Changeset 1948
- Timestamp:
- Jan 25, 2010, 12:25:24 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 16 edited
-
at-spi.master.bg.po (modified) (4 diffs)
-
bug-buddy.master.bg.po (modified) (19 diffs)
-
dasher.master.bg.po (modified) (19 diffs)
-
epiphany.master.bg.po (modified) (66 diffs)
-
file-roller.master.bg.po (modified) (34 diffs)
-
gedit.master.bg.po (modified) (75 diffs)
-
glib.master.bg.po (modified) (51 diffs)
-
gnome-applets.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
gnome-vfs.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
gtk+-properties.master.bg.po (modified) (133 diffs)
-
gtk+.master.bg.po (modified) (90 diffs)
-
mousetweaks.master.bg.po (modified) (10 diffs)
-
sabayon.master.bg.po (modified) (18 diffs)
-
seahorse.master.bg.po (modified) (48 diffs)
-
tomboy.master.bg.po (modified) (21 diffs)
-
zenity.master.bg.po (modified) (15 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/at-spi.master.bg.po
r1860 r1948 1 1 # Bulgarian translation of at-spi po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2 205, 2008, 2009Free Software Foundation2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation 3 3 # This file is distributed under the same license as the at-spi package. 4 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004.5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008, 2009 .4 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008, 2009, 2010. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: at-spi master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 22:44+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 22:44+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:52+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:52+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 20 20 #: ../at-spi.schemas.in.h:1 21 msgid "Enable CORBA-based AT-SPI infrastructure" 22 msgstr "Включване на инфраструктурата за AT-SPI базирана на CORBA" 23 24 #: ../at-spi.schemas.in.h:2 21 25 msgid "GTK+ modules for accessibility support" 22 26 msgstr "Модули на GTK+ за поддръжка на достъпност" 23 27 24 #: ../at-spi.schemas.in.h:2 28 #: ../at-spi.schemas.in.h:3 29 msgid "" 30 "In combination with /desktop/gnome/interface/accessibility, this key is " 31 "needed to enable the CORBA-based AT-SPI infrastructure. Otherwise, the D-Bus " 32 "AT-SPI infrastructure will be used." 33 msgstr "" 34 "В комбинация с „/desktop/gnome/interface/accessibility“ ключът е необходим " 35 "за включване на инфраструктурата за AT-SPI базирана на CORBA. В противен " 36 "случай се ползва инфраструктурата базирана на D-Bus." 37 38 #: ../at-spi.schemas.in.h:4 25 39 msgid "This key determines the GTK+ modules to load for accessibility support." 26 40 msgstr "Този ключ определя кои модули на GTK+ за достъпност да бъдат заредени." … … 35 49 36 50 #: ../registryd/at-spi-registryd.desktop.in.in.in.h:1 37 msgid "AT SPI Registry Wrapper"38 msgstr " Обвивка към регистъраAT-SPI"51 msgid "AT SPI Registry" 52 msgstr "Регистър AT-SPI" -
gnome/master/bug-buddy.master.bg.po
r1815 r1948 1 # Bulgarian translation of bug-buddy 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 1 # Bulgarian translation of bug-buddy po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006, 2007.6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009 .6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # … … 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: bug-buddy trunk\n"13 "Project-Id-Version: bug-buddy master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 09-01-30 07:37+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 20 09-01-30 07:37+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n" 16 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 108 109 109 110 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 110 msgid "GTK+ module for crash collecti ngsupport."111 msgid "GTK+ module for crash collection support." 111 112 msgstr "Модул на GTK+ за събиране на информация след забиване." 112 113 … … 117 118 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8 118 119 msgid "" 119 "This key determines the GTK+ module to load for crash collecti ngsupport."120 "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support." 120 121 msgstr "" 121 122 "Ключът определя кой модул на GTK+ да бъде зареден за събирането на " … … 123 124 124 125 #: ../src/bug-buddy.c:82 125 msgid "GNOME bug-buddy"126 msgstr "GNOME Bug -buddy"126 msgid "GNOME Bug Buddy" 127 msgstr "GNOME Bug Buddy" 127 128 128 129 #: ../src/bug-buddy.c:90 … … 175 176 #: ../src/bug-buddy.c:461 176 177 msgid "" 177 "There has been a network error while sending the report. Do you want to save"178 " thisreport and send it later?"178 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this " 179 "report and send it later?" 179 180 msgstr "" 180 181 "Появи се мрежова грешка по време на изпращане на доклада. Искате ли да го " … … 214 215 #: ../src/bug-buddy.c:606 215 216 msgid "" 216 "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the"217 " Bugzillaserver. Details of the error are included below.\n"217 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla " 218 "server. Details of the error are included below.\n" 218 219 "\n" 219 220 msgstr "" … … 307 308 #, c-format 308 309 msgid "" 309 "Failed to parse the xml-rpcresponse. Response follows:\n"310 "\n" 311 "%s" 312 msgstr "" 313 "Неуспех при анализирането на отговора от xml-rpc. Отговорът е даден отдолу:\n"310 "Failed to parse the XML-RPC response. Response follows:\n" 311 "\n" 312 "%s" 313 msgstr "" 314 "Неуспех при анализирането на отговора от XML-RPC. Отговорът е даден отдолу:\n" 314 315 "\n" 315 316 "%s" … … 318 319 #, c-format 319 320 msgid "" 320 "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. "321 "An unknown error occurred. This is most likely a problem with Bug Buddy. " 321 322 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" 322 323 "\n" 323 324 msgstr "" 324 325 "Възникна непозната грешка. Най-вероятно това се дължи на проблем с Bug " 325 "Buddy. Молим лично да докладвате следната информация на сайта http://"326 " bugzilla.gnome.org:\n"326 "Buddy. Молим лично да докладвате за проблема на сайта http://bugzilla.gnome." 327 "org:\n" 327 328 "\n" 328 329 … … 338 339 339 340 #: ../src/bug-buddy.c:866 340 msgid "Sending ..."341 msgid "Sending…" 341 342 msgstr "Изпращане…" 342 343 … … 451 452 "Information about the crash has been successfully collected.\n" 452 453 "\n" 453 "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot "454 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot " 454 455 "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " 455 456 "report it to the appropriate bug tracker for this application." … … 490 491 491 492 #: ../src/bug-buddy.c:1961 492 msgid "Collecting information from your system ..."493 msgstr "Събиране на информация от системата …"493 msgid "Collecting information from your system…" 494 msgstr "Събиране на информация от системата ви…" 494 495 495 496 #: ../src/bug-buddy.c:1964 … … 506 507 507 508 #: ../src/bug-buddy.c:1976 508 msgid "The --unlink-tempfile option needs a --include argument.\n"509 msgstr "Опцията „--unlink-tempfile“ изисква аргумент към„--include“.\n"509 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n" 510 msgstr "Опцията „--unlink-tempfile“ изисква аргумент с „--include“.\n" 510 511 511 512 #: ../src/bug-buddy.c:1983 … … 528 529 529 530 #: ../src/bug-buddy.c:2022 530 msgid "Collecting information from the crash ..."531 msgid "Collecting information from the crash…" 531 532 msgstr "Събиране на информация от забиването…" 532 533 … … 549 550 #, c-format 550 551 msgid "" 551 "Thank you for helping us improvingour software.\n"552 "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n"553 "\n" 554 "A valid email address is required. This will allow developers to contact"555 " youfor more information if necessary."552 "Thank you for helping us to improve our software.\n" 553 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n" 554 "\n" 555 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you " 556 "for more information if necessary." 556 557 msgstr "" 557 558 "Благодарим ви, че ни помагате да подобрим нашия софтуер.\n" 558 559 "Молим, попълнете предложенията си/откритите грешки за програмата %s.\n" 559 560 "\n" 560 "Необходим е валиден адрес на е-поща. Това ще позволи на разработчиците да"561 "с е свържат с вас, ако е необходимо."561 "Необходим е валиден адрес на е-поща. Това ще позволи на разработчиците да се " 562 "свържат с вас, ако е необходимо." 562 563 563 564 #: ../src/bug-buddy.c:2101 … … 565 566 msgstr "Описание на предложение/грешка:" 566 567 567 #: ../src/bugzilla.c:4 68568 #: ../src/bugzilla.c:413 568 569 #, c-format 569 570 msgid "HTTP Response returned bad status code %d" 570 571 msgstr "Отговорът по HTTP върна лош код за състояние %d" 571 572 572 #: ../src/bugzilla.c:4 84573 #, c-format 574 msgid "" 575 "Unable to parse XML-RPC Response\n"573 #: ../src/bugzilla.c:429 574 #, c-format 575 msgid "" 576 "Unable to parse XML-RPC response\n" 576 577 "\n" 577 578 "%s" … … 581 582 "%s" 582 583 583 #: ../src/bugzilla.c: 516584 #: ../src/bugzilla.c:461 584 585 #, c-format 585 586 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." … … 588 589 "проекта GNOME." 589 590 590 #: ../src/bugzilla.c: 522591 #: ../src/bugzilla.c:467 591 592 #, c-format 592 593 msgid "Product or component not specified." 593 594 msgstr "Не е указан продукт или компонент." 594 595 595 #: ../src/bugzilla.c: 617596 #: ../src/bugzilla.c:562 596 597 #, c-format 597 598 msgid "Unable to create XML-RPC message." … … 603 604 604 605 #: ../src/gdb-buddy.c:91 605 msgid "Error on read ... aborting"606 msgstr "Грешка при четене … прекъсване"606 msgid "Error on read; aborting." 607 msgstr "Грешка при четене. Прекъсване" 607 608 608 609 #: ../src/gdb-buddy.c:259 -
gnome/master/dasher.master.bg.po
r1870 r1948 1 1 # Bulgarian translation of dasher po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the dasher package. 4 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004.5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2009.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 8 # … … 11 12 "Project-Id-Version: dasher master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 07:49+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:49+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:44+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:43+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears 23 24 #. in a window title. 24 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 525 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6 25 26 #: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1 26 27 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 27 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h: 3../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:228 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 28 29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953 29 30 msgid "Dasher" … … 38 39 msgstr "Въвеждане на текст с предсказване" 39 40 40 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1 41 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 42 msgid "A_ppend to file" 43 msgstr "_Добавяне към файл" 44 45 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1 41 46 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 42 47 msgid "Alphabet:" 43 48 msgstr "Азбука:" 44 49 45 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 2../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:350 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3 46 51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 47 52 msgid "Copy" 48 53 msgstr "Копиране" 49 54 50 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 3../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:455 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4 51 56 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 52 57 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 … … 54 59 msgstr "Копиране на _всичко" 55 60 56 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 4../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:561 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5 57 62 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 58 63 msgid "Cut" 59 64 msgstr "Изрязване" 60 65 61 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 666 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 62 67 msgid "Dasher _Tutorial" 63 68 msgstr "_Въведение в Dasher" 64 69 65 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 7../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1270 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 66 71 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 67 72 msgid "New file" 68 73 msgstr "Нов файл" 69 74 70 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 8../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1475 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14 71 76 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 72 77 msgid "Open file" 73 78 msgstr "Отваряне на файл" 74 79 75 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h: 9../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1580 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15 76 81 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 77 82 msgid "Paste" 78 83 msgstr "Поставяне" 79 84 80 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 0../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:385 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3 81 86 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16 82 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h: 583 msgid "Please Wait ..."87 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 88 msgid "Please Wait…" 84 89 msgstr "Изчакайте…" 85 90 86 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 191 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 87 92 msgid "Pr_eferences" 88 93 msgstr "_Настройки" 89 94 90 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 2../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2095 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20 91 96 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 92 97 msgid "Save file" 93 98 msgstr "Запазване на файл" 94 99 95 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 3../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21100 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21 96 101 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 97 102 msgid "Save file as" 98 103 msgstr "Запазване на файл като" 99 104 100 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 4../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3101 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h: 6105 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3 106 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 102 107 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 103 108 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 … … 106 111 msgstr "Избор на файл" 107 112 108 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 5../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4109 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h: 7../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6113 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4 114 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 110 115 msgid "Select Font" 111 116 msgstr "Избор на шрифт" 112 117 113 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 6../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4118 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 114 119 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 115 120 msgid "Speed:" 116 121 msgstr "Скорост:" 117 122 118 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 7../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8123 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8 119 124 msgid "_About" 120 125 msgstr "_Относно" 121 122 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18123 msgid "_Append to file"124 msgstr "_Добавяне към файл"125 126 126 127 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19 … … 150 151 msgstr "_Внасяне на текст за обучение" 151 152 152 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"155 msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙК"156 157 153 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1 158 msgid "A_ppend to file ..."159 msgstr "_Добавяне към файл …"154 msgid "A_ppend to file…" 155 msgstr "_Добавяне към файл" 160 156 161 157 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7 … … 184 180 185 181 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 186 msgid "Pr_eferences ..."187 msgstr "_Настройки …"182 msgid "Pr_eferences…" 183 msgstr "_Настройки" 188 184 189 185 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13 … … 201 197 202 198 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18 203 msgid "_About ..."204 msgstr "_Относно …"199 msgid "_About…" 200 msgstr "_Относно" 205 201 206 202 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19 207 msgid "_Contents ..."208 msgstr "_Ръководство …"203 msgid "_Contents…" 204 msgstr "_Ръководство" 209 205 210 206 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23 211 msgid "_Import Training Text ..."207 msgid "_Import Training Text…" 212 208 msgstr "_Внасяне на текст за обучение…" 213 209 … … 242 238 msgstr "<b>Цветова схема</b>" 243 239 244 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8 240 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. 241 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9 245 242 msgid "<b>Control Style</b>" 246 243 msgstr "<b>Стил на управлението</b>" 247 244 248 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 9245 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 249 246 msgid "<b>Dasher Font</b>" 250 247 msgstr "<b>Шрифт на Dasher</b>" 251 248 252 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 0249 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11 253 250 msgid "<b>Direction</b>" 254 251 msgstr "<b>Посока</b>" 255 252 256 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 1253 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12 257 254 msgid "<b>Editor Font</b>" 258 255 msgstr "<b>Шрифт на редактора</b>" 259 256 260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 2257 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13 261 258 msgid "<b>Input Device</b>" 262 259 msgstr "<b>Входящо устройство</b>" 263 260 264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 3261 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 265 262 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 266 263 msgid "<b>Language Model</b>" 267 264 msgstr "<b>Модел на езика</b>" 268 265 269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 4266 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15 270 267 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 271 268 msgid "<b>Smoothing</b>" 272 269 msgstr "<b>Заглаждане</b>" 273 270 274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 5271 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16 275 272 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 276 273 msgid "<b>Speed</b>" 277 274 msgstr "<b>Скорост</b>" 278 275 279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 6280 msgid "<b>Starting And Stopping</b>"276 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17 277 msgid "<b>Starting and Stopping</b>" 281 278 msgstr "<b>Стартиране и спиране</b>" 282 279 283 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 7280 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 284 281 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 285 282 msgid "Adapt speed automatically" 286 283 msgstr "Автоматична промяна на скоростта" 287 284 288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 285 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. 286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20 289 287 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 290 288 msgid "Alphabet Default" 291 289 msgstr "Стандартната за азбуката" 292 290 293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 19291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 294 292 msgid "Appearance" 295 293 msgstr "Външен вид" 296 294 297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 0295 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 298 296 msgid "Application" 299 297 msgstr "Програма" 300 298 301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 1299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23 302 300 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 303 301 msgid "Bottom to Top" 304 302 msgstr "От долу — нагоре" 305 303 306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 2304 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 307 305 msgid "Centre circle" 308 306 msgstr "в централния кръг" 309 307 310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 3308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 311 309 msgid "Composition" 312 310 msgstr "Съставяне" 313 311 314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13 312 #. Abbreviation for Control Style 313 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. 314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 316 316 msgid "Control" 317 317 msgstr "Управление" 318 318 319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 5319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 320 320 msgid "Control mode" 321 321 msgstr "Режим на управление" 322 322 323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 6324 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 4323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 324 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 325 325 msgid "Custom" 326 326 msgstr "Потребителска" 327 327 328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 27329 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 5328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 329 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 330 330 msgid "Custom colour scheme:" 331 331 msgstr "Потребителска цветова схема:" 332 332 333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 28334 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 6333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 334 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 335 335 msgid "Dasher Preferences" 336 336 msgstr "Настройки на Dasher" 337 337 338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 29338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 339 339 msgid "Direct entry" 340 340 msgstr "Директен вход" 341 341 342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 0342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 343 343 msgid "Dock application window" 344 344 msgstr "Скачване на прозореца на приложението" 345 345 346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 1346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 347 347 msgid "Draw box outlines" 348 348 msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" 349 349 350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 2350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 351 351 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" 352 352 msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" 353 353 354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 3354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 355 355 msgid "Full Screen" 356 356 msgstr "На цял екран" 357 357 358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 4358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 359 359 msgid "Increase line thickness" 360 360 msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" 361 361 362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 5363 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 8362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 363 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 364 364 msgid "Japanese" 365 365 msgstr "Японски" 366 366 367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 6367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 368 368 msgid "Language" 369 369 msgstr "Език" 370 370 371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 37372 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h: 19371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 372 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 373 373 msgid "Language model adapts as you write." 374 374 msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." 375 375 376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 38376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41 377 377 msgid "Large font " 378 378 msgstr "Едър шрифт" 379 379 380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 39381 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 0380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 381 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 382 382 msgid "Left to Right" 383 383 msgstr "От ляво — надясно" 384 384 385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 386 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 385 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. 386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 387 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 387 388 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" 388 389 msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" 389 390 390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 1391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 391 392 msgid "Options" 392 393 msgstr "Настройки" 393 394 394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 2395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46 395 396 msgid "Pause outside of canvas" 396 397 msgstr "Пауза при излизане от прозореца" 397 398 398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 3399 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 3399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 400 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 400 401 msgid "Right to Left" 401 402 msgstr "От дясно — наляво" 402 403 403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 4404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 404 405 msgid "Select Dasher Font" 405 406 msgstr "Избор на шрифт за Dasher" 406 407 407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 5408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 408 409 msgid "Select Editor Font" 409 410 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 410 411 411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 46412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 412 413 msgid "Show mouse position" 413 414 msgstr "Показване на мястото на мишката" 414 415 415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 47416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 416 417 msgid "Show speed slider" 417 418 msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" 418 419 419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 48420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 420 421 msgid "Show toolbar" 421 422 msgstr "Показване на лентата с инструментите" 422 423 423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 49424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 424 425 msgid "Small font" 425 426 msgstr "Дребен шрифт" 426 427 427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 0428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 428 429 msgid "Stand-alone" 429 430 msgstr "Самостоятелно" 430 431 431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 432 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 432 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. 433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 434 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 433 435 msgid "Standard letter-based PPM" 434 436 msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" 435 437 436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 2438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 437 439 msgid "Start on left mouse button" 438 440 msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" 439 441 440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 3442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 441 443 msgid "Start on space bar" 442 444 msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" 443 445 444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 4446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59 445 447 msgid "Start with mouse position:" 446 448 msgstr "Започване с позиция на мишката:" 447 449 448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 55450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60 449 451 msgid "Timestamp new files" 450 452 msgstr "Поставяне на време на новите файлове" 451 453 452 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 56453 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 5454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61 455 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 454 456 msgid "Top to Bottom" 455 457 msgstr "От горе — надолу" 456 458 457 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 57459 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 458 460 msgid "Two box" 459 461 msgstr "между две кутии" 460 462 461 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 463 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English 464 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64 462 465 msgid "" 463 466 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" … … 469 472 "забавят скоростта на писане." 470 473 471 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 1474 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 472 475 msgid "Very large font" 473 476 msgstr "Много едър шрифт" 474 477 475 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 2476 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 7478 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68 479 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28 477 480 msgid "Word-based model" 478 481 msgstr "Базиран на думи" 479 482 480 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 481 msgid "\n" 482 msgstr "\n" 483 484 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 483 #. Abbreviation for Preferences 484 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 485 485 msgid "P" 486 486 msgstr "П" … … 502 502 msgstr "Азбука" 503 503 504 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 7504 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 505 505 msgid "Enlarge input window" 506 506 msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане" 507 507 508 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 2508 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23 509 509 msgid "Prediction" 510 510 msgstr "Предсказване" 511 511 512 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 6512 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27 513 513 msgid "View" 514 514 msgstr "Изглед" … … 564 564 565 565 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 566 msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"566 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)" 567 567 msgstr "Време за обхождане при меню (0 — без преминаване)" 568 568 … … 602 602 msgstr "Компас" 603 603 604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:63 3604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636 605 605 msgid "Well done!" 606 606 msgstr "Много добре!" 607 607 608 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 40608 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:905 609 609 msgid "Normal Control" 610 610 msgstr "Нормално управление" 611 611 612 612 #. TODO: specialist factory for button mode 613 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 56613 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:921 614 614 msgid "Menu Mode" 615 615 msgstr "С меню" 616 616 617 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 57617 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:922 618 618 msgid "Direct Mode" 619 619 msgstr "Директен" 620 620 621 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 61621 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:926 622 622 msgid "Stylus Control" 623 623 msgstr "Чрез писалка" … … 696 696 "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" 697 697 698 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7 698 #. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel); 699 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12 699 700 msgid "One Dimensional Mode" 700 701 msgstr "Едномерен" 701 702 702 703 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 703 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 18 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552704 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 56704 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557 705 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561 705 706 msgid "true" 706 707 msgstr "истина" 707 708 708 709 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 709 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:52 0 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552710 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 56710 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:525 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557 711 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561 711 712 msgid "false" 712 713 msgstr "лъжа" … … 716 717 #. "VAL" is not true or false. 717 718 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 718 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:52 3719 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528 719 720 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." 720 721 msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“." … … 791 792 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. 792 793 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 793 msgid "Double-click is opposite up/down -triple to reverse"794 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse" 794 795 msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" 795 796 … … 824 825 msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" 825 826 826 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 49827 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 827 828 msgid "Boolean parameters" 828 829 msgstr "Булеви параметри" 829 830 830 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 49 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560831 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:57 1831 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 832 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 832 833 msgid "Default" 833 834 msgstr "Стандартната за азбуката" 834 835 835 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 49 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560836 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:57 1836 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 837 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 837 838 msgid "Description" 838 839 msgstr "Описание" 839 840 840 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:56 0841 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565 841 842 msgid "Integer parameters" 842 843 msgstr "Целочислени параметри" 843 844 844 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:57 1845 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576 845 846 msgid "String parameters" 846 847 msgstr "Низови параметри" … … 963 964 msgid "translator-credits" 964 965 msgstr "" 965 "Владимир Петков < vpetkov@i-space.org>\n"966 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"966 "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" 967 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 967 968 "\n" 968 969 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1880 r1948 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 9 # … … 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 20 09-09-20 09:12+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 20 09-09-16 16:18+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 67 67 68 68 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 69 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:6 8469 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 70 70 msgid "Web Browser" 71 71 msgstr "Интернет браузър" … … 263 263 msgstr "Включване на JavaScript" 264 264 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 266 266 msgid "Enable Web Inspector" 267 267 msgstr "Включване на уеб инспектора" … … 363 363 364 364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 365 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 366 msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите." 367 368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 365 369 msgid "Show bookmarks bar by default" 366 370 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 367 371 368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 369 373 msgid "Show statusbar by default" 370 374 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 371 375 372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8376 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 373 377 msgid "" 374 378 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 379 383 "последните три дена), „today“ (днес)." 380 384 381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 382 386 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 383 387 msgstr "" … … 385 389 "подпрозорец." 386 390 387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 388 392 msgid "Show toolbars by default" 389 393 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 390 394 391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 392 396 msgid "Size of disk cache" 393 397 msgstr "Големина на временните файлове" 394 398 395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 396 400 msgid "Size of disk cache, in MB." 397 401 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 398 402 399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 404 msgid "" 405 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " 406 "servers." 407 msgstr "" 408 "Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред " 409 "сайтовете." 410 411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 400 412 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 401 413 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 402 414 403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 404 416 msgid "" 405 417 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 409 421 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 410 422 411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 412 424 msgid "The currently selected fonts language" 413 425 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 414 426 415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 416 428 msgid "" 417 429 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 432 444 "devanagari“ (индийски)." 433 445 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 435 447 msgid "The downloads folder" 436 448 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 437 449 438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 439 451 msgid "The page information shown in the history view" 440 452 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 441 453 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 443 455 msgid "" 444 456 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 448 460 "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 449 461 450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 451 463 msgid "" 452 464 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 457 469 "работния плот задайте „Desktop“." 458 470 459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 460 472 msgid "Toolbar style" 461 473 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 462 474 463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 464 476 msgid "" 465 477 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 471 483 "„text“" 472 484 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 486 msgid "URL Search" 487 msgstr "Търсене на адрес" 488 489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 474 490 msgid "Use own colors" 475 491 msgstr "Използване на собствени цветове" 476 492 477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 478 494 msgid "Use own fonts" 479 495 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 480 496 481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 482 498 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 483 499 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 484 500 485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 486 502 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 487 503 msgstr "" 488 504 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 489 505 490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 506 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 507 msgid "User agent" 508 msgstr "Име на агент" 509 510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 491 511 msgid "Visibility of the downloads window" 492 512 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 493 513 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 495 515 msgid "" 496 516 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 500 520 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 501 521 502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 503 523 msgid "" 504 524 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 509 529 "„nowhere“ (отникъде)." 510 530 511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 512 532 msgid "Whether to print the background color" 513 533 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 514 534 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1535 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 516 536 msgid "Whether to print the background images" 517 537 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 518 538 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 520 540 msgid "Whether to print the date in the footer" 521 541 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 522 542 523 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3543 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 524 544 msgid "Whether to print the page address in the header" 525 545 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" 526 546 527 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 4547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 528 548 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 529 549 msgstr "" 530 550 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" 531 551 532 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 5552 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 533 553 msgid "Whether to print the page title in the header" 534 554 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 535 555 536 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 66556 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 537 557 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 538 558 msgstr "" 539 559 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 540 560 541 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 67561 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 542 562 msgid "x-western" 543 563 msgstr "x-western" 544 564 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1546 msgid "<b>Fingerprints</b>"547 msgstr "<b>Отпечатъци</b>"548 549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2550 msgid "<b>Issued By</b>"551 msgstr "<b>Издаден от</b>"552 553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3554 msgid "<b>Issued To</b>"555 msgstr "<b>Издаден на</b>"556 557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4558 msgid "<b>Validity</b>"559 msgstr "<b>Валидност</b>"560 561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5562 msgid "Certificate _Fields"563 msgstr "Полета на серти_фиката"564 565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6566 msgid "Certificate _Hierarchy"567 msgstr "Йерар_хия на сертификата"568 569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7570 msgid "Common Name:"571 msgstr "Общо име (CN):"572 573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8574 msgid "Details"575 msgstr "Подробности"576 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9578 msgid "Expires On:"579 msgstr "Изтича на:"580 581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10582 msgid "Field _Value"583 msgstr "_Стойност на полето"584 585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11586 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22587 msgid "General"588 msgstr "Основни"589 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12591 msgid "Issued On:"592 msgstr "Издаден на:"593 594 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13595 msgid "MD5 Fingerprint:"596 msgstr "Отпечатък от вида MD5:"597 598 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14599 msgid "Organization:"600 msgstr "Организация:"601 602 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15603 msgid "Organizational Unit:"604 msgstr "Организационна единица:"605 606 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16607 msgid "SHA1 Fingerprint:"608 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"609 610 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17611 msgid "Serial Number:"612 msgstr "Сериен номер:"613 614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1615 msgid "<b>_Automatic</b>"616 msgstr "<b>_Автоматично</b>"617 618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2619 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"620 msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"621 622 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3623 msgid "Clear _All..."624 msgstr "_Изчистване на всичко…"625 626 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4627 msgid "Cookies"628 msgstr "Бисквитки"629 630 #. The name of the default downloads folder631 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105632 msgid "Downloads"633 msgstr "Изтегляния"634 635 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6636 msgid "Passwords"637 msgstr "Пароли"638 639 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7640 msgid "Personal Data"641 msgstr "Лична информация"642 643 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8644 msgid "Text Encoding"645 msgstr "Кодиране на текста"646 647 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338648 msgid "Use the encoding specified by the document"649 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"650 651 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10652 msgid "_Show passwords"653 msgstr "_Показване на паролите"654 655 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1656 msgid "Sign Text"657 msgstr "Подписване на текста"658 659 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2660 msgid ""661 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "662 "sign the text with and enter its password below."663 msgstr ""664 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "665 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."666 667 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3668 msgid "_Certificate:"669 msgstr "Серти_фикати:"670 671 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4672 msgid "_Password:"673 msgstr "_Парола:"674 675 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5676 msgid "_View Certificate…"677 msgstr "_Преглед на сертификат…"678 679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1680 msgid "<b>Cookies</b>"681 msgstr "<b>Бисквитки</b>"682 683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2684 msgid "<b>Downloads</b>"685 msgstr "<b>Изтегляния</b>"686 687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3688 msgid "<b>Encodings</b>"689 msgstr "<b>Кодирания</b>"690 691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4692 msgid "<b>Home page</b>"693 msgstr "<b>Домашна страница</b>"694 695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5696 msgid "<b>Languages</b>"697 msgstr "<b>Езици</b>"698 699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6700 msgid "<b>Passwords</b>"701 msgstr "<b>Пароли</b>"702 703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7704 msgid "<b>Temporary Files</b>"705 msgstr "<b>Временни файлове</b>"706 707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8708 msgid "<b>Web Content</b>"709 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"710 711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9712 msgid "<b>Web Development</b>"713 msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"714 715 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11717 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"718 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"719 720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12721 msgid "A_utomatically download and open files"722 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"723 724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13725 msgid "Add Language"726 msgstr "Добавяне на език"727 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14729 msgid "Allow popup _windows"730 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"731 732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15733 msgid "Choose a l_anguage:"734 msgstr "Избор на _език:"735 736 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the737 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,738 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)739 #.740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16741 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247742 #: ../src/pdm-dialog.c:388743 msgid "Cl_ear"744 msgstr "Из_чистване"745 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17747 msgid "De_fault:"748 msgstr "По _подразбиране:"749 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18751 msgid "Enable Java_Script"752 msgstr "Включване на Java_Script"753 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20755 msgid "Enable _Java"756 msgstr "Включване на _Джава"757 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21759 msgid "Fonts & Style"760 msgstr "Шрифтове и стилове"761 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820763 msgid "Language"764 msgstr "Език"765 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24767 msgid "Let web pages specify their own _fonts"768 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"769 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25771 msgid "Let web pages specify their own c_olors"772 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"773 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26775 msgid "MB"776 msgstr "MB"777 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27779 msgid "Only _from sites you visit"780 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"781 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28783 msgid "Preferences"784 msgstr "Настройки"785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29787 msgid "Privacy"788 msgstr "Защита на личните данни"789 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30791 msgid "Set to Current _Page"792 msgstr "Като текущата _страница"793 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31795 msgid "Set to _Blank Page"796 msgstr "_Празна страница"797 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32799 msgid "Use custom _stylesheet"800 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"801 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33803 msgid "Use s_mooth scrolling"804 msgstr "Използване на п_лавно придвижване"805 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34807 msgid "_Address:"808 msgstr "_Адрес:"809 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35811 msgid "_Always accept"812 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"813 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36815 msgid "_Disk space:"816 msgstr "_Заемано пространство:"817 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37819 msgid "_Download folder:"820 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"821 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38823 msgid "_Edit Stylesheet…"824 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"825 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39827 msgid "_Minimum size:"828 msgstr "Мини_мален размер:"829 830 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40831 msgid "_Never accept"832 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"833 834 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41835 msgid "_Remember passwords"836 msgstr "_Запомняне на пароли"837 838 #: ../data/glade/print.glade.h:1839 msgid "<b>Background</b>"840 msgstr "<b>Фон</b>"841 842 #: ../data/glade/print.glade.h:2843 msgid "<b>Footers</b>"844 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"845 846 #: ../data/glade/print.glade.h:3847 msgid "<b>Frames</b>"848 msgstr "<b>Рамки</b>"849 850 #: ../data/glade/print.glade.h:4851 msgid "<b>Headers</b>"852 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"853 854 #: ../data/glade/print.glade.h:5855 msgid "As laid out on the _screen"856 msgstr "Както са разположени на _екрана"857 858 #: ../data/glade/print.glade.h:6859 msgid "O_nly the selected frame"860 msgstr "Само избра_ната рамка"861 862 #: ../data/glade/print.glade.h:7863 msgid "P_age title"864 msgstr "Заг_лавие на страницата"865 866 #: ../data/glade/print.glade.h:8867 msgid "Page _numbers"868 msgstr "Номера на _страниците"869 870 #: ../data/glade/print.glade.h:9871 msgid "Print background c_olors"872 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"873 874 #: ../data/glade/print.glade.h:10875 msgid "Print background i_mages"876 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"877 878 #: ../data/glade/print.glade.h:11879 msgid "_Date"880 msgstr "_Дата"881 882 #: ../data/glade/print.glade.h:12883 msgid "_Each frame separately"884 msgstr "Всяка рамка отд_елно"885 886 #: ../data/glade/print.glade.h:13887 msgid "_Page address"888 msgstr "Адрес на с_траницата"889 890 565 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 891 #: ../embed/downloader-view.c:16 7566 #: ../embed/downloader-view.c:165 892 567 msgid "_Show Downloads" 893 568 msgstr "_Показване на изтеглянията" 894 569 895 #: ../embed/downloader-view.c:3 23570 #: ../embed/downloader-view.c:302 896 571 #, c-format 897 572 msgid "%u:%02u.%02u" 898 573 msgstr "%u:%02u.%02u" 899 574 900 #: ../embed/downloader-view.c:3 27575 #: ../embed/downloader-view.c:306 901 576 #, c-format 902 577 msgid "%02u.%02u" 903 578 msgstr "%02u.%02u" 904 579 905 #: ../embed/downloader-view.c:3 77580 #: ../embed/downloader-view.c:356 906 581 msgid "_Pause" 907 582 msgstr "_Пауза" 908 583 909 #: ../embed/downloader-view.c:3 77584 #: ../embed/downloader-view.c:356 910 585 msgid "_Resume" 911 586 msgstr "_Продължаване" 912 587 913 588 #. impossible time or broken locale settings 914 #: ../embed/downloader-view.c:3 94 ../embed/downloader-view.c:547915 #: ../embed/downloader-view.c:5 52../lib/ephy-time-helpers.c:279916 #: ../src/ephy-window.c:17 38589 #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 590 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 591 #: ../src/ephy-window.c:1766 917 592 msgid "Unknown" 918 593 msgstr "Неизвестно" 919 594 920 #: ../embed/downloader-view.c:5 10595 #: ../embed/downloader-view.c:502 921 596 #, c-format 922 597 msgid "The file “%s” has been downloaded." 923 598 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 924 599 925 #: ../embed/downloader-view.c:5 13600 #: ../embed/downloader-view.c:505 926 601 msgid "Download finished" 927 602 msgstr "Изтеглянето приключи" 928 603 929 604 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 930 #: ../embed/downloader-view.c:5 37605 #: ../embed/downloader-view.c:529 931 606 #, c-format 932 607 msgid "" … … 937 612 "%s от %s" 938 613 939 #: ../embed/downloader-view.c:5 84614 #: ../embed/downloader-view.c:576 940 615 #, c-format 941 616 msgid "%d download" … … 944 619 msgstr[1] "%d изтегляния" 945 620 946 #: ../embed/downloader-view.c:7 19621 #: ../embed/downloader-view.c:706 947 622 #, c-format 948 623 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 949 624 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 950 625 951 #: ../embed/downloader-view.c:7 23626 #: ../embed/downloader-view.c:710 952 627 msgid "Download started" 953 628 msgstr "Изтеглянето започна" 954 629 955 #: ../embed/downloader-view.c: 801 ../embed/downloader-view.c:811630 #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 956 631 msgctxt "download status" 957 632 msgid "Unknown" 958 633 msgstr "Неизвестно" 959 634 960 #: ../embed/downloader-view.c: 804635 #: ../embed/downloader-view.c:791 961 636 msgctxt "download status" 962 637 msgid "Failed" 963 638 msgstr "Неуспешно" 964 639 965 #: ../embed/downloader-view.c: 807640 #: ../embed/downloader-view.c:794 966 641 msgctxt "download status" 967 642 msgid "Cancelled" 968 643 msgstr "Отменено" 969 644 970 #: ../embed/downloader-view.c:8 70 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986645 #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 971 646 msgid "File" 972 647 msgstr "Файл" 973 648 974 #: ../embed/downloader-view.c:8 93649 #: ../embed/downloader-view.c:880 975 650 msgid "%" 976 651 msgstr "%" 977 652 978 #: ../embed/downloader-view.c: 904653 #: ../embed/downloader-view.c:891 979 654 msgid "Remaining" 980 655 msgstr "Остават" 981 656 982 #: ../embed/ephy-embed.c:44 3 ../src/window-commands.c:333657 #: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342 983 658 msgid "Save" 984 659 msgstr "Запазване" 985 660 986 #: ../embed/ephy-embed.c:6 62661 #: ../embed/ephy-embed.c:693 987 662 msgctxt "file type" 988 663 msgid "Unknown" 989 664 msgstr "Неизвестен" 990 665 991 #: ../embed/ephy-embed.c: 676666 #: ../embed/ephy-embed.c:712 992 667 msgid "Download this potentially unsafe file?" 993 668 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 995 670 #. translators: First %s is the file type description, 996 671 #. Second %s is the file name 997 #: ../embed/ephy-embed.c: 681672 #: ../embed/ephy-embed.c:717 998 673 #, c-format 999 674 msgid "" … … 1008 683 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1009 684 1010 #: ../embed/ephy-embed.c: 689685 #: ../embed/ephy-embed.c:725 1011 686 msgid "Open this file?" 1012 687 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1015 690 #. Second %s is the file name, 1016 691 #. Third %s is the application used to open the file 1017 #: ../embed/ephy-embed.c: 695692 #: ../embed/ephy-embed.c:731 1018 693 #, c-format 1019 694 msgid "" … … 1026 701 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1027 702 1028 #: ../embed/ephy-embed.c:7 02703 #: ../embed/ephy-embed.c:738 1029 704 msgid "Download this file?" 1030 705 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1032 707 #. translators: First %s is the file type description, 1033 708 #. Second %s is the file name 1034 #: ../embed/ephy-embed.c:7 07709 #: ../embed/ephy-embed.c:743 1035 710 #, c-format 1036 711 msgid "" … … 1044 719 "го изтеглите." 1045 720 1046 #: ../embed/ephy-embed.c:7 14721 #: ../embed/ephy-embed.c:750 1047 722 msgid "_Save As..." 1048 723 msgstr "Запазване _като…" 1049 724 1050 #: ../embed/ephy-embed.c: 844725 #: ../embed/ephy-embed.c:915 1051 726 msgid "Web Inspector" 1052 727 msgstr "Уеб инспектор" 1053 728 1054 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 42729 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 1055 730 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 1056 731 msgstr "" … … 1400 1075 #. ms 1401 1076 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1402 #: ../embed/ephy-web-view.c: 54 ../embed/ephy-web-view.c:21071077 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3204 1403 1078 #: ../src/ephy-session.c:1342 1404 1079 msgid "Blank page" 1405 1080 msgstr "Празна страница" 1406 1081 1407 #: ../embed/ephy-web-view.c:1111 1082 #: ../embed/ephy-web-view.c:989 1083 msgid "Not now" 1084 msgstr "Не сега" 1085 1086 #: ../embed/ephy-web-view.c:994 1087 msgid "Store password" 1088 msgstr "Запазване на паролата" 1089 1090 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the 1091 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and 1092 #. * mail.google.com. 1093 #. 1094 #: ../embed/ephy-web-view.c:1005 1095 #, c-format 1096 msgid "" 1097 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" 1098 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 1099 1100 #: ../embed/ephy-web-view.c:2067 1408 1101 #, c-format 1409 1102 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1410 1103 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1411 1104 1412 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13021105 #: ../embed/ephy-web-view.c:2336 1413 1106 #, c-format 1414 1107 msgid "Redirecting to “%s”…" 1415 1108 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1416 1109 1417 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13041110 #: ../embed/ephy-web-view.c:2338 1418 1111 #, c-format 1419 1112 msgid "Transferring data from “%s”…" 1420 1113 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1421 1114 1422 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13061115 #: ../embed/ephy-web-view.c:2340 1423 1116 #, c-format 1424 1117 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1426 1119 1427 1120 #. translators: %s here is the address of the web page 1428 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1312 ../embed/ephy-web-view.c:14191121 #: ../embed/ephy-web-view.c:2346 ../embed/ephy-web-view.c:2470 1429 1122 #, c-format 1430 1123 msgid "Loading “%s”…" 1431 1124 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1432 1125 1433 #: ../embed/ephy-web-view.c: 14211126 #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 1434 1127 msgid "Loading…" 1435 1128 msgstr "Зареждане…" … … 1438 1131 # локално файловете на уеб-страницата. 1439 1132 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 1440 #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 1441 #, c-format 1442 msgid "%s/%s Files" 1443 msgstr "Файлове на %s/%s" 1133 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files 1134 #. * when saving html files. 1135 #. 1136 #: ../embed/ephy-web-view.c:3408 1137 #, c-format 1138 msgid "%s Files" 1139 msgstr "Файлове на %s" 1444 1140 1445 1141 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 … … 1522 1218 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1523 1219 #. * please remove. 1524 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 341220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 1525 1221 #, c-format 1526 1222 msgid "Show “_%s”" 1527 1223 msgstr "Показване на „_%s“" 1528 1224 1529 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3971225 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 1530 1226 msgid "_Move on Toolbar" 1531 1227 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1532 1228 1533 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3981229 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 1534 1230 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1535 1231 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1536 1232 1537 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3991233 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 1538 1234 msgid "_Remove from Toolbar" 1539 1235 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1540 1236 1541 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 001237 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 1542 1238 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1543 1239 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1544 1240 1545 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 011241 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 1546 1242 msgid "_Delete Toolbar" 1547 1243 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1548 1244 1549 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 021245 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 1550 1246 msgid "Remove the selected toolbar" 1551 1247 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 1552 1248 1553 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:48 51249 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 1554 1250 msgid "Separator" 1555 1251 msgstr "Разделител" … … 1567 1263 msgstr "Изображения" 1568 1264 1569 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 51265 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 1570 1266 msgid "All files" 1571 1267 msgstr "Всички файлове" 1572 1268 1573 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 1269 #. The name of the default downloads folder 1270 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 1271 msgid "Downloads" 1272 msgstr "Изтегляния" 1273 1274 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 1574 1275 #, c-format 1575 1276 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1576 1277 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1577 1278 1578 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 3691279 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 1579 1280 #, c-format 1580 1281 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1581 1282 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1582 1283 1583 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 3801284 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:482 1584 1285 #, c-format 1585 1286 msgid "Failed to create directory “%s”." 1586 1287 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1587 1288 1588 #: ../lib/ephy-gui.c:2 831289 #: ../lib/ephy-gui.c:293 1589 1290 #, c-format 1590 1291 msgid "Directory “%s” is not writable" 1591 1292 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1592 1293 1593 #: ../lib/ephy-gui.c:2 871294 #: ../lib/ephy-gui.c:297 1594 1295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1595 1296 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1596 1297 1597 #: ../lib/ephy-gui.c: 2901298 #: ../lib/ephy-gui.c:300 1598 1299 msgid "Directory not Writable" 1599 1300 msgstr "В папката не може да се пише" 1600 1301 1601 #: ../lib/ephy-gui.c:3 201302 #: ../lib/ephy-gui.c:330 1602 1303 #, c-format 1603 1304 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1604 1305 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1605 1306 1606 #: ../lib/ephy-gui.c:3 241307 #: ../lib/ephy-gui.c:334 1607 1308 msgid "" 1608 1309 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1610 1311 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1611 1312 1612 #: ../lib/ephy-gui.c:3 271313 #: ../lib/ephy-gui.c:337 1613 1314 msgid "Cannot Overwrite File" 1614 1315 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1615 1316 1616 #: ../lib/ephy-gui.c: 4131317 #: ../lib/ephy-gui.c:392 1617 1318 #, c-format 1618 1319 msgid "Could not display help: %s" 1619 1320 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 1321 1322 # В Seahorse е „главна парола“. 1323 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 1324 msgid "Master password needed" 1325 msgstr "Необходима е главна парола" 1326 1327 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 1328 msgid "" 1329 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " 1330 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " 1331 "password below." 1332 msgstr "" 1333 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " 1334 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." 1335 1336 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 1337 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 1338 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1339 1340 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 1341 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 1342 msgstr "" 1343 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " 1344 "се прекратява." 1620 1345 1621 1346 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 … … 1623 1348 msgstr "Изскачащи прозорци" 1624 1349 1625 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:123 91350 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 1626 1351 msgid "History" 1627 1352 msgstr "История" … … 1629 1354 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1630 1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1631 #: ../src/ephy-window.c:1 4931356 #: ../src/ephy-window.c:1511 1632 1357 msgid "Bookmark" 1633 1358 msgstr "Отметка" 1634 1359 1635 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:89 61636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 01637 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1 4971360 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 1362 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 1638 1363 msgid "Bookmarks" 1639 1364 msgstr "Отметки" 1640 1365 1641 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:2 841366 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 1642 1367 msgid "Address Entry" 1643 1368 msgstr "Запис на адрес" … … 1716 1441 msgstr "400%" 1717 1442 1718 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 1443 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the 1444 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, 1445 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 1446 #. 1447 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:247 1448 #: ../src/pdm-dialog.c:388 1449 msgid "Cl_ear" 1450 msgstr "Из_чистване" 1451 1452 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 1719 1453 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1720 1454 msgstr "" 1721 1455 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1722 1456 1723 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:1 401457 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 1724 1458 msgid "Clear" 1725 1459 msgstr "Изчистване" … … 1730 1464 msgstr "%s:" 1731 1465 1732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:49 71466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 1733 1467 #, c-format 1734 1468 msgid "Executes the script “%s”" … … 1738 1472 #. * are similar to each other 1739 1473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 1740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 21474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 1741 1475 #, c-format 1742 1476 msgid "%d _Similar" … … 1758 1492 msgstr "Показване на „%s“" 1759 1493 1760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 71494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 1761 1495 #, c-format 1762 1496 msgid "“%s” Properties" 1763 1497 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1764 1498 1765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 11499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 1766 1500 msgid "_Title:" 1767 1501 msgstr "_Заглавие:" 1768 1502 1769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 71503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 1770 1504 msgid "A_ddress:" 1771 1505 msgstr "А_дрес:" 1772 1506 1773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 81507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 1774 1508 msgid "T_opics:" 1775 1509 msgstr "Те_ми:" 1776 1510 1777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:60 01511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 1778 1512 msgid "Sho_w all topics" 1779 1513 msgstr "Показване на _всички теми" … … 1872 1606 #. Toplevel 1873 1607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1874 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:1 071608 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 1875 1609 msgid "_File" 1876 1610 msgstr "_Файл" 1877 1611 1878 1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1879 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:1 081613 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 1880 1614 msgid "_Edit" 1881 1615 msgstr "_Редактиране" 1882 1616 1883 1617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1884 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:1 091618 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 1885 1619 msgid "_View" 1886 1620 msgstr "_Изглед" 1887 1621 1888 1622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1889 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:1 141623 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 1890 1624 msgid "_Help" 1891 1625 msgstr "Помо_щ" … … 1903 1637 #. File Menu 1904 1638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 491639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 1906 1640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 1907 #: ../src/ephy-history-window.c:70 51641 #: ../src/ephy-history-window.c:703 1908 1642 msgid "Open in New _Window" 1909 1643 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1917 1651 #. FIXME ngettext 1918 1652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 21653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 1920 1654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 1921 #: ../src/ephy-history-window.c:70 81655 #: ../src/ephy-history-window.c:706 1922 1656 msgid "Open in New _Tab" 1923 1657 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1964 1698 1965 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1966 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:1 391700 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 1967 1701 msgid "_Close" 1968 1702 msgstr "_Затваряне" … … 1974 1708 #. Edit Menu 1975 1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1976 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:15 11710 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 1977 1711 msgid "Cu_t" 1978 1712 msgstr "Из_рязване" 1979 1713 1980 1714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1981 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:1 521715 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 1982 1716 msgid "Cut the selection" 1983 1717 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1984 1718 1985 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 21987 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:71 81988 #: ../src/ephy-window.c:1 541720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 1721 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 1722 #: ../src/ephy-window.c:162 1989 1723 msgid "_Copy" 1990 1724 msgstr "_Копиране" 1991 1725 1992 1726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1993 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:1 551727 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 1994 1728 msgid "Copy the selection" 1995 1729 msgstr "Копиране на избрания текст" 1996 1730 1997 1731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1998 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:1 571732 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 1999 1733 msgid "_Paste" 2000 1734 msgstr "_Поставяне" … … 2015 1749 2016 1750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2017 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:1 631751 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 2018 1752 msgid "Select _All" 2019 1753 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2026 1760 #. Help menu 2027 1761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2028 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:2 571762 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 2029 1763 msgid "_Contents" 2030 1764 msgstr "_Ръководство" … … 2035 1769 2036 1770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2037 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:26 01771 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 2038 1772 msgid "_About" 2039 1773 msgstr "_Относно" 2040 1774 2041 1775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2042 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:26 11776 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 2043 1777 msgid "Display credits for the web browser creators" 2044 1778 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2096 1830 2097 1831 #. FIXME: proper i18n after freeze 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 32099 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 71832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 1833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 2100 1834 msgid "Firefox" 2101 1835 msgstr "Firefox" 2102 1836 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 22104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 61837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 2105 1839 msgid "Firebird" 2106 1840 msgstr "Firebird" 2107 1841 2108 1842 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 11843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 2110 1844 #, c-format 2111 1845 msgid "Mozilla “%s” profile" 2112 1846 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2113 1847 2114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 51848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 2115 1849 msgid "Galeon" 2116 1850 msgstr "Galeon" 2117 1851 2118 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 491852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 2119 1853 msgid "Konqueror" 2120 1854 msgstr "Konqueror" 2121 1855 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:67 81856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 2123 1857 msgid "Import failed" 2124 1858 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2125 1859 2126 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 01860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 2127 1861 msgid "Import Failed" 2128 1862 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2129 1863 2130 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 31864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 2131 1865 #, c-format 2132 1866 msgid "" … … 2137 1871 "от неподдържан файлов формат." 2138 1872 2139 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 61873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 2140 1874 msgid "Import Bookmarks from File" 2141 1875 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2142 1876 2143 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 31877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 2144 1878 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2145 1879 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2146 1880 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 71881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 2148 1882 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2149 1883 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2150 1884 2151 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 11885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 2152 1886 msgid "Epiphany bookmarks" 2153 1887 msgstr "Отметки от Epiphany" 2154 1888 2155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 51889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 2156 1890 msgid "Export Bookmarks" 2157 1891 msgstr "Изнасяне на отметки" 2158 1892 2159 1893 #. Make a format selection combo & label 2160 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 21894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 2161 1895 msgid "File f_ormat:" 2162 1896 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2163 1897 2164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:94 61898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 2165 1899 msgid "Import Bookmarks" 2166 1900 msgstr "Внасяне на отметки" 2167 1901 2168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 21902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 2169 1903 msgid "I_mport" 2170 1904 msgstr "В_насяне" 2171 1905 2172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 661906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 2173 1907 msgid "Import bookmarks from:" 2174 1908 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2175 1909 2176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 582177 #: ../src/ephy-history-window.c:71 41910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 1911 #: ../src/ephy-history-window.c:712 2178 1912 msgid "_Copy Address" 2179 1913 msgstr "_Копиране на адреса" 2180 1914 2181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 62182 #: ../src/ephy-history-window.c:103 91915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 1916 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 2183 1917 msgid "_Search:" 2184 1918 msgstr "_Търсене:" 2185 1919 2186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 41920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 2187 1921 msgid "Topics" 2188 1922 msgstr "Теми" 2189 1923 2190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 42191 #: ../src/ephy-history-window.c:136 21924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 1925 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 2192 1926 msgid "Title" 2193 1927 msgstr "Заглавие" 2194 1928 2195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 52196 #: ../src/ephy-history-window.c:13 711929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 1930 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 2197 1931 msgid "Address" 2198 1932 msgstr "Адреси" … … 2248 1982 msgstr "_Автоматичен" 2249 1983 2250 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 1984 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 1985 msgid "Use the encoding specified by the document" 1986 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 1987 1988 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 2251 1989 msgid "Not found" 2252 1990 msgstr "Няма резултат" 2253 1991 2254 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:15 81992 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 2255 1993 msgid "Wrapped" 2256 1994 msgstr "След края — от началото" 2257 1995 2258 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:17 81996 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 2259 1997 msgid "Find links:" 2260 1998 msgstr "Търсене за връзки:" 2261 1999 2262 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:17 82000 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 2263 2001 msgid "Find:" 2264 2002 msgstr "Търсене:" … … 2266 2004 #. Create a menu item, and sync it 2267 2005 #. Case sensitivity 2268 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 34 ../src/ephy-find-toolbar.c:5562006 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:455 ../src/ephy-find-toolbar.c:578 2269 2007 msgid "_Case sensitive" 2270 2008 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2271 2009 2272 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 392010 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 2273 2011 msgid "Find Previous" 2274 2012 msgstr "Предишно търсене" 2275 2013 2276 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 422014 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 2277 2015 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2278 2016 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2279 2017 2280 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 482018 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:570 2281 2019 msgid "Find Next" 2282 2020 msgstr "Следващо търсене" 2283 2021 2284 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 512022 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:573 2285 2023 msgid "Find next occurrence of the search string" 2286 2024 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2287 2025 2288 2026 #. exit button 2289 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:26 3 ../src/ephy-toolbar.c:5812027 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 2290 2028 msgid "Leave Fullscreen" 2291 2029 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2292 2030 2293 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:3 142031 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 2294 2032 msgid "Go" 2295 2033 msgstr "Отиване" … … 2371 2109 msgstr "Изчистване на историята" 2372 2110 2373 #: ../src/ephy-history-window.c:104 82111 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 2374 2112 msgid "Last 30 minutes" 2375 2113 msgstr "Последните 30 минути" 2376 2114 2377 #: ../src/ephy-history-window.c:104 92115 #: ../src/ephy-history-window.c:1047 2378 2116 msgid "Today" 2379 2117 msgstr "Днес" 2380 2118 2381 2119 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2382 #: ../src/ephy-history-window.c:10 50 ../src/ephy-history-window.c:10532383 #: ../src/ephy-history-window.c:105 72120 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 2121 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 2384 2122 #, c-format 2385 2123 msgid "Last %d day" … … 2388 2126 msgstr[1] "Последните %d дни" 2389 2127 2390 #: ../src/ephy-history-window.c:129 92128 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 2391 2129 msgid "Sites" 2392 2130 msgstr "Интернет страници" 2393 2131 2394 #: ../src/ephy-history-window.c:137 92132 #: ../src/ephy-history-window.c:1377 2395 2133 msgid "Date" 2396 2134 msgstr "Дата" 2397 2135 2398 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:5 62 ../src/window-commands.c:10072136 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1039 2399 2137 msgid "GNOME Web Browser" 2400 2138 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2446 2184 msgstr "АДРЕС…" 2447 2185 2448 #: ../src/ephy-main.c: 4232186 #: ../src/ephy-main.c:378 2449 2187 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2450 2188 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 2451 2189 2452 #: ../src/ephy-main.c: 4262190 #: ../src/ephy-main.c:381 2453 2191 #, c-format 2454 2192 msgid "" … … 2459 2197 "%s" 2460 2198 2461 #: ../src/ephy-main.c:5 632199 #: ../src/ephy-main.c:527 2462 2200 msgid "GNOME Web Browser options" 2463 2201 msgstr "Настройки на браузъра" 2464 2202 2465 #: ../src/ephy-notebook.c:62 62203 #: ../src/ephy-notebook.c:628 2466 2204 msgid "Close tab" 2467 2205 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2468 2469 # В Seahorse е „главна парола“.2470 #: ../src/ephy-nss-glue.c:622471 msgid "Master password needed"2472 msgstr "Необходима е главна парола"2473 2474 #: ../src/ephy-nss-glue.c:642475 msgid ""2476 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "2477 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "2478 "password below."2479 msgstr ""2480 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "2481 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."2482 2483 #: ../src/ephy-profile-migration.c:802484 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."2485 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."2486 2487 #: ../src/ephy-profile-migration.c:3822488 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."2489 msgstr ""2490 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "2491 "се прекратява."2492 2206 2493 2207 #: ../src/ephy-session.c:116 … … 2571 2285 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 2572 2286 2573 #: ../src/ephy-statusbar.c: 832287 #: ../src/ephy-statusbar.c:97 2574 2288 msgid "Caret" 2575 2289 msgstr "Курсор" … … 2578 2292 #. * in the statusbar. 2579 2293 #. 2580 #: ../src/ephy-statusbar.c: 902294 #: ../src/ephy-statusbar.c:104 2581 2295 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 2582 2296 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." … … 2586 2300 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2587 2301 2588 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 232302 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 2589 2303 msgid "_Back" 2590 2304 msgstr "На_зад" 2591 2305 2592 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 252306 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 2593 2307 msgid "Go to the previous visited page" 2594 2308 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2597 2311 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2598 2312 #. 2599 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 292313 #: ../src/ephy-toolbar.c:236 2600 2314 msgid "Back history" 2601 2315 msgstr "Предишни страници" 2602 2316 2603 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 432317 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 2604 2318 msgid "_Forward" 2605 2319 msgstr "На_пред" 2606 2320 2607 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 452321 #: ../src/ephy-toolbar.c:252 2608 2322 msgid "Go to the next visited page" 2609 2323 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2612 2326 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2613 2327 #. 2614 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 492328 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 2615 2329 msgid "Forward history" 2616 2330 msgstr "Следващи страници" 2617 2331 2618 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 22332 #: ../src/ephy-toolbar.c:269 2619 2333 msgid "_Up" 2620 2334 msgstr "На_горе" 2621 2335 2622 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 642336 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 2623 2337 msgid "Go up one level" 2624 2338 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2627 2341 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2628 2342 #. 2629 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 682343 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 2630 2344 msgid "List of upper levels" 2631 2345 msgstr "Списък на предишните нива" 2632 2346 2633 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 862347 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 2634 2348 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2635 2349 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2636 2350 2637 #: ../src/ephy-toolbar.c:30 22351 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 2638 2352 msgid "Zoom" 2639 2353 msgstr "Увеличение" 2640 2354 2641 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 042355 #: ../src/ephy-toolbar.c:311 2642 2356 msgid "Adjust the text size" 2643 2357 msgstr "Промяна на размера на текста" 2644 2358 2645 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 162359 #: ../src/ephy-toolbar.c:323 2646 2360 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2647 2361 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2648 2362 2649 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 252363 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 2650 2364 msgid "_Home" 2651 2365 msgstr "_У дома" 2652 2366 2653 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 272367 #: ../src/ephy-toolbar.c:334 2654 2368 msgid "Go to the home page" 2655 2369 msgstr "Отиване в домашната страница" 2656 2370 2657 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 372371 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 2658 2372 msgid "New _Tab" 2659 2373 msgstr "Нов _подпрозорец" 2660 2374 2661 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392375 #: ../src/ephy-toolbar.c:346 2662 2376 msgid "Open a new tab" 2663 2377 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2664 2378 2665 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 482379 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 2666 2380 msgid "_New Window" 2667 2381 msgstr "_Нов прозорец" 2668 2382 2669 #: ../src/ephy-toolbar.c:35 02383 #: ../src/ephy-toolbar.c:357 2670 2384 msgid "Open a new window" 2671 2385 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 2710 2424 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2711 2425 2712 #: ../src/ephy-window.c:11 02426 #: ../src/ephy-window.c:118 2713 2427 msgid "_Bookmarks" 2714 2428 msgstr "О_тметки" 2715 2429 2716 #: ../src/ephy-window.c:11 12430 #: ../src/ephy-window.c:119 2717 2431 msgid "_Go" 2718 2432 msgstr "_Отиване" 2719 2433 2720 #: ../src/ephy-window.c:1 122434 #: ../src/ephy-window.c:120 2721 2435 msgid "T_ools" 2722 2436 msgstr "И_нструменти" 2723 2437 2724 #: ../src/ephy-window.c:1 132438 #: ../src/ephy-window.c:121 2725 2439 msgid "_Tabs" 2726 2440 msgstr "_Подпрозорци" 2727 2441 2728 #: ../src/ephy-window.c:1 152442 #: ../src/ephy-window.c:123 2729 2443 msgid "_Toolbars" 2730 2444 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2731 2445 2732 2446 #. File menu 2733 #: ../src/ephy-window.c:12 12447 #: ../src/ephy-window.c:129 2734 2448 msgid "_Open…" 2735 2449 msgstr "_Отваряне…" 2736 2450 2737 #: ../src/ephy-window.c:1 222451 #: ../src/ephy-window.c:130 2738 2452 msgid "Open a file" 2739 2453 msgstr "Отваряне на файл" 2740 2454 2741 #: ../src/ephy-window.c:1 242455 #: ../src/ephy-window.c:132 2742 2456 msgid "Save _As…" 2743 2457 msgstr "Запазване _като…" 2744 2458 2745 #: ../src/ephy-window.c:1 252459 #: ../src/ephy-window.c:133 2746 2460 msgid "Save the current page" 2747 2461 msgstr "Запазване на текущата страница" 2748 2462 2749 #: ../src/ephy-window.c:1 272463 #: ../src/ephy-window.c:135 2750 2464 msgid "Page Set_up" 2751 2465 msgstr "Настройки на _страницата" 2752 2466 2753 #: ../src/ephy-window.c:1 282467 #: ../src/ephy-window.c:136 2754 2468 msgid "Setup the page settings for printing" 2755 2469 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2756 2470 2757 #: ../src/ephy-window.c:13 02471 #: ../src/ephy-window.c:138 2758 2472 msgid "Print Pre_view" 2759 2473 msgstr "П_реглед преди печата" 2760 2474 2761 #: ../src/ephy-window.c:13 12475 #: ../src/ephy-window.c:139 2762 2476 msgid "Print preview" 2763 2477 msgstr "Преглед преди печат" 2764 2478 2765 #: ../src/ephy-window.c:1 332479 #: ../src/ephy-window.c:141 2766 2480 msgid "_Print…" 2767 2481 msgstr "_Печат…" 2768 2482 2769 #: ../src/ephy-window.c:1 342483 #: ../src/ephy-window.c:142 2770 2484 msgid "Print the current page" 2771 2485 msgstr "Печат на текущата страница" 2772 2486 2773 #: ../src/ephy-window.c:1 362487 #: ../src/ephy-window.c:144 2774 2488 msgid "S_end Link by Email…" 2775 2489 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2776 2490 2777 #: ../src/ephy-window.c:1 372491 #: ../src/ephy-window.c:145 2778 2492 msgid "Send a link of the current page" 2779 2493 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2780 2494 2781 #: ../src/ephy-window.c:14 02495 #: ../src/ephy-window.c:148 2782 2496 msgid "Close this tab" 2783 2497 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2784 2498 2785 2499 #. Edit menu 2786 #: ../src/ephy-window.c:1 452500 #: ../src/ephy-window.c:153 2787 2501 msgid "_Undo" 2788 2502 msgstr "_Възстановяване" 2789 2503 2790 #: ../src/ephy-window.c:1 462504 #: ../src/ephy-window.c:154 2791 2505 msgid "Undo the last action" 2792 2506 msgstr "Отказване на последното действие" 2793 2507 2794 #: ../src/ephy-window.c:1 482508 #: ../src/ephy-window.c:156 2795 2509 msgid "Re_do" 2796 2510 msgstr "Повта_ряне" 2797 2511 2798 #: ../src/ephy-window.c:1 492512 #: ../src/ephy-window.c:157 2799 2513 msgid "Redo the last undone action" 2800 2514 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2801 2515 2802 #: ../src/ephy-window.c:1 582516 #: ../src/ephy-window.c:166 2803 2517 msgid "Paste clipboard" 2804 2518 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2805 2519 2806 #: ../src/ephy-window.c:16 12520 #: ../src/ephy-window.c:169 2807 2521 msgid "Delete text" 2808 2522 msgstr "Изтриване на текст" 2809 2523 2810 #: ../src/ephy-window.c:1 642524 #: ../src/ephy-window.c:172 2811 2525 msgid "Select the entire page" 2812 2526 msgstr "Избиране на цялата страница" 2813 2527 2814 #: ../src/ephy-window.c:1 662528 #: ../src/ephy-window.c:174 2815 2529 msgid "_Find…" 2816 2530 msgstr "_Търсене…" 2817 2531 2818 #: ../src/ephy-window.c:1 672532 #: ../src/ephy-window.c:175 2819 2533 msgid "Find a word or phrase in the page" 2820 2534 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2821 2535 2822 #: ../src/ephy-window.c:1 692536 #: ../src/ephy-window.c:177 2823 2537 msgid "Find Ne_xt" 2824 2538 msgstr "С_ледваща поява" 2825 2539 2826 #: ../src/ephy-window.c:17 02540 #: ../src/ephy-window.c:178 2827 2541 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2828 2542 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2829 2543 2830 #: ../src/ephy-window.c:1 722544 #: ../src/ephy-window.c:180 2831 2545 msgid "Find Pre_vious" 2832 2546 msgstr "Пр_едишна поява" 2833 2547 2834 #: ../src/ephy-window.c:1 732548 #: ../src/ephy-window.c:181 2835 2549 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2836 2550 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2837 2551 2838 #: ../src/ephy-window.c:1 752552 #: ../src/ephy-window.c:183 2839 2553 msgid "P_ersonal Data" 2840 2554 msgstr "Ли_чна информация" 2841 2555 2842 #: ../src/ephy-window.c:1 762556 #: ../src/ephy-window.c:184 2843 2557 msgid "View and remove cookies and passwords" 2844 2558 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2845 2559 2846 #: ../src/ephy-window.c:1 792560 #: ../src/ephy-window.c:187 2847 2561 msgid "Certificate_s" 2848 2562 msgstr "Серти_фикати" 2849 2563 2850 #: ../src/ephy-window.c:18 02564 #: ../src/ephy-window.c:188 2851 2565 msgid "Manage Certificates" 2852 2566 msgstr "Управление на сертификати" 2853 2567 2854 #: ../src/ephy-window.c:1 832568 #: ../src/ephy-window.c:191 2855 2569 msgid "P_references" 2856 2570 msgstr "На_стройки" 2857 2571 2858 #: ../src/ephy-window.c:1 842572 #: ../src/ephy-window.c:192 2859 2573 msgid "Configure the web browser" 2860 2574 msgstr "Настройване на браузъра" 2861 2575 2862 2576 #. View menu 2863 #: ../src/ephy-window.c:1 892577 #: ../src/ephy-window.c:197 2864 2578 msgid "_Customize Toolbars…" 2865 2579 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2866 2580 2867 #: ../src/ephy-window.c:19 02581 #: ../src/ephy-window.c:198 2868 2582 msgid "Customize toolbars" 2869 2583 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2870 2584 2871 #: ../src/ephy-window.c: 192 ../src/ephy-window.c:1952585 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 2872 2586 msgid "_Stop" 2873 2587 msgstr "_Спиране" 2874 2588 2875 #: ../src/ephy-window.c: 1932589 #: ../src/ephy-window.c:201 2876 2590 msgid "Stop current data transfer" 2877 2591 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2878 2592 2879 #: ../src/ephy-window.c: 1972593 #: ../src/ephy-window.c:205 2880 2594 msgid "_Reload" 2881 2595 msgstr "_Презареждане" 2882 2596 2883 #: ../src/ephy-window.c: 1982597 #: ../src/ephy-window.c:206 2884 2598 msgid "Display the latest content of the current page" 2885 2599 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2886 2600 2887 #: ../src/ephy-window.c:20 02601 #: ../src/ephy-window.c:208 2888 2602 msgid "_Larger Text" 2889 2603 msgstr "По-го_лям текст" 2890 2604 2891 #: ../src/ephy-window.c:20 12605 #: ../src/ephy-window.c:209 2892 2606 msgid "Increase the text size" 2893 2607 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2894 2608 2895 #: ../src/ephy-window.c:2 032609 #: ../src/ephy-window.c:211 2896 2610 msgid "S_maller Text" 2897 2611 msgstr "По-_малък текст" 2898 2612 2899 #: ../src/ephy-window.c:2 042613 #: ../src/ephy-window.c:212 2900 2614 msgid "Decrease the text size" 2901 2615 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2902 2616 2903 #: ../src/ephy-window.c:2 062617 #: ../src/ephy-window.c:214 2904 2618 msgid "_Normal Size" 2905 2619 msgstr "_Нормален размер" 2906 2620 2907 #: ../src/ephy-window.c:2 072621 #: ../src/ephy-window.c:215 2908 2622 msgid "Use the normal text size" 2909 2623 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2910 2624 2911 #: ../src/ephy-window.c:2 092625 #: ../src/ephy-window.c:217 2912 2626 msgid "Text _Encoding" 2913 2627 msgstr "_Кодиране на текста" 2914 2628 2915 #: ../src/ephy-window.c:21 02629 #: ../src/ephy-window.c:218 2916 2630 msgid "Change the text encoding" 2917 2631 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2918 2632 2919 #: ../src/ephy-window.c:2 122633 #: ../src/ephy-window.c:220 2920 2634 msgid "_Page Source" 2921 2635 msgstr "Изходен _код на страницата" 2922 2636 2923 #: ../src/ephy-window.c:2 132637 #: ../src/ephy-window.c:221 2924 2638 msgid "View the source code of the page" 2925 2639 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2926 2640 2927 #: ../src/ephy-window.c:2 152641 #: ../src/ephy-window.c:223 2928 2642 msgid "Page _Security Information" 2929 2643 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2930 2644 2931 #: ../src/ephy-window.c:2 162645 #: ../src/ephy-window.c:224 2932 2646 msgid "Display security information for the web page" 2933 2647 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2934 2648 2935 2649 #. Bookmarks menu 2936 #: ../src/ephy-window.c:22 12650 #: ../src/ephy-window.c:229 2937 2651 msgid "_Add Bookmark…" 2938 2652 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2939 2653 2940 #: ../src/ephy-window.c:2 22 ../src/ephy-window.c:2962654 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 2941 2655 msgid "Add a bookmark for the current page" 2942 2656 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2943 2657 2944 #: ../src/ephy-window.c:2 242658 #: ../src/ephy-window.c:232 2945 2659 msgid "_Edit Bookmarks" 2946 2660 msgstr "_Редакция на отметки" 2947 2661 2948 #: ../src/ephy-window.c:2 252662 #: ../src/ephy-window.c:233 2949 2663 msgid "Open the bookmarks window" 2950 2664 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2951 2665 2952 2666 #. Go menu 2953 #: ../src/ephy-window.c:23 02667 #: ../src/ephy-window.c:238 2954 2668 msgid "_Location…" 2955 2669 msgstr "Местопо_ложение…" 2956 2670 2957 #: ../src/ephy-window.c:23 12671 #: ../src/ephy-window.c:239 2958 2672 msgid "Go to a specified location" 2959 2673 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2960 2674 2961 2675 #. History 2962 #: ../src/ephy-window.c:2 33../src/pdm-dialog.c:4322676 #: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432 2963 2677 msgid "Hi_story" 2964 2678 msgstr "_История" 2965 2679 2966 #: ../src/ephy-window.c:2 342680 #: ../src/ephy-window.c:242 2967 2681 msgid "Open the history window" 2968 2682 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2969 2683 2970 2684 #. Tabs menu 2971 #: ../src/ephy-window.c:2 392685 #: ../src/ephy-window.c:247 2972 2686 msgid "_Previous Tab" 2973 2687 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2974 2688 2975 #: ../src/ephy-window.c:24 02689 #: ../src/ephy-window.c:248 2976 2690 msgid "Activate previous tab" 2977 2691 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2978 2692 2979 #: ../src/ephy-window.c:2 422693 #: ../src/ephy-window.c:250 2980 2694 msgid "_Next Tab" 2981 2695 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2982 2696 2983 #: ../src/ephy-window.c:2 432697 #: ../src/ephy-window.c:251 2984 2698 msgid "Activate next tab" 2985 2699 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2986 2700 2987 #: ../src/ephy-window.c:2 452701 #: ../src/ephy-window.c:253 2988 2702 msgid "Move Tab _Left" 2989 2703 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2990 2704 2991 #: ../src/ephy-window.c:2 462705 #: ../src/ephy-window.c:254 2992 2706 msgid "Move current tab to left" 2993 2707 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2994 2708 2995 #: ../src/ephy-window.c:2 482709 #: ../src/ephy-window.c:256 2996 2710 msgid "Move Tab _Right" 2997 2711 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2998 2712 2999 #: ../src/ephy-window.c:2 492713 #: ../src/ephy-window.c:257 3000 2714 msgid "Move current tab to right" 3001 2715 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3002 2716 3003 #: ../src/ephy-window.c:25 12717 #: ../src/ephy-window.c:259 3004 2718 msgid "_Detach Tab" 3005 2719 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 3006 2720 3007 #: ../src/ephy-window.c:2 522721 #: ../src/ephy-window.c:260 3008 2722 msgid "Detach current tab" 3009 2723 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3010 2724 3011 #: ../src/ephy-window.c:2 582725 #: ../src/ephy-window.c:266 3012 2726 msgid "Display web browser help" 3013 2727 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3014 2728 3015 2729 #. File Menu 3016 #: ../src/ephy-window.c:2 692730 #: ../src/ephy-window.c:277 3017 2731 msgid "_Work Offline" 3018 2732 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3019 2733 3020 #: ../src/ephy-window.c:27 02734 #: ../src/ephy-window.c:278 3021 2735 msgid "Switch to offline mode" 3022 2736 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3023 2737 3024 2738 #. View Menu 3025 #: ../src/ephy-window.c:2 752739 #: ../src/ephy-window.c:283 3026 2740 msgid "_Hide Toolbars" 3027 2741 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3028 2742 3029 #: ../src/ephy-window.c:2 762743 #: ../src/ephy-window.c:284 3030 2744 msgid "Show or hide toolbar" 3031 2745 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3032 2746 3033 #: ../src/ephy-window.c:2 782747 #: ../src/ephy-window.c:286 3034 2748 msgid "St_atusbar" 3035 2749 msgstr "Лента за _състоянието" 3036 2750 3037 #: ../src/ephy-window.c:2 792751 #: ../src/ephy-window.c:287 3038 2752 msgid "Show or hide statusbar" 3039 2753 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3040 2754 3041 #: ../src/ephy-window.c:28 12755 #: ../src/ephy-window.c:289 3042 2756 msgid "_Fullscreen" 3043 2757 msgstr "На _цял екран" 3044 2758 3045 #: ../src/ephy-window.c:2 822759 #: ../src/ephy-window.c:290 3046 2760 msgid "Browse at full screen" 3047 2761 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3048 2762 3049 #: ../src/ephy-window.c:2 842763 #: ../src/ephy-window.c:292 3050 2764 msgid "Popup _Windows" 3051 2765 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3052 2766 3053 #: ../src/ephy-window.c:2 852767 #: ../src/ephy-window.c:293 3054 2768 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3055 2769 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3056 2770 3057 #: ../src/ephy-window.c:2 872771 #: ../src/ephy-window.c:295 3058 2772 msgid "Selection Caret" 3059 2773 msgstr "Избор на курсор" 3060 2774 3061 2775 #. Document 3062 #: ../src/ephy-window.c: 2952776 #: ../src/ephy-window.c:303 3063 2777 msgid "Add Boo_kmark…" 3064 2778 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3065 2779 3066 2780 #. Framed document 3067 #: ../src/ephy-window.c:30 12781 #: ../src/ephy-window.c:309 3068 2782 msgid "Show Only _This Frame" 3069 2783 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3070 2784 3071 #: ../src/ephy-window.c:3 022785 #: ../src/ephy-window.c:310 3072 2786 msgid "Show only this frame in this window" 3073 2787 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3074 2788 3075 2789 #. Links 3076 #: ../src/ephy-window.c:3 072790 #: ../src/ephy-window.c:315 3077 2791 msgid "_Open Link" 3078 2792 msgstr "_Отваряне на връзка" 3079 2793 3080 #: ../src/ephy-window.c:3 082794 #: ../src/ephy-window.c:316 3081 2795 msgid "Open link in this window" 3082 2796 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3083 2797 3084 #: ../src/ephy-window.c:31 02798 #: ../src/ephy-window.c:318 3085 2799 msgid "Open Link in New _Window" 3086 2800 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3087 2801 3088 #: ../src/ephy-window.c:31 12802 #: ../src/ephy-window.c:319 3089 2803 msgid "Open link in a new window" 3090 2804 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3091 2805 3092 #: ../src/ephy-window.c:3 132806 #: ../src/ephy-window.c:321 3093 2807 msgid "Open Link in New _Tab" 3094 2808 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3095 2809 3096 #: ../src/ephy-window.c:3 142810 #: ../src/ephy-window.c:322 3097 2811 msgid "Open link in a new tab" 3098 2812 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3099 2813 3100 #: ../src/ephy-window.c:3 162814 #: ../src/ephy-window.c:324 3101 2815 msgid "_Download Link" 3102 2816 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3103 2817 3104 #: ../src/ephy-window.c:3 182818 #: ../src/ephy-window.c:326 3105 2819 msgid "_Save Link As…" 3106 2820 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3107 2821 3108 #: ../src/ephy-window.c:3 192822 #: ../src/ephy-window.c:327 3109 2823 msgid "Save link with a different name" 3110 2824 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3111 2825 3112 #: ../src/ephy-window.c:32 12826 #: ../src/ephy-window.c:329 3113 2827 msgid "_Bookmark Link…" 3114 2828 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3115 2829 3116 #: ../src/ephy-window.c:3 232830 #: ../src/ephy-window.c:331 3117 2831 msgid "_Copy Link Address" 3118 2832 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3120 2834 #. Email links 3121 2835 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3122 #: ../src/ephy-window.c:3 292836 #: ../src/ephy-window.c:337 3123 2837 msgid "_Send Email…" 3124 2838 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3125 2839 3126 #: ../src/ephy-window.c:33 12840 #: ../src/ephy-window.c:339 3127 2841 msgid "_Copy Email Address" 3128 2842 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3129 2843 3130 2844 #. Images 3131 #: ../src/ephy-window.c:3 362845 #: ../src/ephy-window.c:344 3132 2846 msgid "Open _Image" 3133 2847 msgstr "Отваряне на _изображението" 3134 2848 3135 #: ../src/ephy-window.c:3 382849 #: ../src/ephy-window.c:346 3136 2850 msgid "_Save Image As…" 3137 2851 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3138 2852 3139 #: ../src/ephy-window.c:34 02853 #: ../src/ephy-window.c:348 3140 2854 msgid "_Use Image As Background" 3141 2855 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3142 2856 3143 #: ../src/ephy-window.c:3 422857 #: ../src/ephy-window.c:350 3144 2858 msgid "Copy I_mage Address" 3145 2859 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3146 2860 3147 #: ../src/ephy-window.c:3 442861 #: ../src/ephy-window.c:352 3148 2862 msgid "St_art Animation" 3149 2863 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3150 2864 3151 #: ../src/ephy-window.c:3 462865 #: ../src/ephy-window.c:354 3152 2866 msgid "St_op Animation" 3153 2867 msgstr "Спира_не на анимацията" 3154 2868 3155 #: ../src/ephy-window.c:522 2869 #. Inspector 2870 #: ../src/ephy-window.c:358 2871 msgid "Inspect _Element" 2872 msgstr "_Инспекция на елемент" 2873 2874 #: ../src/ephy-window.c:534 3156 2875 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3157 2876 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3158 2877 3159 #: ../src/ephy-window.c:5 262878 #: ../src/ephy-window.c:538 3160 2879 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3161 2880 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3162 2881 3163 #: ../src/ephy-window.c:5 302882 #: ../src/ephy-window.c:542 3164 2883 msgid "Close _Document" 3165 2884 msgstr "Затваряне на _документа" 3166 2885 3167 #: ../src/ephy-window.c:1 487 ../src/window-commands.c:3112886 #: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 3168 2887 msgid "Open" 3169 2888 msgstr "Отваряне" 3170 2889 3171 #: ../src/ephy-window.c:1 4892890 #: ../src/ephy-window.c:1507 3172 2891 msgid "Save As" 3173 2892 msgstr "Запазване като" 3174 2893 3175 #: ../src/ephy-window.c:1 4912894 #: ../src/ephy-window.c:1509 3176 2895 msgid "Print" 3177 2896 msgstr "Печат" 3178 2897 3179 #: ../src/ephy-window.c:1 4952898 #: ../src/ephy-window.c:1513 3180 2899 msgid "Find" 3181 2900 msgstr "Търсене" 3182 2901 3183 2902 #. Translators: This refers to text size 3184 #: ../src/ephy-window.c:15 082903 #: ../src/ephy-window.c:1526 3185 2904 msgid "Larger" 3186 2905 msgstr "По-голям" 3187 2906 3188 2907 #. Translators: This refers to text size 3189 #: ../src/ephy-window.c:15 112908 #: ../src/ephy-window.c:1529 3190 2909 msgid "Smaller" 3191 2910 msgstr "По-малък" 3192 2911 3193 #: ../src/ephy-window.c:17 412912 #: ../src/ephy-window.c:1769 3194 2913 msgid "Insecure" 3195 2914 msgstr "Несигурно" 3196 2915 3197 #: ../src/ephy-window.c:17 462916 #: ../src/ephy-window.c:1774 3198 2917 msgid "Broken" 3199 2918 msgstr "Развалено" 3200 2919 3201 #: ../src/ephy-window.c:17 542920 #: ../src/ephy-window.c:1782 3202 2921 msgid "Low" 3203 2922 msgstr "Ниско" 3204 2923 3205 #: ../src/ephy-window.c:17 612924 #: ../src/ephy-window.c:1789 3206 2925 msgid "High" 3207 2926 msgstr "Високо" 3208 2927 3209 #: ../src/ephy-window.c:17 712928 #: ../src/ephy-window.c:1799 3210 2929 #, c-format 3211 2930 msgid "Security level: %s" 3212 2931 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3213 2932 3214 #: ../src/ephy-window.c:18 142933 #: ../src/ephy-window.c:1842 3215 2934 #, c-format 3216 2935 msgid "%d hidden popup window" … … 3219 2938 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3220 2939 3221 #: ../src/ephy-window.c:2 0792940 #: ../src/ephy-window.c:2107 3222 2941 #, c-format 3223 2942 msgid "Open image “%s”" 3224 2943 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3225 2944 3226 #: ../src/ephy-window.c:2 0842945 #: ../src/ephy-window.c:2112 3227 2946 #, c-format 3228 2947 msgid "Use as desktop background “%s”" 3229 2948 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3230 2949 3231 #: ../src/ephy-window.c:2 0892950 #: ../src/ephy-window.c:2117 3232 2951 #, c-format 3233 2952 msgid "Save image “%s”" 3234 2953 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3235 2954 3236 #: ../src/ephy-window.c:2 0942955 #: ../src/ephy-window.c:2122 3237 2956 #, c-format 3238 2957 msgid "Copy image address “%s”" 3239 2958 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3240 2959 3241 #: ../src/ephy-window.c:21 082960 #: ../src/ephy-window.c:2136 3242 2961 #, c-format 3243 2962 msgid "Send email to address “%s”" 3244 2963 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3245 2964 3246 #: ../src/ephy-window.c:21 142965 #: ../src/ephy-window.c:2142 3247 2966 #, c-format 3248 2967 msgid "Copy email address “%s”" 3249 2968 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3250 2969 3251 #: ../src/ephy-window.c:21 282970 #: ../src/ephy-window.c:2156 3252 2971 #, c-format 3253 2972 msgid "Save link “%s”" 3254 2973 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3255 2974 3256 #: ../src/ephy-window.c:21 342975 #: ../src/ephy-window.c:2162 3257 2976 #, c-format 3258 2977 msgid "Bookmark link “%s”" 3259 2978 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3260 2979 3261 #: ../src/ephy-window.c:21 392980 #: ../src/ephy-window.c:2167 3262 2981 #, c-format 3263 2982 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3309 3028 msgstr "Настройки на бисквитките" 3310 3029 3311 #: ../src/pdm-dialog.c:6 693030 #: ../src/pdm-dialog.c:670 3312 3031 msgid "Content:" 3313 3032 msgstr "Съдържание:" 3314 3033 3315 #: ../src/pdm-dialog.c:68 53034 #: ../src/pdm-dialog.c:686 3316 3035 msgid "Path:" 3317 3036 msgstr "Път:" 3318 3037 3319 #: ../src/pdm-dialog.c:70 13038 #: ../src/pdm-dialog.c:702 3320 3039 msgid "Send for:" 3321 3040 msgstr "Изпращане за:" 3322 3041 3323 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03042 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3324 3043 msgid "Encrypted connections only" 3325 3044 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3326 3045 3327 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03046 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3328 3047 msgid "Any type of connection" 3329 3048 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3330 3049 3331 #: ../src/pdm-dialog.c:71 63050 #: ../src/pdm-dialog.c:717 3332 3051 msgid "Expires:" 3333 3052 msgstr "Изтича на:" 3334 3053 3335 3054 #. Session cookie 3336 #: ../src/pdm-dialog.c:72 83055 #: ../src/pdm-dialog.c:729 3337 3056 msgid "End of current session" 3338 3057 msgstr "Край на текущата сесия" … … 3436 3155 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3437 3156 3438 #: ../src/prefs-dialog.c:941 3157 #: ../src/prefs-dialog.c:821 3158 msgid "Language" 3159 msgstr "Език" 3160 3161 #: ../src/prefs-dialog.c:942 3439 3162 msgid "Select a Directory" 3440 3163 msgstr "Избор на папка" 3441 3164 3442 #: ../src/window-commands.c:9 073165 #: ../src/window-commands.c:939 3443 3166 msgid "" 3444 3167 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3452 3175 "ваше решение) по-късна версия." 3453 3176 3454 #: ../src/window-commands.c:9 113177 #: ../src/window-commands.c:943 3455 3178 msgid "" 3456 3179 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3463 3186 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3464 3187 3465 #: ../src/window-commands.c:9 153188 #: ../src/window-commands.c:947 3466 3189 msgid "" 3467 3190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3473 3196 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3474 3197 3475 #: ../src/window-commands.c:9 61 ../src/window-commands.c:9773476 #: ../src/window-commands.c: 9883198 #: ../src/window-commands.c:993 ../src/window-commands.c:1009 3199 #: ../src/window-commands.c:1020 3477 3200 msgid "Contact us at:" 3478 3201 msgstr "Свържете се с нас на:" 3479 3202 3480 #: ../src/window-commands.c:9 643203 #: ../src/window-commands.c:996 3481 3204 msgid "Contributors:" 3482 3205 msgstr "Допринесли:" 3483 3206 3484 #: ../src/window-commands.c:9 673207 #: ../src/window-commands.c:999 3485 3208 msgid "Past developers:" 3486 3209 msgstr "Предишни разработчици:" 3487 3210 3488 #: ../src/window-commands.c: 9973211 #: ../src/window-commands.c:1029 3489 3212 #, c-format 3490 3213 msgid "" … … 3503 3226 #. * line seperated by newlines (\n). 3504 3227 #. 3505 #: ../src/window-commands.c:10 233228 #: ../src/window-commands.c:1055 3506 3229 msgid "translator-credits" 3507 3230 msgstr "" 3508 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"3509 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"3231 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 3232 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 3510 3233 "\n" 3511 3234 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 3513 3236 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3514 3237 3515 #: ../src/window-commands.c:10 263238 #: ../src/window-commands.c:1058 3516 3239 msgid "GNOME Web Browser Website" 3517 3240 msgstr "Интернет браузър на GNOME" -
gnome/master/file-roller.master.bg.po
r1848 r1948 1 1 # Bulgarian translation of file-roller po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002. 4 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # … … 11 12 "Project-Id-Version: file-roller master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-18 14:21+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 14:21+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:00+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:59+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 83 84 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 84 85 86 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 87 #: ../src/fr-window.c:5377 88 msgid "Archive Manager" 89 msgstr "Работа с архиви" 90 91 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 92 msgid "Create and modify an archive" 93 msgstr "Създаване и промяна на архив" 94 85 95 #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 86 96 msgid "Load Options" … … 95 105 msgstr "Компресиране" 96 106 97 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:46 38107 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 98 108 msgid "Location" 99 109 msgstr "Местоположение" 100 110 101 111 #. MB means megabytes 102 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h: 3112 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 103 113 msgid "MB" 104 114 msgstr "MB" 105 115 106 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h: 4116 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 107 117 msgid "Split in _volumes of" 108 118 msgstr "_Разделяне на томове по" 109 119 110 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h: 5120 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 111 121 #: ../data/ui/password.ui.h:3 112 122 msgid "_Encrypt the file list too" … … 117 127 msgstr "_Име на файл:" 118 128 119 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:57 69129 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 120 130 msgid "_Location:" 121 131 msgstr "_Местоположение:" 122 132 123 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h: 6133 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 124 134 msgid "_Other Options" 125 135 msgstr "_Други настройки" 126 136 127 137 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 128 #: ../data/ui/new.ui.h: 7../data/ui/password.ui.h:4138 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 129 139 msgid "_Password:" 130 140 msgstr "_Парола:" … … 153 163 msgid "example: *.txt; *.doc" 154 164 msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" 155 156 #: ../data/ui/new.ui.h:1157 msgid "Archive _type:"158 msgstr "_Вид на архива:"159 165 160 166 #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 … … 212 218 msgstr "_Обновяване" 213 219 214 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1970215 #: ../src/fr-window.c:5348216 msgid "Archive Manager"217 msgstr "Работа с архиви"218 219 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2220 msgid "Create and modify an archive"221 msgstr "Създаване и промяна на архив"222 223 220 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313 224 221 msgid "Extract Here" … … 246 243 247 244 #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 248 #: ../src/dlg-batch-add.c:16 9 ../src/dlg-batch-add.c:185249 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 4 ../src/dlg-batch-add.c:259250 #: ../src/dlg-batch-add.c:30 5 ../src/fr-window.c:2916245 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 246 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 247 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 251 248 msgid "Could not create the archive" 252 249 msgstr "Архивът не може да бъде създаден" 253 250 254 #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:17 1 ../src/dlg-batch-add.c:307251 #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 255 252 msgid "You have to specify an archive name." 256 253 msgstr "Трябва да въведете име на архива." … … 260 257 msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" 261 258 262 #: ../src/actions.c:235 ../src/fr-archive.c:883 ../src/fr-window.c:5981 263 #: ../src/fr-window.c:6157 259 #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184 260 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268 261 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306 262 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 264 263 msgid "Archive type not supported." 265 264 msgstr "Този вид архиви не се поддържа." … … 269 268 msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." 270 269 271 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:58 27270 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 272 271 msgid "Open" 273 272 msgstr "Отваряне" 274 273 275 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c: 248 ../src/fr-window.c:5179274 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 276 275 msgid "All archives" 277 276 msgstr "Всички архиви" 278 277 279 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c: 255278 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 280 279 msgid "All files" 281 280 msgstr "Всички файлове" 282 281 283 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c: 6970282 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029 284 283 msgid "Last Output" 285 284 msgstr "Последен изход" … … 330 329 msgstr "" 331 330 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 332 "Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 331 "Владимир „kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 332 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 333 333 "\n" 334 334 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 407 407 msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." 408 408 409 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 6 ../src/fr-window.c:7250409 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7308 410 410 #, c-format 411 411 msgid "" … … 418 418 "%s" 419 419 420 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 9 ../src/fr-window.c:7242 ../src/fr-window.c:7246421 #: ../src/fr-window.c:7 250 ../src/fr-window.c:7286 ../src/fr-window.c:7288420 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7300 ../src/fr-window.c:7304 421 #: ../src/fr-window.c:7308 ../src/fr-window.c:7344 ../src/fr-window.c:7346 422 422 msgid "Please use a different name." 423 423 msgstr "Използвайте друго име." 424 424 425 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 6425 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 426 426 msgid "" 427 427 "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " … … 430 430 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 431 431 432 #: ../src/dlg-batch-add.c:23 2 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6545432 #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604 433 433 #, c-format 434 434 msgid "" … … 441 441 "Искате ли да я създадете?" 442 442 443 #: ../src/dlg-batch-add.c:24 1 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6554443 #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613 444 444 msgid "Create _Folder" 445 445 msgstr "Създаване на _папка" 446 446 447 #: ../src/dlg-batch-add.c:2 60 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6574447 #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633 448 448 #, c-format 449 449 msgid "Could not create the destination folder: %s." 450 450 msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" 451 451 452 #: ../src/dlg-batch-add.c:27 7452 #: ../src/dlg-batch-add.c:276 453 453 msgid "Archive not created" 454 454 msgstr "Архивът не е създаден" 455 455 456 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 5456 #: ../src/dlg-batch-add.c:324 457 457 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" 458 458 msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 459 459 460 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 8460 #: ../src/dlg-batch-add.c:327 461 461 msgid "_Overwrite" 462 462 msgstr "_Презаписване" 463 463 464 464 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 465 #: ../src/fr-window.c:41 06 ../src/fr-window.c:6573 ../src/fr-window.c:6590465 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649 466 466 msgid "Extraction not performed" 467 467 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." 468 468 469 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:42 68 ../src/fr-window.c:4348469 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 470 470 #, c-format 471 471 msgid "" … … 493 493 msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" 494 494 495 #: ../src/dlg-new.c:274 496 msgid "Automatic" 497 msgstr "Автоматично" 498 499 #: ../src/dlg-new.c:341 495 #: ../src/dlg-new.c:449 500 496 msgid "New" 501 497 msgstr "Нов" 502 498 503 #: ../src/dlg-new.c: 354499 #: ../src/dlg-new.c:462 504 500 msgid "Save" 505 501 msgstr "Запазване" 502 503 #: ../src/dlg-package-installer.c:91 504 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 505 msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" 506 507 #: ../src/dlg-package-installer.c:231 508 #, c-format 509 msgid "" 510 "There is no command installed for %s files.\n" 511 "Do you want to search for a command to open this file?" 512 msgstr "" 513 "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" 514 "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" 515 516 #: ../src/dlg-package-installer.c:236 517 msgid "Could not open this file type" 518 msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" 519 520 #: ../src/dlg-package-installer.c:239 521 msgid "_Search Command" 522 msgstr "_Команда за търсене" 506 523 507 524 #: ../src/dlg-prop.c:106 … … 548 565 msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" 549 566 550 #: ../src/fr-archive.c:1926 567 #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 568 #, c-format 569 msgid "File _Format: %s" 570 msgstr "_Формат на файла: %s" 571 572 #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 573 msgid "All Files" 574 msgstr "Всички файлове" 575 576 #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 577 msgid "All Supported Files" 578 msgstr "Всички поддържани файлове" 579 580 #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 581 msgid "By Extension" 582 msgstr "По разширение" 583 584 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 585 msgid "File Format" 586 msgstr "Формат на файла" 587 588 #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 589 msgid "Extension(s)" 590 msgstr "Разширение(я)" 591 592 #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 593 #, c-format 594 msgid "" 595 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 596 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 597 "choose a file format from the list below." 598 msgstr "" 599 "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " 600 "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " 601 "формата ръчно." 602 603 #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 604 msgid "File format not recognized" 605 msgstr "Непознат формат на файл" 606 607 #: ../src/fr-archive.c:871 608 msgid "File not found." 609 msgstr "Файлът не е намерен." 610 611 #: ../src/fr-archive.c:1934 551 612 msgid "You don't have the right permissions." 552 613 msgstr "Нямате необходимите права." 553 614 554 #: ../src/fr-archive.c:19 26615 #: ../src/fr-archive.c:1934 555 616 msgid "This archive type cannot be modified" 556 617 msgstr "Този архив не може да бъде променен" 557 618 558 #: ../src/fr-archive.c:19 38619 #: ../src/fr-archive.c:1946 559 620 msgid "You can't add an archive to itself." 560 621 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 561 622 562 #: ../src/fr-command- rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:301563 #: ../src/fr-command- 7z.c:296623 #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 624 #: ../src/fr-command-tar.c:301 564 625 msgid "Adding file: " 565 626 msgstr "Добавяне на файл: " 627 628 #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 629 #: ../src/fr-command-tar.c:418 630 msgid "Extracting file: " 631 msgstr "Разархивиране на файл: " 566 632 567 633 #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 … … 569 635 msgstr "Премахване на файл: " 570 636 571 #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:418572 #: ../src/fr-command-7z.c:403573 msgid "Extracting file: "574 msgstr "Разархивиране на файл: "575 576 637 #: ../src/fr-command-rar.c:677 577 638 #, c-format … … 579 640 msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" 580 641 581 #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:23 06642 #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 582 643 msgid "Deleting files from archive" 583 644 msgstr "Изтриване на файлове в архива" … … 599 660 msgstr "_Разархивиране" 600 661 601 #: ../src/fr-window.c:150 8662 #: ../src/fr-window.c:1509 602 663 #, c-format 603 664 msgid "%d object (%s)" … … 606 667 msgstr[1] "%d обекта (%s)" 607 668 608 #: ../src/fr-window.c:151 3669 #: ../src/fr-window.c:1514 609 670 #, c-format 610 671 msgid "%d object selected (%s)" … … 613 674 msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" 614 675 615 #: ../src/fr-window.c:158 1676 #: ../src/fr-window.c:1584 616 677 msgid "Folder" 617 678 msgstr "Папка" 618 679 619 #: ../src/fr-window.c:19 78680 #: ../src/fr-window.c:1982 620 681 msgid "[read only]" 621 682 msgstr "[само за четене]" 622 683 623 #: ../src/fr-window.c:22 29684 #: ../src/fr-window.c:2233 624 685 #, c-format 625 686 msgid "Could not display the folder \"%s\"" 626 687 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" 627 688 628 #: ../src/fr-window.c:2 297 ../src/fr-window.c:2327689 #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 629 690 msgid "Creating archive" 630 691 msgstr "Създаване на архив" 631 692 632 #: ../src/fr-window.c:230 0693 #: ../src/fr-window.c:2304 633 694 msgid "Loading archive" 634 695 msgstr "Зареждане на архив" 635 696 636 #: ../src/fr-window.c:230 3697 #: ../src/fr-window.c:2307 637 698 msgid "Reading archive" 638 699 msgstr "Четене на архив" 639 700 640 #: ../src/fr-window.c:23 09701 #: ../src/fr-window.c:2313 641 702 msgid "Testing archive" 642 703 msgstr "Тестване на архива" 643 704 644 #: ../src/fr-window.c:231 2705 #: ../src/fr-window.c:2316 645 706 msgid "Getting the file list" 646 707 msgstr "Извличане на списъка с файлове" 647 708 648 #: ../src/fr-window.c:231 5 ../src/fr-window.c:2324709 #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 649 710 msgid "Copying the file list" 650 711 msgstr "Копиране на списъка с файлове" 651 712 652 #: ../src/fr-window.c:23 18713 #: ../src/fr-window.c:2322 653 714 msgid "Adding files to archive" 654 715 msgstr "Добавяне на файлове към архива" 655 716 656 #: ../src/fr-window.c:232 1717 #: ../src/fr-window.c:2325 657 718 msgid "Extracting files from archive" 658 719 msgstr "Разархивиране на файловете от архива" 659 720 660 #: ../src/fr-window.c:233 0721 #: ../src/fr-window.c:2334 661 722 msgid "Saving archive" 662 723 msgstr "Запазване на архив" 663 724 664 #: ../src/fr-window.c:24 87725 #: ../src/fr-window.c:2491 665 726 msgid "_Open the Archive" 666 727 msgstr "_Отваряне на архив" 667 728 668 #: ../src/fr-window.c:24 88729 #: ../src/fr-window.c:2492 669 730 msgid "_Show the Files" 670 731 msgstr "_Показване на файловете" 671 732 672 #: ../src/fr-window.c:253 4733 #: ../src/fr-window.c:2538 673 734 msgid "Archive:" 674 735 msgstr "Архив:" 675 736 676 #: ../src/fr-window.c:2 696737 #: ../src/fr-window.c:2700 677 738 msgid "Extraction completed successfully" 678 739 msgstr "Разархивирането завърши успешно" 679 740 680 #: ../src/fr-window.c:27 19741 #: ../src/fr-window.c:2723 681 742 msgid "Archive created successfully" 682 743 msgstr "Архивът е създаден успешно" 683 744 684 #: ../src/fr-window.c:27 67745 #: ../src/fr-window.c:2771 685 746 msgid "wait please..." 686 747 msgstr "изчакайте…" 687 748 688 #: ../src/fr-window.c:29 21749 #: ../src/fr-window.c:2930 689 750 msgid "An error occurred while extracting files." 690 751 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 691 752 692 #: ../src/fr-window.c:29 27753 #: ../src/fr-window.c:2936 693 754 #, c-format 694 755 msgid "Could not open \"%s\"" 695 756 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" 696 757 697 #: ../src/fr-window.c:29 32758 #: ../src/fr-window.c:2941 698 759 msgid "An error occurred while loading the archive." 699 760 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 700 761 701 #: ../src/fr-window.c:29 36762 #: ../src/fr-window.c:2945 702 763 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 703 764 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 704 765 705 #: ../src/fr-window.c:29 42766 #: ../src/fr-window.c:2951 706 767 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 707 768 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 708 769 709 #: ../src/fr-window.c:29 46770 #: ../src/fr-window.c:2955 710 771 msgid "An error occurred while testing archive." 711 772 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 712 773 713 #: ../src/fr-window.c:295 0774 #: ../src/fr-window.c:2959 714 775 msgid "An error occurred while saving the archive." 715 776 msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." 716 777 717 #: ../src/fr-window.c:29 54778 #: ../src/fr-window.c:2963 718 779 msgid "An error occurred." 719 780 msgstr "Възникна грешка." 720 781 721 #: ../src/fr-window.c:296 0782 #: ../src/fr-window.c:2969 722 783 msgid "Command not found." 723 784 msgstr "Командата не е намерена." 724 785 725 #: ../src/fr-window.c:29 63786 #: ../src/fr-window.c:2972 726 787 msgid "Command exited abnormally." 727 788 msgstr "Командата спря неочаквано." 728 789 729 #: ../src/fr-window.c:31 61790 #: ../src/fr-window.c:3171 730 791 msgid "Test Result" 731 792 msgstr "Резултати от теста" 732 793 733 #: ../src/fr-window.c:39 65 ../src/fr-window.c:7827 ../src/fr-window.c:7854734 #: ../src/fr-window.c:81 09794 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7883 ../src/fr-window.c:7910 795 #: ../src/fr-window.c:8165 735 796 msgid "Could not perform the operation" 736 797 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" 737 798 738 #: ../src/fr-window.c: 3991799 #: ../src/fr-window.c:4019 739 800 msgid "" 740 801 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " … … 744 805 "нов архив?" 745 806 746 #: ../src/fr-window.c:40 21807 #: ../src/fr-window.c:4049 747 808 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 748 809 msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" 749 810 750 #: ../src/fr-window.c:40 24811 #: ../src/fr-window.c:4052 751 812 msgid "Create _Archive" 752 813 msgstr "Създаване на _архив" 753 814 754 #: ../src/fr-window.c:4 597 ../src/fr-window.c:5676815 #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 755 816 msgid "Folders" 756 817 msgstr "Папки" 757 818 758 #: ../src/fr-window.c:46 35819 #: ../src/fr-window.c:4664 759 820 msgid "Size" 760 821 msgstr "Размер" 761 822 762 #: ../src/fr-window.c:46 36823 #: ../src/fr-window.c:4665 763 824 msgid "Type" 764 825 msgstr "Вид" 765 826 766 #: ../src/fr-window.c:46 37827 #: ../src/fr-window.c:4666 767 828 msgid "Date Modified" 768 829 msgstr "Дата на промяна" 769 830 770 #: ../src/fr-window.c:46 47831 #: ../src/fr-window.c:4676 771 832 msgid "Name" 772 833 msgstr "Име" 773 834 774 #: ../src/fr-window.c:5 597835 #: ../src/fr-window.c:5626 775 836 msgid "Find:" 776 837 msgstr "Търсене:" 777 838 778 #: ../src/fr-window.c:5 684839 #: ../src/fr-window.c:5713 779 840 msgid "Close the folders pane" 780 841 msgstr "Затваряне на панела с папки" 781 842 782 #: ../src/fr-window.c:58 24 ../src/fr-window.c:5827../src/ui.h:141843 #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 783 844 #: ../src/ui.h:145 784 845 msgid "Open archive" 785 846 msgstr "Отваряне на архив" 786 847 787 #: ../src/fr-window.c:58 25848 #: ../src/fr-window.c:5854 788 849 msgid "Open a recently used archive" 789 850 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 790 851 791 #: ../src/fr-window.c:61 49852 #: ../src/fr-window.c:6178 792 853 #, c-format 793 854 msgid "Could not save the archive \"%s\"" 794 855 msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" 795 856 796 #: ../src/fr-window.c:7 242857 #: ../src/fr-window.c:7300 797 858 msgid "The new name is void." 798 859 msgstr "Новото име е празно." 799 860 800 #: ../src/fr-window.c:7 246861 #: ../src/fr-window.c:7304 801 862 msgid "The new name is equal to the old one." 802 863 msgstr "Новото име е същото като старото." 803 864 804 #: ../src/fr-window.c:7 286865 #: ../src/fr-window.c:7344 805 866 #, c-format 806 867 msgid "" … … 813 874 "%s" 814 875 815 #: ../src/fr-window.c:7 288876 #: ../src/fr-window.c:7346 816 877 #, c-format 817 878 msgid "" … … 824 885 "%s" 825 886 826 #: ../src/fr-window.c:7 355887 #: ../src/fr-window.c:7412 827 888 msgid "Rename" 828 889 msgstr "Преименуване" 829 890 830 #: ../src/fr-window.c:7 356891 #: ../src/fr-window.c:7413 831 892 msgid "New folder name" 832 893 msgstr "Ново име на папка" 833 894 834 #: ../src/fr-window.c:7 356895 #: ../src/fr-window.c:7413 835 896 msgid "New file name" 836 897 msgstr "Ново име на файл" 837 898 838 #: ../src/fr-window.c:7 360899 #: ../src/fr-window.c:7417 839 900 msgid "_Rename" 840 901 msgstr "П_реименуване" 841 902 842 #: ../src/fr-window.c:7 377 ../src/fr-window.c:7397903 #: ../src/fr-window.c:7434 ../src/fr-window.c:7454 843 904 msgid "Could not rename the folder" 844 905 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 845 906 846 #: ../src/fr-window.c:7 377 ../src/fr-window.c:7397907 #: ../src/fr-window.c:7434 ../src/fr-window.c:7454 847 908 msgid "Could not rename the file" 848 909 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 849 910 850 #: ../src/fr-window.c:7 788911 #: ../src/fr-window.c:7844 851 912 msgid "Paste Selection" 852 913 msgstr "Поставяне на избраното" 853 914 854 #: ../src/fr-window.c:7 789915 #: ../src/fr-window.c:7845 855 916 msgid "Destination folder" 856 917 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 857 918 858 #: ../src/fr-window.c:8 379919 #: ../src/fr-window.c:8435 859 920 msgid "Add files to an archive" 860 921 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 861 922 862 #: ../src/fr-window.c:84 23923 #: ../src/fr-window.c:8479 863 924 msgid "Extract archive" 864 925 msgstr "Разархивиране на архив" … … 872 933 873 934 #. Expander 874 #: ../src/gtk-utils.c:43 9935 #: ../src/gtk-utils.c:430 875 936 msgid "Command _Line Output" 876 937 msgstr "_Изход на командния ред" 877 938 878 #: ../src/gtk-utils.c:7 76939 #: ../src/gtk-utils.c:767 879 940 msgid "Could not display help" 880 941 msgstr "Неуспех при показването на ръководството" … … 984 1045 msgstr "Zip (.zip)" 985 1046 986 #: ../src/main.c:18 51047 #: ../src/main.c:186 987 1048 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 988 1049 msgstr "" … … 990 1051 " спиране на програмата" 991 1052 992 #: ../src/main.c:18 61053 #: ../src/main.c:187 993 1054 msgid "ARCHIVE" 994 1055 msgstr "АРХИВ" 995 1056 996 #: ../src/main.c:1 891057 #: ../src/main.c:190 997 1058 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 998 1059 msgstr "" … … 1000 1061 " на архива, и спиране на програмата" 1001 1062 1002 #: ../src/main.c:19 31063 #: ../src/main.c:194 1003 1064 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 1004 1065 msgstr "" … … 1006 1067 " папка и спиране на програмата" 1007 1068 1008 #: ../src/main.c:19 4 ../src/main.c:2061069 #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 1009 1070 msgid "FOLDER" 1010 1071 msgstr "ПАПКА" 1011 1072 1012 #: ../src/main.c:19 71073 #: ../src/main.c:198 1013 1074 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1014 1075 msgstr "" … … 1016 1077 " целевата папка, и спиране на програмата" 1017 1078 1018 #: ../src/main.c:20 11079 #: ../src/main.c:202 1019 1080 msgid "" 1020 1081 "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " … … 1024 1085 " папка и спиране на програмата" 1025 1086 1026 #: ../src/main.c:20 51087 #: ../src/main.c:206 1027 1088 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1028 1089 msgstr "" … … 1030 1091 " и „--extract“" 1031 1092 1032 #: ../src/main.c:2 091093 #: ../src/main.c:210 1033 1094 msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1034 1095 msgstr "" … … 1036 1097 " се иска потвърждение" 1037 1098 1038 #: ../src/main.c:29 11099 #: ../src/main.c:292 1039 1100 msgid "- Create and modify an archive" 1040 1101 msgstr "— създаване и промяна на архив" 1041 1102 1042 #: ../src/main.c:30 71103 #: ../src/main.c:308 1043 1104 msgid "File Roller" 1044 1105 msgstr "File Roller" -
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1870 r1948 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 4 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2009.7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 10 # … … 13 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 07:53+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:53+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 686 687 msgstr "Кодиране на знаците" 687 688 688 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:38 4689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:44 5689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 690 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 690 691 msgid "_Description" 691 692 msgstr "_Описание" 692 693 693 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:39 3694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:45 4694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 695 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 695 696 msgid "_Encoding" 696 697 msgstr "_Кодиране" … … 734 735 735 736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 736 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 1737 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 737 738 msgid "All Files" 738 739 msgstr "Всички файлове" … … 758 759 759 760 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 760 msgid " <b>Automatic Indentation</b>"761 msgstr " <b>Автоматичен отстъп</b>"761 msgid "Automatic Indentation" 762 msgstr "Автоматичен отстъп" 762 763 763 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 764 msgid " <b>Bracket Matching</b>"765 msgstr " <b>Съответстващи скоби</b>"765 msgid "Bracket Matching" 766 msgstr "Съответстващи скоби" 766 767 767 768 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 768 msgid " <b>Current Line</b>"769 msgstr " <b>Текущ ред</b>"769 msgid "Color Scheme" 770 msgstr "Цветова схема" 770 771 771 772 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 772 msgid "<b>File Saving</b>"773 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"774 775 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6776 msgid "<b>Font</b>"777 msgstr "<b>Шрифт</b>"778 779 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7780 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2781 msgid "<b>Line Numbers</b>"782 msgstr "<b>Номера на редовете</b>"783 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8785 msgid "<b>Right Margin</b>"786 msgstr "<b>Дясна граница</b>"787 788 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9789 msgid "<b>Tab Stops</b>"790 msgstr "<b>Табулатори</b>"791 792 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10793 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5794 msgid "<b>Text Wrapping</b>"795 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"796 797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11798 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"799 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"800 801 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12802 773 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 803 774 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 804 775 805 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 777 msgid "Current Line" 778 msgstr "Текущия ред" 779 780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 806 781 msgid "Display right _margin" 807 782 msgstr "Показване на _дясна граница" 808 783 809 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 14810 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 6784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 785 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 811 786 msgid "Do not _split words over two lines" 812 787 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 813 788 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 15789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 815 790 msgid "Editor" 816 791 msgstr "Редактор" 817 792 818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 6793 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 819 794 msgid "Editor _font: " 820 795 msgstr "_Шрифт на редактора:" 821 796 822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 7823 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 7797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 798 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 824 799 msgid "Enable text _wrapping" 825 800 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 826 801 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 803 msgid "File Saving" 804 msgstr "Запазване на файлове" 805 806 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 807 msgid "Font" 808 msgstr "Шрифт" 809 810 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 828 811 msgid "Font & Colors" 829 812 msgstr "Шрифт и цветове" 830 813 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 9814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 832 815 msgid "Highlight current _line" 833 816 msgstr "Отбелязване на _текущия ред" 834 817 835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 20818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 836 819 msgid "Highlight matching _bracket" 837 820 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 838 821 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 21822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 840 823 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 841 824 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 842 825 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 826 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 827 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 828 msgid "Line Numbers" 829 msgstr "Номера на редове" 830 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 844 832 msgid "Pick the editor font" 845 833 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 846 834 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 3835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 848 836 msgid "Plugins" 849 837 msgstr "Приставки" 850 838 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 4839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 852 840 msgid "Preferences" 853 841 msgstr "Предпочитани настройки" 842 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 844 msgid "Right Margin" 845 msgstr "Дясна граница" 846 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 848 msgid "Tab Stops" 849 msgstr "Табулатори" 850 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 852 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 853 msgid "Text Wrapping" 854 msgstr "Режим с пренасяне" 854 855 855 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 … … 866 867 867 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 868 #: ../gedit/gedit-view.c:19 95869 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 869 870 msgid "_Display line numbers" 870 871 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 887 888 888 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 457890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 890 891 msgid "Replace" 891 892 msgstr "Замяна" 892 893 893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1 455894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 894 895 msgid "Find" 895 896 msgstr "Търсене" 896 897 897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 4898 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 898 899 msgid "Replace _All" 899 900 msgstr "Замяна на _всички" 900 901 901 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 5902 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 902 903 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 903 904 msgid "_Replace" … … 932 933 msgstr "_След края — от началото" 933 934 934 #: ../gedit/gedit.c:1 17935 #: ../gedit/gedit.c:123 935 936 msgid "Show the application's version" 936 937 msgstr "Извеждане на версията приложението" 937 938 938 #: ../gedit/gedit.c:12 0939 #: ../gedit/gedit.c:126 939 940 msgid "" 940 941 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 946 947 " командния ред" 947 948 948 #: ../gedit/gedit.c:12 0949 #: ../gedit/gedit.c:126 949 950 msgid "ENCODING" 950 951 msgstr "КОДИРАНЕ" 951 952 952 #: ../gedit/gedit.c:12 3953 #: ../gedit/gedit.c:129 953 954 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 954 955 msgstr "" … … 956 957 " за кодирането" 957 958 958 #: ../gedit/gedit.c:1 26959 #: ../gedit/gedit.c:132 959 960 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 960 961 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 961 962 962 #: ../gedit/gedit.c:1 29963 #: ../gedit/gedit.c:135 963 964 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 964 965 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 965 966 966 #: ../gedit/gedit.c:13 2967 #: ../gedit/gedit.c:138 967 968 msgid "[FILE...]" 968 969 msgstr "[ФАЙЛ…]" 969 970 970 #: ../gedit/gedit.c:1 87971 #: ../gedit/gedit.c:193 971 972 #, c-format 972 973 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 974 975 975 976 #. Setup command line options 976 #: ../gedit/gedit.c:5 69977 #: ../gedit/gedit.c:576 977 978 msgid "- Edit text files" 978 979 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 979 980 980 #: ../gedit/gedit.c:6 05981 #: ../gedit/gedit.c:612 981 982 #, c-format 982 983 msgid "" … … 1013 1014 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1014 1015 1015 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:64 1 ../gedit/gedit-commands-file.c:8581016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 1016 1017 #, c-format 1017 1018 msgid "Saving file '%s'…" 1018 1019 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1019 1020 1020 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 481021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 1021 1022 msgid "Save As…" 1022 1023 msgstr "Запазване като…" 1023 1024 1024 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:10 721025 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 1025 1026 #, c-format 1026 1027 msgid "Reverting the document '%s'…" 1027 1028 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1028 1029 1029 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 171030 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 1030 1031 #, c-format 1031 1032 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1032 1033 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1033 1034 1034 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 261035 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 1035 1036 #, c-format 1036 1037 msgid "" … … 1046 1047 "безвъзвратно." 1047 1048 1048 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 351049 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 1049 1050 msgid "" 1050 1051 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1053 1054 "безвъзвратно." 1054 1055 1055 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:114 11056 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 1056 1057 #, c-format 1057 1058 msgid "" … … 1068 1069 "загубени безвъзвратно." 1069 1070 1070 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:115 11071 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 1071 1072 #, c-format 1072 1073 msgid "" … … 1082 1083 "безвъзвратно." 1083 1084 1084 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 661085 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 1085 1086 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1086 1087 msgstr "" … … 1088 1089 "безвъзвратно." 1089 1090 1090 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 721091 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 1091 1092 #, c-format 1092 1093 msgid "" … … 1103 1104 "загубени безвъзвратно." 1104 1105 1105 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 871106 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 1106 1107 #, c-format 1107 1108 msgid "" … … 1116 1117 "безвъзвратно." 1117 1118 1118 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 131119 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 1119 1120 msgid "_Revert" 1120 1121 msgstr "_Възстановяване" 1121 1122 1122 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 11123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 1123 1124 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1124 1125 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1125 1126 1126 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:10 61127 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 1127 1128 msgid "translator-credits" 1128 1129 msgstr "" 1129 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"1130 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 1130 1131 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1131 1132 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 1132 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1133 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1133 1134 "\n" 1134 1135 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1154 1155 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1155 1156 1156 #: ../gedit/gedit-document.c: 889 ../gedit/gedit-document.c:9021157 #: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031 1157 1158 #, c-format 1158 1159 msgid "Unsaved Document %d" … … 1160 1161 1161 1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1162 #: ../gedit/gedit-window.c:2 191 ../gedit/gedit-window.c:21961163 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 1163 1164 msgid "Read Only" 1164 1165 msgstr "(само за четене)" 1165 1166 1166 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3 5561167 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670 1167 1168 msgid "Documents" 1168 1169 msgstr "Документи" 1169 1170 1170 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1171 1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1172 1174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:1961174 1175 msgid "Unicode" 1175 1176 msgstr "Уникод" 1176 1177 1177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 3 ../gedit/gedit-encodings.c:1791178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 31 ../gedit/gedit-encodings.c:2741178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1179 1180 msgid "Western" 1180 1181 msgstr "Западно" 1181 1182 1182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2331183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 701183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 1184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 1184 1185 msgid "Central European" 1185 1186 msgstr "Централно европейско" 1186 1187 1187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 71188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 1188 1189 msgid "South European" 1189 1190 msgstr "Южно европейско" 1190 1191 1191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 9 ../gedit/gedit-encodings.c:1751192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 841192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 1193 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1193 1194 msgid "Baltic" 1194 1195 msgstr "Балтийско" 1195 1196 1196 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 61 ../gedit/gedit-encodings.c:2351197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 8 ../gedit/gedit-encodings.c:2521198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 54 ../gedit/gedit-encodings.c:2721197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1199 1200 msgid "Cyrillic" 1200 1201 msgstr "Кирилица" 1201 1202 1202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2411203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 821203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1204 1205 msgid "Arabic" 1205 1206 msgstr "Арабско" 1206 1207 1207 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2761208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 1208 1209 msgid "Greek" 1209 1210 msgstr "Гръцко" 1210 1211 1211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 71212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 1212 1213 msgid "Hebrew Visual" 1213 1214 msgstr "Иврит видим" 1214 1215 1215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1217 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 1218 msgid "Turkish" 1219 msgstr "Турско" 1220 1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 1222 msgid "Nordic" 1223 msgstr "Скандинавско" 1224 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1226 msgid "Celtic" 1227 msgstr "Келтско" 1228 1229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1230 msgid "Romanian" 1231 msgstr "Румънско" 1232 1233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 1234 msgid "Armenian" 1235 msgstr "Арменско" 1236 1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 1238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 1239 msgid "Chinese Traditional" 1240 msgstr "Китайско — традиционно" 1241 1242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 1243 msgid "Cyrillic/Russian" 1244 msgstr "Кирилица/Руска" 1245 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 1247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 1249 msgid "Japanese" 1250 msgstr "Японско" 1251 1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 1254 msgid "Korean" 1255 msgstr "Корейско" 1256 1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 1258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 1259 msgid "Chinese Simplified" 1260 msgstr "Китайско — опростено" 1261 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 1263 msgid "Georgian" 1264 msgstr "Грузинско" 1265 1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1217 1267 msgid "Hebrew" 1218 1268 msgstr "Иврит" 1219 1269 1220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1222 msgid "Turkish" 1223 msgstr "Турско" 1224 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1226 msgid "Nordic" 1227 msgstr "Скандинавско" 1228 1229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1230 msgid "Celtic" 1231 msgstr "Келтско" 1232 1233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 1234 msgid "Romanian" 1235 msgstr "Румънско" 1236 1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1238 msgid "Armenian" 1239 msgstr "Арменско" 1240 1241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 1242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1243 msgid "Chinese Traditional" 1244 msgstr "Китайско — традиционно" 1245 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 1247 msgid "Cyrillic/Russian" 1248 msgstr "Кирилица/Руска" 1249 1250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 1251 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 1253 msgid "Japanese" 1254 msgstr "Японско" 1255 1256 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 1258 msgid "Korean" 1259 msgstr "Корейско" 1260 1261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 1263 msgid "Chinese Simplified" 1264 msgstr "Китайско — опростено" 1265 1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 1267 msgid "Georgian" 1268 msgstr "Грузинско" 1269 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 1271 1271 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1272 1272 msgstr "Кирилица/Украинска" 1273 1273 1274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 61 ../gedit/gedit-encodings.c:2671275 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 61274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 1275 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1276 1276 msgid "Vietnamese" 1277 1277 msgstr "Виетнамско" 1278 1278 1279 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 631279 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 1280 1280 msgid "Thai" 1281 1281 msgstr "Тайско" 1282 1282 1283 #: ../gedit/gedit-encodings.c:43 71283 #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 1284 1284 msgid "Unknown" 1285 1285 msgstr "Неизвестно" 1286 1286 1287 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2201287 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 1288 1288 msgid "Auto Detected" 1289 1289 msgstr "Автоматично открито" 1290 1290 1291 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2401292 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2621291 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 1292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 1293 1293 #, c-format 1294 1294 msgid "Current Locale (%s)" 1295 1295 msgstr "Текущ локал (%s)" 1296 1296 1297 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:3231298 msgid "Add or _Remove..."1299 msgstr "Добавяне или п _ремахване…"1300 1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 21297 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 1298 msgid "Add or Remove..." 1299 msgstr "Добавяне или премахване…" 1300 1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 1302 1302 msgid "All Text Files" 1303 1303 msgstr "Всички текстови файлове" 1304 1304 1305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 781305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 1306 1306 msgid "C_haracter Coding:" 1307 1307 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1308 1308 1309 #: ../gedit/gedit-help.c:89 1309 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 1310 msgid "L_ine Ending:" 1311 msgstr "Край на _ред:" 1312 1313 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 1314 msgid "Unix/Linux" 1315 msgstr "Юникс/Линукс" 1316 1317 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 1318 msgid "Mac OS Classic" 1319 msgstr "Класически Мак ОС" 1320 1321 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 1322 msgid "Windows" 1323 msgstr "Уиндоус" 1324 1325 #: ../gedit/gedit-help.c:104 1310 1326 msgid "There was an error displaying help." 1311 1327 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1312 1328 1313 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 1332 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 1333 msgid "_Retry" 1334 msgstr "_Опитване отново" 1335 1336 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 1314 1337 #, c-format 1315 1338 msgid "Could not find the file %s." 1316 1339 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1317 1340 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 151319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 541320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 611341 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 1342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 1343 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 1321 1344 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1322 1345 msgstr "" … … 1324 1347 1325 1348 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1326 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 301349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 1327 1350 #, c-format 1328 1351 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1329 1352 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1330 1353 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 361354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 1332 1355 msgid "gedit cannot handle this location." 1333 1356 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1334 1357 1335 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 441358 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 1336 1359 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1337 1360 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1338 1361 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 481362 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 1340 1363 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1341 1364 msgstr "" … … 1343 1366 "монтирано." 1344 1367 1345 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 521368 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 1346 1369 #, c-format 1347 1370 msgid "%s is a directory." 1348 1371 msgstr "„%s“ е папка." 1349 1372 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 591373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 1351 1374 #, c-format 1352 1375 msgid "%s is not a valid location." 1353 1376 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1354 1377 1355 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 2891378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 1356 1379 #, c-format 1357 1380 msgid "" … … 1362 1385 "опитайте отново." 1363 1386 1364 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 021387 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 1365 1388 #, c-format 1366 1389 msgid "" … … 1371 1394 "опитайте отново." 1372 1395 1373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 101396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 1374 1397 #, c-format 1375 1398 msgid "%s is not a regular file." 1376 1399 msgstr "%s не е редовен файл." 1377 1400 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 151401 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 1379 1402 msgid "Connection timed out. Please try again." 1380 1403 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1381 1404 1382 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 381405 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 1383 1406 msgid "The file is too big." 1384 1407 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1385 1408 1386 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 791409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 1387 1410 #, c-format 1388 1411 msgid "Unexpected error: %s" 1389 1412 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1390 1413 1391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415 1414 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 1415 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1416 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1417 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 1419 #, c-format 1420 msgid "Could not revert the file %s." 1421 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1422 1423 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 1424 msgid "Ch_aracter Coding:" 1425 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1426 1427 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1428 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 1431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 1432 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821 1433 msgid "Edit Any_way" 1434 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1435 1436 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1437 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 1439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 1440 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826 1442 msgid "D_on't Edit" 1443 msgstr "_Отказване на редактирането" 1444 1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639 1392 1446 msgid "" 1393 1447 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1397 1451 "файлът не бе открит." 1398 1452 1399 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 4191453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643 1400 1454 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1401 1455 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1402 1456 1403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 1404 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 1457 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 1405 1458 #, c-format 1406 1459 msgid "Could not open the file %s." 1407 1460 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1408 1461 1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 1410 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 1411 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563 1412 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572 1413 msgid "_Retry" 1414 msgstr "_Опитване отново" 1415 1416 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 1417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1418 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1419 1420 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 1421 #, c-format 1422 msgid "Could not revert the file %s." 1423 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1424 1425 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519 1426 msgid "Ch_aracter Coding:" 1427 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1428 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 1462 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 1430 1463 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1431 1464 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1432 1465 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 731434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 821466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 1467 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 1435 1468 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1436 1469 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1437 1470 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 741471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654 1439 1472 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1440 1473 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1441 1474 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 1476 #, c-format 1477 msgid "There was a problem opening the file %s." 1478 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 1479 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 1481 msgid "" 1482 "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " 1483 "this file you could make this document useless." 1484 msgstr "" 1485 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1486 "редактирате, можете да го повредите." 1487 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665 1489 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1490 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1491 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 1443 1493 #, c-format 1444 1494 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1447 1497 "s." 1448 1498 1449 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 831450 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 351499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 1500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744 1451 1501 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1452 1502 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1453 1503 1454 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:73 01504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739 1455 1505 #, c-format 1456 1506 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1459 1509 "s." 1460 1510 1461 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 331511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 1462 1512 msgid "" 1463 1513 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1467 1517 "чрез определеното кодиране на знаците." 1468 1518 1469 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1470 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 1472 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 1473 msgid "Edit Any_way" 1474 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1475 1476 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1477 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1478 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804 1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 1480 msgid "D_on't Edit" 1481 msgstr "_Отказване на редактирането" 1482 1483 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841 1484 1520 #, c-format 1485 1521 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1486 1522 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1487 1523 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 491524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855 1489 1525 msgid "" 1490 1526 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1494 1530 "да го редактирате?" 1495 1531 1496 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 081497 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 181498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 181499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 281532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 1533 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 1500 1536 msgid "S_ave Anyway" 1501 1537 msgstr "_Запазване въпреки това" 1502 1538 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:91 21504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:92 21505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:102 21506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:103 21539 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 1540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 1541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 1507 1543 msgid "D_on't Save" 1508 1544 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1511 1547 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1512 1548 #. not accurate (since last load/save) 1513 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:94 31549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946 1514 1550 #, c-format 1515 1551 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1516 1552 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1517 1553 1518 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 591554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961 1519 1555 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1520 1556 msgstr "" … … 1522 1558 "се запази ли въпреки това?" 1523 1559 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 31560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 1525 1561 #, c-format 1526 1562 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1527 1563 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1528 1564 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 61565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 1530 1566 #, c-format 1531 1567 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1533 1569 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1534 1570 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:107 31571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071 1536 1572 msgid "" 1537 1573 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1545 1581 1546 1582 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1547 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:113 31583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 1548 1584 #, c-format 1549 1585 msgid "" … … 1554 1590 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1555 1591 1556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 411592 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139 1557 1593 msgid "" 1558 1594 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1562 1598 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1563 1599 1564 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 501600 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148 1565 1601 #, c-format 1566 1602 msgid "" … … 1571 1607 "правилно и опитайте отново." 1572 1608 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:115 61609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154 1574 1610 msgid "" 1575 1611 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1579 1615 "правилно местоположението и опитайте отново." 1580 1616 1581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 21617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 1582 1618 msgid "" 1583 1619 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1587 1623 "опитайте отново." 1588 1624 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 71625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165 1590 1626 msgid "" 1591 1627 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1595 1631 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1596 1632 1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 31633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 1598 1634 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1599 1635 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1600 1636 1601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 81637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176 1602 1638 msgid "" 1603 1639 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1607 1643 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1608 1644 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:118 51645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183 1610 1646 msgid "" 1611 1647 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1616 1652 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1617 1653 1618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2001654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198 1619 1655 #, c-format 1620 1656 msgid "Could not save the file %s." … … 1624 1660 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1625 1661 #. not accurate (since last load/save) 1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 21662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1627 1663 #, c-format 1628 1664 msgid "The file %s changed on disk." 1629 1665 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1630 1666 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 71667 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 1632 1668 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1633 1669 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1634 1670 1635 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 91671 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 1636 1672 msgid "Do you want to reload the file?" 1637 1673 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1638 1674 1639 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:125 51640 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:126 61675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 1676 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265 1641 1677 msgid "_Reload" 1642 1678 msgstr "П_резареждане" 1643 1679 1644 1680 #. bad bad luck... 1645 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:3 751681 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390 1646 1682 msgid "Could not obtain backup filename" 1647 1683 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1648 1684 1649 #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 1650 msgid "Close document" 1651 msgstr "Затваряне на документ" 1652 1653 #: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563 1685 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 1654 1686 msgid "Empty" 1655 1687 msgstr "Празен" 1656 1688 1657 #: ../gedit/gedit-panel.c: 508 ../gedit/gedit-panel.c:5821689 #: ../gedit/gedit-panel.c:418 1658 1690 msgid "Hide panel" 1659 1691 msgstr "Скриване на панел" … … 1721 1753 msgstr "Подготовка…" 1722 1754 1723 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11724 msgid "<b>Fonts</b>"1725 msgstr "<b>Шрифтове</b>"1726 1727 1755 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 1728 msgid " <b>Page header</b>"1729 msgstr " <b>Горен колонтитул</b>"1756 msgid "Fonts" 1757 msgstr "Шрифтове" 1730 1758 1731 1759 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 1732 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"1733 msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"1734 1735 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:81736 1760 msgid "He_aders and footers:" 1737 1761 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1738 1762 1739 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1763 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 1764 msgid "Page header" 1765 msgstr "Колонтитул на страници" 1766 1767 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 1740 1768 msgid "Print line nu_mbers" 1741 1769 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1742 1770 1743 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 101771 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 1744 1772 msgid "Print page _headers" 1745 1773 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1746 1774 1747 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 111775 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1748 1776 msgid "Print synta_x highlighting" 1749 1777 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1778 1779 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1780 msgid "Syntax Highlighting" 1781 msgstr "Синтактично оцветен текст" 1750 1782 1751 1783 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 … … 1865 1897 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1866 1898 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1867 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 691899 #: ../gedit/gedit-tab.c:650 1868 1900 #, c-format 1869 1901 msgid "Reverting %s from %s" 1870 1902 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1871 1903 1872 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 761904 #: ../gedit/gedit-tab.c:657 1873 1905 #, c-format 1874 1906 msgid "Reverting %s" … … 1877 1909 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1878 1910 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1879 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 921911 #: ../gedit/gedit-tab.c:673 1880 1912 #, c-format 1881 1913 msgid "Loading %s from %s" 1882 1914 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1883 1915 1884 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 991916 #: ../gedit/gedit-tab.c:680 1885 1917 #, c-format 1886 1918 msgid "Loading %s" … … 1889 1921 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1890 1922 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1891 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 821923 #: ../gedit/gedit-tab.c:763 1892 1924 #, c-format 1893 1925 msgid "Saving %s to %s" 1894 1926 msgstr "Запазване на %s в %s" 1895 1927 1896 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 891928 #: ../gedit/gedit-tab.c:770 1897 1929 #, c-format 1898 1930 msgid "Saving %s" … … 1900 1932 1901 1933 #. Read only 1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7031934 #: ../gedit/gedit-tab.c:1697 1903 1935 msgid "RO" 1904 1936 msgstr "Четене" 1905 1937 1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 501938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1744 1907 1939 #, c-format 1908 1940 msgid "Error opening file %s" 1909 1941 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1910 1942 1911 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 551943 #: ../gedit/gedit-tab.c:1749 1912 1944 #, c-format 1913 1945 msgid "Error reverting file %s" 1914 1946 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1915 1947 1916 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 601948 #: ../gedit/gedit-tab.c:1754 1917 1949 #, c-format 1918 1950 msgid "Error saving file %s" 1919 1951 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1920 1952 1921 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 811953 #: ../gedit/gedit-tab.c:1775 1922 1954 msgid "Unicode (UTF-8)" 1923 1955 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1924 1956 1925 #: ../gedit/gedit-tab.c:178 81957 #: ../gedit/gedit-tab.c:1782 1926 1958 msgid "Name:" 1927 1959 msgstr "Име:" 1928 1960 1929 #: ../gedit/gedit-tab.c:178 91961 #: ../gedit/gedit-tab.c:1783 1930 1962 msgid "MIME Type:" 1931 1963 msgstr "Вид MIME:" 1932 1964 1933 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 901965 #: ../gedit/gedit-tab.c:1784 1934 1966 msgid "Encoding:" 1935 1967 msgstr "Кодиране на знаците:" 1968 1969 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 1970 msgid "Close document" 1971 msgstr "Затваряне на документ" 1936 1972 1937 1973 #. Toplevel … … 1972 2008 msgstr "_Отваряне…" 1973 2009 1974 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1 3852010 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 1975 2011 msgid "Open a file" 1976 2012 msgstr "Отваряне на файл" … … 2042 2078 msgstr "Печат на текущата страница" 2043 2079 2044 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2080 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2081 msgid "Undo the last action" 2082 msgstr "Отменяне на последното действие" 2083 2084 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2085 msgid "Redo the last undone action" 2086 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2087 2088 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2089 msgid "Cut the selection" 2090 msgstr "Изрязване на избраната част" 2091 2092 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2093 msgid "Copy the selection" 2094 msgstr "Копиране на избраната част" 2095 2096 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2097 msgid "Paste the clipboard" 2098 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2099 2100 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2101 msgid "Delete the selected text" 2102 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2103 2104 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2105 msgid "Select _All" 2106 msgstr "Избор на вси_чко" 2107 2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2109 msgid "Select the entire document" 2110 msgstr "Избор на целия документ" 2111 2112 #. View menu 2113 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2114 msgid "_Highlight Mode" 2115 msgstr "_Режим на осветяване" 2116 2117 #. Search menu 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2119 msgid "_Find..." 2120 msgstr "_Търсене…" 2121 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 2123 msgid "Search for text" 2124 msgstr "Търсене за текст" 2125 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2127 msgid "Find Ne_xt" 2128 msgstr "_Следваща поява" 2129 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2131 msgid "Search forwards for the same text" 2132 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2133 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2135 msgid "Find Pre_vious" 2136 msgstr "_Предишна поява" 2137 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2139 msgid "Search backwards for the same text" 2140 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2141 2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 2143 msgid "_Replace..." 2144 msgstr "_Замяна…" 2145 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 2147 msgid "Search for and replace text" 2148 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2149 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2151 msgid "_Clear Highlight" 2152 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2153 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2155 msgid "Clear highlighting of search matches" 2156 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2157 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2159 msgid "Go to _Line..." 2160 msgstr "Отиване на _ред…" 2161 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2163 msgid "Go to a specific line" 2164 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2165 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2167 msgid "_Incremental Search..." 2168 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2169 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2171 msgid "Incrementally search for text" 2172 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2173 2174 #. Documents menu 2175 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2176 msgid "_Save All" 2177 msgstr "_Запазване на всички" 2178 2179 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2180 msgid "Save all open files" 2181 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2182 2183 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2184 msgid "_Close All" 2185 msgstr "Зат_варяне на всички" 2186 2187 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2188 msgid "Close all open files" 2189 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2190 2191 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2192 msgid "_Previous Document" 2193 msgstr "_Предишен документ" 2194 2195 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2196 msgid "Activate previous document" 2197 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2198 2199 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2200 msgid "_Next Document" 2201 msgstr "_Следващ документ" 2202 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 2204 msgid "Activate next document" 2205 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2206 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:144 2208 msgid "_Move to New Window" 2209 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2210 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:145 2212 msgid "Move the current document to a new window" 2213 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2214 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:152 2045 2216 msgid "Close the current file" 2046 2217 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2047 2218 2048 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2049 msgid "Undo the last action" 2050 msgstr "Отменяне на последното действие" 2051 2052 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2053 msgid "Redo the last undone action" 2054 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2055 2056 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2057 msgid "Cut the selection" 2058 msgstr "Изрязване на избраната част" 2059 2060 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2061 msgid "Copy the selection" 2062 msgstr "Копиране на избраната част" 2063 2064 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2065 msgid "Paste the clipboard" 2066 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2067 2068 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2069 msgid "Delete the selected text" 2070 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2071 2072 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2073 msgid "Select _All" 2074 msgstr "Избор на вси_чко" 2075 2076 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2077 msgid "Select the entire document" 2078 msgstr "Избор на целия документ" 2079 2080 #. View menu 2081 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2082 msgid "_Highlight Mode" 2083 msgstr "_Режим на осветяване" 2084 2085 #. Search menu 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2087 msgid "_Find..." 2088 msgstr "_Търсене…" 2089 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2091 msgid "Search for text" 2092 msgstr "Търсене за текст" 2093 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2095 msgid "Find Ne_xt" 2096 msgstr "_Следваща поява" 2097 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2099 msgid "Search forwards for the same text" 2100 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2101 2102 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2103 msgid "Find Pre_vious" 2104 msgstr "_Предишна поява" 2105 2106 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2107 msgid "Search backwards for the same text" 2108 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2109 2110 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2111 msgid "_Replace..." 2112 msgstr "_Замяна…" 2113 2114 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2115 msgid "Search for and replace text" 2116 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2117 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2119 msgid "_Clear Highlight" 2120 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2121 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2123 msgid "Clear highlighting of search matches" 2124 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2125 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2127 msgid "Go to _Line..." 2128 msgstr "Отиване на _ред…" 2129 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2131 msgid "Go to a specific line" 2132 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2133 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2135 msgid "_Incremental Search..." 2136 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2137 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2139 msgid "Incrementally search for text" 2140 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2141 2142 #. Documents menu 2143 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2144 msgid "_Save All" 2145 msgstr "_Запазване на всички" 2146 2147 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2148 msgid "Save all open files" 2149 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2150 2151 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2152 msgid "_Close All" 2153 msgstr "Зат_варяне на всички" 2154 2155 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2156 msgid "Close all open files" 2157 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2158 2159 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2160 msgid "_Previous Document" 2161 msgstr "_Предишен документ" 2162 2163 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2164 msgid "Activate previous document" 2165 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2166 2167 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2168 msgid "_Next Document" 2169 msgstr "_Следващ документ" 2170 2171 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2172 msgid "Activate next document" 2173 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2174 2175 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2176 msgid "_Move to New Window" 2177 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2178 2179 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2180 msgid "Move the current document to a new window" 2181 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2182 2183 #: ../gedit/gedit-ui.h:149 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:159 2184 2220 msgid "Quit the program" 2185 2221 msgstr "Спиране на програмата" 2186 2222 2187 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 542223 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2188 2224 msgid "_Toolbar" 2189 2225 msgstr "Лента с _инструменти" 2190 2226 2191 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 552227 #: ../gedit/gedit-ui.h:165 2192 2228 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2193 2229 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2194 2230 2195 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 572231 #: ../gedit/gedit-ui.h:167 2196 2232 msgid "_Statusbar" 2197 2233 msgstr "Лента на _състоянието" 2198 2234 2199 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 582235 #: ../gedit/gedit-ui.h:168 2200 2236 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2201 2237 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2202 2238 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 612239 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2204 2240 msgid "Edit text at fullscreen" 2205 2241 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2206 2242 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 682243 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2208 2244 msgid "Side _Pane" 2209 2245 msgstr "Страничен _панел" 2210 2246 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 692247 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2212 2248 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2213 2249 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2214 2250 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 712251 #: ../gedit/gedit-ui.h:181 2216 2252 msgid "_Bottom Pane" 2217 2253 msgstr "_Долен панел" 2218 2254 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 722255 #: ../gedit/gedit-ui.h:182 2220 2256 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2221 2257 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" … … 2242 2278 2243 2279 #. create "Wrap Around" menu item. 2244 #: ../gedit/gedit-view.c:12 452280 #: ../gedit/gedit-view.c:1218 2245 2281 msgid "_Wrap Around" 2246 2282 msgstr "_След края — от началото" 2247 2283 2248 2284 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2249 #: ../gedit/gedit-view.c:12 552285 #: ../gedit/gedit-view.c:1228 2250 2286 msgid "Match _Entire Word Only" 2251 2287 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2252 2288 2253 2289 #. create "Match Case" menu item. 2254 #: ../gedit/gedit-view.c:12 652290 #: ../gedit/gedit-view.c:1238 2255 2291 msgid "_Match Case" 2256 2292 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2257 2293 2258 #: ../gedit/gedit-view.c:13 792294 #: ../gedit/gedit-view.c:1352 2259 2295 msgid "String you want to search for" 2260 2296 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2261 2297 2262 #: ../gedit/gedit-view.c:13 882298 #: ../gedit/gedit-view.c:1361 2263 2299 msgid "Line you want to move the cursor to" 2264 2300 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2265 2301 2266 #: ../gedit/gedit-window.c: 9382302 #: ../gedit/gedit-window.c:1003 2267 2303 #, c-format 2268 2304 msgid "Use %s highlight mode" … … 2272 2308 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2273 2309 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2274 #: ../gedit/gedit-window.c: 995 ../gedit/gedit-window.c:18962310 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 2275 2311 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 2276 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 232277 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 332312 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 2313 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 2278 2314 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 2279 2315 msgid "Plain Text" 2280 2316 msgstr "Обикновен текст" 2281 2317 2282 #: ../gedit/gedit-window.c: 9962318 #: ../gedit/gedit-window.c:1061 2283 2319 msgid "Disable syntax highlighting" 2284 2320 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2285 2321 2286 2322 #. Translators: %s is a URI 2287 #: ../gedit/gedit-window.c:1 2822323 #: ../gedit/gedit-window.c:1347 2288 2324 #, c-format 2289 2325 msgid "Open '%s'" 2290 2326 msgstr "Отваряне на „%s“" 2291 2327 2292 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3872328 #: ../gedit/gedit-window.c:1452 2293 2329 msgid "Open a recently used file" 2294 2330 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2295 2331 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3932332 #: ../gedit/gedit-window.c:1458 2297 2333 msgid "Open" 2298 2334 msgstr "Отваряне" 2299 2335 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4512336 #: ../gedit/gedit-window.c:1516 2301 2337 msgid "Save" 2302 2338 msgstr "Запазване" 2303 2339 2304 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4532340 #: ../gedit/gedit-window.c:1518 2305 2341 msgid "Print" 2306 2342 msgstr "Печат" 2307 2343 2308 2344 #. Translators: %s is a URI 2309 #: ../gedit/gedit-window.c:16 212345 #: ../gedit/gedit-window.c:1697 2310 2346 #, c-format 2311 2347 msgid "Activate '%s'" 2312 2348 msgstr "Отваряне на „%s“" 2313 2349 2314 #: ../gedit/gedit-window.c:1 8742350 #: ../gedit/gedit-window.c:1950 2315 2351 msgid "Use Spaces" 2316 2352 msgstr "Използване на интервали" 2317 2353 2318 #: ../gedit/gedit-window.c: 19452354 #: ../gedit/gedit-window.c:2021 2319 2355 msgid "Tab Width" 2320 2356 msgstr "Широчина на табулатора" 2357 2358 #: ../gedit/gedit-window.c:3874 2359 msgid "About gedit" 2360 msgstr "Относно gedit" 2321 2361 2322 2362 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2372 2412 msgstr "Проверка за обновления" 2373 2413 2374 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:19 22414 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199 2375 2415 msgid "There was an error displaying the url." 2376 2416 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2377 2417 2378 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 222379 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 332418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231 2419 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242 2380 2420 msgid "_Download" 2381 2421 msgstr "_Изтегляне" 2382 2422 2383 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:25 02423 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 2384 2424 msgid "There is a new version of gedit" 2385 2425 msgstr "Има нова версия на gedit" 2386 2426 2387 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 512427 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261 2388 2428 msgid "" 2389 2429 "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" … … 2450 2490 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2451 2491 2492 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 2493 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 2494 msgid "Open a terminal in the document location" 2495 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2496 2497 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 2498 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 2499 msgid "Open terminal here" 2500 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2501 2452 2502 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2453 2503 msgid "Execute external commands and shell scripts." … … 2478 2528 msgstr "Изход от обвивка" 2479 2529 2480 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:9 42530 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 2481 2531 #, python-format 2482 2532 msgid "Could not execute command: %s" 2483 2533 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2484 2534 2485 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 572535 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 2486 2536 msgid "You must be inside a word to run this command" 2487 2537 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2488 2538 2489 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:26 22539 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 2490 2540 msgid "Running tool:" 2491 2541 msgstr "Стартиран инструмент:" 2492 2542 2493 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:2 872543 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 2494 2544 msgid "Done." 2495 2545 msgstr "Готово." 2496 2546 2497 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:2 892547 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 2498 2548 msgid "Exited" 2499 2549 msgstr "Завърши работа." … … 2503 2553 msgstr "Всички езици" 2504 2554 2555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 2505 2556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 2506 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5262507 2557 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 2508 2558 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 … … 2510 2560 msgstr "Всички езици" 2511 2561 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 322562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 2513 2563 msgid "New tool" 2514 2564 msgstr "Нов инструмент" 2515 2565 2516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7 602566 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 2517 2567 #, python-format 2518 2568 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2519 2569 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2520 2570 2521 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 092571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 2522 2572 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2523 2573 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2524 2574 2525 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:81 12575 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 2526 2576 msgid "Type a new accelerator" 2527 2577 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2528 2578 2529 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:10 02579 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 2530 2580 msgid "Stopped." 2531 2581 msgstr "Спрян." … … 2639 2689 msgid "Run \"make\" in the document directory" 2640 2690 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2641 2642 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:12643 msgid "Open a terminal in the document location"2644 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"2645 2646 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:22647 msgid "Open terminal here"2648 msgstr "Отваряне на терминал тук"2649 2691 2650 2692 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 … … 2852 2894 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2853 2895 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:16 592896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 2855 2897 msgid "(Empty)" 2856 2898 msgstr "(Празен)" 2857 2899 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 2972900 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 2859 2901 msgid "" 2860 2902 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2864 2906 "видим, трябва да промените филтъра си" 2865 2907 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 352908 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543 2867 2909 msgid "file" 2868 2910 msgstr "файл" 2869 2911 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 592912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567 2871 2913 msgid "" 2872 2914 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2876 2918 "трябва да промените филтъра си" 2877 2919 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 872920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595 2879 2921 msgid "directory" 2880 2922 msgstr "папка" 2881 2923 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:36 072924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615 2883 2925 msgid "" 2884 2926 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3021 3063 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3022 3064 3023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 723065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088 3024 3066 #, c-format 3025 3067 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3026 3068 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3027 3069 3028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 523070 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168 3029 3071 #, c-format 3030 3072 msgid "Could not open media: %s" 3031 3073 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3032 3074 3033 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 1993075 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215 3034 3076 #, c-format 3035 3077 msgid "Could not mount volume: %s" 3036 3078 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3037 3079 3038 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 3039 msgid "_Indent" 3040 msgstr "Отстъп на_дясно" 3041 3042 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 3043 msgid "Indent selected lines" 3044 msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" 3045 3046 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 3047 msgid "U_nindent" 3048 msgstr "Отстъп на_ляво" 3049 3050 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 3051 msgid "Unindent selected lines" 3052 msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" 3053 3054 #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3055 msgid "Indent Lines" 3056 msgstr "Отстъп надясно" 3057 3058 #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3059 msgid "Indents or un-indents selected lines." 3060 msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." 3061 3080 #. ex:ts=8:noet: 3062 3081 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3063 3082 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." … … 3073 3092 3074 3093 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3075 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py: 493094 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 3076 3095 msgid "Python Console" 3077 3096 msgstr "Конзола на Питон" … … 3087 3106 3088 3107 #. ex:ts=8:et: 3089 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 43108 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 3090 3109 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3091 3110 msgid "Quick Open" 3092 3111 msgstr "Бързо отваряне" 3093 3112 3094 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:6 83113 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 3095 3114 msgid "Quick open" 3096 3115 msgstr "Бързо отваряне" 3097 3116 3098 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py: 693117 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 3099 3118 msgid "Quickly open documents" 3100 3119 msgstr "Бързо отваряне на документ" … … 3109 3128 3110 3129 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3130 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 3111 3131 msgid "Snippets" 3112 3132 msgstr "Изрезки" … … 3121 3141 3122 3142 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 203143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 3124 3144 msgid "Delete selected snippet" 3125 3145 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3130 3150 3131 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3132 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8083152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 3133 3153 msgid "Import snippets" 3134 3154 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3144 3164 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3145 3165 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3146 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 973166 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 3147 3167 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3148 3168 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3164 3184 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3165 3185 3166 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py: 743186 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 3167 3187 msgid "Manage _Snippets..." 3168 3188 msgstr "Управление на _изрезки…" 3169 3189 3170 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py: 753190 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 3171 3191 msgid "Manage snippets" 3172 3192 msgstr "Управление на изрезки" 3173 3193 3174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 53194 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 3175 3195 msgid "Snippets archive" 3176 3196 msgstr "Архив с изрезки" 3177 3197 3178 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 03198 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 3179 3199 msgid "Add a new snippet..." 3180 3200 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3181 3201 3182 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:12 03202 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 3183 3203 msgid "Global" 3184 3204 msgstr "Глобално" 3185 3205 3186 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 173206 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 3187 3207 msgid "Revert selected snippet" 3188 3208 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3189 3209 3190 3210 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 903211 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 3192 3212 msgid "" 3193 3213 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3197 3217 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3198 3218 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 873219 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 3200 3220 #, python-format 3201 3221 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3202 3222 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3203 3223 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 943224 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 3205 3225 msgid "Import successfully completed" 3206 3226 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3207 3227 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 133209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 993210 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 623228 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 3211 3231 msgid "All supported archives" 3212 3232 msgstr "Всички поддържани архиви" 3213 3233 3214 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 143215 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9003216 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 633234 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 3236 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 3217 3237 msgid "Gzip compressed archive" 3218 3238 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3219 3239 3220 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 153221 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9013222 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 643240 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 3241 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 3242 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 3223 3243 msgid "Bzip2 compressed archive" 3224 3244 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3225 3245 3226 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 163246 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 3227 3247 msgid "Single snippets file" 3228 3248 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3229 3249 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 173231 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9033232 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 663250 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 3252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 3233 3253 msgid "All files" 3234 3254 msgstr "Всички файлове" 3235 3255 3236 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 293256 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 3237 3257 #, python-format 3238 3258 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3239 3259 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3240 3260 3241 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 333261 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 3242 3262 msgid "Export successfully completed" 3243 3263 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3244 3264 3245 3265 #. Ask if system snippets should also be exported 3246 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 733247 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 403266 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 3267 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 3248 3268 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3249 3269 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3250 3270 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 883252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 583271 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 3272 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 3253 3273 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3254 3274 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3255 3275 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 933257 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 313276 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 3277 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 3258 3278 msgid "Export snippets" 3259 3279 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3260 3280 3261 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 703281 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 3262 3282 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3263 3283 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3264 3284 3265 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 723285 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 3266 3286 msgid "Type a new shortcut" 3267 3287 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3314 3334 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3315 3335 3316 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 713336 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 3317 3337 #, python-format 3318 3338 msgid "" … … 3323 3343 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3324 3344 3325 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py: 5793345 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 3326 3346 #, python-format 3327 3347 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" … … 3369 3389 msgstr "Подре_ждане" 3370 3390 3371 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:41 83372 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 993391 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 3392 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453 3373 3393 msgid "(no suggested words)" 3374 3394 msgstr "(няма предположения)" 3375 3395 3376 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:44 23396 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 3377 3397 msgid "_More..." 3378 3398 msgstr "_Още…" 3379 3399 3380 3400 #. Ignore all 3381 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 73401 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498 3382 3402 msgid "_Ignore All" 3383 3403 msgstr "И_гнориране на всички" 3384 3404 3385 3405 #. + Add to Dictionary 3386 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:51 23406 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513 3387 3407 msgid "_Add" 3388 3408 msgstr "_Добавяне" 3389 3409 3390 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:55 13410 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552 3391 3411 msgid "_Spelling Suggestions..." 3392 3412 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3393 3413 3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 893414 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 3395 3415 msgid "Check Spelling" 3396 3416 msgstr "Проверка на правописа" 3397 3417 3398 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 3003418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 3399 3419 msgid "Suggestions" 3400 3420 msgstr "Предложения" 3401 3421 3402 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 6053422 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559 3403 3423 msgid "(correct spelling)" 3404 3424 msgstr "(няма правописни грешки)" 3405 3425 3406 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:7 483426 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702 3407 3427 msgid "Completed spell checking" 3408 3428 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3441 3461 msgstr "Избор на език" 3442 3462 3443 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:19 53463 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 3444 3464 msgid "Languages" 3445 3465 msgstr "Езици" 3446 3466 3447 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 753467 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 3448 3468 msgid "_Check Spelling..." 3449 3469 msgstr "_Проверка на правописа…" 3450 3470 3451 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 773471 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 3452 3472 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3453 3473 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3454 3474 3455 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 833475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 3456 3476 msgid "Set _Language..." 3457 3477 msgstr "Избор на _език…" 3458 3478 3459 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 853479 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 3460 3480 msgid "Set the language of the current document" 3461 3481 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3462 3482 3463 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 943483 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 3464 3484 msgid "_Autocheck Spelling" 3465 3485 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3466 3486 3467 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 963487 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3468 3488 msgid "Automatically spell-check the current document" 3469 3489 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3470 3490 3471 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 603491 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 3472 3492 msgid "The document is empty." 3473 3493 msgstr "Документът не съдържа текст." 3474 3494 3475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 923495 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 3476 3496 msgid "No misspelled words" 3477 3497 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 4451 4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 4452 4472 msgid "Scope covered by header cells" 4453 msgstr "Обхват, покри ващот колонтитулните клетки"4473 msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 4454 4474 4455 4475 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -
gnome/master/glib.master.bg.po
r1870 r1948 1 # Bulgarian translation forglib po-file.1 # Bulgarian translation of glib po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 6 # 6 7 msgid "" … … 8 9 "Project-Id-Version: glib master\n" 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 07:41+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:40+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 87 88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 88 89 89 #: ../glib/gconvert.c:43 1 ../glib/gconvert.c:509../glib/giochannel.c:123090 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230 90 91 #, c-format 91 92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 92 93 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" 93 94 94 #: ../glib/gconvert.c:4 35 ../glib/gconvert.c:51395 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 95 96 #, c-format 96 97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 97 98 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 98 99 99 #: ../glib/gconvert.c:63 2 ../glib/gconvert.c:1025../glib/giochannel.c:1402100 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402 100 101 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 101 #: ../glib/gutf8.c:141 3102 #: ../glib/gutf8.c:1419 102 103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 103 104 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 104 105 105 #: ../glib/gconvert.c:64 0 ../glib/gconvert.c:950../glib/giochannel.c:1409106 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409 106 107 #: ../glib/giochannel.c:2300 107 108 #, c-format … … 109 110 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 110 111 111 #: ../glib/gconvert.c:67 2 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164112 #: ../glib/gutf8.c:13 05 ../glib/gutf8.c:1409112 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170 113 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415 113 114 msgid "Partial character sequence at end of input" 114 115 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 115 116 116 #: ../glib/gconvert.c:92 2117 #: ../glib/gconvert.c:928 117 118 #, c-format 118 119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 120 121 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 121 122 122 #: ../glib/gconvert.c:17 45123 #: ../glib/gconvert.c:1751 123 124 #, c-format 124 125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 127 128 "система)" 128 129 129 #: ../glib/gconvert.c:17 55130 #: ../glib/gconvert.c:1761 130 131 #, c-format 131 132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 132 133 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 133 134 134 #: ../glib/gconvert.c:177 2135 #: ../glib/gconvert.c:1778 135 136 #, c-format 136 137 msgid "The URI '%s' is invalid" 137 138 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 138 139 139 #: ../glib/gconvert.c:17 84140 #: ../glib/gconvert.c:1790 140 141 #, c-format 141 142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 142 143 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 143 144 144 #: ../glib/gconvert.c:180 0145 #: ../glib/gconvert.c:1806 145 146 #, c-format 146 147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 147 148 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 148 149 149 #: ../glib/gconvert.c:1 895150 #: ../glib/gconvert.c:1901 150 151 #, c-format 151 152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 152 153 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 153 154 154 #: ../glib/gconvert.c:19 05155 #: ../glib/gconvert.c:1911 155 156 msgid "Invalid hostname" 156 157 msgstr "Неправилно име на хост" … … 161 162 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 162 163 163 #: ../glib/gfileutils.c:5 29 ../glib/gfileutils.c:617164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 164 165 #, c-format 165 166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 166 167 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 167 168 168 #: ../glib/gfileutils.c:5 44169 #: ../glib/gfileutils.c:551 169 170 #, c-format 170 171 msgid "Error reading file '%s': %s" 171 172 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 172 173 173 #: ../glib/gfileutils.c:5 58174 #: ../glib/gfileutils.c:565 174 175 #, c-format 175 176 msgid "File \"%s\" is too large" 176 177 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" 177 178 178 #: ../glib/gfileutils.c:64 1179 #: ../glib/gfileutils.c:648 179 180 #, c-format 180 181 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 181 182 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 182 183 183 #: ../glib/gfileutils.c:69 2 ../glib/gfileutils.c:779184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 184 185 #, c-format 185 186 msgid "Failed to open file '%s': %s" 186 187 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 187 188 188 #: ../glib/gfileutils.c:7 09../glib/gmappedfile.c:141189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141 189 190 #, c-format 190 191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 193 194 "fstat(): %s" 194 195 195 #: ../glib/gfileutils.c:7 43196 #: ../glib/gfileutils.c:750 196 197 #, c-format 197 198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 199 200 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 200 201 201 #: ../glib/gfileutils.c:85 1202 #: ../glib/gfileutils.c:858 202 203 #, c-format 203 204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 206 207 "g_rename(): %s" 207 208 208 #: ../glib/gfileutils.c: 893 ../glib/gfileutils.c:1359209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 209 210 #, c-format 210 211 msgid "Failed to create file '%s': %s" 211 212 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 212 213 213 #: ../glib/gfileutils.c:9 07214 #: ../glib/gfileutils.c:914 214 215 #, c-format 215 216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 218 219 "(): %s" 219 220 220 #: ../glib/gfileutils.c:93 2221 #: ../glib/gfileutils.c:939 221 222 #, c-format 222 223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 223 224 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 224 225 225 #: ../glib/gfileutils.c:95 1226 #: ../glib/gfileutils.c:958 226 227 #, c-format 227 228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 228 229 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 229 230 230 #: ../glib/gfileutils.c:98 0231 #: ../glib/gfileutils.c:987 231 232 #, c-format 232 233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 233 234 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 234 235 235 #: ../glib/gfileutils.c: 999236 #: ../glib/gfileutils.c:1006 236 237 #, c-format 237 238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 239 240 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 240 241 241 #: ../glib/gfileutils.c:11 17242 #: ../glib/gfileutils.c:1124 242 243 #, c-format 243 244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 246 247 "g_unlink(): %s" 247 248 248 #: ../glib/gfileutils.c:132 1249 #: ../glib/gfileutils.c:1328 249 250 #, c-format 250 251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 251 252 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 252 253 253 #: ../glib/gfileutils.c:13 34254 #: ../glib/gfileutils.c:1341 254 255 #, c-format 255 256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 256 257 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 257 258 258 #: ../glib/gfileutils.c:17 65259 #: ../glib/gfileutils.c:1774 259 260 #, c-format 260 261 msgid "%u byte" … … 263 264 msgstr[1] "%u B" 264 265 265 #: ../glib/gfileutils.c:17 73266 #: ../glib/gfileutils.c:1782 266 267 #, c-format 267 268 msgid "%.1f KB" 268 269 msgstr "%.1f KB" 269 270 270 #: ../glib/gfileutils.c:17 78271 #: ../glib/gfileutils.c:1787 271 272 #, c-format 272 273 msgid "%.1f MB" 273 274 msgstr "%.1f MB" 274 275 275 #: ../glib/gfileutils.c:17 83276 #: ../glib/gfileutils.c:1792 276 277 #, c-format 277 278 msgid "%.1f GB" 278 279 msgstr "%.1f GB" 279 280 280 #: ../glib/gfileutils.c:1826 281 #: ../glib/gfileutils.c:1797 282 #, c-format 283 msgid "%.1f TB" 284 msgstr "%.1f TB" 285 286 #: ../glib/gfileutils.c:1802 287 #, c-format 288 msgid "%.1f PB" 289 msgstr "%.1f PB" 290 291 #: ../glib/gfileutils.c:1807 292 #, c-format 293 msgid "%.1f EB" 294 msgstr "%.1f EB" 295 296 #: ../glib/gfileutils.c:1850 281 297 #, c-format 282 298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 283 299 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 284 300 285 #: ../glib/gfileutils.c:18 47301 #: ../glib/gfileutils.c:1871 286 302 msgid "Symbolic links not supported" 287 303 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 548 564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 549 565 550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2 106566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096 551 567 msgid "internal error" 552 568 msgstr "вътрешна грешка" … … 765 781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 766 782 767 #: ../glib/gregex.c:52 6 ../glib/gregex.c:1607783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 768 784 #, c-format 769 785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 770 786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 771 787 772 #: ../glib/gregex.c:109 8788 #: ../glib/gregex.c:1094 773 789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 774 790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 775 791 776 #: ../glib/gregex.c:110 7792 #: ../glib/gregex.c:1103 777 793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 778 794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 779 795 780 #: ../glib/gregex.c:11 61796 #: ../glib/gregex.c:1157 781 797 #, c-format 782 798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 783 799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 784 800 785 #: ../glib/gregex.c:119 7801 #: ../glib/gregex.c:1193 786 802 #, c-format 787 803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 788 804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 789 805 790 #: ../glib/gregex.c:203 5806 #: ../glib/gregex.c:2031 791 807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 792 808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 793 809 794 #: ../glib/gregex.c:20 51810 #: ../glib/gregex.c:2047 795 811 msgid "hexadecimal digit expected" 796 812 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 797 813 798 #: ../glib/gregex.c:20 91814 #: ../glib/gregex.c:2087 799 815 msgid "missing '<' in symbolic reference" 800 816 msgstr "в символния указател липсва „<“" 801 817 802 #: ../glib/gregex.c:2 100818 #: ../glib/gregex.c:2096 803 819 msgid "unfinished symbolic reference" 804 820 msgstr "незавършен символен указател" 805 821 806 #: ../glib/gregex.c:210 7822 #: ../glib/gregex.c:2103 807 823 msgid "zero-length symbolic reference" 808 824 msgstr "символен указател с нулева дължина" 809 825 810 #: ../glib/gregex.c:211 8826 #: ../glib/gregex.c:2114 811 827 msgid "digit expected" 812 828 msgstr "очаква се цифра" 813 829 814 #: ../glib/gregex.c:213 6830 #: ../glib/gregex.c:2132 815 831 msgid "illegal symbolic reference" 816 832 msgstr "неправилен символен указател" 817 833 818 #: ../glib/gregex.c:219 8834 #: ../glib/gregex.c:2194 819 835 msgid "stray final '\\'" 820 836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 821 837 822 #: ../glib/gregex.c:2 202838 #: ../glib/gregex.c:2198 823 839 msgid "unknown escape sequence" 824 840 msgstr "непозната екранираща последователност" 825 841 826 #: ../glib/gregex.c:22 12842 #: ../glib/gregex.c:2208 827 843 #, c-format 828 844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" … … 964 980 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 965 981 966 #: ../glib/gutf8.c:113 2 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273967 #: ../glib/gutf8.c:128 2 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519982 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279 983 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525 968 984 msgid "Invalid sequence in conversion input" 969 985 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 970 986 971 #: ../glib/gutf8.c:14 34 ../glib/gutf8.c:1530987 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536 972 988 msgid "Character out of range for UTF-16" 973 989 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" … … 1048 1064 msgstr "Файлът е празен" 1049 1065 1050 #: ../glib/gkeyfile.c:76 51066 #: ../glib/gkeyfile.c:764 1051 1067 #, c-format 1052 1068 msgid "" … … 1056 1072 "група, нито коментар" 1057 1073 1058 #: ../glib/gkeyfile.c:82 51074 #: ../glib/gkeyfile.c:824 1059 1075 #, c-format 1060 1076 msgid "Invalid group name: %s" 1061 1077 msgstr "Неправилно име на група: %s" 1062 1078 1063 #: ../glib/gkeyfile.c:84 71079 #: ../glib/gkeyfile.c:846 1064 1080 msgid "Key file does not start with a group" 1065 1081 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 1066 1082 1067 #: ../glib/gkeyfile.c:87 31083 #: ../glib/gkeyfile.c:872 1068 1084 #, c-format 1069 1085 msgid "Invalid key name: %s" 1070 1086 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 1071 1087 1072 #: ../glib/gkeyfile.c: 9001088 #: ../glib/gkeyfile.c:899 1073 1089 #, c-format 1074 1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1075 1091 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1076 1092 1077 #: ../glib/gkeyfile.c:111 6 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:25071078 #: ../glib/gkeyfile.c:257 3 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:28411079 #: ../glib/gkeyfile.c:299 4 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:32421093 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506 1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840 1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241 1080 1096 #, c-format 1081 1097 msgid "Key file does not have group '%s'" 1082 1098 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 1083 1099 1084 #: ../glib/gkeyfile.c:12 901100 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 1085 1101 #, c-format 1086 1102 msgid "Key file does not have key '%s'" 1087 1103 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 1088 1104 1089 #: ../glib/gkeyfile.c:139 7 ../glib/gkeyfile.c:15121105 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 1090 1106 #, c-format 1091 1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1092 1108 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1093 1109 1094 #: ../glib/gkeyfile.c:141 7 ../glib/gkeyfile.c:19111110 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 1095 1111 #, c-format 1096 1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 1099 1115 "анализирана." 1100 1116 1101 #: ../glib/gkeyfile.c:153 21117 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 1102 1118 #, c-format 1103 1119 msgid "" … … 1107 1123 "анализирана." 1108 1124 1109 #: ../glib/gkeyfile.c:212 6 ../glib/gkeyfile.c:23381125 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337 1110 1126 #, c-format 1111 1127 msgid "" … … 1116 1132 "бъде анализирана." 1117 1133 1118 #: ../glib/gkeyfile.c:252 2 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:32531134 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252 1119 1135 #, c-format 1120 1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1121 1137 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1122 1138 1123 #: ../glib/gkeyfile.c:348 71139 #: ../glib/gkeyfile.c:3486 1124 1140 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1125 1141 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1126 1142 1127 #: ../glib/gkeyfile.c:350 91143 #: ../glib/gkeyfile.c:3508 1128 1144 #, c-format 1129 1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1130 1146 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1131 1147 1132 #: ../glib/gkeyfile.c:365 11148 #: ../glib/gkeyfile.c:3650 1133 1149 #, c-format 1134 1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1135 1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1136 1152 1137 #: ../glib/gkeyfile.c:366 51153 #: ../glib/gkeyfile.c:3664 1138 1154 #, c-format 1139 1155 msgid "Integer value '%s' out of range" 1140 1156 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1141 1157 1142 #: ../glib/gkeyfile.c:369 81158 #: ../glib/gkeyfile.c:3697 1143 1159 #, c-format 1144 1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1146 1162 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1147 1163 1148 #: ../glib/gkeyfile.c:372 21164 #: ../glib/gkeyfile.c:3721 1149 1165 #, c-format 1150 1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." … … 1152 1168 1153 1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 1154 #: ../gio/ginputstream.c:1 90 ../gio/ginputstream.c:3221155 #: ../gio/ginputstream.c:5 63 ../gio/ginputstream.c:6881156 #: ../gio/goutputstream.c: 201 ../gio/goutputstream.c:6561170 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 1171 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 1172 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 1157 1173 #, c-format 1158 1174 msgid "Too large count value passed to %s" 1159 1175 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" 1160 1176 1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:89 81162 #: ../gio/giostream.c:30 9 ../gio/goutputstream.c:10851177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 1178 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 1163 1179 msgid "Stream is already closed" 1164 1180 msgstr "Потокът вече е затворен" 1165 1181 1166 #: ../gio/gcancellable.c:4 20 ../gio/glocalfile.c:20991167 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:6 48 ../gio/gsimpleasyncresult.c:6741182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089 1183 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 1168 1184 msgid "Operation was cancelled" 1169 1185 msgstr "Действието е прекратено" … … 1187 1203 msgstr "Неочаквано ранен край на поток" 1188 1204 1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:46 3../gio/gwin32appinfo.c:2221205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 1190 1206 msgid "Unnamed" 1191 1207 msgstr "Без име" 1192 1208 1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:7 101209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 1194 1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1195 1211 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 1196 1212 1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c: 8901213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 1198 1214 msgid "Unable to find terminal required for application" 1199 1215 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 1200 1216 1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 0981217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 1202 1218 #, c-format 1203 1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1204 1220 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 1205 1221 1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 021222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 1207 1223 #, c-format 1208 1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1209 1225 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 1210 1226 1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 061227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 1212 1228 #, c-format 1213 1229 msgid "Can't create user desktop file %s" 1214 1230 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 1215 1231 1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:16 181232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 1217 1233 #, c-format 1218 1234 msgid "Custom definition for %s" 1219 1235 msgstr "Потребителска дефиниция за %s" 1220 1236 1221 #: ../gio/gdrive.c: 4091237 #: ../gio/gdrive.c:364 1222 1238 msgid "drive doesn't implement eject" 1223 1239 msgstr "устройството не поддържа изваждане" … … 1226 1242 #. * message for drive objects that 1227 1243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1228 #: ../gio/gdrive.c:4 891244 #: ../gio/gdrive.c:444 1229 1245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1230 1246 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 1231 1247 1232 #: ../gio/gdrive.c:5 661248 #: ../gio/gdrive.c:521 1233 1249 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1234 1250 msgstr "устройството не поддържа следене за носител" 1235 1251 1236 #: ../gio/gdrive.c:7 711252 #: ../gio/gdrive.c:726 1237 1253 msgid "drive doesn't implement start" 1238 1254 msgstr "устройството не поддържа стартиране" 1239 1255 1240 #: ../gio/gdrive.c:8 731256 #: ../gio/gdrive.c:828 1241 1257 msgid "drive doesn't implement stop" 1242 1258 msgstr "устройството не поддържа спиране" … … 1266 1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 1267 1283 1268 #: ../gio/gfile.c:86 1 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:12261269 #: ../gio/gfile.c:146 2 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:15731270 #: ../gio/gfile.c:165 6 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:17711271 #: ../gio/gfile.c:182 5 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:32041272 #: ../gio/gfile.c:333 5 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:37021273 #: ../gio/gfile.c:410 4 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:42791274 #: ../gio/gfile.c:437 7 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:45571275 #: ../gio/gfile.c:488 7 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:52361276 #: ../gio/gfile.c:682 4 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:70001284 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228 1285 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575 1286 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773 1287 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206 1288 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704 1289 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281 1290 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559 1291 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238 1292 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005 1277 1293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 1278 1294 msgid "Operation not supported" … … 1287 1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1288 1304 #. * exists. 1289 #: ../gio/gfile.c:134 7 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:10771290 #: ../gio/glocalfile.c:10 901305 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071 1306 #: ../gio/glocalfile.c:1084 1291 1307 msgid "Containing mount does not exist" 1292 1308 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1293 1309 1294 #: ../gio/gfile.c:2 399 ../gio/glocalfile.c:22511310 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245 1295 1311 msgid "Can't copy over directory" 1296 1312 msgstr "Не може да се копира върху папка" 1297 1313 1298 #: ../gio/gfile.c:24 591314 #: ../gio/gfile.c:2461 1299 1315 msgid "Can't copy directory over directory" 1300 1316 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1301 1317 1302 #: ../gio/gfile.c:246 7 ../gio/glocalfile.c:22601318 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254 1303 1319 msgid "Target file exists" 1304 1320 msgstr "Целевият файл съществува" 1305 1321 1306 #: ../gio/gfile.c:248 51322 #: ../gio/gfile.c:2487 1307 1323 msgid "Can't recursively copy directory" 1308 1324 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" 1309 1325 1310 #: ../gio/gfile.c:278 41326 #: ../gio/gfile.c:2786 1311 1327 msgid "Can't copy special file" 1312 1328 msgstr "Не може да се копира специален файл" 1313 1329 1314 #: ../gio/gfile.c:332 51330 #: ../gio/gfile.c:3327 1315 1331 msgid "Invalid symlink value given" 1316 1332 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 1317 1333 1318 #: ../gio/gfile.c:34 181334 #: ../gio/gfile.c:3420 1319 1335 msgid "Trash not supported" 1320 1336 msgstr "Не се поддържа кошче" 1321 1337 1322 #: ../gio/gfile.c:346 71338 #: ../gio/gfile.c:3469 1323 1339 #, c-format 1324 1340 msgid "File names cannot contain '%c'" 1325 1341 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 1326 1342 1327 #: ../gio/gfile.c:588 4 ../gio/gvolume.c:3761343 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331 1328 1344 msgid "volume doesn't implement mount" 1329 1345 msgstr "томът не поддържа монтиране" 1330 1346 1331 #: ../gio/gfile.c:599 21347 #: ../gio/gfile.c:5997 1332 1348 msgid "No application is registered as handling this file" 1333 1349 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" … … 1374 1390 msgstr "Потокът не може да се съкращава" 1375 1391 1376 #: ../gio/gicon.c: 3241392 #: ../gio/gicon.c:286 1377 1393 #, c-format 1378 1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1379 1395 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" 1380 1396 1381 #: ../gio/gicon.c:3 441397 #: ../gio/gicon.c:306 1382 1398 #, c-format 1383 1399 msgid "No type for class name %s" 1384 1400 msgstr "Липсва тип за името на клас %s" 1385 1401 1386 #: ../gio/gicon.c:3 541402 #: ../gio/gicon.c:316 1387 1403 #, c-format 1388 1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1389 1405 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" 1390 1406 1391 #: ../gio/gicon.c:3 651407 #: ../gio/gicon.c:327 1392 1408 #, c-format 1393 1409 msgid "Type %s is not classed" 1394 1410 msgstr "Типът „%s“ не е класов" 1395 1411 1396 #: ../gio/gicon.c:3 791412 #: ../gio/gicon.c:341 1397 1413 #, c-format 1398 1414 msgid "Malformed version number: %s" 1399 1415 msgstr "Неправилен номер на версия: %s" 1400 1416 1401 #: ../gio/gicon.c:3 931417 #: ../gio/gicon.c:355 1402 1418 #, c-format 1403 1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1404 1420 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" 1405 1421 1406 #: ../gio/gicon.c:4 691422 #: ../gio/gicon.c:431 1407 1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1408 1424 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" 1409 1425 1410 #: ../gio/ginputstream.c:19 91426 #: ../gio/ginputstream.c:195 1411 1427 msgid "Input stream doesn't implement read" 1412 1428 msgstr "Входният поток не поддържа четене" … … 1418 1434 #. * already an operation running against this stream when 1419 1435 #. * you try to start one 1420 #: ../gio/ginputstream.c:90 8 ../gio/giostream.c:3191421 #: ../gio/goutputstream.c:1 0951436 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 1437 #: ../gio/goutputstream.c:1118 1422 1438 msgid "Stream has outstanding operation" 1423 1439 msgstr "Действията върху потока не са привършили" … … 1432 1448 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" 1433 1449 1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:2 951450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 1435 1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1436 1452 msgstr "" 1437 1453 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1438 1454 1439 #: ../gio/glocalfile.c: 600../gio/win32/gwinhttpfile.c:4241455 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 1440 1456 #, c-format 1441 1457 msgid "Invalid filename %s" 1442 1458 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1443 1459 1444 #: ../gio/glocalfile.c:9 741460 #: ../gio/glocalfile.c:968 1445 1461 #, c-format 1446 1462 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1447 1463 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1448 1464 1449 #: ../gio/glocalfile.c:11 101465 #: ../gio/glocalfile.c:1104 1450 1466 msgid "Can't rename root directory" 1451 1467 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1452 1468 1453 #: ../gio/glocalfile.c:11 30 ../gio/glocalfile.c:11561469 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150 1454 1470 #, c-format 1455 1471 msgid "Error renaming file: %s" 1456 1472 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1457 1473 1458 #: ../gio/glocalfile.c:113 91474 #: ../gio/glocalfile.c:1133 1459 1475 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1460 1476 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1461 1477 1462 #: ../gio/glocalfile.c:11 52 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:21571463 #: ../gio/glocalfile.c:23 13../gio/glocalfileoutputstream.c:5501478 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147 1479 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 1464 1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 1465 1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 … … 1467 1483 msgstr "Неправилно име на файл" 1468 1484 1469 #: ../gio/glocalfile.c:130 81485 #: ../gio/glocalfile.c:1302 1470 1486 #, c-format 1471 1487 msgid "Error opening file: %s" 1472 1488 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1473 1489 1474 #: ../gio/glocalfile.c:131 81490 #: ../gio/glocalfile.c:1312 1475 1491 msgid "Can't open directory" 1476 1492 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1477 1493 1478 #: ../gio/glocalfile.c:14 431494 #: ../gio/glocalfile.c:1437 1479 1495 #, c-format 1480 1496 msgid "Error removing file: %s" 1481 1497 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1482 1498 1483 #: ../gio/glocalfile.c:18 121499 #: ../gio/glocalfile.c:1802 1484 1500 #, c-format 1485 1501 msgid "Error trashing file: %s" 1486 1502 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1487 1503 1488 #: ../gio/glocalfile.c:18 351504 #: ../gio/glocalfile.c:1825 1489 1505 #, c-format 1490 1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1491 1507 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1492 1508 1493 #: ../gio/glocalfile.c:18 561509 #: ../gio/glocalfile.c:1846 1494 1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1495 1511 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1496 1512 1497 #: ../gio/glocalfile.c:19 35 ../gio/glocalfile.c:19551513 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945 1498 1514 msgid "Unable to find or create trash directory" 1499 1515 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1500 1516 1501 #: ../gio/glocalfile.c:19 891517 #: ../gio/glocalfile.c:1979 1502 1518 #, c-format 1503 1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1504 1520 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1505 1521 1506 #: ../gio/glocalfile.c:20 18 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:20981507 #: ../gio/glocalfile.c:2 1051522 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088 1523 #: ../gio/glocalfile.c:2095 1508 1524 #, c-format 1509 1525 msgid "Unable to trash file: %s" 1510 1526 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1511 1527 1512 #: ../gio/glocalfile.c:21 321528 #: ../gio/glocalfile.c:2122 1513 1529 #, c-format 1514 1530 msgid "Error creating directory: %s" 1515 1531 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1516 1532 1517 #: ../gio/glocalfile.c:2161 1533 #: ../gio/glocalfile.c:2151 1534 #, c-format 1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1536 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 1537 1538 #: ../gio/glocalfile.c:2155 1518 1539 #, c-format 1519 1540 msgid "Error making symbolic link: %s" 1520 1541 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1521 1542 1522 #: ../gio/glocalfile.c:22 23 ../gio/glocalfile.c:23171543 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311 1523 1544 #, c-format 1524 1545 msgid "Error moving file: %s" 1525 1546 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1526 1547 1527 #: ../gio/glocalfile.c:224 61548 #: ../gio/glocalfile.c:2240 1528 1549 msgid "Can't move directory over directory" 1529 1550 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1530 1551 1531 #: ../gio/glocalfile.c:22 73../gio/glocalfileoutputstream.c:9281552 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 1532 1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 1533 1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 … … 1535 1556 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1536 1557 1537 #: ../gio/glocalfile.c:22 921558 #: ../gio/glocalfile.c:2286 1538 1559 #, c-format 1539 1560 msgid "Error removing target file: %s" 1540 1561 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1541 1562 1542 #: ../gio/glocalfile.c:230 61563 #: ../gio/glocalfile.c:2300 1543 1564 msgid "Move between mounts not supported" 1544 1565 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 1561 1582 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1562 1583 1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:148 1../gio/glocalfileoutputstream.c:8121584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 1564 1585 #, c-format 1565 1586 msgid "Error stating file '%s': %s" 1566 1587 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" 1567 1588 1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:155 21589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555 1569 1590 msgid " (invalid encoding)" 1570 1591 msgstr " (неправилно кодиране)" 1571 1592 1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:175 91593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753 1573 1594 #, c-format 1574 1595 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1575 1596 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" 1576 1597 1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1 8041598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 1578 1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1579 1600 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 1580 1601 1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 221602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816 1582 1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1583 1604 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 1584 1605 1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 41 ../gio/glocalfileinfo.c:18601606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854 1586 1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1587 1608 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1588 1609 1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 951610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889 1590 1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1591 1612 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1592 1613 1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 111614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 1594 1615 #, c-format 1595 1616 msgid "Error setting permissions: %s" 1596 1617 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1597 1618 1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 621619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956 1599 1620 #, c-format 1600 1621 msgid "Error setting owner: %s" 1601 1622 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1602 1623 1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 851624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 1604 1625 msgid "symlink must be non-NULL" 1605 1626 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1606 1627 1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 95 ../gio/glocalfileinfo.c:20141608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 251628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008 1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019 1609 1630 #, c-format 1610 1631 msgid "Error setting symlink: %s" 1611 1632 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1612 1633 1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 20041634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 1614 1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1615 1636 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1616 1637 1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 301638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124 1618 1639 #, c-format 1619 1640 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1620 1641 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1621 1642 1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 531643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 1623 1644 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1624 1645 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1625 1646 1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:216 81647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 1627 1648 #, c-format 1628 1649 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1629 1650 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1630 1651 1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 751652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 1632 1653 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1633 1654 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1634 1655 1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:226 71656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 1636 1657 #, c-format 1637 1658 msgid "Setting attribute %s not supported" 1638 1659 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1639 1660 1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:1 69 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7011661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 1641 1662 #, c-format 1642 1663 msgid "Error reading from file: %s" 1643 1664 msgstr "Грешка при четене от файл: %s" 1644 1665 1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c: 200 ../gio/glocalfileinputstream.c:2121646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:3 24 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4491666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202 1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 1647 1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 1648 1669 #, c-format … … 1650 1671 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1651 1672 1652 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 45 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2351673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 1653 1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 1654 1675 #, c-format … … 1656 1677 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" 1657 1678 1658 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:19 81679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 1659 1680 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1660 1681 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " … … 1710 1731 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 1711 1732 1712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c: 5531733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:679 1713 1734 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1714 1735 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" 1715 1736 1716 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:5631737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 1717 1738 msgid "Invalid seek request" 1718 1739 msgstr "Неправилна заявка за търсене" … … 1722 1743 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" 1723 1744 1724 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 1725 msgid "Reached maximum data array limit" 1726 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни" 1727 1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429 1729 1746 msgid "Memory output stream not resizable" 1730 1747 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" 1731 1748 1732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 3411749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445 1733 1750 msgid "Failed to resize memory output stream" 1734 1751 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" 1752 1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533 1754 msgid "" 1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available " 1756 "address space" 1757 msgstr "" 1758 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " 1759 "наличното адресно пространство." 1760 1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689 1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 1763 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 1764 1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698 1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 1767 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" 1735 1768 1736 1769 #. Translators: This is an error 1737 1770 #. * message for mount objects that 1738 1771 #. * don't implement unmount. 1739 #: ../gio/gmount.c:3 781740 msgid "mount doesn't implement unmount"1772 #: ../gio/gmount.c:364 1773 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 1741 1774 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" 1742 1775 … … 1744 1777 #. * message for mount objects that 1745 1778 #. * don't implement eject. 1746 #: ../gio/gmount.c:4 571747 msgid "mount doesn't implement eject"1779 #: ../gio/gmount.c:443 1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 1748 1781 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" 1749 1782 … … 1751 1784 #. * message for mount objects that 1752 1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 1753 #: ../gio/gmount.c:5 371754 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"1786 #: ../gio/gmount.c:523 1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 1755 1788 msgstr "" 1756 1789 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" … … 1759 1792 #. * message for mount objects that 1760 1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1761 #: ../gio/gmount.c:6 241762 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"1794 #: ../gio/gmount.c:610 1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 1763 1796 msgstr "" 1764 1797 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" … … 1767 1800 #. * message for mount objects that 1768 1801 #. * don't implement remount. 1769 #: ../gio/gmount.c: 7131770 msgid "mount doesn't implement remount"1802 #: ../gio/gmount.c:699 1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 1771 1804 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" 1772 1805 … … 1774 1807 #. * message for mount objects that 1775 1808 #. * don't implement content type guessing. 1776 #: ../gio/gmount.c:7 971809 #: ../gio/gmount.c:783 1777 1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1778 1811 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" … … 1781 1814 #. * message for mount objects that 1782 1815 #. * don't implement content type guessing. 1783 #: ../gio/gmount.c:8 861816 #: ../gio/gmount.c:872 1784 1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1785 1818 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" … … 1790 1823 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" 1791 1824 1792 #: ../gio/goutputstream.c:2 10 ../gio/goutputstream.c:4111825 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 1793 1826 msgid "Output stream doesn't implement write" 1794 1827 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 1795 1828 1796 #: ../gio/goutputstream.c:3 71 ../gio/goutputstream.c:7801829 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 1797 1830 msgid "Source stream is already closed" 1798 1831 msgstr "Изходният поток вече е затворен" … … 1917 1950 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 1918 1951 1919 #: ../gio/gsocket.c:27 09 ../gio/gsocket.c:27901952 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 1920 1953 #, c-format 1921 1954 msgid "Error sending message: %s" 1922 1955 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1923 1956 1924 #: ../gio/gsocket.c:273 41957 #: ../gio/gsocket.c:2739 1925 1958 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 1926 1959 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 1927 1960 1928 #: ../gio/gsocket.c:299 2 ../gio/gsocket.c:31311961 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135 1929 1962 #, c-format 1930 1963 msgid "Error receiving message: %s" … … 1966 1999 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" 1967 2000 1968 #: ../gio/gunixinputstream.c:35 8 ../gio/gunixinputstream.c:3781969 #: ../gio/gunixinputstream.c:45 6 ../gio/gunixoutputstream.c:4432001 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 1970 2003 #, c-format 1971 2004 msgid "Error reading from unix: %s" 1972 2005 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" 1973 2006 1974 #: ../gio/gunixinputstream.c:4 11 ../gio/gunixinputstream.c:5931975 #: ../gio/gunixoutputstream.c:39 8 ../gio/gunixoutputstream.c:5492007 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 2008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 1976 2009 #, c-format 1977 2010 msgid "Error closing unix: %s" … … 1982 2015 msgstr "Коренова папка на файловата система" 1983 2016 1984 #: ../gio/gunixoutputstream.c:34 4 ../gio/gunixoutputstream.c:3652017 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 1985 2018 #, c-format 1986 2019 msgid "Error writing to unix: %s" … … 1992 2025 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" 1993 2026 1994 #: ../gio/gvolume.c:4 522027 #: ../gio/gvolume.c:407 1995 2028 msgid "volume doesn't implement eject" 1996 2029 msgstr "томът не поддържа изваждане" … … 1999 2032 #. * message for volume objects that 2000 2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2001 #: ../gio/gvolume.c: 5312034 #: ../gio/gvolume.c:486 2002 2035 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 2003 2036 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" … … 2023 2056 msgid "Association creation not supported on win32" 2024 2057 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" 2025 2026 #: ../tests/gio-ls.c:272027 msgid "do not hide entries"2028 msgstr "елементите да не се скриват"2029 2030 #: ../tests/gio-ls.c:292031 msgid "use a long listing format"2032 msgstr "ползване на дълъг формат"2033 2034 #: ../tests/gio-ls.c:372035 msgid "[FILE...]"2036 msgstr "[ФАЙЛ…]" -
gnome/master/gnome-applets.master.bg.po
r1844 r1948 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 6 7 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 8 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. … … 12 13 "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 09-08-18 08:12+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 08:12+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:48+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:47+0200\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 26 27 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 27 28 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 28 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 29 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 30 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 29 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 31 30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 32 31 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 … … 43 42 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 44 43 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 45 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 46 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 47 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 44 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 48 45 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 49 46 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 … … 88 85 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 86 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 90 #: ../g switchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:5591 #: ../ invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:5492 #: ../m ixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:102593 #: ../ multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:38487 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 88 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 89 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 90 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 91 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 95 92 msgid "translator-credits" 96 93 msgstr "" 97 94 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 98 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"99 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"95 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\n" 96 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 100 97 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 101 98 "\n" … … 321 318 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 319 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 6../mini-commander/src/preferences.c:366320 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 322 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 … … 815 812 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 816 813 817 #: ../drivemount/drive-button.c:87 1814 #: ../drivemount/drive-button.c:875 818 815 msgid "_Play DVD" 819 816 msgstr "_Пускане на DVD" 820 817 821 #: ../drivemount/drive-button.c:87 5818 #: ../drivemount/drive-button.c:879 822 819 msgid "_Play CD" 823 820 msgstr "_Пускане на CD" 824 821 825 #: ../drivemount/drive-button.c:8 78822 #: ../drivemount/drive-button.c:882 826 823 #, c-format 827 824 msgid "_Open %s" 828 825 msgstr "_Отваряне на %s" 829 826 830 #: ../drivemount/drive-button.c:8 87827 #: ../drivemount/drive-button.c:891 831 828 #, c-format 832 829 msgid "Un_mount %s" 833 830 msgstr "_Демонтиране на %s" 834 831 835 #: ../drivemount/drive-button.c:89 4832 #: ../drivemount/drive-button.c:898 836 833 #, c-format 837 834 msgid "_Mount %s" 838 835 msgstr "_Монтиране на %s" 839 836 840 #: ../drivemount/drive-button.c:90 2837 #: ../drivemount/drive-button.c:906 841 838 #, c-format 842 839 msgid "_Eject %s" … … 1516 1513 msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" 1517 1514 1518 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:11519 msgid "Keyboard _Preferences"1520 msgstr "_Настройки на клавиатурата"1521 1522 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:21523 msgid "Pl_ugins"1524 msgstr "При_ставки"1525 1526 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:31527 msgid "Show Current _Layout"1528 msgstr "Показване на _текущата подредба"1529 1530 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:51531 msgid "_Groups"1532 msgstr "_Групи"1533 1534 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:11535 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5901536 msgid "Keyboard Indicator"1537 msgstr "Клавиатурна подредба"1538 1539 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:21540 msgid "Keyboard applet factory"1541 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"1542 1543 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:31544 msgid "Keyboard layout indicator"1545 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"1546 1547 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:2401548 msgid "Unknown"1549 msgstr "Неизвестна"1550 1551 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:3111552 #, c-format1553 msgid "Keyboard Layout \"%s\""1554 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"1555 1556 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4711557 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"1558 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"1559 1560 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4741561 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"1562 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"1563 1564 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6101565 #, c-format1566 msgid "Keyboard Indicator (%s)"1567 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"1568 1569 #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:11570 msgid "Keyboard Layout"1571 msgstr "Клавиатурна подредба"1572 1573 1515 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 1574 1516 msgid "_Details" … … 1751 1693 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1752 1694 1753 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 51695 #: ../gweather/gweather-pref.c:807 1754 1696 msgid "Weather Preferences" 1755 1697 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1756 1698 1757 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 7 ../gweather/gweather-pref.c:10221699 #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 1758 1700 msgid "_Automatically update every:" 1759 1701 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1763 1705 #. 1764 1706 #. Temperature Unit 1765 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 01707 #: ../gweather/gweather-pref.c:852 1766 1708 msgid "_Temperature unit:" 1767 1709 msgstr "Единица за _температурата:" 1768 1710 1769 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 59 ../gweather/gweather-pref.c:8791770 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 5 ../gweather/gweather-pref.c:9331711 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 1712 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 1771 1713 msgid "Default" 1772 1714 msgstr "Стандартна" 1773 1715 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 01716 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1775 1717 msgid "Kelvin" 1776 1718 msgstr "Градуси по Келвин" 1777 1719 1778 1720 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 21721 #: ../gweather/gweather-pref.c:864 1780 1722 msgid "Celsius" 1781 1723 msgstr "Градуси по Целзий" 1782 1724 1783 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 31725 #: ../gweather/gweather-pref.c:865 1784 1726 msgid "Fahrenheit" 1785 1727 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1786 1728 1787 1729 #. Speed Unit 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:87 01730 #: ../gweather/gweather-pref.c:872 1789 1731 msgid "_Wind speed unit:" 1790 1732 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1791 1733 1792 1734 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 11735 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1794 1736 msgid "m/s" 1795 1737 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1796 1738 1797 1739 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 31740 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1799 1741 msgid "km/h" 1800 1742 msgstr "km/h (километри в час)" 1801 1743 1802 1744 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 51745 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1804 1746 msgid "mph" 1805 1747 msgstr "mile/h (мили в час)" 1806 1748 1807 1749 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 71750 #: ../gweather/gweather-pref.c:889 1809 1751 msgid "knots" 1810 1752 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1811 1753 1812 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 891754 #: ../gweather/gweather-pref.c:891 1813 1755 msgid "Beaufort scale" 1814 1756 msgstr "Скала на Бофорт" 1815 1757 1816 1758 #. Pressure Unit 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 61759 #: ../gweather/gweather-pref.c:898 1818 1760 msgid "_Pressure unit:" 1819 1761 msgstr "Единица за _налягането:" 1820 1762 1821 1763 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 71764 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1823 1765 msgid "kPa" 1824 1766 msgstr "kPa" 1825 1767 1826 1768 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 091769 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1828 1770 msgid "hPa" 1829 1771 msgstr "hPa" 1830 1772 1831 1773 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 11774 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1833 1775 msgid "mb" 1834 1776 msgstr "mbar" 1835 1777 1836 1778 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 31779 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1838 1780 msgid "mmHg" 1839 1781 msgstr "mmHg" 1840 1782 1841 1783 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 51784 #: ../gweather/gweather-pref.c:917 1843 1785 msgid "inHg" 1844 1786 msgstr "inHg" 1845 1787 1846 1788 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 71789 #: ../gweather/gweather-pref.c:919 1848 1790 msgid "atm" 1849 1791 msgstr "atm" 1850 1792 1851 1793 #. Distance Unit 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 41794 #: ../gweather/gweather-pref.c:926 1853 1795 msgid "_Visibility unit:" 1854 1796 msgstr "Единица за _видимостта:" 1855 1797 1856 1798 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 51799 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1858 1800 msgid "meters" 1859 1801 msgstr "метри" 1860 1802 1861 1803 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 71804 #: ../gweather/gweather-pref.c:939 1863 1805 msgid "km" 1864 1806 msgstr "километри" 1865 1807 1866 1808 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 391809 #: ../gweather/gweather-pref.c:941 1868 1810 msgid "miles" 1869 1811 msgstr "мили" 1870 1812 1871 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 31813 #: ../gweather/gweather-pref.c:975 1872 1814 msgid "Enable _radar map" 1873 1815 msgstr "Включване на _радарната карта" 1874 1816 1875 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 71817 #: ../gweather/gweather-pref.c:989 1876 1818 msgid "Use _custom address for radar map" 1877 1819 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1878 1820 1879 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 41821 #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 1880 1822 msgid "A_ddress:" 1881 1823 msgstr "_Адрес:" 1882 1824 1883 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 181825 #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 1884 1826 msgid "Update" 1885 1827 msgstr "Актуализиране" 1886 1828 1887 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 21829 #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 1888 1830 msgid "minutes" 1889 1831 msgstr "минути" 1890 1832 1891 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 581833 #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 1892 1834 msgid "Display" 1893 1835 msgstr "Външен вид" 1894 1836 1895 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 31837 #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 1896 1838 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 1897 1839 msgid "General" 1898 1840 msgstr "Общи" 1899 1841 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 61842 #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 1901 1843 msgid "_Select a location:" 1902 1844 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1903 1845 1904 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 11846 #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 1905 1847 msgid "_Find:" 1906 1848 msgstr "_Търсене:" 1907 1849 1908 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 181850 #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 1909 1851 msgid "Find _Next" 1910 1852 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1911 1853 1912 #: ../gweather/gweather-pref.c:114 01854 #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 1913 1855 msgid "Location" 1914 1856 msgstr "Местоположение" … … 1929 1871 1930 1872 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 1873 msgid "1 Year" 1874 msgstr "1 година" 1875 1876 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 1931 1877 msgid "10" 1932 1878 msgstr "10" 1933 1879 1934 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 21880 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 1935 1881 msgid "100" 1936 1882 msgstr "100" 1937 1883 1938 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 31884 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 1939 1885 msgid "20" 1940 1886 msgstr "20" 1941 1887 1942 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 41888 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 1943 1889 msgid "200" 1944 1890 msgstr "200" 1945 1891 1946 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 1892 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 1893 msgid "3 Months" 1894 msgstr "3 месеца" 1895 1896 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 1947 1897 msgid "5" 1948 1898 msgstr "5" 1949 1899 1950 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 1900 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 1901 msgid "5 Days" 1902 msgstr "5 дена" 1903 1904 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 1905 msgid "5 Years" 1906 msgstr "5 години" 1907 1908 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 1951 1909 msgid "50" 1952 1910 msgstr "50" 1953 1911 1954 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 1912 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 1913 msgid "6 Months" 1914 msgstr "6 месеца" 1915 1916 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 1955 1917 msgid "Auto _refresh" 1956 1918 msgstr "_Автоматично обновяване" 1957 1919 1958 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 81920 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 1959 1921 msgid "Bollinger" 1960 1922 msgstr "Криви на Болинджър" 1961 1923 1962 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 91924 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 1963 1925 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" 1964 1926 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля" 1965 1927 1966 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 01928 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 1967 1929 msgid "Exponential moving average: " 1968 1930 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " 1969 1931 1970 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 11932 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 1971 1933 msgid "Fast stoch" 1972 1934 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" 1973 1935 1974 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 21975 #: ../invest-applet/invest/chart.py:10 51936 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 1937 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 1976 1938 msgid "Financial Chart" 1977 1939 msgstr "Финансова графика" 1978 1940 1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 31941 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 1980 1942 msgid "Indicators: " 1981 1943 msgstr "Показатели:" 1982 1944 1983 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 41945 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 1984 1946 msgid "MACD" 1985 1947 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" 1986 1948 1987 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 151949 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 1988 1950 msgid "MFI" 1989 1951 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" 1990 1952 1991 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 1953 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 1954 msgid "Maximum" 1955 msgstr "максимално" 1956 1957 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 1992 1958 msgid "Moving average: " 1993 1959 msgstr "Пълзяща средна: " 1994 1960 1995 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 171961 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 1996 1962 msgid "Overlays: " 1997 1963 msgstr "Слоеве: " 1998 1964 1999 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 181965 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 2000 1966 msgid "ROC" 2001 1967 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" 2002 1968 2003 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 191969 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 2004 1970 msgid "RSI" 2005 1971 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" 2006 1972 2007 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 01973 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 2008 1974 msgid "SAR" 2009 1975 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" 2010 1976 2011 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 11977 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 2012 1978 msgid "Slow stoch" 2013 1979 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" 2014 1980 2015 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 21981 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 2016 1982 msgid "Splits" 2017 1983 msgstr "Сплитове" 2018 1984 2019 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 1985 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 1986 msgid "Today" 1987 msgstr "Днес" 1988 1989 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 2020 1990 msgid "Vol" 2021 1991 msgstr "Обем" 2022 1992 2023 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 241993 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 2024 1994 msgid "Vol+MA" 2025 1995 msgstr "Обем+пълз.ср." 2026 1996 2027 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 251997 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 2028 1998 msgid "Volumes" 2029 1999 msgstr "Обеми" 2030 2000 2031 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 272001 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 2032 2002 #, no-c-format 2033 2003 msgid "W%R" 2034 2004 msgstr "W%R" 2035 2005 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 282006 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 2037 2007 msgid "_Graph style: " 2038 2008 msgstr "_Вид на графиката:" 2039 2009 2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h: 292010 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 2041 2011 msgid "_Options" 2042 2012 msgstr "_Настройки" 2043 2013 2044 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 02014 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 2045 2015 msgid "_Ticker symbol: " 2046 2016 msgstr "_Борсов символ: " … … 2083 2053 "или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно." 2084 2054 2085 #: ../invest-applet/invest/chart.py:15 32055 #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 2086 2056 #, python-format 2087 2057 msgid "Financial Chart - %s" 2088 2058 msgstr "Финансова графика — %s" 2089 2059 2090 #: ../invest-applet/invest/chart.py:22 02060 #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 2091 2061 msgid "Opening Chart" 2092 2062 msgstr "Графиката се отваря" 2093 2063 2094 #: ../invest-applet/invest/chart.py:23 52064 #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 2095 2065 msgid "Chart downloaded" 2096 2066 msgstr "Графиката е изтеглена" 2097 2067 2098 #: ../invest-applet/invest/chart.py:2 372068 #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 2099 2069 msgid "Chart could not be downloaded" 2100 2070 msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката" 2101 2071 2102 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:4 42072 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 2103 2073 msgid "Invest Applet" 2104 2074 msgstr "Аплет за инвестиции" … … 2124 2094 msgstr "Комисионна" 2125 2095 2126 #: ../invest-applet/invest/quotes.py: 922096 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 2127 2097 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" 2128 2098 msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“" 2129 2099 2130 #: ../invest-applet/invest/quotes.py: 94 ../invest-applet/invest/quotes.py:1072100 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 2131 2101 #, python-format 2132 2102 msgid "Updated at %s" … … 2134 2104 2135 2105 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. 2136 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:1 032106 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 2137 2107 #, python-format 2138 2108 msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" … … 2140 2110 2141 2111 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. 2142 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:1 062112 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 2143 2113 #, python-format 2144 2114 msgid "Positions balance: %+.2f" -
gnome/master/gnome-vfs.master.bg.po
r1815 r1948 1 1 # Bulgarian translation for gnome-vfs po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. 5 6 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@ i-space.org>, 2005.8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005. 8 9 # 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-vfs trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-vfs master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 08-09-30 22:50+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 20 08-09-30 22:48+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:02+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:02+0200\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 74 75 75 76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 77 msgid "Btrfs Linux Volume" 78 msgstr "Дял Btrfs на Linux" 79 80 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 81 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 77 82 msgid "CD-ROM Drive" 78 83 msgstr "Устройство CD-ROM" 79 84 80 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 385 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 81 86 msgid "CD Digital Audio" 82 87 msgstr "Аудио CD" 83 88 84 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 589 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 85 90 msgid "Hardware Device Volume" 86 91 msgstr "Дял на хардуерно устройство" 87 92 88 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4 693 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 89 94 msgid "EncFS Volume" 90 95 msgstr "Дял EncFS" 91 96 92 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:4793 97 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 98 msgid "eCryptfs Volume" 99 msgstr "Дял eCryptfs" 100 101 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 102 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 94 103 msgid "Ext2 Linux Volume" 95 104 msgstr "Дял Ext2 на Linux" 96 105 97 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 49106 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 98 107 msgid "Ext3 Linux Volume" 99 108 msgstr "Дял Ext3 на Linux" 100 109 101 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 102 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 110 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 111 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 112 msgid "Ext4 Linux Volume" 113 msgstr "Дял Ext4 на Linux" 114 115 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 116 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 117 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 104 118 msgid "MSDOS Volume" 105 119 msgstr "Дял MSDOS" 106 120 107 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 0121 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 122 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 109 123 msgid "BSD Volume" 110 124 msgstr "Дял BSD" 111 125 112 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 2126 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 113 127 msgid "FUSE Volume" 114 128 msgstr "Дял FUSE" 115 129 116 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 3117 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 4130 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 131 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 118 132 msgid "MacOS Volume" 119 133 msgstr "Дял MacOS" 120 134 121 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:5 5135 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 122 136 msgid "CDROM Volume" 123 137 msgstr "Компакт диск" 124 138 125 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 56139 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 126 140 msgid "Hsfs CDROM Volume" 127 141 msgstr "Компакт диск Hsfs" 128 142 129 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 57143 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 130 144 msgid "JFS Volume" 131 145 msgstr "Дял JFS" 132 146 133 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 134 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 147 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 148 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 149 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 135 150 msgid "Windows NT Volume" 136 151 msgstr "Дял Windows NT" 137 152 138 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 59139 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 1140 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 69141 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 0142 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 1153 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 154 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 155 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 156 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 157 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 143 158 msgid "System Volume" 144 159 msgstr "Системен дял" 145 160 146 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 2161 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 147 162 msgid "Memory Volume" 148 163 msgstr "Дял в паметта" 149 164 150 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:6 3165 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 151 166 msgid "Minix Volume" 152 167 msgstr "Дял Minix" 153 168 154 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 66169 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 155 170 msgid "NFS Network Volume" 156 171 msgstr "Мрежови диск NFS" 157 172 158 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 173 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 174 msgid "NILFS Linux Volume" 175 msgstr "Дял NILFS на Linux" 176 177 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 159 178 msgid "Netware Volume" 160 179 msgstr "Дял на Netware" 161 180 162 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 2181 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 163 182 msgid "Reiser4 Linux Volume" 164 183 msgstr "Дял Reiser4 на Linux" 165 184 166 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:7 3185 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 167 186 msgid "ReiserFS Linux Volume" 168 187 msgstr "Дял ReiserFS на Linux" 169 188 170 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 74189 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 171 190 msgid "Windows Shared Volume" 172 191 msgstr "Споделен диск на Windows" 173 192 174 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 75193 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 175 194 msgid "SuperMount Volume" 176 195 msgstr "Диск за SuperMount" 177 196 178 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 76197 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 179 198 msgid "DVD Volume" 180 199 msgstr "Диск за DVD" 181 200 182 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 77201 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 183 202 msgid "Solaris/BSD Volume" 184 203 msgstr "Дял Solaris/BSD" 185 204 186 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 78205 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 187 206 msgid "Udfs Solaris Volume" 188 207 msgstr "Дял Udfs на Solaris" 189 208 190 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 79209 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 191 210 msgid "Pcfs Solaris Volume" 192 211 msgstr "Дял Pcfs на Solaris" 193 212 194 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:8 0213 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 195 214 msgid "Sun SAM-QFS Volume" 196 215 msgstr "Дял SAM-QFS на Sun" 197 216 198 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:8 1217 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 199 218 msgid "Temporary Volume" 200 219 msgstr "Временен дял" 201 220 202 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:8 2221 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 203 222 msgid "Enhanced DOS Volume" 204 223 msgstr "Дял Enhanced DOS" 205 224 206 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:8 3225 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 207 226 msgid "Windows VFAT Volume" 208 227 msgstr "Дял VFAT на Windows" 209 228 210 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 84229 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 211 230 msgid "Xenix Volume" 212 231 msgstr "Дял Xenix" 213 232 214 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 85233 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 215 234 msgid "XFS Linux Volume" 216 235 msgstr "Дял XFS на Linux" 217 236 218 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 86237 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 219 238 msgid "XIAFS Volume" 220 239 msgstr "Дял XIAFS" 221 240 222 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c: 87241 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 223 242 msgid "CIFS Volume" 224 243 msgstr "Мрежови диск CIFS" 225 244 226 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:1 15245 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121 227 246 msgid "Unknown" 228 247 msgstr "Неизвестен" … … 426 445 msgstr "Дял" 427 446 428 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:73 4447 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 429 448 #, c-format 430 449 msgid "Unknown operation type %u" 431 450 msgstr "Неизвестен вид операция %u" 432 451 433 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:102 5 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176452 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 434 453 #, c-format 435 454 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" 436 455 msgstr "Не може да се създаде програмен канал за отваряне на GIOChannel: %s" 437 456 438 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:169 2457 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 439 458 #, c-format 440 459 msgid "Unknown job kind %u" 441 460 msgstr "Неизвестен вид задача %u" 442 461 443 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:172 5462 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 444 463 msgid "Operation stopped" 445 464 msgstr "Операцията е спряна" … … 480 499 "промени по базата с данни за видове MIME." 481 500 482 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:71 5501 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 483 502 #, c-format 484 503 msgid "Could not parse: %s" 485 504 msgstr "Не може да се анализира: %s" 486 505 487 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:71 7506 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 488 507 msgid "More parsing errors will be ignored." 489 508 msgstr "Следващите грешки при анализиране ще бъдат игнорирани." … … 870 889 msgstr "DVD" 871 890 872 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:84 6891 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849 873 892 msgid "Root Volume" 874 893 msgstr "Диск за кореновата папка" 875 894 876 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:9 27895 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930 877 896 msgid "Audio CD" 878 897 msgstr "Аудио CD" 879 898 880 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:96 0899 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963 881 900 msgid "Unknown volume" 882 901 msgstr "Неизвестен дял" 883 902 884 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:117 2903 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175 885 904 msgid "Network server" 886 905 msgstr "Мрежови сървър" -
gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po
r1856 r1948 1 1 # Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 6 # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 19:04+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 19:04+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:42+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:41+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 104 105 #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 105 106 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 106 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 14107 #: ../gtk/gtkwindow.c:626 107 108 msgid "Screen" 108 109 msgstr "Екран" … … 128 129 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 129 130 130 #: ../gdk/gdkwindow.c:4 70 ../gdk/gdkwindow.c:471131 #: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497 131 132 msgid "Cursor" 132 133 msgstr "Курсор" 133 134 134 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 39135 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 135 136 msgid "Program name" 136 137 msgstr "Име на програмата" 137 138 138 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 40139 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 139 140 msgid "" 140 141 "The name of the program. If this is not set, it defaults to " … … 144 145 "g_get_application_name()" 145 146 146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 254147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 147 148 msgid "Program version" 148 149 msgstr "Версия на програмата" 149 150 150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 255151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 151 152 msgid "The version of the program" 152 153 msgstr "Версията на програмата" 153 154 154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 269155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 155 156 msgid "Copyright string" 156 157 msgstr "Авторски права" 157 158 158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 270159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 159 160 msgid "Copyright information for the program" 160 161 msgstr "Информация за авторските права върху програмата" 161 162 162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 287163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 163 164 msgid "Comments string" 164 165 msgstr "Коментар" 165 166 166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 288167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 167 168 msgid "Comments about the program" 168 169 msgstr "Коментари за програмата" 169 170 170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 22171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 171 172 msgid "Website URL" 172 173 msgstr "Адрес на уеб сайт" 173 174 174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 23175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 175 176 msgid "The URL for the link to the website of the program" 176 177 msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" 177 178 178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 39179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 179 180 msgid "Website label" 180 181 msgstr "Етикет на страница в Интернет" 181 182 182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 40183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 183 184 msgid "" 184 185 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " … … 188 189 "стандартно е адресът" 189 190 190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 356191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 191 192 msgid "Authors" 192 193 msgstr "Автори" 193 194 194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 357195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 195 196 msgid "List of authors of the program" 196 197 msgstr "Списък на авторите на програмата" 197 198 198 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 373199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 199 200 msgid "Documenters" 200 201 msgstr "Документатори" 201 202 202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 374203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 203 204 msgid "List of people documenting the program" 204 205 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" 205 206 206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 390207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 207 208 msgid "Artists" 208 209 msgstr "Дизайнери" 209 210 210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 391211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 211 212 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" 212 213 msgstr "" … … 214 215 "програмата" 215 216 216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 08217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 217 218 msgid "Translator credits" 218 219 msgstr "Преводачи" 219 220 220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 09221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 221 222 msgid "" 222 223 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 223 224 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" 224 225 225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 24226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 226 227 msgid "Logo" 227 228 msgstr "Лого" 228 229 229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 25230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 230 231 msgid "" 231 232 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " … … 235 236 "използва gtk_window_get_default_icon_list()" 236 237 237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 40238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 238 239 msgid "Logo Icon Name" 239 240 msgstr "Име на иконата за логото" 240 241 241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 41242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 242 243 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." 243 244 msgstr "" … … 245 246 "„Относно“." 246 247 247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 454248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 248 249 msgid "Wrap license" 249 250 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" 250 251 251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 455252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 252 253 msgid "Whether to wrap the license text." 253 254 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." … … 269 270 msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" 270 271 271 #: ../gtk/gtkaction.c:1 79 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123272 #: ../gtk/gtkaction.c:181 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 272 273 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 273 274 msgid "Name" 274 275 msgstr "Име" 275 276 276 #: ../gtk/gtkaction.c:18 0277 #: ../gtk/gtkaction.c:182 277 278 msgid "A unique name for the action." 278 279 msgstr "Уникално име за действието." 279 280 280 #: ../gtk/gtkaction.c: 198../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195281 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c: 496 ../gtk/gtkmenuitem.c:305282 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:20 2281 #: ../gtk/gtkaction.c:200 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 282 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:506 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 283 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 283 284 msgid "Label" 284 285 msgstr "Етикет" 285 286 286 #: ../gtk/gtkaction.c: 199287 #: ../gtk/gtkaction.c:201 287 288 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." 288 289 msgstr "" 289 290 "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." 290 291 291 #: ../gtk/gtkaction.c:21 5292 #: ../gtk/gtkaction.c:217 292 293 msgid "Short label" 293 294 msgstr "Кратък етикет" 294 295 295 #: ../gtk/gtkaction.c:21 6296 #: ../gtk/gtkaction.c:218 296 297 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." 297 298 msgstr "" 298 299 "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." 299 300 300 #: ../gtk/gtkaction.c:22 4301 #: ../gtk/gtkaction.c:226 301 302 msgid "Tooltip" 302 303 msgstr "Подсказка" 303 304 304 #: ../gtk/gtkaction.c:22 5305 #: ../gtk/gtkaction.c:227 305 306 msgid "A tooltip for this action." 306 307 msgstr "Подсказка за това действие." 307 308 308 #: ../gtk/gtkaction.c:24 0309 #: ../gtk/gtkaction.c:242 309 310 msgid "Stock Icon" 310 311 msgstr "Стандартна икона" 311 312 312 #: ../gtk/gtkaction.c:24 1313 #: ../gtk/gtkaction.c:243 313 314 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." 314 315 msgstr "" … … 316 317 "представят това действие." 317 318 318 #: ../gtk/gtkaction.c:26 1../gtk/gtkstatusicon.c:253319 #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 319 320 msgid "GIcon" 320 321 msgstr "Икона" 321 322 322 #: ../gtk/gtkaction.c:26 2../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206323 #: ../gtk/gtkimage.c: 248../gtk/gtkstatusicon.c:254323 #: ../gtk/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 324 #: ../gtk/gtkimage.c:339 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 324 325 msgid "The GIcon being displayed" 325 326 msgstr "Иконата, която се показва" 326 327 327 #: ../gtk/gtkaction.c:28 2../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171328 #: ../gtk/gtkimage.c: 230 ../gtk/gtkprinter.c:172../gtk/gtkstatusicon.c:237329 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 06328 #: ../gtk/gtkaction.c:284 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 329 #: ../gtk/gtkimage.c:321 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 330 #: ../gtk/gtkwindow.c:618 330 331 msgid "Icon Name" 331 332 msgstr "Име на икона" 332 333 333 #: ../gtk/gtkaction.c:28 3../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172334 #: ../gtk/gtkimage.c: 231../gtk/gtkstatusicon.c:238334 #: ../gtk/gtkaction.c:285 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 335 #: ../gtk/gtkimage.c:322 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 335 336 msgid "The name of the icon from the icon theme" 336 337 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" 337 338 338 #: ../gtk/gtkaction.c:29 0../gtk/gtktoolitem.c:192339 #: ../gtk/gtkaction.c:292 ../gtk/gtktoolitem.c:192 339 340 msgid "Visible when horizontal" 340 341 msgstr "Видим хоризонтално" 341 342 342 #: ../gtk/gtkaction.c:29 1../gtk/gtktoolitem.c:193343 #: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtktoolitem.c:193 343 344 msgid "" 344 345 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " … … 348 349 "хоризонтално ориентирана." 349 350 350 #: ../gtk/gtkaction.c:30 6351 #: ../gtk/gtkaction.c:308 351 352 msgid "Visible when overflown" 352 353 msgstr "Видим при преливане" 353 354 354 #: ../gtk/gtkaction.c:30 7355 #: ../gtk/gtkaction.c:309 355 356 msgid "" 356 357 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " … … 360 361 "преливане." 361 362 362 #: ../gtk/gtkaction.c:31 4../gtk/gtktoolitem.c:199363 #: ../gtk/gtkaction.c:316 ../gtk/gtktoolitem.c:199 363 364 msgid "Visible when vertical" 364 365 msgstr "Видим вертикално" 365 366 366 #: ../gtk/gtkaction.c:31 5../gtk/gtktoolitem.c:200367 #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtktoolitem.c:200 367 368 msgid "" 368 369 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " … … 372 373 "ориентирана." 373 374 374 #: ../gtk/gtkaction.c:32 2../gtk/gtktoolitem.c:206375 #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtktoolitem.c:206 375 376 msgid "Is important" 376 377 msgstr "Е важно" 377 378 378 #: ../gtk/gtkaction.c:32 3379 #: ../gtk/gtkaction.c:325 379 380 msgid "" 380 381 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " … … 384 385 "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." 385 386 386 #: ../gtk/gtkaction.c:33 1387 #: ../gtk/gtkaction.c:333 387 388 msgid "Hide if empty" 388 389 msgstr "Скриване, ако е празно" 389 390 390 #: ../gtk/gtkaction.c:33 2391 #: ../gtk/gtkaction.c:334 391 392 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." 392 393 msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." 393 394 394 #: ../gtk/gtkaction.c:3 38../gtk/gtkactiongroup.c:177395 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:5 25395 #: ../gtk/gtkaction.c:340 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 396 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:593 396 397 msgid "Sensitive" 397 398 msgstr "Действащо" 398 399 399 #: ../gtk/gtkaction.c:3 39400 #: ../gtk/gtkaction.c:341 400 401 msgid "Whether the action is enabled." 401 402 msgstr "Дали действието е включено." 402 403 403 #: ../gtk/gtkaction.c:34 5../gtk/gtkactiongroup.c:184404 #: ../gtk/gtkaction.c:347 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 404 405 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 405 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 18406 #: ../gtk/gtkwidget.c:586 406 407 msgid "Visible" 407 408 msgstr "Видимо" 408 409 409 #: ../gtk/gtkaction.c:34 6410 #: ../gtk/gtkaction.c:348 410 411 msgid "Whether the action is visible." 411 412 msgstr "Дали действието е видимо." 412 413 413 #: ../gtk/gtkaction.c:35 2414 #: ../gtk/gtkaction.c:354 414 415 msgid "Action Group" 415 416 msgstr "Група на действия" 416 417 417 #: ../gtk/gtkaction.c:35 3418 #: ../gtk/gtkaction.c:355 418 419 msgid "" 419 420 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " … … 422 423 "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " 423 424 "вътрешно ползване)." 425 426 #: ../gtk/gtkaction.c:373 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 427 msgid "Always show image" 428 msgstr "Изображението да се показва винаги" 429 430 #: ../gtk/gtkaction.c:374 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 431 msgid "Whether the image will always be shown" 432 msgstr "Дали изображението да се показва винаги" 424 433 425 434 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 … … 435 444 msgstr "Дали групата за действия е видима." 436 445 437 #: ../gtk/gtkactivatable.c:30 4446 #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 438 447 msgid "Related Action" 439 448 msgstr "Свързано действие" 440 449 441 #: ../gtk/gtkactivatable.c:30 5450 #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 442 451 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" 443 452 msgstr "" … … 445 454 "обновления" 446 455 447 #: ../gtk/gtkactivatable.c:3 27456 #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 448 457 msgid "Use Action Appearance" 449 458 msgstr "Използване на изглед според действието" 450 459 451 #: ../gtk/gtkactivatable.c:3 28460 #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 452 461 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" 453 462 msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" … … 642 651 "елемент на рамката" 643 652 644 #: ../gtk/gtkassistant.c:28 1653 #: ../gtk/gtkassistant.c:284 645 654 msgid "Header Padding" 646 655 msgstr "Отстъп на заглавието" 647 656 648 #: ../gtk/gtkassistant.c:28 2657 #: ../gtk/gtkassistant.c:285 649 658 msgid "Number of pixels around the header." 650 659 msgstr "Брой пиксели около заглавието." 651 660 652 #: ../gtk/gtkassistant.c:2 89661 #: ../gtk/gtkassistant.c:292 653 662 msgid "Content Padding" 654 663 msgstr "Отстъп на съдържанието" 655 664 656 #: ../gtk/gtkassistant.c:29 0665 #: ../gtk/gtkassistant.c:293 657 666 msgid "Number of pixels around the content pages." 658 667 msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." 659 668 660 #: ../gtk/gtkassistant.c:30 6669 #: ../gtk/gtkassistant.c:309 661 670 msgid "Page type" 662 671 msgstr "Вид на страницата" 663 672 664 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 07673 #: ../gtk/gtkassistant.c:310 665 674 msgid "The type of the assistant page" 666 675 msgstr "Вид на страницата на помощника" 667 676 668 #: ../gtk/gtkassistant.c:32 4677 #: ../gtk/gtkassistant.c:327 669 678 msgid "Page title" 670 679 msgstr "Заглавие на страницата" 671 680 672 #: ../gtk/gtkassistant.c:32 5681 #: ../gtk/gtkassistant.c:328 673 682 msgid "The title of the assistant page" 674 683 msgstr "Заглавието на страницата на помощника" 675 684 676 #: ../gtk/gtkassistant.c:34 1685 #: ../gtk/gtkassistant.c:344 677 686 msgid "Header image" 678 687 msgstr "Заглавно изображение" 679 688 680 #: ../gtk/gtkassistant.c:34 2689 #: ../gtk/gtkassistant.c:345 681 690 msgid "Header image for the assistant page" 682 691 msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" 683 692 684 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 58693 #: ../gtk/gtkassistant.c:361 685 694 msgid "Sidebar image" 686 695 msgstr "Странично изображение" 687 696 688 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 59697 #: ../gtk/gtkassistant.c:362 689 698 msgid "Sidebar image for the assistant page" 690 699 msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" 691 700 692 #: ../gtk/gtkassistant.c:37 4701 #: ../gtk/gtkassistant.c:377 693 702 msgid "Page complete" 694 703 msgstr "Страницата е попълнена" 695 704 696 #: ../gtk/gtkassistant.c:37 5705 #: ../gtk/gtkassistant.c:378 697 706 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" 698 707 msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" … … 764 773 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 765 774 766 #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:6 49../gtk/gtktable.c:165775 #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165 767 776 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 768 777 msgid "Homogeneous" … … 808 817 msgstr "Вид пакетиране" 809 818 810 #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:7 16819 #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724 811 820 msgid "" 812 821 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 816 825 "началото или края на контейнера" 817 826 818 #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c: 694../gtk/gtkpaned.c:241827 #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241 819 828 #: ../gtk/gtkruler.c:148 820 829 msgid "Position" 821 830 msgstr "Позиция" 822 831 823 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c: 695832 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703 824 833 msgid "The index of the child in the parent" 825 834 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 840 849 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" 841 850 842 #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:5 17843 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:2 09851 #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:527 852 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 844 853 msgid "Use underline" 845 854 msgstr "Използване на „_“" 846 855 847 #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:5 18856 #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:528 848 857 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 849 858 msgid "" … … 865 874 "показваният" 866 875 867 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:7 89876 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796 868 877 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 869 878 msgid "Focus on click" … … 906 915 msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" 907 916 908 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 33917 #: ../gtk/gtkbutton.c:441 909 918 msgid "Default Spacing" 910 919 msgstr "Стандартна разредка" 911 920 912 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 34913 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"914 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "915 916 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 40921 #: ../gtk/gtkbutton.c:442 922 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" 923 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " 924 925 #: ../gtk/gtkbutton.c:456 917 926 msgid "Default Outside Spacing" 918 927 msgstr "Стандартна външна разредка" 919 928 920 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 41921 msgid "" 922 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "923 " border"924 msgstr "" 925 "Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги"926 " се показва извън рамката"927 928 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 46929 #: ../gtk/gtkbutton.c:457 930 msgid "" 931 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " 932 "the border" 933 msgstr "" 934 "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " 935 "винаги се показва извън рамката" 936 937 #: ../gtk/gtkbutton.c:462 929 938 msgid "Child X Displacement" 930 939 msgstr "Отместване по X на обект" 931 940 932 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 47941 #: ../gtk/gtkbutton.c:463 933 942 msgid "" 934 943 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" … … 937 946 "натиснат" 938 947 939 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 54948 #: ../gtk/gtkbutton.c:470 940 949 msgid "Child Y Displacement" 941 950 msgstr "Отместване по Y на обект" 942 951 943 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 55952 #: ../gtk/gtkbutton.c:471 944 953 msgid "" 945 954 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" … … 948 957 "натиснат" 949 958 950 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 71959 #: ../gtk/gtkbutton.c:487 951 960 msgid "Displace focus" 952 961 msgstr "Изместване на фокус" 953 962 954 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 72963 #: ../gtk/gtkbutton.c:488 955 964 msgid "" 956 965 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " … … 960 969 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" 961 970 962 #: ../gtk/gtkbutton.c: 485 ../gtk/gtkentry.c:689 ../gtk/gtkentry.c:1713971 #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 963 972 msgid "Inner Border" 964 973 msgstr "Вътрешна рамка" 965 974 966 #: ../gtk/gtkbutton.c: 486975 #: ../gtk/gtkbutton.c:502 967 976 msgid "Border between button edges and child." 968 977 msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." 969 978 970 #: ../gtk/gtkbutton.c: 499979 #: ../gtk/gtkbutton.c:515 971 980 msgid "Image spacing" 972 981 msgstr "Разредка между изображенията" 973 982 974 #: ../gtk/gtkbutton.c:5 00983 #: ../gtk/gtkbutton.c:516 975 984 msgid "Spacing in pixels between the image and label" 976 985 msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" 977 986 978 #: ../gtk/gtkbutton.c:5 14987 #: ../gtk/gtkbutton.c:530 979 988 msgid "Show button images" 980 989 msgstr "Изображения в бутоните" 981 990 982 #: ../gtk/gtkbutton.c:5 15991 #: ../gtk/gtkbutton.c:531 983 992 msgid "Whether images should be shown on buttons" 984 993 msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" … … 1067 1076 msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" 1068 1077 1078 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:76 1079 msgid "Editing Canceled" 1080 msgstr "Отменено редактиране" 1081 1082 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:77 1083 msgid "Indicates that editing has been canceled" 1084 msgstr "Указва, че редактирането е отменено" 1085 1069 1086 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 1070 1087 msgid "mode" … … 1183 1200 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" 1184 1201 1185 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:11 31202 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 1186 1203 msgid "Accelerator key" 1187 1204 msgstr "Клавишна комбинация" 1188 1205 1189 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:11 41206 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 1190 1207 msgid "The keyval of the accelerator" 1191 1208 msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" 1192 1209 1193 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:13 01210 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 1194 1211 msgid "Accelerator modifiers" 1195 1212 msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" 1196 1213 1197 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:13 11214 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 1198 1215 msgid "The modifier mask of the accelerator" 1199 1216 msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" 1200 1217 1201 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:14 81218 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 1202 1219 msgid "Accelerator keycode" 1203 1220 msgstr "Код на клавиша за комбинацията" 1204 1221 1205 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 491222 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 1206 1223 msgid "The hardware keycode of the accelerator" 1207 1224 msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" 1208 1225 1209 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:16 81226 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 1210 1227 msgid "Accelerator Mode" 1211 1228 msgstr "Режим на клавишната комбинация" 1212 1229 1213 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 691230 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 1214 1231 msgid "The type of accelerators" 1215 1232 msgstr "Видът на клавишната комбинация" … … 1263 1280 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1264 1281 1265 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c: 1721282 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:263 1266 1283 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 1267 1284 msgid "Stock ID" … … 1297 1314 msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" 1298 1315 1299 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c: 2471300 #: ../gtk/gtkwindow.c:59 01316 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:338 1317 #: ../gtk/gtkwindow.c:595 1301 1318 msgid "Icon" 1302 1319 msgstr "Икона" … … 1307 1324 1308 1325 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 1309 #: ../gtk/gtkentry.c:73 2../gtk/gtkentrybuffer.c:3531326 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 1310 1327 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 1311 1328 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 … … 1398 1415 msgstr "Маркиран текст за показване" 1399 1416 1400 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:5 031417 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:513 1401 1418 msgid "Attributes" 1402 1419 msgstr "Атрибути" … … 1450 1467 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1451 1468 1452 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:6 561453 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:57 31469 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 1470 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 1454 1471 msgid "Editable" 1455 1472 msgstr "Редактируем" 1456 1473 1457 1474 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 1458 #: ../gtk/gtktextview.c:57 41475 #: ../gtk/gtktextview.c:577 1459 1476 msgid "Whether the text can be modified by the user" 1460 1477 msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" … … 1563 1580 "вероятно не се нуждаете от него" 1564 1581 1565 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:6 281582 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:638 1566 1583 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 1567 1584 msgid "Ellipsize" … … 1577 1594 1578 1595 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 1579 #: ../gtk/gtklabel.c:6 481596 #: ../gtk/gtklabel.c:658 1580 1597 msgid "Width In Characters" 1581 1598 msgstr "Широчина в знаци" 1582 1599 1583 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:6 491600 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:659 1584 1601 msgid "The desired width of the label, in characters" 1585 1602 msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" … … 1597 1614 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 1598 1615 1599 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:6 781616 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685 1600 1617 msgid "Wrap width" 1601 1618 msgstr "Широчина за пренасяне" … … 1842 1859 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 1843 1860 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 1844 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:42 0../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2651861 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 1845 1862 msgid "Title" 1846 1863 msgstr "Заглавие" … … 1974 1991 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" 1975 1992 1976 #: ../gtk/gtkcombobox.c:66 11993 #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 1977 1994 msgid "ComboBox model" 1978 1995 msgstr "Модел на падащото меню" 1979 1996 1980 #: ../gtk/gtkcombobox.c:66 21997 #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 1981 1998 msgid "The model for the combo box" 1982 1999 msgstr "Моделът на падащото меню" 1983 2000 1984 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6 792001 #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 1985 2002 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" 1986 2003 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 1987 2004 1988 #: ../gtk/gtkcombobox.c:70 12005 #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 1989 2006 msgid "Row span column" 1990 2007 msgstr "Колона за редовете" 1991 2008 1992 #: ../gtk/gtkcombobox.c:70 22009 #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 1993 2010 msgid "TreeModel column containing the row span values" 1994 2011 msgstr "" 1995 2012 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" 1996 2013 1997 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 232014 #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 1998 2015 msgid "Column span column" 1999 2016 msgstr "Колона за колоните" 2000 2017 2001 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 242018 #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 2002 2019 msgid "TreeModel column containing the column span values" 2003 2020 msgstr "" 2004 2021 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" 2005 2022 2006 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 452023 #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 2007 2024 msgid "Active item" 2008 2025 msgstr "Активен елемент" 2009 2026 2010 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 462027 #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 2011 2028 msgid "The item which is currently active" 2012 2029 msgstr "Елементът, който в момента е активен" 2013 2030 2014 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 65 ../gtk/gtkuimanager.c:2222031 #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226 2015 2032 msgid "Add tearoffs to menus" 2016 2033 msgstr "Откъсване на менютата" 2017 2034 2018 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 662035 #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 2019 2036 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" 2020 2037 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" 2021 2038 2022 #: ../gtk/gtkcombobox.c:78 1 ../gtk/gtkentry.c:6812039 #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687 2023 2040 msgid "Has Frame" 2024 2041 msgstr "С рамка" 2025 2042 2026 #: ../gtk/gtkcombobox.c:78 22043 #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 2027 2044 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" 2028 2045 msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" 2029 2046 2030 #: ../gtk/gtkcombobox.c:79 02047 #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 2031 2048 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" 2032 2049 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" 2033 2050 2034 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 05../gtk/gtkmenu.c:5562051 #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:556 2035 2052 msgid "Tearoff Title" 2036 2053 msgstr "Заглавие за откъснато" 2037 2054 2038 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 062055 #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 2039 2056 msgid "" 2040 2057 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" … … 2044 2061 "изскачащ прозорец е отделен" 2045 2062 2046 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 232063 #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 2047 2064 msgid "Popup shown" 2048 2065 msgstr "Изскачащият прозорец е показан" 2049 2066 2050 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 242067 #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 2051 2068 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" 2052 2069 msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" 2053 2070 2054 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 02071 #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 2055 2072 msgid "Button Sensitivity" 2056 2073 msgstr "Чувствителност на бутона" 2057 2074 2058 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 12075 #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 2059 2076 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" 2060 2077 msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" 2061 2078 2062 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 482079 #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 2063 2080 msgid "Appears as list" 2064 2081 msgstr "Като списък" 2065 2082 2066 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 492083 #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 2067 2084 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" 2068 2085 msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" 2069 2086 2070 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 652087 #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 2071 2088 msgid "Arrow Size" 2072 2089 msgstr "Размер на стрелката" 2073 2090 2074 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 662091 #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 2075 2092 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" 2076 2093 msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" 2077 2094 2078 #: ../gtk/gtkcombobox.c:88 1 ../gtk/gtkentry.c:781../gtk/gtkhandlebox.c:1742079 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:1 86../gtk/gtktoolbar.c:6232095 #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 2096 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 2080 2097 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 2081 2098 msgid "Shadow type" 2082 2099 msgstr "Вид сянка" 2083 2100 2084 #: ../gtk/gtkcombobox.c:88 22101 #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 2085 2102 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" 2086 2103 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" … … 2111 2128 "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" 2112 2129 2113 #: ../gtk/gtkcurve.c:12 42130 #: ../gtk/gtkcurve.c:126 2114 2131 msgid "Curve type" 2115 2132 msgstr "Вид крива" 2116 2133 2117 #: ../gtk/gtkcurve.c:12 52134 #: ../gtk/gtkcurve.c:127 2118 2135 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" 2119 2136 msgstr "Дали кривата е права линия, интерполиран сплайн или със свободна форма" 2120 2137 2121 #: ../gtk/gtkcurve.c:13 22138 #: ../gtk/gtkcurve.c:134 2122 2139 msgid "Minimum X" 2123 2140 msgstr "Минимален Х" 2124 2141 2125 #: ../gtk/gtkcurve.c:13 32142 #: ../gtk/gtkcurve.c:135 2126 2143 msgid "Minimum possible value for X" 2127 2144 msgstr "Минимална възможна стойност за Х" 2128 2145 2129 #: ../gtk/gtkcurve.c:14 12146 #: ../gtk/gtkcurve.c:143 2130 2147 msgid "Maximum X" 2131 2148 msgstr "Максимален Х" 2132 2149 2133 #: ../gtk/gtkcurve.c:14 22150 #: ../gtk/gtkcurve.c:144 2134 2151 msgid "Maximum possible X value" 2135 2152 msgstr "Максимална възможна стойност за Х" 2136 2153 2137 #: ../gtk/gtkcurve.c:15 02154 #: ../gtk/gtkcurve.c:152 2138 2155 msgid "Minimum Y" 2139 2156 msgstr "Минимален Y" 2140 2157 2141 #: ../gtk/gtkcurve.c:15 12158 #: ../gtk/gtkcurve.c:153 2142 2159 msgid "Minimum possible value for Y" 2143 2160 msgstr "Минимална възможна стойност за Y" 2144 2161 2145 #: ../gtk/gtkcurve.c:1 592162 #: ../gtk/gtkcurve.c:161 2146 2163 msgid "Maximum Y" 2147 2164 msgstr "Максимален Y" 2148 2165 2149 #: ../gtk/gtkcurve.c:16 02166 #: ../gtk/gtkcurve.c:162 2150 2167 msgid "Maximum possible value for Y" 2151 2168 msgstr "Максимална възможна стойност за Y" … … 2191 2208 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 2192 2209 2193 #: ../gtk/gtkentry.c:6 282210 #: ../gtk/gtkentry.c:634 2194 2211 msgid "Text Buffer" 2195 2212 msgstr "Текстов буфер" 2196 2213 2197 #: ../gtk/gtkentry.c:6 292214 #: ../gtk/gtkentry.c:635 2198 2215 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" 2199 2216 msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" 2200 2217 2201 #: ../gtk/gtkentry.c:6 36 ../gtk/gtklabel.c:5912218 #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:601 2202 2219 msgid "Cursor Position" 2203 2220 msgstr "Позиция на показалеца" 2204 2221 2205 #: ../gtk/gtkentry.c:6 37 ../gtk/gtklabel.c:5922222 #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:602 2206 2223 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 2207 2224 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" 2208 2225 2209 #: ../gtk/gtkentry.c:6 46 ../gtk/gtklabel.c:6012226 #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:611 2210 2227 msgid "Selection Bound" 2211 2228 msgstr "Свързана към избора" 2212 2229 2213 #: ../gtk/gtkentry.c:6 47 ../gtk/gtklabel.c:6022230 #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:612 2214 2231 msgid "" 2215 2232 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 2216 2233 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" 2217 2234 2218 #: ../gtk/gtkentry.c:6 572235 #: ../gtk/gtkentry.c:663 2219 2236 msgid "Whether the entry contents can be edited" 2220 2237 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 2221 2238 2222 #: ../gtk/gtkentry.c:6 64../gtk/gtkentrybuffer.c:3832239 #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 2223 2240 msgid "Maximum length" 2224 2241 msgstr "Максимална дължина" 2225 2242 2226 #: ../gtk/gtkentry.c:6 65../gtk/gtkentrybuffer.c:3842243 #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 2227 2244 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 2228 2245 msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 2229 2246 2230 #: ../gtk/gtkentry.c:67 32247 #: ../gtk/gtkentry.c:679 2231 2248 msgid "Visibility" 2232 2249 msgstr "Видимост" 2233 2250 2234 #: ../gtk/gtkentry.c:6 742251 #: ../gtk/gtkentry.c:680 2235 2252 msgid "" 2236 2253 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " … … 2239 2256 "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" 2240 2257 2241 #: ../gtk/gtkentry.c:68 22258 #: ../gtk/gtkentry.c:688 2242 2259 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 2243 2260 msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" 2244 2261 2245 #: ../gtk/gtkentry.c:69 02262 #: ../gtk/gtkentry.c:696 2246 2263 msgid "" 2247 2264 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" 2248 2265 msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" 2249 2266 2250 #: ../gtk/gtkentry.c: 697 ../gtk/gtkentry.c:12632267 #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 2251 2268 msgid "Invisible character" 2252 2269 msgstr "Заместващ знак" 2253 2270 2254 #: ../gtk/gtkentry.c: 698 ../gtk/gtkentry.c:12642271 #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 2255 2272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 2256 2273 msgstr "" 2257 2274 "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 2258 2275 2259 #: ../gtk/gtkentry.c:7 052276 #: ../gtk/gtkentry.c:711 2260 2277 msgid "Activates default" 2261 2278 msgstr "Активиране на стандартния елемент" 2262 2279 2263 #: ../gtk/gtkentry.c:7 062280 #: ../gtk/gtkentry.c:712 2264 2281 msgid "" 2265 2282 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " … … 2269 2286 "когато е натиснат „Enter“" 2270 2287 2271 #: ../gtk/gtkentry.c:71 22288 #: ../gtk/gtkentry.c:718 2272 2289 msgid "Width in chars" 2273 2290 msgstr "Широчина в знаци" 2274 2291 2275 #: ../gtk/gtkentry.c:71 32292 #: ../gtk/gtkentry.c:719 2276 2293 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 2277 2294 msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" 2278 2295 2279 #: ../gtk/gtkentry.c:72 22296 #: ../gtk/gtkentry.c:728 2280 2297 msgid "Scroll offset" 2281 2298 msgstr "Отместване на придвижването" 2282 2299 2283 #: ../gtk/gtkentry.c:72 32300 #: ../gtk/gtkentry.c:729 2284 2301 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 2285 2302 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 2286 2303 2287 #: ../gtk/gtkentry.c:73 32304 #: ../gtk/gtkentry.c:739 2288 2305 msgid "The contents of the entry" 2289 2306 msgstr "Съдържание на записа" 2290 2307 2291 #: ../gtk/gtkentry.c:7 48../gtk/gtkmisc.c:732308 #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 2292 2309 msgid "X align" 2293 2310 msgstr "Подравняване по X " 2294 2311 2295 #: ../gtk/gtkentry.c:7 49../gtk/gtkmisc.c:742312 #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 2296 2313 msgid "" 2297 2314 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 2301 2318 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 2302 2319 2303 #: ../gtk/gtkentry.c:7 652320 #: ../gtk/gtkentry.c:771 2304 2321 msgid "Truncate multiline" 2305 2322 msgstr "Съкращаване на множество редове" 2306 2323 2307 #: ../gtk/gtkentry.c:7 662324 #: ../gtk/gtkentry.c:772 2308 2325 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." 2309 2326 msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" 2310 2327 2311 #: ../gtk/gtkentry.c:78 22328 #: ../gtk/gtkentry.c:788 2312 2329 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" 2313 2330 msgstr "" 2314 2331 "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" 2315 2332 2316 #: ../gtk/gtkentry.c: 797 ../gtk/gtktextview.c:6532333 #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 2317 2334 msgid "Overwrite mode" 2318 2335 msgstr "Режим на презаписване" 2319 2336 2320 #: ../gtk/gtkentry.c: 7982337 #: ../gtk/gtkentry.c:804 2321 2338 msgid "Whether new text overwrites existing text" 2322 2339 msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" 2323 2340 2324 #: ../gtk/gtkentry.c:81 2../gtk/gtkentrybuffer.c:3682341 #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 2325 2342 msgid "Text length" 2326 2343 msgstr "Дължина на текста" 2327 2344 2328 #: ../gtk/gtkentry.c:81 32345 #: ../gtk/gtkentry.c:819 2329 2346 msgid "Length of the text currently in the entry" 2330 2347 msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" 2331 2348 2332 #: ../gtk/gtkentry.c:8 282349 #: ../gtk/gtkentry.c:834 2333 2350 msgid "Invisible char set" 2334 2351 msgstr "Невидими знаци" 2335 2352 2336 #: ../gtk/gtkentry.c:8 292353 #: ../gtk/gtkentry.c:835 2337 2354 msgid "Whether the invisible char has been set" 2338 2355 msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" 2339 2356 2340 #: ../gtk/gtkentry.c:8 472357 #: ../gtk/gtkentry.c:853 2341 2358 msgid "Caps Lock warning" 2342 2359 msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" 2343 2360 2344 #: ../gtk/gtkentry.c:8 482361 #: ../gtk/gtkentry.c:854 2345 2362 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" 2346 2363 msgstr "" … … 2348 2365 "„Caps Lock“" 2349 2366 2350 #: ../gtk/gtkentry.c:86 22367 #: ../gtk/gtkentry.c:868 2351 2368 msgid "Progress Fraction" 2352 2369 msgstr "Прогрес" 2353 2370 2354 #: ../gtk/gtkentry.c:86 32371 #: ../gtk/gtkentry.c:869 2355 2372 msgid "The current fraction of the task that's been completed" 2356 2373 msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" 2357 2374 2358 #: ../gtk/gtkentry.c:88 02375 #: ../gtk/gtkentry.c:886 2359 2376 msgid "Progress Pulse Step" 2360 2377 msgstr "Стъпка на прогрес" 2361 2378 2362 #: ../gtk/gtkentry.c:88 12379 #: ../gtk/gtkentry.c:887 2363 2380 msgid "" 2364 2381 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " … … 2368 2385 "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" 2369 2386 2370 #: ../gtk/gtkentry.c: 8972387 #: ../gtk/gtkentry.c:903 2371 2388 msgid "Primary pixbuf" 2372 2389 msgstr "Основен буфер с пиксели" 2373 2390 2374 #: ../gtk/gtkentry.c: 8982391 #: ../gtk/gtkentry.c:904 2375 2392 msgid "Primary pixbuf for the entry" 2376 2393 msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" 2377 2394 2378 #: ../gtk/gtkentry.c:91 22395 #: ../gtk/gtkentry.c:918 2379 2396 msgid "Secondary pixbuf" 2380 2397 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" 2381 2398 2382 #: ../gtk/gtkentry.c:91 32399 #: ../gtk/gtkentry.c:919 2383 2400 msgid "Secondary pixbuf for the entry" 2384 2401 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" 2385 2402 2386 #: ../gtk/gtkentry.c:9 272403 #: ../gtk/gtkentry.c:933 2387 2404 msgid "Primary stock ID" 2388 2405 msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" 2389 2406 2390 #: ../gtk/gtkentry.c:9 282407 #: ../gtk/gtkentry.c:934 2391 2408 msgid "Stock ID for primary icon" 2392 2409 msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" 2393 2410 2394 #: ../gtk/gtkentry.c:94 22411 #: ../gtk/gtkentry.c:948 2395 2412 msgid "Secondary stock ID" 2396 2413 msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" 2397 2414 2398 #: ../gtk/gtkentry.c:94 32415 #: ../gtk/gtkentry.c:949 2399 2416 msgid "Stock ID for secondary icon" 2400 2417 msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" 2401 2418 2402 #: ../gtk/gtkentry.c:9 572419 #: ../gtk/gtkentry.c:963 2403 2420 msgid "Primary icon name" 2404 2421 msgstr "Име на основната икона" 2405 2422 2406 #: ../gtk/gtkentry.c:9 582423 #: ../gtk/gtkentry.c:964 2407 2424 msgid "Icon name for primary icon" 2408 2425 msgstr "Име на основната икона" 2409 2426 2410 #: ../gtk/gtkentry.c:97 22427 #: ../gtk/gtkentry.c:978 2411 2428 msgid "Secondary icon name" 2412 2429 msgstr "Име на допълнителната икона" 2413 2430 2414 #: ../gtk/gtkentry.c:97 32431 #: ../gtk/gtkentry.c:979 2415 2432 msgid "Icon name for secondary icon" 2416 2433 msgstr "Име на допълнителната икона" 2417 2434 2418 #: ../gtk/gtkentry.c:9 872435 #: ../gtk/gtkentry.c:993 2419 2436 msgid "Primary GIcon" 2420 2437 msgstr "Основен GIcon" 2421 2438 2422 #: ../gtk/gtkentry.c:9 882439 #: ../gtk/gtkentry.c:994 2423 2440 msgid "GIcon for primary icon" 2424 2441 msgstr "GIcon на основната икона" 2425 2442 2426 #: ../gtk/gtkentry.c:100 22443 #: ../gtk/gtkentry.c:1008 2427 2444 msgid "Secondary GIcon" 2428 2445 msgstr "Допълнителен GIcon" 2429 2446 2430 #: ../gtk/gtkentry.c:100 32447 #: ../gtk/gtkentry.c:1009 2431 2448 msgid "GIcon for secondary icon" 2432 2449 msgstr "GIcon на допълнителната икона" 2433 2450 2434 #: ../gtk/gtkentry.c:10 172451 #: ../gtk/gtkentry.c:1023 2435 2452 msgid "Primary storage type" 2436 2453 msgstr "Основен вид представяне" 2437 2454 2438 #: ../gtk/gtkentry.c:10 182455 #: ../gtk/gtkentry.c:1024 2439 2456 msgid "The representation being used for primary icon" 2440 2457 msgstr "Представянето на основната икона" 2441 2458 2442 #: ../gtk/gtkentry.c:103 32459 #: ../gtk/gtkentry.c:1039 2443 2460 msgid "Secondary storage type" 2444 2461 msgstr "Допълнителен вид представяне" 2445 2462 2446 #: ../gtk/gtkentry.c:10 342463 #: ../gtk/gtkentry.c:1040 2447 2464 msgid "The representation being used for secondary icon" 2448 2465 msgstr "Представянето на допълнителната икона" 2449 2466 2450 #: ../gtk/gtkentry.c:10 552467 #: ../gtk/gtkentry.c:1061 2451 2468 msgid "Primary icon activatable" 2452 2469 msgstr "Активируема основна икона" 2453 2470 2454 #: ../gtk/gtkentry.c:10 562471 #: ../gtk/gtkentry.c:1062 2455 2472 msgid "Whether the primary icon is activatable" 2456 2473 msgstr "Дали основната икона е активируема" 2457 2474 2458 #: ../gtk/gtkentry.c:10 762475 #: ../gtk/gtkentry.c:1082 2459 2476 msgid "Secondary icon activatable" 2460 2477 msgstr "Активируема допълнителна икона" 2461 2478 2462 #: ../gtk/gtkentry.c:10 772479 #: ../gtk/gtkentry.c:1083 2463 2480 msgid "Whether the secondary icon is activatable" 2464 2481 msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" 2465 2482 2466 #: ../gtk/gtkentry.c:1 0992483 #: ../gtk/gtkentry.c:1105 2467 2484 msgid "Primary icon sensitive" 2468 2485 msgstr "Чувствителна основна икона" 2469 2486 2470 #: ../gtk/gtkentry.c:110 02487 #: ../gtk/gtkentry.c:1106 2471 2488 msgid "Whether the primary icon is sensitive" 2472 2489 msgstr "Дали основната икона е чувствителна" 2473 2490 2474 #: ../gtk/gtkentry.c:112 12491 #: ../gtk/gtkentry.c:1127 2475 2492 msgid "Secondary icon sensitive" 2476 2493 msgstr "Чувствителна допълнителна икона" 2477 2494 2478 #: ../gtk/gtkentry.c:112 22495 #: ../gtk/gtkentry.c:1128 2479 2496 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" 2480 2497 msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" 2481 2498 2482 #: ../gtk/gtkentry.c:11 382499 #: ../gtk/gtkentry.c:1144 2483 2500 msgid "Primary icon tooltip text" 2484 2501 msgstr "Подсказка за основната икона" 2485 2502 2486 #: ../gtk/gtkentry.c:11 39 ../gtk/gtkentry.c:11752503 #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 2487 2504 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" 2488 2505 msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" 2489 2506 2490 #: ../gtk/gtkentry.c:11 552507 #: ../gtk/gtkentry.c:1161 2491 2508 msgid "Secondary icon tooltip text" 2492 2509 msgstr "Подсказка за допълнителната икона" 2493 2510 2494 #: ../gtk/gtkentry.c:11 56 ../gtk/gtkentry.c:11942511 #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 2495 2512 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" 2496 2513 msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" 2497 2514 2498 #: ../gtk/gtkentry.c:11 742515 #: ../gtk/gtkentry.c:1180 2499 2516 msgid "Primary icon tooltip markup" 2500 2517 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" 2501 2518 2502 #: ../gtk/gtkentry.c:119 32519 #: ../gtk/gtkentry.c:1199 2503 2520 msgid "Secondary icon tooltip markup" 2504 2521 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" 2505 2522 2506 #: ../gtk/gtkentry.c:121 3 ../gtk/gtktextview.c:6812523 #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 2507 2524 msgid "IM module" 2508 2525 msgstr "Модул за вход" 2509 2526 2510 #: ../gtk/gtkentry.c:12 14 ../gtk/gtktextview.c:6822527 #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 2511 2528 msgid "Which IM module should be used" 2512 2529 msgstr "Кой модул за вход да се ползва" 2513 2530 2514 #: ../gtk/gtkentry.c:12 282531 #: ../gtk/gtkentry.c:1234 2515 2532 msgid "Icon Prelight" 2516 2533 msgstr "Осветяване на иконата" 2517 2534 2518 #: ../gtk/gtkentry.c:12 292535 #: ../gtk/gtkentry.c:1235 2519 2536 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" 2520 2537 msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" 2521 2538 2522 #: ../gtk/gtkentry.c:124 22539 #: ../gtk/gtkentry.c:1248 2523 2540 msgid "Progress Border" 2524 2541 msgstr "Рамка на лентата за прогрес" 2525 2542 2526 #: ../gtk/gtkentry.c:124 32543 #: ../gtk/gtkentry.c:1249 2527 2544 msgid "Border around the progress bar" 2528 2545 msgstr "Рамка около лентата за прогрес" 2529 2546 2530 #: ../gtk/gtkentry.c:17 142547 #: ../gtk/gtkentry.c:1741 2531 2548 msgid "Border between text and frame." 2532 2549 msgstr "Разстояние между текста и рамката." 2533 2550 2534 #: ../gtk/gtkentry.c:17 282551 #: ../gtk/gtkentry.c:1755 2535 2552 msgid "State Hint" 2536 2553 msgstr "Подсказка за състоянието" 2537 2554 2538 #: ../gtk/gtkentry.c:17 292555 #: ../gtk/gtkentry.c:1756 2539 2556 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" 2540 2557 msgstr "" 2541 2558 "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона" 2542 2559 2543 #: ../gtk/gtkentry.c:17 34 ../gtk/gtklabel.c:8482560 #: ../gtk/gtkentry.c:1761 ../gtk/gtklabel.c:858 2544 2561 msgid "Select on focus" 2545 2562 msgstr "Избор на фокус" 2546 2563 2547 #: ../gtk/gtkentry.c:17 352564 #: ../gtk/gtkentry.c:1762 2548 2565 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 2549 2566 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" 2550 2567 2551 #: ../gtk/gtkentry.c:17 492568 #: ../gtk/gtkentry.c:1776 2552 2569 msgid "Password Hint Timeout" 2553 2570 msgstr "Време за подсказка на парола" 2554 2571 2555 #: ../gtk/gtkentry.c:17 502572 #: ../gtk/gtkentry.c:1777 2556 2573 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" 2557 2574 msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" … … 2668 2685 msgstr "Текст на етикета на разширителя" 2669 2686 2670 #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:5 102687 #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:520 2671 2688 msgid "Use markup" 2672 2689 msgstr "Използване на маркиране" 2673 2690 2674 #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:5 112691 #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:521 2675 2692 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" 2676 2693 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" … … 2680 2697 msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" 2681 2698 2682 #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:21 62699 #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 2683 2700 msgid "Label widget" 2684 2701 msgstr "Графичен обект „Етикет“" … … 2689 2706 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" 2690 2707 2691 #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:77 42708 #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777 2692 2709 msgid "Expander Size" 2693 2710 msgstr "Големина на разширителя" 2694 2711 2695 #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:77 52712 #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778 2696 2713 msgid "Size of the expander arrow" 2697 2714 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" … … 2701 2718 msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" 2702 2719 2703 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 1942720 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 2704 2721 msgid "Action" 2705 2722 msgstr "Действие" 2706 2723 2707 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 1952724 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 2708 2725 msgid "The type of operation that the file selector is performing" 2709 2726 msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" 2710 2727 2711 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2012728 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 2712 2729 msgid "File System Backend" 2713 2730 msgstr "Модул за файлова система" 2714 2731 2715 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2022732 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 2716 2733 msgid "Name of file system backend to use" 2717 2734 msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" 2718 2735 2719 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 207../gtk/gtkrecentchooser.c:2642736 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 2720 2737 msgid "Filter" 2721 2738 msgstr "Филтър" 2722 2739 2723 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2082740 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 2724 2741 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" 2725 2742 msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" 2726 2743 2727 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2132744 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 2728 2745 msgid "Local Only" 2729 2746 msgstr "Само локални" 2730 2747 2731 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2142748 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 2732 2749 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" 2733 2750 msgstr "" 2734 2751 "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:" 2735 2752 2736 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2192753 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 2737 2754 msgid "Preview widget" 2738 2755 msgstr "Предварителен преглед" 2739 2756 2740 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2202757 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 2741 2758 msgid "Application supplied widget for custom previews." 2742 2759 msgstr "" 2743 2760 "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" 2744 2761 2745 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2252762 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 2746 2763 msgid "Preview Widget Active" 2747 2764 msgstr "Включен предварителен преглед" 2748 2765 2749 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2262766 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 2750 2767 msgid "" 2751 2768 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." … … 2754 2771 "приложението, да се показва." 2755 2772 2756 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2312773 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 2757 2774 msgid "Use Preview Label" 2758 2775 msgstr "Етикет за преглед" 2759 2776 2760 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2322777 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 2761 2778 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." 2762 2779 msgstr "" 2763 2780 "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." 2764 2781 2765 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2372782 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 2766 2783 msgid "Extra widget" 2767 2784 msgstr "Допълнителен графичен обект" 2768 2785 2769 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2382786 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 2770 2787 msgid "Application supplied widget for extra options." 2771 2788 msgstr "" … … 2773 2790 "допълнителни възможности." 2774 2791 2775 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 243../gtk/gtkfilesel.c:5402792 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 ../gtk/gtkfilesel.c:540 2776 2793 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 2777 2794 msgid "Select Multiple" 2778 2795 msgstr "Множествен избор" 2779 2796 2780 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 244../gtk/gtkfilesel.c:5412797 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:541 2781 2798 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" 2782 2799 msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" 2783 2800 2784 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2502801 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 2785 2802 msgid "Show Hidden" 2786 2803 msgstr "Показване на скритите" 2787 2804 2788 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2512805 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 2789 2806 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" 2790 2807 msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" 2791 2808 2792 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2662809 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 2793 2810 msgid "Do overwrite confirmation" 2794 2811 msgstr "Потвърждение за презапис" 2795 2812 2796 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2672813 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 2797 2814 msgid "" 2798 2815 "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " … … 2802 2819 "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." 2803 2820 2804 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2832821 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:847 2805 2822 msgid "Allow folders creation" 2806 2823 msgstr "Позволяване на създаването на папки" 2807 2824 2808 #: ../gtk/gtkfilechooser.c: 2842825 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 2809 2826 msgid "" 2810 2827 "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " … … 2830 2847 msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" 2831 2848 2832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c: 163../gtk/gtkrecentmanager.c:2142849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 2833 2850 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 2834 2851 msgid "Filename" … … 3096 3113 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" 3097 3114 3098 #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:6 093115 #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:612 3099 3116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 3100 3117 msgid "Reorderable" 3101 3118 msgstr "Преподредим" 3102 3119 3103 #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:61 03120 #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:613 3104 3121 msgid "View is reorderable" 3105 3122 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" 3106 3123 3107 #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:76 03124 #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:763 3108 3125 msgid "Tooltip Column" 3109 3126 msgstr "Колона с подсказки" … … 3137 3154 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3138 3155 3139 #: ../gtk/gtkimage.c: 131../gtk/gtkstatusicon.c:2133156 #: ../gtk/gtkimage.c:222 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 3140 3157 msgid "Pixbuf" 3141 3158 msgstr "Буфер с пиксели" 3142 3159 3143 #: ../gtk/gtkimage.c: 132../gtk/gtkstatusicon.c:2143160 #: ../gtk/gtkimage.c:223 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 3144 3161 msgid "A GdkPixbuf to display" 3145 3162 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3146 3163 3147 #: ../gtk/gtkimage.c: 1393164 #: ../gtk/gtkimage.c:230 3148 3165 msgid "Pixmap" 3149 3166 msgstr "Карта с пиксели" 3150 3167 3151 #: ../gtk/gtkimage.c: 1403168 #: ../gtk/gtkimage.c:231 3152 3169 msgid "A GdkPixmap to display" 3153 3170 msgstr "GdkPixmap за показване" 3154 3171 3155 #: ../gtk/gtkimage.c: 147../gtk/gtkmessagedialog.c:2153172 #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 3156 3173 msgid "Image" 3157 3174 msgstr "Изображение" 3158 3175 3159 #: ../gtk/gtkimage.c: 1483176 #: ../gtk/gtkimage.c:239 3160 3177 msgid "A GdkImage to display" 3161 3178 msgstr "GdkImage за показване" 3162 3179 3163 #: ../gtk/gtkimage.c: 1553180 #: ../gtk/gtkimage.c:246 3164 3181 msgid "Mask" 3165 3182 msgstr "Маска" 3166 3183 3167 #: ../gtk/gtkimage.c: 1563184 #: ../gtk/gtkimage.c:247 3168 3185 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" 3169 3186 msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" 3170 3187 3171 #: ../gtk/gtkimage.c: 164../gtk/gtkstatusicon.c:2223188 #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 3172 3189 msgid "Filename to load and display" 3173 3190 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3174 3191 3175 #: ../gtk/gtkimage.c: 173../gtk/gtkstatusicon.c:2303192 #: ../gtk/gtkimage.c:264 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 3176 3193 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3177 3194 msgstr "" 3178 3195 "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." 3179 3196 3180 #: ../gtk/gtkimage.c: 1803197 #: ../gtk/gtkimage.c:271 3181 3198 msgid "Icon set" 3182 3199 msgstr "Набор икони" 3183 3200 3184 #: ../gtk/gtkimage.c: 1813201 #: ../gtk/gtkimage.c:272 3185 3202 msgid "Icon set to display" 3186 3203 msgstr "Набор икони за показване" 3187 3204 3188 #: ../gtk/gtkimage.c: 188../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:5403205 #: ../gtk/gtkimage.c:279 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 3189 3206 msgid "Icon size" 3190 3207 msgstr "Размер на икона" 3191 3208 3192 #: ../gtk/gtkimage.c: 1893209 #: ../gtk/gtkimage.c:280 3193 3210 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" 3194 3211 msgstr "" … … 3196 3213 "или именувана икона" 3197 3214 3198 #: ../gtk/gtkimage.c:2 053215 #: ../gtk/gtkimage.c:296 3199 3216 msgid "Pixel size" 3200 3217 msgstr "Размер в пиксели" 3201 3218 3202 #: ../gtk/gtkimage.c:2 063219 #: ../gtk/gtkimage.c:297 3203 3220 msgid "Pixel size to use for named icon" 3204 3221 msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" 3205 3222 3206 #: ../gtk/gtkimage.c: 2143223 #: ../gtk/gtkimage.c:305 3207 3224 msgid "Animation" 3208 3225 msgstr "Анимация" 3209 3226 3210 #: ../gtk/gtkimage.c: 2153227 #: ../gtk/gtkimage.c:306 3211 3228 msgid "GdkPixbufAnimation to display" 3212 3229 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3213 3230 3214 #: ../gtk/gtkimage.c: 255../gtk/gtkstatusicon.c:2613231 #: ../gtk/gtkimage.c:346 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 3215 3232 msgid "Storage type" 3216 3233 msgstr "Вид запазване" 3217 3234 3218 #: ../gtk/gtkimage.c: 256../gtk/gtkstatusicon.c:2623235 #: ../gtk/gtkimage.c:347 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 3219 3236 msgid "The representation being used for image data" 3220 3237 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" … … 3230 3247 "в менюто" 3231 3248 3232 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1693233 msgid "Always show image"3234 msgstr "Изображението да се показва винаги"3235 3236 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1703237 msgid "Whether the image will always be shown"3238 msgstr "Дали изображението да се показва винаги"3239 3240 3249 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516 3241 3250 msgid "Accel Group" … … 3275 3284 msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" 3276 3285 3277 #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:6 153286 #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:627 3278 3287 msgid "The screen where this window will be displayed" 3279 3288 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" 3280 3289 3281 #: ../gtk/gtklabel.c: 4973290 #: ../gtk/gtklabel.c:507 3282 3291 msgid "The text of the label" 3283 3292 msgstr "Текстът на етикета" 3284 3293 3285 #: ../gtk/gtklabel.c:5 043294 #: ../gtk/gtklabel.c:514 3286 3295 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" 3287 3296 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 3288 3297 3289 #: ../gtk/gtklabel.c:5 25 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:5903298 #: ../gtk/gtklabel.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 3290 3299 msgid "Justification" 3291 3300 msgstr "Подравняване" 3292 3301 3293 #: ../gtk/gtklabel.c:5 263302 #: ../gtk/gtklabel.c:536 3294 3303 msgid "" 3295 3304 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 3301 3310 "xalign" 3302 3311 3303 #: ../gtk/gtklabel.c:5 343312 #: ../gtk/gtklabel.c:544 3304 3313 msgid "Pattern" 3305 3314 msgstr "Шаблон" 3306 3315 3307 #: ../gtk/gtklabel.c:5 353316 #: ../gtk/gtklabel.c:545 3308 3317 msgid "" 3309 3318 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " … … 3313 3322 "се подчертаят" 3314 3323 3315 #: ../gtk/gtklabel.c:5 423324 #: ../gtk/gtklabel.c:552 3316 3325 msgid "Line wrap" 3317 3326 msgstr "Пренасяне по редове" 3318 3327 3319 #: ../gtk/gtklabel.c:5 433328 #: ../gtk/gtklabel.c:553 3320 3329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" 3321 3330 msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" 3322 3331 3323 #: ../gtk/gtklabel.c:5 583332 #: ../gtk/gtklabel.c:568 3324 3333 msgid "Line wrap mode" 3325 3334 msgstr "Режим на пренасяне по редове" 3326 3335 3327 #: ../gtk/gtklabel.c:5 593336 #: ../gtk/gtklabel.c:569 3328 3337 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" 3329 3338 msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" 3330 3339 3331 #: ../gtk/gtklabel.c:5 663340 #: ../gtk/gtklabel.c:576 3332 3341 msgid "Selectable" 3333 3342 msgstr "Избираем" 3334 3343 3335 #: ../gtk/gtklabel.c:5 673344 #: ../gtk/gtklabel.c:577 3336 3345 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" 3337 3346 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" 3338 3347 3339 #: ../gtk/gtklabel.c:5 733348 #: ../gtk/gtklabel.c:583 3340 3349 msgid "Mnemonic key" 3341 3350 msgstr "Мнемоничен клавиш" 3342 3351 3343 #: ../gtk/gtklabel.c:5 743352 #: ../gtk/gtklabel.c:584 3344 3353 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" 3345 3354 msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" 3346 3355 3347 #: ../gtk/gtklabel.c:5 823356 #: ../gtk/gtklabel.c:592 3348 3357 msgid "Mnemonic widget" 3349 3358 msgstr "Мнемоничен графичен обект" 3350 3359 3351 #: ../gtk/gtklabel.c:5 833360 #: ../gtk/gtklabel.c:593 3352 3361 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" 3353 3362 msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" 3354 3363 3355 #: ../gtk/gtklabel.c:6 293364 #: ../gtk/gtklabel.c:639 3356 3365 msgid "" 3357 3366 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " … … 3361 3370 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 3362 3371 3363 #: ../gtk/gtklabel.c:6 693372 #: ../gtk/gtklabel.c:679 3364 3373 msgid "Single Line Mode" 3365 3374 msgstr "На един ред" 3366 3375 3367 #: ../gtk/gtklabel.c:6 703376 #: ../gtk/gtklabel.c:680 3368 3377 msgid "Whether the label is in single line mode" 3369 3378 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" 3370 3379 3371 #: ../gtk/gtklabel.c:6 873380 #: ../gtk/gtklabel.c:697 3372 3381 msgid "Angle" 3373 3382 msgstr "Ъгъл" 3374 3383 3375 #: ../gtk/gtklabel.c:6 883384 #: ../gtk/gtklabel.c:698 3376 3385 msgid "Angle at which the label is rotated" 3377 3386 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" 3378 3387 3379 #: ../gtk/gtklabel.c:7 083388 #: ../gtk/gtklabel.c:718 3380 3389 msgid "Maximum Width In Characters" 3381 3390 msgstr "Максимална широчина в знаци" 3382 3391 3383 #: ../gtk/gtklabel.c:7 093392 #: ../gtk/gtklabel.c:719 3384 3393 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" 3385 3394 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" 3386 3395 3387 #: ../gtk/gtklabel.c:7 273396 #: ../gtk/gtklabel.c:737 3388 3397 msgid "Track visited links" 3389 3398 msgstr "Следене за посетени връзки" 3390 3399 3391 #: ../gtk/gtklabel.c:7 283400 #: ../gtk/gtklabel.c:738 3392 3401 msgid "Whether visited links should be tracked" 3393 3402 msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" 3394 3403 3395 #: ../gtk/gtklabel.c:8 493404 #: ../gtk/gtklabel.c:859 3396 3405 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" 3397 3406 msgstr "" … … 3709 3718 msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" 3710 3719 3711 #: ../gtk/gtkmenushell.c:37 43720 #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 3712 3721 msgid "Take Focus" 3713 3722 msgstr "Вземане на фокус" 3714 3723 3715 #: ../gtk/gtkmenushell.c:37 53724 #: ../gtk/gtkmenushell.c:376 3716 3725 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" 3717 3726 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" … … 3833 3842 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." 3834 3843 3835 #: ../gtk/gtknotebook.c:5 773844 #: ../gtk/gtknotebook.c:585 3836 3845 msgid "Page" 3837 3846 msgstr "Страница" 3838 3847 3839 #: ../gtk/gtknotebook.c:5 783848 #: ../gtk/gtknotebook.c:586 3840 3849 msgid "The index of the current page" 3841 3850 msgstr "Индексът на текущата страница" 3842 3851 3843 #: ../gtk/gtknotebook.c:5 863852 #: ../gtk/gtknotebook.c:594 3844 3853 msgid "Tab Position" 3845 3854 msgstr "Положение на табовете" 3846 3855 3847 #: ../gtk/gtknotebook.c:5 873856 #: ../gtk/gtknotebook.c:595 3848 3857 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" 3849 3858 msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" 3850 3859 3851 #: ../gtk/gtknotebook.c: 5943860 #: ../gtk/gtknotebook.c:602 3852 3861 msgid "Tab Border" 3853 3862 msgstr "Рамка на табовете" 3854 3863 3855 #: ../gtk/gtknotebook.c: 5953864 #: ../gtk/gtknotebook.c:603 3856 3865 msgid "Width of the border around the tab labels" 3857 3866 msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" 3858 3867 3859 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 033868 #: ../gtk/gtknotebook.c:611 3860 3869 msgid "Horizontal Tab Border" 3861 3870 msgstr "Хоризонтална рамка на таб" 3862 3871 3863 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 043872 #: ../gtk/gtknotebook.c:612 3864 3873 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" 3865 3874 msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" 3866 3875 3867 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 123876 #: ../gtk/gtknotebook.c:620 3868 3877 msgid "Vertical Tab Border" 3869 3878 msgstr "Вертикална рамка на таб" 3870 3879 3871 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 133880 #: ../gtk/gtknotebook.c:621 3872 3881 msgid "Width of the vertical border of tab labels" 3873 3882 msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" 3874 3883 3875 #: ../gtk/gtknotebook.c:62 13884 #: ../gtk/gtknotebook.c:629 3876 3885 msgid "Show Tabs" 3877 3886 msgstr "Показване на табове" 3878 3887 3879 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 223888 #: ../gtk/gtknotebook.c:630 3880 3889 msgid "Whether tabs should be shown or not" 3881 3890 msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" 3882 3891 3883 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 283892 #: ../gtk/gtknotebook.c:636 3884 3893 msgid "Show Border" 3885 3894 msgstr "Рамки" 3886 3895 3887 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 293896 #: ../gtk/gtknotebook.c:637 3888 3897 msgid "Whether the border should be shown or not" 3889 3898 msgstr "Показва дали ще се показват рамки" 3890 3899 3891 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 353900 #: ../gtk/gtknotebook.c:643 3892 3901 msgid "Scrollable" 3893 3902 msgstr "Може да се придвижва" 3894 3903 3895 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 363904 #: ../gtk/gtknotebook.c:644 3896 3905 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" 3897 3906 msgstr "" … … 3899 3908 "отколкото свободното екранно място" 3900 3909 3901 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 423910 #: ../gtk/gtknotebook.c:650 3902 3911 msgid "Enable Popup" 3903 3912 msgstr "Изскачащи менюта" 3904 3913 3905 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 433914 #: ../gtk/gtknotebook.c:651 3906 3915 msgid "" 3907 3916 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " … … 3911 3920 "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" 3912 3921 3913 #: ../gtk/gtknotebook.c:65 03922 #: ../gtk/gtknotebook.c:658 3914 3923 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" 3915 3924 msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" 3916 3925 3917 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 563926 #: ../gtk/gtknotebook.c:664 3918 3927 msgid "Group ID" 3919 3928 msgstr "Идентификатор на група" 3920 3929 3921 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 573930 #: ../gtk/gtknotebook.c:665 3922 3931 msgid "Group ID for tabs drag and drop" 3923 3932 msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане" 3924 3933 3925 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 73../gtk/gtkradioaction.c:1283926 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:3 433934 #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128 3935 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 3927 3936 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 3928 3937 msgid "Group" 3929 3938 msgstr "Група" 3930 3939 3931 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 743940 #: ../gtk/gtknotebook.c:682 3932 3941 msgid "Group for tabs drag and drop" 3933 3942 msgstr "Група за влачене и пускане" 3934 3943 3935 #: ../gtk/gtknotebook.c:68 03944 #: ../gtk/gtknotebook.c:688 3936 3945 msgid "Tab label" 3937 3946 msgstr "Текст на таба" 3938 3947 3939 #: ../gtk/gtknotebook.c:68 13948 #: ../gtk/gtknotebook.c:689 3940 3949 msgid "The string displayed on the child's tab label" 3941 3950 msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" 3942 3951 3943 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 873952 #: ../gtk/gtknotebook.c:695 3944 3953 msgid "Menu label" 3945 3954 msgstr "Етикет на менюто" 3946 3955 3947 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 883956 #: ../gtk/gtknotebook.c:696 3948 3957 msgid "The string displayed in the child's menu entry" 3949 3958 msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" 3950 3959 3951 #: ../gtk/gtknotebook.c:70 13960 #: ../gtk/gtknotebook.c:709 3952 3961 msgid "Tab expand" 3953 3962 msgstr "Разширяване на таба" 3954 3963 3955 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 023964 #: ../gtk/gtknotebook.c:710 3956 3965 msgid "Whether to expand the child's tab or not" 3957 3966 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" 3958 3967 3959 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 083968 #: ../gtk/gtknotebook.c:716 3960 3969 msgid "Tab fill" 3961 3970 msgstr "Допълване на таба" 3962 3971 3963 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 093972 #: ../gtk/gtknotebook.c:717 3964 3973 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" 3965 3974 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" 3966 3975 3967 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 153976 #: ../gtk/gtknotebook.c:723 3968 3977 msgid "Tab pack type" 3969 3978 msgstr "Вид пакетиране на таба" 3970 3979 3971 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 223980 #: ../gtk/gtknotebook.c:730 3972 3981 msgid "Tab reorderable" 3973 3982 msgstr "Преподредими табове" 3974 3983 3975 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 233984 #: ../gtk/gtknotebook.c:731 3976 3985 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" 3977 3986 msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" 3978 3987 3979 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 293988 #: ../gtk/gtknotebook.c:737 3980 3989 msgid "Tab detachable" 3981 3990 msgstr "Отделими табове" 3982 3991 3983 #: ../gtk/gtknotebook.c:73 03992 #: ../gtk/gtknotebook.c:738 3984 3993 msgid "Whether the tab is detachable" 3985 3994 msgstr "Дали табът може да се отделя" 3986 3995 3987 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 45../gtk/gtkscrollbar.c:813996 #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 3988 3997 msgid "Secondary backward stepper" 3989 3998 msgstr "Втора стрелка назад" 3990 3999 3991 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 464000 #: ../gtk/gtknotebook.c:754 3992 4001 msgid "" 3993 4002 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" 3994 4003 msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" 3995 4004 3996 #: ../gtk/gtknotebook.c:76 1../gtk/gtkscrollbar.c:884005 #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 3997 4006 msgid "Secondary forward stepper" 3998 4007 msgstr "Втора стрелка напред" 3999 4008 4000 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 624009 #: ../gtk/gtknotebook.c:770 4001 4010 msgid "" 4002 4011 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" 4003 4012 msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" 4004 4013 4005 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 76../gtk/gtkscrollbar.c:674014 #: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 4006 4015 msgid "Backward stepper" 4007 4016 msgstr "Стрелка назад" 4008 4017 4009 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 77../gtk/gtkscrollbar.c:684018 #: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 4010 4019 msgid "Display the standard backward arrow button" 4011 4020 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" 4012 4021 4013 #: ../gtk/gtknotebook.c:79 1../gtk/gtkscrollbar.c:744022 #: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 4014 4023 msgid "Forward stepper" 4015 4024 msgstr "Стрелка напред" 4016 4025 4017 #: ../gtk/gtknotebook.c: 792../gtk/gtkscrollbar.c:754026 #: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 4018 4027 msgid "Display the standard forward arrow button" 4019 4028 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" 4020 4029 4021 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 064030 #: ../gtk/gtknotebook.c:814 4022 4031 msgid "Tab overlap" 4023 4032 msgstr "Припокриване на табовете" 4024 4033 4025 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 074034 #: ../gtk/gtknotebook.c:815 4026 4035 msgid "Size of tab overlap area" 4027 4036 msgstr "Размер на припокриването на табовете" 4028 4037 4029 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 224038 #: ../gtk/gtknotebook.c:830 4030 4039 msgid "Tab curvature" 4031 4040 msgstr "Заобляне на табовете" 4032 4041 4033 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 234042 #: ../gtk/gtknotebook.c:831 4034 4043 msgid "Size of tab curvature" 4035 4044 msgstr "Размер на заоблянето на табовете" 4036 4045 4037 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 394046 #: ../gtk/gtknotebook.c:847 4038 4047 msgid "Arrow spacing" 4039 4048 msgstr "Разредка около стрелката" 4040 4049 4041 #: ../gtk/gtknotebook.c:84 04050 #: ../gtk/gtknotebook.c:848 4042 4051 msgid "Scroll arrow spacing" 4043 4052 msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" … … 4146 4155 "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" 4147 4156 4148 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 244157 #: ../gtk/gtkprinter.c:112 4149 4158 msgid "Name of the printer" 4150 4159 msgstr "Име на принтера" 4151 4160 4152 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 304161 #: ../gtk/gtkprinter.c:118 4153 4162 msgid "Backend" 4154 4163 msgstr "Модул" 4155 4164 4156 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 314165 #: ../gtk/gtkprinter.c:119 4157 4166 msgid "Backend for the printer" 4158 4167 msgstr "Модул за принтера" 4159 4168 4160 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 374169 #: ../gtk/gtkprinter.c:125 4161 4170 msgid "Is Virtual" 4162 4171 msgstr "Виртуален" 4163 4172 4164 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 384173 #: ../gtk/gtkprinter.c:126 4165 4174 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" 4166 4175 msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" 4167 4176 4168 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 444177 #: ../gtk/gtkprinter.c:132 4169 4178 msgid "Accepts PDF" 4170 4179 msgstr "Приема PDF" 4171 4180 4172 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 454181 #: ../gtk/gtkprinter.c:133 4173 4182 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" 4174 4183 msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" 4175 4184 4176 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 514185 #: ../gtk/gtkprinter.c:139 4177 4186 msgid "Accepts PostScript" 4178 4187 msgstr "Приема PostScript" 4179 4188 4180 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 524189 #: ../gtk/gtkprinter.c:140 4181 4190 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" 4182 4191 msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" 4183 4192 4184 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 584193 #: ../gtk/gtkprinter.c:146 4185 4194 msgid "State Message" 4186 4195 msgstr "Съобщение за състоянието" 4187 4196 4188 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 594197 #: ../gtk/gtkprinter.c:147 4189 4198 msgid "String giving the current state of the printer" 4190 4199 msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" 4191 4200 4192 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 654201 #: ../gtk/gtkprinter.c:153 4193 4202 msgid "Location" 4194 4203 msgstr "Местонахождение" 4195 4204 4196 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 664205 #: ../gtk/gtkprinter.c:154 4197 4206 msgid "The location of the printer" 4198 4207 msgstr "Местонахождението на принтера" 4199 4208 4200 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 734209 #: ../gtk/gtkprinter.c:161 4201 4210 msgid "The icon name to use for the printer" 4202 4211 msgstr "Името на иконата за този принтер" 4203 4212 4204 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 794213 #: ../gtk/gtkprinter.c:167 4205 4214 msgid "Job Count" 4206 4215 msgstr "Брой задания" 4207 4216 4208 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 804217 #: ../gtk/gtkprinter.c:168 4209 4218 msgid "Number of jobs queued in the printer" 4210 4219 msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" 4211 4220 4212 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 984221 #: ../gtk/gtkprinter.c:186 4213 4222 msgid "Paused Printer" 4214 4223 msgstr "Принтер на пауза" 4215 4224 4216 #: ../gtk/gtkprinter.c:1 994225 #: ../gtk/gtkprinter.c:187 4217 4226 msgid "TRUE if this printer is paused" 4218 4227 msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" 4219 4228 4220 #: ../gtk/gtkprinter.c:2 124229 #: ../gtk/gtkprinter.c:200 4221 4230 msgid "Accepting Jobs" 4222 4231 msgstr "Приема задания" 4223 4232 4224 #: ../gtk/gtkprinter.c:2 134233 #: ../gtk/gtkprinter.c:201 4225 4234 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" 4226 4235 msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" … … 4259 4268 msgstr "Настройки на страницата" 4260 4269 4261 #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1 0824270 #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 4262 4271 msgid "Track Print Status" 4263 4272 msgstr "Проследяване на състоянието на печата" … … 4272 4281 "сървъра за печат." 4273 4282 4274 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:9 544283 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 4275 4284 msgid "Default Page Setup" 4276 4285 msgstr "Стандартни настройки на страницата" 4277 4286 4278 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:9 554287 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 4279 4288 msgid "The GtkPageSetup used by default" 4280 4289 msgstr "Стандартен GtkPageSetup" 4281 4290 4282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c: 973../gtk/gtkprintunixdialog.c:3204291 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 4283 4292 msgid "Print Settings" 4284 4293 msgstr "Настройки за печат" 4285 4294 4286 #: ../gtk/gtkprintoperation.c: 974../gtk/gtkprintunixdialog.c:3214295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 4287 4296 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" 4288 4297 msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" 4289 4298 4290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c: 9924299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 4291 4300 msgid "Job Name" 4292 4301 msgstr "Име на задание" 4293 4302 4294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c: 9934303 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 4295 4304 msgid "A string used for identifying the print job." 4296 4305 msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" 4297 4306 4298 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:10 174307 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 4299 4308 msgid "Number of Pages" 4300 4309 msgstr "Брой страници" 4301 4310 4302 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:10 184311 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 4303 4312 msgid "The number of pages in the document." 4304 4313 msgstr "Броят страници в документа" 4305 4314 4306 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:10 39../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104315 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 4307 4316 msgid "Current Page" 4308 4317 msgstr "Текущата страница" 4309 4318 4310 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:10 40../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 4311 4320 msgid "The current page in the document" 4312 4321 msgstr "Текущата страница в документа" 4313 4322 4314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 0614323 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 4315 4324 msgid "Use full page" 4316 4325 msgstr "Използване на цялата страница" 4317 4326 4318 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 0624327 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 4319 4328 msgid "" 4320 4329 "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " … … 4324 4333 "ъгълът на зоната за изобразяване" 4325 4334 4326 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 0834335 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 4327 4336 msgid "" 4328 4337 "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " … … 4332 4341 "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." 4333 4342 4334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 004343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 4335 4344 msgid "Unit" 4336 4345 msgstr "Единица" 4337 4346 4338 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 014347 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 4339 4348 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" 4340 4349 msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" 4341 4350 4342 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 184351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 4343 4352 msgid "Show Dialog" 4344 4353 msgstr "Показване на диалогова кутия" 4345 4354 4346 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 194355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 4347 4356 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." 4348 4357 msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." 4349 4358 4350 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 424359 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 4351 4360 msgid "Allow Async" 4352 4361 msgstr "Позволяване на асинхронност" 4353 4362 4354 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:11 434363 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 4355 4364 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." 4356 4365 msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" 4357 4366 4358 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 165 ../gtk/gtkprintoperation.c:11664367 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 4359 4368 msgid "Export filename" 4360 4369 msgstr "Име на файл при изнасяне" 4361 4370 4362 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 1804371 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 4363 4372 msgid "Status" 4364 4373 msgstr "Състояние" 4365 4374 4366 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 1814375 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 4367 4376 msgid "The status of the print operation" 4368 4377 msgstr "Състояние на заданието по печата" 4369 4378 4370 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 014379 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 4371 4380 msgid "Status String" 4372 4381 msgstr "Низ за състоянието" 4373 4382 4374 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 024383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 4375 4384 msgid "A human-readable description of the status" 4376 4385 msgstr "Човешко описание на състоянието" 4377 4386 4378 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 204387 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 4379 4388 msgid "Custom tab label" 4380 4389 msgstr "Потребителски етикет на таб" 4381 4390 4382 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 214391 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 4383 4392 msgid "Label for the tab containing custom widgets." 4384 4393 msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" 4385 4394 4386 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 36../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454395 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 4387 4396 msgid "Support Selection" 4388 4397 msgstr "Поддържане на избор" 4389 4398 4390 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 374399 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 4391 4400 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." 4392 4401 msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." 4393 4402 4394 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 53../gtk/gtkprintunixdialog.c:3534403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 4395 4404 msgid "Has Selection" 4396 4405 msgstr "Има избрано" 4397 4406 4398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:12 544407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 4399 4408 msgid "TRUE if a selecion exists." 4400 4409 msgstr "Истина, когато има нещо избрано." 4401 4410 4402 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 269../gtk/gtkprintunixdialog.c:3614411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 4403 4412 msgid "Embed Page Setup" 4404 4413 msgstr "Вграждане на настройките на страницата" 4405 4414 4406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 2704415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 4407 4416 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" 4408 4417 msgstr "" … … 4410 4419 "GtkPrintDialog" 4411 4420 4412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 2914421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 4413 4422 msgid "Number of Pages To Print" 4414 4423 msgstr "Брой страници за печатане" 4415 4424 4416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 2924425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 4417 4426 msgid "The number of pages that will be printed." 4418 4427 msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." … … 4629 4638 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." 4630 4639 4631 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:3 444640 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 4632 4641 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." 4633 4642 msgstr "" … … 5027 5036 5028 5037 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 5029 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 695038 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 5030 5039 msgid "Horizontal Adjustment" 5031 5040 msgstr "Хоризонтално регулиране" 5032 5041 5033 5042 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 5034 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 775043 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 5035 5044 msgid "Vertical Adjustment" 5036 5045 msgstr "Вертикално регулиране" … … 5120 5129 msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" 5121 5130 5122 #: ../gtk/gtksettings.c:2 155131 #: ../gtk/gtksettings.c:224 5123 5132 msgid "Double Click Time" 5124 5133 msgstr "Време на двойно натискане" 5125 5134 5126 #: ../gtk/gtksettings.c:2 165135 #: ../gtk/gtksettings.c:225 5127 5136 msgid "" 5128 5137 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " … … 5132 5141 "двойно натискане" 5133 5142 5134 #: ../gtk/gtksettings.c:2 235143 #: ../gtk/gtksettings.c:232 5135 5144 msgid "Double Click Distance" 5136 5145 msgstr "Разстояние за двойно натискане" 5137 5146 5138 #: ../gtk/gtksettings.c:2 245147 #: ../gtk/gtksettings.c:233 5139 5148 msgid "" 5140 5149 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " … … 5144 5153 "двойно натискане" 5145 5154 5146 #: ../gtk/gtksettings.c:24 05155 #: ../gtk/gtksettings.c:249 5147 5156 msgid "Cursor Blink" 5148 5157 msgstr "Мигащ курсор" 5149 5158 5150 #: ../gtk/gtksettings.c:2 415159 #: ../gtk/gtksettings.c:250 5151 5160 msgid "Whether the cursor should blink" 5152 5161 msgstr "Дали курсорът ще мига" 5153 5162 5154 #: ../gtk/gtksettings.c:2 485163 #: ../gtk/gtksettings.c:257 5155 5164 msgid "Cursor Blink Time" 5156 5165 msgstr "Време на мигане на курсора" 5157 5166 5158 #: ../gtk/gtksettings.c:2 495167 #: ../gtk/gtksettings.c:258 5159 5168 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" 5160 5169 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" 5161 5170 5162 #: ../gtk/gtksettings.c:2 685171 #: ../gtk/gtksettings.c:277 5163 5172 msgid "Cursor Blink Timeout" 5164 5173 msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" 5165 5174 5166 #: ../gtk/gtksettings.c:2 695175 #: ../gtk/gtksettings.c:278 5167 5176 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" 5168 5177 msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" 5169 5178 5170 #: ../gtk/gtksettings.c:2 765179 #: ../gtk/gtksettings.c:285 5171 5180 msgid "Split Cursor" 5172 5181 msgstr "Отделни курсори" 5173 5182 5174 #: ../gtk/gtksettings.c:2 775183 #: ../gtk/gtksettings.c:286 5175 5184 msgid "" 5176 5185 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" … … 5180 5189 "надясно и отдясно-наляво" 5181 5190 5182 #: ../gtk/gtksettings.c:2 845191 #: ../gtk/gtksettings.c:293 5183 5192 msgid "Theme Name" 5184 5193 msgstr "Име на тема" 5185 5194 5186 #: ../gtk/gtksettings.c:2 855195 #: ../gtk/gtksettings.c:294 5187 5196 msgid "Name of theme RC file to load" 5188 5197 msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" 5189 5198 5190 #: ../gtk/gtksettings.c: 2935199 #: ../gtk/gtksettings.c:302 5191 5200 msgid "Icon Theme Name" 5192 5201 msgstr "Име на тема за икони" 5193 5202 5194 #: ../gtk/gtksettings.c: 2945203 #: ../gtk/gtksettings.c:303 5195 5204 msgid "Name of icon theme to use" 5196 5205 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" 5197 5206 5198 #: ../gtk/gtksettings.c:3 025207 #: ../gtk/gtksettings.c:311 5199 5208 msgid "Fallback Icon Theme Name" 5200 5209 msgstr "Име на резервната тема за икони" 5201 5210 5202 #: ../gtk/gtksettings.c:3 035211 #: ../gtk/gtksettings.c:312 5203 5212 msgid "Name of a icon theme to fall back to" 5204 5213 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" 5205 5214 5206 #: ../gtk/gtksettings.c:3 115215 #: ../gtk/gtksettings.c:320 5207 5216 msgid "Key Theme Name" 5208 5217 msgstr "Име на тема за клавиши" 5209 5218 5210 #: ../gtk/gtksettings.c:3 125219 #: ../gtk/gtksettings.c:321 5211 5220 msgid "Name of key theme RC file to load" 5212 5221 msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" 5213 5222 5214 #: ../gtk/gtksettings.c:32 05223 #: ../gtk/gtksettings.c:329 5215 5224 msgid "Menu bar accelerator" 5216 5225 msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" 5217 5226 5218 #: ../gtk/gtksettings.c:3 215227 #: ../gtk/gtksettings.c:330 5219 5228 msgid "Keybinding to activate the menu bar" 5220 5229 msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" 5221 5230 5222 #: ../gtk/gtksettings.c:3 295231 #: ../gtk/gtksettings.c:338 5223 5232 msgid "Drag threshold" 5224 5233 msgstr "Праг на изтегляне" 5225 5234 5226 #: ../gtk/gtksettings.c:33 05235 #: ../gtk/gtksettings.c:339 5227 5236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" 5228 5237 msgstr "" … … 5230 5239 "изтегляне" 5231 5240 5232 #: ../gtk/gtksettings.c:3 385241 #: ../gtk/gtksettings.c:347 5233 5242 msgid "Font Name" 5234 5243 msgstr "Име на шрифт" 5235 5244 5236 #: ../gtk/gtksettings.c:3 395245 #: ../gtk/gtksettings.c:348 5237 5246 msgid "Name of default font to use" 5238 5247 msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" 5239 5248 5240 #: ../gtk/gtksettings.c:3 615249 #: ../gtk/gtksettings.c:370 5241 5250 msgid "Icon Sizes" 5242 5251 msgstr "Размери на икони" 5243 5252 5244 #: ../gtk/gtksettings.c:3 625253 #: ../gtk/gtksettings.c:371 5245 5254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 5246 5255 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" 5247 5256 5248 #: ../gtk/gtksettings.c:37 05257 #: ../gtk/gtksettings.c:379 5249 5258 msgid "GTK Modules" 5250 5259 msgstr "Модули на GTK" 5251 5260 5252 #: ../gtk/gtksettings.c:3 715261 #: ../gtk/gtksettings.c:380 5253 5262 msgid "List of currently active GTK modules" 5254 5263 msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" 5255 5264 5256 #: ../gtk/gtksettings.c:38 05265 #: ../gtk/gtksettings.c:389 5257 5266 msgid "Xft Antialias" 5258 5267 msgstr "Заглаждане на Xft" 5259 5268 5260 #: ../gtk/gtksettings.c:3 815269 #: ../gtk/gtksettings.c:390 5261 5270 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 5262 5271 msgstr "" … … 5264 5273 "стойност)" 5265 5274 5266 #: ../gtk/gtksettings.c:39 05275 #: ../gtk/gtksettings.c:399 5267 5276 msgid "Xft Hinting" 5268 5277 msgstr "Подсказки на Xft" 5269 5278 5270 #: ../gtk/gtksettings.c: 3915279 #: ../gtk/gtksettings.c:400 5271 5280 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 5272 5281 msgstr "" … … 5274 5283 "(стандартната стойност)" 5275 5284 5276 #: ../gtk/gtksettings.c:40 05285 #: ../gtk/gtksettings.c:409 5277 5286 msgid "Xft Hint Style" 5278 5287 msgstr "Стил на подсказките на Xft" 5279 5288 5280 #: ../gtk/gtksettings.c:4 015289 #: ../gtk/gtksettings.c:410 5281 5290 msgid "" 5282 5291 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" … … 5285 5294 "„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" 5286 5295 5287 #: ../gtk/gtksettings.c:41 05296 #: ../gtk/gtksettings.c:419 5288 5297 msgid "Xft RGBA" 5289 5298 msgstr "Xft RGBA" 5290 5299 5291 #: ../gtk/gtksettings.c:4 115300 #: ../gtk/gtksettings.c:420 5292 5301 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" 5293 5302 msgstr "" … … 5295 5304 "„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" 5296 5305 5297 #: ../gtk/gtksettings.c:42 05306 #: ../gtk/gtksettings.c:429 5298 5307 msgid "Xft DPI" 5299 5308 msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" 5300 5309 5301 #: ../gtk/gtksettings.c:4 215310 #: ../gtk/gtksettings.c:430 5302 5311 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" 5303 5312 msgstr "" … … 5305 5314 "ползва стандартната стойност" 5306 5315 5307 #: ../gtk/gtksettings.c:43 05316 #: ../gtk/gtksettings.c:439 5308 5317 msgid "Cursor theme name" 5309 5318 msgstr "Име на тема за показалеца" 5310 5319 5311 #: ../gtk/gtksettings.c:4 315320 #: ../gtk/gtksettings.c:440 5312 5321 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" 5313 5322 msgstr "" … … 5315 5324 "стандартната тема" 5316 5325 5317 #: ../gtk/gtksettings.c:4 395326 #: ../gtk/gtksettings.c:448 5318 5327 msgid "Cursor theme size" 5319 5328 msgstr "Размер на показалеца" 5320 5329 5321 #: ../gtk/gtksettings.c:44 05330 #: ../gtk/gtksettings.c:449 5322 5331 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" 5323 5332 msgstr "" … … 5325 5334 "стандартният размер" 5326 5335 5327 #: ../gtk/gtksettings.c:45 05336 #: ../gtk/gtksettings.c:459 5328 5337 msgid "Alternative button order" 5329 5338 msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" 5330 5339 5331 #: ../gtk/gtksettings.c:4 515340 #: ../gtk/gtksettings.c:460 5332 5341 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" 5333 5342 msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" 5334 5343 5335 #: ../gtk/gtksettings.c:4 685344 #: ../gtk/gtksettings.c:477 5336 5345 msgid "Alternative sort indicator direction" 5337 5346 msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" 5338 5347 5339 #: ../gtk/gtksettings.c:4 695348 #: ../gtk/gtksettings.c:478 5340 5349 msgid "" 5341 5350 "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " … … 5345 5354 "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" 5346 5355 5347 #: ../gtk/gtksettings.c:4 775356 #: ../gtk/gtksettings.c:486 5348 5357 msgid "Show the 'Input Methods' menu" 5349 5358 msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" 5350 5359 5351 #: ../gtk/gtksettings.c:4 785360 #: ../gtk/gtksettings.c:487 5352 5361 msgid "" 5353 5362 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " … … 5357 5366 "се сменя методът за вход" 5358 5367 5359 #: ../gtk/gtksettings.c:4 865368 #: ../gtk/gtksettings.c:495 5360 5369 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" 5361 5370 msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" 5362 5371 5363 #: ../gtk/gtksettings.c:4 875372 #: ../gtk/gtksettings.c:496 5364 5373 msgid "" 5365 5374 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " … … 5369 5378 "въвеждането на контролни знаци" 5370 5379 5371 #: ../gtk/gtksettings.c: 4955380 #: ../gtk/gtksettings.c:504 5372 5381 msgid "Start timeout" 5373 5382 msgstr "Начало на изтичане" 5374 5383 5375 #: ../gtk/gtksettings.c: 4965384 #: ../gtk/gtksettings.c:505 5376 5385 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" 5377 5386 msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" 5378 5387 5379 #: ../gtk/gtksettings.c:5 055388 #: ../gtk/gtksettings.c:514 5380 5389 msgid "Repeat timeout" 5381 5390 msgstr "Изтичане на повтаряне" 5382 5391 5383 #: ../gtk/gtksettings.c:5 065392 #: ../gtk/gtksettings.c:515 5384 5393 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" 5385 5394 msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" 5386 5395 5387 #: ../gtk/gtksettings.c:5 155396 #: ../gtk/gtksettings.c:524 5388 5397 msgid "Expand timeout" 5389 5398 msgstr "Изтичане на разширение" 5390 5399 5391 #: ../gtk/gtksettings.c:5 165400 #: ../gtk/gtksettings.c:525 5392 5401 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" 5393 5402 msgstr "" … … 5395 5404 "регион" 5396 5405 5397 #: ../gtk/gtksettings.c:5 515406 #: ../gtk/gtksettings.c:560 5398 5407 msgid "Color scheme" 5399 5408 msgstr "Цветова схема" 5400 5409 5401 #: ../gtk/gtksettings.c:5 525410 #: ../gtk/gtksettings.c:561 5402 5411 msgid "A palette of named colors for use in themes" 5403 5412 msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" 5404 5413 5405 #: ../gtk/gtksettings.c:5 615414 #: ../gtk/gtksettings.c:570 5406 5415 msgid "Enable Animations" 5407 5416 msgstr "Включване на анимациите" 5408 5417 5409 #: ../gtk/gtksettings.c:5 625418 #: ../gtk/gtksettings.c:571 5410 5419 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." 5411 5420 msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." 5412 5421 5413 #: ../gtk/gtksettings.c:58 05422 #: ../gtk/gtksettings.c:589 5414 5423 msgid "Enable Touchscreen Mode" 5415 5424 msgstr "Режим на допир на екрана" 5416 5425 5417 #: ../gtk/gtksettings.c:5 815426 #: ../gtk/gtksettings.c:590 5418 5427 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" 5419 5428 msgstr "" … … 5421 5430 "движение" 5422 5431 5423 #: ../gtk/gtksettings.c: 5985432 #: ../gtk/gtksettings.c:607 5424 5433 msgid "Tooltip timeout" 5425 5434 msgstr "Време преди подсказка" 5426 5435 5427 #: ../gtk/gtksettings.c: 5995436 #: ../gtk/gtksettings.c:608 5428 5437 msgid "Timeout before tooltip is shown" 5429 5438 msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" 5430 5439 5431 #: ../gtk/gtksettings.c:6 245440 #: ../gtk/gtksettings.c:633 5432 5441 msgid "Tooltip browse timeout" 5433 5442 msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" 5434 5443 5435 #: ../gtk/gtksettings.c:6 255444 #: ../gtk/gtksettings.c:634 5436 5445 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" 5437 5446 msgstr "" … … 5439 5448 "разглеждане" 5440 5449 5441 #: ../gtk/gtksettings.c:6 465450 #: ../gtk/gtksettings.c:655 5442 5451 msgid "Tooltip browse mode timeout" 5443 5452 msgstr "Време за разглеждане" 5444 5453 5445 #: ../gtk/gtksettings.c:6 475454 #: ../gtk/gtksettings.c:656 5446 5455 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" 5447 5456 msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" 5448 5457 5449 #: ../gtk/gtksettings.c:6 665458 #: ../gtk/gtksettings.c:675 5450 5459 msgid "Keynav Cursor Only" 5451 5460 msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" 5452 5461 5453 #: ../gtk/gtksettings.c:6 675462 #: ../gtk/gtksettings.c:676 5454 5463 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" 5455 5464 msgstr "" … … 5457 5466 "клавишите за навигация" 5458 5467 5459 #: ../gtk/gtksettings.c:6 845468 #: ../gtk/gtksettings.c:693 5460 5469 msgid "Keynav Wrap Around" 5461 5470 msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" 5462 5471 5463 #: ../gtk/gtksettings.c:6 855472 #: ../gtk/gtksettings.c:694 5464 5473 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" 5465 5474 msgstr "" … … 5467 5476 "при навигация с клавиши" 5468 5477 5469 #: ../gtk/gtksettings.c:7 055478 #: ../gtk/gtksettings.c:714 5470 5479 msgid "Error Bell" 5471 5480 msgstr "Звънец при грешка" 5472 5481 5473 #: ../gtk/gtksettings.c:7 065482 #: ../gtk/gtksettings.c:715 5474 5483 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" 5475 5484 msgstr "" … … 5477 5486 "ще се известяват със звук" 5478 5487 5479 #: ../gtk/gtksettings.c:7 235488 #: ../gtk/gtksettings.c:732 5480 5489 msgid "Color Hash" 5481 5490 msgstr "Цветова извадка" 5482 5491 5483 #: ../gtk/gtksettings.c:7 245492 #: ../gtk/gtksettings.c:733 5484 5493 msgid "A hash table representation of the color scheme." 5485 5494 msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." 5486 5495 5487 #: ../gtk/gtksettings.c:7 325496 #: ../gtk/gtksettings.c:741 5488 5497 msgid "Default file chooser backend" 5489 5498 msgstr "Стандартният модул за файлова система" 5490 5499 5491 #: ../gtk/gtksettings.c:7 335500 #: ../gtk/gtksettings.c:742 5492 5501 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" 5493 5502 msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" 5494 5503 5495 #: ../gtk/gtksettings.c:75 05504 #: ../gtk/gtksettings.c:759 5496 5505 msgid "Default print backend" 5497 5506 msgstr "Стандартният модулът за печат" 5498 5507 5499 #: ../gtk/gtksettings.c:7 515508 #: ../gtk/gtksettings.c:760 5500 5509 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" 5501 5510 msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" 5502 5511 5503 #: ../gtk/gtksettings.c:7 745512 #: ../gtk/gtksettings.c:783 5504 5513 msgid "Default command to run when displaying a print preview" 5505 5514 msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" 5506 5515 5507 #: ../gtk/gtksettings.c:7 755516 #: ../gtk/gtksettings.c:784 5508 5517 msgid "Command to run when displaying a print preview" 5509 5518 msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" 5510 5519 5511 #: ../gtk/gtksettings.c: 7915520 #: ../gtk/gtksettings.c:800 5512 5521 msgid "Enable Mnemonics" 5513 5522 msgstr "Включване на мнемониката" 5514 5523 5515 #: ../gtk/gtksettings.c: 7925524 #: ../gtk/gtksettings.c:801 5516 5525 msgid "Whether labels should have mnemonics" 5517 5526 msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" 5518 5527 5519 #: ../gtk/gtksettings.c:8 085528 #: ../gtk/gtksettings.c:817 5520 5529 msgid "Enable Accelerators" 5521 5530 msgstr "Включване на клавишните комбинации" 5522 5531 5523 #: ../gtk/gtksettings.c:8 095532 #: ../gtk/gtksettings.c:818 5524 5533 msgid "Whether menu items should have accelerators" 5525 5534 msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" 5526 5535 5527 #: ../gtk/gtksettings.c:8 265536 #: ../gtk/gtksettings.c:835 5528 5537 msgid "Recent Files Limit" 5529 5538 msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" 5530 5539 5531 #: ../gtk/gtksettings.c:8 275540 #: ../gtk/gtksettings.c:836 5532 5541 msgid "Number of recently used files" 5533 5542 msgstr "Брой на скоро отваряните документи" 5534 5543 5535 #: ../gtk/gtksettings.c:8 455544 #: ../gtk/gtksettings.c:854 5536 5545 msgid "Default IM module" 5537 5546 msgstr "Стандартен модул за вход" 5538 5547 5539 #: ../gtk/gtksettings.c:8 465548 #: ../gtk/gtksettings.c:855 5540 5549 msgid "Which IM module should be used by default" 5541 5550 msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" 5542 5551 5543 #: ../gtk/gtksettings.c:8 645552 #: ../gtk/gtksettings.c:873 5544 5553 msgid "Recent Files Max Age" 5545 5554 msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" 5546 5555 5547 #: ../gtk/gtksettings.c:8 655556 #: ../gtk/gtksettings.c:874 5548 5557 msgid "Maximum age of recently used files, in days" 5549 5558 msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" 5550 5559 5551 #: ../gtk/gtksettings.c:8 745560 #: ../gtk/gtksettings.c:883 5552 5561 msgid "Fontconfig configuration timestamp" 5553 5562 msgstr "Време на настройване на fontconfig" 5554 5563 5555 #: ../gtk/gtksettings.c:8 755564 #: ../gtk/gtksettings.c:884 5556 5565 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" 5557 5566 msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" 5558 5567 5559 #: ../gtk/gtksettings.c: 8975568 #: ../gtk/gtksettings.c:906 5560 5569 msgid "Sound Theme Name" 5561 5570 msgstr "Име на аудио тема" 5562 5571 5563 #: ../gtk/gtksettings.c: 8985572 #: ../gtk/gtksettings.c:907 5564 5573 msgid "XDG sound theme name" 5565 5574 msgstr "Име на аудио тема по XDG" 5566 5575 5567 5576 #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input 5568 #: ../gtk/gtksettings.c:92 05577 #: ../gtk/gtksettings.c:929 5569 5578 msgid "Audible Input Feedback" 5570 5579 msgstr "Звуково известяване при вход" 5571 5580 5572 #: ../gtk/gtksettings.c:9 215581 #: ../gtk/gtksettings.c:930 5573 5582 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" 5574 5583 msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" 5575 5584 5576 #: ../gtk/gtksettings.c:9 425585 #: ../gtk/gtksettings.c:951 5577 5586 msgid "Enable Event Sounds" 5578 5587 msgstr "Включване на звуците при събития" 5579 5588 5580 #: ../gtk/gtksettings.c:9 435589 #: ../gtk/gtksettings.c:952 5581 5590 msgid "Whether to play any event sounds at all" 5582 5591 msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" 5583 5592 5584 #: ../gtk/gtksettings.c:9 585593 #: ../gtk/gtksettings.c:967 5585 5594 msgid "Enable Tooltips" 5586 5595 msgstr "Включване на подсказки" 5587 5596 5588 #: ../gtk/gtksettings.c:9 595597 #: ../gtk/gtksettings.c:968 5589 5598 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" 5590 5599 msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" 5591 5600 5592 #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 5601 #: ../gtk/gtksettings.c:981 5602 msgid "Toolbar style" 5603 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 5604 5605 #: ../gtk/gtksettings.c:982 5606 msgid "" 5607 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 5608 msgstr "" 5609 "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." 5610 5611 #: ../gtk/gtksettings.c:996 5612 msgid "Toolbar Icon Size" 5613 msgstr "Размер на лентата с инструменти" 5614 5615 #: ../gtk/gtksettings.c:997 5616 msgid "The size of icons in default toolbars." 5617 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." 5618 5619 #: ../gtk/gtksettings.c:1014 5620 msgid "Auto Mnemonics" 5621 msgstr "Автоматична мнемоника" 5622 5623 #: ../gtk/gtksettings.c:1015 5624 msgid "" 5625 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " 5626 "presses the mnemonic activator." 5627 msgstr "" 5628 "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " 5629 "натисне клавиш, който я задейства." 5630 5631 #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 5593 5632 msgid "Mode" 5594 5633 msgstr "Режим" 5595 5634 5596 #: ../gtk/gtksizegroup.c: 2945635 #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 5597 5636 msgid "" 5598 5637 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " … … 5602 5641 "на своите съставни елементи" 5603 5642 5604 #: ../gtk/gtksizegroup.c:31 05643 #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 5605 5644 msgid "Ignore hidden" 5606 5645 msgstr "Игнориране на скритите" 5607 5646 5608 #: ../gtk/gtksizegroup.c:31 15647 #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 5609 5648 msgid "" 5610 5649 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" … … 5664 5703 msgstr "Стил на вдаването около брояча" 5665 5704 5666 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:14 15705 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 5667 5706 msgid "Has Resize Grip" 5668 5707 msgstr "Дръжка за преоразмеряване" 5669 5708 5670 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:14 25709 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 5671 5710 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" 5672 5711 msgstr "" … … 5674 5713 "ниво" 5675 5714 5676 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:1 875715 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 5677 5716 msgid "Style of bevel around the statusbar text" 5678 5717 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" … … 5706 5745 msgstr "Ориентация на тавата" 5707 5746 5708 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c: 6345747 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:702 5709 5748 msgid "Has tooltip" 5710 5749 msgstr "С подсказка" … … 5714 5753 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 5715 5754 5716 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 78 ../gtk/gtkwidget.c:6555755 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:723 5717 5756 msgid "Tooltip Text" 5718 5757 msgstr "Текстът на подсказка" 5719 5758 5720 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 79 ../gtk/gtkwidget.c:656 ../gtk/gtkwidget.c:6775759 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:724 ../gtk/gtkwidget.c:745 5721 5760 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 5722 5761 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 5723 5762 5724 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 2 ../gtk/gtkwidget.c:6765763 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:744 5725 5764 msgid "Tooltip markup" 5726 5765 msgstr "Съдържание на подсказката" 5727 5766 5728 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 35767 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 5729 5768 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 5730 5769 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 5731 5770 5732 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:42 15771 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 5733 5772 msgid "The title of this tray icon" 5734 5773 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" … … 6012 6051 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 6013 6052 6014 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:59 16053 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 6015 6054 msgid "Left, right, or center justification" 6016 6055 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" … … 6029 6068 msgstr "Ляво поле" 6030 6069 6031 #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:60 06070 #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 6032 6071 msgid "Width of the left margin in pixels" 6033 6072 msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" … … 6037 6076 msgstr "Дясно поле" 6038 6077 6039 #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:61 06078 #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 6040 6079 msgid "Width of the right margin in pixels" 6041 6080 msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" 6042 6081 6043 #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:6 196082 #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 6044 6083 msgid "Indent" 6045 6084 msgstr "Отстъп" 6046 6085 6047 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:62 06086 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 6048 6087 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 6049 6088 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" … … 6061 6100 msgstr "Пиксели над редовете" 6062 6101 6063 #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:54 46102 #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 6064 6103 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 6065 6104 msgstr "Празни пиксели над абзаци" … … 6069 6108 msgstr "Пиксели под редовете" 6070 6109 6071 #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:55 46110 #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 6072 6111 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 6073 6112 msgstr "Празни пиксели под абзаци" … … 6077 6116 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 6078 6117 6079 #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:56 46118 #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 6080 6119 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 6081 6120 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 6082 6121 6083 #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:58 26122 #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 6084 6123 msgid "" 6085 6124 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 6088 6127 "на знаци" 6089 6128 6090 #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:6 296129 #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 6091 6130 msgid "Tabs" 6092 6131 msgstr "Табулатори" 6093 6132 6094 #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:63 06133 #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 6095 6134 msgid "Custom tabs for this text" 6096 6135 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" … … 6236 6275 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" 6237 6276 6238 #: ../gtk/gtktextview.c:54 36277 #: ../gtk/gtktextview.c:546 6239 6278 msgid "Pixels Above Lines" 6240 6279 msgstr "Пиксели над редове" 6241 6280 6242 #: ../gtk/gtktextview.c:55 36281 #: ../gtk/gtktextview.c:556 6243 6282 msgid "Pixels Below Lines" 6244 6283 msgstr "Пиксели под редове" 6245 6284 6246 #: ../gtk/gtktextview.c:56 36285 #: ../gtk/gtktextview.c:566 6247 6286 msgid "Pixels Inside Wrap" 6248 6287 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 6249 6288 6250 #: ../gtk/gtktextview.c:58 16289 #: ../gtk/gtktextview.c:584 6251 6290 msgid "Wrap Mode" 6252 6291 msgstr "Режим на пренасяне" 6253 6292 6254 #: ../gtk/gtktextview.c: 5996293 #: ../gtk/gtktextview.c:602 6255 6294 msgid "Left Margin" 6256 6295 msgstr "Ляво поле" 6257 6296 6258 #: ../gtk/gtktextview.c:6 096297 #: ../gtk/gtktextview.c:612 6259 6298 msgid "Right Margin" 6260 6299 msgstr "Дясно поле" 6261 6300 6262 #: ../gtk/gtktextview.c:6 376301 #: ../gtk/gtktextview.c:640 6263 6302 msgid "Cursor Visible" 6264 6303 msgstr "Видим курсор" 6265 6304 6266 #: ../gtk/gtktextview.c:6 386305 #: ../gtk/gtktextview.c:641 6267 6306 msgid "If the insertion cursor is shown" 6268 6307 msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" 6269 6308 6270 #: ../gtk/gtktextview.c:64 56309 #: ../gtk/gtktextview.c:648 6271 6310 msgid "Buffer" 6272 6311 msgstr "Буфер" 6273 6312 6274 #: ../gtk/gtktextview.c:64 66313 #: ../gtk/gtktextview.c:649 6275 6314 msgid "The buffer which is displayed" 6276 6315 msgstr "Буферът, който се показва" 6277 6316 6278 #: ../gtk/gtktextview.c:65 46317 #: ../gtk/gtktextview.c:657 6279 6318 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" 6280 6319 msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" 6281 6320 6282 #: ../gtk/gtktextview.c:66 16321 #: ../gtk/gtktextview.c:664 6283 6322 msgid "Accepts tab" 6284 6323 msgstr "Приемане на табулатори" 6285 6324 6286 #: ../gtk/gtktextview.c:66 26325 #: ../gtk/gtktextview.c:665 6287 6326 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" 6288 6327 msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" 6289 6328 6290 #: ../gtk/gtktextview.c:69 16329 #: ../gtk/gtktextview.c:694 6291 6330 msgid "Error underline color" 6292 6331 msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" 6293 6332 6294 #: ../gtk/gtktextview.c:69 26333 #: ../gtk/gtktextview.c:695 6295 6334 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" 6296 6335 msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" … … 6411 6450 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 6412 6451 6413 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 6414 msgid "Toolbar style" 6415 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 6416 6417 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 6418 msgid "" 6419 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 6420 msgstr "" 6421 "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." 6422 6423 #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 6424 msgid "Toolbar icon size" 6425 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" 6426 6427 #: ../gtk/gtktoolbar.c:638 6428 msgid "Size of icons in default toolbars" 6429 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" 6430 6431 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 6452 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 6432 6453 msgid "Text to show in the item." 6433 6454 msgstr "Текст, който да е показан в елемента" 6434 6455 6435 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:21 06456 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 6436 6457 msgid "" 6437 6458 "If set, an underline in the label property indicates that the next character " … … 6441 6462 "клавишна комбинация в прелялото меню" 6442 6463 6443 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:21 76464 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 6444 6465 msgid "Widget to use as the item label" 6445 6466 msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" 6446 6467 6447 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:22 36468 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 6448 6469 msgid "Stock Id" 6449 6470 msgstr "Номенклатурен идентификатор" 6450 6471 6451 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:22 46472 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 6452 6473 msgid "The stock icon displayed on the item" 6453 6474 msgstr "Стандартната икона в елемента" 6454 6475 6455 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:24 06476 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 6456 6477 msgid "Icon name" 6457 6478 msgstr "Име на икона" 6458 6479 6459 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:24 16480 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 6460 6481 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" 6461 6482 msgstr "Име на вградената икона в елемента" 6462 6483 6463 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:24 76484 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 6464 6485 msgid "Icon widget" 6465 6486 msgstr "Графичен обект за икони" 6466 6487 6467 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 486488 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 6468 6489 msgid "Icon widget to display in the item" 6469 6490 msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" 6470 6491 6471 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:26 16492 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 6472 6493 msgid "Icon spacing" 6473 6494 msgstr "Разредка на икона" 6474 6495 6475 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:26 26496 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 6476 6497 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" 6477 6498 msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" … … 6485 6506 "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" 6486 6507 6487 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:27 46508 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 6488 6509 msgid "TreeModelSort Model" 6489 6510 msgstr "Подредба в дървовиден модел" 6490 6511 6491 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:27 56512 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 6492 6513 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" 6493 6514 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 6494 6515 6495 #: ../gtk/gtktreeview.c:56 16516 #: ../gtk/gtktreeview.c:564 6496 6517 msgid "TreeView Model" 6497 6518 msgstr "Дървовиден режим" 6498 6519 6499 #: ../gtk/gtktreeview.c:56 26520 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 6500 6521 msgid "The model for the tree view" 6501 6522 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 6502 6523 6503 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 06524 #: ../gtk/gtktreeview.c:573 6504 6525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" 6505 6526 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" 6506 6527 6507 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 786528 #: ../gtk/gtktreeview.c:581 6508 6529 msgid "Vertical Adjustment for the widget" 6509 6530 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" 6510 6531 6511 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 56532 #: ../gtk/gtktreeview.c:588 6512 6533 msgid "Headers Visible" 6513 6534 msgstr "Видими заглавия" 6514 6535 6515 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 66536 #: ../gtk/gtktreeview.c:589 6516 6537 msgid "Show the column header buttons" 6517 6538 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 6518 6539 6519 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 36540 #: ../gtk/gtktreeview.c:596 6520 6541 msgid "Headers Clickable" 6521 6542 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 6522 6543 6523 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 46544 #: ../gtk/gtktreeview.c:597 6524 6545 msgid "Column headers respond to click events" 6525 6546 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 6526 6547 6527 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 16548 #: ../gtk/gtktreeview.c:604 6528 6549 msgid "Expander Column" 6529 6550 msgstr "Разширяваща се колона" 6530 6551 6531 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 26552 #: ../gtk/gtktreeview.c:605 6532 6553 msgid "Set the column for the expander column" 6533 6554 msgstr "Задаване на колона за разширение" 6534 6555 6535 #: ../gtk/gtktreeview.c:6 176556 #: ../gtk/gtktreeview.c:620 6536 6557 msgid "Rules Hint" 6537 6558 msgstr "Подсказки за правила" 6538 6559 6539 #: ../gtk/gtktreeview.c:6 186560 #: ../gtk/gtktreeview.c:621 6540 6561 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 6541 6562 msgstr "" 6542 6563 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 6543 6564 6544 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 56565 #: ../gtk/gtktreeview.c:628 6545 6566 msgid "Enable Search" 6546 6567 msgstr "Разрешаване на търсене" 6547 6568 6548 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 66569 #: ../gtk/gtktreeview.c:629 6549 6570 msgid "View allows user to search through columns interactively" 6550 6571 msgstr "" 6551 6572 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 6552 6573 6553 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 36574 #: ../gtk/gtktreeview.c:636 6554 6575 msgid "Search Column" 6555 6576 msgstr "Колона за търсене" 6556 6577 6557 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 46578 #: ../gtk/gtktreeview.c:637 6558 6579 msgid "Model column to search through during interactive search" 6559 6580 msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" 6560 6581 6561 #: ../gtk/gtktreeview.c:65 46582 #: ../gtk/gtktreeview.c:657 6562 6583 msgid "Fixed Height Mode" 6563 6584 msgstr "Режим „еднаква височина“" 6564 6585 6565 #: ../gtk/gtktreeview.c:65 56586 #: ../gtk/gtktreeview.c:658 6566 6587 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 6567 6588 msgstr "" … … 6569 6590 "височина" 6570 6591 6571 #: ../gtk/gtktreeview.c:67 56592 #: ../gtk/gtktreeview.c:678 6572 6593 msgid "Hover Selection" 6573 6594 msgstr "Следящ избор" 6574 6595 6575 #: ../gtk/gtktreeview.c:67 66596 #: ../gtk/gtktreeview.c:679 6576 6597 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 6577 6598 msgstr "Дали изборът да следва показалеца" 6578 6599 6579 #: ../gtk/gtktreeview.c:69 56600 #: ../gtk/gtktreeview.c:698 6580 6601 msgid "Hover Expand" 6581 6602 msgstr "Следване на разширяването" 6582 6603 6583 #: ../gtk/gtktreeview.c:69 66604 #: ../gtk/gtktreeview.c:699 6584 6605 msgid "" 6585 6606 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 6588 6609 "тях" 6589 6610 6590 #: ../gtk/gtktreeview.c:71 06611 #: ../gtk/gtktreeview.c:713 6591 6612 msgid "Show Expanders" 6592 6613 msgstr "Показване на разширители" 6593 6614 6594 #: ../gtk/gtktreeview.c:71 16615 #: ../gtk/gtktreeview.c:714 6595 6616 msgid "View has expanders" 6596 6617 msgstr "Изгледът има разширители" 6597 6618 6598 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 56619 #: ../gtk/gtktreeview.c:728 6599 6620 msgid "Level Indentation" 6600 6621 msgstr "Отстъп на ниво" 6601 6622 6602 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 66623 #: ../gtk/gtktreeview.c:729 6603 6624 msgid "Extra indentation for each level" 6604 6625 msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" 6605 6626 6606 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 56627 #: ../gtk/gtktreeview.c:738 6607 6628 msgid "Rubber Banding" 6608 6629 msgstr "Свързване" 6609 6630 6610 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 66631 #: ../gtk/gtktreeview.c:739 6611 6632 msgid "" 6612 6633 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" … … 6614 6635 "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" 6615 6636 6616 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 36637 #: ../gtk/gtktreeview.c:746 6617 6638 msgid "Enable Grid Lines" 6618 6639 msgstr "Включване на мрежата от линии" 6619 6640 6620 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 46641 #: ../gtk/gtktreeview.c:747 6621 6642 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" 6622 6643 msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" 6623 6644 6624 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 26645 #: ../gtk/gtktreeview.c:755 6625 6646 msgid "Enable Tree Lines" 6626 6647 msgstr "Включване на линиите на дървото" 6627 6648 6628 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 36649 #: ../gtk/gtktreeview.c:756 6629 6650 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" 6630 6651 msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" 6631 6652 6632 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 16653 #: ../gtk/gtktreeview.c:764 6633 6654 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" 6634 6655 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" 6635 6656 6636 #: ../gtk/gtktreeview.c:78 36657 #: ../gtk/gtktreeview.c:786 6637 6658 msgid "Vertical Separator Width" 6638 6659 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 6639 6660 6640 #: ../gtk/gtktreeview.c:78 46661 #: ../gtk/gtktreeview.c:787 6641 6662 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 6642 6663 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 6643 6664 6644 #: ../gtk/gtktreeview.c:79 26665 #: ../gtk/gtktreeview.c:795 6645 6666 msgid "Horizontal Separator Width" 6646 6667 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 6647 6668 6648 #: ../gtk/gtktreeview.c:79 36669 #: ../gtk/gtktreeview.c:796 6649 6670 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 6650 6671 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 6651 6672 6652 #: ../gtk/gtktreeview.c:80 16673 #: ../gtk/gtktreeview.c:804 6653 6674 msgid "Allow Rules" 6654 6675 msgstr "Позволяване на правила" 6655 6676 6656 #: ../gtk/gtktreeview.c:80 26677 #: ../gtk/gtktreeview.c:805 6657 6678 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 6658 6679 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 6659 6680 6660 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 086681 #: ../gtk/gtktreeview.c:811 6661 6682 msgid "Indent Expanders" 6662 6683 msgstr "Отместване на разширителите" 6663 6684 6664 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 096685 #: ../gtk/gtktreeview.c:812 6665 6686 msgid "Make the expanders indented" 6666 6687 msgstr "Отместване на разширителите" 6667 6688 6668 #: ../gtk/gtktreeview.c:81 56689 #: ../gtk/gtktreeview.c:818 6669 6690 msgid "Even Row Color" 6670 6691 msgstr "Цвят за четен ред" 6671 6692 6672 #: ../gtk/gtktreeview.c:81 66693 #: ../gtk/gtktreeview.c:819 6673 6694 msgid "Color to use for even rows" 6674 6695 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 6675 6696 6676 #: ../gtk/gtktreeview.c:82 26697 #: ../gtk/gtktreeview.c:825 6677 6698 msgid "Odd Row Color" 6678 6699 msgstr "Цвят за нечетен ред" 6679 6700 6680 #: ../gtk/gtktreeview.c:82 36701 #: ../gtk/gtktreeview.c:826 6681 6702 msgid "Color to use for odd rows" 6682 6703 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" 6683 6704 6684 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 296705 #: ../gtk/gtktreeview.c:832 6685 6706 msgid "Row Ending details" 6686 6707 msgstr "Настройки за края на ред" 6687 6708 6688 #: ../gtk/gtktreeview.c:83 06709 #: ../gtk/gtktreeview.c:833 6689 6710 msgid "Enable extended row background theming" 6690 6711 msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" 6691 6712 6692 #: ../gtk/gtktreeview.c:83 66713 #: ../gtk/gtktreeview.c:839 6693 6714 msgid "Grid line width" 6694 6715 msgstr "Широчина на линиите в мрежата" 6695 6716 6696 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 376717 #: ../gtk/gtktreeview.c:840 6697 6718 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" 6698 6719 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" 6699 6720 6700 #: ../gtk/gtktreeview.c:84 36721 #: ../gtk/gtktreeview.c:846 6701 6722 msgid "Tree line width" 6702 6723 msgstr "Широчина на линиите за дървото" 6703 6724 6704 #: ../gtk/gtktreeview.c:84 46725 #: ../gtk/gtktreeview.c:847 6705 6726 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" 6706 6727 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" 6707 6728 6708 #: ../gtk/gtktreeview.c:85 06729 #: ../gtk/gtktreeview.c:853 6709 6730 msgid "Grid line pattern" 6710 6731 msgstr "Пунктир за линията за мрежата" 6711 6732 6712 #: ../gtk/gtktreeview.c:85 16733 #: ../gtk/gtktreeview.c:854 6713 6734 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" 6714 6735 msgstr "" 6715 6736 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" 6716 6737 6717 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 576738 #: ../gtk/gtktreeview.c:860 6718 6739 msgid "Tree line pattern" 6719 6740 msgstr "Пунктир за линията на дървото" 6720 6741 6721 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 586742 #: ../gtk/gtktreeview.c:861 6722 6743 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" 6723 6744 msgstr "" … … 6728 6749 msgstr "Дали да се показва колоната" 6729 6750 6730 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:5 376751 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:542 6731 6752 msgid "Resizable" 6732 6753 msgstr "Възможна промяна на размера" … … 6836 6857 "за подредба се избере тази колона" 6837 6858 6838 #: ../gtk/gtkuimanager.c:22 36859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 6839 6860 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" 6840 6861 msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" 6841 6862 6842 #: ../gtk/gtkuimanager.c:23 06863 #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 6843 6864 msgid "Merged UI definition" 6844 6865 msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" 6845 6866 6846 #: ../gtk/gtkuimanager.c:23 16867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 6847 6868 msgid "An XML string describing the merged UI" 6848 6869 msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" … … 6868 6889 msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" 6869 6890 6870 #: ../gtk/gtkwidget.c: 4856891 #: ../gtk/gtkwidget.c:553 6871 6892 msgid "Widget name" 6872 6893 msgstr "Име на графичен обект" 6873 6894 6874 #: ../gtk/gtkwidget.c: 4866895 #: ../gtk/gtkwidget.c:554 6875 6896 msgid "The name of the widget" 6876 6897 msgstr "Името на графичния обект" 6877 6898 6878 #: ../gtk/gtkwidget.c: 4926899 #: ../gtk/gtkwidget.c:560 6879 6900 msgid "Parent widget" 6880 6901 msgstr "Родителски графичен обект" 6881 6902 6882 #: ../gtk/gtkwidget.c: 4936903 #: ../gtk/gtkwidget.c:561 6883 6904 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 6884 6905 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 6885 6906 6886 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 006907 #: ../gtk/gtkwidget.c:568 6887 6908 msgid "Width request" 6888 6909 msgstr "Заявена широчина" 6889 6910 6890 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 016911 #: ../gtk/gtkwidget.c:569 6891 6912 msgid "" 6892 6913 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 6896 6917 "използвана естествено заявената широчина" 6897 6918 6898 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 096919 #: ../gtk/gtkwidget.c:577 6899 6920 msgid "Height request" 6900 6921 msgstr "Заявена височина" 6901 6922 6902 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 106923 #: ../gtk/gtkwidget.c:578 6903 6924 msgid "" 6904 6925 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 6908 6929 "използвана естествено заявената височина" 6909 6930 6910 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 196931 #: ../gtk/gtkwidget.c:587 6911 6932 msgid "Whether the widget is visible" 6912 6933 msgstr "Дали графичният обект е видим" 6913 6934 6914 #: ../gtk/gtkwidget.c:5 266935 #: ../gtk/gtkwidget.c:594 6915 6936 msgid "Whether the widget responds to input" 6916 6937 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 6917 6938 6918 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5326939 #: ../gtk/gtkwidget.c:600 6919 6940 msgid "Application paintable" 6920 6941 msgstr "Изчертава се от програмата" 6921 6942 6922 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5336943 #: ../gtk/gtkwidget.c:601 6923 6944 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 6924 6945 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 6925 6946 6926 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5396947 #: ../gtk/gtkwidget.c:607 6927 6948 msgid "Can focus" 6928 6949 msgstr "Може да има фокус" 6929 6950 6930 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5406951 #: ../gtk/gtkwidget.c:608 6931 6952 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 6932 6953 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 6933 6954 6934 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5466955 #: ../gtk/gtkwidget.c:614 6935 6956 msgid "Has focus" 6936 6957 msgstr "С фокус" 6937 6958 6938 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5476959 #: ../gtk/gtkwidget.c:615 6939 6960 msgid "Whether the widget has the input focus" 6940 6961 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 6941 6962 6942 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5536963 #: ../gtk/gtkwidget.c:621 6943 6964 msgid "Is focus" 6944 6965 msgstr "E фокус" 6945 6966 6946 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5546967 #: ../gtk/gtkwidget.c:622 6947 6968 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 6948 6969 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 6949 6970 6950 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5606971 #: ../gtk/gtkwidget.c:628 6951 6972 msgid "Can default" 6952 6973 msgstr "Може да е стандартен" 6953 6974 6954 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5616975 #: ../gtk/gtkwidget.c:629 6955 6976 msgid "Whether the widget can be the default widget" 6956 6977 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 6957 6978 6958 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5676979 #: ../gtk/gtkwidget.c:635 6959 6980 msgid "Has default" 6960 6981 msgstr "Е стандартния" 6961 6982 6962 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5686983 #: ../gtk/gtkwidget.c:636 6963 6984 msgid "Whether the widget is the default widget" 6964 6985 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 6965 6986 6966 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5746987 #: ../gtk/gtkwidget.c:642 6967 6988 msgid "Receives default" 6968 6989 msgstr "Получава стандартното" 6969 6990 6970 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5756991 #: ../gtk/gtkwidget.c:643 6971 6992 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 6972 6993 msgstr "" … … 6974 6995 "фокусиран" 6975 6996 6976 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5816997 #: ../gtk/gtkwidget.c:649 6977 6998 msgid "Composite child" 6978 6999 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 6979 7000 6980 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5827001 #: ../gtk/gtkwidget.c:650 6981 7002 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 6982 7003 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 6983 7004 6984 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5887005 #: ../gtk/gtkwidget.c:656 6985 7006 msgid "Style" 6986 7007 msgstr "Стил" 6987 7008 6988 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5897009 #: ../gtk/gtkwidget.c:657 6989 7010 msgid "" 6990 7011 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 6993 7014 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 6994 7015 6995 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5957016 #: ../gtk/gtkwidget.c:663 6996 7017 msgid "Events" 6997 7018 msgstr "Събития" 6998 7019 6999 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5967020 #: ../gtk/gtkwidget.c:664 7000 7021 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 7001 7022 msgstr "" … … 7003 7024 "обект получава" 7004 7025 7005 #: ../gtk/gtkwidget.c:6 037026 #: ../gtk/gtkwidget.c:671 7006 7027 msgid "Extension events" 7007 7028 msgstr "Разширени събития" 7008 7029 7009 #: ../gtk/gtkwidget.c:6 047030 #: ../gtk/gtkwidget.c:672 7010 7031 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" 7011 7032 msgstr "" 7012 7033 "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" 7013 7034 7014 #: ../gtk/gtkwidget.c:6 117035 #: ../gtk/gtkwidget.c:679 7015 7036 msgid "No show all" 7016 7037 msgstr "Да не се показват всички" 7017 7038 7018 #: ../gtk/gtkwidget.c:6 127039 #: ../gtk/gtkwidget.c:680 7019 7040 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 7020 7041 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 7021 7042 7022 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6357043 #: ../gtk/gtkwidget.c:703 7023 7044 msgid "Whether this widget has a tooltip" 7024 7045 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 7025 7046 7026 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6917047 #: ../gtk/gtkwidget.c:759 7027 7048 msgid "Window" 7028 7049 msgstr "Прозорец" 7029 7050 7030 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6927051 #: ../gtk/gtkwidget.c:760 7031 7052 msgid "The widget's window if it is realized" 7032 7053 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 7033 7054 7034 #: ../gtk/gtkwidget.c:7 067055 #: ../gtk/gtkwidget.c:774 7035 7056 msgid "Double Buffered" 7036 7057 msgstr "Двойно буфериране" 7037 7058 7038 #: ../gtk/gtkwidget.c:7 077059 #: ../gtk/gtkwidget.c:775 7039 7060 msgid "Whether or not the widget is double buffered" 7040 7061 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 7041 7062 7042 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2297063 #: ../gtk/gtkwidget.c:2403 7043 7064 msgid "Interior Focus" 7044 7065 msgstr "Вътрешен фокус" 7045 7066 7046 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2307067 #: ../gtk/gtkwidget.c:2404 7047 7068 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 7048 7069 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 7049 7070 7050 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2367071 #: ../gtk/gtkwidget.c:2410 7051 7072 msgid "Focus linewidth" 7052 7073 msgstr "Широчина на линията за фокус" 7053 7074 7054 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2377075 #: ../gtk/gtkwidget.c:2411 7055 7076 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 7056 7077 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 7057 7078 7058 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2437079 #: ../gtk/gtkwidget.c:2417 7059 7080 msgid "Focus line dash pattern" 7060 7081 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 7061 7082 7062 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2447083 #: ../gtk/gtkwidget.c:2418 7063 7084 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 7064 7085 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 7065 7086 7066 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2497087 #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 7067 7088 msgid "Focus padding" 7068 7089 msgstr "Рамка на фокуса" 7069 7090 7070 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2507091 #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 7071 7092 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 7072 7093 msgstr "" 7073 7094 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 7074 7095 7075 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2557096 #: ../gtk/gtkwidget.c:2429 7076 7097 msgid "Cursor color" 7077 7098 msgstr "Цвят на курсор" 7078 7099 7079 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2567100 #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 7080 7101 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 7081 7102 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 7082 7103 7083 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2617104 #: ../gtk/gtkwidget.c:2435 7084 7105 msgid "Secondary cursor color" 7085 7106 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 7086 7107 7087 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2627108 #: ../gtk/gtkwidget.c:2436 7088 7109 msgid "" 7089 7110 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 7093 7114 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 7094 7115 7095 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2677116 #: ../gtk/gtkwidget.c:2441 7096 7117 msgid "Cursor line aspect ratio" 7097 7118 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 7098 7119 7099 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2687120 #: ../gtk/gtkwidget.c:2442 7100 7121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 7101 7122 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 7102 7123 7103 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2827124 #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 7104 7125 msgid "Draw Border" 7105 7126 msgstr "Рамка на изчертаването" 7106 7127 7107 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2837128 #: ../gtk/gtkwidget.c:2457 7108 7129 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" 7109 7130 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" 7110 7131 7111 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2967132 #: ../gtk/gtkwidget.c:2470 7112 7133 msgid "Unvisited Link Color" 7113 7134 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 7114 7135 7115 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 2977136 #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 7116 7137 msgid "Color of unvisited links" 7117 7138 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 7118 7139 7119 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3107140 #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 7120 7141 msgid "Visited Link Color" 7121 7142 msgstr "Цвят на посетена връзка" 7122 7143 7123 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3117144 #: ../gtk/gtkwidget.c:2485 7124 7145 msgid "Color of visited links" 7125 7146 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7126 7147 7127 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3257148 #: ../gtk/gtkwidget.c:2499 7128 7149 msgid "Wide Separators" 7129 7150 msgstr "Широки разделители" 7130 7151 7131 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3267152 #: ../gtk/gtkwidget.c:2500 7132 7153 msgid "" 7133 7154 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7137 7158 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7138 7159 7139 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3407160 #: ../gtk/gtkwidget.c:2514 7140 7161 msgid "Separator Width" 7141 7162 msgstr "Широчина на разделител" 7142 7163 7143 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3417164 #: ../gtk/gtkwidget.c:2515 7144 7165 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7145 7166 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7146 7167 7147 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3557168 #: ../gtk/gtkwidget.c:2529 7148 7169 msgid "Separator Height" 7149 7170 msgstr "Височина на разделител" 7150 7171 7151 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3567172 #: ../gtk/gtkwidget.c:2530 7152 7173 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7153 7174 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7154 7175 7155 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3707176 #: ../gtk/gtkwidget.c:2544 7156 7177 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7157 7178 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7158 7179 7159 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3717180 #: ../gtk/gtkwidget.c:2545 7160 7181 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7161 7182 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7162 7183 7163 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3857184 #: ../gtk/gtkwidget.c:2559 7164 7185 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7165 7186 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7166 7187 7167 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 3867188 #: ../gtk/gtkwidget.c:2560 7168 7189 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7169 7190 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" 7170 7191 7171 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 787192 #: ../gtk/gtkwindow.c:483 7172 7193 msgid "Window Type" 7173 7194 msgstr "Вид прозорец" 7174 7195 7175 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 797196 #: ../gtk/gtkwindow.c:484 7176 7197 msgid "The type of the window" 7177 7198 msgstr "Видът на прозореца" 7178 7199 7179 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 877200 #: ../gtk/gtkwindow.c:492 7180 7201 msgid "Window Title" 7181 7202 msgstr "Заглавие на прозорец" 7182 7203 7183 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 887204 #: ../gtk/gtkwindow.c:493 7184 7205 msgid "The title of the window" 7185 7206 msgstr "Заглавието на прозореца" 7186 7207 7187 #: ../gtk/gtkwindow.c: 4957208 #: ../gtk/gtkwindow.c:500 7188 7209 msgid "Window Role" 7189 7210 msgstr "Роля на прозореца" 7190 7211 7191 #: ../gtk/gtkwindow.c: 4967212 #: ../gtk/gtkwindow.c:501 7192 7213 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 7193 7214 msgstr "" … … 7195 7216 "възстановяването на сесия" 7196 7217 7197 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 27218 #: ../gtk/gtkwindow.c:517 7198 7219 msgid "Startup ID" 7199 7220 msgstr "Идентификатор при стартиране" 7200 7221 7201 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 37222 #: ../gtk/gtkwindow.c:518 7202 7223 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" 7203 7224 msgstr "" … … 7205 7226 "оповестяването на стартирането" 7206 7227 7207 #: ../gtk/gtkwindow.c:52 07228 #: ../gtk/gtkwindow.c:525 7208 7229 msgid "Allow Shrink" 7209 7230 msgstr "Свиването е възможно" 7210 7231 7211 #: ../gtk/gtkwindow.c:52 27232 #: ../gtk/gtkwindow.c:527 7212 7233 #, no-c-format 7213 7234 msgid "" … … 7218 7239 "лоша идея." 7219 7240 7220 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 297241 #: ../gtk/gtkwindow.c:534 7221 7242 msgid "Allow Grow" 7222 7243 msgstr "Нарастването е възможно" 7223 7244 7224 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 07245 #: ../gtk/gtkwindow.c:535 7225 7246 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" 7226 7247 msgstr "" … … 7228 7249 "минимален размер." 7229 7250 7230 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 387251 #: ../gtk/gtkwindow.c:543 7231 7252 msgid "If TRUE, users can resize the window" 7232 7253 msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 7233 7254 7234 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 457255 #: ../gtk/gtkwindow.c:550 7235 7256 msgid "Modal" 7236 7257 msgstr "Модален" 7237 7258 7238 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 467259 #: ../gtk/gtkwindow.c:551 7239 7260 msgid "" 7240 7261 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 7244 7265 "този прозорец съществува)" 7245 7266 7246 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 37267 #: ../gtk/gtkwindow.c:558 7247 7268 msgid "Window Position" 7248 7269 msgstr "Местоположение" 7249 7270 7250 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 47271 #: ../gtk/gtkwindow.c:559 7251 7272 msgid "The initial position of the window" 7252 7273 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 7253 7274 7254 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 27275 #: ../gtk/gtkwindow.c:567 7255 7276 msgid "Default Width" 7256 7277 msgstr "Първоначална широчина" 7257 7278 7258 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 37279 #: ../gtk/gtkwindow.c:568 7259 7280 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 7260 7281 msgstr "" 7261 7282 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 7262 7283 7263 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 27284 #: ../gtk/gtkwindow.c:577 7264 7285 msgid "Default Height" 7265 7286 msgstr "Първоначална височина" 7266 7287 7267 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 37288 #: ../gtk/gtkwindow.c:578 7268 7289 msgid "" 7269 7290 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 7271 7292 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 7272 7293 7273 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 27294 #: ../gtk/gtkwindow.c:587 7274 7295 msgid "Destroy with Parent" 7275 7296 msgstr "Унищожаване с родителския" 7276 7297 7277 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 37298 #: ../gtk/gtkwindow.c:588 7278 7299 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 7279 7300 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 7280 7301 7281 #: ../gtk/gtkwindow.c:59 17302 #: ../gtk/gtkwindow.c:596 7282 7303 msgid "Icon for this window" 7283 7304 msgstr "Икона за този прозорец" 7284 7305 7285 #: ../gtk/gtkwindow.c:607 7306 #: ../gtk/gtkwindow.c:602 7307 msgid "Mnemonics Visible" 7308 msgstr "Видима мнемоника" 7309 7310 #: ../gtk/gtkwindow.c:603 7311 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" 7312 msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" 7313 7314 #: ../gtk/gtkwindow.c:619 7286 7315 msgid "Name of the themed icon for this window" 7287 7316 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 7288 7317 7289 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 227318 #: ../gtk/gtkwindow.c:634 7290 7319 msgid "Is Active" 7291 7320 msgstr "Е активен" 7292 7321 7293 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 237322 #: ../gtk/gtkwindow.c:635 7294 7323 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 7295 7324 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 7296 7325 7297 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 307326 #: ../gtk/gtkwindow.c:642 7298 7327 msgid "Focus in Toplevel" 7299 7328 msgstr "Фокусиране на най-горния" 7300 7329 7301 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 317330 #: ../gtk/gtkwindow.c:643 7302 7331 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 7303 7332 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 7304 7333 7305 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 387334 #: ../gtk/gtkwindow.c:650 7306 7335 msgid "Type hint" 7307 7336 msgstr "Подсказка за вид" 7308 7337 7309 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 397338 #: ../gtk/gtkwindow.c:651 7310 7339 msgid "" 7311 7340 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 7314 7343 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 7315 7344 7316 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 477345 #: ../gtk/gtkwindow.c:659 7317 7346 msgid "Skip taskbar" 7318 7347 msgstr "Извън лентата със задачи" 7319 7348 7320 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 487349 #: ../gtk/gtkwindow.c:660 7321 7350 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 7322 7351 msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 7323 7352 7324 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 557353 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 7325 7354 msgid "Skip pager" 7326 7355 msgstr "Извън превключвателя" 7327 7356 7328 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 567357 #: ../gtk/gtkwindow.c:668 7329 7358 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 7330 7359 msgstr "" 7331 7360 "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 7332 7361 7333 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 637362 #: ../gtk/gtkwindow.c:675 7334 7363 msgid "Urgent" 7335 7364 msgstr "Спешност" 7336 7365 7337 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 647366 #: ../gtk/gtkwindow.c:676 7338 7367 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 7339 7368 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 7340 7369 7341 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 787370 #: ../gtk/gtkwindow.c:690 7342 7371 msgid "Accept focus" 7343 7372 msgstr "Получаване на фокус" 7344 7373 7345 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 797374 #: ../gtk/gtkwindow.c:691 7346 7375 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 7347 7376 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 7348 7377 7349 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6937378 #: ../gtk/gtkwindow.c:705 7350 7379 msgid "Focus on map" 7351 7380 msgstr "Фокусиране при показване" 7352 7381 7353 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6947382 #: ../gtk/gtkwindow.c:706 7354 7383 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 7355 7384 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." 7356 7385 7357 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 087386 #: ../gtk/gtkwindow.c:720 7358 7387 msgid "Decorated" 7359 7388 msgstr "Украсен" 7360 7389 7361 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 097390 #: ../gtk/gtkwindow.c:721 7362 7391 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 7363 7392 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 7364 7393 7365 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 237394 #: ../gtk/gtkwindow.c:735 7366 7395 msgid "Deletable" 7367 7396 msgstr "Затворим" 7368 7397 7369 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 247398 #: ../gtk/gtkwindow.c:736 7370 7399 msgid "Whether the window frame should have a close button" 7371 7400 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 7372 7401 7373 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 407402 #: ../gtk/gtkwindow.c:752 7374 7403 msgid "Gravity" 7375 7404 msgstr "Гравитация" 7376 7405 7377 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 417406 #: ../gtk/gtkwindow.c:753 7378 7407 msgid "The window gravity of the window" 7379 7408 msgstr "Гравитацията на прозореца" 7380 7409 7381 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 587410 #: ../gtk/gtkwindow.c:770 7382 7411 msgid "Transient for Window" 7383 7412 msgstr "Временен прозорец" 7384 7413 7385 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 597414 #: ../gtk/gtkwindow.c:771 7386 7415 msgid "The transient parent of the dialog" 7387 7416 msgstr "Временният родител на диалога" 7388 7417 7389 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 747418 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 7390 7419 msgid "Opacity for Window" 7391 7420 msgstr "Непрозрачност на прозореца" 7392 7421 7393 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 757422 #: ../gtk/gtkwindow.c:787 7394 7423 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" 7395 7424 msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" -
gnome/master/gtk+.master.bg.po
r1891 r1948 1 1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # 8 9 msgid "" … … 10 11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-10-07 07:44+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-10-07 07:45+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:42+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 84 85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 85 86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:45 7 ../gtk/gtkmain.c:46087 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462 87 88 msgid "FLAGS" 88 89 msgstr "ФЛАГОВЕ" … … 280 281 msgstr "Delete" 281 282 282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:9 75283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:12 35../tests/testfilechooser.c:222283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222 284 285 #, c-format 285 286 msgid "Failed to open file '%s': %s" 286 287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 287 288 288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:9 87289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 289 290 #, c-format 290 291 msgid "Image file '%s' contains no data" 291 292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 292 293 293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:10 23294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:12 87../tests/testfilechooser.c:267294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267 295 296 #, c-format 296 297 msgid "" … … 309 310 "повреден анимационен файл" 310 311 311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:7 08312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 312 313 #, c-format 313 314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 314 315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s" 315 316 316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:7 23317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 317 318 #, c-format 318 319 msgid "" … … 323 324 "вероятно е от различна версия на GTK." 324 325 325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:73 2 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 326 327 #, c-format 327 328 msgid "Image type '%s' is not supported" 328 329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" 329 330 330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:8 56331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 331 332 #, c-format 332 333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 333 334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" 334 335 335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:8 64336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 336 337 msgid "Unrecognized image file format" 337 338 msgstr "Неразпознат графичен формат" 338 339 339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:103 2340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 340 341 #, c-format 341 342 msgid "Failed to load image '%s': %s" 342 343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 343 344 344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:16 66 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 345 346 #, c-format 346 347 msgid "Error writing to image file: %s" 347 348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" 348 349 349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:171 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 350 351 #, c-format 351 352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 353 354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s" 354 355 355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 45356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 356 357 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 357 358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 358 359 359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 58360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 360 361 msgid "Failed to open temporary file" 361 362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" 362 363 363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 84364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 364 365 msgid "Failed to read from temporary file" 365 366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 366 367 367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:20 18368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 368 369 #, c-format 369 370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 370 371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 371 372 372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:20 43373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 373 374 #, c-format 374 375 msgid "" … … 379 380 "да не са запазени всички данни: %s" 380 381 381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:22 63 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 382 383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 383 384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" 384 385 385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:23 60386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 386 387 msgid "Error writing to image stream" 387 388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" … … 673 674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" 674 675 675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:6 67 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 6 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 677 678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 678 679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" … … 684 685 "височина." 685 686 686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:113 2../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 687 688 #, c-format 688 689 msgid "" … … 693 694 "бъде анализирана." 694 695 695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 7../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 696 697 #, c-format 697 698 msgid "" … … 701 702 "позволена" 702 703 703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:13 09../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 704 705 msgid "The JPEG image format" 705 706 msgstr "Форматът за изображения JPEG" … … 754 755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." 755 756 756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:6 18757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 757 758 msgid "Transformed PNG has zero width or height." 758 759 msgstr "" … … 779 780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" 780 781 781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:31 0782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 782 783 msgid "Insufficient memory to load PNG file" 783 784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" 784 785 785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:6 33786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 786 787 #, c-format 787 788 msgid "" … … 792 793 "програма, за да освободите памет." 793 794 794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c: 684795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 795 796 msgid "Fatal error reading PNG image file" 796 797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" 797 798 798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:7 33799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 799 800 #, c-format 800 801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" 801 802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" 802 803 803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:8 25804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 804 805 msgid "" 805 806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." … … 807 808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака." 808 809 809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:8 33810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 810 811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." 811 812 msgstr "" … … 813 814 "ASCII." 814 815 815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 817 #, c-format 818 msgid "Color profile has invalid length %d." 819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d." 820 821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 816 822 #, c-format 817 823 msgid "" … … 822 828 "може да бъде анализирана." 823 829 824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c: 858../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 825 831 #, c-format 826 832 msgid "" … … 831 837 "е позволена." 832 838 833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c: 896839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 834 840 #, c-format 835 841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." … … 838 844 "8859-1." 839 845 840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1 045../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 841 847 msgid "The PNG image format" 842 848 msgstr "Форматът за изображения PNG" … … 982 988 msgstr "Форматът за изображения Targa" 983 989 984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:16 0990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 985 991 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" 986 992 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 987 993 988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 67994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 989 995 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" 990 996 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 991 997 992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:1 75998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 993 999 msgid "Width or height of TIFF image is zero" 994 1000 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" 995 1001 996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:18 4 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:1931002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 997 1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large" 998 1004 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" 999 1005 1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:2 17 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:2291001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:5 411006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 1002 1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" 1003 1009 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" 1004 1010 1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:2 751011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 1006 1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" 1007 1013 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" 1008 1014 1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:3 311015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 1010 1016 msgid "Failed to open TIFF image" 1011 1017 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" 1012 1018 1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:3 43 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:7221019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 1014 1020 msgid "TIFFClose operation failed" 1015 1021 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" 1016 1022 1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:4 73 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:4861023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 1018 1024 msgid "Failed to load TIFF image" 1019 1025 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" 1020 1026 1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:6 701027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 1022 1028 msgid "Failed to save TIFF image" 1023 1029 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" 1024 1030 1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 1032 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." 1033 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер." 1034 1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 1026 1036 msgid "Failed to write TIFF data" 1027 1037 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" 1028 1038 1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c: 7601039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 1030 1040 msgid "Couldn't write to TIFF file" 1031 1041 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" 1032 1042 1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:8 151043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 1034 1044 msgid "The TIFF image format" 1035 1045 msgstr "Форматът за изображения TIFF" … … 1120 1130 msgstr "Форматът за изображения EMF" 1121 1131 1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:2 201132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 1123 1133 #, c-format 1124 1134 msgid "Could not allocate memory: %s" 1125 1135 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s" 1126 1136 1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:2 45 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:3591128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c: 3951137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 1129 1139 #, c-format 1130 1140 msgid "Could not create stream: %s" 1131 1141 msgstr "Не може да се създаде поток: %s" 1132 1142 1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:2 591143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 1134 1144 #, c-format 1135 1145 msgid "Could not seek stream: %s" 1136 1146 msgstr "Не може да се търси в потока: %s" 1137 1147 1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:2 711148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 1139 1149 #, c-format 1140 1150 msgid "Could not read from stream: %s" 1141 1151 msgstr "Не може да се чете от потока: %s" 1142 1152 1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:6 84 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:8161153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 1144 1154 msgid "Couldn't load bitmap" 1145 1155 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено" 1146 1156 1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:8 391157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 1148 1158 msgid "Couldn't load metafile" 1149 1159 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден" 1150 1160 1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c: 9981161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 1152 1162 msgid "Unsupported image format for GDI+" 1153 1163 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+" 1154 1164 1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:10 051165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 1156 1166 msgid "Couldn't save" 1157 1167 msgstr "Грешка при запазване" … … 1219 1229 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 1220 1230 1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 1831231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 1222 1232 msgid "Could not show link" 1223 1233 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 1224 1234 1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 06 ../gtk/gtkaboutdialog.c:22001235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 1226 1236 msgid "License" 1227 1237 msgstr "Лиценз" 1228 1238 1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 071239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 1230 1240 msgid "The license of the program" 1231 1241 msgstr "Лицензът на програмата" 1232 1242 1233 1243 #. Add the credits button 1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 5451244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 1235 1245 msgid "C_redits" 1236 1246 msgstr "_Заслуги" 1237 1247 1238 1248 #. Add the license button 1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 5591249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 1240 1250 msgid "_License" 1241 1251 msgstr "_Лиценз" 1242 1252 1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 8271253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917 1244 1254 #, c-format 1245 1255 msgid "About %s" 1246 1256 msgstr "Относно %s" 1247 1257 1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:21 231258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 1249 1259 msgid "Credits" 1250 1260 msgstr "Заслуги" 1251 1261 1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 1521262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 1253 1263 msgid "Written by" 1254 1264 msgstr "Създадено от" 1255 1265 1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 1551266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 1257 1267 msgid "Documented by" 1258 1268 msgstr "Документирано от" 1259 1269 1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 1671270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230 1261 1271 msgid "Translated by" 1262 1272 msgstr "Преведено от" 1263 1273 1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 1711274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234 1265 1275 msgid "Artwork by" 1266 1276 msgstr "Дизайн" … … 1567 1577 msgstr "Цветова палитра" 1568 1578 1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:9 761579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958 1570 1580 msgid "" 1571 1581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 1577 1587 "като го издърпате върху цвета за избор." 1578 1588 1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:9 801589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 1580 1590 msgid "" 1581 1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " … … 1585 1595 "запазите за бъдеща употреба." 1586 1596 1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966 1598 msgid "" 1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " 1600 "now." 1601 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." 1602 1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969 1604 msgid "The color you've chosen." 1605 msgstr "Цветът, който сте избрали." 1606 1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382 1588 1608 msgid "_Save color here" 1589 1609 msgstr "_Запазване на цвета тук" 1590 1610 1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:15 681611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587 1592 1612 msgid "" 1593 1613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " … … 1608 1628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 1609 1629 #. 1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:11 91630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 1611 1631 msgid "default:mm" 1612 1632 msgstr "default:mm" 1613 1633 1614 1634 #. And show the custom paper dialog 1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:37 4 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:32151635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 1616 1636 msgid "Manage Custom Sizes" 1617 1637 msgstr "Управление на другите размери" 1618 1638 1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:53 4 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:7791639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 1620 1640 msgid "inch" 1621 1641 msgstr "инч" 1622 1642 1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:53 6 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:7771643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 1624 1644 msgid "mm" 1625 1645 msgstr "mm" 1626 1646 1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:58 11647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 1628 1648 msgid "Margins from Printer..." 1629 1649 msgstr "Полета от принтера…" 1630 1650 1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:74 71651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 1632 1652 #, c-format 1633 1653 msgid "Custom Size %d" … … 1666 1686 msgstr "Бели полета" 1667 1687 1668 #: ../gtk/gtkentry.c:8 590 ../gtk/gtktextview.c:77921688 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859 1669 1689 msgid "Input _Methods" 1670 1690 msgstr "_Методи за вход" 1671 1691 1672 #: ../gtk/gtkentry.c:86 04 ../gtk/gtktextview.c:78061692 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873 1673 1693 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1674 1694 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1675 1695 1676 #: ../gtk/gtkentry.c: 99751696 #: ../gtk/gtkentry.c:10070 1677 1697 msgid "Caps Lock is on" 1678 1698 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 1682 1702 msgstr "Избор на файл" 1683 1703 1684 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 9331704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 1685 1705 msgid "Desktop" 1686 1706 msgstr "Работен плот" … … 1690 1710 msgstr "(без)" 1691 1711 1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:201 51712 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 1693 1713 msgid "Other..." 1694 1714 msgstr "Друго място…" … … 1698 1718 msgstr "Напишете името на новата папка" 1699 1719 1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10591720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 1701 1721 msgid "Could not retrieve information about the file" 1702 1722 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1703 1723 1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10701724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 1705 1725 msgid "Could not add a bookmark" 1706 1726 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1707 1727 1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10811728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 1709 1729 msgid "Could not remove bookmark" 1710 1730 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1711 1731 1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 921732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 1713 1733 msgid "The folder could not be created" 1714 1734 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1715 1735 1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 1051736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 1717 1737 msgid "" 1718 1738 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1722 1742 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1723 1743 1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 1161744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 1725 1745 msgid "Invalid file name" 1726 1746 msgstr "Неправилно име на файл" 1727 1747 1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 1261748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 1729 1749 msgid "The folder contents could not be displayed" 1730 1750 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" … … 1734 1754 #. * to translate. 1735 1755 #. 1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 6761756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 1737 1757 #, c-format 1738 1758 msgid "%1$s on %2$s" 1739 1759 msgstr "%1$s на %2$s" 1740 1760 1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 8521761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 1742 1762 msgid "Search" 1743 1763 msgstr "Търсене" 1744 1764 1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:103471765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 1746 1766 msgid "Recently Used" 1747 1767 msgstr "Скоро отваряни" 1748 1768 1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 5121769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 1750 1770 msgid "Select which types of files are shown" 1751 1771 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1752 1772 1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 9411773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 1754 1774 #, c-format 1755 1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1756 1776 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1757 1777 1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 9821778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 1759 1779 #, c-format 1760 1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1761 1781 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1762 1782 1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 9841783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 1764 1784 #, c-format 1765 1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1766 1786 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1767 1787 1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 30221788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 1769 1789 #, c-format 1770 1790 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1771 1791 msgstr "Премахване на отметката „%s“" 1772 1792 1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 30241793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 1774 1794 #, c-format 1775 1795 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" 1776 1796 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" 1777 1797 1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40571798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 1779 1799 msgid "Remove the selected bookmark" 1780 1800 msgstr "Премахване на избраната отметка" 1781 1801 1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 7531802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 1783 1803 msgid "Remove" 1784 1804 msgstr "Премахване" 1785 1805 1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 7621806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 1787 1807 msgid "Rename..." 1788 1808 msgstr "Преименуване…" 1789 1809 1790 1810 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 9251811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 1792 1812 msgid "Places" 1793 1813 msgstr "Места" 1794 1814 1795 1815 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 9821816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 1797 1817 msgid "_Places" 1798 1818 msgstr "_Места" 1799 1819 1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 40381820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 1801 1821 msgid "_Add" 1802 1822 msgstr "_Добавяне" 1803 1823 1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 40451824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 1805 1825 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1806 1826 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1807 1827 1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 40501828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 1809 1829 msgid "_Remove" 1810 1830 msgstr "_Премахване" 1811 1831 1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 1861832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 1813 1833 msgid "Could not select file" 1814 1834 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1815 1835 1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3611836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 1817 1837 msgid "_Add to Bookmarks" 1818 1838 msgstr "_Добавяне към отметките" 1819 1839 1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3741840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 1821 1841 msgid "Show _Hidden Files" 1822 1842 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1823 1843 1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3811844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 1825 1845 msgid "Show _Size Column" 1826 1846 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1827 1847 1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 673../gtk/gtkfilesel.c:7301848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730 1829 1849 msgid "Files" 1830 1850 msgstr "Файлове" 1831 1851 1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 7221852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 1833 1853 msgid "Name" 1834 1854 msgstr "Име" 1835 1855 1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 7471856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 1837 1857 msgid "Size" 1838 1858 msgstr "Размер" 1839 1859 1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 7631860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 1841 1861 msgid "Modified" 1842 1862 msgstr "Променян на" 1843 1863 1844 1864 #. Label 1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:8001865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 1846 1866 msgid "_Name:" 1847 1867 msgstr "_Име:" 1848 1868 1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 50621869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 1850 1870 msgid "_Browse for other folders" 1851 1871 msgstr "_Отваряне на други папки" 1852 1872 1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 3341873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 1854 1874 msgid "Type a file name" 1855 1875 msgstr "Въведете име на файл" 1856 1876 1857 1877 #. Create Folder 1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 3751878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 1859 1879 msgid "Create Fo_lder" 1860 1880 msgstr "Създаване на _папка" 1861 1881 1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 3851882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 1863 1883 msgid "_Location:" 1864 1884 msgstr "_Местоположение:" 1865 1885 1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 5891886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 1867 1887 msgid "Save in _folder:" 1868 1888 msgstr "Запазване в п_апка:" 1869 1889 1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 5911890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 1871 1891 msgid "Create in _folder:" 1872 1892 msgstr "Създаване в _папка:" 1873 1893 1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 1895 #, c-format 1896 msgid "Could not read the contents of %s" 1897 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" 1898 1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 1900 msgid "Could not read the contents of the folder" 1901 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" 1902 1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 1905 msgid "Unknown" 1906 msgstr "Неизвестно" 1907 1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 1909 msgid "%H:%M" 1910 msgstr "%H:%M" 1911 1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 1913 msgid "Yesterday at %H:%M" 1914 msgstr "Вчера в %H:%M" 1915 1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 1875 1917 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1876 1918 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1877 1919 1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:79931920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 1879 1921 #, c-format 1880 1922 msgid "Shortcut %s already exists" 1881 1923 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1882 1924 1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 80831925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 1884 1926 #, c-format 1885 1927 msgid "Shortcut %s does not exist" 1886 1928 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1887 1929 1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 345../gtk/gtkprintunixdialog.c:4801930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 1889 1931 #, c-format 1890 1932 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1891 1933 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1892 1934 1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 348../gtk/gtkprintunixdialog.c:4841935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 1894 1936 #, c-format 1895 1937 msgid "" … … 1899 1941 "съдържание." 1900 1942 1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 353../gtk/gtkprintunixdialog.c:4911943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 1902 1944 msgid "_Replace" 1903 1945 msgstr "_Замяна" 1904 1946 1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 91151947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 1906 1948 msgid "Could not start the search process" 1907 1949 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1908 1950 1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 91161951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 1910 1952 msgid "" 1911 1953 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1915 1957 "той работи." 1916 1958 1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 91301959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 1918 1960 msgid "Could not send the search request" 1919 1961 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1920 1962 1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 6081963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 1922 1964 msgid "Search:" 1923 1965 msgstr "Търсене:" 1924 1966 1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 105911967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 1926 1968 #, c-format 1927 1969 msgid "Could not mount %s" 1928 1970 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1929 1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:114711931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:115421932 msgid "Unknown"1933 msgstr "Неизвестно"1934 1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:114891936 msgid "%H:%M"1937 msgstr "%H:%M"1938 1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:114911940 msgid "Yesterday at %H:%M"1941 msgstr "Вчера в %H:%M"1942 1971 1943 1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file … … 2128 2157 msgstr "Грешен UTF-8" 2129 2158 2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:393 32159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 2131 2160 msgid "Name too long" 2132 2161 msgstr "Името е твърде дълго" 2133 2162 2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:393 52163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937 2135 2164 msgid "Couldn't convert filename" 2136 2165 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" … … 2145 2174 msgstr "Файлова система" 2146 2175 2147 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:7002148 msgid "Could not obtain root folder"2149 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"2150 2151 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:13012152 msgid "(Empty)"2153 msgstr "(Празно)"2154 2155 2176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 2156 2177 msgid "Pick a Font" … … 2193 2214 msgstr "Избор на шрифт" 2194 2215 2195 #: ../gtk/gtkgamma.c:4 082216 #: ../gtk/gtkgamma.c:410 2196 2217 msgid "Gamma" 2197 2218 msgstr "Гама" 2198 2219 2199 #: ../gtk/gtkgamma.c:4 182220 #: ../gtk/gtkgamma.c:420 2200 2221 msgid "_Gamma value" 2201 2222 msgstr "_Стойност на гама" … … 2204 2225 #. * load it. 2205 2226 #. 2206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1 3992227 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401 2207 2228 #, c-format 2208 2229 msgid "Error loading icon: %s" … … 2326 2347 2327 2348 #. Open Link 2328 #: ../gtk/gtklabel.c:5 5292349 #: ../gtk/gtklabel.c:5680 2329 2350 msgid "_Open Link" 2330 2351 msgstr "_Отваряне на връзка" 2331 2352 2332 2353 #. Copy Link Address 2333 #: ../gtk/gtklabel.c:5 5412354 #: ../gtk/gtklabel.c:5692 2334 2355 msgid "Copy _Link Address" 2335 2356 msgstr "Копиране на _адреса на връзка" … … 2344 2365 2345 2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 2346 #: ../gtk/gtkmain.c:45 02367 #: ../gtk/gtkmain.c:452 2347 2368 msgid "Load additional GTK+ modules" 2348 2369 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 2349 2370 2350 2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 2351 #: ../gtk/gtkmain.c:45 12372 #: ../gtk/gtkmain.c:453 2352 2373 msgid "MODULES" 2353 2374 msgstr "МОДУЛИ" 2354 2375 2355 2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 2356 #: ../gtk/gtkmain.c:45 32377 #: ../gtk/gtkmain.c:455 2357 2378 msgid "Make all warnings fatal" 2358 2379 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 2359 2380 2360 2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 2361 #: ../gtk/gtkmain.c:45 62382 #: ../gtk/gtkmain.c:458 2362 2383 msgid "GTK+ debugging flags to set" 2363 2384 msgstr "" … … 2366 2387 2367 2388 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 2368 #: ../gtk/gtkmain.c:4 592389 #: ../gtk/gtkmain.c:461 2369 2390 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 2370 2391 msgstr "" … … 2377 2398 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 2378 2399 #. 2379 #: ../gtk/gtkmain.c:71 12400 #: ../gtk/gtkmain.c:713 2380 2401 msgid "default:LTR" 2381 2402 msgstr "default:LTR" 2382 2403 2383 #: ../gtk/gtkmain.c:77 72404 #: ../gtk/gtkmain.c:778 2384 2405 #, c-format 2385 2406 msgid "Cannot open display: %s" 2386 2407 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" 2387 2408 2388 #: ../gtk/gtkmain.c:81 42409 #: ../gtk/gtkmain.c:815 2389 2410 msgid "GTK+ Options" 2390 2411 msgstr "Опции за GTK+" 2391 2412 2392 #: ../gtk/gtkmain.c:81 42413 #: ../gtk/gtkmain.c:815 2393 2414 msgid "Show GTK+ Options" 2394 2415 msgstr "Показване на опциите за GTK+" … … 2435 2456 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" 2436 2457 2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:106 32458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 2438 2459 msgid "Unable to end process" 2439 2460 msgstr "Неуспех при приключването на процес" 2440 2461 2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:110 02462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 2442 2463 msgid "_End Process" 2443 2464 msgstr "_Приключване на процес" … … 2475 2496 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" 2476 2497 2477 #: ../gtk/gtknotebook.c:4 430 ../gtk/gtknotebook.c:69572498 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260 2478 2499 #, c-format 2479 2500 msgid "Page %u" … … 2485 2506 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" 2486 2507 2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:16 82508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 2488 2509 msgid "Any Printer" 2489 2510 msgstr "Произволен принтер" 2490 2511 2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:16 82512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 2492 2513 msgid "For portable documents" 2493 2514 msgstr "За преносими документи" 2494 2515 2495 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:79 82516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 2496 2517 #, c-format 2497 2518 msgid "" … … 2508 2529 " Отдолу: %s %s" 2509 2530 2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:84 7 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:32662531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 2511 2532 msgid "Manage Custom Sizes..." 2512 2533 msgstr "Управление на другите размери…" 2513 2534 2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:89 52535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 2515 2536 msgid "_Format for:" 2516 2537 msgstr "_Формат за:" 2517 2538 2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:91 7 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34382539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 2519 2540 msgid "_Paper size:" 2520 2541 msgstr "_Размер на листите:" 2521 2542 2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:94 82543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 2523 2544 msgid "_Orientation:" 2524 2545 msgstr "_Ориентация:" 2525 2546 2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:101 2 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35002547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 2527 2548 msgid "Page Setup" 2528 2549 msgstr "Настройки на листите" … … 2540 2561 msgstr "Корен на файловата система" 2541 2562 2542 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:74 32563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 2543 2564 msgid "Authentication" 2544 2565 msgstr "Идентификация" 2545 2566 2546 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:69 32567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 2547 2568 msgid "Not available" 2548 2569 msgstr "Не е достъпен" 2549 2570 2550 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:81 22571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 2551 2572 msgid "_Save in folder:" 2552 2573 msgstr "Запазване в п_апка:" … … 2556 2577 #. * by the job number. 2557 2578 #. 2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1 862579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 2559 2580 #, c-format 2560 2581 msgid "%s job #%d" 2561 2582 msgstr "%s, задача № %d" 2562 2583 2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 442584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 2564 2585 msgctxt "print operation status" 2565 2586 msgid "Initial state" 2566 2587 msgstr "Първоначално състояние" 2567 2588 2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 452589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 2569 2590 msgctxt "print operation status" 2570 2591 msgid "Preparing to print" 2571 2592 msgstr "Подготовка за печат" 2572 2593 2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 462594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 2574 2595 msgctxt "print operation status" 2575 2596 msgid "Generating data" 2576 2597 msgstr "Генериране на данни" 2577 2598 2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 472599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 2579 2600 msgctxt "print operation status" 2580 2601 msgid "Sending data" 2581 2602 msgstr "Изпращане на данни" 2582 2603 2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 482604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 2584 2605 msgctxt "print operation status" 2585 2606 msgid "Waiting" 2586 2607 msgstr "Изчакване" 2587 2608 2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 492609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 2589 2610 msgctxt "print operation status" 2590 2611 msgid "Blocking on issue" 2591 2612 msgstr "Блокиране поради проблем" 2592 2613 2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 502614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 2594 2615 msgctxt "print operation status" 2595 2616 msgid "Printing" 2596 2617 msgstr "Отпечатване" 2597 2618 2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 512619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 2599 2620 msgctxt "print operation status" 2600 2621 msgid "Finished" 2601 2622 msgstr "Завършено" 2602 2623 2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:16 522624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 2604 2625 msgctxt "print operation status" 2605 2626 msgid "Finished with error" 2606 2627 msgstr "Завършено с грешка" 2607 2628 2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:22 342629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 2609 2630 #, c-format 2610 2631 msgid "Preparing %d" 2611 2632 msgstr "Подготвяне на %d" 2612 2633 2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:22 36 ../gtk/gtkprintoperation.c:28462634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 2614 2635 msgid "Preparing" 2615 2636 msgstr "Подготвяне" 2616 2637 2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:22 392638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 2618 2639 #, c-format 2619 2640 msgid "Printing %d" 2620 2641 msgstr "Печат на %d" 2621 2642 2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 8762643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 2623 2644 msgid "Error creating print preview" 2624 2645 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2625 2646 2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 8792647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 2627 2648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." 2628 2649 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." 2629 2650 2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:2 822651 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 2631 2652 msgid "Error launching preview" 2632 2653 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2633 2654 2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:3 262655 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 2635 2656 msgid "Error printing" 2636 2657 msgstr "Грешка при печат" 2637 2658 2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:4 62 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:14252659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 2639 2660 msgid "Application" 2640 2661 msgstr "Програма" 2641 2662 2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c: 5902663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 2643 2664 msgid "Printer offline" 2644 2665 msgstr "Принтерът не е на линия" 2645 2666 2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c: 5922667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 2647 2668 msgid "Out of paper" 2648 2669 msgstr "Хартията свърши" 2649 2670 2650 2671 #. Translators: this is a printer status. 2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c: 5942672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 2652 2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 2653 2674 msgid "Paused" 2654 2675 msgstr "На пауза" 2655 2676 2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c: 5962677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 2657 2678 msgid "Need user intervention" 2658 2679 msgstr "Нужда от намеса на потребителя" 2659 2680 2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c: 6962681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 2661 2682 msgid "Custom size" 2662 2683 msgstr "Друг размер" 2663 2684 2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:15 172685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 2665 2686 msgid "No printer found" 2666 2687 msgstr "Няма принтер" 2667 2688 2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:15 442689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 2669 2690 msgid "Invalid argument to CreateDC" 2670 2691 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" 2671 2692 2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1 578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:18032693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 2673 2694 msgid "Error from StartDoc" 2674 2695 msgstr "Грешка от StartDoc" 2675 2696 2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:16 60 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:16832677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 312697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 2678 2699 msgid "Not enough free memory" 2679 2700 msgstr "Недостатъчно памет" 2680 2701 2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 362702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 2682 2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" 2683 2704 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" 2684 2705 2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 412706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 2686 2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" 2687 2708 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" 2688 2709 2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 462710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 2690 2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" 2691 2712 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" 2692 2713 2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 512714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 2694 2715 msgid "Unspecified error" 2695 2716 msgstr "Неуказана грешка" … … 2840 2861 msgstr "Отдолу нагоре" 2841 2862 2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 2892863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 2843 2864 msgid "Layout" 2844 2865 msgstr "Наместване" 2845 2866 2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 2932867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 2847 2868 msgid "T_wo-sided:" 2848 2869 msgstr "_Двустранен печат:" 2849 2870 2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 082871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 2851 2872 msgid "Pages per _side:" 2852 2873 msgstr "Страници на _страна:" 2853 2874 2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 252875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 2855 2876 msgid "Page or_dering:" 2856 2877 msgstr "_Подредба на страниците:" 2857 2878 2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 412879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 2859 2880 msgid "_Only print:" 2860 2881 msgstr "_Обхват на печата:" 2861 2882 2862 2883 #. In enum order 2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 562884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 2864 2885 msgid "All sheets" 2865 2886 msgstr "Всички страници" 2866 2887 2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 572888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 2868 2889 msgid "Even sheets" 2869 2890 msgstr "Четните страници" 2870 2891 2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 582892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 2872 2893 msgid "Odd sheets" 2873 2894 msgstr "Нечетните страници" 2874 2895 2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 612896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 2876 2897 msgid "Sc_ale:" 2877 2898 msgstr "_Мащабиране:" 2878 2899 2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 882900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 2880 2901 msgid "Paper" 2881 2902 msgstr "Хартия" 2882 2903 2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3922904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 2884 2905 msgid "Paper _type:" 2885 2906 msgstr "_Вид хартия:" 2886 2907 2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 072908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 2888 2909 msgid "Paper _source:" 2889 2910 msgstr "_Източник на листите:" 2890 2911 2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 222912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 2892 2913 msgid "Output t_ray:" 2893 2914 msgstr "_Изходна касета:" 2894 2915 2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 622916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 2896 2917 msgid "Or_ientation:" 2897 2918 msgstr "_Ориентация:" 2898 2919 2899 2920 #. In enum order 2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 772921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 2901 2922 msgid "Portrait" 2902 2923 msgstr "Вертикална" 2903 2924 2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 782925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 2905 2926 msgid "Landscape" 2906 2927 msgstr "Хоризонтална" 2907 2928 2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 792929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 2909 2930 msgid "Reverse portrait" 2910 2931 msgstr "Хоризонтална, обърната" 2911 2932 2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 802933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 2913 2934 msgid "Reverse landscape" 2914 2935 msgstr "Вертикална, обърната" 2915 2936 2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 252937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 2917 2938 msgid "Job Details" 2918 2939 msgstr "Информация а задачата" 2919 2940 2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 312941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 2921 2942 msgid "Pri_ority:" 2922 2943 msgstr "П_риоритет:" 2923 2944 2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 462945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 2925 2946 msgid "_Billing info:" 2926 2947 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2927 2948 2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 642949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 2929 2950 msgid "Print Document" 2930 2951 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2933 2954 #. * in the print dialog 2934 2955 #. 2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 732956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 2936 2957 msgid "_Now" 2937 2958 msgstr "_Сега" 2938 2959 2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 842960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 2940 2961 msgid "A_t:" 2941 2962 msgstr "_Точно в:" … … 2945 2966 #. * supported. 2946 2967 #. 2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5902968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 2948 2969 msgid "" 2949 2970 "Specify the time of print,\n" … … 2953 2974 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2954 2975 2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 002976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 2956 2977 msgid "Time of print" 2957 2978 msgstr "Време на отпечатване" 2958 2979 2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 162980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 2960 2981 msgid "On _hold" 2961 2982 msgstr "_На пауза" 2962 2983 2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 172984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 2964 2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2965 2986 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2966 2987 2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 372988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 2968 2989 msgid "Add Cover Page" 2969 2990 msgstr "Със заглавна страница" … … 2972 2993 #. * dialog that controls the front cover page. 2973 2994 #. 2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 462995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 2975 2996 msgid "Be_fore:" 2976 2997 msgstr "_Преди:" … … 2979 3000 #. * dialog that controls the back cover page. 2980 3001 #. 2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 643002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 2982 3003 msgid "_After:" 2983 3004 msgstr "_След:" … … 2986 3007 #. * job-specific options in the print dialog 2987 3008 #. 2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 823009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 2989 3010 msgid "Job" 2990 3011 msgstr "Задача" 2991 3012 2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 483013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 2993 3014 msgid "Advanced" 2994 3015 msgstr "Допълнителни" 2995 3016 2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782 3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 2997 3019 msgid "Image Quality" 2998 3020 msgstr "Качество на изображенията" 2999 3021 3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785 3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 3001 3024 msgid "Color" 3002 3025 msgstr "Цвят" 3003 3026 3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" 3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 3005 3030 msgid "Finishing" 3006 3031 msgstr "Гланц" 3007 3032 3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7983033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 3009 3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 3010 3035 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 3011 3036 3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 213037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 3013 3038 msgid "Print" 3014 3039 msgstr "Печат" 3015 3040 3016 #: ../gtk/gtkrc.c:287 43041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878 3017 3042 #, c-format 3018 3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 3019 3044 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 3020 3045 3021 #: ../gtk/gtkrc.c:350 2 ../gtk/gtkrc.c:35053046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 3022 3047 #, c-format 3023 3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" … … 3123 3148 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" 3124 3149 3150 #: ../gtk/gtkspinner.c:458 3151 msgctxt "throbbing progress animation widget" 3152 msgid "Spinner" 3153 msgstr "Индикатор за прогрес" 3154 3155 #: ../gtk/gtkspinner.c:459 3156 msgid "Provides visual indication of progress" 3157 msgstr "Визуално показва напредъка" 3158 3125 3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate 3126 #: ../gtk/gtkstock.c: 2883160 #: ../gtk/gtkstock.c:314 3127 3161 msgctxt "Stock label" 3128 3162 msgid "Information" 3129 3163 msgstr "Информация" 3130 3164 3131 #: ../gtk/gtkstock.c: 2893165 #: ../gtk/gtkstock.c:315 3132 3166 msgctxt "Stock label" 3133 3167 msgid "Warning" 3134 3168 msgstr "Предупреждение" 3135 3169 3136 #: ../gtk/gtkstock.c: 2903170 #: ../gtk/gtkstock.c:316 3137 3171 msgctxt "Stock label" 3138 3172 msgid "Error" 3139 3173 msgstr "Грешка" 3140 3174 3141 #: ../gtk/gtkstock.c: 2913175 #: ../gtk/gtkstock.c:317 3142 3176 msgctxt "Stock label" 3143 3177 msgid "Question" … … 3147 3181 #. * need the mnemonics to be rationalized 3148 3182 #. 3149 #: ../gtk/gtkstock.c: 2963183 #: ../gtk/gtkstock.c:322 3150 3184 msgctxt "Stock label" 3151 3185 msgid "_About" 3152 3186 msgstr "_Относно" 3153 3187 3154 #: ../gtk/gtkstock.c: 2973188 #: ../gtk/gtkstock.c:323 3155 3189 msgctxt "Stock label" 3156 3190 msgid "_Add" 3157 3191 msgstr "_Добавяне" 3158 3192 3159 #: ../gtk/gtkstock.c: 2983193 #: ../gtk/gtkstock.c:324 3160 3194 msgctxt "Stock label" 3161 3195 msgid "_Apply" 3162 3196 msgstr "П_рилагане" 3163 3197 3164 #: ../gtk/gtkstock.c: 2993198 #: ../gtk/gtkstock.c:325 3165 3199 msgctxt "Stock label" 3166 3200 msgid "_Bold" 3167 3201 msgstr "_Получерно" 3168 3202 3169 #: ../gtk/gtkstock.c:3 003203 #: ../gtk/gtkstock.c:326 3170 3204 msgctxt "Stock label" 3171 3205 msgid "_Cancel" 3172 3206 msgstr "_Отказване" 3173 3207 3174 #: ../gtk/gtkstock.c:3 013208 #: ../gtk/gtkstock.c:327 3175 3209 msgctxt "Stock label" 3176 3210 msgid "_CD-Rom" 3177 3211 msgstr "_CD-Rom" 3178 3212 3179 #: ../gtk/gtkstock.c:3 023213 #: ../gtk/gtkstock.c:328 3180 3214 msgctxt "Stock label" 3181 3215 msgid "_Clear" 3182 3216 msgstr "_Изчистване" 3183 3217 3184 #: ../gtk/gtkstock.c:3 033218 #: ../gtk/gtkstock.c:329 3185 3219 msgctxt "Stock label" 3186 3220 msgid "_Close" 3187 3221 msgstr "Зат_варяне" 3188 3222 3189 #: ../gtk/gtkstock.c:3 043223 #: ../gtk/gtkstock.c:330 3190 3224 msgctxt "Stock label" 3191 3225 msgid "C_onnect" 3192 3226 msgstr "_Свързване" 3193 3227 3194 #: ../gtk/gtkstock.c:3 053228 #: ../gtk/gtkstock.c:331 3195 3229 msgctxt "Stock label" 3196 3230 msgid "_Convert" 3197 3231 msgstr "Кон_вертиране" 3198 3232 3199 #: ../gtk/gtkstock.c:3 063233 #: ../gtk/gtkstock.c:332 3200 3234 msgctxt "Stock label" 3201 3235 msgid "_Copy" 3202 3236 msgstr "_Копиране" 3203 3237 3204 #: ../gtk/gtkstock.c:3 073238 #: ../gtk/gtkstock.c:333 3205 3239 msgctxt "Stock label" 3206 3240 msgid "Cu_t" 3207 3241 msgstr "От_рязване" 3208 3242 3209 #: ../gtk/gtkstock.c:3 083243 #: ../gtk/gtkstock.c:334 3210 3244 msgctxt "Stock label" 3211 3245 msgid "_Delete" 3212 3246 msgstr "_Изтриване" 3213 3247 3214 #: ../gtk/gtkstock.c:3 093248 #: ../gtk/gtkstock.c:335 3215 3249 msgctxt "Stock label" 3216 3250 msgid "_Discard" 3217 3251 msgstr "От_хвърляне" 3218 3252 3219 #: ../gtk/gtkstock.c:3 103253 #: ../gtk/gtkstock.c:336 3220 3254 msgctxt "Stock label" 3221 3255 msgid "_Disconnect" 3222 3256 msgstr "_Разкачване" 3223 3257 3224 #: ../gtk/gtkstock.c:3 113258 #: ../gtk/gtkstock.c:337 3225 3259 msgctxt "Stock label" 3226 3260 msgid "_Execute" 3227 3261 msgstr "_Изпълняване" 3228 3262 3229 #: ../gtk/gtkstock.c:3 123263 #: ../gtk/gtkstock.c:338 3230 3264 msgctxt "Stock label" 3231 3265 msgid "_Edit" 3232 3266 msgstr "_Редактиране" 3233 3267 3234 #: ../gtk/gtkstock.c:3 133268 #: ../gtk/gtkstock.c:339 3235 3269 msgctxt "Stock label" 3236 3270 msgid "_Find" 3237 3271 msgstr "_Търсене" 3238 3272 3239 #: ../gtk/gtkstock.c:3 143273 #: ../gtk/gtkstock.c:340 3240 3274 msgctxt "Stock label" 3241 3275 msgid "Find and _Replace" 3242 3276 msgstr "Търсене и _замяна" 3243 3277 3244 #: ../gtk/gtkstock.c:3 153278 #: ../gtk/gtkstock.c:341 3245 3279 msgctxt "Stock label" 3246 3280 msgid "_Floppy" 3247 3281 msgstr "_Дискета" 3248 3282 3249 #: ../gtk/gtkstock.c:3 163283 #: ../gtk/gtkstock.c:342 3250 3284 msgctxt "Stock label" 3251 3285 msgid "_Fullscreen" 3252 3286 msgstr "На _цял екран" 3253 3287 3254 #: ../gtk/gtkstock.c:3 173288 #: ../gtk/gtkstock.c:343 3255 3289 msgctxt "Stock label" 3256 3290 msgid "_Leave Fullscreen" … … 3258 3292 3259 3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" 3260 #: ../gtk/gtkstock.c:3 193294 #: ../gtk/gtkstock.c:345 3261 3295 msgctxt "Stock label, navigation" 3262 3296 msgid "_Bottom" … … 3264 3298 3265 3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page" 3266 #: ../gtk/gtkstock.c:3 213300 #: ../gtk/gtkstock.c:347 3267 3301 msgctxt "Stock label, navigation" 3268 3302 msgid "_First" … … 3270 3304 3271 3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page" 3272 #: ../gtk/gtkstock.c:3 233306 #: ../gtk/gtkstock.c:349 3273 3307 msgctxt "Stock label, navigation" 3274 3308 msgid "_Last" … … 3276 3310 3277 3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" 3278 #: ../gtk/gtkstock.c:3 253312 #: ../gtk/gtkstock.c:351 3279 3313 msgctxt "Stock label, navigation" 3280 3314 msgid "_Top" … … 3282 3316 3283 3317 #. This is a navigation label as in "go back" 3284 #: ../gtk/gtkstock.c:3 273318 #: ../gtk/gtkstock.c:353 3285 3319 msgctxt "Stock label, navigation" 3286 3320 msgid "_Back" … … 3288 3322 3289 3323 #. This is a navigation label as in "go down" 3290 #: ../gtk/gtkstock.c:3 293324 #: ../gtk/gtkstock.c:355 3291 3325 msgctxt "Stock label, navigation" 3292 3326 msgid "_Down" … … 3294 3328 3295 3329 #. This is a navigation label as in "go forward" 3296 #: ../gtk/gtkstock.c:3 313330 #: ../gtk/gtkstock.c:357 3297 3331 msgctxt "Stock label, navigation" 3298 3332 msgid "_Forward" … … 3300 3334 3301 3335 #. This is a navigation label as in "go up" 3302 #: ../gtk/gtkstock.c:3 333336 #: ../gtk/gtkstock.c:359 3303 3337 msgctxt "Stock label, navigation" 3304 3338 msgid "_Up" 3305 3339 msgstr "На_горе" 3306 3340 3307 #: ../gtk/gtkstock.c:3 343341 #: ../gtk/gtkstock.c:360 3308 3342 msgctxt "Stock label" 3309 3343 msgid "_Harddisk" 3310 3344 msgstr "_Твърд диск" 3311 3345 3312 #: ../gtk/gtkstock.c:3 353346 #: ../gtk/gtkstock.c:361 3313 3347 msgctxt "Stock label" 3314 3348 msgid "_Help" 3315 3349 msgstr "Помо_щ" 3316 3350 3317 #: ../gtk/gtkstock.c:3 363351 #: ../gtk/gtkstock.c:362 3318 3352 msgctxt "Stock label" 3319 3353 msgid "_Home" 3320 3354 msgstr "_Домашна папка" 3321 3355 3322 #: ../gtk/gtkstock.c:3 373356 #: ../gtk/gtkstock.c:363 3323 3357 msgctxt "Stock label" 3324 3358 msgid "Increase Indent" 3325 3359 msgstr "Увеличаване на отместването" 3326 3360 3327 #: ../gtk/gtkstock.c:3 383361 #: ../gtk/gtkstock.c:364 3328 3362 msgctxt "Stock label" 3329 3363 msgid "Decrease Indent" 3330 3364 msgstr "Намаляване на отместването" 3331 3365 3332 #: ../gtk/gtkstock.c:3 393366 #: ../gtk/gtkstock.c:365 3333 3367 msgctxt "Stock label" 3334 3368 msgid "_Index" 3335 3369 msgstr "_Индекс" 3336 3370 3337 #: ../gtk/gtkstock.c:3 403371 #: ../gtk/gtkstock.c:366 3338 3372 msgctxt "Stock label" 3339 3373 msgid "_Information" 3340 3374 msgstr "_Информация" 3341 3375 3342 #: ../gtk/gtkstock.c:3 413376 #: ../gtk/gtkstock.c:367 3343 3377 msgctxt "Stock label" 3344 3378 msgid "_Italic" 3345 3379 msgstr "_Курсив" 3346 3380 3347 #: ../gtk/gtkstock.c:3 423381 #: ../gtk/gtkstock.c:368 3348 3382 msgctxt "Stock label" 3349 3383 msgid "_Jump to" … … 3351 3385 3352 3386 #. This is about text justification, "centered text" 3353 #: ../gtk/gtkstock.c:3 443387 #: ../gtk/gtkstock.c:370 3354 3388 msgctxt "Stock label" 3355 3389 msgid "_Center" … … 3357 3391 3358 3392 #. This is about text justification 3359 #: ../gtk/gtkstock.c:3 463393 #: ../gtk/gtkstock.c:372 3360 3394 msgctxt "Stock label" 3361 3395 msgid "_Fill" … … 3363 3397 3364 3398 #. This is about text justification, "left-justified text" 3365 #: ../gtk/gtkstock.c:3 483399 #: ../gtk/gtkstock.c:374 3366 3400 msgctxt "Stock label" 3367 3401 msgid "_Left" … … 3369 3403 3370 3404 #. This is about text justification, "right-justified text" 3371 #: ../gtk/gtkstock.c:3 503405 #: ../gtk/gtkstock.c:376 3372 3406 msgctxt "Stock label" 3373 3407 msgid "_Right" … … 3375 3409 3376 3410 #. Media label, as in "fast forward" 3377 #: ../gtk/gtkstock.c:3 533411 #: ../gtk/gtkstock.c:379 3378 3412 msgctxt "Stock label, media" 3379 3413 msgid "_Forward" … … 3381 3415 3382 3416 #. Media label, as in "next song" 3383 #: ../gtk/gtkstock.c:3 553417 #: ../gtk/gtkstock.c:381 3384 3418 msgctxt "Stock label, media" 3385 3419 msgid "_Next" … … 3387 3421 3388 3422 #. Media label, as in "pause music" 3389 #: ../gtk/gtkstock.c:3 573423 #: ../gtk/gtkstock.c:383 3390 3424 msgctxt "Stock label, media" 3391 3425 msgid "P_ause" … … 3393 3427 3394 3428 #. Media label, as in "play music" 3395 #: ../gtk/gtkstock.c:3 593429 #: ../gtk/gtkstock.c:385 3396 3430 msgctxt "Stock label, media" 3397 3431 msgid "_Play" … … 3399 3433 3400 3434 #. Media label, as in "previous song" 3401 #: ../gtk/gtkstock.c:3 613435 #: ../gtk/gtkstock.c:387 3402 3436 msgctxt "Stock label, media" 3403 3437 msgid "Pre_vious" … … 3405 3439 3406 3440 #. Media label 3407 #: ../gtk/gtkstock.c:3 633441 #: ../gtk/gtkstock.c:389 3408 3442 msgctxt "Stock label, media" 3409 3443 msgid "_Record" … … 3411 3445 3412 3446 #. Media label 3413 #: ../gtk/gtkstock.c:3 653447 #: ../gtk/gtkstock.c:391 3414 3448 msgctxt "Stock label, media" 3415 3449 msgid "R_ewind" … … 3417 3451 3418 3452 #. Media label 3419 #: ../gtk/gtkstock.c:3 673453 #: ../gtk/gtkstock.c:393 3420 3454 msgctxt "Stock label, media" 3421 3455 msgid "_Stop" 3422 3456 msgstr "_Спиране" 3423 3457 3424 #: ../gtk/gtkstock.c:3 683458 #: ../gtk/gtkstock.c:394 3425 3459 msgctxt "Stock label" 3426 3460 msgid "_Network" 3427 3461 msgstr "_Мрежа" 3428 3462 3429 #: ../gtk/gtkstock.c:3 693463 #: ../gtk/gtkstock.c:395 3430 3464 msgctxt "Stock label" 3431 3465 msgid "_New" 3432 3466 msgstr "_Нов" 3433 3467 3434 #: ../gtk/gtkstock.c:3 703468 #: ../gtk/gtkstock.c:396 3435 3469 msgctxt "Stock label" 3436 3470 msgid "_No" 3437 3471 msgstr "_Не" 3438 3472 3439 #: ../gtk/gtkstock.c:3 713473 #: ../gtk/gtkstock.c:397 3440 3474 msgctxt "Stock label" 3441 3475 msgid "_OK" 3442 3476 msgstr "_Добре" 3443 3477 3444 #: ../gtk/gtkstock.c:3 723478 #: ../gtk/gtkstock.c:398 3445 3479 msgctxt "Stock label" 3446 3480 msgid "_Open" … … 3448 3482 3449 3483 #. Page orientation 3450 #: ../gtk/gtkstock.c: 3743484 #: ../gtk/gtkstock.c:400 3451 3485 msgctxt "Stock label" 3452 3486 msgid "Landscape" … … 3454 3488 3455 3489 #. Page orientation 3456 #: ../gtk/gtkstock.c: 3763490 #: ../gtk/gtkstock.c:402 3457 3491 msgctxt "Stock label" 3458 3492 msgid "Portrait" … … 3460 3494 3461 3495 #. Page orientation 3462 #: ../gtk/gtkstock.c: 3783496 #: ../gtk/gtkstock.c:404 3463 3497 msgctxt "Stock label" 3464 3498 msgid "Reverse landscape" … … 3466 3500 3467 3501 #. Page orientation 3468 #: ../gtk/gtkstock.c: 3803502 #: ../gtk/gtkstock.c:406 3469 3503 msgctxt "Stock label" 3470 3504 msgid "Reverse portrait" 3471 3505 msgstr "Хоризонтална, обърната" 3472 3506 3473 #: ../gtk/gtkstock.c: 3813507 #: ../gtk/gtkstock.c:407 3474 3508 msgctxt "Stock label" 3475 3509 msgid "Page Set_up" 3476 3510 msgstr "Настройки на _листите" 3477 3511 3478 #: ../gtk/gtkstock.c: 3823512 #: ../gtk/gtkstock.c:408 3479 3513 msgctxt "Stock label" 3480 3514 msgid "_Paste" 3481 3515 msgstr "_Поставяне" 3482 3516 3483 #: ../gtk/gtkstock.c: 3833517 #: ../gtk/gtkstock.c:409 3484 3518 msgctxt "Stock label" 3485 3519 msgid "_Preferences" 3486 3520 msgstr "_Предпочитания" 3487 3521 3488 #: ../gtk/gtkstock.c: 3843522 #: ../gtk/gtkstock.c:410 3489 3523 msgctxt "Stock label" 3490 3524 msgid "_Print" 3491 3525 msgstr "_Печат" 3492 3526 3493 #: ../gtk/gtkstock.c: 3853527 #: ../gtk/gtkstock.c:411 3494 3528 msgctxt "Stock label" 3495 3529 msgid "Print Pre_view" 3496 3530 msgstr "_Мостра на печата" 3497 3531 3498 #: ../gtk/gtkstock.c: 3863532 #: ../gtk/gtkstock.c:412 3499 3533 msgctxt "Stock label" 3500 3534 msgid "_Properties" 3501 3535 msgstr "_Настройки" 3502 3536 3503 #: ../gtk/gtkstock.c: 3873537 #: ../gtk/gtkstock.c:413 3504 3538 msgctxt "Stock label" 3505 3539 msgid "_Quit" 3506 3540 msgstr "_Спиране на програмата" 3507 3541 3508 #: ../gtk/gtkstock.c: 3883542 #: ../gtk/gtkstock.c:414 3509 3543 msgctxt "Stock label" 3510 3544 msgid "_Redo" 3511 3545 msgstr "Пов_торение" 3512 3546 3513 #: ../gtk/gtkstock.c: 3893547 #: ../gtk/gtkstock.c:415 3514 3548 msgctxt "Stock label" 3515 3549 msgid "_Refresh" 3516 3550 msgstr "_Обновяване" 3517 3551 3518 #: ../gtk/gtkstock.c: 3903552 #: ../gtk/gtkstock.c:416 3519 3553 msgctxt "Stock label" 3520 3554 msgid "_Remove" 3521 3555 msgstr "_Премахване" 3522 3556 3523 #: ../gtk/gtkstock.c: 3913557 #: ../gtk/gtkstock.c:417 3524 3558 msgctxt "Stock label" 3525 3559 msgid "_Revert" 3526 3560 msgstr "_Връщане" 3527 3561 3528 #: ../gtk/gtkstock.c: 3923562 #: ../gtk/gtkstock.c:418 3529 3563 msgctxt "Stock label" 3530 3564 msgid "_Save" 3531 3565 msgstr "_Запазване" 3532 3566 3533 #: ../gtk/gtkstock.c: 3933567 #: ../gtk/gtkstock.c:419 3534 3568 msgctxt "Stock label" 3535 3569 msgid "Save _As" 3536 3570 msgstr "Запазване _като" 3537 3571 3538 #: ../gtk/gtkstock.c: 3943572 #: ../gtk/gtkstock.c:420 3539 3573 msgctxt "Stock label" 3540 3574 msgid "Select _All" 3541 3575 msgstr "Избиране на _всичко" 3542 3576 3543 #: ../gtk/gtkstock.c: 3953577 #: ../gtk/gtkstock.c:421 3544 3578 msgctxt "Stock label" 3545 3579 msgid "_Color" 3546 3580 msgstr "_Цвят" 3547 3581 3548 #: ../gtk/gtkstock.c: 3963582 #: ../gtk/gtkstock.c:422 3549 3583 msgctxt "Stock label" 3550 3584 msgid "_Font" … … 3552 3586 3553 3587 #. Sorting direction 3554 #: ../gtk/gtkstock.c: 3983588 #: ../gtk/gtkstock.c:424 3555 3589 msgctxt "Stock label" 3556 3590 msgid "_Ascending" … … 3558 3592 3559 3593 #. Sorting direction 3560 #: ../gtk/gtkstock.c:4 003594 #: ../gtk/gtkstock.c:426 3561 3595 msgctxt "Stock label" 3562 3596 msgid "_Descending" 3563 3597 msgstr "_Низходящ" 3564 3598 3565 #: ../gtk/gtkstock.c:4 013599 #: ../gtk/gtkstock.c:427 3566 3600 msgctxt "Stock label" 3567 3601 msgid "_Spell Check" 3568 3602 msgstr "_Проверка на правописа" 3569 3603 3570 #: ../gtk/gtkstock.c:4 023604 #: ../gtk/gtkstock.c:428 3571 3605 msgctxt "Stock label" 3572 3606 msgid "_Stop" … … 3574 3608 3575 3609 #. Font variant 3576 #: ../gtk/gtkstock.c:4 043610 #: ../gtk/gtkstock.c:430 3577 3611 msgctxt "Stock label" 3578 3612 msgid "_Strikethrough" 3579 3613 msgstr "_Зачертаване" 3580 3614 3581 #: ../gtk/gtkstock.c:4 053615 #: ../gtk/gtkstock.c:431 3582 3616 msgctxt "Stock label" 3583 3617 msgid "_Undelete" … … 3585 3619 3586 3620 #. Font variant 3587 #: ../gtk/gtkstock.c:4 073621 #: ../gtk/gtkstock.c:433 3588 3622 msgctxt "Stock label" 3589 3623 msgid "_Underline" 3590 3624 msgstr "_Подчертаване" 3591 3625 3592 #: ../gtk/gtkstock.c:4 083626 #: ../gtk/gtkstock.c:434 3593 3627 msgctxt "Stock label" 3594 3628 msgid "_Undo" 3595 3629 msgstr "_Отмяна" 3596 3630 3597 #: ../gtk/gtkstock.c:4 093631 #: ../gtk/gtkstock.c:435 3598 3632 msgctxt "Stock label" 3599 3633 msgid "_Yes" … … 3601 3635 3602 3636 #. Zoom 3603 #: ../gtk/gtkstock.c:4 113637 #: ../gtk/gtkstock.c:437 3604 3638 msgctxt "Stock label" 3605 3639 msgid "_Normal Size" … … 3607 3641 3608 3642 #. Zoom 3609 #: ../gtk/gtkstock.c:4 133643 #: ../gtk/gtkstock.c:439 3610 3644 msgctxt "Stock label" 3611 3645 msgid "Best _Fit" 3612 3646 msgstr "Най-добро _пасване" 3613 3647 3614 #: ../gtk/gtkstock.c:4 143648 #: ../gtk/gtkstock.c:440 3615 3649 msgctxt "Stock label" 3616 3650 msgid "Zoom _In" 3617 3651 msgstr "_Увеличаване" 3618 3652 3619 #: ../gtk/gtkstock.c:4 153653 #: ../gtk/gtkstock.c:441 3620 3654 msgctxt "Stock label" 3621 3655 msgid "Zoom _Out" … … 3789 3823 msgstr "--- Няма подсказка ---" 3790 3824 3791 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1 4633825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 3792 3826 #, c-format 3793 3827 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" 3794 3828 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" 3795 3829 3796 #: ../gtk/gtkuimanager.c:15 533830 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 3797 3831 #, c-format 3798 3832 msgid "Unexpected character data on line %d char %d" 3799 3833 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" 3800 3834 3801 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2 3853835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 3802 3836 msgid "Empty" 3803 3837 msgstr "Празно" … … 3850 3884 msgstr "%d %%" 3851 3885 3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 3886 #. translators, strip everything up to the first | 3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 3853 3888 msgctxt "paper size" 3854 3889 msgid "asme_f" 3855 3890 msgstr "asme_f" 3856 3891 3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 3892 #. translators, strip everything up to the first | 3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 3858 3894 msgctxt "paper size" 3859 3895 msgid "A0x2" 3860 3896 msgstr "A0x2" 3861 3897 3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 3898 #. translators, strip everything up to the first | 3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 3863 3900 msgctxt "paper size" 3864 3901 msgid "A0" 3865 3902 msgstr "A0" 3866 3903 3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 3904 #. translators, strip everything up to the first | 3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 3868 3906 msgctxt "paper size" 3869 3907 msgid "A0x3" 3870 3908 msgstr "A0x3" 3871 3909 3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 3910 #. translators, strip everything up to the first | 3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 3873 3912 msgctxt "paper size" 3874 3913 msgid "A1" 3875 3914 msgstr "A1" 3876 3915 3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 3916 #. translators, strip everything up to the first | 3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 3878 3918 msgctxt "paper size" 3879 3919 msgid "A10" 3880 3920 msgstr "A10" 3881 3921 3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 3922 #. translators, strip everything up to the first | 3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 3883 3924 msgctxt "paper size" 3884 3925 msgid "A1x3" 3885 3926 msgstr "A1x3" 3886 3927 3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 3928 #. translators, strip everything up to the first | 3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 3888 3930 msgctxt "paper size" 3889 3931 msgid "A1x4" 3890 3932 msgstr "A1x4" 3891 3933 3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 3934 #. translators, strip everything up to the first | 3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 3893 3936 msgctxt "paper size" 3894 3937 msgid "A2" 3895 3938 msgstr "A2" 3896 3939 3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 3940 #. translators, strip everything up to the first | 3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 3898 3942 msgctxt "paper size" 3899 3943 msgid "A2x3" 3900 3944 msgstr "A2x3" 3901 3945 3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 3946 #. translators, strip everything up to the first | 3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 3903 3948 msgctxt "paper size" 3904 3949 msgid "A2x4" 3905 3950 msgstr "A2x4" 3906 3951 3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 3952 #. translators, strip everything up to the first | 3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 3908 3954 msgctxt "paper size" 3909 3955 msgid "A2x5" 3910 3956 msgstr "A2x5" 3911 3957 3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 3958 #. translators, strip everything up to the first | 3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 3913 3960 msgctxt "paper size" 3914 3961 msgid "A3" 3915 3962 msgstr "A3" 3916 3963 3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 3964 #. translators, strip everything up to the first | 3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 3918 3966 msgctxt "paper size" 3919 3967 msgid "A3 Extra" 3920 3968 msgstr "A3 Extra" 3921 3969 3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 3970 #. translators, strip everything up to the first | 3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 3923 3972 msgctxt "paper size" 3924 3973 msgid "A3x3" 3925 3974 msgstr "A3x3" 3926 3975 3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 3976 #. translators, strip everything up to the first | 3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 3928 3978 msgctxt "paper size" 3929 3979 msgid "A3x4" 3930 3980 msgstr "A3x4" 3931 3981 3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 3982 #. translators, strip everything up to the first | 3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 3933 3984 msgctxt "paper size" 3934 3985 msgid "A3x5" 3935 3986 msgstr "A3x5" 3936 3987 3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 3988 #. translators, strip everything up to the first | 3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 3938 3990 msgctxt "paper size" 3939 3991 msgid "A3x6" 3940 3992 msgstr "A3x6" 3941 3993 3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 3994 #. translators, strip everything up to the first | 3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 3943 3996 msgctxt "paper size" 3944 3997 msgid "A3x7" 3945 3998 msgstr "A3x7" 3946 3999 3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 4000 #. translators, strip everything up to the first | 4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 3948 4002 msgctxt "paper size" 3949 4003 msgid "A4" 3950 4004 msgstr "A4" 3951 4005 3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 4006 #. translators, strip everything up to the first | 4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 3953 4008 msgctxt "paper size" 3954 4009 msgid "A4 Extra" 3955 4010 msgstr "A4 Extra" 3956 4011 3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 4012 #. translators, strip everything up to the first | 4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 3958 4014 msgctxt "paper size" 3959 4015 msgid "A4 Tab" 3960 4016 msgstr "A4 Tab" 3961 4017 3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 4018 #. translators, strip everything up to the first | 4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 3963 4020 msgctxt "paper size" 3964 4021 msgid "A4x3" 3965 4022 msgstr "A4x3" 3966 4023 3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 4024 #. translators, strip everything up to the first | 4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 3968 4026 msgctxt "paper size" 3969 4027 msgid "A4x4" 3970 4028 msgstr "A4x4" 3971 4029 3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 4030 #. translators, strip everything up to the first | 4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 3973 4032 msgctxt "paper size" 3974 4033 msgid "A4x5" 3975 4034 msgstr "A4x5" 3976 4035 3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 4036 #. translators, strip everything up to the first | 4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 3978 4038 msgctxt "paper size" 3979 4039 msgid "A4x6" 3980 4040 msgstr "A4x6" 3981 4041 3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 4042 #. translators, strip everything up to the first | 4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 3983 4044 msgctxt "paper size" 3984 4045 msgid "A4x7" 3985 4046 msgstr "A4x7" 3986 4047 3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 4048 #. translators, strip everything up to the first | 4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 3988 4050 msgctxt "paper size" 3989 4051 msgid "A4x8" 3990 4052 msgstr "A4x8" 3991 4053 3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 4054 #. translators, strip everything up to the first | 4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 3993 4056 msgctxt "paper size" 3994 4057 msgid "A4x9" 3995 4058 msgstr "A4x9" 3996 4059 3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 4060 #. translators, strip everything up to the first | 4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 3998 4062 msgctxt "paper size" 3999 4063 msgid "A5" 4000 4064 msgstr "A5" 4001 4065 4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 4066 #. translators, strip everything up to the first | 4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 4003 4068 msgctxt "paper size" 4004 4069 msgid "A5 Extra" 4005 4070 msgstr "A5 Extra" 4006 4071 4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 4072 #. translators, strip everything up to the first | 4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 4008 4074 msgctxt "paper size" 4009 4075 msgid "A6" 4010 4076 msgstr "A6" 4011 4077 4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 4078 #. translators, strip everything up to the first | 4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 4013 4080 msgctxt "paper size" 4014 4081 msgid "A7" 4015 4082 msgstr "A7" 4016 4083 4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 4084 #. translators, strip everything up to the first | 4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 4018 4086 msgctxt "paper size" 4019 4087 msgid "A8" 4020 4088 msgstr "A8" 4021 4089 4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 4090 #. translators, strip everything up to the first | 4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 4023 4092 msgctxt "paper size" 4024 4093 msgid "A9" 4025 4094 msgstr "A9" 4026 4095 4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 4096 #. translators, strip everything up to the first | 4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 4028 4098 msgctxt "paper size" 4029 4099 msgid "B0" 4030 4100 msgstr "B0" 4031 4101 4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 4102 #. translators, strip everything up to the first | 4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 4033 4104 msgctxt "paper size" 4034 4105 msgid "B1" 4035 4106 msgstr "B1" 4036 4107 4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 4108 #. translators, strip everything up to the first | 4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 4038 4110 msgctxt "paper size" 4039 4111 msgid "B10" 4040 4112 msgstr "B10" 4041 4113 4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 4114 #. translators, strip everything up to the first | 4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 4043 4116 msgctxt "paper size" 4044 4117 msgid "B2" 4045 4118 msgstr "B2" 4046 4119 4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 4120 #. translators, strip everything up to the first | 4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 4048 4122 msgctxt "paper size" 4049 4123 msgid "B3" 4050 4124 msgstr "B3" 4051 4125 4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 4126 #. translators, strip everything up to the first | 4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 4053 4128 msgctxt "paper size" 4054 4129 msgid "B4" 4055 4130 msgstr "B4" 4056 4131 4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 4132 #. translators, strip everything up to the first | 4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 4058 4134 msgctxt "paper size" 4059 4135 msgid "B5" 4060 4136 msgstr "B5" 4061 4137 4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 4138 #. translators, strip everything up to the first | 4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 4063 4140 msgctxt "paper size" 4064 4141 msgid "B5 Extra" 4065 4142 msgstr "B5 Extra" 4066 4143 4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 4144 #. translators, strip everything up to the first | 4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 4068 4146 msgctxt "paper size" 4069 4147 msgid "B6" 4070 4148 msgstr "B6" 4071 4149 4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 4150 #. translators, strip everything up to the first | 4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 4073 4152 msgctxt "paper size" 4074 4153 msgid "B6/C4" 4075 4154 msgstr "B6/C4" 4076 4155 4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 4156 #. translators, strip everything up to the first | 4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 4078 4158 msgctxt "paper size" 4079 4159 msgid "B7" 4080 4160 msgstr "B7" 4081 4161 4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 4162 #. translators, strip everything up to the first | 4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 4083 4164 msgctxt "paper size" 4084 4165 msgid "B8" 4085 4166 msgstr "B8" 4086 4167 4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 4168 #. translators, strip everything up to the first | 4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 4088 4170 msgctxt "paper size" 4089 4171 msgid "B9" 4090 4172 msgstr "B9" 4091 4173 4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 4174 #. translators, strip everything up to the first | 4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 4093 4176 msgctxt "paper size" 4094 4177 msgid "C0" 4095 4178 msgstr "C0" 4096 4179 4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 4180 #. translators, strip everything up to the first | 4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 4098 4182 msgctxt "paper size" 4099 4183 msgid "C1" 4100 4184 msgstr "C1" 4101 4185 4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 4186 #. translators, strip everything up to the first | 4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 4103 4188 msgctxt "paper size" 4104 4189 msgid "C10" 4105 4190 msgstr "C10" 4106 4191 4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 4192 #. translators, strip everything up to the first | 4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 4108 4194 msgctxt "paper size" 4109 4195 msgid "C2" 4110 4196 msgstr "C2" 4111 4197 4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 4198 #. translators, strip everything up to the first | 4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 4113 4200 msgctxt "paper size" 4114 4201 msgid "C3" 4115 4202 msgstr "C3" 4116 4203 4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 4204 #. translators, strip everything up to the first | 4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 4118 4206 msgctxt "paper size" 4119 4207 msgid "C4" 4120 4208 msgstr "C4" 4121 4209 4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 4210 #. translators, strip everything up to the first | 4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 4123 4212 msgctxt "paper size" 4124 4213 msgid "C5" 4125 4214 msgstr "C5" 4126 4215 4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 4216 #. translators, strip everything up to the first | 4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 4128 4218 msgctxt "paper size" 4129 4219 msgid "C6" 4130 4220 msgstr "C6" 4131 4221 4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 4222 #. translators, strip everything up to the first | 4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 4133 4224 msgctxt "paper size" 4134 4225 msgid "C6/C5" 4135 4226 msgstr "C6/C5" 4136 4227 4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 4228 #. translators, strip everything up to the first | 4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 4138 4230 msgctxt "paper size" 4139 4231 msgid "C7" 4140 4232 msgstr "C7" 4141 4233 4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 4234 #. translators, strip everything up to the first | 4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 4143 4236 msgctxt "paper size" 4144 4237 msgid "C7/C6" 4145 4238 msgstr "C7/C6" 4146 4239 4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 4240 #. translators, strip everything up to the first | 4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 4148 4242 msgctxt "paper size" 4149 4243 msgid "C8" 4150 4244 msgstr "C8" 4151 4245 4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 4246 #. translators, strip everything up to the first | 4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 4153 4248 msgctxt "paper size" 4154 4249 msgid "C9" 4155 4250 msgstr "C9" 4156 4251 4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 4252 #. translators, strip everything up to the first | 4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 4158 4254 msgctxt "paper size" 4159 4255 msgid "DL Envelope" 4160 4256 msgstr "Плик DL" 4161 4257 4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 4258 #. translators, strip everything up to the first | 4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 4163 4260 msgctxt "paper size" 4164 4261 msgid "RA0" 4165 4262 msgstr "RA0" 4166 4263 4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 4264 #. translators, strip everything up to the first | 4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 4168 4266 msgctxt "paper size" 4169 4267 msgid "RA1" 4170 4268 msgstr "RA1" 4171 4269 4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 4270 #. translators, strip everything up to the first | 4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 4173 4272 msgctxt "paper size" 4174 4273 msgid "RA2" 4175 4274 msgstr "RA2" 4176 4275 4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 4276 #. translators, strip everything up to the first | 4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 4178 4278 msgctxt "paper size" 4179 4279 msgid "SRA0" 4180 4280 msgstr "SRA0" 4181 4281 4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 4282 #. translators, strip everything up to the first | 4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 4183 4284 msgctxt "paper size" 4184 4285 msgid "SRA1" 4185 4286 msgstr "SRA1" 4186 4287 4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 4288 #. translators, strip everything up to the first | 4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 4188 4290 msgctxt "paper size" 4189 4291 msgid "SRA2" 4190 4292 msgstr "SRA2" 4191 4293 4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 4294 #. translators, strip everything up to the first | 4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 4193 4296 msgctxt "paper size" 4194 4297 msgid "JB0" 4195 4298 msgstr "JB0" 4196 4299 4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 4300 #. translators, strip everything up to the first | 4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 4198 4302 msgctxt "paper size" 4199 4303 msgid "JB1" 4200 4304 msgstr "JB1" 4201 4305 4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 4306 #. translators, strip everything up to the first | 4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 4203 4308 msgctxt "paper size" 4204 4309 msgid "JB10" 4205 4310 msgstr "JB10" 4206 4311 4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 4312 #. translators, strip everything up to the first | 4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 4208 4314 msgctxt "paper size" 4209 4315 msgid "JB2" 4210 4316 msgstr "JB2" 4211 4317 4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 4318 #. translators, strip everything up to the first | 4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 4213 4320 msgctxt "paper size" 4214 4321 msgid "JB3" 4215 4322 msgstr "JB3" 4216 4323 4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 4324 #. translators, strip everything up to the first | 4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 4218 4326 msgctxt "paper size" 4219 4327 msgid "JB4" 4220 4328 msgstr "JB4" 4221 4329 4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 4330 #. translators, strip everything up to the first | 4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 4223 4332 msgctxt "paper size" 4224 4333 msgid "JB5" 4225 4334 msgstr "JB5" 4226 4335 4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 4336 #. translators, strip everything up to the first | 4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 4228 4338 msgctxt "paper size" 4229 4339 msgid "JB6" 4230 4340 msgstr "JB6" 4231 4341 4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 4342 #. translators, strip everything up to the first | 4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 4233 4344 msgctxt "paper size" 4234 4345 msgid "JB7" 4235 4346 msgstr "JB7" 4236 4347 4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 4348 #. translators, strip everything up to the first | 4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 4238 4350 msgctxt "paper size" 4239 4351 msgid "JB8" 4240 4352 msgstr "JB8" 4241 4353 4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 4354 #. translators, strip everything up to the first | 4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 4243 4356 msgctxt "paper size" 4244 4357 msgid "JB9" 4245 4358 msgstr "JB9" 4246 4359 4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 4360 #. translators, strip everything up to the first | 4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 4248 4362 msgctxt "paper size" 4249 4363 msgid "jis exec" 4250 4364 msgstr "JIS Exec" 4251 4365 4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 4366 #. translators, strip everything up to the first | 4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 4253 4368 msgctxt "paper size" 4254 4369 msgid "Choukei 2 Envelope" 4255 4370 msgstr "Плик Choukei 2" 4256 4371 4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 4372 #. translators, strip everything up to the first | 4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 4258 4374 msgctxt "paper size" 4259 4375 msgid "Choukei 3 Envelope" 4260 4376 msgstr "Плик Choukei 3" 4261 4377 4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 4378 #. translators, strip everything up to the first | 4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 4263 4380 msgctxt "paper size" 4264 4381 msgid "Choukei 4 Envelope" 4265 4382 msgstr "Плик Choukei 4" 4266 4383 4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 4384 #. translators, strip everything up to the first | 4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 4268 4386 msgctxt "paper size" 4269 4387 msgid "hagaki (postcard)" 4270 4388 msgstr "Пощенска картичка Hagaki" 4271 4389 4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 4390 #. translators, strip everything up to the first | 4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 4273 4392 msgctxt "paper size" 4274 4393 msgid "kahu Envelope" 4275 4394 msgstr "Плик Kahu" 4276 4395 4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 4396 #. translators, strip everything up to the first | 4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 4278 4398 msgctxt "paper size" 4279 4399 msgid "kaku2 Envelope" 4280 4400 msgstr "Плик Kaku2" 4281 4401 4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 4402 #. translators, strip everything up to the first | 4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 4283 4404 msgctxt "paper size" 4284 4405 msgid "oufuku (reply postcard)" 4285 4406 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" 4286 4407 4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 4408 #. translators, strip everything up to the first | 4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 4288 4410 msgctxt "paper size" 4289 4411 msgid "you4 Envelope" 4290 4412 msgstr "Плик You4" 4291 4413 4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 4414 #. translators, strip everything up to the first | 4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 4293 4416 msgctxt "paper size" 4294 4417 msgid "10x11" 4295 4418 msgstr "10x11" 4296 4419 4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 4420 #. translators, strip everything up to the first | 4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 4298 4422 msgctxt "paper size" 4299 4423 msgid "10x13" 4300 4424 msgstr "10x13" 4301 4425 4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 4426 #. translators, strip everything up to the first | 4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 4303 4428 msgctxt "paper size" 4304 4429 msgid "10x14" 4305 4430 msgstr "10x14" 4306 4431 4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 4432 #. translators, strip everything up to the first | 4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 4308 4434 msgctxt "paper size" 4309 4435 msgid "10x15" 4310 4436 msgstr "10x15" 4311 4437 4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 4438 #. translators, strip everything up to the first | 4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 4313 4440 msgctxt "paper size" 4314 4441 msgid "11x12" 4315 4442 msgstr "11x12" 4316 4443 4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 4444 #. translators, strip everything up to the first | 4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 4318 4446 msgctxt "paper size" 4319 4447 msgid "11x15" 4320 4448 msgstr "11x15" 4321 4449 4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 4450 #. translators, strip everything up to the first | 4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 4323 4452 msgctxt "paper size" 4324 4453 msgid "12x19" 4325 4454 msgstr "12x19" 4326 4455 4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 4456 #. translators, strip everything up to the first | 4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 4328 4458 msgctxt "paper size" 4329 4459 msgid "5x7" 4330 4460 msgstr "5x7" 4331 4461 4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 4462 #. translators, strip everything up to the first | 4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 4333 4464 msgctxt "paper size" 4334 4465 msgid "6x9 Envelope" 4335 4466 msgstr "Плик 6x9" 4336 4467 4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 4468 #. translators, strip everything up to the first | 4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 4338 4470 msgctxt "paper size" 4339 4471 msgid "7x9 Envelope" 4340 4472 msgstr "Плик 7x9" 4341 4473 4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 4474 #. translators, strip everything up to the first | 4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 4343 4476 msgctxt "paper size" 4344 4477 msgid "9x11 Envelope" 4345 4478 msgstr "Плик 9x11" 4346 4479 4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 4480 #. translators, strip everything up to the first | 4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 4348 4482 msgctxt "paper size" 4349 4483 msgid "a2 Envelope" 4350 4484 msgstr "Плик A2" 4351 4485 4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 4486 #. translators, strip everything up to the first | 4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 4353 4488 msgctxt "paper size" 4354 4489 msgid "Arch A" 4355 4490 msgstr "Arch A" 4356 4491 4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 4492 #. translators, strip everything up to the first | 4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 4358 4494 msgctxt "paper size" 4359 4495 msgid "Arch B" 4360 4496 msgstr "Arch B" 4361 4497 4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 4498 #. translators, strip everything up to the first | 4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 4363 4500 msgctxt "paper size" 4364 4501 msgid "Arch C" 4365 4502 msgstr "Arch C" 4366 4503 4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 4504 #. translators, strip everything up to the first | 4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 4368 4506 msgctxt "paper size" 4369 4507 msgid "Arch D" 4370 4508 msgstr "Arch D" 4371 4509 4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 4510 #. translators, strip everything up to the first | 4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 4373 4512 msgctxt "paper size" 4374 4513 msgid "Arch E" 4375 4514 msgstr "Arch E" 4376 4515 4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 4516 #. translators, strip everything up to the first | 4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 4378 4518 msgctxt "paper size" 4379 4519 msgid "b-plus" 4380 4520 msgstr "B-plus" 4381 4521 4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 4522 #. translators, strip everything up to the first | 4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 4383 4524 msgctxt "paper size" 4384 4525 msgid "c" 4385 4526 msgstr "C" 4386 4527 4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 4528 #. translators, strip everything up to the first | 4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 4388 4530 msgctxt "paper size" 4389 4531 msgid "c5 Envelope" 4390 4532 msgstr "Плик C5" 4391 4533 4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 4534 #. translators, strip everything up to the first | 4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 4393 4536 msgctxt "paper size" 4394 4537 msgid "d" 4395 4538 msgstr "D" 4396 4539 4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 4540 #. translators, strip everything up to the first | 4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 4398 4542 msgctxt "paper size" 4399 4543 msgid "e" 4400 4544 msgstr "E" 4401 4545 4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 4546 #. translators, strip everything up to the first | 4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 4403 4548 msgctxt "paper size" 4404 4549 msgid "edp" 4405 4550 msgstr "Edp" 4406 4551 4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 4552 #. translators, strip everything up to the first | 4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 4408 4554 msgctxt "paper size" 4409 4555 msgid "European edp" 4410 4556 msgstr "Европейски Edp" 4411 4557 4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 4558 #. translators, strip everything up to the first | 4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 4413 4560 msgctxt "paper size" 4414 4561 msgid "Executive" 4415 4562 msgstr "Executive" 4416 4563 4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 4564 #. translators, strip everything up to the first | 4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 4418 4566 msgctxt "paper size" 4419 4567 msgid "f" 4420 4568 msgstr "F" 4421 4569 4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 4570 #. translators, strip everything up to the first | 4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 4423 4572 msgctxt "paper size" 4424 4573 msgid "FanFold European" 4425 4574 msgstr "Европейски FanFold" 4426 4575 4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 4576 #. translators, strip everything up to the first | 4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 4428 4578 msgctxt "paper size" 4429 4579 msgid "FanFold US" 4430 4580 msgstr "Американски FanFold" 4431 4581 4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 4582 #. translators, strip everything up to the first | 4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 4433 4584 msgctxt "paper size" 4434 4585 msgid "FanFold German Legal" 4435 4586 msgstr "Германски FanFold Legal" 4436 4587 4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 4588 #. translators, strip everything up to the first | 4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 4438 4590 msgctxt "paper size" 4439 4591 msgid "Government Legal" 4440 4592 msgstr "Държавен юридически" 4441 4593 4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 4594 #. translators, strip everything up to the first | 4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 4443 4596 msgctxt "paper size" 4444 4597 msgid "Government Letter" 4445 4598 msgstr "Държавни писма" 4446 4599 4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 4600 #. translators, strip everything up to the first | 4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 4448 4602 msgctxt "paper size" 4449 4603 msgid "Index 3x5" 4450 4604 msgstr "Индекс 3x5" 4451 4605 4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 4606 #. translators, strip everything up to the first | 4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 4453 4608 msgctxt "paper size" 4454 4609 msgid "Index 4x6 (postcard)" 4455 4610 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" 4456 4611 4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 4612 #. translators, strip everything up to the first | 4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 4458 4614 msgctxt "paper size" 4459 4615 msgid "Index 4x6 ext" 4460 4616 msgstr "Индекс 4x6 удължен" 4461 4617 4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 4618 #. translators, strip everything up to the first | 4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 4463 4620 msgctxt "paper size" 4464 4621 msgid "Index 5x8" 4465 4622 msgstr "Индекс 5x8" 4466 4623 4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 4624 #. translators, strip everything up to the first | 4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 4468 4626 msgctxt "paper size" 4469 4627 msgid "Invoice" 4470 4628 msgstr "Фактура" 4471 4629 4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 4630 #. translators, strip everything up to the first | 4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 4473 4632 msgctxt "paper size" 4474 4633 msgid "Tabloid" 4475 4634 msgstr "Таблоид" 4476 4635 4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 4636 #. translators, strip everything up to the first | 4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 4478 4638 msgctxt "paper size" 4479 4639 msgid "US Legal" 4480 4640 msgstr "Американски Legal" 4481 4641 4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 4642 #. translators, strip everything up to the first | 4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 4483 4644 msgctxt "paper size" 4484 4645 msgid "US Legal Extra" 4485 4646 msgstr "Американски Legal Extra" 4486 4647 4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 4648 #. translators, strip everything up to the first | 4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 4488 4650 msgctxt "paper size" 4489 4651 msgid "US Letter" 4490 4652 msgstr "Американски Letter" 4491 4653 4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 4654 #. translators, strip everything up to the first | 4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 4493 4656 msgctxt "paper size" 4494 4657 msgid "US Letter Extra" 4495 4658 msgstr "Американски Letter Extra" 4496 4659 4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 4660 #. translators, strip everything up to the first | 4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 4498 4662 msgctxt "paper size" 4499 4663 msgid "US Letter Plus" 4500 4664 msgstr "Американски Letter Plus" 4501 4665 4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 4666 #. translators, strip everything up to the first | 4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 4503 4668 msgctxt "paper size" 4504 4669 msgid "Monarch Envelope" 4505 4670 msgstr "Плик Monarch" 4506 4671 4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 4672 #. translators, strip everything up to the first | 4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 4508 4674 msgctxt "paper size" 4509 4675 msgid "#10 Envelope" 4510 4676 msgstr "Плик #10" 4511 4677 4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 4678 #. translators, strip everything up to the first | 4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 4513 4680 msgctxt "paper size" 4514 4681 msgid "#11 Envelope" 4515 4682 msgstr "Плик #11" 4516 4683 4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 4684 #. translators, strip everything up to the first | 4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 4518 4686 msgctxt "paper size" 4519 4687 msgid "#12 Envelope" 4520 4688 msgstr "Плик #12" 4521 4689 4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 4690 #. translators, strip everything up to the first | 4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 4523 4692 msgctxt "paper size" 4524 4693 msgid "#14 Envelope" 4525 4694 msgstr "Плик #14" 4526 4695 4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 4696 #. translators, strip everything up to the first | 4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 4528 4698 msgctxt "paper size" 4529 4699 msgid "#9 Envelope" 4530 4700 msgstr "Плик #9" 4531 4701 4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 4702 #. translators, strip everything up to the first | 4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 4533 4704 msgctxt "paper size" 4534 4705 msgid "Personal Envelope" 4535 4706 msgstr "Личен плик" 4536 4707 4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 4708 #. translators, strip everything up to the first | 4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 4538 4710 msgctxt "paper size" 4539 4711 msgid "Quarto" 4540 4712 msgstr "Кварто" 4541 4713 4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 4714 #. translators, strip everything up to the first | 4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 4543 4716 msgctxt "paper size" 4544 4717 msgid "Super A" 4545 4718 msgstr "Super A" 4546 4719 4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 4720 #. translators, strip everything up to the first | 4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 4548 4722 msgctxt "paper size" 4549 4723 msgid "Super B" 4550 4724 msgstr "Super B" 4551 4725 4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 4726 #. translators, strip everything up to the first | 4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 4553 4728 msgctxt "paper size" 4554 4729 msgid "Wide Format" 4555 4730 msgstr "Широк формат" 4556 4731 4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 4732 #. translators, strip everything up to the first | 4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 4558 4734 msgctxt "paper size" 4559 4735 msgid "Dai-pa-kai" 4560 4736 msgstr "Dai-pa-kai" 4561 4737 4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 4738 #. translators, strip everything up to the first | 4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 4563 4740 msgctxt "paper size" 4564 4741 msgid "Folio" 4565 4742 msgstr "Фолио" 4566 4743 4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 4744 #. translators, strip everything up to the first | 4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 4568 4746 msgctxt "paper size" 4569 4747 msgid "Folio sp" 4570 4748 msgstr "Фолио sp" 4571 4749 4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 4750 #. translators, strip everything up to the first | 4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 4573 4752 msgctxt "paper size" 4574 4753 msgid "Invite Envelope" 4575 4754 msgstr "Плик за покана" 4576 4755 4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 4756 #. translators, strip everything up to the first | 4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 4578 4758 msgctxt "paper size" 4579 4759 msgid "Italian Envelope" 4580 4760 msgstr "Италиански плик" 4581 4761 4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 4762 #. translators, strip everything up to the first | 4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 4583 4764 msgctxt "paper size" 4584 4765 msgid "juuro-ku-kai" 4585 4766 msgstr "Juuro-ku-kai" 4586 4767 4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 4768 #. translators, strip everything up to the first | 4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 4588 4770 msgctxt "paper size" 4589 4771 msgid "pa-kai" 4590 4772 msgstr "Pa-kai" 4591 4773 4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 4774 #. translators, strip everything up to the first | 4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 4593 4776 msgctxt "paper size" 4594 4777 msgid "Postfix Envelope" 4595 4778 msgstr "Плик Postfix" 4596 4779 4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 4780 #. translators, strip everything up to the first | 4781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 4598 4782 msgctxt "paper size" 4599 4783 msgid "Small Photo" 4600 4784 msgstr "Малка снимка" 4601 4785 4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 4786 #. translators, strip everything up to the first | 4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 4603 4788 msgctxt "paper size" 4604 4789 msgid "prc1 Envelope" 4605 4790 msgstr "Плик Prc1" 4606 4791 4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 4792 #. translators, strip everything up to the first | 4793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 4608 4794 msgctxt "paper size" 4609 4795 msgid "prc10 Envelope" 4610 4796 msgstr "Плик Prc10" 4611 4797 4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 4798 #. translators, strip everything up to the first | 4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 4613 4800 msgctxt "paper size" 4614 4801 msgid "prc 16k" 4615 4802 msgstr "Prc 16k" 4616 4803 4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 4804 #. translators, strip everything up to the first | 4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 4618 4806 msgctxt "paper size" 4619 4807 msgid "prc2 Envelope" 4620 4808 msgstr "Плик Prc2" 4621 4809 4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 4810 #. translators, strip everything up to the first | 4811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 4623 4812 msgctxt "paper size" 4624 4813 msgid "prc3 Envelope" 4625 4814 msgstr "Плик Prc3" 4626 4815 4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 4816 #. translators, strip everything up to the first | 4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 4628 4818 msgctxt "paper size" 4629 4819 msgid "prc 32k" 4630 4820 msgstr "Prc 32k" 4631 4821 4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 4822 #. translators, strip everything up to the first | 4823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 4633 4824 msgctxt "paper size" 4634 4825 msgid "prc4 Envelope" 4635 4826 msgstr "Плик Prc4" 4636 4827 4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 4828 #. translators, strip everything up to the first | 4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 4638 4830 msgctxt "paper size" 4639 4831 msgid "prc5 Envelope" 4640 4832 msgstr "Плик Prc5" 4641 4833 4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 4834 #. translators, strip everything up to the first | 4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 4643 4836 msgctxt "paper size" 4644 4837 msgid "prc6 Envelope" 4645 4838 msgstr "Плик Prc6" 4646 4839 4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 4840 #. translators, strip everything up to the first | 4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 4648 4842 msgctxt "paper size" 4649 4843 msgid "prc7 Envelope" 4650 4844 msgstr "Плик Prc7" 4651 4845 4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 4846 #. translators, strip everything up to the first | 4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 4653 4848 msgctxt "paper size" 4654 4849 msgid "prc8 Envelope" 4655 4850 msgstr "Плик Prc8" 4656 4851 4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 4852 #. translators, strip everything up to the first | 4853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 4854 msgctxt "paper size" 4855 msgid "prc9 Envelope" 4856 msgstr "Плик Prc9" 4857 4858 #. translators, strip everything up to the first | 4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 4658 4860 msgctxt "paper size" 4659 4861 msgid "ROC 16k" 4660 4862 msgstr "ROC 16k" 4661 4863 4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 4864 #. translators, strip everything up to the first | 4865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333 4663 4866 msgctxt "paper size" 4664 4867 msgid "ROC 8k" -
gnome/master/mousetweaks.master.bg.po
r1851 r1948 1 1 # Bulgarian translation of mousetweaks po-file. 2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2008, 2009.2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010. 4 4 # 5 5 msgid "" … … 7 7 "Project-Id-Version: mousetweaks master\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 20 09-08-20 08:01+0300\n"10 "PO-Revision-Date: 20 09-08-20 08:00+0300\n"11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"9 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:23+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:23+0200\n" 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 13 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 37 37 38 38 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12 39 #: ../src/mt-main.c:87 339 #: ../src/mt-main.c:877 40 40 msgid "Enable dwell click" 41 41 msgstr "Включване на натискане чрез задържане" … … 150 150 151 151 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2 152 #: ../src/pointer-capture-applet.c:5 49152 #: ../src/pointer-capture-applet.c:563 153 153 msgid "Pointer Capture" 154 154 msgstr "Прихващане на показалеца" … … 222 222 223 223 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10 224 msgid "Dwell click mode (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Windowmode)"224 msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)" 225 225 msgstr "" 226 226 "Режим на натискане чрез задържане. Възможни стойности: „0“ (режим на " … … 235 235 msgstr "Включване на натискане с десен бутон" 236 236 237 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:87 5237 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:879 238 238 msgid "Enable simulated secondary click" 239 239 msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон" … … 263 263 msgstr "Време за натискане с десен бутон" 264 264 265 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 ../src/mt-main.c:883265 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 266 266 msgid "Show click type window" 267 267 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" … … 403 403 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели." 404 404 405 #: ../src/mt-main.c:7 67405 #: ../src/mt-main.c:782 406 406 msgid "Assistive Technology Support is not Enabled" 407 407 msgstr "Поддръжката на помощните технологии не е включена" 408 408 409 #: ../src/mt-main.c:7 68409 #: ../src/mt-main.c:783 410 410 msgid "" 411 411 "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n" … … 418 418 "За да ги включите и рестартирате сесията си, натиснете „Включване и изход“." 419 419 420 #: ../src/mt-main.c:8 77420 #: ../src/mt-main.c:881 421 421 msgid "Time to wait before a dwell click" 422 422 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане" 423 423 424 #: ../src/mt-main.c:8 79424 #: ../src/mt-main.c:883 425 425 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" 426 426 msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон" 427 427 428 #: ../src/mt-main.c:881429 msgid "Dwell mode to use"430 msgstr "Режим за натискане чрез задържане"431 432 428 #: ../src/mt-main.c:885 433 msgid "Window x position" 429 msgid "Set the active dwell mode" 430 msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане" 431 432 #: ../src/mt-main.c:887 433 msgid "Show a click-type window" 434 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 435 436 #: ../src/mt-main.c:889 437 msgid "Click-type window X position" 434 438 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 435 439 436 #: ../src/mt-main.c:8 87437 msgid " Window yposition"440 #: ../src/mt-main.c:891 441 msgid "Click-type window Y position" 438 442 msgstr "Вертикална позиция на прозореца" 439 443 440 #: ../src/mt-main.c:8 89444 #: ../src/mt-main.c:893 441 445 msgid "Ignore small pointer movements" 442 446 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца" 443 447 444 #: ../src/mt-main.c:891 445 msgid "Show elapsed time as cursor overlay" 446 msgstr "Показване на миналото време върху показалеца" 447 448 #: ../src/mt-main.c:893 448 #: ../src/mt-main.c:895 449 449 msgid "Shut down mousetweaks" 450 450 msgstr "Спиране на програмата" 451 451 452 #: ../src/mt-main.c:902 453 msgid "- GNOME mousetweaks daemon" 454 msgstr "— демон за допълнителните настройки на мишката на GNOME" 452 #: ../src/mt-main.c:897 453 msgid "Disable cursor animations" 454 msgstr "Изключване на анимациите на курсора" 455 456 #: ../src/mt-main.c:899 457 msgid "Start mousetweaks as a daemon" 458 msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката" 459 460 #: ../src/mt-main.c:901 461 msgid "Start mousetweaks in login mode" 462 msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход" 463 464 #. parse 465 #: ../src/mt-main.c:919 466 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon" 467 msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME" 455 468 456 469 #: ../src/mt-common.c:30 … … 462 475 msgstr "Включване и излизане от системата" 463 476 464 #: ../src/pointer-capture-applet.c: 180477 #: ../src/pointer-capture-applet.c:213 465 478 msgid "Locked" 466 479 msgstr "Заключено" 467 480 468 481 #. l10n: the first letter of 'Locked' 469 #: ../src/pointer-capture-applet.c: 183482 #: ../src/pointer-capture-applet.c:216 470 483 msgid "L" 471 484 msgstr "З" 472 485 473 #: ../src/pointer-capture-applet.c:6 21486 #: ../src/pointer-capture-applet.c:640 474 487 msgid "Capture area" 475 488 msgstr "Област на прихващане" 476 489 477 #: ../src/pointer-capture-applet.c:6 22490 #: ../src/pointer-capture-applet.c:641 478 491 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 479 492 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" -
gnome/master/sabayon.master.bg.po
r1840 r1948 1 # Bulgarian translation of sabayon .2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation of sabayon po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the sabayon package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2009 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2009, 2010. 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. 7 7 # … … 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: sabayon trunk\n"11 "Project-Id-Version: sabayon master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-13 08:06+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-13 08:06+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:34+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:34+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 47 47 msgstr "Заключване" 48 48 49 #: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:23 049 #: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:238 50 50 msgid "Description" 51 51 msgstr "Описание" … … 56 56 msgstr "Профил „%s“" 57 57 58 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 195 ../admin-tool/sessionwindow.py:17658 #: ../admin-tool/editorwindow.py:202 ../admin-tool/sessionwindow.py:179 59 59 msgid "_Profile" 60 60 msgstr "_Профил" 61 61 62 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 196 ../admin-tool/sessionwindow.py:17762 #: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 63 63 msgid "_Save" 64 64 msgstr "_Запазване" 65 65 66 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 196 ../admin-tool/sessionwindow.py:17766 #: ../admin-tool/editorwindow.py:203 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 67 67 msgid "Save profile" 68 68 msgstr "Запазване на профила" 69 69 70 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 19770 #: ../admin-tool/editorwindow.py:204 71 71 msgid "_Close" 72 72 msgstr "_Затваряне" 73 73 74 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 197 ../admin-tool/sessionwindow.py:17874 #: ../admin-tool/editorwindow.py:204 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 75 75 msgid "Close the current window" 76 76 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" 77 77 78 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 198 ../admin-tool/sessionwindow.py:17978 #: ../admin-tool/editorwindow.py:205 ../admin-tool/sessionwindow.py:182 79 79 msgid "_Edit" 80 80 msgstr "_Редактиране" 81 81 82 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 19982 #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 83 83 msgid "_Delete" 84 84 msgstr "_Изтриване" 85 85 86 #: ../admin-tool/editorwindow.py: 19986 #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 87 87 msgid "Delete item" 88 88 msgstr "Изтриване на елемент" 89 89 90 #: ../admin-tool/editorwindow.py:20 0 ../admin-tool/sessionwindow.py:18290 #: ../admin-tool/editorwindow.py:207 ../admin-tool/sessionwindow.py:185 91 91 msgid "_Help" 92 92 msgstr "Помо_щ" 93 93 94 #: ../admin-tool/editorwindow.py:201 ../admin-tool/sessionwindow.py:183 94 #: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 95 msgid "_Contents" 96 msgstr "_Ръководство" 97 98 #: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 99 msgid "Help Contents" 100 msgstr "Съдържание на помощта" 101 102 #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 95 103 msgid "_About" 96 104 msgstr "_Относно" 97 105 98 #: ../admin-tool/editorwindow.py:20 1 ../admin-tool/sessionwindow.py:183106 #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 99 107 msgid "About Sabayon" 100 108 msgstr "Относно Sabayon" 101 109 102 #: ../admin-tool/editorwindow.py:2 62../lib/sources/gconfsource.py:124110 #: ../admin-tool/editorwindow.py:270 ../lib/sources/gconfsource.py:124 103 111 msgid "GConf" 104 112 msgstr "GConf" 105 113 106 #: ../admin-tool/editorwindow.py:2 66../lib/sources/filessource.py:79114 #: ../admin-tool/editorwindow.py:274 ../lib/sources/filessource.py:79 107 115 msgid "Files" 108 116 msgstr "Файлове" 109 117 110 #: ../admin-tool/editorwindow.py:266 111 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:41 112 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:269 118 #: ../admin-tool/editorwindow.py:274 ../lib/sources/paneldelegate.py:278 113 119 msgid "Panel" 114 120 msgstr "Панел" … … 160 166 msgstr "Настройки на профила: %s" 161 167 162 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:110 ../admin-tool/profilesdialog.py: 387163 #: ../admin-tool/usersdialog.py:8 5168 #: ../admin-tool/gconfviewer.py:110 ../admin-tool/profilesdialog.py:421 169 #: ../admin-tool/usersdialog.py:87 164 170 msgid "Name" 165 171 msgstr "Име" … … 173 179 msgstr "Стойност" 174 180 175 #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99 176 msgid "Click to make this setting not mandatory" 177 msgstr "Натиснете, за да направите настройката незадължителна" 178 179 #: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101 180 msgid "Click to make this setting mandatory" 181 msgstr "Натиснете, за да направите настройката задължителна" 182 183 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:49 184 msgid "Disable _command line" 185 msgstr "Забраняване на _командния ред" 186 187 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:50 188 msgid "Disable _printing" 189 msgstr "Забраняване на _печата" 190 191 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:51 192 msgid "Disable print _setup" 193 msgstr "Забраняване на _настройването на печата" 194 195 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52 196 msgid "Disable save to _disk" 197 msgstr "Забраняване на _запазването върху носител" 198 199 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:54 200 msgid "_Lock down the panels" 201 msgstr "Закл_ючване на панелите" 202 203 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:55 204 msgid "Disable force _quit" 205 msgstr "Забраняване на прину_дителното спиране" 206 207 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:56 208 msgid "Disable lock _screen" 209 msgstr "Забраняване на заключването на _екрана" 210 211 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57 212 msgid "Disable log _out" 213 msgstr "Забраняване на _изхода" 214 215 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59 216 msgid "Disable _quit" 217 msgstr "Забраняване на _спирането" 218 219 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:60 220 msgid "Disable _arbitrary URL" 221 msgstr "Забраняване на п_роизволен адрес" 222 223 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61 224 msgid "Disable _bookmark editing" 225 msgstr "Забраняване на редактирането на _отметки" 226 227 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62 228 msgid "Disable _history" 229 msgstr "Забраняване на _историята" 230 231 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:63 232 msgid "Disable _javascript chrome" 233 msgstr "Забраняване на _javascript за chrome" 234 235 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:64 236 msgid "Disable _toolbar editing" 237 msgstr "Забраняване на редактирането на _лентите с инструменти" 238 239 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65 240 msgid "_Fullscreen" 241 msgstr "На _цял екран" 242 243 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:66 244 msgid "Hide _menubar" 245 msgstr "Скриване на лентата с _менюта" 246 247 #. Translators: OO.o normally saves personal information (name/email of author, etc.) to files. 248 #. This can be used to disable this, for when you don't want people to know you created the document. 249 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:70 250 msgid "Remove personal information from documents when saving them" 251 msgstr "Махане на личната информация от документите при запазване" 252 253 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:71 254 msgid "Warn if macro tries to create a PDF" 255 msgstr "Предупреждение, ако макрос се опита да създаде PDF" 256 257 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:72 258 msgid "Warn if macro tries to print a document" 259 msgstr "Предупреждение, ако макрос се опита да отпечата документ" 260 261 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:73 262 msgid "Warn if macro tries to save a document" 263 msgstr "Предупреждение, ако макрос се опита да запази документ" 264 265 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:74 266 msgid "Warn if macro tries to sign a document" 267 msgstr "Предупреждение, ако макрос се опита да подпише документ" 268 269 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:75 270 msgid "Recommend password when saving a document" 271 msgstr "Препоръчване на парола при запазване на документ" 272 273 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:77 274 msgid "Enable auto-save" 275 msgstr "Включване на автоматичното запазване" 276 277 #. ( "/apps/openoffice/auto_save_interval", _("Auto save interval"), "oooio" ), 278 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:79 279 msgid "Printing should mark the document as modified" 280 msgstr "Отпечатването трябва да отбелязва документа като променен" 281 282 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:80 283 msgid "Use system's file dialog" 284 msgstr "Използване на системния диалог за избор на файл" 285 286 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:81 287 msgid "Create backup copy on save" 288 msgstr "Създаване на резервно копие при запазване" 289 290 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:82 291 msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats" 292 msgstr "" 293 "Предупреждение при запазване във формати, които не са на OpenOffice.org" 294 295 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:84 296 msgid "Use OpenGL" 297 msgstr "Използване на OpenGL" 298 299 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:85 300 msgid "Use system font" 301 msgstr "Използване на системен шрифт" 302 303 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:86 304 msgid "Use anti-aliasing" 305 msgstr "Използване на заглаждане на шрифтове" 306 307 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:87 308 msgid "Disable UI customization" 309 msgstr "Забраняване на настройването на ГПИ" 310 311 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:88 312 msgid "Show insensitive menu items" 313 msgstr "Показването на неактивните елементи в менюто" 314 315 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:89 316 msgid "Show font preview" 317 msgstr "Показване на прегледа на шрифтове" 318 319 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:90 320 msgid "Show font history" 321 msgstr "Показване на историята на шрифтовете" 322 323 #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:91 324 msgid "Show icons in menus" 325 msgstr "Показване на икони в менютата" 326 327 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1 328 msgid "" 329 "\n" 330 "5\n" 331 "10\n" 332 "25\n" 333 "50" 334 msgstr "" 335 "\n" 336 "5\n" 337 "10\n" 338 "25\n" 339 "50" 340 341 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6 342 msgid "" 343 "\n" 344 "Automatic\n" 345 "Large\n" 346 "Small" 347 msgstr "" 348 "\n" 349 "автоматичен\n" 350 "голям\n" 351 "малък" 352 353 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:10 354 msgid "" 355 "\n" 356 "OpenDocument (.odp)\n" 357 "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" 358 "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)" 359 msgstr "" 360 "\n" 361 "OpenDocument (.odp)\n" 362 "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" 363 "OpenOffice 1.1 (.sxi)" 364 365 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:14 366 msgid "" 367 "\n" 368 "OpenDocument (.ods)\n" 369 "Excel 97+ (.xls)\n" 370 "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)" 371 msgstr "" 372 "\n" 373 "OpenDocument (.ods)\n" 374 "Excel 97+ (.xls)\n" 375 "OpenOffice 1.1 (.sxc)" 376 377 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:18 378 msgid "" 379 "\n" 380 "OpenDocument (.odt)\n" 381 "Word 97+ (.doc)\n" 382 "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)" 383 msgstr "" 384 "\n" 385 "OpenDocument (.odt)\n" 386 "Word 97+ (.doc)\n" 387 "OpenOffice 1.1 (.sxw)" 388 389 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:22 390 msgid "" 391 "\n" 392 "Very High\n" 393 "High\n" 394 "Medium\n" 395 "Low" 396 msgstr "" 397 "\n" 398 "много високо\n" 399 "високо\n" 400 "средно\n" 401 "ниско" 402 403 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:27 404 msgid "<b>Disabled Applets</b>" 405 msgstr "<b>Изключени аплети</b>" 406 407 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:28 408 msgid "<b>Safe Protocols</b>" 409 msgstr "<b>Безопасни протоколи</b>" 410 411 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:29 412 msgid "Default format for presentations:" 413 msgstr "Стандартен формат за презентации:" 414 415 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:30 416 msgid "Default format for spreadsheet:" 417 msgstr "Стандартен формат за електронните таблици:" 418 419 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:31 420 msgid "Default format for word processor:" 421 msgstr "Стандартен формат за текстообработващата програма:" 422 423 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:32 424 msgid "Default icon size" 425 msgstr "Стандартен размер на иконите" 426 427 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:33 428 msgid "Disable _unsafe protocols" 429 msgstr "Изключване на _опасните протоколи" 430 431 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:34 432 msgid "Epiphany Web Browser" 433 msgstr "Уеб браузър — Epiphany" 434 435 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:35 436 msgid "General" 437 msgstr "Общи" 438 439 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:36 440 msgid "Load / Save" 441 msgstr "Отваряне и запазване" 442 443 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:37 444 msgid "Lockdown Editor" 445 msgstr "Редактор на забраните" 446 447 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:38 448 msgid "Macro Security Level:" 449 msgstr "Ниво на сигурност на макросите:" 450 451 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:39 452 msgid "Number of undo steps:" 453 msgstr "Брой отменими стъпки:" 454 455 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:40 456 msgid "OpenOffice.org" 457 msgstr "OpenOffice.org" 458 459 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:42 460 msgid "Security" 461 msgstr "Сигурност" 462 463 #: ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:43 464 msgid "User Interface" 465 msgstr "Потребителски интерфейс" 181 #: ../admin-tool/groupsdialog.py:61 182 #, python-format 183 msgid "Groups for profile %s" 184 msgstr "Групи за профила %s" 185 186 #: ../admin-tool/groupsdialog.py:71 187 msgid "Group" 188 msgstr "Група" 189 190 #: ../admin-tool/groupsdialog.py:81 ../admin-tool/usersdialog.py:96 191 msgid "Use This Profile" 192 msgstr "Използване на този профил" 466 193 467 194 #. … … 471 198 #. "Artist Workstation (5)" 472 199 #. 473 #: ../admin-tool/profilesdialog.py: 497200 #: ../admin-tool/profilesdialog.py:537 474 201 #, python-format 475 202 msgid "%s (%s)" … … 537 264 "помогнете да ги коригираме като изпратите дневника в %s на %s" 538 265 539 #: ../admin-tool/sabayon-apply:99 266 #: ../admin-tool/sabayon-apply:111 267 msgid "Please use -h for usage options" 268 msgstr "Използвайте „-h“ за опциите за употреба" 269 270 #: ../admin-tool/sabayon-apply:123 540 271 #, c-format 541 272 msgid "No profile for user '%s' found\n" 542 273 msgstr "Профилът на потребителя „%s“ не е открит\n" 543 544 #: ../admin-tool/sabayon-apply:104545 msgid "Please use -h for usage options"546 msgstr "Използвайте „-h“ за опциите за употреба"547 274 548 275 #: ../admin-tool/sabayon-session:67 … … 555 282 msgstr "Настройване и редактиране на потребителски профили" 556 283 557 #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:2 ../admin-tool/sabayon. glade.h:4284 #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.ui.h:4 558 285 msgid "User Profile Editor" 559 286 msgstr "Редактор на потребителски профили" 560 287 561 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:1288 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:1 562 289 msgid "Add Profile" 563 290 msgstr "Добавяне на профил" 564 291 565 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:2292 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:2 566 293 msgid "Profile _name:" 567 294 msgstr "_Име на профил:" 568 295 569 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:3296 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:3 570 297 msgid "Use this profile for _all users" 571 298 msgstr "Използване на този профил за _всички потребители" 572 299 573 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:5300 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:5 574 301 msgid "_Base on:" 575 302 msgstr "_Базиране на:" 576 303 577 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:6304 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:6 578 305 msgid "_Details" 579 306 msgstr "П_одробности" 580 307 581 #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:7 308 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:7 309 msgid "_Groups" 310 msgstr "_Групи" 311 312 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:8 313 msgid "_Groups:" 314 msgstr "_Групи:" 315 316 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:9 582 317 msgid "_Profiles:" 583 318 msgstr "_Профили:" 584 319 585 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:8320 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:10 586 321 msgid "_Users" 587 322 msgstr "_Потребители" 588 323 589 #: ../admin-tool/sabayon. glade.h:9324 #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:11 590 325 msgid "_Users:" 591 326 msgstr "_Потребители:" … … 600 335 msgstr "Запазване на промените в профила „%s“ преди затваряне?" 601 336 602 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:45 603 #, python-format 604 msgid "" 605 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 606 msgid_plural "" 607 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 608 "lost." 609 msgstr[0] "" 610 "Промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 611 msgstr[1] "" 612 "Промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 613 614 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:51 615 msgid "" 616 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 617 msgstr "Промените от последната минута ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 618 619 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:55 620 #, python-format 621 msgid "" 622 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 623 "permanently lost." 624 msgid_plural "" 625 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 626 "permanently lost." 627 msgstr[0] "" 628 "Промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени, ако не ги " 629 "запазите." 630 msgstr[1] "" 631 "Промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени, ако не ги " 632 "запазите." 633 634 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:62 635 #, python-format 636 msgid "" 637 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 638 msgid_plural "" 639 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 640 "lost." 641 msgstr[0] "" 642 "Промените от последната %ld минута ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 643 msgstr[1] "" 644 "Промените от последните %ld минути ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 645 646 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:71 647 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 648 msgstr "Промените от последния час ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 649 650 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:74 651 #, python-format 652 msgid "" 653 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 654 "permanently lost." 655 msgid_plural "" 656 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 657 "permanently lost." 658 msgstr[0] "" 659 "Промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 660 msgstr[1] "" 661 "Промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 662 663 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:81 664 #, python-format 665 msgid "" 666 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 667 msgid_plural "" 668 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 669 msgstr[0] "" 670 "Промените от последния %d час ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 671 msgstr[1] "" 672 "Промените от последните %d часа ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 673 674 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:154 337 #: ../admin-tool/saveconfirm.py:44 338 msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost." 339 msgstr "Всички промените ще бъдат загубени, ако не ги запазите." 340 341 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:157 675 342 #, python-format 676 343 msgid "Editing profile %s" 677 344 msgstr "Редактиране на профила %s" 678 345 679 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:1 78346 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 680 347 msgid "_Quit" 681 348 msgstr "_Спиране на програмата" 682 349 683 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:18 0350 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 684 351 msgid "_Changes" 685 352 msgstr "_Промени" 686 353 687 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:18 0354 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 688 355 msgid "Edit changes" 689 356 msgstr "Редактиране на промените" 690 357 691 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:18 1358 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 692 359 msgid "_Lockdown" 693 360 msgstr "_Заключване" 694 361 695 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:18 1362 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 696 363 msgid "Edit Lockdown settings" 697 364 msgstr "Редактиране на настройките на заключването" 698 365 699 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:1 86366 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 700 367 msgid "Enforce Mandatory" 701 368 msgstr "Задължително прилагане" 702 369 703 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:1 86370 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 704 371 msgid "Enforce mandatory settings in the editing session" 705 372 msgstr "" 706 373 "Задаване на задължително прилаганите настройки в сесията за редактиране" 707 374 708 #: ../admin-tool/sessionwindow.py: 297375 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:308 709 376 #, python-format 710 377 msgid "Lockdown settings for %s" 711 378 msgstr "Настройки на заключването за %s" 712 379 713 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:3 33380 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:344 714 381 #, python-format 715 382 msgid "" … … 721 388 "потребителския профил." 722 389 723 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:3 37390 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:348 724 391 msgid "_Report this error" 725 392 msgstr "_Докладване на тази грешка" 726 393 727 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:3 38394 #: ../admin-tool/sessionwindow.py:349 728 395 msgid "_Continue editing" 729 396 msgstr "_Продължаване на редактирането" 730 397 731 #: ../admin-tool/usersdialog.py: 67398 #: ../admin-tool/usersdialog.py:72 732 399 #, python-format 733 400 msgid "Users for profile %s" 734 401 msgstr "Потребители с профил %s" 735 402 736 #: ../admin-tool/usersdialog.py:95 737 msgid "Use This Profile" 738 msgstr "Използване на този профил" 739 740 #: ../lib/protosession.py:147 403 #: ../lib/protosession.py:112 741 404 msgid "Unable to find a free X display" 742 405 msgstr "Не е открит свободен дисплей на X" 743 406 744 #: ../lib/protosession.py: 414407 #: ../lib/protosession.py:376 745 408 msgid "Failed to start Xephyr: timed out waiting for USR1 signal" 746 409 msgstr "" 747 410 "Неуспех при стартирането на Xnest: свърши времето за изчакване на сигнал USR1" 748 411 749 #: ../lib/protosession.py: 416412 #: ../lib/protosession.py:378 750 413 msgid "Failed to start Xephyr: died during startup" 751 414 msgstr "" … … 753 416 "стартирането си" 754 417 755 #: ../lib/protosession.py:501 418 #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========\n" 419 #. "%s\n" 420 #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========", 421 #. stderr_str) 422 #: ../lib/protosession.py:469 756 423 #, python-format 757 424 msgid "" … … 761 428 "файла „%s“." 762 429 763 #: ../lib/protosession.py:510 430 #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========\n" 431 #. "%s\n" 432 #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========", 433 #. stderr_str) 434 #: ../lib/protosession.py:478 764 435 #, python-format 765 436 msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'." … … 787 458 788 459 #: ../lib/sources/filessource.py:99 789 msgid " Preferences menu"460 msgid "Settings menu" 790 461 msgstr "Меню „Настройки“" 791 462 … … 885 556 msgstr "Списък с профилите за уеб браузъра" 886 557 887 #: ../lib/sources/mozillasource.py:52 2558 #: ../lib/sources/mozillasource.py:520 888 559 #, python-format 889 560 msgid "File Not Found (%s)" 890 561 msgstr "Не е открит файл (%s)" 891 562 892 #: ../lib/sources/mozillasource.py:8 73563 #: ../lib/sources/mozillasource.py:869 893 564 #, python-format 894 565 msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" 895 566 msgstr "повторение на име (%(name)s) в раздела %(section)s" 896 567 897 #: ../lib/sources/mozillasource.py:8 82568 #: ../lib/sources/mozillasource.py:878 898 569 #, python-format 899 570 msgid "redundant default in section %s" 900 571 msgstr "излишна стойност в раздела %s, която има стойността по подразбиране" 901 572 902 #: ../lib/sources/mozillasource.py:89 9573 #: ../lib/sources/mozillasource.py:895 903 574 msgid "no default profile" 904 575 msgstr "няма профил по подразбиране" 905 576 906 #: ../lib/sources/mozillasource.py:95 4577 #: ../lib/sources/mozillasource.py:950 907 578 #, python-format 908 579 msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'" 909 580 msgstr "Създадена е отметка в Mozilla: „%s“ → „%s“" 910 581 911 #: ../lib/sources/mozillasource.py:95 6582 #: ../lib/sources/mozillasource.py:952 912 583 #, python-format 913 584 msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'" 914 585 msgstr "Създадена е папка за отметки в Mozilla: „%s“" 915 586 916 #: ../lib/sources/mozillasource.py:95 9587 #: ../lib/sources/mozillasource.py:955 917 588 #, python-format 918 589 msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'" 919 590 msgstr "Изтрита е отметка в Mozilla: „%s“" 920 591 921 #: ../lib/sources/mozillasource.py:9 61592 #: ../lib/sources/mozillasource.py:957 922 593 #, python-format 923 594 msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'" 924 595 msgstr "Изтрита е папка за отметки в Mozilla: „%s“" 925 596 926 #: ../lib/sources/mozillasource.py:96 4597 #: ../lib/sources/mozillasource.py:960 927 598 #, python-format 928 599 msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'" 929 600 msgstr "Отметката „%s“ в Mozilla е променена на „%s“" 930 601 931 #: ../lib/sources/mozillasource.py:96 6602 #: ../lib/sources/mozillasource.py:962 932 603 #, python-format 933 604 msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'" … … 944 615 msgstr "Панелът „%s“ е премахнат" 945 616 946 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:86 947 #, python-format 948 msgid "Applet %s added to top panel" 949 msgstr "Аплетът „%s“ е добавен към горния панел" 950 951 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:88 952 #, python-format 953 msgid "Applet %s added to bottom panel" 954 msgstr "Аплетът „%s“ е добавен към долния панел" 955 956 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:90 957 #, python-format 958 msgid "Applet %s added to left panel" 959 msgstr "Аплетът „%s“ е добавен към левия панел" 960 961 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:92 962 #, python-format 963 msgid "Applet %s added to right panel" 964 msgstr "Аплетът „%s“ е добавен към десния панел" 965 966 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:107 967 #, python-format 968 msgid "Applet %s removed from top panel" 969 msgstr "Аплетът „%s“ е премахнат от горния панел" 970 971 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:109 972 #, python-format 973 msgid "Applet %s removed from bottom panel" 974 msgstr "Аплетът „%s“ е премахнат от долния панел" 975 976 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:111 977 #, python-format 978 msgid "Applet %s removed from left panel" 979 msgstr "Аплетът „%s“ е премахнат от левия панел" 980 981 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:113 982 #, python-format 983 msgid "Applet %s removed from right panel" 984 msgstr "Аплетът „%s“ е премахнат от десния панел" 985 986 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:127 987 #, python-format 988 msgid "%s added to top panel" 989 msgstr "%s е добавен към горния панел" 990 991 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:129 992 #, python-format 993 msgid "%s added to bottom panel" 994 msgstr "%s е добавен към долния панел" 995 996 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:131 997 #, python-format 998 msgid "%s added to left panel" 999 msgstr "%s е добавен към левия панел" 1000 1001 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:133 1002 #, python-format 1003 msgid "%s added to right panel" 1004 msgstr "%s е добавен към десния панел" 1005 1006 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:154 1007 #, python-format 1008 msgid "%s removed from top panel" 1009 msgstr "%s е премахнат от горния панел" 1010 1011 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:156 1012 #, python-format 1013 msgid "%s removed from bottom panel" 1014 msgstr "%s е премахнат от долния панел" 1015 1016 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:158 1017 #, python-format 1018 msgid "%s removed from left panel" 1019 msgstr "%s е премахнат от левия панел" 1020 1021 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:160 1022 #, python-format 1023 msgid "%s removed from right panel" 1024 msgstr "%s е премахнат от десния панел" 617 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:77 618 #, python-format 619 msgid "Applet '%s' added" 620 msgstr "Аплетът „%s“ е добавен" 621 622 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:100 623 #, python-format 624 msgid "Applet '%s' removed" 625 msgstr "Аплетът „%s“ е премахнат" 626 627 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:123 628 #, python-format 629 msgid "Object '%s' added" 630 msgstr "Обектът „%s“ е добавен" 631 632 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:152 633 #, python-format 634 msgid "Object '%s' removed" 635 msgstr "Обектът „%s“ е премахнат" 1025 636 1026 637 #. Translators: This is a drawer in gnome-panel (where you can put applets) 1027 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 31638 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:240 1028 639 msgid "Drawer" 1029 640 msgstr "Шкаф" 1030 641 1031 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 33642 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:242 1032 643 msgid "Main Menu" 1033 644 msgstr "Главно меню" 1034 645 1035 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 43646 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:252 1036 647 #, python-format 1037 648 msgid "%s launcher" 1038 649 msgstr "стартер на %s" 1039 650 1040 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 47651 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:256 1041 652 msgid "Lock Screen button" 1042 653 msgstr "Бутон за заключване на екрана" 1043 654 1044 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 49655 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:258 1045 656 msgid "Logout button" 1046 657 msgstr "Бутон за изход" 1047 658 1048 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 51659 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:260 1049 660 msgid "Run Application button" 1050 661 msgstr "Бутон за стартиране на програма" 1051 662 1052 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 53663 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:262 1053 664 msgid "Search button" 1054 665 msgstr "Бутон за търсене" 1055 666 1056 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 55667 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:264 1057 668 msgid "Force Quit button" 1058 669 msgstr "Бутон за принудително спиране" 1059 670 1060 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 57671 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:266 1061 672 msgid "Connect to Server button" 1062 673 msgstr "Бутон за свързване към сървър" 1063 674 1064 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 59675 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:268 1065 676 msgid "Shutdown button" 1066 677 msgstr "Бутон за спиране на системата" 1067 678 1068 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 61679 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:270 1069 680 msgid "Screenshot button" 1070 681 msgstr "Бутон за снимка на екрана" 1071 682 1072 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 64683 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:273 1073 684 msgid "Unknown" 1074 685 msgstr "Непознат" 1075 686 1076 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:2 66687 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:275 1077 688 msgid "Menu Bar" 1078 689 msgstr "Лента с меню" 1079 690 1080 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:5 03691 #: ../lib/sources/paneldelegate.py:512 1081 692 msgid "Panel File" 1082 693 msgstr "Файл за панел" 1083 694 1084 #: ../lib/storage.py:17 2695 #: ../lib/storage.py:173 1085 696 #, python-format 1086 697 msgid "Failed to read file '%s': %s" 1087 698 msgstr "Неуспех при прочитането на файла „%s“: %s" 1088 699 1089 #: ../lib/storage.py:18 2700 #: ../lib/storage.py:183 1090 701 #, python-format 1091 702 msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" 1092 703 msgstr "Неуспех при прочитането на метаданните от „%s“: %s" 1093 704 1094 #: ../lib/storage.py:18 8705 #: ../lib/storage.py:189 1095 706 #, python-format 1096 707 msgid "Invalid metadata section in '%s': %s" 1097 708 msgstr "Невалиден раздел с метаданни в „%s“: %s" 1098 709 1099 #: ../lib/storage.py:362 710 #. change the raise to a dprint, since some files seem to disappear. 711 #. raise ProfileStorageException (_("Cannot add non-existent file '%s'") % src_path) 712 #: ../lib/storage.py:383 1100 713 #, python-format 1101 714 msgid "Cannot add non-existent file '%s'" 1102 715 msgstr "Несъществуващият файл „%s“ не може да бъде добавен" 1103 716 1104 #: ../lib/storage.py:568 717 #: ../lib/storage.py:527 718 #, python-format 719 msgid "Couldn't rmdir '%s'" 720 msgstr "Папката „%s“ не може да се изтрие" 721 722 #: ../lib/storage.py:532 723 #, python-format 724 msgid "Couldn't unlink file '%s'" 725 msgstr "Файлът „%s“ не може да се изтрие" 726 727 #: ../lib/storage.py:622 1105 728 #, python-format 1106 729 msgid "Profile is read-only %s" 1107 730 msgstr "Профилът „%s“ е само за четене" 731 732 #. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but 733 #. do not change the way they are written. The intended string is 734 #. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah" 735 #: ../lib/systemdb.py:77 736 #, python-format 737 msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" 738 msgstr "невалиден вид на настройката %(setting)s в %(np)s" 739 740 #: ../lib/systemdb.py:122 741 msgid "No database file provided" 742 msgstr "Не е указан файл с база от данни" 743 744 #: ../lib/systemdb.py:242 745 #, python-format 746 msgid "No LDAP search base specified for %s" 747 msgstr "Не е указана база в LDAP за търсене за %s" 748 749 #: ../lib/systemdb.py:245 750 #, python-format 751 msgid "No LDAP query filter specified for %s" 752 msgstr "Не е зададен филтър на заявката към LDAP %s" 753 754 #: ../lib/systemdb.py:248 755 #, python-format 756 msgid "No LDAP result attribute specified for %s" 757 msgstr "Не е зададен атрибут в LDAP на резултата за %s" 758 759 #: ../lib/systemdb.py:257 760 msgid "LDAP Scope must be one of: " 761 msgstr "Обхватът в LDAP може да е един от:" 762 763 #: ../lib/systemdb.py:277 764 msgid "multiple_result must be one of: " 765 msgstr "множественият_резултат може да е един от:" 766 767 #: ../lib/systemdb.py:370 768 #, python-format 769 msgid "Could not open %s for writing" 770 msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис" 771 772 #: ../lib/systemdb.py:383 773 #, python-format 774 msgid "Failed to save UserDatabase to %s" 775 msgstr "Неуспех при запазването на потребителската база от данни в „%s“" 776 777 #: ../lib/systemdb.py:412 ../lib/systemdb.py:446 778 #, python-format 779 msgid "File %s is not a profile configuration" 780 msgstr "Файлът „%s“ не е настройка на профил" 781 782 #: ../lib/systemdb.py:419 783 #, python-format 784 msgid "Failed to add default profile %s to configuration" 785 msgstr "Неуспех при добавянето на стандартния профил „%s“ към настройките" 786 787 #: ../lib/systemdb.py:453 788 #, python-format 789 msgid "Failed to add user %s to profile configuration" 790 msgstr "Неуспех при добавянето на потребителя „%s“ към настройките на профила" 791 792 #: ../lib/systemdb.py:525 793 msgid "Failed to get the user list" 794 msgstr "Неуспех при получаването на списъка с потребители" 795 796 #: ../lib/systemdb.py:575 797 msgid "Failed to get the group list" 798 msgstr "Неуспех при получаването на списъка с групи" 1108 799 1109 800 #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39 … … 1125 816 msgstr "Успех!" 1126 817 1127 #. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but 1128 #. do not change the way they are written. The intended string is 1129 #. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah" 1130 #: ../lib/userdb.py:54 1131 #, python-format 1132 msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" 1133 msgstr "невалиден вид на настройката %(setting)s в %(np)s" 1134 1135 #: ../lib/userdb.py:215 1136 #, python-format 1137 msgid "No search base specified for %s" 1138 msgstr "Не е указана база за търсене за %s" 1139 1140 #: ../lib/userdb.py:218 1141 #, python-format 1142 msgid "No query filter specified for %s" 1143 msgstr "Не е зададен филтър на заявката %s" 1144 1145 #: ../lib/userdb.py:221 1146 #, python-format 1147 msgid "No result attribute specified for %s" 1148 msgstr "Не е зададен атрибут на резултата за %s" 1149 1150 #: ../lib/userdb.py:230 1151 msgid "Scope must be one of sub, base and one" 1152 msgstr "Обхватът може да е „sub“, „base“ и „one“" 1153 1154 #: ../lib/userdb.py:250 1155 msgid "multiple_result must be one of first and random" 1156 msgstr "множественият резултат може да е „first“ (първи) и „random“ (случаен)" 1157 1158 #: ../lib/userdb.py:342 1159 #, python-format 1160 msgid "Could not open %s for writing" 1161 msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис" 1162 1163 #: ../lib/userdb.py:355 1164 #, python-format 1165 msgid "Failed to save UserDatabase to %s" 1166 msgstr "Неуспех при запазването на потребителската база от данни в „%s“" 1167 1168 #: ../lib/userdb.py:378 ../lib/userdb.py:413 1169 #, python-format 1170 msgid "File %s is not a profile configuration" 1171 msgstr "Файлът „%s“ не е настройка на профил" 1172 1173 #: ../lib/userdb.py:385 1174 #, python-format 1175 msgid "Failed to add default profile %s to configuration" 1176 msgstr "Неуспех при добавянето на стандартния профил „%s“ към настройките" 1177 1178 #: ../lib/userdb.py:421 1179 #, python-format 1180 msgid "Failed to add user %s to profile configuration" 1181 msgstr "Неуспех при добавянето на потребителя „%s“ към настройките на профила" 1182 1183 #: ../lib/userdb.py:472 1184 msgid "Failed to get the user list" 1185 msgstr "Неуспех при получаването на списъка с потребители" 1186 1187 #: ../lib/util.py:93 818 #: ../lib/util.py:94 1188 819 msgid "" 1189 820 "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in " … … 1193 824 "променливата $HOME, ако съществува, е без стойност" 1194 825 1195 #: ../lib/util.py:1 06826 #: ../lib/util.py:110 ../lib/util.py:137 1196 827 msgid "" 1197 828 "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in " -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r1844 r1948 1 1 # Bulgarian translation of seahorse po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the seahorse package. 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2007, 2008, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-08-18 07:56+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 07:56+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:18+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:18+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 22 msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" 23 23 24 #: ../daemon/seahorse-daemon.c: 8724 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:99 25 25 msgid "couldn't fork process" 26 26 msgstr "неуспех при създаването на нов процес" 27 27 28 #: ../daemon/seahorse-daemon.c: 9328 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:105 29 29 msgid "couldn't create new process group" 30 30 msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" 31 31 32 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:2 0732 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:255 33 33 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" 34 34 msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" … … 38 38 msgstr "Демон на Seahorse" 39 39 40 #: ../daemon/seahorse-service.c:1 10 ../daemon/seahorse-service.c:13440 #: ../daemon/seahorse-service.c:157 ../daemon/seahorse-service.c:195 41 41 #, c-format 42 42 msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" 43 43 msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" 44 44 45 #: ../daemon/seahorse-service.c: 183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:13546 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c: 16445 #: ../daemon/seahorse-service.c:259 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180 46 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223 47 47 #, c-format 48 48 msgid "Invalid or unrecognized key: %s" … … 50 50 51 51 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 52 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 16052 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204 53 53 #, c-format 54 54 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." 55 55 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s." 56 56 57 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 16157 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205 58 58 msgid "Invalid Signature" 59 59 msgstr "Грешен подпис" 60 60 61 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 16761 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211 62 62 #, c-format 63 63 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." 64 64 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s." 65 65 66 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 16866 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212 67 67 msgid "Expired Signature" 68 68 msgstr "Изтекъл подпис" 69 69 70 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 17470 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218 71 71 #, c-format 72 72 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." 73 73 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s." 74 74 75 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 17575 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219 76 76 msgid "Revoked Signature" 77 77 msgstr "Анулиран подпис" 78 78 79 79 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 80 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 18180 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225 81 81 #, c-format 82 82 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." 83 83 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s." 84 84 85 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 18285 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226 86 86 msgid "Good Signature" 87 87 msgstr "Добър подпис" 88 88 89 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 18789 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231 90 90 msgid "Signing key not in keyring." 91 91 msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" 92 92 93 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 18893 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232 94 94 msgid "Unknown Signature" 95 95 msgstr "Непознат подпис" 96 96 97 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 19297 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236 98 98 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." 99 99 msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." 100 100 101 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 193101 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237 102 102 msgid "Bad Signature" 103 103 msgstr "Неправилен подпис" 104 104 105 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:2 01105 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245 106 106 msgid "Couldn't verify signature." 107 107 msgstr "Подписът не може да бъде проверен." 108 108 109 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 257110 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 364109 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:315 110 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:644 111 111 #, c-format 112 112 msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" 113 113 msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" 114 114 115 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 264116 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 371115 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:322 116 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:651 117 117 #, c-format 118 118 msgid "Key is not valid for signing: %s" 119 119 msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" 120 120 121 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 276121 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333 122 122 #, c-format 123 123 msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" 124 124 msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" 125 125 126 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 284126 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341 127 127 #, c-format 128 128 msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" 129 129 msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" 130 130 131 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c: 293131 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:350 132 132 #, c-format 133 133 msgid "No recipients specified" 134 134 msgstr "Не са указани получатели" 135 135 136 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359 136 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:432 137 #, c-format 138 msgid "Invalid key type for decryption: %s" 139 msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" 140 141 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:546 142 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:744 143 #, c-format 144 msgid "Please set clearuri" 145 msgstr "Задайте адрес clearuri" 146 147 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:552 148 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:750 149 #, c-format 150 msgid "Please set crypturi" 151 msgstr "Задайте адрес crypturi" 152 153 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:562 154 #, c-format 155 msgid "Error openin clearuri" 156 msgstr "Грешка при отваряне на адреса clearuri" 157 158 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:639 137 159 #, c-format 138 160 msgid "No signer specified" 139 161 msgstr "Не е указан подписал" 140 162 141 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414 142 #, c-format 143 msgid "Invalid key type for decryption: %s" 144 msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" 145 146 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477 163 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:828 147 164 #, c-format 148 165 msgid "Invalid key type for verifying: %s" 149 166 msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" 150 167 151 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:2 00168 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273 152 169 #, c-format 153 170 msgid "Invalid key id: %s" 154 171 msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" 155 172 156 #: ../daemon/seahorse-sharing.c: 72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216173 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:84 ../daemon/seahorse-sharing.c:269 157 174 msgid "Couldn't share keys" 158 175 msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени" 159 176 160 #: ../daemon/seahorse-sharing.c: 73177 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:85 161 178 msgid "Can't publish discovery information on the network." 162 179 msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата." … … 167 184 #. language, you may use something equivalent to 168 185 #. "Shared keys of %s". 169 #: ../daemon/seahorse-sharing.c: 93186 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:112 170 187 #, c-format 171 188 msgid "%s's encryption keys" … … 378 395 msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." 379 396 380 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:6 0 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59397 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73 381 398 msgid "Couldn't add keyring" 382 399 msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" … … 455 472 msgstr "Неуспех при промяна на паролата." 456 473 457 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:3 47474 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350 458 475 msgid "Couldn't set description." 459 476 msgstr "Неуспех при задаване на описание." 460 477 461 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:6 41478 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:651 462 479 msgid "Couldn't set application access." 463 480 msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." … … 477 494 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 478 495 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 479 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 9496 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 480 497 msgid "<b>Technical Details:</b>" 481 498 msgstr "<b>Технически детайли:</b>" … … 489 506 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 490 507 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72 491 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 7508 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 492 509 msgid "Details" 493 510 msgstr "Подробности" … … 495 512 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 496 513 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 497 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 9514 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 498 515 msgid "Key" 499 516 msgstr "Ключ" … … 502 519 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 503 520 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 504 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 20521 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 505 522 msgid "Key Properties" 506 523 msgstr "Настройки на ключа" … … 558 575 msgstr "<b>Пароли:</b> %s" 559 576 560 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c: 94577 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119 561 578 msgid "Password Keyring" 562 579 msgstr "Парола за ключодържателя" 563 580 564 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c: 95581 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 565 582 msgid "Used to store application and network passwords" 566 583 msgstr "Ползва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата:" 567 584 568 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c: 96585 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121 569 586 msgid "Stored Password" 570 587 msgstr "Съхранена парола" 571 588 572 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c: 97589 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122 573 590 msgid "Safely store a password or secret." 574 591 msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ." 575 592 576 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 10593 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136 577 594 msgid "Couldn't unlock keyring" 578 595 msgstr "Неуспех при отключването на ключодържател" 579 596 580 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 50597 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177 581 598 msgid "Couldn't lock keyring" 582 599 msgstr "Неуспех при заключването на ключодържател" 583 600 584 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c: 190601 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218 585 602 msgid "Couldn't set default keyring" 586 603 msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" 587 604 588 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 28605 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257 589 606 msgid "Couldn't change keyring password" 590 607 msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" 591 608 592 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 59609 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 593 610 msgid "_Lock" 594 611 msgstr "_Заключване" 595 612 596 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 60613 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289 597 614 msgid "" 598 615 "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " … … 602 619 "главната парола." 603 620 604 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 61621 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290 605 622 msgid "_Unlock" 606 623 msgstr "_Отключване" 607 624 608 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 62625 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291 609 626 msgid "" 610 627 "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " … … 614 631 "да се ползва след това." 615 632 616 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 63633 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 617 634 msgid "_Set as default" 618 635 msgstr "_Задаване да е стандартния" 619 636 620 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 64637 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293 621 638 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." 622 639 msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател." 623 640 624 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 65641 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 625 642 msgid "Change _Password" 626 643 msgstr "_Смяна на паролата" 627 644 628 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 66645 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295 629 646 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" 630 647 msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" 631 648 632 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:3 30649 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360 633 650 #, c-format 634 651 msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" … … 746 763 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 747 764 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 748 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:82 8765 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829 749 766 msgid "Name" 750 767 msgstr "Име" … … 753 770 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 754 771 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1743 755 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:84 0772 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:841 756 773 msgid "Key ID" 757 774 msgstr "Идентификатор" … … 1125 1142 msgstr "Съобщения за уведомяване" 1126 1143 1127 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:31 61144 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:317 1128 1145 msgid "Symmetric Key" 1129 1146 msgstr "Симетричен ключ" 1130 1147 1131 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:3 191148 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 1132 1149 msgid "Public Key" 1133 1150 msgstr "Публичен ключ" 1134 1151 1135 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:32 21152 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:323 1136 1153 msgid "Private Key" 1137 1154 msgstr "Частен ключ" 1138 1155 1139 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:32 51156 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:326 1140 1157 msgid "Credentials" 1141 1158 msgstr "Удостоверяване на самоличност" … … 1145 1162 #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. 1146 1163 #. 1147 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:33 21164 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:333 1148 1165 msgid "Identity" 1149 1166 msgstr "Самоличност" 1150 1167 1151 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:19 41168 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:196 1152 1169 msgid "Passphrase" 1153 1170 msgstr "Парола" 1154 1171 1155 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:19 71172 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:199 1156 1173 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480 1157 1174 msgid "Password:" 1158 1175 msgstr "Парола:" 1159 1176 1160 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:26 01177 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:264 1161 1178 msgid "Confirm:" 1162 1179 msgstr "Потвърждаване:" 1163 1180 1164 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:6 31181 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 1165 1182 msgid "Not a valid Key Server address." 1166 1183 msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." 1167 1184 1168 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:6 41185 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 1169 1186 msgid "" 1170 1187 "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " … … 1174 1191 "сървъра с ключове." 1175 1192 1176 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:17 31193 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 1177 1194 msgid "URL" 1178 1195 msgstr "Адрес" 1179 1196 1180 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:35 31197 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:352 1181 1198 msgid "Custom" 1182 1199 msgstr "Потребителски" 1183 1200 1184 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:4 201201 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:419 1185 1202 msgid "None: Don't publish keys" 1186 1203 msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" … … 1267 1284 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 1268 1285 #. cases that extension is associated with text/plain 1269 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:9 431286 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:954 1270 1287 msgid "All key files" 1271 1288 msgstr "Всички файлове с ключове" 1272 1289 1273 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:9 54 ../libseahorse/seahorse-util.c:10021290 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:965 ../libseahorse/seahorse-util.c:1013 1274 1291 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 1275 1292 msgid "All files" 1276 1293 msgstr "Всички файлове" 1277 1294 1278 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 9951295 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1006 1279 1296 msgid "Archive files" 1280 1297 msgstr "Всички архиви" 1281 1298 1282 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:10 651299 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1076 1283 1300 msgid "" 1284 1301 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 1290 1307 "Искате ли да го замените?" 1291 1308 1292 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:10 681309 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079 1293 1310 msgid "_Replace" 1294 1311 msgstr "_Замяна" … … 1335 1352 msgstr "Анулиран" 1336 1353 1337 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c: 3621354 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:464 1338 1355 #, c-format 1339 1356 msgid "Could not display help: %s" … … 1421 1438 msgstr "Добавяне на подключ към %s" 1422 1439 1423 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 961440 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117 1424 1441 msgid "DSA (sign only)" 1425 1442 msgstr "DSA (само подписване)" … … 1429 1446 msgstr "ElGamal (само шифриране)" 1430 1447 1431 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 971448 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 1432 1449 msgid "RSA (sign only)" 1433 1450 msgstr "RSA (само подписване)" … … 1446 1463 msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" 1447 1464 1448 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c: 511465 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:72 1449 1466 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." 1450 1467 msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." … … 1467 1484 msgstr "Изтичане: %s" 1468 1485 1469 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 651486 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79 1470 1487 msgid "PGP Key" 1471 1488 msgstr "Ключ за PGP" 1472 1489 1473 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 661490 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80 1474 1491 msgid "Used to encrypt email and files" 1475 1492 msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" 1476 1493 1477 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95 1494 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 1495 msgid "RSA" 1496 msgstr "RSA" 1497 1498 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 1478 1499 msgid "DSA Elgamal" 1479 1500 msgstr "DSA ElGamal" 1480 1501 1481 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:1 061502 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134 1482 1503 msgid "Couldn't generate PGP key" 1483 1504 msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" 1484 1505 1485 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:2 131506 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:258 1486 1507 msgid "Passphrase for New PGP Key" 1487 1508 msgstr "Парола за новия ключ за PGP" 1488 1509 1489 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:2 141510 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:259 1490 1511 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." 1491 1512 msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." 1492 1513 1493 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:2 231514 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:268 1494 1515 msgid "Couldn't generate key" 1495 1516 msgstr "Неуспех при създаването на ключ" 1496 1517 1497 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:2 251518 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:270 1498 1519 msgid "Generating key" 1499 1520 msgstr "Създаване на ключ" … … 1740 1761 msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" 1741 1762 1742 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:98 21763 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983 1743 1764 #, c-format 1744 1765 msgid "Searching for key id '%s'..." 1745 1766 msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" 1746 1767 1747 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:108 71768 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089 1748 1769 msgid "Retrieving remote keys..." 1749 1770 msgstr "Получаване на ключове…" 1750 1771 1751 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:12 191772 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221 1752 1773 msgid "Sending keys to key server..." 1753 1774 msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" 1754 1775 1755 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:142 11776 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 1756 1777 msgid "LDAP Key Server" 1757 1778 msgstr "Сървър с ключове по LDAP" … … 1925 1946 #. The key type column 1926 1947 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1315 1927 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 591948 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:860 1928 1949 msgid "Type" 1929 1950 msgstr "Вид" … … 1982 2003 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 1983 2004 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 1984 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 72005 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 1985 2006 msgid "<b>Name:</b>" 1986 2007 msgstr "<b>Име:</b>" … … 2007 2028 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 2008 2029 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12 2009 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 112030 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 2010 2031 msgid "<b>Type:</b>" 2011 2032 msgstr "<b>Вид:</b>" … … 2014 2035 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15 2015 2036 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 2016 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 32037 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 2017 2038 msgid "<b>Use:</b>" 2018 2039 msgstr "<b>Употреба:</b>" … … 2032 2053 2033 2054 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 2034 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 62055 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 2035 2056 msgid "Change _Passphrase" 2036 2057 msgstr "Смяна на _паролата" … … 2132 2153 2133 2154 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 2134 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 42155 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 2135 2156 msgid "<b>Fingerprint:</b>" 2136 2157 msgstr "<b>Извадка:</b>" … … 2187 2208 #. Trust column 2188 2209 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 2189 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:85 32210 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854 2190 2211 msgid "Trust" 2191 2212 msgstr "Доверие" … … 2373 2394 msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" 2374 2395 2375 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:85 32396 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:857 2376 2397 msgid "Passwords and Encryption Keys" 2377 2398 msgstr "Пароли и ключове за шифриране" … … 2397 2418 2398 2419 #: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464 2399 #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:48 82420 #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482 2400 2421 msgid "Couldn't import keys" 2401 2422 msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" 2402 2423 2403 #: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:4 932424 #: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487 2404 2425 msgid "Imported keys" 2405 2426 msgstr "Внесени ключове" … … 2417 2438 msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" 2418 2439 2419 #: ../src/seahorse-key-manager.c:72 1../src/seahorse-keyserver-results.c:2072440 #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207 2420 2441 msgid "_Remote" 2421 2442 msgstr "_SSH" 2422 2443 2423 #: ../src/seahorse-key-manager.c:72 32444 #: ../src/seahorse-key-manager.c:727 2424 2445 msgid "Close this program" 2425 2446 msgstr "Спиране на тази програма" 2426 2447 2427 #: ../src/seahorse-key-manager.c:72 42448 #: ../src/seahorse-key-manager.c:728 2428 2449 msgid "_New..." 2429 2450 msgstr "_Нов…" 2430 2451 2431 #: ../src/seahorse-key-manager.c:72 52452 #: ../src/seahorse-key-manager.c:729 2432 2453 msgid "Create a new key or item" 2433 2454 msgstr "Създаване на нов ключ или обект" 2434 2455 2435 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 262456 #: ../src/seahorse-key-manager.c:730 2436 2457 msgid "_Import..." 2437 2458 msgstr "_Внасяне…" 2438 2459 2439 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 272460 #: ../src/seahorse-key-manager.c:731 2440 2461 msgid "Import from a file" 2441 2462 msgstr "Внасяне от файл" 2442 2463 2443 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 292464 #: ../src/seahorse-key-manager.c:733 2444 2465 msgid "Import from the clipboard" 2445 2466 msgstr "Внасяне от буфера за обмен" 2446 2467 2447 #: ../src/seahorse-key-manager.c:73 4../src/seahorse-keyserver-results.c:2172468 #: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217 2448 2469 msgid "_Find Remote Keys..." 2449 2470 msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" 2450 2471 2451 #: ../src/seahorse-key-manager.c:73 5../src/seahorse-keyserver-results.c:2182472 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218 2452 2473 msgid "Search for keys on a key server" 2453 2474 msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" 2454 2475 2455 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 362476 #: ../src/seahorse-key-manager.c:740 2456 2477 msgid "_Sync and Publish Keys..." 2457 2478 msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" 2458 2479 2459 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 372480 #: ../src/seahorse-key-manager.c:741 2460 2481 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." 2461 2482 msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." 2462 2483 2463 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 22484 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 2464 2485 msgid "T_ypes" 2465 2486 msgstr "_Вид" 2466 2487 2467 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 22488 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 2468 2489 msgid "Show type column" 2469 2490 msgstr "Показване колоната за вида" 2470 2491 2471 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 42492 #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 2472 2493 msgid "_Expiry" 2473 2494 msgstr "Дата на _изтичане" 2474 2495 2475 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 42496 #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 2476 2497 msgid "Show expiry column" 2477 2498 msgstr "Показване колоната за изтичане" 2478 2499 2479 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 462500 #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 2480 2501 msgid "_Trust" 2481 2502 msgstr "_Доверие" 2482 2503 2483 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 462504 #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 2484 2505 msgid "Show owner trust column" 2485 2506 msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" 2486 2507 2487 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 482508 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 2488 2509 msgid "_Validity" 2489 2510 msgstr "В_алидност" 2490 2511 2491 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 482512 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 2492 2513 msgid "Show validity column" 2493 2514 msgstr "Показване колоната за валидност" 2494 2515 2495 #: ../src/seahorse-key-manager.c:92 22516 #: ../src/seahorse-key-manager.c:926 2496 2517 msgid "Filter:" 2497 2518 msgstr "Филтър:" … … 2521 2542 msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." 2522 2543 2523 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:5 522544 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:546 2524 2545 msgid "_Import" 2525 2546 msgstr "_Внасяне" … … 2529 2550 msgstr "_Пароли" 2530 2551 2531 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:64 8../src/seahorse-viewer.c:2822552 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:649 ../src/seahorse-viewer.c:282 2532 2553 msgid "Couldn't export keys" 2533 2554 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" 2534 2555 2535 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:84 62556 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:847 2536 2557 msgid "Validity" 2537 2558 msgstr "Валидност" 2538 2559 2539 2560 #. Expiry date column 2540 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:86 52561 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:866 2541 2562 msgid "Expiration Date" 2542 2563 msgstr "Дата на изтичане" … … 2629 2650 2630 2651 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 2631 msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"2632 msgstr "<b>За сверяване са избрани X ключа</b>"2633 2634 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:22635 2652 msgid "Sync Keys" 2636 2653 msgstr "Сверяване" 2637 2654 2638 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h: 32655 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 2639 2656 msgid "" 2640 2657 "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " … … 2646 2663 "сте ги получили." 2647 2664 2648 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h: 42665 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 2649 2666 msgid "" 2650 2667 "This will retrieve any changes others have made since you received their " … … 2656 2673 "достъпни за другите хора." 2657 2674 2658 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h: 52675 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 2659 2676 msgid "_Key Servers" 2660 2677 msgstr "_Сървъри с ключове" 2661 2678 2662 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h: 62679 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 2663 2680 msgid "_Sync" 2664 2681 msgstr "_Сверяване" … … 2680 2697 msgstr "" 2681 2698 "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" 2682 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"2699 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 2683 2700 "\n" 2684 2701 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 2756 2773 msgstr "Изтриване…" 2757 2774 2758 #: ../src/seahorse-viewer.c:4 622775 #: ../src/seahorse-viewer.c:459 2759 2776 #, c-format 2760 2777 msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" 2761 2778 msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" 2762 2779 2763 #: ../src/seahorse-viewer.c:465 2764 msgid "" 2765 "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to " 2766 "proceed?" 2767 msgstr "" 2768 "Поне един от изтриваните ключове е частен. Сигурни ли сте, че искате да " 2769 "продължите?" 2770 2771 #: ../src/seahorse-viewer.c:513 2780 #: ../src/seahorse-viewer.c:507 2772 2781 msgid "Importing keys from key servers" 2773 2782 msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" 2774 2783 2775 #: ../src/seahorse-viewer.c:53 92784 #: ../src/seahorse-viewer.c:533 2776 2785 msgid "Show properties" 2777 2786 msgstr "Показване на настройките" 2778 2787 2779 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 402788 #: ../src/seahorse-viewer.c:534 2780 2789 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." 2781 2790 msgid "_Delete" 2782 2791 msgstr "_Изтриване" 2783 2792 2784 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 412793 #: ../src/seahorse-viewer.c:535 2785 2794 msgid "Delete selected items" 2786 2795 msgstr "Изтриване на избраните обекти" 2787 2796 2788 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 452797 #: ../src/seahorse-viewer.c:539 2789 2798 msgid "E_xport..." 2790 2799 msgstr "_Изнасяне…" 2791 2800 2792 #: ../src/seahorse-viewer.c:54 62801 #: ../src/seahorse-viewer.c:540 2793 2802 msgid "Export to a file" 2794 2803 msgstr "Изнасяне към файл" 2795 2804 2796 #: ../src/seahorse-viewer.c:54 82805 #: ../src/seahorse-viewer.c:542 2797 2806 msgid "Copy to the clipboard" 2798 2807 msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" 2799 2808 2800 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 532809 #: ../src/seahorse-viewer.c:547 2801 2810 msgid "Import selected keys to local key ring" 2802 2811 msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" … … 2829 2838 2830 2839 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 2831 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 212840 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 2832 2841 msgid "Secure Shell Key" 2833 2842 msgstr "Ключ за SSH" … … 2877 2886 msgstr "Нов ключ за SSH" 2878 2887 2879 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:92880 msgid "RSA"2881 msgstr "RSA"2882 2883 2888 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 2884 2889 msgid "_Create and Set Up" … … 2922 2927 2923 2928 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 2924 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"2925 msgstr "/home/ivancho/.ssh/drandran_rsa"2926 2927 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22928 msgid "00:00:00:00:00"2929 msgstr "00:00:00:00:00"2930 2931 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:32932 2929 msgid "<b>Algorithm:</b>" 2933 2930 msgstr "<b>Алгоритъм:</b>" 2934 2931 2935 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 52932 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 2936 2933 msgid "<b>Identifier:</b>" 2937 2934 msgstr "<b>Идентификатор:</b>" 2938 2935 2939 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 62936 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 2940 2937 msgid "<b>Location:</b>" 2941 2938 msgstr "<b>Място:</b>" 2942 2939 2943 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 82940 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 2944 2941 msgid "<b>Strength:</b>" 2945 2942 msgstr "<b>Сила:</b>" 2946 2943 2947 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h: 102944 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8 2948 2945 msgid "<b>Trust</b>" 2949 2946 msgstr "<b>Доверие</b>" 2950 2947 2951 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 52948 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13 2952 2949 #, no-c-format 2953 2950 msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account." 2954 2951 msgstr "<i>Това се отнася само до потребителя „%s“</i>." 2955 2952 2956 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 82953 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 2957 2954 msgid "E_xport Complete Key" 2958 2955 msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" 2959 2956 2960 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 22957 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 2961 2958 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" 2962 2959 msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" 2963 2960 2964 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 32961 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 2965 2962 msgid "Used to connect to other computers." 2966 2963 msgstr "Използва се за връзка към други компютри." -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r1870 r1948 1 1 # Bulgarian translation of tomboy po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the tomboy package. 4 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009. 6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # 8 9 msgid "" … … 10 11 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 08:15+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 08:14+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:15+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:15+0200\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 32 33 33 34 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 34 #: ../Tomboy/Tray.cs:56 335 #: ../Tomboy/Tray.cs:568 35 36 msgid "Tomboy Notes" 36 37 msgstr "Бележки (Tomboy)" 37 38 38 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 39 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 40 #: ../Tomboy/Tray.cs:263 41 msgid "S_ynchronize Notes" 42 msgstr "Син_хронизация на бележките" 43 44 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 39 45 msgid "_About" 40 46 msgstr "_Относно" 41 47 42 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h: 2../Tomboy/ActionManager.cs:15743 #: ../Tomboy/Tray.cs:27 248 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 49 #: ../Tomboy/Tray.cs:277 44 50 msgid "_Help" 45 51 msgstr "Помо_щ" 46 52 47 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h: 3../Tomboy/ActionManager.cs:15348 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 6753 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 54 #: ../Tomboy/Tray.cs:272 49 55 msgid "_Preferences" 50 56 msgstr "_Настройки" … … 582 588 msgstr "Затваряне на този прозорец" 583 589 584 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:28 4590 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:289 585 591 msgid "_Quit" 586 592 msgstr "_Спиране на програмата" … … 625 631 msgid "Open the Search All Notes window" 626 632 msgstr "Отваряне на „Търсене из всички бележки“" 627 628 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:258629 msgid "S_ynchronize Notes"630 msgstr "Син_хронизация на бележките"631 633 632 634 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 … … 780 782 #. initial newline 781 783 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 782 #: ../Tomboy/Applet.cs:21 0../Tomboy/Preferences.cs:137784 #: ../Tomboy/Applet.cs:216 ../Tomboy/Preferences.cs:137 783 785 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 784 786 msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" … … 853 855 854 856 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 855 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:5 5857 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 856 858 msgid "Se_rver:" 857 859 msgstr "_Сървър:" … … 981 983 msgstr "Уеб сайт на Tomboy" 982 984 983 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:6 2984 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:9 2985 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 986 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96 985 987 msgid "Connect to Server" 986 988 msgstr "Свързване към сървър" 987 989 988 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:6 4990 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 989 991 msgid "Connected" 990 992 msgstr "Свързан" 991 993 992 994 #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected 993 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:119 994 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:144 995 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125 995 996 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 997 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170 996 998 msgid "Server not responding. Try again later." 997 999 msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно." 998 1000 999 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 1781001 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201 1000 1002 msgid "Authorization Failed, Try Again" 1001 1003 msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново" 1002 1004 1003 1005 #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1004 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 1871006 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210 1005 1007 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" 1006 1008 msgstr "Успешна оторизация през уеб" 1007 1009 1008 1010 #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1009 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 1891011 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 1010 1012 msgid "" 1011 1013 "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " … … 1015 1017 "за да започне синхронизацията" 1016 1018 1017 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs: 1971019 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 1018 1020 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" 1019 1021 msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията" 1020 1022 1021 1023 #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process 1022 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:2 041023 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:2 151024 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227 1025 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239 1024 1026 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" 1025 1027 msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)" 1026 1028 1027 1029 #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again 1028 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:2 111030 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235 1029 1031 msgid "Set the default browser and try again" 1030 1032 msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново" 1031 1033 1032 1034 #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar 1033 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:21 41035 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 1034 1036 msgid "_Window" 1035 1037 msgstr "_Прозорец" … … 1173 1175 msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." 1174 1176 1175 #: ../Tomboy/Note.cs:1497 1177 #: ../Tomboy/Note.cs:1491 1178 #, csharp-format 1179 msgid "" 1180 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " 1181 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " 1182 "details can be found in {0}." 1183 msgstr "" 1184 "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате " 1185 "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. " 1186 "Подробностите за грешката са във файла „{0}“." 1187 1188 #: ../Tomboy/Note.cs:1507 1176 1189 msgid "Error saving note data." 1177 1190 msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка." 1178 1179 #: ../Tomboy/Note.cs:14981180 msgid ""1181 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "1182 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "1183 "Error details can be found in ~/.tomboy.log."1184 msgstr ""1185 "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате "1186 "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката ~/."1187 "tomboy. Подробностите за грешката са във файла ~/.tomboy.log."1188 1191 1189 1192 #. New Note Template … … 1674 1677 1675 1678 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187 1679 #, csharp-format 1676 1680 msgid "" 1677 1681 "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " 1678 "again. The ~/.tomboy.logmight be useful too."1682 "again. The {0} might be useful too." 1679 1683 msgstr "" 1680 1684 "За жалост нещо се обърка. Проверете настройките и опитайте отново. " 1681 "Погледнете съдържанието на файла „ ~/.tomboy.log“."1682 1683 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1 1961685 "Погледнете съдържанието на файла „{0}“." 1686 1687 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1200 1684 1688 msgid "Error connecting :(" 1685 1689 msgstr "Грешка при свързване" 1686 1690 1687 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:127 21691 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1276 1688 1692 msgid "Version:" 1689 1693 msgstr "Версия:" 1690 1694 1691 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:12 791695 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1283 1692 1696 msgid "Author:" 1693 1697 msgstr "Автор:" 1694 1698 1695 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:12 861699 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1290 1696 1700 msgid "Copyright:" 1697 1701 msgstr "Авторски права:" 1698 1702 1699 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:129 21703 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1296 1700 1704 msgid "Add-in Dependencies:" 1701 1705 msgstr "Зависимости на приставката:" … … 1746 1750 msgstr "Бележки" 1747 1751 1748 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:2 441752 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:269 1749 1753 msgid "Cannot create new note" 1750 1754 msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" 1751 1755 1752 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:3 101756 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:335 1753 1757 msgid "Primary Development:" 1754 1758 msgstr "Основна разработка:" 1755 1759 1756 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:3 151760 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:341 1757 1761 msgid "Contributors:" 1758 1762 msgstr "Сътрудници:" 1759 1763 1760 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3331764 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:400 1761 1765 msgid "translator-credits" 1762 1766 msgstr "" 1763 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"1767 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 1764 1768 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1765 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1769 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1766 1770 "\n" 1767 1771 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1769 1773 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1770 1774 1771 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3421775 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:409 1772 1776 msgid "" 1773 1777 "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" … … 1777 1781 "Авторски права: © 2004-2009 Други\n" 1778 1782 1779 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3441783 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:411 1780 1784 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1781 1785 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 1782 1786 1783 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3541787 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:421 1784 1788 msgid "Homepage" 1785 1789 msgstr "Домашна страница" 1786 1790 1787 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4711791 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:539 1788 1792 msgid "" 1789 1793 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" … … 1795 1799 "\n" 1796 1800 1797 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4831801 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:551 1798 1802 msgid "" 1799 1803 "Usage:\n" … … 1813 1817 " бележки на този текст.\n" 1814 1818 1815 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4941819 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:561 1816 1820 msgid "" 1817 1821 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" … … 1831 1835 " бележка.\n" 1832 1836 1833 #. TODO: Restore this functionality with addins 1834 #. usage += 1835 #. Catalog.GetString ( 1836 #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + 1837 #. "unloaded properly.\n"); 1838 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:511 1839 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" 1840 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" 1841 1842 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:519 1837 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:575 1843 1838 #, csharp-format 1844 1839 msgid "Version {0}" 1845 1840 msgstr "Версия {0}" 1846 1841 1847 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:592 1848 #, csharp-format 1849 msgid "" 1850 "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" 1851 "Try 'tomboy --help' for more information.\n" 1852 "D-BUS remote control disabled." 1853 msgstr "" 1854 "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" 1855 "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" 1856 "Отдалеченият контрол на D-BUS е изключен." 1857 1858 #: ../Tomboy/Tray.cs:63 1842 #: ../Tomboy/Tray.cs:68 1859 1843 msgid " (new)" 1860 1844 msgstr "(ново)" 1861 1845 1862 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 771846 #: ../Tomboy/Tray.cs:282 1863 1847 msgid "_About Tomboy" 1864 1848 msgstr "_Относно Tomboy" … … 2014 1998 2015 1999 #. Expander containing TreeView 2016 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:8 82000 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 2017 2001 msgid "Details" 2018 2002 msgstr "Подробности" 2019 2003 2020 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:11 82004 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 2021 2005 msgid "Note Title" 2022 2006 msgstr "Заглавие на бележката" 2023 2007 2024 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:12 52008 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 2025 2009 msgid "Status" 2026 2010 msgstr "Състояние" 2027 2011 2028 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 02012 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241 2029 2013 msgid "Acquiring sync lock..." 2030 2014 msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация…" 2031 2015 2032 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 32016 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 2033 2017 msgid "Committing changes..." 2034 2018 msgstr "Подаване на промените…" 2035 2019 2036 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 62020 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 2037 2021 msgid "Synchronizing Notes" 2038 2022 msgstr "Синхронизиране на бележките" 2039 2023 2040 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 72024 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 2041 2025 msgid "Synchronizing your notes..." 2042 2026 msgstr "Синхронизиране на бележките ви…" 2043 2027 2044 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 82028 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249 2045 2029 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" 2046 2030 msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте." 2047 2031 2048 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:25 02032 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251 2049 2033 msgid "Connecting to the server..." 2050 2034 msgstr "Свързване към сървър…" 2051 2035 2052 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:25 62036 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257 2053 2037 msgid "Deleting notes off of the server..." 2054 2038 msgstr "Изтриване на бележки от сървър…" 2055 2039 2056 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:26 02040 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261 2057 2041 msgid "Downloading new/updated notes..." 2058 2042 msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки…" 2059 2043 2060 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 22044 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 2061 2045 msgid "Server Locked" 2062 2046 msgstr "Сървърът е заключен" 2063 2047 2064 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 32048 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 2065 2049 msgid "Server is locked" 2066 2050 msgstr "Сървърът е заключен" 2067 2051 2068 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 42052 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275 2069 2053 msgid "" 2070 2054 "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " … … 2074 2058 "опитайте отново." 2075 2059 2076 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 82060 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279 2077 2061 msgid "Preparing to download updates from server..." 2078 2062 msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър…" 2079 2063 2080 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 12064 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282 2081 2065 msgid "Preparing to upload updates to server..." 2082 2066 msgstr "Подготвяне за качването на промените на сървър…" 2083 2067 2084 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 42068 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 2085 2069 msgid "Uploading notes to server..." 2086 2070 msgstr "Качване на бележки на сървър…" 2087 2071 2088 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 72072 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 2089 2073 msgid "Synchronization Failed" 2090 2074 msgstr "Неуспешна синхронизация" 2091 2075 2092 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 82076 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 2093 2077 msgid "Failed to synchronize" 2094 2078 msgstr "Неуспешна синхронизация" 2095 2079 2096 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:2 892080 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290 2097 2081 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." 2098 2082 msgstr "" … … 2100 2084 "опитайте отново." 2101 2085 2102 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 52086 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 2103 2087 msgid "Synchronization Complete" 2104 2088 msgstr "Синхронизацията завърши" 2105 2089 2106 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 62090 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297 2107 2091 msgid "Synchronization is complete" 2108 2092 msgstr "Синхронизацията завърши" 2109 2093 2110 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 82094 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 2111 2095 #, csharp-format 2112 2096 msgid "{0} note updated." … … 2115 2099 msgstr[1] "Обновени са {0} бележки." 2116 2100 2117 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 32101 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 2118 2102 msgid "Your notes are now up to date." 2119 2103 msgstr "Бележките ви са обновени." 2120 2104 2121 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 72105 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 2122 2106 msgid "Synchronization Canceled" 2123 2107 msgstr "Синхронизацията бе отменена" 2124 2108 2125 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 82109 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 2126 2110 msgid "Synchronization was canceled" 2127 2111 msgstr "Синхронизацията бе отменена." 2128 2112 2129 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:3 092113 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 2130 2114 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." 2131 2115 msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец." 2132 2116 2133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 32117 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 2134 2118 msgid "Synchronization Not Configured" 2135 2119 msgstr "Синхронизацията не е настроена" 2136 2120 2137 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 42121 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 2138 2122 msgid "Synchronization is not configured" 2139 2123 msgstr "Синхронизацията не е настроена." 2140 2124 2141 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 52125 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 2142 2126 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." 2143 2127 msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки." 2144 2128 2145 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:3 192129 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 2146 2130 msgid "Synchronization Service Error" 2147 2131 msgstr "Грешка в услугата за синхронизация" 2148 2132 2149 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:32 02133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 2150 2134 msgid "Service error" 2151 2135 msgstr "Грешка в услугата" 2152 2136 2153 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:32 12137 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322 2154 2138 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." 2155 2139 msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново." 2156 2140 2157 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:33 82141 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339 2158 2142 msgid "Deleted locally" 2159 2143 msgstr "Изтрита локално" 2160 2144 2161 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 12145 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342 2162 2146 msgid "Deleted from server" 2163 2147 msgstr "Изтрита на сървъра" 2164 2148 2165 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 42149 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345 2166 2150 msgid "Updated" 2167 2151 msgstr "Променена" 2168 2152 2169 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 72153 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348 2170 2154 msgid "Added" 2171 2155 msgstr "Добавена" 2172 2156 2173 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:35 02157 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351 2174 2158 msgid "Uploaded changes to server" 2175 2159 msgstr "Промените са качени на сървъра" 2176 2160 2177 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:35 32161 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354 2178 2162 msgid "Uploaded new note to server" 2179 2163 msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра" 2180 2164 2181 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:50 12165 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 2182 2166 msgid "Note Conflict" 2183 2167 msgstr "Конфликт в бележка" 2184 2168 2185 2169 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title 2186 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:50 72170 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508 2187 2171 msgid " (old)" 2188 2172 msgstr " (стара)" 2189 2173 2190 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:54 62174 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 2191 2175 msgid "Rename local note:" 2192 2176 msgstr "Преименуване на локална бележка:" 2193 2177 2194 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:55 22178 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553 2195 2179 msgid "Update links in referencing notes" 2196 2180 msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки" 2197 2181 2198 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:5 592182 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560 2199 2183 msgid "Overwrite local note" 2200 2184 msgstr "Заместване на локалната бележка" 2201 2185 2202 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:56 32186 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 2203 2187 msgid "Always perform this action" 2204 2188 msgstr "Винаги да се извършва това действие" 2205 2189 2206 2190 #. Set initial dialog text 2207 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:5 692191 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 2208 2192 msgid "Note conflict detected" 2209 2193 msgstr "Открит е конфликт в бележки" 2210 2194 2211 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:57 02195 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571 2212 2196 #, csharp-format 2213 2197 msgid "" -
gnome/master/zenity.master.bg.po
r1815 r1948 1 1 # Bulgarian translation of zenity po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the zenity package. 4 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2007, 2008.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010 7 8 # 8 9 # … … 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: zenity trunk\n"13 "Project-Id-Version: zenity master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 08-09-04 23:04+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 20 08-09-04 13:39+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:18+0200\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../src/about.c:6 524 #: ../src/about.c:64 24 25 msgid "" 25 26 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 26 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "27 " Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)"28 " any later version.\n"27 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " 28 "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 29 "option) any later version.\n" 29 30 msgstr "" 30 31 "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" … … 33 34 "ваше решение) по-късна версия.\n" 34 35 35 #: ../src/about.c:6 936 #: ../src/about.c:68 36 37 msgid "" 37 38 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 44 45 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 45 46 46 #: ../src/about.c:7 347 #: ../src/about.c:72 47 48 msgid "" 48 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"49 " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51"50 " Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."49 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " 50 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " 51 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 51 52 msgstr "" 52 53 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 54 55 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 55 56 56 #: ../src/about.c:26 457 #: ../src/about.c:265 57 58 msgid "translator-credits" 58 59 msgstr "" 59 60 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" 60 "Владимир Петков < vpetkov@i-space.org>\n"61 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"61 "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" 62 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 62 63 "\n" 63 64 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 65 66 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 66 67 67 #: ../src/about.c:27 668 #: ../src/about.c:277 68 69 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" 69 70 msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" … … 76 77 "информация\n" 77 78 78 #: ../src/notification.c:13 979 #: ../src/notification.c:138 79 80 #, c-format 80 81 msgid "could not parse command from stdin\n" 81 82 msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" 82 83 83 #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 84 #: ../src/notification.c:177 85 #, c-format 86 msgid "Could not parse message from stdin\n" 87 msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n" 88 89 #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 84 90 msgid "Zenity notification" 85 91 msgstr "Уведомяване на Zenity" … … 95 101 msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" 96 102 97 #: ../src/tree.c:32 0103 #: ../src/tree.c:321 98 104 #, c-format 99 105 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" 100 106 msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" 101 107 102 #: ../src/tree.c:32 6108 #: ../src/tree.c:327 103 109 #, c-format 104 110 msgid "You should use only one List dialog type.\n" 105 111 msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" 106 112 107 #: ../src/zenity. glade.h:1113 #: ../src/zenity.ui.h:1 108 114 msgid "Add a new entry" 109 115 msgstr "Добавяне на нов запис" 110 116 111 #: ../src/zenity. glade.h:2117 #: ../src/zenity.ui.h:2 112 118 msgid "Adjust the scale value" 113 119 msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" 114 120 115 #: ../src/zenity. glade.h:3121 #: ../src/zenity.ui.h:3 116 122 msgid "All updates are complete." 117 123 msgstr "Всички обновявания са завършени." 118 124 119 #: ../src/zenity. glade.h:4125 #: ../src/zenity.ui.h:4 120 126 msgid "An error has occurred." 121 127 msgstr "Появи се грешка." 122 128 123 #: ../src/zenity. glade.h:5129 #: ../src/zenity.ui.h:5 124 130 msgid "Are you sure you want to proceed?" 125 131 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" 126 132 127 #: ../src/zenity. glade.h:6133 #: ../src/zenity.ui.h:6 128 134 msgid "C_alendar:" 129 135 msgstr "К_алендар:" 130 136 131 #: ../src/zenity. glade.h:7137 #: ../src/zenity.ui.h:7 132 138 msgid "Calendar selection" 133 139 msgstr "Избор на календар" 134 140 135 #: ../src/zenity. glade.h:8141 #: ../src/zenity.ui.h:8 136 142 msgid "Error" 137 143 msgstr "Грешка" 138 144 139 #: ../src/zenity. glade.h:9145 #: ../src/zenity.ui.h:9 140 146 msgid "Information" 141 147 msgstr "Информация" 142 148 143 #: ../src/zenity. glade.h:10149 #: ../src/zenity.ui.h:10 144 150 msgid "Progress" 145 151 msgstr "Прогрес" 146 152 147 #: ../src/zenity. glade.h:11153 #: ../src/zenity.ui.h:11 148 154 msgid "Question" 149 155 msgstr "Въпрос" 150 156 151 #: ../src/zenity. glade.h:12157 #: ../src/zenity.ui.h:12 152 158 msgid "Running..." 153 159 msgstr "Изпълнява се…" 154 160 155 #: ../src/zenity. glade.h:13161 #: ../src/zenity.ui.h:13 156 162 msgid "Select a date from below." 157 163 msgstr "Избор на дата по-долу" 158 164 159 #: ../src/zenity.glade.h:14 160 msgid "Select a file" 161 msgstr "Избор на файл" 162 163 #: ../src/zenity.glade.h:15 165 #: ../src/zenity.ui.h:14 164 166 msgid "Select items from the list" 165 167 msgstr "Избор на записи от списъка" 166 168 167 #: ../src/zenity. glade.h:16169 #: ../src/zenity.ui.h:15 168 170 msgid "Select items from the list below." 169 171 msgstr "Избор на записи от списъка долу" 170 172 171 #: ../src/zenity. glade.h:17173 #: ../src/zenity.ui.h:16 172 174 msgid "Text View" 173 175 msgstr "Текстов изглед" 174 176 175 #: ../src/zenity. glade.h:18177 #: ../src/zenity.ui.h:17 176 178 msgid "Warning" 177 179 msgstr "Внимание" 178 180 179 #: ../src/zenity. glade.h:19181 #: ../src/zenity.ui.h:18 180 182 msgid "_Enter new text:" 181 183 msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" 182 184 183 #: ../src/option.c:12 0185 #: ../src/option.c:121 184 186 msgid "Set the dialog title" 185 187 msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" 186 188 187 #: ../src/option.c:12 1189 #: ../src/option.c:122 188 190 msgid "TITLE" 189 191 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 190 192 191 #: ../src/option.c:1 29193 #: ../src/option.c:130 192 194 msgid "Set the window icon" 193 195 msgstr "Задаване на иконката на прозореца" 194 196 195 #: ../src/option.c:13 0197 #: ../src/option.c:131 196 198 msgid "ICONPATH" 197 199 msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" 198 200 199 #: ../src/option.c:13 8201 #: ../src/option.c:139 200 202 msgid "Set the width" 201 203 msgstr "Задаване на широчината" 202 204 203 #: ../src/option.c:1 39205 #: ../src/option.c:140 204 206 msgid "WIDTH" 205 207 msgstr "ШИРОЧИНА" 206 208 207 #: ../src/option.c:14 7209 #: ../src/option.c:148 208 210 msgid "Set the height" 209 211 msgstr "Задаване на височината" 210 212 211 #: ../src/option.c:14 8213 #: ../src/option.c:149 212 214 msgid "HEIGHT" 213 215 msgstr "ВИСОЧИНА" 214 216 215 #: ../src/option.c:15 6217 #: ../src/option.c:157 216 218 msgid "Set dialog timeout in seconds" 217 219 msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" 218 220 219 221 #. Timeout for closing the dialog 220 #: ../src/option.c:15 8222 #: ../src/option.c:159 221 223 msgid "TIMEOUT" 222 224 msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" 223 225 224 #: ../src/option.c:17 2226 #: ../src/option.c:173 225 227 msgid "Display calendar dialog" 226 228 msgstr "Показване на прозорец с календар" 227 229 228 #: ../src/option.c:18 1 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284229 #: ../src/option.c:31 7 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558230 #: ../src/option.c:6 20 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737230 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 231 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 232 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 231 233 msgid "Set the dialog text" 232 234 msgstr "Задаване на текста на прозореца" 233 235 234 #: ../src/option.c:18 2 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251235 #: ../src/option.c:2 60 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318236 #: ../src/option.c: 429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559237 #: ../src/option.c:6 21 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639238 #: ../src/option.c:7 05 ../src/option.c:738236 #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 237 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 238 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 239 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 240 #: ../src/option.c:749 239 241 msgid "TEXT" 240 242 msgstr "ТЕКСТ" 241 243 242 #: ../src/option.c:19 0244 #: ../src/option.c:191 243 245 msgid "Set the calendar day" 244 246 msgstr "Задаване на деня на календара" 245 247 246 #: ../src/option.c:19 1248 #: ../src/option.c:192 247 249 msgid "DAY" 248 250 msgstr "ДЕН" 249 251 250 #: ../src/option.c: 199252 #: ../src/option.c:200 251 253 msgid "Set the calendar month" 252 254 msgstr "Задаване на месеца на календара" 253 255 254 #: ../src/option.c:20 0256 #: ../src/option.c:201 255 257 msgid "MONTH" 256 258 msgstr "МЕСЕЦ" 257 259 258 #: ../src/option.c:20 8260 #: ../src/option.c:209 259 261 msgid "Set the calendar year" 260 262 msgstr "Задаване на годината на календара" 261 263 262 #: ../src/option.c:2 09264 #: ../src/option.c:210 263 265 msgid "YEAR" 264 266 msgstr "ГОДИНА" 265 267 266 #: ../src/option.c:21 7268 #: ../src/option.c:218 267 269 msgid "Set the format for the returned date" 268 270 msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" 269 271 270 #: ../src/option.c:21 8272 #: ../src/option.c:219 271 273 msgid "PATTERN" 272 274 msgstr "ШАБЛОН" 273 275 274 #: ../src/option.c:23 2276 #: ../src/option.c:233 275 277 msgid "Display text entry dialog" 276 278 msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" 277 279 278 #: ../src/option.c:25 0280 #: ../src/option.c:251 279 281 msgid "Set the entry text" 280 282 msgstr "Задаване на текста на записа" 281 283 282 #: ../src/option.c:2 59284 #: ../src/option.c:260 283 285 msgid "Hide the entry text" 284 286 msgstr "Скриване на текста на записа" 285 287 286 #: ../src/option.c:27 5288 #: ../src/option.c:276 287 289 msgid "Display error dialog" 288 290 msgstr "Показване на прозорец за грешка" 289 291 290 #: ../src/option.c:29 3 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647291 #: ../src/option.c:7 13292 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 293 #: ../src/option.c:724 292 294 msgid "Do not enable text wrapping" 293 295 msgstr "Текстът да не обгражда обектите" 294 296 295 #: ../src/option.c:30 8297 #: ../src/option.c:309 296 298 msgid "Display info dialog" 297 299 msgstr "Показване на прозорец с информация" 298 300 299 #: ../src/option.c:34 1301 #: ../src/option.c:342 300 302 msgid "Display file selection dialog" 301 303 msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" 302 304 303 #: ../src/option.c:35 0305 #: ../src/option.c:351 304 306 msgid "Set the filename" 305 307 msgstr "Задаване на файловото име" 306 308 307 #: ../src/option.c:35 1 ../src/option.c:672309 #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 308 310 msgid "FILENAME" 309 311 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" 310 312 311 #: ../src/option.c:3 59313 #: ../src/option.c:360 312 314 msgid "Allow multiple files to be selected" 313 315 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" 314 316 315 #: ../src/option.c:36 8317 #: ../src/option.c:369 316 318 msgid "Activate directory-only selection" 317 319 msgstr "Включване на избора само на папки" 318 320 319 #: ../src/option.c:37 7321 #: ../src/option.c:378 320 322 msgid "Activate save mode" 321 323 msgstr "Активиране на режим на запазване" 322 324 323 #: ../src/option.c:38 6 ../src/option.c:464325 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 324 326 msgid "Set output separator character" 325 327 msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" 326 328 327 #: ../src/option.c:38 7 ../src/option.c:465329 #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 328 330 msgid "SEPARATOR" 329 331 msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" 330 332 331 #: ../src/option.c:39 5333 #: ../src/option.c:396 332 334 msgid "Confirm file selection if filename already exists" 333 335 msgstr "" … … 335 337 " съществува файл с такова име" 336 338 337 #: ../src/option.c:40 4339 #: ../src/option.c:405 338 340 msgid "Sets a filename filter" 339 341 msgstr "Задаване на филтър по файлово име" 340 342 341 #: ../src/option.c:405 343 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) 344 #: ../src/option.c:407 342 345 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." 343 346 msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" 344 347 345 #: ../src/option.c:4 19348 #: ../src/option.c:421 346 349 msgid "Display list dialog" 347 350 msgstr "Показване на прозорец със списък" 348 351 349 #: ../src/option.c:43 7352 #: ../src/option.c:439 350 353 msgid "Set the column header" 351 354 msgstr "Задаване на заглавието на колоната" 352 355 353 #: ../src/option.c:4 38356 #: ../src/option.c:440 354 357 msgid "COLUMN" 355 358 msgstr "КОЛОНА" 356 359 357 #: ../src/option.c:44 6360 #: ../src/option.c:448 358 361 msgid "Use check boxes for first column" 359 362 msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" 360 363 361 #: ../src/option.c:45 5364 #: ../src/option.c:457 362 365 msgid "Use radio buttons for first column" 363 366 msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" 364 367 365 #: ../src/option.c:47 3368 #: ../src/option.c:475 366 369 msgid "Allow multiple rows to be selected" 367 370 msgstr "Позволяване на избор на множество редове" 368 371 369 #: ../src/option.c:48 2 ../src/option.c:680372 #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 370 373 msgid "Allow changes to text" 371 374 msgstr "Позволяване на промени по текста" 372 375 373 #: ../src/option.c:49 1376 #: ../src/option.c:493 374 377 msgid "" 375 378 "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " … … 382 385 383 386 #. Column index number to print out on a list dialog 384 #: ../src/option.c:49 3 ../src/option.c:502387 #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 385 388 msgid "NUMBER" 386 389 msgstr "НОМЕР" 387 390 388 #: ../src/option.c:50 1391 #: ../src/option.c:503 389 392 msgid "Hide a specific column" 390 393 msgstr "Скриване на специфична колона" 391 394 392 #: ../src/option.c:516 395 #: ../src/option.c:512 396 msgid "Hides the column headers" 397 msgstr "Скрива заглавията на колоните" 398 399 #: ../src/option.c:527 393 400 msgid "Display notification" 394 401 msgstr "Показване на уведомяване" 395 402 396 #: ../src/option.c:5 25403 #: ../src/option.c:536 397 404 msgid "Set the notification text" 398 405 msgstr "Задаване на текста за уведомяване" 399 406 400 #: ../src/option.c:5 34407 #: ../src/option.c:545 401 408 msgid "Listen for commands on stdin" 402 409 msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" 403 410 404 #: ../src/option.c:5 49411 #: ../src/option.c:560 405 412 msgid "Display progress indication dialog" 406 413 msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" 407 414 408 #: ../src/option.c:5 67415 #: ../src/option.c:578 409 416 msgid "Set initial percentage" 410 417 msgstr "Задаване на началния прогрес" 411 418 412 #: ../src/option.c:5 68419 #: ../src/option.c:579 413 420 msgid "PERCENTAGE" 414 421 msgstr "ПРОЦЕНТ" 415 422 416 #: ../src/option.c:5 76423 #: ../src/option.c:587 417 424 msgid "Pulsate progress bar" 418 425 msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" 419 426 420 #: ../src/option.c:5 86427 #: ../src/option.c:597 421 428 #, no-c-format 422 429 msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 423 430 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" 424 431 425 #: ../src/option.c: 596432 #: ../src/option.c:607 426 433 #, no-c-format 427 434 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" … … 430 437 " на бутона за отказ" 431 438 432 #: ../src/option.c:6 11439 #: ../src/option.c:622 433 440 msgid "Display question dialog" 434 441 msgstr "Показване на прозорец с въпрос" 435 442 436 #: ../src/option.c:6 29443 #: ../src/option.c:640 437 444 msgid "Sets the label of the Ok button" 438 445 msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" 439 446 440 #: ../src/option.c:6 38447 #: ../src/option.c:649 441 448 msgid "Sets the label of the Cancel button" 442 449 msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" 443 450 444 #: ../src/option.c:6 62451 #: ../src/option.c:673 445 452 msgid "Display text information dialog" 446 453 msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" 447 454 448 #: ../src/option.c:6 71455 #: ../src/option.c:682 449 456 msgid "Open file" 450 457 msgstr "Отваряне на файл" 451 458 452 #: ../src/option.c: 695459 #: ../src/option.c:706 453 460 msgid "Display warning dialog" 454 461 msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" 455 462 456 #: ../src/option.c:7 28463 #: ../src/option.c:739 457 464 msgid "Display scale dialog" 458 465 msgstr "Показване на прозорец със скала" 459 466 460 #: ../src/option.c:7 46467 #: ../src/option.c:757 461 468 msgid "Set initial value" 462 469 msgstr "Задаване на начална стойност" 463 470 464 #: ../src/option.c:7 47 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765465 #: ../src/option.c:7 74471 #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 472 #: ../src/option.c:785 466 473 msgid "VALUE" 467 474 msgstr "СТОЙНОСТ" 468 475 469 #: ../src/option.c:7 55476 #: ../src/option.c:766 470 477 msgid "Set minimum value" 471 478 msgstr "Задаване на минимална стойност" 472 479 473 #: ../src/option.c:7 64480 #: ../src/option.c:775 474 481 msgid "Set maximum value" 475 482 msgstr "Задаване на максимална стойност" 476 483 477 #: ../src/option.c:7 73484 #: ../src/option.c:784 478 485 msgid "Set step size" 479 486 msgstr "Задаване на стъпка" 480 487 481 #: ../src/option.c:7 82488 #: ../src/option.c:793 482 489 msgid "Print partial values" 483 490 msgstr "Отпечатване на частични стойности" 484 491 485 #: ../src/option.c: 791492 #: ../src/option.c:802 486 493 msgid "Hide value" 487 494 msgstr "Скриване на стойност" 488 495 489 #: ../src/option.c:8 06496 #: ../src/option.c:817 490 497 msgid "About zenity" 491 498 msgstr "Относно Zenity" 492 499 493 #: ../src/option.c:8 15500 #: ../src/option.c:826 494 501 msgid "Print version" 495 502 msgstr "Отпечатване на версията" 496 503 497 #: ../src/option.c:14 70504 #: ../src/option.c:1490 498 505 msgid "General options" 499 506 msgstr "Общи опции" 500 507 501 #: ../src/option.c:14 71508 #: ../src/option.c:1491 502 509 msgid "Show general options" 503 510 msgstr "Показване на общите опции" 504 511 505 #: ../src/option.c:1 481512 #: ../src/option.c:1501 506 513 msgid "Calendar options" 507 514 msgstr "Опции на календара" 508 515 509 #: ../src/option.c:1 482516 #: ../src/option.c:1502 510 517 msgid "Show calendar options" 511 518 msgstr "Показване на опциите на календара" 512 519 513 #: ../src/option.c:1 492520 #: ../src/option.c:1512 514 521 msgid "Text entry options" 515 522 msgstr "Опции на въвеждането на текст" 516 523 517 #: ../src/option.c:1 493524 #: ../src/option.c:1513 518 525 msgid "Show text entry options" 519 526 msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" 520 527 521 #: ../src/option.c:15 03528 #: ../src/option.c:1523 522 529 msgid "Error options" 523 530 msgstr "Опции за грешките" 524 531 525 #: ../src/option.c:15 04532 #: ../src/option.c:1524 526 533 msgid "Show error options" 527 534 msgstr "Показване на опциите за грешки" 528 535 529 #: ../src/option.c:15 14536 #: ../src/option.c:1534 530 537 msgid "Info options" 531 538 msgstr "Опции на информацията" 532 539 533 #: ../src/option.c:15 15540 #: ../src/option.c:1535 534 541 msgid "Show info options" 535 542 msgstr "Показване на опциите за информация" 536 543 537 #: ../src/option.c:15 25544 #: ../src/option.c:1545 538 545 msgid "File selection options" 539 546 msgstr "Опции на избирането на файл" 540 547 541 #: ../src/option.c:15 26548 #: ../src/option.c:1546 542 549 msgid "Show file selection options" 543 550 msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" 544 551 545 #: ../src/option.c:15 36552 #: ../src/option.c:1556 546 553 msgid "List options" 547 554 msgstr "Опции на списъците" 548 555 549 #: ../src/option.c:15 37556 #: ../src/option.c:1557 550 557 msgid "Show list options" 551 558 msgstr "Показване на опциите за списъци" 552 559 553 #: ../src/option.c:15 47560 #: ../src/option.c:1567 554 561 msgid "Notification icon options" 555 562 msgstr "Опции на иконата за уведомяване" 556 563 557 #: ../src/option.c:15 48564 #: ../src/option.c:1568 558 565 msgid "Show notification icon options" 559 566 msgstr "" … … 561 568 " уведомяване" 562 569 563 #: ../src/option.c:15 58570 #: ../src/option.c:1578 564 571 msgid "Progress options" 565 572 msgstr "Опции за отчитането на прогреса" 566 573 567 #: ../src/option.c:15 59574 #: ../src/option.c:1579 568 575 msgid "Show progress options" 569 576 msgstr "Показване на опциите за прогреса" 570 577 571 #: ../src/option.c:15 69578 #: ../src/option.c:1589 572 579 msgid "Question options" 573 580 msgstr "Опции на въпросите" 574 581 575 #: ../src/option.c:15 70582 #: ../src/option.c:1590 576 583 msgid "Show question options" 577 584 msgstr "Показване на опциите за въпросите" 578 585 579 #: ../src/option.c:1 580586 #: ../src/option.c:1600 580 587 msgid "Warning options" 581 588 msgstr "Опции на предупрежденията" 582 589 583 #: ../src/option.c:1 581590 #: ../src/option.c:1601 584 591 msgid "Show warning options" 585 592 msgstr "Показване на опциите за предупреждения" 586 593 587 #: ../src/option.c:1 591594 #: ../src/option.c:1611 588 595 msgid "Scale options" 589 596 msgstr "Опции на скалата" 590 597 591 #: ../src/option.c:1 592598 #: ../src/option.c:1612 592 599 msgid "Show scale options" 593 600 msgstr "Показване на опциите на скалата" 594 601 595 #: ../src/option.c:16 02602 #: ../src/option.c:1622 596 603 msgid "Text information options" 597 604 msgstr "Опции на текста за уведомяване" 598 605 599 #: ../src/option.c:16 03606 #: ../src/option.c:1623 600 607 msgid "Show text information options" 601 608 msgstr "" … … 603 610 " уведомяване" 604 611 605 #: ../src/option.c:16 13612 #: ../src/option.c:1633 606 613 msgid "Miscellaneous options" 607 614 msgstr "Други опции" 608 615 609 #: ../src/option.c:16 14616 #: ../src/option.c:1634 610 617 msgid "Show miscellaneous options" 611 618 msgstr "Показване на другите опции" 612 619 613 #: ../src/option.c:16 39620 #: ../src/option.c:1659 614 621 #, c-format 615 622 msgid "" … … 619 626 "употреба.\n" 620 627 621 #: ../src/option.c:16 43628 #: ../src/option.c:1663 622 629 #, c-format 623 630 msgid "--%s is not supported for this dialog\n" 624 631 msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n" 625 632 626 #: ../src/option.c:16 47633 #: ../src/option.c:1667 627 634 #, c-format 628 635 msgid "Two or more dialog options specified\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)