source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 1870

Last change on this file since 1870 was 1870, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

brasero, dasher, tomboy, glib, epiphany, gedit, gnome-control-center, devhelp, hamster-applet: подадени в master

File size: 179.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:53+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:53+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
33msgid "gedit"
34msgstr "gedit"
35
36#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
37msgid "gedit Text Editor"
38msgstr "Текстов редактор (gedit)"
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
41msgid ""
42"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
43"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
44msgstr ""
45"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
46"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
49msgid "Active plugins"
50msgstr "Включени приставки"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
53msgid "Auto Detected Encodings"
54msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
57msgid "Auto Save"
58msgstr "Автоматично запазване"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
61msgid "Auto Save Interval"
62msgstr "Интервал за автоматично запазване"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
65msgid "Auto indent"
66msgstr "Автоматичен отстъп"
67
68#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
69msgid "Backup Copy Extension"
70msgstr "Разширение на резервните копия"
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
73msgid "Body Font for Printing"
74msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
75
76#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
77msgid "Bottom Panel is Visible"
78msgstr "Долният панел е видим"
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
81msgid "Create Backup Copies"
82msgstr "Създаване на резервни копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
85msgid "Display Line Numbers"
86msgstr "Показване на номера на редовете"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
89msgid "Display Right Margin"
90msgstr "Показване на дясна граница"
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
93msgid "Editor Font"
94msgstr "Шрифт на редактора"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
97msgid "Enable Search Highlighting"
98msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
101msgid "Enable Syntax Highlighting"
102msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
105msgid "Encodings shown in menu"
106msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
109msgid ""
110"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
111"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
112msgstr ""
113"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
114"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
117msgid "Header Font for Printing"
118msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
121msgid "Highlight Current Line"
122msgstr "Осветяване на текущия ред"
123
124#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
125msgid "Highlight Matching Bracket"
126msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
129msgid ""
130"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
131"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
132"lines."
133msgstr ""
134"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
135"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
138msgid "Insert spaces"
139msgstr "Вмъкване на интервали"
140
141#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
142msgid "Line Number Font for Printing"
143msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
144
145#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
146msgid "Line Wrapping Mode"
147msgstr "Режим с пренасяне"
148
149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
150msgid ""
151"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
152"writable by default."
153msgstr ""
154"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
155"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
156
157#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
158msgid ""
159"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
160"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
161msgstr ""
162"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
163"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
164"на дадена приставка."
165
166#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
167msgid ""
168"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
169"Only recognized encodings are used."
170msgstr ""
171"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
172"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
173"кодирания на знаци."
174
175#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
176msgid "Max Number of Undo Actions"
177msgstr "Максимален брой връщания назад"
178
179#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
180msgid "Maximum Recent Files"
181msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
182
183#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
184msgid ""
185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
186"\" for unlimited number of actions."
187msgstr ""
188"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
189"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
190
191#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
192msgid ""
193"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
194"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
195msgstr ""
196"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
197"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
198"нататък"
199
200#. Translators: This is the Editor Font.
201#. This is a Pango font
202#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
203msgid "Monospace 12"
204msgstr "Monospace 12"
205
206#. Translators: This is the Body font for printing.
207#. This is a Pango font.
208#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
209msgid "Monospace 9"
210msgstr "Monospace 9"
211
212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
213msgid ""
214"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
215"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
216msgstr ""
217"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
218"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
219
220#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
221msgid "Print Header"
222msgstr "Печатане на горен колонтитул"
223
224#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
225msgid "Print Line Numbers"
226msgstr "Печатане на номера на редове"
227
228#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
229msgid "Print Syntax Highlighting"
230msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
231
232#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
233msgid "Printing Line Wrapping Mode"
234msgstr "Режим с пренасяне при печат"
235
236#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
237msgid "Restore Previous Cursor Position"
238msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
239
240#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
241msgid "Right Margin Position"
242msgstr "Позиция на дясната граница"
243
244#. Translators: This is the Header font for printing.
245#. This is a Pango font.
246#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
247msgid "Sans 11"
248msgstr "Sans 11"
249
250#. Translators: This is the Line Number font for printing.
251#. This is a Pango font.
252#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
253msgid "Sans 8"
254msgstr "Sans 8"
255
256#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
257msgid "Side Pane is Visible"
258msgstr "Страничният панел е видим."
259
260#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
261msgid "Smart Home End"
262msgstr "Умни „Home“ и „End“"
263
264#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
265msgid ""
266"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
267"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
268"encodings are used."
269msgstr ""
270"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
271"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
272"Използват се само познати кодирания на знаци."
273
274#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
275msgid ""
276"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
277"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
278"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
279"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
280"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
281"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
282"the text instead of the start/end of the line."
283msgstr ""
284"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
285"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
286"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
287"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
288"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
289"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
290"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
291
292#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
293msgid ""
294"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
295"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
296"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
297"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
298"here."
299msgstr ""
300"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
301"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
302"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
303"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
304"изписани точно, както ги виждате тук."
305
306#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
307msgid ""
308"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
309"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
310"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
311"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
312"here."
313msgstr ""
314"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
315"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
316"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
317"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
318"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
319
320#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
321msgid ""
322"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
323msgstr ""
324"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
325
326#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
327msgid ""
328"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
329"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
330msgstr ""
331"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
332"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
333
334#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
335msgid ""
336"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
337"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
338msgstr ""
339"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
340"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
341
342#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
343msgid ""
344"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
345"in the \"Recent Files\" submenu."
346msgstr ""
347"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
348"подменюто „Последни файлове“."
349
350#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
351msgid ""
352"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
353"characters."
354msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
355
356#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
357msgid "Specifies the position of the right margin."
358msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
359
360#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
361msgid "Status Bar is Visible"
362msgstr "Лентата на състоянието е видима"
363
364#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
365msgid "Style Scheme"
366msgstr "Стилови схеми"
367
368#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
369msgid ""
370"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
371"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
372"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
373"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
374"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
375"mentioned here."
376msgstr ""
377"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
378"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
379"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
380"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
381"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
382"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
383
384#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
385msgid "Tab Size"
386msgstr "Размер на табулатора"
387
388#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
389msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
390msgstr ""
391"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
392"оцветяване на текста."
393
394#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
395msgid "Toolbar Buttons Style"
396msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
397
398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
399msgid "Toolbar is Visible"
400msgstr "Лентата с инструменти е видима"
401
402#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
403msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
404msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
405
406#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
407msgid "Use Default Font"
408msgstr "Използване на стандартния шрифт"
409
410#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
411msgid ""
412"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
413"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
414"option."
415msgstr ""
416"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
417"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
418
419#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
420msgid ""
421"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
422"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
423msgstr ""
424"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
425"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
426
427#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
428msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
429msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
430
431#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
432msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
433msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
434
435#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
436msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
437msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
438
439#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
440msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
441msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
442
443#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
444msgid ""
445"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
446msgstr ""
447"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
450msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
451msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
454msgid "Whether gedit should highlight the current line."
455msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
458msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
459msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
462msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
463msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
466msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
467msgstr ""
468"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
469
470#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
471msgid ""
472"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
473"loaded."
474msgstr ""
475"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
476"файл."
477
478#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
479msgid ""
480"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
481msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
482
483#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
484msgid ""
485"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
486msgstr ""
487"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
488
489#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
490msgid ""
491"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
492msgstr ""
493"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
494"видима."
495
496#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
497msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
498msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
499
500#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
501msgid ""
502"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
503"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
504"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
505"font."
506msgstr ""
507"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
508"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
509"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
510
511#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
512msgid "Writable VFS schemes"
513msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
514
515#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
516#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
517#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
518msgid "[ISO-8859-15]"
519msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
520
521#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
522#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
523#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
524#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
525#. (covering English and most Western European languages) if you think people
526#. in you country will rarely use it.
527#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
528#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
529#. Only recognized encodings are used.
530#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
531#. a list of supported encodings
532#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
533msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
534msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
535
536#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
537msgid "Logout _without Saving"
538msgstr "Изход _без запазване"
539
540#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
541msgid "_Cancel Logout"
542msgstr "_Отказване на изход"
543
544#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
545msgid "Close _without Saving"
546msgstr "_Без запазване"
547
548#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
549msgid "Question"
550msgstr "Въпрос"
551
552#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
553#, c-format
554msgid ""
555"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
556msgid_plural ""
557"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
558"lost."
559msgstr[0] ""
560"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
561"загубени безвъзвратно."
562msgstr[1] ""
563"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
564"загубени безвъзвратно."
565
566#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
567msgid ""
568"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
569msgstr ""
570"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
571"загубени безвъзвратно."
572
573#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
574#, c-format
575msgid ""
576"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
577"permanently lost."
578msgid_plural ""
579"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
580"permanently lost."
581msgstr[0] ""
582"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
583"бъдат загубени безвъзвратно."
584msgstr[1] ""
585"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
586"бъдат загубени безвъзвратно."
587
588#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
589#, c-format
590msgid ""
591"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
592msgid_plural ""
593"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
594"lost."
595msgstr[0] ""
596"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
597"загубени безвъзвратно."
598msgstr[1] ""
599"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
600"загубени безвъзвратно."
601
602#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
603msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
604msgstr ""
605"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
606"безвъзвратно."
607
608#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
609#, c-format
610msgid ""
611"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
612"permanently lost."
613msgid_plural ""
614"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
615"permanently lost."
616msgstr[0] ""
617"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
618"загубени безвъзвратно."
619msgstr[1] ""
620"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
621"загубени безвъзвратно."
622
623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
624#, c-format
625msgid ""
626"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
627msgid_plural ""
628"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
629msgstr[0] ""
630"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
631"безвъзвратно."
632msgstr[1] ""
633"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
634"загубени безвъзвратно."
635
636#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
637#, c-format
638msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
639msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
640
641#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
642#, c-format
643msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
644msgstr ""
645"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
646
647#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
649msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
650msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
651
652#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
653#, c-format
654msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
655msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
656msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
657msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
658
659#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
660#, c-format
661msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
662msgid_plural ""
663"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
664msgstr[0] ""
665"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
666msgstr[1] ""
667"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
668"затварянето?"
669
670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
671msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
672msgstr "Документи с _незапазени промени:"
673
674#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
675msgid "S_elect the documents you want to save:"
676msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
677
678#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
679msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
680msgstr ""
681"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
682"безвъзвратно."
683
684#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
685msgid "Character Codings"
686msgstr "Кодиране на знаците"
687
688#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
689#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
690msgid "_Description"
691msgstr "_Описание"
692
693#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
694#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
695msgid "_Encoding"
696msgstr "_Кодиране"
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
699msgid "A_vailable encodings:"
700msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
701
702#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
703msgid "Character codings"
704msgstr "Кодиране на знаците"
705
706#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
707msgid "E_ncodings shown in menu:"
708msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
709
710#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
711msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
712msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
713
714#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
715#, c-format
716msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
717msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
720msgid "The selected color scheme cannot be installed."
721msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
722
723#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
724msgid "Add Scheme"
725msgstr "Добавяне на схема"
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
728msgid "A_dd Scheme"
729msgstr "_Добавяне на схема"
730
731#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
732msgid "Color Scheme Files"
733msgstr "Файлове на цветова схема"
734
735#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
736#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
737msgid "All Files"
738msgstr "Всички файлове"
739
740#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
741#, c-format
742msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
743msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
746msgid "gedit Preferences"
747msgstr "Настройки на gedit"
748
749#. ex:ts=4:et:
750#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
751#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
752#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
753#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
754#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
755#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
756msgid " "
757msgstr " "
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
760msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
761msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
764msgid "<b>Bracket Matching</b>"
765msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
766
767#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
768msgid "<b>Current Line</b>"
769msgstr "<b>Текущ ред</b>"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
772msgid "<b>File Saving</b>"
773msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
774
775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
776msgid "<b>Font</b>"
777msgstr "<b>Шрифт</b>"
778
779#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
780#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
781msgid "<b>Line Numbers</b>"
782msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
783
784#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
785msgid "<b>Right Margin</b>"
786msgstr "<b>Дясна граница</b>"
787
788#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
789msgid "<b>Tab Stops</b>"
790msgstr "<b>Табулатори</b>"
791
792#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
793#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
794msgid "<b>Text Wrapping</b>"
795msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
796
797#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
798msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
799msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
800
801#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
802msgid "Create a _backup copy of files before saving"
803msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
804
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
806msgid "Display right _margin"
807msgstr "Показване на _дясна граница"
808
809#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
810#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
811msgid "Do not _split words over two lines"
812msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
815msgid "Editor"
816msgstr "Редактор"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
819msgid "Editor _font: "
820msgstr "_Шрифт на редактора:"
821
822#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
823#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
824msgid "Enable text _wrapping"
825msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
828msgid "Font & Colors"
829msgstr "Шрифт и цветове"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
832msgid "Highlight current _line"
833msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
836msgid "Highlight matching _bracket"
837msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
840msgid "Insert _spaces instead of tabs"
841msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
844msgid "Pick the editor font"
845msgstr "Избор на шрифт за редактора"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
848msgid "Plugins"
849msgstr "Приставки"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
852msgid "Preferences"
853msgstr "Предпочитани настройки"
854
855#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
856msgid "View"
857msgstr "Изглед"
858
859#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
860msgid "_Add..."
861msgstr "_Добавяне…"
862
863#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
864msgid "_Autosave files every"
865msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
866
867#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
868#: ../gedit/gedit-view.c:1995
869msgid "_Display line numbers"
870msgstr "Показване на _номера на редовете"
871
872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
873msgid "_Enable automatic indentation"
874msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
875
876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
877msgid "_Right margin at column:"
878msgstr "Дясна _граница при колона:"
879
880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
881msgid "_Tab width:"
882msgstr "_Широчина на табулатора:"
883
884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
885msgid "_minutes"
886msgstr "_минути"
887
888#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
889#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
890msgid "Replace"
891msgstr "Замяна"
892
893#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
894msgid "Find"
895msgstr "Търсене"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
898msgid "Replace _All"
899msgstr "Замяна на _всички"
900
901#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
902#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
903msgid "_Replace"
904msgstr "_Замяна"
905
906#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
907msgid "Match _entire word only"
908msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
909
910#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
911msgid "Replace All"
912msgstr "Замяна на всички"
913
914#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
915msgid "Replace _with: "
916msgstr "_Замяна с:"
917
918#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
919msgid "Search _backwards"
920msgstr "Търсене наза_д"
921
922#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
923msgid "_Match case"
924msgstr "Зачитане на главни/_малки"
925
926#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
927msgid "_Search for: "
928msgstr "_Търсене за: "
929
930#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
931msgid "_Wrap around"
932msgstr "_След края — от началото"
933
934#: ../gedit/gedit.c:117
935msgid "Show the application's version"
936msgstr "Извеждане на версията приложението"
937
938#: ../gedit/gedit.c:120
939msgid ""
940"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
941"command line"
942msgstr ""
943"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
944" използвано при отварянето на файлове "
945"чрез\n"
946" командния ред"
947
948#: ../gedit/gedit.c:120
949msgid "ENCODING"
950msgstr "КОДИРАНЕ"
951
952#: ../gedit/gedit.c:123
953msgid "Display list of possible values for the encoding option"
954msgstr ""
955"Показване на възможните стойности\n"
956" за кодирането"
957
958#: ../gedit/gedit.c:126
959msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
960msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
961
962#: ../gedit/gedit.c:129
963msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
964msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
965
966#: ../gedit/gedit.c:132
967msgid "[FILE...]"
968msgstr "[ФАЙЛ…]"
969
970#: ../gedit/gedit.c:187
971#, c-format
972msgid "%s: invalid encoding.\n"
973msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
974
975#. Setup command line options
976#: ../gedit/gedit.c:569
977msgid "- Edit text files"
978msgstr "— редактиране на текстови файлове"
979
980#: ../gedit/gedit.c:605
981#, c-format
982msgid ""
983"%s\n"
984"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
985msgstr ""
986"%s\n"
987"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
988
989#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
990#, c-format
991msgid "Loading file '%s'…"
992msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
993
994#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
995#, c-format
996msgid "Loading %d file…"
997msgid_plural "Loading %d files…"
998msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
999msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
1000
1001#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
1002#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
1003msgid "Open Files"
1004msgstr "Отваряне на файлове"
1005
1006#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
1007#, c-format
1008msgid "The file \"%s\" is read-only."
1009msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1010
1011#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
1012msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1013msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1014
1015#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
1016#, c-format
1017msgid "Saving file '%s'…"
1018msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
1019
1020#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
1021msgid "Save As…"
1022msgstr "Запазване като…"
1023
1024#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
1025#, c-format
1026msgid "Reverting the document '%s'…"
1027msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
1028
1029#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
1030#, c-format
1031msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1032msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1033
1034#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1038msgid_plural ""
1039"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1040"lost."
1041msgstr[0] ""
1042"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1043"безвъзвратно."
1044msgstr[1] ""
1045"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1046"безвъзвратно."
1047
1048#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1049msgid ""
1050"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1051msgstr ""
1052"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1053"безвъзвратно."
1054
1055#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1059"permanently lost."
1060msgid_plural ""
1061"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1062"permanently lost."
1063msgstr[0] ""
1064"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1065"загубени безвъзвратно."
1066msgstr[1] ""
1067"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1068"загубени безвъзвратно."
1069
1070#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1074msgid_plural ""
1075"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1076"lost."
1077msgstr[0] ""
1078"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1079"безвъзвратно."
1080msgstr[1] ""
1081"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1082"безвъзвратно."
1083
1084#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
1085msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1086msgstr ""
1087"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1088"безвъзвратно."
1089
1090#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1094"permanently lost."
1095msgid_plural ""
1096"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1097"permanently lost."
1098msgstr[0] ""
1099"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1100"загубени безвъзвратно."
1101msgstr[1] ""
1102"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1103"загубени безвъзвратно."
1104
1105#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1109msgid_plural ""
1110"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1111msgstr[0] ""
1112"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1113"безвъзвратно."
1114msgstr[1] ""
1115"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1116"безвъзвратно."
1117
1118#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
1119msgid "_Revert"
1120msgstr "_Възстановяване"
1121
1122#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
1123msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1124msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
1125
1126#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
1127msgid "translator-credits"
1128msgstr ""
1129"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1130"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1131"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
1132"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1133"\n"
1134"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1135"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1136"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1137
1138#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
1139#, c-format
1140msgid "Found and replaced %d occurrence"
1141msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1142msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1143msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
1144
1145#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
1146msgid "Found and replaced one occurrence"
1147msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
1148
1149#. Translators: %s is replaced by the text
1150#. entered by the user in the search box
1151#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1152#, c-format
1153msgid "\"%s\" not found"
1154msgstr "Низът „%s“ не е открит"
1155
1156#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
1157#, c-format
1158msgid "Unsaved Document %d"
1159msgstr "Незапазен документ %d"
1160
1161#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1162#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1163msgid "Read Only"
1164msgstr "(само за четене)"
1165
1166#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
1167msgid "Documents"
1168msgstr "Документи"
1169
1170#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1171#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1172#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1173#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1174msgid "Unicode"
1175msgstr "Уникод"
1176
1177#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1178#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1179msgid "Western"
1180msgstr "Западно"
1181
1182#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1184msgid "Central European"
1185msgstr "Централно европейско"
1186
1187#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1188msgid "South European"
1189msgstr "Южно европейско"
1190
1191#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1192#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1193msgid "Baltic"
1194msgstr "Балтийско"
1195
1196#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1197#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1198#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
1199msgid "Cyrillic"
1200msgstr "Кирилица"
1201
1202#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
1204msgid "Arabic"
1205msgstr "Арабско"
1206
1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
1208msgid "Greek"
1209msgstr "Гръцко"
1210
1211#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1212msgid "Hebrew Visual"
1213msgstr "Иврит видим"
1214
1215#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1216#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1217msgid "Hebrew"
1218msgstr "Иврит"
1219
1220#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1221#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1222msgid "Turkish"
1223msgstr "Турско"
1224
1225#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1226msgid "Nordic"
1227msgstr "Скандинавско"
1228
1229#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1230msgid "Celtic"
1231msgstr "Келтско"
1232
1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1234msgid "Romanian"
1235msgstr "Румънско"
1236
1237#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1238msgid "Armenian"
1239msgstr "Арменско"
1240
1241#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1243msgid "Chinese Traditional"
1244msgstr "Китайско — традиционно"
1245
1246#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1247msgid "Cyrillic/Russian"
1248msgstr "Кирилица/Руска"
1249
1250#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1251#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1252#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1253msgid "Japanese"
1254msgstr "Японско"
1255
1256#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1257#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1258msgid "Korean"
1259msgstr "Корейско"
1260
1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1263msgid "Chinese Simplified"
1264msgstr "Китайско — опростено"
1265
1266#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1267msgid "Georgian"
1268msgstr "Грузинско"
1269
1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1271msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1272msgstr "Кирилица/Украинска"
1273
1274#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1275#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1276msgid "Vietnamese"
1277msgstr "Виетнамско"
1278
1279#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1280msgid "Thai"
1281msgstr "Тайско"
1282
1283#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1284msgid "Unknown"
1285msgstr "Неизвестно"
1286
1287#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1288msgid "Auto Detected"
1289msgstr "Автоматично открито"
1290
1291#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1292#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1293#, c-format
1294msgid "Current Locale (%s)"
1295msgstr "Текущ локал (%s)"
1296
1297#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1298msgid "Add or _Remove..."
1299msgstr "Добавяне или п_ремахване…"
1300
1301#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1302msgid "All Text Files"
1303msgstr "Всички текстови файлове"
1304
1305#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1306msgid "C_haracter Coding:"
1307msgstr "Кодиране на з_наците:"
1308
1309#: ../gedit/gedit-help.c:89
1310msgid "There was an error displaying help."
1311msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
1312
1313#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
1314#, c-format
1315msgid "Could not find the file %s."
1316msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1317
1318#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1319#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1320#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
1321msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1322msgstr ""
1323"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1324
1325#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1326#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
1327#, c-format
1328msgid "gedit cannot handle %s locations."
1329msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1330
1331#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
1332msgid "gedit cannot handle this location."
1333msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1334
1335#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
1336msgid "The location of the file cannot be mounted."
1337msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1338
1339#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1340msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1341msgstr ""
1342"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1343"монтирано."
1344
1345#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
1346#, c-format
1347msgid "%s is a directory."
1348msgstr "„%s“ е папка."
1349
1350#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1351#, c-format
1352msgid "%s is not a valid location."
1353msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1354
1355#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1359"correct and try again."
1360msgstr ""
1361"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1362"опитайте отново."
1363
1364#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
1365#, c-format
1366msgid ""
1367"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1368"and try again."
1369msgstr ""
1370"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1371"опитайте отново."
1372
1373#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
1374#, c-format
1375msgid "%s is not a regular file."
1376msgstr "%s не е редовен файл."
1377
1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
1379msgid "Connection timed out. Please try again."
1380msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1381
1382#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
1383msgid "The file is too big."
1384msgstr "Файлът е прекалено голям."
1385
1386#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
1387#, c-format
1388msgid "Unexpected error: %s"
1389msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1390
1391#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
1392msgid ""
1393"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1394"found within this limit."
1395msgstr ""
1396"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1397"файлът не бе открит."
1398
1399#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
1400msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1401msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1402
1403#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1404#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1405#, c-format
1406msgid "Could not open the file %s."
1407msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1408
1409#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1410#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1411#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1412#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1413msgid "_Retry"
1414msgstr "_Опитване отново"
1415
1416#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1417msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1418msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1419
1420#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1421#, c-format
1422msgid "Could not revert the file %s."
1423msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1424
1425#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1426msgid "Ch_aracter Coding:"
1427msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1428
1429#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1430msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1431msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1432
1433#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1434#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
1435msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1436msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1437
1438#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1439msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1440msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1441
1442#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1443#, c-format
1444msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1445msgstr ""
1446"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1447"s."
1448
1449#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1450#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1451msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1452msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1453
1454#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1455#, c-format
1456msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1457msgstr ""
1458"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1459"s."
1460
1461#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
1462msgid ""
1463"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1464"the specified character coding."
1465msgstr ""
1466"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1467"чрез определеното кодиране на знаците."
1468
1469#. Translators: the access key chosen for this string should be
1470#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1471#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1472#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1473msgid "Edit Any_way"
1474msgstr "_Редактиране въпреки това"
1475
1476#. Translators: the access key chosen for this string should be
1477#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1478#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1479#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1480msgid "D_on't Edit"
1481msgstr "_Отказване на редактирането"
1482
1483#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
1484#, c-format
1485msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1486msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1487
1488#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
1489msgid ""
1490"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1491"edit it anyway?"
1492msgstr ""
1493"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1494"да го редактирате?"
1495
1496#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1499#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1500msgid "S_ave Anyway"
1501msgstr "_Запазване въпреки това"
1502
1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1505#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1506#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1507msgid "D_on't Save"
1508msgstr "_Отказване на запазването"
1509
1510#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1511#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1512#. not accurate (since last load/save)
1513#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
1514#, c-format
1515msgid "The file %s has been modified since reading it."
1516msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1517
1518#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1519msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1520msgstr ""
1521"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1522"се запази ли въпреки това?"
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1527msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1528
1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
1530#, c-format
1531msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1532msgstr ""
1533"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1534
1535#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
1536msgid ""
1537"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1538"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1539"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1540msgstr ""
1541"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1542"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1543"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1544"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1545
1546#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1547#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1551"the location correctly and try again."
1552msgstr ""
1553"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1554"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1555
1556#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
1557msgid ""
1558"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1559"the location correctly and try again."
1560msgstr ""
1561"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1562"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1563
1564#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1568"correctly and try again."
1569msgstr ""
1570"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1571"правилно и опитайте отново."
1572
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
1574msgid ""
1575"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1576"that you typed the location correctly and try again."
1577msgstr ""
1578"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1579"правилно местоположението и опитайте отново."
1580
1581#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
1582msgid ""
1583"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1584"and try again."
1585msgstr ""
1586"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1587"опитайте отново."
1588
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
1590msgid ""
1591"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1592"typed the location correctly and try again."
1593msgstr ""
1594"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1595"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
1598msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1599msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1600
1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
1602msgid ""
1603"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1604"the file names. Please use a shorter name."
1605msgstr ""
1606"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1607"файловете. Използвайте по-кратко име."
1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
1610msgid ""
1611"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1612"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1613"not have this limitation."
1614msgstr ""
1615"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1616"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1617
1618#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1619#, c-format
1620msgid "Could not save the file %s."
1621msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1622
1623#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1624#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1625#. not accurate (since last load/save)
1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
1627#, c-format
1628msgid "The file %s changed on disk."
1629msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1630
1631#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1632msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1633msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1634
1635#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
1636msgid "Do you want to reload the file?"
1637msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1638
1639#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1640#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
1641msgid "_Reload"
1642msgstr "П_резареждане"
1643
1644#. bad bad luck...
1645#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1646msgid "Could not obtain backup filename"
1647msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1648
1649#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1650msgid "Close document"
1651msgstr "Затваряне на документ"
1652
1653#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
1654msgid "Empty"
1655msgstr "Празен"
1656
1657#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
1658msgid "Hide panel"
1659msgstr "Скриване на панел"
1660
1661#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1662msgid "Plugin"
1663msgstr "Приставка"
1664
1665#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1666msgid "Enabled"
1667msgstr "Включена"
1668
1669#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1670msgid "_About"
1671msgstr "_Относно"
1672
1673#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1674msgid "C_onfigure"
1675msgstr "Настр_ойване"
1676
1677#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1678msgid "A_ctivate"
1679msgstr "_Включване"
1680
1681#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1682msgid "Ac_tivate All"
1683msgstr "Вкл_ючване на всички"
1684
1685#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1686msgid "_Deactivate All"
1687msgstr "_Изключване на всички"
1688
1689#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1690msgid "Active _Plugins:"
1691msgstr "_Включени приставки:"
1692
1693#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1694msgid "_About Plugin"
1695msgstr "_Относно приставката"
1696
1697#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1698msgid "C_onfigure Plugin"
1699msgstr "_Настройване на приставката"
1700
1701#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1702msgid "Cannot initialize preferences manager."
1703msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1704
1705#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
1706#, c-format
1707msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1708msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1709
1710#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1711#, c-format
1712msgid "File: %s"
1713msgstr "Файл: %s"
1714
1715#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
1716msgid "Page %N of %Q"
1717msgstr "Страница %N от %Q"
1718
1719#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1720msgid "Preparing..."
1721msgstr "Подготовка…"
1722
1723#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1724msgid "<b>Fonts</b>"
1725msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1726
1727#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1728msgid "<b>Page header</b>"
1729msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
1730
1731#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1732msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1733msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"
1734
1735#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1736msgid "He_aders and footers:"
1737msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1738
1739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1740msgid "Print line nu_mbers"
1741msgstr "Печатане на _номера на редове"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1744msgid "Print page _headers"
1745msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1748msgid "Print synta_x highlighting"
1749msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1750
1751#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1752msgid "_Body:"
1753msgstr "_Тяло:"
1754
1755#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1756msgid "_Line numbers:"
1757msgstr "Номера на _редове:"
1758
1759#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1760msgid "_Number every"
1761msgstr "_Номериране на всеки"
1762
1763#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1764msgid "_Restore Default Fonts"
1765msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1766
1767#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1768msgid "lines"
1769msgstr "реда"
1770
1771#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
1772msgid "Show the previous page"
1773msgstr "Показване на предишната страница"
1774
1775#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1776msgid "Show the next page"
1777msgstr "Показване на следващата страница"
1778
1779#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1780msgid "Current page (Alt+P)"
1781msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1782
1783#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
1784msgid "of"
1785msgstr "от"
1786
1787#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
1788msgid "Page total"
1789msgstr "Общо страници"
1790
1791#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1792msgid "The total number of pages in the document"
1793msgstr "Общия брой страници в документа"
1794
1795#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1796msgid "Show multiple pages"
1797msgstr "Показване на множество страници"
1798
1799#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
1800msgid "Zoom 1:1"
1801msgstr "Мащаб 1:1"
1802
1803#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
1804msgid "Zoom to fit the whole page"
1805msgstr "Пасване на цялата страница"
1806
1807#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1808msgid "Zoom the page in"
1809msgstr "Увеличаване на страницата"
1810
1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1812msgid "Zoom the page out"
1813msgstr "Намаляване на страницата"
1814
1815#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
1816msgid "_Close Preview"
1817msgstr "_Затваряне на мострата"
1818
1819#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
1820msgid "Close print preview"
1821msgstr "Затваряне на мострата"
1822
1823#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
1824#, c-format
1825msgid "Page %d of %d"
1826msgstr "Страница %d от %d"
1827
1828#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
1829msgid "Page Preview"
1830msgstr "Преглед на страница"
1831
1832#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1833msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1834msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1835
1836#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1837msgid "OVR"
1838msgstr "ВРХУ"
1839
1840#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1841msgid "INS"
1842msgstr "ВМКВ"
1843
1844#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1845#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1846#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
1847#, c-format
1848msgid " Ln %d, Col %d"
1849msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1850
1851#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
1852#, c-format
1853msgid "There is a tab with errors"
1854msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1855msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1856msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1857
1858#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
1859#, c-format
1860msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1861msgstr ""
1862"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1863"g_mkdir_with_parents(): %s"
1864
1865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1867#: ../gedit/gedit-tab.c:669
1868#, c-format
1869msgid "Reverting %s from %s"
1870msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1871
1872#: ../gedit/gedit-tab.c:676
1873#, c-format
1874msgid "Reverting %s"
1875msgstr "Възстановяване на %s"
1876
1877#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1878#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1879#: ../gedit/gedit-tab.c:692
1880#, c-format
1881msgid "Loading %s from %s"
1882msgstr "Зареждане на %s от %s"
1883
1884#: ../gedit/gedit-tab.c:699
1885#, c-format
1886msgid "Loading %s"
1887msgstr "Зареждане на %s"
1888
1889#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1890#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1891#: ../gedit/gedit-tab.c:782
1892#, c-format
1893msgid "Saving %s to %s"
1894msgstr "Запазване на %s в %s"
1895
1896#: ../gedit/gedit-tab.c:789
1897#, c-format
1898msgid "Saving %s"
1899msgstr "Запазване на %s"
1900
1901#. Read only
1902#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
1903msgid "RO"
1904msgstr "Четене"
1905
1906#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
1907#, c-format
1908msgid "Error opening file %s"
1909msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1910
1911#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1912#, c-format
1913msgid "Error reverting file %s"
1914msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1915
1916#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
1917#, c-format
1918msgid "Error saving file %s"
1919msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1920
1921#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
1922msgid "Unicode (UTF-8)"
1923msgstr "Уникод (UTF-8)"
1924
1925#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
1926msgid "Name:"
1927msgstr "Име:"
1928
1929#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
1930msgid "MIME Type:"
1931msgstr "Вид MIME:"
1932
1933#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
1934msgid "Encoding:"
1935msgstr "Кодиране на знаците:"
1936
1937#. Toplevel
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1939msgid "_File"
1940msgstr "_Файл"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1943msgid "_Edit"
1944msgstr "_Редактиране"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1947msgid "_View"
1948msgstr "_Изглед"
1949
1950#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1951msgid "_Search"
1952msgstr "_Търсене"
1953
1954#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1955msgid "_Tools"
1956msgstr "И_нструменти"
1957
1958#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1959msgid "_Documents"
1960msgstr "_Документи"
1961
1962#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1963msgid "_Help"
1964msgstr "Помо_щ"
1965
1966#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1967msgid "Create a new document"
1968msgstr "Създаване на нов документ"
1969
1970#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1971msgid "_Open..."
1972msgstr "_Отваряне…"
1973
1974#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
1975msgid "Open a file"
1976msgstr "Отваряне на файл"
1977
1978#. Edit menu
1979#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1980msgid "Pr_eferences"
1981msgstr "Н_астройки"
1982
1983#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1984msgid "Configure the application"
1985msgstr "Настройки на приложението"
1986
1987#. Help menu
1988#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1989msgid "_Contents"
1990msgstr "_Ръководство"
1991
1992#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1993msgid "Open the gedit manual"
1994msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1995
1996#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1997msgid "About this application"
1998msgstr "Относно приложението"
1999
2000#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2001msgid "Leave fullscreen mode"
2002msgstr "Изход от цял екран"
2003
2004#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2005msgid "Save the current file"
2006msgstr "Запазване на текущия файл"
2007
2008#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2009msgid "Save _As..."
2010msgstr "Запазване _като…"
2011
2012#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2013msgid "Save the current file with a different name"
2014msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
2015
2016#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2017msgid "Revert to a saved version of the file"
2018msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
2019
2020#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2021msgid "Page Set_up..."
2022msgstr "Н_астройки на страницата…"
2023
2024#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2025msgid "Setup the page settings"
2026msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2029msgid "Print Previe_w"
2030msgstr "П_реглед за печат"
2031
2032#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2033msgid "Print preview"
2034msgstr "Преглед за печат"
2035
2036#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2037msgid "_Print..."
2038msgstr "_Печат…"
2039
2040#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2041msgid "Print the current page"
2042msgstr "Печат на текущата страница"
2043
2044#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2045msgid "Close the current file"
2046msgstr "Затваряне на текущия файл"
2047
2048#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2049msgid "Undo the last action"
2050msgstr "Отменяне на последното действие"
2051
2052#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2053msgid "Redo the last undone action"
2054msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2055
2056#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2057msgid "Cut the selection"
2058msgstr "Изрязване на избраната част"
2059
2060#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2061msgid "Copy the selection"
2062msgstr "Копиране на избраната част"
2063
2064#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2065msgid "Paste the clipboard"
2066msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2067
2068#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2069msgid "Delete the selected text"
2070msgstr "Изтриване на избрания текст"
2071
2072#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2073msgid "Select _All"
2074msgstr "Избор на вси_чко"
2075
2076#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2077msgid "Select the entire document"
2078msgstr "Избор на целия документ"
2079
2080#. View menu
2081#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2082msgid "_Highlight Mode"
2083msgstr "_Режим на осветяване"
2084
2085#. Search menu
2086#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2087msgid "_Find..."
2088msgstr "_Търсене…"
2089
2090#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2091msgid "Search for text"
2092msgstr "Търсене за текст"
2093
2094#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2095msgid "Find Ne_xt"
2096msgstr "_Следваща поява"
2097
2098#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2099msgid "Search forwards for the same text"
2100msgstr "Търсене напред за същия текст"
2101
2102#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2103msgid "Find Pre_vious"
2104msgstr "_Предишна поява"
2105
2106#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2107msgid "Search backwards for the same text"
2108msgstr "Търсене назад за същия текст"
2109
2110#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2111msgid "_Replace..."
2112msgstr "_Замяна…"
2113
2114#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2115msgid "Search for and replace text"
2116msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2117
2118#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2119msgid "_Clear Highlight"
2120msgstr "Из_чистване на отбелязването"
2121
2122#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2123msgid "Clear highlighting of search matches"
2124msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2125
2126#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2127msgid "Go to _Line..."
2128msgstr "Отиване на _ред…"
2129
2130#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2131msgid "Go to a specific line"
2132msgstr "Отиване на конкретен ред"
2133
2134#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2135msgid "_Incremental Search..."
2136msgstr "_Интерактивно търсене…"
2137
2138#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2139msgid "Incrementally search for text"
2140msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2141
2142#. Documents menu
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2144msgid "_Save All"
2145msgstr "_Запазване на всички"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2148msgid "Save all open files"
2149msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2152msgid "_Close All"
2153msgstr "Зат_варяне на всички"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2156msgid "Close all open files"
2157msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2160msgid "_Previous Document"
2161msgstr "_Предишен документ"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2164msgid "Activate previous document"
2165msgstr "Отваряне на предишен документ"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2168msgid "_Next Document"
2169msgstr "_Следващ документ"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2172msgid "Activate next document"
2173msgstr "Отваряне на следващ документ"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2176msgid "_Move to New Window"
2177msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2180msgid "Move the current document to a new window"
2181msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2184msgid "Quit the program"
2185msgstr "Спиране на програмата"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2188msgid "_Toolbar"
2189msgstr "Лента с _инструменти"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2192msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2193msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2196msgid "_Statusbar"
2197msgstr "Лента на _състоянието"
2198
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2200msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2201msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2204msgid "Edit text at fullscreen"
2205msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2208msgid "Side _Pane"
2209msgstr "Страничен _панел"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:169
2212msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2213msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2214
2215#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2216msgid "_Bottom Pane"
2217msgstr "_Долен панел"
2218
2219#: ../gedit/gedit-ui.h:172
2220msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2221msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2222
2223#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
2224msgid "Please check your installation."
2225msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2226
2227#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
2228#, c-format
2229msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2230msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2231
2232#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
2233#, c-format
2234msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2235msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2236
2237#. Translators: '/ on <remote-share>'
2238#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
2239#, c-format
2240msgid "/ on %s"
2241msgstr "/ на „%s“"
2242
2243#. create "Wrap Around" menu item.
2244#: ../gedit/gedit-view.c:1245
2245msgid "_Wrap Around"
2246msgstr "_След края — от началото"
2247
2248#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2249#: ../gedit/gedit-view.c:1255
2250msgid "Match _Entire Word Only"
2251msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2252
2253#. create "Match Case" menu item.
2254#: ../gedit/gedit-view.c:1265
2255msgid "_Match Case"
2256msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2257
2258#: ../gedit/gedit-view.c:1379
2259msgid "String you want to search for"
2260msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2261
2262#: ../gedit/gedit-view.c:1388
2263msgid "Line you want to move the cursor to"
2264msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2265
2266#: ../gedit/gedit-window.c:938
2267#, c-format
2268msgid "Use %s highlight mode"
2269msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2270
2271#. add the "Plain Text" item before all the others
2272#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2273#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2274#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
2275#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2276#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2277#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
2278#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2279msgid "Plain Text"
2280msgstr "Обикновен текст"
2281
2282#: ../gedit/gedit-window.c:996
2283msgid "Disable syntax highlighting"
2284msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2285
2286#. Translators: %s is a URI
2287#: ../gedit/gedit-window.c:1282
2288#, c-format
2289msgid "Open '%s'"
2290msgstr "Отваряне на „%s“"
2291
2292#: ../gedit/gedit-window.c:1387
2293msgid "Open a recently used file"
2294msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2295
2296#: ../gedit/gedit-window.c:1393
2297msgid "Open"
2298msgstr "Отваряне"
2299
2300#: ../gedit/gedit-window.c:1451
2301msgid "Save"
2302msgstr "Запазване"
2303
2304#: ../gedit/gedit-window.c:1453
2305msgid "Print"
2306msgstr "Печат"
2307
2308#. Translators: %s is a URI
2309#: ../gedit/gedit-window.c:1621
2310#, c-format
2311msgid "Activate '%s'"
2312msgstr "Отваряне на „%s“"
2313
2314#: ../gedit/gedit-window.c:1874
2315msgid "Use Spaces"
2316msgstr "Използване на интервали"
2317
2318#: ../gedit/gedit-window.c:1945
2319msgid "Tab Width"
2320msgstr "Широчина на табулатора"
2321
2322#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2323msgid "Change Case"
2324msgstr "Смяна на регистъра"
2325
2326#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2327msgid "Changes the case of selected text."
2328msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2329
2330#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2331msgid "C_hange Case"
2332msgstr "См_яна на регистъра"
2333
2334#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2335msgid "All _Upper Case"
2336msgstr "Само _главни букви"
2337
2338#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2339msgid "Change selected text to upper case"
2340msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2341
2342#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2343msgid "All _Lower Case"
2344msgstr "Само _малки букви"
2345
2346#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2347msgid "Change selected text to lower case"
2348msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2349
2350#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2351msgid "_Invert Case"
2352msgstr "Обръщане на _регистъра"
2353
2354#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2355msgid "Invert the case of selected text"
2356msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2357
2358#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2359msgid "_Title Case"
2360msgstr "_Регистър за заглавие"
2361
2362#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2363msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2364msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2365
2366#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2367msgid "Check for latest version of gedit"
2368msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2369
2370#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2371msgid "Check update"
2372msgstr "Проверка за обновления"
2373
2374#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2375msgid "There was an error displaying the url."
2376msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2377
2378#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2379#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2380msgid "_Download"
2381msgstr "_Изтегляне"
2382
2383#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2384msgid "There is a new version of gedit"
2385msgstr "Има нова версия на gedit"
2386
2387#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
2388msgid ""
2389"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2390msgstr ""
2391"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2392
2393#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2394msgid ""
2395"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2396"characters and non-space characters in it."
2397msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2398
2399#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2401msgid "Document Statistics"
2402msgstr "Статистика за документа"
2403
2404#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2405msgid "0"
2406msgstr "0"
2407
2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2409msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2410msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2411
2412#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2413msgid "Bytes"
2414msgstr "Байтове"
2415
2416#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2417msgid "Characters (no spaces)"
2418msgstr "Знаци (без интервали)"
2419
2420#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2421msgid "Characters (with spaces)"
2422msgstr "Знаци (с интервали)"
2423
2424#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2425msgid "Document"
2426msgstr "Документ"
2427
2428#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2429msgid "Lines"
2430msgstr "Редове"
2431
2432#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2433msgid "Selection"
2434msgstr "Избрано"
2435
2436#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2437msgid "Words"
2438msgstr "Думи"
2439
2440#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2441msgid "_Update"
2442msgstr "_Подновяване"
2443
2444#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
2445msgid "_Document Statistics"
2446msgstr "_Статистика за документа"
2447
2448#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2449msgid "Get statistic info on current document"
2450msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2451
2452#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2453msgid "Execute external commands and shell scripts."
2454msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2455
2456#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2457msgid "External Tools"
2458msgstr "Външни инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2461msgid "Manage _External Tools..."
2462msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2465msgid "Opens the External Tools Manager"
2466msgstr "Управление на външните инструменти"
2467
2468#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2469msgid "External _Tools"
2470msgstr "_Външни инструменти"
2471
2472#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2473msgid "External tools"
2474msgstr "Външни инструменти"
2475
2476#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2477msgid "Shell Output"
2478msgstr "Изход от обвивка"
2479
2480#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2481#, python-format
2482msgid "Could not execute command: %s"
2483msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2484
2485#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
2486msgid "You must be inside a word to run this command"
2487msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2488
2489#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
2490msgid "Running tool:"
2491msgstr "Стартиран инструмент:"
2492
2493#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
2494msgid "Done."
2495msgstr "Готово."
2496
2497#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
2498msgid "Exited"
2499msgstr "Завърши работа."
2500
2501#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2502msgid "All languages"
2503msgstr "Всички езици"
2504
2505#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2506#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2507#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2508#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2509msgid "All Languages"
2510msgstr "Всички езици"
2511
2512#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
2513msgid "New tool"
2514msgstr "Нов инструмент"
2515
2516#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
2517#, python-format
2518msgid "This accelerator is already bound to %s"
2519msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2520
2521#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
2522msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2523msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2524
2525#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
2526msgid "Type a new accelerator"
2527msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2528
2529#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
2530msgid "Stopped."
2531msgstr "Спрян."
2532
2533#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2534msgid "All documents"
2535msgstr "Всички документи"
2536
2537#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2538msgid "All documents except untitled ones"
2539msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2540
2541#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2542msgid "Append to current document"
2543msgstr "Добавяне към текущия документ"
2544
2545#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2546msgid "Create new document"
2547msgstr "Създаване на нов документ"
2548
2549#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2550msgid "Current document"
2551msgstr "Текущия документ"
2552
2553#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2554msgid "Current line"
2555msgstr "Текущия ред"
2556
2557#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2558msgid "Current selection"
2559msgstr "Текущо избраната част"
2560
2561#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2562msgid "Current selection (default to document)"
2563msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2564
2565#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2566msgid "Current word"
2567msgstr "Текущата дума"
2568
2569#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2570msgid "Display in bottom pane"
2571msgstr "Показване в долния панел"
2572
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2574msgid "External Tools Manager"
2575msgstr "Управление на външните инструменти"
2576
2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2578msgid "Insert at cursor position"
2579msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2580
2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2582msgid "Local files only"
2583msgstr "Само локални файлове"
2584
2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2586msgid "Nothing"
2587msgstr "Нищо"
2588
2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2590msgid "Remote files only"
2591msgstr "Само отдалечени файлове"
2592
2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2594msgid "Replace current document"
2595msgstr "Замяна на целия документ"
2596
2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2598msgid "Replace current selection"
2599msgstr "Замяна на избраната част"
2600
2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2602msgid "Untitled documents only"
2603msgstr "Само ненаименованите документи"
2604
2605#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2606msgid "_Applicability:"
2607msgstr "Прило_жимост:"
2608
2609#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2610#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2611msgid "_Edit:"
2612msgstr "_Редактиране:"
2613
2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2615msgid "_Input:"
2616msgstr "_Вход:"
2617
2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2619msgid "_Output:"
2620msgstr "_Изход:"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2623msgid "_Save:"
2624msgstr "_Запазване:"
2625
2626#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2627msgid "_Shortcut Key:"
2628msgstr "_Бърз клавиш:"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2631msgid "_Tools:"
2632msgstr "Инс_трументи:"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2635msgid "Build"
2636msgstr "Компилиране"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2639msgid "Run \"make\" in the document directory"
2640msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2641
2642#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2643msgid "Open a terminal in the document location"
2644msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2645
2646#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2647msgid "Open terminal here"
2648msgstr "Отваряне на терминал тук"
2649
2650#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2651msgid "Remove trailing spaces"
2652msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2653
2654#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2655msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2656msgstr ""
2657"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2658
2659#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2660msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2661msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2662
2663#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2664msgid "Run command"
2665msgstr "Стартиране на команда"
2666
2667#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2668msgid "Easy file access from the side pane"
2669msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2670
2671#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2672msgid "File Browser Pane"
2673msgstr "Панел на файловия браузър"
2674
2675#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2676msgid "File System"
2677msgstr "Файлова система"
2678
2679#. ex:ts=8:noet:
2680#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2681msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2682msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2683
2684#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2685msgid "File Browser Filter Mode"
2686msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2687
2688#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2689msgid "File Browser Filter Pattern"
2690msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2691
2692#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2693msgid "File Browser Root Directory"
2694msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2695
2696#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2697msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2698msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2699
2700#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2701msgid ""
2702"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2703"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2704"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2705"with nautilus etc)"
2706msgstr ""
2707"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2708"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2709"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2710"Nautilus, и т.н.)"
2711
2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2713msgid "Open With Tree View"
2714msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2715
2716#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2717msgid ""
2718"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2719"bookmarks view"
2720msgstr ""
2721"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2722"вместо изгледа на отметките"
2723
2724#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2725msgid "Set Location To First Document"
2726msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2727
2728#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2729msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2730msgstr ""
2731"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2732
2733#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2734msgid ""
2735"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2736"and onload/tree_view is TRUE."
2737msgstr ""
2738"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2739"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2740
2741#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2742msgid ""
2743"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2744"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2745"the actual root."
2746msgstr ""
2747"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2748"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2749"да е под истинската основна папка."
2750
2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2752msgid ""
2753"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2754"of the filter_mode."
2755msgstr ""
2756"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2757"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2758
2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2760msgid ""
2761"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2762"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2763"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2764"files)."
2765msgstr ""
2766"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2767"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2768"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2769"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2770"на двоичните файлове)."
2771
2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2773msgid "_Set root to active document"
2774msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2775
2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2777msgid "Set the root to the active document location"
2778msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2779
2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2781msgid "_Open terminal here"
2782msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2783
2784#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2785msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2786msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2787
2788#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2789msgid "File Browser"
2790msgstr "Файлов браузър"
2791
2792#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2793msgid "An error occurred while creating a new directory"
2794msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2795
2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2797msgid "An error occurred while creating a new file"
2798msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2799
2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2801msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2802msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2805msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2806msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2807
2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2809msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2810msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2813msgid "An error occurred while setting a root directory"
2814msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2817msgid "An error occurred while loading a directory"
2818msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2819
2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2821msgid "An error occurred"
2822msgstr "Възникна грешка"
2823
2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2825msgid ""
2826"Cannot move file to trash, do you\n"
2827"want to delete permanently?"
2828msgstr ""
2829"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2830"искате ли окончателно да го изтриете?"
2831
2832#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2833#, c-format
2834msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2835msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2836
2837#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2838msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2839msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2840
2841#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2842#, c-format
2843msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2844msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2845
2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2847msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2848msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2849
2850#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2851msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2852msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2853
2854#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
2855msgid "(Empty)"
2856msgstr "(Празен)"
2857
2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
2859msgid ""
2860"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2861"settings to make the file visible"
2862msgstr ""
2863"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2864"видим, трябва да промените филтъра си"
2865
2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
2867msgid "file"
2868msgstr "файл"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
2871msgid ""
2872"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2873"settings to make the file visible"
2874msgstr ""
2875"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2876"трябва да промените филтъра си"
2877
2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
2879msgid "directory"
2880msgstr "папка"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
2883msgid ""
2884"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2885"settings to make the directory visible"
2886msgstr ""
2887"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2888"трябва да промените филтъра си"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
2891msgid "Bookmarks"
2892msgstr "Отметки"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
2895msgid "_Filter"
2896msgstr "_Филтър"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2899msgid "_Move To Trash"
2900msgstr "Преместване в _кошчето"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
2903msgid "Move selected file or folder to trash"
2904msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
2907msgid "_Delete"
2908msgstr "_Изтриване"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2911msgid "Delete selected file or folder"
2912msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
2915msgid "Up"
2916msgstr "Нагоре"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
2919msgid "Open the parent folder"
2920msgstr "Отваряне на горната папка"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
2923msgid "_New Folder"
2924msgstr "_Нова папка"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
2927msgid "Add new empty folder"
2928msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
2931msgid "New F_ile"
2932msgstr "Нов _файл"
2933
2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2935msgid "Add new empty file"
2936msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2937
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
2939msgid "_Rename"
2940msgstr "_Преименуване"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2943msgid "Rename selected file or folder"
2944msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2947msgid "_Previous Location"
2948msgstr "_Предишно местоположение"
2949
2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2951msgid "Go to the previous visited location"
2952msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2953
2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2955msgid "_Next Location"
2956msgstr "_Следващо местоположение"
2957
2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
2959msgid "Go to the next visited location"
2960msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2961
2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2963msgid "Re_fresh View"
2964msgstr "_Обновяване на изгледа"
2965
2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2967msgid "Refresh the view"
2968msgstr "Обновяване на изгледа"
2969
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2972msgid "_View Folder"
2973msgstr "_Преглед на папка"
2974
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2977msgid "View folder in file manager"
2978msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2981msgid "Show _Hidden"
2982msgstr "Показване на _скритите"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2985msgid "Show hidden files and folders"
2986msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2989msgid "Show _Binary"
2990msgstr "Показване на _двоичните"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2993msgid "Show binary files"
2994msgstr "Показване на двоичните файлове"
2995
2996#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
2999msgid "Previous location"
3000msgstr "Предишно местоположение"
3001
3002#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
3003msgid "Go to previous location"
3004msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3005
3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
3008msgid "Go to a previously opened location"
3009msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3010
3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3012msgid "Next location"
3013msgstr "Следващо местоположение"
3014
3015#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3016msgid "Go to next location"
3017msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3018
3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
3020msgid "_Match Filename"
3021msgstr "_Зачитане на главни/малки"
3022
3023#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
3024#, c-format
3025msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3026msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3027
3028#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
3029#, c-format
3030msgid "Could not open media: %s"
3031msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3032
3033#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
3034#, c-format
3035msgid "Could not mount volume: %s"
3036msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3037
3038#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3039msgid "_Indent"
3040msgstr "Отстъп на_дясно"
3041
3042#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3043msgid "Indent selected lines"
3044msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3045
3046#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3047msgid "U_nindent"
3048msgstr "Отстъп на_ляво"
3049
3050#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3051msgid "Unindent selected lines"
3052msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3053
3054#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3055msgid "Indent Lines"
3056msgstr "Отстъп надясно"
3057
3058#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3059msgid "Indents or un-indents selected lines."
3060msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3061
3062#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3063msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3064msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3065
3066#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3067msgid "Modelines"
3068msgstr "Линии за режима"
3069
3070#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3071msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3072msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
3073
3074#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3075#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
3076msgid "Python Console"
3077msgstr "Конзола на Питон"
3078
3079#. ex:et:ts=4:
3080#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3081msgid "C_ommand color:"
3082msgstr "Цвят на _командите:"
3083
3084#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3085msgid "_Error color:"
3086msgstr "Цвят на _грешките:"
3087
3088#. ex:ts=8:et:
3089#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
3090#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3091msgid "Quick Open"
3092msgstr "Бързо отваряне"
3093
3094#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
3095msgid "Quick open"
3096msgstr "Бързо отваряне"
3097
3098#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3099msgid "Quickly open documents"
3100msgstr "Бързо отваряне на документ"
3101
3102#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3103msgid "Quickly open files"
3104msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3105
3106#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3107msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3108msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3109
3110#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3111msgid "Snippets"
3112msgstr "Изрезки"
3113
3114#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3115msgid "<b>Activation</b>"
3116msgstr "<b>Задействане</b>"
3117
3118#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3119msgid "Create new snippet"
3120msgstr "Създаване на нова изрезка"
3121
3122#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3123#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
3124msgid "Delete selected snippet"
3125msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3126
3127#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3128msgid "Export selected snippets"
3129msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3130
3131#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3132#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
3133msgid "Import snippets"
3134msgstr "Внасяне на на изрезки"
3135
3136#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3137msgid "S_hortcut key:"
3138msgstr "Б_ърз клавиш:"
3139
3140#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3141msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3142msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3143
3144#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3145#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3146#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3147msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3148msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3149
3150#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3151msgid "Snippets Manager"
3152msgstr "Управление на изрезки"
3153
3154#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3155msgid "_Drop targets:"
3156msgstr "_Цели на влачене:"
3157
3158#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3159msgid "_Snippets:"
3160msgstr "_Изрезки:"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3163msgid "_Tab trigger:"
3164msgstr "_Спусък за табулатора:"
3165
3166#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
3167msgid "Manage _Snippets..."
3168msgstr "Управление на _изрезки…"
3169
3170#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
3171msgid "Manage snippets"
3172msgstr "Управление на изрезки"
3173
3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
3175msgid "Snippets archive"
3176msgstr "Архив с изрезки"
3177
3178#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
3179msgid "Add a new snippet..."
3180msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3181
3182#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
3183msgid "Global"
3184msgstr "Глобално"
3185
3186#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
3187msgid "Revert selected snippet"
3188msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3189
3190#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3191#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
3192msgid ""
3193"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3194"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3195msgstr ""
3196"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3197"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
3198
3199#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
3200#, python-format
3201msgid "The following error occurred while importing: %s"
3202msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3203
3204#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
3205msgid "Import successfully completed"
3206msgstr "Внасянето завърши успешно"
3207
3208#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3209#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3210#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
3211msgid "All supported archives"
3212msgstr "Всички поддържани архиви"
3213
3214#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3215#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3216#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
3217msgid "Gzip compressed archive"
3218msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3219
3220#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3221#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3222#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
3223msgid "Bzip2 compressed archive"
3224msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3225
3226#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
3227msgid "Single snippets file"
3228msgstr "Единичен файл с изрезки"
3229
3230#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3231#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3232#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
3233msgid "All files"
3234msgstr "Всички файлове"
3235
3236#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
3237#, python-format
3238msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3239msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3240
3241#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
3242msgid "Export successfully completed"
3243msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3244
3245#. Ask if system snippets should also be exported
3246#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3247#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
3248msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3249msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3250
3251#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3252#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
3253msgid "There are no snippets selected to be exported"
3254msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3255
3256#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3257#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
3258msgid "Export snippets"
3259msgstr "Изнасяне на изрезки"
3260
3261#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
3262msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3263msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3264
3265#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
3266msgid "Type a new shortcut"
3267msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3268
3269#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3270#, python-format
3271msgid "The archive `%s` could not be created"
3272msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3273
3274#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3275#, python-format
3276msgid "Target directory `%s` does not exist"
3277msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3278
3279#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3280#, python-format
3281msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3282msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3283
3284#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3285#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3286#, python-format
3287msgid "File `%s` does not exist"
3288msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3289
3290#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3291#, python-format
3292msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3293msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3294
3295#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3296#, python-format
3297msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3298msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3299
3300#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3301#, python-format
3302msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3303msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3304
3305#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3306#, python-format
3307msgid "The following files could not be imported: %s"
3308msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3309
3310#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3311#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3312#, python-format
3313msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3314msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3315
3316#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
3317#, python-format
3318msgid ""
3319"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3320"aborted."
3321msgstr ""
3322"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3323"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3324
3325#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
3326#, python-format
3327msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3328msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3329
3330#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3331msgid "S_ort..."
3332msgstr "Подре_ждане…"
3333
3334#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3335msgid "Sort the current document or selection"
3336msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3337
3338#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3339#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
3340msgid "Sort"
3341msgstr "Подреждане"
3342
3343#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3344msgid "Sorts a document or selected text."
3345msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3346
3347#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
3348msgid "R_emove duplicates"
3349msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3350
3351#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
3352msgid "S_tart at column:"
3353msgstr "_Започване от колона:"
3354
3355#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
3356msgid "You cannot undo a sort operation"
3357msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3358
3359#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
3360msgid "_Ignore case"
3361msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3362
3363#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
3364msgid "_Reverse order"
3365msgstr "Обратен _ред"
3366
3367#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
3368msgid "_Sort"
3369msgstr "Подре_ждане"
3370
3371#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3372#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
3373msgid "(no suggested words)"
3374msgstr "(няма предположения)"
3375
3376#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3377msgid "_More..."
3378msgstr "_Още…"
3379
3380#. Ignore all
3381#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
3382msgid "_Ignore All"
3383msgstr "И_гнориране на всички"
3384
3385#. + Add to Dictionary
3386#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
3387msgid "_Add"
3388msgstr "_Добавяне"
3389
3390#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
3391msgid "_Spelling Suggestions..."
3392msgstr "Предло_жения за правопис…"
3393
3394#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3395msgid "Check Spelling"
3396msgstr "Проверка на правописа"
3397
3398#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3399msgid "Suggestions"
3400msgstr "Предложения"
3401
3402#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
3403msgid "(correct spelling)"
3404msgstr "(няма правописни грешки)"
3405
3406#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
3407msgid "Completed spell checking"
3408msgstr "Проверката на правописа приключи"
3409
3410#. Translators: the first %s is the language name, and
3411#. * the second %s is the locale name. Example:
3412#. * "French (France)"
3413#.
3414#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3415#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3416#, c-format
3417msgctxt "language"
3418msgid "%s (%s)"
3419msgstr "%s (%s)"
3420
3421#. Translators: this refers to an unknown language code
3422#. * (one which isn't in our built-in list).
3423#.
3424#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3425#, c-format
3426msgctxt "language"
3427msgid "Unknown (%s)"
3428msgstr "Неизвестен (%s)"
3429
3430#. Translators: this refers the Default language used by the
3431#. * spell checker
3432#.
3433#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3434msgctxt "language"
3435msgid "Default"
3436msgstr "Стандартен език"
3437
3438#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
3439#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3440msgid "Set language"
3441msgstr "Избор на език"
3442
3443#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
3444msgid "Languages"
3445msgstr "Езици"
3446
3447#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
3448msgid "_Check Spelling..."
3449msgstr "_Проверка на правописа…"
3450
3451#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
3452msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3453msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3454
3455#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
3456msgid "Set _Language..."
3457msgstr "Избор на _език…"
3458
3459#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
3460msgid "Set the language of the current document"
3461msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3462
3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3464msgid "_Autocheck Spelling"
3465msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3466
3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3468msgid "Automatically spell-check the current document"
3469msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3470
3471#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
3472msgid "The document is empty."
3473msgstr "Документът не съдържа текст."
3474
3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
3476msgid "No misspelled words"
3477msgstr "Няма сгрешени думи"
3478
3479#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3480msgid "Select the _language of the current document."
3481msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3482
3483#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3484#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3485#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3486msgid "*"
3487msgstr "*"
3488
3489#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3490msgid "<b>Language</b>"
3491msgstr "<b>Език</b>"
3492
3493#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3494msgid "<b>word</b>"
3495msgstr "<b>дума</b>"
3496
3497#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3498msgid "Add w_ord"
3499msgstr "_Добавяне на дума"
3500
3501#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3502msgid "Cha_nge"
3503msgstr "_Заменяне"
3504
3505#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3506msgid "Change A_ll"
3507msgstr "Заменяне на вси_чки"
3508
3509#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3510msgid "Change _to:"
3511msgstr "Замяна _с:"
3512
3513#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3514msgid "Check _Word"
3515msgstr "_Проверка на дума"
3516
3517#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3518msgid "Check spelling"
3519msgstr "Проверка на правописа"
3520
3521#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3522msgid "Ignore _All"
3523msgstr "И_гнориране на всички"
3524
3525#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3526msgid "Language:"
3527msgstr "Език:"
3528
3529#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3530msgid "Misspelled word:"
3531msgstr "Сгрешена дума:"
3532
3533#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3534msgid "User dictionary:"
3535msgstr "Потребителски речник:"
3536
3537#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3538msgid "_Ignore"
3539msgstr "_Игнориране"
3540
3541#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
3542msgid "_Suggestions:"
3543msgstr "_Предложения:"
3544
3545#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3546msgid "Checks the spelling of the current document."
3547msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3548
3549#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3550msgid "Spell Checker"
3551msgstr "Проверка на правописа"
3552
3553#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
3554#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
3555#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
3556msgid "Tags"
3557msgstr "Етикети"
3558
3559#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
3560msgid "Select the group of tags you want to use"
3561msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
3562
3563#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
3564msgid "_Preview"
3565msgstr "_Преглед"
3566
3567#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
3568msgid "Available Tag Lists"
3569msgstr "Списък с наличните етикети"
3570
3571#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3572msgid "Abbreviated form"
3573msgstr "Съкратена форма"
3574
3575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3576msgid "Abbreviation"
3577msgstr "Съкращение"
3578
3579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3580msgid "Above"
3581msgstr "Отгоре"
3582
3583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3584msgid "Accessibility key character"
3585msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3586
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3588msgid "Acronym"
3589msgstr "Акроним"
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3592msgid "Align"
3593msgstr "Подравняване"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3596msgid "Alignment character"
3597msgstr "Подравняващ знак"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3600msgid "Alternative"
3601msgstr "Алтернативен"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3604msgid "Anchor"
3605msgstr "Котва"
3606
3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3608msgid "Anchor URI"
3609msgstr "Адрес на котва"
3610
3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3612msgid "Applet class file code"
3613msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3614
3615#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3617msgid "Applet class file code (deprecated)"
3618msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3619
3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3621msgid "Array"
3622msgstr "Масив"
3623
3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3625msgid "Associated information"
3626msgstr "Свързана информация"
3627
3628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3629msgid "Author info"
3630msgstr "Информация за автора"
3631
3632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3633msgid "Axis related headers"
3634msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3635
3636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3637msgid "Background color"
3638msgstr "Фонов цвят"
3639
3640#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3642msgid "Background color (deprecated)"
3643msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3644
3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3646msgid "Background texture tile"
3647msgstr "Текстурна плочка за фон"
3648
3649#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3651msgid "Background texture tile (deprecated)"
3652msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3653
3654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3655msgid "Base URI"
3656msgstr "Базов адрес"
3657
3658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3659msgid "Base font"
3660msgstr "Базов шрифт"
3661
3662#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3664msgid "Base font (deprecated)"
3665msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3666
3667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3668msgid "Bold"
3669msgstr "Получерно"
3670
3671#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3672msgid "Border"
3673msgstr "Граница"
3674
3675#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3677msgid "Border (deprecated)"
3678msgstr "Граница (да не се ползва)"
3679
3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3681msgid "Border color"
3682msgstr "Цвят на границата"
3683
3684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3685msgid "Cell rowspan"
3686msgstr "Разпростиране по редове"
3687
3688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3689msgid "Center"
3690msgstr "Центриран раздел"
3691
3692#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3694msgid "Center (deprecated)"
3695msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3698msgid "Character encoding of linked resource"
3699msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3702msgid "Checked (state)"
3703msgstr "Отбелязано (състояние)"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3706msgid "Checked state"
3707msgstr "Отбелязано състояние"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3710msgid "Citation"
3711msgstr "Цитат"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3714msgid "Cite reason for change"
3715msgstr "Даване на причина за промяната"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3718msgid "Class implementation ID"
3719msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3722msgid "Class list"
3723msgstr "Списък с класове"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3726msgid "Clear text flow control"
3727msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3728
3729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3730msgid "Code content type"
3731msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3732
3733#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3734msgid "Color of selected links"
3735msgstr "Цвят на избраните препратки"
3736
3737#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3739msgid "Color of selected links (deprecated)"
3740msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3743msgid "Column span"
3744msgstr "Разпростиране по колони"
3745
3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3747msgid "Columns"
3748msgstr "Колони"
3749
3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3751msgid "Comment"
3752msgstr "Коментар"
3753
3754#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3755msgid "Computer code fragment"
3756msgstr "Раздел с компютърен код"
3757
3758#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3759msgid "Content scheme"
3760msgstr "Схема на съдържанието"
3761
3762#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3763msgid "Content type"
3764msgstr "Вид на съдържанието"
3765
3766#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3767#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3769msgid "Content type (deprecated)"
3770msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3771
3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3773msgid "Coordinates"
3774msgstr "Координати"
3775
3776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3777msgid "DIV Style container"
3778msgstr "Контейнер на стил — div"
3779
3780#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3781msgid "DIV container"
3782msgstr "Контейнер div"
3783
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3785msgid "Date and time of change"
3786msgstr "Дата и време на промяна"
3787
3788#. NOTE: used in "object" tag
3789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3790msgid "Declare flag"
3791msgstr "Обявяване на флаг"
3792
3793#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3794#. It indicates that the script is not going to generate any document
3795#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3797msgid "Defer attribute"
3798msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3801msgid "Definition description"
3802msgstr "Описание на определение"
3803
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3805msgid "Definition list"
3806msgstr "Списък с определения"
3807
3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3809msgid "Definition term"
3810msgstr "Дефиниция"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3813msgid "Deleted text"
3814msgstr "Изтрит текст"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3817msgid "Direction"
3818msgstr "Посока"
3819
3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3821msgid "Directionality"
3822msgstr "Посока"
3823
3824#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3826msgid "Directionality (deprecated)"
3827msgstr "Посока (да не се ползва)"
3828
3829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3830msgid "Directory list"
3831msgstr "Списък с папки"
3832
3833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3834msgid "Disabled"
3835msgstr "Изключено"
3836
3837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3838msgid "Document base"
3839msgstr "База на документа"
3840
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3842msgid "Document body"
3843msgstr "Тялото на документа"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3846msgid "Document head"
3847msgstr "Главница на документа"
3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3850msgid "Document title"
3851msgstr "Заглавие на документа"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3854msgid "Document type"
3855msgstr "Вид на документа"
3856
3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3858msgid "Element ID"
3859msgstr "Идентификатор на елемента"
3860
3861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3862msgid "Embedded object"
3863msgstr "Вграден обект"
3864
3865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3866#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3867msgid "Emphasis"
3868msgstr "Наблягане"
3869
3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3871msgid "Encode type"
3872msgstr "Тип кодиране"
3873
3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3875msgid "Figure"
3876msgstr "Фигура"
3877
3878#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3879msgid "Font face"
3880msgstr "Име на шрифт"
3881
3882#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3884msgid "Font face (deprecated)"
3885msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3888msgid "For label"
3889msgstr "За етикет"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3892msgid "Forced line break"
3893msgstr "Изричен край на ред"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3896msgid "Form"
3897msgstr "Формуляр"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3900msgid "Form action handler"
3901msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3904msgid "Form control group"
3905msgstr "Контролна група на формуляр"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3908msgid "Form field label text"
3909msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3912msgid "Form input"
3913msgstr "Поле във формуляр"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3916msgid "Form input type"
3917msgstr "Вид на входа на формуляра"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3920msgid "Form method"
3921msgstr "Метод на формуляра"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3924msgid "Forward link"
3925msgstr "Препращане на връзка"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3928msgid "Frame"
3929msgstr "Рамка"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3932msgid "Frame render parts"
3933msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3936msgid "Frame source"
3937msgstr "Източник на рамка"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3940msgid "Frame target"
3941msgstr "Цел на рамката"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3944msgid "Frameborder"
3945msgstr "Граница на рамката"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3948msgid "Frameset"
3949msgstr "Набор от рамки"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3952msgid "Frameset columns"
3953msgstr "Колони на набора от рамки"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3956msgid "Frameset rows"
3957msgstr "Редове на набора от рамки"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3960msgid "Framespacing"
3961msgstr "Пространство между рамките"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3964msgid "Generic embedded object"
3965msgstr "Общ вграден обект"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3968msgid "Generic metainformation"
3969msgstr "Обща мета-информация"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3972msgid "Generic span"
3973msgstr "Общ елемент span"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3976msgid "HREF URI"
3977msgstr "Адрес за HREF"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3980msgid "HTML - Special Characters"
3981msgstr "HTML — Специални знаци"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3984msgid "HTML - Tags"
3985msgstr "HTML — Етикети"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3988msgid "HTML root element"
3989msgstr "Коренов елемент HTML"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3992msgid "HTML version"
3993msgstr "Версия на HTML"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3996msgid "HTTP header name"
3997msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4000msgid "Header cell ID's"
4001msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4004msgid "Heading"
4005msgstr "Заглавие"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4008msgid "Heading 1"
4009msgstr "Заглавие 1"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4012msgid "Heading 2"
4013msgstr "Заглавие 2"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4016msgid "Heading 3"
4017msgstr "Заглавие 3"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4020msgid "Heading 4"
4021msgstr "Заглавие 4"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4024msgid "Heading 5"
4025msgstr "Заглавие 5"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4028msgid "Heading 6"
4029msgstr "Заглавие 6"
4030
4031#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4032msgid "Height"
4033msgstr "Височина"
4034
4035#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4036msgid "Horizontal rule"
4037msgstr "Хоризонтална линия"
4038
4039#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4040msgid "Horizontal space"
4041msgstr "Хоризонтално пространство"
4042
4043#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4045msgid "Horizontal space (deprecated)"
4046msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4047
4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4049msgid "HttP header name"
4050msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4051
4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4053msgid "I18N BiDi over-ride"
4054msgstr "Промяна на посоката на текста"
4055
4056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4057msgid "Image"
4058msgstr "Изображение"
4059
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4061msgid "Image map"
4062msgstr "Разграфено изображение"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4065msgid "Image map area"
4066msgstr "Район на разграфеното изображение"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4069msgid "Image map name"
4070msgstr "Име на разграфеното изображение"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4073msgid "Image source"
4074msgstr "Източник на изображението"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4077msgid "Inline frame"
4078msgstr "Вътрешна рамка"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4081msgid "Inline layer"
4082msgstr "Вътрешен слой"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4085msgid "Inserted text"
4086msgstr "Вмъкнат текст"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4089msgid "Instance definition"
4090msgstr "Дефиниция"
4091
4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4093msgid "Italic text"
4094msgstr "Курсивен текст"
4095
4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4097msgid "Java applet"
4098msgstr "Аплет на Джава"
4099
4100#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4102msgid "Java applet (deprecated)"
4103msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4106msgid "Label"
4107msgstr "Етикет"
4108
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4110msgid "Language code"
4111msgstr "Езиков код"
4112
4113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4114msgid "Large text style"
4115msgstr "Едър текст"
4116
4117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4118msgid "Layer"
4119msgstr "Слой"
4120
4121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4122msgid "Link color"
4123msgstr "Цвят на препратката"
4124
4125#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4127msgid "Link color (deprecated)"
4128msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4129
4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4131msgid "List item"
4132msgstr "Елемент от списък"
4133
4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4135msgid "List of MIME types for file upload"
4136msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
4137
4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4139msgid "List of supported character sets"
4140msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4141
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4143msgid "Listing"
4144msgstr "Изходен код"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4147msgid "Local change to font"
4148msgstr "Локална промяна на шрифта"
4149
4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4151msgid "Long description link"
4152msgstr "Връзка с дълго описание"
4153
4154#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4155msgid "Long quotation"
4156msgstr "Дълъг цитат"
4157
4158#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4159msgid "Mail link"
4160msgstr "Препратка към е-поща"
4161
4162#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4163#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4164msgid "Margin pixel height"
4165msgstr "Височина на границата в пиксели"
4166
4167#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4169msgid "Margin pixel width"
4170msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4171
4172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4173msgid "Marquee"
4174msgstr "Мигащ текст"
4175
4176#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4177msgid "Maximum length of text field"
4178msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4179
4180#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4181#. but those are most common, and will likely be used.
4182#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4183msgid "Media-independent link"
4184msgstr "Връзка независeща от средата"
4185
4186#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4187msgid "Menu list"
4188msgstr "Меню-списък"
4189
4190#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4192msgid "Menu list (deprecated)"
4193msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4194
4195#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4196msgid "Multi-line text field"
4197msgstr "Текстово поле с много редове"
4198
4199#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4200msgid "Multicolumn"
4201msgstr "Многоколонно"
4202
4203#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4204msgid "Multiple"
4205msgstr "Множество"
4206
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4208msgid "Name"
4209msgstr "Име"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4212msgid "Named property value"
4213msgstr "Именувана стойност на свойство"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4216msgid "Next ID"
4217msgstr "Следващ идентификатор"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4220msgid "No URI"
4221msgstr "Без адрес"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4224msgid "No embedded objects"
4225msgstr "Без вградени обекти"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4228msgid "No frames"
4229msgstr "Без рамки"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4232msgid "No layers"
4233msgstr "Без слоеве"
4234
4235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4236msgid "No line break"
4237msgstr "Без минаване на нов ред"
4238
4239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4240msgid "No resize"
4241msgstr "Без оразмеряване"
4242
4243#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4244msgid "No script"
4245msgstr "Без скрипт"
4246
4247#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4248msgid "No shade"
4249msgstr "Без сянка"
4250
4251#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4252#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4253msgid "No shade (deprecated)"
4254msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4255
4256#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4257msgid "No word wrap"
4258msgstr "Без пренасяне на текста"
4259
4260#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4261#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4262msgid "No word wrap (deprecated)"
4263msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4264
4265#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4266msgid "Non-breaking space"
4267msgstr "Шпация, която не се пренася"
4268
4269#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4270msgid "Note"
4271msgstr "Бележка"
4272
4273#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4274msgid "Object applet file"
4275msgstr "Файл за обектите на аплет"
4276
4277#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4279msgid "Object applet file (deprecated)"
4280msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4281
4282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4283msgid "Object data reference"
4284msgstr "Указател към данните на обект"
4285
4286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4287msgid "Offset for alignment character"
4288msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4289
4290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4291msgid "OnBlur event"
4292msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4293
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4295msgid "OnChange event"
4296msgstr "Събитие при промяна"
4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4299msgid "OnClick event"
4300msgstr "Събитието при натискане"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4303msgid "OnDblClick event"
4304msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4307msgid "OnFocus event"
4308msgstr "Събитието при фокусиране"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4311msgid "OnKeyDown event"
4312msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4315msgid "OnKeyPress event"
4316msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4319msgid "OnKeyUp event"
4320msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4323msgid "OnLoad event"
4324msgstr "Събитието при зареждане"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4327msgid "OnMouseDown event"
4328msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4331msgid "OnMouseMove event"
4332msgstr "Събитието при движение на мишката"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4335msgid "OnMouseOut event"
4336msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4339msgid "OnMouseOver event"
4340msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4343msgid "OnMouseUp event"
4344msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4347msgid "OnReset event"
4348msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4351msgid "OnSelect event"
4352msgstr "Събитието при избиране"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4355msgid "OnSubmit event"
4356msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4359msgid "OnUnload event"
4360msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4363msgid "Option group"
4364msgstr "Група за избор"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4367msgid "Option selector"
4368msgstr "Избор на опция"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4371msgid "Ordered list"
4372msgstr "Подреден списък"
4373
4374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4375msgid "Output media"
4376msgstr "Изходна медия"
4377
4378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4379msgid "Paragraph"
4380msgstr "Абзац"
4381
4382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4383msgid "Paragraph class"
4384msgstr "Клас на абзаца"
4385
4386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4387msgid "Paragraph style"
4388msgstr "Стил на абзаца"
4389
4390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4391msgid "Preformatted listing"
4392msgstr "Предварително форматиран изходен код"
4393
4394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4395msgid "Preformatted text"
4396msgstr "Предварително форматиран текст"
4397
4398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4399msgid "Profile metainfo dictionary"
4400msgstr "Речник за мета-информация на профила"
4401
4402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4403msgid "Prompt message"
4404msgstr "Подсказващо съобщение"
4405
4406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4407msgid "Push button"
4408msgstr "Бутон"
4409
4410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4411msgid "Quote"
4412msgstr "Цитат"
4413
4414#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4415msgid "Range"
4416msgstr "Диапазон"
4417
4418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4419msgid "ReadOnly text and password"
4420msgstr "Текст и парола само за четене"
4421
4422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4423msgid "Reduced spacing"
4424msgstr "Намалена разредка"
4425
4426#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4427#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4428msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4429msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4430
4431#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4432msgid "Reverse link"
4433msgstr "Обратна връзка"
4434
4435#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4436msgid "Root"
4437msgstr "Корен"
4438
4439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4440msgid "Rows"
4441msgstr "Редове"
4442
4443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4444msgid "Rulings between rows and columns"
4445msgstr "Разстояние между редове и колони"
4446
4447#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4448msgid "Sample program output, scripts"
4449msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4450
4451#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4452msgid "Scope covered by header cells"
4453msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4454
4455#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4457msgid "Script language name"
4458msgstr "Име на скриптовия език"
4459
4460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4461msgid "Script statements"
4462msgstr "Изрази на скрипта"
4463
4464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4465msgid "Scrollbar"
4466msgstr "Лента за навигация"
4467
4468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4469msgid "Selectable option"
4470msgstr "Опция с възможност за избор"
4471
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4473msgid "Selected"
4474msgstr "Избрано"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4477msgid "Server-side image map"
4478msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4481msgid "Shape"
4482msgstr "Форма"
4483
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4485msgid "Short inline quotation"
4486msgstr "Къс вътрешен цитат"
4487
4488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4489msgid "Single line prompt"
4490msgstr "Подсказка на единичен ред"
4491
4492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4493msgid "Size"
4494msgstr "Размер"
4495
4496#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4498msgid "Size (deprecated)"
4499msgstr "Размер (да не се ползва)"
4500
4501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4502msgid "Small text style"
4503msgstr "Малък текст"
4504
4505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4506msgid "Soft line break"
4507msgstr "Незадължителен край на ред"
4508
4509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4510msgid "Sound"
4511msgstr "Звук"
4512
4513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4514msgid "Source"
4515msgstr "Източник"
4516
4517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4518msgid "Space separated archive list"
4519msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4520
4521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4522msgid "Spacer"
4523msgstr "Отстояние"
4524
4525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4526msgid "Spacing between cells"
4527msgstr "Разстояние между клетките"
4528
4529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4530msgid "Spacing within cells"
4531msgstr "Разстоянието между клетките"
4532
4533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4534msgid "Span"
4535msgstr "Елемент span"
4536
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4538msgid "Square root"
4539msgstr "Корен квадратен"
4540
4541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4542msgid "Standby load msg"
4543msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4544
4545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4546msgid "Starting sequence number"
4547msgstr "Начално число на поредицата"
4548
4549#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4551msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4552msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4553
4554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4555msgid "Strike-through text"
4556msgstr "Зачеркнат текст"
4557
4558#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4560msgid "Strike-through text (deprecated)"
4561msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4562
4563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4564msgid "Strike-through text style"
4565msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4566
4567#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4569msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4570msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4571
4572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4573msgid "Strong emphasis"
4574msgstr "Силно наблягане"
4575
4576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4577msgid "Style info"
4578msgstr "Информация за стила"
4579
4580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4581msgid "Subscript"
4582msgstr "Долен индекс"
4583
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4585msgid "Superscript"
4586msgstr "Горен индекс"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4589msgid "Tab order position"
4590msgstr "Подредба чрез табулатори"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4593msgid "Table"
4594msgstr "Таблица"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4597msgid "Table body"
4598msgstr "Тяло на таблица"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4601msgid "Table caption"
4602msgstr "Заглавие на таблицата"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4605msgid "Table column group properties"
4606msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4609msgid "Table column properties"
4610msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4613msgid "Table data cell"
4614msgstr "Таблична клетка с информация"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4617msgid "Table footer"
4618msgstr "Долен колонтитул на таблица"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4621msgid "Table header"
4622msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4625msgid "Table header cell"
4626msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4629msgid "Table row"
4630msgstr "Ред на таблица"
4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4633msgid "Table summary"
4634msgstr "Обобщение на таблицата"
4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4637msgid "Target - Blank"
4638msgstr "Цел — нов празен прозорец"
4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4641msgid "Target - Parent"
4642msgstr "Цел — родителския прозорец"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4645msgid "Target - Self"
4646msgstr "Цел — същия прозорец"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4649msgid "Target - Top"
4650msgstr "Цел — най-горния прозорец"
4651
4652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4653msgid "Teletype or monospace text style"
4654msgstr "Равноширок текст"
4655
4656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4657msgid "Text"
4658msgstr "Текст"
4659
4660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4661msgid "Text color"
4662msgstr "Цвят на текста"
4663
4664#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4666msgid "Text color (deprecated)"
4667msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4668
4669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4670msgid "Text entered by user"
4671msgstr "Текст въведен от потребителя"
4672
4673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4674msgid "Title"
4675msgstr "Заглавие"
4676
4677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4678msgid "Topmargin in pixels"
4679msgstr "Горната граница в пиксели"
4680
4681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4682msgid "URL"
4683msgstr "Адрес"
4684
4685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4686msgid "Underlined text style"
4687msgstr "Подчертан текстов стил"
4688
4689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4690msgid "Unordered list"
4691msgstr "Неподреден списък"
4692
4693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4694msgid "Use image map"
4695msgstr "Използване на разграфено изображение"
4696
4697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4698msgid "Value"
4699msgstr "Стойност"
4700
4701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4702msgid "Value interpretation"
4703msgstr "Интерпретация на стойности"
4704
4705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4706msgid "Variable or program argument"
4707msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4708
4709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4710msgid "Vertical cell alignment"
4711msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4712
4713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4714msgid "Vertical space"
4715msgstr "Вертикално пространство"
4716
4717#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4719msgid "Vertical space (deprecated)"
4720msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4721
4722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4723msgid "Visited link color"
4724msgstr "Цвят на посетените препратки"
4725
4726#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4728msgid "Visited link color (deprecated)"
4729msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4730
4731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4732msgid "Width"
4733msgstr "Широчина"
4734
4735#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4736msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4737msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
4738
4739#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4740msgid "Bibliography (cite)"
4741msgstr "Библиография (цитат)"
4742
4743#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4744msgid "Bibliography (item)"
4745msgstr "Библиография (елемент)"
4746
4747#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4748msgid "Bibliography (shortcite)"
4749msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4750
4751#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4752msgid "Bibliography (thebibliography)"
4753msgstr "Библиография (библиографията)"
4754
4755#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4756msgid "Brackets ()"
4757msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4758
4759#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4760msgid "Brackets <>"
4761msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4762
4763#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4764msgid "Brackets []"
4765msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4766
4767#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4768msgid "Brackets {}"
4769msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4770
4771#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4772msgid "File input"
4773msgstr "Въвеждане на файл"
4774
4775#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4776msgid "Footnote"
4777msgstr "Бележка под линия"
4778
4779#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4780msgid "Function cosin"
4781msgstr "Функция косинус"
4782
4783#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4784msgid "Function e^"
4785msgstr "Функция e^"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4788msgid "Function exp"
4789msgstr "Функция „степенуване“"
4790
4791#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4792msgid "Function log"
4793msgstr "Функция „логаритъм“"
4794
4795#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4796msgid "Function log10"
4797msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4798
4799#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4800msgid "Function sine"
4801msgstr "Функция „синус“"
4802
4803#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4804msgid "Greek alpha"
4805msgstr "Гръцката буква алфа"
4806
4807#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4808msgid "Greek beta"
4809msgstr "Гръцката буква бета"
4810
4811#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4812msgid "Greek epsilon"
4813msgstr "Гръцката буква епсилон"
4814
4815#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4816msgid "Greek gamma"
4817msgstr "Гръцката буква гама"
4818
4819#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4820msgid "Greek lambda"
4821msgstr "Гръцката буква ламбда"
4822
4823#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4824msgid "Greek rho"
4825msgstr "Гръцката буква ро"
4826
4827#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4828msgid "Greek tau"
4829msgstr "Гръцката буква тау"
4830
4831#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4832msgid "Header 0 (chapter)"
4833msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4834
4835#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4836msgid "Header 0 (chapter*)"
4837msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4838
4839#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4840msgid "Header 1 (section)"
4841msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4842
4843#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4844msgid "Header 1 (section*)"
4845msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4846
4847#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4848msgid "Header 2 (subsection)"
4849msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4850
4851#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4852msgid "Header 2 (subsection*)"
4853msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4854
4855#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4856msgid "Header 3 (subsubsection)"
4857msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4858
4859#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4860msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4861msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4862
4863#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4864msgid "Header 4 (paragraph)"
4865msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4866
4867#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4868msgid "Header appendix"
4869msgstr "Заглавие на притурка"
4870
4871#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4872msgid "Item"
4873msgstr "Елемент"
4874
4875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4876msgid "Item with label"
4877msgstr "Елемент с етикет"
4878
4879#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4880msgid "Latex - Tags"
4881msgstr "Latex — Етикети"
4882
4883#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4884msgid "List description"
4885msgstr "Описание на списъка"
4886
4887#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4888msgid "List enumerate"
4889msgstr "Номериран списък"
4890
4891#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4892msgid "List itemize"
4893msgstr "Отделяне на точки в списък"
4894
4895#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4896msgid "Maths (display)"
4897msgstr "Математика (за показване)"
4898
4899#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4900msgid "Maths (inline)"
4901msgstr "Математика (вътрешна)"
4902
4903#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4904msgid "Operator fraction"
4905msgstr "Оператор „дроб“"
4906
4907#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4908msgid "Operator integral (display)"
4909msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4910
4911#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4912msgid "Operator integral (inline)"
4913msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4914
4915#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4916msgid "Operator sum (display)"
4917msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4918
4919#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4920msgid "Operator sum (inline)"
4921msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4922
4923#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4924msgid "Reference label"
4925msgstr "Етикет за указател"
4926
4927#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4928msgid "Reference ref"
4929msgstr "Етикет за указател"
4930
4931#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4932msgid "Symbol <<"
4933msgstr "Знакът „«“"
4934
4935#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4936msgid "Symbol <="
4937msgstr "Знакът „<=“"
4938
4939#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4940msgid "Symbol >="
4941msgstr "Знакът „>=“"
4942
4943#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4944msgid "Symbol >>"
4945msgstr "Знакът „»“"
4946
4947#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4948msgid "Symbol and"
4949msgstr "Знакът „И“"
4950
4951#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4952msgid "Symbol const"
4953msgstr "Знакът const"
4954
4955#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4956msgid "Symbol d-by-dt"
4957msgstr "Знакът d-by-dt"
4958
4959#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4960msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4961msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4962
4963#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4964msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4965msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
4966
4967#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4968msgid "Symbol dagger"
4969msgstr "Знакът dagger"
4970
4971#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4972msgid "Symbol equiv"
4973msgstr "Знакът equiv"
4974
4975#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4976msgid "Symbol hyphen --"
4977msgstr "Знакът hyphen --"
4978
4979#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4980msgid "Symbol hyphen ---"
4981msgstr "Знакът hyphen ---"
4982
4983#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4984msgid "Symbol infinity"
4985msgstr "Знакът infinity"
4986
4987#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4988msgid "Symbol mathspace ,"
4989msgstr "Знакът mathspace ,"
4990
4991#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4992msgid "Symbol mathspace ."
4993msgstr "Знакът mathspace ."
4994
4995#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4996msgid "Symbol mathspace _"
4997msgstr "Знакът mathspace _"
4998
4999#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5000msgid "Symbol mathspace __"
5001msgstr "Знакът mathspace __"
5002
5003#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5004msgid "Symbol simeq"
5005msgstr "Знакът simeq"
5006
5007#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5008msgid "Symbol star"
5009msgstr "Знакът звезда"
5010
5011#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5012msgid "Typeface bold"
5013msgstr "Получерно"
5014
5015#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5016msgid "Typeface italic"
5017msgstr "Курсивно"
5018
5019#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5020msgid "Typeface slanted"
5021msgstr "Зачеркнато"
5022
5023#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5024msgid "Typeface type"
5025msgstr "Шрифт"
5026
5027#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5028msgid "Unbreakable text"
5029msgstr "Неразделим текст"
5030
5031#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5032msgid ""
5033"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5034"strings without having to type them."
5035msgstr ""
5036"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5037"низове без нужда да се въвеждат отново."
5038
5039#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5040msgid "Tag list"
5041msgstr "Списък с етикети"
5042
5043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5044msgid "XSLT - Axes"
5045msgstr "XSLT — оси"
5046
5047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5048msgid "XSLT - Elements"
5049msgstr "XSLT — елементи"
5050
5051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5052msgid "XSLT - Functions"
5053msgstr "XSLT — функции"
5054
5055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5056msgid "ancestor"
5057msgstr "родител"
5058
5059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5060msgid "ancestor-or-self"
5061msgstr "родител-или-себе-си"
5062
5063#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5064msgid "attribute"
5065msgstr "атрибут"
5066
5067#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5068msgid "child"
5069msgstr "дете"
5070
5071#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5072msgid "descendant"
5073msgstr "наследник"
5074
5075#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5076msgid "descendant-or-self"
5077msgstr "наследник-или-себе-си"
5078
5079#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5080msgid "following"
5081msgstr "следващ"
5082
5083#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5084msgid "following-sibling"
5085msgstr "следващ-брат"
5086
5087#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5088msgid "namespace"
5089msgstr "пространство от имена"
5090
5091#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5092msgid "parent"
5093msgstr "родител"
5094
5095#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5096msgid "preceding"
5097msgstr "предхождащ"
5098
5099#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5100msgid "preceding-sibling"
5101msgstr "предхождащ-брат"
5102
5103#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5104msgid "self"
5105msgstr "себе-си"
5106
5107#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5108msgid "XUL - Tags"
5109msgstr "XUL — Етикети"
5110
5111#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
5112msgid "In_sert Date and Time..."
5113msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
5114
5115#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
5116msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5117msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5118
5119#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
5120msgid "Available formats"
5121msgstr "Налични формати"
5122
5123#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5124msgid "Configure insert date/time plugin..."
5125msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
5126
5127#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5128msgid "Insert Date/Time"
5129msgstr "Вмъкване дата/време"
5130
5131#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5132msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5133msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5134
5135#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5136#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5137msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5138msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5139
5140#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
5141msgid "Insert Date and Time"
5142msgstr "Вмъкване на дата/време"
5143
5144#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5145#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
5146msgid "Use the _selected format"
5147msgstr "Използване на _избрания формат"
5148
5149#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
5150msgid "_Insert"
5151msgstr "_Вмъкване"
5152
5153#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5154#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5155msgid "_Use custom format"
5156msgstr "Използване на потре_бителски формат"
5157
5158#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5159msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5160msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
5161
5162#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
5163msgid "Configure date/time plugin"
5164msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5165
5166#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5167msgid "_Prompt for a format"
5168msgstr "Посочване на _формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.