Changeset 1948 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Jan 25, 2010, 12:25:24 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (66 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1880 r1948 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 9 # … … 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 20 09-09-20 09:12+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 20 09-09-16 16:18+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 67 67 68 68 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 69 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:6 8469 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 70 70 msgid "Web Browser" 71 71 msgstr "Интернет браузър" … … 263 263 msgstr "Включване на JavaScript" 264 264 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 266 266 msgid "Enable Web Inspector" 267 267 msgstr "Включване на уеб инспектора" … … 363 363 364 364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 365 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 366 msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите." 367 368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 365 369 msgid "Show bookmarks bar by default" 366 370 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 367 371 368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 369 373 msgid "Show statusbar by default" 370 374 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 371 375 372 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8376 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 373 377 msgid "" 374 378 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 379 383 "последните три дена), „today“ (днес)." 380 384 381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 382 386 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 383 387 msgstr "" … … 385 389 "подпрозорец." 386 390 387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 388 392 msgid "Show toolbars by default" 389 393 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 390 394 391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 392 396 msgid "Size of disk cache" 393 397 msgstr "Големина на временните файлове" 394 398 395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 396 400 msgid "Size of disk cache, in MB." 397 401 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 398 402 399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 404 msgid "" 405 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " 406 "servers." 407 msgstr "" 408 "Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред " 409 "сайтовете." 410 411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 400 412 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 401 413 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 402 414 403 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 404 416 msgid "" 405 417 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 409 421 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 410 422 411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5423 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 412 424 msgid "The currently selected fonts language" 413 425 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 414 426 415 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6427 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 416 428 msgid "" 417 429 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 432 444 "devanagari“ (индийски)." 433 445 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 435 447 msgid "The downloads folder" 436 448 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 437 449 438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 439 451 msgid "The page information shown in the history view" 440 452 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 441 453 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49454 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 443 455 msgid "" 444 456 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 448 460 "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 449 461 450 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0462 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 451 463 msgid "" 452 464 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 457 469 "работния плот задайте „Desktop“." 458 470 459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1471 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 460 472 msgid "Toolbar style" 461 473 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 462 474 463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 464 476 msgid "" 465 477 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 471 483 "„text“" 472 484 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 486 msgid "URL Search" 487 msgstr "Търсене на адрес" 488 489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 474 490 msgid "Use own colors" 475 491 msgstr "Използване на собствени цветове" 476 492 477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 478 494 msgid "Use own fonts" 479 495 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 480 496 481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 482 498 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 483 499 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 484 500 485 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 486 502 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 487 503 msgstr "" 488 504 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 489 505 490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 506 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 507 msgid "User agent" 508 msgstr "Име на агент" 509 510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 491 511 msgid "Visibility of the downloads window" 492 512 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 493 513 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 495 515 msgid "" 496 516 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 500 520 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 501 521 502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 503 523 msgid "" 504 524 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 509 529 "„nowhere“ (отникъде)." 510 530 511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 512 532 msgid "Whether to print the background color" 513 533 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 514 534 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1535 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 516 536 msgid "Whether to print the background images" 517 537 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 518 538 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 520 540 msgid "Whether to print the date in the footer" 521 541 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 522 542 523 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3543 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 524 544 msgid "Whether to print the page address in the header" 525 545 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" 526 546 527 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 4547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 528 548 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 529 549 msgstr "" 530 550 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" 531 551 532 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 5552 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 533 553 msgid "Whether to print the page title in the header" 534 554 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 535 555 536 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 66556 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 537 557 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 538 558 msgstr "" 539 559 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 540 560 541 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 67561 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 542 562 msgid "x-western" 543 563 msgstr "x-western" 544 564 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1546 msgid "<b>Fingerprints</b>"547 msgstr "<b>Отпечатъци</b>"548 549 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2550 msgid "<b>Issued By</b>"551 msgstr "<b>Издаден от</b>"552 553 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3554 msgid "<b>Issued To</b>"555 msgstr "<b>Издаден на</b>"556 557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4558 msgid "<b>Validity</b>"559 msgstr "<b>Валидност</b>"560 561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5562 msgid "Certificate _Fields"563 msgstr "Полета на серти_фиката"564 565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6566 msgid "Certificate _Hierarchy"567 msgstr "Йерар_хия на сертификата"568 569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7570 msgid "Common Name:"571 msgstr "Общо име (CN):"572 573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8574 msgid "Details"575 msgstr "Подробности"576 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9578 msgid "Expires On:"579 msgstr "Изтича на:"580 581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10582 msgid "Field _Value"583 msgstr "_Стойност на полето"584 585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11586 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22587 msgid "General"588 msgstr "Основни"589 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12591 msgid "Issued On:"592 msgstr "Издаден на:"593 594 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13595 msgid "MD5 Fingerprint:"596 msgstr "Отпечатък от вида MD5:"597 598 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14599 msgid "Organization:"600 msgstr "Организация:"601 602 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15603 msgid "Organizational Unit:"604 msgstr "Организационна единица:"605 606 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16607 msgid "SHA1 Fingerprint:"608 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"609 610 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17611 msgid "Serial Number:"612 msgstr "Сериен номер:"613 614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1615 msgid "<b>_Automatic</b>"616 msgstr "<b>_Автоматично</b>"617 618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2619 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"620 msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"621 622 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3623 msgid "Clear _All..."624 msgstr "_Изчистване на всичко…"625 626 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4627 msgid "Cookies"628 msgstr "Бисквитки"629 630 #. The name of the default downloads folder631 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105632 msgid "Downloads"633 msgstr "Изтегляния"634 635 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6636 msgid "Passwords"637 msgstr "Пароли"638 639 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7640 msgid "Personal Data"641 msgstr "Лична информация"642 643 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8644 msgid "Text Encoding"645 msgstr "Кодиране на текста"646 647 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338648 msgid "Use the encoding specified by the document"649 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"650 651 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10652 msgid "_Show passwords"653 msgstr "_Показване на паролите"654 655 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1656 msgid "Sign Text"657 msgstr "Подписване на текста"658 659 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2660 msgid ""661 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "662 "sign the text with and enter its password below."663 msgstr ""664 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "665 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."666 667 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3668 msgid "_Certificate:"669 msgstr "Серти_фикати:"670 671 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4672 msgid "_Password:"673 msgstr "_Парола:"674 675 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5676 msgid "_View Certificate…"677 msgstr "_Преглед на сертификат…"678 679 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1680 msgid "<b>Cookies</b>"681 msgstr "<b>Бисквитки</b>"682 683 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2684 msgid "<b>Downloads</b>"685 msgstr "<b>Изтегляния</b>"686 687 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3688 msgid "<b>Encodings</b>"689 msgstr "<b>Кодирания</b>"690 691 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4692 msgid "<b>Home page</b>"693 msgstr "<b>Домашна страница</b>"694 695 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5696 msgid "<b>Languages</b>"697 msgstr "<b>Езици</b>"698 699 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6700 msgid "<b>Passwords</b>"701 msgstr "<b>Пароли</b>"702 703 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7704 msgid "<b>Temporary Files</b>"705 msgstr "<b>Временни файлове</b>"706 707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8708 msgid "<b>Web Content</b>"709 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"710 711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9712 msgid "<b>Web Development</b>"713 msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"714 715 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11717 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"718 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"719 720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12721 msgid "A_utomatically download and open files"722 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"723 724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13725 msgid "Add Language"726 msgstr "Добавяне на език"727 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14729 msgid "Allow popup _windows"730 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"731 732 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15733 msgid "Choose a l_anguage:"734 msgstr "Избор на _език:"735 736 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the737 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,738 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)739 #.740 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16741 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247742 #: ../src/pdm-dialog.c:388743 msgid "Cl_ear"744 msgstr "Из_чистване"745 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17747 msgid "De_fault:"748 msgstr "По _подразбиране:"749 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18751 msgid "Enable Java_Script"752 msgstr "Включване на Java_Script"753 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20755 msgid "Enable _Java"756 msgstr "Включване на _Джава"757 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21759 msgid "Fonts & Style"760 msgstr "Шрифтове и стилове"761 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820763 msgid "Language"764 msgstr "Език"765 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24767 msgid "Let web pages specify their own _fonts"768 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"769 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25771 msgid "Let web pages specify their own c_olors"772 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"773 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26775 msgid "MB"776 msgstr "MB"777 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27779 msgid "Only _from sites you visit"780 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"781 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28783 msgid "Preferences"784 msgstr "Настройки"785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29787 msgid "Privacy"788 msgstr "Защита на личните данни"789 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30791 msgid "Set to Current _Page"792 msgstr "Като текущата _страница"793 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31795 msgid "Set to _Blank Page"796 msgstr "_Празна страница"797 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32799 msgid "Use custom _stylesheet"800 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"801 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33803 msgid "Use s_mooth scrolling"804 msgstr "Използване на п_лавно придвижване"805 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34807 msgid "_Address:"808 msgstr "_Адрес:"809 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35811 msgid "_Always accept"812 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"813 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36815 msgid "_Disk space:"816 msgstr "_Заемано пространство:"817 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37819 msgid "_Download folder:"820 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"821 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38823 msgid "_Edit Stylesheet…"824 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"825 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39827 msgid "_Minimum size:"828 msgstr "Мини_мален размер:"829 830 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40831 msgid "_Never accept"832 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"833 834 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41835 msgid "_Remember passwords"836 msgstr "_Запомняне на пароли"837 838 #: ../data/glade/print.glade.h:1839 msgid "<b>Background</b>"840 msgstr "<b>Фон</b>"841 842 #: ../data/glade/print.glade.h:2843 msgid "<b>Footers</b>"844 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"845 846 #: ../data/glade/print.glade.h:3847 msgid "<b>Frames</b>"848 msgstr "<b>Рамки</b>"849 850 #: ../data/glade/print.glade.h:4851 msgid "<b>Headers</b>"852 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"853 854 #: ../data/glade/print.glade.h:5855 msgid "As laid out on the _screen"856 msgstr "Както са разположени на _екрана"857 858 #: ../data/glade/print.glade.h:6859 msgid "O_nly the selected frame"860 msgstr "Само избра_ната рамка"861 862 #: ../data/glade/print.glade.h:7863 msgid "P_age title"864 msgstr "Заг_лавие на страницата"865 866 #: ../data/glade/print.glade.h:8867 msgid "Page _numbers"868 msgstr "Номера на _страниците"869 870 #: ../data/glade/print.glade.h:9871 msgid "Print background c_olors"872 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"873 874 #: ../data/glade/print.glade.h:10875 msgid "Print background i_mages"876 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"877 878 #: ../data/glade/print.glade.h:11879 msgid "_Date"880 msgstr "_Дата"881 882 #: ../data/glade/print.glade.h:12883 msgid "_Each frame separately"884 msgstr "Всяка рамка отд_елно"885 886 #: ../data/glade/print.glade.h:13887 msgid "_Page address"888 msgstr "Адрес на с_траницата"889 890 565 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 891 #: ../embed/downloader-view.c:16 7566 #: ../embed/downloader-view.c:165 892 567 msgid "_Show Downloads" 893 568 msgstr "_Показване на изтеглянията" 894 569 895 #: ../embed/downloader-view.c:3 23570 #: ../embed/downloader-view.c:302 896 571 #, c-format 897 572 msgid "%u:%02u.%02u" 898 573 msgstr "%u:%02u.%02u" 899 574 900 #: ../embed/downloader-view.c:3 27575 #: ../embed/downloader-view.c:306 901 576 #, c-format 902 577 msgid "%02u.%02u" 903 578 msgstr "%02u.%02u" 904 579 905 #: ../embed/downloader-view.c:3 77580 #: ../embed/downloader-view.c:356 906 581 msgid "_Pause" 907 582 msgstr "_Пауза" 908 583 909 #: ../embed/downloader-view.c:3 77584 #: ../embed/downloader-view.c:356 910 585 msgid "_Resume" 911 586 msgstr "_Продължаване" 912 587 913 588 #. impossible time or broken locale settings 914 #: ../embed/downloader-view.c:3 94 ../embed/downloader-view.c:547915 #: ../embed/downloader-view.c:5 52../lib/ephy-time-helpers.c:279916 #: ../src/ephy-window.c:17 38589 #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 590 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 591 #: ../src/ephy-window.c:1766 917 592 msgid "Unknown" 918 593 msgstr "Неизвестно" 919 594 920 #: ../embed/downloader-view.c:5 10595 #: ../embed/downloader-view.c:502 921 596 #, c-format 922 597 msgid "The file “%s” has been downloaded." 923 598 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 924 599 925 #: ../embed/downloader-view.c:5 13600 #: ../embed/downloader-view.c:505 926 601 msgid "Download finished" 927 602 msgstr "Изтеглянето приключи" 928 603 929 604 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 930 #: ../embed/downloader-view.c:5 37605 #: ../embed/downloader-view.c:529 931 606 #, c-format 932 607 msgid "" … … 937 612 "%s от %s" 938 613 939 #: ../embed/downloader-view.c:5 84614 #: ../embed/downloader-view.c:576 940 615 #, c-format 941 616 msgid "%d download" … … 944 619 msgstr[1] "%d изтегляния" 945 620 946 #: ../embed/downloader-view.c:7 19621 #: ../embed/downloader-view.c:706 947 622 #, c-format 948 623 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 949 624 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 950 625 951 #: ../embed/downloader-view.c:7 23626 #: ../embed/downloader-view.c:710 952 627 msgid "Download started" 953 628 msgstr "Изтеглянето започна" 954 629 955 #: ../embed/downloader-view.c: 801 ../embed/downloader-view.c:811630 #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 956 631 msgctxt "download status" 957 632 msgid "Unknown" 958 633 msgstr "Неизвестно" 959 634 960 #: ../embed/downloader-view.c: 804635 #: ../embed/downloader-view.c:791 961 636 msgctxt "download status" 962 637 msgid "Failed" 963 638 msgstr "Неуспешно" 964 639 965 #: ../embed/downloader-view.c: 807640 #: ../embed/downloader-view.c:794 966 641 msgctxt "download status" 967 642 msgid "Cancelled" 968 643 msgstr "Отменено" 969 644 970 #: ../embed/downloader-view.c:8 70 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986645 #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 971 646 msgid "File" 972 647 msgstr "Файл" 973 648 974 #: ../embed/downloader-view.c:8 93649 #: ../embed/downloader-view.c:880 975 650 msgid "%" 976 651 msgstr "%" 977 652 978 #: ../embed/downloader-view.c: 904653 #: ../embed/downloader-view.c:891 979 654 msgid "Remaining" 980 655 msgstr "Остават" 981 656 982 #: ../embed/ephy-embed.c:44 3 ../src/window-commands.c:333657 #: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342 983 658 msgid "Save" 984 659 msgstr "Запазване" 985 660 986 #: ../embed/ephy-embed.c:6 62661 #: ../embed/ephy-embed.c:693 987 662 msgctxt "file type" 988 663 msgid "Unknown" 989 664 msgstr "Неизвестен" 990 665 991 #: ../embed/ephy-embed.c: 676666 #: ../embed/ephy-embed.c:712 992 667 msgid "Download this potentially unsafe file?" 993 668 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 995 670 #. translators: First %s is the file type description, 996 671 #. Second %s is the file name 997 #: ../embed/ephy-embed.c: 681672 #: ../embed/ephy-embed.c:717 998 673 #, c-format 999 674 msgid "" … … 1008 683 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1009 684 1010 #: ../embed/ephy-embed.c: 689685 #: ../embed/ephy-embed.c:725 1011 686 msgid "Open this file?" 1012 687 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1015 690 #. Second %s is the file name, 1016 691 #. Third %s is the application used to open the file 1017 #: ../embed/ephy-embed.c: 695692 #: ../embed/ephy-embed.c:731 1018 693 #, c-format 1019 694 msgid "" … … 1026 701 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1027 702 1028 #: ../embed/ephy-embed.c:7 02703 #: ../embed/ephy-embed.c:738 1029 704 msgid "Download this file?" 1030 705 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1032 707 #. translators: First %s is the file type description, 1033 708 #. Second %s is the file name 1034 #: ../embed/ephy-embed.c:7 07709 #: ../embed/ephy-embed.c:743 1035 710 #, c-format 1036 711 msgid "" … … 1044 719 "го изтеглите." 1045 720 1046 #: ../embed/ephy-embed.c:7 14721 #: ../embed/ephy-embed.c:750 1047 722 msgid "_Save As..." 1048 723 msgstr "Запазване _като…" 1049 724 1050 #: ../embed/ephy-embed.c: 844725 #: ../embed/ephy-embed.c:915 1051 726 msgid "Web Inspector" 1052 727 msgstr "Уеб инспектор" 1053 728 1054 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 42729 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 1055 730 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 1056 731 msgstr "" … … 1400 1075 #. ms 1401 1076 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1402 #: ../embed/ephy-web-view.c: 54 ../embed/ephy-web-view.c:21071077 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3204 1403 1078 #: ../src/ephy-session.c:1342 1404 1079 msgid "Blank page" 1405 1080 msgstr "Празна страница" 1406 1081 1407 #: ../embed/ephy-web-view.c:1111 1082 #: ../embed/ephy-web-view.c:989 1083 msgid "Not now" 1084 msgstr "Не сега" 1085 1086 #: ../embed/ephy-web-view.c:994 1087 msgid "Store password" 1088 msgstr "Запазване на паролата" 1089 1090 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the 1091 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and 1092 #. * mail.google.com. 1093 #. 1094 #: ../embed/ephy-web-view.c:1005 1095 #, c-format 1096 msgid "" 1097 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" 1098 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 1099 1100 #: ../embed/ephy-web-view.c:2067 1408 1101 #, c-format 1409 1102 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1410 1103 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1411 1104 1412 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13021105 #: ../embed/ephy-web-view.c:2336 1413 1106 #, c-format 1414 1107 msgid "Redirecting to “%s”…" 1415 1108 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1416 1109 1417 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13041110 #: ../embed/ephy-web-view.c:2338 1418 1111 #, c-format 1419 1112 msgid "Transferring data from “%s”…" 1420 1113 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1421 1114 1422 #: ../embed/ephy-web-view.c: 13061115 #: ../embed/ephy-web-view.c:2340 1423 1116 #, c-format 1424 1117 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1426 1119 1427 1120 #. translators: %s here is the address of the web page 1428 #: ../embed/ephy-web-view.c: 1312 ../embed/ephy-web-view.c:14191121 #: ../embed/ephy-web-view.c:2346 ../embed/ephy-web-view.c:2470 1429 1122 #, c-format 1430 1123 msgid "Loading “%s”…" 1431 1124 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1432 1125 1433 #: ../embed/ephy-web-view.c: 14211126 #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 1434 1127 msgid "Loading…" 1435 1128 msgstr "Зареждане…" … … 1438 1131 # локално файловете на уеб-страницата. 1439 1132 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 1440 #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 1441 #, c-format 1442 msgid "%s/%s Files" 1443 msgstr "Файлове на %s/%s" 1133 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files 1134 #. * when saving html files. 1135 #. 1136 #: ../embed/ephy-web-view.c:3408 1137 #, c-format 1138 msgid "%s Files" 1139 msgstr "Файлове на %s" 1444 1140 1445 1141 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 … … 1522 1218 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1523 1219 #. * please remove. 1524 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 341220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 1525 1221 #, c-format 1526 1222 msgid "Show “_%s”" 1527 1223 msgstr "Показване на „_%s“" 1528 1224 1529 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3971225 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 1530 1226 msgid "_Move on Toolbar" 1531 1227 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1532 1228 1533 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3981229 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 1534 1230 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1535 1231 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1536 1232 1537 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3991233 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 1538 1234 msgid "_Remove from Toolbar" 1539 1235 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1540 1236 1541 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 001237 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 1542 1238 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1543 1239 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1544 1240 1545 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 011241 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 1546 1242 msgid "_Delete Toolbar" 1547 1243 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1548 1244 1549 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 021245 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 1550 1246 msgid "Remove the selected toolbar" 1551 1247 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 1552 1248 1553 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:48 51249 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 1554 1250 msgid "Separator" 1555 1251 msgstr "Разделител" … … 1567 1263 msgstr "Изображения" 1568 1264 1569 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 51265 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 1570 1266 msgid "All files" 1571 1267 msgstr "Всички файлове" 1572 1268 1573 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 1269 #. The name of the default downloads folder 1270 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 1271 msgid "Downloads" 1272 msgstr "Изтегляния" 1273 1274 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 1574 1275 #, c-format 1575 1276 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1576 1277 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1577 1278 1578 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 3691279 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 1579 1280 #, c-format 1580 1281 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1581 1282 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1582 1283 1583 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 3801284 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:482 1584 1285 #, c-format 1585 1286 msgid "Failed to create directory “%s”." 1586 1287 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1587 1288 1588 #: ../lib/ephy-gui.c:2 831289 #: ../lib/ephy-gui.c:293 1589 1290 #, c-format 1590 1291 msgid "Directory “%s” is not writable" 1591 1292 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1592 1293 1593 #: ../lib/ephy-gui.c:2 871294 #: ../lib/ephy-gui.c:297 1594 1295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1595 1296 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1596 1297 1597 #: ../lib/ephy-gui.c: 2901298 #: ../lib/ephy-gui.c:300 1598 1299 msgid "Directory not Writable" 1599 1300 msgstr "В папката не може да се пише" 1600 1301 1601 #: ../lib/ephy-gui.c:3 201302 #: ../lib/ephy-gui.c:330 1602 1303 #, c-format 1603 1304 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1604 1305 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1605 1306 1606 #: ../lib/ephy-gui.c:3 241307 #: ../lib/ephy-gui.c:334 1607 1308 msgid "" 1608 1309 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1610 1311 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1611 1312 1612 #: ../lib/ephy-gui.c:3 271313 #: ../lib/ephy-gui.c:337 1613 1314 msgid "Cannot Overwrite File" 1614 1315 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1615 1316 1616 #: ../lib/ephy-gui.c: 4131317 #: ../lib/ephy-gui.c:392 1617 1318 #, c-format 1618 1319 msgid "Could not display help: %s" 1619 1320 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 1321 1322 # В Seahorse е „главна парола“. 1323 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 1324 msgid "Master password needed" 1325 msgstr "Необходима е главна парола" 1326 1327 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 1328 msgid "" 1329 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " 1330 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " 1331 "password below." 1332 msgstr "" 1333 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " 1334 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." 1335 1336 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 1337 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 1338 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1339 1340 #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 1341 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 1342 msgstr "" 1343 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " 1344 "се прекратява." 1620 1345 1621 1346 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 … … 1623 1348 msgstr "Изскачащи прозорци" 1624 1349 1625 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:123 91350 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 1626 1351 msgid "History" 1627 1352 msgstr "История" … … 1629 1354 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1630 1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1631 #: ../src/ephy-window.c:1 4931356 #: ../src/ephy-window.c:1511 1632 1357 msgid "Bookmark" 1633 1358 msgstr "Отметка" 1634 1359 1635 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:89 61636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 01637 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1 4971360 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 1362 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 1638 1363 msgid "Bookmarks" 1639 1364 msgstr "Отметки" 1640 1365 1641 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:2 841366 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 1642 1367 msgid "Address Entry" 1643 1368 msgstr "Запис на адрес" … … 1716 1441 msgstr "400%" 1717 1442 1718 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 1443 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the 1444 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, 1445 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 1446 #. 1447 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:247 1448 #: ../src/pdm-dialog.c:388 1449 msgid "Cl_ear" 1450 msgstr "Из_чистване" 1451 1452 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 1719 1453 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1720 1454 msgstr "" 1721 1455 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1722 1456 1723 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:1 401457 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 1724 1458 msgid "Clear" 1725 1459 msgstr "Изчистване" … … 1730 1464 msgstr "%s:" 1731 1465 1732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:49 71466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 1733 1467 #, c-format 1734 1468 msgid "Executes the script “%s”" … … 1738 1472 #. * are similar to each other 1739 1473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 1740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 21474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 1741 1475 #, c-format 1742 1476 msgid "%d _Similar" … … 1758 1492 msgstr "Показване на „%s“" 1759 1493 1760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 71494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 1761 1495 #, c-format 1762 1496 msgid "“%s” Properties" 1763 1497 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1764 1498 1765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 11499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 1766 1500 msgid "_Title:" 1767 1501 msgstr "_Заглавие:" 1768 1502 1769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 71503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 1770 1504 msgid "A_ddress:" 1771 1505 msgstr "А_дрес:" 1772 1506 1773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 81507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 1774 1508 msgid "T_opics:" 1775 1509 msgstr "Те_ми:" 1776 1510 1777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:60 01511 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 1778 1512 msgid "Sho_w all topics" 1779 1513 msgstr "Показване на _всички теми" … … 1872 1606 #. Toplevel 1873 1607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1874 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:1 071608 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 1875 1609 msgid "_File" 1876 1610 msgstr "_Файл" 1877 1611 1878 1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1879 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:1 081613 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 1880 1614 msgid "_Edit" 1881 1615 msgstr "_Редактиране" 1882 1616 1883 1617 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1884 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:1 091618 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 1885 1619 msgid "_View" 1886 1620 msgstr "_Изглед" 1887 1621 1888 1622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1889 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:1 141623 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 1890 1624 msgid "_Help" 1891 1625 msgstr "Помо_щ" … … 1903 1637 #. File Menu 1904 1638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 491639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 1906 1640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 1907 #: ../src/ephy-history-window.c:70 51641 #: ../src/ephy-history-window.c:703 1908 1642 msgid "Open in New _Window" 1909 1643 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1917 1651 #. FIXME ngettext 1918 1652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 21653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 1920 1654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 1921 #: ../src/ephy-history-window.c:70 81655 #: ../src/ephy-history-window.c:706 1922 1656 msgid "Open in New _Tab" 1923 1657 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1964 1698 1965 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1966 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:1 391700 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 1967 1701 msgid "_Close" 1968 1702 msgstr "_Затваряне" … … 1974 1708 #. Edit Menu 1975 1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1976 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:15 11710 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 1977 1711 msgid "Cu_t" 1978 1712 msgstr "Из_рязване" 1979 1713 1980 1714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1981 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:1 521715 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 1982 1716 msgid "Cut the selection" 1983 1717 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1984 1718 1985 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 21987 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:71 81988 #: ../src/ephy-window.c:1 541720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 1721 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 1722 #: ../src/ephy-window.c:162 1989 1723 msgid "_Copy" 1990 1724 msgstr "_Копиране" 1991 1725 1992 1726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1993 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:1 551727 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 1994 1728 msgid "Copy the selection" 1995 1729 msgstr "Копиране на избрания текст" 1996 1730 1997 1731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1998 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:1 571732 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 1999 1733 msgid "_Paste" 2000 1734 msgstr "_Поставяне" … … 2015 1749 2016 1750 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2017 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:1 631751 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 2018 1752 msgid "Select _All" 2019 1753 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2026 1760 #. Help menu 2027 1761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2028 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:2 571762 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 2029 1763 msgid "_Contents" 2030 1764 msgstr "_Ръководство" … … 2035 1769 2036 1770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2037 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:26 01771 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 2038 1772 msgid "_About" 2039 1773 msgstr "_Относно" 2040 1774 2041 1775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2042 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:26 11776 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 2043 1777 msgid "Display credits for the web browser creators" 2044 1778 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2096 1830 2097 1831 #. FIXME: proper i18n after freeze 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 32099 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 71832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 1833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 2100 1834 msgid "Firefox" 2101 1835 msgstr "Firefox" 2102 1836 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 22104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 61837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 2105 1839 msgid "Firebird" 2106 1840 msgstr "Firebird" 2107 1841 2108 1842 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2109 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 11843 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 2110 1844 #, c-format 2111 1845 msgid "Mozilla “%s” profile" 2112 1846 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2113 1847 2114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 51848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 2115 1849 msgid "Galeon" 2116 1850 msgstr "Galeon" 2117 1851 2118 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 491852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 2119 1853 msgid "Konqueror" 2120 1854 msgstr "Konqueror" 2121 1855 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:67 81856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 2123 1857 msgid "Import failed" 2124 1858 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2125 1859 2126 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 01860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 2127 1861 msgid "Import Failed" 2128 1862 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2129 1863 2130 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 31864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 2131 1865 #, c-format 2132 1866 msgid "" … … 2137 1871 "от неподдържан файлов формат." 2138 1872 2139 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 61873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 2140 1874 msgid "Import Bookmarks from File" 2141 1875 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2142 1876 2143 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 31877 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 2144 1878 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2145 1879 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2146 1880 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 71881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 2148 1882 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2149 1883 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2150 1884 2151 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 11885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 2152 1886 msgid "Epiphany bookmarks" 2153 1887 msgstr "Отметки от Epiphany" 2154 1888 2155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 51889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 2156 1890 msgid "Export Bookmarks" 2157 1891 msgstr "Изнасяне на отметки" 2158 1892 2159 1893 #. Make a format selection combo & label 2160 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 21894 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 2161 1895 msgid "File f_ormat:" 2162 1896 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2163 1897 2164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:94 61898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 2165 1899 msgid "Import Bookmarks" 2166 1900 msgstr "Внасяне на отметки" 2167 1901 2168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 21902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 2169 1903 msgid "I_mport" 2170 1904 msgstr "В_насяне" 2171 1905 2172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 661906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 2173 1907 msgid "Import bookmarks from:" 2174 1908 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2175 1909 2176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 582177 #: ../src/ephy-history-window.c:71 41910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 1911 #: ../src/ephy-history-window.c:712 2178 1912 msgid "_Copy Address" 2179 1913 msgstr "_Копиране на адреса" 2180 1914 2181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 62182 #: ../src/ephy-history-window.c:103 91915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 1916 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 2183 1917 msgid "_Search:" 2184 1918 msgstr "_Търсене:" 2185 1919 2186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 41920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 2187 1921 msgid "Topics" 2188 1922 msgstr "Теми" 2189 1923 2190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 42191 #: ../src/ephy-history-window.c:136 21924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 1925 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 2192 1926 msgid "Title" 2193 1927 msgstr "Заглавие" 2194 1928 2195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 52196 #: ../src/ephy-history-window.c:13 711929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 1930 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 2197 1931 msgid "Address" 2198 1932 msgstr "Адреси" … … 2248 1982 msgstr "_Автоматичен" 2249 1983 2250 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 1984 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 1985 msgid "Use the encoding specified by the document" 1986 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 1987 1988 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 2251 1989 msgid "Not found" 2252 1990 msgstr "Няма резултат" 2253 1991 2254 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:15 81992 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 2255 1993 msgid "Wrapped" 2256 1994 msgstr "След края — от началото" 2257 1995 2258 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:17 81996 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 2259 1997 msgid "Find links:" 2260 1998 msgstr "Търсене за връзки:" 2261 1999 2262 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:17 82000 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 2263 2001 msgid "Find:" 2264 2002 msgstr "Търсене:" … … 2266 2004 #. Create a menu item, and sync it 2267 2005 #. Case sensitivity 2268 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 34 ../src/ephy-find-toolbar.c:5562006 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:455 ../src/ephy-find-toolbar.c:578 2269 2007 msgid "_Case sensitive" 2270 2008 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2271 2009 2272 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 392010 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 2273 2011 msgid "Find Previous" 2274 2012 msgstr "Предишно търсене" 2275 2013 2276 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 422014 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 2277 2015 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2278 2016 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2279 2017 2280 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 482018 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:570 2281 2019 msgid "Find Next" 2282 2020 msgstr "Следващо търсене" 2283 2021 2284 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 512022 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:573 2285 2023 msgid "Find next occurrence of the search string" 2286 2024 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2287 2025 2288 2026 #. exit button 2289 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:26 3 ../src/ephy-toolbar.c:5812027 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 2290 2028 msgid "Leave Fullscreen" 2291 2029 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2292 2030 2293 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:3 142031 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 2294 2032 msgid "Go" 2295 2033 msgstr "Отиване" … … 2371 2109 msgstr "Изчистване на историята" 2372 2110 2373 #: ../src/ephy-history-window.c:104 82111 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 2374 2112 msgid "Last 30 minutes" 2375 2113 msgstr "Последните 30 минути" 2376 2114 2377 #: ../src/ephy-history-window.c:104 92115 #: ../src/ephy-history-window.c:1047 2378 2116 msgid "Today" 2379 2117 msgstr "Днес" 2380 2118 2381 2119 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2382 #: ../src/ephy-history-window.c:10 50 ../src/ephy-history-window.c:10532383 #: ../src/ephy-history-window.c:105 72120 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 2121 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 2384 2122 #, c-format 2385 2123 msgid "Last %d day" … … 2388 2126 msgstr[1] "Последните %d дни" 2389 2127 2390 #: ../src/ephy-history-window.c:129 92128 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 2391 2129 msgid "Sites" 2392 2130 msgstr "Интернет страници" 2393 2131 2394 #: ../src/ephy-history-window.c:137 92132 #: ../src/ephy-history-window.c:1377 2395 2133 msgid "Date" 2396 2134 msgstr "Дата" 2397 2135 2398 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:5 62 ../src/window-commands.c:10072136 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1039 2399 2137 msgid "GNOME Web Browser" 2400 2138 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2446 2184 msgstr "АДРЕС…" 2447 2185 2448 #: ../src/ephy-main.c: 4232186 #: ../src/ephy-main.c:378 2449 2187 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2450 2188 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 2451 2189 2452 #: ../src/ephy-main.c: 4262190 #: ../src/ephy-main.c:381 2453 2191 #, c-format 2454 2192 msgid "" … … 2459 2197 "%s" 2460 2198 2461 #: ../src/ephy-main.c:5 632199 #: ../src/ephy-main.c:527 2462 2200 msgid "GNOME Web Browser options" 2463 2201 msgstr "Настройки на браузъра" 2464 2202 2465 #: ../src/ephy-notebook.c:62 62203 #: ../src/ephy-notebook.c:628 2466 2204 msgid "Close tab" 2467 2205 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2468 2469 # В Seahorse е „главна парола“.2470 #: ../src/ephy-nss-glue.c:622471 msgid "Master password needed"2472 msgstr "Необходима е главна парола"2473 2474 #: ../src/ephy-nss-glue.c:642475 msgid ""2476 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "2477 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "2478 "password below."2479 msgstr ""2480 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "2481 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."2482 2483 #: ../src/ephy-profile-migration.c:802484 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."2485 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."2486 2487 #: ../src/ephy-profile-migration.c:3822488 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."2489 msgstr ""2490 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "2491 "се прекратява."2492 2206 2493 2207 #: ../src/ephy-session.c:116 … … 2571 2285 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 2572 2286 2573 #: ../src/ephy-statusbar.c: 832287 #: ../src/ephy-statusbar.c:97 2574 2288 msgid "Caret" 2575 2289 msgstr "Курсор" … … 2578 2292 #. * in the statusbar. 2579 2293 #. 2580 #: ../src/ephy-statusbar.c: 902294 #: ../src/ephy-statusbar.c:104 2581 2295 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 2582 2296 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." … … 2586 2300 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2587 2301 2588 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 232302 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 2589 2303 msgid "_Back" 2590 2304 msgstr "На_зад" 2591 2305 2592 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 252306 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 2593 2307 msgid "Go to the previous visited page" 2594 2308 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2597 2311 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2598 2312 #. 2599 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 292313 #: ../src/ephy-toolbar.c:236 2600 2314 msgid "Back history" 2601 2315 msgstr "Предишни страници" 2602 2316 2603 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 432317 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 2604 2318 msgid "_Forward" 2605 2319 msgstr "На_пред" 2606 2320 2607 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 452321 #: ../src/ephy-toolbar.c:252 2608 2322 msgid "Go to the next visited page" 2609 2323 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2612 2326 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2613 2327 #. 2614 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 492328 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 2615 2329 msgid "Forward history" 2616 2330 msgstr "Следващи страници" 2617 2331 2618 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 22332 #: ../src/ephy-toolbar.c:269 2619 2333 msgid "_Up" 2620 2334 msgstr "На_горе" 2621 2335 2622 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 642336 #: ../src/ephy-toolbar.c:271 2623 2337 msgid "Go up one level" 2624 2338 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2627 2341 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2628 2342 #. 2629 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 682343 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 2630 2344 msgid "List of upper levels" 2631 2345 msgstr "Списък на предишните нива" 2632 2346 2633 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 862347 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 2634 2348 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2635 2349 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2636 2350 2637 #: ../src/ephy-toolbar.c:30 22351 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 2638 2352 msgid "Zoom" 2639 2353 msgstr "Увеличение" 2640 2354 2641 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 042355 #: ../src/ephy-toolbar.c:311 2642 2356 msgid "Adjust the text size" 2643 2357 msgstr "Промяна на размера на текста" 2644 2358 2645 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 162359 #: ../src/ephy-toolbar.c:323 2646 2360 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2647 2361 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2648 2362 2649 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 252363 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 2650 2364 msgid "_Home" 2651 2365 msgstr "_У дома" 2652 2366 2653 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 272367 #: ../src/ephy-toolbar.c:334 2654 2368 msgid "Go to the home page" 2655 2369 msgstr "Отиване в домашната страница" 2656 2370 2657 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 372371 #: ../src/ephy-toolbar.c:344 2658 2372 msgid "New _Tab" 2659 2373 msgstr "Нов _подпрозорец" 2660 2374 2661 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392375 #: ../src/ephy-toolbar.c:346 2662 2376 msgid "Open a new tab" 2663 2377 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2664 2378 2665 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 482379 #: ../src/ephy-toolbar.c:355 2666 2380 msgid "_New Window" 2667 2381 msgstr "_Нов прозорец" 2668 2382 2669 #: ../src/ephy-toolbar.c:35 02383 #: ../src/ephy-toolbar.c:357 2670 2384 msgid "Open a new window" 2671 2385 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 2710 2424 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2711 2425 2712 #: ../src/ephy-window.c:11 02426 #: ../src/ephy-window.c:118 2713 2427 msgid "_Bookmarks" 2714 2428 msgstr "О_тметки" 2715 2429 2716 #: ../src/ephy-window.c:11 12430 #: ../src/ephy-window.c:119 2717 2431 msgid "_Go" 2718 2432 msgstr "_Отиване" 2719 2433 2720 #: ../src/ephy-window.c:1 122434 #: ../src/ephy-window.c:120 2721 2435 msgid "T_ools" 2722 2436 msgstr "И_нструменти" 2723 2437 2724 #: ../src/ephy-window.c:1 132438 #: ../src/ephy-window.c:121 2725 2439 msgid "_Tabs" 2726 2440 msgstr "_Подпрозорци" 2727 2441 2728 #: ../src/ephy-window.c:1 152442 #: ../src/ephy-window.c:123 2729 2443 msgid "_Toolbars" 2730 2444 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2731 2445 2732 2446 #. File menu 2733 #: ../src/ephy-window.c:12 12447 #: ../src/ephy-window.c:129 2734 2448 msgid "_Open…" 2735 2449 msgstr "_Отваряне…" 2736 2450 2737 #: ../src/ephy-window.c:1 222451 #: ../src/ephy-window.c:130 2738 2452 msgid "Open a file" 2739 2453 msgstr "Отваряне на файл" 2740 2454 2741 #: ../src/ephy-window.c:1 242455 #: ../src/ephy-window.c:132 2742 2456 msgid "Save _As…" 2743 2457 msgstr "Запазване _като…" 2744 2458 2745 #: ../src/ephy-window.c:1 252459 #: ../src/ephy-window.c:133 2746 2460 msgid "Save the current page" 2747 2461 msgstr "Запазване на текущата страница" 2748 2462 2749 #: ../src/ephy-window.c:1 272463 #: ../src/ephy-window.c:135 2750 2464 msgid "Page Set_up" 2751 2465 msgstr "Настройки на _страницата" 2752 2466 2753 #: ../src/ephy-window.c:1 282467 #: ../src/ephy-window.c:136 2754 2468 msgid "Setup the page settings for printing" 2755 2469 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2756 2470 2757 #: ../src/ephy-window.c:13 02471 #: ../src/ephy-window.c:138 2758 2472 msgid "Print Pre_view" 2759 2473 msgstr "П_реглед преди печата" 2760 2474 2761 #: ../src/ephy-window.c:13 12475 #: ../src/ephy-window.c:139 2762 2476 msgid "Print preview" 2763 2477 msgstr "Преглед преди печат" 2764 2478 2765 #: ../src/ephy-window.c:1 332479 #: ../src/ephy-window.c:141 2766 2480 msgid "_Print…" 2767 2481 msgstr "_Печат…" 2768 2482 2769 #: ../src/ephy-window.c:1 342483 #: ../src/ephy-window.c:142 2770 2484 msgid "Print the current page" 2771 2485 msgstr "Печат на текущата страница" 2772 2486 2773 #: ../src/ephy-window.c:1 362487 #: ../src/ephy-window.c:144 2774 2488 msgid "S_end Link by Email…" 2775 2489 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2776 2490 2777 #: ../src/ephy-window.c:1 372491 #: ../src/ephy-window.c:145 2778 2492 msgid "Send a link of the current page" 2779 2493 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2780 2494 2781 #: ../src/ephy-window.c:14 02495 #: ../src/ephy-window.c:148 2782 2496 msgid "Close this tab" 2783 2497 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2784 2498 2785 2499 #. Edit menu 2786 #: ../src/ephy-window.c:1 452500 #: ../src/ephy-window.c:153 2787 2501 msgid "_Undo" 2788 2502 msgstr "_Възстановяване" 2789 2503 2790 #: ../src/ephy-window.c:1 462504 #: ../src/ephy-window.c:154 2791 2505 msgid "Undo the last action" 2792 2506 msgstr "Отказване на последното действие" 2793 2507 2794 #: ../src/ephy-window.c:1 482508 #: ../src/ephy-window.c:156 2795 2509 msgid "Re_do" 2796 2510 msgstr "Повта_ряне" 2797 2511 2798 #: ../src/ephy-window.c:1 492512 #: ../src/ephy-window.c:157 2799 2513 msgid "Redo the last undone action" 2800 2514 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2801 2515 2802 #: ../src/ephy-window.c:1 582516 #: ../src/ephy-window.c:166 2803 2517 msgid "Paste clipboard" 2804 2518 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2805 2519 2806 #: ../src/ephy-window.c:16 12520 #: ../src/ephy-window.c:169 2807 2521 msgid "Delete text" 2808 2522 msgstr "Изтриване на текст" 2809 2523 2810 #: ../src/ephy-window.c:1 642524 #: ../src/ephy-window.c:172 2811 2525 msgid "Select the entire page" 2812 2526 msgstr "Избиране на цялата страница" 2813 2527 2814 #: ../src/ephy-window.c:1 662528 #: ../src/ephy-window.c:174 2815 2529 msgid "_Find…" 2816 2530 msgstr "_Търсене…" 2817 2531 2818 #: ../src/ephy-window.c:1 672532 #: ../src/ephy-window.c:175 2819 2533 msgid "Find a word or phrase in the page" 2820 2534 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2821 2535 2822 #: ../src/ephy-window.c:1 692536 #: ../src/ephy-window.c:177 2823 2537 msgid "Find Ne_xt" 2824 2538 msgstr "С_ледваща поява" 2825 2539 2826 #: ../src/ephy-window.c:17 02540 #: ../src/ephy-window.c:178 2827 2541 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2828 2542 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2829 2543 2830 #: ../src/ephy-window.c:1 722544 #: ../src/ephy-window.c:180 2831 2545 msgid "Find Pre_vious" 2832 2546 msgstr "Пр_едишна поява" 2833 2547 2834 #: ../src/ephy-window.c:1 732548 #: ../src/ephy-window.c:181 2835 2549 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2836 2550 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2837 2551 2838 #: ../src/ephy-window.c:1 752552 #: ../src/ephy-window.c:183 2839 2553 msgid "P_ersonal Data" 2840 2554 msgstr "Ли_чна информация" 2841 2555 2842 #: ../src/ephy-window.c:1 762556 #: ../src/ephy-window.c:184 2843 2557 msgid "View and remove cookies and passwords" 2844 2558 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2845 2559 2846 #: ../src/ephy-window.c:1 792560 #: ../src/ephy-window.c:187 2847 2561 msgid "Certificate_s" 2848 2562 msgstr "Серти_фикати" 2849 2563 2850 #: ../src/ephy-window.c:18 02564 #: ../src/ephy-window.c:188 2851 2565 msgid "Manage Certificates" 2852 2566 msgstr "Управление на сертификати" 2853 2567 2854 #: ../src/ephy-window.c:1 832568 #: ../src/ephy-window.c:191 2855 2569 msgid "P_references" 2856 2570 msgstr "На_стройки" 2857 2571 2858 #: ../src/ephy-window.c:1 842572 #: ../src/ephy-window.c:192 2859 2573 msgid "Configure the web browser" 2860 2574 msgstr "Настройване на браузъра" 2861 2575 2862 2576 #. View menu 2863 #: ../src/ephy-window.c:1 892577 #: ../src/ephy-window.c:197 2864 2578 msgid "_Customize Toolbars…" 2865 2579 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2866 2580 2867 #: ../src/ephy-window.c:19 02581 #: ../src/ephy-window.c:198 2868 2582 msgid "Customize toolbars" 2869 2583 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2870 2584 2871 #: ../src/ephy-window.c: 192 ../src/ephy-window.c:1952585 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 2872 2586 msgid "_Stop" 2873 2587 msgstr "_Спиране" 2874 2588 2875 #: ../src/ephy-window.c: 1932589 #: ../src/ephy-window.c:201 2876 2590 msgid "Stop current data transfer" 2877 2591 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2878 2592 2879 #: ../src/ephy-window.c: 1972593 #: ../src/ephy-window.c:205 2880 2594 msgid "_Reload" 2881 2595 msgstr "_Презареждане" 2882 2596 2883 #: ../src/ephy-window.c: 1982597 #: ../src/ephy-window.c:206 2884 2598 msgid "Display the latest content of the current page" 2885 2599 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2886 2600 2887 #: ../src/ephy-window.c:20 02601 #: ../src/ephy-window.c:208 2888 2602 msgid "_Larger Text" 2889 2603 msgstr "По-го_лям текст" 2890 2604 2891 #: ../src/ephy-window.c:20 12605 #: ../src/ephy-window.c:209 2892 2606 msgid "Increase the text size" 2893 2607 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2894 2608 2895 #: ../src/ephy-window.c:2 032609 #: ../src/ephy-window.c:211 2896 2610 msgid "S_maller Text" 2897 2611 msgstr "По-_малък текст" 2898 2612 2899 #: ../src/ephy-window.c:2 042613 #: ../src/ephy-window.c:212 2900 2614 msgid "Decrease the text size" 2901 2615 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2902 2616 2903 #: ../src/ephy-window.c:2 062617 #: ../src/ephy-window.c:214 2904 2618 msgid "_Normal Size" 2905 2619 msgstr "_Нормален размер" 2906 2620 2907 #: ../src/ephy-window.c:2 072621 #: ../src/ephy-window.c:215 2908 2622 msgid "Use the normal text size" 2909 2623 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2910 2624 2911 #: ../src/ephy-window.c:2 092625 #: ../src/ephy-window.c:217 2912 2626 msgid "Text _Encoding" 2913 2627 msgstr "_Кодиране на текста" 2914 2628 2915 #: ../src/ephy-window.c:21 02629 #: ../src/ephy-window.c:218 2916 2630 msgid "Change the text encoding" 2917 2631 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2918 2632 2919 #: ../src/ephy-window.c:2 122633 #: ../src/ephy-window.c:220 2920 2634 msgid "_Page Source" 2921 2635 msgstr "Изходен _код на страницата" 2922 2636 2923 #: ../src/ephy-window.c:2 132637 #: ../src/ephy-window.c:221 2924 2638 msgid "View the source code of the page" 2925 2639 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2926 2640 2927 #: ../src/ephy-window.c:2 152641 #: ../src/ephy-window.c:223 2928 2642 msgid "Page _Security Information" 2929 2643 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2930 2644 2931 #: ../src/ephy-window.c:2 162645 #: ../src/ephy-window.c:224 2932 2646 msgid "Display security information for the web page" 2933 2647 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2934 2648 2935 2649 #. Bookmarks menu 2936 #: ../src/ephy-window.c:22 12650 #: ../src/ephy-window.c:229 2937 2651 msgid "_Add Bookmark…" 2938 2652 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2939 2653 2940 #: ../src/ephy-window.c:2 22 ../src/ephy-window.c:2962654 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 2941 2655 msgid "Add a bookmark for the current page" 2942 2656 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2943 2657 2944 #: ../src/ephy-window.c:2 242658 #: ../src/ephy-window.c:232 2945 2659 msgid "_Edit Bookmarks" 2946 2660 msgstr "_Редакция на отметки" 2947 2661 2948 #: ../src/ephy-window.c:2 252662 #: ../src/ephy-window.c:233 2949 2663 msgid "Open the bookmarks window" 2950 2664 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2951 2665 2952 2666 #. Go menu 2953 #: ../src/ephy-window.c:23 02667 #: ../src/ephy-window.c:238 2954 2668 msgid "_Location…" 2955 2669 msgstr "Местопо_ложение…" 2956 2670 2957 #: ../src/ephy-window.c:23 12671 #: ../src/ephy-window.c:239 2958 2672 msgid "Go to a specified location" 2959 2673 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2960 2674 2961 2675 #. History 2962 #: ../src/ephy-window.c:2 33../src/pdm-dialog.c:4322676 #: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432 2963 2677 msgid "Hi_story" 2964 2678 msgstr "_История" 2965 2679 2966 #: ../src/ephy-window.c:2 342680 #: ../src/ephy-window.c:242 2967 2681 msgid "Open the history window" 2968 2682 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2969 2683 2970 2684 #. Tabs menu 2971 #: ../src/ephy-window.c:2 392685 #: ../src/ephy-window.c:247 2972 2686 msgid "_Previous Tab" 2973 2687 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2974 2688 2975 #: ../src/ephy-window.c:24 02689 #: ../src/ephy-window.c:248 2976 2690 msgid "Activate previous tab" 2977 2691 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2978 2692 2979 #: ../src/ephy-window.c:2 422693 #: ../src/ephy-window.c:250 2980 2694 msgid "_Next Tab" 2981 2695 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2982 2696 2983 #: ../src/ephy-window.c:2 432697 #: ../src/ephy-window.c:251 2984 2698 msgid "Activate next tab" 2985 2699 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2986 2700 2987 #: ../src/ephy-window.c:2 452701 #: ../src/ephy-window.c:253 2988 2702 msgid "Move Tab _Left" 2989 2703 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2990 2704 2991 #: ../src/ephy-window.c:2 462705 #: ../src/ephy-window.c:254 2992 2706 msgid "Move current tab to left" 2993 2707 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2994 2708 2995 #: ../src/ephy-window.c:2 482709 #: ../src/ephy-window.c:256 2996 2710 msgid "Move Tab _Right" 2997 2711 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2998 2712 2999 #: ../src/ephy-window.c:2 492713 #: ../src/ephy-window.c:257 3000 2714 msgid "Move current tab to right" 3001 2715 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3002 2716 3003 #: ../src/ephy-window.c:25 12717 #: ../src/ephy-window.c:259 3004 2718 msgid "_Detach Tab" 3005 2719 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 3006 2720 3007 #: ../src/ephy-window.c:2 522721 #: ../src/ephy-window.c:260 3008 2722 msgid "Detach current tab" 3009 2723 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3010 2724 3011 #: ../src/ephy-window.c:2 582725 #: ../src/ephy-window.c:266 3012 2726 msgid "Display web browser help" 3013 2727 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3014 2728 3015 2729 #. File Menu 3016 #: ../src/ephy-window.c:2 692730 #: ../src/ephy-window.c:277 3017 2731 msgid "_Work Offline" 3018 2732 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3019 2733 3020 #: ../src/ephy-window.c:27 02734 #: ../src/ephy-window.c:278 3021 2735 msgid "Switch to offline mode" 3022 2736 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3023 2737 3024 2738 #. View Menu 3025 #: ../src/ephy-window.c:2 752739 #: ../src/ephy-window.c:283 3026 2740 msgid "_Hide Toolbars" 3027 2741 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3028 2742 3029 #: ../src/ephy-window.c:2 762743 #: ../src/ephy-window.c:284 3030 2744 msgid "Show or hide toolbar" 3031 2745 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3032 2746 3033 #: ../src/ephy-window.c:2 782747 #: ../src/ephy-window.c:286 3034 2748 msgid "St_atusbar" 3035 2749 msgstr "Лента за _състоянието" 3036 2750 3037 #: ../src/ephy-window.c:2 792751 #: ../src/ephy-window.c:287 3038 2752 msgid "Show or hide statusbar" 3039 2753 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3040 2754 3041 #: ../src/ephy-window.c:28 12755 #: ../src/ephy-window.c:289 3042 2756 msgid "_Fullscreen" 3043 2757 msgstr "На _цял екран" 3044 2758 3045 #: ../src/ephy-window.c:2 822759 #: ../src/ephy-window.c:290 3046 2760 msgid "Browse at full screen" 3047 2761 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3048 2762 3049 #: ../src/ephy-window.c:2 842763 #: ../src/ephy-window.c:292 3050 2764 msgid "Popup _Windows" 3051 2765 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3052 2766 3053 #: ../src/ephy-window.c:2 852767 #: ../src/ephy-window.c:293 3054 2768 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3055 2769 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3056 2770 3057 #: ../src/ephy-window.c:2 872771 #: ../src/ephy-window.c:295 3058 2772 msgid "Selection Caret" 3059 2773 msgstr "Избор на курсор" 3060 2774 3061 2775 #. Document 3062 #: ../src/ephy-window.c: 2952776 #: ../src/ephy-window.c:303 3063 2777 msgid "Add Boo_kmark…" 3064 2778 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3065 2779 3066 2780 #. Framed document 3067 #: ../src/ephy-window.c:30 12781 #: ../src/ephy-window.c:309 3068 2782 msgid "Show Only _This Frame" 3069 2783 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3070 2784 3071 #: ../src/ephy-window.c:3 022785 #: ../src/ephy-window.c:310 3072 2786 msgid "Show only this frame in this window" 3073 2787 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3074 2788 3075 2789 #. Links 3076 #: ../src/ephy-window.c:3 072790 #: ../src/ephy-window.c:315 3077 2791 msgid "_Open Link" 3078 2792 msgstr "_Отваряне на връзка" 3079 2793 3080 #: ../src/ephy-window.c:3 082794 #: ../src/ephy-window.c:316 3081 2795 msgid "Open link in this window" 3082 2796 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3083 2797 3084 #: ../src/ephy-window.c:31 02798 #: ../src/ephy-window.c:318 3085 2799 msgid "Open Link in New _Window" 3086 2800 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3087 2801 3088 #: ../src/ephy-window.c:31 12802 #: ../src/ephy-window.c:319 3089 2803 msgid "Open link in a new window" 3090 2804 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3091 2805 3092 #: ../src/ephy-window.c:3 132806 #: ../src/ephy-window.c:321 3093 2807 msgid "Open Link in New _Tab" 3094 2808 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3095 2809 3096 #: ../src/ephy-window.c:3 142810 #: ../src/ephy-window.c:322 3097 2811 msgid "Open link in a new tab" 3098 2812 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3099 2813 3100 #: ../src/ephy-window.c:3 162814 #: ../src/ephy-window.c:324 3101 2815 msgid "_Download Link" 3102 2816 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3103 2817 3104 #: ../src/ephy-window.c:3 182818 #: ../src/ephy-window.c:326 3105 2819 msgid "_Save Link As…" 3106 2820 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3107 2821 3108 #: ../src/ephy-window.c:3 192822 #: ../src/ephy-window.c:327 3109 2823 msgid "Save link with a different name" 3110 2824 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3111 2825 3112 #: ../src/ephy-window.c:32 12826 #: ../src/ephy-window.c:329 3113 2827 msgid "_Bookmark Link…" 3114 2828 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3115 2829 3116 #: ../src/ephy-window.c:3 232830 #: ../src/ephy-window.c:331 3117 2831 msgid "_Copy Link Address" 3118 2832 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3120 2834 #. Email links 3121 2835 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3122 #: ../src/ephy-window.c:3 292836 #: ../src/ephy-window.c:337 3123 2837 msgid "_Send Email…" 3124 2838 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3125 2839 3126 #: ../src/ephy-window.c:33 12840 #: ../src/ephy-window.c:339 3127 2841 msgid "_Copy Email Address" 3128 2842 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3129 2843 3130 2844 #. Images 3131 #: ../src/ephy-window.c:3 362845 #: ../src/ephy-window.c:344 3132 2846 msgid "Open _Image" 3133 2847 msgstr "Отваряне на _изображението" 3134 2848 3135 #: ../src/ephy-window.c:3 382849 #: ../src/ephy-window.c:346 3136 2850 msgid "_Save Image As…" 3137 2851 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3138 2852 3139 #: ../src/ephy-window.c:34 02853 #: ../src/ephy-window.c:348 3140 2854 msgid "_Use Image As Background" 3141 2855 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3142 2856 3143 #: ../src/ephy-window.c:3 422857 #: ../src/ephy-window.c:350 3144 2858 msgid "Copy I_mage Address" 3145 2859 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3146 2860 3147 #: ../src/ephy-window.c:3 442861 #: ../src/ephy-window.c:352 3148 2862 msgid "St_art Animation" 3149 2863 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3150 2864 3151 #: ../src/ephy-window.c:3 462865 #: ../src/ephy-window.c:354 3152 2866 msgid "St_op Animation" 3153 2867 msgstr "Спира_не на анимацията" 3154 2868 3155 #: ../src/ephy-window.c:522 2869 #. Inspector 2870 #: ../src/ephy-window.c:358 2871 msgid "Inspect _Element" 2872 msgstr "_Инспекция на елемент" 2873 2874 #: ../src/ephy-window.c:534 3156 2875 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3157 2876 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3158 2877 3159 #: ../src/ephy-window.c:5 262878 #: ../src/ephy-window.c:538 3160 2879 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3161 2880 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3162 2881 3163 #: ../src/ephy-window.c:5 302882 #: ../src/ephy-window.c:542 3164 2883 msgid "Close _Document" 3165 2884 msgstr "Затваряне на _документа" 3166 2885 3167 #: ../src/ephy-window.c:1 487 ../src/window-commands.c:3112886 #: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 3168 2887 msgid "Open" 3169 2888 msgstr "Отваряне" 3170 2889 3171 #: ../src/ephy-window.c:1 4892890 #: ../src/ephy-window.c:1507 3172 2891 msgid "Save As" 3173 2892 msgstr "Запазване като" 3174 2893 3175 #: ../src/ephy-window.c:1 4912894 #: ../src/ephy-window.c:1509 3176 2895 msgid "Print" 3177 2896 msgstr "Печат" 3178 2897 3179 #: ../src/ephy-window.c:1 4952898 #: ../src/ephy-window.c:1513 3180 2899 msgid "Find" 3181 2900 msgstr "Търсене" 3182 2901 3183 2902 #. Translators: This refers to text size 3184 #: ../src/ephy-window.c:15 082903 #: ../src/ephy-window.c:1526 3185 2904 msgid "Larger" 3186 2905 msgstr "По-голям" 3187 2906 3188 2907 #. Translators: This refers to text size 3189 #: ../src/ephy-window.c:15 112908 #: ../src/ephy-window.c:1529 3190 2909 msgid "Smaller" 3191 2910 msgstr "По-малък" 3192 2911 3193 #: ../src/ephy-window.c:17 412912 #: ../src/ephy-window.c:1769 3194 2913 msgid "Insecure" 3195 2914 msgstr "Несигурно" 3196 2915 3197 #: ../src/ephy-window.c:17 462916 #: ../src/ephy-window.c:1774 3198 2917 msgid "Broken" 3199 2918 msgstr "Развалено" 3200 2919 3201 #: ../src/ephy-window.c:17 542920 #: ../src/ephy-window.c:1782 3202 2921 msgid "Low" 3203 2922 msgstr "Ниско" 3204 2923 3205 #: ../src/ephy-window.c:17 612924 #: ../src/ephy-window.c:1789 3206 2925 msgid "High" 3207 2926 msgstr "Високо" 3208 2927 3209 #: ../src/ephy-window.c:17 712928 #: ../src/ephy-window.c:1799 3210 2929 #, c-format 3211 2930 msgid "Security level: %s" 3212 2931 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3213 2932 3214 #: ../src/ephy-window.c:18 142933 #: ../src/ephy-window.c:1842 3215 2934 #, c-format 3216 2935 msgid "%d hidden popup window" … … 3219 2938 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3220 2939 3221 #: ../src/ephy-window.c:2 0792940 #: ../src/ephy-window.c:2107 3222 2941 #, c-format 3223 2942 msgid "Open image “%s”" 3224 2943 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3225 2944 3226 #: ../src/ephy-window.c:2 0842945 #: ../src/ephy-window.c:2112 3227 2946 #, c-format 3228 2947 msgid "Use as desktop background “%s”" 3229 2948 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3230 2949 3231 #: ../src/ephy-window.c:2 0892950 #: ../src/ephy-window.c:2117 3232 2951 #, c-format 3233 2952 msgid "Save image “%s”" 3234 2953 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3235 2954 3236 #: ../src/ephy-window.c:2 0942955 #: ../src/ephy-window.c:2122 3237 2956 #, c-format 3238 2957 msgid "Copy image address “%s”" 3239 2958 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3240 2959 3241 #: ../src/ephy-window.c:21 082960 #: ../src/ephy-window.c:2136 3242 2961 #, c-format 3243 2962 msgid "Send email to address “%s”" 3244 2963 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3245 2964 3246 #: ../src/ephy-window.c:21 142965 #: ../src/ephy-window.c:2142 3247 2966 #, c-format 3248 2967 msgid "Copy email address “%s”" 3249 2968 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3250 2969 3251 #: ../src/ephy-window.c:21 282970 #: ../src/ephy-window.c:2156 3252 2971 #, c-format 3253 2972 msgid "Save link “%s”" 3254 2973 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3255 2974 3256 #: ../src/ephy-window.c:21 342975 #: ../src/ephy-window.c:2162 3257 2976 #, c-format 3258 2977 msgid "Bookmark link “%s”" 3259 2978 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3260 2979 3261 #: ../src/ephy-window.c:21 392980 #: ../src/ephy-window.c:2167 3262 2981 #, c-format 3263 2982 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3309 3028 msgstr "Настройки на бисквитките" 3310 3029 3311 #: ../src/pdm-dialog.c:6 693030 #: ../src/pdm-dialog.c:670 3312 3031 msgid "Content:" 3313 3032 msgstr "Съдържание:" 3314 3033 3315 #: ../src/pdm-dialog.c:68 53034 #: ../src/pdm-dialog.c:686 3316 3035 msgid "Path:" 3317 3036 msgstr "Път:" 3318 3037 3319 #: ../src/pdm-dialog.c:70 13038 #: ../src/pdm-dialog.c:702 3320 3039 msgid "Send for:" 3321 3040 msgstr "Изпращане за:" 3322 3041 3323 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03042 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3324 3043 msgid "Encrypted connections only" 3325 3044 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3326 3045 3327 #: ../src/pdm-dialog.c:71 03046 #: ../src/pdm-dialog.c:711 3328 3047 msgid "Any type of connection" 3329 3048 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3330 3049 3331 #: ../src/pdm-dialog.c:71 63050 #: ../src/pdm-dialog.c:717 3332 3051 msgid "Expires:" 3333 3052 msgstr "Изтича на:" 3334 3053 3335 3054 #. Session cookie 3336 #: ../src/pdm-dialog.c:72 83055 #: ../src/pdm-dialog.c:729 3337 3056 msgid "End of current session" 3338 3057 msgstr "Край на текущата сесия" … … 3436 3155 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3437 3156 3438 #: ../src/prefs-dialog.c:941 3157 #: ../src/prefs-dialog.c:821 3158 msgid "Language" 3159 msgstr "Език" 3160 3161 #: ../src/prefs-dialog.c:942 3439 3162 msgid "Select a Directory" 3440 3163 msgstr "Избор на папка" 3441 3164 3442 #: ../src/window-commands.c:9 073165 #: ../src/window-commands.c:939 3443 3166 msgid "" 3444 3167 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3452 3175 "ваше решение) по-късна версия." 3453 3176 3454 #: ../src/window-commands.c:9 113177 #: ../src/window-commands.c:943 3455 3178 msgid "" 3456 3179 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3463 3186 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3464 3187 3465 #: ../src/window-commands.c:9 153188 #: ../src/window-commands.c:947 3466 3189 msgid "" 3467 3190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3473 3196 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3474 3197 3475 #: ../src/window-commands.c:9 61 ../src/window-commands.c:9773476 #: ../src/window-commands.c: 9883198 #: ../src/window-commands.c:993 ../src/window-commands.c:1009 3199 #: ../src/window-commands.c:1020 3477 3200 msgid "Contact us at:" 3478 3201 msgstr "Свържете се с нас на:" 3479 3202 3480 #: ../src/window-commands.c:9 643203 #: ../src/window-commands.c:996 3481 3204 msgid "Contributors:" 3482 3205 msgstr "Допринесли:" 3483 3206 3484 #: ../src/window-commands.c:9 673207 #: ../src/window-commands.c:999 3485 3208 msgid "Past developers:" 3486 3209 msgstr "Предишни разработчици:" 3487 3210 3488 #: ../src/window-commands.c: 9973211 #: ../src/window-commands.c:1029 3489 3212 #, c-format 3490 3213 msgid "" … … 3503 3226 #. * line seperated by newlines (\n). 3504 3227 #. 3505 #: ../src/window-commands.c:10 233228 #: ../src/window-commands.c:1055 3506 3229 msgid "translator-credits" 3507 3230 msgstr "" 3508 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"3509 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"3231 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 3232 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 3510 3233 "\n" 3511 3234 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 3513 3236 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3514 3237 3515 #: ../src/window-commands.c:10 263238 #: ../src/window-commands.c:1058 3516 3239 msgid "GNOME Web Browser Website" 3517 3240 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)