Changeset 1948 for gnome/master/gedit.master.bg.po
- Timestamp:
- Jan 25, 2010, 12:25:24 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (75 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1870 r1948 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 4 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2009.7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 10 # … … 13 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 07:53+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:53+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 686 687 msgstr "Кодиране на знаците" 687 688 688 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:38 4689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:44 5689 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 690 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 690 691 msgid "_Description" 691 692 msgstr "_Описание" 692 693 693 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:39 3694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:45 4694 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 695 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 695 696 msgid "_Encoding" 696 697 msgstr "_Кодиране" … … 734 735 735 736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 736 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 1737 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 737 738 msgid "All Files" 738 739 msgstr "Всички файлове" … … 758 759 759 760 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 760 msgid " <b>Automatic Indentation</b>"761 msgstr " <b>Автоматичен отстъп</b>"761 msgid "Automatic Indentation" 762 msgstr "Автоматичен отстъп" 762 763 763 764 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 764 msgid " <b>Bracket Matching</b>"765 msgstr " <b>Съответстващи скоби</b>"765 msgid "Bracket Matching" 766 msgstr "Съответстващи скоби" 766 767 767 768 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 768 msgid " <b>Current Line</b>"769 msgstr " <b>Текущ ред</b>"769 msgid "Color Scheme" 770 msgstr "Цветова схема" 770 771 771 772 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 772 msgid "<b>File Saving</b>"773 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"774 775 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6776 msgid "<b>Font</b>"777 msgstr "<b>Шрифт</b>"778 779 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7780 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2781 msgid "<b>Line Numbers</b>"782 msgstr "<b>Номера на редовете</b>"783 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8785 msgid "<b>Right Margin</b>"786 msgstr "<b>Дясна граница</b>"787 788 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9789 msgid "<b>Tab Stops</b>"790 msgstr "<b>Табулатори</b>"791 792 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10793 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5794 msgid "<b>Text Wrapping</b>"795 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"796 797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11798 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"799 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"800 801 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12802 773 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 803 774 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 804 775 805 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 777 msgid "Current Line" 778 msgstr "Текущия ред" 779 780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 806 781 msgid "Display right _margin" 807 782 msgstr "Показване на _дясна граница" 808 783 809 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 14810 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 6784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 785 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 811 786 msgid "Do not _split words over two lines" 812 787 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 813 788 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 15789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 815 790 msgid "Editor" 816 791 msgstr "Редактор" 817 792 818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 6793 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 819 794 msgid "Editor _font: " 820 795 msgstr "_Шрифт на редактора:" 821 796 822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 7823 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 7797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 798 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 824 799 msgid "Enable text _wrapping" 825 800 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 826 801 827 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 802 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 803 msgid "File Saving" 804 msgstr "Запазване на файлове" 805 806 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 807 msgid "Font" 808 msgstr "Шрифт" 809 810 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 828 811 msgid "Font & Colors" 829 812 msgstr "Шрифт и цветове" 830 813 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 9814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 832 815 msgid "Highlight current _line" 833 816 msgstr "Отбелязване на _текущия ред" 834 817 835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 20818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 836 819 msgid "Highlight matching _bracket" 837 820 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 838 821 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 21822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 840 823 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 841 824 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 842 825 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 826 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 827 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 828 msgid "Line Numbers" 829 msgstr "Номера на редове" 830 831 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 844 832 msgid "Pick the editor font" 845 833 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 846 834 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 3835 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 848 836 msgid "Plugins" 849 837 msgstr "Приставки" 850 838 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 4839 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 852 840 msgid "Preferences" 853 841 msgstr "Предпочитани настройки" 842 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 844 msgid "Right Margin" 845 msgstr "Дясна граница" 846 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 848 msgid "Tab Stops" 849 msgstr "Табулатори" 850 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 852 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 853 msgid "Text Wrapping" 854 msgstr "Режим с пренасяне" 854 855 855 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 … … 866 867 867 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 868 #: ../gedit/gedit-view.c:19 95869 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 869 870 msgid "_Display line numbers" 870 871 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 887 888 888 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 457890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 890 891 msgid "Replace" 891 892 msgstr "Замяна" 892 893 893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1 455894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 894 895 msgid "Find" 895 896 msgstr "Търсене" 896 897 897 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 4898 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 898 899 msgid "Replace _All" 899 900 msgstr "Замяна на _всички" 900 901 901 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 5902 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 902 903 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 903 904 msgid "_Replace" … … 932 933 msgstr "_След края — от началото" 933 934 934 #: ../gedit/gedit.c:1 17935 #: ../gedit/gedit.c:123 935 936 msgid "Show the application's version" 936 937 msgstr "Извеждане на версията приложението" 937 938 938 #: ../gedit/gedit.c:12 0939 #: ../gedit/gedit.c:126 939 940 msgid "" 940 941 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 946 947 " командния ред" 947 948 948 #: ../gedit/gedit.c:12 0949 #: ../gedit/gedit.c:126 949 950 msgid "ENCODING" 950 951 msgstr "КОДИРАНЕ" 951 952 952 #: ../gedit/gedit.c:12 3953 #: ../gedit/gedit.c:129 953 954 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 954 955 msgstr "" … … 956 957 " за кодирането" 957 958 958 #: ../gedit/gedit.c:1 26959 #: ../gedit/gedit.c:132 959 960 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 960 961 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 961 962 962 #: ../gedit/gedit.c:1 29963 #: ../gedit/gedit.c:135 963 964 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 964 965 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 965 966 966 #: ../gedit/gedit.c:13 2967 #: ../gedit/gedit.c:138 967 968 msgid "[FILE...]" 968 969 msgstr "[ФАЙЛ…]" 969 970 970 #: ../gedit/gedit.c:1 87971 #: ../gedit/gedit.c:193 971 972 #, c-format 972 973 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 974 975 975 976 #. Setup command line options 976 #: ../gedit/gedit.c:5 69977 #: ../gedit/gedit.c:576 977 978 msgid "- Edit text files" 978 979 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 979 980 980 #: ../gedit/gedit.c:6 05981 #: ../gedit/gedit.c:612 981 982 #, c-format 982 983 msgid "" … … 1013 1014 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1014 1015 1015 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:64 1 ../gedit/gedit-commands-file.c:8581016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 1016 1017 #, c-format 1017 1018 msgid "Saving file '%s'…" 1018 1019 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1019 1020 1020 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 481021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 1021 1022 msgid "Save As…" 1022 1023 msgstr "Запазване като…" 1023 1024 1024 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:10 721025 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 1025 1026 #, c-format 1026 1027 msgid "Reverting the document '%s'…" 1027 1028 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1028 1029 1029 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 171030 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 1030 1031 #, c-format 1031 1032 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1032 1033 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1033 1034 1034 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 261035 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 1035 1036 #, c-format 1036 1037 msgid "" … … 1046 1047 "безвъзвратно." 1047 1048 1048 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 351049 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 1049 1050 msgid "" 1050 1051 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1053 1054 "безвъзвратно." 1054 1055 1055 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:114 11056 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 1056 1057 #, c-format 1057 1058 msgid "" … … 1068 1069 "загубени безвъзвратно." 1069 1070 1070 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:115 11071 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 1071 1072 #, c-format 1072 1073 msgid "" … … 1082 1083 "безвъзвратно." 1083 1084 1084 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 661085 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 1085 1086 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1086 1087 msgstr "" … … 1088 1089 "безвъзвратно." 1089 1090 1090 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 721091 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 1091 1092 #, c-format 1092 1093 msgid "" … … 1103 1104 "загубени безвъзвратно." 1104 1105 1105 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 871106 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 1106 1107 #, c-format 1107 1108 msgid "" … … 1116 1117 "безвъзвратно." 1117 1118 1118 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 131119 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 1119 1120 msgid "_Revert" 1120 1121 msgstr "_Възстановяване" 1121 1122 1122 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 11123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 1123 1124 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1124 1125 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1125 1126 1126 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:10 61127 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 1127 1128 msgid "translator-credits" 1128 1129 msgstr "" 1129 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"1130 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 1130 1131 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1131 1132 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 1132 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1133 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1133 1134 "\n" 1134 1135 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1154 1155 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1155 1156 1156 #: ../gedit/gedit-document.c: 889 ../gedit/gedit-document.c:9021157 #: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031 1157 1158 #, c-format 1158 1159 msgid "Unsaved Document %d" … … 1160 1161 1161 1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1162 #: ../gedit/gedit-window.c:2 191 ../gedit/gedit-window.c:21961163 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 1163 1164 msgid "Read Only" 1164 1165 msgstr "(само за четене)" 1165 1166 1166 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3 5561167 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670 1167 1168 msgid "Documents" 1168 1169 msgstr "Документи" 1169 1170 1170 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1171 1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1172 1174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 1173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:1961174 1175 msgid "Unicode" 1175 1176 msgstr "Уникод" 1176 1177 1177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 3 ../gedit/gedit-encodings.c:1791178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 31 ../gedit/gedit-encodings.c:2741178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1179 1180 msgid "Western" 1180 1181 msgstr "Западно" 1181 1182 1182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2331183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 701183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 1184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 1184 1185 msgid "Central European" 1185 1186 msgstr "Централно европейско" 1186 1187 1187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 71188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 1188 1189 msgid "South European" 1189 1190 msgstr "Южно европейско" 1190 1191 1191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 9 ../gedit/gedit-encodings.c:1751192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 841192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 1193 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1193 1194 msgid "Baltic" 1194 1195 msgstr "Балтийско" 1195 1196 1196 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 61 ../gedit/gedit-encodings.c:2351197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 8 ../gedit/gedit-encodings.c:2521198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 54 ../gedit/gedit-encodings.c:2721197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 1199 1200 msgid "Cyrillic" 1200 1201 msgstr "Кирилица" 1201 1202 1202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2411203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 821203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1204 1205 msgid "Arabic" 1205 1206 msgstr "Арабско" 1206 1207 1207 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2761208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 1208 1209 msgid "Greek" 1209 1210 msgstr "Гръцко" 1210 1211 1211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 71212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 1212 1213 msgid "Hebrew Visual" 1213 1214 msgstr "Иврит видим" 1214 1215 1215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1217 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 1218 msgid "Turkish" 1219 msgstr "Турско" 1220 1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 1222 msgid "Nordic" 1223 msgstr "Скандинавско" 1224 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1226 msgid "Celtic" 1227 msgstr "Келтско" 1228 1229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1230 msgid "Romanian" 1231 msgstr "Румънско" 1232 1233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 1234 msgid "Armenian" 1235 msgstr "Арменско" 1236 1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 1238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 1239 msgid "Chinese Traditional" 1240 msgstr "Китайско — традиционно" 1241 1242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 1243 msgid "Cyrillic/Russian" 1244 msgstr "Кирилица/Руска" 1245 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 1247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 1248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 1249 msgid "Japanese" 1250 msgstr "Японско" 1251 1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 1254 msgid "Korean" 1255 msgstr "Корейско" 1256 1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 1258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 1259 msgid "Chinese Simplified" 1260 msgstr "Китайско — опростено" 1261 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 1263 msgid "Georgian" 1264 msgstr "Грузинско" 1265 1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1217 1267 msgid "Hebrew" 1218 1268 msgstr "Иврит" 1219 1269 1220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1222 msgid "Turkish" 1223 msgstr "Турско" 1224 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1226 msgid "Nordic" 1227 msgstr "Скандинавско" 1228 1229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1230 msgid "Celtic" 1231 msgstr "Келтско" 1232 1233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 1234 msgid "Romanian" 1235 msgstr "Румънско" 1236 1237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1238 msgid "Armenian" 1239 msgstr "Арменско" 1240 1241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 1242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1243 msgid "Chinese Traditional" 1244 msgstr "Китайско — традиционно" 1245 1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 1247 msgid "Cyrillic/Russian" 1248 msgstr "Кирилица/Руска" 1249 1250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 1251 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 1252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 1253 msgid "Japanese" 1254 msgstr "Японско" 1255 1256 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 1258 msgid "Korean" 1259 msgstr "Корейско" 1260 1261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 1263 msgid "Chinese Simplified" 1264 msgstr "Китайско — опростено" 1265 1266 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 1267 msgid "Georgian" 1268 msgstr "Грузинско" 1269 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 1271 1271 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1272 1272 msgstr "Кирилица/Украинска" 1273 1273 1274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 61 ../gedit/gedit-encodings.c:2671275 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 61274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 1275 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1276 1276 msgid "Vietnamese" 1277 1277 msgstr "Виетнамско" 1278 1278 1279 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 631279 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 1280 1280 msgid "Thai" 1281 1281 msgstr "Тайско" 1282 1282 1283 #: ../gedit/gedit-encodings.c:43 71283 #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 1284 1284 msgid "Unknown" 1285 1285 msgstr "Неизвестно" 1286 1286 1287 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2201287 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 1288 1288 msgid "Auto Detected" 1289 1289 msgstr "Автоматично открито" 1290 1290 1291 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2401292 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:2621291 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 1292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 1293 1293 #, c-format 1294 1294 msgid "Current Locale (%s)" 1295 1295 msgstr "Текущ локал (%s)" 1296 1296 1297 #: ../gedit/gedit-encodings- option-menu.c:3231298 msgid "Add or _Remove..."1299 msgstr "Добавяне или п _ремахване…"1300 1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:5 21297 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 1298 msgid "Add or Remove..." 1299 msgstr "Добавяне или премахване…" 1300 1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 1302 1302 msgid "All Text Files" 1303 1303 msgstr "Всички текстови файлове" 1304 1304 1305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 781305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 1306 1306 msgid "C_haracter Coding:" 1307 1307 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1308 1308 1309 #: ../gedit/gedit-help.c:89 1309 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 1310 msgid "L_ine Ending:" 1311 msgstr "Край на _ред:" 1312 1313 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 1314 msgid "Unix/Linux" 1315 msgstr "Юникс/Линукс" 1316 1317 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 1318 msgid "Mac OS Classic" 1319 msgstr "Класически Мак ОС" 1320 1321 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 1322 msgid "Windows" 1323 msgstr "Уиндоус" 1324 1325 #: ../gedit/gedit-help.c:104 1310 1326 msgid "There was an error displaying help." 1311 1327 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1312 1328 1313 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 1332 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 1333 msgid "_Retry" 1334 msgstr "_Опитване отново" 1335 1336 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 1314 1337 #, c-format 1315 1338 msgid "Could not find the file %s." 1316 1339 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1317 1340 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 151319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 541320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 611341 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 1342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 1343 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 1321 1344 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1322 1345 msgstr "" … … 1324 1347 1325 1348 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1326 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 301349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 1327 1350 #, c-format 1328 1351 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1329 1352 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1330 1353 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 361354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 1332 1355 msgid "gedit cannot handle this location." 1333 1356 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1334 1357 1335 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 441358 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 1336 1359 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1337 1360 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1338 1361 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 481362 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 1340 1363 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1341 1364 msgstr "" … … 1343 1366 "монтирано." 1344 1367 1345 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 521368 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 1346 1369 #, c-format 1347 1370 msgid "%s is a directory." 1348 1371 msgstr "„%s“ е папка." 1349 1372 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 591373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 1351 1374 #, c-format 1352 1375 msgid "%s is not a valid location." 1353 1376 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1354 1377 1355 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 2891378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 1356 1379 #, c-format 1357 1380 msgid "" … … 1362 1385 "опитайте отново." 1363 1386 1364 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 021387 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 1365 1388 #, c-format 1366 1389 msgid "" … … 1371 1394 "опитайте отново." 1372 1395 1373 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 101396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 1374 1397 #, c-format 1375 1398 msgid "%s is not a regular file." 1376 1399 msgstr "%s не е редовен файл." 1377 1400 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 151401 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 1379 1402 msgid "Connection timed out. Please try again." 1380 1403 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1381 1404 1382 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 381405 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 1383 1406 msgid "The file is too big." 1384 1407 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1385 1408 1386 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 791409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 1387 1410 #, c-format 1388 1411 msgid "Unexpected error: %s" 1389 1412 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1390 1413 1391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415 1414 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 1415 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1416 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1417 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 1419 #, c-format 1420 msgid "Could not revert the file %s." 1421 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1422 1423 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 1424 msgid "Ch_aracter Coding:" 1425 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1426 1427 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1428 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 1431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 1432 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821 1433 msgid "Edit Any_way" 1434 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1435 1436 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1437 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 1439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 1440 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826 1442 msgid "D_on't Edit" 1443 msgstr "_Отказване на редактирането" 1444 1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639 1392 1446 msgid "" 1393 1447 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1397 1451 "файлът не бе открит." 1398 1452 1399 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 4191453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643 1400 1454 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1401 1455 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1402 1456 1403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 1404 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 1457 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 1405 1458 #, c-format 1406 1459 msgid "Could not open the file %s." 1407 1460 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1408 1461 1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 1410 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 1411 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563 1412 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572 1413 msgid "_Retry" 1414 msgstr "_Опитване отново" 1415 1416 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 1417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1418 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1419 1420 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 1421 #, c-format 1422 msgid "Could not revert the file %s." 1423 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1424 1425 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519 1426 msgid "Ch_aracter Coding:" 1427 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1428 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 1462 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 1430 1463 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1431 1464 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1432 1465 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 731434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 821466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 1467 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 1435 1468 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1436 1469 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1437 1470 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 741471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654 1439 1472 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1440 1473 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1441 1474 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 1476 #, c-format 1477 msgid "There was a problem opening the file %s." 1478 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 1479 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 1481 msgid "" 1482 "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " 1483 "this file you could make this document useless." 1484 msgstr "" 1485 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1486 "редактирате, можете да го повредите." 1487 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665 1489 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1490 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1491 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 1443 1493 #, c-format 1444 1494 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1447 1497 "s." 1448 1498 1449 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 831450 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 351499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 1500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744 1451 1501 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1452 1502 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1453 1503 1454 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:73 01504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739 1455 1505 #, c-format 1456 1506 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1459 1509 "s." 1460 1510 1461 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:7 331511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 1462 1512 msgid "" 1463 1513 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1467 1517 "чрез определеното кодиране на знаците." 1468 1518 1469 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1470 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 1472 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 1473 msgid "Edit Any_way" 1474 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1475 1476 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1477 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1478 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804 1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 1480 msgid "D_on't Edit" 1481 msgstr "_Отказване на редактирането" 1482 1483 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841 1484 1520 #, c-format 1485 1521 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1486 1522 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1487 1523 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:8 491524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855 1489 1525 msgid "" 1490 1526 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1494 1530 "да го редактирате?" 1495 1531 1496 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 081497 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 181498 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 181499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:10 281532 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 1533 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030 1500 1536 msgid "S_ave Anyway" 1501 1537 msgstr "_Запазване въпреки това" 1502 1538 1503 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:91 21504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:92 21505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:102 21506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:103 21539 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 1540 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 1541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 1507 1543 msgid "D_on't Save" 1508 1544 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1511 1547 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1512 1548 #. not accurate (since last load/save) 1513 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:94 31549 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946 1514 1550 #, c-format 1515 1551 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1516 1552 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1517 1553 1518 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:9 591554 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961 1519 1555 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1520 1556 msgstr "" … … 1522 1558 "се запази ли въпреки това?" 1523 1559 1524 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 31560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 1525 1561 #, c-format 1526 1562 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1527 1563 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1528 1564 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:105 61565 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 1530 1566 #, c-format 1531 1567 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1533 1569 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1534 1570 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:107 31571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071 1536 1572 msgid "" 1537 1573 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1545 1581 1546 1582 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1547 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:113 31583 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 1548 1584 #, c-format 1549 1585 msgid "" … … 1554 1590 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1555 1591 1556 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 411592 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139 1557 1593 msgid "" 1558 1594 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1562 1598 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1563 1599 1564 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:11 501600 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148 1565 1601 #, c-format 1566 1602 msgid "" … … 1571 1607 "правилно и опитайте отново." 1572 1608 1573 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:115 61609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154 1574 1610 msgid "" 1575 1611 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1579 1615 "правилно местоположението и опитайте отново." 1580 1616 1581 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 21617 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 1582 1618 msgid "" 1583 1619 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1587 1623 "опитайте отново." 1588 1624 1589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:116 71625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165 1590 1626 msgid "" 1591 1627 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1595 1631 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1596 1632 1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 31633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 1598 1634 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1599 1635 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1600 1636 1601 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:117 81637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176 1602 1638 msgid "" 1603 1639 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1607 1643 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1608 1644 1609 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:118 51645 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183 1610 1646 msgid "" 1611 1647 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1616 1652 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1617 1653 1618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 2001654 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198 1619 1655 #, c-format 1620 1656 msgid "Could not save the file %s." … … 1624 1660 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1625 1661 #. not accurate (since last load/save) 1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 21662 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 1627 1663 #, c-format 1628 1664 msgid "The file %s changed on disk." 1629 1665 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1630 1666 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 71667 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 1632 1668 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1633 1669 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1634 1670 1635 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:124 91671 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 1636 1672 msgid "Do you want to reload the file?" 1637 1673 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1638 1674 1639 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:125 51640 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:126 61675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 1676 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265 1641 1677 msgid "_Reload" 1642 1678 msgstr "П_резареждане" 1643 1679 1644 1680 #. bad bad luck... 1645 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:3 751681 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390 1646 1682 msgid "Could not obtain backup filename" 1647 1683 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1648 1684 1649 #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 1650 msgid "Close document" 1651 msgstr "Затваряне на документ" 1652 1653 #: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563 1685 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 1654 1686 msgid "Empty" 1655 1687 msgstr "Празен" 1656 1688 1657 #: ../gedit/gedit-panel.c: 508 ../gedit/gedit-panel.c:5821689 #: ../gedit/gedit-panel.c:418 1658 1690 msgid "Hide panel" 1659 1691 msgstr "Скриване на панел" … … 1721 1753 msgstr "Подготовка…" 1722 1754 1723 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11724 msgid "<b>Fonts</b>"1725 msgstr "<b>Шрифтове</b>"1726 1727 1755 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 1728 msgid " <b>Page header</b>"1729 msgstr " <b>Горен колонтитул</b>"1756 msgid "Fonts" 1757 msgstr "Шрифтове" 1730 1758 1731 1759 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 1732 msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"1733 msgstr "<b>Оцветяване на синтаксиса</b>"1734 1735 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:81736 1760 msgid "He_aders and footers:" 1737 1761 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1738 1762 1739 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1763 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 1764 msgid "Page header" 1765 msgstr "Колонтитул на страници" 1766 1767 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 1740 1768 msgid "Print line nu_mbers" 1741 1769 msgstr "Печатане на _номера на редове" 1742 1770 1743 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 101771 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 1744 1772 msgid "Print page _headers" 1745 1773 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1746 1774 1747 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h: 111775 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1748 1776 msgid "Print synta_x highlighting" 1749 1777 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1778 1779 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1780 msgid "Syntax Highlighting" 1781 msgstr "Синтактично оцветен текст" 1750 1782 1751 1783 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 … … 1865 1897 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1866 1898 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1867 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 691899 #: ../gedit/gedit-tab.c:650 1868 1900 #, c-format 1869 1901 msgid "Reverting %s from %s" 1870 1902 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1871 1903 1872 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 761904 #: ../gedit/gedit-tab.c:657 1873 1905 #, c-format 1874 1906 msgid "Reverting %s" … … 1877 1909 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1878 1910 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1879 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 921911 #: ../gedit/gedit-tab.c:673 1880 1912 #, c-format 1881 1913 msgid "Loading %s from %s" 1882 1914 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1883 1915 1884 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 991916 #: ../gedit/gedit-tab.c:680 1885 1917 #, c-format 1886 1918 msgid "Loading %s" … … 1889 1921 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1890 1922 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1891 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 821923 #: ../gedit/gedit-tab.c:763 1892 1924 #, c-format 1893 1925 msgid "Saving %s to %s" 1894 1926 msgstr "Запазване на %s в %s" 1895 1927 1896 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 891928 #: ../gedit/gedit-tab.c:770 1897 1929 #, c-format 1898 1930 msgid "Saving %s" … … 1900 1932 1901 1933 #. Read only 1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7031934 #: ../gedit/gedit-tab.c:1697 1903 1935 msgid "RO" 1904 1936 msgstr "Четене" 1905 1937 1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 501938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1744 1907 1939 #, c-format 1908 1940 msgid "Error opening file %s" 1909 1941 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1910 1942 1911 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 551943 #: ../gedit/gedit-tab.c:1749 1912 1944 #, c-format 1913 1945 msgid "Error reverting file %s" 1914 1946 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1915 1947 1916 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 601948 #: ../gedit/gedit-tab.c:1754 1917 1949 #, c-format 1918 1950 msgid "Error saving file %s" 1919 1951 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1920 1952 1921 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 811953 #: ../gedit/gedit-tab.c:1775 1922 1954 msgid "Unicode (UTF-8)" 1923 1955 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1924 1956 1925 #: ../gedit/gedit-tab.c:178 81957 #: ../gedit/gedit-tab.c:1782 1926 1958 msgid "Name:" 1927 1959 msgstr "Име:" 1928 1960 1929 #: ../gedit/gedit-tab.c:178 91961 #: ../gedit/gedit-tab.c:1783 1930 1962 msgid "MIME Type:" 1931 1963 msgstr "Вид MIME:" 1932 1964 1933 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 901965 #: ../gedit/gedit-tab.c:1784 1934 1966 msgid "Encoding:" 1935 1967 msgstr "Кодиране на знаците:" 1968 1969 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 1970 msgid "Close document" 1971 msgstr "Затваряне на документ" 1936 1972 1937 1973 #. Toplevel … … 1972 2008 msgstr "_Отваряне…" 1973 2009 1974 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1 3852010 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 1975 2011 msgid "Open a file" 1976 2012 msgstr "Отваряне на файл" … … 2042 2078 msgstr "Печат на текущата страница" 2043 2079 2044 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2080 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2081 msgid "Undo the last action" 2082 msgstr "Отменяне на последното действие" 2083 2084 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2085 msgid "Redo the last undone action" 2086 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2087 2088 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2089 msgid "Cut the selection" 2090 msgstr "Изрязване на избраната част" 2091 2092 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2093 msgid "Copy the selection" 2094 msgstr "Копиране на избраната част" 2095 2096 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2097 msgid "Paste the clipboard" 2098 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2099 2100 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2101 msgid "Delete the selected text" 2102 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2103 2104 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2105 msgid "Select _All" 2106 msgstr "Избор на вси_чко" 2107 2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2109 msgid "Select the entire document" 2110 msgstr "Избор на целия документ" 2111 2112 #. View menu 2113 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2114 msgid "_Highlight Mode" 2115 msgstr "_Режим на осветяване" 2116 2117 #. Search menu 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2119 msgid "_Find..." 2120 msgstr "_Търсене…" 2121 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 2123 msgid "Search for text" 2124 msgstr "Търсене за текст" 2125 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2127 msgid "Find Ne_xt" 2128 msgstr "_Следваща поява" 2129 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2131 msgid "Search forwards for the same text" 2132 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2133 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2135 msgid "Find Pre_vious" 2136 msgstr "_Предишна поява" 2137 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2139 msgid "Search backwards for the same text" 2140 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2141 2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 2143 msgid "_Replace..." 2144 msgstr "_Замяна…" 2145 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 2147 msgid "Search for and replace text" 2148 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2149 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2151 msgid "_Clear Highlight" 2152 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2153 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2155 msgid "Clear highlighting of search matches" 2156 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2157 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2159 msgid "Go to _Line..." 2160 msgstr "Отиване на _ред…" 2161 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2163 msgid "Go to a specific line" 2164 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2165 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2167 msgid "_Incremental Search..." 2168 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2169 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2171 msgid "Incrementally search for text" 2172 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2173 2174 #. Documents menu 2175 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2176 msgid "_Save All" 2177 msgstr "_Запазване на всички" 2178 2179 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2180 msgid "Save all open files" 2181 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2182 2183 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2184 msgid "_Close All" 2185 msgstr "Зат_варяне на всички" 2186 2187 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2188 msgid "Close all open files" 2189 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2190 2191 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2192 msgid "_Previous Document" 2193 msgstr "_Предишен документ" 2194 2195 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2196 msgid "Activate previous document" 2197 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2198 2199 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2200 msgid "_Next Document" 2201 msgstr "_Следващ документ" 2202 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 2204 msgid "Activate next document" 2205 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2206 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:144 2208 msgid "_Move to New Window" 2209 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2210 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:145 2212 msgid "Move the current document to a new window" 2213 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2214 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:152 2045 2216 msgid "Close the current file" 2046 2217 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2047 2218 2048 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2049 msgid "Undo the last action" 2050 msgstr "Отменяне на последното действие" 2051 2052 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2053 msgid "Redo the last undone action" 2054 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2055 2056 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2057 msgid "Cut the selection" 2058 msgstr "Изрязване на избраната част" 2059 2060 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2061 msgid "Copy the selection" 2062 msgstr "Копиране на избраната част" 2063 2064 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2065 msgid "Paste the clipboard" 2066 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2067 2068 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2069 msgid "Delete the selected text" 2070 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2071 2072 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2073 msgid "Select _All" 2074 msgstr "Избор на вси_чко" 2075 2076 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2077 msgid "Select the entire document" 2078 msgstr "Избор на целия документ" 2079 2080 #. View menu 2081 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2082 msgid "_Highlight Mode" 2083 msgstr "_Режим на осветяване" 2084 2085 #. Search menu 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2087 msgid "_Find..." 2088 msgstr "_Търсене…" 2089 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2091 msgid "Search for text" 2092 msgstr "Търсене за текст" 2093 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2095 msgid "Find Ne_xt" 2096 msgstr "_Следваща поява" 2097 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2099 msgid "Search forwards for the same text" 2100 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2101 2102 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2103 msgid "Find Pre_vious" 2104 msgstr "_Предишна поява" 2105 2106 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2107 msgid "Search backwards for the same text" 2108 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2109 2110 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2111 msgid "_Replace..." 2112 msgstr "_Замяна…" 2113 2114 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2115 msgid "Search for and replace text" 2116 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2117 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2119 msgid "_Clear Highlight" 2120 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2121 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2123 msgid "Clear highlighting of search matches" 2124 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2125 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2127 msgid "Go to _Line..." 2128 msgstr "Отиване на _ред…" 2129 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2131 msgid "Go to a specific line" 2132 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2133 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2135 msgid "_Incremental Search..." 2136 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2137 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2139 msgid "Incrementally search for text" 2140 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2141 2142 #. Documents menu 2143 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2144 msgid "_Save All" 2145 msgstr "_Запазване на всички" 2146 2147 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2148 msgid "Save all open files" 2149 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2150 2151 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2152 msgid "_Close All" 2153 msgstr "Зат_варяне на всички" 2154 2155 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2156 msgid "Close all open files" 2157 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2158 2159 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2160 msgid "_Previous Document" 2161 msgstr "_Предишен документ" 2162 2163 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2164 msgid "Activate previous document" 2165 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2166 2167 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2168 msgid "_Next Document" 2169 msgstr "_Следващ документ" 2170 2171 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2172 msgid "Activate next document" 2173 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2174 2175 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2176 msgid "_Move to New Window" 2177 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2178 2179 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2180 msgid "Move the current document to a new window" 2181 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2182 2183 #: ../gedit/gedit-ui.h:149 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:159 2184 2220 msgid "Quit the program" 2185 2221 msgstr "Спиране на програмата" 2186 2222 2187 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 542223 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2188 2224 msgid "_Toolbar" 2189 2225 msgstr "Лента с _инструменти" 2190 2226 2191 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 552227 #: ../gedit/gedit-ui.h:165 2192 2228 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2193 2229 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2194 2230 2195 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 572231 #: ../gedit/gedit-ui.h:167 2196 2232 msgid "_Statusbar" 2197 2233 msgstr "Лента на _състоянието" 2198 2234 2199 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 582235 #: ../gedit/gedit-ui.h:168 2200 2236 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2201 2237 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2202 2238 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 612239 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2204 2240 msgid "Edit text at fullscreen" 2205 2241 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2206 2242 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 682243 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2208 2244 msgid "Side _Pane" 2209 2245 msgstr "Страничен _панел" 2210 2246 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 692247 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2212 2248 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2213 2249 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2214 2250 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 712251 #: ../gedit/gedit-ui.h:181 2216 2252 msgid "_Bottom Pane" 2217 2253 msgstr "_Долен панел" 2218 2254 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 722255 #: ../gedit/gedit-ui.h:182 2220 2256 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2221 2257 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" … … 2242 2278 2243 2279 #. create "Wrap Around" menu item. 2244 #: ../gedit/gedit-view.c:12 452280 #: ../gedit/gedit-view.c:1218 2245 2281 msgid "_Wrap Around" 2246 2282 msgstr "_След края — от началото" 2247 2283 2248 2284 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2249 #: ../gedit/gedit-view.c:12 552285 #: ../gedit/gedit-view.c:1228 2250 2286 msgid "Match _Entire Word Only" 2251 2287 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2252 2288 2253 2289 #. create "Match Case" menu item. 2254 #: ../gedit/gedit-view.c:12 652290 #: ../gedit/gedit-view.c:1238 2255 2291 msgid "_Match Case" 2256 2292 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2257 2293 2258 #: ../gedit/gedit-view.c:13 792294 #: ../gedit/gedit-view.c:1352 2259 2295 msgid "String you want to search for" 2260 2296 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2261 2297 2262 #: ../gedit/gedit-view.c:13 882298 #: ../gedit/gedit-view.c:1361 2263 2299 msgid "Line you want to move the cursor to" 2264 2300 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2265 2301 2266 #: ../gedit/gedit-window.c: 9382302 #: ../gedit/gedit-window.c:1003 2267 2303 #, c-format 2268 2304 msgid "Use %s highlight mode" … … 2272 2308 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2273 2309 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2274 #: ../gedit/gedit-window.c: 995 ../gedit/gedit-window.c:18962310 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 2275 2311 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 2276 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 232277 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 332312 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 2313 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 2278 2314 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 2279 2315 msgid "Plain Text" 2280 2316 msgstr "Обикновен текст" 2281 2317 2282 #: ../gedit/gedit-window.c: 9962318 #: ../gedit/gedit-window.c:1061 2283 2319 msgid "Disable syntax highlighting" 2284 2320 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2285 2321 2286 2322 #. Translators: %s is a URI 2287 #: ../gedit/gedit-window.c:1 2822323 #: ../gedit/gedit-window.c:1347 2288 2324 #, c-format 2289 2325 msgid "Open '%s'" 2290 2326 msgstr "Отваряне на „%s“" 2291 2327 2292 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3872328 #: ../gedit/gedit-window.c:1452 2293 2329 msgid "Open a recently used file" 2294 2330 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2295 2331 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3932332 #: ../gedit/gedit-window.c:1458 2297 2333 msgid "Open" 2298 2334 msgstr "Отваряне" 2299 2335 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4512336 #: ../gedit/gedit-window.c:1516 2301 2337 msgid "Save" 2302 2338 msgstr "Запазване" 2303 2339 2304 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4532340 #: ../gedit/gedit-window.c:1518 2305 2341 msgid "Print" 2306 2342 msgstr "Печат" 2307 2343 2308 2344 #. Translators: %s is a URI 2309 #: ../gedit/gedit-window.c:16 212345 #: ../gedit/gedit-window.c:1697 2310 2346 #, c-format 2311 2347 msgid "Activate '%s'" 2312 2348 msgstr "Отваряне на „%s“" 2313 2349 2314 #: ../gedit/gedit-window.c:1 8742350 #: ../gedit/gedit-window.c:1950 2315 2351 msgid "Use Spaces" 2316 2352 msgstr "Използване на интервали" 2317 2353 2318 #: ../gedit/gedit-window.c: 19452354 #: ../gedit/gedit-window.c:2021 2319 2355 msgid "Tab Width" 2320 2356 msgstr "Широчина на табулатора" 2357 2358 #: ../gedit/gedit-window.c:3874 2359 msgid "About gedit" 2360 msgstr "Относно gedit" 2321 2361 2322 2362 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2372 2412 msgstr "Проверка за обновления" 2373 2413 2374 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:19 22414 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199 2375 2415 msgid "There was an error displaying the url." 2376 2416 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2377 2417 2378 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 222379 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 332418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231 2419 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242 2380 2420 msgid "_Download" 2381 2421 msgstr "_Изтегляне" 2382 2422 2383 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:25 02423 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 2384 2424 msgid "There is a new version of gedit" 2385 2425 msgstr "Има нова версия на gedit" 2386 2426 2387 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 512427 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261 2388 2428 msgid "" 2389 2429 "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" … … 2450 2490 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2451 2491 2492 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 2493 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 2494 msgid "Open a terminal in the document location" 2495 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2496 2497 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 2498 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 2499 msgid "Open terminal here" 2500 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2501 2452 2502 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2453 2503 msgid "Execute external commands and shell scripts." … … 2478 2528 msgstr "Изход от обвивка" 2479 2529 2480 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:9 42530 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 2481 2531 #, python-format 2482 2532 msgid "Could not execute command: %s" 2483 2533 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2484 2534 2485 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 572535 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 2486 2536 msgid "You must be inside a word to run this command" 2487 2537 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2488 2538 2489 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:26 22539 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 2490 2540 msgid "Running tool:" 2491 2541 msgstr "Стартиран инструмент:" 2492 2542 2493 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:2 872543 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 2494 2544 msgid "Done." 2495 2545 msgstr "Готово." 2496 2546 2497 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:2 892547 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 2498 2548 msgid "Exited" 2499 2549 msgstr "Завърши работа." … … 2503 2553 msgstr "Всички езици" 2504 2554 2555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 2505 2556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 2506 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5262507 2557 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 2508 2558 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 … … 2510 2560 msgstr "Всички езици" 2511 2561 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 322562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 2513 2563 msgid "New tool" 2514 2564 msgstr "Нов инструмент" 2515 2565 2516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7 602566 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 2517 2567 #, python-format 2518 2568 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2519 2569 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2520 2570 2521 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 092571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 2522 2572 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2523 2573 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2524 2574 2525 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:81 12575 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 2526 2576 msgid "Type a new accelerator" 2527 2577 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2528 2578 2529 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:10 02579 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 2530 2580 msgid "Stopped." 2531 2581 msgstr "Спрян." … … 2639 2689 msgid "Run \"make\" in the document directory" 2640 2690 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2641 2642 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:12643 msgid "Open a terminal in the document location"2644 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"2645 2646 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:22647 msgid "Open terminal here"2648 msgstr "Отваряне на терминал тук"2649 2691 2650 2692 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 … … 2852 2894 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2853 2895 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:16 592896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 2855 2897 msgid "(Empty)" 2856 2898 msgstr "(Празен)" 2857 2899 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 2972900 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 2859 2901 msgid "" 2860 2902 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2864 2906 "видим, трябва да промените филтъра си" 2865 2907 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 352908 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543 2867 2909 msgid "file" 2868 2910 msgstr "файл" 2869 2911 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 592912 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567 2871 2913 msgid "" 2872 2914 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2876 2918 "трябва да промените филтъра си" 2877 2919 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 872920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595 2879 2921 msgid "directory" 2880 2922 msgstr "папка" 2881 2923 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:36 072924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615 2883 2925 msgid "" 2884 2926 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3021 3063 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3022 3064 3023 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 723065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088 3024 3066 #, c-format 3025 3067 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3026 3068 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3027 3069 3028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 523070 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168 3029 3071 #, c-format 3030 3072 msgid "Could not open media: %s" 3031 3073 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3032 3074 3033 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 1993075 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215 3034 3076 #, c-format 3035 3077 msgid "Could not mount volume: %s" 3036 3078 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3037 3079 3038 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 3039 msgid "_Indent" 3040 msgstr "Отстъп на_дясно" 3041 3042 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 3043 msgid "Indent selected lines" 3044 msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)" 3045 3046 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 3047 msgid "U_nindent" 3048 msgstr "Отстъп на_ляво" 3049 3050 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 3051 msgid "Unindent selected lines" 3052 msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)" 3053 3054 #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3055 msgid "Indent Lines" 3056 msgstr "Отстъп надясно" 3057 3058 #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3059 msgid "Indents or un-indents selected lines." 3060 msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове." 3061 3080 #. ex:ts=8:noet: 3062 3081 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3063 3082 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." … … 3073 3092 3074 3093 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3075 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py: 493094 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 3076 3095 msgid "Python Console" 3077 3096 msgstr "Конзола на Питон" … … 3087 3106 3088 3107 #. ex:ts=8:et: 3089 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 43108 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 3090 3109 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3091 3110 msgid "Quick Open" 3092 3111 msgstr "Бързо отваряне" 3093 3112 3094 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:6 83113 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 3095 3114 msgid "Quick open" 3096 3115 msgstr "Бързо отваряне" 3097 3116 3098 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py: 693117 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 3099 3118 msgid "Quickly open documents" 3100 3119 msgstr "Бързо отваряне на документ" … … 3109 3128 3110 3129 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3130 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 3111 3131 msgid "Snippets" 3112 3132 msgstr "Изрезки" … … 3121 3141 3122 3142 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 203143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 3124 3144 msgid "Delete selected snippet" 3125 3145 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3130 3150 3131 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3132 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8083152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 3133 3153 msgid "Import snippets" 3134 3154 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3144 3164 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3145 3165 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3146 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 973166 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 3147 3167 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3148 3168 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3164 3184 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3165 3185 3166 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py: 743186 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 3167 3187 msgid "Manage _Snippets..." 3168 3188 msgstr "Управление на _изрезки…" 3169 3189 3170 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py: 753190 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 3171 3191 msgid "Manage snippets" 3172 3192 msgstr "Управление на изрезки" 3173 3193 3174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 53194 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 3175 3195 msgid "Snippets archive" 3176 3196 msgstr "Архив с изрезки" 3177 3197 3178 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 03198 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 3179 3199 msgid "Add a new snippet..." 3180 3200 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3181 3201 3182 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:12 03202 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 3183 3203 msgid "Global" 3184 3204 msgstr "Глобално" 3185 3205 3186 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 173206 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 3187 3207 msgid "Revert selected snippet" 3188 3208 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3189 3209 3190 3210 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 903211 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 3192 3212 msgid "" 3193 3213 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3197 3217 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3198 3218 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 873219 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 3200 3220 #, python-format 3201 3221 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3202 3222 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3203 3223 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 943224 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 3205 3225 msgid "Import successfully completed" 3206 3226 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3207 3227 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 133209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 993210 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 623228 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 3211 3231 msgid "All supported archives" 3212 3232 msgstr "Всички поддържани архиви" 3213 3233 3214 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 143215 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9003216 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 633234 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 3236 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 3217 3237 msgid "Gzip compressed archive" 3218 3238 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3219 3239 3220 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 153221 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9013222 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 643240 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 3241 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 3242 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 3223 3243 msgid "Bzip2 compressed archive" 3224 3244 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3225 3245 3226 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 163246 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 3227 3247 msgid "Single snippets file" 3228 3248 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3229 3249 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 173231 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 9033232 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 663250 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 3252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 3233 3253 msgid "All files" 3234 3254 msgstr "Всички файлове" 3235 3255 3236 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 293256 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 3237 3257 #, python-format 3238 3258 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3239 3259 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3240 3260 3241 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 333261 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 3242 3262 msgid "Export successfully completed" 3243 3263 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3244 3264 3245 3265 #. Ask if system snippets should also be exported 3246 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 733247 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 403266 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 3267 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 3248 3268 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3249 3269 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3250 3270 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 883252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 583271 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 3272 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 3253 3273 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3254 3274 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3255 3275 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 933257 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 313276 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 3277 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 3258 3278 msgid "Export snippets" 3259 3279 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3260 3280 3261 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 703281 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 3262 3282 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3263 3283 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3264 3284 3265 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 723285 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 3266 3286 msgid "Type a new shortcut" 3267 3287 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3314 3334 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3315 3335 3316 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 713336 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 3317 3337 #, python-format 3318 3338 msgid "" … … 3323 3343 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3324 3344 3325 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py: 5793345 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 3326 3346 #, python-format 3327 3347 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" … … 3369 3389 msgstr "Подре_ждане" 3370 3390 3371 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:41 83372 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 993391 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 3392 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453 3373 3393 msgid "(no suggested words)" 3374 3394 msgstr "(няма предположения)" 3375 3395 3376 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:44 23396 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 3377 3397 msgid "_More..." 3378 3398 msgstr "_Още…" 3379 3399 3380 3400 #. Ignore all 3381 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 73401 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498 3382 3402 msgid "_Ignore All" 3383 3403 msgstr "И_гнориране на всички" 3384 3404 3385 3405 #. + Add to Dictionary 3386 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:51 23406 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513 3387 3407 msgid "_Add" 3388 3408 msgstr "_Добавяне" 3389 3409 3390 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:55 13410 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552 3391 3411 msgid "_Spelling Suggestions..." 3392 3412 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3393 3413 3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 893414 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 3395 3415 msgid "Check Spelling" 3396 3416 msgstr "Проверка на правописа" 3397 3417 3398 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 3003418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 3399 3419 msgid "Suggestions" 3400 3420 msgstr "Предложения" 3401 3421 3402 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 6053422 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559 3403 3423 msgid "(correct spelling)" 3404 3424 msgstr "(няма правописни грешки)" 3405 3425 3406 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:7 483426 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702 3407 3427 msgid "Completed spell checking" 3408 3428 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3441 3461 msgstr "Избор на език" 3442 3462 3443 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:19 53463 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 3444 3464 msgid "Languages" 3445 3465 msgstr "Езици" 3446 3466 3447 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 753467 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 3448 3468 msgid "_Check Spelling..." 3449 3469 msgstr "_Проверка на правописа…" 3450 3470 3451 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 773471 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 3452 3472 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3453 3473 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3454 3474 3455 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 833475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 3456 3476 msgid "Set _Language..." 3457 3477 msgstr "Избор на _език…" 3458 3478 3459 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 853479 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 3460 3480 msgid "Set the language of the current document" 3461 3481 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3462 3482 3463 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 943483 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 3464 3484 msgid "_Autocheck Spelling" 3465 3485 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3466 3486 3467 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 963487 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3468 3488 msgid "Automatically spell-check the current document" 3469 3489 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3470 3490 3471 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 603491 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 3472 3492 msgid "The document is empty." 3473 3493 msgstr "Документът не съдържа текст." 3474 3494 3475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 923495 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 3476 3496 msgid "No misspelled words" 3477 3497 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 4451 4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 4452 4472 msgid "Scope covered by header cells" 4453 msgstr "Обхват, покри ващот колонтитулните клетки"4473 msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 4454 4474 4455 4475 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)