Changeset 2017
- Timestamp:
- Mar 12, 2010, 7:04:49 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/extras
- Files:
-
- 1 deleted
- 7 edited
-
f-spot.master.bg.po (modified) (91 diffs)
-
network-manager-applet.master.bg.po (modified) (54 diffs)
-
network-manager-netbook.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
network-manager-netbook.po.master.bg.po (deleted)
-
network-manager-openconnect.master.bg.po (modified) (6 diffs)
-
network-manager-openvpn.master.bg.po (modified) (11 diffs)
-
network-manager-pptp.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
network-manager-vpnc.master.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/f-spot.master.bg.po
r2015 r2017 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: f-spot master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=f-spot&component=General\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-03- 01 17:06+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:28+0200\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 21:18+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 21:18+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 41 41 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 43 #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 44 43 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 45 44 #, csharp-format … … 134 133 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 135 134 msgid "" 136 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission you just selected.\n" 135 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " 136 "you just selected.\n" 137 137 "\n" 138 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below." 138 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 139 "\" below." 139 140 msgstr "" 140 141 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да позволите правата, които сте избрали.\n" … … 148 149 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281 149 150 #, csharp-format 150 msgid "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your selection and try again." 151 msgstr "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой изображения и опитайте пак." 151 msgid "" 152 "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " 153 "selection and try again." 154 msgstr "" 155 "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой " 156 "изображения и опитайте пак." 152 157 153 158 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298 … … 224 229 "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" 225 230 "\n" 226 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and re-use it on future Facebook exports." 231 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 232 "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " 233 "re-use it on future Facebook exports." 227 234 msgstr "" 228 235 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да влезете във Facebook.\n" … … 241 248 242 249 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 243 msgid "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try again." 244 msgstr "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни и опитайте отново." 250 msgid "" 251 "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " 252 "again." 253 msgstr "" 254 "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни " 255 "и опитайте отново." 245 256 246 257 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 … … 370 381 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 371 382 #, csharp-format 372 msgid "Return to this window after you have finished the authorization process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 373 msgstr "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 383 msgid "" 384 "Return to this window after you have finished the authorization process on " 385 "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 386 msgstr "" 387 "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и " 388 "натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 374 389 375 390 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 … … 428 443 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 429 444 #, csharp-format 430 msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the authentication using {0} web browser interface." 431 msgstr "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб браузъра {0}." 445 msgid "" 446 "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " 447 "authentication using {0} web browser interface." 448 msgstr "" 449 "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб " 450 "браузъра {0}." 432 451 433 452 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 … … 442 461 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 443 462 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:2 444 #: ../src/f-spot.glade.h:14 445 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 463 #: ../src/f-spot.glade.h:14 ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 446 464 msgid "<b>Photos</b>" 447 465 msgstr "<b>Снимки</b>" … … 474 492 475 493 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 476 msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-Spot the authorization. " 477 msgstr "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да упълномощите F-Spot." 494 msgid "" 495 "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " 496 "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" 497 "Spot the authorization. " 498 msgstr "" 499 "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви " 500 "в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да " 501 "упълномощите F-Spot." 478 502 479 503 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 … … 578 602 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1165 579 603 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1205 580 #: ../src/MainWindow.cs:376 581 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:56 604 #: ../src/MainWindow.cs:376 ../src/Widgets/Sidebar.cs:56 582 605 msgid "Tags" 583 606 msgstr "Етикети" 584 607 585 608 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:996 586 #: ../src/f-spot.glade.h:58 587 #: ../src/ItemAction.cs:102 609 #: ../src/f-spot.glade.h:58 ../src/ItemAction.cs:102 588 610 msgid "Next" 589 611 msgstr "Следваща" … … 704 726 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 705 727 #, csharp-format 706 msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. Please choose a unique name." 728 msgid "" 729 "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " 730 "Please choose a unique name." 707 731 msgstr "Вече сте регистрирали галерия с това име. Изберете друго." 708 732 … … 767 791 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 768 792 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 769 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 793 msgstr "" 794 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 770 795 771 796 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 … … 852 877 #, csharp-format 853 878 msgid "" 854 "The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n" 879 "The following error was encountered while attempting to perform the " 880 "requested operation:\n" 855 881 "{0} ({1})" 856 882 msgstr "" … … 868 894 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 869 895 #, csharp-format 870 msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 896 msgid "" 897 "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 871 898 msgstr "При опит за създаване на албум възникна следната грешка: {0}" 872 899 … … 906 933 907 934 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 908 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 909 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</span>\n" 935 msgid "" 936 "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 937 msgstr "" 938 "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</" 939 "span>\n" 910 940 911 941 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 … … 979 1009 980 1010 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:1 981 #| msgid "<b>Photos</b>"982 1011 msgid "<b>F-Spot tags</b>" 983 msgstr "<b> F-spot етикети</b>"1012 msgstr "<b>Етикети на F-spot</b>" 984 1013 985 1014 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:3 986 #| msgid "<b>Account</b>"987 1015 msgid "<b>Tabblo account</b>" 988 msgstr "<b> Tabblo регистрация</b>"1016 msgstr "<b>Регистрация в Tabblo</b>" 989 1017 990 1018 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:4 991 msgid "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of photos. Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically replace these tags as appropriate.</i></small>" 992 msgstr "<small><i>Етикетите на F-Spot могат да ви помогнат да проследите прогреса на изнасяне на снимки. Пример: Използвайте етикет за снимките, които искате да изнесете и друг за снимките, които вече са изнесени. Тук можете да укажете на F-spot автоматично да заменя тези етикети.</i></small>" 1019 msgid "" 1020 "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of photos. " 1021 "Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one " 1022 "for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically " 1023 "replace these tags as appropriate.</i></small>" 1024 msgstr "" 1025 "<small><i>Етикетите на F-Spot могат да ви помогнат да проследите процеса на " 1026 "изнасяне на снимки. Пример: използвайте етикет за снимките, които искате да " 1027 "изнесете и друг за снимките, които вече са изнесени. Тук можете да укажете " 1028 "на F-spot автоматично да заменя тези етикети.</i></small>" 993 1029 994 1030 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:6 … … 997 1033 998 1034 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:7 999 #| msgid "Select a Tag..."1000 1035 msgid "Select..." 1001 msgstr "Избор ..."1036 msgstr "Избор…" 1002 1037 1003 1038 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:8 … … 1006 1041 1007 1042 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:1 1008 #| msgid "<b></b>"1009 1043 msgid "<b>{0}</b>." 1010 1044 msgstr "<b>{0}</b>." 1011 1045 1012 1046 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:2 1013 #| msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"1014 1047 msgid "A trust error occured while attempting to access" 1015 msgstr "Възникна грешка при доверяванепри опит за достъп до"1048 msgstr "Възникна грешка в доверието при опит за достъп до" 1016 1049 1017 1050 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:3 … … 1028 1061 1029 1062 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:6 1030 #| msgid "Error"1031 1063 msgid "Trust Error" 1032 msgstr "Грешка при доверяване"1064 msgstr "Грешка в доверието" 1033 1065 1034 1066 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:7 … … 1046 1078 1047 1079 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 1048 msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures and try again" 1049 msgstr "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и опитайте отново" 1080 msgid "" 1081 "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " 1082 "and try again" 1083 msgstr "" 1084 "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и " 1085 "опитайте отново" 1050 1086 1051 1087 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 … … 1079 1115 1080 1116 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 1081 msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1082 msgstr "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на този прозорец." 1117 msgid "" 1118 "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot " 1119 "needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's " 1120 "time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1121 msgstr "" 1122 "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot " 1123 "трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема " 1124 "известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на " 1125 "този прозорец." 1083 1126 1084 1127 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 1085 1128 #, csharp-format 1086 msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1087 msgstr "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} задачи" 1088 1089 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 1090 #: ../src/ui/main_window.ui.h:37 1129 msgid "" 1130 "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1131 msgstr "" 1132 "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} " 1133 "задачи" 1134 1135 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 ../src/ui/main_window.ui.h:37 1091 1136 msgid "_Close" 1092 1137 msgstr "_Затваряне" … … 1101 1146 1102 1147 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1 1103 #| msgid "Hash for Duplicates"1104 1148 msgid "Check for Duplicates..." 1105 msgstr "Проверка за дубликати ..."1149 msgstr "Проверка за дубликати…" 1106 1150 1107 1151 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:107 … … 1142 1186 "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy.</i></small>" 1143 1187 msgstr "" 1144 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. Проверете\n" 1145 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</i></small>" 1188 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. " 1189 "Проверете\n" 1190 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</" 1191 "i></small>" 1146 1192 1147 1193 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 … … 1230 1276 1231 1277 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 1232 msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></small>" 1233 msgstr "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да се внася</i></small>" 1278 msgid "" 1279 "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></" 1280 "small>" 1281 msgstr "" 1282 "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да " 1283 "се внася</i></small>" 1234 1284 1235 1285 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 1236 1286 msgid "" 1237 1287 "<small><i>Choose what to import from the selected db.\n" 1238 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n" 1288 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " 1289 "you could have imported during a previous operation.\n" 1239 1290 "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" 1240 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database.</i></small>" 1291 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " 1292 "imported from that database.</i></small>" 1241 1293 msgstr "" 1242 1294 "<small><i>Изберете какво да се внесе от избраната база от данни.\n" 1243 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1244 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се внесе.\n" 1245 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от тази база.</i></small>" 1295 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното " 1296 "внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1297 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се " 1298 "внесе.\n" 1299 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от " 1300 "тази база.</i></small>" 1246 1301 1247 1302 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 1248 msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></small>" 1249 msgstr "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></small>" 1303 msgid "" 1304 "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " 1305 "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></" 1306 "small>" 1307 msgstr "" 1308 "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете " 1309 "второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></" 1310 "small>" 1250 1311 1251 1312 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 … … 1282 1343 1283 1344 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 1284 #: ../src/FileImportBackend.cs:291 1285 #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1345 #: ../src/FileImportBackend.cs:291 ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1286 1346 msgid "Skip" 1287 1347 msgstr "Пропускане" … … 1325 1385 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 1326 1386 1327 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 1328 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1329 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 1330 #: ../src/ui/main_window.ui.h:10 1387 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1388 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main_window.ui.h:10 1331 1389 msgid "F-Spot" 1332 1390 msgstr "F-Spot" 1333 1391 1334 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 1335 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1392 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1336 1393 msgid "F-Spot Photo Manager" 1337 1394 msgstr "Управление на снимки (F-Spot)" … … 1341 1398 msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" 1342 1399 1343 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 1344 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1400 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1345 1401 msgid "Photo Manager" 1346 1402 msgstr "Управление на снимки" … … 1358 1414 msgstr "Преглед на снимки" 1359 1415 1360 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 1361 #: ../src/RotateCommand.cs:224 1416 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 ../src/RotateCommand.cs:224 1362 1417 msgid "File not found" 1363 1418 msgstr "Файлът не е открит" … … 1380 1435 msgstr "Път" 1381 1436 1382 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 1383 #: ../src/f-spot.glade.h:47 1437 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:47 1384 1438 msgid "File" 1385 1439 msgstr "Файл" … … 1420 1474 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от фотоапарат" 1421 1475 1422 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 1423 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1476 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1424 1477 msgid "Camera" 1425 1478 msgstr "Фотоапарат" … … 1488 1541 #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the 1489 1542 #. database. 1490 #: ../src/Core/Photo.cs:671 1491 #: ../src/f-spot.glade.h:62 1543 #: ../src/Core/Photo.cs:671 ../src/f-spot.glade.h:62 1492 1544 msgid "Original" 1493 1545 msgstr "Оригинал" … … 1583 1635 msgstr "Грешка при внасянето на {0}{2}{2}{1}" 1584 1636 1585 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 1586 #: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1637 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1587 1638 #, csharp-format 1588 1639 msgid "No way to save files of type \"{0}\"" … … 1605 1656 msgstr "Отваряне _с" 1606 1657 1607 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 1608 #: ../src/ui/main_window.ui.h:15 1658 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/ui/main_window.ui.h:15 1609 1659 msgid "Rem_ove Tag" 1610 1660 msgstr "Премахване на _етикет" 1611 1661 1612 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 1613 #: ../src/f-spot.glade.h:69 1614 #: ../src/SingleView.cs:425 1615 #: ../src/ui/main_window.ui.h:16 1662 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/f-spot.glade.h:69 1663 #: ../src/SingleView.cs:425 ../src/ui/main_window.ui.h:16 1616 1664 msgid "Rotate _Left" 1617 1665 msgstr "Завъртане на_ляво" 1618 1666 1619 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 1620 #: ../src/f-spot.glade.h:70 1621 #: ../src/SingleView.cs:426 1622 #: ../src/ui/main_window.ui.h:17 1667 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/f-spot.glade.h:70 1668 #: ../src/SingleView.cs:426 ../src/ui/main_window.ui.h:17 1623 1669 msgid "Rotate _Right" 1624 1670 msgstr "Завъртане на_дясно" … … 1628 1674 msgstr "Инструменти" 1629 1675 1630 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 1631 #: ../src/ui/main_window.ui.h:32 1676 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ui/main_window.ui.h:32 1632 1677 msgid "_Attach Tag" 1633 1678 msgstr "_Добавяне на етикет" 1634 1679 1635 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 1636 #: ../src/ui/main_window.ui.h:41 1680 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ui/main_window.ui.h:41 1637 1681 msgid "_Delete From Drive" 1638 1682 msgstr "Из_триване от диска" 1639 1683 1640 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 1641 #: ../src/ui/main_window.ui.h:59 1684 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/ui/main_window.ui.h:59 1642 1685 msgid "_Remove From Catalog" 1643 1686 msgstr "Према_хване от каталога" … … 1700 1743 1701 1744 #: ../src/f-spot.glade.h:21 1702 msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>" 1703 msgstr "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го изключите.</i></small>" 1745 msgid "" 1746 "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " 1747 "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " 1748 "usefull in icon design.</i></small>" 1749 msgstr "" 1750 "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. " 1751 "Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го " 1752 "изключите.</i></small>" 1704 1753 1705 1754 #: ../src/f-spot.glade.h:22 1706 msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>" 1707 msgstr "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1755 msgid "" 1756 "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This " 1757 "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " 1758 "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " 1759 "parts.</i></small>" 1760 msgstr "" 1761 "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на " 1762 "изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или " 1763 "използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони " 1764 "или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1708 1765 1709 1766 #: ../src/f-spot.glade.h:23 … … 1736 1793 1737 1794 #: ../src/f-spot.glade.h:31 1738 #| msgid "_Create"1739 1795 msgid "C_reate" 1740 1796 msgstr "_Създаване" … … 1758 1814 #: ../src/f-spot.glade.h:36 1759 1815 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" 1760 msgstr "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като прикачени файлове " 1816 msgstr "" 1817 "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като " 1818 "прикачени файлове " 1761 1819 1762 1820 #: ../src/f-spot.glade.h:37 … … 1808 1866 msgstr "Галерия" 1809 1867 1810 #: ../src/f-spot.glade.h:51 1811 #: ../src/ImportCommand.cs:547 1868 #: ../src/f-spot.glade.h:51 ../src/ImportCommand.cs:547 1812 1869 #: ../src/MainWindow.cs:301 1813 1870 msgid "Import" … … 1851 1908 msgstr "Оригинален размер (възможен е много голям файл)" 1852 1909 1853 #: ../src/f-spot.glade.h:64 1854 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1910 #: ../src/f-spot.glade.h:64 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1855 1911 msgid "P_arent Tag:" 1856 1912 msgstr "_Родителски етикет:" … … 1864 1920 msgstr "Настройки" 1865 1921 1866 #: ../src/f-spot.glade.h:67 1867 #: ../src/ItemAction.cs:123 1922 #: ../src/f-spot.glade.h:67 ../src/ItemAction.cs:123 1868 1923 msgid "Previous" 1869 1924 msgstr "Предна" … … 1893 1948 msgstr "Ограничения на избора" 1894 1949 1895 #: ../src/f-spot.glade.h:76 1896 #: ../src/ui/main_window.ui.h:21 1950 #: ../src/f-spot.glade.h:76 ../src/ui/main_window.ui.h:21 1897 1951 msgid "Set as _Background" 1898 1952 msgstr "Задаване като _фон" … … 1919 1973 1920 1974 #: ../src/f-spot.glade.h:82 1921 msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are automatically rotated." 1922 msgstr "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките размери се завъртат автоматично." 1975 msgid "" 1976 "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " 1977 "are automatically rotated." 1978 msgstr "" 1979 "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките " 1980 "размери се завъртат автоматично." 1923 1981 1924 1982 #: ../src/f-spot.glade.h:83 … … 1939 1997 msgstr "Общ оригинален размер" 1940 1998 1941 #: ../src/f-spot.glade.h:88 1942 #: ../src/ui/main_window.ui.h:28 1999 #: ../src/f-spot.glade.h:88 ../src/ui/main_window.ui.h:28 1943 2000 msgid "Zoom _in" 1944 2001 msgstr "_Увеличаване" 1945 2002 1946 #: ../src/f-spot.glade.h:89 1947 #: ../src/ui/main_window.ui.h:29 2003 #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../src/ui/main_window.ui.h:29 1948 2004 msgid "Zoom _out" 1949 2005 msgstr "_Намаляване" 1950 2006 1951 #: ../src/f-spot.glade.h:90 1952 #: ../src/ui/main_window.ui.h:30 2007 #: ../src/f-spot.glade.h:90 ../src/ui/main_window.ui.h:30 1953 2008 msgid "Zoom in" 1954 2009 msgstr "Увеличаване" 1955 2010 1956 #: ../src/f-spot.glade.h:91 1957 #: ../src/ui/main_window.ui.h:31 2011 #: ../src/f-spot.glade.h:91 ../src/ui/main_window.ui.h:31 1958 2012 msgid "Zoom out" 1959 2013 msgstr "Намаляване" … … 1967 2021 msgstr "_Създаване на писмо" 1968 2022 1969 #: ../src/f-spot.glade.h:94 1970 #: ../src/ui/main_window.ui.h:44 2023 #: ../src/f-spot.glade.h:94 ../src/ui/main_window.ui.h:44 1971 2024 msgid "_Edit" 1972 2025 msgstr "_Редактиране" … … 1980 2033 msgstr "_Flickr" 1981 2034 1982 #: ../src/f-spot.glade.h:100 1983 #: ../src/ui/main_window.ui.h:48 2035 #: ../src/f-spot.glade.h:100 ../src/ui/main_window.ui.h:48 1984 2036 msgid "_Fullscreen" 1985 2037 msgstr "На _цял екран" … … 1989 2041 msgstr "_Галерия" 1990 2042 1991 #: ../src/f-spot.glade.h:102 1992 #: ../src/ui/main_window.ui.h:49 2043 #: ../src/f-spot.glade.h:102 ../src/ui/main_window.ui.h:49 1993 2044 msgid "_Help" 1994 2045 msgstr "Помо_щ" … … 2014 2065 msgstr "_Отваряне на папката при приключване на изнасянето" 2015 2066 2016 #: ../src/f-spot.glade.h:108 2017 #: ../src/ui/main_window.ui.h:56 2067 #: ../src/f-spot.glade.h:108 ../src/ui/main_window.ui.h:56 2018 2068 msgid "_Photo" 2019 2069 msgstr "_Снимка" … … 2027 2077 msgstr "_Мащабиране на снимките до:" 2028 2078 2029 #: ../src/f-spot.glade.h:112 2030 #: ../src/ui/main_window.ui.h:67 2079 #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/ui/main_window.ui.h:67 2031 2080 msgid "_Slideshow" 2032 2081 msgstr "Про_жекция" … … 2036 2085 msgstr "_Махане на допълнителните данни" 2037 2086 2038 #: ../src/f-spot.glade.h:114 2039 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2087 #: ../src/f-spot.glade.h:114 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2040 2088 msgid "_Tag Name:" 2041 2089 msgstr "_Име на етикет:" … … 2053 2101 msgstr "_Адрес:" 2054 2102 2055 #: ../src/f-spot.glade.h:118 2056 #: ../src/ui/main_window.ui.h:75 2103 #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/ui/main_window.ui.h:75 2057 2104 msgid "_View" 2058 2105 msgstr "_Преглед" … … 2062 2109 msgstr "_Виртуална файлова система" 2063 2110 2064 #: ../src/f-spot.glade.h:120 2065 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2111 #: ../src/f-spot.glade.h:120 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2066 2112 msgid "and" 2067 2113 msgstr "и" … … 2094 2140 msgstr "Информация" 2095 2141 2096 #: ../src/FullScreenView.cs:68 2097 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2142 #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2098 2143 msgid "Image Information" 2099 2144 msgstr "Информация за снимката" … … 2103 2148 msgstr "Изход от цял екран" 2104 2149 2105 #: ../src/FullScreenView.cs:81 2106 #: ../src/MainWindow.cs:341 2150 #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:341 2107 2151 #: ../src/SingleView.cs:88 2108 2152 msgid "Slideshow" … … 2117 2161 msgstr "Преход:" 2118 2162 2119 #: ../src/GroupSelector.cs:57 2120 #: ../src/GroupSelector.cs:58 2163 #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 2121 2164 msgid "More dates" 2122 2165 msgstr "Още дати" 2123 2166 2124 #: ../src/GroupSelector.cs:60 2125 #: ../src/GroupSelector.cs:61 2167 #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 2126 2168 msgid "More" 2127 2169 msgstr "Още" 2128 2170 2129 #: ../src/GroupSelector.cs:517 2130 #: ../src/ui/main_window.ui.h:34 2171 #: ../src/GroupSelector.cs:517 ../src/ui/main_window.ui.h:34 2131 2172 msgid "_Clear Date Range" 2132 2173 msgstr "_Изчистване на времевия обхват" … … 2185 2226 2186 2227 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 2187 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2188 msgstr "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2228 msgid "" 2229 "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2230 msgstr "" 2231 "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2189 2232 2190 2233 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 2191 2234 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" 2192 msgstr "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2235 msgstr "" 2236 "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2193 2237 2194 2238 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 2195 2239 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" 2196 msgstr "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила материала" 2240 msgstr "" 2241 "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила " 2242 "материала" 2197 2243 2198 2244 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 … … 2224 2270 msgstr "Референция към атрибут на обект" 2225 2271 2226 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 2227 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2272 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2228 2273 msgid "Object name" 2229 2274 msgstr "Име на обект" … … 2250 2295 2251 2296 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 2252 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2253 msgstr "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на съдържанието" 2297 msgid "" 2298 "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2299 msgstr "" 2300 "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на " 2301 "съдържанието" 2254 2302 2255 2303 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 … … 2266 2314 2267 2315 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 2268 msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract" 2269 msgstr "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за обекта или краткото описание" 2316 msgid "" 2317 "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " 2318 "caption/abstract" 2319 msgstr "" 2320 "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за " 2321 "обекта или краткото описание" 2270 2322 2271 2323 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 … … 2274 2326 2275 2327 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 2276 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2277 msgstr "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2328 msgid "" 2329 "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2330 msgstr "" 2331 "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2278 2332 2279 2333 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 … … 2285 2339 msgstr "Непознат набор от данни на IIM" 2286 2340 2287 #: ../src/ImportCommand.cs:48 2288 #: ../src/SingleView.cs:344 2341 #: ../src/ImportCommand.cs:48 ../src/SingleView.cs:344 2289 2342 msgid "Select Folder" 2290 2343 msgstr "Избор на папка" … … 2309 2362 #: ../src/ImportCommand.cs:685 2310 2363 #, csharp-format 2311 msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a different directory" 2364 msgid "" 2365 "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " 2366 "different directory" 2312 2367 msgstr "Папката, която сте избрали — „{0}“, не съществува, изберете друга." 2313 2368 2314 #: ../src/ImportCommand.cs:738 2315 #: ../src/ImportCommand.cs:740 2369 #: ../src/ImportCommand.cs:738 ../src/ImportCommand.cs:740 2316 2370 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 2317 #| msgid "Import Tags"2318 2371 msgid "Imported Tags" 2319 2372 msgstr "Внасяне на етикети" 2320 2373 2321 #: ../src/ItemAction.cs:79 2322 #: ../src/MainWindow.cs:308 2323 #: ../src/SingleView.cs:71 2374 #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/MainWindow.cs:308 ../src/SingleView.cs:71 2324 2375 msgid "Rotate Left" 2325 2376 msgstr "Завъртане наляво" … … 2329 2380 msgstr "Завъртане на снимката наляво" 2330 2381 2331 #: ../src/ItemAction.cs:91 2332 #: ../src/MainWindow.cs:312 2333 #: ../src/SingleView.cs:76 2382 #: ../src/ItemAction.cs:91 ../src/MainWindow.cs:312 ../src/SingleView.cs:76 2334 2383 msgid "Rotate Right" 2335 2384 msgstr "Завъртане надясно" … … 2351 2400 msgstr "Внасяне на нови снимки" 2352 2401 2353 #: ../src/MainWindow.cs:319 2354 #: ../src/ui/main_window.ui.h:3 2402 #: ../src/MainWindow.cs:319 ../src/ui/main_window.ui.h:3 2355 2403 msgid "Browse" 2356 2404 msgstr "Разглеждане" … … 2368 2416 msgstr "Преглед и редактиране на снимка" 2369 2417 2370 #: ../src/MainWindow.cs:336 2371 #: ../src/SingleView.cs:83 2418 #: ../src/MainWindow.cs:336 ../src/SingleView.cs:83 2372 2419 msgid "Fullscreen" 2373 2420 msgstr "На цял екран" 2374 2421 2375 #: ../src/MainWindow.cs:338 2376 #: ../src/SingleView.cs:85 2422 #: ../src/MainWindow.cs:338 ../src/SingleView.cs:85 2377 2423 msgid "View photos fullscreen" 2378 2424 msgstr "Преглед на цял екран" 2379 2425 2380 #: ../src/MainWindow.cs:343 2381 #: ../src/SingleView.cs:90 2426 #: ../src/MainWindow.cs:343 ../src/SingleView.cs:90 2382 2427 msgid "View photos in a slideshow" 2383 2428 msgstr "Преглед на снимки в прожекция" … … 2396 2441 2397 2442 #: ../src/MainWindow.cs:1519 2398 msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check that the camera is connected and has power" 2399 msgstr "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2443 msgid "" 2444 "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " 2445 "that the camera is connected and has power" 2446 msgstr "" 2447 "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали " 2448 "фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2400 2449 2401 2450 #: ../src/MainWindow.cs:1558 … … 2417 2466 2418 2467 #: ../src/MainWindow.cs:1873 2419 msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag." 2468 msgid "" 2469 "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " 2470 "tag." 2420 2471 msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един." 2421 2472 … … 2431 2482 msgstr[1] "{0} снимки от общо {1}" 2432 2483 2433 #: ../src/MainWindow.cs:2082 2434 #: ../src/SingleView.cs:467 2484 #: ../src/MainWindow.cs:2082 ../src/SingleView.cs:467 2435 2485 #, csharp-format 2436 2486 msgid "{0} Photo" … … 2473 2523 #: ../src/MainWindow.cs:2212 2474 2524 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." 2475 msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2525 msgid_plural "" 2526 "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2476 2527 msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска ви." 2477 2528 msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска ви." … … 2491 2542 2492 2543 #: ../src/MainWindow.cs:2256 2493 msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again." 2494 msgstr "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-Spot отново." 2544 msgid "" 2545 "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " 2546 "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " 2547 "again." 2548 msgstr "" 2549 "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. " 2550 "Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-" 2551 "Spot отново." 2495 2552 2496 2553 #: ../src/MainWindow.cs:2257 … … 2517 2574 #, csharp-format 2518 2575 msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." 2519 msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2576 msgid_plural "" 2577 "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2520 2578 msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." 2521 2579 msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." … … 2534 2592 #: ../src/MainWindow.cs:2349 2535 2593 #, csharp-format 2536 msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}\" first" 2537 msgstr "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте подетикетите в „{0}“." 2594 msgid "" 2595 "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " 2596 "\"{0}\" first" 2597 msgstr "" 2598 "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте " 2599 "подетикетите в „{0}“." 2538 2600 2539 2601 #: ../src/MainWindow.cs:2789 … … 2571 2633 #: ../src/MainWindow.cs:2860 2572 2634 #, csharp-format 2573 msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?" 2574 msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?" 2575 msgstr[0] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате {1}, за да запазите оригинала?" 2576 msgstr[1] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате {1}, за да запазите оригиналите?" 2635 msgid "" 2636 "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " 2637 "photo to preserve the original?" 2638 msgid_plural "" 2639 "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " 2640 "photos to preserve the originals?" 2641 msgstr[0] "" 2642 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате " 2643 "{1}, за да запазите оригинала?" 2644 msgstr[1] "" 2645 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате " 2646 "{1}, за да запазите оригиналите?" 2577 2647 2578 2648 #: ../src/MainWindow.cs:2882 … … 2756 2826 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Версията не може да се преименува на „{1}“" 2757 2827 2758 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 2759 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2828 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2760 2829 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:565 2761 2830 msgid "(No Edits)" 2762 2831 msgstr "(без редакции)" 2763 2832 2764 #: ../src/PhotoView.cs:167 2765 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2833 #: ../src/PhotoView.cs:167 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2766 2834 msgid "Error editing photo" 2767 2835 msgstr "Грешка при редактиране на снимката" 2768 2836 2769 #: ../src/PhotoView.cs:168 2770 #: ../src/Sharpener.cs:73 2837 #: ../src/PhotoView.cs:168 ../src/Sharpener.cs:73 2771 2838 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 2772 2839 #, csharp-format … … 2823 2890 msgstr "Показване на лентата за _търсене" 2824 2891 2825 #: ../src/RotateCommand.cs:96 2826 #: ../src/RotateCommand.cs:111 2892 #: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111 2827 2893 msgid "Unable to rotate this type of photo" 2828 2894 msgstr "Този вид снимка не може да се завърти" … … 2854 2920 #: ../src/RotateCommand.cs:244 2855 2921 #, csharp-format 2856 msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2857 msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2858 msgstr[0] "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2859 msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2922 msgid "" 2923 "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " 2924 "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2925 msgid_plural "" 2926 "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " 2927 "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2928 msgstr[0] "" 2929 "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене " 2930 "или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2931 msgstr[1] "" 2932 "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за " 2933 "четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2860 2934 2861 2935 #: ../src/RotateCommand.cs:271 … … 2931 3005 msgstr "Задаване като фон" 2932 3006 2933 #: ../src/TagCommands.cs:96 2934 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:498 3007 #: ../src/TagCommands.cs:96 ../src/TagSelectionWidget.cs:498 2935 3008 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 2936 3009 msgid "This name is already in use" … … 2952 3025 msgstr[1] "Търсене" 2953 3026 2954 #: ../src/TagPopup.cs:36 2955 #: ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 3027 #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 2956 3028 msgid "Create New Tag..." 2957 3029 msgstr "Създаване на нов етикет…" 2958 3030 2959 3031 #: ../src/TagPopup.cs:42 2960 #| msgid "Edit Tag"2961 3032 msgid "Edit Tag..." 2962 msgstr "Редактиране на етикет ..."3033 msgstr "Редактиране на етикет…" 2963 3034 2964 3035 #: ../src/TagPopup.cs:46 … … 3009 3080 msgstr "Всички" 3010 3081 3011 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 3012 #: ../src/Term.cs:592 3082 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 ../src/Term.cs:592 3013 3083 #, csharp-format 3014 3084 msgid "Not {0}" … … 3044 3114 3045 3115 #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs 3046 #: ../src/TagStore.cs:239 3047 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 3116 #: ../src/TagStore.cs:239 ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 3048 3117 msgid "(None)" 3049 3118 msgstr "(няма)" … … 3064 3133 #. OPS The operators we support, case insensitive 3065 3134 #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; 3066 #: ../src/Term.cs:380 3067 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3135 #: ../src/Term.cs:380 ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3068 3136 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 3069 3137 msgid "or" … … 3166 3234 "\n" 3167 3235 "<b>От снимка</b>\n" 3168 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този етикет.\n" 3236 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този " 3237 "етикет.\n" 3169 3238 " Първо трябва да имате поне една снимка с този етикет.\n" 3170 3239 " Задайте етикет на снимка като „{0}“ и се върнете тук,\n" … … 3216 3285 #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 3217 3286 #, csharp-format 3218 msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created." 3219 msgstr "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3287 msgid "" 3288 "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " 3289 "database has be moved to {0} and a new database has been created." 3290 msgstr "" 3291 "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база " 3292 "бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3220 3293 3221 3294 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 … … 3369 3442 msgstr "" 3370 3443 "Когато е възможно вътре във файловете на снимките.\n" 3371 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на изображения.</small>" 3444 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на " 3445 "изображения.</small>" 3372 3446 3373 3447 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 … … 3413 3487 #: ../src/ui/main_window.ui.h:5 3414 3488 msgid "By _Import Roll" 3415 msgstr "По _вн асени фотосесии"3489 msgstr "По _внесени фотосесии" 3416 3490 3417 3491 #: ../src/ui/main_window.ui.h:6 … … 3512 3586 3513 3587 #: ../src/ui/main_window.ui.h:45 3514 #| msgid "Edit Tag"3515 3588 msgid "_Edit Tag..." 3516 msgstr "_Редактиране на етикет ..."3589 msgstr "_Редактиране на етикет…" 3517 3590 3518 3591 #: ../src/ui/main_window.ui.h:46 … … 3618 3691 3619 3692 #: ../src/Updater.cs:623 3620 msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time." 3621 msgstr "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да отнеме малко време." 3693 msgid "" 3694 "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " 3695 "some time." 3696 msgstr "" 3697 "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да " 3698 "отнеме малко време." 3622 3699 3623 3700 #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); … … 3706 3783 msgstr "Отпечатване на коментара на снимката" 3707 3784 3708 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:30 3709 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:54 3785 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:30 ../src/Widgets/Sidebar.cs:54 3710 3786 msgid "Edit" 3711 3787 msgstr "Редактиране" 3712 3788 3713 3789 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:198 3714 msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again" 3715 msgstr "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте операцията отново" 3790 msgid "" 3791 "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " 3792 "and try the operation again" 3793 msgstr "" 3794 "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте " 3795 "операцията отново" 3716 3796 3717 3797 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:216 … … 3723 3803 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:218 3724 3804 #, csharp-format 3725 msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into JPEG before you can edit them." 3726 msgstr "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW към JPEG, преди да ги редактирате." 3805 msgid "" 3806 "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " 3807 "JPEG before you can edit them." 3808 msgstr "" 3809 "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW " 3810 "към JPEG, преди да ги редактирате." 3727 3811 3728 3812 #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 … … 3774 3858 msgstr "Оценка" 3775 3859 3776 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 3777 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3860 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3778 3861 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:428 3779 3862 msgid "(wrong format)" 3780 3863 msgstr "(неправилен формат)" 3781 3864 3782 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 3783 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3784 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 3785 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3865 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3866 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3786 3867 msgid "(Unknown)" 3787 3868 msgstr "(Неизвестно)" … … 3908 3989 msgid "F-Spot photos" 3909 3990 msgstr "Фото албум от F-Spot" 3910 3911 #~ msgid "Edit Selected Tag..."3912 #~ msgstr "Редактиране на избрания етикет…"3913 #~ msgid "_Edit Selected Tag..."3914 #~ msgstr "_Редактиране на избрания етикет…"3915 -
gnome/extras/network-manager-applet.master.bg.po
r2015 r2017 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-03- 08 05:26+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2010-03-1 1 10:44+0200\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 07:03+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 07:02+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 41 41 #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 42 42 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." 43 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на връзка към мрежа." 43 msgstr "" 44 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " 45 "връзка към мрежа." 44 46 45 47 #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 46 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 47 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на връзка към мрежа." 48 msgid "" 49 "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 50 msgstr "" 51 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " 52 "връзка към мрежа." 48 53 49 54 #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 50 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are available." 51 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични мрежи." 55 msgid "" 56 "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " 57 "available." 58 msgstr "" 59 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " 60 "мрежи." 52 61 53 62 #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 54 msgid "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 55 msgstr "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този аплет." 63 msgid "" 64 "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 65 msgstr "" 66 "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този " 67 "аплет." 56 68 57 69 #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 … … 79 91 #, c-format 80 92 msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" 81 msgstr "nm-applet вече се изпълнява.\n"93 msgstr "nm-applet вече е стартиран.\n" 82 94 83 95 #: ../src/applet-dbus-manager.c:167 84 96 #, c-format 85 97 msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" 86 msgstr "Не може да се достигне услугата %s. (%d)\n" 87 88 #: ../src/applet-device-bt.c:174 89 #: ../src/applet-device-cdma.c:323 90 #: ../src/applet-device-gsm.c:338 91 #: ../src/applet-device-wired.c:241 98 msgstr "Услугата „%s“ не може да се достигне. (%d)\n" 99 100 #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:323 101 #: ../src/applet-device-gsm.c:376 ../src/applet-device-wired.c:241 92 102 #: ../src/applet-device-wifi.c:774 93 103 msgid "Available" 94 104 msgstr "Наличен" 95 105 96 #: ../src/applet-device-bt.c:200 97 #: ../src/applet-device-cdma.c:370 98 #: ../src/applet-device-gsm.c:380 99 #: ../src/applet-device-wired.c:270 106 #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:370 107 #: ../src/applet-device-gsm.c:418 ../src/applet-device-wired.c:270 100 108 #, c-format 101 109 msgid "You are now connected to '%s'." 102 110 msgstr "Свързани сте към „%s“." 103 111 104 #: ../src/applet-device-bt.c:204 105 #: ../src/applet-device-cdma.c:374 106 #: ../src/applet-device-gsm.c:384 107 #: ../src/applet-device-wired.c:274 112 #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:374 113 #: ../src/applet-device-gsm.c:422 ../src/applet-device-wired.c:274 108 114 #: ../src/applet-device-wifi.c:1215 109 115 msgid "Connection Established" … … 114 120 msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." 115 121 116 #: ../src/applet-device-bt.c:231 117 #: ../src/applet-device-cdma.c:405 118 #: ../src/applet-device-gsm.c:419 122 #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:405 123 #: ../src/applet-device-gsm.c:457 119 124 #, c-format 120 125 msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." 121 126 msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" 122 127 123 #: ../src/applet-device-bt.c:234 124 #: ../src/applet-device-cdma.c:408 125 #: ../src/applet-device-gsm.c:422 128 #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:408 129 #: ../src/applet-device-gsm.c:460 126 130 #, c-format 127 131 msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." 128 132 msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" 129 133 130 #: ../src/applet-device-bt.c:237 131 #: ../src/applet-device-cdma.c:411 132 #: ../src/applet-device-gsm.c:425 134 #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:411 135 #: ../src/applet-device-gsm.c:463 133 136 #, c-format 134 137 msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." 135 138 msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" 136 139 137 #: ../src/applet-device-bt.c:240 138 #: ../src/applet-device-cdma.c:414 139 #: ../src/applet-device-gsm.c:428 140 #: ../src/applet.c:2262 140 #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:414 141 #: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet.c:2262 141 142 #, c-format 142 143 msgid "Requesting a network address for '%s'..." 143 144 msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" 144 145 145 #: ../src/applet-device-bt.c:244 146 #: ../src/applet-device-cdma.c:431 147 #: ../src/applet-device-gsm.c:440 146 #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:431 147 #: ../src/applet-device-gsm.c:478 148 148 #, c-format 149 149 msgid "Mobile broadband connection '%s' active" 150 150 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 151 151 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:160 153 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:625 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:160 ../src/connection-editor/page-mobile.c:625 154 153 #: ../src/mb-menu-item.c:55 155 154 msgid "CDMA" 156 155 msgstr "CDMA" 157 156 158 #: ../src/applet-device-cdma.c:267 159 #: ../src/applet-device-gsm.c:284 157 #: ../src/applet-device-cdma.c:267 ../src/applet-device-gsm.c:321 160 158 #, c-format 161 159 msgid "Mobile Broadband (%s)" 162 160 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 163 161 164 #: ../src/applet-device-cdma.c:269 165 #: ../src/applet-device-gsm.c:286 162 #: ../src/applet-device-cdma.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:323 166 163 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326 167 164 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 … … 179 176 msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." 180 177 181 #: ../src/applet-device-cdma.c:426 182 #: ../src/applet-device-gsm.c:435 178 #: ../src/applet-device-cdma.c:426 ../src/applet-device-gsm.c:473 183 179 #, c-format 184 180 msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" 185 181 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" 186 182 187 #: ../src/applet-device-cdma.c:429 188 #: ../src/applet-device-gsm.c:438 183 #: ../src/applet-device-cdma.c:429 ../src/applet-device-gsm.c:476 189 184 msgid "roaming" 190 185 msgstr "роуминг" 191 186 192 #: ../src/applet-device-gsm.c:195 193 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:628 187 #: ../src/applet-device-gsm.c:209 ../src/connection-editor/page-mobile.c:628 194 188 #: ../src/mb-menu-item.c:62 195 189 msgid "GSM" … … 197 191 198 192 #. Default connection item 199 #: ../src/applet-device-gsm.c:3 51193 #: ../src/applet-device-gsm.c:389 200 194 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." 201 195 msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" 202 196 203 #: ../src/applet-device-gsm.c: 385197 #: ../src/applet-device-gsm.c:423 204 198 msgid "You are now connected to the GSM network." 205 199 msgstr "Свързани сте към GSM мрежа." 206 200 207 #: ../src/applet-device-gsm.c: 667201 #: ../src/applet-device-gsm.c:705 208 202 msgid "PIN code required" 209 203 msgstr "Необходим е PIN" 210 204 211 #: ../src/applet-device-gsm.c: 669205 #: ../src/applet-device-gsm.c:707 212 206 msgid "PUK code required" 213 207 msgstr "Необходим е PUK" 214 208 215 #: ../src/applet-device-gsm.c: 678209 #: ../src/applet-device-gsm.c:716 216 210 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 217 211 msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" 218 212 219 #: ../src/applet-device-gsm.c: 680213 #: ../src/applet-device-gsm.c:718 220 214 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" 221 215 msgstr "Мобилното устройство изисква PUK" 222 216 223 217 #. Start the spinner to show the progress of the unlock 224 #: ../src/applet-device-gsm.c:8 53218 #: ../src/applet-device-gsm.c:891 225 219 msgid "Sending unlock code..." 226 msgstr "Изпращане на кода..."227 228 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 12220 msgstr "Изпращане на отключващия код…" 221 222 #: ../src/applet-device-gsm.c:950 229 223 msgid "SIM PIN unlock required" 230 224 msgstr "Необходим е PIN" 231 225 232 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 13226 #: ../src/applet-device-gsm.c:951 233 227 msgid "SIM PIN Unlock Required" 234 228 msgstr "Необходим е PIN" 235 229 236 230 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN 237 #: ../src/applet-device-gsm.c:915 238 #, c-format 239 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be used." 240 msgstr "Мобилното широколентово устройство '%s' изисква SIM PIN код преди да се свърже." 241 242 #: ../src/applet-device-gsm.c:916 231 #: ../src/applet-device-gsm.c:953 232 #, c-format 233 msgid "" 234 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " 235 "used." 236 msgstr "" 237 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." 238 239 #: ../src/applet-device-gsm.c:954 243 240 msgid "PIN code:" 244 msgstr "PIN код:"245 246 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 21241 msgstr "PIN:" 242 243 #: ../src/applet-device-gsm.c:959 247 244 msgid "SIM PUK unlock required" 248 msgstr "Необходим е PUK "249 250 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 22245 msgstr "Необходим е PUK за SIM" 246 247 #: ../src/applet-device-gsm.c:960 251 248 msgid "SIM PUK Unlock Required" 252 msgstr "Необходим е PUK "249 msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" 253 250 254 251 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK 255 #: ../src/applet-device-gsm.c:924 256 #, c-format 257 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be used." 258 msgstr "Мобилното широколентово устройство '%s' изисква SIM PUK код преди да се използва." 259 260 #: ../src/applet-device-gsm.c:925 252 #: ../src/applet-device-gsm.c:962 253 #, c-format 254 msgid "" 255 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " 256 "used." 257 msgstr "" 258 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " 259 "използва." 260 261 #: ../src/applet-device-gsm.c:963 261 262 msgid "PUK code:" 262 msgstr "PUK код:"263 264 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 27263 msgstr "PUK:" 264 265 #: ../src/applet-device-gsm.c:965 265 266 msgid "New PIN code:" 266 msgstr "Нов PIN код:"267 268 #: ../src/applet-device-gsm.c:9 28267 msgstr "Нов PIN:" 268 269 #: ../src/applet-device-gsm.c:966 269 270 msgid "Re-enter new PIN code:" 270 msgstr "Повторете PIN кода:"271 msgstr "Повторете PIN:" 271 272 272 273 #: ../src/applet-device-wired.c:63 … … 293 294 294 295 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 295 #: ../src/applet-device-wired.c:233 296 #: ../src/applet.c:1306 296 #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306 297 297 msgid "disconnected" 298 298 msgstr "връзката е прекъсната" … … 371 371 msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" 372 372 373 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 374 #: ../src/applet.c:678 373 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678 375 374 msgid "Don't show this message again" 376 375 msgstr "Това съобщение да не се показва повече" … … 381 380 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 382 381 383 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 384 #: ../src/applet-device-wifi.c:1245 382 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245 385 383 msgid "(none)" 386 384 msgstr "(нищо)" … … 431 429 msgstr "Динамичен WEP" 432 430 433 #: ../src/applet-dialogs.c:91 434 #: ../src/applet-dialogs.c:192 431 #: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192 435 432 #: ../src/applet-dialogs.c:194 436 433 msgid "WPA/WPA2" … … 441 438 msgstr "WEP" 442 439 443 #: ../src/applet-dialogs.c:198 444 #: ../src/applet-dialogs.c:207 440 #: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207 445 441 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 446 442 #: ../src/wireless-dialog.c:888 … … 448 444 msgstr "Без" 449 445 450 #: ../src/applet-dialogs.c:210 451 #: ../src/applet-dialogs.c:282 452 #: ../src/applet-dialogs.c:384 453 #: ../src/applet-dialogs.c:421 454 #: ../src/applet-dialogs.c:439 455 #: ../src/applet-dialogs.c:450 446 #: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282 447 #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421 448 #: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450 456 449 msgid "Unknown" 457 450 msgstr "Неопределена" 458 451 459 #: ../src/applet-dialogs.c:280 460 #: ../src/applet-dialogs.c:382 452 #: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382 461 453 #, c-format 462 454 msgid "%u Mb/s" … … 541 533 542 534 #: ../src/applet-dialogs.c:676 543 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." 544 msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." 535 msgid "" 536 "Notification area applet for managing your network devices and connections." 537 msgstr "" 538 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " 539 "връзки." 545 540 546 541 #: ../src/applet-dialogs.c:678 … … 579 574 msgid "" 580 575 "\n" 581 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." 576 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " 577 "interrupted." 582 578 msgstr "" 583 579 "\n" … … 597 593 msgid "" 598 594 "\n" 599 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." 600 msgstr "" 601 "\n" 602 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни настройки." 595 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " 596 "configuration." 597 msgstr "" 598 "\n" 599 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " 600 "настройки." 603 601 604 602 #: ../src/applet.c:800 … … 618 616 msgstr "" 619 617 "\n" 620 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира навреме." 618 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " 619 "навреме." 621 620 622 621 #: ../src/applet.c:806 … … 627 626 msgstr "" 628 627 "\n" 629 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира." 628 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 629 "стартира." 630 630 631 631 #: ../src/applet.c:809 … … 660 660 msgid "" 661 661 "\n" 662 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." 662 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " 663 "interrupted." 663 664 msgstr "" 664 665 "\n" … … 687 688 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 688 689 689 #: ../src/applet.c:889 690 #: ../src/applet.c:897 691 #: ../src/applet.c:944 690 #: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944 692 691 msgid "VPN Connection Failed" 693 692 msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" … … 702 701 msgstr "" 703 702 "\n" 704 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира.\n" 703 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 704 "стартира.\n" 705 705 "\n" 706 706 "%s" … … 751 751 msgstr "NetworkManager не е включен…" 752 752 753 #: ../src/applet.c:1619 754 #: ../src/applet.c:2390 753 #: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390 755 754 msgid "Networking disabled" 756 755 msgstr "Мрежата е изключена" … … 847 846 msgstr "Аплетът NetworkManager" 848 847 849 #: ../src/applet.c:2940 850 #: ../src/wired-dialog.c:128 851 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." 852 msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)." 853 854 #: ../src/applet.glade.h:1 855 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 848 #: ../src/applet.c:2940 ../src/wired-dialog.c:128 849 msgid "" 850 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " 851 "file was not found)." 852 msgstr "" 853 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът " 854 "на glade)." 855 856 #: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 856 857 msgid " " 857 858 msgstr " " … … 943 944 msgstr "Пок_азване на ключа" 944 945 945 #: ../src/applet.glade.h:25 946 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 946 #: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 947 947 msgid "Sho_w password" 948 948 msgstr "Показ_ване на паролата" … … 976 976 msgstr "Версия на _PEAP:" 977 977 978 #: ../src/applet.glade.h:33 979 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 978 #: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 980 979 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 981 980 msgid "_Password:" … … 986 985 msgstr "Парола за _частен ключ:" 987 986 988 #: ../src/applet.glade.h:35 989 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 987 #: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 990 988 msgid "_Type:" 991 989 msgstr "_Вид:" … … 999 997 msgstr "_Потребителски сертификат:" 1000 998 1001 #: ../src/applet.glade.h:38 1002 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 999 #: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 1003 1000 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 1004 1001 msgid "_Username:" … … 1020 1017 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623 1021 1018 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1022 msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1019 msgstr "" 1020 "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1023 1021 1024 1022 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 … … 1052 1050 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 1053 1051 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 1054 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." 1055 msgstr "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1052 msgid "" 1053 "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " 1054 "domains." 1055 msgstr "" 1056 "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " 1057 "разделяте домейните." 1056 1058 1057 1059 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 1058 1060 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 1059 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." 1060 msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона „Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1061 msgid "" 1062 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " 1063 "button to add an IP address." 1064 msgstr "" 1065 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " 1066 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1061 1067 1062 1068 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 1063 1069 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 1064 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." 1065 msgstr "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1070 msgid "" 1071 "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " 1072 "to separate multiple domain name server addresses." 1073 msgstr "" 1074 "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " 1075 "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1066 1076 1067 1077 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 1068 1078 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 1069 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." 1070 msgstr "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната мрежова връзка." 1079 msgid "" 1080 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1081 "connection." 1082 msgstr "" 1083 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1084 "мрежова връзка." 1071 1085 1072 1086 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 … … 1076 1090 1077 1091 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 1078 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." 1079 msgstr "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете го тук." 1092 msgid "" 1093 "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " 1094 "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " 1095 "enter it here." 1096 msgstr "" 1097 "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " 1098 "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " 1099 "го тук." 1080 1100 1081 1101 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 … … 1174 1194 1175 1195 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 1176 msgid "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1177 msgstr "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи.</i>" 1196 msgid "" 1197 "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1198 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1199 msgstr "" 1200 "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи " 1201 "за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1202 "поддръжката на някои методи.</i>" 1178 1203 1179 1204 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 … … 1215 1240 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 1216 1241 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1217 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP v2)" 1242 msgstr "" 1243 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP " 1244 "v2)" 1218 1245 1219 1246 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 … … 1374 1401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n" 1375 1402 "\n" 1376 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1403 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " 1404 "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " 1405 "not have the correct VPN plugin installed." 1377 1406 msgstr "" 1378 1407 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избор на вида ВЧМ за връзка</span>\n" 1379 1408 "\n" 1380 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате съответната приставка за ВЧМ." 1409 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " 1410 "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " 1411 "съответната приставка за ВЧМ." 1381 1412 1382 1413 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 … … 1537 1568 1538 1569 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605 1539 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." 1540 msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не сте сигурни, го попитайте." 1570 msgid "" 1571 "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " 1572 "unsure, ask your provider." 1573 msgstr "" 1574 "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " 1575 "сте сигурни, го попитайте." 1541 1576 1542 1577 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610 1543 1578 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1544 msgstr "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1579 msgstr "" 1580 "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1545 1581 1546 1582 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615 … … 1686 1722 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 1687 1723 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." 1688 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват настройките за WiFi." 1724 msgstr "" 1725 "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " 1726 "настройките за WiFi." 1689 1727 1690 1728 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 … … 1707 1745 1708 1746 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294 1709 msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." 1710 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1747 msgid "" 1748 "The connection editor could not find some required resources (the " 1749 "NetworkManager applet glade file was not found)." 1750 msgstr "" 1751 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1752 "интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1711 1753 1712 1754 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307 1713 msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." 1714 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса не беше намерен.)" 1755 msgid "" 1756 "The connection editor could not find some required resources (the glade file " 1757 "was not found)." 1758 msgstr "" 1759 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1760 "интерфейса не беше намерен.)" 1715 1761 1716 1762 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 … … 1732 1778 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 1733 1779 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1734 msgstr "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1780 msgstr "" 1781 "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " 1782 "компютър." 1735 1783 1736 1784 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 … … 1821 1869 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772 1822 1870 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932 1823 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." 1824 msgstr "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." 1871 msgid "" 1872 "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " 1873 "error." 1874 msgstr "" 1875 "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " 1876 "неизвестна грешка." 1825 1877 1826 1878 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 … … 1907 1959 #, c-format 1908 1960 msgid "" 1909 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" 1961 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 1962 "connection information\n" 1910 1963 "\n" 1911 1964 "Error: %s." … … 1955 2008 #, c-format 1956 2009 msgid "%s Network" 1957 msgstr " %s мрежа"2010 msgstr "Мрежа „%s“" 1958 2011 1959 2012 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:323 … … 1968 2021 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:451 1969 2022 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" 1970 msgstr "Неизвестен типустройство (не е GSM или CDMA)"2023 msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" 1971 2024 1972 2025 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479 1973 2026 msgid "Your phone is now ready to use!" 1974 msgstr " Вашият телефоне готов за работа!"2027 msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" 1975 2028 1976 2029 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:652 1977 2030 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:658 1978 2031 msgid "failed to connect to the phone." 1979 msgstr "не успя да се свържес телефона."2032 msgstr "неуспешна връзка с телефона." 1980 2033 1981 2034 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:691 1982 2035 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." 1983 msgstr " неочаквано прекъсна връзката с телефона."2036 msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." 1984 2037 1985 2038 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:700 … … 1989 2042 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:715 1990 2043 msgid "could not connect to the system bus." 1991 msgstr "не може да се свържесъс системната шина."2044 msgstr "неуспешна връзка със системната шина." 1992 2045 1993 2046 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720 1994 2047 msgid "Detecting phone configuration..." 1995 msgstr "Разпознаване на конфигурацията..."2048 msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" 1996 2049 1997 2050 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:786 1998 2051 msgid "could not find the Bluetooth device." 1999 msgstr " не може да намери Bluetooth устройство."2052 msgstr "устройството за Bluetooth не може да се открие." 2000 2053 2001 2054 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916 2002 msgid "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-Networking connection." 2003 msgstr "Подразбиращия се Bluetooth адаптер трябва да е активиран, преди да създадете Dial-up връзка." 2055 msgid "" 2056 "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" 2057 "Networking connection." 2058 msgstr "" 2059 "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " 2060 "създадете връзка през телефон." 2004 2061 2005 2062 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969 … … 2009 2066 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:978 2010 2067 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" 2011 msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилентелефон (DUN)"2068 msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" 2012 2069 2013 2070 #: ../src/main.c:70 … … 2016 2073 2017 2074 #: ../src/main.c:72 2018 msgid "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2019 msgstr "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2075 msgid "" 2076 "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2077 "NetworkManager)." 2078 msgstr "" 2079 "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2080 "NetworkManager)." 2020 2081 2021 2082 #: ../src/main.c:73 2022 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." 2023 msgstr "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната среда GNOME." 2083 msgid "" 2084 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " 2085 "GNOME desktop environment." 2086 msgstr "" 2087 "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " 2088 "среда GNOME." 2024 2089 2025 2090 #: ../src/mb-menu-item.c:59 … … 2068 2133 msgstr "регистрацията е отхвърлена" 2069 2134 2070 #: ../src/mb-menu-item.c:144 2071 #: ../src/mb-menu-item.c:147 2135 #: ../src/mb-menu-item.c:144 ../src/mb-menu-item.c:147 2072 2136 #, c-format 2073 2137 msgid "%s (%s roaming)" 2074 msgstr "%s ( %s роуминг)"2138 msgstr "%s (роуминг към %s)" 2075 2139 2076 2140 #: ../src/mb-menu-item.c:149 2077 2141 #, c-format 2078 2142 msgid "Roaming network (%s)" 2079 msgstr " Роуминг мрежа(%s)"2143 msgstr "Мрежа с роуминг (%s)" 2080 2144 2081 2145 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 2082 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2083 msgstr "Вашата мобилна връзка е настроена по следния начин:" 2146 msgid "" 2147 "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2148 msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" 2084 2149 2085 2150 #. Device 2086 2151 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 2087 2152 msgid "Your Device:" 2088 msgstr " Вашето устройство:"2153 msgstr "Устройството ви:" 2089 2154 2090 2155 #. Provider 2091 2156 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 2092 2157 msgid "Your Provider:" 2093 msgstr " Вашият доставчик:"2158 msgstr "Доставчикът ви:" 2094 2159 2095 2160 #. Plan and APN 2096 2161 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 2097 2162 msgid "Your Plan:" 2098 msgstr " Вашият план:"2163 msgstr "Планът ви:" 2099 2164 2100 2165 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 2101 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." 2102 msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2166 msgid "" 2167 "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " 2168 "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " 2169 "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " 2170 "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " 2171 "Preferences menu." 2172 msgstr "" 2173 "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " 2174 "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " 2175 "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " 2176 "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2103 2177 2104 2178 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 … … 2120 2194 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 2121 2195 msgid "" 2122 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" 2196 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " 2197 "broadband account or may prevent connectivity.\n" 2123 2198 "\n" 2124 2199 "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." 2125 2200 msgstr "" 2126 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2127 "\n" 2128 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на точката за достъп (APN)." 2201 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " 2202 "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2203 "\n" 2204 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " 2205 "точката за достъп (APN)." 2129 2206 2130 2207 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 … … 2154 2231 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 2155 2232 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2156 msgstr "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2233 msgstr "" 2234 "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2157 2235 2158 2236 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 … … 2189 2267 2190 2268 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 2191 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." 2192 msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) мрежа." 2269 msgid "" 2270 "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " 2271 "cellular (3G) network." 2272 msgstr "" 2273 "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " 2274 "мрежа." 2193 2275 2194 2276 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 … … 2228 2310 msgstr "По подразбиране" 2229 2311 2230 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 2231 #: ../src/vpn-password-dialog.c:255 2312 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255 2232 2313 #, c-format 2233 2314 msgid "Cannot start VPN connection '%s'" … … 2236 2317 #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 2237 2318 #, c-format 2238 msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2239 msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор." 2319 msgid "" 2320 "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " 2321 "Contact your system administrator." 2322 msgstr "" 2323 "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " 2324 "Свържете се със системния администратор." 2240 2325 2241 2326 #: ../src/vpn-password-dialog.c:258 2242 2327 #, c-format 2243 msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2244 msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." 2328 msgid "" 2329 "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " 2330 "type '%s'. Contact your system administrator." 2331 msgstr "" 2332 "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%" 2333 "s“. Свържете се със системния администратор." 2245 2334 2246 2335 #: ../src/wired-dialog.c:99 … … 2258 2347 #: ../src/wireless-dialog.c:1137 2259 2348 #, c-format 2260 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." 2261 msgstr "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани ключове." 2349 msgid "" 2350 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" 2351 "s'." 2352 msgstr "" 2353 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 2354 "ключове." 2262 2355 2263 2356 #: ../src/wireless-dialog.c:1139 … … 2290 2383 2291 2384 #: ../src/wireless-dialog.c:1154 2292 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." 2293 msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 2385 msgid "" 2386 "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " 2387 "to connect to." 2388 msgstr "" 2389 "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " 2390 "искате да се свържете." 2294 2391 2295 2392 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:190 … … 2298 2395 2299 2396 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:191 2300 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 2301 msgstr "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от сертифициращ орган?" 2397 msgid "" 2398 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 2399 "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " 2400 "Certificate Authority certificate?" 2401 msgstr "" 2402 "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " 2403 "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " 2404 "сертифициращ орган?" 2302 2405 2303 2406 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:200 … … 2333 2436 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266 2334 2437 msgid "" 2335 "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" 2438 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 2439 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 2440 "a password-protected private key.\n" 2336 2441 "\n" 2337 2442 "(You can password-protect your private key with openssl)" 2338 2443 msgstr "" 2339 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с парола.\n" 2444 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " 2445 "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " 2446 "парола.\n" 2340 2447 "\n" 2341 2448 "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" … … 2360 2467 msgid "Protected EAP (PEAP)" 2361 2468 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" 2362 2363 #~ msgid ""2364 #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "2365 #~ "cannot continue.\n"2366 #~ msgstr ""2367 #~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "2368 #~ "може да продължи работа.\n"2369 #~ msgid "Select A File"2370 #~ msgstr "Избор на файл"2371 -
gnome/extras/network-manager-netbook.master.bg.po
r2016 r2017 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: network-manager-netbook master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=network-manager-netbook\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-03- 04 23:58+0000\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 22:19+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:53+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 39 39 #: ../libnm-gtk/nm-connection-item.c:402 40 40 #, c-format 41 #| msgid "Control your network connections"42 41 msgid "Could not delete connection: %s" 43 42 msgstr "Не може да се изтрие връзката: %s" … … 61 60 msgstr "802.1x" 62 61 63 #: ../libnm-gtk/nm-gsm-pin-request-item.c:50 64 #: ../libnm-gtk/nm-gsm-item.c:36 65 #: ../libnm-gtk/nm-cdma-item.c:36 66 #: ../src/nmn-list.c:117 67 #: ../src/nmn-applet.c:498 68 #: ../src/nmn-new-connection.c:710 62 #: ../libnm-gtk/nm-gsm-pin-request-item.c:50 ../libnm-gtk/nm-gsm-item.c:36 63 #: ../libnm-gtk/nm-cdma-item.c:36 ../src/nmn-list.c:117 64 #: ../src/nmn-applet.c:498 ../src/nmn-new-connection.c:710 69 65 msgid "3G" 70 66 msgstr "3G" … … 80 76 msgstr "Заключен GSM апарат" 81 77 82 #: ../libnm-gtk/nm-wifi-item.c:61 83 #: ../src/nmn-list.c:107 84 #: ../src/nmn-applet.c:476 85 #: ../src/nmn-new-connection.c:685 78 #: ../libnm-gtk/nm-wifi-item.c:61 ../src/nmn-list.c:107 79 #: ../src/nmn-applet.c:476 ../src/nmn-new-connection.c:685 86 80 msgid "WiFi" 87 81 msgstr "WiFi" … … 122 116 #: ../libnm-gtk/wireless-dialog.c:870 123 117 #, c-format 124 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." 125 msgstr "Необходими са пароли или шифрирани ключове за достъп до безжичната мрежа „%s“." 118 msgid "" 119 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" 120 "s'." 121 msgstr "" 122 "Необходими са пароли или шифрирани ключове за достъп до безжичната мрежа „%" 123 "s“." 126 124 127 125 #: ../libnm-gtk/wireless-dialog.c:872 … … 154 152 155 153 #: ../libnm-gtk/wireless-dialog.c:887 156 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." 157 msgstr "Въведете данните на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 154 msgid "" 155 "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " 156 "to connect to." 157 msgstr "" 158 "Въведете данните на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 158 159 159 160 #: ../libnm-gtk/wireless-security.ui.h:1 … … 183 184 #: ../libnm-gtk/wireless-security/ca-nag-dialog.ui.h:1 184 185 msgid "" 185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No Certificate Authority certificate chosen</span>\n" 186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No Certificate Authority certificate " 187 "chosen</span>\n" 186 188 "\n" 187 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 189 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 190 "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " 191 "Certificate Authority certificate?" 188 192 msgstr "" 189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не е избран сертификат на удостоверителя</span>\n" 190 "Не се използва сертификат на удостоверителя и поради тази причина можете да попаднете на несигурни или злонамерени безжични мрежи. Желаете ли да изберете сертификат на удостоверителя?" 193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не е избран сертификат на " 194 "удостоверителя</span>\n" 195 "Не се използва сертификат на удостоверителя и поради тази причина можете да " 196 "попаднете на несигурни или злонамерени безжични мрежи. Желаете ли да " 197 "изберете сертификат на удостоверителя?" 191 198 192 199 #: ../libnm-gtk/wireless-security/ca-nag-dialog.ui.h:4 … … 354 361 #: ../src/gtkinfobar.c:428 355 362 msgid "Width of border around the content area" 356 msgstr "Шир ина на рамката"363 msgstr "Широчина на рамката" 357 364 358 365 #: ../src/gtkinfobar.c:444 359 #| msgid "Connecting"360 366 msgid "Content area spacing" 361 367 msgstr "Разстояние в областта за действие" … … 379 385 #: ../src/gtkinfobar.c:477 380 386 msgid "Width of border around the action area" 381 msgstr "Шир ина на рамката около областта за действие"387 msgstr "Широчина на рамката около областта за действие" 382 388 383 389 #: ../src/nmn-list.c:70 … … 397 403 msgstr " Можете да пробвате да включите " 398 404 399 #: ../src/nmn-list.c:112 400 #: ../src/nmn-applet.c:487 405 #: ../src/nmn-list.c:112 ../src/nmn-applet.c:487 401 406 msgid "Wired" 402 407 msgstr "Жична" … … 462 467 msgstr "Прекъсната връзка" 463 468 464 #: ../src/nmn-network-renderer.c:115 465 #: ../src/nmn-network-renderer.c:381 469 #: ../src/nmn-network-renderer.c:115 ../src/nmn-network-renderer.c:381 466 470 msgid "Connect" 467 471 msgstr "Свързване" … … 473 477 #: ../src/nmn-network-renderer.c:157 474 478 #, c-format 475 #| msgid "Add new connection"476 479 msgid "Could not update connection: %s" 477 480 msgstr "Не може да се обнови връзката: %s" … … 506 509 507 510 #: ../src/nmn-network-renderer.c:397 508 #| msgid "Save connection"509 511 msgid "Remove connection" 510 512 msgstr "Премахване" … … 633 635 634 636 #: ../src/nmn-new-connection.c:288 635 #| msgid "3G disabled"636 637 msgid "3G modem is locked" 637 msgstr " 3G модемае заключен"638 msgstr "Модемът за 3G е заключен" 638 639 639 640 #: ../src/nmn-new-connection.c:291 … … 660 661 msgid "Return to Networking" 661 662 msgstr "Обратно към настройките" 662 -
gnome/extras/network-manager-openconnect.master.bg.po
r2015 r2017 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-03- 09 01:08+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:04+0200\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 22:16+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 22:16+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 #: ../properties/auth-helpers.c:79 24 24 msgid "Choose your personal certificate..." 25 msgstr "Избор на собствен се трификат…"25 msgstr "Избор на собствен сертификат…" 26 26 27 27 #: ../properties/auth-helpers.c:95 … … 42 42 43 43 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:1 44 #| msgid "<b>Authentication</b>"45 44 msgid "<b>Certificate Authentication</b>" 46 45 msgstr "<b>Удостоверител</b>" … … 51 50 52 51 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:3 53 #| msgid "CA Certificate:" 54 msgid "C_A Certificate:" 55 msgstr "Сер_тификат на удостоверител:" 52 msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan" 53 msgstr "" 54 "Включване на _троянския кон от „сигурното място на Cisco“ (Cisco Secure " 55 "Desktop)" 56 56 57 57 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:4 58 #| msgid "Private Key:"59 58 msgid "Private _Key:" 60 59 msgstr "Частен _ключ:" … … 69 68 70 69 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:7 71 #| msgid "User Certificate:" 72 msgid "User _Certificate:" 73 msgstr "Потребителски _сертификат:" 70 msgid "_CA Certificate:" 71 msgstr "Сер_тификат на удостоверител:" 74 72 75 73 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:8 … … 79 77 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:9 80 78 msgid "_Proxy:" 81 msgstr " _Прокси:"79 msgstr "Сървър-_посредник:" 82 80 83 #~ msgid "Password / SecurID" 84 #~ msgstr "Парола/SecurID" 85 #~ msgid "Certificate (TLS)" 86 #~ msgstr "Сертификат (TLS)" 87 #~ msgid "Certificate (TLS) with TPM" 88 #~ msgstr "Сертификат (TLS) с TPM" 89 #~ msgid " " 90 #~ msgstr " " 91 #~ msgid "Type:" 92 #~ msgstr "Вид:" 93 #~ msgid "User name:" 94 #~ msgstr "Потребител:" 95 81 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:10 82 msgid "_User Certificate:" 83 msgstr "Потребителски _сертификат:" -
gnome/extras/network-manager-openvpn.master.bg.po
r2015 r2017 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: openvpn\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-03- 09 02:43+0000\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:06+0200\n"10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 22:09+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 22:09+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 83 83 msgstr "Изберете статичния ключ на OpenVPN…" 84 84 85 #: ../properties/auth-helpers.c:326 86 #: ../properties/auth-helpers.c:1057 85 #: ../properties/auth-helpers.c:326 ../properties/auth-helpers.c:1057 87 86 #: ../properties/auth-helpers.c:1311 88 87 msgid "None" … … 90 89 91 90 #: ../properties/auth-helpers.c:769 92 #| msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"93 91 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" 94 msgstr "Сертификати във формат PEM или PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" 92 msgstr "" 93 "Сертификати във формат PEM или PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" 95 94 96 95 #: ../properties/auth-helpers.c:770 … … 102 101 msgstr "Статични ключове за OpenVPN (*.key)" 103 102 104 #: ../properties/auth-helpers.c:974 105 #: ../properties/auth-helpers.c:1049 103 #: ../properties/auth-helpers.c:974 ../properties/auth-helpers.c:1049 106 104 msgid "Default" 107 105 msgstr "Стандартно" … … 116 114 117 115 #: ../properties/auth-helpers.c:1063 118 #| msgid "SHA-1"119 116 msgid "SHA-224" 120 117 msgstr "SHA-224" 121 118 122 119 #: ../properties/auth-helpers.c:1065 123 #| msgid "SHA-1"124 120 msgid "SHA-256" 125 121 msgstr "SHA-256" 126 122 127 123 #: ../properties/auth-helpers.c:1067 128 #| msgid "SHA-1"129 124 msgid "SHA-384" 130 125 msgstr "SHA-384" 131 126 132 127 #: ../properties/auth-helpers.c:1069 133 #| msgid "SHA-1"134 128 msgid "SHA-512" 135 129 msgstr "SHA-512" … … 180 174 "Example: /CN=myvpn.company.com</i>" 181 175 msgstr "" 182 "<i>Свързване само към сървъри, чи ито сертификат съвпада с указаната тема.\n"176 "<i>Свързване само към сървъри, чийто сертификат съвпада с указаната тема.\n" 183 177 "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>" 184 178 185 179 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 186 msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 187 msgstr "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си администратор.</i>" 180 msgid "" 181 "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " 182 "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " 183 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 184 msgstr "" 185 "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната " 186 "от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка " 187 "трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си " 188 "администратор.</i>" 188 189 189 190 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 … … 241 242 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 242 243 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)" 243 msgstr " "244 msgstr "Ограничаване на максималния размер на сегментите (MSS) по TCP" 244 245 245 246 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 … … 257 258 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 258 259 msgid "Subject Match:" 259 msgstr " "260 msgstr "Съвпадане на темата:" 260 261 261 262 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 … … 284 285 285 286 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31 286 #, fuzzy287 #| msgid "Use custom _renegotiation interval:"288 287 msgid "Use custom UDP _fragment size:" 289 msgstr " _Различен интервал на предоговаряне:"288 msgstr "Различен размер на _фрагментите на UDP:" 290 289 291 290 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32 … … 295 294 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33 296 295 msgid "Use custom _tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" 297 msgstr " "296 msgstr "Различен _максимален размер на пакета (MTU) за тунела:" 298 297 299 298 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 … … 312 311 msgid "_Gateway:" 313 312 msgstr "_Шлюз:" 314 -
gnome/extras/network-manager-pptp.master.bg.po
r2015 r2017 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: pptp\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-08 18:03+0000\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 22:04+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:10+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 149 149 150 150 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13 151 msgid "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2." 152 msgstr "Забележка: MPPE шифроване е достъпно само с MSCHAP методи за идентифициране. За да се активира тази отметка, изберете един или повече от следните методи: MSCHAP или MSCHAPv2." 151 msgid "" 152 "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " 153 "To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " 154 "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." 155 msgstr "" 156 "Забележка: шифрирането MPPE е достъпно само с методи за идентифициране " 157 "MSCHAP. За да се активира тази отметка, изберете един или повече от следните " 158 "методи: MSCHAP или MSCHAPv2." 153 159 154 160 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14 … … 195 201 msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." 196 202 msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по PPTP." 197 -
gnome/extras/network-manager-vpnc.master.bg.po
r2015 r2017 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: vpnc\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-25 22:02+0000\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 22:01+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:08+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 65 65 66 66 #: ../properties/nm-vpnc.c:54 67 msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based VPN gateways." 68 msgstr "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, Netscreen и Sonicwall." 67 msgid "" 68 "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based " 69 "VPN gateways." 70 msgstr "" 71 "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, " 72 "Netscreen и Sonicwall." 69 73 70 74 #: ../properties/nm-vpnc.c:339 … … 94 98 #: ../properties/nm-vpnc.c:471 95 99 msgid "NAT-T when available (default)" 96 msgstr "NAT-T когато е наличен (стандартно)"100 msgstr "NAT-T — когато е наличен (стандартно)" 97 101 98 102 #: ../properties/nm-vpnc.c:478 99 103 msgid "NAT-T always" 100 msgstr "NAT-T винаги"104 msgstr "NAT-T — винаги" 101 105 102 106 #: ../properties/nm-vpnc.c:485 103 #| msgid "Cisco UDP (default)"104 107 msgid "Cisco UDP" 105 108 msgstr "Cisco UDP" … … 116 119 #, c-format 117 120 msgid "" 118 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 121 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " 122 "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 119 123 "\n" 120 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected." 124 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " 125 "may not work as expected." 121 126 msgstr "" 122 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 127 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, " 128 "което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 123 129 "\n" 124 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи според очакванията." 130 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи " 131 "според очакванията." 125 132 126 133 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 … … 178 185 #~ msgid "NAT-T" 179 186 #~ msgstr "NAT-T" 180
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)