Changeset 2015
- Timestamp:
- Mar 11, 2010, 11:12:17 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/extras
- Files:
-
- 6 edited
-
f-spot.master.bg.po (modified) (93 diffs)
-
network-manager-applet.master.bg.po (modified) (60 diffs)
-
network-manager-openconnect.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
network-manager-openvpn.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
network-manager-pptp.master.bg.po (modified) (4 diffs)
-
network-manager-vpnc.master.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/f-spot.master.bg.po
r1909 r2015 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: f-spot master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-03 08:39+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-02 22:21+0200\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=f-spot&component=General\n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-03-01 17:06+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:28+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 41 41 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 43 #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 43 44 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 44 45 #, csharp-format … … 114 115 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 115 116 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 117 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:9 116 118 #: ../src/f-spot.glade.h:95 117 119 msgid "_Export" … … 132 134 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 133 135 msgid "" 134 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " 135 "you just selected.\n" 136 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission you just selected.\n" 136 137 "\n" 137 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 138 "\" below." 138 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below." 139 139 msgstr "" 140 140 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да позволите правата, които сте избрали.\n" … … 148 148 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281 149 149 #, csharp-format 150 msgid "" 151 "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " 152 "selection and try again." 153 msgstr "" 154 "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой " 155 "изображения и опитайте пак." 150 msgid "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your selection and try again." 151 msgstr "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой изображения и опитайте пак." 156 152 157 153 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298 … … 228 224 "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" 229 225 "\n" 230 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 231 "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " 232 "re-use it on future Facebook exports." 226 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and re-use it on future Facebook exports." 233 227 msgstr "" 234 228 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да влезете във Facebook.\n" … … 247 241 248 242 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 249 msgid "" 250 "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " 251 "again." 252 msgstr "" 253 "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни " 254 "и опитайте отново." 243 msgid "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try again." 244 msgstr "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни и опитайте отново." 255 245 256 246 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 … … 380 370 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 381 371 #, csharp-format 382 msgid "" 383 "Return to this window after you have finished the authorization process on " 384 "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 385 msgstr "" 386 "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и " 387 "натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 372 msgid "Return to this window after you have finished the authorization process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 373 msgstr "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 388 374 389 375 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 … … 442 428 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 443 429 #, csharp-format 444 msgid "" 445 "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " 446 "authentication using {0} web browser interface." 447 msgstr "" 448 "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб " 449 "браузъра {0}." 430 msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the authentication using {0} web browser interface." 431 msgstr "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб браузъра {0}." 450 432 451 433 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 … … 459 441 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 460 442 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 461 #: ../src/f-spot.glade.h:14 ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 443 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:2 444 #: ../src/f-spot.glade.h:14 445 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 462 446 msgid "<b>Photos</b>" 463 447 msgstr "<b>Снимки</b>" … … 480 464 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 481 465 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 482 #: ../src/f-spot.glade.h:43 466 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:5 467 #: ../src/f-spot.glade.h:44 483 468 msgid "Export" 484 469 msgstr "Изнасяне" … … 489 474 490 475 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 491 msgid "" 492 "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " 493 "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" 494 "Spot the authorization. " 495 msgstr "" 496 "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви " 497 "в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да " 498 "упълномощите F-Spot." 476 msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-Spot the authorization. " 477 msgstr "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да упълномощите F-Spot." 499 478 500 479 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 … … 576 555 577 556 #. Note for translators: light as clear, opposite as dark 578 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:80 3557 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:807 579 558 msgid "Light" 580 559 msgstr "Светло" 581 560 582 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:80 4561 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:808 583 562 msgid "Dark" 584 563 msgstr "Тъмно" 585 564 586 565 #. Abbreviation of previous 587 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:98 4566 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:988 588 567 msgid "Prev" 589 568 msgstr "Предишна" 590 569 591 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:9 86592 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:12 27570 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:990 571 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1231 593 572 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82 594 573 msgid "Index" … … 596 575 597 576 #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable 598 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:989 599 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161 600 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201 601 #: ../src/MainWindow.cs:376 ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 577 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:993 578 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1165 579 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1205 580 #: ../src/MainWindow.cs:376 581 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:56 602 582 msgid "Tags" 603 583 msgstr "Етикети" 604 584 605 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 606 #: ../src/f-spot.glade.h:57 ../src/ItemAction.cs:102 585 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:996 586 #: ../src/f-spot.glade.h:58 587 #: ../src/ItemAction.cs:102 607 588 msgid "Next" 608 589 msgstr "Следваща" 609 590 610 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1 096591 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1100 611 592 msgid "Gallery generated by" 612 593 msgstr "Галерията е генерирана от" 613 594 614 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:11 36595 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1140 615 596 msgid "Show Styles" 616 597 msgstr "Показване на стиловете" 617 598 618 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:11 37599 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1141 619 600 msgid "Hide Styles" 620 601 msgstr "Скриване на стиловете" 621 602 622 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:117 2623 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:117 3603 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1176 604 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1177 624 605 #: ../src/ui/main_window.ui.h:24 625 606 msgid "Tags: " 626 607 msgstr "Етикети: " 627 608 628 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:130 4629 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:14 37609 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1308 610 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1441 630 611 msgid "Page:" 631 612 msgstr "Страница:" … … 723 704 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 724 705 #, csharp-format 725 msgid "" 726 "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " 727 "Please choose a unique name." 706 msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. Please choose a unique name." 728 707 msgstr "Вече сте регистрирали галерия с това име. Изберете друго." 729 708 … … 788 767 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 789 768 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 790 msgstr "" 791 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 769 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 792 770 793 771 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 … … 843 821 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 844 822 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 823 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:10 845 824 msgid "_Password:" 846 825 msgstr "_Парола:" … … 853 832 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 854 833 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 834 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:11 855 835 msgid "_Username:" 856 836 msgstr "_Потребител:" … … 872 852 #, csharp-format 873 853 msgid "" 874 "The following error was encountered while attempting to perform the " 875 "requested operation:\n" 854 "The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n" 876 855 "{0} ({1})" 877 856 msgstr "" … … 889 868 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 890 869 #, csharp-format 891 msgid "" 892 "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 870 msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 893 871 msgstr "При опит за създаване на албум възникна следната грешка: {0}" 894 872 … … 928 906 929 907 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 930 msgid "" 931 "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 932 msgstr "" 933 "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</" 934 "span>\n" 908 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 909 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</span>\n" 935 910 936 911 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 … … 1003 978 msgstr "Грешка при качване в Tabblo: " 1004 979 980 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:1 981 #| msgid "<b>Photos</b>" 982 msgid "<b>F-Spot tags</b>" 983 msgstr "<b>F-spot етикети</b>" 984 985 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:3 986 #| msgid "<b>Account</b>" 987 msgid "<b>Tabblo account</b>" 988 msgstr "<b>Tabblo регистрация</b>" 989 990 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:4 991 msgid "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of photos. Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically replace these tags as appropriate.</i></small>" 992 msgstr "<small><i>Етикетите на F-Spot могат да ви помогнат да проследите прогреса на изнасяне на снимки. Пример: Използвайте етикет за снимките, които искате да изнесете и друг за снимките, които вече са изнесени. Тук можете да укажете на F-spot автоматично да заменя тези етикети.</i></small>" 993 994 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:6 995 msgid "Rem_ove from exported photos:" 996 msgstr "Пре_махване от изнесени снимки:" 997 998 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:7 999 #| msgid "Select a Tag..." 1000 msgid "Select..." 1001 msgstr "Избор..." 1002 1003 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:8 1004 msgid "_Attach to exported photos:" 1005 msgstr "_Прикрепяне към изнесени снимки:" 1006 1007 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:1 1008 #| msgid "<b></b>" 1009 msgid "<b>{0}</b>." 1010 msgstr "<b>{0}</b>." 1011 1012 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:2 1013 #| msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" 1014 msgid "A trust error occured while attempting to access" 1015 msgstr "Възникна грешка при доверяване при опит за достъп до" 1016 1017 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:3 1018 msgid "Abort this session" 1019 msgstr "Прекратяване" 1020 1021 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:4 1022 msgid "Always trust this site's certificate" 1023 msgstr "Доверяване винаги" 1024 1025 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:5 1026 msgid "Do you wish to:" 1027 msgstr "Искате ли:" 1028 1029 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:6 1030 #| msgid "Error" 1031 msgid "Trust Error" 1032 msgstr "Грешка при доверяване" 1033 1034 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:7 1035 msgid "Trust the site's certificate this once" 1036 msgstr "Доверяване веднъж" 1037 1005 1038 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 1006 1039 msgid "Compressed fil_e..." … … 1008 1041 1009 1042 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 1010 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:19 61043 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 1011 1044 msgid "No selection available" 1012 1045 msgstr "Нищо не е избрано" 1013 1046 1014 1047 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 1015 msgid "" 1016 "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " 1017 "and try again" 1018 msgstr "" 1019 "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и " 1020 "опитайте отново" 1048 msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures and try again" 1049 msgstr "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и опитайте отново" 1021 1050 1022 1051 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 … … 1034 1063 1035 1064 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 1036 #: ../src/f-spot.glade.h:921037 1065 msgid "_Create" 1038 1066 msgstr "_Създаване" … … 1051 1079 1052 1080 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 1053 msgid "" 1054 "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot " 1055 "needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's " 1056 "time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1057 msgstr "" 1058 "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot " 1059 "трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема " 1060 "известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на " 1061 "този прозорец." 1081 msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1082 msgstr "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на този прозорец." 1062 1083 1063 1084 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 1064 1085 #, csharp-format 1065 msgid "" 1066 "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1067 msgstr "" 1068 "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} " 1069 "задачи" 1070 1071 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 ../src/ui/main_window.ui.h:37 1086 msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1087 msgstr "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} задачи" 1088 1089 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 1090 #: ../src/ui/main_window.ui.h:37 1072 1091 msgid "_Close" 1073 1092 msgstr "_Затваряне" … … 1082 1101 1083 1102 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1 1084 msgid "Hash for Duplicates" 1085 msgstr "Проверка за дубликати" 1103 #| msgid "Hash for Duplicates" 1104 msgid "Check for Duplicates..." 1105 msgstr "Проверка за дубликати..." 1086 1106 1087 1107 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:107 … … 1122 1142 "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy.</i></small>" 1123 1143 msgstr "" 1124 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. " 1125 "Проверете\n" 1126 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</" 1127 "i></small>" 1144 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. Проверете\n" 1145 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</i></small>" 1128 1146 1129 1147 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 … … 1212 1230 1213 1231 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 1214 msgid "" 1215 "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></" 1216 "small>" 1217 msgstr "" 1218 "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да " 1219 "се внася</i></small>" 1232 msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></small>" 1233 msgstr "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да се внася</i></small>" 1220 1234 1221 1235 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 1222 1236 msgid "" 1223 1237 "<small><i>Choose what to import from the selected db.\n" 1224 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " 1225 "you could have imported during a previous operation.\n" 1238 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n" 1226 1239 "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" 1227 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " 1228 "imported from that database.</i></small>" 1240 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database.</i></small>" 1229 1241 msgstr "" 1230 1242 "<small><i>Изберете какво да се внесе от избраната база от данни.\n" 1231 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното " 1232 "внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1233 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се " 1234 "внесе.\n" 1235 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от " 1236 "тази база.</i></small>" 1243 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1244 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се внесе.\n" 1245 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от тази база.</i></small>" 1237 1246 1238 1247 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 1239 msgid "" 1240 "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " 1241 "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></" 1242 "small>" 1243 msgstr "" 1244 "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете " 1245 "второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></" 1246 "small>" 1248 msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></small>" 1249 msgstr "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></small>" 1247 1250 1248 1251 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 … … 1279 1282 1280 1283 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 1281 #: ../src/FileImportBackend.cs:291 ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1284 #: ../src/FileImportBackend.cs:291 1285 #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1282 1286 msgid "Skip" 1283 1287 msgstr "Пропускане" … … 1321 1325 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 1322 1326 1323 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1324 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main_window.ui.h:10 1327 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 1328 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1329 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 1330 #: ../src/ui/main_window.ui.h:10 1325 1331 msgid "F-Spot" 1326 1332 msgstr "F-Spot" 1327 1333 1328 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1334 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 1335 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1329 1336 msgid "F-Spot Photo Manager" 1330 1337 msgstr "Управление на снимки (F-Spot)" … … 1334 1341 msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" 1335 1342 1336 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1343 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 1344 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1337 1345 msgid "Photo Manager" 1338 1346 msgstr "Управление на снимки" … … 1350 1358 msgstr "Преглед на снимки" 1351 1359 1352 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 ../src/RotateCommand.cs:224 1360 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 1361 #: ../src/RotateCommand.cs:224 1353 1362 msgid "File not found" 1354 1363 msgstr "Файлът не е открит" … … 1371 1380 msgstr "Път" 1372 1381 1373 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:46 1382 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 1383 #: ../src/f-spot.glade.h:47 1374 1384 msgid "File" 1375 1385 msgstr "Файл" … … 1410 1420 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от фотоапарат" 1411 1421 1412 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1422 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 1423 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1413 1424 msgid "Camera" 1414 1425 msgstr "Фотоапарат" … … 1418 1429 msgstr "Порт" 1419 1430 1420 #: ../src/Core/App.cs:2 651431 #: ../src/Core/App.cs:278 1421 1432 #, csharp-format 1422 1433 msgid "No photos matching {0} found" 1423 1434 msgstr "Не са открити снимки отговарящи на {0}" 1424 1435 1425 #: ../src/Core/App.cs:2 661436 #: ../src/Core/App.cs:279 1426 1437 #, csharp-format 1427 1438 msgid "" … … 1434 1445 "с настройки на F-Spot." 1435 1446 1436 #: ../src/Core/App.cs:2 701447 #: ../src/Core/App.cs:283 1437 1448 msgid "Search returned no results" 1438 1449 msgstr "Търсенето не върна никакви резултати" 1439 1450 1440 #: ../src/Core/App.cs:2 711451 #: ../src/Core/App.cs:284 1441 1452 msgid "" 1442 1453 "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" … … 1477 1488 #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the 1478 1489 #. database. 1479 #: ../src/Core/Photo.cs:671 ../src/f-spot.glade.h:61 1490 #: ../src/Core/Photo.cs:671 1491 #: ../src/f-spot.glade.h:62 1480 1492 msgid "Original" 1481 1493 msgstr "Оригинал" … … 1571 1583 msgstr "Грешка при внасянето на {0}{2}{2}{1}" 1572 1584 1573 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1585 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 1586 #: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1574 1587 #, csharp-format 1575 1588 msgid "No way to save files of type \"{0}\"" … … 1592 1605 msgstr "Отваряне _с" 1593 1606 1594 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/ui/main_window.ui.h:15 1607 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 1608 #: ../src/ui/main_window.ui.h:15 1595 1609 msgid "Rem_ove Tag" 1596 1610 msgstr "Премахване на _етикет" 1597 1611 1598 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/f-spot.glade.h:68 1599 #: ../src/SingleView.cs:438 ../src/ui/main_window.ui.h:16 1612 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 1613 #: ../src/f-spot.glade.h:69 1614 #: ../src/SingleView.cs:425 1615 #: ../src/ui/main_window.ui.h:16 1600 1616 msgid "Rotate _Left" 1601 1617 msgstr "Завъртане на_ляво" 1602 1618 1603 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/f-spot.glade.h:69 1604 #: ../src/SingleView.cs:439 ../src/ui/main_window.ui.h:17 1619 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 1620 #: ../src/f-spot.glade.h:70 1621 #: ../src/SingleView.cs:426 1622 #: ../src/ui/main_window.ui.h:17 1605 1623 msgid "Rotate _Right" 1606 1624 msgstr "Завъртане на_дясно" … … 1610 1628 msgstr "Инструменти" 1611 1629 1612 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ui/main_window.ui.h:32 1630 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 1631 #: ../src/ui/main_window.ui.h:32 1613 1632 msgid "_Attach Tag" 1614 1633 msgstr "_Добавяне на етикет" 1615 1634 1616 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ui/main_window.ui.h:41 1635 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 1636 #: ../src/ui/main_window.ui.h:41 1617 1637 msgid "_Delete From Drive" 1618 1638 msgstr "Из_триване от диска" 1619 1639 1620 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/ui/main_window.ui.h:59 1640 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 1641 #: ../src/ui/main_window.ui.h:59 1621 1642 msgid "_Remove From Catalog" 1622 1643 msgstr "Према_хване от каталога" … … 1679 1700 1680 1701 #: ../src/f-spot.glade.h:21 1681 msgid "" 1682 "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " 1683 "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " 1684 "usefull in icon design.</i></small>" 1685 msgstr "" 1686 "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. " 1687 "Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го " 1688 "изключите.</i></small>" 1702 msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>" 1703 msgstr "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го изключите.</i></small>" 1689 1704 1690 1705 #: ../src/f-spot.glade.h:22 1691 msgid "" 1692 "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This " 1693 "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " 1694 "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " 1695 "parts.</i></small>" 1696 msgstr "" 1697 "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на " 1698 "изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или " 1699 "използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони " 1700 "или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1706 msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>" 1707 msgstr "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1701 1708 1702 1709 #: ../src/f-spot.glade.h:23 … … 1729 1736 1730 1737 #: ../src/f-spot.glade.h:31 1738 #| msgid "_Create" 1739 msgid "C_reate" 1740 msgstr "_Създаване" 1741 1742 #: ../src/f-spot.glade.h:32 1731 1743 msgid "Camera Selection" 1732 1744 msgstr "Избор на фотоапарат" 1733 1745 1734 #: ../src/f-spot.glade.h:3 21746 #: ../src/f-spot.glade.h:33 1735 1747 msgid "Copy files to the Photos folder" 1736 1748 msgstr "Копиране на файловете в папката за изображения и снимки" 1737 1749 1738 #: ../src/f-spot.glade.h:3 31750 #: ../src/f-spot.glade.h:34 1739 1751 msgid "Create Mail" 1740 1752 msgstr "Създаване на писмо" 1741 1753 1742 #: ../src/f-spot.glade.h:3 41754 #: ../src/f-spot.glade.h:35 1743 1755 msgid "Create _icon for this tag when first used" 1744 1756 msgstr "При първо използване да се създаде _икона за етикет" 1745 1757 1746 #: ../src/f-spot.glade.h:3 51758 #: ../src/f-spot.glade.h:36 1747 1759 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" 1748 msgstr "" 1749 "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като " 1750 "прикачени файлове " 1751 1752 #: ../src/f-spot.glade.h:36 1760 msgstr "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като прикачени файлове " 1761 1762 #: ../src/f-spot.glade.h:37 1753 1763 msgid "Detect duplicates" 1754 1764 msgstr "Намиране на дубликати" 1755 1765 1756 #: ../src/f-spot.glade.h:3 71766 #: ../src/f-spot.glade.h:38 1757 1767 msgid "Display File _Names" 1758 1768 msgstr "Показване на _имената на файловете" 1759 1769 1760 #: ../src/f-spot.glade.h:3 81770 #: ../src/f-spot.glade.h:39 1761 1771 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." 1762 1772 msgstr "Показване само на снимките от определени фотосесии." 1763 1773 1764 #: ../src/f-spot.glade.h: 391774 #: ../src/f-spot.glade.h:40 1765 1775 msgid "Do not send a mail" 1766 1776 msgstr "Да не се изпраща писмо" 1767 1777 1768 #: ../src/f-spot.glade.h:4 01778 #: ../src/f-spot.glade.h:41 1769 1779 msgid "E-_Mail:" 1770 1780 msgstr "Ад_рес на е-поща:" 1771 1781 1772 #: ../src/f-spot.glade.h:4 11782 #: ../src/f-spot.glade.h:42 1773 1783 msgid "E_xport titles and comments" 1774 1784 msgstr "И_знасяне на заглавията и коментарите" 1775 1785 1776 #: ../src/f-spot.glade.h:4 21786 #: ../src/f-spot.glade.h:43 1777 1787 msgid "Estimated new size" 1778 1788 msgstr "Предполагаем нов размер" 1779 1789 1780 #: ../src/f-spot.glade.h:4 41790 #: ../src/f-spot.glade.h:45 1781 1791 msgid "Extra large" 1782 1792 msgstr "Много голям" 1783 1793 1784 #: ../src/f-spot.glade.h:4 51794 #: ../src/f-spot.glade.h:46 1785 1795 msgid "F-Spot View" 1786 1796 msgstr "Преглед с F-Spot" 1787 1797 1788 #: ../src/f-spot.glade.h:4 71798 #: ../src/f-spot.glade.h:48 1789 1799 msgid "Filter on selected rolls" 1790 1800 msgstr "Филтриране по избраните фотосесии" 1791 1801 1792 #: ../src/f-spot.glade.h:4 81802 #: ../src/f-spot.glade.h:49 1793 1803 msgid "G_allery:" 1794 1804 msgstr "_Галерия:" 1795 1805 1796 #: ../src/f-spot.glade.h: 491806 #: ../src/f-spot.glade.h:50 1797 1807 msgid "Gallery" 1798 1808 msgstr "Галерия" 1799 1809 1800 #: ../src/f-spot.glade.h:50 ../src/ImportCommand.cs:547 1810 #: ../src/f-spot.glade.h:51 1811 #: ../src/ImportCommand.cs:547 1801 1812 #: ../src/MainWindow.cs:301 1802 1813 msgid "Import" … … 1804 1815 1805 1816 #. Translators: this string means 'source of import' 1806 #: ../src/f-spot.glade.h:5 21817 #: ../src/f-spot.glade.h:53 1807 1818 msgid "Import Source:" 1808 1819 msgstr "Източник:" 1809 1820 1810 #: ../src/f-spot.glade.h:5 31821 #: ../src/f-spot.glade.h:54 1811 1822 msgid "Include subfolders" 1812 1823 msgstr "Включително и подпапките" 1813 1824 1814 #: ../src/f-spot.glade.h:5 41825 #: ../src/f-spot.glade.h:55 1815 1826 msgid "Large" 1816 1827 msgstr "Голям" 1817 1828 1818 #: ../src/f-spot.glade.h:5 51829 #: ../src/f-spot.glade.h:56 1819 1830 msgid "Manage your custom selection ratios" 1820 1831 msgstr "Управление на потребителските диапазони от избори" 1821 1832 1822 #: ../src/f-spot.glade.h:5 61833 #: ../src/f-spot.glade.h:57 1823 1834 msgid "Medium" 1824 1835 msgstr "Среден" 1825 1836 1826 #: ../src/f-spot.glade.h:5 81837 #: ../src/f-spot.glade.h:59 1827 1838 msgid "Number of photos in selected rolls:" 1828 1839 msgstr "Брой снимки в избраните фотосесии:" 1829 1840 1830 #: ../src/f-spot.glade.h: 591841 #: ../src/f-spot.glade.h:60 1831 1842 msgid "Number of pictures" 1832 1843 msgstr "Брой снимки" 1833 1844 1834 #: ../src/f-spot.glade.h:6 01845 #: ../src/f-spot.glade.h:61 1835 1846 msgid "Open _Folder..." 1836 1847 msgstr "_Отваряне на папка…" 1837 1848 1838 #: ../src/f-spot.glade.h:6 21849 #: ../src/f-spot.glade.h:63 1839 1850 msgid "Original size (possible very large file size)" 1840 1851 msgstr "Оригинален размер (възможен е много голям файл)" 1841 1852 1842 #: ../src/f-spot.glade.h:63 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1853 #: ../src/f-spot.glade.h:64 1854 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1843 1855 msgid "P_arent Tag:" 1844 1856 msgstr "_Родителски етикет:" 1845 1857 1846 #: ../src/f-spot.glade.h:6 41858 #: ../src/f-spot.glade.h:65 1847 1859 msgid "Pause" 1848 1860 msgstr "Пауза" 1849 1861 1850 #: ../src/f-spot.glade.h:6 51862 #: ../src/f-spot.glade.h:66 1851 1863 msgid "Preferences" 1852 1864 msgstr "Настройки" 1853 1865 1854 #: ../src/f-spot.glade.h:66 ../src/ItemAction.cs:123 1866 #: ../src/f-spot.glade.h:67 1867 #: ../src/ItemAction.cs:123 1855 1868 msgid "Previous" 1856 1869 msgstr "Предна" 1857 1870 1858 #: ../src/f-spot.glade.h:6 71871 #: ../src/f-spot.glade.h:68 1859 1872 msgid "Repair" 1860 1873 msgstr "Поправка" 1861 1874 1862 #: ../src/f-spot.glade.h:7 01875 #: ../src/f-spot.glade.h:71 1863 1876 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." 1864 1877 msgstr "Избор на снимки, които да се копират от фотоапарат…" 1865 1878 1866 #: ../src/f-spot.glade.h:7 11879 #: ../src/f-spot.glade.h:72 1867 1880 msgid "Select a Tag..." 1868 1881 msgstr "Избор на етикет…" 1869 1882 1870 #: ../src/f-spot.glade.h:7 21883 #: ../src/f-spot.glade.h:73 1871 1884 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" 1872 1885 msgstr "Изберете фотоапарата, от който искате да се прехвърлят файлове" 1873 1886 1874 #: ../src/f-spot.glade.h:7 31887 #: ../src/f-spot.glade.h:74 1875 1888 msgid "Selected Camera: " 1876 1889 msgstr "Избран фотоапарат: " 1877 1890 1878 #: ../src/f-spot.glade.h:7 41891 #: ../src/f-spot.glade.h:75 1879 1892 msgid "Selection Constraints" 1880 1893 msgstr "Ограничения на избора" 1881 1894 1882 #: ../src/f-spot.glade.h:75 ../src/ui/main_window.ui.h:21 1895 #: ../src/f-spot.glade.h:76 1896 #: ../src/ui/main_window.ui.h:21 1883 1897 msgid "Set as _Background" 1884 1898 msgstr "Задаване като _фон" 1885 1899 1886 #: ../src/f-spot.glade.h:7 61900 #: ../src/f-spot.glade.h:77 1887 1901 msgid "Show all photos." 1888 1902 msgstr "Показване на всички снимки." 1889 1903 1890 #: ../src/f-spot.glade.h:7 71904 #: ../src/f-spot.glade.h:78 1891 1905 msgid "Show or hide the side pane" 1892 1906 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1893 1907 1894 #: ../src/f-spot.glade.h:7 81908 #: ../src/f-spot.glade.h:79 1895 1909 msgid "Show or hide the toolbar" 1896 1910 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1897 1911 1898 #: ../src/f-spot.glade.h: 791912 #: ../src/f-spot.glade.h:80 1899 1913 msgid "Side _pane" 1900 1914 msgstr "_Страничен панел" 1901 1915 1902 #: ../src/f-spot.glade.h:8 01916 #: ../src/f-spot.glade.h:81 1903 1917 msgid "Small" 1904 1918 msgstr "Малък" 1905 1919 1906 #: ../src/f-spot.glade.h:811907 msgid ""1908 "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "1909 "are automatically rotated."1910 msgstr ""1911 "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките "1912 "размери се завъртат автоматично."1913 1914 1920 #: ../src/f-spot.glade.h:82 1921 msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are automatically rotated." 1922 msgstr "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките размери се завъртат автоматично." 1923 1924 #: ../src/f-spot.glade.h:83 1915 1925 msgid "Strip image _metadata" 1916 1926 msgstr "_Махане на допълнителните данни от снимката" 1917 1927 1918 1928 #. Note for translators: meant as Temperature 1919 #: ../src/f-spot.glade.h:8 41929 #: ../src/f-spot.glade.h:85 1920 1930 msgid "Te_mp:" 1921 1931 msgstr "Вре_менен:" 1922 1932 1923 #: ../src/f-spot.glade.h:8 51933 #: ../src/f-spot.glade.h:86 1924 1934 msgid "Tiny" 1925 1935 msgstr "Много малък" 1926 1936 1927 #: ../src/f-spot.glade.h:8 61937 #: ../src/f-spot.glade.h:87 1928 1938 msgid "Total original size" 1929 1939 msgstr "Общ оригинален размер" 1930 1940 1931 #: ../src/f-spot.glade.h:87 ../src/ui/main_window.ui.h:28 1941 #: ../src/f-spot.glade.h:88 1942 #: ../src/ui/main_window.ui.h:28 1932 1943 msgid "Zoom _in" 1933 1944 msgstr "_Увеличаване" 1934 1945 1935 #: ../src/f-spot.glade.h:88 ../src/ui/main_window.ui.h:29 1946 #: ../src/f-spot.glade.h:89 1947 #: ../src/ui/main_window.ui.h:29 1936 1948 msgid "Zoom _out" 1937 1949 msgstr "_Намаляване" 1938 1950 1939 #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../src/ui/main_window.ui.h:30 1951 #: ../src/f-spot.glade.h:90 1952 #: ../src/ui/main_window.ui.h:30 1940 1953 msgid "Zoom in" 1941 1954 msgstr "Увеличаване" 1942 1955 1943 #: ../src/f-spot.glade.h:90 ../src/ui/main_window.ui.h:31 1956 #: ../src/f-spot.glade.h:91 1957 #: ../src/ui/main_window.ui.h:31 1944 1958 msgid "Zoom out" 1945 1959 msgstr "Намаляване" 1946 1960 1947 #: ../src/f-spot.glade.h:9 11961 #: ../src/f-spot.glade.h:92 1948 1962 msgid "_Brightness:" 1949 1963 msgstr "_Яркост:" … … 1953 1967 msgstr "_Създаване на писмо" 1954 1968 1955 #: ../src/f-spot.glade.h:94 ../src/ui/main_window.ui.h:44 1969 #: ../src/f-spot.glade.h:94 1970 #: ../src/ui/main_window.ui.h:44 1956 1971 msgid "_Edit" 1957 1972 msgstr "_Редактиране" … … 1965 1980 msgstr "_Flickr" 1966 1981 1967 #: ../src/f-spot.glade.h:100 ../src/ui/main_window.ui.h:48 1982 #: ../src/f-spot.glade.h:100 1983 #: ../src/ui/main_window.ui.h:48 1968 1984 msgid "_Fullscreen" 1969 1985 msgstr "На _цял екран" … … 1973 1989 msgstr "_Галерия" 1974 1990 1975 #: ../src/f-spot.glade.h:102 ../src/ui/main_window.ui.h:49 1991 #: ../src/f-spot.glade.h:102 1992 #: ../src/ui/main_window.ui.h:49 1976 1993 msgid "_Help" 1977 1994 msgstr "Помо_щ" … … 1997 2014 msgstr "_Отваряне на папката при приключване на изнасянето" 1998 2015 1999 #: ../src/f-spot.glade.h:108 ../src/ui/main_window.ui.h:56 2016 #: ../src/f-spot.glade.h:108 2017 #: ../src/ui/main_window.ui.h:56 2000 2018 msgid "_Photo" 2001 2019 msgstr "_Снимка" … … 2009 2027 msgstr "_Мащабиране на снимките до:" 2010 2028 2011 #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/ui/main_window.ui.h:67 2029 #: ../src/f-spot.glade.h:112 2030 #: ../src/ui/main_window.ui.h:67 2012 2031 msgid "_Slideshow" 2013 2032 msgstr "Про_жекция" … … 2017 2036 msgstr "_Махане на допълнителните данни" 2018 2037 2019 #: ../src/f-spot.glade.h:114 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2038 #: ../src/f-spot.glade.h:114 2039 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2020 2040 msgid "_Tag Name:" 2021 2041 msgstr "_Име на етикет:" … … 2033 2053 msgstr "_Адрес:" 2034 2054 2035 #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/ui/main_window.ui.h:75 2055 #: ../src/f-spot.glade.h:118 2056 #: ../src/ui/main_window.ui.h:75 2036 2057 msgid "_View" 2037 2058 msgstr "_Преглед" … … 2041 2062 msgstr "_Виртуална файлова система" 2042 2063 2043 #: ../src/f-spot.glade.h:120 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2064 #: ../src/f-spot.glade.h:120 2065 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2044 2066 msgid "and" 2045 2067 msgstr "и" … … 2072 2094 msgstr "Информация" 2073 2095 2074 #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2096 #: ../src/FullScreenView.cs:68 2097 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2075 2098 msgid "Image Information" 2076 2099 msgstr "Информация за снимката" … … 2080 2103 msgstr "Изход от цял екран" 2081 2104 2082 #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:341 2105 #: ../src/FullScreenView.cs:81 2106 #: ../src/MainWindow.cs:341 2083 2107 #: ../src/SingleView.cs:88 2084 2108 msgid "Slideshow" … … 2093 2117 msgstr "Преход:" 2094 2118 2095 #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 2119 #: ../src/GroupSelector.cs:57 2120 #: ../src/GroupSelector.cs:58 2096 2121 msgid "More dates" 2097 2122 msgstr "Още дати" 2098 2123 2099 #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 2124 #: ../src/GroupSelector.cs:60 2125 #: ../src/GroupSelector.cs:61 2100 2126 msgid "More" 2101 2127 msgstr "Още" 2102 2128 2103 #: ../src/GroupSelector.cs:517 ../src/ui/main_window.ui.h:34 2129 #: ../src/GroupSelector.cs:517 2130 #: ../src/ui/main_window.ui.h:34 2104 2131 msgid "_Clear Date Range" 2105 2132 msgstr "_Изчистване на времевия обхват" … … 2158 2185 2159 2186 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 2160 msgid "" 2161 "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2162 msgstr "" 2163 "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2187 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2188 msgstr "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2164 2189 2165 2190 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 2166 2191 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" 2167 msgstr "" 2168 "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2192 msgstr "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2169 2193 2170 2194 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 2171 2195 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" 2172 msgstr "" 2173 "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила " 2174 "материала" 2196 msgstr "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила материала" 2175 2197 2176 2198 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 … … 2202 2224 msgstr "Референция към атрибут на обект" 2203 2225 2204 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2226 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 2227 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2205 2228 msgid "Object name" 2206 2229 msgstr "Име на обект" … … 2227 2250 2228 2251 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 2229 msgid "" 2230 "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2231 msgstr "" 2232 "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на " 2233 "съдържанието" 2252 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2253 msgstr "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на съдържанието" 2234 2254 2235 2255 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 … … 2246 2266 2247 2267 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 2248 msgid "" 2249 "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " 2250 "caption/abstract" 2251 msgstr "" 2252 "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за " 2253 "обекта или краткото описание" 2268 msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract" 2269 msgstr "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за обекта или краткото описание" 2254 2270 2255 2271 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 … … 2258 2274 2259 2275 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 2260 msgid "" 2261 "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2262 msgstr "" 2263 "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2276 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2277 msgstr "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2264 2278 2265 2279 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 … … 2271 2285 msgstr "Непознат набор от данни на IIM" 2272 2286 2273 #: ../src/ImportCommand.cs:48 ../src/SingleView.cs:344 2287 #: ../src/ImportCommand.cs:48 2288 #: ../src/SingleView.cs:344 2274 2289 msgid "Select Folder" 2275 2290 msgstr "Избор на папка" … … 2294 2309 #: ../src/ImportCommand.cs:685 2295 2310 #, csharp-format 2296 msgid "" 2297 "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " 2298 "different directory" 2311 msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a different directory" 2299 2312 msgstr "Папката, която сте избрали — „{0}“, не съществува, изберете друга." 2300 2313 2301 # . Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import'2302 #: ../src/ImportCommand.cs:7 39 ../src/ImportCommand.cs:7412314 #: ../src/ImportCommand.cs:738 2315 #: ../src/ImportCommand.cs:740 2303 2316 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 2304 msgid "Import Tags" 2317 #| msgid "Import Tags" 2318 msgid "Imported Tags" 2305 2319 msgstr "Внасяне на етикети" 2306 2320 2307 #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/MainWindow.cs:308 ../src/SingleView.cs:71 2321 #: ../src/ItemAction.cs:79 2322 #: ../src/MainWindow.cs:308 2323 #: ../src/SingleView.cs:71 2308 2324 msgid "Rotate Left" 2309 2325 msgstr "Завъртане наляво" … … 2313 2329 msgstr "Завъртане на снимката наляво" 2314 2330 2315 #: ../src/ItemAction.cs:91 ../src/MainWindow.cs:312 ../src/SingleView.cs:76 2331 #: ../src/ItemAction.cs:91 2332 #: ../src/MainWindow.cs:312 2333 #: ../src/SingleView.cs:76 2316 2334 msgid "Rotate Right" 2317 2335 msgstr "Завъртане надясно" … … 2333 2351 msgstr "Внасяне на нови снимки" 2334 2352 2335 #: ../src/MainWindow.cs:319 ../src/ui/main_window.ui.h:3 2353 #: ../src/MainWindow.cs:319 2354 #: ../src/ui/main_window.ui.h:3 2336 2355 msgid "Browse" 2337 2356 msgstr "Разглеждане" … … 2349 2368 msgstr "Преглед и редактиране на снимка" 2350 2369 2351 #: ../src/MainWindow.cs:336 ../src/SingleView.cs:83 2370 #: ../src/MainWindow.cs:336 2371 #: ../src/SingleView.cs:83 2352 2372 msgid "Fullscreen" 2353 2373 msgstr "На цял екран" 2354 2374 2355 #: ../src/MainWindow.cs:338 ../src/SingleView.cs:85 2375 #: ../src/MainWindow.cs:338 2376 #: ../src/SingleView.cs:85 2356 2377 msgid "View photos fullscreen" 2357 2378 msgstr "Преглед на цял екран" 2358 2379 2359 #: ../src/MainWindow.cs:343 ../src/SingleView.cs:90 2380 #: ../src/MainWindow.cs:343 2381 #: ../src/SingleView.cs:90 2360 2382 msgid "View photos in a slideshow" 2361 2383 msgstr "Преглед на снимки в прожекция" … … 2374 2396 2375 2397 #: ../src/MainWindow.cs:1519 2376 msgid "" 2377 "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " 2378 "that the camera is connected and has power" 2379 msgstr "" 2380 "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали " 2381 "фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2398 msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check that the camera is connected and has power" 2399 msgstr "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2382 2400 2383 2401 #: ../src/MainWindow.cs:1558 … … 2399 2417 2400 2418 #: ../src/MainWindow.cs:1873 2401 msgid "" 2402 "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " 2403 "tag." 2419 msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag." 2404 2420 msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един." 2405 2421 … … 2415 2431 msgstr[1] "{0} снимки от общо {1}" 2416 2432 2417 #: ../src/MainWindow.cs:2082 ../src/SingleView.cs:480 2433 #: ../src/MainWindow.cs:2082 2434 #: ../src/SingleView.cs:467 2418 2435 #, csharp-format 2419 2436 msgid "{0} Photo" … … 2456 2473 #: ../src/MainWindow.cs:2212 2457 2474 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." 2458 msgid_plural "" 2459 "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2475 msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2460 2476 msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска ви." 2461 2477 msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска ви." … … 2475 2491 2476 2492 #: ../src/MainWindow.cs:2256 2477 msgid "" 2478 "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " 2479 "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " 2480 "again." 2481 msgstr "" 2482 "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. " 2483 "Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-" 2484 "Spot отново." 2493 msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again." 2494 msgstr "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-Spot отново." 2485 2495 2486 2496 #: ../src/MainWindow.cs:2257 … … 2507 2517 #, csharp-format 2508 2518 msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." 2509 msgid_plural "" 2510 "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2519 msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2511 2520 msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." 2512 2521 msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." … … 2525 2534 #: ../src/MainWindow.cs:2349 2526 2535 #, csharp-format 2527 msgid "" 2528 "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " 2529 "\"{0}\" first" 2530 msgstr "" 2531 "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте " 2532 "подетикетите в „{0}“." 2536 msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}\" first" 2537 msgstr "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте подетикетите в „{0}“." 2533 2538 2534 2539 #: ../src/MainWindow.cs:2789 … … 2566 2571 #: ../src/MainWindow.cs:2860 2567 2572 #, csharp-format 2568 msgid "" 2569 "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " 2570 "photo to preserve the original?" 2571 msgid_plural "" 2572 "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " 2573 "photos to preserve the originals?" 2574 msgstr[0] "" 2575 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате " 2576 "{1}, за да запазите оригинала?" 2577 msgstr[1] "" 2578 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате " 2579 "{1}, за да запазите оригиналите?" 2573 msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?" 2574 msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?" 2575 msgstr[0] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате {1}, за да запазите оригинала?" 2576 msgstr[1] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате {1}, за да запазите оригиналите?" 2580 2577 2581 2578 #: ../src/MainWindow.cs:2882 … … 2759 2756 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Версията не може да се преименува на „{1}“" 2760 2757 2761 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2758 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 2759 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2762 2760 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:565 2763 2761 msgid "(No Edits)" 2764 2762 msgstr "(без редакции)" 2765 2763 2766 #: ../src/PhotoView.cs:167 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2764 #: ../src/PhotoView.cs:167 2765 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2767 2766 msgid "Error editing photo" 2768 2767 msgstr "Грешка при редактиране на снимката" 2769 2768 2770 #: ../src/PhotoView.cs:168 ../src/Sharpener.cs:73 2769 #: ../src/PhotoView.cs:168 2770 #: ../src/Sharpener.cs:73 2771 2771 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 2772 2772 #, csharp-format … … 2778 2778 msgstr "Коментар:" 2779 2779 2780 #: ../src/Preferences.cs:1 492780 #: ../src/Preferences.cs:152 2781 2781 msgid "Photos" 2782 2782 msgstr "Снимки" … … 2823 2823 msgstr "Показване на лентата за _търсене" 2824 2824 2825 #: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111 2825 #: ../src/RotateCommand.cs:96 2826 #: ../src/RotateCommand.cs:111 2826 2827 msgid "Unable to rotate this type of photo" 2827 2828 msgstr "Този вид снимка не може да се завърти" … … 2853 2854 #: ../src/RotateCommand.cs:244 2854 2855 #, csharp-format 2855 msgid "" 2856 "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " 2857 "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2858 msgid_plural "" 2859 "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " 2860 "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2861 msgstr[0] "" 2862 "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене " 2863 "или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2864 msgstr[1] "" 2865 "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за " 2866 "четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2856 msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2857 msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2858 msgstr[0] "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2859 msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2867 2860 2868 2861 #: ../src/RotateCommand.cs:271 … … 2934 2927 msgstr "Отваряне" 2935 2928 2936 #: ../src/SingleView.cs:4 412929 #: ../src/SingleView.cs:428 2937 2930 msgid "Set as Background" 2938 2931 msgstr "Задаване като фон" 2939 2932 2940 #: ../src/TagCommands.cs:96 ../src/TagSelectionWidget.cs:498 2933 #: ../src/TagCommands.cs:96 2934 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:498 2941 2935 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 2942 2936 msgid "This name is already in use" … … 2958 2952 msgstr[1] "Търсене" 2959 2953 2960 #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 2954 #: ../src/TagPopup.cs:36 2955 #: ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 2961 2956 msgid "Create New Tag..." 2962 2957 msgstr "Създаване на нов етикет…" 2963 2958 2964 2959 #: ../src/TagPopup.cs:42 2965 msgid "Edit Selected Tag..." 2966 msgstr "Редактиране на избрания етикет…" 2960 #| msgid "Edit Tag" 2961 msgid "Edit Tag..." 2962 msgstr "Редактиране на етикет..." 2967 2963 2968 2964 #: ../src/TagPopup.cs:46 … … 3013 3009 msgstr "Всички" 3014 3010 3015 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 ../src/Term.cs:592 3011 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 3012 #: ../src/Term.cs:592 3016 3013 #, csharp-format 3017 3014 msgid "Not {0}" … … 3047 3044 3048 3045 #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs 3049 #: ../src/TagStore.cs:239 ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 3046 #: ../src/TagStore.cs:239 3047 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 3050 3048 msgid "(None)" 3051 3049 msgstr "(няма)" … … 3066 3064 #. OPS The operators we support, case insensitive 3067 3065 #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; 3068 #: ../src/Term.cs:380 ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3066 #: ../src/Term.cs:380 3067 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3069 3068 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 3070 3069 msgid "or" … … 3167 3166 "\n" 3168 3167 "<b>От снимка</b>\n" 3169 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този " 3170 "етикет.\n" 3168 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този етикет.\n" 3171 3169 " Първо трябва да имате поне една снимка с този етикет.\n" 3172 3170 " Задайте етикет на снимка като „{0}“ и се върнете тук,\n" … … 3199 3197 msgstr "Беше хвърлено необработено изключение: " 3200 3198 3201 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:5 33202 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:7 13199 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:54 3200 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:77 3203 3201 msgid "None" 3204 3202 msgstr "Няма" 3205 3203 3206 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:5 53204 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:56 3207 3205 msgid "System profile" 3208 3206 msgstr "Системен профил" 3209 3207 3210 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs: 843208 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:94 3211 3209 msgid "Standard theme" 3212 3210 msgstr "Стандартна тема" … … 3218 3216 #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 3219 3217 #, csharp-format 3220 msgid "" 3221 "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " 3222 "database has be moved to {0} and a new database has been created." 3223 msgstr "" 3224 "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база " 3225 "бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3218 msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created." 3219 msgstr "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3226 3220 3227 3221 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 … … 3375 3369 msgstr "" 3376 3370 "Когато е възможно вътре във файловете на снимките.\n" 3377 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на " 3378 "изображения.</small>" 3371 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на изображения.</small>" 3379 3372 3380 3373 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 … … 3519 3512 3520 3513 #: ../src/ui/main_window.ui.h:45 3521 msgid "_Edit Selected Tag..." 3522 msgstr "_Редактиране на избрания етикет…" 3514 #| msgid "Edit Tag" 3515 msgid "_Edit Tag..." 3516 msgstr "_Редактиране на етикет..." 3523 3517 3524 3518 #: ../src/ui/main_window.ui.h:46 … … 3619 3613 msgstr "В_ерсия" 3620 3614 3621 #: ../src/Updater.cs:6 163615 #: ../src/Updater.cs:622 3622 3616 msgid "Updating F-Spot Database" 3623 3617 msgstr "Обновяване на базата от данни на F-Spot" 3624 3618 3625 #: ../src/Updater.cs:617 3626 msgid "" 3627 "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " 3628 "some time." 3629 msgstr "" 3630 "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да " 3631 "отнеме малко време." 3619 #: ../src/Updater.cs:623 3620 msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time." 3621 msgstr "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да отнеме малко време." 3632 3622 3633 3623 #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); … … 3716 3706 msgstr "Отпечатване на коментара на снимката" 3717 3707 3718 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 3708 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:30 3709 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:54 3719 3710 msgid "Edit" 3720 3711 msgstr "Редактиране" 3721 3712 3722 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 3723 msgid "" 3724 "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " 3725 "and try the operation again" 3726 msgstr "" 3727 "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте " 3728 "операцията отново" 3729 3730 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215 3713 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:198 3714 msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again" 3715 msgstr "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте операцията отново" 3716 3717 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:216 3731 3718 msgid "Error saving adjusted photo" 3732 3719 msgid_plural "Error saving adjusted photos" … … 3734 3721 msgstr[1] "Грешка при запазване на променените снимки" 3735 3722 3736 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217 3737 #, csharp-format 3738 msgid "" 3739 "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " 3740 "JPEG before you can edit them." 3741 msgstr "" 3742 "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW " 3743 "към JPEG, преди да ги редактирате." 3723 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:218 3724 #, csharp-format 3725 msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into JPEG before you can edit them." 3726 msgstr "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW към JPEG, преди да ги редактирате." 3744 3727 3745 3728 #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 … … 3755 3738 msgstr "Търсене:" 3756 3739 3757 #: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:2 13740 #: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:22 3758 3741 msgid "Folders" 3759 3742 msgstr "Папки" … … 3791 3774 msgstr "Оценка" 3792 3775 3793 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3776 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 3777 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3794 3778 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:428 3795 3779 msgid "(wrong format)" 3796 3780 msgstr "(неправилен формат)" 3797 3781 3798 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3799 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3782 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 3783 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3784 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 3785 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3800 3786 msgid "(Unknown)" 3801 3787 msgstr "(Неизвестно)" … … 3868 3854 msgstr "Показване на размера" 3869 3855 3870 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:2 33856 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:25 3871 3857 msgid "Metadata" 3872 3858 msgstr "Метаданни" 3873 3859 3874 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:10 43860 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:106 3875 3861 msgid "Extended Metadata" 3876 3862 msgstr "Още метаданни" 3877 3863 3878 3864 #. clear Extended Metadata 3879 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:39 23865 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:394 3880 3866 msgid "No Extended Metadata Available" 3881 3867 msgstr "Няма допълнителни метаданни" 3882 3868 3883 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:41 03869 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412 3884 3870 msgid "No active photo" 3885 3871 msgstr "Няма активна снимка" 3886 3872 3887 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:41 23873 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:414 3888 3874 #, csharp-format 3889 3875 msgid "The photo \"{0}\" does not exist" 3890 3876 msgstr "Снимката „{0}“ не съществува" 3891 3877 3892 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:41 53878 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:417 3893 3879 msgid "No metadata available" 3894 3880 msgstr "Няма налични метаданни" … … 3922 3908 msgid "F-Spot photos" 3923 3909 msgstr "Фото албум от F-Spot" 3910 3911 #~ msgid "Edit Selected Tag..." 3912 #~ msgstr "Редактиране на избрания етикет…" 3913 #~ msgid "_Edit Selected Tag..." 3914 #~ msgstr "_Редактиране на избрания етикет…" 3915 -
gnome/extras/network-manager-applet.master.bg.po
r2011 r2015 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 0 7:26+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2010-03- 08 07:26+0200\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 05:26+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:44+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 41 41 #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 42 42 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." 43 msgstr "" 44 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " 45 "връзка към мрежа." 43 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на връзка към мрежа." 46 44 47 45 #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 48 msgid "" 49 "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 50 msgstr "" 51 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " 52 "връзка към мрежа." 46 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 47 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на връзка към мрежа." 53 48 54 49 #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 55 msgid "" 56 "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " 57 "available." 58 msgstr "" 59 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " 60 "мрежи." 50 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are available." 51 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични мрежи." 61 52 62 53 #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 63 msgid "" 64 "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 65 msgstr "" 66 "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този " 67 "аплет." 54 msgid "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 55 msgstr "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този аплет." 68 56 69 57 #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 … … 91 79 #, c-format 92 80 msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" 93 msgstr " "81 msgstr "nm-applet вече се изпълнява.\n" 94 82 95 83 #: ../src/applet-dbus-manager.c:167 96 84 #, c-format 97 85 msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" 98 msgstr "" 99 100 #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:323 101 #: ../src/applet-device-gsm.c:338 ../src/applet-device-wired.c:241 86 msgstr "Не може да се достигне услугата %s. (%d)\n" 87 88 #: ../src/applet-device-bt.c:174 89 #: ../src/applet-device-cdma.c:323 90 #: ../src/applet-device-gsm.c:338 91 #: ../src/applet-device-wired.c:241 102 92 #: ../src/applet-device-wifi.c:774 103 93 msgid "Available" 104 94 msgstr "Наличен" 105 95 106 #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:370 107 #: ../src/applet-device-gsm.c:380 ../src/applet-device-wired.c:270 96 #: ../src/applet-device-bt.c:200 97 #: ../src/applet-device-cdma.c:370 98 #: ../src/applet-device-gsm.c:380 99 #: ../src/applet-device-wired.c:270 108 100 #, c-format 109 101 msgid "You are now connected to '%s'." 110 102 msgstr "Свързани сте към „%s“." 111 103 112 #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:374 113 #: ../src/applet-device-gsm.c:384 ../src/applet-device-wired.c:274 104 #: ../src/applet-device-bt.c:204 105 #: ../src/applet-device-cdma.c:374 106 #: ../src/applet-device-gsm.c:384 107 #: ../src/applet-device-wired.c:274 114 108 #: ../src/applet-device-wifi.c:1215 115 109 msgid "Connection Established" … … 120 114 msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." 121 115 122 #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:405 116 #: ../src/applet-device-bt.c:231 117 #: ../src/applet-device-cdma.c:405 123 118 #: ../src/applet-device-gsm.c:419 124 119 #, c-format … … 126 121 msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" 127 122 128 #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:408 123 #: ../src/applet-device-bt.c:234 124 #: ../src/applet-device-cdma.c:408 129 125 #: ../src/applet-device-gsm.c:422 130 126 #, c-format … … 132 128 msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" 133 129 134 #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:411 130 #: ../src/applet-device-bt.c:237 131 #: ../src/applet-device-cdma.c:411 135 132 #: ../src/applet-device-gsm.c:425 136 133 #, c-format … … 138 135 msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" 139 136 140 #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:414 141 #: ../src/applet-device-gsm.c:428 ../src/applet.c:2262 137 #: ../src/applet-device-bt.c:240 138 #: ../src/applet-device-cdma.c:414 139 #: ../src/applet-device-gsm.c:428 140 #: ../src/applet.c:2262 142 141 #, c-format 143 142 msgid "Requesting a network address for '%s'..." 144 143 msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" 145 144 146 #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:431 145 #: ../src/applet-device-bt.c:244 146 #: ../src/applet-device-cdma.c:431 147 147 #: ../src/applet-device-gsm.c:440 148 148 #, c-format … … 150 150 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 151 151 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:160 ../src/connection-editor/page-mobile.c:625 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:160 153 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:625 153 154 #: ../src/mb-menu-item.c:55 154 155 msgid "CDMA" 155 156 msgstr "CDMA" 156 157 157 #: ../src/applet-device-cdma.c:267 ../src/applet-device-gsm.c:284 158 #: ../src/applet-device-cdma.c:267 159 #: ../src/applet-device-gsm.c:284 158 160 #, c-format 159 161 msgid "Mobile Broadband (%s)" 160 162 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 161 163 162 #: ../src/applet-device-cdma.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:286 164 #: ../src/applet-device-cdma.c:269 165 #: ../src/applet-device-gsm.c:286 163 166 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326 164 167 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 … … 176 179 msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." 177 180 178 #: ../src/applet-device-cdma.c:426 ../src/applet-device-gsm.c:435 179 #, fuzzy, c-format 181 #: ../src/applet-device-cdma.c:426 182 #: ../src/applet-device-gsm.c:435 183 #, c-format 180 184 msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" 181 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 182 183 #: ../src/applet-device-cdma.c:429 ../src/applet-device-gsm.c:438 185 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" 186 187 #: ../src/applet-device-cdma.c:429 188 #: ../src/applet-device-gsm.c:438 184 189 msgid "roaming" 185 msgstr "" 186 187 #: ../src/applet-device-gsm.c:195 ../src/connection-editor/page-mobile.c:628 190 msgstr "роуминг" 191 192 #: ../src/applet-device-gsm.c:195 193 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:628 188 194 #: ../src/mb-menu-item.c:62 189 195 msgid "GSM" … … 218 224 #: ../src/applet-device-gsm.c:853 219 225 msgid "Sending unlock code..." 220 msgstr " "226 msgstr "Изпращане на кода..." 221 227 222 228 #: ../src/applet-device-gsm.c:912 223 #, fuzzy224 229 msgid "SIM PIN unlock required" 225 230 msgstr "Необходим е PIN" 226 231 227 232 #: ../src/applet-device-gsm.c:913 228 #, fuzzy229 233 msgid "SIM PIN Unlock Required" 230 234 msgstr "Необходим е PIN" … … 233 237 #: ../src/applet-device-gsm.c:915 234 238 #, c-format 235 msgid "" 236 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " 237 "used." 238 msgstr "" 239 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be used." 240 msgstr "Мобилното широколентово устройство '%s' изисква SIM PIN код преди да се свърже." 239 241 240 242 #: ../src/applet-device-gsm.c:916 241 #, fuzzy242 243 msgid "PIN code:" 243 msgstr " Необходим е PIN"244 msgstr "PIN код:" 244 245 245 246 #: ../src/applet-device-gsm.c:921 246 #, fuzzy247 247 msgid "SIM PUK unlock required" 248 248 msgstr "Необходим е PUK" 249 249 250 250 #: ../src/applet-device-gsm.c:922 251 #, fuzzy252 251 msgid "SIM PUK Unlock Required" 253 252 msgstr "Необходим е PUK" … … 256 255 #: ../src/applet-device-gsm.c:924 257 256 #, c-format 258 msgid "" 259 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " 260 "used." 261 msgstr "" 257 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be used." 258 msgstr "Мобилното широколентово устройство '%s' изисква SIM PUK код преди да се използва." 262 259 263 260 #: ../src/applet-device-gsm.c:925 264 #, fuzzy265 261 msgid "PUK code:" 266 msgstr " Необходим е PUK"262 msgstr "PUK код:" 267 263 268 264 #: ../src/applet-device-gsm.c:927 269 265 msgid "New PIN code:" 270 msgstr " "266 msgstr "Нов PIN код:" 271 267 272 268 #: ../src/applet-device-gsm.c:928 273 269 msgid "Re-enter new PIN code:" 274 msgstr " "270 msgstr "Повторете PIN кода:" 275 271 276 272 #: ../src/applet-device-wired.c:63 … … 297 293 298 294 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 299 #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306 295 #: ../src/applet-device-wired.c:233 296 #: ../src/applet.c:1306 300 297 msgid "disconnected" 301 298 msgstr "връзката е прекъсната" … … 374 371 msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" 375 372 376 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678 373 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 374 #: ../src/applet.c:678 377 375 msgid "Don't show this message again" 378 376 msgstr "Това съобщение да не се показва повече" … … 383 381 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 384 382 385 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245 383 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 384 #: ../src/applet-device-wifi.c:1245 386 385 msgid "(none)" 387 386 msgstr "(нищо)" … … 432 431 msgstr "Динамичен WEP" 433 432 434 #: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192 433 #: ../src/applet-dialogs.c:91 434 #: ../src/applet-dialogs.c:192 435 435 #: ../src/applet-dialogs.c:194 436 436 msgid "WPA/WPA2" … … 441 441 msgstr "WEP" 442 442 443 #: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207 443 #: ../src/applet-dialogs.c:198 444 #: ../src/applet-dialogs.c:207 444 445 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 445 446 #: ../src/wireless-dialog.c:888 … … 447 448 msgstr "Без" 448 449 449 #: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282 450 #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421 451 #: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450 450 #: ../src/applet-dialogs.c:210 451 #: ../src/applet-dialogs.c:282 452 #: ../src/applet-dialogs.c:384 453 #: ../src/applet-dialogs.c:421 454 #: ../src/applet-dialogs.c:439 455 #: ../src/applet-dialogs.c:450 452 456 msgid "Unknown" 453 457 msgstr "Неопределена" 454 458 455 #: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382 459 #: ../src/applet-dialogs.c:280 460 #: ../src/applet-dialogs.c:382 456 461 #, c-format 457 462 msgid "%u Mb/s" … … 536 541 537 542 #: ../src/applet-dialogs.c:676 538 msgid "" 539 "Notification area applet for managing your network devices and connections." 540 msgstr "" 541 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " 542 "връзки." 543 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." 544 msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." 543 545 544 546 #: ../src/applet-dialogs.c:678 … … 577 579 msgid "" 578 580 "\n" 579 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " 580 "interrupted." 581 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." 581 582 msgstr "" 582 583 "\n" … … 596 597 msgid "" 597 598 "\n" 598 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " 599 "configuration." 600 msgstr "" 601 "\n" 602 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " 603 "настройки." 599 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." 600 msgstr "" 601 "\n" 602 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни настройки." 604 603 605 604 #: ../src/applet.c:800 … … 619 618 msgstr "" 620 619 "\n" 621 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " 622 "навреме." 620 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира навреме." 623 621 624 622 #: ../src/applet.c:806 … … 629 627 msgstr "" 630 628 "\n" 631 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 632 "стартира." 629 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира." 633 630 634 631 #: ../src/applet.c:809 … … 663 660 msgid "" 664 661 "\n" 665 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " 666 "interrupted." 662 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." 667 663 msgstr "" 668 664 "\n" … … 691 687 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 692 688 693 #: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944 689 #: ../src/applet.c:889 690 #: ../src/applet.c:897 691 #: ../src/applet.c:944 694 692 msgid "VPN Connection Failed" 695 693 msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" … … 704 702 msgstr "" 705 703 "\n" 706 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 707 "стартира.\n" 704 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира.\n" 708 705 "\n" 709 706 "%s" … … 747 744 748 745 #: ../src/applet.c:1527 749 #, fuzzy750 746 msgid "_Disconnect VPN" 751 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ …"747 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" 752 748 753 749 #: ../src/applet.c:1614 … … 755 751 msgstr "NetworkManager не е включен…" 756 752 757 #: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390 753 #: ../src/applet.c:1619 754 #: ../src/applet.c:2390 758 755 msgid "Networking disabled" 759 756 msgstr "Мрежата е изключена" … … 850 847 msgstr "Аплетът NetworkManager" 851 848 852 #: ../src/applet.c:2940 ../src/wired-dialog.c:128 853 msgid "" 854 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " 855 "file was not found)." 856 msgstr "" 857 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът " 858 "на glade)." 859 860 #: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 849 #: ../src/applet.c:2940 850 #: ../src/wired-dialog.c:128 851 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." 852 msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)." 853 854 #: ../src/applet.glade.h:1 855 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 861 856 msgid " " 862 857 msgstr " " … … 884 879 #: ../src/applet.glade.h:8 885 880 msgid "As_k for this password every time" 886 msgstr " "881 msgstr "П_итане всеки път за паролата" 887 882 888 883 #: ../src/applet.glade.h:9 … … 948 943 msgstr "Пок_азване на ключа" 949 944 950 #: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 945 #: ../src/applet.glade.h:25 946 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 951 947 msgid "Sho_w password" 952 948 msgstr "Показ_ване на паролата" … … 980 976 msgstr "Версия на _PEAP:" 981 977 982 #: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 978 #: ../src/applet.glade.h:33 979 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 983 980 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 984 981 msgid "_Password:" … … 989 986 msgstr "Парола за _частен ключ:" 990 987 991 #: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 988 #: ../src/applet.glade.h:35 989 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 992 990 msgid "_Type:" 993 991 msgstr "_Вид:" … … 995 993 #: ../src/applet.glade.h:36 996 994 msgid "_Unlock" 997 msgstr " "995 msgstr "_Отключване" 998 996 999 997 #: ../src/applet.glade.h:37 … … 1001 999 msgstr "_Потребителски сертификат:" 1002 1000 1003 #: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 1001 #: ../src/applet.glade.h:38 1002 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 1004 1003 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 1005 1004 msgid "_Username:" … … 1012 1011 #: ../src/applet.glade.h:40 1013 1012 msgid "label" 1014 msgstr " "1013 msgstr "етикет" 1015 1014 1016 1015 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:69 … … 1021 1020 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623 1022 1021 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1023 msgstr "" 1024 "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1022 msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1025 1023 1026 1024 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 … … 1054 1052 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 1055 1053 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 1056 msgid "" 1057 "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " 1058 "domains." 1059 msgstr "" 1060 "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " 1061 "разделяте домейните." 1054 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." 1055 msgstr "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1062 1056 1063 1057 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 1064 1058 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 1065 msgid "" 1066 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " 1067 "button to add an IP address." 1068 msgstr "" 1069 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " 1070 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1059 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." 1060 msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона „Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1071 1061 1072 1062 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 1073 1063 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 1074 msgid "" 1075 "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " 1076 "to separate multiple domain name server addresses." 1077 msgstr "" 1078 "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " 1079 "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1064 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." 1065 msgstr "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1080 1066 1081 1067 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 1082 1068 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 1083 msgid "" 1084 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1085 "connection." 1086 msgstr "" 1087 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1088 "мрежова връзка." 1069 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." 1070 msgstr "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната мрежова връзка." 1089 1071 1090 1072 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 … … 1094 1076 1095 1077 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 1096 msgid "" 1097 "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " 1098 "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " 1099 "enter it here." 1100 msgstr "" 1101 "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " 1102 "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " 1103 "го тук." 1078 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." 1079 msgstr "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете го тук." 1104 1080 1105 1081 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 … … 1198 1174 1199 1175 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 1200 msgid "" 1201 "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1202 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1203 msgstr "" 1204 "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи " 1205 "за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1206 "поддръжката на някои методи.</i>" 1176 msgid "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1177 msgstr "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи.</i>" 1207 1178 1208 1179 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 … … 1244 1215 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 1245 1216 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1246 msgstr "" 1247 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP " 1248 "v2)" 1217 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP v2)" 1249 1218 1250 1219 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 … … 1405 1374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n" 1406 1375 "\n" 1407 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " 1408 "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " 1409 "not have the correct VPN plugin installed." 1376 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1410 1377 msgstr "" 1411 1378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избор на вида ВЧМ за връзка</span>\n" 1412 1379 "\n" 1413 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " 1414 "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " 1415 "съответната приставка за ВЧМ." 1380 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате съответната приставка за ВЧМ." 1416 1381 1417 1382 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 … … 1572 1537 1573 1538 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605 1574 msgid "" 1575 "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " 1576 "unsure, ask your provider." 1577 msgstr "" 1578 "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " 1579 "сте сигурни, го попитайте." 1539 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." 1540 msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не сте сигурни, го попитайте." 1580 1541 1581 1542 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610 1582 1543 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1583 msgstr "" 1584 "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1544 msgstr "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1585 1545 1586 1546 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615 … … 1726 1686 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 1727 1687 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." 1728 msgstr "" 1729 "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " 1730 "настройките за WiFi." 1688 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват настройките за WiFi." 1731 1689 1732 1690 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 … … 1749 1707 1750 1708 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294 1751 msgid "" 1752 "The connection editor could not find some required resources (the " 1753 "NetworkManager applet glade file was not found)." 1754 msgstr "" 1755 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1756 "интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1709 msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." 1710 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1757 1711 1758 1712 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307 1759 msgid "" 1760 "The connection editor could not find some required resources (the glade file " 1761 "was not found)." 1762 msgstr "" 1763 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1764 "интерфейса не беше намерен.)" 1713 msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." 1714 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса не беше намерен.)" 1765 1715 1766 1716 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 … … 1782 1732 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 1783 1733 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1784 msgstr "" 1785 "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " 1786 "компютър." 1734 msgstr "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1787 1735 1788 1736 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 … … 1873 1821 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772 1874 1822 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932 1875 msgid "" 1876 "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " 1877 "error." 1878 msgstr "" 1879 "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " 1880 "неизвестна грешка." 1823 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." 1824 msgstr "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." 1881 1825 1882 1826 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 … … 1963 1907 #, c-format 1964 1908 msgid "" 1965 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 1966 "connection information\n" 1909 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" 1967 1910 "\n" 1968 1911 "Error: %s." … … 2010 1953 2011 1954 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:214 2012 #, fuzzy,c-format1955 #, c-format 2013 1956 msgid "%s Network" 2014 msgstr " М_режа:"1957 msgstr "%s мрежа" 2015 1958 2016 1959 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:323 2017 1960 #, c-format 2018 1961 msgid "Error: %s" 2019 msgstr " "1962 msgstr "Грешка: %s" 2020 1963 2021 1964 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:442 2022 1965 msgid "Mobile wizard was canceled" 2023 msgstr " "1966 msgstr "Съветникът беше отказан" 2024 1967 2025 1968 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:451 2026 1969 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" 2027 msgstr " "1970 msgstr "Неизвестен тип устройство (не е GSM или CDMA)" 2028 1971 2029 1972 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479 2030 1973 msgid "Your phone is now ready to use!" 2031 msgstr " "1974 msgstr "Вашият телефон е готов за работа!" 2032 1975 2033 1976 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:652 2034 1977 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:658 2035 #, fuzzy2036 1978 msgid "failed to connect to the phone." 2037 msgstr " Свързани сте към GSM мрежа."1979 msgstr "не успя да се свърже с телефона." 2038 1980 2039 1981 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:691 2040 1982 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." 2041 msgstr " "1983 msgstr "неочаквано прекъсна връзката с телефона." 2042 1984 2043 1985 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:700 2044 1986 msgid "timed out detecting phone details." 2045 msgstr " "1987 msgstr "времето за откриване на телефон изтече." 2046 1988 2047 1989 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:715 2048 #, fuzzy2049 1990 msgid "could not connect to the system bus." 2050 msgstr " Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."1991 msgstr "не може да се свърже със системната шина." 2051 1992 2052 1993 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720 2053 1994 msgid "Detecting phone configuration..." 2054 msgstr " "1995 msgstr "Разпознаване на конфигурацията..." 2055 1996 2056 1997 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:786 2057 #, fuzzy2058 1998 msgid "could not find the Bluetooth device." 2059 msgstr " Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“."1999 msgstr "не може да намери Bluetooth устройство." 2060 2000 2061 2001 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916 2062 msgid "" 2063 "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" 2064 "Networking connection." 2065 msgstr "" 2002 msgid "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-Networking connection." 2003 msgstr "Подразбиращия се Bluetooth адаптер трябва да е активиран, преди да създадете Dial-up връзка." 2066 2004 2067 2005 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969 2068 2006 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" 2069 msgstr " "2007 msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" 2070 2008 2071 2009 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:978 2072 #, fuzzy2073 2010 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" 2074 msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилен телефон "2011 msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилен телефон (DUN)" 2075 2012 2076 2013 #: ../src/main.c:70 2077 #, fuzzy2078 2014 msgid "Usage:" 2079 msgstr " _Потребител:"2015 msgstr "Употреба:" 2080 2016 2081 2017 #: ../src/main.c:72 2082 msgid "" 2083 "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2084 "NetworkManager)." 2085 msgstr "" 2018 msgid "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2019 msgstr "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2086 2020 2087 2021 #: ../src/main.c:73 2088 msgid "" 2089 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " 2090 "GNOME desktop environment." 2091 msgstr "" 2022 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." 2023 msgstr "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната среда GNOME." 2092 2024 2093 2025 #: ../src/mb-menu-item.c:59 2094 2026 msgid "EVDO" 2095 msgstr " "2027 msgstr "EVDO" 2096 2028 2097 2029 #: ../src/mb-menu-item.c:65 2098 2030 msgid "GPRS" 2099 msgstr " "2031 msgstr "GPRS" 2100 2032 2101 2033 #: ../src/mb-menu-item.c:68 2102 2034 msgid "EDGE" 2103 msgstr " "2035 msgstr "EDGE" 2104 2036 2105 2037 #: ../src/mb-menu-item.c:71 2106 2038 msgid "UMTS" 2107 msgstr " "2039 msgstr "UMTS" 2108 2040 2109 2041 #: ../src/mb-menu-item.c:74 2110 2042 msgid "HSDPA" 2111 msgstr " "2043 msgstr "HSDPA" 2112 2044 2113 2045 #: ../src/mb-menu-item.c:77 2114 2046 msgid "HSUPA" 2115 msgstr " "2047 msgstr "HSUPA" 2116 2048 2117 2049 #: ../src/mb-menu-item.c:80 2118 2050 msgid "HSPA" 2119 msgstr " "2051 msgstr "HSPA" 2120 2052 2121 2053 #: ../src/mb-menu-item.c:118 2122 2054 msgid "not registered" 2123 msgstr " "2055 msgstr "не е регистрирана" 2124 2056 2125 2057 #: ../src/mb-menu-item.c:130 2126 #, fuzzy,c-format2058 #, c-format 2127 2059 msgid "Home network (%s)" 2128 msgstr " Жична мрежа (%s)"2060 msgstr "Домашна мрежа (%s)" 2129 2061 2130 2062 #: ../src/mb-menu-item.c:137 2131 2063 msgid "searching" 2132 msgstr " "2064 msgstr "търсене" 2133 2065 2134 2066 #: ../src/mb-menu-item.c:140 2135 2067 msgid "registration denied" 2136 msgstr "" 2137 2138 #: ../src/mb-menu-item.c:144 ../src/mb-menu-item.c:147 2068 msgstr "регистрацията е отхвърлена" 2069 2070 #: ../src/mb-menu-item.c:144 2071 #: ../src/mb-menu-item.c:147 2139 2072 #, c-format 2140 2073 msgid "%s (%s roaming)" 2141 msgstr " "2074 msgstr "%s (%s роуминг)" 2142 2075 2143 2076 #: ../src/mb-menu-item.c:149 2144 #, fuzzy,c-format2077 #, c-format 2145 2078 msgid "Roaming network (%s)" 2146 msgstr " Жичнамрежа (%s)"2079 msgstr "Роуминг мрежа (%s)" 2147 2080 2148 2081 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 2149 msgid "" 2150 "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2082 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2151 2083 msgstr "Вашата мобилна връзка е настроена по следния начин:" 2152 2084 … … 2167 2099 2168 2100 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 2169 msgid "" 2170 "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " 2171 "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " 2172 "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " 2173 "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " 2174 "Preferences menu." 2175 msgstr "" 2176 "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " 2177 "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " 2178 "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " 2179 "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2101 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." 2102 msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2180 2103 2181 2104 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 … … 2197 2120 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 2198 2121 msgid "" 2199 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " 2200 "broadband account or may prevent connectivity.\n" 2122 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" 2201 2123 "\n" 2202 2124 "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." 2203 2125 msgstr "" 2204 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " 2205 "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2206 "\n" 2207 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " 2208 "точката за достъп (APN)." 2126 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2127 "\n" 2128 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на точката за достъп (APN)." 2209 2129 2210 2130 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 … … 2234 2154 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 2235 2155 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2236 msgstr "" 2237 "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2156 msgstr "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2238 2157 2239 2158 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 … … 2270 2189 2271 2190 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 2272 msgid "" 2273 "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " 2274 "cellular (3G) network." 2275 msgstr "" 2276 "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " 2277 "мрежа." 2191 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." 2192 msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) мрежа." 2278 2193 2279 2194 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 … … 2313 2228 msgstr "По подразбиране" 2314 2229 2315 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255 2230 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 2231 #: ../src/vpn-password-dialog.c:255 2316 2232 #, c-format 2317 2233 msgid "Cannot start VPN connection '%s'" … … 2320 2236 #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 2321 2237 #, c-format 2322 msgid "" 2323 "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " 2324 "Contact your system administrator." 2325 msgstr "" 2326 "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " 2327 "Свържете се със системния администратор." 2238 msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2239 msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор." 2328 2240 2329 2241 #: ../src/vpn-password-dialog.c:258 2330 2242 #, c-format 2331 msgid "" 2332 "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " 2333 "type '%s'. Contact your system administrator." 2334 msgstr "" 2335 "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%" 2336 "s“. Свържете се със системния администратор." 2243 msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2244 msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." 2337 2245 2338 2246 #: ../src/wired-dialog.c:99 … … 2350 2258 #: ../src/wireless-dialog.c:1137 2351 2259 #, c-format 2352 msgid "" 2353 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" 2354 "s'." 2355 msgstr "" 2356 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 2357 "ключове." 2260 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." 2261 msgstr "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани ключове." 2358 2262 2359 2263 #: ../src/wireless-dialog.c:1139 … … 2386 2290 2387 2291 #: ../src/wireless-dialog.c:1154 2388 msgid "" 2389 "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " 2390 "to connect to." 2391 msgstr "" 2392 "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " 2393 "искате да се свържете." 2292 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." 2293 msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 2394 2294 2395 2295 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:190 … … 2398 2298 2399 2299 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:191 2400 msgid "" 2401 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 2402 "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " 2403 "Certificate Authority certificate?" 2404 msgstr "" 2405 "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " 2406 "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " 2407 "сертифициращ орган?" 2300 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 2301 msgstr "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от сертифициращ орган?" 2408 2302 2409 2303 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:200 … … 2439 2333 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266 2440 2334 msgid "" 2441 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 2442 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 2443 "a password-protected private key.\n" 2335 "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" 2444 2336 "\n" 2445 2337 "(You can password-protect your private key with openssl)" 2446 2338 msgstr "" 2447 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " 2448 "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " 2449 "парола.\n" 2339 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с парола.\n" 2450 2340 "\n" 2451 2341 "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" … … 2477 2367 #~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не " 2478 2368 #~ "може да продължи работа.\n" 2479 2480 2369 #~ msgid "Select A File" 2481 2370 #~ msgstr "Избор на файл" 2371 -
gnome/extras/network-manager-openconnect.master.bg.po
r1889 r2015 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 20 09-09-27 12:20+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 20 09-09-03 10:21+0200\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:08+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:04+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../properties/auth-helpers.c:6 919 #: ../properties/auth-helpers.c:63 20 20 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 21 msgstr "Избор на сертификат CA…"21 msgstr "Избор на удостоверител на сертификат…" 22 22 23 #: ../properties/auth-helpers.c: 8923 #: ../properties/auth-helpers.c:79 24 24 msgid "Choose your personal certificate..." 25 25 msgstr "Избор на собствен сетрификат…" 26 26 27 #: ../properties/auth-helpers.c: 10727 #: ../properties/auth-helpers.c:95 28 28 msgid "Choose your private key..." 29 29 msgstr "Избор на частен ключ…" 30 30 31 #: ../properties/auth-helpers.c: 39231 #: ../properties/auth-helpers.c:249 32 32 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)" 33 33 msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key)" … … 41 41 msgstr "ВЧМ съвместима със AnyConnect SSL." 42 42 43 #: ../properties/nm-openconnect.c:23244 msgid "Password / SecurID"45 msgstr "Парола/SecurID"46 47 #: ../properties/nm-openconnect.c:24448 msgid "Certificate (TLS)"49 msgstr "Сертификат (TLS)"50 51 #: ../properties/nm-openconnect.c:25352 msgid "Certificate (TLS) with TPM"53 msgstr "Сертификат (TLS) с TPM"54 55 43 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:1 56 msgid " " 57 msgstr " " 44 #| msgid "<b>Authentication</b>" 45 msgid "<b>Certificate Authentication</b>" 46 msgstr "<b>Удостоверител</b>" 58 47 59 48 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:2 60 msgid "<b>Authentication</b>"61 msgstr "<b>Идентификация</b>"62 63 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:364 49 msgid "<b>General</b>" 65 50 msgstr "<b>Общи</b>" 66 51 52 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:3 53 #| msgid "CA Certificate:" 54 msgid "C_A Certificate:" 55 msgstr "Сер_тификат на удостоверител:" 56 67 57 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:4 68 msgid "CA Certificate:" 69 msgstr "Сертификат CA:" 58 #| msgid "Private Key:" 59 msgid "Private _Key:" 60 msgstr "Частен _ключ:" 70 61 71 62 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:5 72 msgid "Private Key:"73 msgstr "Частен ключ:"74 75 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:676 63 msgid "Select A File" 77 64 msgstr "Избор на файл" 78 65 66 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:6 67 msgid "Use _FSID for key passphrase" 68 msgstr "Използване на _FSID за ключ" 69 79 70 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:7 80 msgid "Type:" 81 msgstr "Вид:" 71 #| msgid "User Certificate:" 72 msgid "User _Certificate:" 73 msgstr "Потребителски _сертификат:" 82 74 83 75 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:8 84 msgid " User Certificate:"85 msgstr " Потребителски сертификат:"76 msgid "_Gateway:" 77 msgstr "_Шлюз:" 86 78 87 79 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:9 88 msgid " User name:"89 msgstr " Потребител:"80 msgid "_Proxy:" 81 msgstr "_Прокси:" 90 82 91 #: ../properties/nm-openconnect-dialog.glade.h:10 92 msgid "_Gateway:" 93 msgstr "_Шлюз:" 83 #~ msgid "Password / SecurID" 84 #~ msgstr "Парола/SecurID" 85 #~ msgid "Certificate (TLS)" 86 #~ msgstr "Сертификат (TLS)" 87 #~ msgid "Certificate (TLS) with TPM" 88 #~ msgstr "Сертификат (TLS) с TPM" 89 #~ msgid " " 90 #~ msgstr " " 91 #~ msgid "Type:" 92 #~ msgstr "Вид:" 93 #~ msgid "User name:" 94 #~ msgstr "Потребител:" 95 -
gnome/extras/network-manager-openvpn.master.bg.po
r1889 r2015 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"11 "POT-Creation-Date: 20 09-09-27 12:04+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-09-27 12:04+0300\n"10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: openvpn\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 02:43+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:06+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя" 51 51 52 #: ../auth-dialog/main.c: 12752 #: ../auth-dialog/main.c:94 53 53 #, c-format 54 54 msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." 55 55 msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“." 56 56 57 #: ../auth-dialog/main.c: 12857 #: ../auth-dialog/main.c:95 58 58 msgid "Authenticate VPN" 59 59 msgstr "Идентифициране пред ВЧМ" 60 60 61 #: ../auth-dialog/main.c:1 4961 #: ../auth-dialog/main.c:116 62 62 msgid "Certificate pass_word:" 63 63 msgstr "Парола за _сертификата:" 64 64 65 #: ../auth-dialog/main.c:1 6365 #: ../auth-dialog/main.c:130 66 66 msgid "Certificate password:" 67 67 msgstr "Парола за сертификата:" 68 68 69 #: ../properties/auth-helpers.c: 16069 #: ../properties/auth-helpers.c:207 70 70 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 71 71 msgstr "Изберете сертификата на сертифициращата организация…" 72 72 73 #: ../properties/auth-helpers.c: 17973 #: ../properties/auth-helpers.c:226 74 74 msgid "Choose your personal certificate..." 75 75 msgstr "Изберете личния си сертификат…" 76 76 77 #: ../properties/auth-helpers.c: 19777 #: ../properties/auth-helpers.c:244 78 78 msgid "Choose your private key..." 79 79 msgstr "Изберете личния си ключ…" 80 80 81 #: ../properties/auth-helpers.c: 25081 #: ../properties/auth-helpers.c:302 82 82 msgid "Choose an OpenVPN static key..." 83 83 msgstr "Изберете статичния ключ на OpenVPN…" 84 84 85 #: ../properties/auth-helpers.c:274 ../properties/auth-helpers.c:949 86 #: ../properties/auth-helpers.c:1126 85 #: ../properties/auth-helpers.c:326 86 #: ../properties/auth-helpers.c:1057 87 #: ../properties/auth-helpers.c:1311 87 88 msgid "None" 88 89 msgstr "Няма" 89 90 90 #: ../properties/auth-helpers.c:691 91 #: ../properties/auth-helpers.c:769 92 #| msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" 93 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" 94 msgstr "Сертификати във формат PEM или PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" 95 96 #: ../properties/auth-helpers.c:770 91 97 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" 92 98 msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" 93 99 94 #: ../properties/auth-helpers.c: 751100 #: ../properties/auth-helpers.c:830 95 101 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" 96 102 msgstr "Статични ключове за OpenVPN (*.key)" 97 103 98 #: ../properties/auth-helpers.c:871 ../properties/auth-helpers.c:941 104 #: ../properties/auth-helpers.c:974 105 #: ../properties/auth-helpers.c:1049 99 106 msgid "Default" 100 107 msgstr "Стандартно" 101 108 102 #: ../properties/auth-helpers.c: 951109 #: ../properties/auth-helpers.c:1059 103 110 msgid "MD-5" 104 111 msgstr "MD-5" 105 112 106 #: ../properties/auth-helpers.c: 953113 #: ../properties/auth-helpers.c:1061 107 114 msgid "SHA-1" 108 115 msgstr "SHA-1" 116 117 #: ../properties/auth-helpers.c:1063 118 #| msgid "SHA-1" 119 msgid "SHA-224" 120 msgstr "SHA-224" 121 122 #: ../properties/auth-helpers.c:1065 123 #| msgid "SHA-1" 124 msgid "SHA-256" 125 msgstr "SHA-256" 126 127 #: ../properties/auth-helpers.c:1067 128 #| msgid "SHA-1" 129 msgid "SHA-384" 130 msgstr "SHA-384" 131 132 #: ../properties/auth-helpers.c:1069 133 #| msgid "SHA-1" 134 msgid "SHA-512" 135 msgstr "SHA-512" 136 137 #: ../properties/auth-helpers.c:1071 138 msgid "RIPEMD-160" 139 msgstr "RIPEMD-160" 109 140 110 141 #: ../properties/nm-openvpn.c:53 … … 146 177 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 147 178 msgid "" 148 "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " 149 "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " 150 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 151 msgstr "" 152 "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната " 153 "от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка " 154 "трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си " 155 "администратор.</i>" 156 157 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 179 "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" 180 "Example: /CN=myvpn.company.com</i>" 181 msgstr "" 182 "<i>Свързване само към сървъри, чиито сертификат съвпада с указаната тема.\n" 183 "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>" 184 185 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 186 msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 187 msgstr "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си администратор.</i>" 188 189 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 158 190 msgid "Ad_vanced..." 159 191 msgstr "_Допълнителни…" 160 192 161 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 6193 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 162 194 msgid "CA Certificate:" 163 195 msgstr "Сертификат на сертифициращата организация:" 164 196 165 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 7197 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 166 198 msgid "Cipher:" 167 199 msgstr "Шифър:" 168 200 169 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 8201 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 170 202 msgid "General" 171 203 msgstr "Общи" 172 204 173 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 9205 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 174 206 msgid "HMAC Authentication:" 175 207 msgstr "Идентификация с HMAC:" 176 208 177 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 0209 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 178 210 msgid "Key Direction:" 179 211 msgstr "Посока на ключа:" 180 212 181 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 1213 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 182 214 msgid "Key File:" 183 215 msgstr "Файл-ключ:" 184 216 185 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 2217 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 186 218 msgid "Local IP Address:" 187 219 msgstr "Локален адрес:" 188 220 189 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 3221 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 190 222 msgid "OpenVPN Advanced Options" 191 223 msgstr "Допълнителни настройки на OpenVPN" 192 224 193 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 4225 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 194 226 msgid "Password:" 195 227 msgstr "Парола:" 196 228 197 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 5229 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 198 230 msgid "Private Key Password:" 199 231 msgstr "Частен ключ:" 200 232 201 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 6233 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 202 234 msgid "Private Key:" 203 235 msgstr "Частен ключ:" 204 236 205 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 7237 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 206 238 msgid "Remote IP Address:" 207 239 msgstr "Отдалечен адрес:" 208 240 209 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 241 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 242 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)" 243 msgstr "" 244 245 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 210 246 msgid "Security" 211 247 msgstr "Сигурност" 212 248 213 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 19249 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 214 250 msgid "Show passwords" 215 251 msgstr "Показване на паролите" 216 252 217 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 0253 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 218 254 msgid "Static Key:" 219 255 msgstr "Статичен ключ:" 220 256 221 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 257 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 258 msgid "Subject Match:" 259 msgstr "" 260 261 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 222 262 msgid "TLS Authentication" 223 263 msgstr "Идентификация с TSL" 224 264 225 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 2265 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 226 266 msgid "Type:" 227 267 msgstr "Вид:" 228 268 229 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 3269 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 230 270 msgid "Use L_ZO data compression" 231 271 msgstr "Използване на _компресия LZO" 232 272 233 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 4273 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 234 274 msgid "Use a TA_P device" 235 275 msgstr "Използване на _устройство TAP" 236 276 237 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 5277 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 238 278 msgid "Use a _TCP connection" 239 279 msgstr "Използване на _връзка по TCP" 240 280 241 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 26281 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 242 282 msgid "Use additional TLS authentication" 243 283 msgstr "Използване на допълнителна идентификация с TLS" 244 284 245 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 285 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31 286 #, fuzzy 287 #| msgid "Use custom _renegotiation interval:" 288 msgid "Use custom UDP _fragment size:" 289 msgstr "_Различен интервал на предоговаряне:" 290 291 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32 246 292 msgid "Use custom _renegotiation interval:" 247 293 msgstr "_Различен интервал на предоговаряне:" 248 294 249 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 295 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33 296 msgid "Use custom _tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" 297 msgstr "" 298 299 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 250 300 msgid "Use custom gateway p_ort:" 251 301 msgstr "_Потребителски порт на шлюза:" 252 302 253 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 29303 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35 254 304 msgid "User Certificate:" 255 305 msgstr "Потребителски сертификат:" 256 306 257 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 0307 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:36 258 308 msgid "User name:" 259 309 msgstr "Потребителско име:" 260 310 261 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 1311 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:37 262 312 msgid "_Gateway:" 263 313 msgstr "_Шлюз:" 314 -
gnome/extras/network-manager-pptp.master.bg.po
r1889 r2015 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"12 "POT-Creation-Date: 20 09-09-27 11:28+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-09-28 14:07+0300\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: pptp\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-02-08 18:03+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:10+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 68 68 msgstr "Управление на връзки за ВЧМ по PPTP" 69 69 70 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 4570 #: ../properties/advanced-dialog.c:173 71 71 msgid "All Available (Default)" 72 72 msgstr "Всички налични (стандартно)" 73 73 74 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 4974 #: ../properties/advanced-dialog.c:177 75 75 msgid "128-bit (most secure)" 76 76 msgstr "128-битово (най-сигурно)" 77 77 78 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 5878 #: ../properties/advanced-dialog.c:186 79 79 msgid "40-bit (less secure)" 80 80 msgstr "40-битово (несигурно)" 81 81 82 #: ../properties/advanced-dialog.c:2 2982 #: ../properties/advanced-dialog.c:292 83 83 msgid "PAP" 84 84 msgstr "PAP" 85 85 86 #: ../properties/advanced-dialog.c: 23586 #: ../properties/advanced-dialog.c:305 87 87 msgid "CHAP" 88 88 msgstr "CHAP" 89 89 90 #: ../properties/advanced-dialog.c: 24190 #: ../properties/advanced-dialog.c:317 91 91 msgid "MSCHAP" 92 92 msgstr "MSCHAP" 93 93 94 #: ../properties/advanced-dialog.c: 24794 #: ../properties/advanced-dialog.c:329 95 95 msgid "MSCHAPv2" 96 96 msgstr "MSCHAPv2" 97 97 98 #: ../properties/advanced-dialog.c: 25398 #: ../properties/advanced-dialog.c:342 99 99 msgid "EAP" 100 100 msgstr "EAP" … … 149 149 150 150 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13 151 msgid "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2." 152 msgstr "Забележка: MPPE шифроване е достъпно само с MSCHAP методи за идентифициране. За да се активира тази отметка, изберете един или повече от следните методи: MSCHAP или MSCHAPv2." 153 154 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14 151 155 msgid "PPTP Advanced Options" 152 156 msgstr "Допълнителни настройки на PPP" 153 157 154 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 4158 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:15 155 159 msgid "Password:" 156 160 msgstr "Парола:" 157 161 158 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 5162 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:16 159 163 msgid "Send PPP _echo packets" 160 164 msgstr "_Пращане на пакети „echo“ по PPP" 161 165 162 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 6166 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:17 163 167 msgid "Show password" 164 168 msgstr "Показване на паролата" 165 169 166 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 7170 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18 167 171 msgid "Use TCP _header compression" 168 172 msgstr "Използване на компресия на заглавните _части на TCP" 169 173 170 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 8174 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19 171 175 msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" 172 176 msgstr "Използване на _шифриране точка до точка (MPPE)" 173 177 174 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h: 19178 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:20 175 179 msgid "User name:" 176 180 msgstr "Потребителско име:" 177 181 178 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2 0182 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:21 179 183 msgid "_Gateway:" 180 184 msgstr "_Шлюз:" 181 185 182 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2 1186 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:22 183 187 msgid "_Security:" 184 188 msgstr "_Сигурност:" … … 191 195 msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." 192 196 msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по PPTP." 197 -
gnome/extras/network-manager-vpnc.master.bg.po
r1889 r2015 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"12 "POT-Creation-Date: 20 09-09-27 11:21+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-09-03 10:10+0200\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: vpnc\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 22:02+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:08+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 65 65 66 66 #: ../properties/nm-vpnc.c:54 67 msgid "" 68 "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based " 69 "VPN gateways." 70 msgstr "" 71 "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, " 72 "Netscreen и Sonicwall." 67 msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based VPN gateways." 68 msgstr "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, Netscreen и Sonicwall." 73 69 74 70 #: ../properties/nm-vpnc.c:339 … … 97 93 98 94 #: ../properties/nm-vpnc.c:471 99 msgid " Cisco UDP(default)"100 msgstr " Cisco UDP(стандартно)"95 msgid "NAT-T when available (default)" 96 msgstr "NAT-T когато е наличен (стандартно)" 101 97 102 98 #: ../properties/nm-vpnc.c:478 103 msgid "NAT-T "104 msgstr "NAT-T "99 msgid "NAT-T always" 100 msgstr "NAT-T винаги" 105 101 106 102 #: ../properties/nm-vpnc.c:485 103 #| msgid "Cisco UDP (default)" 104 msgid "Cisco UDP" 105 msgstr "Cisco UDP" 106 107 #: ../properties/nm-vpnc.c:492 107 108 msgid "Disabled" 108 109 msgstr "Изключено" 109 110 110 #: ../properties/nm-vpnc.c:11 10111 #: ../properties/nm-vpnc.c:1138 111 112 msgid "TCP tunneling not supported" 112 113 msgstr "Не се поддържа тунелиране по TCP" 113 114 114 #: ../properties/nm-vpnc.c:11 12115 #: ../properties/nm-vpnc.c:1140 115 116 #, c-format 116 117 msgid "" 117 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " 118 "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 118 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 119 119 "\n" 120 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " 121 "may not work as expected." 120 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected." 122 121 msgstr "" 123 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, " 124 "което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 122 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 125 123 "\n" 126 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи " 127 "според очакванията." 124 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи според очакванията." 128 125 129 126 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 … … 178 175 msgid "_User password:" 179 176 msgstr "_Парола:" 177 178 #~ msgid "NAT-T" 179 #~ msgstr "NAT-T" 180
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)