source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3487

Last change on this file since 3487 was 3487, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

totem: подаден през vertimus

File size: 62.8 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of totem po-file.
[2184]2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2972]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[3074]4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
[2259]5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[3487]6# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
[1097]7# This file is distributed under the same license as the totem package.
8# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[2972]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
[3487]10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
[2259]11# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
12# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[2750]14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
[3195]15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
[1097]16#
17msgid ""
18msgstr ""
[1853]19"Project-Id-Version: totem master\n"
[3462]20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
[3487]21"POT-Creation-Date: 2022-02-18 07:07+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:43+0100\n"
[3462]23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2339]25"Language: bg\n"
[1097]26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2752]29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]30
[3487]31#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67
32#: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892
[3462]33msgid "Videos"
34msgstr "Видео клипове"
35
[3487]36#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
[3462]37#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
38msgid "Play movies"
39msgstr "Изпълнение на филми"
40
[3487]41#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
[3462]42msgid ""
43"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
44"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
45"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
46"web sites."
47msgstr ""
48"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
49"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
50"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
51"сайтове."
52
[3487]53#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
[3462]54msgid ""
55"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
56"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
57"support for recording DVDs."
58msgstr ""
59"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
60"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
61"възможност да се записват DVD-та."
62
[3487]63#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
[3462]64msgid "The GNOME developers"
65msgstr "Разработчиците на GNOME"
66
[3487]67#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
68msgid "@APPLICATION_NAME@"
69msgstr "@APPLICATION_NAME@"
70
[3462]71#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
72#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
73msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
74msgstr ""
75"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
76"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"
77
78#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
[2951]79msgid "The brightness of the video"
80msgstr "Яркост на филма"
[2750]81
[3462]82#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
[2951]83msgid "The contrast of the video"
84msgstr "Контраст на филма"
[2750]85
[3462]86#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
[2951]87msgid "The hue of the video"
88msgstr "Нюанс на филма"
[2752]89
[3462]90#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
[2951]91msgid "The saturation of the video"
92msgstr "Наситеност на филма"
[2752]93
[3462]94#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
[2752]95msgid "Repeat mode"
96msgstr "Режим „Повторение“"
[2750]97
[3462]98#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
[2752]99msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
[3462]100msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"
[2750]101
[3462]102#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
[2752]103msgid "Type of audio output to use"
104msgstr "Използван вид на изхода на звука"
[2750]105
[3462]106#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
[2752]107msgid "Network buffering threshold"
108msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
[2750]109
[3462]110#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
[2752]111msgid ""
112"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
113"stream (in seconds)."
114msgstr ""
115"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
116"започне визуализацията на потока (в секунди)"
[2750]117
[3462]118#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
[2750]119msgid "Subtitle font"
120msgstr "Шрифт за субтитрите"
121
[3462]122#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
[2752]123msgid "Pango font description for subtitle rendering."
124msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
125
[3462]126#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
[2972]127msgctxt "subtitle-encoding"
128msgid "'UTF-8'"
[3105]129msgstr "'UTF-8'"
[2972]130
[3462]131#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
[2752]132msgid "Subtitle encoding"
133msgstr "Кодиране на субтитрите"
[2750]134
[3462]135#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
[2752]136msgid "Encoding character set for subtitle."
137msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
[2750]138
[3462]139#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
[3195]140msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
[2752]141msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
[2750]142
[3462]143#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
[2752]144msgid ""
[3195]145"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
[2752]146msgstr ""
[2951]147"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
148"подразбиране е текущата папка."
[2750]149
[3462]150#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
[3195]151msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
[2752]152msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
[2750]153
[3462]154#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
[2752]155msgid ""
[3195]156"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
157"directory."
[2752]158msgstr ""
159"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
[2951]160"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
[2750]161
[3462]162#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
[3195]163msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
[2752]164msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
[2750]165
[3462]166#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
[2752]167msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
168msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
169
[3462]170#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
[2750]171msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
172msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
173
[3462]174#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
[2752]175msgid "Active plugins list"
176msgstr "Списък на активните приставки"
177
[3462]178#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
[2752]179msgid ""
180"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
181"running)."
182msgstr ""
183"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
184
[3462]185#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
[2951]186msgid "Directories to show"
187msgstr "Папки за показване"
[1097]188
[3462]189#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
[2951]190msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
191msgstr ""
192"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
193"такива"
[2752]194
[3487]195#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
196msgid "Disable hardware decoders"
197msgstr "Изключване на хардуерните декодери"
198
199#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
200msgid ""
201"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
202"purposes only."
203msgstr ""
204"Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно "
205"декодиране. За изчистване на грешки."
206
207#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5066
[2752]208msgid "Stereo"
209msgstr "стерео"
210
[3462]211#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
[2750]212msgid "4-channel"
213msgstr "4 канален"
214
[3462]215#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
[2750]216msgid "4.1-channel"
217msgstr "4.1 канален"
218
[3462]219#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
[2750]220msgid "5.0-channel"
221msgstr "5.0 канален"
222
[3462]223#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
[2750]224msgid "5.1-channel"
225msgstr "5.1 канален"
226
[3462]227#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
[2750]228msgid "AC3 Passthrough"
229msgstr "директен AC3"
230
[3462]231#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
[2951]232msgid "Preferences"
233msgstr "Настройки"
[2750]234
[3462]235#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
[2951]236msgid "External Subtitles"
237msgstr "Външни субтитри"
[2750]238
[3462]239#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
[2752]240msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
241msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
[2750]242
[3462]243#: data/totem-preferences-dialog.ui:175
[2752]244msgid "_Font:"
245msgstr "_Шрифт:"
[2750]246
[3462]247#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
[2752]248msgid "_Encoding:"
249msgstr "_Кодова таблица:"
[2750]250
[3462]251#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
252msgid "Select Subtitle Font"
253msgstr "Шрифт за субтитрите"
[2750]254
[3462]255#: data/totem-preferences-dialog.ui:281
[2951]256msgid "Plugins"
257msgstr "Приставки"
258
[3462]259#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
[3195]260msgid "Plugins…"
[2951]261msgstr "Приставки…"
262
[3462]263#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23
[2750]264msgid "General"
265msgstr "Общи"
266
[2752]267#. Tab label in the Preferences dialogue
[3462]268#: data/totem-preferences-dialog.ui:358
269#: src/plugins/properties/properties.ui:321
[3074]270msgid "Video"
271msgstr "Видео"
[2750]272
[3462]273#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
[2752]274msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
275msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
[2750]276
[3462]277#: data/totem-preferences-dialog.ui:423
[2752]278msgid "Color Balance"
279msgstr "Цветови баланс"
280
[3462]281#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
[2750]282msgid "_Brightness:"
283msgstr "_Яркост"
284
[3462]285#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
[2752]286msgid "Co_ntrast:"
287msgstr "_Контраст:"
288
[3462]289#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
[2752]290msgid "Sat_uration:"
291msgstr "На_ситеност:"
[2750]292
[3462]293#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
[2750]294msgid "_Hue:"
295msgstr "_Нюанс:"
296
[3462]297#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
[2752]298msgid "Reset to _Defaults"
299msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
300
[3462]301#: data/totem-preferences-dialog.ui:683
[3074]302msgid "Display"
303msgstr "Визуални"
304
[3462]305#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
[2752]306msgid "Audio Output"
307msgstr "Изход на звука"
[2750]308
[3462]309#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
[2752]310msgid "_Audio output type:"
311msgstr "Вид на изхода на _звука:"
[2750]312
[3462]313#: data/totem-preferences-dialog.ui:829
314#: src/plugins/properties/properties.ui:512
[2752]315msgid "Audio"
316msgstr "Звук"
[2750]317
[3462]318#: data/shortcuts.ui:16
[3074]319msgctxt "shortcut window"
320msgid "General"
321msgstr "Общи"
322
[3462]323#: data/shortcuts.ui:21
[3074]324msgctxt "shortcut window"
[3487]325msgid "Show help"
326msgstr "Извеждане на помощта"
327
328#: data/shortcuts.ui:28
329msgctxt "shortcut window"
330msgid "Keyboard shortcuts"
331msgstr "Клавишни комбинации"
332
333#: data/shortcuts.ui:35
334msgctxt "shortcut window"
335msgid "Add local video"
336msgstr "Добавяне на локален филм"
337
338#: data/shortcuts.ui:42
339msgctxt "shortcut window"
340msgid "Add web video"
341msgstr "Добавяне на уеб клип"
342
343#: data/shortcuts.ui:49
344msgctxt "shortcut window"
[3195]345msgid "Properties"
346msgstr "Подробности"
[3074]347
[3487]348#: data/shortcuts.ui:56
[3074]349msgctxt "shortcut window"
[3195]350msgid "Make Available Offline"
351msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
352
[3487]353#: data/shortcuts.ui:63
[3195]354msgctxt "shortcut window"
355msgid "Take Screenshot"
356msgstr "Снимане на кадър"
357
[3487]358#: data/shortcuts.ui:70
[3195]359msgctxt "shortcut window"
[3074]360msgid "Quit"
361msgstr "Спиране на програмата"
362
[3487]363#: data/shortcuts.ui:78
[3074]364msgctxt "shortcut window"
365msgid "Volume"
366msgstr "Сила на звука"
367
[3487]368#: data/shortcuts.ui:83
[3074]369msgctxt "shortcut window"
370msgid "Increase volume"
371msgstr "Увеличаване на звука"
372
[3487]373#: data/shortcuts.ui:90
[3074]374msgctxt "shortcut window"
375msgid "Decrease volume"
376msgstr "Намаляване на звука"
377
[3487]378#: data/shortcuts.ui:97
[3074]379msgctxt "shortcut window"
[3487]380msgid "Mute/unmute"
381msgstr "Заглушаване/звук"
382
383#: data/shortcuts.ui:105
384msgctxt "shortcut window"
[3074]385msgid "View"
386msgstr "Изглед"
387
[3487]388#: data/shortcuts.ui:110
[3074]389msgctxt "shortcut window"
390msgid "Toggle fullscreen"
391msgstr "На цял екран"
392
[3487]393#: data/shortcuts.ui:117
[3074]394msgctxt "shortcut window"
395msgid "Exit fullscreen"
396msgstr "Изход от цял екран"
397
[3487]398#: data/shortcuts.ui:124
[3074]399msgctxt "shortcut window"
[3195]400msgid "Rotate ↷"
401msgstr "Завъртане ↷"
402
[3487]403#: data/shortcuts.ui:131
[3195]404msgctxt "shortcut window"
405msgid "Rotate ↶"
406msgstr "Завъртане ↶"
407
[3487]408#: data/shortcuts.ui:140
[3195]409msgctxt "shortcut window"
[3074]410msgid "Playback"
411msgstr "Изпълнение"
412
[3487]413#: data/shortcuts.ui:145
[3074]414msgctxt "shortcut window"
415msgid "Play/Pause"
416msgstr "Изпълнение/пауза"
417
[3487]418#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
[3074]419msgctxt "shortcut window"
420msgid "Previous video or chapter"
421msgstr "Предишна глава / филм"
422
[3487]423#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
[3074]424msgctxt "shortcut window"
425msgid "Next video or chapter"
426msgstr "Следваща глава / филм:"
427
[3487]428#: data/shortcuts.ui:185
[3074]429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Skip"
431msgstr "Прескачане"
432
[3487]433#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
[3074]434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Go back 15 seconds"
436msgstr "Назад 15 секунди"
437
[3487]438#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
[3074]439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Go forward 60 seconds"
441msgstr "Напред 60 секунди"
442
[3487]443#: data/shortcuts.ui:206
[3074]444msgctxt "shortcut window"
[3462]445msgid "Step back one frame"
446msgstr "Назад 1 кадър"
447
[3487]448#: data/shortcuts.ui:213
[3462]449msgctxt "shortcut window"
450msgid "Step forward one frame"
451msgstr "Напред 1 кадър"
452
[3487]453#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
[3462]454msgctxt "shortcut window"
[3074]455msgid "Go back 5 seconds"
456msgstr "Назад 5 секунди"
457
[3487]458#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
[3074]459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Go forward 15 seconds"
461msgstr "Напред 15 секунди"
462
[3487]463#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
[3074]464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Go back 3 minutes"
466msgstr "Назад 3 минути"
467
[3487]468#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
[3074]469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Go forward 10 minutes"
471msgstr "Напред 10 минути"
472
[3487]473#: data/shortcuts.ui:300
[3074]474msgctxt "shortcut window"
475msgid "Skip to…"
476msgstr "_Прескачане до…"
477
[3487]478#: data/shortcuts.ui:308
[3074]479msgctxt "shortcut window"
480msgid "DVD menu navigation"
481msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
482
[3487]483#: data/shortcuts.ui:313
[3074]484msgctxt "shortcut window"
485msgid "Navigate up"
486msgstr "Нагоре"
487
[3487]488#: data/shortcuts.ui:320
[3074]489msgctxt "shortcut window"
490msgid "Navigate down"
491msgstr "Надолу"
492
[3487]493#: data/shortcuts.ui:327
[3074]494msgctxt "shortcut window"
495msgid "Navigate left"
496msgstr "Наляво"
497
[3487]498#: data/shortcuts.ui:334
[3074]499msgctxt "shortcut window"
500msgid "Navigate right"
501msgstr "Надясно"
502
[3487]503#: data/shortcuts.ui:342
504msgctxt "shortcut window"
505msgid "Subtitles"
506msgstr "Субтитри"
507
508#: data/shortcuts.ui:347
509msgctxt "shortcut window"
510msgid "Select next subtitle"
511msgstr "Избор на следващите субтитри"
512
513#: data/shortcuts.ui:354
514msgctxt "shortcut window"
515msgid "Toggle subtitles"
516msgstr "Превключване на субтитрите"
517
518#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90
[2951]519msgid "Prefere_nces"
520msgstr "_Настройки"
[1525]521
[3487]522#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94
[3074]523msgid "_Keyboard Shortcuts"
524msgstr "_Клавишни комбинации"
525
[3462]526#: data/totem.ui:19
[2951]527msgid "_Help"
528msgstr "Помо_щ"
[1525]529
[3462]530#: data/totem.ui:29
[2951]531msgid "Add _Local Video…"
532msgstr "Добавяне на _локален филм"
[1525]533
[3462]534#: data/totem.ui:34
[2951]535msgid "Add _Web Video…"
[3105]536msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
[1853]537
[3462]538#: data/totem.ui:51
[2951]539msgid "_Aspect Ratio"
540msgstr "_Съотношението на екрана"
[2259]541
[3462]542#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
543#: data/totem.ui:54
[2951]544msgctxt "Aspect ratio"
545msgid "Auto"
546msgstr "Автоматично"
[1525]547
[3462]548#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
549#: data/totem.ui:59
[2951]550msgctxt "Aspect ratio"
551msgid "Square"
552msgstr "Квадратно"
[1853]553
[3462]554#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
555#: data/totem.ui:64
[2951]556msgctxt "Aspect ratio"
557msgid "4∶3 (TV)"
558msgstr "4:3 (телевизия)"
[1525]559
[3462]560#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
561#: data/totem.ui:69
[2951]562msgctxt "Aspect ratio"
563msgid "16∶9 (Widescreen)"
564msgstr "16:9 (широк екран)"
[1853]565
[3462]566#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
567#: data/totem.ui:74
[2951]568msgctxt "Aspect ratio"
569msgid "2.11∶1 (DVB)"
570msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
[1525]571
[3487]572#: data/totem.ui:82
[2951]573msgid "Switch An_gles"
574msgstr "Избор на друг _ъгъл"
[1525]575
[3487]576#: data/totem.ui:103
577msgid "_Eject"
578msgstr "_Изваждане"
[1525]579
[3487]580#: data/totem.ui:114
581msgid "Languages"
582msgstr "Езици"
[1525]583
[3487]584#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502
585msgid "Subtitles"
586msgstr "Субтитри"
587
588#: data/totem.ui:121
[2951]589msgid "_Select Text Subtitles…"
590msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
[1525]591
[3487]592#: data/totem.ui:132
[2951]593msgid "_Repeat"
594msgstr "_Повторение"
[1525]595
[3487]596#: data/totem.ui:138
[2752]597msgid "_DVD Menu"
598msgstr "_Меню за DVD"
[1525]599
[3487]600#: data/totem.ui:144
[2752]601msgid "_Title Menu"
602msgstr "На_чално меню"
[1525]603
[3487]604#: data/totem.ui:149
[2752]605msgid "A_udio Menu"
606msgstr "Меню за _звука"
[1525]607
[3487]608#: data/totem.ui:154
[2752]609msgid "_Angle Menu"
610msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
[1525]611
[3487]612#: data/totem.ui:159
[2752]613msgid "_Chapter Menu"
614msgstr "Меню за избор на _глава"
[1525]615
[3487]616#: data/totem.ui:168
[3105]617msgid "Speed"
618msgstr "Скорост"
619
[3487]620#: data/uri.ui:5
621msgid "Add Web Video"
622msgstr "Добавяне на уеб клип"
623
624#: data/uri.ui:19
[2750]625msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
626msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
[2184]627
[3487]628#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464
629#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
630#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
631#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211
632msgid "_Cancel"
633msgstr "_Отказ"
[2951]634
[3487]635#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465
636msgid "_Add"
637msgstr "_Добавяне"
638
639#: src/backend/bacon-video-widget.c:1435
[2750]640msgid "Password requested for RTSP server"
641msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
[1525]642
[3487]643#: src/backend/bacon-video-widget.c:3339
[3462]644msgid ""
645"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
646"encrypted DVD without libdvdcss?"
647msgstr ""
648"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
649"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"
[2750]650
[3487]651#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353
[2750]652msgid "The server you are trying to connect to is not known."
[2751]653msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
[1097]654
[3487]655#: src/backend/bacon-video-widget.c:3356
[2750]656msgid "The connection to this server was refused."
[3462]657msgstr "Отказана връзка от сървъра."
[1794]658
[3487]659#: src/backend/bacon-video-widget.c:3359
[2750]660msgid "The specified movie could not be found."
[2751]661msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
[1097]662
[3487]663#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
[2750]664msgid "The server refused access to this file or stream."
[2751]665msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
[1097]666
[3487]667#: src/backend/bacon-video-widget.c:3372
[2750]668msgid "Authentication is required to access this file or stream."
[2751]669msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
[1157]670
[3487]671#: src/backend/bacon-video-widget.c:3378
[3462]672msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
673msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."
674
[3487]675#: src/backend/bacon-video-widget.c:3385
[2750]676msgid "You are not allowed to open this file."
[2751]677msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
[1097]678
[3487]679#: src/backend/bacon-video-widget.c:3390
[2750]680msgid "This location is not a valid one."
[3462]681msgstr "Грешно местоположение."
[1097]682
[3487]683#: src/backend/bacon-video-widget.c:3398
[2750]684msgid "The movie could not be read."
[2751]685msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
[1097]686
[3487]687#: src/backend/bacon-video-widget.c:3404
[3462]688msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
689msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."
690
[3487]691#: src/backend/bacon-video-widget.c:3410
[3462]692msgid "The file you tried to play is an empty file."
693msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."
694
[2750]695#. should be exactly one missing thing (source or converter)
[3487]696#: src/backend/bacon-video-widget.c:3434 src/backend/bacon-video-widget.c:3442
[2750]697#, c-format
698msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
699msgid_plural ""
[2823]700"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
[2750]701"installed:\n"
702"\n"
703"%s"
704msgstr[0] ""
705"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
706msgstr[1] ""
[2823]707"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
[2750]708"инсталирани:\n"
709"\n"
710"%s"
[1794]711
[3487]712#: src/backend/bacon-video-widget.c:3454
[2750]713msgid ""
[3195]714"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
[2951]715msgstr ""
716"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
717"блокира."
718
[3487]719#: src/backend/bacon-video-widget.c:3457
[2951]720msgid ""
[2750]721"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
722"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
723msgstr ""
[3462]724"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
725"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
726"гледате някои видове филми"
[1097]727
[3487]728#: src/backend/bacon-video-widget.c:3468
[2750]729msgid ""
730"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
731"first."
732msgstr ""
[2751]733"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
734"локално."
[1794]735
[3487]736#: src/backend/bacon-video-widget.c:5062
[2750]737msgid "Surround"
738msgstr "обемен звук"
[1097]739
[3487]740#: src/backend/bacon-video-widget.c:5064
[2750]741msgid "Mono"
742msgstr "моно"
[1097]743
[3487]744#: src/backend/bacon-video-widget.c:5334
[2750]745msgid "Media contains no supported video streams."
746msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
[1097]747
[3487]748#: src/backend/bacon-video-widget.c:5523
[2339]749msgid ""
[2750]750"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
751"installed."
[2339]752msgstr ""
[2752]753"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
[2751]754"правилно."
[1853]755
[3462]756#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
[2972]757msgid "Unable to play the file"
758msgstr "Файлът не може да бъде показан"
759
[3462]760#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
[2972]761#, c-format
762msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
763msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
764msgstr[0] ""
[3462]765"За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
[2972]766msgstr[1] ""
[3462]767"За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
[2972]768
769#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
770#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
771#. * 'Software' in case of gnome-software.
[3462]772#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
[2972]773#, c-format
774msgid "_Find in %s"
775msgstr "_Търсене в „%s“"
776
[3487]777#. translators: Unknown time
778#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
779msgid "--:--"
780msgstr "--:--"
781
[2750]782#. hour:minutes:seconds
[3487]783#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
[2750]784#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
785#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
786#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
787#.
[3487]788#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
[2750]789#, c-format
790msgctxt "long time format"
791msgid "%d:%02d:%02d"
792msgstr "%d:%02d:%02d"
793
[3487]794#. hour:minutes:seconds.msecs
795#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
796#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
797#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
798#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
799#.
800#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
801#, c-format
802msgctxt "long time format"
803msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
804msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
805
[2951]806#. -hour:minutes:seconds
807#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
808#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
809#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
810#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
811#.
[3487]812#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
[2951]813#, c-format
814msgctxt "long time format"
815msgid "-%d:%02d:%02d"
816msgstr "-%d:%02d:%02d"
817
[3487]818#. -hour:minutes:seconds.msecs
819#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
820#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
821#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
822#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
823#.
824#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
825#, c-format
826msgctxt "long time format"
827msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
828msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
829
[2951]830#. -minutes:seconds
831#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
832#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
833#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
834#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
835#.
[3487]836#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
[2951]837#, c-format
838msgctxt "short time format"
839msgid "-%d:%02d"
840msgstr "-%d:%02d"
841
[3487]842#. -minutes:seconds.msec
843#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
844#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
845#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
846#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
847#.
848#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
849#, c-format
850msgctxt "short time format"
851msgid "-%d:%02d.%03d"
852msgstr "-%d:%02d.%03d"
853
854#. minutes:seconds.msec
855#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
856#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
857#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
858#. * "%d" if your locale uses localized digits.
859#.
860#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
861#, c-format
862msgctxt "short time format"
863msgid "%d:%02d.%03d"
864msgstr "%d:%02d.%03d"
865
[2750]866#. minutes:seconds
867#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
868#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
869#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
870#. * "%d" if your locale uses localized digits.
871#.
[3487]872#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
[2750]873#, c-format
874msgctxt "short time format"
875msgid "%d:%02d"
876msgstr "%d:%02d"
877
[3462]878#: src/grilo.ui:7
[2951]879msgid "Select All"
880msgstr "Избор на всички"
881
[3462]882#: src/grilo.ui:12
[2951]883msgid "Select None"
884msgstr "Изчистване на избора"
885
[3487]886#: src/totem.c:68
[2951]887msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
888msgstr ""
889"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
890
[3487]891#: src/totem.c:68
[2750]892msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
893msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
894
[3487]895#: src/totem.c:74
896msgid "Videos Preview"
897msgstr "Преглед на видео"
898
[3195]899#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
900#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
901#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
[3462]902#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
[3195]903#, c-format
904msgid ""
905"<b>%s</b>: %s\n"
906"<b>%s</b>: %d×%d\n"
907"<b>%s</b>: %s"
908msgstr ""
909"<b>%s</b>: %s\n"
910"<b>%s</b>: %d × %d\n"
911"<b>%s</b>: %s"
912
[3462]913#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
[3195]914msgid "Filename"
915msgstr "Име на файл"
916
[3462]917#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
[3195]918msgid "Resolution"
919msgstr "Разделителна способност"
920
[3462]921#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
[3195]922msgid "Duration"
923msgstr "Продължителност"
924
[3487]925#: src/totem-grilo.c:289
[2951]926#, c-format
927msgid "Season %d Episode %d"
928msgstr "Сезон %d, епизод %d"
[1794]929
[2951]930#. translators: The first item is the show name, for example:
931#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
[3487]932#: src/totem-grilo.c:326
[2951]933#, c-format
934msgid "%s (Season %d Episode %d)"
935msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
[2823]936
[3487]937#: src/totem-grilo.c:688
[2951]938msgid "Browse Error"
939msgstr "Грешка при разглеждане"
[1794]940
[3487]941#: src/totem-grilo.c:837
[2951]942msgid "Search Error"
943msgstr "Грешка при търсене"
[1097]944
[3487]945#: src/totem-grilo.c:1329
[2951]946msgid "Local"
947msgstr "Локални"
948
[3487]949#: src/totem-grilo.c:1932
[2951]950msgid "Channels"
951msgstr "Канали"
952
[3462]953#: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190
[1270]954#, c-format
[3195]955msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
[1270]956msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
[1097]957
[3462]958#: src/totem-interface.c:147
[1658]959msgid "The file does not exist."
960msgstr "Файлът не съществува."
961
[3462]962#: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151
963#: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194
[1097]964msgid "Make sure that Totem is properly installed."
965msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
966
[3487]967#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121
[2951]968msgid "Click on items to select them"
969msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
[1097]970
[3487]971#: src/totem-main-toolbar.c:135
[2951]972#, c-format
973msgid "%d selected"
974msgid_plural "%d selected"
975msgstr[0] "%d избран"
976msgstr[1] "%d избрани"
[1097]977
[3487]978#: src/totem-main-toolbar.c:156
[2951]979#, c-format
980msgid "Results for “%s”"
981msgstr "Резултати за „%s“"
[1097]982
[3462]983#: src/totemmaintoolbar.ui:18
[2951]984msgid "Back"
985msgstr "Назад"
[1097]986
[3462]987#: src/totemmaintoolbar.ui:44
[2951]988msgid "Select"
989msgstr "Избор"
990
[3462]991#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
[2951]992msgid "Cancel"
993msgstr "Отказ"
994
[3462]995#: src/totemmaintoolbar.ui:90
[2951]996msgid "Search"
997msgstr "Търсене"
998
[3487]999#: src/totem-menu.c:435
[3462]1000msgid "Audio Track"
1001msgstr "Аудио пътечка"
1002
[3487]1003#: src/totem-menu.c:438
[3462]1004msgid "Subtitle"
1005msgstr "Субтитри"
1006
[2259]1007#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
[3487]1008#: src/totem-menu.c:474
[2259]1009msgctxt "Language"
1010msgid "Auto"
1011msgstr "Автоматично"
1012
[3487]1013#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
1014#: src/totem-menu.c:477
1015msgid "None"
1016msgstr "Без"
1017
1018#: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51
[1794]1019msgid "Pause"
1020msgstr "Пауза"
1021
[3487]1022#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50
[3462]1023#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
[1794]1024msgid "Play"
1025msgstr "Изпълнение"
1026
[3487]1027#: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136
[1794]1028#, c-format
[3195]1029msgid "Totem could not play “%s”."
[1794]1030msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1031
[3487]1032#: src/totem-object.c:2308
[1794]1033msgid "Totem could not display the help contents."
1034msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1035
[3487]1036#: src/totem-object.c:2569
[2951]1037msgid "An error occurred"
1038msgstr "Получи се грешка"
1039
[3487]1040#: src/totem-object.c:3990
[1794]1041msgid "Previous Chapter/Movie"
[3074]1042msgstr "Предишна глава / филм"
[1794]1043
[3487]1044#: src/totem-object.c:3996
[1794]1045msgid "Play / Pause"
[3074]1046msgstr "Изпълнение / пауза"
[1794]1047
[3487]1048#: src/totem-object.c:4002
[1794]1049msgid "Next Chapter/Movie"
[3074]1050msgstr "Следваща глава / филм"
[1794]1051
[3487]1052#: src/totem-object.c:4238
[1794]1053msgid "Totem could not startup."
1054msgstr "Totem не може да се стартира."
1055
[3487]1056#: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
[2750]1057msgid "No reason."
1058msgstr "Няма причина."
1059
[3462]1060#: src/totem-options.c:49
[1097]1061msgid "Play/Pause"
[3074]1062msgstr "Изпълнение / пауза"
[1097]1063
[3462]1064#: src/totem-options.c:52
[1097]1065msgid "Next"
1066msgstr "Следващ"
1067
[3462]1068#: src/totem-options.c:53
[1097]1069msgid "Previous"
1070msgstr "Предишен"
1071
[3462]1072#: src/totem-options.c:54
[1097]1073msgid "Seek Forwards"
1074msgstr "Търсене напред"
1075
[3462]1076#: src/totem-options.c:55
[1097]1077msgid "Seek Backwards"
1078msgstr "Търсене назад"
1079
[3462]1080#: src/totem-options.c:56
[1270]1081msgid "Volume Up"
1082msgstr "Увеличаване на звука"
1083
[3462]1084#: src/totem-options.c:57
[1270]1085msgid "Volume Down"
1086msgstr "Намаляване на звука"
1087
[3462]1088#: src/totem-options.c:58
[1794]1089msgid "Mute sound"
1090msgstr "Заглушаване"
1091
[3462]1092#: src/totem-options.c:59
[1097]1093msgid "Toggle Fullscreen"
1094msgstr "Превключване на цял екран"
1095
[3462]1096#: src/totem-options.c:60
[1097]1097msgid "Quit"
1098msgstr "Спиране на програмата"
1099
[3462]1100#: src/totem-options.c:61
[1097]1101msgid "Enqueue"
1102msgstr "Добавяне"
1103
[3462]1104#: src/totem-options.c:62
[1097]1105msgid "Replace"
1106msgstr "Заместване"
1107
[3462]1108#: src/totem-options.c:63
[1097]1109msgid "Seek"
1110msgstr "Търсене"
1111
[3462]1112#: src/totem-options.c:64
1113msgid "Show version information and exit"
1114msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
1115
1116#: src/totem-options.c:65
[1097]1117msgid "Movies to play"
[1157]1118msgstr "Филми за изпълнение"
[1097]1119
[3462]1120#: src/totem-options.c:100
[3195]1121msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
[2259]1122msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1123
[1525]1124#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1125#. * Note: NOT a DVD chapter
[3487]1126#: src/totem-playlist.c:233
[1526]1127#, c-format
[1525]1128msgid "Title %d"
[1526]1129msgstr "Заглавие %d"
[1525]1130
[3487]1131#: src/totem-playlist.c:1030
[1097]1132#, c-format
[3195]1133msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
[1097]1134msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1135
[3462]1136#: src/totem-preferences-dialog.c:192
[2951]1137msgid "Configure Plugins"
1138msgstr "Настройки на приставките"
[1270]1139
[3462]1140#: src/totem-preferences-dialog.c:195
1141#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
[2951]1142msgid "_Close"
1143msgstr "_Затваряне"
[1157]1144
[3462]1145#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
[2951]1146msgid "Add to Favourites"
1147msgstr "Добавяне към любимите"
[1097]1148
[3462]1149#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
[3074]1150msgctxt "button"
1151msgid "Play"
1152msgstr "Изпълнение"
1153
[3462]1154#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
[2951]1155msgid "Shuffle"
1156msgstr "Разбъркано"
[1097]1157
[3462]1158#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
[2951]1159msgid "Delete"
1160msgstr "Изтриване"
[1097]1161
[3462]1162#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
[1097]1163msgid "Current Locale"
1164msgstr "Текущ локал"
1165
[3462]1166#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
1167#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
[1097]1168msgid "Arabic"
1169msgstr "арабско"
1170
[3462]1171#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
[1097]1172msgid "Armenian"
1173msgstr "арменско"
1174
[3462]1175#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
1176#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
[1097]1177msgid "Baltic"
1178msgstr "балтийско"
1179
[3462]1180#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
[1097]1181msgid "Celtic"
1182msgstr "келтско"
1183
[3462]1184#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
1185#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
[1097]1186msgid "Central European"
1187msgstr "централно-европейско"
1188
[3462]1189#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
1190#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
[1097]1191msgid "Chinese Simplified"
1192msgstr "китайско (опростено)"
1193
[3462]1194#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
1195#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
[1097]1196msgid "Chinese Traditional"
1197msgstr "китайско (традиционно)"
1198
[3462]1199#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
[1097]1200msgid "Croatian"
1201msgstr "хърватско"
1202
[3462]1203#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
1204#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
1205#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
[1097]1206msgid "Cyrillic"
1207msgstr "кирилица"
1208
[3462]1209#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
[1097]1210msgid "Cyrillic/Russian"
1211msgstr "кирилица (руска)"
1212
[3462]1213#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
[1097]1214msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1215msgstr "кирилица (украинска)"
1216
[3462]1217#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
[1097]1218msgid "Georgian"
1219msgstr "грузинско"
1220
[3462]1221#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
1222#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
[1097]1223msgid "Greek"
1224msgstr "гръцко"
1225
[3462]1226#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
[1097]1227msgid "Gujarati"
[3462]1228msgstr "гуджарати"
[1097]1229
[3462]1230#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
[1097]1231msgid "Gurmukhi"
1232msgstr "гурмуки"
1233
[3462]1234#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
1235#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
[1097]1236msgid "Hebrew"
1237msgstr "иврит"
1238
[3462]1239#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
[1097]1240msgid "Hebrew Visual"
1241msgstr "иврит (визуален)"
1242
[3462]1243#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
[1097]1244msgid "Hindi"
1245msgstr "хинди"
1246
[3462]1247#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
[1097]1248msgid "Icelandic"
1249msgstr "исландско"
1250
[3462]1251#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
1252#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
[1097]1253msgid "Japanese"
1254msgstr "японско"
1255
[3462]1256#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
1257#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
[1097]1258msgid "Korean"
1259msgstr "корейско"
1260
[3462]1261#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
[1097]1262msgid "Nordic"
[1531]1263msgstr "скандинавско"
[1097]1264
[3462]1265#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
[1097]1266msgid "Persian"
1267msgstr "персийско"
1268
[3462]1269#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
[1097]1270msgid "Romanian"
1271msgstr "румънско"
1272
[3462]1273#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
[1097]1274msgid "South European"
[1530]1275msgstr "южноевропейско"
[1097]1276
[3462]1277#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
[1097]1278msgid "Thai"
1279msgstr "тайско"
1280
[3462]1281#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
1282#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
[1097]1283msgid "Turkish"
1284msgstr "турско"
1285
[3462]1286#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
1287#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
1288#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
[1097]1289msgid "Unicode"
1290msgstr "уникод"
1291
[3462]1292#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
1293#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
1294#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
[1097]1295msgid "Western"
1296msgstr "западно"
1297
[3462]1298#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
1299#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
[1097]1300msgid "Vietnamese"
1301msgstr "виетнамско"
1302
[3462]1303#: src/totem-uri.c:331
[1097]1304msgid "All files"
1305msgstr "Всички файлове"
1306
[3462]1307#: src/totem-uri.c:337
[1097]1308msgid "Video files"
1309msgstr "Видео файлове"
1310
[3462]1311#: src/totem-uri.c:348
[1525]1312msgid "Subtitle files"
[1530]1313msgstr "Файлове със субтитри"
[1525]1314
[3462]1315#: src/totem-uri.c:400
[1794]1316msgid "Select Text Subtitles"
[1525]1317msgstr "Шрифт за субтитрите"
1318
[3462]1319#: src/totem-uri.c:404
[2951]1320msgid "_Open"
1321msgstr "_Отваряне"
[1097]1322
[3462]1323#: src/totem-uri.c:461
[2951]1324msgid "Add Videos"
1325msgstr "Добавяне на клипове"
[1097]1326
[3462]1327#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
[2750]1328msgid "Apple Trailers"
[3074]1329msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
[1097]1330
[3462]1331#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
[2750]1332msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
[2339]1333msgstr ""
[2751]1334"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
[3074]1335"реклами на предстоящи филми на Apple"
[1097]1336
[3462]1337#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
[2750]1338msgid "Autoload Subtitles"
[2751]1339msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
[1097]1340
[3462]1341#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
[2750]1342msgid "Autoloads text subtitles"
[2751]1343msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
[1097]1344
[3462]1345#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
[2951]1346msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1347msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
[1853]1348
[3462]1349#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
[2339]1350msgid ""
[2951]1351"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1352"using MPRIS."
[2339]1353msgstr ""
[2951]1354"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1355"на дистанционно управление чрез MPRIS."
[1853]1356
[3462]1357#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
1358#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
[2333]1359#, python-format
1360msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
[2752]1361msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
[2333]1362
[3462]1363#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
[2333]1364#, python-format
1365msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1366msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1367
[3462]1368#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
[2333]1369#, python-format
1370msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
[2951]1371msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
[2333]1372
[3462]1373#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
[2750]1374msgid "Instant Messenger Status"
1375msgstr "Състояние за моментни съобщения"
[1853]1376
[3462]1377#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
[2750]1378msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
[2339]1379msgstr ""
[2750]1380"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1381"изпълнението на филм"
[1853]1382
[3462]1383#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
1384msgid "Open directory"
1385msgstr "Отваряне на папка"
[1794]1386
[3462]1387#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
1388msgid "Open the directory of the currently playing movie"
1389msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"
[2750]1390
[3487]1391#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184
[3462]1392msgid "Open Containing Folder"
1393msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1394
1395#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
[2752]1396msgid "Subtitle Downloader"
1397msgstr "Изтегляне на субтитри"
1398
[3462]1399#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
[2750]1400msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
[2751]1401msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
[1794]1402
[3487]1403#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
[2322]1404msgid "Brazilian Portuguese"
[1794]1405msgstr "португалско (бразилско)"
1406
[3487]1407#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192
[2322]1408msgid "Searching for subtitles…"
1409msgstr "Търсене на субтитри…"
1410
[3487]1411#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240
1412#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635
[2322]1413msgid "Downloading the subtitles…"
1414msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1415
[3487]1416#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305
[1794]1417msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1418msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1419
[3487]1420#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338
1421#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
1422#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369
[2322]1423msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1424msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
[1794]1425
[3487]1426#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357
[2322]1427msgid "No results found."
1428msgstr "Няма резултати."
1429
[1794]1430#. translators comment:
1431#. This is the file-type of the subtitle file detected
[3487]1432#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508
[1794]1433msgid "Format"
1434msgstr "Формат"
1435
1436#. translators comment:
1437#. This is a rating of the quality of the subtitle
[3487]1438#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513
[1794]1439msgid "Rating"
1440msgstr "Оценка"
1441
[3462]1442#. pylint: disable=no-member
[3487]1443#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553
[2259]1444msgid "_Download Movie Subtitles…"
1445msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
[1794]1446
[3487]1447#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592
[2259]1448msgid "Searching subtitles…"
[1794]1449msgstr "Търсене на субтитри…"
1450
[3462]1451#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
[2750]1452msgid "Download Movie Subtitles"
1453msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1454
[3462]1455#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
[2750]1456msgid "Subtitle _language:"
1457msgstr "_Език на субтитрите:"
1458
[3462]1459#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
[2750]1460msgid "_Play with Subtitle"
1461msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1462
[3462]1463#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
[2184]1464msgid "Subtitle language"
1465msgstr "Език на субтитрите"
1466
[3462]1467#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
[2184]1468msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1469msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1470
[3462]1471#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
[2752]1472msgid "Movie Properties"
1473msgstr "Информация за филма"
1474
[3462]1475#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
[2951]1476msgid "Adds movie properties menu item"
1477msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
[1157]1478
[3487]1479#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148
[3462]1480#, c-format
1481msgid "%d × %d"
1482msgstr "%d × %d"
1483
[3487]1484#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1485#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
[3462]1486#, c-format
1487msgid "%d kbps"
1488msgstr "%d kbps"
1489
[3487]1490#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1491#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
[3462]1492msgctxt "Stream bit rate"
1493msgid "N/A"
1494msgstr "Липсва"
1495
[3487]1496#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[3462]1497#, c-format
1498msgid "%d Hz"
1499msgstr "%d Hz"
1500
[3487]1501#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[3462]1502msgctxt "Sample rate"
1503msgid "N/A"
1504msgstr "Липсва"
1505
[3487]1506#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276
[1270]1507msgid "Properties"
1508msgstr "Подробности"
1509
[3487]1510#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301
[2951]1511msgid "_Properties"
1512msgstr "_Подробности"
1513
[3462]1514#: src/plugins/properties/properties.ui:47
1515msgid "Title:"
1516msgstr "Заглавие:"
1517
1518#: src/plugins/properties/properties.ui:67
1519msgid "Artist:"
1520msgstr "Изпълнител:"
1521
1522#: src/plugins/properties/properties.ui:87
1523msgid "Duration:"
1524msgstr "Продължителност:"
1525
1526#: src/plugins/properties/properties.ui:107
1527msgid "Year:"
1528msgstr "Година:"
1529
1530#: src/plugins/properties/properties.ui:127
1531msgid "Album:"
1532msgstr "Албум:"
1533
1534#: src/plugins/properties/properties.ui:235
1535msgid "Comment:"
1536msgstr "Коментар:"
1537
1538#: src/plugins/properties/properties.ui:273
1539msgid "Container:"
1540msgstr "Контейнер:"
1541
1542#: src/plugins/properties/properties.ui:345
1543msgid "Dimensions:"
1544msgstr "Размери:"
1545
1546#: src/plugins/properties/properties.ui:365
1547#: src/plugins/properties/properties.ui:609
1548msgid "Codec:"
1549msgstr "Кодер:"
1550
1551#: src/plugins/properties/properties.ui:385
1552msgid "Framerate:"
1553msgstr "Кадри/сек.:"
1554
1555#: src/plugins/properties/properties.ui:405
1556#: src/plugins/properties/properties.ui:572
1557msgid "Bitrate:"
1558msgstr "Бит./сек.:"
1559
1560#: src/plugins/properties/properties.ui:536
1561msgid "Sample rate:"
1562msgstr "Кадри/сек.:"
1563
1564#: src/plugins/properties/properties.ui:646
1565msgid "Channels:"
1566msgstr "Канали:"
1567
1568#. Title
1569#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
1570msgctxt "Title"
1571msgid "Unknown"
1572msgstr "Липсва"
1573
1574#. Artist
1575#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
1576msgctxt "Artist"
1577msgid "Unknown"
1578msgstr "Липсва"
1579
1580#. Album
1581#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1582msgctxt "Album"
1583msgid "Unknown"
1584msgstr "Липсва"
1585
1586#. Year
1587#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1588msgctxt "Year"
1589msgid "Unknown"
1590msgstr "Липсва"
1591
1592#. Container
1593#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
1594msgctxt "Media container"
1595msgid "Unknown"
1596msgstr "Липсва"
1597
1598#. Dimensions
1599#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
1600msgctxt "Dimensions"
1601msgid "N/A"
1602msgstr "Липсва"
1603
1604#. Video Codec
1605#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
1606msgctxt "Video codec"
1607msgid "N/A"
1608msgstr "Липсва"
1609
1610#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
1611msgctxt "Video bit rate"
1612msgid "N/A"
1613msgstr "Липсва"
1614
1615#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
[3487]1616#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258
[3462]1617msgctxt "Frame rate"
1618msgid "N/A"
1619msgstr "Липсва"
1620
1621#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1622msgctxt "Audio bit rate"
1623msgid "N/A"
1624msgstr "Липсва"
1625
1626#. Audio Codec
1627#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
1628msgctxt "Audio codec"
1629msgid "N/A"
1630msgstr "Липсва"
1631
1632#. Sample rate
1633#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1634msgid "0 Hz"
1635msgstr "0 Hz"
1636
1637#. Channels
1638#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1639msgid "0 Channels"
1640msgstr "0 канала"
1641
1642#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
1643#, c-format
1644msgid "%d hour"
1645msgid_plural "%d hours"
1646msgstr[0] "%d час"
1647msgstr[1] "%d часа"
1648
1649#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
1650#, c-format
1651msgid "%d minute"
1652msgid_plural "%d minutes"
1653msgstr[0] "%d минута"
1654msgstr[1] "%d минути"
1655
1656#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
1657#, c-format
1658msgid "%d second"
1659msgid_plural "%d seconds"
1660msgstr[0] "%d секунда"
1661msgstr[1] "%d секунди"
1662
1663#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1664#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
1665#, c-format
1666msgctxt "hours minutes seconds"
1667msgid "%s %s %s"
1668msgstr "%s %s %s"
1669
1670#. 5 hours 2 minutes
1671#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
1672#, c-format
1673msgctxt "hours minutes"
1674msgid "%s %s"
1675msgstr "%s %s"
1676
1677#. 5 hours
1678#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
1679#, c-format
1680msgctxt "hours"
1681msgid "%s"
1682msgstr "%s"
1683
1684#. 2 minutes 12 seconds
1685#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
1686#, c-format
1687msgctxt "minutes seconds"
1688msgid "%s %s"
1689msgstr "%s %s"
1690
1691#. 2 minutes
1692#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
1693#, c-format
1694msgctxt "minutes"
1695msgid "%s"
1696msgstr "%s"
1697
1698#. 0 seconds
1699#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187
1700msgid "0 seconds"
1701msgstr "0 секунди"
1702
[3487]1703#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
[3462]1704#, c-format
[3487]1705msgid "%0.3f frame per second"
1706msgid_plural "%0.3f frames per second"
1707msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда"
1708msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда"
1709
1710#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
1711#, c-format
[3462]1712msgid "%0.2f frame per second"
1713msgid_plural "%0.2f frames per second"
1714msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда"
1715msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда"
1716
1717#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
[2752]1718msgid "rpdb2 password"
1719msgstr "Парола за rpdb2"
1720
[3462]1721#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
[2339]1722msgid ""
[2750]1723"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
[3195]1724"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
[2339]1725msgstr ""
[2750]1726"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
[3074]1727"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
[2184]1728
[3462]1729#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
[2752]1730msgid "Python Console"
[3074]1731msgstr "Конзола на Python"
[2184]1732
[3462]1733#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
[2750]1734msgid "Interactive Python console"
[3074]1735msgstr "Интерактивна конзола на Python"
[2184]1736
[3462]1737#. pylint: disable=no-member
1738#. pylint: disable=no-member
1739#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
[2750]1740msgid "_Python Console"
[3074]1741msgstr "_Конзола на Python"
[1525]1742
[3462]1743#. pylint: disable=no-member
1744#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
[2750]1745msgid "Python Debugger"
[3074]1746msgstr "Изчистване на грешки на Python"
[2184]1747
[3462]1748#. pylint: disable=E1101
1749#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
[2750]1750#, python-format
[3195]1751msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
[2750]1752msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
[1525]1753
[3462]1754#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
[2750]1755msgid "Totem Python Console"
[3074]1756msgstr "Конзола на Python за Totem"
[2750]1757
[3462]1758#. pylint: disable=W0613
1759#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
[2339]1760msgid ""
[2750]1761"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1762"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
[3195]1763"default password (“totem”)."
[2339]1764msgstr ""
[2750]1765"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1766"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1767"ще се ползва стандартната („totem“)."
[2184]1768
[3462]1769#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
[2752]1770msgid "Recent files"
[3074]1771msgstr "Скоро отваряни файлове"
[2752]1772
[3462]1773#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
[2750]1774msgid "Adds files that have been played to recent files"
[2751]1775msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
[2184]1776
[3462]1777#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
[2752]1778msgid "Rotation Plugin"
1779msgstr "Приставка за завъртане"
[2750]1780
[3462]1781#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
[2750]1782msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
[2751]1783msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
[2322]1784
[3487]1785#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260
[2951]1786msgid "_Rotate ↷"
1787msgstr "_Завъртане ↷"
[2322]1788
[3487]1789#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264
[2951]1790msgid "Rotate ↶"
1791msgstr "Завъртане ↶"
1792
[3462]1793#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
[2750]1794msgid "Save Copy"
1795msgstr "Запазване на копие"
1796
[3462]1797#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
[2750]1798msgid "Save a copy of the currently playing movie"
[2751]1799msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
[2750]1800
[3487]1801#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85
[3462]1802msgid "The video could not be made available offline."
1803msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."
1804
1805#. translators: “Files” refers to nautilus' name
[3487]1806#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
[3462]1807msgid "“Files” is not available."
1808msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."
1809
[2259]1810#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1811#. * without the suffix
[3487]1812#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168
[2259]1813msgid "Movie"
1814msgstr "Филм"
1815
[3487]1816#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452
[2951]1817msgid "Make Available Offline"
1818msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
[2259]1819
[3462]1820#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
[2752]1821msgid "Screen Saver"
1822msgstr "Предпазител на екрана"
1823
[3462]1824#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
[2750]1825msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
[2751]1826msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
[2184]1827
[3487]1828#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75
[2951]1829msgid "Playing a movie"
1830msgstr "Изпълнение на филм"
1831
[3462]1832#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
[2752]1833msgid "Screenshot width (in pixels):"
1834msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
[2750]1835
[3462]1836#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
[1794]1837msgid "Calculate the number of screenshots"
1838msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1839
[3462]1840#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
[1794]1841msgid "Number of screenshots:"
1842msgstr "Брой кадри:"
1843
[2750]1844#. translators: this is the name of the file that gets made up
1845#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[3462]1846#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132
[2751]1847#, c-format
[2750]1848msgid "Screenshot from %s.png"
[2751]1849msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
[1853]1850
[2750]1851#. translators: this is the name of the file that gets
1852#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1853#. * taken
[3462]1854#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139
[2751]1855#, c-format
[2750]1856msgid "Screenshot from %s - %d.png"
[2752]1857msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
[1853]1858
[3462]1859#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
[2752]1860msgid "Screenshot"
1861msgstr "Филмов_кадър"
1862
[3462]1863#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
[2750]1864msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
[2751]1865msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
[1853]1866
[3462]1867#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
[1794]1868msgid "Save Gallery"
1869msgstr "Запазване на галерията"
1870
[3462]1871#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93
[2951]1872msgid "_Save"
1873msgstr "_Запазване"
1874
[2184]1875#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1876#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1877#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1878#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
[3462]1879#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
[1794]1880#, c-format
[2184]1881msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1882msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
[1794]1883
1884#. Set up the window
[3462]1885#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
[2951]1886msgid "Creating Gallery…"
[1794]1887msgstr "Създаване на галерия…"
1888
1889#. Set the progress label
[3462]1890#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
[1794]1891#, c-format
[3195]1892msgid "Saving gallery as “%s”"
[1794]1893msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1894
[3487]1895#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1896#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1897msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1898msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1899
[3487]1900#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1901msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
[3462]1902msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."
[1794]1903
[3487]1904#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323
[2750]1905msgid "Take _Screenshot"
[2751]1906msgstr "_Снимане на кадър"
[1794]1907
[3487]1908#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329
[2951]1909msgid "Create Screenshot _Gallery…"
[2752]1910msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
[1794]1911
[3462]1912#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
1913#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
[2750]1914msgid "Skip To"
1915msgstr "Прескачане до"
1916
[3462]1917#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
[3195]1918msgid "Provides the “Skip to” dialog"
[2752]1919msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1920
[3462]1921#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
[2750]1922msgid "_Skip to:"
1923msgstr "Пре_скачане до:"
1924
[2184]1925#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1926#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
[3462]1927#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173
[2184]1928msgid "second"
1929msgid_plural "seconds"
1930msgstr[0] "секунда"
1931msgstr[1] "секунди"
1932
[2259]1933#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1934#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1935#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1936#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
[3462]1937#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203
[2259]1938msgctxt "Skip To label length"
1939msgid "7"
1940msgstr "7"
[2184]1941
[3462]1942#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212
[2951]1943msgid "_Skip To"
1944msgstr "_Прескачане до"
[1157]1945
[3487]1946#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202
[2951]1947msgid "_Skip To…"
1948msgstr "_Прескачане до…"
1949
[3487]1950#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61
[3105]1951msgctxt "playback rate"
1952msgid "× 0.75"
1953msgstr "× 0,75"
1954
[3487]1955#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62
[3105]1956msgctxt "playback rate"
1957msgid "Normal"
1958msgstr "нормална"
1959
[3487]1960#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
[3105]1961msgctxt "playback rate"
1962msgid "× 1.1"
1963msgstr "× 1,1"
1964
[3487]1965#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
[3105]1966msgctxt "playback rate"
1967msgid "× 1.25"
1968msgstr "× 1,25"
1969
[3487]1970#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
[3105]1971msgctxt "playback rate"
1972msgid "× 1.5"
1973msgstr "× 1,5"
1974
[3487]1975#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
[3105]1976msgctxt "playback rate"
1977msgid "× 1.75"
1978msgstr "× 1,75"
1979
[3487]1980#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74
[3105]1981#, c-format
1982msgid "Speed: %s"
1983msgstr "Скорост: %s"
1984
[3462]1985#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
[3105]1986msgid "Variable Rate"
1987msgstr "Променлива скорост"
1988
[3462]1989#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
[3105]1990msgid "Provides the variable rate menu item"
1991msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1992
[3462]1993#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
[2951]1994msgid "Vimeo"
[3074]1995msgstr "Vimeo"
[2951]1996
[3462]1997#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
[2951]1998msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
[3074]1999msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.