source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3487

Last change on this file since 3487 was 3487, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

totem: подаден през vertimus

File size: 62.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the totem package.
8# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
11# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
12# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: totem master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2022-02-18 07:07+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:43+0100\n"
23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
25"Language: bg\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67
32#: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892
33msgid "Videos"
34msgstr "Видео клипове"
35
36#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
37#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
38msgid "Play movies"
39msgstr "Изпълнение на филми"
40
41#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
42msgid ""
43"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
44"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
45"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
46"web sites."
47msgstr ""
48"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
49"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
50"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
51"сайтове."
52
53#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
54msgid ""
55"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
56"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
57"support for recording DVDs."
58msgstr ""
59"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
60"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
61"възможност да се записват DVD-та."
62
63#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
64msgid "The GNOME developers"
65msgstr "Разработчиците на GNOME"
66
67#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
68msgid "@APPLICATION_NAME@"
69msgstr "@APPLICATION_NAME@"
70
71#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
72#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
73msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
74msgstr ""
75"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
76"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"
77
78#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
79msgid "The brightness of the video"
80msgstr "Яркост на филма"
81
82#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
83msgid "The contrast of the video"
84msgstr "Контраст на филма"
85
86#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
87msgid "The hue of the video"
88msgstr "Нюанс на филма"
89
90#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
91msgid "The saturation of the video"
92msgstr "Наситеност на филма"
93
94#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
95msgid "Repeat mode"
96msgstr "Режим „Повторение“"
97
98#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
99msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
100msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"
101
102#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
103msgid "Type of audio output to use"
104msgstr "Използван вид на изхода на звука"
105
106#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
107msgid "Network buffering threshold"
108msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
109
110#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
111msgid ""
112"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
113"stream (in seconds)."
114msgstr ""
115"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
116"започне визуализацията на потока (в секунди)"
117
118#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
119msgid "Subtitle font"
120msgstr "Шрифт за субтитрите"
121
122#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
123msgid "Pango font description for subtitle rendering."
124msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
125
126#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
127msgctxt "subtitle-encoding"
128msgid "'UTF-8'"
129msgstr "'UTF-8'"
130
131#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
132msgid "Subtitle encoding"
133msgstr "Кодиране на субтитрите"
134
135#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
136msgid "Encoding character set for subtitle."
137msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
138
139#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
140msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
141msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
142
143#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
144msgid ""
145"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
146msgstr ""
147"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
148"подразбиране е текущата папка."
149
150#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
151msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
152msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
153
154#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
155msgid ""
156"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
157"directory."
158msgstr ""
159"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
160"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
161
162#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
163msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
164msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
165
166#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
167msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
168msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
169
170#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
171msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
172msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
173
174#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
175msgid "Active plugins list"
176msgstr "Списък на активните приставки"
177
178#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
179msgid ""
180"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
181"running)."
182msgstr ""
183"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
184
185#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
186msgid "Directories to show"
187msgstr "Папки за показване"
188
189#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
190msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
191msgstr ""
192"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
193"такива"
194
195#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
196msgid "Disable hardware decoders"
197msgstr "Изключване на хардуерните декодери"
198
199#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
200msgid ""
201"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
202"purposes only."
203msgstr ""
204"Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно "
205"декодиране. За изчистване на грешки."
206
207#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5066
208msgid "Stereo"
209msgstr "стерео"
210
211#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
212msgid "4-channel"
213msgstr "4 канален"
214
215#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
216msgid "4.1-channel"
217msgstr "4.1 канален"
218
219#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
220msgid "5.0-channel"
221msgstr "5.0 канален"
222
223#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
224msgid "5.1-channel"
225msgstr "5.1 канален"
226
227#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
228msgid "AC3 Passthrough"
229msgstr "директен AC3"
230
231#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
232msgid "Preferences"
233msgstr "Настройки"
234
235#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
236msgid "External Subtitles"
237msgstr "Външни субтитри"
238
239#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
240msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
241msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
242
243#: data/totem-preferences-dialog.ui:175
244msgid "_Font:"
245msgstr "_Шрифт:"
246
247#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
248msgid "_Encoding:"
249msgstr "_Кодова таблица:"
250
251#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
252msgid "Select Subtitle Font"
253msgstr "Шрифт за субтитрите"
254
255#: data/totem-preferences-dialog.ui:281
256msgid "Plugins"
257msgstr "Приставки"
258
259#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
260msgid "Plugins…"
261msgstr "Приставки…"
262
263#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23
264msgid "General"
265msgstr "Общи"
266
267#. Tab label in the Preferences dialogue
268#: data/totem-preferences-dialog.ui:358
269#: src/plugins/properties/properties.ui:321
270msgid "Video"
271msgstr "Видео"
272
273#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
274msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
275msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
276
277#: data/totem-preferences-dialog.ui:423
278msgid "Color Balance"
279msgstr "Цветови баланс"
280
281#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
282msgid "_Brightness:"
283msgstr "_Яркост"
284
285#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
286msgid "Co_ntrast:"
287msgstr "_Контраст:"
288
289#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
290msgid "Sat_uration:"
291msgstr "На_ситеност:"
292
293#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
294msgid "_Hue:"
295msgstr "_Нюанс:"
296
297#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
298msgid "Reset to _Defaults"
299msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
300
301#: data/totem-preferences-dialog.ui:683
302msgid "Display"
303msgstr "Визуални"
304
305#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
306msgid "Audio Output"
307msgstr "Изход на звука"
308
309#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
310msgid "_Audio output type:"
311msgstr "Вид на изхода на _звука:"
312
313#: data/totem-preferences-dialog.ui:829
314#: src/plugins/properties/properties.ui:512
315msgid "Audio"
316msgstr "Звук"
317
318#: data/shortcuts.ui:16
319msgctxt "shortcut window"
320msgid "General"
321msgstr "Общи"
322
323#: data/shortcuts.ui:21
324msgctxt "shortcut window"
325msgid "Show help"
326msgstr "Извеждане на помощта"
327
328#: data/shortcuts.ui:28
329msgctxt "shortcut window"
330msgid "Keyboard shortcuts"
331msgstr "Клавишни комбинации"
332
333#: data/shortcuts.ui:35
334msgctxt "shortcut window"
335msgid "Add local video"
336msgstr "Добавяне на локален филм"
337
338#: data/shortcuts.ui:42
339msgctxt "shortcut window"
340msgid "Add web video"
341msgstr "Добавяне на уеб клип"
342
343#: data/shortcuts.ui:49
344msgctxt "shortcut window"
345msgid "Properties"
346msgstr "Подробности"
347
348#: data/shortcuts.ui:56
349msgctxt "shortcut window"
350msgid "Make Available Offline"
351msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
352
353#: data/shortcuts.ui:63
354msgctxt "shortcut window"
355msgid "Take Screenshot"
356msgstr "Снимане на кадър"
357
358#: data/shortcuts.ui:70
359msgctxt "shortcut window"
360msgid "Quit"
361msgstr "Спиране на програмата"
362
363#: data/shortcuts.ui:78
364msgctxt "shortcut window"
365msgid "Volume"
366msgstr "Сила на звука"
367
368#: data/shortcuts.ui:83
369msgctxt "shortcut window"
370msgid "Increase volume"
371msgstr "Увеличаване на звука"
372
373#: data/shortcuts.ui:90
374msgctxt "shortcut window"
375msgid "Decrease volume"
376msgstr "Намаляване на звука"
377
378#: data/shortcuts.ui:97
379msgctxt "shortcut window"
380msgid "Mute/unmute"
381msgstr "Заглушаване/звук"
382
383#: data/shortcuts.ui:105
384msgctxt "shortcut window"
385msgid "View"
386msgstr "Изглед"
387
388#: data/shortcuts.ui:110
389msgctxt "shortcut window"
390msgid "Toggle fullscreen"
391msgstr "На цял екран"
392
393#: data/shortcuts.ui:117
394msgctxt "shortcut window"
395msgid "Exit fullscreen"
396msgstr "Изход от цял екран"
397
398#: data/shortcuts.ui:124
399msgctxt "shortcut window"
400msgid "Rotate ↷"
401msgstr "Завъртане ↷"
402
403#: data/shortcuts.ui:131
404msgctxt "shortcut window"
405msgid "Rotate ↶"
406msgstr "Завъртане ↶"
407
408#: data/shortcuts.ui:140
409msgctxt "shortcut window"
410msgid "Playback"
411msgstr "Изпълнение"
412
413#: data/shortcuts.ui:145
414msgctxt "shortcut window"
415msgid "Play/Pause"
416msgstr "Изпълнение/пауза"
417
418#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
419msgctxt "shortcut window"
420msgid "Previous video or chapter"
421msgstr "Предишна глава / филм"
422
423#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
424msgctxt "shortcut window"
425msgid "Next video or chapter"
426msgstr "Следваща глава / филм:"
427
428#: data/shortcuts.ui:185
429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Skip"
431msgstr "Прескачане"
432
433#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Go back 15 seconds"
436msgstr "Назад 15 секунди"
437
438#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Go forward 60 seconds"
441msgstr "Напред 60 секунди"
442
443#: data/shortcuts.ui:206
444msgctxt "shortcut window"
445msgid "Step back one frame"
446msgstr "Назад 1 кадър"
447
448#: data/shortcuts.ui:213
449msgctxt "shortcut window"
450msgid "Step forward one frame"
451msgstr "Напред 1 кадър"
452
453#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
454msgctxt "shortcut window"
455msgid "Go back 5 seconds"
456msgstr "Назад 5 секунди"
457
458#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Go forward 15 seconds"
461msgstr "Напред 15 секунди"
462
463#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Go back 3 minutes"
466msgstr "Назад 3 минути"
467
468#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Go forward 10 minutes"
471msgstr "Напред 10 минути"
472
473#: data/shortcuts.ui:300
474msgctxt "shortcut window"
475msgid "Skip to…"
476msgstr "_Прескачане до…"
477
478#: data/shortcuts.ui:308
479msgctxt "shortcut window"
480msgid "DVD menu navigation"
481msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
482
483#: data/shortcuts.ui:313
484msgctxt "shortcut window"
485msgid "Navigate up"
486msgstr "Нагоре"
487
488#: data/shortcuts.ui:320
489msgctxt "shortcut window"
490msgid "Navigate down"
491msgstr "Надолу"
492
493#: data/shortcuts.ui:327
494msgctxt "shortcut window"
495msgid "Navigate left"
496msgstr "Наляво"
497
498#: data/shortcuts.ui:334
499msgctxt "shortcut window"
500msgid "Navigate right"
501msgstr "Надясно"
502
503#: data/shortcuts.ui:342
504msgctxt "shortcut window"
505msgid "Subtitles"
506msgstr "Субтитри"
507
508#: data/shortcuts.ui:347
509msgctxt "shortcut window"
510msgid "Select next subtitle"
511msgstr "Избор на следващите субтитри"
512
513#: data/shortcuts.ui:354
514msgctxt "shortcut window"
515msgid "Toggle subtitles"
516msgstr "Превключване на субтитрите"
517
518#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90
519msgid "Prefere_nces"
520msgstr "_Настройки"
521
522#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94
523msgid "_Keyboard Shortcuts"
524msgstr "_Клавишни комбинации"
525
526#: data/totem.ui:19
527msgid "_Help"
528msgstr "Помо_щ"
529
530#: data/totem.ui:29
531msgid "Add _Local Video…"
532msgstr "Добавяне на _локален филм"
533
534#: data/totem.ui:34
535msgid "Add _Web Video…"
536msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
537
538#: data/totem.ui:51
539msgid "_Aspect Ratio"
540msgstr "_Съотношението на екрана"
541
542#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
543#: data/totem.ui:54
544msgctxt "Aspect ratio"
545msgid "Auto"
546msgstr "Автоматично"
547
548#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
549#: data/totem.ui:59
550msgctxt "Aspect ratio"
551msgid "Square"
552msgstr "Квадратно"
553
554#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
555#: data/totem.ui:64
556msgctxt "Aspect ratio"
557msgid "4∶3 (TV)"
558msgstr "4:3 (телевизия)"
559
560#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
561#: data/totem.ui:69
562msgctxt "Aspect ratio"
563msgid "16∶9 (Widescreen)"
564msgstr "16:9 (широк екран)"
565
566#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
567#: data/totem.ui:74
568msgctxt "Aspect ratio"
569msgid "2.11∶1 (DVB)"
570msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
571
572#: data/totem.ui:82
573msgid "Switch An_gles"
574msgstr "Избор на друг _ъгъл"
575
576#: data/totem.ui:103
577msgid "_Eject"
578msgstr "_Изваждане"
579
580#: data/totem.ui:114
581msgid "Languages"
582msgstr "Езици"
583
584#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502
585msgid "Subtitles"
586msgstr "Субтитри"
587
588#: data/totem.ui:121
589msgid "_Select Text Subtitles…"
590msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
591
592#: data/totem.ui:132
593msgid "_Repeat"
594msgstr "_Повторение"
595
596#: data/totem.ui:138
597msgid "_DVD Menu"
598msgstr "_Меню за DVD"
599
600#: data/totem.ui:144
601msgid "_Title Menu"
602msgstr "На_чално меню"
603
604#: data/totem.ui:149
605msgid "A_udio Menu"
606msgstr "Меню за _звука"
607
608#: data/totem.ui:154
609msgid "_Angle Menu"
610msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
611
612#: data/totem.ui:159
613msgid "_Chapter Menu"
614msgstr "Меню за избор на _глава"
615
616#: data/totem.ui:168
617msgid "Speed"
618msgstr "Скорост"
619
620#: data/uri.ui:5
621msgid "Add Web Video"
622msgstr "Добавяне на уеб клип"
623
624#: data/uri.ui:19
625msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
626msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
627
628#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464
629#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
630#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
631#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211
632msgid "_Cancel"
633msgstr "_Отказ"
634
635#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465
636msgid "_Add"
637msgstr "_Добавяне"
638
639#: src/backend/bacon-video-widget.c:1435
640msgid "Password requested for RTSP server"
641msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
642
643#: src/backend/bacon-video-widget.c:3339
644msgid ""
645"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
646"encrypted DVD without libdvdcss?"
647msgstr ""
648"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
649"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"
650
651#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353
652msgid "The server you are trying to connect to is not known."
653msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
654
655#: src/backend/bacon-video-widget.c:3356
656msgid "The connection to this server was refused."
657msgstr "Отказана връзка от сървъра."
658
659#: src/backend/bacon-video-widget.c:3359
660msgid "The specified movie could not be found."
661msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
662
663#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
664msgid "The server refused access to this file or stream."
665msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
666
667#: src/backend/bacon-video-widget.c:3372
668msgid "Authentication is required to access this file or stream."
669msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
670
671#: src/backend/bacon-video-widget.c:3378
672msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
673msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."
674
675#: src/backend/bacon-video-widget.c:3385
676msgid "You are not allowed to open this file."
677msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
678
679#: src/backend/bacon-video-widget.c:3390
680msgid "This location is not a valid one."
681msgstr "Грешно местоположение."
682
683#: src/backend/bacon-video-widget.c:3398
684msgid "The movie could not be read."
685msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
686
687#: src/backend/bacon-video-widget.c:3404
688msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
689msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."
690
691#: src/backend/bacon-video-widget.c:3410
692msgid "The file you tried to play is an empty file."
693msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."
694
695#. should be exactly one missing thing (source or converter)
696#: src/backend/bacon-video-widget.c:3434 src/backend/bacon-video-widget.c:3442
697#, c-format
698msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
699msgid_plural ""
700"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
701"installed:\n"
702"\n"
703"%s"
704msgstr[0] ""
705"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
706msgstr[1] ""
707"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
708"инсталирани:\n"
709"\n"
710"%s"
711
712#: src/backend/bacon-video-widget.c:3454
713msgid ""
714"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
715msgstr ""
716"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
717"блокира."
718
719#: src/backend/bacon-video-widget.c:3457
720msgid ""
721"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
722"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
723msgstr ""
724"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
725"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
726"гледате някои видове филми"
727
728#: src/backend/bacon-video-widget.c:3468
729msgid ""
730"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
731"first."
732msgstr ""
733"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
734"локално."
735
736#: src/backend/bacon-video-widget.c:5062
737msgid "Surround"
738msgstr "обемен звук"
739
740#: src/backend/bacon-video-widget.c:5064
741msgid "Mono"
742msgstr "моно"
743
744#: src/backend/bacon-video-widget.c:5334
745msgid "Media contains no supported video streams."
746msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
747
748#: src/backend/bacon-video-widget.c:5523
749msgid ""
750"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
751"installed."
752msgstr ""
753"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
754"правилно."
755
756#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
757msgid "Unable to play the file"
758msgstr "Файлът не може да бъде показан"
759
760#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
761#, c-format
762msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
763msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
764msgstr[0] ""
765"За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
766msgstr[1] ""
767"За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
768
769#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
770#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
771#. * 'Software' in case of gnome-software.
772#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
773#, c-format
774msgid "_Find in %s"
775msgstr "_Търсене в „%s“"
776
777#. translators: Unknown time
778#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
779msgid "--:--"
780msgstr "--:--"
781
782#. hour:minutes:seconds
783#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
784#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
785#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
786#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
787#.
788#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
789#, c-format
790msgctxt "long time format"
791msgid "%d:%02d:%02d"
792msgstr "%d:%02d:%02d"
793
794#. hour:minutes:seconds.msecs
795#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
796#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
797#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
798#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
799#.
800#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
801#, c-format
802msgctxt "long time format"
803msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
804msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
805
806#. -hour:minutes:seconds
807#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
808#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
809#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
810#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
811#.
812#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
813#, c-format
814msgctxt "long time format"
815msgid "-%d:%02d:%02d"
816msgstr "-%d:%02d:%02d"
817
818#. -hour:minutes:seconds.msecs
819#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
820#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
821#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
822#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
823#.
824#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
825#, c-format
826msgctxt "long time format"
827msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
828msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
829
830#. -minutes:seconds
831#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
832#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
833#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
834#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
835#.
836#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
837#, c-format
838msgctxt "short time format"
839msgid "-%d:%02d"
840msgstr "-%d:%02d"
841
842#. -minutes:seconds.msec
843#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
844#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
845#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
846#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
847#.
848#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
849#, c-format
850msgctxt "short time format"
851msgid "-%d:%02d.%03d"
852msgstr "-%d:%02d.%03d"
853
854#. minutes:seconds.msec
855#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
856#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
857#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
858#. * "%d" if your locale uses localized digits.
859#.
860#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
861#, c-format
862msgctxt "short time format"
863msgid "%d:%02d.%03d"
864msgstr "%d:%02d.%03d"
865
866#. minutes:seconds
867#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
868#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
869#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
870#. * "%d" if your locale uses localized digits.
871#.
872#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
873#, c-format
874msgctxt "short time format"
875msgid "%d:%02d"
876msgstr "%d:%02d"
877
878#: src/grilo.ui:7
879msgid "Select All"
880msgstr "Избор на всички"
881
882#: src/grilo.ui:12
883msgid "Select None"
884msgstr "Изчистване на избора"
885
886#: src/totem.c:68
887msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
888msgstr ""
889"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
890
891#: src/totem.c:68
892msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
893msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
894
895#: src/totem.c:74
896msgid "Videos Preview"
897msgstr "Преглед на видео"
898
899#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
900#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
901#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
902#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
903#, c-format
904msgid ""
905"<b>%s</b>: %s\n"
906"<b>%s</b>: %d×%d\n"
907"<b>%s</b>: %s"
908msgstr ""
909"<b>%s</b>: %s\n"
910"<b>%s</b>: %d × %d\n"
911"<b>%s</b>: %s"
912
913#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
914msgid "Filename"
915msgstr "Име на файл"
916
917#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
918msgid "Resolution"
919msgstr "Разделителна способност"
920
921#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
922msgid "Duration"
923msgstr "Продължителност"
924
925#: src/totem-grilo.c:289
926#, c-format
927msgid "Season %d Episode %d"
928msgstr "Сезон %d, епизод %d"
929
930#. translators: The first item is the show name, for example:
931#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
932#: src/totem-grilo.c:326
933#, c-format
934msgid "%s (Season %d Episode %d)"
935msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
936
937#: src/totem-grilo.c:688
938msgid "Browse Error"
939msgstr "Грешка при разглеждане"
940
941#: src/totem-grilo.c:837
942msgid "Search Error"
943msgstr "Грешка при търсене"
944
945#: src/totem-grilo.c:1329
946msgid "Local"
947msgstr "Локални"
948
949#: src/totem-grilo.c:1932
950msgid "Channels"
951msgstr "Канали"
952
953#: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190
954#, c-format
955msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
956msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
957
958#: src/totem-interface.c:147
959msgid "The file does not exist."
960msgstr "Файлът не съществува."
961
962#: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151
963#: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194
964msgid "Make sure that Totem is properly installed."
965msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
966
967#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121
968msgid "Click on items to select them"
969msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
970
971#: src/totem-main-toolbar.c:135
972#, c-format
973msgid "%d selected"
974msgid_plural "%d selected"
975msgstr[0] "%d избран"
976msgstr[1] "%d избрани"
977
978#: src/totem-main-toolbar.c:156
979#, c-format
980msgid "Results for “%s”"
981msgstr "Резултати за „%s“"
982
983#: src/totemmaintoolbar.ui:18
984msgid "Back"
985msgstr "Назад"
986
987#: src/totemmaintoolbar.ui:44
988msgid "Select"
989msgstr "Избор"
990
991#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
992msgid "Cancel"
993msgstr "Отказ"
994
995#: src/totemmaintoolbar.ui:90
996msgid "Search"
997msgstr "Търсене"
998
999#: src/totem-menu.c:435
1000msgid "Audio Track"
1001msgstr "Аудио пътечка"
1002
1003#: src/totem-menu.c:438
1004msgid "Subtitle"
1005msgstr "Субтитри"
1006
1007#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1008#: src/totem-menu.c:474
1009msgctxt "Language"
1010msgid "Auto"
1011msgstr "Автоматично"
1012
1013#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
1014#: src/totem-menu.c:477
1015msgid "None"
1016msgstr "Без"
1017
1018#: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51
1019msgid "Pause"
1020msgstr "Пауза"
1021
1022#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50
1023#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
1024msgid "Play"
1025msgstr "Изпълнение"
1026
1027#: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136
1028#, c-format
1029msgid "Totem could not play “%s”."
1030msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1031
1032#: src/totem-object.c:2308
1033msgid "Totem could not display the help contents."
1034msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1035
1036#: src/totem-object.c:2569
1037msgid "An error occurred"
1038msgstr "Получи се грешка"
1039
1040#: src/totem-object.c:3990
1041msgid "Previous Chapter/Movie"
1042msgstr "Предишна глава / филм"
1043
1044#: src/totem-object.c:3996
1045msgid "Play / Pause"
1046msgstr "Изпълнение / пауза"
1047
1048#: src/totem-object.c:4002
1049msgid "Next Chapter/Movie"
1050msgstr "Следваща глава / филм"
1051
1052#: src/totem-object.c:4238
1053msgid "Totem could not startup."
1054msgstr "Totem не може да се стартира."
1055
1056#: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1057msgid "No reason."
1058msgstr "Няма причина."
1059
1060#: src/totem-options.c:49
1061msgid "Play/Pause"
1062msgstr "Изпълнение / пауза"
1063
1064#: src/totem-options.c:52
1065msgid "Next"
1066msgstr "Следващ"
1067
1068#: src/totem-options.c:53
1069msgid "Previous"
1070msgstr "Предишен"
1071
1072#: src/totem-options.c:54
1073msgid "Seek Forwards"
1074msgstr "Търсене напред"
1075
1076#: src/totem-options.c:55
1077msgid "Seek Backwards"
1078msgstr "Търсене назад"
1079
1080#: src/totem-options.c:56
1081msgid "Volume Up"
1082msgstr "Увеличаване на звука"
1083
1084#: src/totem-options.c:57
1085msgid "Volume Down"
1086msgstr "Намаляване на звука"
1087
1088#: src/totem-options.c:58
1089msgid "Mute sound"
1090msgstr "Заглушаване"
1091
1092#: src/totem-options.c:59
1093msgid "Toggle Fullscreen"
1094msgstr "Превключване на цял екран"
1095
1096#: src/totem-options.c:60
1097msgid "Quit"
1098msgstr "Спиране на програмата"
1099
1100#: src/totem-options.c:61
1101msgid "Enqueue"
1102msgstr "Добавяне"
1103
1104#: src/totem-options.c:62
1105msgid "Replace"
1106msgstr "Заместване"
1107
1108#: src/totem-options.c:63
1109msgid "Seek"
1110msgstr "Търсене"
1111
1112#: src/totem-options.c:64
1113msgid "Show version information and exit"
1114msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
1115
1116#: src/totem-options.c:65
1117msgid "Movies to play"
1118msgstr "Филми за изпълнение"
1119
1120#: src/totem-options.c:100
1121msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1122msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1123
1124#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1125#. * Note: NOT a DVD chapter
1126#: src/totem-playlist.c:233
1127#, c-format
1128msgid "Title %d"
1129msgstr "Заглавие %d"
1130
1131#: src/totem-playlist.c:1030
1132#, c-format
1133msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1134msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1135
1136#: src/totem-preferences-dialog.c:192
1137msgid "Configure Plugins"
1138msgstr "Настройки на приставките"
1139
1140#: src/totem-preferences-dialog.c:195
1141#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
1142msgid "_Close"
1143msgstr "_Затваряне"
1144
1145#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
1146msgid "Add to Favourites"
1147msgstr "Добавяне към любимите"
1148
1149#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
1150msgctxt "button"
1151msgid "Play"
1152msgstr "Изпълнение"
1153
1154#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
1155msgid "Shuffle"
1156msgstr "Разбъркано"
1157
1158#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
1159msgid "Delete"
1160msgstr "Изтриване"
1161
1162#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
1163msgid "Current Locale"
1164msgstr "Текущ локал"
1165
1166#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
1167#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
1168msgid "Arabic"
1169msgstr "арабско"
1170
1171#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
1172msgid "Armenian"
1173msgstr "арменско"
1174
1175#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
1176#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
1177msgid "Baltic"
1178msgstr "балтийско"
1179
1180#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
1181msgid "Celtic"
1182msgstr "келтско"
1183
1184#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
1185#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
1186msgid "Central European"
1187msgstr "централно-европейско"
1188
1189#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
1190#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
1191msgid "Chinese Simplified"
1192msgstr "китайско (опростено)"
1193
1194#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
1195#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
1196msgid "Chinese Traditional"
1197msgstr "китайско (традиционно)"
1198
1199#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
1200msgid "Croatian"
1201msgstr "хърватско"
1202
1203#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
1204#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
1205#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
1206msgid "Cyrillic"
1207msgstr "кирилица"
1208
1209#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
1210msgid "Cyrillic/Russian"
1211msgstr "кирилица (руска)"
1212
1213#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
1214msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1215msgstr "кирилица (украинска)"
1216
1217#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
1218msgid "Georgian"
1219msgstr "грузинско"
1220
1221#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
1222#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
1223msgid "Greek"
1224msgstr "гръцко"
1225
1226#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
1227msgid "Gujarati"
1228msgstr "гуджарати"
1229
1230#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
1231msgid "Gurmukhi"
1232msgstr "гурмуки"
1233
1234#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
1235#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
1236msgid "Hebrew"
1237msgstr "иврит"
1238
1239#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
1240msgid "Hebrew Visual"
1241msgstr "иврит (визуален)"
1242
1243#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
1244msgid "Hindi"
1245msgstr "хинди"
1246
1247#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
1248msgid "Icelandic"
1249msgstr "исландско"
1250
1251#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
1252#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
1253msgid "Japanese"
1254msgstr "японско"
1255
1256#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
1257#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
1258msgid "Korean"
1259msgstr "корейско"
1260
1261#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
1262msgid "Nordic"
1263msgstr "скандинавско"
1264
1265#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
1266msgid "Persian"
1267msgstr "персийско"
1268
1269#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
1270msgid "Romanian"
1271msgstr "румънско"
1272
1273#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
1274msgid "South European"
1275msgstr "южноевропейско"
1276
1277#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
1278msgid "Thai"
1279msgstr "тайско"
1280
1281#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
1282#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
1283msgid "Turkish"
1284msgstr "турско"
1285
1286#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
1287#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
1288#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
1289msgid "Unicode"
1290msgstr "уникод"
1291
1292#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
1293#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
1294#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
1295msgid "Western"
1296msgstr "западно"
1297
1298#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
1299#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
1300msgid "Vietnamese"
1301msgstr "виетнамско"
1302
1303#: src/totem-uri.c:331
1304msgid "All files"
1305msgstr "Всички файлове"
1306
1307#: src/totem-uri.c:337
1308msgid "Video files"
1309msgstr "Видео файлове"
1310
1311#: src/totem-uri.c:348
1312msgid "Subtitle files"
1313msgstr "Файлове със субтитри"
1314
1315#: src/totem-uri.c:400
1316msgid "Select Text Subtitles"
1317msgstr "Шрифт за субтитрите"
1318
1319#: src/totem-uri.c:404
1320msgid "_Open"
1321msgstr "_Отваряне"
1322
1323#: src/totem-uri.c:461
1324msgid "Add Videos"
1325msgstr "Добавяне на клипове"
1326
1327#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
1328msgid "Apple Trailers"
1329msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1330
1331#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
1332msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1333msgstr ""
1334"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1335"реклами на предстоящи филми на Apple"
1336
1337#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
1338msgid "Autoload Subtitles"
1339msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1340
1341#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
1342msgid "Autoloads text subtitles"
1343msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1344
1345#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
1346msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1347msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1348
1349#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
1350msgid ""
1351"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1352"using MPRIS."
1353msgstr ""
1354"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1355"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1356
1357#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
1358#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
1359#, python-format
1360msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1361msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1362
1363#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
1364#, python-format
1365msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1366msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1367
1368#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
1369#, python-format
1370msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1371msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
1372
1373#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
1374msgid "Instant Messenger Status"
1375msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1376
1377#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
1378msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1379msgstr ""
1380"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1381"изпълнението на филм"
1382
1383#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
1384msgid "Open directory"
1385msgstr "Отваряне на папка"
1386
1387#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
1388msgid "Open the directory of the currently playing movie"
1389msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"
1390
1391#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184
1392msgid "Open Containing Folder"
1393msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1394
1395#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
1396msgid "Subtitle Downloader"
1397msgstr "Изтегляне на субтитри"
1398
1399#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
1400msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1401msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1402
1403#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
1404msgid "Brazilian Portuguese"
1405msgstr "португалско (бразилско)"
1406
1407#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192
1408msgid "Searching for subtitles…"
1409msgstr "Търсене на субтитри…"
1410
1411#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240
1412#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635
1413msgid "Downloading the subtitles…"
1414msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1415
1416#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305
1417msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1418msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1419
1420#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338
1421#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
1422#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369
1423msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1424msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1425
1426#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357
1427msgid "No results found."
1428msgstr "Няма резултати."
1429
1430#. translators comment:
1431#. This is the file-type of the subtitle file detected
1432#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508
1433msgid "Format"
1434msgstr "Формат"
1435
1436#. translators comment:
1437#. This is a rating of the quality of the subtitle
1438#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513
1439msgid "Rating"
1440msgstr "Оценка"
1441
1442#. pylint: disable=no-member
1443#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553
1444msgid "_Download Movie Subtitles…"
1445msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1446
1447#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592
1448msgid "Searching subtitles…"
1449msgstr "Търсене на субтитри…"
1450
1451#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
1452msgid "Download Movie Subtitles"
1453msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1454
1455#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
1456msgid "Subtitle _language:"
1457msgstr "_Език на субтитрите:"
1458
1459#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
1460msgid "_Play with Subtitle"
1461msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1462
1463#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
1464msgid "Subtitle language"
1465msgstr "Език на субтитрите"
1466
1467#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
1468msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1469msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1470
1471#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
1472msgid "Movie Properties"
1473msgstr "Информация за филма"
1474
1475#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
1476msgid "Adds movie properties menu item"
1477msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1478
1479#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148
1480#, c-format
1481msgid "%d × %d"
1482msgstr "%d × %d"
1483
1484#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1485#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
1486#, c-format
1487msgid "%d kbps"
1488msgstr "%d kbps"
1489
1490#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1491#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162
1492msgctxt "Stream bit rate"
1493msgid "N/A"
1494msgstr "Липсва"
1495
1496#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1497#, c-format
1498msgid "%d Hz"
1499msgstr "%d Hz"
1500
1501#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1502msgctxt "Sample rate"
1503msgid "N/A"
1504msgstr "Липсва"
1505
1506#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276
1507msgid "Properties"
1508msgstr "Подробности"
1509
1510#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301
1511msgid "_Properties"
1512msgstr "_Подробности"
1513
1514#: src/plugins/properties/properties.ui:47
1515msgid "Title:"
1516msgstr "Заглавие:"
1517
1518#: src/plugins/properties/properties.ui:67
1519msgid "Artist:"
1520msgstr "Изпълнител:"
1521
1522#: src/plugins/properties/properties.ui:87
1523msgid "Duration:"
1524msgstr "Продължителност:"
1525
1526#: src/plugins/properties/properties.ui:107
1527msgid "Year:"
1528msgstr "Година:"
1529
1530#: src/plugins/properties/properties.ui:127
1531msgid "Album:"
1532msgstr "Албум:"
1533
1534#: src/plugins/properties/properties.ui:235
1535msgid "Comment:"
1536msgstr "Коментар:"
1537
1538#: src/plugins/properties/properties.ui:273
1539msgid "Container:"
1540msgstr "Контейнер:"
1541
1542#: src/plugins/properties/properties.ui:345
1543msgid "Dimensions:"
1544msgstr "Размери:"
1545
1546#: src/plugins/properties/properties.ui:365
1547#: src/plugins/properties/properties.ui:609
1548msgid "Codec:"
1549msgstr "Кодер:"
1550
1551#: src/plugins/properties/properties.ui:385
1552msgid "Framerate:"
1553msgstr "Кадри/сек.:"
1554
1555#: src/plugins/properties/properties.ui:405
1556#: src/plugins/properties/properties.ui:572
1557msgid "Bitrate:"
1558msgstr "Бит./сек.:"
1559
1560#: src/plugins/properties/properties.ui:536
1561msgid "Sample rate:"
1562msgstr "Кадри/сек.:"
1563
1564#: src/plugins/properties/properties.ui:646
1565msgid "Channels:"
1566msgstr "Канали:"
1567
1568#. Title
1569#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
1570msgctxt "Title"
1571msgid "Unknown"
1572msgstr "Липсва"
1573
1574#. Artist
1575#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
1576msgctxt "Artist"
1577msgid "Unknown"
1578msgstr "Липсва"
1579
1580#. Album
1581#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1582msgctxt "Album"
1583msgid "Unknown"
1584msgstr "Липсва"
1585
1586#. Year
1587#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1588msgctxt "Year"
1589msgid "Unknown"
1590msgstr "Липсва"
1591
1592#. Container
1593#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
1594msgctxt "Media container"
1595msgid "Unknown"
1596msgstr "Липсва"
1597
1598#. Dimensions
1599#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
1600msgctxt "Dimensions"
1601msgid "N/A"
1602msgstr "Липсва"
1603
1604#. Video Codec
1605#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
1606msgctxt "Video codec"
1607msgid "N/A"
1608msgstr "Липсва"
1609
1610#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
1611msgctxt "Video bit rate"
1612msgid "N/A"
1613msgstr "Липсва"
1614
1615#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
1616#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258
1617msgctxt "Frame rate"
1618msgid "N/A"
1619msgstr "Липсва"
1620
1621#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1622msgctxt "Audio bit rate"
1623msgid "N/A"
1624msgstr "Липсва"
1625
1626#. Audio Codec
1627#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
1628msgctxt "Audio codec"
1629msgid "N/A"
1630msgstr "Липсва"
1631
1632#. Sample rate
1633#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1634msgid "0 Hz"
1635msgstr "0 Hz"
1636
1637#. Channels
1638#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1639msgid "0 Channels"
1640msgstr "0 канала"
1641
1642#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
1643#, c-format
1644msgid "%d hour"
1645msgid_plural "%d hours"
1646msgstr[0] "%d час"
1647msgstr[1] "%d часа"
1648
1649#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
1650#, c-format
1651msgid "%d minute"
1652msgid_plural "%d minutes"
1653msgstr[0] "%d минута"
1654msgstr[1] "%d минути"
1655
1656#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
1657#, c-format
1658msgid "%d second"
1659msgid_plural "%d seconds"
1660msgstr[0] "%d секунда"
1661msgstr[1] "%d секунди"
1662
1663#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1664#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
1665#, c-format
1666msgctxt "hours minutes seconds"
1667msgid "%s %s %s"
1668msgstr "%s %s %s"
1669
1670#. 5 hours 2 minutes
1671#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
1672#, c-format
1673msgctxt "hours minutes"
1674msgid "%s %s"
1675msgstr "%s %s"
1676
1677#. 5 hours
1678#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
1679#, c-format
1680msgctxt "hours"
1681msgid "%s"
1682msgstr "%s"
1683
1684#. 2 minutes 12 seconds
1685#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177
1686#, c-format
1687msgctxt "minutes seconds"
1688msgid "%s %s"
1689msgstr "%s %s"
1690
1691#. 2 minutes
1692#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
1693#, c-format
1694msgctxt "minutes"
1695msgid "%s"
1696msgstr "%s"
1697
1698#. 0 seconds
1699#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187
1700msgid "0 seconds"
1701msgstr "0 секунди"
1702
1703#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
1704#, c-format
1705msgid "%0.3f frame per second"
1706msgid_plural "%0.3f frames per second"
1707msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда"
1708msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда"
1709
1710#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
1711#, c-format
1712msgid "%0.2f frame per second"
1713msgid_plural "%0.2f frames per second"
1714msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда"
1715msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда"
1716
1717#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
1718msgid "rpdb2 password"
1719msgstr "Парола за rpdb2"
1720
1721#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
1722msgid ""
1723"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1724"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
1725msgstr ""
1726"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1727"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1728
1729#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
1730msgid "Python Console"
1731msgstr "Конзола на Python"
1732
1733#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
1734msgid "Interactive Python console"
1735msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1736
1737#. pylint: disable=no-member
1738#. pylint: disable=no-member
1739#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
1740msgid "_Python Console"
1741msgstr "_Конзола на Python"
1742
1743#. pylint: disable=no-member
1744#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
1745msgid "Python Debugger"
1746msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1747
1748#. pylint: disable=E1101
1749#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
1750#, python-format
1751msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
1752msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1753
1754#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
1755msgid "Totem Python Console"
1756msgstr "Конзола на Python за Totem"
1757
1758#. pylint: disable=W0613
1759#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
1760msgid ""
1761"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1762"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1763"default password (“totem”)."
1764msgstr ""
1765"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1766"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1767"ще се ползва стандартната („totem“)."
1768
1769#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
1770msgid "Recent files"
1771msgstr "Скоро отваряни файлове"
1772
1773#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
1774msgid "Adds files that have been played to recent files"
1775msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1776
1777#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
1778msgid "Rotation Plugin"
1779msgstr "Приставка за завъртане"
1780
1781#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
1782msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1783msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1784
1785#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260
1786msgid "_Rotate ↷"
1787msgstr "_Завъртане ↷"
1788
1789#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264
1790msgid "Rotate ↶"
1791msgstr "Завъртане ↶"
1792
1793#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
1794msgid "Save Copy"
1795msgstr "Запазване на копие"
1796
1797#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
1798msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1799msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1800
1801#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85
1802msgid "The video could not be made available offline."
1803msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."
1804
1805#. translators: “Files” refers to nautilus' name
1806#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
1807msgid "“Files” is not available."
1808msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."
1809
1810#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1811#. * without the suffix
1812#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168
1813msgid "Movie"
1814msgstr "Филм"
1815
1816#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452
1817msgid "Make Available Offline"
1818msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1819
1820#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
1821msgid "Screen Saver"
1822msgstr "Предпазител на екрана"
1823
1824#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
1825msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1826msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1827
1828#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75
1829msgid "Playing a movie"
1830msgstr "Изпълнение на филм"
1831
1832#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
1833msgid "Screenshot width (in pixels):"
1834msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1835
1836#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
1837msgid "Calculate the number of screenshots"
1838msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1839
1840#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
1841msgid "Number of screenshots:"
1842msgstr "Брой кадри:"
1843
1844#. translators: this is the name of the file that gets made up
1845#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1846#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132
1847#, c-format
1848msgid "Screenshot from %s.png"
1849msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1850
1851#. translators: this is the name of the file that gets
1852#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1853#. * taken
1854#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139
1855#, c-format
1856msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1857msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1858
1859#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
1860msgid "Screenshot"
1861msgstr "Филмов_кадър"
1862
1863#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
1864msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1865msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1866
1867#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
1868msgid "Save Gallery"
1869msgstr "Запазване на галерията"
1870
1871#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93
1872msgid "_Save"
1873msgstr "_Запазване"
1874
1875#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1876#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1877#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1878#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1879#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
1880#, c-format
1881msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1882msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1883
1884#. Set up the window
1885#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
1886msgid "Creating Gallery…"
1887msgstr "Създаване на галерия…"
1888
1889#. Set the progress label
1890#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
1891#, c-format
1892msgid "Saving gallery as “%s”"
1893msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1894
1895#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1896#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1897msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1898msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1899
1900#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1901msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1902msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."
1903
1904#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323
1905msgid "Take _Screenshot"
1906msgstr "_Снимане на кадър"
1907
1908#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329
1909msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1910msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1911
1912#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
1913#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
1914msgid "Skip To"
1915msgstr "Прескачане до"
1916
1917#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
1918msgid "Provides the “Skip to” dialog"
1919msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1920
1921#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
1922msgid "_Skip to:"
1923msgstr "Пре_скачане до:"
1924
1925#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1926#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1927#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173
1928msgid "second"
1929msgid_plural "seconds"
1930msgstr[0] "секунда"
1931msgstr[1] "секунди"
1932
1933#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1934#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1935#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1936#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1937#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203
1938msgctxt "Skip To label length"
1939msgid "7"
1940msgstr "7"
1941
1942#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212
1943msgid "_Skip To"
1944msgstr "_Прескачане до"
1945
1946#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202
1947msgid "_Skip To…"
1948msgstr "_Прескачане до…"
1949
1950#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61
1951msgctxt "playback rate"
1952msgid "× 0.75"
1953msgstr "× 0,75"
1954
1955#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62
1956msgctxt "playback rate"
1957msgid "Normal"
1958msgstr "нормална"
1959
1960#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
1961msgctxt "playback rate"
1962msgid "× 1.1"
1963msgstr "× 1,1"
1964
1965#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
1966msgctxt "playback rate"
1967msgid "× 1.25"
1968msgstr "× 1,25"
1969
1970#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1971msgctxt "playback rate"
1972msgid "× 1.5"
1973msgstr "× 1,5"
1974
1975#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1976msgctxt "playback rate"
1977msgid "× 1.75"
1978msgstr "× 1,75"
1979
1980#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74
1981#, c-format
1982msgid "Speed: %s"
1983msgstr "Скорост: %s"
1984
1985#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
1986msgid "Variable Rate"
1987msgstr "Променлива скорост"
1988
1989#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
1990msgid "Provides the variable rate menu item"
1991msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1992
1993#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
1994msgid "Vimeo"
1995msgstr "Vimeo"
1996
1997#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
1998msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1999msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.