Changeset 2333 for gnome/master/totem.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 11, 2011, 12:52:32 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (52 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r2322 r2333 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: totem master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"16 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-13 06:47+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-13 06:47+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 13:18+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:20+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 20 "MIME-Version: 1.0\n" 22 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n" 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 … … 28 28 msgstr "Изход от цял екран" 29 29 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 31 #: ../data/totem.ui.h:102 31 32 msgid "Time:" 32 33 msgstr "Време:" … … 36 37 msgstr "Добавяне…" 37 38 38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 39 #: ../data/playlist.ui.h:2 40 #: ../data/video-list.ui.h:2 39 41 msgid "Copy the location to the clipboard" 40 42 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" … … 60 62 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 61 63 62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 64 #: ../data/playlist.ui.h:8 65 #: ../data/totem.ui.h:77 63 66 msgid "Select a file to use for text subtitles" 64 67 msgstr "Избор на файл със субтитри" 65 68 66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 69 #: ../data/playlist.ui.h:9 70 #: ../data/video-list.ui.h:4 67 71 msgid "_Copy Location" 68 72 msgstr "_Копиране на местоположението" … … 72 76 msgstr "П_ремахване" 73 77 74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 78 #: ../data/playlist.ui.h:11 79 #: ../data/totem.ui.h:141 75 80 msgid "_Select Text Subtitles..." 76 81 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 77 82 78 #. Channels79 83 #: ../data/properties.ui.h:1 80 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:14081 msgid "0 Channels"82 msgstr "0 канала"83 84 #. Sample rate85 #: ../data/properties.ui.h:286 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:13887 msgid "0 Hz"88 msgstr "0 Hz"89 90 #: ../data/properties.ui.h:391 msgid "0 frames per second"92 msgstr "0 кадъра в секунда"93 94 #: ../data/properties.ui.h:495 msgid "0 kbps"96 msgstr "0 kbps"97 98 #. 0 seconds99 #: ../data/properties.ui.h:5100 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176101 msgid "0 seconds"102 msgstr "0 секунди"103 104 #: ../data/properties.ui.h:6105 msgid "0 x 0"106 msgstr "0 × 0"107 108 #: ../data/properties.ui.h:7109 84 msgid "Album:" 110 85 msgstr "Албум:" 111 86 112 #: ../data/properties.ui.h: 887 #: ../data/properties.ui.h:2 113 88 msgid "Artist:" 114 89 msgstr "Изпълнител:" 115 90 116 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 91 #: ../data/properties.ui.h:3 92 #: ../data/totem.ui.h:23 117 93 #: ../src/totem-properties-view.c:254 118 94 msgid "Audio" 119 95 msgstr "Звук" 120 96 121 #. Audio Codec 122 #: ../data/properties.ui.h:10 123 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 124 msgctxt "Audio codec" 125 msgid "N/A" 126 msgstr "Липсва" 127 128 #: ../data/properties.ui.h:11 97 #: ../data/properties.ui.h:4 129 98 msgid "Bitrate:" 130 99 msgstr "Бит./сек:" 131 100 132 #: ../data/properties.ui.h: 12101 #: ../data/properties.ui.h:5 133 102 msgid "Channels:" 134 103 msgstr "Канали:" 135 104 136 #: ../data/properties.ui.h: 13105 #: ../data/properties.ui.h:6 137 106 msgid "Codec:" 138 107 msgstr "Кодер:" 139 108 140 #: ../data/properties.ui.h: 14109 #: ../data/properties.ui.h:7 141 110 msgid "Comment:" 142 111 msgstr "Коментар:" 143 112 144 #: ../data/properties.ui.h: 15113 #: ../data/properties.ui.h:8 145 114 msgid "Container:" 146 115 msgstr "Контейнер:" 147 116 148 #: ../data/properties.ui.h: 16117 #: ../data/properties.ui.h:9 149 118 msgid "Dimensions:" 150 119 msgstr "Размери:" 151 120 152 #: ../data/properties.ui.h:1 7121 #: ../data/properties.ui.h:10 153 122 msgid "Duration:" 154 123 msgstr "Продължителност:" 155 124 156 #: ../data/properties.ui.h:1 8125 #: ../data/properties.ui.h:11 157 126 msgid "Framerate:" 158 127 msgstr "Кадри/сек:" 159 128 160 #: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41 129 #: ../data/properties.ui.h:12 130 #: ../data/totem.ui.h:41 161 131 msgid "General" 162 132 msgstr "Общи" 163 133 164 #: ../data/properties.ui.h: 20134 #: ../data/properties.ui.h:13 165 135 msgid "Sample rate:" 166 136 msgstr "Кадри/сек:" 167 137 168 #: ../data/properties.ui.h: 21138 #: ../data/properties.ui.h:14 169 139 msgid "Title:" 170 140 msgstr "Заглавие:" 141 142 #: ../data/properties.ui.h:15 143 #: ../data/totem.ui.h:104 144 #: ../src/totem-properties-view.c:256 145 msgid "Video" 146 msgstr "Видео" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:16 149 msgid "Year:" 150 msgstr "Година:" 151 152 #: ../data/video-list.ui.h:1 153 msgid "Add the video to the playlist" 154 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 155 156 #: ../data/video-list.ui.h:3 157 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 158 msgid "_Add to Playlist" 159 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 160 161 #. Title 162 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 163 #: ../data/totem.ui.h:53 164 #: ../src/totem-object.c:1663 165 msgid "Movie Player" 166 msgstr "Изпълнение на филми" 167 168 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 169 msgid "Play movies and songs" 170 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 171 172 #: ../data/totem.ui.h:1 173 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 174 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 175 176 #: ../data/totem.ui.h:2 177 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 178 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 179 180 #: ../data/totem.ui.h:3 181 msgid "14.4 Kbps Modem" 182 msgstr "14.4 Kbps модем" 183 184 #: ../data/totem.ui.h:4 185 msgid "16:9 (Widescreen)" 186 msgstr "16:9 (широк екран)" 187 188 #: ../data/totem.ui.h:5 189 msgid "19.2 Kbps Modem" 190 msgstr "19.2 Kbps модем" 191 192 #: ../data/totem.ui.h:6 193 msgid "2.11:1 (DVB)" 194 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 195 196 #: ../data/totem.ui.h:7 197 msgid "256 Kbps DSL/Cable" 198 msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 199 200 #: ../data/totem.ui.h:8 201 msgid "28.8 Kbps Modem" 202 msgstr "28.8 Kbps модем" 203 204 #: ../data/totem.ui.h:9 205 msgid "33.6 Kbps Modem" 206 msgstr "33.6 Kbps модем" 207 208 #: ../data/totem.ui.h:10 209 msgid "34.4 Kbps Modem" 210 msgstr "34.4 Kbps модем" 211 212 #: ../data/totem.ui.h:11 213 msgid "384 Kbps DSL/Cable" 214 msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 215 216 #: ../data/totem.ui.h:12 217 msgid "4-channel" 218 msgstr "4 канален" 219 220 #: ../data/totem.ui.h:13 221 msgid "4.1-channel" 222 msgstr "4.1 канален" 223 224 #: ../data/totem.ui.h:14 225 msgid "4:3 (TV)" 226 msgstr "4:3 (телевизия)" 227 228 #: ../data/totem.ui.h:15 229 msgid "5.0-channel" 230 msgstr "5.0 канален" 231 232 #: ../data/totem.ui.h:16 233 msgid "5.1-channel" 234 msgstr "5.1 канален" 235 236 #: ../data/totem.ui.h:17 237 msgid "512 Kbps DSL/Cable" 238 msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 239 240 #: ../data/totem.ui.h:18 241 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 242 msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 243 244 #: ../data/totem.ui.h:19 245 msgid "AC3 Passthrough" 246 msgstr "директен AC3" 247 248 #: ../data/totem.ui.h:20 249 msgid "A_udio Menu" 250 msgstr "Меню за _звука" 251 252 #: ../data/totem.ui.h:21 253 msgid "About this application" 254 msgstr "Относно това приложение" 255 256 #: ../data/totem.ui.h:22 257 msgctxt "Aspect ratio" 258 msgid "Auto" 259 msgstr "Автоматично" 260 261 #: ../data/totem.ui.h:24 262 msgid "Audio Output" 263 msgstr "Изход на звука" 264 265 #: ../data/totem.ui.h:25 266 msgid "Clear the playlist" 267 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 268 269 #: ../data/totem.ui.h:26 270 msgid "Co_ntrast:" 271 msgstr "_Контраст:" 272 273 #: ../data/totem.ui.h:27 274 msgid "Color Balance" 275 msgstr "Цветови баланс" 276 277 #: ../data/totem.ui.h:28 278 msgid "Configure plugins to extend the application" 279 msgstr "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на приложението" 280 281 #: ../data/totem.ui.h:29 282 msgid "Configure the application" 283 msgstr "Настройки на програмата" 284 285 #: ../data/totem.ui.h:30 286 msgid "Connection _speed:" 287 msgstr "_Скорост на връзката:" 288 289 #: ../data/totem.ui.h:31 290 msgid "Decrease volume" 291 msgstr "Намаляване на звука" 292 293 #: ../data/totem.ui.h:32 294 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 295 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 296 297 #: ../data/totem.ui.h:33 298 msgid "Disable screensaver when playing " 299 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 300 301 #. Tab label in the Preferences dialogue 302 #: ../data/totem.ui.h:35 303 msgid "Display" 304 msgstr "Визуални" 305 306 #: ../data/totem.ui.h:36 307 msgid "Eject the current disc" 308 msgstr "Изваждане на текущия диск" 309 310 #: ../data/totem.ui.h:37 311 msgid "External Chapters" 312 msgstr "Външни глави" 313 314 #. Audio visualization dimensions 315 #: ../data/totem.ui.h:39 316 msgid "Extra Large" 317 msgstr "извънредно голям" 318 319 #: ../data/totem.ui.h:40 320 msgid "Fit Window to Movie" 321 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 322 323 #: ../data/totem.ui.h:42 324 msgid "Go to the DVD menu" 325 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 326 327 #: ../data/totem.ui.h:43 328 msgid "Go to the angle menu" 329 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 330 331 #: ../data/totem.ui.h:44 332 msgid "Go to the audio menu" 333 msgstr "Отиване в менюто за звука" 334 335 #: ../data/totem.ui.h:45 336 msgid "Go to the chapter menu" 337 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 338 339 #: ../data/totem.ui.h:46 340 msgid "Go to the title menu" 341 msgstr "Отиване в заглавното меню" 342 343 #: ../data/totem.ui.h:47 344 msgid "Help contents" 345 msgstr "Ръководство" 346 347 #: ../data/totem.ui.h:48 348 msgid "Increase volume" 349 msgstr "Увеличаване на звука" 350 351 #: ../data/totem.ui.h:49 352 msgid "Intranet/LAN" 353 msgstr "Интранет/LAN" 354 355 #. Audio visualization dimensions 356 #: ../data/totem.ui.h:51 357 msgid "Large" 358 msgstr "голям" 359 360 #: ../data/totem.ui.h:52 361 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 362 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 363 364 #: ../data/totem.ui.h:54 365 msgid "Networking" 366 msgstr "Мрежа" 367 368 #: ../data/totem.ui.h:55 369 msgid "Next chapter or movie" 370 msgstr "Следваща глава или филм" 371 372 #. Audio visualization dimensions 373 #: ../data/totem.ui.h:57 374 msgid "Normal" 375 msgstr "нормален" 376 377 #: ../data/totem.ui.h:58 378 msgid "Open _Location..." 379 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 380 381 #: ../data/totem.ui.h:59 382 msgid "Open a file" 383 msgstr "Отваряне на файл" 384 385 #: ../data/totem.ui.h:60 386 msgid "Open a non-local file" 387 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 388 389 #: ../data/totem.ui.h:61 390 msgid "Play / P_ause" 391 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 392 393 #: ../data/totem.ui.h:62 394 msgid "Play or pause the movie" 395 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 396 397 #: ../data/totem.ui.h:63 398 msgid "Playback" 399 msgstr "Изпълнение" 400 401 #: ../data/totem.ui.h:64 402 msgid "Plugins..." 403 msgstr "Приставки…" 404 405 #: ../data/totem.ui.h:65 406 msgid "Prefere_nces" 407 msgstr "_Настройки" 408 409 #: ../data/totem.ui.h:66 410 msgid "Previous chapter or movie" 411 msgstr "Предишна глава или филм" 412 413 #: ../data/totem.ui.h:67 414 msgid "Quit the program" 415 msgstr "Спиране на програмата" 416 417 #: ../data/totem.ui.h:68 418 msgid "Reset to _Defaults" 419 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 420 421 #: ../data/totem.ui.h:69 422 msgid "Resize _1:1" 423 msgstr "Оразмеряване _1:1" 424 425 #: ../data/totem.ui.h:70 426 msgid "Resize _2:1" 427 msgstr "Оразмеряване _2:1" 428 429 #: ../data/totem.ui.h:71 430 msgid "Resize to double the original video size" 431 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 432 433 #: ../data/totem.ui.h:72 434 msgid "Resize to half the original video size" 435 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 436 437 #: ../data/totem.ui.h:73 438 msgid "Resize to the original video size" 439 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 440 441 #: ../data/totem.ui.h:74 442 msgid "S_idebar" 443 msgstr "Страни_чен панел" 444 445 #: ../data/totem.ui.h:75 446 msgid "S_ubtitles" 447 msgstr "_Субтитри" 448 449 #: ../data/totem.ui.h:76 450 msgid "Sat_uration:" 451 msgstr "На_ситеност:" 452 453 #: ../data/totem.ui.h:78 454 msgid "Set the repeat mode" 455 msgstr "Включване на режим на повторение" 456 457 #: ../data/totem.ui.h:79 458 msgid "Set the shuffle mode" 459 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 460 461 #: ../data/totem.ui.h:80 462 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 463 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 464 465 #: ../data/totem.ui.h:81 466 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 467 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 468 469 #: ../data/totem.ui.h:82 470 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 471 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 472 473 #: ../data/totem.ui.h:83 474 msgid "Sets automatic aspect ratio" 475 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 476 477 #: ../data/totem.ui.h:84 478 msgid "Sets square aspect ratio" 479 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 480 481 #: ../data/totem.ui.h:85 482 msgid "Show _Controls" 483 msgstr "Показване на контролните _бутони" 484 485 #: ../data/totem.ui.h:86 486 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 487 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 488 489 #: ../data/totem.ui.h:87 490 msgid "Show controls" 491 msgstr "Показване на контролните бутони" 492 493 #: ../data/totem.ui.h:88 494 msgid "Show or hide the sidebar" 495 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 496 497 #: ../data/totem.ui.h:89 498 msgid "Shuff_le Mode" 499 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 500 501 #: ../data/totem.ui.h:90 502 msgid "Skip _Backwards" 503 msgstr "Прескачане наза_д" 504 505 #: ../data/totem.ui.h:91 506 msgid "Skip _Forward" 507 msgstr "Прескачане _напред" 508 509 #: ../data/totem.ui.h:92 510 msgid "Skip backwards" 511 msgstr "Прескачане назад" 512 513 #: ../data/totem.ui.h:93 514 msgid "Skip forward" 515 msgstr "Прескачане напред" 516 517 #: ../data/totem.ui.h:94 518 msgid "Square" 519 msgstr "Квадратно" 520 521 #: ../data/totem.ui.h:95 522 msgid "Start playing files from last position" 523 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 524 525 #: ../data/totem.ui.h:96 526 #: ../src/totem-properties-view.c:214 527 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 528 msgid "Stereo" 529 msgstr "стерео" 530 531 #: ../data/totem.ui.h:97 532 msgid "Switch An_gles" 533 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 534 535 #: ../data/totem.ui.h:98 536 msgid "Switch camera angles" 537 msgstr "Избор на друг ракурс" 538 539 #: ../data/totem.ui.h:99 540 msgid "Switch to fullscreen" 541 msgstr "Превключване на цял екран" 542 543 #: ../data/totem.ui.h:100 544 msgid "Text Subtitles" 545 msgstr "Текстови субтитри" 546 547 #: ../data/totem.ui.h:101 548 msgid "Time seek bar" 549 msgstr "Лента за време" 550 551 #: ../data/totem.ui.h:103 552 msgid "Totem Preferences" 553 msgstr "Настройки на Totem" 554 555 #: ../data/totem.ui.h:105 556 msgid "Video or Audio" 557 msgstr "Видео или звук" 558 559 #: ../data/totem.ui.h:106 560 msgid "View the properties of the current stream" 561 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 562 563 #: ../data/totem.ui.h:107 564 msgid "Visual Effects" 565 msgstr "Визуални ефекти" 566 567 #: ../data/totem.ui.h:108 568 msgid "Visualization _size:" 569 msgstr "_Размер на визуализацията:" 570 571 #: ../data/totem.ui.h:109 572 msgid "Volume _Down" 573 msgstr "_Намаляване на звука" 574 575 #: ../data/totem.ui.h:110 576 msgid "Volume _Up" 577 msgstr "_Увеличаване на звука" 578 579 #: ../data/totem.ui.h:111 580 msgid "Zoom In" 581 msgstr "Увеличаване" 582 583 #: ../data/totem.ui.h:112 584 msgid "Zoom in" 585 msgstr "Увеличаване" 586 587 #: ../data/totem.ui.h:113 588 msgid "_About" 589 msgstr "_Относно" 590 591 #: ../data/totem.ui.h:114 592 msgid "_Angle Menu" 593 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 594 595 #: ../data/totem.ui.h:115 596 msgid "_Aspect Ratio" 597 msgstr "_Съотношението на екрана" 598 599 #: ../data/totem.ui.h:116 600 msgid "_Audio output type:" 601 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 602 603 #: ../data/totem.ui.h:117 604 msgid "_Brightness:" 605 msgstr "_Яркост" 606 607 #: ../data/totem.ui.h:118 608 msgid "_Chapter Menu" 609 msgstr "Меню за избор на _глава" 610 611 #: ../data/totem.ui.h:119 612 msgid "_Clear Playlist" 613 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 614 615 #: ../data/totem.ui.h:120 616 msgid "_Contents" 617 msgstr "_Ръководство" 618 619 #: ../data/totem.ui.h:121 620 msgid "_DVD Menu" 621 msgstr "_Меню за DVD" 622 623 #: ../data/totem.ui.h:122 624 msgid "_Edit" 625 msgstr "_Редактиране" 626 627 #: ../data/totem.ui.h:123 628 msgid "_Eject" 629 msgstr "_Изваждане" 630 631 #: ../data/totem.ui.h:124 632 msgid "_Encoding:" 633 msgstr "_Кодова таблица:" 634 635 #: ../data/totem.ui.h:125 636 msgid "_Font:" 637 msgstr "_Шрифт:" 638 639 #: ../data/totem.ui.h:126 640 msgid "_Fullscreen" 641 msgstr "На _цял екран" 642 643 #: ../data/totem.ui.h:127 644 msgid "_Go" 645 msgstr "_Управление" 646 647 #: ../data/totem.ui.h:128 648 msgid "_Help" 649 msgstr "Помо_щ" 650 651 #: ../data/totem.ui.h:129 652 msgid "_Hue:" 653 msgstr "_Нюанс:" 654 655 #: ../data/totem.ui.h:130 656 msgid "_Languages" 657 msgstr "_Езици" 658 659 #: ../data/totem.ui.h:131 660 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 661 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 662 663 #: ../data/totem.ui.h:132 664 msgid "_Movie" 665 msgstr "_Филм" 666 667 #: ../data/totem.ui.h:133 668 msgid "_Next Chapter/Movie" 669 msgstr "_Следваща глава/филм" 670 671 #: ../data/totem.ui.h:134 672 msgid "_Open..." 673 msgstr "_Отваряне…" 674 675 #: ../data/totem.ui.h:135 676 msgid "_Previous Chapter/Movie" 677 msgstr "_Предишна глава/филм" 678 679 #: ../data/totem.ui.h:136 680 msgid "_Properties" 681 msgstr "_Подробности" 682 683 #: ../data/totem.ui.h:137 684 msgid "_Quit" 685 msgstr "_Спиране на програмата" 686 687 #: ../data/totem.ui.h:138 688 msgid "_Repeat Mode" 689 msgstr "Режим „_Повторение“" 690 691 #: ../data/totem.ui.h:139 692 msgid "_Resize 1:2" 693 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 694 695 #: ../data/totem.ui.h:140 696 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 697 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 698 699 #: ../data/totem.ui.h:142 700 msgid "_Sound" 701 msgstr "_Звук" 702 703 #: ../data/totem.ui.h:143 704 msgid "_Title Menu" 705 msgstr "На_чално меню" 706 707 #: ../data/totem.ui.h:144 708 msgid "_Type of visualization:" 709 msgstr "_Избор на визуализация:" 710 711 #: ../data/totem.ui.h:145 712 msgid "_View" 713 msgstr "_Изглед" 714 715 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 716 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." 717 msgstr "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 718 719 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 720 msgid "Active plugins list" 721 msgstr "Списък на активните приставки" 722 723 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 724 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 725 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 726 727 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 728 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." 729 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 730 731 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 732 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." 733 msgstr "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да започне визуализацията на потока (в секунди)" 734 735 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 736 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." 737 msgstr "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на медията по мрежата." 738 739 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 740 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 741 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 742 743 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 744 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." 745 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, стандартно е текущата папка." 746 747 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 748 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 749 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 750 751 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 752 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." 753 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 754 755 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 756 msgid "Encoding character set for subtitle." 757 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 758 759 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 760 msgid "Name of the visual effects plugin" 761 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 762 763 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 764 msgid "Network buffering threshold" 765 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 766 767 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 768 msgid "Network connection speed" 769 msgstr "Скорост на връзката" 770 771 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 772 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 773 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 774 775 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 776 msgid "Quality setting for the audio visualization." 777 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 778 779 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 780 msgid "Repeat mode" 781 msgstr "Режим „Повторение“" 782 783 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 784 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 785 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 786 787 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 788 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 789 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 790 791 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 792 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 793 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 794 795 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 796 msgid "Shuffle mode" 797 msgstr "Режим „Разбъркано“" 798 799 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 800 msgid "Subtitle encoding" 801 msgstr "Кодиране на субтитрите" 802 803 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 804 msgid "Subtitle font" 805 msgstr "Шрифт за субтитрите" 806 807 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 808 msgid "The brightness of the video" 809 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 810 811 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 812 msgid "The contrast of the video" 813 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 814 815 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 816 msgid "The hue of the video" 817 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 818 819 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 820 msgid "The saturation of the video" 821 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 822 823 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 824 msgid "Type of audio output to use" 825 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 826 827 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 828 msgid "Visualization quality setting" 829 msgstr "Качество на визуализацията" 830 831 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 832 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 833 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 834 835 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 836 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 837 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 838 839 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 840 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 841 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 842 843 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 844 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 845 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 846 847 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 848 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 849 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 850 851 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 852 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 853 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 854 855 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 856 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" 857 msgstr "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/видео, при пауза или затварянето им" 858 859 #: ../data/uri.ui.h:1 860 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 861 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 862 863 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 864 #, c-format 865 msgid "File is not a valid .desktop file" 866 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 867 868 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 869 #, c-format 870 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 871 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 872 873 #: ../src/eggdesktopfile.c:968 874 #, c-format 875 msgid "Starting %s" 876 msgstr "Стартиране на %s" 877 878 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 879 #, c-format 880 msgid "Application does not accept documents on command line" 881 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 882 883 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 884 #, c-format 885 msgid "Unrecognized launch option: %d" 886 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 887 888 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 889 #, c-format 890 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 891 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 892 893 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 894 #, c-format 895 msgid "Not a launchable item" 896 msgstr "Не е обект за стартиране" 897 898 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 899 #, c-format 900 msgid "File _Format: %s" 901 msgstr "_Файлов формат: %s" 902 903 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 904 msgid "All Files" 905 msgstr "Всички файлове" 906 907 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 908 msgid "All Supported Files" 909 msgstr "Всички поддържани файлове" 910 911 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 912 msgid "By Extension" 913 msgstr "По разширение" 914 915 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 916 msgid "File Format" 917 msgstr "Файлов формат" 918 919 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 920 msgid "Extension(s)" 921 msgstr "Разширение(я)" 922 923 #. Translators: the parameter is a filename 924 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 925 #, c-format 926 msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." 927 msgstr "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в списъка отдолу." 928 929 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 930 msgid "File format not recognized" 931 msgstr "Непознат файлов формат" 932 933 #: ../src/eggsmclient.c:226 934 msgid "Disable connection to session manager" 935 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 936 937 #: ../src/eggsmclient.c:229 938 msgid "Specify file containing saved configuration" 939 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 940 941 #: ../src/eggsmclient.c:229 942 msgid "FILE" 943 msgstr "ФАЙЛ" 944 945 #: ../src/eggsmclient.c:232 946 msgid "Specify session management ID" 947 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 948 949 #: ../src/eggsmclient.c:232 950 msgid "ID" 951 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 952 953 #: ../src/eggsmclient.c:253 954 msgid "Session management options:" 955 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 956 957 #: ../src/eggsmclient.c:254 958 msgid "Show session management options" 959 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 171 960 172 961 #. Title … … 175 964 #. Year 176 965 #. Container 177 #: ../data/properties.ui.h:22178 966 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 179 967 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 … … 184 972 msgstr "Непознат" 185 973 186 #: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104187 #: ../src/totem-properties-view.c:256188 msgid "Video"189 msgstr "Видео"190 191 #. Video Codec192 #: ../data/properties.ui.h:24193 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124194 msgctxt "Video codec"195 msgid "N/A"196 msgstr "Липсва"197 198 #: ../data/properties.ui.h:25199 msgid "Year:"200 msgstr "Година:"201 202 #: ../data/video-list.ui.h:1203 msgid "Add the video to the playlist"204 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"205 206 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97207 msgid "_Add to Playlist"208 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"209 210 #. Title211 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53212 #: ../src/totem-object.c:1660213 msgid "Movie Player"214 msgstr "Изпълнение на филми"215 216 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2217 msgid "Play movies and songs"218 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"219 220 #: ../data/totem.ui.h:1221 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"222 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"223 224 #: ../data/totem.ui.h:2225 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"226 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"227 228 #: ../data/totem.ui.h:3229 msgid "14.4 Kbps Modem"230 msgstr "14.4 Kbps модем"231 232 #: ../data/totem.ui.h:4233 msgid "16:9 (Widescreen)"234 msgstr "16:9 (широк екран)"235 236 #: ../data/totem.ui.h:5237 msgid "19.2 Kbps Modem"238 msgstr "19.2 Kbps модем"239 240 #: ../data/totem.ui.h:6241 msgid "2.11:1 (DVB)"242 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"243 244 #: ../data/totem.ui.h:7245 msgid "256 Kbps DSL/Cable"246 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"247 248 #: ../data/totem.ui.h:8249 msgid "28.8 Kbps Modem"250 msgstr "28.8 Kbps модем"251 252 #: ../data/totem.ui.h:9253 msgid "33.6 Kbps Modem"254 msgstr "33.6 Kbps модем"255 256 #: ../data/totem.ui.h:10257 msgid "34.4 Kbps Modem"258 msgstr "34.4 Kbps модем"259 260 #: ../data/totem.ui.h:11261 msgid "384 Kbps DSL/Cable"262 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"263 264 #: ../data/totem.ui.h:12265 msgid "4-channel"266 msgstr "4 канален"267 268 #: ../data/totem.ui.h:13269 msgid "4.1-channel"270 msgstr "4.1 канален"271 272 #: ../data/totem.ui.h:14273 msgid "4:3 (TV)"274 msgstr "4:3 (телевизия)"275 276 #: ../data/totem.ui.h:15277 msgid "5.0-channel"278 msgstr "5.0 канален"279 280 #: ../data/totem.ui.h:16281 msgid "5.1-channel"282 msgstr "5.1 канален"283 284 #: ../data/totem.ui.h:17285 msgid "512 Kbps DSL/Cable"286 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"287 288 #: ../data/totem.ui.h:18289 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"290 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"291 292 #: ../data/totem.ui.h:19293 msgid "AC3 Passthrough"294 msgstr "директен AC3"295 296 #: ../data/totem.ui.h:20297 msgid "A_udio Menu"298 msgstr "Меню за _звука"299 300 #: ../data/totem.ui.h:21301 msgid "About this application"302 msgstr "Относно това приложение"303 304 #: ../data/totem.ui.h:22305 msgctxt "Aspect ratio"306 msgid "Auto"307 msgstr "Автоматично"308 309 #: ../data/totem.ui.h:24310 msgid "Audio Output"311 msgstr "Изход на звука"312 313 #: ../data/totem.ui.h:25314 msgid "Clear the playlist"315 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"316 317 #: ../data/totem.ui.h:26318 msgid "Co_ntrast:"319 msgstr "_Контраст:"320 321 #: ../data/totem.ui.h:27322 msgid "Color Balance"323 msgstr "Цветови баланс"324 325 #: ../data/totem.ui.h:28326 msgid "Configure plugins to extend the application"327 msgstr ""328 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "329 "приложението"330 331 #: ../data/totem.ui.h:29332 msgid "Configure the application"333 msgstr "Настройки на програмата"334 335 #: ../data/totem.ui.h:30336 msgid "Connection _speed:"337 msgstr "_Скорост на връзката:"338 339 #: ../data/totem.ui.h:31340 msgid "Decrease volume"341 msgstr "Намаляване на звука"342 343 #: ../data/totem.ui.h:32344 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"345 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"346 347 #: ../data/totem.ui.h:33348 msgid "Disable screensaver when playing "349 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"350 351 #. Tab label in the Preferences dialogue352 #: ../data/totem.ui.h:35353 msgid "Display"354 msgstr "Визуални"355 356 #: ../data/totem.ui.h:36357 msgid "Eject the current disc"358 msgstr "Изваждане на текущия диск"359 360 #: ../data/totem.ui.h:37361 msgid "External Chapters"362 msgstr "Външни глави"363 364 #. Audio visualization dimensions365 #: ../data/totem.ui.h:39366 msgid "Extra Large"367 msgstr "извънредно голям"368 369 #: ../data/totem.ui.h:40370 msgid "Fit Window to Movie"371 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"372 373 #: ../data/totem.ui.h:42374 msgid "Go to the DVD menu"375 msgstr "Отиване в менюто на DVD"376 377 #: ../data/totem.ui.h:43378 msgid "Go to the angle menu"379 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"380 381 #: ../data/totem.ui.h:44382 msgid "Go to the audio menu"383 msgstr "Отиване в менюто за звука"384 385 #: ../data/totem.ui.h:45386 msgid "Go to the chapter menu"387 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"388 389 #: ../data/totem.ui.h:46390 msgid "Go to the title menu"391 msgstr "Отиване в заглавното меню"392 393 #: ../data/totem.ui.h:47394 msgid "Help contents"395 msgstr "Ръководство"396 397 #: ../data/totem.ui.h:48398 msgid "Increase volume"399 msgstr "Увеличаване на звука"400 401 #: ../data/totem.ui.h:49402 msgid "Intranet/LAN"403 msgstr "Интранет/LAN"404 405 #. Audio visualization dimensions406 #: ../data/totem.ui.h:51407 msgid "Large"408 msgstr "голям"409 410 #: ../data/totem.ui.h:52411 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"412 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"413 414 #: ../data/totem.ui.h:54415 msgid "Networking"416 msgstr "Мрежа"417 418 #: ../data/totem.ui.h:55419 msgid "Next chapter or movie"420 msgstr "Следваща глава или филм"421 422 #. Audio visualization dimensions423 #: ../data/totem.ui.h:57424 msgid "Normal"425 msgstr "нормален"426 427 #: ../data/totem.ui.h:58428 msgid "Open _Location..."429 msgstr "Отваряне на _местоположение…"430 431 #: ../data/totem.ui.h:59432 msgid "Open a file"433 msgstr "Отваряне на файл"434 435 #: ../data/totem.ui.h:60436 msgid "Open a non-local file"437 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"438 439 #: ../data/totem.ui.h:61440 msgid "Play / P_ause"441 msgstr "Изп_ълнение/пауза"442 443 #: ../data/totem.ui.h:62444 msgid "Play or pause the movie"445 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"446 447 #: ../data/totem.ui.h:63448 msgid "Playback"449 msgstr "Изпълнение"450 451 #: ../data/totem.ui.h:64452 msgid "Plugins..."453 msgstr "Приставки…"454 455 #: ../data/totem.ui.h:65456 msgid "Prefere_nces"457 msgstr "_Настройки"458 459 #: ../data/totem.ui.h:66460 msgid "Previous chapter or movie"461 msgstr "Предишна глава или филм"462 463 #: ../data/totem.ui.h:67464 msgid "Quit the program"465 msgstr "Спиране на програмата"466 467 #: ../data/totem.ui.h:68468 msgid "Reset to _Defaults"469 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"470 471 #: ../data/totem.ui.h:69472 msgid "Resize _1:1"473 msgstr "Оразмеряване _1:1"474 475 #: ../data/totem.ui.h:70476 msgid "Resize _2:1"477 msgstr "Оразмеряване _2:1"478 479 #: ../data/totem.ui.h:71480 msgid "Resize to double the original video size"481 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"482 483 #: ../data/totem.ui.h:72484 msgid "Resize to half the original video size"485 msgstr "Оразмеряване към половин размер"486 487 #: ../data/totem.ui.h:73488 msgid "Resize to the original video size"489 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"490 491 #: ../data/totem.ui.h:74492 msgid "S_idebar"493 msgstr "Страни_чен панел"494 495 #: ../data/totem.ui.h:75496 msgid "S_ubtitles"497 msgstr "_Субтитри"498 499 #: ../data/totem.ui.h:76500 msgid "Sat_uration:"501 msgstr "На_ситеност:"502 503 #: ../data/totem.ui.h:78504 msgid "Set the repeat mode"505 msgstr "Включване на режим на повторение"506 507 #: ../data/totem.ui.h:79508 msgid "Set the shuffle mode"509 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"510 511 #: ../data/totem.ui.h:80512 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"513 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"514 515 #: ../data/totem.ui.h:81516 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"517 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"518 519 #: ../data/totem.ui.h:82520 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"521 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"522 523 #: ../data/totem.ui.h:83524 msgid "Sets automatic aspect ratio"525 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"526 527 #: ../data/totem.ui.h:84528 msgid "Sets square aspect ratio"529 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"530 531 #: ../data/totem.ui.h:85532 msgid "Show _Controls"533 msgstr "Показване на контролните _бутони"534 535 #: ../data/totem.ui.h:86536 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"537 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"538 539 #: ../data/totem.ui.h:87540 msgid "Show controls"541 msgstr "Показване на контролните бутони"542 543 #: ../data/totem.ui.h:88544 msgid "Show or hide the sidebar"545 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"546 547 #: ../data/totem.ui.h:89548 msgid "Shuff_le Mode"549 msgstr "Режим „_Разбъркано“"550 551 #: ../data/totem.ui.h:90552 msgid "Skip _Backwards"553 msgstr "Прескачане наза_д"554 555 #: ../data/totem.ui.h:91556 msgid "Skip _Forward"557 msgstr "Прескачане _напред"558 559 #: ../data/totem.ui.h:92560 msgid "Skip backwards"561 msgstr "Прескачане назад"562 563 #: ../data/totem.ui.h:93564 msgid "Skip forward"565 msgstr "Прескачане напред"566 567 #: ../data/totem.ui.h:94568 msgid "Square"569 msgstr "Квадратно"570 571 #: ../data/totem.ui.h:95572 msgid "Start playing files from last position"573 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"574 575 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214576 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551577 msgid "Stereo"578 msgstr "стерео"579 580 #: ../data/totem.ui.h:97581 msgid "Switch An_gles"582 msgstr "Избор на друг _ъгъл"583 584 #: ../data/totem.ui.h:98585 msgid "Switch camera angles"586 msgstr "Избор на друг ракурс"587 588 #: ../data/totem.ui.h:99589 msgid "Switch to fullscreen"590 msgstr "Превключване на цял екран"591 592 #: ../data/totem.ui.h:100593 msgid "Text Subtitles"594 msgstr "Текстови субтитри"595 596 #: ../data/totem.ui.h:101597 msgid "Time seek bar"598 msgstr "Лента за време"599 600 #: ../data/totem.ui.h:103601 msgid "Totem Preferences"602 msgstr "Настройки на Totem"603 604 #: ../data/totem.ui.h:105605 msgid "Video or Audio"606 msgstr "Видео или звук"607 608 #: ../data/totem.ui.h:106609 msgid "View the properties of the current stream"610 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"611 612 #: ../data/totem.ui.h:107613 msgid "Visual Effects"614 msgstr "Визуални ефекти"615 616 #: ../data/totem.ui.h:108617 msgid "Visualization _size:"618 msgstr "_Размер на визуализацията:"619 620 #: ../data/totem.ui.h:109621 msgid "Volume _Down"622 msgstr "_Намаляване на звука"623 624 #: ../data/totem.ui.h:110625 msgid "Volume _Up"626 msgstr "_Увеличаване на звука"627 628 #: ../data/totem.ui.h:111629 msgid "Zoom In"630 msgstr "Увеличаване"631 632 #: ../data/totem.ui.h:112633 msgid "Zoom in"634 msgstr "Увеличаване"635 636 #: ../data/totem.ui.h:113637 msgid "_About"638 msgstr "_Относно"639 640 #: ../data/totem.ui.h:114641 msgid "_Angle Menu"642 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"643 644 #: ../data/totem.ui.h:115645 msgid "_Aspect Ratio"646 msgstr "_Съотношението на екрана"647 648 #: ../data/totem.ui.h:116649 msgid "_Audio output type:"650 msgstr "Вид на изхода на _звука:"651 652 #: ../data/totem.ui.h:117653 msgid "_Brightness:"654 msgstr "_Яркост"655 656 #: ../data/totem.ui.h:118657 msgid "_Chapter Menu"658 msgstr "Меню за избор на _глава"659 660 #: ../data/totem.ui.h:119661 msgid "_Clear Playlist"662 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"663 664 #: ../data/totem.ui.h:120665 msgid "_Contents"666 msgstr "_Ръководство"667 668 #: ../data/totem.ui.h:121669 msgid "_DVD Menu"670 msgstr "_Меню за DVD"671 672 #: ../data/totem.ui.h:122673 msgid "_Edit"674 msgstr "_Редактиране"675 676 #: ../data/totem.ui.h:123677 msgid "_Eject"678 msgstr "_Изваждане"679 680 #: ../data/totem.ui.h:124681 msgid "_Encoding:"682 msgstr "_Кодова таблица:"683 684 #: ../data/totem.ui.h:125685 msgid "_Font:"686 msgstr "_Шрифт:"687 688 #: ../data/totem.ui.h:126689 msgid "_Fullscreen"690 msgstr "На _цял екран"691 692 #: ../data/totem.ui.h:127693 msgid "_Go"694 msgstr "_Управление"695 696 #: ../data/totem.ui.h:128697 msgid "_Help"698 msgstr "Помо_щ"699 700 #: ../data/totem.ui.h:129701 msgid "_Hue:"702 msgstr "_Нюанс:"703 704 #: ../data/totem.ui.h:130705 msgid "_Languages"706 msgstr "_Езици"707 708 #: ../data/totem.ui.h:131709 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"710 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"711 712 #: ../data/totem.ui.h:132713 msgid "_Movie"714 msgstr "_Филм"715 716 #: ../data/totem.ui.h:133717 msgid "_Next Chapter/Movie"718 msgstr "_Следваща глава/филм"719 720 #: ../data/totem.ui.h:134721 msgid "_Open..."722 msgstr "_Отваряне…"723 724 #: ../data/totem.ui.h:135725 msgid "_Previous Chapter/Movie"726 msgstr "_Предишна глава/филм"727 728 #: ../data/totem.ui.h:136729 msgid "_Properties"730 msgstr "_Подробности"731 732 #: ../data/totem.ui.h:137733 msgid "_Quit"734 msgstr "_Спиране на програмата"735 736 #: ../data/totem.ui.h:138737 msgid "_Repeat Mode"738 msgstr "Режим „_Повторение“"739 740 #: ../data/totem.ui.h:139741 msgid "_Resize 1:2"742 msgstr "_Оразмеряване 1:2"743 744 #: ../data/totem.ui.h:140745 msgid "_Resize the window when a new video is loaded"746 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"747 748 #: ../data/totem.ui.h:142749 msgid "_Sound"750 msgstr "_Звук"751 752 #: ../data/totem.ui.h:143753 msgid "_Title Menu"754 msgstr "На_чално меню"755 756 #: ../data/totem.ui.h:144757 msgid "_Type of visualization:"758 msgstr "_Избор на визуализация:"759 760 #: ../data/totem.ui.h:145761 msgid "_View"762 msgstr "_Изглед"763 764 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1765 msgid ""766 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "767 "running)."768 msgstr ""769 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."770 771 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2772 msgid "Active plugins list"773 msgstr "Списък на активните приставки"774 775 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3776 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"777 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"778 779 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4780 msgid ""781 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "782 "monitor-powered speakers."783 msgstr ""784 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "785 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."786 787 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5788 msgid ""789 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "790 "stream (in seconds)."791 msgstr ""792 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "793 "започне визуализацията на потока (в секунди)"794 795 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6796 msgid ""797 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "798 "the network."799 msgstr ""800 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "801 "медията по мрежата."802 803 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7804 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"805 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"806 807 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8808 msgid ""809 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "810 "directory."811 msgstr ""812 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "813 "стандартно е текущата папка."814 815 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9816 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"817 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"818 819 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10820 msgid ""821 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "822 "Pictures directory."823 msgstr ""824 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "825 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“."826 827 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11828 msgid "Encoding character set for subtitle."829 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"830 831 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12832 msgid "Name of the visual effects plugin"833 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"834 835 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13836 msgid "Network buffering threshold"837 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"838 839 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14840 msgid "Network connection speed"841 msgstr "Скорост на връзката"842 843 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15844 msgid "Pango font description for subtitle rendering."845 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."846 847 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16848 msgid "Quality setting for the audio visualization."849 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."850 851 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17852 msgid "Repeat mode"853 msgstr "Режим „Повторение“"854 855 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18856 msgid "Resize the canvas automatically on file load"857 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"858 859 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19860 msgid "Show visual effects when no video is displayed"861 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"862 863 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20864 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."865 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."866 867 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21868 msgid "Shuffle mode"869 msgstr "Режим „Разбъркано“"870 871 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22872 msgid "Subtitle encoding"873 msgstr "Кодиране на субтитрите"874 875 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23876 msgid "Subtitle font"877 msgstr "Шрифт за субтитрите"878 879 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24880 msgid "The brightness of the video"881 msgstr "Яркостта на видеосигнала"882 883 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25884 msgid "The contrast of the video"885 msgstr "Контрастът на видеосигнала"886 887 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26888 msgid "The hue of the video"889 msgstr "Нюанс на видеосигнала"890 891 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27892 msgid "The saturation of the video"893 msgstr "Наситеност на видеосигнала"894 895 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28896 msgid "Type of audio output to use"897 msgstr "Използван вид на изхода на звука"898 899 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29900 msgid "Visualization quality setting"901 msgstr "Качество на визуализацията"902 903 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30904 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"905 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"906 907 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31908 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"909 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"910 911 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32912 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"913 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"914 915 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33916 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"917 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"918 919 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34920 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"921 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"922 923 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35924 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"925 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"926 927 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36928 msgid ""929 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "930 "closing them"931 msgstr ""932 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"933 "видео, при пауза или затварянето им"934 935 #: ../data/uri.ui.h:1936 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"937 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"938 939 #: ../src/eggdesktopfile.c:165940 #, c-format941 msgid "File is not a valid .desktop file"942 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"943 944 #: ../src/eggdesktopfile.c:188945 #, c-format946 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"947 msgstr "Непозната версия на файла: %s"948 949 #: ../src/eggdesktopfile.c:968950 #, c-format951 msgid "Starting %s"952 msgstr "Стартиране на %s"953 954 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110955 #, c-format956 msgid "Application does not accept documents on command line"957 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"958 959 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178960 #, c-format961 msgid "Unrecognized launch option: %d"962 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"963 964 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383965 #, c-format966 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"967 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"968 969 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404970 #, c-format971 msgid "Not a launchable item"972 msgstr "Не е обект за стартиране"973 974 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240975 #, c-format976 msgid "File _Format: %s"977 msgstr "_Файлов формат: %s"978 979 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379980 msgid "All Files"981 msgstr "Всички файлове"982 983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380984 msgid "All Supported Files"985 msgstr "Всички поддържани файлове"986 987 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389988 msgid "By Extension"989 msgstr "По разширение"990 991 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404992 msgid "File Format"993 msgstr "Файлов формат"994 995 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422996 msgid "Extension(s)"997 msgstr "Разширение(я)"998 999 #. Translators: the parameter is a filename1000 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6571001 #, c-format1002 msgid ""1003 "The program was not able to find out the file format you want to use for `"1004 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "1005 "choose a file format from the list below."1006 msgstr ""1007 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "1008 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "1009 "списъка отдолу."1010 1011 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6641012 msgid "File format not recognized"1013 msgstr "Непознат файлов формат"1014 1015 #: ../src/eggsmclient.c:2261016 msgid "Disable connection to session manager"1017 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"1018 1019 #: ../src/eggsmclient.c:2291020 msgid "Specify file containing saved configuration"1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"1022 1023 #: ../src/eggsmclient.c:2291024 msgid "FILE"1025 msgstr "ФАЙЛ"1026 1027 #: ../src/eggsmclient.c:2321028 msgid "Specify session management ID"1029 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"1030 1031 #: ../src/eggsmclient.c:2321032 msgid "ID"1033 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"1034 1035 #: ../src/eggsmclient.c:2531036 msgid "Session management options:"1037 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"1038 1039 #: ../src/eggsmclient.c:2541040 msgid "Show session management options"1041 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"1042 1043 974 #. Dimensions 1044 975 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 … … 1047 978 msgstr "Липсват" 1048 979 980 #. Video Codec 981 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 982 msgctxt "Video codec" 983 msgid "N/A" 984 msgstr "Липсва" 985 1049 986 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 1050 987 msgctxt "Video bit rate" … … 1063 1000 msgstr "Липсва" 1064 1001 1002 #. Audio Codec 1003 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 1004 msgctxt "Audio codec" 1005 msgid "N/A" 1006 msgstr "Липсва" 1007 1008 #. Sample rate 1009 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 1010 msgid "0 Hz" 1011 msgstr "0 Hz" 1012 1013 #. Channels 1014 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 1015 msgid "0 Channels" 1016 msgstr "0 канала" 1017 1065 1018 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 1066 1019 #, c-format … … 1098 1051 msgstr "%s и %s" 1099 1052 1053 #. 0 seconds 1054 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 1055 msgid "0 seconds" 1056 msgstr "0 секунди" 1057 1100 1058 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1101 1059 #, c-format … … 1125 1083 msgstr "Липсва файл" 1126 1084 1127 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1085 #: ../src/totem-interface.c:181 1086 #: ../src/totem-interface.c:224 1128 1087 #, c-format 1129 1088 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" … … 1134 1093 msgstr "Файлът не съществува." 1135 1094 1136 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1137 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1095 #: ../src/totem-interface.c:183 1096 #: ../src/totem-interface.c:185 1097 #: ../src/totem-interface.c:226 1098 #: ../src/totem-interface.c:228 1138 1099 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1139 1100 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1140 1101 1141 1102 #: ../src/totem-interface.c:347 1142 msgid "" 1143 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1144 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1145 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1146 "version." 1147 msgstr "" 1148 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1149 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1150 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1151 "ваше решение) по-късна версия." 1103 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 1104 msgstr "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1152 1105 1153 1106 #: ../src/totem-interface.c:351 1154 msgid "" 1155 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1158 "details." 1159 msgstr "" 1160 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1161 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1162 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1107 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 1108 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1163 1109 1164 1110 #: ../src/totem-interface.c:355 1165 msgid "" 1166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1167 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1168 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1169 msgstr "" 1170 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1171 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1172 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1111 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1112 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1173 1113 1174 1114 #: ../src/totem-interface.c:358 1175 msgid "" 1176 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1177 "plugins." 1178 msgstr "" 1179 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1180 "приставки за GStreamer." 1115 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." 1116 msgstr "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически приставки за GStreamer." 1181 1117 1182 1118 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD … … 1199 1135 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1200 1136 1201 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 1137 #: ../src/totem-menu.c:768 1138 #: ../src/totem-menu.c:851 1202 1139 #, c-format 1203 1140 msgid "device%d" … … 1242 1179 1243 1180 #. Translators: %s is the totem version number 1244 #: ../src/totem-object.c:4 681181 #: ../src/totem-object.c:471 1245 1182 #, c-format 1246 1183 msgid "Totem %s" 1247 1184 msgstr "Totem %s" 1248 1185 1249 #: ../src/totem-object.c:1040 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1186 #: ../src/totem-object.c:1043 1187 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1250 1188 msgid "Playing" 1251 1189 msgstr "Изпълнява се" 1252 1190 1253 #: ../src/totem-object.c:1042 ../src/totem-options.c:52 1191 #: ../src/totem-object.c:1045 1192 #: ../src/totem-options.c:52 1254 1193 msgid "Pause" 1255 1194 msgstr "Пауза" 1256 1195 1257 #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1196 #: ../src/totem-object.c:1050 1197 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1258 1198 msgid "Paused" 1259 1199 msgstr "На пауза" 1260 1200 1261 #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-object.c:1059 1201 #: ../src/totem-object.c:1052 1202 #: ../src/totem-object.c:1062 1262 1203 #: ../src/totem-options.c:51 1263 1204 msgid "Play" 1264 1205 msgstr "Изпълнение" 1265 1206 1266 #: ../src/totem-object.c:1054 ../src/totem-object.c:1652 1267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1207 #: ../src/totem-object.c:1057 1208 #: ../src/totem-object.c:1655 1209 #: ../src/totem-statusbar.c:115 1210 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1268 1211 msgid "Stopped" 1269 1212 msgstr "Спрян" 1270 1213 1271 #: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-object.c:1162 1272 #: ../src/totem-object.c:1792 ../src/totem-object.c:1956 1214 #: ../src/totem-object.c:1138 1215 #: ../src/totem-object.c:1165 1216 #: ../src/totem-object.c:1795 1217 #: ../src/totem-object.c:1959 1273 1218 #, c-format 1274 1219 msgid "Totem could not play '%s'." 1275 1220 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1276 1221 1277 #: ../src/totem-object.c:1239 1278 #, c-format 1279 msgid "" 1280 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1281 "it." 1282 msgstr "" 1283 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1284 "приставка." 1285 1286 #: ../src/totem-object.c:1240 1287 msgid "" 1288 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1289 "correctly configured." 1290 msgstr "" 1291 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1292 1293 #: ../src/totem-object.c:1248 1222 #: ../src/totem-object.c:1242 1223 #, c-format 1224 msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." 1225 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща приставка." 1226 1227 #: ../src/totem-object.c:1243 1228 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." 1229 msgstr "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1230 1231 #: ../src/totem-object.c:1251 1294 1232 msgid "More information about media plugins" 1295 1233 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1296 1234 1297 #: ../src/totem-object.c:1249 1298 msgid "" 1299 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1300 "this media." 1301 msgstr "" 1302 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1303 "този файл." 1235 #: ../src/totem-object.c:1252 1236 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." 1237 msgstr "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните този файл." 1304 1238 1305 1239 # c-format 1306 #: ../src/totem-object.c:1251 1307 #, c-format 1308 msgid "" 1309 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1310 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1311 msgstr "" 1312 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1313 "приставки за четене от диска." 1314 1315 #: ../src/totem-object.c:1253 1316 #, c-format 1317 msgid "" 1318 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1319 "appropriate plugins to handle it." 1320 msgstr "" 1321 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1322 "приставки." 1240 #: ../src/totem-object.c:1254 1241 #, c-format 1242 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." 1243 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки за четене от диска." 1323 1244 1324 1245 #: ../src/totem-object.c:1256 1325 1246 #, c-format 1247 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." 1248 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки." 1249 1250 #: ../src/totem-object.c:1259 1251 #, c-format 1326 1252 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1327 msgstr "" 1328 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:1257 1253 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1254 1255 #: ../src/totem-object.c:1260 1331 1256 msgid "Please insert another disc to play back." 1332 1257 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1333 1258 1334 #: ../src/totem-object.c:129 31259 #: ../src/totem-object.c:1296 1335 1260 msgid "Totem was not able to play this disc." 1336 1261 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1337 1262 1338 #: ../src/totem-object.c:1294 ../src/totem-object.c:4222 1263 #: ../src/totem-object.c:1297 1264 #: ../src/totem-object.c:4225 1339 1265 msgid "No reason." 1340 1266 msgstr "Няма причина." 1341 1267 1342 #: ../src/totem-object.c:13 081268 #: ../src/totem-object.c:1311 1343 1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1344 1270 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1345 1271 1346 #: ../src/totem-object.c:13 091272 #: ../src/totem-object.c:1312 1347 1273 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1348 msgstr "" 1349 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1350 "пуснете CD-то." 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:1798 1274 msgstr "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да пуснете CD-то." 1275 1276 #: ../src/totem-object.c:1801 1353 1277 msgid "No error message" 1354 1278 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1355 1279 1356 #: ../src/totem-object.c:21 471280 #: ../src/totem-object.c:2150 1357 1281 msgid "Totem could not display the help contents." 1358 1282 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1359 1283 1360 #: ../src/totem-object.c:2486 ../src/totem-object.c:2488 1284 #: ../src/totem-object.c:2489 1285 #: ../src/totem-object.c:2491 1361 1286 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 1362 1287 msgid "An error occurred" 1363 1288 msgstr "Получи се грешка" 1364 1289 1365 #: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059 1290 #: ../src/totem-object.c:4060 1291 #: ../src/totem-object.c:4062 1366 1292 msgid "Previous Chapter/Movie" 1367 1293 msgstr "Предишна глава/филм" 1368 1294 1369 #: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068 1295 #: ../src/totem-object.c:4069 1296 #: ../src/totem-object.c:4071 1370 1297 msgid "Play / Pause" 1371 1298 msgstr "Изпълнение/пауза" 1372 1299 1373 #: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078 1300 #: ../src/totem-object.c:4079 1301 #: ../src/totem-object.c:4081 1374 1302 msgid "Next Chapter/Movie" 1375 1303 msgstr "Следваща глава/филм" … … 1377 1305 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1378 1306 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1379 #: ../src/totem-object.c:4090 ../src/totem-object.c:4092 1307 #: ../src/totem-object.c:4093 1308 #: ../src/totem-object.c:4095 1380 1309 msgid "Fullscreen" 1381 1310 msgstr "На цял екран" 1382 1311 1383 #: ../src/totem-object.c:422 21312 #: ../src/totem-object.c:4225 1384 1313 msgid "Totem could not startup." 1385 1314 msgstr "Totem не може да се стартира." … … 1496 1425 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1497 1426 #. * without the suffix 1498 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 1427 #: ../src/totem-playlist.c:1033 1428 #: ../src/totem-playlist.c:1264 1499 1429 #: ../src/totem-sidebar.c:142 1500 1430 msgid "Playlist" … … 1518 1448 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1519 1449 1520 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 1450 #: ../src/totem-properties-main.c:115 1451 #: ../src/totem-properties-view.c:252 1521 1452 msgid "Audio/Video" 1522 1453 msgstr "Звук/видео" … … 1583 1514 1584 1515 #. Elapsed / Total Length 1585 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1516 #: ../src/totem-statusbar.c:140 1517 #: ../src/totem-time-label.c:64 1586 1518 #, c-format 1587 1519 msgid "%s / %s" … … 1589 1521 1590 1522 #. Seeking to Time / Total Length 1591 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1523 #: ../src/totem-statusbar.c:143 1524 #: ../src/totem-time-label.c:67 1592 1525 #, c-format 1593 1526 msgid "Seek to %s / %s" … … 1620 1553 msgstr "Текущ локал" 1621 1554 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1555 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 1556 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1557 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 1558 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1624 1559 msgid "Arabic" 1625 1560 msgstr "арабско" … … 1629 1564 msgstr "арменско" 1630 1565 1631 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1566 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 1567 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1632 1568 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1633 1569 msgid "Baltic" … … 1638 1574 msgstr "келтско" 1639 1575 1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1576 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 1577 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1578 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1642 1580 msgid "Central European" 1643 1581 msgstr "централно-европейско" 1644 1582 1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1646 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1583 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 1584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 1586 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1647 1587 msgid "Chinese Simplified" 1648 1588 msgstr "китайско (опростено)" 1649 1589 1650 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 1591 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1651 1592 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1652 1593 msgid "Chinese Traditional" … … 1657 1598 msgstr "хърватско" 1658 1599 1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 1601 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1602 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1662 1606 msgid "Cyrillic" 1663 1607 msgstr "кирилица" … … 1667 1611 msgstr "кирилица (руска)" 1668 1612 1669 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1670 1615 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1671 1616 msgstr "кирилица (украинска)" … … 1675 1620 msgstr "грузинско" 1676 1621 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1678 1624 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1679 1625 msgid "Greek" … … 1688 1634 msgstr "гурмуки" 1689 1635 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 1637 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 1639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1692 1640 msgid "Hebrew" 1693 1641 msgstr "иврит" … … 1705 1653 msgstr "исландско" 1706 1654 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1655 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1708 1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1709 1658 msgid "Japanese" 1710 1659 msgstr "японско" 1711 1660 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1663 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1714 1665 msgid "Korean" 1715 1666 msgstr "корейско" … … 1723 1674 msgstr "персийско" 1724 1675 1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1676 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1726 1678 msgid "Romanian" 1727 1679 msgstr "румънско" … … 1735 1687 msgstr "тайско" 1736 1688 1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1738 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1739 1693 msgid "Turkish" 1740 1694 msgstr "турско" 1741 1695 1742 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1743 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 1697 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1744 1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1745 1701 msgid "Unicode" 1746 1702 msgstr "уникод" 1747 1703 1748 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1749 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1706 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1750 1708 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1751 1709 msgid "Western" 1752 1710 msgstr "западно" 1753 1711 1754 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1755 1714 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1756 1715 msgid "Vietnamese" … … 1787 1746 msgstr "Продължителност" 1788 1747 1789 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1748 #: ../src/totem-uri.c:504 1749 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1790 1750 msgid "All files" 1791 1751 msgstr "Всички файлове" 1792 1752 1793 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1753 #: ../src/totem-uri.c:509 1754 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1794 1755 msgid "Supported files" 1795 1756 msgstr "Поддържани файлове" … … 1827 1788 msgstr "" 1828 1789 "%s\n" 1829 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "1830 "ред.\n" 1831 1832 #: ../src/totem.c:2 54 ../src/totem.c:2631790 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n" 1791 1792 #: ../src/totem.c:254 1793 #: ../src/totem.c:263 1833 1794 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 1834 1795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 … … 1836 1797 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1837 1798 1838 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1799 #: ../src/totem.c:255 1800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1839 1801 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1840 msgstr "" 1841 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1802 msgstr "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1842 1803 1843 1804 #: ../src/totem.c:255 … … 1862 1823 1863 1824 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 1864 msgid "" 1865 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1866 "in the Multimedia Systems Selector." 1867 msgstr "" 1868 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1869 "„Избор на мултимедийни системи“" 1825 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1826 msgstr "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“" 1870 1827 1871 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 … … 1874 1831 1875 1832 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 1876 msgid "" 1877 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1878 msgstr "" 1879 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1880 "файла." 1833 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1834 msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите файла." 1881 1835 1882 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 1883 msgid "" 1884 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1885 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1886 "Selector." 1887 msgstr "" 1888 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1889 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1837 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." 1838 msgstr "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1890 1839 1891 1840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 1892 msgid "" 1893 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1894 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1895 "using a sound server." 1896 msgstr "" 1897 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1898 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1899 "сървър." 1841 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." 1842 msgstr "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков сървър." 1900 1843 1901 1844 #. should be exactly one missing thing (source or converter) … … 1905 1848 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1906 1849 msgid_plural "" 1907 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1908 "installed:\n" 1850 "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" 1909 1851 "\n" 1910 1852 "%s" 1911 msgstr[0] "" 1912 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1853 msgstr[0] "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1913 1854 msgstr[1] "" 1914 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1915 "инсталирани:\n" 1855 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са инсталирани:\n" 1916 1856 "\n" 1917 1857 "%s" 1918 1858 1919 1859 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 1920 msgid "" 1921 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1922 msgstr "" 1923 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1924 "локалния диск." 1860 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1861 msgstr "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на локалния диск." 1925 1862 1926 1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 … … 1929 1866 1930 1867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 1931 msgid "" 1932 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1933 "installation." 1934 msgstr "" 1935 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1936 "инсталацията на GStreamer." 1868 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." 1869 msgstr "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете инсталацията на GStreamer." 1937 1870 1938 1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 1939 msgid "" 1940 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1941 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1942 "output in the Multimedia Systems Selector." 1943 msgstr "" 1944 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1945 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1946 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1872 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1873 msgstr "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1947 1874 1948 1875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 1949 msgid "" 1950 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1951 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1952 "Selector." 1953 msgstr "" 1954 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1955 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1956 "„Избор на мултимедийни системи“." 1876 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1877 msgstr "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“." 1957 1878 1958 1879 #. hour:minutes:seconds … … 1962 1883 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1963 1884 #. 1964 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1885 #: ../src/backend/video-utils.c:91 1886 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1965 1887 #, c-format 1966 1888 msgctxt "long time format" … … 2145 2067 2146 2068 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 2147 msgid "" 2148 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2069 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2149 2070 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." 2150 2071 … … 2188 2109 2189 2110 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 2190 msgid "" 2191 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2192 "subsystem." 2193 msgstr "" 2194 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2195 "подсистемата D-Bus." 2111 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." 2112 msgstr "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към подсистемата D-Bus." 2113 2114 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 2115 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 2116 #, python-format 2117 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 2118 msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“" 2119 2120 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 2121 #, python-format 2122 msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 2123 msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 2124 2125 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 2126 #, python-format 2127 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 2128 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви MediaPlayer 2 обект" 2129 2130 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 2131 #, python-format 2132 msgid "The URI ‘%s’ is not supported." 2133 msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." 2196 2134 2197 2135 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 … … 2201 2139 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2202 2140 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2203 msgstr "" 2204 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2205 "изпълнението на филм" 2141 msgstr "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при изпълнението на филм" 2206 2142 2207 2143 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2225 2161 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 2226 2162 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2227 msgstr "" 2228 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2229 "iPlayer." 2163 msgstr "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга iPlayer." 2230 2164 2231 2165 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 … … 2234 2168 2235 2169 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 2236 msgid "" 2237 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2238 "on BBC iPlayer." 2239 msgstr "" 2240 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2241 "през услугата iPlayer на BBC." 2170 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." 2171 msgstr "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни през услугата iPlayer на BBC." 2242 2172 2243 2173 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can … … 2255 2185 2256 2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 2257 msgid "" 2258 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2259 "category combination." 2260 msgstr "" 2261 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2187 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." 2188 msgstr "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2262 2189 2263 2190 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 … … 2382 2309 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 2383 2310 #, no-c-format 2384 msgid "" 2385 "A format string used to build the network service name used when publishing " 2386 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " 2387 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " 2388 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " 2389 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2390 msgstr "" 2391 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на " 2392 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни " 2393 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name" 2394 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с " 2395 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за " 2396 "процент." 2311 msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2312 msgstr "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за процент." 2397 2313 2398 2314 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 … … 2405 2321 2406 2322 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 2407 msgid "" 2408 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2409 msgstr "" 2410 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за " 2411 "изпълнение по мрежата." 2323 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2324 msgstr "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за изпълнение по мрежата." 2412 2325 2413 2326 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network … … 2434 2347 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2435 2348 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2436 msgstr "" 2437 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2438 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2439 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2349 msgstr "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2440 2350 2441 2351 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 … … 2444 2354 2445 2355 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2446 msgid "" 2447 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " 2448 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2449 msgstr "" 2450 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 2451 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2356 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2357 msgstr "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2452 2358 2453 2359 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 … … 2672 2578 2673 2579 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 2674 msgid "" 2675 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2676 "running the latest version of libgdata." 2677 msgstr "" 2678 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2679 "libgdata." 2580 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." 2581 msgstr "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на libgdata." 2680 2582 2681 2583 #. Update the UI … … 2702 2604 2703 2605 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 2704 msgid "" 2705 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " 2706 "like to open it in your web browser instead?" 2707 msgstr "" 2708 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " 2709 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2606 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" 2607 msgstr "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2710 2608 2711 2609 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 … … 2764 2662 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 2765 2663 #, python-format 2766 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2767 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2664 msgid "" 2665 "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" 2666 "%s" 2667 msgstr "" 2668 "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n" 2669 "%s" 2768 2670 2769 2671 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 … … 2772 2674 2773 2675 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 2774 msgid "" 2775 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2776 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2777 "default password ('totem')." 2778 msgstr "" 2779 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2780 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2781 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2676 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." 2677 msgstr "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)." 2782 2678 2783 2679 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 … … 2797 2693 msgstr "Грешка при търсене" 2798 2694 2799 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2695 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 2696 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2800 2697 msgid "Browse" 2801 2698 msgstr "Разглеждане" 2802 2699 2803 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2700 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 2701 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2804 2702 msgid "Search" 2805 2703 msgstr "Търсене" 2704 2705 #~ msgid "0 frames per second" 2706 #~ msgstr "0 кадъра в секунда" 2707 2708 #~ msgid "0 kbps" 2709 #~ msgstr "0 kbps" 2710 2711 #~ msgid "0 x 0" 2712 #~ msgstr "0 × 0"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)