Changeset 2750 for gnome/master/totem.master.bg.po
- Timestamp:
- Oct 6, 2012, 1:19:22 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (30 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r2554 r2750 1 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # This file is distributed under the same license as the totem package. … … 9 9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 10 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 11 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012. 11 12 # 12 13 msgid "" … … 14 15 "Project-Id-Version: totem master\n" 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-09-14 07:02+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-09-14 07:02+0300\n"18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:18+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 13:18+0300\n" 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 21 "Language: bg\n" … … 24 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 26 27 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180 28 #: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 29 msgid "Stopped" 30 msgstr "Спрян" 31 32 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173 33 msgid "Paused" 34 msgstr "На пауза" 35 36 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166 37 msgid "Playing" 38 msgstr "Изпълнява се" 39 40 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 41 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 42 msgid "Playing a movie" 43 msgstr "Изпълнение на филм" 44 45 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 46 msgid "No URI to play" 47 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 48 49 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676 50 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700 51 msgid "Totem Movie Player" 52 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 53 54 #. translators: this is: 55 #. * Open With ApplicationName 56 #. * as in nautilus' right-click menu 57 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120 58 #, c-format 59 msgid "_Open with \"%s\"" 60 msgstr "_Отваряне с „%s“" 61 62 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475 63 msgid "An error occurred" 64 msgstr "Получи се грешка" 65 66 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033 67 msgid "No playlist or playlist empty" 68 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 69 70 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 71 msgid "Movie browser plugin" 72 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 73 74 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241 75 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 76 msgstr "" 77 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 78 79 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 80 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 81 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 82 26 83 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 27 84 msgid "Leave Fullscreen" 28 85 msgstr "Изход от цял екран" 29 86 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h: 10287 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:48 31 88 msgid "Time:" 32 89 msgstr "Време:" 33 34 #: ../data/playlist.ui.h:135 msgid "Add..."36 msgstr "Добавяне…"37 38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:239 msgid "Copy the location to the clipboard"40 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"41 42 #: ../data/playlist.ui.h:343 msgid "Move Down"44 msgstr "Преместване надолу"45 46 #: ../data/playlist.ui.h:447 msgid "Move Up"48 msgstr "Преместване нагоре"49 50 #: ../data/playlist.ui.h:551 msgid "Remove"52 msgstr "Премахване"53 54 #: ../data/playlist.ui.h:655 msgid "Remove file from playlist"56 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"57 58 #: ../data/playlist.ui.h:759 msgid "Save Playlist..."60 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"61 62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:7763 msgid "Select a file to use for text subtitles"64 msgstr "Избор на файл със субтитри"65 66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:467 msgid "_Copy Location"68 msgstr "_Копиране на местоположението"69 70 #: ../data/playlist.ui.h:1071 msgid "_Remove"72 msgstr "П_ремахване"73 74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:14175 msgid "_Select Text Subtitles..."76 msgstr "_Шрифт за субтитрите…"77 78 #: ../data/properties.ui.h:179 msgid "Album:"80 msgstr "Албум:"81 82 #: ../data/properties.ui.h:283 msgid "Artist:"84 msgstr "Изпълнител:"85 86 #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:2387 #: ../src/totem-properties-view.c:25488 msgid "Audio"89 msgstr "Звук"90 91 #: ../data/properties.ui.h:492 msgid "Bitrate:"93 msgstr "Бит./сек:"94 95 #: ../data/properties.ui.h:596 msgid "Channels:"97 msgstr "Канали:"98 99 #: ../data/properties.ui.h:6100 msgid "Codec:"101 msgstr "Кодер:"102 103 #: ../data/properties.ui.h:7104 msgid "Comment:"105 msgstr "Коментар:"106 107 #: ../data/properties.ui.h:8108 msgid "Container:"109 msgstr "Контейнер:"110 111 #: ../data/properties.ui.h:9112 msgid "Dimensions:"113 msgstr "Размери:"114 115 #: ../data/properties.ui.h:10116 msgid "Duration:"117 msgstr "Продължителност:"118 119 #: ../data/properties.ui.h:11120 msgid "Framerate:"121 msgstr "Кадри/сек:"122 123 #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41124 msgid "General"125 msgstr "Общи"126 127 #: ../data/properties.ui.h:13128 msgid "Sample rate:"129 msgstr "Кадри/сек:"130 131 #: ../data/properties.ui.h:14132 msgid "Title:"133 msgstr "Заглавие:"134 135 #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104136 #: ../src/totem-properties-view.c:256137 msgid "Video"138 msgstr "Видео"139 140 #: ../data/properties.ui.h:16141 msgid "Year:"142 msgstr "Година:"143 144 #: ../data/video-list.ui.h:1145 msgid "Add the video to the playlist"146 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"147 148 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97149 msgid "_Add to Playlist"150 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"151 152 #. Title153 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53154 #: ../src/totem-object.c:1663155 msgid "Movie Player"156 msgstr "Изпълнение на филми"157 158 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2159 msgid "Play movies and songs"160 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"161 162 #: ../data/totem.ui.h:1163 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"164 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"165 166 #: ../data/totem.ui.h:2167 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"168 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"169 170 #: ../data/totem.ui.h:3171 msgid "14.4 Kbps Modem"172 msgstr "14.4 Kbps модем"173 174 #: ../data/totem.ui.h:4175 msgid "16:9 (Widescreen)"176 msgstr "16:9 (широк екран)"177 178 #: ../data/totem.ui.h:5179 msgid "19.2 Kbps Modem"180 msgstr "19.2 Kbps модем"181 182 #: ../data/totem.ui.h:6183 msgid "2.11:1 (DVB)"184 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"185 186 #: ../data/totem.ui.h:7187 msgid "256 Kbps DSL/Cable"188 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"189 190 #: ../data/totem.ui.h:8191 msgid "28.8 Kbps Modem"192 msgstr "28.8 Kbps модем"193 194 #: ../data/totem.ui.h:9195 msgid "33.6 Kbps Modem"196 msgstr "33.6 Kbps модем"197 198 #: ../data/totem.ui.h:10199 msgid "34.4 Kbps Modem"200 msgstr "34.4 Kbps модем"201 202 #: ../data/totem.ui.h:11203 msgid "384 Kbps DSL/Cable"204 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"205 206 #: ../data/totem.ui.h:12207 msgid "4-channel"208 msgstr "4 канален"209 210 #: ../data/totem.ui.h:13211 msgid "4.1-channel"212 msgstr "4.1 канален"213 214 #: ../data/totem.ui.h:14215 msgid "4:3 (TV)"216 msgstr "4:3 (телевизия)"217 218 #: ../data/totem.ui.h:15219 msgid "5.0-channel"220 msgstr "5.0 канален"221 222 #: ../data/totem.ui.h:16223 msgid "5.1-channel"224 msgstr "5.1 канален"225 226 #: ../data/totem.ui.h:17227 msgid "512 Kbps DSL/Cable"228 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"229 230 #: ../data/totem.ui.h:18231 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"232 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"233 234 #: ../data/totem.ui.h:19235 msgid "AC3 Passthrough"236 msgstr "директен AC3"237 238 #: ../data/totem.ui.h:20239 msgid "A_udio Menu"240 msgstr "Меню за _звука"241 242 #: ../data/totem.ui.h:21243 msgid "About this application"244 msgstr "Относно това приложение"245 246 #: ../data/totem.ui.h:22247 msgctxt "Aspect ratio"248 msgid "Auto"249 msgstr "Автоматично"250 251 #: ../data/totem.ui.h:24252 msgid "Audio Output"253 msgstr "Изход на звука"254 255 #: ../data/totem.ui.h:25256 msgid "Clear the playlist"257 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"258 259 #: ../data/totem.ui.h:26260 msgid "Co_ntrast:"261 msgstr "_Контраст:"262 263 #: ../data/totem.ui.h:27264 msgid "Color Balance"265 msgstr "Цветови баланс"266 267 #: ../data/totem.ui.h:28268 msgid "Configure plugins to extend the application"269 msgstr ""270 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "271 "приложението"272 273 #: ../data/totem.ui.h:29274 msgid "Configure the application"275 msgstr "Настройки на програмата"276 277 #: ../data/totem.ui.h:30278 msgid "Connection _speed:"279 msgstr "_Скорост на връзката:"280 281 #: ../data/totem.ui.h:31282 msgid "Decrease volume"283 msgstr "Намаляване на звука"284 285 #: ../data/totem.ui.h:32286 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"287 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"288 289 #: ../data/totem.ui.h:33290 msgid "Disable screensaver when playing "291 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"292 293 #. Tab label in the Preferences dialogue294 #: ../data/totem.ui.h:35295 msgid "Display"296 msgstr "Визуални"297 298 #: ../data/totem.ui.h:36299 msgid "Eject the current disc"300 msgstr "Изваждане на текущия диск"301 302 #: ../data/totem.ui.h:37303 msgid "External Chapters"304 msgstr "Външни глави"305 306 #. Audio visualization dimensions307 #: ../data/totem.ui.h:39308 msgid "Extra Large"309 msgstr "извънредно голям"310 311 #: ../data/totem.ui.h:40312 msgid "Fit Window to Movie"313 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"314 315 #: ../data/totem.ui.h:42316 msgid "Go to the DVD menu"317 msgstr "Отиване в менюто на DVD"318 319 #: ../data/totem.ui.h:43320 msgid "Go to the angle menu"321 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"322 323 #: ../data/totem.ui.h:44324 msgid "Go to the audio menu"325 msgstr "Отиване в менюто за звука"326 327 #: ../data/totem.ui.h:45328 msgid "Go to the chapter menu"329 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"330 331 #: ../data/totem.ui.h:46332 msgid "Go to the title menu"333 msgstr "Отиване в заглавното меню"334 335 #: ../data/totem.ui.h:47336 msgid "Help contents"337 msgstr "Ръководство"338 339 #: ../data/totem.ui.h:48340 msgid "Increase volume"341 msgstr "Увеличаване на звука"342 343 #: ../data/totem.ui.h:49344 msgid "Intranet/LAN"345 msgstr "Интранет/LAN"346 347 #. Audio visualization dimensions348 #: ../data/totem.ui.h:51349 msgid "Large"350 msgstr "голям"351 352 #: ../data/totem.ui.h:52353 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"354 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"355 356 #: ../data/totem.ui.h:54357 msgid "Networking"358 msgstr "Мрежа"359 360 #: ../data/totem.ui.h:55361 msgid "Next chapter or movie"362 msgstr "Следваща глава или филм"363 364 #. Audio visualization dimensions365 #: ../data/totem.ui.h:57366 msgid "Normal"367 msgstr "нормален"368 369 #: ../data/totem.ui.h:58370 msgid "Open _Location..."371 msgstr "Отваряне на _местоположение…"372 373 #: ../data/totem.ui.h:59374 msgid "Open a file"375 msgstr "Отваряне на файл"376 377 #: ../data/totem.ui.h:60378 msgid "Open a non-local file"379 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"380 381 #: ../data/totem.ui.h:61382 msgid "Play / P_ause"383 msgstr "Изп_ълнение/пауза"384 385 #: ../data/totem.ui.h:62386 msgid "Play or pause the movie"387 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"388 389 #: ../data/totem.ui.h:63390 msgid "Playback"391 msgstr "Изпълнение"392 393 #: ../data/totem.ui.h:64394 msgid "Plugins..."395 msgstr "Приставки…"396 397 #: ../data/totem.ui.h:65398 msgid "Prefere_nces"399 msgstr "_Настройки"400 401 #: ../data/totem.ui.h:66402 msgid "Previous chapter or movie"403 msgstr "Предишна глава или филм"404 405 #: ../data/totem.ui.h:67406 msgid "Quit the program"407 msgstr "Спиране на програмата"408 409 #: ../data/totem.ui.h:68410 msgid "Reset to _Defaults"411 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"412 413 #: ../data/totem.ui.h:69414 msgid "Resize _1:1"415 msgstr "Оразмеряване _1:1"416 417 #: ../data/totem.ui.h:70418 msgid "Resize _2:1"419 msgstr "Оразмеряване _2:1"420 421 #: ../data/totem.ui.h:71422 msgid "Resize to double the original video size"423 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"424 425 #: ../data/totem.ui.h:72426 msgid "Resize to half the original video size"427 msgstr "Оразмеряване към половин размер"428 429 #: ../data/totem.ui.h:73430 msgid "Resize to the original video size"431 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"432 433 #: ../data/totem.ui.h:74434 msgid "S_idebar"435 msgstr "Страни_чен панел"436 437 #: ../data/totem.ui.h:75438 msgid "S_ubtitles"439 msgstr "_Субтитри"440 441 #: ../data/totem.ui.h:76442 msgid "Sat_uration:"443 msgstr "На_ситеност:"444 445 #: ../data/totem.ui.h:78446 msgid "Set the repeat mode"447 msgstr "Включване на режим на повторение"448 449 #: ../data/totem.ui.h:79450 msgid "Set the shuffle mode"451 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"452 453 #: ../data/totem.ui.h:80454 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"455 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"456 457 #: ../data/totem.ui.h:81458 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"459 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"460 461 #: ../data/totem.ui.h:82462 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"463 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"464 465 #: ../data/totem.ui.h:83466 msgid "Sets automatic aspect ratio"467 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"468 469 #: ../data/totem.ui.h:84470 msgid "Sets square aspect ratio"471 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"472 473 #: ../data/totem.ui.h:85474 msgid "Show _Controls"475 msgstr "Показване на контролните _бутони"476 477 #: ../data/totem.ui.h:86478 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"479 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"480 481 #: ../data/totem.ui.h:87482 msgid "Show controls"483 msgstr "Показване на контролните бутони"484 485 #: ../data/totem.ui.h:88486 msgid "Show or hide the sidebar"487 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"488 489 #: ../data/totem.ui.h:89490 msgid "Shuff_le Mode"491 msgstr "Режим „_Разбъркано“"492 493 #: ../data/totem.ui.h:90494 msgid "Skip _Backwards"495 msgstr "Прескачане наза_д"496 497 #: ../data/totem.ui.h:91498 msgid "Skip _Forward"499 msgstr "Прескачане _напред"500 501 #: ../data/totem.ui.h:92502 msgid "Skip backwards"503 msgstr "Прескачане назад"504 505 #: ../data/totem.ui.h:93506 msgid "Skip forward"507 msgstr "Прескачане напред"508 509 #: ../data/totem.ui.h:94510 msgid "Square"511 msgstr "Квадратно"512 513 #: ../data/totem.ui.h:95514 msgid "Start playing files from last position"515 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"516 517 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214518 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551519 msgid "Stereo"520 msgstr "стерео"521 522 #: ../data/totem.ui.h:97523 msgid "Switch An_gles"524 msgstr "Избор на друг _ъгъл"525 526 #: ../data/totem.ui.h:98527 msgid "Switch camera angles"528 msgstr "Избор на друг ракурс"529 530 #: ../data/totem.ui.h:99531 msgid "Switch to fullscreen"532 msgstr "Превключване на цял екран"533 534 #: ../data/totem.ui.h:100535 msgid "Text Subtitles"536 msgstr "Текстови субтитри"537 538 #: ../data/totem.ui.h:101539 msgid "Time seek bar"540 msgstr "Лента за време"541 542 #: ../data/totem.ui.h:103543 msgid "Totem Preferences"544 msgstr "Настройки на Totem"545 546 #: ../data/totem.ui.h:105547 msgid "Video or Audio"548 msgstr "Видео или звук"549 550 #: ../data/totem.ui.h:106551 msgid "View the properties of the current stream"552 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"553 554 #: ../data/totem.ui.h:107555 msgid "Visual Effects"556 msgstr "Визуални ефекти"557 558 #: ../data/totem.ui.h:108559 msgid "Visualization _size:"560 msgstr "_Размер на визуализацията:"561 562 #: ../data/totem.ui.h:109563 msgid "Volume _Down"564 msgstr "_Намаляване на звука"565 566 #: ../data/totem.ui.h:110567 msgid "Volume _Up"568 msgstr "_Увеличаване на звука"569 570 #: ../data/totem.ui.h:111571 msgid "Zoom In"572 msgstr "Увеличаване"573 574 #: ../data/totem.ui.h:112575 msgid "Zoom in"576 msgstr "Увеличаване"577 578 #: ../data/totem.ui.h:113579 msgid "_About"580 msgstr "_Относно"581 582 #: ../data/totem.ui.h:114583 msgid "_Angle Menu"584 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"585 586 #: ../data/totem.ui.h:115587 msgid "_Aspect Ratio"588 msgstr "_Съотношението на екрана"589 590 #: ../data/totem.ui.h:116591 msgid "_Audio output type:"592 msgstr "Вид на изхода на _звука:"593 594 #: ../data/totem.ui.h:117595 msgid "_Brightness:"596 msgstr "_Яркост"597 598 #: ../data/totem.ui.h:118599 msgid "_Chapter Menu"600 msgstr "Меню за избор на _глава"601 602 #: ../data/totem.ui.h:119603 msgid "_Clear Playlist"604 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"605 606 #: ../data/totem.ui.h:120607 msgid "_Contents"608 msgstr "_Ръководство"609 610 #: ../data/totem.ui.h:121611 msgid "_DVD Menu"612 msgstr "_Меню за DVD"613 614 #: ../data/totem.ui.h:122615 msgid "_Edit"616 msgstr "_Редактиране"617 618 #: ../data/totem.ui.h:123619 msgid "_Eject"620 msgstr "_Изваждане"621 622 #: ../data/totem.ui.h:124623 msgid "_Encoding:"624 msgstr "_Кодова таблица:"625 626 #: ../data/totem.ui.h:125627 msgid "_Font:"628 msgstr "_Шрифт:"629 630 #: ../data/totem.ui.h:126631 msgid "_Fullscreen"632 msgstr "На _цял екран"633 634 #: ../data/totem.ui.h:127635 msgid "_Go"636 msgstr "_Управление"637 638 #: ../data/totem.ui.h:128639 msgid "_Help"640 msgstr "Помо_щ"641 642 #: ../data/totem.ui.h:129643 msgid "_Hue:"644 msgstr "_Нюанс:"645 646 #: ../data/totem.ui.h:130647 msgid "_Languages"648 msgstr "_Езици"649 650 #: ../data/totem.ui.h:131651 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"652 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"653 654 #: ../data/totem.ui.h:132655 msgid "_Movie"656 msgstr "_Филм"657 658 #: ../data/totem.ui.h:133659 msgid "_Next Chapter/Movie"660 msgstr "_Следваща глава/филм"661 662 #: ../data/totem.ui.h:134663 msgid "_Open..."664 msgstr "_Отваряне…"665 666 #: ../data/totem.ui.h:135667 msgid "_Previous Chapter/Movie"668 msgstr "_Предишна глава/филм"669 670 #: ../data/totem.ui.h:136671 msgid "_Properties"672 msgstr "_Подробности"673 674 #: ../data/totem.ui.h:137675 msgid "_Quit"676 msgstr "_Спиране на програмата"677 678 #: ../data/totem.ui.h:138679 msgid "_Repeat Mode"680 msgstr "Режим „_Повторение“"681 682 #: ../data/totem.ui.h:139683 msgid "_Resize 1:2"684 msgstr "_Оразмеряване 1:2"685 686 #: ../data/totem.ui.h:140687 msgid "_Resize the window when a new video is loaded"688 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"689 690 #: ../data/totem.ui.h:142691 msgid "_Sound"692 msgstr "_Звук"693 694 #: ../data/totem.ui.h:143695 msgid "_Title Menu"696 msgstr "На_чално меню"697 698 #: ../data/totem.ui.h:144699 msgid "_Type of visualization:"700 msgstr "_Избор на визуализация:"701 702 #: ../data/totem.ui.h:145703 msgid "_View"704 msgstr "_Изглед"705 90 706 91 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 … … 736 121 737 122 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 738 msgid ""739 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "740 "the network."741 msgstr ""742 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "743 "медията по мрежата."744 745 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7746 123 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 747 124 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 748 125 749 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 8126 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 750 127 msgid "" 751 128 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " … … 755 132 "стандартно е текущата папка." 756 133 757 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 9134 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 758 135 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 759 136 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 760 137 761 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 10138 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 762 139 msgid "" 763 140 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " … … 767 144 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 768 145 769 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 1146 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 770 147 msgid "Encoding character set for subtitle." 771 148 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 772 149 773 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 2150 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 774 151 msgid "Name of the visual effects plugin" 775 152 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 776 153 777 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 3154 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 778 155 msgid "Network buffering threshold" 779 156 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 780 157 781 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 782 msgid "Network connection speed" 783 msgstr "Скорост на връзката" 784 785 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 158 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 786 159 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 787 160 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 788 161 789 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 6162 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 790 163 msgid "Quality setting for the audio visualization." 791 164 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 792 165 793 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 7166 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 794 167 msgid "Repeat mode" 795 168 msgstr "Режим „Повторение“" 796 169 797 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 8170 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 798 171 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 799 172 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 800 173 801 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 9174 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 802 175 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 803 176 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 804 177 805 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 20178 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 806 179 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 807 180 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 808 181 809 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 21182 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 810 183 msgid "Shuffle mode" 811 184 msgstr "Режим „Разбъркано“" 812 185 813 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 2186 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 814 187 msgid "Subtitle encoding" 815 188 msgstr "Кодиране на субтитрите" 816 189 817 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 3190 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 818 191 msgid "Subtitle font" 819 192 msgstr "Шрифт за субтитрите" 820 193 821 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 4194 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 822 195 msgid "The brightness of the video" 823 196 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 824 197 825 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 5198 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 826 199 msgid "The contrast of the video" 827 200 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 828 201 829 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 6202 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 830 203 msgid "The hue of the video" 831 204 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 832 205 833 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 7206 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 834 207 msgid "The saturation of the video" 835 208 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 836 209 837 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 8210 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 838 211 msgid "Type of audio output to use" 839 212 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 840 213 841 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 9214 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 842 215 msgid "Visualization quality setting" 843 216 msgstr "Качество на визуализацията" 844 217 845 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 30218 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 846 219 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 847 220 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 848 221 849 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 31222 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 850 223 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 851 224 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 852 225 853 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 2226 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 854 227 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 855 228 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 856 229 857 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 3230 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 858 231 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 859 232 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 860 233 861 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 4234 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 862 235 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 863 236 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 864 237 865 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 5238 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 866 239 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 867 240 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 868 241 869 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 6242 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 870 243 msgid "" 871 244 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " … … 875 248 "видео, при пауза или затварянето им" 876 249 250 #: ../data/playlist.ui.h:1 251 msgid "Add..." 252 msgstr "Добавяне…" 253 254 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 255 msgid "Copy the location to the clipboard" 256 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 257 258 #: ../data/playlist.ui.h:3 259 msgid "Move Down" 260 msgstr "Преместване надолу" 261 262 #: ../data/playlist.ui.h:4 263 msgid "Move Up" 264 msgstr "Преместване нагоре" 265 266 #: ../data/playlist.ui.h:5 267 msgid "Remove" 268 msgstr "Премахване" 269 270 #: ../data/playlist.ui.h:6 271 msgid "Remove file from playlist" 272 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 273 274 #: ../data/playlist.ui.h:7 275 msgid "Save Playlist..." 276 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 277 278 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31 279 msgid "Select a file to use for text subtitles" 280 msgstr "Избор на файл със субтитри" 281 282 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 283 msgid "_Copy Location" 284 msgstr "_Копиране на местоположението" 285 286 #: ../data/playlist.ui.h:10 287 msgid "_Remove" 288 msgstr "П_ремахване" 289 290 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72 291 msgid "_Select Text Subtitles..." 292 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 293 294 #: ../data/preferences.ui.h:1 295 msgid "4-channel" 296 msgstr "4 канален" 297 298 #: ../data/preferences.ui.h:2 299 msgid "4.1-channel" 300 msgstr "4.1 канален" 301 302 #: ../data/preferences.ui.h:3 303 msgid "5.0-channel" 304 msgstr "5.0 канален" 305 306 #: ../data/preferences.ui.h:4 307 msgid "5.1-channel" 308 msgstr "5.1 канален" 309 310 #: ../data/preferences.ui.h:5 311 msgid "AC3 Passthrough" 312 msgstr "директен AC3" 313 314 #: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3 315 #: ../src/totem-properties-view.c:273 316 msgid "Audio" 317 msgstr "Звук" 318 319 #: ../data/preferences.ui.h:7 320 msgid "Audio Output" 321 msgstr "Изход на звука" 322 323 #: ../data/preferences.ui.h:8 324 msgid "Co_ntrast:" 325 msgstr "_Контраст:" 326 327 #: ../data/preferences.ui.h:9 328 msgid "Color Balance" 329 msgstr "Цветови баланс" 330 331 #: ../data/preferences.ui.h:10 332 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 333 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 334 335 #: ../data/preferences.ui.h:11 336 msgid "Disable screensaver when playing " 337 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 338 339 #. Tab label in the Preferences dialogue 340 #: ../data/preferences.ui.h:13 341 msgid "Display" 342 msgstr "Визуални" 343 344 #: ../data/preferences.ui.h:14 345 msgid "External Chapters" 346 msgstr "Външни глави" 347 348 #. Audio visualization dimensions 349 #: ../data/preferences.ui.h:16 350 msgid "Extra Large" 351 msgstr "извънредно голям" 352 353 #: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12 354 msgid "General" 355 msgstr "Общи" 356 357 #. Audio visualization dimensions 358 #: ../data/preferences.ui.h:19 359 msgid "Large" 360 msgstr "голям" 361 362 #: ../data/preferences.ui.h:20 363 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 364 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 365 366 #. Audio visualization dimensions 367 #: ../data/preferences.ui.h:22 368 msgid "Normal" 369 msgstr "нормален" 370 371 #: ../data/preferences.ui.h:23 372 msgid "Playback" 373 msgstr "Изпълнение" 374 375 #: ../data/preferences.ui.h:24 376 msgid "Reset to _Defaults" 377 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 378 379 #: ../data/preferences.ui.h:25 380 msgid "Sat_uration:" 381 msgstr "На_ситеност:" 382 383 #: ../data/preferences.ui.h:26 384 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 385 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 386 387 #: ../data/preferences.ui.h:27 388 msgid "Start playing files from last position" 389 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 390 391 #: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 392 #: ../src/totem-properties-view.c:232 393 msgid "Stereo" 394 msgstr "стерео" 395 396 #: ../data/preferences.ui.h:29 397 msgid "Text Subtitles" 398 msgstr "Текстови субтитри" 399 400 #: ../data/preferences.ui.h:30 401 msgid "Totem Preferences" 402 msgstr "Настройки на Totem" 403 404 #: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15 405 #: ../src/totem-properties-view.c:275 406 msgid "Video" 407 msgstr "Видео" 408 409 #: ../data/preferences.ui.h:32 410 msgid "Video or Audio" 411 msgstr "Видео или звук" 412 413 #: ../data/preferences.ui.h:33 414 msgid "Visual Effects" 415 msgstr "Визуални ефекти" 416 417 #: ../data/preferences.ui.h:34 418 msgid "Visualization _size:" 419 msgstr "_Размер на визуализацията:" 420 421 #: ../data/preferences.ui.h:35 422 msgid "_Audio output type:" 423 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 424 425 #: ../data/preferences.ui.h:36 426 msgid "_Brightness:" 427 msgstr "_Яркост" 428 429 #: ../data/preferences.ui.h:37 430 msgid "_Encoding:" 431 msgstr "_Кодова таблица:" 432 433 #: ../data/preferences.ui.h:38 434 msgid "_Font:" 435 msgstr "_Шрифт:" 436 437 #: ../data/preferences.ui.h:39 438 msgid "_Hue:" 439 msgstr "_Нюанс:" 440 441 #: ../data/preferences.ui.h:40 442 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 443 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 444 445 #: ../data/preferences.ui.h:41 446 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 447 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 448 449 #: ../data/preferences.ui.h:42 450 msgid "_Type of visualization:" 451 msgstr "_Избор на визуализация:" 452 453 #: ../data/properties.ui.h:1 454 msgid "Album:" 455 msgstr "Албум:" 456 457 #: ../data/properties.ui.h:2 458 msgid "Artist:" 459 msgstr "Изпълнител:" 460 461 #: ../data/properties.ui.h:4 462 msgid "Bitrate:" 463 msgstr "Бит./сек:" 464 465 #: ../data/properties.ui.h:5 466 msgid "Channels:" 467 msgstr "Канали:" 468 469 #: ../data/properties.ui.h:6 470 msgid "Codec:" 471 msgstr "Кодер:" 472 473 #: ../data/properties.ui.h:7 474 msgid "Comment:" 475 msgstr "Коментар:" 476 477 #: ../data/properties.ui.h:8 478 msgid "Container:" 479 msgstr "Контейнер:" 480 481 #: ../data/properties.ui.h:9 482 msgid "Dimensions:" 483 msgstr "Размери:" 484 485 #: ../data/properties.ui.h:10 486 msgid "Duration:" 487 msgstr "Продължителност:" 488 489 #: ../data/properties.ui.h:11 490 msgid "Framerate:" 491 msgstr "Кадри/сек:" 492 493 #: ../data/properties.ui.h:13 494 msgid "Sample rate:" 495 msgstr "Кадри/сек:" 496 497 #: ../data/properties.ui.h:14 498 msgid "Title:" 499 msgstr "Заглавие:" 500 501 #: ../data/properties.ui.h:16 502 msgid "Year:" 503 msgstr "Година:" 504 505 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 506 #, fuzzy 507 msgid "Play movies" 508 msgstr "Изпълнение на филми" 509 510 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 511 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" 512 msgstr "" 513 514 #. Title 515 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem.c:240 516 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 517 msgid "Videos" 518 msgstr "Видео клипове" 519 520 #: ../data/totem.ui.h:1 521 msgid "16:9 (Widescreen)" 522 msgstr "16:9 (широк екран)" 523 524 #: ../data/totem.ui.h:2 525 msgid "2.11:1 (DVB)" 526 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 527 528 #: ../data/totem.ui.h:3 529 msgid "4:3 (TV)" 530 msgstr "4:3 (телевизия)" 531 532 #: ../data/totem.ui.h:4 533 msgid "A_udio Menu" 534 msgstr "Меню за _звука" 535 536 #: ../data/totem.ui.h:5 537 msgid "About this application" 538 msgstr "Относно това приложение" 539 540 #: ../data/totem.ui.h:6 541 msgctxt "Aspect ratio" 542 msgid "Auto" 543 msgstr "Автоматично" 544 545 #: ../data/totem.ui.h:7 546 msgid "Clear the playlist" 547 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 548 549 #: ../data/totem.ui.h:8 550 msgid "Configure plugins to extend the application" 551 msgstr "" 552 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 553 "приложението" 554 555 #: ../data/totem.ui.h:9 556 msgid "Decrease volume" 557 msgstr "Намаляване на звука" 558 559 #: ../data/totem.ui.h:10 560 msgid "Eject the current disc" 561 msgstr "Изваждане на текущия диск" 562 563 #: ../data/totem.ui.h:11 564 msgid "Fit Window to Movie" 565 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 566 567 #: ../data/totem.ui.h:12 568 msgid "Go to the DVD menu" 569 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 570 571 #: ../data/totem.ui.h:13 572 msgid "Go to the angle menu" 573 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 574 575 #: ../data/totem.ui.h:14 576 msgid "Go to the audio menu" 577 msgstr "Отиване в менюто за звука" 578 579 #: ../data/totem.ui.h:15 580 msgid "Go to the chapter menu" 581 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 582 583 #: ../data/totem.ui.h:16 584 msgid "Go to the title menu" 585 msgstr "Отиване в заглавното меню" 586 587 #: ../data/totem.ui.h:17 588 msgid "Help contents" 589 msgstr "Ръководство" 590 591 #: ../data/totem.ui.h:18 592 msgid "Increase volume" 593 msgstr "Увеличаване на звука" 594 595 #: ../data/totem.ui.h:19 596 msgid "Next chapter or movie" 597 msgstr "Следваща глава или филм" 598 599 #: ../data/totem.ui.h:20 600 msgid "Play / P_ause" 601 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 602 603 #: ../data/totem.ui.h:21 604 msgid "Play or pause the movie" 605 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 606 607 #: ../data/totem.ui.h:22 608 msgid "Plugins..." 609 msgstr "Приставки…" 610 611 #: ../data/totem.ui.h:23 612 msgid "Previous chapter or movie" 613 msgstr "Предишна глава или филм" 614 615 #: ../data/totem.ui.h:24 616 msgid "Resize _1:1" 617 msgstr "Оразмеряване _1:1" 618 619 #: ../data/totem.ui.h:25 620 msgid "Resize _2:1" 621 msgstr "Оразмеряване _2:1" 622 623 #: ../data/totem.ui.h:26 624 msgid "Resize to double the original video size" 625 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 626 627 #: ../data/totem.ui.h:27 628 msgid "Resize to half the original video size" 629 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 630 631 #: ../data/totem.ui.h:28 632 msgid "Resize to the original video size" 633 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 634 635 #: ../data/totem.ui.h:29 636 msgid "S_idebar" 637 msgstr "Страни_чен панел" 638 639 #: ../data/totem.ui.h:30 640 msgid "S_ubtitles" 641 msgstr "_Субтитри" 642 643 #: ../data/totem.ui.h:32 644 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 645 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 646 647 #: ../data/totem.ui.h:33 648 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 649 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 650 651 #: ../data/totem.ui.h:34 652 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 653 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 654 655 #: ../data/totem.ui.h:35 656 msgid "Sets automatic aspect ratio" 657 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 658 659 #: ../data/totem.ui.h:36 660 msgid "Sets square aspect ratio" 661 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 662 663 #: ../data/totem.ui.h:37 664 msgid "Show _Controls" 665 msgstr "Показване на контролните _бутони" 666 667 #: ../data/totem.ui.h:38 668 msgid "Show controls" 669 msgstr "Показване на контролните бутони" 670 671 #: ../data/totem.ui.h:39 672 msgid "Show or hide the sidebar" 673 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 674 675 #: ../data/totem.ui.h:40 676 msgid "Skip _Backwards" 677 msgstr "Прескачане наза_д" 678 679 #: ../data/totem.ui.h:41 680 msgid "Skip _Forward" 681 msgstr "Прескачане _напред" 682 683 #: ../data/totem.ui.h:42 684 msgid "Skip backwards" 685 msgstr "Прескачане назад" 686 687 #: ../data/totem.ui.h:43 688 msgid "Skip forward" 689 msgstr "Прескачане напред" 690 691 #: ../data/totem.ui.h:44 692 msgid "Square" 693 msgstr "Квадратно" 694 695 #: ../data/totem.ui.h:45 696 msgid "Switch An_gles" 697 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 698 699 #: ../data/totem.ui.h:46 700 msgid "Switch camera angles" 701 msgstr "Избор на друг ракурс" 702 703 #: ../data/totem.ui.h:47 704 msgid "Time seek bar" 705 msgstr "Лента за време" 706 707 #: ../data/totem.ui.h:50 708 msgid "View the properties of the current stream" 709 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 710 711 #: ../data/totem.ui.h:51 712 msgid "Volume _Down" 713 msgstr "_Намаляване на звука" 714 715 #: ../data/totem.ui.h:52 716 msgid "Volume _Up" 717 msgstr "_Увеличаване на звука" 718 719 #: ../data/totem.ui.h:53 720 msgid "Zoom In" 721 msgstr "Увеличаване" 722 723 #: ../data/totem.ui.h:54 724 msgid "Zoom in" 725 msgstr "Увеличаване" 726 727 #: ../data/totem.ui.h:55 728 msgid "_About" 729 msgstr "_Относно" 730 731 #: ../data/totem.ui.h:56 732 msgid "_Angle Menu" 733 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 734 735 #: ../data/totem.ui.h:57 736 msgid "_Aspect Ratio" 737 msgstr "_Съотношението на екрана" 738 739 #: ../data/totem.ui.h:58 740 msgid "_Chapter Menu" 741 msgstr "Меню за избор на _глава" 742 743 #: ../data/totem.ui.h:59 744 msgid "_Clear Playlist" 745 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 746 747 #: ../data/totem.ui.h:60 748 msgid "_Contents" 749 msgstr "_Ръководство" 750 751 #: ../data/totem.ui.h:61 752 msgid "_DVD Menu" 753 msgstr "_Меню за DVD" 754 755 #: ../data/totem.ui.h:62 756 msgid "_Edit" 757 msgstr "_Редактиране" 758 759 #: ../data/totem.ui.h:63 760 msgid "_Eject" 761 msgstr "_Изваждане" 762 763 #: ../data/totem.ui.h:64 764 msgid "_Go" 765 msgstr "_Управление" 766 767 #: ../data/totem.ui.h:65 768 msgid "_Help" 769 msgstr "Помо_щ" 770 771 #: ../data/totem.ui.h:66 772 msgid "_Languages" 773 msgstr "_Езици" 774 775 #: ../data/totem.ui.h:67 776 msgid "_Movie" 777 msgstr "_Филм" 778 779 #: ../data/totem.ui.h:68 780 msgid "_Next Chapter/Movie" 781 msgstr "_Следваща глава/филм" 782 783 #: ../data/totem.ui.h:69 784 msgid "_Previous Chapter/Movie" 785 msgstr "_Предишна глава/филм" 786 787 #: ../data/totem.ui.h:70 788 msgid "_Properties" 789 msgstr "_Подробности" 790 791 #: ../data/totem.ui.h:71 792 msgid "_Resize 1:2" 793 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 794 795 #: ../data/totem.ui.h:73 796 msgid "_Sound" 797 msgstr "_Звук" 798 799 #: ../data/totem.ui.h:74 800 msgid "_Title Menu" 801 msgstr "На_чално меню" 802 803 #: ../data/totem.ui.h:75 804 msgid "_View" 805 msgstr "_Изглед" 806 877 807 #: ../data/uri.ui.h:1 878 808 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 879 809 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 880 810 881 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 882 #, c-format 883 msgid "File is not a valid .desktop file" 884 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 885 886 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 887 #, c-format 888 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 889 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 890 891 #: ../src/eggdesktopfile.c:968 892 #, c-format 893 msgid "Starting %s" 894 msgstr "Стартиране на %s" 895 896 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 897 #, c-format 898 msgid "Application does not accept documents on command line" 899 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 900 901 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 902 #, c-format 903 msgid "Unrecognized launch option: %d" 904 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 905 906 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 907 #, c-format 908 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 909 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 910 911 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 912 #, c-format 913 msgid "Not a launchable item" 914 msgstr "Не е обект за стартиране" 915 916 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 917 #, c-format 918 msgid "File _Format: %s" 919 msgstr "_Файлов формат: %s" 920 921 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 922 msgid "All Files" 923 msgstr "Всички файлове" 924 925 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 926 msgid "All Supported Files" 927 msgstr "Всички поддържани файлове" 928 929 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 930 msgid "By Extension" 931 msgstr "По разширение" 932 933 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 934 msgid "File Format" 935 msgstr "Файлов формат" 936 937 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 938 msgid "Extension(s)" 939 msgstr "Разширение(я)" 940 941 #. Translators: the parameter is a filename 942 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 943 #, c-format 944 msgid "" 945 "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 946 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 947 "choose a file format from the list below." 948 msgstr "" 949 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 950 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 951 "списъка отдолу." 952 953 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 954 msgid "File format not recognized" 955 msgstr "Непознат файлов формат" 956 957 #: ../src/eggsmclient.c:226 958 msgid "Disable connection to session manager" 959 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 960 961 #: ../src/eggsmclient.c:229 962 msgid "Specify file containing saved configuration" 963 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 964 965 #: ../src/eggsmclient.c:229 966 msgid "FILE" 967 msgstr "ФАЙЛ" 968 969 #: ../src/eggsmclient.c:232 970 msgid "Specify session management ID" 971 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 972 973 #: ../src/eggsmclient.c:232 974 msgid "ID" 975 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 976 977 #: ../src/eggsmclient.c:253 978 msgid "Session management options:" 979 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 980 981 #: ../src/eggsmclient.c:254 982 msgid "Show session management options" 983 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 984 985 #. Title 986 #. Artist 987 #. Album 988 #. Year 989 #. Container 990 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 991 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 992 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 993 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 994 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 995 msgid "Unknown" 996 msgstr "Непознат" 997 998 #. Dimensions 999 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 1000 msgctxt "Dimensions" 1001 msgid "N/A" 1002 msgstr "Липсват" 1003 1004 #. Video Codec 1005 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 1006 msgctxt "Video codec" 1007 msgid "N/A" 1008 msgstr "Липсва" 1009 1010 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 1011 msgctxt "Video bit rate" 1012 msgid "N/A" 1013 msgstr "Липсва" 1014 1015 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 1016 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1017 msgctxt "Frame rate" 1018 msgid "N/A" 1019 msgstr "Липсва" 1020 1021 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 1022 msgctxt "Audio bit rate" 1023 msgid "N/A" 1024 msgstr "Липсва" 1025 1026 #. Audio Codec 1027 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 1028 msgctxt "Audio codec" 1029 msgid "N/A" 1030 msgstr "Липсва" 1031 1032 #. Sample rate 1033 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 1034 msgid "0 Hz" 1035 msgstr "0 Hz" 1036 1037 #. Channels 1038 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 1039 msgid "0 Channels" 1040 msgstr "0 канала" 1041 1042 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 1043 #, c-format 1044 msgid "%d hour" 1045 msgid_plural "%d hours" 1046 msgstr[0] "%d час" 1047 msgstr[1] "%d часа" 1048 1049 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 1050 #, c-format 1051 msgid "%d minute" 1052 msgid_plural "%d minutes" 1053 msgstr[0] "%d минута" 1054 msgstr[1] "%d минути" 1055 1056 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 1057 #, c-format 1058 msgid "%d second" 1059 msgid_plural "%d seconds" 1060 msgstr[0] "%d секунда" 1061 msgstr[1] "%d секунди" 1062 1063 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 1064 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 1065 #, c-format 1066 msgctxt "time" 1067 msgid "%s %s %s" 1068 msgstr "%s, %s и %s" 1069 1070 #. 2 minutes 12 seconds 1071 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 1072 #, c-format 1073 msgctxt "time" 1074 msgid "%s %s" 1075 msgstr "%s и %s" 1076 1077 #. 0 seconds 1078 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 1079 msgid "0 seconds" 1080 msgstr "0 секунди" 1081 1082 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1083 #, c-format 1084 msgid "%d frame per second" 1085 msgid_plural "%d frames per second" 1086 msgstr[0] "%d кадър в секунда" 1087 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 1088 1089 #: ../src/totem-audio-preview.c:166 1090 msgid "Audio Preview" 1091 msgstr "Преглед на аудио" 1092 1093 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1094 msgid "Unknown video" 1095 msgstr "Непознато видео" 1096 1097 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1098 msgid "_Play Now" 1099 msgstr "_Изпълнение" 1100 1101 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1102 msgid "Cancel" 1103 msgstr "Отказ" 1104 1105 #: ../src/totem-fullscreen.c:621 1106 msgid "No File" 1107 msgstr "Липсва файл" 1108 1109 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1110 #, c-format 1111 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1112 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1113 1114 #: ../src/totem-interface.c:181 1115 msgid "The file does not exist." 1116 msgstr "Файлът не съществува." 1117 1118 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1119 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1120 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1121 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1122 1123 #: ../src/totem-interface.c:347 1124 msgid "" 1125 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1126 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1127 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1128 "version." 1129 msgstr "" 1130 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1131 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1132 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1133 "ваше решение) по-късна версия." 1134 1135 #: ../src/totem-interface.c:351 1136 msgid "" 1137 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1140 "details." 1141 msgstr "" 1142 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1143 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1144 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1145 1146 #: ../src/totem-interface.c:355 1147 msgid "" 1148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1149 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1150 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1151 msgstr "" 1152 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1153 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1154 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1155 1156 #: ../src/totem-interface.c:358 1157 msgid "" 1158 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1159 "plugins." 1160 msgstr "" 1161 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1162 "приставки за GStreamer." 1163 1164 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1165 #: ../src/totem-menu.c:190 1166 msgid "None" 1167 msgstr "Без" 1168 1169 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1170 #: ../src/totem-menu.c:195 1171 msgctxt "Language" 1172 msgid "Auto" 1173 msgstr "Автоматично" 1174 1175 #. Translators: 1176 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1177 #. * an ISO file 1178 #: ../src/totem-menu.c:765 1179 #, c-format 1180 msgid "Play Image '%s'" 1181 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1182 1183 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 1184 #, c-format 1185 msgid "device%d" 1186 msgstr "устройство%d" 1187 1188 #: ../src/totem-menu.c:848 1189 #, c-format 1190 msgid "Play Disc '%s'" 1191 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1192 1193 #. This lists the back-end type and version, such as 1194 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1195 #: ../src/totem-menu.c:1189 1196 #, c-format 1197 msgid "Movie Player using %s" 1198 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1199 1200 #: ../src/totem-menu.c:1193 1201 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1202 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1203 1204 #: ../src/totem-menu.c:1198 1205 msgid "translator-credits" 1206 msgstr "" 1207 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1208 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1209 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1210 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1211 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1212 "\n" 1213 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1214 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1215 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1216 1217 #: ../src/totem-menu.c:1202 1218 msgid "Totem Website" 1219 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1220 1221 #: ../src/totem-menu.c:1236 1222 msgid "Configure Plugins" 1223 msgstr "Настройки на приставките" 1224 1225 #. Translators: %s is the totem version number 1226 #: ../src/totem-object.c:471 1227 #, c-format 1228 msgid "Totem %s" 1229 msgstr "Totem %s" 1230 1231 #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1232 msgid "Playing" 1233 msgstr "Изпълнява се" 1234 1235 #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 1236 msgid "Pause" 1237 msgstr "Пауза" 1238 1239 #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1240 msgid "Paused" 1241 msgstr "На пауза" 1242 1243 #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 1244 #: ../src/totem-options.c:51 1245 msgid "Play" 1246 msgstr "Изпълнение" 1247 1248 #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 1249 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1250 msgid "Stopped" 1251 msgstr "Спрян" 1252 1253 #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 1254 #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 1255 #, c-format 1256 msgid "Totem could not play '%s'." 1257 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1258 1259 #: ../src/totem-object.c:1242 1260 #, c-format 1261 msgid "" 1262 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1263 "it." 1264 msgstr "" 1265 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1266 "приставка." 1267 1268 #: ../src/totem-object.c:1243 1269 msgid "" 1270 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1271 "correctly configured." 1272 msgstr "" 1273 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1274 1275 #: ../src/totem-object.c:1251 1276 msgid "More information about media plugins" 1277 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1278 1279 #: ../src/totem-object.c:1252 1280 msgid "" 1281 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1282 "this media." 1283 msgstr "" 1284 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1285 "този файл." 1286 1287 # c-format 1288 #: ../src/totem-object.c:1254 1289 #, c-format 1290 msgid "" 1291 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1292 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1293 msgstr "" 1294 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1295 "приставки за четене от диска." 1296 1297 #: ../src/totem-object.c:1256 1298 #, c-format 1299 msgid "" 1300 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1301 "appropriate plugins to handle it." 1302 msgstr "" 1303 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1304 "приставки." 1305 1306 #: ../src/totem-object.c:1259 1307 #, c-format 1308 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1309 msgstr "" 1310 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1311 1312 #: ../src/totem-object.c:1260 1313 msgid "Please insert another disc to play back." 1314 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1315 1316 #: ../src/totem-object.c:1296 1317 msgid "Totem was not able to play this disc." 1318 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1319 1320 #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 1321 msgid "No reason." 1322 msgstr "Няма причина." 1323 1324 #: ../src/totem-object.c:1311 1325 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1326 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1327 1328 #: ../src/totem-object.c:1312 1329 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1330 msgstr "" 1331 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1332 "пуснете CD-то." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:1801 1335 msgid "No error message" 1336 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:2150 1339 msgid "Totem could not display the help contents." 1340 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1341 1342 #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 1343 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 1344 msgid "An error occurred" 1345 msgstr "Получи се грешка" 1346 1347 #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 1348 msgid "Previous Chapter/Movie" 1349 msgstr "Предишна глава/филм" 1350 1351 #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 1352 msgid "Play / Pause" 1353 msgstr "Изпълнение/пауза" 1354 1355 #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 1356 msgid "Next Chapter/Movie" 1357 msgstr "Следваща глава/филм" 1358 1359 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1360 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1361 #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 1362 msgid "Fullscreen" 1363 msgstr "На цял екран" 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:4225 1366 msgid "Totem could not startup." 1367 msgstr "Totem не може да се стартира." 1368 1369 #: ../src/totem-open-location.c:182 1370 msgid "Open Location..." 1371 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1372 1373 #: ../src/totem-options.c:49 1374 msgid "Enable debug" 1375 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1376 1377 #: ../src/totem-options.c:50 1378 msgid "Play/Pause" 1379 msgstr "Изпълнение/пауза" 1380 1381 #: ../src/totem-options.c:53 1382 msgid "Next" 1383 msgstr "Следващ" 1384 1385 #: ../src/totem-options.c:54 1386 msgid "Previous" 1387 msgstr "Предишен" 1388 1389 #: ../src/totem-options.c:55 1390 msgid "Seek Forwards" 1391 msgstr "Търсене напред" 1392 1393 #: ../src/totem-options.c:56 1394 msgid "Seek Backwards" 1395 msgstr "Търсене назад" 1396 1397 #: ../src/totem-options.c:57 1398 msgid "Volume Up" 1399 msgstr "Увеличаване на звука" 1400 1401 #: ../src/totem-options.c:58 1402 msgid "Volume Down" 1403 msgstr "Намаляване на звука" 1404 1405 #: ../src/totem-options.c:59 1406 msgid "Mute sound" 1407 msgstr "Заглушаване" 1408 1409 #: ../src/totem-options.c:60 1410 msgid "Toggle Fullscreen" 1411 msgstr "Превключване на цял екран" 1412 1413 #: ../src/totem-options.c:61 1414 msgid "Show/Hide Controls" 1415 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1416 1417 #: ../src/totem-options.c:62 1418 msgid "Quit" 1419 msgstr "Спиране на програмата" 1420 1421 #: ../src/totem-options.c:63 1422 msgid "Enqueue" 1423 msgstr "Добавяне" 1424 1425 #: ../src/totem-options.c:64 1426 msgid "Replace" 1427 msgstr "Заместване" 1428 1429 #: ../src/totem-options.c:65 1430 msgid "Seek" 1431 msgstr "Търсене" 1432 1433 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading 1434 #: ../src/totem-options.c:67 1435 msgid "Playlist index" 1436 msgstr "Списък за изпълнение" 1437 1438 #: ../src/totem-options.c:69 1439 msgid "Movies to play" 1440 msgstr "Филми за изпълнение" 1441 1442 #: ../src/totem-options.c:117 1443 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" 1444 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1445 1446 #. By extension entry 1447 #: ../src/totem-playlist.c:161 1448 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1449 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1450 1451 #: ../src/totem-playlist.c:162 1452 msgid "MP3 audio (streamed)" 1453 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1454 1455 #: ../src/totem-playlist.c:163 1456 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1457 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1458 1459 #: ../src/totem-playlist.c:164 1460 msgid "XML Shareable Playlist" 1461 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1462 1463 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1464 #. * Note: NOT a DVD chapter 1465 #: ../src/totem-playlist.c:347 1466 #, c-format 1467 msgid "Title %d" 1468 msgstr "Заглавие %d" 1469 1470 #: ../src/totem-playlist.c:446 1471 msgid "Could not save the playlist" 1472 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1473 1474 #: ../src/totem-playlist.c:1021 1475 msgid "Save Playlist" 1476 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1477 1478 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1479 #. * without the suffix 1480 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 1481 #: ../src/totem-sidebar.c:142 1482 msgid "Playlist" 1483 msgstr "Списък" 1484 1485 #: ../src/totem-playlist.c:1857 1486 #, c-format 1487 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1488 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1489 1490 #: ../src/totem-playlist.c:1858 1491 msgid "Playlist error" 1492 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1493 1494 #: ../src/totem-preferences.c:295 1495 msgid "Preferences" 1496 msgstr "Настройки" 1497 1498 #: ../src/totem-preferences.c:451 1499 msgid "Select Subtitle Font" 1500 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1501 1502 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 1503 msgid "Audio/Video" 1504 msgstr "Звук/видео" 1505 1506 #: ../src/totem-properties-view.c:117 1507 msgid "N/A" 1508 msgstr "Липсва" 1509 1510 #: ../src/totem-properties-view.c:146 1511 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1512 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1513 msgctxt "Stream bit rate" 1514 msgid "N/A" 1515 msgstr "Липсва" 1516 1517 #: ../src/totem-properties-view.c:149 1518 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1519 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1520 #, c-format 1521 msgid "%d kbps" 1522 msgstr "%d kbps" 1523 1524 #: ../src/totem-properties-view.c:166 1525 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 1526 #, c-format 1527 msgid "%d x %d" 1528 msgstr "%d x %d" 1529 1530 #: ../src/totem-properties-view.c:195 1531 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1532 #, c-format 1533 msgid "%d Hz" 1534 msgstr "%d Hz" 1535 1536 #: ../src/totem-properties-view.c:202 1537 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1538 msgctxt "Sample rate" 1539 msgid "N/A" 1540 msgstr "Липсва" 1541 1542 #: ../src/totem-properties-view.c:210 1543 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 1544 msgid "Surround" 1545 msgstr "обемен звук" 1546 1547 #: ../src/totem-properties-view.c:212 1548 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 1549 msgid "Mono" 1550 msgstr "моно" 1551 1552 #: ../src/totem-properties-view.c:222 1553 msgctxt "Number of audio channels" 1554 msgid "N/A" 1555 msgstr "Липсва" 1556 1557 #: ../src/totem-statusbar.c:110 1558 msgid "0:00 / 0:00" 1559 msgstr "0:00/0:00" 1560 1561 #: ../src/totem-statusbar.c:133 1562 #, c-format 1563 msgid "%s (Streaming)" 1564 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1565 1566 #. Elapsed / Total Length 1567 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1568 #, c-format 1569 msgid "%s / %s" 1570 msgstr "%s/%s" 1571 1572 #. Seeking to Time / Total Length 1573 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1574 #, c-format 1575 msgid "Seek to %s / %s" 1576 msgstr "Търсене до %s/%s" 1577 1578 #: ../src/totem-statusbar.c:239 1579 msgid "Buffering" 1580 msgstr "Буфериране" 1581 1582 #. eg: 75 % 1583 #: ../src/totem-statusbar.c:250 1584 #, c-format 1585 msgid "%d %%" 1586 msgstr "%d %%" 1587 1588 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1589 #: ../src/totem-statusbar.c:325 1590 #, c-format 1591 msgid "%s, %s" 1592 msgstr "%s, %s" 1593 1594 #. eg: Buffering, 75 % 1595 #: ../src/totem-statusbar.c:330 1596 #, c-format 1597 msgid "%s, %d %%" 1598 msgstr "%s, %d %%" 1599 1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1601 msgid "Current Locale" 1602 msgstr "Текущ локал" 1603 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1606 msgid "Arabic" 1607 msgstr "арабско" 1608 1609 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1610 msgid "Armenian" 1611 msgstr "арменско" 1612 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1615 msgid "Baltic" 1616 msgstr "балтийско" 1617 1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1619 msgid "Celtic" 1620 msgstr "келтско" 1621 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1624 msgid "Central European" 1625 msgstr "централно-европейско" 1626 1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1629 msgid "Chinese Simplified" 1630 msgstr "китайско (опростено)" 1631 1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1633 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1634 msgid "Chinese Traditional" 1635 msgstr "китайско (традиционно)" 1636 1637 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1638 msgid "Croatian" 1639 msgstr "хърватско" 1640 1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1642 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1644 msgid "Cyrillic" 1645 msgstr "кирилица" 1646 1647 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1648 msgid "Cyrillic/Russian" 1649 msgstr "кирилица (руска)" 1650 1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1652 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1653 msgstr "кирилица (украинска)" 1654 1655 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1656 msgid "Georgian" 1657 msgstr "грузинско" 1658 1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1661 msgid "Greek" 1662 msgstr "гръцко" 1663 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1665 msgid "Gujarati" 1666 msgstr "гужарати" 1667 1668 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1669 msgid "Gurmukhi" 1670 msgstr "гурмуки" 1671 1672 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1673 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1674 msgid "Hebrew" 1675 msgstr "иврит" 1676 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1678 msgid "Hebrew Visual" 1679 msgstr "иврит (визуален)" 1680 1681 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1682 msgid "Hindi" 1683 msgstr "хинди" 1684 1685 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1686 msgid "Icelandic" 1687 msgstr "исландско" 1688 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1691 msgid "Japanese" 1692 msgstr "японско" 1693 1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1695 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1696 msgid "Korean" 1697 msgstr "корейско" 1698 1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1700 msgid "Nordic" 1701 msgstr "скандинавско" 1702 1703 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1704 msgid "Persian" 1705 msgstr "персийско" 1706 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1708 msgid "Romanian" 1709 msgstr "румънско" 1710 1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1712 msgid "South European" 1713 msgstr "южноевропейско" 1714 1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1716 msgid "Thai" 1717 msgstr "тайско" 1718 1719 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1720 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1721 msgid "Turkish" 1722 msgstr "турско" 1723 1724 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1726 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1727 msgid "Unicode" 1728 msgstr "уникод" 1729 1730 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1731 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1732 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1733 msgid "Western" 1734 msgstr "западно" 1735 1736 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1738 msgid "Vietnamese" 1739 msgstr "виетнамско" 1740 1741 #: ../src/totem-video-list.c:330 1742 msgid "No video URI" 1743 msgstr "Липсва адрес на видео" 1744 1745 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1746 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1747 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 1749 #, c-format 1750 msgid "" 1751 "<b>%s</b>: %s\n" 1752 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1753 "<b>%s</b>: %s" 1754 msgstr "" 1755 "<b>%s</b>: %s\n" 1756 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1757 "<b>%s</b>: %s" 1758 1759 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 1760 msgid "Filename" 1761 msgstr "Име на файл" 1762 1763 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 1764 msgid "Resolution" 1765 msgstr "Разделителна способност" 1766 1767 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 1768 msgid "Duration" 1769 msgstr "Продължителност" 1770 1771 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1772 msgid "All files" 1773 msgstr "Всички файлове" 1774 1775 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1776 msgid "Supported files" 1777 msgstr "Поддържани файлове" 1778 1779 #: ../src/totem-uri.c:521 1780 msgid "Audio files" 1781 msgstr "Аудио файлове" 1782 1783 #: ../src/totem-uri.c:529 1784 msgid "Video files" 1785 msgstr "Видео файлове" 1786 1787 #: ../src/totem-uri.c:539 1788 msgid "Subtitle files" 1789 msgstr "Файлове със субтитри" 1790 1791 #: ../src/totem-uri.c:591 1792 msgid "Select Text Subtitles" 1793 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1794 1795 #: ../src/totem-uri.c:654 1796 msgid "Select Movies or Playlists" 1797 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1798 1799 #. Options parsing 1800 #: ../src/totem.c:201 1801 msgid "- Play movies and songs" 1802 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1803 1804 #: ../src/totem.c:212 1805 #, c-format 1806 msgid "" 1807 "%s\n" 1808 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1809 msgstr "" 1810 "%s\n" 1811 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1812 "ред.\n" 1813 1814 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 1815 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 1816 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 1817 msgid "Totem Movie Player" 1818 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1819 1820 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1821 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1822 msgstr "" 1823 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1824 1825 #: ../src/totem.c:255 1826 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1827 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1828 1829 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 811 #: ../data/video-list.ui.h:1 812 msgid "Add the video to the playlist" 813 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 814 815 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 816 msgid "_Add to Playlist" 817 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 818 819 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643 1830 820 msgid "Password requested for RTSP server" 1831 821 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1832 822 1833 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 1834 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 823 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944 1835 824 #, c-format 1836 825 msgid "Audio Track #%d" 1837 826 msgstr "Аудио № %d" 1838 827 1839 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 1840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 828 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948 1841 829 #, c-format 1842 830 msgid "Subtitle #%d" 1843 831 msgstr "Субтитри № %d" 1844 832 1845 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 1846 msgid "" 1847 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1848 "in the Multimedia Systems Selector." 1849 msgstr "" 1850 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1851 "„Избор на мултимедийни системи“" 1852 1853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 1854 msgid "Location not found." 1855 msgstr "Местоположението не е намерено." 1856 1857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 1858 msgid "" 1859 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1860 msgstr "" 1861 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1862 "файла." 1863 1864 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 1865 msgid "" 1866 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1867 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1868 "Selector." 1869 msgstr "" 1870 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1871 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1872 1873 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 1874 msgid "" 1875 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1876 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1877 "using a sound server." 1878 msgstr "" 1879 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1880 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1881 "сървър." 833 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345 834 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 835 msgstr "" 836 837 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 838 msgid "The connection to this server was refused." 839 msgstr "" 840 841 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 842 #, fuzzy 843 msgid "The specified movie could not be found." 844 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 845 846 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358 847 msgid "The server refused access to this file or stream." 848 msgstr "" 849 850 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364 851 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 852 msgstr "" 853 854 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371 855 #, fuzzy 856 msgid "You are not allowed to open this file." 857 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 858 859 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376 860 #, fuzzy 861 msgid "This location is not a valid one." 862 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 863 864 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384 865 #, fuzzy 866 msgid "The movie could not be read." 867 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 1882 868 1883 869 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1884 #: ../src/backend/bacon-video-widget -gst-0.10.c:33201885 #: ../src/backend/bacon-video-widget -gst-0.10.c:3326870 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407 871 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415 1886 872 #, c-format 1887 873 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1899 885 "%s" 1900 886 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget -gst-0.10.c:3352887 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426 1902 888 msgid "" 1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 889 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " 890 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" 891 msgstr "" 892 893 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436 894 #, fuzzy 895 msgid "" 896 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " 897 "first." 1904 898 msgstr "" 1905 899 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1906 900 "локалния диск." 1907 901 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 902 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228 903 msgid "Surround" 904 msgstr "обемен звук" 905 906 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230 907 msgid "Mono" 908 msgstr "моно" 909 910 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805 1909 911 msgid "Media contains no supported video streams." 1910 912 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1911 913 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget -gst-0.10.c:6008914 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987 1913 915 msgid "" 1914 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1915 "installation." 1916 msgstr "" 1917 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1918 "инсталацията на GStreamer." 1919 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 916 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " 917 "installed." 918 msgstr "" 919 920 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 921 #, c-format 922 msgid "File is not a valid .desktop file" 923 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 924 925 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 926 #, c-format 927 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 928 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 929 930 #: ../src/eggdesktopfile.c:968 931 #, c-format 932 msgid "Starting %s" 933 msgstr "Стартиране на %s" 934 935 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 936 #, c-format 937 msgid "Application does not accept documents on command line" 938 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 939 940 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 941 #, c-format 942 msgid "Unrecognized launch option: %d" 943 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 944 945 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 946 #, c-format 947 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 948 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 949 950 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 951 #, c-format 952 msgid "Not a launchable item" 953 msgstr "Не е обект за стартиране" 954 955 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 956 #, c-format 957 msgid "File _Format: %s" 958 msgstr "_Файлов формат: %s" 959 960 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 961 msgid "All Files" 962 msgstr "Всички файлове" 963 964 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 965 msgid "All Supported Files" 966 msgstr "Всички поддържани файлове" 967 968 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 969 msgid "By Extension" 970 msgstr "По разширение" 971 972 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 973 msgid "File Format" 974 msgstr "Файлов формат" 975 976 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 977 msgid "Extension(s)" 978 msgstr "Разширение(я)" 979 980 #. Translators: the parameter is a filename 981 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 982 #, c-format 1921 983 msgid "" 1922 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1923 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1924 "output in the Multimedia Systems Selector." 1925 msgstr "" 1926 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1927 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1928 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1929 1930 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 1931 msgid "" 1932 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1933 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1934 "Selector." 1935 msgstr "" 1936 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1937 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1938 "„Избор на мултимедийни системи“." 984 "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 985 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 986 "choose a file format from the list below." 987 msgstr "" 988 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 989 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 990 "списъка отдолу." 991 992 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 993 msgid "File format not recognized" 994 msgstr "Непознат файлов формат" 995 996 #: ../src/eggsmclient.c:226 997 msgid "Disable connection to session manager" 998 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 999 1000 #: ../src/eggsmclient.c:229 1001 msgid "Specify file containing saved configuration" 1002 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1003 1004 #: ../src/eggsmclient.c:229 1005 msgid "FILE" 1006 msgstr "ФАЙЛ" 1007 1008 #: ../src/eggsmclient.c:232 1009 msgid "Specify session management ID" 1010 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1011 1012 #: ../src/eggsmclient.c:232 1013 msgid "ID" 1014 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1015 1016 #: ../src/eggsmclient.c:253 1017 msgid "Session management options:" 1018 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1019 1020 #: ../src/eggsmclient.c:254 1021 msgid "Show session management options" 1022 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1939 1023 1940 1024 #. hour:minutes:seconds … … 1944 1028 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1945 1029 #. 1946 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1030 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 1031 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1947 1032 #, c-format 1948 1033 msgctxt "long time format" … … 1956 1041 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1957 1042 #. 1958 #: ../src/ backend/video-utils.c:1001043 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 1959 1044 #, c-format 1960 1045 msgctxt "short time format" … … 1962 1047 msgstr "%d:%02d" 1963 1048 1964 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 1965 msgid "Bemused" 1966 msgstr "Bemused" 1967 1968 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 1969 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 1970 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 1971 1972 #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry 1973 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 1974 #, c-format 1975 msgid "Untitled %d" 1976 msgstr "Без име %d" 1977 1978 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 1979 msgid "Totem Bemused Server" 1980 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 1981 1982 #. FIXME version 1983 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 1984 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 1985 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 1049 #. Title 1050 #. Artist 1051 #. Album 1052 #. Year 1053 #. Container 1054 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 1055 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 1056 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 1057 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 1058 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 1059 msgid "Unknown" 1060 msgstr "Непознат" 1061 1062 #. Dimensions 1063 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 1064 msgctxt "Dimensions" 1065 msgid "N/A" 1066 msgstr "Липсват" 1067 1068 #. Video Codec 1069 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 1070 msgctxt "Video codec" 1071 msgid "N/A" 1072 msgstr "Липсва" 1073 1074 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 1075 msgctxt "Video bit rate" 1076 msgid "N/A" 1077 msgstr "Липсва" 1078 1079 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 1080 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1081 msgctxt "Frame rate" 1082 msgid "N/A" 1083 msgstr "Липсва" 1084 1085 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 1086 msgctxt "Audio bit rate" 1087 msgid "N/A" 1088 msgstr "Липсва" 1089 1090 #. Audio Codec 1091 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 1092 msgctxt "Audio codec" 1093 msgid "N/A" 1094 msgstr "Липсва" 1095 1096 #. Sample rate 1097 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 1098 msgid "0 Hz" 1099 msgstr "0 Hz" 1100 1101 #. Channels 1102 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 1103 msgid "0 Channels" 1104 msgstr "0 канала" 1105 1106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 1107 #, c-format 1108 msgid "%d hour" 1109 msgid_plural "%d hours" 1110 msgstr[0] "%d час" 1111 msgstr[1] "%d часа" 1112 1113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 1114 #, c-format 1115 msgid "%d minute" 1116 msgid_plural "%d minutes" 1117 msgstr[0] "%d минута" 1118 msgstr[1] "%d минути" 1119 1120 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 1121 #, c-format 1122 msgid "%d second" 1123 msgid_plural "%d seconds" 1124 msgstr[0] "%d секунда" 1125 msgstr[1] "%d секунди" 1126 1127 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 1128 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 1129 #, c-format 1130 msgctxt "time" 1131 msgid "%s %s %s" 1132 msgstr "%s, %s и %s" 1133 1134 #. 2 minutes 12 seconds 1135 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 1136 #, c-format 1137 msgctxt "time" 1138 msgid "%s %s" 1139 msgstr "%s и %s" 1140 1141 #. 0 seconds 1142 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 1143 msgid "0 seconds" 1144 msgstr "0 секунди" 1145 1146 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1147 #, c-format 1148 msgid "%d frame per second" 1149 msgid_plural "%d frames per second" 1150 msgstr[0] "%d кадър в секунда" 1151 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 1152 1153 #: ../src/totem-audio-preview.c:137 1154 msgid "Audio Preview" 1155 msgstr "Преглед на аудио" 1156 1157 #: ../src/totem.c:241 1158 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1159 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1160 1161 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1162 msgid "Unknown video" 1163 msgstr "Непознато видео" 1164 1165 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1166 msgid "_Play Now" 1167 msgstr "_Изпълнение" 1168 1169 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1170 msgid "Cancel" 1171 msgstr "Отказ" 1172 1173 #: ../src/totem-fullscreen.c:573 1174 msgid "No File" 1175 msgstr "Липсва файл" 1176 1177 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1178 #, c-format 1179 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1180 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1181 1182 #: ../src/totem-interface.c:181 1183 msgid "The file does not exist." 1184 msgstr "Файлът не съществува." 1185 1186 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1187 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1188 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1189 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1190 1191 #: ../src/totem-interface.c:357 1192 msgid "" 1193 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1194 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1195 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1196 "version." 1197 msgstr "" 1198 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1199 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1200 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1201 "ваше решение) по-късна версия." 1202 1203 #: ../src/totem-interface.c:361 1204 msgid "" 1205 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1206 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1207 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1208 "details." 1209 msgstr "" 1210 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1211 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1212 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1213 1214 #: ../src/totem-interface.c:365 1215 msgid "" 1216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1217 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1218 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1219 msgstr "" 1220 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1221 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1222 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1223 1224 #: ../src/totem-interface.c:368 1225 msgid "" 1226 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1227 "plugins." 1228 msgstr "" 1229 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1230 "приставки за GStreamer." 1231 1232 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1233 #: ../src/totem-menu.c:291 1234 msgid "None" 1235 msgstr "Без" 1236 1237 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1238 #: ../src/totem-menu.c:296 1239 msgctxt "Language" 1240 msgid "Auto" 1241 msgstr "Автоматично" 1242 1243 #: ../src/totem-menu.c:788 1244 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1245 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1246 1247 #: ../src/totem-menu.c:792 1248 msgid "translator-credits" 1249 msgstr "" 1250 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1251 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1252 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1253 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1254 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1255 "\n" 1256 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1257 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1258 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1259 1260 #: ../src/totem-menu.c:796 1261 msgid "Totem Website" 1262 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1263 1264 #: ../src/totem-menu.c:827 1265 msgid "Configure Plugins" 1266 msgstr "Настройки на приставките" 1267 1268 #: ../src/totem-object.c:162 1269 #, c-format 1270 msgid "" 1271 "%s\n" 1272 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1273 msgstr "" 1274 "%s\n" 1275 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1276 "ред.\n" 1277 1278 #. Translators: %s is the totem version number 1279 #: ../src/totem-object.c:591 1280 #, c-format 1281 msgid "Totem %s" 1282 msgstr "Totem %s" 1283 1284 #: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 1285 msgid "Pause" 1286 msgstr "Пауза" 1287 1288 #: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 1289 #: ../src/totem-options.c:51 1290 msgid "Play" 1291 msgstr "Изпълнение" 1292 1293 #: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 1294 #: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942 1295 #, c-format 1296 msgid "Totem could not play '%s'." 1297 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1298 1299 #: ../src/totem-object.c:1793 1300 msgid "No error message" 1301 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1302 1303 #: ../src/totem-object.c:2133 1304 msgid "Totem could not display the help contents." 1305 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1306 1307 #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 1308 msgid "Previous Chapter/Movie" 1309 msgstr "Предишна глава/филм" 1310 1311 #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 1312 msgid "Play / Pause" 1313 msgstr "Изпълнение/пауза" 1314 1315 #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 1316 msgid "Next Chapter/Movie" 1317 msgstr "Следваща глава/филм" 1318 1319 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1320 #: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053 1321 msgid "Fullscreen" 1322 msgstr "На цял екран" 1323 1324 #: ../src/totem-object.c:4184 1325 msgid "Totem could not startup." 1326 msgstr "Totem не може да се стартира." 1327 1328 #: ../src/totem-object.c:4184 1329 msgid "No reason." 1330 msgstr "Няма причина." 1331 1332 #: ../src/totem-open-location.c:182 1333 msgid "Open Location..." 1334 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1335 1336 #: ../src/totem-options.c:49 1337 msgid "Enable debug" 1338 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1339 1340 #: ../src/totem-options.c:50 1341 msgid "Play/Pause" 1342 msgstr "Изпълнение/пауза" 1343 1344 #: ../src/totem-options.c:53 1345 msgid "Next" 1346 msgstr "Следващ" 1347 1348 #: ../src/totem-options.c:54 1349 msgid "Previous" 1350 msgstr "Предишен" 1351 1352 #: ../src/totem-options.c:55 1353 msgid "Seek Forwards" 1354 msgstr "Търсене напред" 1355 1356 #: ../src/totem-options.c:56 1357 msgid "Seek Backwards" 1358 msgstr "Търсене назад" 1359 1360 #: ../src/totem-options.c:57 1361 msgid "Volume Up" 1362 msgstr "Увеличаване на звука" 1363 1364 #: ../src/totem-options.c:58 1365 msgid "Volume Down" 1366 msgstr "Намаляване на звука" 1367 1368 #: ../src/totem-options.c:59 1369 msgid "Mute sound" 1370 msgstr "Заглушаване" 1371 1372 #: ../src/totem-options.c:60 1373 msgid "Toggle Fullscreen" 1374 msgstr "Превключване на цял екран" 1375 1376 #: ../src/totem-options.c:61 1377 msgid "Show/Hide Controls" 1378 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1379 1380 #: ../src/totem-options.c:62 1381 msgid "Quit" 1382 msgstr "Спиране на програмата" 1383 1384 #: ../src/totem-options.c:63 1385 msgid "Enqueue" 1386 msgstr "Добавяне" 1387 1388 #: ../src/totem-options.c:64 1389 msgid "Replace" 1390 msgstr "Заместване" 1391 1392 #: ../src/totem-options.c:65 1393 msgid "Seek" 1394 msgstr "Търсене" 1395 1396 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading 1397 #: ../src/totem-options.c:67 1398 msgid "Playlist index" 1399 msgstr "Списък за изпълнение" 1400 1401 #: ../src/totem-options.c:69 1402 msgid "Movies to play" 1403 msgstr "Филми за изпълнение" 1404 1405 #: ../src/totem-options.c:79 1406 msgid "- Play movies and songs" 1407 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1408 1409 #: ../src/totem-options.c:142 1410 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" 1411 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1412 1413 #. By extension entry 1414 #: ../src/totem-playlist.c:162 1415 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1416 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1417 1418 #: ../src/totem-playlist.c:163 1419 msgid "MP3 audio (streamed)" 1420 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1421 1422 #: ../src/totem-playlist.c:164 1423 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1424 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1425 1426 #: ../src/totem-playlist.c:165 1427 msgid "XML Shareable Playlist" 1428 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1429 1430 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1431 #. * Note: NOT a DVD chapter 1432 #: ../src/totem-playlist.c:348 1433 #, c-format 1434 msgid "Title %d" 1435 msgstr "Заглавие %d" 1436 1437 #: ../src/totem-playlist.c:447 1438 msgid "Could not save the playlist" 1439 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1440 1441 #: ../src/totem-playlist.c:1022 1442 msgid "Save Playlist" 1443 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1444 1445 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1446 #. * without the suffix 1447 #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 1448 #: ../src/totem-sidebar.c:145 1449 msgid "Playlist" 1450 msgstr "Списък" 1451 1452 #: ../src/totem-playlist.c:1862 1453 #, c-format 1454 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1455 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1456 1457 #: ../src/totem-playlist.c:1863 1458 msgid "Playlist error" 1459 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1460 1461 #: ../src/totem-preferences.c:297 1462 msgid "Preferences" 1463 msgstr "Настройки" 1464 1465 #: ../src/totem-preferences.c:445 1466 msgid "Select Subtitle Font" 1467 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1468 1469 #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 1470 msgid "Audio/Video" 1471 msgstr "Звук/видео" 1472 1473 #: ../src/totem-properties-view.c:131 1474 msgid "N/A" 1475 msgstr "Липсва" 1476 1477 #: ../src/totem-properties-view.c:160 1478 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1479 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1480 msgctxt "Stream bit rate" 1481 msgid "N/A" 1482 msgstr "Липсва" 1483 1484 #: ../src/totem-properties-view.c:163 1485 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 1486 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 1487 #, c-format 1488 msgid "%d kbps" 1489 msgstr "%d kbps" 1490 1491 #: ../src/totem-properties-view.c:180 1492 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 1493 #, c-format 1494 msgid "%d x %d" 1495 msgstr "%d x %d" 1496 1497 #: ../src/totem-properties-view.c:212 1498 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1499 #, c-format 1500 msgid "%d Hz" 1501 msgstr "%d Hz" 1502 1503 #: ../src/totem-properties-view.c:220 1504 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 1505 msgctxt "Sample rate" 1506 msgid "N/A" 1507 msgstr "Липсва" 1508 1509 #: ../src/totem-properties-view.c:241 1510 msgctxt "Number of audio channels" 1511 msgid "N/A" 1512 msgstr "Липсва" 1513 1514 #: ../src/totem-statusbar.c:110 1515 msgid "0:00 / 0:00" 1516 msgstr "0:00/0:00" 1517 1518 #: ../src/totem-statusbar.c:133 1519 #, c-format 1520 msgid "%s (Streaming)" 1521 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1522 1523 #. Elapsed / Total Length 1524 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1525 #, c-format 1526 msgid "%s / %s" 1527 msgstr "%s/%s" 1528 1529 #. Seeking to Time / Total Length 1530 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1531 #, c-format 1532 msgid "Seek to %s / %s" 1533 msgstr "Търсене до %s/%s" 1534 1535 #: ../src/totem-statusbar.c:239 1536 msgid "Buffering" 1537 msgstr "Буфериране" 1538 1539 #. eg: 75 % 1540 #: ../src/totem-statusbar.c:250 1541 #, c-format 1542 msgid "%lf %%" 1543 msgstr "" 1544 1545 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:325 1547 #, c-format 1548 msgid "%s, %s" 1549 msgstr "%s, %s" 1550 1551 #. eg: Buffering, 75 % 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:330 1553 #, fuzzy, c-format 1554 msgid "%s, %f %%" 1555 msgstr "%s, %d %%" 1556 1557 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1558 msgid "Current Locale" 1559 msgstr "Текущ локал" 1560 1561 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1562 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1563 msgid "Arabic" 1564 msgstr "арабско" 1565 1566 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1567 msgid "Armenian" 1568 msgstr "арменско" 1569 1570 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1571 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1572 msgid "Baltic" 1573 msgstr "балтийско" 1574 1575 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1576 msgid "Celtic" 1577 msgstr "келтско" 1578 1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1580 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1581 msgid "Central European" 1582 msgstr "централно-европейско" 1583 1584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1586 msgid "Chinese Simplified" 1587 msgstr "китайско (опростено)" 1588 1589 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1591 msgid "Chinese Traditional" 1592 msgstr "китайско (традиционно)" 1593 1594 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1595 msgid "Croatian" 1596 msgstr "хърватско" 1597 1598 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1599 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1601 msgid "Cyrillic" 1602 msgstr "кирилица" 1603 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1605 msgid "Cyrillic/Russian" 1606 msgstr "кирилица (руска)" 1607 1608 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1609 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1610 msgstr "кирилица (украинска)" 1611 1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1613 msgid "Georgian" 1614 msgstr "грузинско" 1615 1616 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1617 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1618 msgid "Greek" 1619 msgstr "гръцко" 1620 1621 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1622 msgid "Gujarati" 1623 msgstr "гужарати" 1624 1625 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1626 msgid "Gurmukhi" 1627 msgstr "гурмуки" 1628 1629 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1630 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1631 msgid "Hebrew" 1632 msgstr "иврит" 1633 1634 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1635 msgid "Hebrew Visual" 1636 msgstr "иврит (визуален)" 1637 1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1639 msgid "Hindi" 1640 msgstr "хинди" 1641 1642 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1643 msgid "Icelandic" 1644 msgstr "исландско" 1645 1646 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1647 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1648 msgid "Japanese" 1649 msgstr "японско" 1650 1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1652 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1653 msgid "Korean" 1654 msgstr "корейско" 1655 1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1657 msgid "Nordic" 1658 msgstr "скандинавско" 1659 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1661 msgid "Persian" 1662 msgstr "персийско" 1663 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1665 msgid "Romanian" 1666 msgstr "румънско" 1667 1668 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1669 msgid "South European" 1670 msgstr "южноевропейско" 1671 1672 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1673 msgid "Thai" 1674 msgstr "тайско" 1675 1676 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1678 msgid "Turkish" 1679 msgstr "турско" 1680 1681 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1682 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1683 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1684 msgid "Unicode" 1685 msgstr "уникод" 1686 1687 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1688 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1690 msgid "Western" 1691 msgstr "западно" 1692 1693 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1695 msgid "Vietnamese" 1696 msgstr "виетнамско" 1697 1698 #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1699 msgid "All files" 1700 msgstr "Всички файлове" 1701 1702 #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1703 msgid "Supported files" 1704 msgstr "Поддържани файлове" 1705 1706 #: ../src/totem-uri.c:360 1707 msgid "Audio files" 1708 msgstr "Аудио файлове" 1709 1710 #: ../src/totem-uri.c:368 1711 msgid "Video files" 1712 msgstr "Видео файлове" 1713 1714 #: ../src/totem-uri.c:378 1715 msgid "Subtitle files" 1716 msgstr "Файлове със субтитри" 1717 1718 #: ../src/totem-uri.c:430 1719 msgid "Select Text Subtitles" 1720 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1721 1722 #: ../src/totem-uri.c:495 1723 msgid "Select Movies or Playlists" 1724 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1725 1726 #: ../src/totem-uri.c:499 1727 msgid "Add Directory" 1728 msgstr "" 1729 1730 #: ../src/totem-video-list.c:330 1731 msgid "No video URI" 1732 msgstr "Липсва адрес на видео" 1733 1734 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1735 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1736 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1737 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 1738 #, c-format 1739 msgid "" 1740 "<b>%s</b>: %s\n" 1741 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1742 "<b>%s</b>: %s" 1743 msgstr "" 1744 "<b>%s</b>: %s\n" 1745 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1746 "<b>%s</b>: %s" 1747 1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 1749 msgid "Filename" 1750 msgstr "Име на файл" 1751 1752 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 1753 msgid "Resolution" 1754 msgstr "Разделителна способност" 1755 1756 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 1757 msgid "Duration" 1758 msgstr "Продължителност" 1759 1760 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 1761 msgid "Apple Trailers" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 1765 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 1769 #, fuzzy 1770 msgid "Autoload Subtitles" 1771 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 1772 1773 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 1774 #, fuzzy 1775 msgid "Autoloads text subtitles" 1776 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1777 1778 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 1779 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 1780 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 1781 1782 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 1783 msgid "Video Disc Recorder" 1784 msgstr "Записване на видео дискове" 1986 1785 1987 1786 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 … … 2009 1808 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2010 1809 2011 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 291810 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 2012 1811 msgid "The video disc could not be duplicated." 2013 1812 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2014 1813 2015 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:13 12016 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 761814 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 1815 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 2017 1816 msgid "The movie could not be recorded." 2018 1817 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2019 1818 2020 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 572021 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 672022 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 631819 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 1820 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 1821 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 2023 1822 msgid "Unable to write a project." 2024 1823 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2025 1824 2026 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 2027 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2028 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2029 2030 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 2031 msgid "Video Disc Recorder" 2032 msgstr "Записване на видео дискове" 1825 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 1826 msgid "Name for new chapter:" 1827 msgstr "Въведете ново име на глава:" 1828 1829 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 1830 msgid "Add Chapter..." 1831 msgstr "Добавяне на глава…" 1832 1833 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 1834 msgid "Add New Chapters" 1835 msgstr "Добавяне на глави" 1836 1837 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 1838 msgid "Create a new chapter list for the movie" 1839 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" 1840 1841 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 1842 msgid "Go to Chapter" 1843 msgstr "Преминаване към глава" 1844 1845 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 1846 msgid "Go to the chapter in the movie" 1847 msgstr "Отиване на глава във филма" 1848 1849 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 1850 msgid "Load Chapters..." 1851 msgstr "Зареждане на глави…" 1852 1853 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 1854 msgid "Load chapters from an external CMML file" 1855 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" 1856 1857 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 1858 msgid "No chapter data" 1859 msgstr "Няма данни за главата" 1860 1861 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 1862 msgid "Remove Chapter" 1863 msgstr "Премахване на глава" 1864 1865 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 1866 msgid "Remove the chapter from the list" 1867 msgstr "Премахване на главата от списъка" 1868 1869 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 1870 msgid "Save Changes" 1871 msgstr "Запазване на промените" 1872 1873 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 1874 msgid "_Go to Chapter" 1875 msgstr "_Към глава" 1876 1877 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 1878 msgid "_Remove Chapter" 1879 msgstr "Пре_махване на глава" 2033 1880 2034 1881 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 … … 2038 1885 2039 1886 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 2040 msgid "Support chapter markers in movies." 1887 #, fuzzy 1888 msgid "Support chapter markers in movies" 2041 1889 msgstr "Включване на маркиране на глави във филми." 2042 2043 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:12044 msgid "Name for new chapter:"2045 msgstr "Въведете ново име на глава:"2046 2047 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12048 msgid "Add Chapter..."2049 msgstr "Добавяне на глава…"2050 2051 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:22052 msgid "Add New Chapters"2053 msgstr "Добавяне на глави"2054 2055 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:32056 msgid "Create a new chapter list for the movie"2057 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"2058 2059 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:42060 msgid "Go to Chapter"2061 msgstr "Преминаване към глава"2062 2063 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:52064 msgid "Go to the chapter in the movie"2065 msgstr "Отиване на глава във филма"2066 2067 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:62068 msgid "Load Chapters..."2069 msgstr "Зареждане на глави…"2070 2071 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:72072 msgid "Load chapters from an external CMML file"2073 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"2074 2075 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:82076 msgid "No chapter data"2077 msgstr "Няма данни за главата"2078 2079 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:92080 msgid "Remove Chapter"2081 msgstr "Премахване на глава"2082 2083 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:102084 msgid "Remove the chapter from the list"2085 msgstr "Премахване на главата от списъка"2086 2087 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:112088 msgid "Save Changes"2089 msgstr "Запазване на промените"2090 2091 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:122092 msgid "_Go to Chapter"2093 msgstr "_Към глава"2094 2095 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:132096 msgid "_Remove Chapter"2097 msgstr "Пре_махване на глава"2098 1890 2099 1891 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 … … 2164 1956 msgid "Failed to parse CMML file" 2165 1957 msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" 1958 1959 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 1960 #, fuzzy 1961 msgid "Add Chapter" 1962 msgstr "Добавяне на глава…" 2166 1963 2167 1964 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 … … 2198 1995 msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." 2199 1996 2200 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 2201 msgid "Instant Messenger status" 2202 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2203 2204 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2205 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2206 msgstr "" 2207 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2208 "изпълнението на филм" 1997 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 1998 #, fuzzy 1999 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" 2000 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове." 2001 2002 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 2003 msgid "Grilo Browser" 2004 msgstr "Браузър Grilo" 2005 2006 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2007 #, fuzzy 2008 msgid "Add to Playlist" 2009 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 2010 2011 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186 2012 msgid "Browse" 2013 msgstr "Разглеждане" 2014 2015 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 2016 #, fuzzy 2017 msgid "Copy Location" 2018 msgstr "_Копиране на местоположението" 2019 2020 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229 2021 msgid "Search" 2022 msgstr "Търсене" 2023 2024 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454 2025 msgid "Browse Error" 2026 msgstr "Грешка при разглеждане" 2027 2028 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609 2029 msgid "Search Error" 2030 msgstr "Грешка при търсене" 2209 2031 2210 2032 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2220 2042 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2221 2043 2222 #. Add the interface to Totem's sidebar 2223 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 2224 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 2225 msgid "BBC iPlayer" 2226 msgstr "Материали от BBC" 2227 2228 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 2229 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2230 msgstr "" 2231 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2232 "iPlayer." 2233 2234 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 2235 msgid "Error listing channel categories" 2236 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2237 2238 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 2239 msgid "" 2240 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2241 "on BBC iPlayer." 2242 msgstr "" 2243 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2244 "през услугата iPlayer на BBC." 2245 2246 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2247 #. then queue off the expander to load the programme listing for this 2248 #. category 2249 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 2250 msgid "Loading…" 2251 msgstr "Зареждане…" 2252 2253 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows 2254 #. available to watch online 2255 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 2256 msgid "Error getting programme feed" 2257 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2258 2259 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 2260 msgid "" 2261 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2262 "category combination." 2263 msgstr "" 2264 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2265 2266 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 2267 msgid "<no reason given>" 2268 msgstr "<няма подадена причина>" 2269 2270 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 2271 #, python-format 2272 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2273 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2044 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 2045 #, fuzzy 2046 msgid "Instant Messenger Status" 2047 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2048 2049 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2050 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2051 msgstr "" 2052 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2053 "изпълнението на филм" 2274 2054 2275 2055 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 … … 2289 2069 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2290 2070 2291 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2292 msgid "Download Movie Subtitles" 2293 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2294 2295 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2296 msgid "Subtitle _language:" 2297 msgstr "_Език на субтитрите:" 2298 2299 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2300 msgid "_Play with Subtitle" 2301 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2071 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 2072 #, fuzzy 2073 msgid "Media Player Keys" 2074 msgstr "Изпълнение на филми" 2075 2076 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 2077 msgid "Support additional media player keys" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 2081 msgid "Always On Top" 2082 msgstr "Винаги най-отгоре" 2083 2084 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 2085 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2086 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2302 2087 2303 2088 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 2304 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." 2089 #, fuzzy 2090 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" 2305 2091 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." 2306 2092 … … 2318 2104 2319 2105 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 2320 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:64 42106 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 2321 2107 msgid "Downloading the subtitles…" 2322 2108 msgstr "Изтегляне на субтитри…" … … 2335 2121 msgstr "Няма резултати." 2336 2122 2337 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:47 72123 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 2338 2124 msgid "Subtitles" 2339 2125 msgstr "Субтитри" … … 2341 2127 #. translators comment: 2342 2128 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2343 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 32129 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 2344 2130 msgid "Format" 2345 2131 msgstr "Формат" … … 2347 2133 #. translators comment: 2348 2134 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2349 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 82135 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 2350 2136 msgid "Rating" 2351 2137 msgstr "Оценка" 2352 2138 2353 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:52 42139 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 2354 2140 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2355 2141 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2356 2142 2357 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:52 62143 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 2358 2144 msgid "_Download Movie Subtitles…" 2359 2145 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 2360 2146 2361 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:58 82147 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 2362 2148 msgid "Searching subtitles…" 2363 2149 msgstr "Търсене на субтитри…" 2150 2151 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2152 msgid "Download Movie Subtitles" 2153 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2154 2155 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2156 msgid "Subtitle _language:" 2157 msgstr "_Език на субтитрите:" 2158 2159 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2160 msgid "_Play with Subtitle" 2161 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2364 2162 2365 2163 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 … … 2371 2169 msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 2372 2170 2373 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 2374 msgid "Always On Top" 2375 msgstr "Винаги най-отгоре" 2376 2377 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 2378 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2379 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2171 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 2172 #, fuzzy 2173 msgid "Adds movie properties to the sidebar" 2174 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 2175 2176 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 2177 #, fuzzy 2178 msgid "Movie Properties" 2179 msgstr "Подробности" 2380 2180 2381 2181 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 2382 2182 msgid "Properties" 2383 2183 msgstr "Подробности" 2384 2385 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:22386 #, no-c-format2387 msgid ""2388 "A format string used to build the network service name used when publishing "2389 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "2390 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "2391 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "2392 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign"2393 msgstr ""2394 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "2395 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "2396 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"2397 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "2398 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "2399 "процент."2400 2401 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:32402 msgid "Format for network service name"2403 msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"2404 2405 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:42406 msgid "Publisher protocol to use"2407 msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"2408 2409 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:52410 msgid ""2411 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."2412 msgstr ""2413 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "2414 "изпълнение по мрежата."2415 2416 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network2417 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:5522418 msgid "Neighbors"2419 msgstr "Съседи"2420 2421 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:12422 msgid "Publish Playlist"2423 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"2424 2425 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:22426 msgid "Share the current playlist via HTTP"2427 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"2428 2429 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:12430 msgid "Service _Name:"2431 msgstr "_Име на услугата:"2432 2433 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:32434 #, no-c-format2435 msgid ""2436 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"2437 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"2438 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."2439 msgstr ""2440 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "2441 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "2442 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."2443 2444 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:62445 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"2446 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"2447 2184 2448 2185 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 … … 2458 2195 msgstr "Парола за rpdb2" 2459 2196 2197 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 2198 #, fuzzy 2199 msgid "Interactive Python console" 2200 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2201 2202 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 2203 msgid "Python Console" 2204 msgstr "Конзола на Питон" 2205 2206 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 2207 msgid "Python Console Menu" 2208 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2209 2210 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 2211 msgid "_Python Console" 2212 msgstr "_Конзола на Питон" 2213 2214 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 2215 msgid "Show Totem's Python console" 2216 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2217 2218 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 2219 msgid "Python Debugger" 2220 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2221 2222 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 2223 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2224 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2225 2226 #. pylint: disable-msg=E1101 2227 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 2228 #, python-format 2229 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2230 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2231 2232 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 2233 msgid "Totem Python Console" 2234 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2235 2236 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 2237 msgid "" 2238 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2239 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2240 "default password ('totem')." 2241 msgstr "" 2242 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2243 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2244 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2245 2246 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 2247 msgid "Adds files that have been played to recent files" 2248 msgstr "" 2249 2250 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 2251 #, fuzzy 2252 msgid "Recent files" 2253 msgstr "Видео файлове" 2254 2460 2255 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 2461 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." 2256 #, fuzzy 2257 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" 2462 2258 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна." 2463 2259 … … 2466 2262 msgstr "Приставка за завъртане" 2467 2263 2468 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala: 602264 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 2469 2265 msgid "_Rotate Clockwise" 2470 2266 msgstr "По _часовниковата стрелка" 2471 2267 2472 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala: 622268 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 2473 2269 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 2474 2270 msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" 2271 2272 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 2273 #, fuzzy 2274 msgid "Save Copy" 2275 msgstr "Запазване на копие" 2276 2277 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 2278 #, fuzzy 2279 msgid "Save a copy of the currently playing movie" 2280 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2475 2281 2476 2282 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 … … 2496 2302 msgstr "Филмов поток" 2497 2303 2498 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 2499 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 2500 msgid "Playing a movie" 2501 msgstr "Изпълнение на филм" 2304 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 2305 #, fuzzy 2306 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" 2307 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 2308 2309 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 2310 msgid "Screen Saver" 2311 msgstr "" 2502 2312 2503 2313 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 … … 2513 2323 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2514 2324 2515 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2516 msgid "Save in _folder:" 2517 msgstr "_Папка за запис:" 2518 2519 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2520 msgid "Select a folder" 2521 msgstr "Изберете папка" 2522 2523 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2524 msgid "_Name:" 2525 msgstr "_Име:" 2526 2527 #. Write the screenshot to the temporary file 2528 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 2529 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 2530 msgid "Screenshot.png" 2325 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2326 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2327 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 2328 #, fuzzy, c-format 2329 msgid "Screenshot from %s.png" 2330 msgstr "Филмов_кадър.png" 2331 2332 #. translators: this is the name of the file that gets 2333 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2334 #. * taken 2335 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 2336 #, fuzzy, c-format 2337 msgid "Screenshot from %s - %d.png" 2338 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2339 2340 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 2341 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" 2342 msgstr "" 2343 2344 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 2345 #, fuzzy 2346 msgid "Screenshot" 2531 2347 msgstr "Филмов_кадър.png" 2532 2348 … … 2555 2371 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2556 2372 2557 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 2558 msgid "There was an error saving the screenshot." 2559 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2560 2561 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 2562 msgid "Save Screenshot" 2563 msgstr "Запазване на кадър" 2564 2565 #. Create the screenshot widget 2566 #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique 2567 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 2568 #, c-format 2569 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2570 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2571 2572 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 2573 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 2373 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 2374 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 2574 2375 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2575 2376 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2576 2377 2577 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 952378 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 2578 2379 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2579 2380 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2580 2381 2581 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 2582 msgid "Take _Screenshot..." 2382 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 2383 #, fuzzy 2384 msgid "Take _Screenshot" 2583 2385 msgstr "_Снимане на кадър…" 2584 2386 2585 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 1972387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 2586 2388 msgid "Take a screenshot" 2587 2389 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2588 2390 2589 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 1982391 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 2590 2392 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2591 2393 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2592 2394 2593 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 1982395 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 2594 2396 msgid "Create a gallery of screenshots" 2595 2397 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2596 2398 2399 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 2400 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" 2401 msgstr "" 2402 2403 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 2404 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 2405 msgid "Skip To" 2406 msgstr "Прескачане до" 2407 2408 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2409 msgid "_Skip to:" 2410 msgstr "Пре_скачане до:" 2411 2597 2412 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 2598 2413 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 2599 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:1 602414 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 2600 2415 msgid "second" 2601 2416 msgid_plural "seconds" … … 2607 2422 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and 2608 2423 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 2609 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:1 902424 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 2610 2425 msgctxt "Skip To label length" 2611 2426 msgid "7" 2612 2427 msgstr "7" 2613 2428 2614 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:1972615 msgid "Skip To"2616 msgstr "Прескачане до"2617 2618 2429 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2619 2430 msgid "_Skip To..." … … 2624 2435 msgstr "Прескачане до зададено време" 2625 2436 2626 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2627 msgid "_Skip to:" 2628 msgstr "Пре_скачане до:" 2629 2630 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 2631 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2632 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2633 2634 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 2635 msgid "YouTube Browser" 2636 msgstr "Разглеждане на YouTube" 2637 2638 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 2639 msgid "Related Videos" 2640 msgstr "Свързани видео клипове" 2641 2642 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2643 msgid "Search Results" 2644 msgstr "Резултати от търсенето" 2645 2646 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2647 msgid "Videos" 2648 msgstr "Видео клипове" 2649 2650 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 2651 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 2652 msgid "_Open in Web Browser" 2653 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2654 2655 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 2656 msgid "Open the video in your web browser" 2657 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2658 2659 #. Add the sidebar page 2660 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 2661 msgid "YouTube" 2662 msgstr "YouTube" 2663 2664 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 2665 msgid "Cancelling query…" 2666 msgstr "Отмяна на заявка…" 2667 2668 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2669 #. * if we're receiving a protocol error). 2670 #. Spew out the error message as provided 2671 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 2672 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 2673 msgid "Error Searching for Videos" 2674 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2675 2676 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 2677 msgid "" 2678 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2679 "running the latest version of libgdata." 2680 msgstr "" 2681 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2682 "libgdata." 2683 2684 #. Update the UI 2685 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 2686 msgid "Fetching search results…" 2687 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2688 2689 #. Update the UI 2690 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 2691 msgid "Fetching related videos…" 2692 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2693 2694 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 2695 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2696 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2697 2698 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 2699 msgid "Fetching more videos…" 2700 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2701 2702 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 2703 msgid "Video Format Not Supported" 2704 msgstr "Видео форматът не се поддържа" 2705 2706 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 2707 msgid "" 2708 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " 2709 "like to open it in your web browser instead?" 2710 msgstr "" 2711 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " 2712 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2713 2714 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 2715 msgid "No URI to play" 2716 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2717 2718 #. translators: this is: 2719 #. * Open With ApplicationName 2720 #. * as in nautilus' right-click menu 2721 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 2722 #, c-format 2723 msgid "_Open with \"%s\"" 2724 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2725 2726 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 2727 msgid "No playlist or playlist empty" 2728 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2729 2730 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 2731 msgid "Movie browser plugin" 2732 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2733 2734 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 2735 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2736 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2737 2738 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 2739 msgid "Interactive Python console." 2740 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2741 2742 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 2743 msgid "Python Console" 2744 msgstr "Конзола на Питон" 2745 2746 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 2747 msgid "Python Console Menu" 2748 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2749 2750 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 2751 msgid "_Python Console" 2752 msgstr "_Конзола на Питон" 2753 2754 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 2755 msgid "Show Totem's Python console" 2756 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2757 2758 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 2759 msgid "Python Debugger" 2760 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2761 2762 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 2763 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2764 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2765 2766 #. pylint: disable-msg=E1101 2767 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 2768 #, python-format 2769 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2770 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2771 2772 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 2773 msgid "Totem Python Console" 2774 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2775 2776 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 2777 msgid "" 2778 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2779 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2780 "default password ('totem')." 2781 msgstr "" 2782 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2783 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2784 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2785 2786 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 2787 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." 2788 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове." 2789 2790 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 2791 msgid "Grilo Browser" 2792 msgstr "Браузър Grilo" 2793 2794 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 2795 msgid "Browse Error" 2796 msgstr "Грешка при разглеждане" 2797 2798 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 2799 msgid "Search Error" 2800 msgstr "Грешка при търсене" 2801 2802 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2803 msgid "Browse" 2804 msgstr "Разглеждане" 2805 2806 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2807 msgid "Search" 2808 msgstr "Търсене" 2437 #~ msgid "Play movies and songs" 2438 #~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 2439 2440 #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 2441 #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 2442 2443 #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 2444 #~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 2445 2446 #~ msgid "14.4 Kbps Modem" 2447 #~ msgstr "14.4 Kbps модем" 2448 2449 #~ msgid "19.2 Kbps Modem" 2450 #~ msgstr "19.2 Kbps модем" 2451 2452 #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" 2453 #~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 2454 2455 #~ msgid "28.8 Kbps Modem" 2456 #~ msgstr "28.8 Kbps модем" 2457 2458 #~ msgid "33.6 Kbps Modem" 2459 #~ msgstr "33.6 Kbps модем" 2460 2461 #~ msgid "34.4 Kbps Modem" 2462 #~ msgstr "34.4 Kbps модем" 2463 2464 #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" 2465 #~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 2466 2467 #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" 2468 #~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 2469 2470 #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 2471 #~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 2472 2473 #~ msgid "Configure the application" 2474 #~ msgstr "Настройки на програмата" 2475 2476 #~ msgid "Connection _speed:" 2477 #~ msgstr "_Скорост на връзката:" 2478 2479 #~ msgid "Intranet/LAN" 2480 #~ msgstr "Интранет/LAN" 2481 2482 #~ msgid "Networking" 2483 #~ msgstr "Мрежа" 2484 2485 #~ msgid "Open _Location..." 2486 #~ msgstr "Отваряне на _местоположение…" 2487 2488 #~ msgid "Open a file" 2489 #~ msgstr "Отваряне на файл" 2490 2491 #~ msgid "Open a non-local file" 2492 #~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 2493 2494 #~ msgid "Prefere_nces" 2495 #~ msgstr "_Настройки" 2496 2497 #~ msgid "Quit the program" 2498 #~ msgstr "Спиране на програмата" 2499 2500 #~ msgid "Set the repeat mode" 2501 #~ msgstr "Включване на режим на повторение" 2502 2503 #~ msgid "Set the shuffle mode" 2504 #~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 2505 2506 #~ msgid "Shuff_le Mode" 2507 #~ msgstr "Режим „_Разбъркано“" 2508 2509 #~ msgid "Switch to fullscreen" 2510 #~ msgstr "Превключване на цял екран" 2511 2512 #~ msgid "_Fullscreen" 2513 #~ msgstr "На _цял екран" 2514 2515 #~ msgid "_Open..." 2516 #~ msgstr "_Отваряне…" 2517 2518 #~ msgid "_Quit" 2519 #~ msgstr "_Спиране на програмата" 2520 2521 #~ msgid "_Repeat Mode" 2522 #~ msgstr "Режим „_Повторение“" 2523 2524 #~ msgid "" 2525 #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " 2526 #~ "over the network." 2527 #~ msgstr "" 2528 #~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на " 2529 #~ "медията по мрежата." 2530 2531 #~ msgid "Network connection speed" 2532 #~ msgstr "Скорост на връзката" 2533 2534 #~ msgid "Play Image '%s'" 2535 #~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 2536 2537 #~ msgid "device%d" 2538 #~ msgstr "устройство%d" 2539 2540 #~ msgid "Play Disc '%s'" 2541 #~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 2542 2543 #~ msgid "Movie Player using %s" 2544 #~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 2545 2546 #~ msgid "" 2547 #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " 2548 #~ "handle it." 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на " 2551 #~ "подходяща приставка." 2552 2553 #~ msgid "" 2554 #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " 2555 #~ "is correctly configured." 2556 #~ msgstr "" 2557 #~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 2558 2559 #~ msgid "More information about media plugins" 2560 #~ msgstr "Повече информация за медийните приставки" 2561 2562 #~ msgid "" 2563 #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 2564 #~ "this media." 2565 #~ msgstr "" 2566 #~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да " 2567 #~ "изпълните този файл." 2568 2569 # c-format 2570 #~ msgid "" 2571 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 2572 #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." 2573 #~ msgstr "" 2574 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 2575 #~ "приставки за четене от диска." 2576 2577 #~ msgid "" 2578 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 2579 #~ "appropriate plugins to handle it." 2580 #~ msgstr "" 2581 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 2582 #~ "приставки." 2583 2584 #~ msgid "" 2585 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 2586 #~ msgstr "" 2587 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 2588 2589 #~ msgid "Please insert another disc to play back." 2590 #~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 2591 2592 #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 2593 #~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 2594 2595 #~ msgid "" 2596 #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 2597 #~ msgstr "" 2598 #~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 2599 #~ "пуснете CD-то." 2600 2601 #~ msgid "%d %%" 2602 #~ msgstr "%d %%" 2603 2604 #~ msgid "" 2605 #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " 2606 #~ "output in the Multimedia Systems Selector." 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 2609 #~ "„Избор на мултимедийни системи“" 2610 2611 #~ msgid "Location not found." 2612 #~ msgstr "Местоположението не е намерено." 2613 2614 #~ msgid "" 2615 #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да " 2618 #~ "отворите файла." 2619 2620 #~ msgid "" 2621 #~ "The video output is in use by another application. Please close other " 2622 #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " 2623 #~ "Systems Selector." 2624 #~ msgstr "" 2625 #~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 2626 #~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 2627 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " 2630 #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 2631 #~ "using a sound server." 2632 #~ msgstr "" 2633 #~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на " 2634 #~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на " 2635 #~ "звуков сървър." 2636 2637 #~ msgid "" 2638 #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 2639 #~ "installation." 2640 #~ msgstr "" 2641 #~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 2642 #~ "инсталацията на GStreamer." 2643 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " 2646 #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " 2647 #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 2650 #~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 2651 #~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " 2655 #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " 2656 #~ "Systems Selector." 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да " 2659 #~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг " 2660 #~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“." 2661 2662 #~ msgid "Bemused" 2663 #~ msgstr "Bemused" 2664 2665 #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 2666 #~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2667 2668 #~ msgid "Untitled %d" 2669 #~ msgstr "Без име %d" 2670 2671 #~ msgid "Totem Bemused Server" 2672 #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2673 2674 #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2675 #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2676 2677 #~ msgid "BBC iPlayer" 2678 #~ msgstr "Материали от BBC" 2679 2680 #~ msgid "" 2681 #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната " 2684 #~ "услуга iPlayer." 2685 2686 #~ msgid "Error listing channel categories" 2687 #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2688 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " 2691 #~ "available on BBC iPlayer." 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали " 2694 #~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC." 2695 2696 #~ msgid "Loading…" 2697 #~ msgstr "Зареждане…" 2698 2699 #~ msgid "Error getting programme feed" 2700 #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2701 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2704 #~ "category combination." 2705 #~ msgstr "" 2706 #~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този " 2707 #~ "канал." 2708 2709 #~ msgid "<no reason given>" 2710 #~ msgstr "<няма подадена причина>" 2711 2712 #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2713 #~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2714 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "A format string used to build the network service name used when " 2717 #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " 2718 #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" 2719 #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " 2720 #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване " 2723 #~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните " 2724 #~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията " 2725 #~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • " 2726 #~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на " 2727 #~ "потребителя • %%: знакът за процент." 2728 2729 #~ msgid "Format for network service name" 2730 #~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга" 2731 2732 #~ msgid "Publisher protocol to use" 2733 #~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване" 2734 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците " 2739 #~ "за изпълнение по мрежата." 2740 2741 #~ msgid "Neighbors" 2742 #~ msgstr "Съседи" 2743 2744 #~ msgid "Publish Playlist" 2745 #~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2746 2747 #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" 2748 #~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2749 2750 #~ msgid "Service _Name:" 2751 #~ msgstr "_Име на услугата:" 2752 2753 #~ msgid "" 2754 #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2755 #~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2756 #~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " 2759 #~ "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от " 2760 #~ "потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2761 2762 #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" 2763 #~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2764 2765 #~ msgid "Save in _folder:" 2766 #~ msgstr "_Папка за запис:" 2767 2768 #~ msgid "Select a folder" 2769 #~ msgstr "Изберете папка" 2770 2771 #~ msgid "_Name:" 2772 #~ msgstr "_Име:" 2773 2774 #~ msgid "There was an error saving the screenshot." 2775 #~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2776 2777 #~ msgid "Save Screenshot" 2778 #~ msgstr "Запазване на кадър" 2779 2780 #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2781 #~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2782 2783 #~ msgid "YouTube Browser" 2784 #~ msgstr "Разглеждане на YouTube" 2785 2786 #~ msgid "Related Videos" 2787 #~ msgstr "Свързани видео клипове" 2788 2789 #~ msgid "Search Results" 2790 #~ msgstr "Резултати от търсенето" 2791 2792 #~ msgid "_Open in Web Browser" 2793 #~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2794 2795 #~ msgid "Open the video in your web browser" 2796 #~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2797 2798 #~ msgid "YouTube" 2799 #~ msgstr "YouTube" 2800 2801 #~ msgid "Cancelling query…" 2802 #~ msgstr "Отмяна на заявка…" 2803 2804 #~ msgid "Error Searching for Videos" 2805 #~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2806 2807 #~ msgid "" 2808 #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " 2809 #~ "are running the latest version of libgdata." 2810 #~ msgstr "" 2811 #~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия " 2812 #~ "на libgdata." 2813 2814 #~ msgid "Fetching search results…" 2815 #~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2816 2817 #~ msgid "Fetching related videos…" 2818 #~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2819 2820 #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2821 #~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2822 2823 #~ msgid "Fetching more videos…" 2824 #~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2825 2826 #~ msgid "Video Format Not Supported" 2827 #~ msgstr "Видео форматът не се поддържа" 2828 2829 #~ msgid "" 2830 #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " 2831 #~ "you like to open it in your web browser instead?" 2832 #~ msgstr "" 2833 #~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това " 2834 #~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)