source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3568

Last change on this file since 3568 was 3568, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

totem: подаден през verimus

File size: 62.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the totem package.
8# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
11# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
12# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
15# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: totem master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2022-09-09 19:57+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:39+0200\n"
23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
25"Language: bg\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54
32#: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3860
33msgid "Videos"
34msgstr "Видео клипове"
35
36#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
37#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
38msgid "Play movies"
39msgstr "Изпълнение на филми"
40
41#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
42msgid ""
43"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
44"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
45"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
46"web sites."
47msgstr ""
48"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
49"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
50"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
51"сайтове."
52
53#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
54msgid ""
55"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
56"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
57"support for recording DVDs."
58msgstr ""
59"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
60"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
61"възможност да се записват DVD-та."
62
63#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
64msgid "The GNOME developers"
65msgstr "Разработчиците на GNOME"
66
67#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
68msgid "@APPLICATION_NAME@"
69msgstr "@APPLICATION_NAME@"
70
71#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
72#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
73msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
74msgstr ""
75"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
76"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"
77
78#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
79msgid "The brightness of the video"
80msgstr "Яркост на филма"
81
82#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
83msgid "The contrast of the video"
84msgstr "Контраст на филма"
85
86#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
87msgid "The hue of the video"
88msgstr "Нюанс на филма"
89
90#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
91msgid "The saturation of the video"
92msgstr "Наситеност на филма"
93
94#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
95msgid "Repeat mode"
96msgstr "Режим „Повторение“"
97
98#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
99msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
100msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"
101
102#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
103msgid "Type of audio output to use"
104msgstr "Използван вид на изхода на звука"
105
106#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
107msgid "Network buffering threshold"
108msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
109
110#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
111msgid ""
112"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
113"stream (in seconds)."
114msgstr ""
115"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
116"започне визуализацията на потока (в секунди)"
117
118#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
119msgid "Subtitle font"
120msgstr "Шрифт за субтитрите"
121
122#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
123msgid "Pango font description for subtitle rendering."
124msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
125
126#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
127msgctxt "subtitle-encoding"
128msgid "'UTF-8'"
129msgstr "'UTF-8'"
130
131#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
132msgid "Subtitle encoding"
133msgstr "Кодиране на субтитрите"
134
135#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
136msgid "Encoding character set for subtitle."
137msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
138
139#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
140msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
141msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
142
143#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
144msgid ""
145"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
146msgstr ""
147"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
148"подразбиране е текущата папка."
149
150#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
151msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
152msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
153
154#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
155msgid ""
156"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
157"Screenshots directory."
158msgstr ""
159"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
160"кадър“, по подразбиране е папката „Филмови кадри“."
161
162#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
163msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
164msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
165
166#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
167msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
168msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
169
170#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
171msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
172msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
173
174#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
175msgid "Active plugins list"
176msgstr "Списък на активните приставки"
177
178#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
179msgid ""
180"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
181"running)."
182msgstr ""
183"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
184
185#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
186msgid "Directories to show"
187msgstr "Папки за показване"
188
189#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
190msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
191msgstr ""
192"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
193"такива"
194
195#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
196msgid "Disable hardware decoders"
197msgstr "Изключване на хардуерните декодери"
198
199#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
200msgid ""
201"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
202"purposes only."
203msgstr ""
204"Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно "
205"декодиране. За изчистване на грешки."
206
207#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093
208msgid "Stereo"
209msgstr "стерео"
210
211#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
212msgid "4-channel"
213msgstr "4 канален"
214
215#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
216msgid "4.1-channel"
217msgstr "4.1 канален"
218
219#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
220msgid "5.0-channel"
221msgstr "5.0 канален"
222
223#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
224msgid "5.1-channel"
225msgstr "5.1 канален"
226
227#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
228msgid "AC3 Passthrough"
229msgstr "директен AC3"
230
231#: data/totem-preferences-dialog.ui:70
232msgid "Preferences"
233msgstr "Настройки"
234
235#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
236msgid "External Subtitles"
237msgstr "Външни субтитри"
238
239#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
240msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
241msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
242
243#: data/totem-preferences-dialog.ui:175
244msgid "_Font:"
245msgstr "_Шрифт:"
246
247#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
248msgid "_Encoding:"
249msgstr "_Кодова таблица:"
250
251#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
252msgid "Select Subtitle Font"
253msgstr "Шрифт за субтитрите"
254
255#: data/totem-preferences-dialog.ui:281
256msgid "Plugins"
257msgstr "Приставки"
258
259#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
260msgid "Plugins…"
261msgstr "Приставки…"
262
263#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23
264msgid "General"
265msgstr "Общи"
266
267#. Tab label in the Preferences dialogue
268#: data/totem-preferences-dialog.ui:358
269#: src/plugins/properties/properties.ui:321
270msgid "Video"
271msgstr "Видео"
272
273#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
274msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
275msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
276
277#: data/totem-preferences-dialog.ui:423
278msgid "Color Balance"
279msgstr "Цветови баланс"
280
281#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
282msgid "_Brightness:"
283msgstr "_Яркост"
284
285#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
286msgid "Co_ntrast:"
287msgstr "_Контраст:"
288
289#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
290msgid "Sat_uration:"
291msgstr "На_ситеност:"
292
293#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
294msgid "_Hue:"
295msgstr "_Нюанс:"
296
297#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
298msgid "Reset to _Defaults"
299msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
300
301#: data/totem-preferences-dialog.ui:683
302msgid "Display"
303msgstr "Визуални"
304
305#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
306msgid "Audio Output"
307msgstr "Изход на звука"
308
309#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
310msgid "_Audio output type:"
311msgstr "Вид на изхода на _звука:"
312
313#: data/totem-preferences-dialog.ui:829
314#: src/plugins/properties/properties.ui:512
315msgid "Audio"
316msgstr "Звук"
317
318#: data/shortcuts.ui:16
319msgctxt "shortcut window"
320msgid "General"
321msgstr "Общи"
322
323#: data/shortcuts.ui:21
324msgctxt "shortcut window"
325msgid "Show help"
326msgstr "Извеждане на помощта"
327
328#: data/shortcuts.ui:28
329msgctxt "shortcut window"
330msgid "Keyboard shortcuts"
331msgstr "Клавишни комбинации"
332
333#: data/shortcuts.ui:35
334msgctxt "shortcut window"
335msgid "Add local video"
336msgstr "Добавяне на локален филм"
337
338#: data/shortcuts.ui:42
339msgctxt "shortcut window"
340msgid "Add web video"
341msgstr "Добавяне на уеб клип"
342
343#: data/shortcuts.ui:49
344msgctxt "shortcut window"
345msgid "Properties"
346msgstr "Подробности"
347
348#: data/shortcuts.ui:56
349msgctxt "shortcut window"
350msgid "Make Available Offline"
351msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
352
353#: data/shortcuts.ui:63
354msgctxt "shortcut window"
355msgid "Take Screenshot"
356msgstr "Снимане на кадър"
357
358#: data/shortcuts.ui:70
359msgctxt "shortcut window"
360msgid "Quit"
361msgstr "Спиране на програмата"
362
363#: data/shortcuts.ui:78
364msgctxt "shortcut window"
365msgid "Volume"
366msgstr "Сила на звука"
367
368#: data/shortcuts.ui:83
369msgctxt "shortcut window"
370msgid "Increase volume"
371msgstr "Увеличаване на звука"
372
373#: data/shortcuts.ui:90
374msgctxt "shortcut window"
375msgid "Decrease volume"
376msgstr "Намаляване на звука"
377
378#: data/shortcuts.ui:97
379msgctxt "shortcut window"
380msgid "Mute/unmute"
381msgstr "Заглушаване/звук"
382
383#: data/shortcuts.ui:105
384msgctxt "shortcut window"
385msgid "View"
386msgstr "Изглед"
387
388#: data/shortcuts.ui:110
389msgctxt "shortcut window"
390msgid "Toggle fullscreen"
391msgstr "На цял екран"
392
393#: data/shortcuts.ui:117
394msgctxt "shortcut window"
395msgid "Exit fullscreen"
396msgstr "Изход от цял екран"
397
398#: data/shortcuts.ui:124
399msgctxt "shortcut window"
400msgid "Rotate ↷"
401msgstr "Завъртане ↷"
402
403#: data/shortcuts.ui:131
404msgctxt "shortcut window"
405msgid "Rotate ↶"
406msgstr "Завъртане ↶"
407
408#: data/shortcuts.ui:140
409msgctxt "shortcut window"
410msgid "Playback"
411msgstr "Изпълнение"
412
413#: data/shortcuts.ui:145
414msgctxt "shortcut window"
415msgid "Play/Pause"
416msgstr "Изпълнение/пауза"
417
418#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
419msgctxt "shortcut window"
420msgid "Previous video or chapter"
421msgstr "Предишна глава / филм"
422
423#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
424msgctxt "shortcut window"
425msgid "Next video or chapter"
426msgstr "Следваща глава / филм:"
427
428#: data/shortcuts.ui:185
429msgctxt "shortcut window"
430msgid "Skip"
431msgstr "Прескачане"
432
433#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
434msgctxt "shortcut window"
435msgid "Go back 15 seconds"
436msgstr "Назад 15 секунди"
437
438#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
439msgctxt "shortcut window"
440msgid "Go forward 60 seconds"
441msgstr "Напред 60 секунди"
442
443#: data/shortcuts.ui:206
444msgctxt "shortcut window"
445msgid "Step back one frame"
446msgstr "Назад 1 кадър"
447
448#: data/shortcuts.ui:213
449msgctxt "shortcut window"
450msgid "Step forward one frame"
451msgstr "Напред 1 кадър"
452
453#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
454msgctxt "shortcut window"
455msgid "Go back 5 seconds"
456msgstr "Назад 5 секунди"
457
458#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
459msgctxt "shortcut window"
460msgid "Go forward 15 seconds"
461msgstr "Напред 15 секунди"
462
463#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
464msgctxt "shortcut window"
465msgid "Go back 3 minutes"
466msgstr "Назад 3 минути"
467
468#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
469msgctxt "shortcut window"
470msgid "Go forward 10 minutes"
471msgstr "Напред 10 минути"
472
473#: data/shortcuts.ui:300
474msgctxt "shortcut window"
475msgid "Skip to…"
476msgstr "_Прескачане до…"
477
478#: data/shortcuts.ui:308
479msgctxt "shortcut window"
480msgid "DVD menu navigation"
481msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
482
483#: data/shortcuts.ui:313
484msgctxt "shortcut window"
485msgid "Navigate up"
486msgstr "Нагоре"
487
488#: data/shortcuts.ui:320
489msgctxt "shortcut window"
490msgid "Navigate down"
491msgstr "Надолу"
492
493#: data/shortcuts.ui:327
494msgctxt "shortcut window"
495msgid "Navigate left"
496msgstr "Наляво"
497
498#: data/shortcuts.ui:334
499msgctxt "shortcut window"
500msgid "Navigate right"
501msgstr "Надясно"
502
503#: data/shortcuts.ui:342
504msgctxt "shortcut window"
505msgid "Subtitles"
506msgstr "Субтитри"
507
508#: data/shortcuts.ui:347
509msgctxt "shortcut window"
510msgid "Select next subtitle"
511msgstr "Избор на следващите субтитри"
512
513#: data/shortcuts.ui:354
514msgctxt "shortcut window"
515msgid "Toggle subtitles"
516msgstr "Превключване на субтитрите"
517
518#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90
519msgid "Prefere_nces"
520msgstr "_Настройки"
521
522#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94
523msgid "_Keyboard Shortcuts"
524msgstr "_Клавишни комбинации"
525
526#: data/totem.ui:19
527msgid "_Help"
528msgstr "Помо_щ"
529
530#: data/totem.ui:29
531msgid "Add _Local Video…"
532msgstr "Добавяне на _локален филм"
533
534#: data/totem.ui:34
535msgid "Add _Web Video…"
536msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
537
538#: data/totem.ui:51
539msgid "_Aspect Ratio"
540msgstr "_Съотношението на екрана"
541
542#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
543#: data/totem.ui:54
544msgctxt "Aspect ratio"
545msgid "Auto"
546msgstr "Автоматично"
547
548#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
549#: data/totem.ui:59
550msgctxt "Aspect ratio"
551msgid "Square"
552msgstr "Квадратно"
553
554#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
555#: data/totem.ui:64
556msgctxt "Aspect ratio"
557msgid "4∶3 (TV)"
558msgstr "4:3 (телевизия)"
559
560#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
561#: data/totem.ui:69
562msgctxt "Aspect ratio"
563msgid "16∶9 (Widescreen)"
564msgstr "16:9 (широк екран)"
565
566#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
567#: data/totem.ui:74
568msgctxt "Aspect ratio"
569msgid "2.11∶1 (DVB)"
570msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
571
572#: data/totem.ui:82
573msgid "Switch An_gles"
574msgstr "Избор на друг _ъгъл"
575
576#: data/totem.ui:103
577msgid "_Eject"
578msgstr "_Изваждане"
579
580#: data/totem.ui:114
581msgid "Languages"
582msgstr "Езици"
583
584#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
585msgid "Subtitles"
586msgstr "Субтитри"
587
588#: data/totem.ui:121
589msgid "_Select Text Subtitles…"
590msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
591
592#: data/totem.ui:132
593msgid "_Repeat"
594msgstr "_Повторение"
595
596#: data/totem.ui:138
597msgid "_DVD Menu"
598msgstr "_Меню за DVD"
599
600#: data/totem.ui:144
601msgid "_Title Menu"
602msgstr "На_чално меню"
603
604#: data/totem.ui:149
605msgid "A_udio Menu"
606msgstr "Меню за _звука"
607
608#: data/totem.ui:154
609msgid "_Angle Menu"
610msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
611
612#: data/totem.ui:159
613msgid "_Chapter Menu"
614msgstr "Меню за избор на _глава"
615
616#: data/totem.ui:168
617msgid "Speed"
618msgstr "Скорост"
619
620#: data/uri.ui:5
621msgid "Add Web Video"
622msgstr "Добавяне на уеб клип"
623
624#: data/uri.ui:19
625msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
626msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
627
628#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458
629#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
630#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
631#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208
632msgid "_Cancel"
633msgstr "_Отказ"
634
635#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459
636msgid "_Add"
637msgstr "_Добавяне"
638
639#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
640msgid "Password requested for RTSP server"
641msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
642
643#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
644msgid "Could not initialise OpenGL support"
645msgstr "Поддръжката на OpenGL не може да се стартира"
646
647#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
648msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
649msgstr "Посоченото устройство за DVD не е правилно."
650
651#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
652msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
653msgstr "Посоченото устройство за VCD не е правилно."
654
655#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
656msgid ""
657"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
658"encrypted DVD without libdvdcss?"
659msgstr ""
660"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
661"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"
662
663#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
664msgid "The server you are trying to connect to is not known."
665msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
666
667#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
668msgid "The connection to this server was refused."
669msgstr "Отказана връзка от сървъра."
670
671#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
672msgid "The specified movie could not be found."
673msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
674
675#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
676msgid "The server refused access to this file or stream."
677msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
678
679#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
680msgid "Authentication is required to access this file or stream."
681msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
682
683#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
684msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
685msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."
686
687#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
688msgid "You are not allowed to open this file."
689msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
690
691#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
692msgid "This location is not a valid one."
693msgstr "Грешно местоположение."
694
695#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
696msgid "The movie could not be read."
697msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
698
699#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
700msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
701msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."
702
703#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
704msgid "The file you tried to play is an empty file."
705msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."
706
707#. should be exactly one missing thing (source or converter)
708#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
709#, c-format
710msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
711msgid_plural ""
712"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
713"installed:\n"
714"\n"
715"%s"
716msgstr[0] ""
717"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
718msgstr[1] ""
719"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
720"инсталирани:\n"
721"\n"
722"%s"
723
724#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
725msgid ""
726"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
727msgstr ""
728"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
729"блокира."
730
731#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
732msgid ""
733"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
734"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
735msgstr ""
736"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
737"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
738"гледате някои видове филми"
739
740#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
741msgid ""
742"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
743"first."
744msgstr ""
745"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
746"локално."
747
748#: src/backend/bacon-video-widget.c:5089
749msgid "Surround"
750msgstr "обемен звук"
751
752#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091
753msgid "Mono"
754msgstr "моно"
755
756#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
757msgid "Media contains no supported video streams."
758msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
759
760#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
761msgid ""
762"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
763"installed."
764msgstr ""
765"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
766"правилно."
767
768#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
769msgid "Unable to play the file"
770msgstr "Файлът не може да бъде показан"
771
772#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
773#, c-format
774msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
775msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
776msgstr[0] ""
777"За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
778msgstr[1] ""
779"За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
780
781#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
782#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
783#. * 'Software' in case of gnome-software.
784#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
785#, c-format
786msgid "_Find in %s"
787msgstr "_Търсене в „%s“"
788
789#. translators: Unknown time
790#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
791msgid "--:--"
792msgstr "--:--"
793
794#. hour:minutes:seconds
795#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
796#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
797#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
798#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
799#.
800#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
801#, c-format
802msgctxt "long time format"
803msgid "%d:%02d:%02d"
804msgstr "%d:%02d:%02d"
805
806#. hour:minutes:seconds.msecs
807#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
808#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
809#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
810#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
811#.
812#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
813#, c-format
814msgctxt "long time format"
815msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
816msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
817
818#. -hour:minutes:seconds
819#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
820#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
821#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
822#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
823#.
824#: src/gst/totem-time-helpers.c:99
825#, c-format
826msgctxt "long time format"
827msgid "-%d:%02d:%02d"
828msgstr "-%d:%02d:%02d"
829
830#. -hour:minutes:seconds.msecs
831#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
832#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
833#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
834#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
835#.
836#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
837#, c-format
838msgctxt "long time format"
839msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
840msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"
841
842#. -minutes:seconds
843#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
844#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
845#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
846#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
847#.
848#: src/gst/totem-time-helpers.c:120
849#, c-format
850msgctxt "short time format"
851msgid "-%d:%02d"
852msgstr "-%d:%02d"
853
854#. -minutes:seconds.msec
855#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
856#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
857#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
858#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
859#.
860#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
861#, c-format
862msgctxt "short time format"
863msgid "-%d:%02d.%03d"
864msgstr "-%d:%02d.%03d"
865
866#. minutes:seconds.msec
867#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
868#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
869#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
870#. * "%d" if your locale uses localized digits.
871#.
872#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
873#, c-format
874msgctxt "short time format"
875msgid "%d:%02d.%03d"
876msgstr "%d:%02d.%03d"
877
878#. minutes:seconds
879#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
880#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
881#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
882#. * "%d" if your locale uses localized digits.
883#.
884#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
885#, c-format
886msgctxt "short time format"
887msgid "%d:%02d"
888msgstr "%d:%02d"
889
890#: src/grilo.ui:7
891msgid "Select All"
892msgstr "Избор на всички"
893
894#: src/grilo.ui:12
895msgid "Select None"
896msgstr "Изчистване на избора"
897
898#: src/totem.c:52
899msgid "Videos Preview"
900msgstr "Преглед на видео"
901
902#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
903#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
904#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
905#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
906#, c-format
907msgid ""
908"<b>%s</b>: %s\n"
909"<b>%s</b>: %d×%d\n"
910"<b>%s</b>: %s"
911msgstr ""
912"<b>%s</b>: %s\n"
913"<b>%s</b>: %d × %d\n"
914"<b>%s</b>: %s"
915
916#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
917msgid "Filename"
918msgstr "Име на файл"
919
920#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
921msgid "Resolution"
922msgstr "Разделителна способност"
923
924#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
925msgid "Duration"
926msgstr "Продължителност"
927
928#: src/totem-grilo.c:289
929#, c-format
930msgid "Season %d Episode %d"
931msgstr "Сезон %d, епизод %d"
932
933#. translators: The first item is the show name, for example:
934#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
935#: src/totem-grilo.c:326
936#, c-format
937msgid "%s (Season %d Episode %d)"
938msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
939
940#: src/totem-grilo.c:688
941msgid "Browse Error"
942msgstr "Грешка при разглеждане"
943
944#: src/totem-grilo.c:837
945msgid "Search Error"
946msgstr "Грешка при търсене"
947
948#: src/totem-grilo.c:1329
949msgid "Local"
950msgstr "Локални"
951
952#: src/totem-grilo.c:1932
953msgid "Channels"
954msgstr "Канали"
955
956#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121
957msgid "Click on items to select them"
958msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
959
960#: src/totem-main-toolbar.c:135
961#, c-format
962msgid "%d selected"
963msgid_plural "%d selected"
964msgstr[0] "%d избран"
965msgstr[1] "%d избрани"
966
967#: src/totem-main-toolbar.c:156
968#, c-format
969msgid "Results for “%s”"
970msgstr "Резултати за „%s“"
971
972#: src/totemmaintoolbar.ui:18
973msgid "Back"
974msgstr "Назад"
975
976#: src/totemmaintoolbar.ui:44
977msgid "Select"
978msgstr "Избор"
979
980#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
981msgid "Cancel"
982msgstr "Отказ"
983
984#: src/totemmaintoolbar.ui:90
985msgid "Search"
986msgstr "Търсене"
987
988#: src/totem-menu.c:435
989msgid "Audio Track"
990msgstr "Аудио пътечка"
991
992#: src/totem-menu.c:438
993msgid "Subtitle"
994msgstr "Субтитри"
995
996#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
997#: src/totem-menu.c:474
998msgctxt "Language"
999msgid "Auto"
1000msgstr "Автоматично"
1001
1002#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
1003#: src/totem-menu.c:477
1004msgid "None"
1005msgstr "Без"
1006
1007#: src/totem-object.c:1432 src/totem-options.c:51
1008msgid "Pause"
1009msgstr "Пауза"
1010
1011#: src/totem-object.c:1438 src/totem-object.c:1446 src/totem-options.c:50
1012#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
1013msgid "Play"
1014msgstr "Изпълнение"
1015
1016#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
1017#, c-format
1018msgid "Videos could not play “%s”."
1019msgstr "„%s“ не може да се изпълни."
1020
1021#: src/totem-object.c:2300
1022msgid "Videos could not display the help contents."
1023msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1024
1025#: src/totem-object.c:2561
1026msgid "An error occurred"
1027msgstr "Получи се грешка"
1028
1029#: src/totem-object.c:3958
1030msgid "Previous Chapter/Movie"
1031msgstr "Предишна глава / филм"
1032
1033#: src/totem-object.c:3964
1034msgid "Play / Pause"
1035msgstr "Изпълнение / пауза"
1036
1037#: src/totem-object.c:3970
1038msgid "Next Chapter/Movie"
1039msgstr "Следваща глава / филм"
1040
1041#: src/totem-object.c:4192
1042msgid "Videos could not startup."
1043msgstr "Програмата за видео не може да се стартира."
1044
1045#: src/totem-object.c:4193 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
1046msgid "No reason."
1047msgstr "Няма причина."
1048
1049#: src/totem-options.c:49
1050msgid "Play/Pause"
1051msgstr "Изпълнение / пауза"
1052
1053#: src/totem-options.c:52
1054msgid "Next"
1055msgstr "Следващ"
1056
1057#: src/totem-options.c:53
1058msgid "Previous"
1059msgstr "Предишен"
1060
1061#: src/totem-options.c:54
1062msgid "Seek Forwards"
1063msgstr "Търсене напред"
1064
1065#: src/totem-options.c:55
1066msgid "Seek Backwards"
1067msgstr "Търсене назад"
1068
1069#: src/totem-options.c:56
1070msgid "Volume Up"
1071msgstr "Увеличаване на звука"
1072
1073#: src/totem-options.c:57
1074msgid "Volume Down"
1075msgstr "Намаляване на звука"
1076
1077#: src/totem-options.c:58
1078msgid "Mute sound"
1079msgstr "Заглушаване"
1080
1081#: src/totem-options.c:59
1082msgid "Toggle Fullscreen"
1083msgstr "Превключване на цял екран"
1084
1085#: src/totem-options.c:60
1086msgid "Quit"
1087msgstr "Спиране на програмата"
1088
1089#: src/totem-options.c:61
1090msgid "Enqueue"
1091msgstr "Добавяне"
1092
1093#: src/totem-options.c:62
1094msgid "Replace"
1095msgstr "Заместване"
1096
1097#: src/totem-options.c:63
1098msgid "Seek"
1099msgstr "Търсене"
1100
1101#: src/totem-options.c:64
1102msgid "Show version information and exit"
1103msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
1104
1105#: src/totem-options.c:65
1106msgid "Movies to play"
1107msgstr "Филми за изпълнение"
1108
1109#: src/totem-options.c:100
1110msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1111msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1112
1113#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1114#. * Note: NOT a DVD chapter
1115#: src/totem-playlist.c:233
1116#, c-format
1117msgid "Title %d"
1118msgstr "Заглавие %d"
1119
1120#: src/totem-playlist.c:1030
1121#, c-format
1122msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1123msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1124
1125#: src/totem-preferences-dialog.c:192
1126msgid "Configure Plugins"
1127msgstr "Настройки на приставките"
1128
1129#: src/totem-preferences-dialog.c:195
1130#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
1131msgid "_Close"
1132msgstr "_Затваряне"
1133
1134#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
1135msgid "Add to Favourites"
1136msgstr "Добавяне към любимите"
1137
1138#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
1139msgctxt "button"
1140msgid "Play"
1141msgstr "Изпълнение"
1142
1143#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
1144msgid "Shuffle"
1145msgstr "Разбъркано"
1146
1147#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
1148msgid "Delete"
1149msgstr "Изтриване"
1150
1151#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
1152msgid "Current Locale"
1153msgstr "Текущ локал"
1154
1155#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
1156#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
1157msgid "Arabic"
1158msgstr "арабско"
1159
1160#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
1161msgid "Armenian"
1162msgstr "арменско"
1163
1164#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
1165#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
1166msgid "Baltic"
1167msgstr "балтийско"
1168
1169#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
1170msgid "Celtic"
1171msgstr "келтско"
1172
1173#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
1174#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
1175msgid "Central European"
1176msgstr "централно-европейско"
1177
1178#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
1179#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
1180msgid "Chinese Simplified"
1181msgstr "китайско (опростено)"
1182
1183#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
1184#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
1185msgid "Chinese Traditional"
1186msgstr "китайско (традиционно)"
1187
1188#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
1189msgid "Croatian"
1190msgstr "хърватско"
1191
1192#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
1193#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
1194#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
1195msgid "Cyrillic"
1196msgstr "кирилица"
1197
1198#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
1199msgid "Cyrillic/Russian"
1200msgstr "кирилица (руска)"
1201
1202#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
1203msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1204msgstr "кирилица (украинска)"
1205
1206#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
1207msgid "Georgian"
1208msgstr "грузинско"
1209
1210#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
1211#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
1212msgid "Greek"
1213msgstr "гръцко"
1214
1215#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
1216msgid "Gujarati"
1217msgstr "гуджарати"
1218
1219#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
1220msgid "Gurmukhi"
1221msgstr "гурмуки"
1222
1223#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
1224#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
1225msgid "Hebrew"
1226msgstr "иврит"
1227
1228#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
1229msgid "Hebrew Visual"
1230msgstr "иврит (визуален)"
1231
1232#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
1233msgid "Hindi"
1234msgstr "хинди"
1235
1236#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
1237msgid "Icelandic"
1238msgstr "исландско"
1239
1240#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
1241#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
1242msgid "Japanese"
1243msgstr "японско"
1244
1245#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
1246#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
1247msgid "Korean"
1248msgstr "корейско"
1249
1250#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
1251msgid "Nordic"
1252msgstr "скандинавско"
1253
1254#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
1255msgid "Persian"
1256msgstr "персийско"
1257
1258#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
1259msgid "Romanian"
1260msgstr "румънско"
1261
1262#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
1263msgid "South European"
1264msgstr "южноевропейско"
1265
1266#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
1267msgid "Thai"
1268msgstr "тайско"
1269
1270#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
1271#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
1272msgid "Turkish"
1273msgstr "турско"
1274
1275#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
1276#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
1277#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
1278msgid "Unicode"
1279msgstr "уникод"
1280
1281#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
1282#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
1283#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
1284msgid "Western"
1285msgstr "западно"
1286
1287#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
1288#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
1289msgid "Vietnamese"
1290msgstr "виетнамско"
1291
1292#: src/totem-uri.c:325
1293msgid "All files"
1294msgstr "Всички файлове"
1295
1296#: src/totem-uri.c:331
1297msgid "Video files"
1298msgstr "Видео файлове"
1299
1300#: src/totem-uri.c:342
1301msgid "Subtitle files"
1302msgstr "Файлове със субтитри"
1303
1304#: src/totem-uri.c:394
1305msgid "Select Text Subtitles"
1306msgstr "Шрифт за субтитрите"
1307
1308#: src/totem-uri.c:398
1309msgid "_Open"
1310msgstr "_Отваряне"
1311
1312#: src/totem-uri.c:455
1313msgid "Add Videos"
1314msgstr "Добавяне на клипове"
1315
1316#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
1317msgid "Apple Trailers"
1318msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1319
1320#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
1321msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1322msgstr ""
1323"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1324"реклами на предстоящи филми на Apple"
1325
1326#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
1327msgid "Autoload Subtitles"
1328msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1329
1330#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
1331msgid "Autoloads text subtitles"
1332msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1333
1334#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
1335msgid "Instant Messenger Status"
1336msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1337
1338#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
1339msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1340msgstr ""
1341"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1342"изпълнението на филм"
1343
1344#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
1345msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1346msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1347
1348#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
1349msgid ""
1350"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1351"using MPRIS."
1352msgstr ""
1353"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1354"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1355
1356#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
1357msgid "Open directory"
1358msgstr "Отваряне на папка"
1359
1360#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
1361msgid "Open the directory of the currently playing movie"
1362msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"
1363
1364#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160
1365msgid "Open Containing Folder"
1366msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1367
1368#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
1369msgid "Subtitle Downloader"
1370msgstr "Изтегляне на субтитри"
1371
1372#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
1373msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1374msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1375
1376#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
1377msgid "Brazilian Portuguese"
1378msgstr "португалско (бразилско)"
1379
1380#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
1381msgid "Searching for subtitles…"
1382msgstr "Търсене на субтитри…"
1383
1384#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
1385#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
1386msgid "Downloading the subtitles…"
1387msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1388
1389#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
1390msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1391msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1392
1393#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
1394#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
1395#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
1396msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1397msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1398
1399#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349
1400msgid "No results found."
1401msgstr "Няма резултати."
1402
1403#. translators comment:
1404#. This is the file-type of the subtitle file detected
1405#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500
1406msgid "Format"
1407msgstr "Формат"
1408
1409#. translators comment:
1410#. This is a rating of the quality of the subtitle
1411#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505
1412msgid "Rating"
1413msgstr "Оценка"
1414
1415#. pylint: disable=no-member
1416#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
1417msgid "_Download Movie Subtitles…"
1418msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1419
1420#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
1421msgid "Searching subtitles…"
1422msgstr "Търсене на субтитри…"
1423
1424#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
1425msgid "Download Movie Subtitles"
1426msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1427
1428#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
1429msgid "Subtitle _language:"
1430msgstr "_Език на субтитрите:"
1431
1432#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
1433msgid "_Play with Subtitle"
1434msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1435
1436#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
1437msgid "Subtitle language"
1438msgstr "Език на субтитрите"
1439
1440#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
1441msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1442msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1443
1444#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
1445msgid "Movie Properties"
1446msgstr "Информация за филма"
1447
1448#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
1449msgid "Adds movie properties menu item"
1450msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1451
1452#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
1453#, c-format
1454msgid "%d × %d"
1455msgstr "%d × %d"
1456
1457#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
1458#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
1459#, c-format
1460msgid "%d kbps"
1461msgstr "%d kbps"
1462
1463#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
1464#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
1465msgctxt "Stream bit rate"
1466msgid "N/A"
1467msgstr "Липсва"
1468
1469#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
1470#, c-format
1471msgid "%d Hz"
1472msgstr "%d Hz"
1473
1474#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
1475msgctxt "Sample rate"
1476msgid "N/A"
1477msgstr "Липсва"
1478
1479#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278
1480msgid "Properties"
1481msgstr "Подробности"
1482
1483#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303
1484msgid "_Properties"
1485msgstr "_Подробности"
1486
1487#: src/plugins/properties/properties.ui:47
1488msgid "Title:"
1489msgstr "Заглавие:"
1490
1491#: src/plugins/properties/properties.ui:67
1492msgid "Artist:"
1493msgstr "Изпълнител:"
1494
1495#: src/plugins/properties/properties.ui:87
1496msgid "Duration:"
1497msgstr "Продължителност:"
1498
1499#: src/plugins/properties/properties.ui:107
1500msgid "Year:"
1501msgstr "Година:"
1502
1503#: src/plugins/properties/properties.ui:127
1504msgid "Album:"
1505msgstr "Албум:"
1506
1507#: src/plugins/properties/properties.ui:235
1508msgid "Comment:"
1509msgstr "Коментар:"
1510
1511#: src/plugins/properties/properties.ui:273
1512msgid "Container:"
1513msgstr "Контейнер:"
1514
1515#: src/plugins/properties/properties.ui:345
1516msgid "Dimensions:"
1517msgstr "Размери:"
1518
1519#: src/plugins/properties/properties.ui:365
1520#: src/plugins/properties/properties.ui:609
1521msgid "Codec:"
1522msgstr "Кодер:"
1523
1524#: src/plugins/properties/properties.ui:385
1525msgid "Framerate:"
1526msgstr "Кадри/сек.:"
1527
1528#: src/plugins/properties/properties.ui:405
1529#: src/plugins/properties/properties.ui:572
1530msgid "Bitrate:"
1531msgstr "Бит./сек.:"
1532
1533#: src/plugins/properties/properties.ui:536
1534msgid "Sample rate:"
1535msgstr "Кадри/сек.:"
1536
1537#: src/plugins/properties/properties.ui:646
1538msgid "Channels:"
1539msgstr "Канали:"
1540
1541#. Title
1542#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
1543msgctxt "Title"
1544msgid "Unknown"
1545msgstr "Липсва"
1546
1547#. Artist
1548#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
1549msgctxt "Artist"
1550msgid "Unknown"
1551msgstr "Липсва"
1552
1553#. Album
1554#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
1555msgctxt "Album"
1556msgid "Unknown"
1557msgstr "Липсва"
1558
1559#. Year
1560#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
1561msgctxt "Year"
1562msgid "Unknown"
1563msgstr "Липсва"
1564
1565#. Container
1566#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
1567msgctxt "Media container"
1568msgid "Unknown"
1569msgstr "Липсва"
1570
1571#. Dimensions
1572#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1573msgctxt "Dimensions"
1574msgid "N/A"
1575msgstr "Липсва"
1576
1577#. Video Codec
1578#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
1579msgctxt "Video codec"
1580msgid "N/A"
1581msgstr "Липсва"
1582
1583#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
1584msgctxt "Video bit rate"
1585msgid "N/A"
1586msgstr "Липсва"
1587
1588#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
1589#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
1590msgctxt "Frame rate"
1591msgid "N/A"
1592msgstr "Липсва"
1593
1594#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
1595msgctxt "Audio bit rate"
1596msgid "N/A"
1597msgstr "Липсва"
1598
1599#. Audio Codec
1600#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1601msgctxt "Audio codec"
1602msgid "N/A"
1603msgstr "Липсва"
1604
1605#. Sample rate
1606#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
1607msgid "0 Hz"
1608msgstr "0 Hz"
1609
1610#. Channels
1611#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
1612msgid "0 Channels"
1613msgstr "0 канала"
1614
1615#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
1616#, c-format
1617msgid "%d hour"
1618msgid_plural "%d hours"
1619msgstr[0] "%d час"
1620msgstr[1] "%d часа"
1621
1622#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
1623#, c-format
1624msgid "%d minute"
1625msgid_plural "%d minutes"
1626msgstr[0] "%d минута"
1627msgstr[1] "%d минути"
1628
1629#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
1630#, c-format
1631msgid "%d second"
1632msgid_plural "%d seconds"
1633msgstr[0] "%d секунда"
1634msgstr[1] "%d секунди"
1635
1636#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1637#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
1638#, c-format
1639msgctxt "hours minutes seconds"
1640msgid "%s %s %s"
1641msgstr "%s %s %s"
1642
1643#. 5 hours 2 minutes
1644#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
1645#, c-format
1646msgctxt "hours minutes"
1647msgid "%s %s"
1648msgstr "%s %s"
1649
1650#. 5 hours
1651#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
1652#, c-format
1653msgctxt "hours"
1654msgid "%s"
1655msgstr "%s"
1656
1657#. 2 minutes 12 seconds
1658#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
1659#, c-format
1660msgctxt "minutes seconds"
1661msgid "%s %s"
1662msgstr "%s %s"
1663
1664#. 2 minutes
1665#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
1666#, c-format
1667msgctxt "minutes"
1668msgid "%s"
1669msgstr "%s"
1670
1671#. 0 seconds
1672#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
1673msgid "0 seconds"
1674msgstr "0 секунди"
1675
1676#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
1677#, c-format
1678msgid "%0.3f frame per second"
1679msgid_plural "%0.3f frames per second"
1680msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда"
1681msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда"
1682
1683#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
1684#, c-format
1685msgid "%0.2f frame per second"
1686msgid_plural "%0.2f frames per second"
1687msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда"
1688msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда"
1689
1690#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
1691msgid "rpdb2 password"
1692msgstr "Парола за rpdb2"
1693
1694#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
1695msgid ""
1696"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1697"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
1698msgstr ""
1699"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1700"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1701
1702#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
1703msgid "Python Console"
1704msgstr "Конзола на Python"
1705
1706#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
1707msgid "Interactive Python console"
1708msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1709
1710#. pylint: disable=no-member
1711#. pylint: disable=no-member
1712#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
1713msgid "_Python Console"
1714msgstr "_Конзола на Python"
1715
1716#. pylint: disable=no-member
1717#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
1718msgid "Python Debugger"
1719msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1720
1721#. pylint: disable=E1101
1722#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
1723#, python-format
1724msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
1725msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1726
1727#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
1728msgid "Videos Python Console"
1729msgstr "Конзола на Python за програмата за видео"
1730
1731#. pylint: disable=W0613
1732#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
1733msgid ""
1734"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
1735"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1736"default password (“totem”)."
1737msgstr ""
1738"След като натиснете „Добре“, програмата за видео ще изчака да се свържете с "
1739"нея чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки "
1740"в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)."
1741
1742#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
1743msgid "Recent files"
1744msgstr "Скоро отваряни файлове"
1745
1746#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
1747msgid "Adds files that have been played to recent files"
1748msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1749
1750#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
1751msgid "Rotation Plugin"
1752msgstr "Приставка за завъртане"
1753
1754#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
1755msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1756msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1757
1758#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
1759msgid "_Rotate ↷"
1760msgstr "_Завъртане ↷"
1761
1762#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
1763msgid "Rotate ↶"
1764msgstr "Завъртане ↶"
1765
1766#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
1767msgid "Save Copy"
1768msgstr "Запазване на копие"
1769
1770#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
1771msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1772msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1773
1774#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
1775msgid "The video could not be made available offline."
1776msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."
1777
1778#. translators: “Files” refers to nautilus' name
1779#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
1780msgid "“Files” is not available."
1781msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."
1782
1783#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1784#. * without the suffix
1785#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
1786msgid "Movie"
1787msgstr "Филм"
1788
1789#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
1790msgid "Make Available Offline"
1791msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1792
1793#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
1794msgid "Screen Saver"
1795msgstr "Предпазител на екрана"
1796
1797#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
1798msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1799msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1800
1801#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
1802msgid "Playing a movie"
1803msgstr "Изпълнение на филм"
1804
1805#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
1806msgid "Screenshot width (in pixels):"
1807msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1808
1809#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
1810msgid "Calculate the number of screenshots"
1811msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1812
1813#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
1814msgid "Number of screenshots:"
1815msgstr "Брой кадри:"
1816
1817#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
1818#. * same as used in GNOME Shell:
1819#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
1820#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101
1821msgid "Screenshots"
1822msgstr "Филмови кадри"
1823
1824#. translators: this is the name of the file that gets made up
1825#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1826#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
1827#, c-format
1828msgid "Screenshot from %s.png"
1829msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1830
1831#. translators: this is the name of the file that gets
1832#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1833#. * taken
1834#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
1835#, c-format
1836msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1837msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1838
1839#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
1840msgid "Screenshot"
1841msgstr "Филмов_кадър"
1842
1843#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
1844msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1845msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1846
1847#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
1848msgid "Save Gallery"
1849msgstr "Запазване на галерията"
1850
1851#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93
1852msgid "_Save"
1853msgstr "_Запазване"
1854
1855#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1856#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1857#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1858#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1859#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
1860#, c-format
1861msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1862msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1863
1864#. Set up the window
1865#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
1866msgid "Creating Gallery…"
1867msgstr "Създаване на галерия…"
1868
1869#. Set the progress label
1870#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
1871#, c-format
1872msgid "Saving gallery as “%s”"
1873msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1874
1875#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
1876#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
1877msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
1878msgstr "Програмата за видео не можа да заснеме кадър от този филм."
1879
1880#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
1881msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1882msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."
1883
1884#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
1885msgid "Take _Screenshot"
1886msgstr "_Снимане на кадър"
1887
1888#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
1889msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1890msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1891
1892#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
1893#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
1894msgid "Skip To"
1895msgstr "Прескачане до"
1896
1897#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
1898msgid "Provides the “Skip to” dialog"
1899msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1900
1901#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
1902msgid "_Skip to:"
1903msgstr "Пре_скачане до:"
1904
1905#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1906#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1907#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170
1908msgid "second"
1909msgid_plural "seconds"
1910msgstr[0] "секунда"
1911msgstr[1] "секунди"
1912
1913#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1914#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1915#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1916#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1917#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
1918msgctxt "Skip To label length"
1919msgid "7"
1920msgstr "7"
1921
1922#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
1923msgid "_Skip To"
1924msgstr "_Прескачане до"
1925
1926#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
1927msgid "_Skip To…"
1928msgstr "_Прескачане до…"
1929
1930#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1931msgctxt "playback rate"
1932msgid "× 0.75"
1933msgstr "× 0,75"
1934
1935#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1936msgctxt "playback rate"
1937msgid "Normal"
1938msgstr "нормална"
1939
1940#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
1941msgctxt "playback rate"
1942msgid "× 1.1"
1943msgstr "× 1,1"
1944
1945#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
1946msgctxt "playback rate"
1947msgid "× 1.25"
1948msgstr "× 1,25"
1949
1950#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
1951msgctxt "playback rate"
1952msgid "× 1.5"
1953msgstr "× 1,5"
1954
1955#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
1956msgctxt "playback rate"
1957msgid "× 1.75"
1958msgstr "× 1,75"
1959
1960#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
1961#, c-format
1962msgid "Speed: %s"
1963msgstr "Скорост: %s"
1964
1965#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
1966msgid "Variable Rate"
1967msgstr "Променлива скорост"
1968
1969#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
1970msgid "Provides the variable rate menu item"
1971msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1972
1973#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
1974msgid "Vimeo"
1975msgstr "Vimeo"
1976
1977#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
1978msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1979msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.