Changeset 2951 for gnome/master/totem.master.bg.po
- Timestamp:
- Oct 10, 2014, 10:11:05 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (47 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r2823 r2951 15 15 "Project-Id-Version: totem master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 201 3-01-12 19:32+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 201 3-01-12 19:32+0200\n"19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 17:21+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2014-09-27 17:21+0300\n" 19 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 25 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 26 27 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1179 28 #: ../src/totem-object.c:1649 ../src/totem-statusbar.c:115 29 msgid "Stopped" 30 msgstr "Спрян" 31 32 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1172 33 msgid "Paused" 34 msgstr "На пауза" 35 36 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1165 37 msgid "Playing" 38 msgstr "Изпълнява се" 39 40 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 41 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 42 msgid "Playing a movie" 43 msgstr "Изпълнение на филм" 44 45 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 46 msgid "No URI to play" 47 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 48 49 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 50 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 51 msgid "Totem Movie Player" 52 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 53 54 #. translators: this is: 55 #. * Open With ApplicationName 56 #. * as in nautilus' right-click menu 57 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 58 #, c-format 59 msgid "_Open with \"%s\"" 60 msgstr "_Отваряне с „%s“" 61 62 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2474 63 msgid "An error occurred" 64 msgstr "Получи се грешка" 65 66 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 67 msgid "No playlist or playlist empty" 68 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 69 70 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 71 msgid "Movie browser plugin" 72 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 73 74 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 75 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 76 msgstr "" 77 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 78 79 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 80 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 81 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 82 83 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 84 msgid "Leave Fullscreen" 85 msgstr "Изход от цял екран" 86 87 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 88 msgid "Time:" 89 msgstr "Време:" 27 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 28 msgid "" 29 "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " 30 "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " 31 "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " 32 "highlights from a number of web sites." 33 msgstr "" 34 "Изпълнението на видео, филми и клипове, известно още като „Totem“, е " 35 "официалният видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който " 36 "може да се търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по " 37 "мрежата (чрез UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове." 38 39 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 40 msgid "" 41 "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " 42 "support for recording DVDs." 43 msgstr "" 44 "Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и " 45 "записване на DVD-та." 46 47 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 48 msgid "Video thumbnailer for the file manager" 49 msgstr "Изготвяне на мини изображения за файловия мениджър" 50 51 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 52 msgid "Files properties tab" 53 msgstr "Панел с информация за видеото" 54 55 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243 56 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-grilo.c:1862 ../src/totem-object.c:3544 57 msgid "Videos" 58 msgstr "Видео клипове" 59 60 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 61 msgid "Play movies" 62 msgstr "Изпълнение на филми" 63 64 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 65 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" 66 msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;" 90 67 91 68 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 92 msgid " Allow the screensaver to activate when playing audio"93 msgstr " Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"69 msgid "The brightness of the video" 70 msgstr "Яркост на филма" 94 71 95 72 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 96 msgid "" 97 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 98 "monitor-powered speakers." 99 msgstr "" 100 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 101 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 73 msgid "The contrast of the video" 74 msgstr "Контраст на филма" 102 75 103 76 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 104 msgid " Show visual effects when no video is displayed"105 msgstr " Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"77 msgid "The hue of the video" 78 msgstr "Нюанс на филма" 106 79 107 80 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 108 msgid " Show visual effects when playing an audio only file."109 msgstr " Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."81 msgid "The saturation of the video" 82 msgstr "Наситеност на филма" 110 83 111 84 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 112 msgid "Name of the visual effects plugin"113 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"114 115 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6116 msgid "The brightness of the video"117 msgstr "Яркостта на видеосигнала"118 119 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7120 msgid "The contrast of the video"121 msgstr "Контрастът на видеосигнала"122 123 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8124 msgid "The hue of the video"125 msgstr "Нюанс на видеосигнала"126 127 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9128 msgid "The saturation of the video"129 msgstr "Наситеност на видеосигнала"130 131 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10132 msgid "Resize the canvas automatically on file load"133 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"134 135 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11136 85 msgid "Repeat mode" 137 86 msgstr "Режим „Повторение“" 138 87 139 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 140 msgid "Shuffle mode" 141 msgstr "Режим „Разбъркано“" 142 143 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 88 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 144 89 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 145 90 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 146 91 147 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 1492 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 148 93 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 149 94 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 150 95 151 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 1596 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 152 97 msgid "Type of audio output to use" 153 98 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 154 99 155 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 156 msgid "Visualization quality setting" 157 msgstr "Качество на визуализацията" 158 159 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 160 msgid "Quality setting for the audio visualization." 161 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 162 163 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 100 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 164 101 msgid "Network buffering threshold" 165 102 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 166 103 167 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 9104 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 168 105 msgid "" 169 106 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " … … 173 110 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 174 111 175 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 20112 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 176 113 msgid "Subtitle font" 177 114 msgstr "Шрифт за субтитрите" 178 115 179 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 21116 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 180 117 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 181 118 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 182 119 183 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 22120 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 184 121 msgid "Subtitle encoding" 185 122 msgstr "Кодиране на субтитрите" 186 123 187 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 23124 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 188 125 msgid "Encoding character set for subtitle." 189 126 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 190 127 191 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 24128 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 192 129 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 193 130 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 194 131 195 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 25132 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 196 133 msgid "" 197 134 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " 198 135 "directory." 199 136 msgstr "" 200 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "201 " стандартное текущата папка."202 203 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 26137 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по " 138 "подразбиране е текущата папка." 139 140 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 204 141 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 205 142 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 206 143 207 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 27144 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 208 145 msgid "" 209 146 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " … … 211 148 msgstr "" 212 149 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 213 "кадър“, стандартное папката „Изображения“."214 215 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 28150 "кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“." 151 152 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 216 153 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 217 154 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 218 155 219 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 9156 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 220 157 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 221 158 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 222 159 223 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 30160 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 224 161 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 225 162 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 226 163 227 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 31164 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 228 165 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 229 166 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 230 167 231 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 232 msgid "" 233 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 234 "closing them" 235 msgstr "" 236 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 237 "видео, при пауза или затварянето им" 238 239 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 168 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 240 169 msgid "Active plugins list" 241 170 msgstr "Списък на активните приставки" 242 171 243 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h: 34172 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 244 173 msgid "" 245 174 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " … … 248 177 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 249 178 250 #: ../data/playlist.ui.h:1 251 msgid "_Remove" 252 msgstr "П_ремахване" 253 254 #: ../data/playlist.ui.h:2 255 msgid "Remove file from playlist" 256 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 257 258 #: ../data/playlist.ui.h:3 259 msgid "_Copy Location" 260 msgstr "_Копиране на местоположението" 261 262 #: ../data/playlist.ui.h:4 263 msgid "Copy the location to the clipboard" 264 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 265 266 #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 267 msgid "_Select Text Subtitles..." 268 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 269 270 #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 271 msgid "Select a file to use for text subtitles" 272 msgstr "Избор на файл със субтитри" 273 274 #: ../data/playlist.ui.h:7 275 msgid "Add..." 276 msgstr "Добавяне…" 277 278 #: ../data/playlist.ui.h:8 279 msgid "Remove" 280 msgstr "Премахване" 281 282 #: ../data/playlist.ui.h:9 283 msgid "Save Playlist..." 284 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 285 286 #: ../data/playlist.ui.h:10 287 msgid "Move Up" 288 msgstr "Преместване нагоре" 289 290 #: ../data/playlist.ui.h:11 291 msgid "Move Down" 292 msgstr "Преместване надолу" 293 294 #. Audio visualization dimensions 295 #: ../data/preferences.ui.h:2 296 msgid "Normal" 297 msgstr "нормален" 298 299 #. Audio visualization dimensions 300 #: ../data/preferences.ui.h:4 301 msgid "Large" 302 msgstr "голям" 303 304 #. Audio visualization dimensions 305 #: ../data/preferences.ui.h:6 306 msgid "Extra Large" 307 msgstr "извънредно голям" 308 309 #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 310 #: ../src/totem-properties-view.c:232 179 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 180 msgid "Directories to show" 181 msgstr "Папки за показване" 182 183 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 184 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" 185 msgstr "" 186 "Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма " 187 "такива" 188 189 #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5481 190 #: ../src/totem-properties-view.c:242 311 191 msgid "Stereo" 312 192 msgstr "стерео" 313 193 314 #: ../data/preferences.ui.h: 8194 #: ../data/preferences.ui.h:2 315 195 msgid "4-channel" 316 196 msgstr "4 канален" 317 197 318 #: ../data/preferences.ui.h: 9198 #: ../data/preferences.ui.h:3 319 199 msgid "4.1-channel" 320 200 msgstr "4.1 канален" 321 201 322 #: ../data/preferences.ui.h: 10202 #: ../data/preferences.ui.h:4 323 203 msgid "5.0-channel" 324 204 msgstr "5.0 канален" 325 205 326 #: ../data/preferences.ui.h: 11206 #: ../data/preferences.ui.h:5 327 207 msgid "5.1-channel" 328 208 msgstr "5.1 канален" 329 209 330 #: ../data/preferences.ui.h: 12210 #: ../data/preferences.ui.h:6 331 211 msgid "AC3 Passthrough" 332 212 msgstr "директен AC3" 333 213 334 #: ../data/preferences.ui.h:13 335 msgid "Totem Preferences" 336 msgstr "Настройки на Totem" 337 338 #: ../data/preferences.ui.h:14 339 msgid "Playback" 340 msgstr "Изпълнение" 341 342 #: ../data/preferences.ui.h:15 343 msgid "Start playing files from last position" 344 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 345 346 #: ../data/preferences.ui.h:16 347 msgid "Text Subtitles" 348 msgstr "Текстови субтитри" 349 350 #: ../data/preferences.ui.h:17 214 #: ../data/preferences.ui.h:7 215 msgid "Preferences" 216 msgstr "Настройки" 217 218 #: ../data/preferences.ui.h:8 219 msgid "External Subtitles" 220 msgstr "Външни субтитри" 221 222 #: ../data/preferences.ui.h:9 351 223 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 352 224 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 353 225 354 #: ../data/preferences.ui.h:1 8226 #: ../data/preferences.ui.h:10 355 227 msgid "_Font:" 356 228 msgstr "_Шрифт:" 357 229 358 #: ../data/preferences.ui.h:1 9230 #: ../data/preferences.ui.h:11 359 231 msgid "_Encoding:" 360 232 msgstr "_Кодова таблица:" 361 233 362 #: ../data/preferences.ui.h: 20234 #: ../data/preferences.ui.h:12 363 235 msgid "External Chapters" 364 236 msgstr "Външни глави" 365 237 366 #: ../data/preferences.ui.h: 21238 #: ../data/preferences.ui.h:13 367 239 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 368 240 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 369 241 370 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 242 #: ../data/preferences.ui.h:14 243 msgid "Plugins" 244 msgstr "Приставки" 245 246 #: ../data/preferences.ui.h:15 247 msgid "Plugins..." 248 msgstr "Приставки…" 249 250 #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 371 251 msgid "General" 372 252 msgstr "Общи" 373 253 374 254 #. Tab label in the Preferences dialogue 375 #: ../data/preferences.ui.h: 24255 #: ../data/preferences.ui.h:18 376 256 msgid "Display" 377 257 msgstr "Визуални" 378 258 379 #: ../data/preferences.ui.h:25 380 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 381 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 382 383 #: ../data/preferences.ui.h:26 259 #: ../data/preferences.ui.h:19 384 260 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 385 261 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 386 262 387 #: ../data/preferences.ui.h:27 388 msgid "Disable screensaver when playing " 389 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 390 391 #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9 392 #: ../src/totem-properties-view.c:275 393 msgid "Video" 394 msgstr "Видео" 395 396 #: ../data/preferences.ui.h:29 397 msgid "Video or Audio" 398 msgstr "Видео или звук" 399 400 #: ../data/preferences.ui.h:30 401 msgid "Visual Effects" 402 msgstr "Визуални ефекти" 403 404 #: ../data/preferences.ui.h:31 405 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 406 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 407 408 #: ../data/preferences.ui.h:32 409 msgid "_Type of visualization:" 410 msgstr "_Избор на визуализация:" 411 412 #: ../data/preferences.ui.h:33 413 msgid "Visualization _size:" 414 msgstr "_Размер на визуализацията:" 415 416 #: ../data/preferences.ui.h:34 263 #: ../data/preferences.ui.h:20 417 264 msgid "Color Balance" 418 265 msgstr "Цветови баланс" 419 266 420 #: ../data/preferences.ui.h: 35267 #: ../data/preferences.ui.h:21 421 268 msgid "_Brightness:" 422 269 msgstr "_Яркост" 423 270 424 #: ../data/preferences.ui.h: 36271 #: ../data/preferences.ui.h:22 425 272 msgid "Co_ntrast:" 426 273 msgstr "_Контраст:" 427 274 428 #: ../data/preferences.ui.h: 37275 #: ../data/preferences.ui.h:23 429 276 msgid "Sat_uration:" 430 277 msgstr "На_ситеност:" 431 278 432 #: ../data/preferences.ui.h: 38279 #: ../data/preferences.ui.h:24 433 280 msgid "_Hue:" 434 281 msgstr "_Нюанс:" 435 282 436 #: ../data/preferences.ui.h: 39283 #: ../data/preferences.ui.h:25 437 284 msgid "Reset to _Defaults" 438 285 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 439 286 440 #: ../data/preferences.ui.h: 40287 #: ../data/preferences.ui.h:26 441 288 msgid "Audio Output" 442 289 msgstr "Изход на звука" 443 290 444 #: ../data/preferences.ui.h: 41291 #: ../data/preferences.ui.h:27 445 292 msgid "_Audio output type:" 446 293 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 447 294 448 #: ../data/preferences.ui.h: 42../data/properties.ui.h:14449 #: ../src/totem-properties-view.c:2 73295 #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 296 #: ../src/totem-properties-view.c:283 450 297 msgid "Audio" 451 298 msgstr "Звук" … … 479 326 msgstr "Контейнер:" 480 327 328 #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 329 msgid "Video" 330 msgstr "Видео" 331 481 332 #: ../data/properties.ui.h:10 482 333 msgid "Dimensions:" … … 503 354 msgstr "Канали:" 504 355 505 #. Title506 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248507 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1657508 msgid "Videos"509 msgstr "Видео клипове"510 511 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2512 msgid "Play movies"513 msgstr "Изпълнение на филми"514 515 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3516 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"517 msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;"518 519 356 #: ../data/totem.ui.h:1 520 msgid "_Open"521 msgstr "_Отваряне"522 523 #: ../data/totem.ui.h:2524 msgid "Open _Location"525 msgstr "Отваряне на _местоположение"526 527 #: ../data/totem.ui.h:3528 msgid "_Fullscreen"529 msgstr "На _цял екран"530 531 #: ../data/totem.ui.h:4532 357 msgid "Prefere_nces" 533 358 msgstr "_Настройки" 534 359 535 #: ../data/totem.ui.h:5 536 msgid "Shuff_le" 537 msgstr "_Разбъркано" 538 539 #: ../data/totem.ui.h:6 540 msgid "_Repeat" 541 msgstr "_Повторение" 542 543 #: ../data/totem.ui.h:7 360 #: ../data/totem.ui.h:2 361 msgid "_Help" 362 msgstr "Помо_щ" 363 364 #: ../data/totem.ui.h:3 544 365 msgid "_Quit" 545 366 msgstr "_Спиране на програмата" 546 367 547 #: ../data/totem.ui.h:8 548 msgid "_Movie" 549 msgstr "_Филм" 550 551 #: ../data/totem.ui.h:9 552 msgid "_Eject" 553 msgstr "_Изваждане" 554 555 #: ../data/totem.ui.h:10 556 msgid "Eject the current disc" 557 msgstr "Изваждане на текущия диск" 558 559 #: ../data/totem.ui.h:11 560 msgid "_Properties" 561 msgstr "_Подробности" 562 563 #: ../data/totem.ui.h:12 564 msgid "View the properties of the current stream" 565 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 566 567 #: ../data/totem.ui.h:13 568 msgid "Play / P_ause" 569 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 570 571 #: ../data/totem.ui.h:14 572 msgid "Play or pause the movie" 573 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 574 575 #: ../data/totem.ui.h:15 576 msgid "_Edit" 577 msgstr "_Редактиране" 578 579 #: ../data/totem.ui.h:16 580 msgid "_Clear Playlist" 581 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 582 583 #: ../data/totem.ui.h:17 584 msgid "Clear the playlist" 585 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 586 587 #: ../data/totem.ui.h:18 588 msgid "Plugins..." 589 msgstr "Приставки…" 590 591 #: ../data/totem.ui.h:19 592 msgid "Configure plugins to extend the application" 593 msgstr "" 594 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 595 "приложението" 596 597 #: ../data/totem.ui.h:20 598 msgid "_View" 599 msgstr "_Изглед" 600 601 #: ../data/totem.ui.h:21 602 msgid "Fit Window to Movie" 603 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 604 605 #: ../data/totem.ui.h:22 606 msgid "_Resize 1∶2" 607 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 608 609 #: ../data/totem.ui.h:23 610 msgid "Resize to half the original video size" 611 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 612 613 #: ../data/totem.ui.h:24 614 msgid "Resize _1∶1" 615 msgstr "Оразмеряване _1:1" 616 617 #: ../data/totem.ui.h:25 618 msgid "Resize to the original video size" 619 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 620 621 #: ../data/totem.ui.h:26 622 msgid "Resize _2∶1" 623 msgstr "Оразмеряване _2:1" 624 625 #: ../data/totem.ui.h:27 626 msgid "Resize to double the original video size" 627 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 628 629 #: ../data/totem.ui.h:28 368 #: ../data/totem.ui.h:4 369 msgid "Add _Local Video…" 370 msgstr "Добавяне на _локален филм" 371 372 #: ../data/totem.ui.h:5 373 msgid "Add _Web Video…" 374 msgstr "Добавяне на филм от_мрежата" 375 376 #: ../data/totem.ui.h:6 630 377 msgid "_Aspect Ratio" 631 378 msgstr "_Съотношението на екрана" 632 379 633 #: ../data/totem.ui.h:29 634 msgid "Switch An_gles" 635 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 636 637 #: ../data/totem.ui.h:30 638 msgid "Switch camera angles" 639 msgstr "Избор на друг ракурс" 640 641 #: ../data/totem.ui.h:31 642 msgid "_Go" 643 msgstr "_Управление" 644 645 #: ../data/totem.ui.h:32 646 msgid "_DVD Menu" 647 msgstr "_Меню за DVD" 648 649 #: ../data/totem.ui.h:33 650 msgid "Go to the DVD menu" 651 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 652 653 #: ../data/totem.ui.h:34 654 msgid "_Title Menu" 655 msgstr "На_чално меню" 656 657 #: ../data/totem.ui.h:35 658 msgid "Go to the title menu" 659 msgstr "Отиване в заглавното меню" 660 661 #: ../data/totem.ui.h:36 662 msgid "A_udio Menu" 663 msgstr "Меню за _звука" 664 665 #: ../data/totem.ui.h:37 666 msgid "Go to the audio menu" 667 msgstr "Отиване в менюто за звука" 668 669 #: ../data/totem.ui.h:38 670 msgid "_Angle Menu" 671 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 672 673 #: ../data/totem.ui.h:39 674 msgid "Go to the angle menu" 675 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 676 677 #: ../data/totem.ui.h:40 678 msgid "_Chapter Menu" 679 msgstr "Меню за избор на _глава" 680 681 #: ../data/totem.ui.h:41 682 msgid "Go to the chapter menu" 683 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 684 685 #: ../data/totem.ui.h:42 686 msgid "_Next Chapter/Movie" 687 msgstr "_Следваща глава/филм" 688 689 #: ../data/totem.ui.h:43 690 msgid "Next chapter or movie" 691 msgstr "Следваща глава или филм" 692 693 #: ../data/totem.ui.h:44 694 msgid "_Previous Chapter/Movie" 695 msgstr "_Предишна глава/филм" 696 697 #: ../data/totem.ui.h:45 698 msgid "Previous chapter or movie" 699 msgstr "Предишна глава или филм" 700 701 #: ../data/totem.ui.h:46 702 msgid "_Sound" 703 msgstr "_Звук" 704 705 #: ../data/totem.ui.h:47 706 msgid "Volume _Up" 707 msgstr "_Увеличаване на звука" 708 709 #: ../data/totem.ui.h:48 710 msgid "Increase volume" 711 msgstr "Увеличаване на звука" 712 713 #: ../data/totem.ui.h:49 714 msgid "Volume _Down" 715 msgstr "_Намаляване на звука" 716 717 #: ../data/totem.ui.h:50 718 msgid "Decrease volume" 719 msgstr "Намаляване на звука" 720 721 #: ../data/totem.ui.h:51 722 msgid "_Help" 723 msgstr "Помо_щ" 724 725 #: ../data/totem.ui.h:52 726 msgid "_Contents" 727 msgstr "_Ръководство" 728 729 #: ../data/totem.ui.h:53 730 msgid "Help contents" 731 msgstr "Ръководство" 732 733 #: ../data/totem.ui.h:54 734 msgid "_About" 735 msgstr "_Относно" 736 737 #: ../data/totem.ui.h:55 738 msgid "About this application" 739 msgstr "Относно това приложение" 740 741 #: ../data/totem.ui.h:56 742 msgid "Show _Controls" 743 msgstr "Показване на контролните _бутони" 744 745 #: ../data/totem.ui.h:57 746 msgid "Show controls" 747 msgstr "Показване на контролните бутони" 748 749 #: ../data/totem.ui.h:58 750 msgid "S_idebar" 751 msgstr "Страни_чен панел" 752 753 #: ../data/totem.ui.h:59 754 msgid "Show or hide the sidebar" 755 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 756 757 #: ../data/totem.ui.h:60 380 #: ../data/totem.ui.h:7 758 381 msgctxt "Aspect ratio" 759 382 msgid "Auto" 760 383 msgstr "Автоматично" 761 384 762 #: ../data/totem.ui.h:61 763 msgid "Sets automatic aspect ratio" 764 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 765 766 #: ../data/totem.ui.h:62 385 #: ../data/totem.ui.h:8 386 msgctxt "Aspect ratio" 767 387 msgid "Square" 768 388 msgstr "Квадратно" 769 389 770 #: ../data/totem.ui.h:63 771 msgid "Sets square aspect ratio" 772 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 773 774 #: ../data/totem.ui.h:64 390 #: ../data/totem.ui.h:9 391 msgctxt "Aspect ratio" 775 392 msgid "4∶3 (TV)" 776 393 msgstr "4:3 (телевизия)" 777 394 778 #: ../data/totem.ui.h:65 779 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" 780 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 781 782 #: ../data/totem.ui.h:66 395 #: ../data/totem.ui.h:10 396 msgctxt "Aspect ratio" 783 397 msgid "16∶9 (Widescreen)" 784 398 msgstr "16:9 (широк екран)" 785 399 786 #: ../data/totem.ui.h:67 787 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" 788 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 789 790 #: ../data/totem.ui.h:68 400 #: ../data/totem.ui.h:11 401 msgctxt "Aspect ratio" 791 402 msgid "2.11∶1 (DVB)" 792 403 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 793 404 794 #: ../data/totem.ui.h:69 795 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" 796 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 797 798 #: ../data/totem.ui.h:70 405 #: ../data/totem.ui.h:12 406 msgid "Zoom In" 407 msgstr "Увеличаване" 408 409 #: ../data/totem.ui.h:13 410 msgid "Switch An_gles" 411 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 412 413 #: ../data/totem.ui.h:14 414 msgid "_Languages" 415 msgstr "_Езици" 416 417 #: ../data/totem.ui.h:15 799 418 msgid "S_ubtitles" 800 419 msgstr "_Субтитри" 801 420 802 #: ../data/totem.ui.h: 73803 msgid "_ Languages"804 msgstr "_ Езици"805 806 #: ../data/totem.ui.h: 74807 msgid " Zoom In"808 msgstr " Увеличаване"809 810 #: ../data/totem.ui.h: 75811 msgid " Zoom in"812 msgstr " Увеличаване"813 814 #: ../data/totem.ui.h: 76815 msgid " Skip _Forward"816 msgstr " Прескачане _напред"817 818 #: ../data/totem.ui.h: 77819 msgid " Skip forward"820 msgstr " Прескачане напред"821 822 #: ../data/totem.ui.h: 78823 msgid " Skip _Backwards"824 msgstr " Прескачане наза_д"825 826 #: ../data/totem.ui.h: 79827 msgid " Skip backwards"828 msgstr " Прескачане назад"829 830 #: ../data/totem.ui.h: 82831 msgid " Time seek bar"832 msgstr " Лента за време"421 #: ../data/totem.ui.h:16 422 msgid "_Select Text Subtitles…" 423 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 424 425 #: ../data/totem.ui.h:17 426 msgid "_Eject" 427 msgstr "_Изваждане" 428 429 #: ../data/totem.ui.h:18 430 msgid "_Repeat" 431 msgstr "_Повторение" 432 433 #: ../data/totem.ui.h:19 434 msgid "_DVD Menu" 435 msgstr "_Меню за DVD" 436 437 #: ../data/totem.ui.h:20 438 msgid "_Title Menu" 439 msgstr "На_чално меню" 440 441 #: ../data/totem.ui.h:21 442 msgid "A_udio Menu" 443 msgstr "Меню за _звука" 444 445 #: ../data/totem.ui.h:22 446 msgid "_Angle Menu" 447 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 448 449 #: ../data/totem.ui.h:23 450 msgid "_Chapter Menu" 451 msgstr "Меню за избор на _глава" 833 452 834 453 #: ../data/uri.ui.h:1 … … 836 455 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 837 456 838 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 457 #. translators: Unknown remaining time 458 #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 459 msgid "--:--" 460 msgstr "--:--" 461 462 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1906 839 463 msgid "Password requested for RTSP server" 840 464 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 841 465 842 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c: 2883466 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3277 843 467 #, c-format 844 468 msgid "Audio Track #%d" 845 469 msgstr "Аудио № %d" 846 470 847 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c: 2887471 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3281 848 472 #, c-format 849 473 msgid "Subtitle #%d" 850 474 msgstr "Субтитри № %d" 851 475 852 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 284476 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3737 853 477 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 854 478 msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." 855 479 856 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 287480 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3740 857 481 msgid "The connection to this server was refused." 858 482 msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." 859 483 860 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 290484 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3743 861 485 msgid "The specified movie could not be found." 862 486 msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." 863 487 864 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 297488 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3750 865 489 msgid "The server refused access to this file or stream." 866 490 msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." 867 491 868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 303492 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3756 869 493 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 870 494 msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." 871 495 872 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 310496 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763 873 497 msgid "You are not allowed to open this file." 874 498 msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." 875 499 876 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 315500 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3768 877 501 msgid "This location is not a valid one." 878 502 msgstr "Местоположението е грешно." 879 503 880 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 323504 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776 881 505 msgid "The movie could not be read." 882 506 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 883 507 884 508 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 885 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 346886 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 354509 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 510 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3807 887 511 #, c-format 888 512 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 900 524 "%s" 901 525 902 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 526 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 527 msgid "" 528 "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." 529 msgstr "" 530 "Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го " 531 "блокира." 532 533 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 903 534 msgid "" 904 535 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " 905 536 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" 906 537 msgstr "" 907 "Поради липсващи кодери ,някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "538 "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат " 908 539 "възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, " 909 540 "за да гледате някои видове филми" 910 541 911 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 375542 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833 912 543 msgid "" 913 544 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " … … 917 548 "локално." 918 549 919 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:54 57 ../src/totem-properties-view.c:228550 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5477 ../src/totem-properties-view.c:238 920 551 msgid "Surround" 921 552 msgstr "обемен звук" 922 553 923 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:54 59 ../src/totem-properties-view.c:230554 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5479 ../src/totem-properties-view.c:240 924 555 msgid "Mono" 925 556 msgstr "моно" 926 557 927 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:57 46558 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5766 928 559 msgid "Media contains no supported video streams." 929 560 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 930 561 931 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:592 8562 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5924 932 563 msgid "" 933 564 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " … … 937 568 "правилно." 938 569 939 #: ../src/eggdesktopfile.c:165940 #, c-format941 msgid "File is not a valid .desktop file"942 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"943 944 #: ../src/eggdesktopfile.c:188945 #, c-format946 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"947 msgstr "Непозната версия на файла: %s"948 949 #: ../src/eggdesktopfile.c:968950 #, c-format951 msgid "Starting %s"952 msgstr "Стартиране на %s"953 954 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110955 #, c-format956 msgid "Application does not accept documents on command line"957 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"958 959 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178960 #, c-format961 msgid "Unrecognized launch option: %d"962 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"963 964 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383965 #, c-format966 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"967 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"968 969 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404970 #, c-format971 msgid "Not a launchable item"972 msgstr "Не е обект за стартиране"973 974 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240975 #, c-format976 msgid "File _Format: %s"977 msgstr "_Файлов формат: %s"978 979 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379980 msgid "All Files"981 msgstr "Всички файлове"982 983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380984 msgid "All Supported Files"985 msgstr "Всички поддържани файлове"986 987 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389988 msgid "By Extension"989 msgstr "По разширение"990 991 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404992 msgid "File Format"993 msgstr "Файлов формат"994 995 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422996 msgid "Extension(s)"997 msgstr "Разширение(я)"998 999 #. Translators: the parameter is a filename1000 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6571001 #, c-format1002 msgid ""1003 "The program was not able to find out the file format you want to use for `"1004 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "1005 "choose a file format from the list below."1006 msgstr ""1007 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "1008 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "1009 "списъка отдолу."1010 1011 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6641012 msgid "File format not recognized"1013 msgstr "Непознат файлов формат"1014 1015 #: ../src/eggsmclient.c:2261016 msgid "Disable connection to session manager"1017 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"1018 1019 #: ../src/eggsmclient.c:2291020 msgid "Specify file containing saved configuration"1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"1022 1023 #: ../src/eggsmclient.c:2291024 msgid "FILE"1025 msgstr "ФАЙЛ"1026 1027 #: ../src/eggsmclient.c:2321028 msgid "Specify session management ID"1029 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"1030 1031 #: ../src/eggsmclient.c:2321032 msgid "ID"1033 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"1034 1035 #: ../src/eggsmclient.c:2531036 msgid "Session management options:"1037 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"1038 1039 #: ../src/eggsmclient.c:2541040 msgid "Show session management options"1041 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"1042 1043 570 #. hour:minutes:seconds 1044 #. Translators: This is a time format, like " 9:05:02" for 9571 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 1045 572 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 1046 573 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 1047 574 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1048 575 #. 1049 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c: 56576 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 1050 577 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1051 578 #, c-format … … 1053 580 msgid "%d:%02d:%02d" 1054 581 msgstr "%d:%02d:%02d" 582 583 #. -hour:minutes:seconds 584 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 585 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may 586 #. * change ":" to the separator that your locale uses or use 587 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. 588 #. 589 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 590 #, c-format 591 msgctxt "long time format" 592 msgid "-%d:%02d:%02d" 593 msgstr "-%d:%02d:%02d" 594 595 #. -minutes:seconds 596 #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 597 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change 598 #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" 599 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. 600 #. 601 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 602 #, c-format 603 msgctxt "short time format" 604 msgid "-%d:%02d" 605 msgstr "-%d:%02d" 1055 606 1056 607 #. minutes:seconds … … 1060 611 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1061 612 #. 1062 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c: 65613 #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 1063 614 #, c-format 1064 615 msgctxt "short time format" … … 1071 622 #. Year 1072 623 #. Container 1073 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:10 71074 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:10 91075 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:11 11076 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:11 31077 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:11 9624 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 625 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 626 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 627 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 628 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 1078 629 msgid "Unknown" 1079 630 msgstr "Непознат" 1080 631 1081 632 #. Dimensions 1082 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:12 2633 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 1083 634 msgctxt "Dimensions" 1084 635 msgid "N/A" … … 1086 637 1087 638 #. Video Codec 1088 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:12 4639 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 1089 640 msgctxt "Video codec" 1090 641 msgid "N/A" 1091 642 msgstr "Липсва" 1092 643 1093 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:12 7644 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 1094 645 msgctxt "Video bit rate" 1095 646 msgid "N/A" 1096 647 msgstr "Липсва" 1097 648 1098 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 301099 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 40649 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 650 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 1100 651 msgctxt "Frame rate" 1101 652 msgid "N/A" 1102 653 msgstr "Липсва" 1103 654 1104 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:13 4655 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 1105 656 msgctxt "Audio bit rate" 1106 657 msgid "N/A" … … 1108 659 1109 660 #. Audio Codec 1110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:13 6661 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 1111 662 msgctxt "Audio codec" 1112 663 msgid "N/A" … … 1114 665 1115 666 #. Sample rate 1116 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:13 8667 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 1117 668 msgid "0 Hz" 1118 669 msgstr "0 Hz" 1119 670 1120 671 #. Channels 1121 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 40672 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 1122 673 msgid "0 Channels" 1123 674 msgstr "0 канала" 1124 675 1125 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:15 6676 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 1126 677 #, c-format 1127 678 msgid "%d hour" … … 1130 681 msgstr[1] "%d часа" 1131 682 1132 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:15 8683 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 1133 684 #, c-format 1134 685 msgid "%d minute" … … 1137 688 msgstr[1] "%d минути" 1138 689 1139 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 1690 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 1140 691 #, c-format 1141 692 msgid "%d second" … … 1145 696 1146 697 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 1147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 7698 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 1148 699 #, c-format 1149 700 msgctxt "time" … … 1152 703 1153 704 #. 2 minutes 12 seconds 1154 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:1 70705 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 1155 706 #, c-format 1156 707 msgctxt "time" … … 1159 710 1160 711 #. 0 seconds 1161 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 6712 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 1162 713 msgid "0 seconds" 1163 714 msgstr "0 секунди" 1164 715 1165 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:23 7716 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 1166 717 #, c-format 1167 718 msgid "%d frame per second" … … 1170 721 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 1171 722 1172 #: ../src/totem-audio-preview.c:137 723 #: ../src/grilo.ui.h:1 724 msgid "Select All" 725 msgstr "Избор на всички" 726 727 #: ../src/grilo.ui.h:2 728 msgid "Select None" 729 msgstr "Изчистване на избора" 730 731 #: ../src/totem-audio-preview.c:172 1173 732 msgid "Audio Preview" 1174 733 msgstr "Преглед на аудио" 1175 734 1176 #: ../src/totem.c:249 735 #: ../src/totem.c:244 736 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 737 msgstr "" 738 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 739 740 #: ../src/totem.c:244 1177 741 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1178 742 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1179 743 1180 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1181 msgid "_Play Now" 1182 msgstr "_Изпълнение" 1183 1184 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 1185 msgid "_Add to Playlist" 1186 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 1187 1188 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 744 #: ../src/totem-grilo.c:280 745 #, c-format 746 msgid "Season %d Episode %d" 747 msgstr "Сезон %d, епизод %d" 748 749 #. translators: The first item is the show name, for example: 750 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 751 #: ../src/totem-grilo.c:317 752 #, c-format 753 msgid "%s (Season %d Episode %d)" 754 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 755 756 #: ../src/totem-grilo.c:687 757 msgid "Browse Error" 758 msgstr "Грешка при разглеждане" 759 760 #: ../src/totem-grilo.c:824 761 msgid "Search Error" 762 msgstr "Грешка при търсене" 763 764 #: ../src/totem-grilo.c:1275 765 msgid "Local" 766 msgstr "Локални" 767 768 #: ../src/totem-grilo.c:1871 769 msgid "Channels" 770 msgstr "Канали" 771 772 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 773 #, c-format 774 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 775 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 776 777 #: ../src/totem-interface.c:179 778 msgid "The file does not exist." 779 msgstr "Файлът не съществува." 780 781 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 782 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 783 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 784 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 785 786 #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 787 msgid "Click on items to select them" 788 msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" 789 790 #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 791 #, c-format 792 msgid "%d selected" 793 msgid_plural "%d selected" 794 msgstr[0] "%d избран" 795 msgstr[1] "%d избрани" 796 797 #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 798 #, c-format 799 msgid "Results for “%s”" 800 msgstr "Резултати за „%s“" 801 802 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 803 msgid "Back" 804 msgstr "Назад" 805 806 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 807 msgid "Select" 808 msgstr "Избор" 809 810 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 1189 811 msgid "Cancel" 1190 812 msgstr "Отказ" 1191 813 1192 #: ../src/totem-fullscreen.c:573 1193 msgid "No File" 1194 msgstr "Липсва файл" 1195 1196 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1197 #, c-format 1198 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1199 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1200 1201 #: ../src/totem-interface.c:181 1202 msgid "The file does not exist." 1203 msgstr "Файлът не съществува." 1204 1205 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1206 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1207 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1208 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1209 1210 #: ../src/totem-interface.c:357 1211 msgid "" 1212 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1213 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1214 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1215 "version." 1216 msgstr "" 1217 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1218 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1219 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1220 "ваше решение) по-късна версия." 1221 1222 #: ../src/totem-interface.c:361 1223 msgid "" 1224 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1227 "details." 1228 msgstr "" 1229 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1230 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1231 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1232 1233 #: ../src/totem-interface.c:365 1234 msgid "" 1235 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1236 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1237 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1238 msgstr "" 1239 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1240 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1241 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1242 1243 #: ../src/totem-interface.c:368 1244 msgid "" 1245 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1246 "plugins." 1247 msgstr "" 1248 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1249 "приставки за GStreamer." 814 #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 815 msgid "Search" 816 msgstr "Търсене" 1250 817 1251 818 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1252 #: ../src/totem-menu.c: 291819 #: ../src/totem-menu.c:391 1253 820 msgid "None" 1254 821 msgstr "Без" 1255 822 1256 823 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1257 #: ../src/totem-menu.c: 296824 #: ../src/totem-menu.c:395 1258 825 msgctxt "Language" 1259 826 msgid "Auto" 1260 827 msgstr "Автоматично" 1261 828 1262 #: ../src/totem-menu.c:788 1263 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1264 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1265 1266 #: ../src/totem-menu.c:792 1267 msgid "translator-credits" 1268 msgstr "" 1269 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1270 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1271 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1272 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1273 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1274 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 1275 "\n" 1276 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1277 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 1278 "bg</a>\n" 1279 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 1280 "cult.bg/bugs</a>" 1281 1282 #: ../src/totem-menu.c:796 1283 msgid "Totem Website" 1284 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1285 1286 #: ../src/totem-menu.c:827 1287 msgid "Configure Plugins" 1288 msgstr "Настройки на приставките" 1289 1290 #: ../src/totem-object.c:161 829 #: ../src/totem-object.c:175 1291 830 #, c-format 1292 831 msgid "" … … 1298 837 "ред.\n" 1299 838 1300 #. Translators: %s is the totem version number 1301 #: ../src/totem-object.c:590 1302 #, c-format 1303 msgid "Totem %s" 1304 msgstr "Totem %s" 1305 1306 #: ../src/totem-object.c:1167 ../src/totem-options.c:52 839 #: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-options.c:52 1307 840 msgid "Pause" 1308 841 msgstr "Пауза" 1309 842 1310 #: ../src/totem-object.c:1 174 ../src/totem-object.c:11841311 #: ../src/totem-options.c:51 843 #: ../src/totem-object.c:1339 ../src/totem-object.c:1349 844 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 1312 845 msgid "Play" 1313 846 msgstr "Изпълнение" 1314 847 1315 #: ../src/totem-object.c:1 266 ../src/totem-object.c:12931316 #: ../src/totem-object.c:1 786 ../src/totem-object.c:1941848 #: ../src/totem-object.c:1416 ../src/totem-object.c:1443 849 #: ../src/totem-object.c:1955 1317 850 #, c-format 1318 851 msgid "Totem could not play '%s'." 1319 852 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1320 853 1321 #: ../src/totem-object.c:1792 1322 msgid "No error message" 1323 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1324 1325 #: ../src/totem-object.c:2132 854 #: ../src/totem-object.c:2097 1326 855 msgid "Totem could not display the help contents." 1327 856 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1328 857 1329 #: ../src/totem-object.c:4018 ../src/totem-object.c:4020 858 #: ../src/totem-object.c:2337 859 msgid "An error occurred" 860 msgstr "Получи се грешка" 861 862 #: ../src/totem-object.c:3641 1330 863 msgid "Previous Chapter/Movie" 1331 864 msgstr "Предишна глава/филм" 1332 865 1333 #: ../src/totem-object.c: 4027 ../src/totem-object.c:4029866 #: ../src/totem-object.c:3647 1334 867 msgid "Play / Pause" 1335 868 msgstr "Изпълнение/пауза" 1336 869 1337 #: ../src/totem-object.c: 4037 ../src/totem-object.c:4039870 #: ../src/totem-object.c:3653 1338 871 msgid "Next Chapter/Movie" 1339 872 msgstr "Следваща глава/филм" 1340 873 1341 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1342 #: ../src/totem-object.c:4050 ../src/totem-object.c:4052 1343 msgid "Fullscreen" 1344 msgstr "На цял екран" 1345 1346 #: ../src/totem-object.c:4183 874 #: ../src/totem-object.c:3867 1347 875 msgid "Totem could not startup." 1348 876 msgstr "Totem не може да се стартира." 1349 877 1350 #: ../src/totem-object.c: 4183878 #: ../src/totem-object.c:3867 1351 879 msgid "No reason." 1352 880 msgstr "Няма причина." 1353 881 1354 #: ../src/totem-open-location.c:182 1355 msgid "Open Location..." 1356 msgstr "Отваряне на местоположение…" 882 #: ../src/totem-open-location.c:183 883 msgid "Add Web Video" 884 msgstr "Добавяне на уеб клип" 885 886 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 887 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 888 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 889 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 890 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 891 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 892 msgid "_Cancel" 893 msgstr "_Отказ" 894 895 #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 896 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 897 msgid "_Add" 898 msgstr "_Добавяне" 1357 899 1358 900 #: ../src/totem-options.c:49 … … 1397 939 1398 940 #: ../src/totem-options.c:61 1399 msgid "Show/Hide Controls"1400 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"1401 1402 #: ../src/totem-options.c:621403 941 msgid "Quit" 1404 942 msgstr "Спиране на програмата" 1405 943 1406 #: ../src/totem-options.c:6 3944 #: ../src/totem-options.c:62 1407 945 msgid "Enqueue" 1408 946 msgstr "Добавяне" 1409 947 1410 #: ../src/totem-options.c:6 4948 #: ../src/totem-options.c:63 1411 949 msgid "Replace" 1412 950 msgstr "Заместване" 1413 951 1414 #: ../src/totem-options.c:6 5952 #: ../src/totem-options.c:64 1415 953 msgid "Seek" 1416 954 msgstr "Търсене" 1417 955 1418 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading 1419 #: ../src/totem-options.c:67 1420 msgid "Playlist index" 1421 msgstr "Списък за изпълнение" 1422 1423 #: ../src/totem-options.c:69 956 #: ../src/totem-options.c:66 1424 957 msgid "Movies to play" 1425 958 msgstr "Филми за изпълнение" 1426 959 1427 #: ../src/totem-options.c:7 9960 #: ../src/totem-options.c:76 1428 961 msgid "- Play movies and songs" 1429 962 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1430 963 1431 #: ../src/totem-options.c:1 42964 #: ../src/totem-options.c:123 1432 965 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" 1433 966 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1434 967 1435 #. By extension entry1436 #: ../src/totem-playlist.c:1611437 msgid "MP3 ShoutCast playlist"1438 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"1439 1440 #: ../src/totem-playlist.c:1621441 msgid "MP3 audio (streamed)"1442 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"1443 1444 #: ../src/totem-playlist.c:1631445 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"1446 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"1447 1448 #: ../src/totem-playlist.c:1641449 msgid "XML Shareable Playlist"1450 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"1451 1452 968 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1453 969 #. * Note: NOT a DVD chapter 1454 #: ../src/totem-playlist.c: 347970 #: ../src/totem-playlist.c:232 1455 971 #, c-format 1456 972 msgid "Title %d" 1457 973 msgstr "Заглавие %d" 1458 974 1459 #: ../src/totem-playlist.c:446 1460 msgid "Could not save the playlist" 1461 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1462 1463 #: ../src/totem-playlist.c:1021 1464 msgid "Save Playlist" 1465 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1466 1467 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1468 #. * without the suffix 1469 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 1470 #: ../src/totem-sidebar.c:145 1471 msgid "Playlist" 1472 msgstr "Списък" 1473 1474 #: ../src/totem-playlist.c:1861 975 #: ../src/totem-playlist.c:1001 1475 976 #, c-format 1476 977 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1477 978 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1478 979 1479 #: ../src/totem-p laylist.c:18621480 msgid " Playlist error"1481 msgstr " Грешка в списъка за изпълнение"1482 1483 #: ../src/totem-preferences.c: 2971484 msgid " Preferences"1485 msgstr " Настройки"1486 1487 #: ../src/totem-preferences.c: 445980 #: ../src/totem-preferences.c:184 981 msgid "Configure Plugins" 982 msgstr "Настройки на приставките" 983 984 #: ../src/totem-preferences.c:187 985 msgid "_Close" 986 msgstr "_Затваряне" 987 988 #: ../src/totem-preferences.c:303 1488 989 msgid "Select Subtitle Font" 1489 990 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1490 991 1491 #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:2 71992 #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 1492 993 msgid "Audio/Video" 1493 994 msgstr "Звук/видео" 1494 995 1495 #: ../src/totem-properties-view.c:1 31996 #: ../src/totem-properties-view.c:141 1496 997 msgid "N/A" 1497 998 msgstr "Липсва" 1498 999 1499 #: ../src/totem-properties-view.c:1 601500 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:15 21501 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 31000 #: ../src/totem-properties-view.c:170 1001 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1002 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1502 1003 msgctxt "Stream bit rate" 1503 1004 msgid "N/A" 1504 1005 msgstr "Липсва" 1505 1006 1506 #: ../src/totem-properties-view.c:1 631507 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:15 21508 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 31007 #: ../src/totem-properties-view.c:173 1008 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1009 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1509 1010 #, c-format 1510 1011 msgid "%d kbps" 1511 msgstr "%d kbps"1512 1513 #: ../src/totem-properties-view.c:1 801514 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:1 491012 msgstr "%d kbps" 1013 1014 #: ../src/totem-properties-view.c:190 1015 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 1515 1016 #, c-format 1516 1017 msgid "%d x %d" 1517 msgstr "%d x%d"1518 1519 #: ../src/totem-properties-view.c:2 121520 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 61018 msgstr "%d × %d" 1019 1020 #: ../src/totem-properties-view.c:222 1021 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1521 1022 #, c-format 1522 1023 msgid "%d Hz" 1523 msgstr "%d Hz"1524 1525 #: ../src/totem-properties-view.c:2 201526 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 61024 msgstr "%d Hz" 1025 1026 #: ../src/totem-properties-view.c:230 1027 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1527 1028 msgctxt "Sample rate" 1528 1029 msgid "N/A" 1529 1030 msgstr "Липсва" 1530 1031 1531 #: ../src/totem-properties-view.c:2 411032 #: ../src/totem-properties-view.c:251 1532 1033 msgctxt "Number of audio channels" 1533 1034 msgid "N/A" 1534 1035 msgstr "Липсва" 1535 1036 1536 #: ../src/totem-statusbar.c:110 1537 msgid "0:00 / 0:00" 1538 msgstr "0:00/0:00" 1539 1540 #: ../src/totem-statusbar.c:133 1541 #, c-format 1542 msgid "%s (Streaming)" 1543 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1544 1545 #. Elapsed / Total Length 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1547 #, c-format 1548 msgid "%s / %s" 1549 msgstr "%s/%s" 1550 1551 #. Seeking to Time / Total Length 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1553 #, c-format 1554 msgid "Seek to %s / %s" 1555 msgstr "Търсене до %s/%s" 1556 1557 #: ../src/totem-statusbar.c:239 1558 msgid "Buffering" 1559 msgstr "Буфериране" 1560 1561 #. eg: 75 % 1562 #: ../src/totem-statusbar.c:250 1563 #, c-format 1564 msgid "%lf %%" 1565 msgstr "%lf %%" 1566 1567 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1568 #: ../src/totem-statusbar.c:325 1569 #, c-format 1570 msgid "%s, %s" 1571 msgstr "%s, %s" 1572 1573 #. eg: Buffering, 75 % 1574 #: ../src/totem-statusbar.c:330 1575 #, c-format 1576 msgid "%s, %f %%" 1577 msgstr "%s, %f %%" 1037 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 1038 msgid "Add to Favourites" 1039 msgstr "Добавяне към любимите" 1040 1041 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 1042 msgid "Shuffle" 1043 msgstr "Разбъркано" 1044 1045 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 1046 msgid "Delete" 1047 msgstr "Изтриване" 1578 1048 1579 1049 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 … … 1718 1188 msgstr "виетнамско" 1719 1189 1720 #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1190 #. Elapsed / Total Length 1191 #: ../src/totem-time-label.c:64 1192 #, c-format 1193 msgid "%s / %s" 1194 msgstr "%s/%s" 1195 1196 #. Seeking to Time / Total Length 1197 #: ../src/totem-time-label.c:67 1198 #, c-format 1199 msgid "Seek to %s / %s" 1200 msgstr "Търсене до %s/%s" 1201 1202 #: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 1721 1203 msgid "All files" 1722 1204 msgstr "Всички файлове" 1723 1205 1724 #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1725 msgid "Supported files" 1726 msgstr "Поддържани файлове" 1727 1728 #: ../src/totem-uri.c:360 1729 msgid "Audio files" 1730 msgstr "Аудио файлове" 1731 1732 #: ../src/totem-uri.c:368 1206 #: ../src/totem-uri.c:335 1733 1207 msgid "Video files" 1734 1208 msgstr "Видео файлове" 1735 1209 1736 #: ../src/totem-uri.c:3 781210 #: ../src/totem-uri.c:346 1737 1211 msgid "Subtitle files" 1738 1212 msgstr "Файлове със субтитри" 1739 1213 1740 #: ../src/totem-uri.c: 4301214 #: ../src/totem-uri.c:396 1741 1215 msgid "Select Text Subtitles" 1742 1216 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1743 1217 1744 #: ../src/totem-uri.c:4 951745 msgid " Select Movies or Playlists"1746 msgstr " Избор на филми или списъци за изпълнение"1747 1748 #: ../src/totem-uri.c:4 991749 msgid "Add Directory"1750 msgstr "Добавяне на папка"1218 #: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 1219 msgid "_Open" 1220 msgstr "_Отваряне" 1221 1222 #: ../src/totem-uri.c:457 1223 msgid "Add Videos" 1224 msgstr "Добавяне на клипове" 1751 1225 1752 1226 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1753 1227 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1754 1228 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1755 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 8481229 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 1756 1230 #, c-format 1757 1231 msgid "" … … 1764 1238 "<b>%s</b>: %s" 1765 1239 1766 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 8491240 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 1767 1241 msgid "Filename" 1768 1242 msgstr "Име на файл" 1769 1243 1770 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 8511244 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 1771 1245 msgid "Resolution" 1772 1246 msgstr "Разделителна способност" 1773 1247 1774 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c: 8541248 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 1775 1249 msgid "Duration" 1776 1250 msgstr "Продължителност" … … 1802 1276 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 1803 1277 1804 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 1805 msgid "_Create Video Disc..." 1806 msgstr "_Създаване на видео диск…" 1807 1808 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 1809 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 1810 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 1811 1812 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 1813 msgid "Copy Vide_o DVD..." 1814 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 1815 1816 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 1817 msgid "Copy the currently playing video DVD" 1818 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 1819 1820 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 1821 msgid "Copy (S)VCD..." 1822 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 1823 1824 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 1825 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 1826 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 1827 1828 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 1278 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 1829 1279 msgid "The video disc could not be duplicated." 1830 1280 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 1831 1281 1832 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 381833 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 831282 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 1283 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 1834 1284 msgid "The movie could not be recorded." 1835 1285 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 1836 1286 1837 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 641838 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 741839 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 701287 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 1288 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 1289 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 1840 1290 msgid "Unable to write a project." 1841 1291 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 1292 1293 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 1294 msgid "_Create Video Disc…" 1295 msgstr "_Създаване на видео диск…" 1296 1297 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 1298 msgid "Copy Vide_o DVD…" 1299 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 1300 1301 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 1302 msgid "Copy (S)VCD…" 1303 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 1842 1304 1843 1305 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 … … 1862 1324 1863 1325 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 1864 msgid "Add Chapter ..."1326 msgid "Add Chapter…" 1865 1327 msgstr "Добавяне на глава…" 1866 1328 … … 1882 1344 1883 1345 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 1884 msgid "Load Chapters ..."1346 msgid "Load Chapters…" 1885 1347 msgstr "Зареждане на глави…" 1886 1348 … … 1898 1360 1899 1361 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 1900 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 391362 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 1901 1363 msgid "Chapters" 1902 1364 msgstr "Глави" … … 1915 1377 "<b>Начален момент: </b>%s" 1916 1378 1917 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:32 81379 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 1918 1380 msgid "Error while reading file with chapters" 1919 1381 msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" 1920 1382 1921 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:54 31383 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 1922 1384 msgid "Chapter with the same time already exists" 1923 1385 msgstr "Вече има глава по същото време" 1924 1386 1925 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:54 41387 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 1926 1388 msgid "Try another name or remove an existing chapter." 1927 1389 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." 1928 1390 1929 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:7 171391 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 1930 1392 msgid "Error while writing file with chapters" 1931 1393 msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" 1932 1394 1933 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:8 421395 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 1934 1396 msgid "Error occurred while saving chapters" 1935 1397 msgstr "Грешка при запазване на главите" 1936 1398 1937 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:8 431399 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 1938 1400 msgid "" 1939 1401 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 1940 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филм а."1941 1942 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9 761402 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът." 1403 1404 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 1943 1405 msgid "Open Chapter File" 1944 1406 msgstr "Отваряне на файл с глава" 1945 1407 1946 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 1408 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 1409 msgid "Supported files" 1410 msgstr "Поддържани файлове" 1411 1412 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 1947 1413 msgid "Chapter Screenshot" 1948 1414 msgstr "Кадър от главата" 1949 1415 1950 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1 1041416 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 1951 1417 msgid "Chapter Title" 1952 1418 msgstr "Заглавие на главата" 1953 1419 1954 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 841420 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 1955 1421 msgid "Save changes to chapter list before closing?" 1956 1422 msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" 1957 1423 1958 1424 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. 1959 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 891425 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 1960 1426 msgid "Close without Saving" 1961 1427 msgstr "Затваряне без запазване" 1962 1428 1963 1429 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. 1964 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 911430 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 1965 1431 msgid "Save" 1966 1432 msgstr "Запазване" 1967 1433 1968 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 941434 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 1969 1435 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." 1970 1436 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 1971 1972 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:6511973 msgid "Failed to parse CMML file"1974 msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"1975 1437 1976 1438 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 … … 1979 1441 1980 1442 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 1981 msgid " D-Bus Service"1982 msgstr " Услуга D-Bus"1443 msgid "MPRIS D-Bus Interface" 1444 msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" 1983 1445 1984 1446 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 1985 1447 msgid "" 1986 " Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus"1987 " subsystem."1988 msgstr "" 1989 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към"1990 " подсистемата D-Bus."1991 1992 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:2 131993 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:2 431448 "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " 1449 "using MPRIS." 1450 msgstr "" 1451 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " 1452 "на дистанционно управление чрез MPRIS." 1453 1454 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 1455 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 1994 1456 #, python-format 1995 1457 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 1996 1458 msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" 1997 1459 1998 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:2 221460 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 1999 1461 #, python-format 2000 1462 msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 2001 1463 msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 2002 1464 2003 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:23 81465 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 2004 1466 #, python-format 2005 1467 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 2006 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2" 2007 2008 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 2009 #, python-format 2010 msgid "The URI ‘%s’ is not supported." 2011 msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." 2012 2013 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 2014 msgid "Grilo Browser" 2015 msgstr "Браузър Grilo" 2016 2017 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 2018 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" 2019 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове" 2020 2021 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2022 msgid "Add to Playlist" 2023 msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение" 2024 2025 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2026 msgid "Copy Location" 2027 msgstr "Копиране на местоположението" 2028 2029 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 2030 msgid "Browse" 2031 msgstr "Разглеждане" 2032 2033 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 2034 msgid "Search" 2035 msgstr "Търсене" 2036 2037 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 2038 msgid "Browse Error" 2039 msgstr "Грешка при разглеждане" 2040 2041 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 2042 msgid "Search Error" 2043 msgstr "Грешка при търсене" 1468 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" 2044 1469 2045 1470 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2051 1476 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2052 1477 2053 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:23 11478 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 2054 1479 msgid "The gromit binary was not found." 2055 1480 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." … … 2073 1498 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2074 1499 2075 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:2 421500 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 2076 1501 msgid "Couldn't initialize lirc." 2077 1502 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2078 1503 2079 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:25 41504 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 2080 1505 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2081 1506 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." … … 2109 1534 msgstr "португалско (бразилско)" 2110 1535 2111 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:17 71536 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 2112 1537 msgid "Searching for subtitles…" 2113 1538 msgstr "Търсене на субтитри…" 2114 1539 2115 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:22 52116 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:6 451540 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 1541 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605 2117 1542 msgid "Downloading the subtitles…" 2118 1543 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2119 1544 2120 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:29 01545 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 2121 1546 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2122 1547 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2123 1548 2124 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:32 32125 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:34 11549 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 1550 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 2126 1551 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 2127 1552 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 2128 1553 2129 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 291554 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 2130 1555 msgid "No results found." 2131 1556 msgstr "Няма резултати." 2132 1557 2133 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:47 81558 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 2134 1559 msgid "Subtitles" 2135 1560 msgstr "Субтитри" … … 2137 1562 #. translators comment: 2138 1563 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2139 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 841564 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 2140 1565 msgid "Format" 2141 1566 msgstr "Формат" … … 2143 1568 #. translators comment: 2144 1569 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2145 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 91570 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 2146 1571 msgid "Rating" 2147 1572 msgstr "Оценка" 2148 1573 2149 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 2150 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2151 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2152 2153 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 1574 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 2154 1575 msgid "_Download Movie Subtitles…" 2155 1576 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 2156 1577 2157 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5 891578 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 2158 1579 msgid "Searching subtitles…" 2159 1580 msgstr "Търсене на субтитри…" … … 2184 1605 2185 1606 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 2186 msgid "Adds movie properties to the sidebar"2187 msgstr " Показване на информация за филма в страничния панел"2188 2189 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:2 461607 msgid "Adds movie properties menu item" 1608 msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" 1609 1610 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 2190 1611 msgid "Properties" 2191 1612 msgstr "Подробности" 1613 1614 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 1615 msgid "_Properties" 1616 msgstr "_Подробности" 2192 1617 2193 1618 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 … … 2211 1636 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2212 1637 2213 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 2214 msgid "Python Console Menu" 2215 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2216 2217 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 1638 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 2218 1639 msgid "_Python Console" 2219 1640 msgstr "_Конзола на Питон" 2220 1641 2221 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 2222 msgid "Show Totem's Python console" 2223 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2224 2225 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 1642 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 2226 1643 msgid "Python Debugger" 2227 1644 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2228 1645 2229 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:1012230 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"2231 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"2232 2233 1646 #. pylint: disable-msg=E1101 2234 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 1251647 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 2235 1648 #, python-format 2236 1649 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2237 1650 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2238 1651 2239 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 1291652 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 2240 1653 msgid "Totem Python Console" 2241 1654 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2242 1655 2243 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 1656 #. pylint: disable-msg=W0613 1657 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 2244 1658 msgid "" 2245 1659 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " … … 2267 1681 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" 2268 1682 2269 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:502270 msgid "_Rotate Clockwise"2271 msgstr "По _часовниковата стрелка"2272 2273 1683 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 2274 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 2275 msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" 1684 msgid "_Rotate ↷" 1685 msgstr "_Завъртане ↷" 1686 1687 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 1688 msgid "Rotate ↶" 1689 msgstr "Завъртане ↶" 2276 1690 2277 1691 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 … … 2283 1697 msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" 2284 1698 2285 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:632286 msgid "Save a Copy..."2287 msgstr "Запазване на копие…"2288 2289 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:642290 msgid "Save a copy of the movie"2291 msgstr "Запазване на копие на филма"2292 2293 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:1292294 msgid "Save a Copy"2295 msgstr "Запазване на копие"2296 2297 1699 #. translators: Movie is the default saved movie filename, 2298 1700 #. * without the suffix 2299 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:1 611701 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 2300 1702 msgid "Movie" 2301 1703 msgstr "Филм" 2302 1704 2303 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c: 1832304 msgid "M ovie stream"2305 msgstr " Филмов поток"1705 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 1706 msgid "Make Available Offline" 1707 msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 2306 1708 2307 1709 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 … … 2312 1714 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" 2313 1715 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 1716 1717 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 1718 msgid "Playing a movie" 1719 msgstr "Изпълнение на филм" 2314 1720 2315 1721 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 … … 2351 1757 msgid "Save Gallery" 2352 1758 msgstr "Запазване на галерията" 1759 1760 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 1761 msgid "_Save" 1762 msgstr "_Запазване" 2353 1763 2354 1764 #. Translators: The first argument is the movie title. The second … … 2363 1773 #. Set up the window 2364 1774 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 2365 msgid "Creating Gallery ..."1775 msgid "Creating Gallery…" 2366 1776 msgstr "Създаване на галерия…" 2367 1777 … … 2372 1782 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2373 1783 2374 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:22 02375 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:2 291784 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 1785 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 2376 1786 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2377 1787 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2378 1788 2379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:2 291789 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 2380 1790 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2381 1791 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2382 1792 2383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:33 41793 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 2384 1794 msgid "Take _Screenshot" 2385 1795 msgstr "_Снимане на кадър" 2386 1796 2387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 2388 msgid "Take a screenshot" 2389 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2390 2391 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 2392 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 1797 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 1798 msgid "Create Screenshot _Gallery…" 2393 1799 msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" 2394 2395 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:3352396 msgid "Create a gallery of screenshots"2397 msgstr "Заснемане на галерия от кадри"2398 1800 2399 1801 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 … … 2427 1829 msgstr "7" 2428 1830 2429 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2430 msgid "_Skip To..." 2431 msgstr "Прескачане _до…" 2432 2433 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2434 msgid "Skip to a specific time" 2435 msgstr "Прескачане до зададено време" 1831 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 1832 msgid "_Skip To" 1833 msgstr "_Прескачане до" 1834 1835 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 1836 msgid "_Skip To…" 1837 msgstr "_Прескачане до…" 1838 1839 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 1840 msgid "Vimeo" 1841 msgstr "Вимео" 1842 1843 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 1844 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" 1845 msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Вимео" 1846 1847 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 1848 msgid "Zeitgeist Plugin" 1849 msgstr "Приставка за Zeitgeist" 1850 1851 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 1852 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" 1853 msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)