Changeset 2108


Ignore:
Timestamp:
Aug 24, 2010, 4:14:05 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

sound-juicer, tomboy, file-roller, mousetweaks, gnome-session, gnome-terminal, gnome-screensaver, gdm, gtk-engines, mutter: обновени и подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
10 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/file-roller.master.bg.po

    r1990 r2108  
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006.
    7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99#
     
    1212"Project-Id-Version: file-roller master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:57+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:57+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2627msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    2728
    28 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
     29#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
    2930#, c-format
    3031msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    3132msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    3233
    33 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
     34#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
    3435#, c-format
    3536msgid "Starting %s"
    3637msgstr "Стартиране на %s"
    3738
    38 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
     39#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
    3940#, c-format
    4041msgid "Application does not accept documents on command line"
    4142msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    4243
    43 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
     44#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
    4445#, c-format
    4546msgid "Unrecognized launch option: %d"
    4647msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
    4748
    48 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
    49 #, c-format
    50 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    51 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    52 
    53 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
     49#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
     50#, c-format
     51msgid "Can't pass documents to this desktop element"
     52msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи"
     53
     54#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
    5455#, c-format
    5556msgid "Not a launchable item"
     
    8586
    8687#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
    87 #: ../src/fr-window.c:5377
     88#: ../src/fr-window.c:5393
    8889msgid "Archive Manager"
    8990msgstr "Работа с архиви"
     
    105106msgstr "Компресиране"
    106107
    107 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
     108#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
    108109msgid "Location"
    109110msgstr "Местоположение"
     
    114115msgstr "MB"
    115116
    116 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
     117#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
     118#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
    117119msgid "Split into _volumes of"
    118120msgstr "_Разделяне на томове по"
    119121
    120 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
     122#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
    121123#: ../data/ui/password.ui.h:3
    122124msgid "_Encrypt the file list too"
    123125msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове"
    124126
    125 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
     127#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
    126128msgid "_Filename:"
    127129msgstr "_Име на файл:"
    128130
    129 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
     131#. Translators: after the colon there is a folder name.
     132#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
    130133msgid "_Location:"
    131134msgstr "_Местоположение:"
    132135
    133 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
     136#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
    134137msgid "_Other Options"
    135138msgstr "_Други настройки"
    136139
    137 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
     140#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
    138141#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
    139142msgid "_Password:"
     
    199202
    200203#. secondary text
    201 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
     204#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
    202205#, c-format
    203206msgid ""
    204207"The file has been modified with an external application. If you don't update "
    205 "the version in the archive, all of your changes will be lost."
     208"the file in the archive, all of your changes will be lost."
    206209msgid_plural ""
    207 "There are %d files that have been modified with an external application. If "
    208 "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
     210"%d files have been modified with an external application. If you don't "
     211"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
    209212msgstr[0] ""
    210213"Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, "
     
    222225msgstr "Разархивиране тук"
    223226
    224 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
    225 msgid "Extract the selected archive in the current position"
     227#. Translators: the current position is the current folder
     228#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315
     229msgid "Extract the selected archive to the current position"
    226230msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка"
    227231
    228 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
     232#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
    229233msgid "Extract To..."
    230234msgstr "Разархивиране в…"
    231235
    232 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
     236#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
    233237msgid "Extract the selected archive"
    234238msgstr "Разархивиране на избрания архив"
    235239
    236 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
     240#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
    237241msgid "Compress..."
    238242msgstr "Компресиране…"
    239243
    240 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
     244#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
    241245msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
    242246msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти"
     
    257261msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"
    258262
    259 #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184
    260 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268
    261 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306
    262 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
     263#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
     264#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
     265#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
    263266msgid "Archive type not supported."
    264267msgstr "Този вид архиви не се поддържа."
     
    268271msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит."
    269272
    270 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
     273#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
    271274msgid "Open"
    272275msgstr "Отваряне"
    273276
    274 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
     277#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
    275278msgid "All archives"
    276279msgstr "Всички архиви"
    277280
    278 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
     281#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
    279282msgid "All files"
    280283msgstr "Всички файлове"
    281284
    282 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
     285#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
    283286msgid "Last Output"
    284287msgstr "Последен изход"
     
    345348msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"
    346349
    347 #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
     350#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
    348351msgid "Add Files"
    349352msgstr "Добавяне на файлове"
    350353
    351 #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
     354#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
     355#. * newer than the archive version.
     356#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
    352357msgid "Add only if _newer"
    353358msgstr "Добавяне, ако са по-_нови"
     
    407412msgstr "Въведете паролата за архива „%s“."
    408413
    409 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
     414#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
     415#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
    410416#, c-format
    411417msgid ""
     
    418424"%s"
    419425
    420 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343
    421 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
     426#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
     427#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
    422428msgid "Please use a different name."
    423429msgstr "Използвайте друго име."
     
    430436"Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка."
    431437
    432 #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604
     438#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
    433439#, c-format
    434440msgid ""
     
    441447"Искате ли да я създадете?"
    442448
    443 #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613
     449#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
    444450msgid "Create _Folder"
    445451msgstr "Създаване на _папка"
    446452
    447 #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633
     453#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
    448454#, c-format
    449455msgid "Could not create the destination folder: %s."
     
    463469
    464470#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
    465 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
     471#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
    466472msgid "Extraction not performed"
    467473msgstr "Разархивирането не е изпълнено."
    468474
    469 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
     475#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
    470476#, c-format
    471477msgid ""
     
    473479msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"
    474480
    475 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
     481#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
    476482msgid "Extract"
    477483msgstr "Разархивиране"
     
    493499msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират"
    494500
    495 #: ../src/dlg-new.c:449
     501#: ../src/dlg-new.c:445
     502msgctxt "File"
    496503msgid "New"
    497504msgstr "Нов"
    498505
    499 #: ../src/dlg-new.c:462
     506#: ../src/dlg-new.c:458
     507msgctxt "File"
    500508msgid "Save"
    501509msgstr "Запазване"
    502510
    503 #: ../src/dlg-package-installer.c:91
     511#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
    504512msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    505513msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"
    506514
    507 #: ../src/dlg-package-installer.c:231
     515#: ../src/dlg-package-installer.c:273
    508516#, c-format
    509517msgid ""
     
    514522"Искате ли да потърсите команда за отварянето им?"
    515523
    516 #: ../src/dlg-package-installer.c:236
     524#: ../src/dlg-package-installer.c:278
    517525msgid "Could not open this file type"
    518526msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят"
    519527
    520 #: ../src/dlg-package-installer.c:239
     528#: ../src/dlg-package-installer.c:281
    521529msgid "_Search Command"
    522530msgstr "_Команда за търсене"
    523531
    524 #: ../src/dlg-prop.c:106
     532#. Translators: after the colon there is a folder name.
     533#: ../src/dlg-prop.c:107
    525534msgid "Location:"
    526535msgstr "Местоположение:"
    527536
    528 #: ../src/dlg-prop.c:118
     537#: ../src/dlg-prop.c:119
     538msgctxt "File"
    529539msgid "Name:"
    530540msgstr "Име:"
    531541
    532 #: ../src/dlg-prop.c:124
     542#: ../src/dlg-prop.c:125
    533543#, c-format
    534544msgid "%s Properties"
    535545msgstr "Свойства на %s"
    536546
    537 #: ../src/dlg-prop.c:133
     547#: ../src/dlg-prop.c:134
    538548msgid "Modified on:"
    539549msgstr "Променен на:"
    540550
    541 #: ../src/dlg-prop.c:143
     551#: ../src/dlg-prop.c:144
    542552msgid "Archive size:"
    543553msgstr "Размер на архива:"
    544554
    545 #: ../src/dlg-prop.c:154
     555#: ../src/dlg-prop.c:155
    546556msgid "Content size:"
    547557msgstr "Размер на съдържанието:"
    548558
    549 #: ../src/dlg-prop.c:174
     559#: ../src/dlg-prop.c:175
    550560msgid "Compression ratio:"
    551561msgstr "Ниво на компресия:"
    552562
    553 #: ../src/dlg-prop.c:189
     563#: ../src/dlg-prop.c:190
    554564msgid "Number of files:"
    555565msgstr "Брой файлове:"
    556566
    557 #: ../src/dlg-update.c:159
     567#: ../src/dlg-update.c:165
    558568#, c-format
    559569msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
    560570msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"
    561571
    562 #: ../src/dlg-update.c:173
     572#: ../src/dlg-update.c:194
    563573#, c-format
    564574msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
     
    593603#, c-format
    594604msgid ""
    595 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
    596 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
     605"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
     606"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
    597607"choose a file format from the list below."
    598608msgstr ""
     
    605615msgstr "Непознат формат на файл"
    606616
    607 #: ../src/fr-archive.c:871
     617#: ../src/fr-archive.c:1126
    608618msgid "File not found."
    609619msgstr "Файлът не е намерен."
    610620
    611 #: ../src/fr-archive.c:1934
     621#: ../src/fr-archive.c:1229
     622#, c-format
     623msgid "The file doesn't exist"
     624msgstr "Файлът не съществува"
     625
     626#: ../src/fr-archive.c:2415
    612627msgid "You don't have the right permissions."
    613628msgstr "Нямате необходимите права."
    614629
    615 #: ../src/fr-archive.c:1934
     630#: ../src/fr-archive.c:2415
    616631msgid "This archive type cannot be modified"
    617632msgstr "Този архив не може да бъде променен"
    618633
    619 #: ../src/fr-archive.c:1946
     634#: ../src/fr-archive.c:2427
    620635msgid "You can't add an archive to itself."
    621636msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."
    622637
    623 #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
    624 #: ../src/fr-command-tar.c:301
     638#. Translators: after the colon there is a filename.
     639#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
     640#: ../src/fr-command-tar.c:308
    625641msgid "Adding file: "
    626642msgstr "Добавяне на файл: "
    627643
    628 #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
    629 #: ../src/fr-command-tar.c:418
     644#. Translators: after the colon there is a filename.
     645#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
     646#: ../src/fr-command-tar.c:427
    630647msgid "Extracting file: "
    631648msgstr "Разархивиране на файл: "
    632649
    633 #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
     650#. Translators: after the colon there is a filename.
     651#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
    634652msgid "Removing file: "
    635653msgstr "Премахване на файл: "
    636654
    637 #: ../src/fr-command-rar.c:677
     655#: ../src/fr-command-rar.c:689
    638656#, c-format
    639657msgid "Could not find the volume: %s"
    640658msgstr "Томът не може да бъде открит: %s"
    641659
    642 #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
     660#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
    643661msgid "Deleting files from archive"
    644662msgstr "Изтриване на файлове в архива"
    645663
    646 #: ../src/fr-command-tar.c:477
     664#: ../src/fr-command-tar.c:486
    647665msgid "Recompressing archive"
    648666msgstr "Компресиране наново на архива"
    649667
    650 #: ../src/fr-command-tar.c:708
     668#: ../src/fr-command-tar.c:737
    651669msgid "Decompressing archive"
    652670msgstr "Разархивиране на компресирания файл"
     
    792810msgstr "Резултати от теста"
    793811
    794 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
    795 #: ../src/fr-window.c:8216
     812#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
     813#: ../src/fr-window.c:8246
    796814msgid "Could not perform the operation"
    797815msgstr "Операцията не може да бъде извършена"
     
    813831msgstr "Създаване на _архив"
    814832
    815 #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
     833#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
    816834msgid "Folders"
    817835msgstr "Папки"
    818836
    819 #: ../src/fr-window.c:4664
     837#: ../src/fr-window.c:4680
     838msgctxt "File"
    820839msgid "Size"
    821840msgstr "Размер"
    822841
    823 #: ../src/fr-window.c:4665
     842#: ../src/fr-window.c:4681
     843msgctxt "File"
    824844msgid "Type"
    825845msgstr "Вид"
    826846
    827 #: ../src/fr-window.c:4666
     847#: ../src/fr-window.c:4682
     848msgctxt "File"
    828849msgid "Date Modified"
    829850msgstr "Дата на промяна"
    830851
    831 #: ../src/fr-window.c:4676
     852#: ../src/fr-window.c:4683
     853msgctxt "File"
     854msgid "Location"
     855msgstr "Местоположение"
     856
     857#: ../src/fr-window.c:4692
     858msgctxt "File"
    832859msgid "Name"
    833860msgstr "Име"
    834861
    835 #: ../src/fr-window.c:5626
     862#: ../src/fr-window.c:5642
    836863msgid "Find:"
    837864msgstr "Търсене:"
    838865
    839 #: ../src/fr-window.c:5713
     866#: ../src/fr-window.c:5729
    840867msgid "Close the folders pane"
    841868msgstr "Затваряне на панела с папки"
    842869
    843 #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
    844 #: ../src/ui.h:145
     870#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
     871#: ../src/ui.h:146
    845872msgid "Open archive"
    846873msgstr "Отваряне на архив"
    847874
    848 #: ../src/fr-window.c:5854
     875#: ../src/fr-window.c:5871
    849876msgid "Open a recently used archive"
    850877msgstr "Отваряне на скоро използван архив"
    851878
    852 #: ../src/fr-window.c:6178
     879#: ../src/fr-window.c:6202
    853880#, c-format
    854881msgid "Could not save the archive \"%s\""
    855882msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“"
    856883
    857 #: ../src/fr-window.c:7339
     884#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
     885#: ../src/fr-window.c:7367
    858886msgid "The new name is void."
    859887msgstr "Новото име е празно."
    860888
    861 #: ../src/fr-window.c:7343
     889#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
     890#: ../src/fr-window.c:7372
    862891msgid "The new name is equal to the old one."
    863892msgstr "Новото име е същото като старото."
    864893
    865 #: ../src/fr-window.c:7383
     894#: ../src/fr-window.c:7413
    866895#, c-format
    867896msgid ""
     
    874903"%s"
    875904
    876 #: ../src/fr-window.c:7385
     905#: ../src/fr-window.c:7415
    877906#, c-format
    878907msgid ""
     
    885914"%s"
    886915
    887 #: ../src/fr-window.c:7455
     916#: ../src/fr-window.c:7485
    888917msgid "Rename"
    889918msgstr "Преименуване"
    890919
    891 #: ../src/fr-window.c:7456
     920#: ../src/fr-window.c:7486
    892921msgid "New folder name"
    893922msgstr "Ново име на папка"
    894923
    895 #: ../src/fr-window.c:7456
     924#: ../src/fr-window.c:7486
    896925msgid "New file name"
    897926msgstr "Ново име на файл"
    898927
    899 #: ../src/fr-window.c:7460
     928#: ../src/fr-window.c:7490
    900929msgid "_Rename"
    901930msgstr "П_реименуване"
    902931
    903 #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
     932#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
    904933msgid "Could not rename the folder"
    905934msgstr "Папката не може да бъде преименувана"
    906935
    907 #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
     936#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
    908937msgid "Could not rename the file"
    909938msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
    910939
    911 #: ../src/fr-window.c:7895
     940#: ../src/fr-window.c:7925
    912941msgid "Paste Selection"
    913942msgstr "Поставяне на избраното"
    914943
    915 #: ../src/fr-window.c:7896
     944#: ../src/fr-window.c:7926
    916945msgid "Destination folder"
    917946msgstr "Папка, в която да се разархивира"
    918947
    919 #: ../src/fr-window.c:8486
     948#: ../src/fr-window.c:8516
    920949msgid "Add files to an archive"
    921950msgstr "Добавяне на файловете към архив"
    922951
    923 #: ../src/fr-window.c:8530
     952#: ../src/fr-window.c:8560
    924953msgid "Extract archive"
    925954msgstr "Разархивиране на архив"
     
    933962
    934963#. Expander
    935 #: ../src/gtk-utils.c:430
     964#: ../src/gtk-utils.c:442
    936965msgid "Command _Line Output"
    937966msgstr "_Изход на командния ред"
    938967
    939 #: ../src/gtk-utils.c:767
     968#: ../src/gtk-utils.c:779
    940969msgid "Could not display help"
    941970msgstr "Неуспех при показването на ръководството"
    942971
    943 #: ../src/main.c:81
     972#: ../src/main.c:83
    944973msgid "7-Zip (.7z)"
    945974msgstr "7-Zip (.7z)"
    946975
    947 #: ../src/main.c:82
     976#: ../src/main.c:84
    948977msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
    949978msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)"
    950979
    951 #: ../src/main.c:83
     980#: ../src/main.c:85
    952981msgid "Ace (.ace)"
    953982msgstr "Ace (.ace)"
    954983
    955 #: ../src/main.c:85
     984#: ../src/main.c:87
    956985msgid "Ar (.ar)"
    957986msgstr "Ar (.ar)"
    958987
    959 #: ../src/main.c:86
     988#: ../src/main.c:88
    960989msgid "Arj (.arj)"
    961990msgstr "Arj (.arj)"
    962991
    963 #: ../src/main.c:88
     992#: ../src/main.c:90
    964993msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
    965994msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"
    966995
    967 #: ../src/main.c:90
     996#: ../src/main.c:92
    968997msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
    969998msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"
    970999
    971 #: ../src/main.c:91
     1000#: ../src/main.c:93
    9721001msgid "Cabinet (.cab)"
    9731002msgstr "Cabinet (.cab)"
    9741003
    975 #: ../src/main.c:92
     1004#: ../src/main.c:94
    9761005msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
    9771006msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)"
    9781007
    979 #: ../src/main.c:93
     1008#: ../src/main.c:95
    9801009msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
    9811010msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)"
    9821011
    983 #: ../src/main.c:96
     1012#: ../src/main.c:98
    9841013msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
    9851014msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"
    9861015
    987 #: ../src/main.c:99
     1016#: ../src/main.c:101
    9881017msgid "Ear (.ear)"
    9891018msgstr "Ear (.ear)"
    9901019
    991 #: ../src/main.c:100
     1020#: ../src/main.c:102
    9921021msgid "Self-extracting zip (.exe)"
    9931022msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)"
    9941023
    995 #: ../src/main.c:102
     1024#: ../src/main.c:104
    9961025msgid "Jar (.jar)"
    9971026msgstr "Jar (.jar)"
    9981027
    999 #: ../src/main.c:103
     1028#: ../src/main.c:105
    10001029msgid "Lha (.lzh)"
    10011030msgstr "Lha (.lzh)"
    10021031
    1003 #: ../src/main.c:105
     1032#: ../src/main.c:106
     1033msgid "Lrzip (.lrz)"
     1034msgstr "Lrzip (.lrz)"
     1035
     1036#: ../src/main.c:107
     1037msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
     1038msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)"
     1039
     1040#: ../src/main.c:109
    10041041msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
    10051042msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)"
    10061043
    1007 #: ../src/main.c:107
     1044#: ../src/main.c:111
    10081045msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
    10091046msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)"
    10101047
    1011 #: ../src/main.c:109
     1048#: ../src/main.c:113
    10121049msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
    10131050msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"
    10141051
    1015 #: ../src/main.c:110
     1052#: ../src/main.c:114
    10161053msgid "Rar (.rar)"
    10171054msgstr "Rar (.rar)"
    10181055
    1019 #: ../src/main.c:113
     1056#: ../src/main.c:117
    10201057msgid "Tar uncompressed (.tar)"
    10211058msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)"
    10221059
    1023 #: ../src/main.c:114
     1060#: ../src/main.c:118
    10241061msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
    10251062msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"
    10261063
    1027 #: ../src/main.c:116
     1064#: ../src/main.c:120
    10281065msgid "War (.war)"
    10291066msgstr "War (.war)"
    10301067
    1031 #: ../src/main.c:117
     1068#: ../src/main.c:121
    10321069msgid "Xz (.xz)"
    10331070msgstr "Xz (.xz)"
    10341071
    1035 #: ../src/main.c:118
     1072#: ../src/main.c:122
    10361073msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
    10371074msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)"
    10381075
    1039 #: ../src/main.c:119
     1076#: ../src/main.c:123
    10401077msgid "Zoo (.zoo)"
    10411078msgstr "Zoo (.zoo)"
    10421079
    1043 #: ../src/main.c:120
     1080#: ../src/main.c:124
    10441081msgid "Zip (.zip)"
    10451082msgstr "Zip (.zip)"
    10461083
    1047 #: ../src/main.c:186
     1084#: ../src/main.c:192
    10481085msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
    10491086msgstr ""
     
    10511088"                                    спиране на програмата"
    10521089
    1053 #: ../src/main.c:187
     1090#: ../src/main.c:193
    10541091msgid "ARCHIVE"
    10551092msgstr "АРХИВ"
    10561093
    1057 #: ../src/main.c:190
     1094#: ../src/main.c:196
    10581095msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
    10591096msgstr ""
     
    10611098"                                    на архива, и спиране на програмата"
    10621099
    1063 #: ../src/main.c:194
     1100#: ../src/main.c:200
    10641101msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
    10651102msgstr ""
     
    10671104"                                    папка и спиране на програмата"
    10681105
    1069 #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
     1106#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
    10701107msgid "FOLDER"
    10711108msgstr "ПАПКА"
    10721109
    1073 #: ../src/main.c:198
     1110#: ../src/main.c:204
    10741111msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
    10751112msgstr ""
     
    10771114"                                    целевата папка, и спиране на програмата"
    10781115
    1079 #: ../src/main.c:202
     1116#: ../src/main.c:208
    10801117msgid ""
    10811118"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
     
    10851122"                                    папка и спиране на програмата"
    10861123
    1087 #: ../src/main.c:206
     1124#: ../src/main.c:212
    10881125msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
    10891126msgstr ""
     
    10911128"                                    и „--extract“"
    10921129
    1093 #: ../src/main.c:210
     1130#: ../src/main.c:216
    10941131msgid "Create destination folder without asking confirmation"
    10951132msgstr ""
     
    10971134"                                    се иска потвърждение"
    10981135
    1099 #: ../src/main.c:292
     1136#: ../src/main.c:298
    11001137msgid "- Create and modify an archive"
    11011138msgstr "— създаване и промяна на архив"
    11021139
    1103 #: ../src/main.c:308
     1140#: ../src/main.c:314
    11041141msgid "File Roller"
    11051142msgstr "File Roller"
    11061143
    11071144#: ../src/ui.h:32
    1108 msgid "_File"
    1109 msgstr "_Файл"
     1145msgid "_Archive"
     1146msgstr "_Архив"
    11101147
    11111148#: ../src/ui.h:33
     
    11251162msgstr "По_дреждане на файлове"
    11261163
    1127 #: ../src/ui.h:37
     1164#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
     1165#: ../src/ui.h:38
    11281166msgid "Open _Recent"
    11291167msgstr "_Скоро отваряни файлове"
    11301168
    1131 #: ../src/ui.h:41
     1169#: ../src/ui.h:42
    11321170msgid "Information about the program"
    11331171msgstr "Информация за програмата"
    11341172
    1135 #: ../src/ui.h:44
     1173#: ../src/ui.h:45
    11361174msgid "_Add Files..."
    11371175msgstr "_Добавяне на файлове…"
    11381176
    1139 #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
     1177#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
    11401178msgid "Add files to the archive"
    11411179msgstr "Добавяне на файлове към архив"
    11421180
    1143 #: ../src/ui.h:52
     1181#: ../src/ui.h:53
    11441182msgid "Add a _Folder..."
    11451183msgstr "Добавяне на п_апка…"
    11461184
    1147 #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
     1185#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
    11481186msgid "Add a folder to the archive"
    11491187msgstr "Добавяне на папка към архива"
    11501188
    1151 #: ../src/ui.h:56
     1189#: ../src/ui.h:57
    11521190msgid "Add Folder"
    11531191msgstr "Добавяне на папка"
    11541192
    1155 #: ../src/ui.h:61
     1193#: ../src/ui.h:62
    11561194msgid "Close the current archive"
    11571195msgstr "Затваряне на текущия архив"
    11581196
    1159 #: ../src/ui.h:64
     1197#: ../src/ui.h:65
    11601198msgid "Contents"
    11611199msgstr "Ръководство"
    11621200
    1163 #: ../src/ui.h:65
     1201#: ../src/ui.h:66
    11641202msgid "Display the File Roller Manual"
    11651203msgstr "Показване на ръководството на File Roller"
    11661204
    1167 #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
     1205#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
    11681206msgid "Copy the selection"
    11691207msgstr "Копиране на избраното"
    11701208
    1171 #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
     1209#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
    11721210msgid "Cut the selection"
    11731211msgstr "Отрязване на избраното"
    11741212
    1175 #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
     1213#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
    11761214msgid "Paste the clipboard"
    11771215msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    11781216
    1179 #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
     1217#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
    11801218msgid "_Rename..."
    11811219msgstr "Пр_еименуване…"
    11821220
    1183 #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
     1221#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
    11841222msgid "Rename the selection"
    11851223msgstr "Преименуване на избраното"
    11861224
    1187 #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
     1225#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
    11881226msgid "Delete the selection from the archive"
    11891227msgstr "Изтриване на избраното от архива"
    11901228
    1191 #: ../src/ui.h:111
     1229#: ../src/ui.h:112
    11921230msgid "Dese_lect All"
    11931231msgstr "_Отмяна на избора на всичко"
    11941232
    1195 #: ../src/ui.h:112
     1233#: ../src/ui.h:113
    11961234msgid "Deselect all files"
    11971235msgstr "Отмяна на избора на всички файлове"
    11981236
    1199 #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
     1237#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
    12001238msgid "_Extract..."
    12011239msgstr "_Разархивиране…"
    12021240
    1203 #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
     1241#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
    12041242msgid "Extract files from the archive"
    12051243msgstr "Разархивиране на файлове от архива"
    12061244
    1207 #: ../src/ui.h:132
     1245#: ../src/ui.h:128
     1246msgid "Find..."
     1247msgstr "Търсене…"
     1248
     1249#: ../src/ui.h:133
    12081250msgid "_Last Output"
    12091251msgstr "Последен из_ход"
    12101252
    1211 #: ../src/ui.h:133
     1253#: ../src/ui.h:134
    12121254msgid "View the output produced by the last executed command"
    12131255msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда"
    12141256
    12151257#: ../src/ui.h:137
     1258msgctxt "File"
     1259msgid "New..."
     1260msgstr "Нов…"
     1261
     1262#: ../src/ui.h:138
    12161263msgid "Create a new archive"
    12171264msgstr "Създаване на нов архив"
    12181265
    1219 #: ../src/ui.h:148
     1266#: ../src/ui.h:141
     1267msgctxt "File"
     1268msgid "Open..."
     1269msgstr "Отваряне…"
     1270
     1271#: ../src/ui.h:149
    12201272msgid "_Open With..."
    12211273msgstr "Отваряне _с…"
    12221274
    1223 #: ../src/ui.h:149
     1275#: ../src/ui.h:150
    12241276msgid "Open selected files with an application"
    12251277msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма"
    12261278
    1227 #: ../src/ui.h:152
     1279#: ../src/ui.h:153
    12281280msgid "Pass_word..."
    12291281msgstr "Паро_ла…"
    12301282
    1231 #: ../src/ui.h:153
     1283#: ../src/ui.h:154
    12321284msgid "Specify a password for this archive"
    12331285msgstr "Определете парола за този архив"
    12341286
    1235 #: ../src/ui.h:157
     1287#: ../src/ui.h:158
    12361288msgid "Show archive properties"
    12371289msgstr "Показване свойствата на архива"
    12381290
    1239 #: ../src/ui.h:161
     1291#: ../src/ui.h:162
    12401292msgid "Reload current archive"
    12411293msgstr "Презареждане на текущия архив"
    12421294
    12431295#: ../src/ui.h:165
     1296msgctxt "File"
     1297msgid "Save As..."
     1298msgstr "Запазване като…"
     1299
     1300#: ../src/ui.h:166
    12441301msgid "Save the current archive with a different name"
    12451302msgstr "Запазване на текущия архив с друго име"
    12461303
    1247 #: ../src/ui.h:169
     1304#: ../src/ui.h:170
    12481305msgid "Select all files"
    12491306msgstr "Избиране на всички файлове"
    12501307
    1251 #: ../src/ui.h:173
     1308#: ../src/ui.h:174
    12521309msgid "Stop current operation"
    12531310msgstr "Спиране на текущата операция"
    12541311
    1255 #: ../src/ui.h:176
     1312#: ../src/ui.h:177
    12561313msgid "_Test Integrity"
    12571314msgstr "_Изпробване на архива"
    12581315
    1259 #: ../src/ui.h:177
     1316#: ../src/ui.h:178
    12601317msgid "Test whether the archive contains errors"
    12611318msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки"
    12621319
    1263 #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
     1320#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
    12641321msgid "Open the selected file"
    12651322msgstr "Отваряне на избрания файл"
    12661323
    1267 #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
     1324#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
    12681325msgid "Open the selected folder"
    12691326msgstr "Отваряне на избраната папка"
    12701327
    1271 #: ../src/ui.h:198
     1328#: ../src/ui.h:199
    12721329msgid "Go to the previous visited location"
    12731330msgstr "Отиване в предишното посетено място"
    12741331
    1275 #: ../src/ui.h:202
     1332#: ../src/ui.h:203
    12761333msgid "Go to the next visited location"
    12771334msgstr "Отиване в следващото посетено място"
    12781335
    1279 #: ../src/ui.h:206
     1336#: ../src/ui.h:207
    12801337msgid "Go up one level"
    12811338msgstr "Отиване едно ниво нагоре"
    12821339
    1283 #: ../src/ui.h:210
     1340#. Translators: the home location is the home folder.
     1341#: ../src/ui.h:212
    12841342msgid "Go to the home location"
    12851343msgstr "Отиване в личните файлове"
    12861344
    1287 #: ../src/ui.h:218
     1345#: ../src/ui.h:220
    12881346msgid "_Toolbar"
    12891347msgstr "_Лента с инструменти"
    12901348
    1291 #: ../src/ui.h:219
     1349#: ../src/ui.h:221
    12921350msgid "View the main toolbar"
    12931351msgstr "Показване на главната лента с инструменти"
    12941352
    1295 #: ../src/ui.h:223
     1353#: ../src/ui.h:225
    12961354msgid "Stat_usbar"
    12971355msgstr "Лента за с_ъстоянието"
    12981356
    1299 #: ../src/ui.h:224
     1357#: ../src/ui.h:226
    13001358msgid "View the statusbar"
    13011359msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    13021360
    1303 #: ../src/ui.h:228
     1361#: ../src/ui.h:230
    13041362msgid "_Reversed Order"
    13051363msgstr "_Обратен ред"
    13061364
    1307 #: ../src/ui.h:229
     1365#: ../src/ui.h:231
    13081366msgid "Reverse the list order"
    13091367msgstr "Обръщане на подредбата на списъка"
    13101368
    1311 #: ../src/ui.h:233
     1369#: ../src/ui.h:235
    13121370msgid "_Folders"
    13131371msgstr "П_апки"
    13141372
    1315 #: ../src/ui.h:234
     1373#: ../src/ui.h:236
    13161374msgid "View the folders pane"
    13171375msgstr "Показване на панела с папки"
    13181376
    1319 #: ../src/ui.h:243
     1377#: ../src/ui.h:245
    13201378msgid "View All _Files"
    13211379msgstr "По_казване на всички файлове"
    13221380
    1323 #: ../src/ui.h:246
     1381#: ../src/ui.h:248
    13241382msgid "View as a F_older"
    13251383msgstr "И_зглед като папка"
    13261384
    1327 #: ../src/ui.h:254
     1385#: ../src/ui.h:256
    13281386msgid "by _Name"
    13291387msgstr "по _име"
    13301388
    1331 #: ../src/ui.h:255
     1389#: ../src/ui.h:257
    13321390msgid "Sort file list by name"
    13331391msgstr "Подреждане файловете по име"
    13341392
    1335 #: ../src/ui.h:257
     1393#: ../src/ui.h:259
    13361394msgid "by _Size"
    13371395msgstr "по _размер"
    13381396
    1339 #: ../src/ui.h:258
     1397#: ../src/ui.h:260
    13401398msgid "Sort file list by file size"
    13411399msgstr "Подреждане на файловете по размер"
    13421400
    1343 #: ../src/ui.h:260
     1401#: ../src/ui.h:262
    13441402msgid "by T_ype"
    13451403msgstr "по _вид"
    13461404
    1347 #: ../src/ui.h:261
     1405#: ../src/ui.h:263
    13481406msgid "Sort file list by type"
    13491407msgstr "Подреждане на файловете по вид"
    13501408
    1351 #: ../src/ui.h:263
     1409#: ../src/ui.h:265
    13521410msgid "by _Date Modified"
    13531411msgstr "по _дата на промяна"
    13541412
    1355 #: ../src/ui.h:264
     1413#: ../src/ui.h:266
    13561414msgid "Sort file list by modification time"
    13571415msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна"
    13581416
    1359 #: ../src/ui.h:266
     1417#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
     1418#: ../src/ui.h:269
    13601419msgid "by _Location"
    13611420msgstr "по _местоположение"
    13621421
    1363 #: ../src/ui.h:267
     1422#. Translators: location is the file location
     1423#: ../src/ui.h:271
    13641424msgid "Sort file list by location"
    13651425msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"
  • gnome/master/gdm.master.bg.po

    r1989 r2108  
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Copyright (C) 2010.Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
     4# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
    55# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    66# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
     
    1414"Project-Id-Version: gdm master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:03+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:02+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:10+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:10+0300\n"
    1818"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
    2122"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2324"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2425
    25 #: ../common/gdm-common.c:437
     26#: ../common/gdm-common.c:456
    2627#, c-format
    2728msgid "/dev/urandom is not a character device"
    2829msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
    2930
    30 #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
    31 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
     31#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
     32#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
    3233msgid "Display ID"
    3334msgstr "Идентификатор на дисплей"
    3435
    35 #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
    36 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
     36#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
     37#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
    3738msgid "ID"
    3839msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    3940
    40 #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
    41 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
     41#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
     42#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
    4243msgid "GNOME Display Manager Slave"
    4344msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
     
    4849msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
    4950
    50 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
     51#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258
    5152msgid "Unable to initialize login system"
    5253msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
    5354
    54 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
     55#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294
    5556msgid "Unable to authenticate user"
    5657msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
    5758
    58 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
     59#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351
    5960msgid "Unable to authorize user"
    6061msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
    6162
    62 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
     63#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480
    6364msgid "Unable to establish credentials"
    6465msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
    6566
    66 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
     67#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510
    6768msgid "Unable to open session"
    6869msgstr "Неуспех при отваряне на сесия"
    6970
    70 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
    71 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
     71#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
     72#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196
    7273msgid ""
    73 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
    74 "internal error. Please contact your system administrator or check your "
    75 "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
    76 "restart GDM when the problem is corrected."
     74"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
     75"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
     76"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
     77"when the problem is corrected."
    7778msgstr ""
    7879"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
     
    8182"проблемът е коригиран."
    8283
    83 #: ../daemon/gdm-server.c:246
     84#: ../daemon/gdm-server.c:250
    8485#, c-format
    8586msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
    8687msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
    8788
    88 #: ../daemon/gdm-server.c:361
     89#: ../daemon/gdm-server.c:365
    8990#, c-format
    9091msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
     
    9293"Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува"
    9394
    94 #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
     95#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
     96#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618
    9597#, c-format
    9698msgid "Couldn't set groupid to %d"
    9799msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
    98100
    99 #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
     101#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604
    100102#, c-format
    101103msgid "initgroups () failed for %s"
    102104msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
    103105
    104 #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
     106#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610
    105107#, c-format
    106108msgid "Couldn't set userid to %d"
    107109msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
    108110
    109 #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
    110 msgid "Couldn't set groupid to 0"
    111 msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
    112 
    113 #: ../daemon/gdm-server.c:431
    114 #, c-format
    115 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
     111#: ../daemon/gdm-server.c:435
     112#, c-format
     113msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
    116114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
    117115
    118 #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
    119 #: ../daemon/gdm-server.c:454
     116#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
     117#: ../daemon/gdm-server.c:458
    120118#, c-format
    121119msgid "%s: Error setting %s to %s"
    122120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
    123121
    124 #: ../daemon/gdm-server.c:469
     122#: ../daemon/gdm-server.c:478
    125123#, c-format
    126124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
    127125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
    128126
    129 #: ../daemon/gdm-server.c:621
     127#: ../daemon/gdm-server.c:631
    130128#, c-format
    131129msgid "%s: Empty server command for display %s"
     
    156154msgstr "Устройството на дисплея"
    157155
    158 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
    159 #, c-format
    160 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
     156#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
     157#, c-format
     158msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
    161159msgstr ""
    162160"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
    163 "идентификация — %s"
    164 
    165 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
     161"идентификация: %s"
     162
     163#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311
    166164msgid "general failure"
    167165msgstr "обща грешка"
    168166
    169 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
     167#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
    170168msgid "out of memory"
    171169msgstr "паметта свърши"
    172170
    173 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
     171#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313
    174172msgid "application programmer error"
    175173msgstr "програмна грешка"
    176174
    177 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
     175#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314
    178176msgid "unknown error"
    179177msgstr "неизвестна грешка"
    180178
    181 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
     179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
    182180msgid "Username:"
    183181msgstr "Потребител:"
    184182
    185 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
    186 #, c-format
    187 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
     183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327
     184#, c-format
     185msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
    188186msgstr ""
    189187"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
    190 "на потребител — %s"
    191 
    192 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
    193 #, c-format
    194 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
     188"на потребител: %s"
     189
     190#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
     191#, c-format
     192msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
    195193msgstr ""
    196194"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
    197 "на потребителя — %s"
    198 
    199 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
    200 #, c-format
    201 msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
     195"на потребителя: %s"
     196
     197#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356
     198#, c-format
     199msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
    202200msgstr ""
    203201"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
    204 "потребителя — %s"
    205 
    206 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
    207 #, c-format
    208 msgid "error informing authentication system of display string - %s"
     202"потребителя: %s"
     203
     204#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
     205#, c-format
     206msgid "error informing authentication system of display string: %s"
    209207msgstr ""
    210208"грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата "
    211 "DISPLAY — %s"
    212 
    213 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
    214 #, c-format
    215 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
     209"DISPLAY: %s"
     210
     211#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384
     212#, c-format
     213msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
    216214msgstr ""
    217215"грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
    218 "xauth — %s"
    219 
    220 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
     216"xauth: %s"
     217
     218#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1679 ../daemon/gdm-session-worker.c:1696
    221219#, c-format
    222220msgid "no user account available"
    223221msgstr "няма потребител"
    224222
    225 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
     223#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1723
    226224msgid "Unable to change to user"
    227225msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
    228226
    229 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
     227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548
    230228#, c-format
    231229msgid "User %s doesn't exist"
    232230msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
    233231
    234 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
     232#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555
    235233#, c-format
    236234msgid "Group %s doesn't exist"
    237235msgstr "Групата „%s“ не съществува"
    238236
    239 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
     237#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
    240238msgid "Could not create socket!"
    241239msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
    242240
    243 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
     241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873
    244242#, c-format
    245243msgid "Denied XDMCP query from host %s"
    246244msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
    247245
    248 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
    249 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
     246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031
     247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
    250248msgid "Could not extract authlist from packet"
    251249msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
    252250
    253 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
    254 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
     251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044
     252#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270
    255253msgid "Error in checksum"
    256254msgstr "Грешка в контролната сума"
    257255
    258 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
     256#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523
    259257msgid "Bad address"
    260258msgstr "Лош адрес"
    261259
    262 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
     260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
    263261#, c-format
    264262msgid "%s: Could not read display address"
    265263msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
    266264
    267 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
     265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615
    268266#, c-format
    269267msgid "%s: Could not read display port number"
    270268msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей"
    271269
    272 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
     270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
    273271#, c-format
    274272msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
    275273msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
    276274
    277 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
     275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644
    278276#, c-format
    279277msgid "%s: Error in checksum"
    280278msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
    281279
    282 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
     280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
    283281#, c-format
    284282msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
    285283msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
    286284
    287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
    288 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
    289 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
     285#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210
     286#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568
     287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
    290288#, c-format
    291289msgid "%s: Could not read Display Number"
    292290msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
    293291
    294 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
     292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
    295293#, c-format
    296294msgid "%s: Could not read Connection Type"
    297295msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
    298296
    299 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
     297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
    300298#, c-format
    301299msgid "%s: Could not read Client Address"
    302300msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
    303301
    304 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
     302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232
    305303#, c-format
    306304msgid "%s: Could not read Authentication Names"
    307305msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
    308306
    309 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
     307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241
    310308#, c-format
    311309msgid "%s: Could not read Authentication Data"
    312310msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
    313311
    314 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
     312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251
    315313#, c-format
    316314msgid "%s: Could not read Authorization List"
    317315msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
    318316
    319 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
     317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270
    320318#, c-format
    321319msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
    322320msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
    323321
    324 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
     322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297
    325323#, c-format
    326324msgid "%s: Failed checksum from %s"
    327325msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
    328326
    329 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
     327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552
    330328#, c-format
    331329msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
    332330msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
    333331
    334 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
    335 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
     332#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561
     333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
    336334#, c-format
    337335msgid "%s: Could not read Session ID"
    338336msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията"
    339337
    340 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
     338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575
    341339#, c-format
    342340msgid "%s: Could not read Display Class"
    343341msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
    344342
    345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
    346 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
    347 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
     343#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681
     344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731
     345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
    348346#, c-format
    349347msgid "%s: Could not read address"
    350348msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
    351349
    352 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
     350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812
    353351#, c-format
    354352msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
    355353msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
    356354
    357 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
     355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902
    358356msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
    359357msgstr ""
    360358"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
    361359
    362 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
    363 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
     360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908
     361#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
    364362msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
    365363msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
    366364
    367 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
    368 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
     365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914
     366#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
    369367msgid "XMDCP: Unable to parse address"
    370368msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
    371369
    372 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
     370#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
    373371#, c-format
    374372msgid "Could not get server hostname: %s!"
     
    377375#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
    378376#, c-format
    379 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
     377msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
    380378msgstr ""
    381379"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
     
    434432
    435433#: ../daemon/main.c:534
    436 msgid "Exit after a time - for debugging"
    437 msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
     434msgid "Exit after a time (for debugging)"
     435msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)"
    438436
    439437#: ../daemon/main.c:535
     
    446444
    447445#. make sure the pid file doesn't get wiped
    448 #: ../daemon/main.c:611
     446#: ../daemon/main.c:616
    449447msgid "Only the root user can run GDM"
    450448msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
    451449
    452 #: ../daemon/session-worker-main.c:156
     450#. Translators: worker is a helper process that does the work
     451#. of starting up a session
     452#: ../daemon/session-worker-main.c:158
    453453msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
    454454msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
    455455
    456456#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
    457 msgid "AT SPI Registry Wrapper"
    458 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"
     457msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
     458msgstr "Обвивка на регистъра на AT-SPI"
    459459
    460460#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
    461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
     461#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1633
    462462msgid "Login Window"
    463463msgstr "Екран за идентификация"
     
    484484
    485485#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
    486 msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
     486msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
    487487msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
    488488
    489489#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
    490 msgid "Use an onscreen keyboard"
     490msgid "Use an on-screen keyboard"
    491491msgstr "Включване на екранната клавиатура"
    492492
     
    511511msgstr "Избор на система"
    512512
    513 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
     513#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
    514514msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
    515515msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
    516516
    517 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
     517#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
    518518msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
    519519msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
    520520
    521 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
     521#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250
    522522msgid "Value"
    523523msgstr "Стойност"
    524524
    525 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
     525#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251
    526526msgid "percentage of time complete"
    527527msgstr "процент от завършеното време"
    528528
    529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
     529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1459
    530530msgid "Inactive Text"
    531531msgstr "Неактивен текст"
    532532
    533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
     533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1460
    534534msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
    535535msgstr ""
     
    537537"елемент"
    538538
    539 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
     539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1468
    540540msgid "Active Text"
    541541msgstr "Активен текст"
    542542
    543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
     543#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
    544544msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
    545545msgstr ""
    546546"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
    547547
    548 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
     548#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478
    549549msgid "List Visible"
    550550msgstr "Видим списък"
    551551
    552 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
     552#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479
    553553msgid "Whether the chooser list is visible"
    554554msgstr "Дали списъкът за избор е видим"
     
    575575msgstr "%a, %H:%M:%S"
    576576
    577 #. translators: This is the time format to use for the date
    578 #.
    579 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87
    580 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94
    581 #, c-format
    582 msgid "%x"
    583 msgstr "%x"
    584 
    585577#. translators: This is the time format to use when there is
    586578#. * no date, just weekday and time without seconds.
     
    590582msgstr "%a, %H:%M"
    591583
    592 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
    593 msgid "Automatically logging in..."
     584#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290
     585msgid "Automatically logging in"
    594586msgstr "Автоматично влизане…"
    595587
    596 #. need to wait for response from backend
    597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
    598 msgid "Cancelling..."
    599 msgstr "Спиране…"
    600 
    601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
     588#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
    602589msgid "Select language and click Log In"
    603590msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
     591
     592#. need to wait for response from backend
     593#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:689
     594msgid "Cancelling…"
     595msgstr "Спиране…"
    604596
    605597#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
     
    608600
    609601#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
    610 msgid "Log In"
     602msgid "Login"
    611603msgstr "Влизане"
    612604
    613605#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
     606msgid "Unlock"
     607msgstr "Отключване"
     608
     609#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
    614610msgid "Version"
    615611msgstr "Версия"
    616612
    617 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
     613#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738
    618614msgid "Panel"
    619615msgstr "Панел"
    620616
    621 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
    622 msgid "Shutdown Options..."
     617#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
     618msgid "Shutdown Options"
    623619msgstr "Опции за изключване…"
    624620
    625 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
     621#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
    626622msgid "Suspend"
    627623msgstr "Приспиване"
    628624
    629 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
     625#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830
    630626msgid "Restart"
    631627msgstr "Рестартиране"
    632628
    633 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
     629#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834
    634630msgid "Shut Down"
    635631msgstr "Изключване"
     632
     633#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
     634msgctxt "customsession"
     635msgid "Custom"
     636msgstr "Друга"
     637
     638#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
     639msgid "Custom session"
     640msgstr "Друга сесия"
    636641
    637642#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
     
    639644msgstr "Езици"
    640645
    641 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
     646#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
    642647msgid "_Languages:"
    643648msgstr "_Езици:"
    644649
    645 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
    646 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
     650#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
    647651msgid "_Language:"
    648652msgstr "_Език:"
     
    651655#. * with a list of languages to choose from
    652656#.
    653 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
     657#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
    654658msgctxt "language"
    655 msgid "Other..."
     659msgid "Other"
    656660msgstr "Друг…"
    657661
    658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
     662#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
    659663msgid "Choose a language from the full list of available languages."
    660664msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
    661665
    662 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
     666#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
     667msgid "Language"
     668msgstr "Езици"
     669
     670#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:699
    663671msgid "Unspecified"
    664672msgstr "Неуказан"
     
    668676msgstr "Подредба на клавиатурата"
    669677
    670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
    671 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
    672 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
     678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202
     679#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203
    673680msgid "_Keyboard:"
    674681msgstr "_Клавиатура:"
     
    677684#. * available keyboard layouts
    678685#.
    679 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
     686#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
    680687msgctxt "keyboard"
    681 msgid "Other..."
     688msgid "Other"
    682689msgstr "Друга…"
    683690
    684 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
     691#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
    685692msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
    686693msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
    687694
    688 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
     695#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
     696msgid "Keyboard"
     697msgstr "Клавиатура"
     698
     699#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
    689700msgid "Label Text"
    690701msgstr "Текст за етикета"
    691702
    692 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
     703#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
    693704msgid "The text to use as a label"
    694705msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
    695706
    696 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
     707#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
    697708msgid "Icon name"
    698709msgstr "Име на икона"
    699710
    700 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
     711#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
    701712msgid "The icon to use with the label"
    702713msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
    703714
    704 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
     715#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
    705716msgid "Default Item"
    706717msgstr "Стандартен елемент"
    707718
    708 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
     719#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
    709720msgid "The ID of the default item"
    710721msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
     
    720731#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
    721732#, c-format
    722 msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
     733msgid "Remote Login (Connecting to %s)"
    723734msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
    724735
     
    733744
    734745#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
    735 msgid "_Sessions:"
    736 msgstr "_Сесии:"
     746msgid "Session"
     747msgstr "Сесия"
    737748
    738749#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
     
    786797#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
    787798msgid ""
    788 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
     799"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window."
    789800msgstr ""
    790801"Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват "
     
    792803
    793804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
    794 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
     805msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
    795806msgstr ""
    796807"Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за "
     
    814825
    815826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
     827msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
     828msgstr ""
     829"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на XRandR."
     830
     831#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
    816832msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
    817833msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
    818834
    819 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
     835#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
    820836msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
    821837msgstr ""
    822838"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
    823839
    824 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
     840#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
    825841msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
    826842msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
    827843
    828 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
     844#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
    829845msgid ""
    830846"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
     
    834850"достъпността на клавиатурата."
    835851
    836 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
     852#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
    837853msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
    838854msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
    839855
    840 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
     856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
    841857msgid "Set to true to enable the screen reader."
    842858msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния четец."
    843859
    844 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
     860#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
    845861msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
    846862msgstr ""
    847863"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
    848 
    849 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
    850 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
    851 msgstr ""
    852 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr."
    853864
    854865#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
     
    862873
    863874#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
    864 msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
    865 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
     875msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
     876msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате Compiz за мениджър на прозорците."
    866877
    867878#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
    868879msgid ""
    869 "Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
     880"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
    870881"empty, instead of banner_message_text."
    871882msgstr ""
     
    874885
    875886#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
    876 msgid "Text banner message to show on the login window."
     887msgid "Text banner message to show in the login window."
    877888msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
    878889
    879890#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
     891msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
     892msgstr "Истина, когато приставката за управление на XRandR е включена."
     893
     894#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
    880895msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
    881896msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
    882897
    883 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
     898#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
    884899msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
    885900msgstr ""
     
    887902"включена."
    888903
    889 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
     904#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
    890905msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
    891906msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
    892 
    893 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
    894 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
    895 msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена."
    896907
    897908#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
     
    900911
    901912#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
    902 msgid "Use compiz as the window manager"
     913msgid "Use Compiz as the window manager"
    903914msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
    904915
     
    927938msgstr "Дали в момента таймерът работи"
    928939
    929 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
    930 msgid "Manager"
    931 msgstr "Мениджър"
    932 
    933 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
    934 msgid "The user manager object this user is controlled by."
    935 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
     940#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:196
     941#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:478
     942#, c-format
     943msgid "Log in as %s"
     944msgstr "Влизане като %s"
    936945
    937946#. translators: This option prompts
     
    940949#. * a list.
    941950#.
    942 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
     951#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256
    943952msgctxt "user"
    944 msgid "Other..."
     953msgid "Other"
    945954msgstr "Друг…"
    946955
    947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
     956#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257
    948957msgid "Choose a different account"
    949958msgstr "Изберете различен потребител"
    950959
    951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
     960#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271
    952961msgid "Guest"
    953962msgstr "Гост"
    954963
    955 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
    956 msgid "Login as a temporary guest"
     964#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272
     965msgid "Log in as a temporary guest"
    957966msgstr "Вход като гост"
    958967
    959 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
     968#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287
    960969msgid "Automatic Login"
    961970msgstr "Автоматично влизане"
    962971
    963 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
    964 msgid "Automatically login to the system after selecting options"
     972#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288
     973msgid "Automatically log into the system after selecting options"
    965974msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
    966975
    967 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
    968 #, c-format
    969 msgid "Log in as %s"
    970 msgstr "Влизане като %s"
    971 
    972 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
     976#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990
    973977msgid "Currently logged in"
    974978msgstr "В момента е влязъл"
    975979
    976 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
     980#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
    977981msgid ""
    978982"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
     
    986990"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    987991
    988 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
     992#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
    989993msgid ""
    990994"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     
    9971001"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    9981002
    999 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
     1003#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
    10001004msgid ""
    10011005"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    10071011"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    10081012
    1009 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
     1013#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
    10101014msgid "A menu to quickly switch between users."
    10111015msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
    10121016
    1013 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
     1017#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
    10141018msgid "translator-credits"
    10151019msgstr ""
     
    10201024"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10211025
    1022 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
    1023 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
    1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
     1026#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:658
     1027#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:787
     1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:829
    10251029#, c-format
    10261030msgid "Can't lock screen: %s"
    10271031msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
    10281032
    1029 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
     1033#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:680
    10301034#, c-format
    10311035msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
    10321036msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
    10331037
    1034 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
    1035 #, c-format
    1036 msgid "Can't logout: %s"
     1038#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:888
     1039#, c-format
     1040msgid "Can't log out: %s"
    10371041msgstr "Излизането е невъзможно: %s"
    10381042
    1039 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
     1043#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
    10401044msgid "Available"
    10411045msgstr "На линия"
    10421046
    1043 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
     1047#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
    10441048msgid "Invisible"
    10451049msgstr "Невидим"
    10461050
    1047 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
     1051#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:974
    10481052msgid "Busy"
    10491053msgstr "Зает"
    10501054
    1051 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
     1055#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:975
    10521056msgid "Away"
    10531057msgstr "Отсъстващ"
    10541058
    1055 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
     1059#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1122
    10561060msgid "Account Information"
    10571061msgstr "Информация за регистрацията"
    10581062
    1059 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
     1063#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1134
    10601064msgid "System Preferences"
    10611065msgstr "Системни настройки"
    10621066
    1063 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
     1067#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1148
    10641068msgid "Lock Screen"
    10651069msgstr "Заключване на екрана"
    10661070
    10671071#. Only show if not locked down
    1068 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
     1072#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159
    10691073msgid "Switch User"
    10701074msgstr "Смяна на потребител"
    10711075
    10721076#. Only show switch user if there are other users
    1073 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
    1074 msgid "Quit..."
    1075 msgstr "Изход…"
    1076 
    1077 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
     1077#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170
     1078msgid "Quit"
     1079msgstr "Излизане…"
     1080
     1081#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1276
    10781082msgid "Unknown"
    10791083msgstr "Непознат"
    10801084
    1081 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
     1085#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1389
    10821086msgid "User Switch Applet"
    10831087msgstr "Аплет за смяна на потребител"
    10841088
    1085 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
     1089#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1404
    10861090msgid "Change account settings and status"
    10871091msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието"
     
    11211125#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
    11221126#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
    1123 msgid "Ignored - retained for compatibility"
     1127msgid "Ignored retained for compatibility"
    11241128msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
    11251129
     
    11511155
    11521156#. Option parsing
    1153 #: ../utils/gdm-screenshot.c:281
     1157#: ../utils/gdm-screenshot.c:283
    11541158msgid "Take a picture of the screen"
    11551159msgstr "Снимка на екрана"
  • gnome/master/gnome-screensaver.master.bg.po

    r1855 r2108  
    11# Bulgarian translation of gnome-screensaver po-file.
    22# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
    45# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    67# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    78#
     
    1011"Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n"
    1112"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:55+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 18:55+0300\n"
    14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:01+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:01+0300\n"
     15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1516"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     17"Language: bg\n"
    1618"MIME-Version: 1.0\n"
    1719"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2931
    3032#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:1
    31 msgid "<b>Screensaver preview</b>"
    32 msgstr "<b>Преглед на темата</b>"
    33 
    34 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2
    35 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
    36 msgstr "<b>Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора.</b>"
    37 
    38 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3
    3933msgid "Power _Management"
    4034msgstr "_Управление на захранването"
    4135
    42 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4
     36#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2
    4337msgid "Regard the computer as _idle after:"
    4438msgstr "Сесията е _неактивна след:"
    4539
    46 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5
     40#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3
    4741msgid "Screensaver Preferences"
    4842msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
    4943
    50 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6
     44#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4
    5145msgid "Screensaver Preview"
    5246msgstr "Преглед на предпазителя на екрана"
     47
     48#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5
     49msgid "Screensaver preview"
     50msgstr "Преглед на предпазителя на екрана"
     51
     52#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6
     53msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
     54msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора."
    5355
    5456#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:7
     
    140142#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
    141143msgid ""
     144"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
     145"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
     146msgstr ""
     147"Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно "
     148"време. То се задава в ключа „logout_delay“."
     149
     150#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
     151msgid ""
    142152"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
    143153"different user account."
     
    145155"Дали да се дава възможност за превключване към друг потребител в диалога за "
    146156"отключване"
    147 
    148 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
    149 msgid ""
    150 "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
    151 "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
    152 msgstr ""
    153 "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно "
    154 "време. То се задава в ключа „logout_delay“."
    155157
    156158#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
     
    186188msgid ""
    187189"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
    188 "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
     190"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
    189191"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
    190192msgstr ""
     
    205207#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
    206208msgid ""
    207 "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
    208 "This key is set and maintained by the session power-management agent."
     209"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
     210"This key is set and maintained by the session power management agent."
    209211msgstr ""
    210212"Броят секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на "
     
    226228
    227229#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
    228 msgid "Theme for lock dialog"
    229 msgstr "Тема за прозореца за заключен екран"
    230 
    231 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
    232 msgid "Theme to use for the lock dialog."
    233 msgstr "Тема на прозореца за заключен екран."
    234 
    235 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
    236230msgid ""
    237231"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
     
    245239"„random“, трябва да съдържа списък с имена на темите."
    246240
    247 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
     241#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
    248242msgid "Time before locking"
    249243msgstr "Време преди заключване"
    250244
    251 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
     245#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
    252246msgid "Time before logout option"
    253247msgstr "Време преди възможност за изход"
    254248
    255 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
    256 msgid "Time before power-management baseline"
     249#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
     250msgid "Time before power management baseline"
    257251msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване"
    258252
    259 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:31
     253#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
    260254msgid "Time before session is considered idle"
    261255msgstr "Време, за да се счете сесията за неактивна"
    262256
    263 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32
     257#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
    264258msgid "Time before theme change"
    265259msgstr "Време преди промяна на темата"
    266 
    267 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
    268 #, no-c-format
    269 msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
    270 msgstr "<b>Оставяне на съобщение за %R:</b>"
    271 
    272 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
    273 #, no-c-format
    274 msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
    275 msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"
    276 
    277 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
    278 #, no-c-format
    279 msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
    280 msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"
    281 
    282 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
    283 msgid "_Cancel"
    284 msgstr "_Отказ"
    285 
    286 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
    287 msgid "_Leave Message"
    288 msgstr "Оставяне на _съобщение"
    289 
    290 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
    291 msgid "_Log Out"
    292 msgstr "_Изход"
    293 
    294 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
    295 msgid "_Switch User"
    296 msgstr "_Смяна на потребител"
    297 
    298 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
    299 msgid "_Unlock"
    300 msgstr "_Отключване"
    301260
    302261#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
     
    335294msgstr "Квадрати поп-арт"
    336295
    337 #: ../savers/floaters.c:84
     296#: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1205
     297#, c-format
     298msgid "%s. See --help for usage information.\n"
     299msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
     300
     301#: ../savers/floaters.c:88
    338302msgid "Show paths that images follow"
    339303msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията"
    340304
    341 #: ../savers/floaters.c:87
     305#: ../savers/floaters.c:91
    342306msgid "Occasionally rotate images as they move"
    343307msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си"
    344308
    345 #: ../savers/floaters.c:90
     309#: ../savers/floaters.c:94
    346310msgid "Print out frame rate and other statistics"
    347311msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики"
    348312
    349 #: ../savers/floaters.c:93
     313#: ../savers/floaters.c:97
    350314msgid "The maximum number of images to keep on screen"
    351315msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана"
    352316
    353 #: ../savers/floaters.c:93
     317#: ../savers/floaters.c:97
    354318msgid "MAX_IMAGES"
    355319msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ"
    356320
    357 #: ../savers/floaters.c:96
     321#: ../savers/floaters.c:100
    358322msgid "The initial size and position of window"
    359323msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца"
    360324
    361 #: ../savers/floaters.c:96
     325#: ../savers/floaters.c:100
    362326msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
    363327msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY"
    364328
    365 #: ../savers/floaters.c:99
     329#: ../savers/floaters.c:103
    366330msgid "The source image to use"
    367331msgstr "Изображение, което да се ползва"
     
    370334#. * represents a command line argument
    371335#.
    372 #: ../savers/floaters.c:1194
    373 msgid "image - floats images around the screen"
    374 msgstr "image — разни изображения движат по екрана"
    375 
    376 #: ../savers/floaters.c:1200
    377 #, c-format
    378 msgid "%s. See --help for usage information.\n"
    379 msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
    380 
    381 #: ../savers/floaters.c:1209
     336#: ../savers/floaters.c:1199
     337msgid "image — floats images around the screen"
     338msgstr "image — разни изображения се движат по екрана"
     339
     340#: ../savers/floaters.c:1214
    382341#, c-format
    383342msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
     
    394353
    395354#: ../savers/slideshow.c:55
    396 msgid "Color to use for images background"
     355msgid "Color to use for image background"
    397356msgstr "Цвят за фона на изображенията"
    398357
     
    409368msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана"
    410369
    411 #: ../src/copy-theme-dialog.c:212
     370#: ../src/copy-theme-dialog.c:215
    412371msgid "Copying files"
    413372msgstr "Копиране на файлове"
    414373
    415 #: ../src/copy-theme-dialog.c:230
     374#: ../src/copy-theme-dialog.c:233
    416375msgid "From:"
    417376msgstr "От:"
    418377
    419 #: ../src/copy-theme-dialog.c:234
     378#: ../src/copy-theme-dialog.c:237
    420379msgid "To:"
    421380msgstr "До:"
    422381
    423 #: ../src/copy-theme-dialog.c:254
     382#: ../src/copy-theme-dialog.c:257
    424383msgid "Copying themes"
    425384msgstr "Копиране на теми"
    426385
    427 #: ../src/copy-theme-dialog.c:298
     386#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
    428387msgid "Invalid screensaver theme"
    429388msgstr "Грешна тема за екранния предпазител"
    430389
    431 #: ../src/copy-theme-dialog.c:301
     390#: ../src/copy-theme-dialog.c:304
    432391#, c-format
    433392msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
    434393msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител."
    435394
    436 #: ../src/copy-theme-dialog.c:481
     395#: ../src/copy-theme-dialog.c:484
    437396#, c-format
    438397msgid "Copying file: %u of %u"
     
    504463"                             предпазителя на екрана"
    505464
    506 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58
     465#: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59
    507466#: ../src/gnome-screensaver.c:56
    508467msgid "Version of this application"
    509468msgstr "Версия на програмата"
    510469
    511 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
    512 #, c-format
    513 msgid "The screensaver is %s\n"
    514 msgstr "Екранният предпазител е %s\n"
    515 
    516 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
    517 msgid "active"
    518 msgstr "активен"
    519 
    520 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
    521 msgid "inactive"
    522 msgstr "неактивен"
    523 
    524 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:325
     470#: ../src/gnome-screensaver-command.c:295
     471#, c-format
     472msgid "The screensaver is active\n"
     473msgstr "Екранният предпазител е активен\n"
     474
     475#: ../src/gnome-screensaver-command.c:295
     476#, c-format
     477msgid "The screensaver is inactive\n"
     478msgstr "Екранният предпазител не е активен\n"
     479
     480#: ../src/gnome-screensaver-command.c:309
    525481#, c-format
    526482msgid "The screensaver is not inhibited\n"
    527483msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n"
    528484
    529 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:331
     485#: ../src/gnome-screensaver-command.c:315
    530486#, c-format
    531487msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
    532488msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n"
    533489
    534 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:362
     490#: ../src/gnome-screensaver-command.c:346
    535491#, c-format
    536492msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
    537493msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n"
    538494
    539 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:366
     495#: ../src/gnome-screensaver-command.c:350
    540496#, c-format
    541497msgid "The screensaver is not currently active.\n"
    542498msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n"
    543499
    544 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56
     500#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57
    545501msgid "Show debugging output"
    546502msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки"
    547503
    548 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60
     504#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61
    549505msgid "Show the logout button"
    550506msgstr "Показване на бутона за изход"
    551507
    552 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:62
     508#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63
    553509msgid "Command to invoke from the logout button"
    554510msgstr "Команда стартирана от бутона за изход"
    555511
    556 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:64
     512#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65
    557513msgid "Show the switch user button"
    558514msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя"
    559515
    560 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:66
     516#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67
    561517msgid "Message to show in the dialog"
    562518msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца"
    563519
    564 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:66 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:68
     520#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
     521#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
     522#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
    565523msgid "MESSAGE"
    566524msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
    567525
    568 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:68
     526#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71
    569527msgid "Not used"
    570528msgstr "Не се използва"
    571529
    572530#. login: is whacked always translate to Username:
    573 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179
    574 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
     531#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184
     532#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:698
    575533msgid "Username:"
    576534msgstr "Потребител:"
    577535
    578 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182
     536#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
    579537#: ../src/gs-auth-pam.c:166
    580538msgid "Password:"
    581539msgstr "Парола:"
    582540
    583 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183
     541#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188
    584542msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
    585543msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)"
    586544
    587 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184
     545#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189
    588546msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
    589547msgstr ""
    590548"Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)"
    591549
    592 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185
     550#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190
    593551msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
    594552msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор."
    595553
    596 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
     554#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191
    597555msgid "No password supplied"
    598556msgstr "Не е предоставена парола"
    599557
    600 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
     558#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192
    601559msgid "Password unchanged"
    602560msgstr "Паролата е непроменена"
    603561
    604 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188
    605 msgid "Can not get username"
     562#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
     563msgid "Cannot get username"
    606564msgstr "Не може да се получи потребителското име"
    607565
    608 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189
    609 msgid "Retype new UNIX password:"
     566#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
     567msgid "Retype new Unix password:"
    610568msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:"
    611569
    612 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190
    613 msgid "Enter new UNIX password:"
     570#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
     571msgid "Enter new Unix password:"
    614572msgstr "Въведете нова парола за UNIX:"
    615573
    616 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191
    617 msgid "(current) UNIX password:"
     574#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
     575msgid "(current) Unix password:"
    618576msgstr "(текуща) парола за UNIX:"
    619577
    620 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192
     578#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197
    621579msgid "Error while changing NIS password."
    622580msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS."
    623581
    624 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
     582#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198
    625583msgid "You must choose a longer password"
    626584msgstr "Трябва да изберете друга парола."
    627585
    628 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
     586#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199
    629587msgid "Password has been already used. Choose another."
    630588msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга."
    631589
    632 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
     590#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200
    633591msgid "You must wait longer to change your password"
    634592msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си."
    635593
    636 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
     594#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201
    637595msgid "Sorry, passwords do not match"
    638596msgstr "Паролите не съвпадат."
    639597
    640 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:262
    641 msgid "Checking..."
     598#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
     599msgid "Checking"
    642600msgstr "Проверка…"
    643601
    644 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
     602#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457
    645603msgid "Authentication failed."
    646604msgstr "Неуспех при удостоверяването."
     
    721679
    722680#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
    723 msgid "Launch screen saver and locker program"
     681msgid "Launch screensaver and locker program"
    724682msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване"
    725683
     
    746704msgstr "Вече нямате право на достъп до системата."
    747705
    748 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
     706#: ../src/gs-listener-dbus.c:1912
    749707msgid "failed to register with the message bus"
    750708msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
    751709
    752 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
     710#: ../src/gs-listener-dbus.c:1922
    753711msgid "not connected to the message bus"
    754712msgstr "няма връзка с шината за съобщенията"
    755713
    756 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
     714#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
    757715msgid "screensaver already running in this session"
    758716msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия"
    759717
    760 #: ../src/gs-lock-plug.c:270
     718#: ../src/gs-lock-plug.c:257
    761719msgid "Time has expired."
    762720msgstr "Времето изтече."
    763721
    764 #: ../src/gs-lock-plug.c:298
     722#: ../src/gs-lock-plug.c:288
     723msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
     724msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати."
     725
     726#: ../src/gs-lock-plug.c:291
    765727msgid "You have the Caps Lock key on."
    766728msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
    767729
    768 #: ../src/gs-lock-plug.c:1362
    769 msgid "S_witch User..."
     730#: ../src/gs-lock-plug.c:294
     731msgid "You have the Num Lock key on."
     732msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат."
     733
     734#: ../src/gs-lock-plug.c:1281
     735msgid "S_witch User…"
    770736msgstr "_Смяна на потребител…"
    771737
    772 #: ../src/gs-lock-plug.c:1371
     738#: ../src/gs-lock-plug.c:1290
    773739msgid "Log _Out"
    774740msgstr "_Изход"
    775741
     742#: ../src/gs-lock-plug.c:1301
     743msgid "_Unlock"
     744msgstr "_Отключване"
     745
    776746#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
    777 #: ../src/gs-lock-plug.c:1547
     747#: ../src/gs-lock-plug.c:1466
    778748msgid "%U on %h"
    779749msgstr "%U на %h"
    780750
    781 #: ../src/gs-lock-plug.c:1561
     751#: ../src/gs-lock-plug.c:1480
    782752msgid "_Password:"
    783753msgstr "Па_рола:"
  • gnome/master/gnome-session.master.bg.po

    r1843 r2108  
    11# Bulgarian translation of gnome-session po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
    45# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009.
    6 # Vladimir  Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
     7# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
    78# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
    8 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1010#
     
    1414"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 08:19+0300\n"
    18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:06+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:06+0300\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
    2122"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    6768msgstr "Без описание"
    6869
    69 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
     70#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
    7071msgid "Version of this application"
    7172msgstr "Версията на тази програма"
     
    7576msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
    7677
    77 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
    78 msgid ""
    79 "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
    80 "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
    81 "is installed. Your session has been started without assistive technology "
    82 "support."
    83 msgstr ""
    84 "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за "
    85 "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без "
    86 "поддръжка на помощни технологии."
    87 
    88 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
    89 msgid "AT SPI Registry Wrapper"
    90 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"
    91 
    92 #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
    93 msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
    94 msgstr "Помощна програма за демона на настройките на GNOME"
    95 
    9678#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
    9779msgid "GNOME"
     
    11597
    11698#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
    117 msgid ""
    118 "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
    119 "the logout dialog will have an option to save the session."
    120 msgstr ""
    121 "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен "
    122 "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за запазване на "
    123 "сесията."
     99msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
     100msgstr "Ако е включено, gnome-session автоматично ще запазва сесията."
    124101
    125102#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
     
    151128
    152129#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
    153 msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
    154 msgstr ""
    155 "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME."
    156 
    157 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
    158130msgid "Required session components"
    159131msgstr "Необходими компоненти на сесията"
    160132
    161 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
     133#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
    162134msgid "Save sessions"
    163135msgstr "Запазване на сесиите"
    164136
    165 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
    166 msgid "Show the splash screen"
    167 msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME"
    168 
    169 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
    170 msgid "Show the splash screen when the session starts up"
    171 msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията"
    172 
    173 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
     137#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
    174138msgid ""
    175139"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
     
    179143"взаимодействате със запазените файлове."
    180144
    181 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
     145#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
    182146msgid ""
    183147"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
     
    186150"бездействаща."
    187151
    188 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
     152#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
    189153msgid ""
    190154"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
     
    194158"списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."
    195159
    196 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
     160#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
    197161msgid ""
    198162"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
     
    202166"около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."
    203167
    204 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
    205 msgid ""
    206 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
    207 "directories and image names are valid values. Changing this value will "
    208 "effect the next session login."
    209 msgstr ""
    210 "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена "
    211 "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна "
    212 "за следващото влизане в системата."
    213 
    214 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
     168#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
    215169msgid "Time before session is considered idle"
    216170msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"
    217171
    218 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
     172#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
    219173msgid "Window Manager"
    220174msgstr "Мениджър на прозорци"
     
    406360msgstr "Отказ"
    407361
    408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
     362#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
    409363#, c-format
    410364msgid "You will be automatically logged out in %d second."
     
    413367msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
    414368
    415 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
     369#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
    416370#, c-format
    417371msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
     
    420374msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
    421375
    422 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
     376#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
    423377#, c-format
    424378msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
    425379msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
    426380
    427 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
     381#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
    428382msgid "Log out of this system now?"
    429383msgstr "Излизане от системата?"
    430384
    431 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
     385#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
    432386msgid "_Switch User"
    433387msgstr "_Смяна на потребител"
    434388
    435 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
     389#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
    436390msgid "_Log Out"
    437391msgstr "_Изход"
    438392
    439 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
     393#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
    440394msgid "Shut down this system now?"
    441395msgstr "Изключване на системата?"
    442396
    443 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
     397#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
    444398msgid "S_uspend"
    445399msgstr "_Приспиване"
    446400
    447 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
     401#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
    448402msgid "_Hibernate"
    449403msgstr "_Дълбоко приспиване"
    450404
    451 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
     405#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
    452406msgid "_Restart"
    453407msgstr "_Рестартиране"
    454408
    455 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
     409#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
    456410msgid "_Shut Down"
    457411msgstr "Изключване на _компютъра"
    458412
    459 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
     413#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
    460414msgid "Not responding"
    461415msgstr "Не отговаря"
    462416
    463 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
     417#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
    464418msgid "This program is blocking log out."
    465419msgstr "Тази програма блокира излизането."
    466420
    467 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
     421#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
    468422msgid ""
    469423"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
     
    473427"затваря\n"
    474428
    475 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
     429#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
    476430#, c-format
    477431msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
     
    486440"сървъра)"
    487441
    488 #: ../gnome-session/main.c:433
     442#: ../gnome-session/main.c:437
    489443msgid "Override standard autostart directories"
    490444msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
    491445
    492 #: ../gnome-session/main.c:434
     446#: ../gnome-session/main.c:438
    493447msgid "GConf key used to lookup default session"
    494448msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия"
    495449
    496 #: ../gnome-session/main.c:435
     450#: ../gnome-session/main.c:439
    497451msgid "Enable debugging code"
    498452msgstr "Включване на изчистването на грешки"
    499453
    500 #: ../gnome-session/main.c:436
     454#: ../gnome-session/main.c:440
    501455msgid "Do not load user-specified applications"
    502456msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
    503457
    504 #: ../gnome-session/main.c:457
     458#: ../gnome-session/main.c:461
    505459msgid " - the GNOME session manager"
    506460msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
    507 
    508 #: ../splash/gnome-session-splash.c:315
    509 msgid "- GNOME Splash Screen"
    510 msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME"
    511 
    512 #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
    513 msgid "GNOME Splash Screen"
    514 msgstr "Изображение по време на зареждане на GNOME"
    515461
    516462#: ../tools/gnome-session-save.c:65
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r2022 r2108  
    1414"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
    2122"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2425
    2526#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    26 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
    27 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901
     27#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
     28#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
    2829msgid "Terminal"
    2930msgstr "Терминал"
     
    7374msgid "E_ncodings shown in menu:"
    7475msgstr "К_одови таблици в менюто:"
     76
     77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
     78msgid "Find"
     79msgstr "Търсене"
     80
     81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
     82msgid "Match _entire word only"
     83msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
     84
     85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
     86msgid "Match as _regular expression"
     87msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
     88
     89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
     90msgid "Search _backwards"
     91msgstr "Търсене наза_д"
     92
     93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
     94msgid "_Match case"
     95msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     96
     97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
     98msgid "_Search for:"
     99msgstr "_Търсене за: "
     100
     101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
     102msgid "_Wrap around"
     103msgstr "_След края — от началото"
    75104
    76105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
     
    10431072msgid ""
    10441073"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
    1045 "and \"disabled\"."
    1046 msgstr ""
    1047 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
    1048 "„disabled“."
     1074"and \"hidden\"."
     1075msgstr ""
     1076"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
     1077"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
    10491078
    10501079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     
    12031232msgstr "Изображения"
    12041233
    1205 #: ../src/profile-editor.c:758
     1234#: ../src/profile-editor.c:804
    12061235#, c-format
    12071236msgid "Choose Palette Color %d"
    12081237msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    12091238
    1210 #: ../src/profile-editor.c:762
     1239#: ../src/profile-editor.c:808
    12111240#, c-format
    12121241msgid "Palette entry %d"
     
    12251254msgstr "С_ъздаване"
    12261255
    1227 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
     1256#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
    12281257msgid "New Profile"
    12291258msgstr "Нов профил"
     
    12421271
    12431272#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
    1244 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
    1245 msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
     1273msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
     1274msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
    12461275
    12471276#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     
    12861315"Control-H\n"
    12871316"ASCII DEL\n"
    1288 "Escape sequence"
     1317"Escape sequence\n"
     1318"TTY Erase"
    12891319msgstr ""
    12901320"Автоматично\n"
    12911321"Control-H\n"
    12921322"ASCII DEL\n"
    1293 "Екр-ща посл-ст"
    1294 
    1295 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13
     1323"Екр-ща посл-ст\n"
     1324"TTY Erase"
     1325
     1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
    12961327msgid "Background"
    12971328msgstr "Фон"
    12981329
    1299 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
     1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
    13001331msgid "Background image _scrolls"
    13011332msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
    13021333
    1303 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
     1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
    13041335msgid ""
    13051336"Block\n"
     
    13111342"долна черта"
    13121343
    1313 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    13141345msgid "Bol_d color:"
    13151346msgstr "Полу_черен цвят:"
    13161347
    1317 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    13181349msgid "Built-in _schemes:"
    13191350msgstr "Вградени _схеми:"
    13201351
    1321 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    13221353msgid "Built-in sche_mes:"
    13231354msgstr "_Вградени схеми:"
    13241355
    1325 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    13261357msgid "Choose A Terminal Font"
    13271358msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    13281359
    1329 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    13301361msgid "Choose Terminal Background Color"
    13311362msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    13321363
    1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
     1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    13341365msgid "Choose Terminal Text Color"
    13351366msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    13361367
    1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
     1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    13381369msgid "Color p_alette:"
    13391370msgstr "_Цветова палитра:"
    13401371
    1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
     1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    13421373msgid "Colors"
    13431374msgstr "Цветове"
    13441375
    1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
     1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
    13461377msgid "Compatibility"
    13471378msgstr "Съвместимост"
    13481379
    1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
     1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
    13501381msgid "Cursor _shape:"
    13511382msgstr "_Форма на курсора:"
    13521383
    13531384#. Translators: This is the name of a colour scheme
    1354 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
     1385#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
    13551386msgid "Custom"
    13561387msgstr "Потребителска"
    13571388
    1358 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1389#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
    13591390msgid "Custom co_mmand:"
    13601391msgstr "Потребителска _команда:"
    13611392
    1362 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
    1363 msgid "Default si_ze:"
    1364 msgstr "Стандартен _размер:"
    1365 
    13661393#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
     1394msgid "Default size:"
     1395msgstr "Стандартен размер:"
     1396
     1397#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
    13671398msgid ""
    13681399"Exit the terminal\n"
     
    13741405"Оставяне на терминала отворен"
    13751406
    1376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
     1407#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    13771408msgid "General"
    13781409msgstr "Общи"
    13791410
    1380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1411#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    13811412msgid "Image _file:"
    13821413msgstr "_Файл с изображение:"
    13831414
    1384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
     1415#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    13851416msgid "Initial _title:"
    13861417msgstr "_Начално заглавие:"
    13871418
    1388 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
     1419#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
    13891420msgid ""
    13901421"On the left side\n"
     
    13961427"изключена"
    13971428
    1398 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
     1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    13991430msgid "Profile Editor"
    14001431msgstr "Редактор на профили"
    14011432
    1402 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
     1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
    14031434msgid ""
    14041435"Replace initial title\n"
     
    14121443"ползване на първоначалното заглавие"
    14131444
    1414 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    14151446msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    14161447msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    14171448
    1418 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    14191450msgid "S_hade transparent or image background:"
    14201451msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    14211452
    1422 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    14231454msgid "Scroll on _keystroke"
    14241455msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    14251456
    1426 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    14271458msgid "Scroll on _output"
    14281459msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    14291460
    1430 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
     1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    14311462msgid "Scroll_back:"
    14321463msgstr "Придвижване _назад:"
    14331464
    1434 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
     1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    14351466msgid "Scrolling"
    14361467msgstr "Придвижване"
    14371468
    1438 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
     1469#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    14391470msgid "Select Background Image"
    14401471msgstr "Избор на изображение за фон"
    14411472
    1442 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
     1473#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    14431474msgid "Select-by-_word characters:"
    14441475msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    14451476
    1446 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
     1477#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    14471478msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    14481479msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    14491480
    1450 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
     1481#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
    14511482msgid ""
    14521483"Tango\n"
     
    14621493"потребителски настройки"
    14631494
    1464 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    14651496msgid "Terminal _bell"
    14661497msgstr "З_вук на терминала"
    14671498
    1468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    14691500msgid "Title and Command"
    14701501msgstr "Заглавие и команда"
    14711502
    1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    14731504msgid "Use custom default terminal si_ze"
    14741505msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
    14751506
    1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    14771508msgid "When command _exits:"
    14781509msgstr "_При приключване на командата:"
    14791510
    1480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    14811512msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    14821513msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    14831514
    1484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    14851516msgid "_Allow bold text"
    14861517msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    14871518
    1488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    14891520msgid "_Background color:"
    14901521msgstr "Цвят на _фона:"
    14911522
    1492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    14931524msgid "_Background image"
    14941525msgstr "_Изображение за фон"
    14951526
    1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    14971528msgid "_Backspace key generates:"
    14981529msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    14991530
    1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    15011532msgid "_Delete key generates:"
    15021533msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    15031534
    1504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    15051536msgid "_Font:"
    15061537msgstr "_Шрифт:"
    15071538
    1508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    15091540msgid "_Profile name:"
    15101541msgstr "_Име на профила:"
    15111542
    1512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
    15131544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    15141545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    15151546
    1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    15171548msgid "_Run command as a login shell"
    15181549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    15191550
    1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    15211552msgid "_Same as text color"
    15221553msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
    15231554
    1524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
     1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    15251556msgid "_Scrollbar is:"
    15261557msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    15271558
    1528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
     1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    15291560msgid "_Solid color"
    15301561msgstr "_Плътен цвят"
    15311562
    1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
     1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
    15331564msgid "_Text color:"
    15341565msgstr "Цвят на _текста:"
    15351566
    1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    15371568msgid "_Transparent background"
    15381569msgstr "Про_зрачен фон"
    15391570
    1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
     1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
     1572msgid "_Underline color:"
     1573msgstr "Цвят за под_чертаване:"
     1574
     1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    15411576msgid "_Unlimited"
    15421577msgstr "_Без ограничение"
    15431578
    1544 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
     1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
    15451580msgid "_Update login records when command is launched"
    15461581msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    15471582
    1548 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
     1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    15491584msgid "_Use colors from system theme"
    15501585msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    15511586
    1552 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
     1587#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
    15531588msgid "_Use the system fixed width font"
    15541589msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    15551590
    1556 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
     1591#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
    15571592msgid "columns"
    15581593msgstr "колони"
    15591594
    1560 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
     1595#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
    15611596msgid "lines"
    15621597msgstr "реда"
    15631598
    1564 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
     1599#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
    15651600msgid "rows"
    15661601msgstr "реда"
     
    15831618msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    15841619
    1585 #: ../src/terminal-accels.c:121
     1620#: ../src/terminal-accels.c:135
    15861621msgid "New Tab"
    15871622msgstr "Нов подпрозорец"
    15881623
    1589 #: ../src/terminal-accels.c:123
     1624#: ../src/terminal-accels.c:137
    15901625msgid "New Window"
    15911626msgstr "Нов прозорец"
    15921627
    1593 #: ../src/terminal-accels.c:128
     1628#: ../src/terminal-accels.c:142
    15941629msgid "Save Contents"
    15951630msgstr "Запазване на съдържанието"
    15961631
    1597 #: ../src/terminal-accels.c:131
     1632#: ../src/terminal-accels.c:145
    15981633msgid "Close Tab"
    15991634msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    16001635
    1601 #: ../src/terminal-accels.c:133
     1636#: ../src/terminal-accels.c:147
    16021637msgid "Close Window"
    16031638msgstr "Затваряне на този прозорец"
    16041639
    1605 #: ../src/terminal-accels.c:139
     1640#: ../src/terminal-accels.c:153
    16061641msgid "Copy"
    16071642msgstr "Копиране"
    16081643
    1609 #: ../src/terminal-accels.c:141
     1644#: ../src/terminal-accels.c:155
    16101645msgid "Paste"
    16111646msgstr "Поставяне"
    16121647
    1613 #: ../src/terminal-accels.c:147
     1648#: ../src/terminal-accels.c:161
    16141649msgid "Hide and Show menubar"
    16151650msgstr "Скриване/показване на менюто"
    16161651
    1617 #: ../src/terminal-accels.c:149
     1652#: ../src/terminal-accels.c:163
    16181653msgid "Full Screen"
    16191654msgstr "Цял екран"
    16201655
    1621 #: ../src/terminal-accels.c:151
     1656#: ../src/terminal-accels.c:165
    16221657msgid "Zoom In"
    16231658msgstr "Увеличаване"
    16241659
    1625 #: ../src/terminal-accels.c:153
     1660#: ../src/terminal-accels.c:167
    16261661msgid "Zoom Out"
    16271662msgstr "Намаляване"
    16281663
    1629 #: ../src/terminal-accels.c:155
     1664#: ../src/terminal-accels.c:169
    16301665msgid "Normal Size"
    16311666msgstr "Нормален размер"
    16321667
    1633 #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
     1668#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
    16341669msgid "Set Title"
    16351670msgstr "Задаване на заглавие"
    16361671
    1637 #: ../src/terminal-accels.c:163
     1672#: ../src/terminal-accels.c:177
    16381673msgid "Reset"
    16391674msgstr "Възстановяване"
    16401675
    1641 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1676#: ../src/terminal-accels.c:179
    16421677msgid "Reset and Clear"
    16431678msgstr "Възстановяване и изчистване"
    16441679
    1645 #: ../src/terminal-accels.c:171
     1680#: ../src/terminal-accels.c:185
    16461681msgid "Switch to Previous Tab"
    16471682msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    16481683
    1649 #: ../src/terminal-accels.c:173
     1684#: ../src/terminal-accels.c:187
    16501685msgid "Switch to Next Tab"
    16511686msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    16521687
    1653 #: ../src/terminal-accels.c:175
     1688#: ../src/terminal-accels.c:189
    16541689msgid "Move Tab to the Left"
    16551690msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    16561691
    1657 #: ../src/terminal-accels.c:177
     1692#: ../src/terminal-accels.c:191
    16581693msgid "Move Tab to the Right"
    16591694msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    16601695
    1661 #: ../src/terminal-accels.c:179
     1696#: ../src/terminal-accels.c:193
    16621697msgid "Detach Tab"
    16631698msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    16641699
    1665 #: ../src/terminal-accels.c:181
     1700#: ../src/terminal-accels.c:195
    16661701msgid "Switch to Tab 1"
    16671702msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    16681703
    1669 #: ../src/terminal-accels.c:184
     1704#: ../src/terminal-accels.c:198
    16701705msgid "Switch to Tab 2"
    16711706msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    16721707
    1673 #: ../src/terminal-accels.c:187
     1708#: ../src/terminal-accels.c:201
    16741709msgid "Switch to Tab 3"
    16751710msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    16761711
    1677 #: ../src/terminal-accels.c:190
     1712#: ../src/terminal-accels.c:204
    16781713msgid "Switch to Tab 4"
    16791714msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    16801715
    1681 #: ../src/terminal-accels.c:193
     1716#: ../src/terminal-accels.c:207
    16821717msgid "Switch to Tab 5"
    16831718msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    16841719
    1685 #: ../src/terminal-accels.c:196
     1720#: ../src/terminal-accels.c:210
    16861721msgid "Switch to Tab 6"
    16871722msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    16881723
    1689 #: ../src/terminal-accels.c:199
     1724#: ../src/terminal-accels.c:213
    16901725msgid "Switch to Tab 7"
    16911726msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    16921727
    1693 #: ../src/terminal-accels.c:202
     1728#: ../src/terminal-accels.c:216
    16941729msgid "Switch to Tab 8"
    16951730msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    16961731
    1697 #: ../src/terminal-accels.c:205
     1732#: ../src/terminal-accels.c:219
    16981733msgid "Switch to Tab 9"
    16991734msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    17001735
    1701 #: ../src/terminal-accels.c:208
     1736#: ../src/terminal-accels.c:222
    17021737msgid "Switch to Tab 10"
    17031738msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    17041739
    1705 #: ../src/terminal-accels.c:211
     1740#: ../src/terminal-accels.c:225
    17061741msgid "Switch to Tab 11"
    17071742msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    17081743
    1709 #: ../src/terminal-accels.c:214
     1744#: ../src/terminal-accels.c:228
    17101745msgid "Switch to Tab 12"
    17111746msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    17121747
    1713 #: ../src/terminal-accels.c:220
     1748#: ../src/terminal-accels.c:234
    17141749msgid "Contents"
    17151750msgstr "Ръководство"
    17161751
    1717 #: ../src/terminal-accels.c:225
     1752#: ../src/terminal-accels.c:239
    17181753msgid "File"
    17191754msgstr "Файл"
    17201755
    1721 #: ../src/terminal-accels.c:226
     1756#: ../src/terminal-accels.c:240
    17221757msgid "Edit"
    17231758msgstr "Редактиране"
    17241759
    1725 #: ../src/terminal-accels.c:227
     1760#: ../src/terminal-accels.c:241
    17261761msgid "View"
    17271762msgstr "Изглед"
    17281763
    1729 #: ../src/terminal-accels.c:229
     1764#: ../src/terminal-accels.c:243
    17301765msgid "Tabs"
    17311766msgstr "Подпрозорци"
    17321767
    1733 #: ../src/terminal-accels.c:230
     1768#: ../src/terminal-accels.c:244
    17341769msgid "Help"
    17351770msgstr "Помощ"
    17361771
    17371772#. Translators: Scrollbar is: ...
    1738 #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
     1773#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
    17391774msgid "Disabled"
    17401775msgstr "Изключен"
    17411776
    1742 #: ../src/terminal-accels.c:759
     1777#: ../src/terminal-accels.c:773
    17431778#, c-format
    17441779msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    17451780msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    17461781
    1747 #: ../src/terminal-accels.c:917
     1782#: ../src/terminal-accels.c:931
    17481783msgid "_Action"
    17491784msgstr "_Действие"
    17501785
    1751 #: ../src/terminal-accels.c:936
     1786#: ../src/terminal-accels.c:950
    17521787msgid "Shortcut _Key"
    17531788msgstr "_Клавишна комбинация"
    17541789
    1755 #: ../src/terminal-app.c:482
     1790#: ../src/terminal-app.c:486
    17561791msgid "Click button to choose profile"
    17571792msgstr "Натиснете за избор на профил"
    17581793
    1759 #: ../src/terminal-app.c:567
     1794#: ../src/terminal-app.c:571
    17601795msgid "Profile list"
    17611796msgstr "Списък на профилите"
    17621797
    1763 #: ../src/terminal-app.c:628
     1798#: ../src/terminal-app.c:632
    17641799#, c-format
    17651800msgid "Delete profile “%s”?"
    17661801msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    17671802
    1768 #: ../src/terminal-app.c:644
     1803#: ../src/terminal-app.c:648
    17691804msgid "Delete Profile"
    17701805msgstr "Изтриване на профил"
    17711806
    1772 #: ../src/terminal-app.c:958
    1773 msgid "User Defined"
    1774 msgstr "Определено от потребителя"
    1775 
    1776 #: ../src/terminal-app.c:1113
     1807#: ../src/terminal-app.c:1105
    17771808#, c-format
    17781809msgid ""
     
    17831814"със същото име?"
    17841815
    1785 #: ../src/terminal-app.c:1215
     1816#: ../src/terminal-app.c:1207
    17861817msgid "Choose base profile"
    17871818msgstr "Избор на основен профил"
    17881819
    1789 #: ../src/terminal-app.c:1800
     1820#: ../src/terminal-app.c:1824
    17901821#, c-format
    17911822msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    17921823msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    17931824
    1794 #: ../src/terminal-app.c:1824
     1825#: ../src/terminal-app.c:1848
    17951826#, c-format
    17961827msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    17971828msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    17981829
    1799 #: ../src/terminal.c:195
    1800 msgid "Could not open link"
    1801 msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
    1802 
    1803 #: ../src/terminal.c:299
     1830#: ../src/terminal-app.c:2026
     1831msgid "User Defined"
     1832msgstr "Определено от потребителя"
     1833
     1834#: ../src/terminal.c:544
    18041835#, c-format
    18051836msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
    18061837msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    18071838
    1808 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
    1809 #: ../src/terminal.c:423
    1810 #, c-format
    1811 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
    1812 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
    1813 
    1814 #: ../src/terminal.c:429
    1815 #, c-format
    1816 msgid "Factory error: %s\n"
    1817 msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
    1818 
    1819 #. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
    1820 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
    1821 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
    1822 #: ../src/terminal-encoding.c:112
     1839#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
     1840#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
     1841#: ../src/terminal-encoding.c:111
    18231842msgid "Western"
    18241843msgstr "западноевропейски"
    18251844
    1826 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
    1827 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
     1845#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
     1846#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
    18281847msgid "Central European"
    18291848msgstr "централноевропейски"
    18301849
    1831 #: ../src/terminal-encoding.c:54
     1850#: ../src/terminal-encoding.c:53
    18321851msgid "South European"
    18331852msgstr "южноевропейски"
    18341853
    1835 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
    1836 #: ../src/terminal-encoding.c:117
     1854#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
     1855#: ../src/terminal-encoding.c:116
    18371856msgid "Baltic"
    18381857msgstr "балтийски"
    18391858
    1840 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
    1841 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
    1842 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
     1859#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
     1860#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
     1861#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
    18431862msgid "Cyrillic"
    18441863msgstr "кирилица"
    18451864
    1846 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
    1847 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
     1865#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
     1866#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
    18481867msgid "Arabic"
    18491868msgstr "арабски"
    18501869
    1851 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
    1852 #: ../src/terminal-encoding.c:113
     1870#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
     1871#: ../src/terminal-encoding.c:112
    18531872msgid "Greek"
    18541873msgstr "гръцки"
    18551874
    1856 #: ../src/terminal-encoding.c:59
     1875#: ../src/terminal-encoding.c:58
    18571876msgid "Hebrew Visual"
    18581877msgstr "еврейски, визуално"
    18591878
    1860 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
    1861 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
     1879#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
     1880#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
    18621881msgid "Hebrew"
    18631882msgstr "иврит"
    18641883
    1865 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
    1866 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
     1884#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
     1885#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
    18671886msgid "Turkish"
    18681887msgstr "турски"
    18691888
    1870 #: ../src/terminal-encoding.c:62
     1889#: ../src/terminal-encoding.c:61
    18711890msgid "Nordic"
    18721891msgstr "скандинавски"
    18731892
    1874 #: ../src/terminal-encoding.c:64
     1893#: ../src/terminal-encoding.c:63
    18751894msgid "Celtic"
    18761895msgstr "келтски"
    18771896
    1878 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
     1897#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
    18791898msgid "Romanian"
    18801899msgstr "румънски"
     
    18841903#. * the ASCII pass-through requirement?
    18851904#.
    1886 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
    1887 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
    1888 #: ../src/terminal-encoding.c:127
     1905#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
     1906#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
     1907#: ../src/terminal-encoding.c:126
    18891908msgid "Unicode"
    18901909msgstr "Уникод"
    18911910
    1892 #: ../src/terminal-encoding.c:68
     1911#: ../src/terminal-encoding.c:67
    18931912msgid "Armenian"
    18941913msgstr "арменски"
    18951914
    1896 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
    1897 #: ../src/terminal-encoding.c:74
     1915#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
     1916#: ../src/terminal-encoding.c:73
    18981917msgid "Chinese Traditional"
    18991918msgstr "традиционен китайски"
    19001919
    1901 #: ../src/terminal-encoding.c:71
     1920#: ../src/terminal-encoding.c:70
    19021921msgid "Cyrillic/Russian"
    19031922msgstr "кирилица (Русия)"
    19041923
    1905 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
    1906 #: ../src/terminal-encoding.c:105
     1924#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
     1925#: ../src/terminal-encoding.c:104
    19071926msgid "Japanese"
    19081927msgstr "японски"
    19091928
    1910 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
    1911 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
     1929#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
     1930#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
    19121931msgid "Korean"
    19131932msgstr "корейски"
    19141933
    1915 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
    1916 #: ../src/terminal-encoding.c:77
     1934#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
     1935#: ../src/terminal-encoding.c:76
    19171936msgid "Chinese Simplified"
    19181937msgstr "опростен китайски"
    19191938
    1920 #: ../src/terminal-encoding.c:78
     1939#: ../src/terminal-encoding.c:77
    19211940msgid "Georgian"
    19221941msgstr "грузински"
    19231942
    1924 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
     1943#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
    19251944msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    19261945msgstr "кирилица (Украйна)"
    19271946
    1928 #: ../src/terminal-encoding.c:92
     1947#: ../src/terminal-encoding.c:91
    19291948msgid "Croatian"
    19301949msgstr "хърватски"
    19311950
    1932 #: ../src/terminal-encoding.c:94
     1951#: ../src/terminal-encoding.c:93
    19331952msgid "Hindi"
    19341953msgstr "хинди"
    19351954
    1936 #: ../src/terminal-encoding.c:95
     1955#: ../src/terminal-encoding.c:94
    19371956msgid "Persian"
    19381957msgstr "персийски"
    19391958
    1940 #: ../src/terminal-encoding.c:97
     1959#: ../src/terminal-encoding.c:96
    19411960msgid "Gujarati"
    19421961msgstr "гуджарати"
    19431962
    1944 #: ../src/terminal-encoding.c:98
     1963#: ../src/terminal-encoding.c:97
    19451964msgid "Gurmukhi"
    19461965msgstr "гурмуки"
    19471966
    1948 #: ../src/terminal-encoding.c:100
     1967#: ../src/terminal-encoding.c:99
    19491968msgid "Icelandic"
    19501969msgstr "исландски"
    19511970
    1952 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
    1953 #: ../src/terminal-encoding.c:118
     1971#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
     1972#: ../src/terminal-encoding.c:117
    19541973msgid "Vietnamese"
    19551974msgstr "виетнамски"
    19561975
    1957 #: ../src/terminal-encoding.c:107
     1976#: ../src/terminal-encoding.c:106
    19581977msgid "Thai"
    19591978msgstr "тайландски"
    19601979
    1961 #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
     1980#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
    19621981msgid "_Description"
    19631982msgstr "_Описание"
    19641983
    1965 #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
     1984#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
    19661985msgid "_Encoding"
    19671986msgstr "_Кодова таблица"
    19681987
    1969 #: ../src/terminal-encoding.c:574
     1988#: ../src/terminal-encoding.c:595
    19701989msgid "Current Locale"
    19711990msgstr "Текущ локал"
     
    19822001"profile“\n"
    19832002
    1984 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
     2003#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
    19852004msgid "GNOME Terminal"
    19862005msgstr "Терминалът на GNOME"
     
    22052224msgstr "Без име"
    22062225
    2207 #: ../src/terminal-screen.c:1309
    2208 msgid "There was a problem with the command for this terminal"
    2209 msgstr "Проблем с командата за този терминал"
    2210 
    2211 #: ../src/terminal-screen.c:1513
     2226#: ../src/terminal-screen.c:1488
     2227msgid "_Profile Preferences"
     2228msgstr "_Настройки на профила"
     2229
     2230#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
     2231msgid "_Relaunch"
     2232msgstr "_Повторно пускане"
     2233
     2234#: ../src/terminal-screen.c:1492
    22122235msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    22132236msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     2237
     2238#: ../src/terminal-screen.c:1880
     2239#, c-format
     2240msgid "The child process exited normally with status %d."
     2241msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
     2242
     2243#: ../src/terminal-screen.c:1883
     2244#, c-format
     2245msgid "The child process was terminated by signal %d."
     2246msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
     2247
     2248#: ../src/terminal-screen.c:1886
     2249msgid "The child process was terminated."
     2250msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
    22142251
    22152252#: ../src/terminal-tab-label.c:151
     
    22212258msgstr "Преход към този подпрозорец"
    22222259
    2223 #: ../src/terminal-util.c:185
     2260#: ../src/terminal-util.c:186
    22242261msgid "There was an error displaying help"
    22252262msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    22262263
    2227 #: ../src/terminal-util.c:258
     2264#: ../src/terminal-util.c:259
    22282265#, c-format
    22292266msgid "Could not open the address “%s”"
    22302267msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
    22312268
    2232 #: ../src/terminal-util.c:365
     2269#: ../src/terminal-util.c:366
    22332270msgid ""
    22342271"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
    22352272"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    2236 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
     2273"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
    22372274"any later version."
    22382275msgstr ""
     
    22402277"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
    22412278"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
    2242 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    2243 
    2244 #: ../src/terminal-util.c:369
     2279"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     2280
     2281#: ../src/terminal-util.c:370
    22452282msgid ""
    22462283"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    22532290"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    22542291
    2255 #: ../src/terminal-util.c:373
     2292#: ../src/terminal-util.c:374
    22562293msgid ""
    22572294"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    22672304#. * the %s is the name of the terminal profile.
    22682305#.
    2269 #: ../src/terminal-window.c:436
     2306#: ../src/terminal-window.c:470
    22702307#, c-format
    22712308msgid "_%d. %s"
     
    22762313#. * and the %s is the name of the terminal profile.
    22772314#.
    2278 #: ../src/terminal-window.c:442
     2315#: ../src/terminal-window.c:476
    22792316#, c-format
    22802317msgid "_%c. %s"
     
    22822319
    22832320#. Toplevel
    2284 #: ../src/terminal-window.c:1709
     2321#: ../src/terminal-window.c:1787
    22852322msgid "_File"
    22862323msgstr "_Файл"
    22872324
    22882325#. File menu
    2289 #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
    2290 #: ../src/terminal-window.c:1848
     2326#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
     2327#: ../src/terminal-window.c:1947
    22912328msgid "Open _Terminal"
    22922329msgstr "_Отваряне на прозорец"
    22932330
    2294 #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
    2295 #: ../src/terminal-window.c:1851
     2331#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
     2332#: ../src/terminal-window.c:1950
    22962333msgid "Open Ta_b"
    22972334msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    22982335
    2299 #: ../src/terminal-window.c:1712
     2336#: ../src/terminal-window.c:1790
    23002337msgid "_Edit"
    23012338msgstr "_Редактиране"
    23022339
    2303 #: ../src/terminal-window.c:1713
     2340#: ../src/terminal-window.c:1791
    23042341msgid "_View"
    23052342msgstr "_Изглед"
    23062343
    2307 #: ../src/terminal-window.c:1714
     2344#: ../src/terminal-window.c:1792
     2345msgid "_Search"
     2346msgstr "_Търсене"
     2347
     2348#: ../src/terminal-window.c:1793
    23082349msgid "_Terminal"
    23092350msgstr "_Терминал"
    23102351
    2311 #: ../src/terminal-window.c:1715
     2352#: ../src/terminal-window.c:1794
    23122353msgid "Ta_bs"
    23132354msgstr "По_дпрозорци"
    23142355
    2315 #: ../src/terminal-window.c:1716
     2356#: ../src/terminal-window.c:1795
    23162357msgid "_Help"
    23172358msgstr "Помо_щ"
    23182359
    2319 #: ../src/terminal-window.c:1727
     2360#: ../src/terminal-window.c:1806
    23202361msgid "New _Profile…"
    23212362msgstr "Нов _профил…"
    23222363
    2323 #: ../src/terminal-window.c:1731
     2364#: ../src/terminal-window.c:1809
    23242365msgid "_Save Contents"
    23252366msgstr "_Запазване на съдържанието"
    23262367
    2327 #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
     2368#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
    23282369msgid "C_lose Tab"
    23292370msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    23302371
    2331 #: ../src/terminal-window.c:1738
     2372#: ../src/terminal-window.c:1815
    23322373msgid "_Close Window"
    23332374msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    23342375
    2335 #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
     2376#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
    23362377msgid "Paste _Filenames"
    23372378msgstr "Поставяне на име на _файл"
    23382379
    2339 #: ../src/terminal-window.c:1755
     2380#: ../src/terminal-window.c:1832
    23402381msgid "P_rofiles…"
    23412382msgstr "П_рофили…"
    23422383
    2343 #: ../src/terminal-window.c:1758
     2384#: ../src/terminal-window.c:1835
    23442385msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    23452386msgstr "_Клавишни комбинации…"
    23462387
    2347 #: ../src/terminal-window.c:1761
     2388#: ../src/terminal-window.c:1838
    23482389msgid "Pr_ofile Preferences"
    23492390msgstr "_Настройки на профила"
    23502391
     2392#. Search menu
     2393#: ../src/terminal-window.c:1854
     2394msgid "_Find..."
     2395msgstr "_Търсене…"
     2396
     2397#: ../src/terminal-window.c:1857
     2398msgid "Find Ne_xt"
     2399msgstr "_Следваща поява"
     2400
     2401#: ../src/terminal-window.c:1860
     2402msgid "Find Pre_vious"
     2403msgstr "_Предишна поява"
     2404
     2405#: ../src/terminal-window.c:1863
     2406msgid "_Clear Highlight"
     2407msgstr "_Изчистване на осветяването"
     2408
     2409#: ../src/terminal-window.c:1867
     2410msgid "Go to _Line..."
     2411msgstr "Към _ред…"
     2412
     2413#: ../src/terminal-window.c:1870
     2414msgid "_Incremental Search..."
     2415msgstr "Постепенно _търсене…"
     2416
    23512417#. Terminal menu
    2352 #: ../src/terminal-window.c:1777
     2418#: ../src/terminal-window.c:1876
    23532419msgid "Change _Profile"
    23542420msgstr "Смяна на _профила"
    23552421
    2356 #: ../src/terminal-window.c:1778
     2422#: ../src/terminal-window.c:1877
    23572423msgid "_Set Title…"
    23582424msgstr "_Задаване на заглавие…"
    23592425
    2360 #: ../src/terminal-window.c:1781
     2426#: ../src/terminal-window.c:1880
    23612427msgid "Set _Character Encoding"
    23622428msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    23632429
    2364 #: ../src/terminal-window.c:1782
     2430#: ../src/terminal-window.c:1881
    23652431msgid "_Reset"
    23662432msgstr "_Възстановяване"
    23672433
    2368 #: ../src/terminal-window.c:1785
     2434#: ../src/terminal-window.c:1884
    23692435msgid "Reset and C_lear"
    23702436msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    23712437
    23722438#. Terminal/Encodings menu
    2373 #: ../src/terminal-window.c:1790
     2439#: ../src/terminal-window.c:1889
    23742440msgid "_Add or Remove…"
    23752441msgstr "_Добавяне или премахване…"
    23762442
    23772443#. Tabs menu
    2378 #: ../src/terminal-window.c:1795
     2444#: ../src/terminal-window.c:1894
    23792445msgid "_Previous Tab"
    23802446msgstr "_Предишен подпрозорец"
    23812447
    2382 #: ../src/terminal-window.c:1798
     2448#: ../src/terminal-window.c:1897
    23832449msgid "_Next Tab"
    23842450msgstr "_Следващ подпрозорец"
    23852451
    2386 #: ../src/terminal-window.c:1801
     2452#: ../src/terminal-window.c:1900
    23872453msgid "Move Tab _Left"
    23882454msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    23892455
    2390 #: ../src/terminal-window.c:1804
     2456#: ../src/terminal-window.c:1903
    23912457msgid "Move Tab _Right"
    23922458msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    23932459
    2394 #: ../src/terminal-window.c:1807
     2460#: ../src/terminal-window.c:1906
    23952461msgid "_Detach tab"
    23962462msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    23972463
    23982464#. Help menu
    2399 #: ../src/terminal-window.c:1812
     2465#: ../src/terminal-window.c:1911
    24002466msgid "_Contents"
    24012467msgstr "_Ръководство"
    24022468
    2403 #: ../src/terminal-window.c:1815
     2469#: ../src/terminal-window.c:1914
    24042470msgid "_About"
    24052471msgstr "_Относно"
    24062472
    24072473#. Popup menu
    2408 #: ../src/terminal-window.c:1820
     2474#: ../src/terminal-window.c:1919
    24092475msgid "_Send Mail To…"
    24102476msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    24112477
    2412 #: ../src/terminal-window.c:1823
     2478#: ../src/terminal-window.c:1922
    24132479msgid "_Copy E-mail Address"
    24142480msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    24152481
    2416 #: ../src/terminal-window.c:1826
     2482#: ../src/terminal-window.c:1925
    24172483msgid "C_all To…"
    24182484msgstr "_Обаждане на…"
    24192485
    2420 #: ../src/terminal-window.c:1829
     2486#: ../src/terminal-window.c:1928
    24212487msgid "_Copy Call Address"
    24222488msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    24232489
    2424 #: ../src/terminal-window.c:1832
     2490#: ../src/terminal-window.c:1931
    24252491msgid "_Open Link"
    24262492msgstr "_Отваряне на връзка"
    24272493
    2428 #: ../src/terminal-window.c:1835
     2494#: ../src/terminal-window.c:1934
    24292495msgid "_Copy Link Address"
    24302496msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    24312497
    2432 #: ../src/terminal-window.c:1838
     2498#: ../src/terminal-window.c:1937
    24332499msgid "P_rofiles"
    24342500msgstr "_Профили"
    24352501
    2436 #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
     2502#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
    24372503msgid "C_lose Window"
    24382504msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    24392505
    2440 #: ../src/terminal-window.c:1860
     2506#: ../src/terminal-window.c:1959
    24412507msgid "L_eave Full Screen"
    24422508msgstr "Изход от _цял екран"
    24432509
    2444 #: ../src/terminal-window.c:1863
     2510#: ../src/terminal-window.c:1962
    24452511msgid "_Input Methods"
    24462512msgstr "Методи за _вход"
    24472513
    24482514#. View Menu
    2449 #: ../src/terminal-window.c:1869
     2515#: ../src/terminal-window.c:1968
    24502516msgid "Show _Menubar"
    24512517msgstr "_Показване на менюто"
    24522518
    2453 #: ../src/terminal-window.c:1873
     2519#: ../src/terminal-window.c:1972
    24542520msgid "_Full Screen"
    24552521msgstr "На _цял екран"
    24562522
    2457 #: ../src/terminal-window.c:3036
     2523#: ../src/terminal-window.c:3153
    24582524msgid "Close this window?"
    24592525msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    24602526
    2461 #: ../src/terminal-window.c:3036
     2527#: ../src/terminal-window.c:3153
    24622528msgid "Close this terminal?"
    24632529msgstr "Затваряне на терминала?"
    24642530
    2465 #: ../src/terminal-window.c:3040
     2531#: ../src/terminal-window.c:3157
    24662532msgid ""
    24672533"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    24712537"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    24722538
    2473 #: ../src/terminal-window.c:3044
     2539#: ../src/terminal-window.c:3161
    24742540msgid ""
    24752541"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    24792545"прозореца ще го убие."
    24802546
    2481 #: ../src/terminal-window.c:3049
     2547#: ../src/terminal-window.c:3166
    24822548msgid "C_lose Terminal"
    24832549msgstr "_Затваряне на терминала"
    24842550
    2485 #: ../src/terminal-window.c:3122
     2551#: ../src/terminal-window.c:3239
    24862552msgid "Could not save contents"
    24872553msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
    24882554
    2489 #: ../src/terminal-window.c:3144
     2555#: ../src/terminal-window.c:3263
    24902556msgid "Save as..."
    24912557msgstr "Запазване като…"
    24922558
    2493 #: ../src/terminal-window.c:3504
     2559#: ../src/terminal-window.c:3725
    24942560msgid "_Title:"
    24952561msgstr "_Заглавие:"
    24962562
    2497 #: ../src/terminal-window.c:3691
     2563#: ../src/terminal-window.c:3912
    24982564msgid "Contributors:"
    24992565msgstr "Сътрудници:"
    25002566
    2501 #: ../src/terminal-window.c:3710
     2567#: ../src/terminal-window.c:3931
    25022568msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    25032569msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    25042570
    2505 #: ../src/terminal-window.c:3717
     2571#: ../src/terminal-window.c:3938
    25062572msgid "translator-credits"
    25072573msgstr ""
     
    25212587#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
    25222588#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
    2523 #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
     2589#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
    25242590#. * (at your option) any later version.
    25252591#. *
     
    25562622msgstr "Екранираща последователност"
    25572623
     2624#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
     2625#: ../src/extra-strings.c:32
     2626msgid "TTY Erase"
     2627msgstr "TTY Erase"
     2628
    25582629#. Translators: Cursor shape: ...
    2559 #: ../src/extra-strings.c:33
     2630#: ../src/extra-strings.c:35
    25602631msgid "Block"
    25612632msgstr "Правоъгълник"
    25622633
    25632634#. Translators: Cursor shape: ...
    2564 #: ../src/extra-strings.c:35
     2635#: ../src/extra-strings.c:37
    25652636msgid "I-Beam"
    25662637msgstr "Вертикална черта"
    25672638
    25682639#. Translators: Cursor shape: ...
    2569 #: ../src/extra-strings.c:37
     2640#: ../src/extra-strings.c:39
    25702641msgid "Underline"
    25712642msgstr "Подчертаване"
    25722643
    25732644#. Translators: When command exits: ...
    2574 #: ../src/extra-strings.c:40
     2645#: ../src/extra-strings.c:42
    25752646msgid "Exit the terminal"
    25762647msgstr "Изход от терминала"
    25772648
    25782649#. Translators: When command exits: ...
    2579 #: ../src/extra-strings.c:42
     2650#: ../src/extra-strings.c:44
    25802651msgid "Restart the command"
    25812652msgstr "Рестартиране на командата"
    25822653
    25832654#. Translators: When command exits: ...
    2584 #: ../src/extra-strings.c:44
     2655#: ../src/extra-strings.c:46
    25852656msgid "Hold the terminal open"
    25862657msgstr "Терминалът да остане отворен"
    25872658
    25882659#. Translators: Scrollbar is: ...
    2589 #: ../src/extra-strings.c:47
     2660#: ../src/extra-strings.c:49
    25902661msgid "On the left side"
    25912662msgstr "Отляво"
    25922663
    25932664#. Translators: Scrollbar is: ...
    2594 #: ../src/extra-strings.c:49
     2665#: ../src/extra-strings.c:51
    25952666msgid "On the right side"
    25962667msgstr "Отдясно"
    25972668
    25982669#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2599 #: ../src/extra-strings.c:54
     2670#: ../src/extra-strings.c:56
    26002671msgid "Replace initial title"
    26012672msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
    26022673
    26032674#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2604 #: ../src/extra-strings.c:56
     2675#: ../src/extra-strings.c:58
    26052676msgid "Append initial title"
    26062677msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
    26072678
    26082679#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2609 #: ../src/extra-strings.c:58
     2680#: ../src/extra-strings.c:60
    26102681msgid "Prepend initial title"
    26112682msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
    26122683
    26132684#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2614 #: ../src/extra-strings.c:60
     2685#: ../src/extra-strings.c:62
    26152686msgid "Keep initial title"
    26162687msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
    26172688
    26182689#. Translators: This is the name of a colour scheme
    2619 #: ../src/extra-strings.c:63
     2690#: ../src/extra-strings.c:65
    26202691msgid "Tango"
    26212692msgstr "Танго"
    26222693
    26232694#. Translators: This is the name of a colour scheme
    2624 #: ../src/extra-strings.c:65
     2695#: ../src/extra-strings.c:67
    26252696msgid "Linux console"
    26262697msgstr "Конзола на Линукс"
    26272698
    26282699#. Translators: This is the name of a colour scheme
    2629 #: ../src/extra-strings.c:67
     2700#: ../src/extra-strings.c:69
    26302701msgid "XTerm"
    26312702msgstr "XTerm"
    26322703
    26332704#. Translators: This is the name of a colour scheme
    2634 #: ../src/extra-strings.c:69
     2705#: ../src/extra-strings.c:71
    26352706msgid "Rxvt"
    26362707msgstr "Rxvt"
  • gnome/master/gtk-engines.master.bg.po

    r1854 r2108  
    11# Bulgarian translation of gtk-engines po-file.
    2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2009.
     4# Alexander Shopov <ashkambanaria.org>, 2007, 2009, 2010.
    55# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    66#
     
    99"Project-Id-Version: gtk-engines master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:33+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:35+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:35+0300\n"
    1313"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     15"Language: bg\n"
    1516"MIME-Version: 1.0\n"
    1617"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    9596
    9697#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
     98msgid "Shade of accelerator labels"
     99msgstr "Непрозрачност на етикетите за клавишните комбинации"
     100
     101#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21
    97102msgid "Shadow"
    98103msgstr "Сянка"
    99104
    100 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21
     105#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
    101106msgid "Style"
    102107msgstr "Стил"
    103108
    104 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
     109#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
     110msgid ""
     111"The value used to mix the label color with the background color. The value "
     112"is effectively the opacity."
     113msgstr ""
     114"Коефициент на смесване на цвета на етикетите с фоновия цвят. На практика "
     115"това е непрозрачността."
     116
     117#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:24
    105118msgid ""
    106119"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
     
    110123"правенето на снимки на екрана за документация."
    111124
    112 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
     125#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:25
    113126msgid "Toolbar Style"
    114127msgstr "Стил на лентите за инструменти"
  • gnome/master/mousetweaks.master.bg.po

    r1948 r2108  
    77"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
    88"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:23+0200\n"
    10 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:23+0200\n"
     9"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n"
     10"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n"
    1111"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1212"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     13"Language: bg\n"
    1314"MIME-Version: 1.0\n"
    1415"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    3738
    3839#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
    39 #: ../src/mt-main.c:877
     40#: ../src/mt-main.c:807
    4041msgid "Enable dwell click"
    4142msgstr "Включване на натискане чрез задържане"
     
    5556#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:2
    5657msgid ""
    57 "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
     58"Area to lock the pointer on the panel.\n"
    5859"Part of Mousetweaks"
    5960msgstr ""
     
    106107
    107108#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:15
    108 msgid "Size of Capture Area"
     109msgid "Size of the Capture Area"
    109110msgstr "Размер на зоната за прихващане"
    110111
     
    137138msgstr "Показване само на текст"
    138139
    139 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:561
     140#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:619
    140141msgid "Dwell Click"
    141142msgstr "Натискане чрез задържане"
     
    150151
    151152#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
    152 #: ../src/pointer-capture-applet.c:563
     153#: ../src/pointer-capture-applet.c:530
    153154msgid "Pointer Capture"
    154155msgstr "Прихващане на показалеца"
     
    235236msgstr "Включване на натискане с десен бутон"
    236237
    237 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:879
     238#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:809
    238239msgid "Enable simulated secondary click"
    239240msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон"
     
    403404msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели."
    404405
    405 #: ../src/mt-main.c:782
    406 msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
    407 msgstr "Поддръжката на помощните технологии не е включена"
    408 
    409 #: ../src/mt-main.c:783
    410 msgid ""
    411 "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n"
    412 "\n"
    413 "To enable support for assistive technologies and restart your session, press "
    414 "\"Enable and Log Out\"."
    415 msgstr ""
    416 "Mousetweaks изисква помощните технологии да са включени в сесията ви.\n"
    417 "\n"
    418 "За да ги включите и рестартирате сесията си, натиснете „Включване и изход“."
    419 
    420 #: ../src/mt-main.c:881
     406#: ../src/mt-main.c:811
    421407msgid "Time to wait before a dwell click"
    422408msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане"
    423409
    424 #: ../src/mt-main.c:883
     410#: ../src/mt-main.c:813
    425411msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
    426412msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон"
    427413
    428 #: ../src/mt-main.c:885
     414#: ../src/mt-main.c:815
    429415msgid "Set the active dwell mode"
    430416msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане"
    431417
    432 #: ../src/mt-main.c:887
     418#: ../src/mt-main.c:817
    433419msgid "Show a click-type window"
    434420msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
    435421
    436 #: ../src/mt-main.c:889
     422#: ../src/mt-main.c:819
    437423msgid "Click-type window X position"
    438424msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца"
    439425
    440 #: ../src/mt-main.c:891
     426#: ../src/mt-main.c:821
    441427msgid "Click-type window Y position"
    442428msgstr "Вертикална позиция на прозореца"
    443429
    444 #: ../src/mt-main.c:893
     430#: ../src/mt-main.c:823
    445431msgid "Ignore small pointer movements"
    446432msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца"
    447433
    448 #: ../src/mt-main.c:895
     434#: ../src/mt-main.c:825
    449435msgid "Shut down mousetweaks"
    450436msgstr "Спиране на програмата"
    451437
    452 #: ../src/mt-main.c:897
     438#: ../src/mt-main.c:827
    453439msgid "Disable cursor animations"
    454440msgstr "Изключване на анимациите на курсора"
    455441
    456 #: ../src/mt-main.c:899
     442#: ../src/mt-main.c:829
    457443msgid "Start mousetweaks as a daemon"
    458444msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката"
    459445
    460 #: ../src/mt-main.c:901
     446#: ../src/mt-main.c:831
    461447msgid "Start mousetweaks in login mode"
    462448msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход"
    463449
    464450#. parse
    465 #: ../src/mt-main.c:919
     451#: ../src/mt-main.c:851
    466452msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
    467453msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME"
    468454
    469 #: ../src/mt-common.c:30
     455#: ../src/mt-common.c:31
    470456msgid "Failed to Display Help"
    471457msgstr "Неуспех при показването на помощта"
    472458
    473 #: ../src/mt-common.c:66
     459#: ../src/mt-common.c:70
    474460msgid "Enable and Log Out"
    475461msgstr "Включване и излизане от системата"
    476462
    477 #: ../src/pointer-capture-applet.c:213
     463#: ../src/pointer-capture-applet.c:68
     464msgid "Capture area"
     465msgstr "Област на прихващане"
     466
     467#: ../src/pointer-capture-applet.c:69
     468msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
     469msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката"
     470
     471#: ../src/pointer-capture-applet.c:596
    478472msgid "Locked"
    479473msgstr "Заключено"
    480474
    481 #. l10n: the first letter of 'Locked'
    482 #: ../src/pointer-capture-applet.c:216
    483 msgid "L"
    484 msgstr "З"
    485 
    486 #: ../src/pointer-capture-applet.c:640
    487 msgid "Capture area"
    488 msgstr "Област на прихващане"
    489 
    490 #: ../src/pointer-capture-applet.c:641
    491 msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
    492 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката"
    493 
    494 #: ../src/dwell-click-applet.c:334
     475#: ../src/dwell-click-applet.c:475
    495476msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
    496477msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката"
  • gnome/master/mutter.master.bg.po

    r2102 r2108  
    1010msgid ""
    1111msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: mutter trunk\n"
     12"Project-Id-Version: mutter master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    5253msgstr "_Принудително спиране"
    5354
    54 #: ../src/core/delete.c:206
    55 #, c-format
    56 msgid "Failed to get hostname: %s\n"
    57 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
    58 
    59 #: ../src/core/display.c:362
     55#: ../src/core/display.c:365
    6056#, c-format
    6157msgid "Missing %s extension required for compositing"
    6258msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
    6359
    64 #: ../src/core/display.c:447
     60#: ../src/core/display.c:451
    6561#, c-format
    6662msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
     
    8379msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
    8480
    85 #: ../src/core/keybindings.c:697
     81#: ../src/core/keybindings.c:708
    8682#, c-format
    8783msgid ""
     
    9389#. * supposed to launch a program fails.
    9490#.
    95 #: ../src/core/keybindings.c:2388
     91#: ../src/core/keybindings.c:2409
    9692#, c-format
    9793msgid ""
     
    104100"%s"
    105101
    106 #: ../src/core/keybindings.c:2478
     102#: ../src/core/keybindings.c:2499
    107103#, c-format
    108104msgid "No command %d has been defined.\n"
    109105msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
    110106
    111 #: ../src/core/keybindings.c:3491
     107#: ../src/core/keybindings.c:3512
    112108#, c-format
    113109msgid "No terminal command has been defined.\n"
     
    216212#.
    217213#.
    218 #: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
     214#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
    219215#, c-format
    220216msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
    221217msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
    222218
    223 #: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
     219#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
    224220#, c-format
    225221msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
    226222msgstr ""
    227 "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
    228 
    229 #: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
    230 #: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
    231 #: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
     223"Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
     224
     225#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
     226#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
     227#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
    232228#, c-format
    233229msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
    234230msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
    235231
    236 #: ../src/core/prefs.c:1289
     232#: ../src/core/prefs.c:1202
     233#, c-format
     234msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
     235msgstr ""
     236"Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
     237"настройките зададени в „%s“\n"
     238
     239#: ../src/core/prefs.c:1261
     240#, c-format
     241msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
     242msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
     243
     244#: ../src/core/prefs.c:1463
    237245msgid ""
    238246"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
     
    242250"неправилно поведение.\n"
    243251
    244 #: ../src/core/prefs.c:1360
     252#: ../src/core/prefs.c:1534
    245253#, c-format
    246254msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
     
    249257"анализирано\n"
    250258
    251 #: ../src/core/prefs.c:1422
     259#: ../src/core/prefs.c:1596
    252260#, c-format
    253261msgid ""
     
    258266"модификатор на бутон на мишката\n"
    259267
    260 #: ../src/core/prefs.c:1849
     268#: ../src/core/prefs.c:2023
    261269#, c-format
    262270msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
    263271msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
    264272
    265 #: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
     273#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
    266274#, c-format
    267275msgid "Workspace %d"
    268276msgstr "Работен плот %d"
    269277
    270 #: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
     278#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
    271279#, c-format
    272280msgid ""
     
    277285"клавишната комбинация „%s“\n"
    278286
    279 #: ../src/core/prefs.c:2612
     287#: ../src/core/prefs.c:2788
    280288#, c-format
    281289msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
    282290msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
    283291
    284 #: ../src/core/prefs.c:2816
     292#: ../src/core/prefs.c:2992
    285293#, c-format
    286294msgid "Error setting compositor status: %s\n"
    287295msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
    288296
    289 #: ../src/core/prefs.c:2845
     297#: ../src/core/prefs.c:3021
    290298#, c-format
    291299msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
    292300msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n"
    293301
    294 #: ../src/core/prefs.c:2889
     302#: ../src/core/prefs.c:3065
    295303#, c-format
    296304msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
     
    298306"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
    299307
    300 #: ../src/core/prefs.c:2917
     308#: ../src/core/prefs.c:3093
    301309#, c-format
    302310msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
    303311msgstr ""
    304 "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: %"
    305 "s\n"
     312"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
     313"%s\n"
    306314
    307315#: ../src/core/screen.c:577
     
    393401"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
    394402
    395 #: ../src/core/util.c:104
     403#: ../src/core/util.c:111
    396404#, c-format
    397405msgid "Failed to open debug log: %s\n"
    398406msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
    399407
    400 #: ../src/core/util.c:114
     408#: ../src/core/util.c:121
    401409#, c-format
    402410msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
    403411msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
    404412
    405 #: ../src/core/util.c:120
     413#: ../src/core/util.c:127
    406414#, c-format
    407415msgid "Opened log file %s\n"
    408416msgstr "Отворен е дневника %s\n"
    409417
    410 #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
     418#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
    411419#, c-format
    412420msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
    413421msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
    414422
    415 #: ../src/core/util.c:239
     423#: ../src/core/util.c:286
    416424msgid "Window manager: "
    417425msgstr "Мениджър на прозорци: "
    418426
    419 #: ../src/core/util.c:391
     427#: ../src/core/util.c:434
    420428msgid "Bug in window manager: "
    421429msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
    422430
    423 #: ../src/core/util.c:424
     431#: ../src/core/util.c:467
    424432msgid "Window manager warning: "
    425433msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
    426434
    427 #: ../src/core/util.c:452
     435#: ../src/core/util.c:495
    428436msgid "Window manager error: "
    429437msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
     
    431439#. Translators: This is the title used on dialog boxes
    432440#. eof all-keybindings.h
    433 #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
     441#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
    434442#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
    435443msgid "Mutter"
     
    437445
    438446#. first time through
    439 #: ../src/core/window.c:6217
     447#: ../src/core/window.c:6237
    440448#, c-format
    441449msgid ""
     
    453461#. * about these apps but make them work.
    454462#.
    455 #: ../src/core/window.c:6880
    456 #, c-format
    457 msgid ""
    458 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
    459 "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
     463#: ../src/core/window.c:6900
     464#, c-format
     465msgid ""
     466"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
     467"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
    460468msgstr ""
    461469"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
     
    473481msgstr "%s (от %s)"
    474482
    475 #: ../src/core/window-props.c:1435
     483#: ../src/core/window-props.c:1478
    476484#, c-format
    477485msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
     
    871879msgstr "Употреба: %s\n"
    872880
    873 #: ../src/ui/frames.c:1118
     881#: ../src/ui/frames.c:1112
    874882msgid "Close Window"
    875883msgstr "Затваряне на прозореца"
    876884
    877 #: ../src/ui/frames.c:1121
     885#: ../src/ui/frames.c:1115
    878886msgid "Window Menu"
    879887msgstr "Меню за прозорците"
    880888
    881 #: ../src/ui/frames.c:1124
     889#: ../src/ui/frames.c:1118
    882890msgid "Minimize Window"
    883891msgstr "Минимизиране на прозореца"
    884892
    885 #: ../src/ui/frames.c:1127
     893#: ../src/ui/frames.c:1121
    886894msgid "Maximize Window"
    887895msgstr "Максимизиране на прозореца"
    888896
    889 #: ../src/ui/frames.c:1130
     897#: ../src/ui/frames.c:1124
    890898msgid "Restore Window"
    891899msgstr "Възстановяване на прозорец"
    892900
    893 #: ../src/ui/frames.c:1133
     901#: ../src/ui/frames.c:1127
    894902msgid "Roll Up Window"
    895903msgstr "Навиване на прозореца"
    896904
    897 #: ../src/ui/frames.c:1136
     905#: ../src/ui/frames.c:1130
    898906msgid "Unroll Window"
    899907msgstr "Развиване на прозореца"
    900908
    901 #: ../src/ui/frames.c:1139
     909#: ../src/ui/frames.c:1133
    902910msgid "Keep Window On Top"
    903911msgstr "Прозорецът да е отгоре"
    904912
    905 #: ../src/ui/frames.c:1142
     913#: ../src/ui/frames.c:1136
    906914msgid "Remove Window From Top"
    907915msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
    908916
    909 #: ../src/ui/frames.c:1145
     917#: ../src/ui/frames.c:1139
    910918msgid "Always On Visible Workspace"
    911919msgstr "Винаги на видимия работен плот"
    912920
    913 #: ../src/ui/frames.c:1148
     921#: ../src/ui/frames.c:1142
    914922msgid "Put Window On Only One Workspace"
    915923msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
     
    10121020msgstr "Работен плот %s%d"
    10131021
    1014 #: ../src/ui/menu.c:395
     1022#: ../src/ui/menu.c:396
    10151023msgid "Move to Another _Workspace"
    10161024msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
     
    10211029#. * this.
    10221030#.
    1023 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
     1031#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
    10241032msgid "Shift"
    10251033msgstr "Shift"
     
    10301038#. * this.
    10311039#.
    1032 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
     1040#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
    10331041msgid "Ctrl"
    10341042msgstr "Ctrl"
     
    10391047#. * this.
    10401048#.
    1041 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
     1049#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
    10421050msgid "Alt"
    10431051msgstr "Alt"
     
    10481056#. * this.
    10491057#.
    1050 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
     1058#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
    10511059msgid "Meta"
    10521060msgstr "Meta"
     
    10571065#. * this.
    10581066#.
    1059 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
     1067#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
    10601068msgid "Super"
    10611069msgstr "Super"
     
    10661074#. * this.
    10671075#.
    1068 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
     1076#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
    10691077msgid "Hyper"
    10701078msgstr "Hyper"
     
    10751083#. * this.
    10761084#.
    1077 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
     1085#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
    10781086msgid "Mod2"
    10791087msgstr "Mod2"
     
    10841092#. * this.
    10851093#.
    1086 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
     1094#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
    10871095msgid "Mod3"
    10881096msgstr "Mod3"
     
    10931101#. * this.
    10941102#.
    1095 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
     1103#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
    10961104msgid "Mod4"
    10971105msgstr "Mod4"
     
    11021110#. * this.
    11031111#.
    1104 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
     1112#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
    11051113msgid "Mod5"
    11061114msgstr "Mod5"
     
    11091117#. * the width of the window and the second is the height.
    11101118#.
    1111 #: ../src/ui/resizepopup.c:113
     1119#: ../src/ui/resizepopup.c:114
    11121120#, c-format
    11131121msgid "%d x %d"
    11141122msgstr "%d×%d"
    11151123
    1116 #: ../src/ui/theme.c:254
     1124#: ../src/ui/theme.c:256
    11171125msgid "top"
    11181126msgstr "горния"
    11191127
    1120 #: ../src/ui/theme.c:256
     1128#: ../src/ui/theme.c:258
    11211129msgid "bottom"
    11221130msgstr "долния"
    11231131
    1124 #: ../src/ui/theme.c:258
     1132#: ../src/ui/theme.c:260
    11251133msgid "left"
    11261134msgstr "левия"
    11271135
    1128 #: ../src/ui/theme.c:260
     1136#: ../src/ui/theme.c:262
    11291137msgid "right"
    11301138msgstr "десния"
    11311139
    1132 #: ../src/ui/theme.c:287
     1140#: ../src/ui/theme.c:289
    11331141#, c-format
    11341142msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
    11351143msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
    11361144
    1137 #: ../src/ui/theme.c:306
     1145#: ../src/ui/theme.c:308
    11381146#, c-format
    11391147msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
    11401148msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
    11411149
    1142 #: ../src/ui/theme.c:343
     1150#: ../src/ui/theme.c:345
    11431151#, c-format
    11441152msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
    11451153msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
    11461154
    1147 #: ../src/ui/theme.c:355
     1155#: ../src/ui/theme.c:357
    11481156#, c-format
    11491157msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
    11501158msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
    11511159
    1152 #: ../src/ui/theme.c:1020
     1160#: ../src/ui/theme.c:1022
    11531161#, c-format
    11541162msgid "Gradients should have at least two colors"
    11551163msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
    11561164
    1157 #: ../src/ui/theme.c:1146
     1165#: ../src/ui/theme.c:1148
    11581166#, c-format
    11591167msgid ""
     
    11651173"анализира „%s“"
    11661174
    1167 #: ../src/ui/theme.c:1160
     1175#: ../src/ui/theme.c:1162
    11681176#, c-format
    11691177msgid ""
     
    11751183"анализа на „%s“"
    11761184
    1177 #: ../src/ui/theme.c:1171
     1185#: ../src/ui/theme.c:1173
    11781186#, c-format
    11791187msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
    11801188msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
    11811189
    1182 #: ../src/ui/theme.c:1184
     1190#: ../src/ui/theme.c:1186
    11831191#, c-format
    11841192msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
    11851193msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
    11861194
    1187 #: ../src/ui/theme.c:1214
     1195#: ../src/ui/theme.c:1216
    11881196#, c-format
    11891197msgid ""
     
    11941202"подчинява на формата"
    11951203
    1196 #: ../src/ui/theme.c:1225
     1204#: ../src/ui/theme.c:1227
    11971205#, c-format
    11981206msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
    11991207msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
    12001208
    1201 #: ../src/ui/theme.c:1235
     1209#: ../src/ui/theme.c:1237
    12021210#, c-format
    12031211msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
    12041212msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
    12051213
    1206 #: ../src/ui/theme.c:1282
     1214#: ../src/ui/theme.c:1284
    12071215#, c-format
    12081216msgid ""
     
    12121220"формата"
    12131221
    1214 #: ../src/ui/theme.c:1293
     1222#: ../src/ui/theme.c:1295
    12151223#, c-format
    12161224msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
    12171225msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
    12181226
    1219 #: ../src/ui/theme.c:1303
     1227#: ../src/ui/theme.c:1305
    12201228#, c-format
    12211229msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
    12221230msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
    12231231
    1224 #: ../src/ui/theme.c:1332
     1232#: ../src/ui/theme.c:1334
    12251233#, c-format
    12261234msgid "Could not parse color \"%s\""
    12271235msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
    12281236
    1229 #: ../src/ui/theme.c:1582
     1237#: ../src/ui/theme.c:1588
    12301238#, c-format
    12311239msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
    12321240msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
    12331241
    1234 #: ../src/ui/theme.c:1609
     1242#: ../src/ui/theme.c:1615
    12351243#, c-format
    12361244msgid ""
     
    12411249"да бъде анализирано"
    12421250
    1243 #: ../src/ui/theme.c:1623
     1251#: ../src/ui/theme.c:1629
    12441252#, c-format
    12451253msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
     
    12481256"анализирано"
    12491257
    1250 #: ../src/ui/theme.c:1745
     1258#: ../src/ui/theme.c:1751
    12511259#, c-format
    12521260msgid ""
     
    12541262"\"%s\""
    12551263msgstr ""
    1256 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
    1257 "s“"
    1258 
    1259 #: ../src/ui/theme.c:1802
     1264"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
     1265"„%s“"
     1266
     1267#: ../src/ui/theme.c:1808
    12601268#, c-format
    12611269msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
    12621270msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
    12631271
    1264 #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
     1272#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
    12651273#, c-format
    12661274msgid "Coordinate expression results in division by zero"
    12671275msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
    12681276
    1269 #: ../src/ui/theme.c:1965
     1277#: ../src/ui/theme.c:1971
    12701278#, c-format
    12711279msgid ""
     
    12741282"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
    12751283
    1276 #: ../src/ui/theme.c:2021
     1284#: ../src/ui/theme.c:2027
    12771285#, c-format
    12781286msgid ""
     
    12821290"операнд"
    12831291
    1284 #: ../src/ui/theme.c:2030
     1292#: ../src/ui/theme.c:2036
    12851293#, c-format
    12861294msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
     
    12881296"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
    12891297
    1290 #: ../src/ui/theme.c:2038
     1298#: ../src/ui/theme.c:2044
    12911299#, c-format
    12921300msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
    12931301msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
    12941302
    1295 #: ../src/ui/theme.c:2048
     1303#: ../src/ui/theme.c:2054
    12961304#, c-format
    12971305msgid ""
     
    13021310"между тях"
    13031311
    1304 #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
     1312#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
    13051313#, c-format
    13061314msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
     
    13081316"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
    13091317
    1310 #: ../src/ui/theme.c:2290
     1318#: ../src/ui/theme.c:2304
    13111319#, c-format
    13121320msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
    13131321msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
    13141322
    1315 #: ../src/ui/theme.c:2319
     1323#: ../src/ui/theme.c:2333
    13161324#, c-format
    13171325msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
    13181326msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
    13191327
    1320 #: ../src/ui/theme.c:2383
     1328#: ../src/ui/theme.c:2397
    13211329#, c-format
    13221330msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
    13231331msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
    13241332
    1325 #: ../src/ui/theme.c:2394
     1333#: ../src/ui/theme.c:2408
    13261334#, c-format
    13271335msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
    13281336msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
    13291337
    1330 #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
     1338#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
    13311339#, c-format
    13321340msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
    13331341msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
    13341342
    1335 #: ../src/ui/theme.c:4203
     1343#: ../src/ui/theme.c:4255
    13361344#, c-format
    13371345msgid ""
     
    13421350"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
    13431351
    1344 #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
     1352#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
    13451353#, c-format
    13461354msgid ""
     
    13491357"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
    13501358
    1351 #: ../src/ui/theme.c:4780
     1359#: ../src/ui/theme.c:4832
    13521360#, c-format
    13531361msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
    13541362msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
    13551363
    1356 #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
    1357 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
     1364#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
     1365#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
    13581366#, c-format
    13591367msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
    13601368msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
    13611369
    1362 #: ../src/ui/theme.c:4946
     1370#: ../src/ui/theme.c:5000
    13631371#, c-format
    13641372msgid ""
     
    13691377"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
    13701378
    1371 #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
     1379#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
    13721380#, c-format
    13731381msgid ""
    13741382"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
    13751383msgstr ""
    1376 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
    1377 "s“ не започва така"
    1378 
    1379 #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
     1384"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
     1385"„%s“ не започва така"
     1386
     1387#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
    13801388#, c-format
    13811389msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
     
    13851393#. * on an XML element was not in fact found.
    13861394#.
    1387 #: ../src/ui/theme-parser.c:202
     1395#: ../src/ui/theme-parser.c:236
    13881396#, c-format
    13891397msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
    13901398msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
    13911399
    1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
     1400#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
    13931401#, c-format
    13941402msgid "Line %d character %d: %s"
    13951403msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
    13961404
    1397 #: ../src/ui/theme-parser.c:413
     1405#: ../src/ui/theme-parser.c:479
    13981406#, c-format
    13991407msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
    14001408msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
    14011409
    1402 #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
     1410#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
    14031411#, c-format
    14041412msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
    14051413msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
    14061414
    1407 #: ../src/ui/theme-parser.c:522
     1415#: ../src/ui/theme-parser.c:594
    14081416#, c-format
    14091417msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
    14101418msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
    14111419
    1412 #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
     1420#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
    14131421#, c-format
    14141422msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
    14151423msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
    14161424
    1417 #: ../src/ui/theme-parser.c:541
     1425#: ../src/ui/theme-parser.c:613
    14181426#, c-format
    14191427msgid "Integer %ld must be positive"
    14201428msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
    14211429
    1422 #: ../src/ui/theme-parser.c:549
     1430#: ../src/ui/theme-parser.c:621
    14231431#, c-format
    14241432msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
    14251433msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
    14261434
    1427 #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
     1435#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
    14281436#, c-format
    14291437msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
    14301438msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
    14311439
    1432 #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
     1440#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
    14331441#, c-format
    14341442msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
    14351443msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
    14361444
    1437 #: ../src/ui/theme-parser.c:663
     1445#: ../src/ui/theme-parser.c:735
    14381446#, c-format
    14391447msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
    14401448msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
    14411449
    1442 #: ../src/ui/theme-parser.c:726
     1450#: ../src/ui/theme-parser.c:798
    14431451#, c-format
    14441452msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
     
    14471455"а е %g\n"
    14481456
    1449 #: ../src/ui/theme-parser.c:791
     1457#: ../src/ui/theme-parser.c:863
    14501458#, c-format
    14511459msgid ""
     
    14561464"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
    14571465
    1458 #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
    1459 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
     1466#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
     1467#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
    14601468#, c-format
    14611469msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
    14621470msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
    14631471
    1464 #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
    1465 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148
     1472#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
     1473#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
    14661474#, c-format
    14671475msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
    14681476msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
    14691477
    1470 #: ../src/ui/theme-parser.c:1058
     1478#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
    14711479#, c-format
    14721480msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
    14731481msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
    14741482
    1475 #: ../src/ui/theme-parser.c:1071
     1483#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
    14761484#, c-format
    14771485msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
    14781486msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
    14791487
    1480 #: ../src/ui/theme-parser.c:1113
     1488#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
    14811489msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
    14821490msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
    14831491
    1484 #: ../src/ui/theme-parser.c:1180
     1492#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
    14851493#, c-format
    14861494msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
    14871495msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
    14881496
    1489 #: ../src/ui/theme-parser.c:1191
     1497#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
    14901498#, c-format
    14911499msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
    14921500msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
    14931501
    1494 #: ../src/ui/theme-parser.c:1199
     1502#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
    14951503#, c-format
    14961504msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
    14971505msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
    14981506
    1499 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
    1500 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
    1501 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
    1502 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
    1503 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
     1507#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
     1508#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
     1509#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
     1510#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
     1511#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
    15041512#, c-format
    15051513msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
    15061514msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
    15071515
    1508 #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
    1509 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402
     1516#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
     1517#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
    15101518msgid ""
    15111519"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
     
    15161524"размерите им — „aspect_ratio“"
    15171525
    1518 #: ../src/ui/theme-parser.c:1366
     1526#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
    15191527#, c-format
    15201528msgid "Distance \"%s\" is unknown"
    15211529msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
    15221530
    1523 #: ../src/ui/theme-parser.c:1411
     1531#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
    15241532#, c-format
    15251533msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
    15261534msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
    15271535
    1528 #: ../src/ui/theme-parser.c:1473
     1536#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
    15291537#, c-format
    15301538msgid "Border \"%s\" is unknown"
    15311539msgstr "Границата „%s“ е непозната"
    15321540
    1533 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
     1541#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
    15341542#, c-format
    15351543msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
    15361544msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
    15371545
    1538 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
     1546#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
    15391547#, c-format
    15401548msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
    15411549msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
    15421550
    1543 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
     1551#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
    15441552#, c-format
    15451553msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
    15461554msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
    15471555
    1548 #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
     1556#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
    15491557#, c-format
    15501558msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
    15511559msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
    15521560
    1553 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
    1554 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
     1561#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
     1562#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
    15551563#, c-format
    15561564msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
    15571565msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
    15581566
    1559 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
     1567#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
    15601568#, c-format
    15611569msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
    15621570msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
    15631571
    1564 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
     1572#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
    15651573#, c-format
    15661574msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
    15671575msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
    15681576
    1569 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
     1577#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
    15701578#, c-format
    15711579msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
    15721580msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
    15731581
    1574 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
     1582#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
    15751583#, c-format
    15761584msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
    15771585msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
    15781586
    1579 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
     1587#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
    15801588#, c-format
    15811589msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
    15821590msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
    15831591
    1584 #: ../src/ui/theme-parser.c:2827
     1592#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
    15851593#, c-format
    15861594msgid "Frame style already has a piece at position %s"
    15871595msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
    15881596
    1589 #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
     1597#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
    15901598#, c-format
    15911599msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
    15921600msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
    15931601
    1594 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
     1602#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
    15951603#, c-format
    15961604msgid "Unknown function \"%s\" for button"
    15971605msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
    15981606
    1599 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
     1607#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
    16001608#, c-format
    16011609msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
     
    16031611"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
    16041612
    1605 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
     1613#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
    16061614#, c-format
    16071615msgid "Unknown state \"%s\" for button"
    16081616msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
    16091617
    1610 #: ../src/ui/theme-parser.c:2902
     1618#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
    16111619#, c-format
    16121620msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
    16131621msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
    16141622
    1615 #: ../src/ui/theme-parser.c:2973
     1623#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
    16161624#, c-format
    16171625msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
    16181626msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
    16191627
    1620 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
     1628#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
    16211629#, c-format
    16221630msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
    16231631msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
    16241632
    1625 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
     1633#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
    16261634#, c-format
    16271635msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
    16281636msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
    16291637
    1630 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
     1638#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
    16311639#, c-format
    16321640msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
    16331641msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
    16341642
    1635 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
     1643#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
    16361644#, c-format
    16371645msgid ""
     
    16421650"засенчен"
    16431651
    1644 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
     1652#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
    16451653#, c-format
    16461654msgid ""
     
    16491657"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
    16501658
    1651 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
     1659#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
    16521660#, c-format
    16531661msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
    16541662msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
    16551663
    1656 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
     1664#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
    16571665#, c-format
    16581666msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
    16591667msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
    16601668
    1661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
     1669#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
    16621670msgid ""
    16631671"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
     
    16671675"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    16681676
    1669 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
     1677#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
    16701678msgid ""
    16711679"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
     
    16751683"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    16761684
    1677 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
     1685#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
    16781686msgid ""
    16791687"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
     
    16831691"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    16841692
    1685 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
     1693#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
     1694#, c-format
     1695msgid "Bad version specification '%s'"
     1696msgstr "Неправилна версия „%s“"
     1697
     1698#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
     1699msgid ""
     1700"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
     1701"theme-2.xml"
     1702msgstr ""
     1703"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
     1704"xml или metacity-theme-2.xml"
     1705
     1706#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
     1707#, c-format
     1708msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
     1709msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
     1710
     1711#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
    16861712#, c-format
    16871713msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
    16881714msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
    16891715
    1690 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
     1716#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
    16911717#, c-format
    16921718msgid ""
     
    16941720msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
    16951721
    1696 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
     1722#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
    16971723#, c-format
    16981724msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
    16991725msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
    17001726
    1701 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
     1727#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
    17021728#, c-format
    17031729msgid ""
     
    17051731msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
    17061732
    1707 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
     1733#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
    17081734#, c-format
    17091735msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
    17101736msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
    17111737
    1712 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
    1713 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
     1738#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
     1739#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
    17141740#, c-format
    17151741msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
    17161742msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
    17171743
    1718 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
     1744#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
    17191745msgid "No draw_ops provided for frame piece"
    17201746msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
    17211747
    1722 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617
     1748#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
    17231749msgid "No draw_ops provided for button"
    17241750msgstr "Няма draw_ops за бутон"
    17251751
    1726 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
     1752#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
    17271753#, c-format
    17281754msgid "No text is allowed inside element <%s>"
    17291755msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
    17301756
    1731 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
    1732 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
    1733 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772
     1757#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
     1758#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
     1759#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
    17341760#, c-format
    17351761msgid "<%s> specified twice for this theme"
    17361762msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
    17371763
    1738 #: ../src/ui/theme-parser.c:4040
     1764#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
    17391765#, c-format
    17401766msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
    17411767msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
    17421768
    1743 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
    1744 #, c-format
    1745 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
    1746 msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
    1747 
    1748 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
    1749 msgid "/_Windows"
    1750 msgstr "/_Прозорци"
    1751 
    1752 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
    1753 msgid "/Windows/tearoff"
    1754 msgstr "/Прозорци/откъсване"
    1755 
    1756 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
    1757 msgid "/Windows/_Dialog"
    1758 msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
    1759 
    1760 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
    1761 msgid "/Windows/_Modal dialog"
    1762 msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
    1763 
    1764 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
    1765 msgid "/Windows/_Utility"
    1766 msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
    1767 
    1768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
    1769 msgid "/Windows/_Splashscreen"
    1770 msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
    1771 
    1772 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
    1773 msgid "/Windows/_Top dock"
    1774 msgstr "/Прозорци/_Горен док"
    1775 
    1776 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
    1777 msgid "/Windows/_Bottom dock"
    1778 msgstr "/Прозорци/_Долен док"
    1779 
    1780 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
    1781 msgid "/Windows/_Left dock"
    1782 msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
    1783 
    1784 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
    1785 msgid "/Windows/_Right dock"
    1786 msgstr "/Прозорци/_Десен док"
    1787 
    1788 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
    1789 msgid "/Windows/_All docks"
    1790 msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
    1791 
    1792 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
    1793 msgid "/Windows/Des_ktop"
    1794 msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
    1795 
    1796 #: ../src/ui/theme-viewer.c:151
     1769#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
     1770msgid "_Windows"
     1771msgstr "_Прозорци"
     1772
     1773#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
     1774msgid "_Dialog"
     1775msgstr "_Диалогов прозорец"
     1776
     1777#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
     1778msgid "_Modal dialog"
     1779msgstr "_Модален диалогов прозорец"
     1780
     1781#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
     1782msgid "_Utility"
     1783msgstr "_Инструмент"
     1784
     1785#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
     1786msgid "_Splashscreen"
     1787msgstr "_Стартиращ екран"
     1788
     1789#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
     1790msgid "_Top dock"
     1791msgstr "_Горен док"
     1792
     1793#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
     1794msgid "_Bottom dock"
     1795msgstr "_Долен док"
     1796
     1797#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
     1798msgid "_Left dock"
     1799msgstr "_Ляв док"
     1800
     1801#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
     1802msgid "_Right dock"
     1803msgstr "_Десен док"
     1804
     1805#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
     1806msgid "_All docks"
     1807msgstr "_Всички докове"
     1808
     1809#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
     1810msgid "Des_ktop"
     1811msgstr "Работен _плот"
     1812
     1813#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
    17971814msgid "Open another one of these windows"
    17981815msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
    17991816
    1800 #: ../src/ui/theme-viewer.c:153
     1817#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
    18011818msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
    18021819msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
    18031820
    1804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:155
     1821#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
    18051822msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
    18061823msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
    18071824
    1808 #: ../src/ui/theme-viewer.c:245
     1825#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
    18091826msgid "This is a sample message in a sample dialog"
    18101827msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
    18111828
    1812 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
     1829#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
    18131830#, c-format
    18141831msgid "Fake menu item %d\n"
    18151832msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
    18161833
    1817 #: ../src/ui/theme-viewer.c:362
     1834#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
    18181835msgid "Border-only window"
    18191836msgstr "Прозорец само с граници"
    18201837
    1821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:364
     1838#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
    18221839msgid "Bar"
    18231840msgstr "Лента"
    18241841
    1825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:381
     1842#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
    18261843msgid "Normal Application Window"
    18271844msgstr "Нормален прозорец на програма"
    18281845
    1829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:385
     1846#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
    18301847msgid "Dialog Box"
    1831 msgstr "Диалогова кутия"
    1832 
    1833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389
     1848msgstr "Диалогов прозорец"
     1849
     1850#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
    18341851msgid "Modal Dialog Box"
    1835 msgstr "Модална диалогова кутия"
    1836 
    1837 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393
     1852msgstr "Модален диалогов прозорец"
     1853
     1854#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
    18381855msgid "Utility Palette"
    18391856msgstr "Палитра на инструментите"
    18401857
    1841 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397
     1858#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
    18421859msgid "Torn-off Menu"
    18431860msgstr "Откъсване на менюто"
    18441861
    1845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401
     1862#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
    18461863msgid "Border"
    18471864msgstr "Граница"
    18481865
    1849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:729
     1866#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
    18501867#, c-format
    18511868msgid "Button layout test %d"
    18521869msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
    18531870
    1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:758
     1871#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
    18551872#, c-format
    18561873msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
    18571874msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
    18581875
    1859 #: ../src/ui/theme-viewer.c:801
     1876#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
    18601877#, c-format
    18611878msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
    18621879msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
    18631880
    1864 #: ../src/ui/theme-viewer.c:808
     1881#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
    18651882#, c-format
    18661883msgid "Error loading theme: %s\n"
    18671884msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
    18681885
    1869 #: ../src/ui/theme-viewer.c:814
     1886#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
    18701887#, c-format
    18711888msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
    18721889msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
    18731890
    1874 #: ../src/ui/theme-viewer.c:855
     1891#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
    18751892msgid "Normal Title Font"
    18761893msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
    18771894
    1878 #: ../src/ui/theme-viewer.c:861
     1895#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
    18791896msgid "Small Title Font"
    18801897msgstr "Малък шрифт на заглавието"
    18811898
    1882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:867
     1899#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
    18831900msgid "Large Title Font"
    18841901msgstr "Голям шрифт на заглавието"
    18851902
    1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872
     1903#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
    18871904msgid "Button Layouts"
    18881905msgstr "Изглед на бутоните"
    18891906
    1890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:877
     1907#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
    18911908msgid "Benchmark"
    18921909msgstr "Статистика"
    18931910
    1894 #: ../src/ui/theme-viewer.c:924
     1911#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
    18951912msgid "Window Title Goes Here"
    18961913msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
    18971914
    1898 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
     1915#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
    18991916#, c-format
    19001917msgid ""
     
    19071924"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
    19081925
    1909 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
     1926#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
    19101927msgid "position expression test returned TRUE but set error"
    19111928msgstr ""
     
    19131930"грешка"
    19141931
    1915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
     1932#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
    19161933msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
    19171934msgstr ""
     
    19191936"грешка"
    19201937
    1921 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
     1938#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
    19221939msgid "Error was expected but none given"
    19231940msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
    19241941
    1925 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
     1942#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
    19261943#, c-format
    19271944msgid "Error %d was expected but %d given"
    19281945msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
    19291946
    1930 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
     1947#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
    19311948#, c-format
    19321949msgid "Error not expected but one was returned: %s"
    19331950msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
    19341951
    1935 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
     1952#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
    19361953#, c-format
    19371954msgid "x value was %d, %d was expected"
    19381955msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
    19391956
    1940 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
     1957#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
    19411958#, c-format
    19421959msgid "y value was %d, %d was expected"
    19431960msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
    19441961
    1945 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
     1962#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
    19461963#, c-format
    19471964msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
  • gnome/master/sound-juicer.master.bg.po

    r1843 r2108  
    11# Bulgarian translation of sound-juicer po-file.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008  Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
    45# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
    56# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    78#
    89msgid ""
     
    1011"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
    1112"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 07:56+0300\n"
    14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n"
     15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1516"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     17"Language: bg\n"
    1618"MIME-Version: 1.0\n"
    1719"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2729msgstr "Извличане на музика от CD-та"
    2830
    29 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1
    30 msgid "<b>Device</b>"
    31 msgstr "<b>Устройство</b>"
    32 
    33 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2
    34 msgid "<b>Disc:</b>"
    35 msgstr "<b>Диск:</b>"
    36 
    37 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3
    38 msgid "<b>Duration:</b>"
    39 msgstr "<b>Продължителност:</b>"
    40 
    41 #: ../data/sound-juicer.glade.h:4
    42 msgid "<b>Format</b>"
    43 msgstr "<b>Формат</b>"
    44 
    45 #: ../data/sound-juicer.glade.h:5
    46 msgid "<b>Music Folder</b>"
    47 msgstr "<b>Папка за музиката</b>"
    48 
    49 #: ../data/sound-juicer.glade.h:6
    50 msgid "<b>Track Names</b>"
    51 msgstr "<b>Имена на песните</b>"
    52 
    53 #: ../data/sound-juicer.glade.h:7
    54 msgid "<b>_Artist:</b>"
    55 msgstr "<b>Изп_ълнител:</b>"
    56 
    57 #: ../data/sound-juicer.glade.h:8
    58 msgid "<b>_Genre:</b>"
    59 msgstr "<b>_Жанр:</b>"
    60 
    61 #: ../data/sound-juicer.glade.h:9
    62 msgid "<b>_Title:</b>"
    63 msgstr "<b>_Заглавие:</b>"
    64 
    65 #: ../data/sound-juicer.glade.h:10
    66 msgid "<b>_Year:</b>"
    67 msgstr "<b>_Година:</b>"
    68 
    69 #: ../data/sound-juicer.glade.h:11
     31#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
    7032msgid "CD _drive:"
    7133msgstr "CD _устройство:"
    7234
    73 #: ../data/sound-juicer.glade.h:12
     35#: ../data/sound-juicer.ui.h:2
     36msgid "Device"
     37msgstr "устройство"
     38
     39#: ../data/sound-juicer.ui.h:3
     40msgid "Disc:"
     41msgstr "Диск:"
     42
     43#: ../data/sound-juicer.ui.h:4
     44msgid "Duration:"
     45msgstr "Продължителност:"
     46
     47#: ../data/sound-juicer.ui.h:5
    7448msgid "E_ject"
    7549msgstr "Из_важдане"
    7650
    77 #: ../data/sound-juicer.glade.h:13
     51#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
    7852msgid "Edit _Profiles..."
    7953msgstr "_Редактиране на профилите…"
    8054
    81 #: ../data/sound-juicer.glade.h:14
     55#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
    8256msgid "File _name:"
    8357msgstr "_Файлово име:"
    8458
    85 #: ../data/sound-juicer.glade.h:15
     59#: ../data/sound-juicer.ui.h:8
    8660msgid "Folder hie_rarchy:"
    8761msgstr "_Йерархия на папките:"
    8862
    89 #: ../data/sound-juicer.glade.h:16
     63#: ../data/sound-juicer.ui.h:9
     64msgid "Format"
     65msgstr "Формат"
     66
     67#: ../data/sound-juicer.ui.h:10
    9068msgid "Multiple Albums Found"
    9169msgstr "Открити са множество албуми"
    9270
    93 #: ../data/sound-juicer.glade.h:17
     71#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
     72msgid "Music Folder"
     73msgstr "Папка за музиката"
     74
     75#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
    9476msgid "O_utput Format:"
    9577msgstr "Из_ходен формат:"
    9678
    97 #: ../data/sound-juicer.glade.h:18
    98 msgid "Pre_vious Track"
    99 msgstr "_Предишна песен"
    100 
    101 #: ../data/sound-juicer.glade.h:19
     79#: ../data/sound-juicer.ui.h:13
    10280msgid "Preferences"
    10381msgstr "Настройки"
    10482
    105 #: ../data/sound-juicer.glade.h:20
     83#: ../data/sound-juicer.ui.h:14
    10684msgid "Select A Folder"
    10785msgstr "Избор на папка"
    10886
    109 #: ../data/sound-juicer.glade.h:21
     87#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
    11088msgid "Skip to the next track"
    11189msgstr "Прескачане към следващата песен"
    11290
    113 #: ../data/sound-juicer.glade.h:22
     91#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
    11492msgid "Skip to the previous track"
    11593msgstr "Прескачане към предишната песен"
    11694
    117 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
    118 #: ../src/sj-main.c:1641
     95#: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139
     96#: ../src/sj-main.c:1629
    11997msgid "Sound Juicer"
    12098msgstr "Sound Juicer"
    12199
    122 #: ../data/sound-juicer.glade.h:24
     100#: ../data/sound-juicer.ui.h:18
    123101msgid ""
    124102"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
     
    128106"натиснете <i>Продължаване</i>."
    129107
    130 #: ../data/sound-juicer.glade.h:25
     108#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
     109msgid "Track Names"
     110msgstr "Имена на песните"
     111
     112#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
    131113msgid "Track Progress"
    132114msgstr "Напредък с песента"
    133115
    134 #: ../data/sound-juicer.glade.h:26
     116#: ../data/sound-juicer.ui.h:21
    135117msgid "Tracks"
    136118msgstr "Песни"
    137119
    138 #: ../data/sound-juicer.glade.h:27
    139 msgid "_Contents"
    140 msgstr "_Ръководство"
    141 
    142 #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:232
     120#: ../data/sound-juicer.ui.h:22
     121msgid "_Artist:"
     122msgstr "_Изпълнител:"
     123
     124#: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229
    143125msgid "_Continue"
    144126msgstr "Про_дължаване"
    145127
    146 #: ../data/sound-juicer.glade.h:29
     128#: ../data/sound-juicer.ui.h:24
    147129msgid "_Deselect All"
    148130msgstr "Пре_махване на избора от всички"
    149131
    150 #: ../data/sound-juicer.glade.h:30
     132#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
    151133msgid "_Disc"
    152134msgstr "_Диск"
    153135
    154 #: ../data/sound-juicer.glade.h:31
     136#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
    155137msgid "_Duplicate Disc"
    156138msgstr "_Копиране на диск"
    157139
    158 #: ../data/sound-juicer.glade.h:32
     140#: ../data/sound-juicer.ui.h:27
    159141msgid "_Edit"
    160142msgstr "_Редактиране"
    161143
    162 #: ../data/sound-juicer.glade.h:33
     144#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
    163145msgid "_Eject after extracting tracks"
    164146msgstr "_Изваждане след извличането"
    165147
    166 #: ../data/sound-juicer.glade.h:34
     148#: ../data/sound-juicer.ui.h:29
    167149msgid "_Folder:"
    168150msgstr "_Папка:"
    169151
    170 #: ../data/sound-juicer.glade.h:35
     152#: ../data/sound-juicer.ui.h:30
     153msgid "_Genre:"
     154msgstr "_Жанр:"
     155
     156#: ../data/sound-juicer.ui.h:31
    171157msgid "_Help"
    172158msgstr "Помо_щ"
    173159
    174 #: ../data/sound-juicer.glade.h:36
    175 msgid "_Next Track"
    176 msgstr "С_ледваща песен"
    177 
    178 #: ../data/sound-juicer.glade.h:37
     160#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
    179161msgid "_Open music folder when finished"
    180162msgstr "_Отваряне на папката с музика след приключване"
    181163
    182 #: ../data/sound-juicer.glade.h:38
    183 msgid "_Play / Pause"
    184 msgstr "Слу_шане/пауза"
    185 
    186 #: ../data/sound-juicer.glade.h:39
    187 msgid "_Re-read Disc"
    188 msgstr "Препро_читане на диска"
    189 
    190 #: ../data/sound-juicer.glade.h:40
     164#: ../data/sound-juicer.ui.h:33
    191165msgid "_Select All"
    192166msgstr "_Избиране на всичко"
    193167
    194 #: ../data/sound-juicer.glade.h:41
     168#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
    195169msgid "_Strip special characters"
    196170msgstr "Премахване на _специалните знаци"
    197171
    198 #: ../data/sound-juicer.glade.h:42
     172#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
    199173msgid "_Submit Track Names..."
    200174msgstr "Подаване на _имената…"
     175
     176#: ../data/sound-juicer.ui.h:36
     177msgid "_Title:"
     178msgstr "_Заглавие:"
     179
     180#: ../data/sound-juicer.ui.h:37
     181msgid "_Year:"
     182msgstr "_Година:"
    201183
    202184#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
     
    231213"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
    232214"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
    233 "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
    234 "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
     215"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
     216"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
    235217"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
    236218"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
     
    241223"албума (с малки букви), %as — изпълнител на албума (подредим), %aS — "
    242224"изпълнител на албума (подредим с малки букви), %tn — номер на песента (напр. "
    243 "8), %tN — номер на песента, с водеща нула (напр. 08), %tt — име на песента, %"
    244 "tT — име на песента (с малки букви), %ta —  изпълнител на песента, %tA — "
     225"8), %tN — номер на песента, с водеща нула (напр. 08), %tt — име на песента, "
     226"%tT — име на песента (с малки букви), %ta —  изпълнител на песента, %tA — "
    245227"изпълнител на песента (с малки букви), %ts —  изпълнител на песента "
    246228"(подредим), %tS — изпълнител на песента (подредим с малки букви), %dn — "
     
    386368msgstr "Дискът не може да бъде прочетен: %s"
    387369
    388 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
    389 #, c-format
    390 msgid "Cannot read CD"
    391 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен"
    392 
    393 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
    394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:132
    395 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
     370#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247
     371#, c-format
     372msgid "Could not create CD lookup thread"
     373msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена"
     374
     375#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
     376#, c-format
     377msgid "Cannot access CD"
     378msgstr "Дискът не може да бъде достъпен"
     379
     380#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461
     381msgid "Unknown Title"
     382msgstr "Неизвестно заглавие"
     383
     384#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135
     385#: ../src/egg-play-preview.c:466
    396386msgid "Unknown Artist"
    397387msgstr "Неизвестен изпълнител"
    398388
    399 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
    400 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
    401 msgid "Unknown Title"
    402 msgstr "Неизвестно заглавие"
    403 
    404 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129
     389#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131
    405390#, c-format
    406391msgid "Track %d"
    407392msgstr "Песен %d"
    408393
    409 #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:249
    410 #, c-format
    411 msgid "Could not create CD lookup thread"
    412 msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена"
    413 
    414 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
    415 #, c-format
    416 msgid "Cannot access CD"
    417 msgstr "Дискът не може да бъде достъпен"
    418 
    419 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150
     394#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156
    420395#, c-format
    421396msgid "Cannot access CD: %s"
    422397msgstr "Дискът не може да бъде достъпен: %s"
    423 
    424 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
    425 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
    426 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
    427 #, c-format
    428 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
    429 msgstr "Дискът не може да бъде заявен: %s\n"
    430 
    431 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326
    432 msgid "Various"
    433 msgstr "Различни изпълнители"
    434 
    435 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
    436 msgid "Incomplete metadata for this CD"
    437 msgstr "Мета-данните за това CD са незавършени."
    438 
    439 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
    440 msgid "[Untitled]"
    441 msgstr "[Липсва]"
    442398
    443399#: ../src/egg-play-preview.c:165
     
    449405msgstr "Адрес на аудио файла"
    450406
    451 #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:1798
     407#: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785
    452408msgid "Title"
    453409msgstr "Заглавие"
     
    457413msgstr "Заглавие на текущия поток."
    458414
    459 #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1807
     415#: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794
    460416msgid "Artist"
    461417msgstr "Изпълнител"
     
    481437msgstr "Позиция в текущия поток в секунди."
    482438
    483 #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1818
     439#: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1805
    484440msgid "Duration"
    485441msgstr "Продължителност"
     
    554510"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    555511
    556 #: ../src/sj-extracting.c:146
     512#: ../src/sj-extracting.c:147
    557513#, c-format
    558514msgid "Failed to get output format"
    559515msgstr "Изходният формат не може да бъде получен"
    560516
    561 #: ../src/sj-extracting.c:167
     517#: ../src/sj-extracting.c:168
    562518msgid "Name too long"
    563519msgstr "Името е твърде дълго"
    564520
    565521#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
    566 #: ../src/sj-extracting.c:226
     522#: ../src/sj-extracting.c:227
    567523msgid "Extract"
    568524msgstr "Извличане"
    569525
    570 #: ../src/sj-extracting.c:303
     526#: ../src/sj-extracting.c:304
    571527msgid "A file with the same name exists"
    572528msgstr "Съществува файл със същото име"
    573529
    574 #: ../src/sj-extracting.c:305
     530#: ../src/sj-extracting.c:306
    575531#, c-format
    576532msgid ""
     
    581537"Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?"
    582538
    583 #: ../src/sj-extracting.c:315
     539#: ../src/sj-extracting.c:316
    584540msgid "_Skip"
    585541msgstr "_Пропускане"
    586542
    587 #: ../src/sj-extracting.c:316
     543#: ../src/sj-extracting.c:317
    588544msgid "S_kip All"
    589545msgstr "Пропускане на _всички"
    590546
    591 #: ../src/sj-extracting.c:317
     547#: ../src/sj-extracting.c:318
    592548msgid "_Overwrite"
    593549msgstr "Пре_записване"
    594550
    595 #: ../src/sj-extracting.c:318
     551#: ../src/sj-extracting.c:319
    596552msgid "Overwrite _All"
    597553msgstr "Презаписване на _всички"
    598554
    599 #: ../src/sj-extracting.c:367
     555#: ../src/sj-extracting.c:368
    600556#, c-format
    601557msgid "Failed to create output directory: %s"
    602558msgstr "Целевата папка не може да бъде създадена: %s"
    603559
    604 #: ../src/sj-extracting.c:507
     560#: ../src/sj-extracting.c:508
    605561#, c-format
    606562msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
    607563msgstr "Остават около %d:%02d (при %0.1f×)"
    608564
    609 #: ../src/sj-extracting.c:509
     565#: ../src/sj-extracting.c:510
    610566msgid "Estimated time left: unknown"
    611567msgstr "Оставащо време: неизвестно"
    612568
    613 #: ../src/sj-extracting.c:599
     569#: ../src/sj-extracting.c:600
    614570msgid "CD rip complete"
    615571msgstr "Извличането завърши"
    616572
    617 #: ../src/sj-extracting.c:691
     573#: ../src/sj-extracting.c:692
    618574msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
    619575msgstr "Sound Juicer не може да извлече това CD."
    620576
    621 #: ../src/sj-extracting.c:693 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814
    622 #: ../src/sj-main.c:932 ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245
    623 #: ../src/sj-main.c:1601
     577#: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807
     578#: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235
     579#: ../src/sj-main.c:1590
    624580msgid "Reason"
    625581msgstr "Причина"
     
    627583#. Change the label to Stop while extracting
    628584#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
    629 #: ../src/sj-extracting.c:789
     585#: ../src/sj-extracting.c:790
    630586msgid "Stop"
    631587msgstr "Спиране"
    632588
    633 #: ../src/sj-extracting.c:818 ../src/sj-extracting.c:824
     589#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
    634590msgid "Extracting audio from CD"
    635591msgstr "Извличане на музика от CD"
     
    704660msgstr "Грешка при запазването на потребителски жанр: %s"
    705661
    706 #: ../src/sj-main.c:118
     662#: ../src/sj-main.c:116
    707663msgid "E_xtract"
    708664msgstr "И_звличане"
    709665
    710 #: ../src/sj-main.c:184
     666#: ../src/sj-main.c:182
    711667msgid "Could not start Sound Juicer"
    712668msgstr "Sound Juicer не може да се стартира"
    713669
    714 #: ../src/sj-main.c:187
     670#: ../src/sj-main.c:185
    715671msgid "Please consult the documentation for assistance."
    716672msgstr "Консултирайте се с ръководството на потребителя."
    717673
    718 #: ../src/sj-main.c:230
     674#: ../src/sj-main.c:227
    719675msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
    720676msgstr ""
    721677"В момента извличате диск. Искате в момента да спрете или да продължите?"
    722678
    723 #: ../src/sj-main.c:290 ../src/sj-main.c:548
     679#: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541
    724680msgid "(unknown)"
    725681msgstr "(непознат)"
    726682
    727 #: ../src/sj-main.c:418
     683#: ../src/sj-main.c:413
    728684msgid "S_ubmit Album"
    729685msgstr "_Подаване на албум"
    730686
    731687#. Translators: title, artist
    732 #: ../src/sj-main.c:425
     688#: ../src/sj-main.c:418
    733689#, c-format
    734690msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
    735691msgstr "„%s“ от %s липсва в MusicBrainz."
    736692
    737 #: ../src/sj-main.c:430
     693#: ../src/sj-main.c:423
    738694msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
    739695msgstr "Можете да подобрите MusicBrainz, като добавите този албум."
    740696
    741 #: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031
     697#: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023
    742698msgid "Could not read the CD"
    743699msgstr "Дискът не може да бъде прочетен"
    744700
    745 #: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931
     701#: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925
    746702msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
    747703msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск."
    748704
    749705#. Set statusbar message
    750 #: ../src/sj-main.c:902
     706#: ../src/sj-main.c:896
    751707msgid "Retrieving track listing...please wait."
    752708msgstr "Получаване на списъка с песните…, изчакайте."
    753709
    754 #: ../src/sj-main.c:992
     710#: ../src/sj-main.c:985
    755711#, c-format
    756712msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
    757713msgstr "Sound Juicer не може да използва устройството за CD-ROM „%s“"
    758714
    759 #: ../src/sj-main.c:999
     715#: ../src/sj-main.c:992
    760716msgid "HAL daemon may not be running."
    761717msgstr "Възможно е демонът HAL да не работи."
    762718
    763 #: ../src/sj-main.c:1024
     719#: ../src/sj-main.c:1016
    764720#, c-format
    765721msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
    766722msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“"
    767723
    768 #: ../src/sj-main.c:1123
     724#: ../src/sj-main.c:1114
    769725msgid "No CD-ROM drives found"
    770726msgstr "Няма открити CD-ROM устройства"
    771727
    772 #: ../src/sj-main.c:1124
     728#: ../src/sj-main.c:1115
    773729msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
    774730msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете."
    775731
    776 #: ../src/sj-main.c:1155
     732#: ../src/sj-main.c:1145
    777733msgid ""
    778734"The currently selected audio profile is not available on your installation."
    779735msgstr "Избраният аудио профил не е наличен на вашата инсталация."
    780736
    781 #: ../src/sj-main.c:1157
     737#: ../src/sj-main.c:1147
    782738msgid "_Change Profile"
    783739msgstr "_Промяна на профил"
    784740
    785 #: ../src/sj-main.c:1243
     741#: ../src/sj-main.c:1233
    786742msgid "Could not open URL"
    787743msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
    788744
    789 #: ../src/sj-main.c:1244
     745#: ../src/sj-main.c:1234
    790746msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
    791747msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване"
    792748
    793 #: ../src/sj-main.c:1353
     749#: ../src/sj-main.c:1342
    794750#, c-format
    795751msgid "Unknown column %d was edited"
    796752msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана"
    797753
    798 #: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103
     754#: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102
    799755#, c-format
    800756msgid ""
     
    805761"%s"
    806762
    807 #: ../src/sj-main.c:1599
     763#: ../src/sj-main.c:1588
    808764msgid "Could not duplicate disc"
    809765msgstr "Дискът не може да бъде копиран"
    810766
    811 #: ../src/sj-main.c:1600
     767#: ../src/sj-main.c:1589
    812768msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
    813769msgstr "Sound Juicer не може копира диска"
    814770
    815 #: ../src/sj-main.c:1628
     771#: ../src/sj-main.c:1616
    816772msgid "Start extracting immediately"
    817773msgstr "Незабавно стартиране на извличането"
    818774
    819 #: ../src/sj-main.c:1629
     775#: ../src/sj-main.c:1617
    820776msgid "Start playing immediately"
    821777msgstr "Незабавно стартиране на слушането"
    822778
    823 #: ../src/sj-main.c:1630
     779#: ../src/sj-main.c:1618
    824780msgid "What CD device to read"
    825781msgstr "Кое CD устройство да се чете"
    826782
    827 #: ../src/sj-main.c:1630
     783#: ../src/sj-main.c:1618
    828784msgid "DEVICE"
    829785msgstr "УСТРОЙСТВО"
    830786
    831 #: ../src/sj-main.c:1631
     787#: ../src/sj-main.c:1619
    832788msgid "URI to the CD device to read"
    833789msgstr "Адрес на устройството за CD-та"
    834790
    835 #: ../src/sj-main.c:1644
     791#: ../src/sj-main.c:1632
    836792msgid "- Extract music from your CDs"
    837793msgstr "— извличане на музика от CD-та"
    838794
    839 #: ../src/sj-main.c:1681
     795#: ../src/sj-main.c:1669
    840796msgid "Could not create GConf client.\n"
    841797msgstr "Не може да се създаде клиент за GConf.\n"
    842798
    843 #. this is made up
    844 #: ../src/sj-main.c:1715
    845 #, c-format
    846 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
    847 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен."
    848 
    849 #: ../src/sj-main.c:1783
     799#: ../src/sj-main.c:1770
    850800msgid "Track"
    851801msgstr "Песен"
     
    891841msgstr "Прескачане към %s"
    892842
    893 #: ../src/sj-prefs.c:52
     843#: ../src/sj-prefs.c:51
    894844msgid "Album Artist, Album Title"
    895845msgstr "Изпълнител на албум, заглавие на албум"
    896846
    897 #: ../src/sj-prefs.c:53
     847#: ../src/sj-prefs.c:52
    898848msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
    899849msgstr "Изпълнител на албум (подредим), заглавие на албум"
    900850
    901 #: ../src/sj-prefs.c:54
     851#: ../src/sj-prefs.c:53
    902852msgid "Track Artist, Album Title"
    903853msgstr "Изпълнител на песен, заглавие на албум"
    904854
    905 #: ../src/sj-prefs.c:55
     855#: ../src/sj-prefs.c:54
    906856msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
    907857msgstr "Изпълнител на песен (подредим), заглавие на албум"
    908858
    909 #: ../src/sj-prefs.c:56
     859#: ../src/sj-prefs.c:55
    910860msgid "Album Title"
    911861msgstr "Заглавие на албума"
    912862
    913 #: ../src/sj-prefs.c:57
     863#: ../src/sj-prefs.c:56
    914864msgid "Album Artist"
    915865msgstr "Изпълнител на албума"
    916866
    917 #: ../src/sj-prefs.c:58
     867#: ../src/sj-prefs.c:57
    918868msgid "Album Artist (sortable)"
    919869msgstr "Изпълнител на албума (подредим)"
    920870
    921 #: ../src/sj-prefs.c:59
     871#: ../src/sj-prefs.c:58
    922872msgid "Album Artist - Album Title"
    923873msgstr "Изпълнител на албума — заглавие на албума"
    924874
    925 #: ../src/sj-prefs.c:60
     875#: ../src/sj-prefs.c:59
    926876msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
    927877msgstr "Изпълнител на албума (подредим) — заглавие на албума"
    928878
    929 #: ../src/sj-prefs.c:61
     879#: ../src/sj-prefs.c:60
    930880msgid "[none]"
    931881msgstr "[няма]"
    932882
    933 #: ../src/sj-prefs.c:66
     883#: ../src/sj-prefs.c:65
    934884msgid "Number - Title"
    935885msgstr "Номер — заглавие"
    936886
    937 #: ../src/sj-prefs.c:67
     887#: ../src/sj-prefs.c:66
    938888msgid "Track Title"
    939889msgstr "Заглавие на песен"
    940890
    941 #: ../src/sj-prefs.c:68
     891#: ../src/sj-prefs.c:67
    942892msgid "Track Artist - Track Title"
    943893msgstr "Изпълнител на песента — заглавие на песента"
    944894
    945 #: ../src/sj-prefs.c:69
     895#: ../src/sj-prefs.c:68
    946896msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
    947897msgstr "Изпълнител на песента (подредим) — заглавие на песента"
    948898
    949 #: ../src/sj-prefs.c:70
     899#: ../src/sj-prefs.c:69
    950900msgid "Number. Track Artist - Track Title"
    951901msgstr "Номер. изпълнител на песента — заглавие на песента"
    952902
    953903#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
    954 #: ../src/sj-prefs.c:72
     904#: ../src/sj-prefs.c:71
    955905msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
    956906msgstr "Номер — изпълнител на песента — заглавие на песента (само малки букви)"
    957907
    958 #: ../src/sj-prefs.c:275
     908#: ../src/sj-prefs.c:274
    959909msgid "Example Path"
    960910msgstr "Примерен път"
  • gnome/master/tomboy.master.bg.po

    r2009 r2108  
    1111"Project-Id-Version: tomboy master\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:28+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:28+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:13+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:13+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     17"Language: bg\n"
    1718"MIME-Version: 1.0\n"
    1819"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    3334
    3435#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
    35 #: ../Tomboy/Tray.cs:568
     36#: ../Tomboy/Tray.cs:579
    3637msgid "Tomboy Notes"
    3738msgstr "Бележки (Tomboy)"
    3839
    3940#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
    40 #: ../Tomboy/Tray.cs:263
     41#: ../Tomboy/Tray.cs:274
    4142msgid "S_ynchronize Notes"
    4243msgstr "Син_хронизация на бележките"
     
    4748
    4849#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
    49 #: ../Tomboy/Tray.cs:277
     50#: ../Tomboy/Tray.cs:288
    5051msgid "_Help"
    5152msgstr "Помо_щ"
    5253
    5354#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
    54 #: ../Tomboy/Tray.cs:272
     55#: ../Tomboy/Tray.cs:283
    5556msgid "_Preferences"
    5657msgstr "_Настройки"
     
    114115
    115116#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
     117msgid "Enable Tray Icon"
     118msgstr "Показване на иконата в областта за уведомяване"
     119
     120#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
    116121msgid "Enable WikiWord highlighting"
    117122msgstr "Отбелязване като Уики"
    118123
    119 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
     124#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
    120125msgid "Enable closing notes with escape."
    121126msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“."
    122127
    123 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
     128#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
    124129msgid "Enable custom font"
    125130msgstr "Включване на личния шрифт"
    126131
    127 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
     132#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
    128133msgid "Enable global keybindings"
    129134msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши"
    130135
    131 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
     136#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
    132137msgid "Enable spellchecking"
    133138msgstr "Включване на проверката на правописа"
    134139
    135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
     140#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
    136141msgid "Enable startup notes"
    137142msgstr "Включване на бележки при стартиране"
    138143
    139 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
     144#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
     145msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
     146msgstr "Включване на прозореца за потвърждаването на изтриването на бележки"
     147
     148#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
    140149msgid ""
    141150"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
     
    145154"се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“."
    146155
    147 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
     156#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
    148157msgid ""
    149158"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
     
    154163"на поставянето му в началната бележка."
    155164
    156 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
     165#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
    157166msgid ""
    158167"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
     
    163172"същото име."
    164173
    165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
     174#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
    166175msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
    167176msgstr "Изтече времето за монтиране на FUSE (ms)"
    168177
    169 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
     178#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
    170179msgid "HTML Export All Linked Notes"
    171180msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML"
    172181
    173 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
     182#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
    174183msgid "HTML Export Last Directory"
    175184msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML"
    176185
    177 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
     186#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
    178187msgid "HTML Export Linked Notes"
    179188msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML"
    180189
    181 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
     190#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
     191msgid ""
     192"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
     193msgstr ""
     194"Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма "
     195"да се показва."
     196
     197#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
    182198msgid ""
    183199"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
     
    187203"използван за бележките."
    188204
    189 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
     205#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
    190206msgid ""
    191207"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
     
    195211"автоматично показани при стартирането му."
    196212
    197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
     213#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
    198214msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
    199215msgstr ""
     
    201217"клавиша „Esc“."
    202218
    203 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
     219#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
     220msgid ""
     221"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
     222"Disabling this may be useful when another application is providing the "
     223"functionality of the tray icon."
     224msgstr ""
     225"Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. "
     226"Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност "
     227"се предоставя от друга програма."
     228
     229#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
    204230msgid ""
    205231"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
     
    210236"бутон на мишката."
    211237
    212 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
     238#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
    213239msgid ""
    214240"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
     
    220246"възможностите на Tomboy от всяко приложение."
    221247
    222 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
     248#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
    223249msgid ""
    224250"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
     
    229255"използван стандартният шрифт."
    230256
    231 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
     257#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
    232258msgid ""
    233259"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
     
    238264"стартиране на Tomboy."
    239265
    240 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
     266#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
    241267msgid ""
    242268"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
     
    246272"на Tomboy за бележки."
    247273
    248 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
     274#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
    249275msgid ""
    250276"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
     
    257283"синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5."
    258284
    259 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
     285#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
    260286msgid ""
    261287"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
     
    270296"всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие."
    271297
    272 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
     298#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
    273299msgid ""
    274300"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
     
    287313"промени, за да съответства на преименуваната бележка."
    288314
    289 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
     315#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
    290316msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
    291317msgstr "Поведение спрямо връзките при преименуване на бележка"
    292318
    293 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
     319#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
    294320msgid "List of pinned notes."
    295321msgstr "Списък със залепените бележки"
    296322
    297 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
     323#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
    298324msgid ""
    299325"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
     
    303329"аплета Tomboy или менюто с бележки."
    304330
    305 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
     331#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
    306332msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
    307333msgstr ""
    308334"Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто"
    309335
    310 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
     336#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
    311337msgid "Minimum number of notes to show in menu"
    312338msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто"
    313339
    314 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
     340#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
    315341msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
    316342msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката"
    317343
    318 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
     344#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
    319345msgid "Open Recent Changes"
    320346msgstr "Отваряне на последните промени"
    321347
    322 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
     348#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
    323349msgid "Open Search Dialog"
    324350msgstr "Отваряне на прозореца за търсене"
    325351
    326 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
     352#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
    327353msgid "Open Start Here"
    328354msgstr "Отваряне на началната бележка"
    329355
    330 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
     356#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
    331357msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
    332358msgstr ""
     
    334360"(незадължително)."
    335361
    336 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
     362#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
    337363msgid ""
    338364"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
     
    342368"синхронизация."
    343369
    344 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
     370#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
    345371msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
    346372msgstr "Папка за синхронизация чрез SSHFS"
    347373
    348 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
     374#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
    349375msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
    350376msgstr "Потребителско име за синхронизация чрез SSHFS"
    351377
    352 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
     378#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
    353379msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
    354380msgstr "Порт за синхронизация чрез SSHFS"
    355381
    356 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
     382#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
    357383msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
    358384msgstr "Адрес на сървър за синхронизация чрез SSHFS"
    359385
    360 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
     386#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
    361387msgid "Saved height of Search window"
    362388msgstr "Запазена височина на прозореца за търсене"
    363389
    364 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
     390#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
    365391msgid "Saved horizontal position of Search window"
    366392msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца за търсене"
    367393
    368 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
     394#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
    369395msgid "Saved vertical position of Search window"
    370396msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца за търсене"
    371397
    372 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
     398#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
    373399msgid "Saved width of Search window"
    374400msgstr "Запазена широчина на прозореца за търсене"
    375401
    376 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
     402#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
    377403msgid "Selected Synchronization Service Addin"
    378404msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация."
    379405
    380 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
     406#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
    381407msgid "Set to TRUE to activate"
    382408msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате"
    383409
    384 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
     410#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
    385411msgid "Show applet menu"
    386412msgstr "Показване на менюто за аплетите"
    387413
    388 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
     414#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
    389415msgid "Start Here Note"
    390416msgstr "Начална бележка"
    391417
    392 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
     418#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
    393419msgid "Sticky Note Importer First Run"
    394420msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки"
    395421
    396 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
     422#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
    397423msgid "Synchronization Client ID"
    398424msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация"
    399425
    400 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
     426#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
    401427msgid "Synchronization Local Server Path"
    402428msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация"
    403429
    404 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
     430#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
    405431msgid "The date format that is used for the timestamp."
    406432msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане."
    407433
    408 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
     434#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
    409435msgid ""
    410436"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
     
    422448"действие."
    423449
    424 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
     450#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
    425451msgid ""
    426452"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
     
    438464"действие."
    439465
    440 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
     466#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
    441467msgid ""
    442468"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
     
    454480"комбинация за това действие."
    455481
    456 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
     482#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
    457483msgid ""
    458484"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
     
    470496"комбинация за това действие."
    471497
    472 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
     498#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
    473499msgid ""
    474500"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
     
    486512"действие."
    487513
    488 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
     514#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
    489515msgid "The handler for \"note://\" URLs"
    490516msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“"
    491517
    492 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
     518#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
    493519msgid ""
    494520"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
     
    497523"HTML."
    498524
    499 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
     525#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
    500526msgid ""
    501527"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
     
    505531"в приставката за изнасяне в HTML."
    506532
    507 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
     533#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
    508534msgid ""
    509535"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
     
    518544"HTML."
    519545
    520 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
     546#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
    521547msgid ""
    522548"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
     
    528554"ускорител."
    529555
    530 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
     556#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
    531557msgid ""
    532558"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
     
    536562"използва стандартният порт."
    537563
    538 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
     564#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
    539565msgid ""
    540566"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
     
    544570"монтирането на FUSE дял."
    545571
    546 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
     572#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
    547573msgid "Timestamp format"
    548574msgstr "Формат на датата"
    549575
    550 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
     576#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
    551577msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
    552578msgstr "Адресът на сървър за SSH, съдържащ папка за синхронизация на Tomboy."
    553579
    554 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
     580#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
    555581msgid ""
    556582"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
     
    560586"синхронизация."
    561587
    562 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
     588#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
    563589msgid ""
    564590"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
     
    568594"свързване със сървър за синхронизация."
    569595
    570 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
     596#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
    571597msgid ""
    572598"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
     
    576602"запитване до потребителя."
    577603
    578 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
     604#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
    579605msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
    580606msgstr "Потребителското име при синхронизация чрез SSH."
    581607
    582 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
     608#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
    583609msgid ""
    584610"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
     
    624650msgstr "Затваряне на този прозорец"
    625651
    626 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:289
     652#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300
    627653msgid "_Quit"
    628654msgstr "_Спиране на програмата"
     
    648674msgstr "Помощ за Tomboy"
    649675
    650 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
     676#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
    651677msgid "About Tomboy"
    652678msgstr "Относно Tomboy"
     
    731757msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги."
    732758
    733 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
     759#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
    734760msgid "Export to HTML"
    735761msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML"
    736762
    737 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
     763#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
    738764#, csharp-format
    739765msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
    740766msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“."
    741767
    742 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
     768#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
    743769msgid "Note exported successfully"
    744770msgstr "Бележката бе успешно изнесена."
    745771
    746 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
     772#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
    747773msgid "Access denied."
    748774msgstr "Достъпът е отказан."
    749775
    750 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
     776#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
    751777msgid "Folder does not exist."
    752778msgstr "Папката не съществува."
    753779
    754 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
     780#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
    755781#, csharp-format
    756782msgid "Could not save the file \"{0}\""
     
    814840#. initial newline
    815841#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
    816 #: ../Tomboy/Applet.cs:221 ../Tomboy/Preferences.cs:146
     842#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
    817843msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
    818844msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm"
     
    871897msgstr "Грешка при печатане на бележка."
    872898
    873 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
     899#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
    874900#, csharp-format
    875901msgid "Page {0} of {1}"
     
    878904#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
    879905#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
    880 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
     906#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
    881907msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
    882908msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm"
     
    10641090msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново"
    10651091
    1066 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:77 ../Tomboy/RecentChanges.cs:75
     1092#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83
    10671093msgid "Search All Notes"
    10681094msgstr "Търсене из всички бележки"
     
    10721098#. if (new_notebook != null)
    10731099#. object_collection.AddObject(new_notebook);
    1074 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:87
     1100#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
    10751101msgid "Create New Note"
    10761102msgstr "Създаване на нова бележка"
    10771103
    1078 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:117
     1104#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
    10791105#, csharp-format
    10801106msgid "{0} (new)"
    10811107msgstr "{0} (нова)"
    10821108
    1083 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:138
     1109#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
    10841110msgid "Recent Notes"
    10851111msgstr "Скорошни бележки"
     
    10891115msgid "_Window"
    10901116msgstr "_Прозорец"
     1117
     1118#: ../Tomboy/MacApplication.cs:234
     1119msgid "Preferences..."
     1120msgstr "Настройки…"
    10911121
    10921122#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
     
    11721202
    11731203#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
    1174 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
     1204#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:260
    11751205msgid "Notebooks"
    11761206msgstr "Бележници"
     
    12131243msgstr "Но_в бележник…"
    12141244
    1215 #: ../Tomboy/Note.cs:1569
     1245#: ../Tomboy/Note.cs:1568
    12161246msgid "Really delete this note?"
    12171247msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?"
    12181248
    1219 #: ../Tomboy/Note.cs:1572
     1249#: ../Tomboy/Note.cs:1571
    12201250#, csharp-format
    12211251msgid "Really delete this {0} note?"
     
    12241254msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?"
    12251255
    1226 #: ../Tomboy/Note.cs:1583
     1256#: ../Tomboy/Note.cs:1582
    12271257msgid "If you delete a note it is permanently lost."
    12281258msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги."
    12291259
    1230 #: ../Tomboy/Note.cs:1611
     1260#: ../Tomboy/Note.cs:1616
    12311261#, csharp-format
    12321262msgid ""
     
    12391269"Подробностите за грешката са във файла „{1}“."
    12401270
    1241 #: ../Tomboy/Note.cs:1627
     1271#: ../Tomboy/Note.cs:1632
    12421272msgid "Error saving note data."
    12431273msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка."
     
    13031333"Поздрави!"
    13041334
    1305 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:259
     1335#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
    13061336msgid ""
    13071337"<note-content>Start Here\n"
     
    13411371"note-content>"
    13421372
    1343 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:278
     1373#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
    13441374msgid ""
    13451375"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
     
    13711401
    13721402#. Attempt to find an existing Start Here note
    1373 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:293 ../Tomboy/NoteManager.cs:361
     1403#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:368
    13741404msgid "Start Here"
    13751405msgstr "Начална бележка"
    13761406
    1377 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:298
     1407#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
    13781408msgid "Using Links in Tomboy"
    13791409msgstr "Създаване на връзки в Tomboy"
    13801410
    1381 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:438
     1411#: ../Tomboy/NoteManager.cs:445
    13821412#, csharp-format
    13831413msgid "New Note {0}"
     
    13861416#. Use a simple "Describe..." body and highlight
    13871417#. it so it can be easily overwritten
    1388 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:511 ../Tomboy/NoteManager.cs:603
     1418#: ../Tomboy/NoteManager.cs:518 ../Tomboy/NoteManager.cs:611
    13891419msgid "Describe your new note here."
    13901420msgstr "Тук опишете новата бележка."
     
    14151445"Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече."
    14161446
    1417 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:81
     1447#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
    14181448msgid "Rename Links"
    14191449msgstr "Преименуване на връзки"
    14201450
    1421 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:93
     1451#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95
    14221452#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
    14231453msgid "Note Title"
    14241454msgstr "Заглавие на бележката"
    14251455
    1426 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:115
     1456#. Translators: This button causes all notes in the list to be selected
     1457#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118
    14271458msgid "Select All"
    14281459msgstr "Избор на всичко"
    14291460
    1430 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:123
     1461#. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected
     1462#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127
    14311463msgid "Select None"
    14321464msgstr "Изчистване на избора"
    14331465
    1434 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:140
     1466#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144
    14351467msgid "Ad_vanced"
    14361468msgstr "_Допълнителни"
    14371469
    1438 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:143
     1470#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
    14391471msgid "Always show this _window"
    14401472msgstr "Този _прозорец да се показва винаги"
    14411473
    1442 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:151
     1474#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
    14431475msgid "Never rename _links"
    14441476msgstr "Връзките да не се преименуват _никога"
    14451477
    1446 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:159
     1478#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
    14471479msgid "Alwa_ys rename links"
    14481480msgstr "Връзките да се преименуват _винаги"
     
    17021734msgstr "_Услуга:"
    17031735
    1704 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1114
     1736#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113
    17051737msgid "Not configurable"
    17061738msgstr "Не се настройва"
     
    17171749
    17181750#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
    1719 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
     1751#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
    17201752msgid "_Advanced..."
    17211753msgstr "_Допълнителни…"
    17221754
    1723 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
     1755#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601
    17241756msgid "The following add-ins are installed"
    17251757msgstr "Инсталирани са следните приставки"
    17261758
    1727 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
     1759#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622
    17281760msgid "Get More Add-Ins..."
    17291761msgstr "Изтегляне на още приставки…"
    17301762
    1731 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:649
     1763#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648
    17321764msgid "_Enable"
    17331765msgstr "_Включване"
    17341766
    1735 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:655
     1767#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654
    17361768msgid "_Disable"
    17371769msgstr "_Изключване"
    17381770
    1739 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:786
     1771#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785
    17401772msgid "Not Implemented"
    17411773msgstr "Не е реализирано"
    17421774
    1743 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:800
     1775#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799
    17441776#, csharp-format
    17451777msgid "{0} Preferences"
    17461778msgstr "Настройки на {0}"
    17471779
    1748 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:939
     1780#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938
    17491781msgid "Choose Note Font"
    17501782msgstr "Избор на шрифт за бележките"
    17511783
    1752 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:983
     1784#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982
    17531785msgid "Other Synchronization Options"
    17541786msgstr "Други настройки на синхронизацията"
    17551787
    1756 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:989
     1788#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
    17571789msgid ""
    17581790"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
     
    17621794"за синхронизация:"
    17631795
    1764 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
     1796#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995
    17651797msgid "Always ask me what to do."
    17661798msgstr "Винаги да се пита за действие."
    17671799
    1768 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1000
     1800#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999
    17691801msgid "Rename my local note."
    17701802msgstr "Локалната бележка да се преименува."
    17711803
    1772 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1004
     1804#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003
    17731805msgid "Replace my local note with the server's update."
    17741806msgstr "Бележката на сървъра да замени локалната."
    17751807
    1776 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1150
     1808#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149
    17771809msgid "WARNING: Are you sure?"
    17781810msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сигурни ли сте?"
    17791811
    1780 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1152
     1812#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151
    17811813msgid ""
    17821814"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
     
    17871819"си настройки"
    17881820
    1789 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1165
     1821#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
    17901822msgid "Resetting Synchronization Settings"
    17911823msgstr "Изчистване на настройките на синхронизацията"
    17921824
    1793 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1167
     1825#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166
    17941826msgid ""
    17951827"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
     
    18011833"синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки"
    18021834
    1803 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
     1835#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244
    18041836msgid "Success! You're connected!"
    18051837msgstr "Свързването е успешно!"
    18061838
    1807 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1247
     1839#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246
    18081840msgid ""
    18091841"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
     
    18121844"Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?"
    18131845
    1814 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1270
     1846#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269
    18151847#, csharp-format
    18161848msgid ""
     
    18211853"Погледнете съдържанието на файла „{0}“."
    18221854
    1823 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1283
     1855#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282
    18241856msgid "Error connecting :("
    18251857msgstr "Грешка при свързване"
    18261858
    1827 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1359
     1859#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358
    18281860msgid "Version:"
    18291861msgstr "Версия:"
    18301862
    1831 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1366
     1863#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365
    18321864msgid "Author:"
    18331865msgstr "Автор:"
    18341866
    1835 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1373
     1867#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372
    18361868msgid "Copyright:"
    18371869msgstr "Авторски права:"
    18381870
    1839 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1379
     1871#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378
    18401872msgid "Add-in Dependencies:"
    18411873msgstr "Зависимости на приставката:"
    18421874
    1843 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:90
     1875#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98
    18441876msgid "_Search:"
    18451877msgstr "_Търсене:"
    18461878
    1847 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:319
     1879#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:331
    18481880msgid "Note"
    18491881msgstr "Бележка"
    18501882
    1851 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
     1883#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:353
    18521884msgid "Last Changed"
    18531885msgstr "Последно променени"
    18541886
    1855 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:472
     1887#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:484
    18561888msgid "Matches"
    18571889msgstr "Съвпадения"
    18581890
    1859 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
     1891#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
    18601892#, csharp-format
    18611893msgid "{0} match"
     
    18641896msgstr[1] "({0} съвпадения)"
    18651897
    1866 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
     1898#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:549
    18671899#, csharp-format
    18681900msgid "Total: {0} note"
     
    18711903msgstr[1] "Общо: {0} бележки"
    18721904
    1873 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
     1905#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:560
    18741906#, csharp-format
    18751907msgid "Matches: {0} note"
     
    18781910msgstr[1] "Съвпадения: {0} бележки"
    18791911
    1880 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:680
     1912#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:696
    18811913msgid "Notes"
    18821914msgstr "Бележки"
    18831915
    1884 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:266
     1916#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
    18851917msgid "Cannot create new note"
    18861918msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка"
    18871919
    1888 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:332
     1920#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
    18891921msgid "Primary Development:"
    18901922msgstr "Основна разработка:"
    18911923
    1892 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:338
     1924#: ../Tomboy/Tomboy.cs:323
    18931925msgid "Contributors:"
    18941926msgstr "Сътрудници:"
    18951927
    1896 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:400
     1928#: ../Tomboy/Tomboy.cs:388
    18971929msgid "translator-credits"
    18981930msgstr ""
     
    19051937"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    19061938
    1907 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:409
     1939#: ../Tomboy/Tomboy.cs:397
    19081940msgid ""
    19091941"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
     
    19131945"Авторски права: © 2004-2009 Други\n"
    19141946
    1915 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:411
     1947#: ../Tomboy/Tomboy.cs:399
    19161948msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
    19171949msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки."
    19181950
    1919 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:421
     1951#: ../Tomboy/Tomboy.cs:409
    19201952msgid "Homepage"
    19211953msgstr "Домашна страница"
    19221954
    1923 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:533
     1955#: ../Tomboy/Tomboy.cs:527
    19241956msgid ""
    19251957"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
     
    19311963"\n"
    19321964
    1933 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:545
     1965#: ../Tomboy/Tomboy.cs:539
    19341966msgid ""
    19351967"Usage:\n"
     
    19491981"                                    бележки на този текст.\n"
    19501982
    1951 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:555
     1983#: ../Tomboy/Tomboy.cs:549
    19521984msgid ""
    19531985"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
     
    19671999"                                    бележка.\n"
    19682000
    1969 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:569
     2001#: ../Tomboy/Tomboy.cs:563
    19702002#, csharp-format
    19712003msgid "Version {0}"
     
    19762008msgstr "(ново)"
    19772009
    1978 #: ../Tomboy/Tray.cs:282
     2010#: ../Tomboy/Tray.cs:293
    19792011msgid "_About Tomboy"
    19802012msgstr "_Относно Tomboy"
    19812013
    1982 #: ../Tomboy/Utils.cs:143
     2014#: ../Tomboy/Utils.cs:189
    19832015msgid ""
    19842016"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
     
    19862018msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си."
    19872019
    1988 #: ../Tomboy/Utils.cs:152
     2020#: ../Tomboy/Utils.cs:198
    19892021msgid "Help not found"
    19902022msgstr "Помощта не е открита"
    19912023
    1992 #: ../Tomboy/Utils.cs:168
     2024#: ../Tomboy/Utils.cs:214
    19932025msgid "Cannot open location"
    19942026msgstr "Местоположението не може да се отвори"
    19952027
    1996 #: ../Tomboy/Utils.cs:190
     2028#: ../Tomboy/Utils.cs:236
    19972029#, csharp-format
    19982030msgid "Today, {0}"
    19992031msgstr "Днес, {0}"
    20002032
    2001 #: ../Tomboy/Utils.cs:192
     2033#: ../Tomboy/Utils.cs:238
    20022034msgid "Today"
    20032035msgstr "Днес"
    20042036
    2005 #: ../Tomboy/Utils.cs:196
     2037#: ../Tomboy/Utils.cs:242
    20062038#, csharp-format
    20072039msgid "Yesterday, {0}"
    20082040msgstr "Вчера, {0}"
    20092041
    2010 #: ../Tomboy/Utils.cs:198
     2042#: ../Tomboy/Utils.cs:244
    20112043msgid "Yesterday"
    20122044msgstr "Вчера"
    20132045
    2014 #: ../Tomboy/Utils.cs:203
     2046#: ../Tomboy/Utils.cs:249
    20152047#, csharp-format
    20162048msgid "{0} day ago, {1}"
     
    20192051msgstr[1] "преди {0} дни, {1}"
    20202052
    2021 #: ../Tomboy/Utils.cs:207
     2053#: ../Tomboy/Utils.cs:253
    20222054#, csharp-format
    20232055msgid "{0} day ago"
     
    20262058msgstr[1] "преди {0} дни"
    20272059
    2028 #: ../Tomboy/Utils.cs:213
     2060#: ../Tomboy/Utils.cs:259
    20292061#, csharp-format
    20302062msgid "Tomorrow, {0}"
    20312063msgstr "Утре, {0}"
    20322064
    2033 #: ../Tomboy/Utils.cs:215
     2065#: ../Tomboy/Utils.cs:261
    20342066msgid "Tomorrow"
    20352067msgstr "Утре"
    20362068
    2037 #: ../Tomboy/Utils.cs:220
     2069#: ../Tomboy/Utils.cs:266
    20382070#, csharp-format
    20392071msgid "In {0} day, {1}"
     
    20422074msgstr[1] "След {0} дни, {1}"
    20432075
    2044 #: ../Tomboy/Utils.cs:224
     2076#: ../Tomboy/Utils.cs:270
    20452077#, csharp-format
    20462078msgid "In {0} day"
     
    20492081msgstr[1] "След {0} дни"
    20502082
    2051 #: ../Tomboy/Utils.cs:229
     2083#: ../Tomboy/Utils.cs:275
    20522084msgid "MMMM d, h:mm tt"
    20532085msgstr "d MMMM, HH:mm"
    20542086
    2055 #: ../Tomboy/Utils.cs:230
     2087#: ../Tomboy/Utils.cs:276
    20562088msgid "MMMM d"
    20572089msgstr "d MMMM"
    20582090
    2059 #: ../Tomboy/Utils.cs:232
     2091#: ../Tomboy/Utils.cs:278
    20602092msgid "No Date"
    20612093msgstr "Без дата"
    20622094
    2063 #: ../Tomboy/Utils.cs:235
     2095#: ../Tomboy/Utils.cs:281
    20642096msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
    20652097msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
    20662098
    2067 #: ../Tomboy/Utils.cs:236
     2099#: ../Tomboy/Utils.cs:282
    20682100msgid "MMMM d yyyy"
    20692101msgstr "d MMMM yyyy"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.