source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2102

Last change on this file since 2102 was 2102, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-shell, mutter, caribou: премествам в master. В GNOME са там.

File size: 73.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mutter trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:49+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../src/core/bell.c:302
24msgid "Bell event"
25msgstr "Събитие за звънец"
26
27#: ../src/core/core.c:213
28#, c-format
29msgid "Unknown window information request: %d"
30msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
31
32#. Translators: %s is a window title
33#: ../src/core/delete.c:94
34#, c-format
35msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
36msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
37
38#: ../src/core/delete.c:99
39msgid ""
40"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
41"application to quit entirely."
42msgstr ""
43"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
44"работата си."
45
46#: ../src/core/delete.c:108
47msgid "_Wait"
48msgstr "Из_чакване"
49
50#: ../src/core/delete.c:108
51msgid "_Force Quit"
52msgstr "_Принудително спиране"
53
54#: ../src/core/delete.c:206
55#, c-format
56msgid "Failed to get hostname: %s\n"
57msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
58
59#: ../src/core/display.c:362
60#, c-format
61msgid "Missing %s extension required for compositing"
62msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
63
64#: ../src/core/display.c:447
65#, c-format
66msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
67msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
68
69#: ../src/core/errors.c:233
70#, c-format
71msgid ""
72"Lost connection to the display '%s';\n"
73"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
74"the window manager.\n"
75msgstr ""
76"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
77"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
78"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
79
80#: ../src/core/errors.c:240
81#, c-format
82msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
83msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
84
85#: ../src/core/keybindings.c:697
86#, c-format
87msgid ""
88"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
89"binding\n"
90msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
91
92#. Displayed when a keybinding which is
93#. * supposed to launch a program fails.
94#.
95#: ../src/core/keybindings.c:2388
96#, c-format
97msgid ""
98"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
99"\n"
100"%s"
101msgstr ""
102"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
103"\n"
104"%s"
105
106#: ../src/core/keybindings.c:2478
107#, c-format
108msgid "No command %d has been defined.\n"
109msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
110
111#: ../src/core/keybindings.c:3491
112#, c-format
113msgid "No terminal command has been defined.\n"
114msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
115
116#: ../src/core/main.c:130
117#, c-format
118msgid ""
119"mutter %s\n"
120"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
121"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
122"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
123"PARTICULAR PURPOSE.\n"
124msgstr ""
125"mutter %s\n"
126"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
127"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
128"условията за разпространение.\n"
129"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
130"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
131
132#: ../src/core/main.c:261
133msgid "Disable connection to session manager"
134msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
135
136#: ../src/core/main.c:267
137msgid "Replace the running window manager with Mutter"
138msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter"
139
140#: ../src/core/main.c:273
141msgid "Specify session management ID"
142msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
143
144#: ../src/core/main.c:278
145msgid "X Display to use"
146msgstr "X дисплеят, който да се използва"
147
148# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
149# пренасяне.
150#: ../src/core/main.c:284
151msgid "Initialize session from savefile"
152msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
153
154#: ../src/core/main.c:290
155msgid "Print version"
156msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
157
158#: ../src/core/main.c:296
159msgid "Make X calls synchronous"
160msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
161
162#: ../src/core/main.c:302
163msgid "Turn compositing on"
164msgstr "Включване на наслагването"
165
166#: ../src/core/main.c:308
167msgid "Turn compositing off"
168msgstr "Изключване на наслагването"
169
170#: ../src/core/main.c:314
171msgid ""
172"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
173msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
174
175#: ../src/core/main.c:320
176msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
177msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
178
179#: ../src/core/main.c:326
180msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
181msgstr ""
182"Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и "
183"служебните прозорци."
184
185#: ../src/core/main.c:333
186msgid "Internal argument for GObject introspection"
187msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject"
188
189#: ../src/core/main.c:663
190#, c-format
191msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
192msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
193
194#: ../src/core/main.c:679
195#, c-format
196msgid ""
197"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
198msgstr ""
199"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
200"обичайните теми.\n"
201
202#: ../src/core/main.c:743
203#, c-format
204msgid "Failed to restart: %s\n"
205msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
206
207#.
208#. * We found it, but it was invalid. Complain.
209#. *
210#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
211#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
212#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
213#. * the symtab.)
214#. *
215#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
216#.
217#.
218#: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
219#, c-format
220msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
221msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
222
223#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
224#, c-format
225msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
226msgstr ""
227"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
228
229#: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
230#: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
231#: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
232#, c-format
233msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
234msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
235
236#: ../src/core/prefs.c:1289
237msgid ""
238"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
239"behave properly.\n"
240msgstr ""
241"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
242"неправилно поведение.\n"
243
244#: ../src/core/prefs.c:1360
245#, c-format
246msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
247msgstr ""
248"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
249"анализирано\n"
250
251#: ../src/core/prefs.c:1422
252#, c-format
253msgid ""
254"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
255"modifier\n"
256msgstr ""
257"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
258"модификатор на бутон на мишката\n"
259
260#: ../src/core/prefs.c:1849
261#, c-format
262msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
263msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
264
265#: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
266#, c-format
267msgid "Workspace %d"
268msgstr "Работен плот %d"
269
270#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
271#, c-format
272msgid ""
273"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
274"\"%s\"\n"
275msgstr ""
276"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
277"клавишната комбинация „%s“\n"
278
279#: ../src/core/prefs.c:2612
280#, c-format
281msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
282msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
283
284#: ../src/core/prefs.c:2816
285#, c-format
286msgid "Error setting compositor status: %s\n"
287msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
288
289#: ../src/core/prefs.c:2845
290#, c-format
291msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
292msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n"
293
294#: ../src/core/prefs.c:2889
295#, c-format
296msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
297msgstr ""
298"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
299
300#: ../src/core/prefs.c:2917
301#, c-format
302msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
303msgstr ""
304"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: %"
305"s\n"
306
307#: ../src/core/screen.c:577
308#, c-format
309msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
310msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
311
312#: ../src/core/screen.c:593
313#, c-format
314msgid ""
315"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
316"replace option to replace the current window manager.\n"
317msgstr ""
318"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
319"замените с опцията --replace.\n"
320
321#: ../src/core/screen.c:620
322#, c-format
323msgid ""
324"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
325msgstr ""
326"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
327"дисплей „%s“\n"
328
329#: ../src/core/screen.c:675
330#, c-format
331msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
332msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
333
334#: ../src/core/screen.c:857
335#, c-format
336msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
337msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
338
339#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
340#, c-format
341msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
342msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
343
344#: ../src/core/session.c:873
345#, c-format
346msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
347msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
348
349#: ../src/core/session.c:1014
350#, c-format
351msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
352msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
353
354#: ../src/core/session.c:1019
355#, c-format
356msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
357msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
358
359#: ../src/core/session.c:1149
360#, c-format
361msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
362msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
363
364#: ../src/core/session.c:1198
365#, c-format
366msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
367msgstr ""
368"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
369
370#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
371#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
372#: ../src/core/session.c:1450
373#, c-format
374msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
375msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
376
377#: ../src/core/session.c:1228
378#, c-format
379msgid "nested <window> tag"
380msgstr "вложен етикет <window>"
381
382#: ../src/core/session.c:1470
383#, c-format
384msgid "Unknown element %s"
385msgstr "Непознат елемент %s"
386
387#: ../src/core/session.c:1822
388msgid ""
389"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
390"be restarted manually next time you log in."
391msgstr ""
392"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
393"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
394
395#: ../src/core/util.c:104
396#, c-format
397msgid "Failed to open debug log: %s\n"
398msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
399
400#: ../src/core/util.c:114
401#, c-format
402msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
403msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
404
405#: ../src/core/util.c:120
406#, c-format
407msgid "Opened log file %s\n"
408msgstr "Отворен е дневника %s\n"
409
410#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
411#, c-format
412msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
413msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
414
415#: ../src/core/util.c:239
416msgid "Window manager: "
417msgstr "Мениджър на прозорци: "
418
419#: ../src/core/util.c:391
420msgid "Bug in window manager: "
421msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
422
423#: ../src/core/util.c:424
424msgid "Window manager warning: "
425msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
426
427#: ../src/core/util.c:452
428msgid "Window manager error: "
429msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
430
431#. Translators: This is the title used on dialog boxes
432#. eof all-keybindings.h
433#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
434#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
435msgid "Mutter"
436msgstr "Mutter"
437
438#. first time through
439#: ../src/core/window.c:6217
440#, c-format
441msgid ""
442"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
443"window as specified in the ICCCM.\n"
444msgstr ""
445"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
446"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
447
448#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
449#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
450#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
451#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
452#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
453#. * about these apps but make them work.
454#.
455#: ../src/core/window.c:6880
456#, c-format
457msgid ""
458"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
459"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
460msgstr ""
461"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
462"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
463"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
464
465#: ../src/core/window-props.c:309
466#, c-format
467msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
468msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
469
470#: ../src/core/window-props.c:426
471#, c-format
472msgid "%s (on %s)"
473msgstr "%s (от %s)"
474
475#: ../src/core/window-props.c:1435
476#, c-format
477msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
478msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
479
480#: ../src/core/xprops.c:155
481#, c-format
482msgid ""
483"Window 0x%lx has property %s\n"
484"that was expected to have type %s format %d\n"
485"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
486"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
487"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
488msgstr ""
489"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
490"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
491"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
492"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
493"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
494
495#: ../src/core/xprops.c:411
496#, c-format
497msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
498msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
499
500#: ../src/core/xprops.c:494
501#, c-format
502msgid ""
503"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
504msgstr ""
505"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
506"списъка\n"
507
508#: ../src/include/all-keybindings.h:88
509msgid "Switch to workspace 1"
510msgstr "Превключване към работен плот 1"
511
512#: ../src/include/all-keybindings.h:90
513msgid "Switch to workspace 2"
514msgstr "Превключване към работен плот 2"
515
516#: ../src/include/all-keybindings.h:92
517msgid "Switch to workspace 3"
518msgstr "Превключване към работен плот 3"
519
520#: ../src/include/all-keybindings.h:94
521msgid "Switch to workspace 4"
522msgstr "Превключване към работен плот 4"
523
524#: ../src/include/all-keybindings.h:96
525msgid "Switch to workspace 5"
526msgstr "Превключване към работен плот 5"
527
528#: ../src/include/all-keybindings.h:98
529msgid "Switch to workspace 6"
530msgstr "Превключване към работен плот 6"
531
532#: ../src/include/all-keybindings.h:100
533msgid "Switch to workspace 7"
534msgstr "Превключване към работен плот 7"
535
536#: ../src/include/all-keybindings.h:102
537msgid "Switch to workspace 8"
538msgstr "Превключване към работен плот 8"
539
540#: ../src/include/all-keybindings.h:104
541msgid "Switch to workspace 9"
542msgstr "Превключване към работен плот 9"
543
544#: ../src/include/all-keybindings.h:106
545msgid "Switch to workspace 10"
546msgstr "Превключване към работен плот 10"
547
548#: ../src/include/all-keybindings.h:108
549msgid "Switch to workspace 11"
550msgstr "Превключване към работен плот 11"
551
552#: ../src/include/all-keybindings.h:110
553msgid "Switch to workspace 12"
554msgstr "Превключване към работен плот 12"
555
556#: ../src/include/all-keybindings.h:122
557msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
558msgstr "Превключване към работния плот вляво"
559
560#: ../src/include/all-keybindings.h:126
561msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
562msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
563
564#: ../src/include/all-keybindings.h:130
565msgid "Switch to workspace above the current workspace"
566msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
567
568#: ../src/include/all-keybindings.h:134
569msgid "Switch to workspace below the current workspace"
570msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
571
572#: ../src/include/all-keybindings.h:150
573msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
574msgstr ""
575"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
576"изскачащ прозорец"
577
578#: ../src/include/all-keybindings.h:153
579msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
580msgstr ""
581"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
582"като се използва изскачащ прозорец"
583
584#: ../src/include/all-keybindings.h:157
585msgid "Move between windows, using a popup window"
586msgstr ""
587"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
588
589#: ../src/include/all-keybindings.h:160
590msgid "Move backward between windows, using a popup window"
591msgstr ""
592"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
593"изскачащ прозорец"
594
595#: ../src/include/all-keybindings.h:163
596msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
597msgstr ""
598"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
599"изскачащ прозорец"
600
601#: ../src/include/all-keybindings.h:166
602msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
603msgstr ""
604"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
605"се използва изскачащ прозорец"
606
607#: ../src/include/all-keybindings.h:171
608msgid "Move between windows of an application immediately"
609msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
610
611#: ../src/include/all-keybindings.h:174
612msgid "Move backward between windows of an application immediately"
613msgstr ""
614"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
615"обратен ред"
616
617#: ../src/include/all-keybindings.h:177
618msgid "Move between windows immediately"
619msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
620
621#: ../src/include/all-keybindings.h:180
622msgid "Move backward between windows immediately"
623msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
624
625#: ../src/include/all-keybindings.h:183
626msgid "Move between panels and the desktop immediately"
627msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
628
629#: ../src/include/all-keybindings.h:186
630msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
631msgstr ""
632"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
633
634#: ../src/include/all-keybindings.h:203
635msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
636msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
637
638#: ../src/include/all-keybindings.h:206
639msgid "Show the panel's main menu"
640msgstr "Показване на основното меню на панела"
641
642#: ../src/include/all-keybindings.h:209
643msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
644msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
645
646#: ../src/include/all-keybindings.h:211
647msgid "Start or stop recording the session"
648msgstr "Начало или край на запис на сесия"
649
650#: ../src/include/all-keybindings.h:252
651msgid "Take a screenshot"
652msgstr "Снимане на екрана"
653
654#: ../src/include/all-keybindings.h:254
655msgid "Take a screenshot of a window"
656msgstr "Снимка на отделен прозорец"
657
658#: ../src/include/all-keybindings.h:256
659msgid "Run a terminal"
660msgstr "Стартиране на терминал"
661
662#: ../src/include/all-keybindings.h:271
663msgid "Activate the window menu"
664msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
665
666#: ../src/include/all-keybindings.h:274
667msgid "Toggle fullscreen mode"
668msgstr "Превключване на режима за цял екран"
669
670#: ../src/include/all-keybindings.h:276
671msgid "Toggle maximization state"
672msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
673
674#: ../src/include/all-keybindings.h:278
675msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
676msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
677
678#: ../src/include/all-keybindings.h:280
679msgid "Maximize window"
680msgstr "Максимизиране на прозорец"
681
682#: ../src/include/all-keybindings.h:282
683msgid "Restore window"
684msgstr "Възстановяване на прозорец"
685
686#: ../src/include/all-keybindings.h:284
687msgid "Toggle shaded state"
688msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
689
690#: ../src/include/all-keybindings.h:286
691msgid "Minimize window"
692msgstr "Минимизиране на прозореца"
693
694#: ../src/include/all-keybindings.h:288
695msgid "Close window"
696msgstr "Затваряне на прозореца"
697
698#: ../src/include/all-keybindings.h:290
699msgid "Move window"
700msgstr "Преместване на прозорец"
701
702#: ../src/include/all-keybindings.h:292
703msgid "Resize window"
704msgstr "Оразмеряване на прозорец"
705
706#: ../src/include/all-keybindings.h:295
707msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
708msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
709
710#: ../src/include/all-keybindings.h:299
711msgid "Move window to workspace 1"
712msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
713
714#: ../src/include/all-keybindings.h:302
715msgid "Move window to workspace 2"
716msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
717
718#: ../src/include/all-keybindings.h:305
719msgid "Move window to workspace 3"
720msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
721
722#: ../src/include/all-keybindings.h:308
723msgid "Move window to workspace 4"
724msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
725
726#: ../src/include/all-keybindings.h:311
727msgid "Move window to workspace 5"
728msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
729
730#: ../src/include/all-keybindings.h:314
731msgid "Move window to workspace 6"
732msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
733
734#: ../src/include/all-keybindings.h:317
735msgid "Move window to workspace 7"
736msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
737
738#: ../src/include/all-keybindings.h:320
739msgid "Move window to workspace 8"
740msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
741
742#: ../src/include/all-keybindings.h:323
743msgid "Move window to workspace 9"
744msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
745
746#: ../src/include/all-keybindings.h:326
747msgid "Move window to workspace 10"
748msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
749
750#: ../src/include/all-keybindings.h:329
751msgid "Move window to workspace 11"
752msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
753
754#: ../src/include/all-keybindings.h:332
755msgid "Move window to workspace 12"
756msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
757
758#: ../src/include/all-keybindings.h:344
759msgid "Move window one workspace to the left"
760msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
761
762#: ../src/include/all-keybindings.h:347
763msgid "Move window one workspace to the right"
764msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
765
766#: ../src/include/all-keybindings.h:350
767msgid "Move window one workspace up"
768msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
769
770#: ../src/include/all-keybindings.h:353
771msgid "Move window one workspace down"
772msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
773
774#: ../src/include/all-keybindings.h:356
775msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
776msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
777
778#: ../src/include/all-keybindings.h:358
779msgid "Raise window above other windows"
780msgstr "Издигане на прозореца над другите"
781
782#: ../src/include/all-keybindings.h:360
783msgid "Lower window below other windows"
784msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
785
786#: ../src/include/all-keybindings.h:364
787msgid "Maximize window vertically"
788msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
789
790#: ../src/include/all-keybindings.h:368
791msgid "Maximize window horizontally"
792msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
793
794#: ../src/include/all-keybindings.h:372
795msgid "Move window to north-west (top left) corner"
796msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
797
798#: ../src/include/all-keybindings.h:375
799msgid "Move window to north-east (top right) corner"
800msgstr ""
801"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
802
803#: ../src/include/all-keybindings.h:378
804msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
805msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
806
807#: ../src/include/all-keybindings.h:381
808msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
809msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
810
811#: ../src/include/all-keybindings.h:385
812msgid "Move window to north (top) side of screen"
813msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
814
815#: ../src/include/all-keybindings.h:388
816msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
817msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
818
819#: ../src/include/all-keybindings.h:391
820msgid "Move window to east (right) side of screen"
821msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
822
823#: ../src/include/all-keybindings.h:394
824msgid "Move window to west (left) side of screen"
825msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
826
827#: ../src/include/all-keybindings.h:397
828msgid "Move window to center of screen"
829msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
830
831#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
832msgid "Clutter Plugins"
833msgstr "Приставки на Clutter"
834
835#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
836msgid ""
837"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
838"other workspaces than the current one) should be kept alive."
839msgstr ""
840"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
841"обновяват."
842
843#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
844msgid "Live Hidden Windows"
845msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
846
847#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
848msgid "Modifier to use for extended window management operations"
849msgstr ""
850"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
851
852#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
853msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
854msgstr ""
855"Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter."
856
857#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
858msgid ""
859"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
860"overview and application launching system. The default is intended to be the "
861"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
862"default or set to the empty string."
863msgstr ""
864"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
865"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
866"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
867
868#: ../src/tools/mutter-message.c:150
869#, c-format
870msgid "Usage: %s\n"
871msgstr "Употреба: %s\n"
872
873#: ../src/ui/frames.c:1118
874msgid "Close Window"
875msgstr "Затваряне на прозореца"
876
877#: ../src/ui/frames.c:1121
878msgid "Window Menu"
879msgstr "Меню за прозорците"
880
881#: ../src/ui/frames.c:1124
882msgid "Minimize Window"
883msgstr "Минимизиране на прозореца"
884
885#: ../src/ui/frames.c:1127
886msgid "Maximize Window"
887msgstr "Максимизиране на прозореца"
888
889#: ../src/ui/frames.c:1130
890msgid "Restore Window"
891msgstr "Възстановяване на прозорец"
892
893#: ../src/ui/frames.c:1133
894msgid "Roll Up Window"
895msgstr "Навиване на прозореца"
896
897#: ../src/ui/frames.c:1136
898msgid "Unroll Window"
899msgstr "Развиване на прозореца"
900
901#: ../src/ui/frames.c:1139
902msgid "Keep Window On Top"
903msgstr "Прозорецът да е отгоре"
904
905#: ../src/ui/frames.c:1142
906msgid "Remove Window From Top"
907msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
908
909#: ../src/ui/frames.c:1145
910msgid "Always On Visible Workspace"
911msgstr "Винаги на видимия работен плот"
912
913#: ../src/ui/frames.c:1148
914msgid "Put Window On Only One Workspace"
915msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
916
917#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
918#: ../src/ui/menu.c:70
919msgid "Mi_nimize"
920msgstr "Ми_нимизиране"
921
922#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
923#: ../src/ui/menu.c:72
924msgid "Ma_ximize"
925msgstr "_Максимизиране"
926
927#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
928#: ../src/ui/menu.c:74
929msgid "Unma_ximize"
930msgstr "Де_максимизиране"
931
932#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
933#: ../src/ui/menu.c:76
934msgid "Roll _Up"
935msgstr "На_виване"
936
937#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
938#: ../src/ui/menu.c:78
939msgid "_Unroll"
940msgstr "_Развиване"
941
942#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
943#: ../src/ui/menu.c:80
944msgid "_Move"
945msgstr "_Преместване"
946
947#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
948#: ../src/ui/menu.c:82
949msgid "_Resize"
950msgstr "О_размеряване"
951
952#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
953#: ../src/ui/menu.c:84
954msgid "Move Titlebar On_screen"
955msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
956
957#. separator
958#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
959#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
960msgid "Always on _Top"
961msgstr "Винаги _отгоре"
962
963#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
964#: ../src/ui/menu.c:91
965msgid "_Always on Visible Workspace"
966msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
967
968#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
969#: ../src/ui/menu.c:93
970msgid "_Only on This Workspace"
971msgstr "_Само на този работен плот"
972
973#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
974#: ../src/ui/menu.c:95
975msgid "Move to Workspace _Left"
976msgstr "Преместване на _левия работен плот"
977
978#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
979#: ../src/ui/menu.c:97
980msgid "Move to Workspace R_ight"
981msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
982
983#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
984#: ../src/ui/menu.c:99
985msgid "Move to Workspace _Up"
986msgstr "Преместване на _горния работен плот"
987
988#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
989#: ../src/ui/menu.c:101
990msgid "Move to Workspace _Down"
991msgstr "Преместване в _долния работен плот"
992
993#. separator
994#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
995#: ../src/ui/menu.c:105
996msgid "_Close"
997msgstr "_Затваряне"
998
999#: ../src/ui/menu.c:203
1000#, c-format
1001msgid "Workspace %d%n"
1002msgstr "Работен плот %d%n"
1003
1004#: ../src/ui/menu.c:213
1005#, c-format
1006msgid "Workspace 1_0"
1007msgstr "Работен плот 1_0"
1008
1009#: ../src/ui/menu.c:215
1010#, c-format
1011msgid "Workspace %s%d"
1012msgstr "Работен плот %s%d"
1013
1014#: ../src/ui/menu.c:395
1015msgid "Move to Another _Workspace"
1016msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1017
1018#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1019#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1020#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1021#. * this.
1022#.
1023#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1024msgid "Shift"
1025msgstr "Shift"
1026
1027#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1028#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1029#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1030#. * this.
1031#.
1032#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1033msgid "Ctrl"
1034msgstr "Ctrl"
1035
1036#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1037#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1038#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1039#. * this.
1040#.
1041#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1042msgid "Alt"
1043msgstr "Alt"
1044
1045#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1047#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048#. * this.
1049#.
1050#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1051msgid "Meta"
1052msgstr "Meta"
1053
1054#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1056#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057#. * this.
1058#.
1059#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1060msgid "Super"
1061msgstr "Super"
1062
1063#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1065#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066#. * this.
1067#.
1068#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1069msgid "Hyper"
1070msgstr "Hyper"
1071
1072#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1074#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075#. * this.
1076#.
1077#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
1078msgid "Mod2"
1079msgstr "Mod2"
1080
1081#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1083#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084#. * this.
1085#.
1086#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
1087msgid "Mod3"
1088msgstr "Mod3"
1089
1090#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1091#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1092#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093#. * this.
1094#.
1095#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
1096msgid "Mod4"
1097msgstr "Mod4"
1098
1099#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1101#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102#. * this.
1103#.
1104#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
1105msgid "Mod5"
1106msgstr "Mod5"
1107
1108#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1109#. * the width of the window and the second is the height.
1110#.
1111#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1112#, c-format
1113msgid "%d x %d"
1114msgstr "%d×%d"
1115
1116#: ../src/ui/theme.c:254
1117msgid "top"
1118msgstr "горния"
1119
1120#: ../src/ui/theme.c:256
1121msgid "bottom"
1122msgstr "долния"
1123
1124#: ../src/ui/theme.c:258
1125msgid "left"
1126msgstr "левия"
1127
1128#: ../src/ui/theme.c:260
1129msgid "right"
1130msgstr "десния"
1131
1132#: ../src/ui/theme.c:287
1133#, c-format
1134msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1135msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1136
1137#: ../src/ui/theme.c:306
1138#, c-format
1139msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1140msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1141
1142#: ../src/ui/theme.c:343
1143#, c-format
1144msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1145msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1146
1147#: ../src/ui/theme.c:355
1148#, c-format
1149msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1150msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1151
1152#: ../src/ui/theme.c:1020
1153#, c-format
1154msgid "Gradients should have at least two colors"
1155msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1156
1157#: ../src/ui/theme.c:1146
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1161"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1162msgstr ""
1163"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1164"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1165"анализира „%s“"
1166
1167#: ../src/ui/theme.c:1160
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1171"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1172msgstr ""
1173"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1174"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1175"анализа на „%s“"
1176
1177#: ../src/ui/theme.c:1171
1178#, c-format
1179msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1180msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1181
1182#: ../src/ui/theme.c:1184
1183#, c-format
1184msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1185msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1186
1187#: ../src/ui/theme.c:1214
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1191"format"
1192msgstr ""
1193"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1194"подчинява на формата"
1195
1196#: ../src/ui/theme.c:1225
1197#, c-format
1198msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1199msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1200
1201#: ../src/ui/theme.c:1235
1202#, c-format
1203msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1204msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1205
1206#: ../src/ui/theme.c:1282
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1210msgstr ""
1211"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1212"формата"
1213
1214#: ../src/ui/theme.c:1293
1215#, c-format
1216msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1217msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1218
1219#: ../src/ui/theme.c:1303
1220#, c-format
1221msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1222msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1223
1224#: ../src/ui/theme.c:1332
1225#, c-format
1226msgid "Could not parse color \"%s\""
1227msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1228
1229#: ../src/ui/theme.c:1582
1230#, c-format
1231msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1232msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1233
1234#: ../src/ui/theme.c:1609
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1238"parsed"
1239msgstr ""
1240"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1241"да бъде анализирано"
1242
1243#: ../src/ui/theme.c:1623
1244#, c-format
1245msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1246msgstr ""
1247"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1248"анализирано"
1249
1250#: ../src/ui/theme.c:1745
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1254"\"%s\""
1255msgstr ""
1256"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
1257"s“"
1258
1259#: ../src/ui/theme.c:1802
1260#, c-format
1261msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1262msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1263
1264#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
1265#, c-format
1266msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1267msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1268
1269#: ../src/ui/theme.c:1965
1270#, c-format
1271msgid ""
1272"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1273msgstr ""
1274"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1275
1276#: ../src/ui/theme.c:2021
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1280msgstr ""
1281"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1282"операнд"
1283
1284#: ../src/ui/theme.c:2030
1285#, c-format
1286msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1287msgstr ""
1288"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1289
1290#: ../src/ui/theme.c:2038
1291#, c-format
1292msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1293msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1294
1295#: ../src/ui/theme.c:2048
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1299"operand in between"
1300msgstr ""
1301"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1302"между тях"
1303
1304#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
1305#, c-format
1306msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1307msgstr ""
1308"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1309
1310#: ../src/ui/theme.c:2290
1311#, c-format
1312msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1313msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1314
1315#: ../src/ui/theme.c:2319
1316#, c-format
1317msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1318msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1319
1320#: ../src/ui/theme.c:2383
1321#, c-format
1322msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1323msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1324
1325#: ../src/ui/theme.c:2394
1326#, c-format
1327msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1328msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1329
1330#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
1331#, c-format
1332msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1333msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1334
1335#: ../src/ui/theme.c:4203
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1339"specified for this frame style"
1340msgstr ""
1341"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1342"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1343
1344#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1348msgstr ""
1349"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1350
1351#: ../src/ui/theme.c:4780
1352#, c-format
1353msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1354msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1355
1356#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
1357#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
1358#, c-format
1359msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1360msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1361
1362#: ../src/ui/theme.c:4946
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1366"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1367msgstr ""
1368"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1369"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1370
1371#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1375msgstr ""
1376"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
1377"s“ не започва така"
1378
1379#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
1380#, c-format
1381msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1382msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1383
1384#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1385#. * on an XML element was not in fact found.
1386#.
1387#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1388#, c-format
1389msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1390msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1391
1392#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1393#, c-format
1394msgid "Line %d character %d: %s"
1395msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1396
1397#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1398#, c-format
1399msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1400msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1401
1402#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1403#, c-format
1404msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1405msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1406
1407#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1408#, c-format
1409msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1410msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1411
1412#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1413#, c-format
1414msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1415msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1416
1417#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1418#, c-format
1419msgid "Integer %ld must be positive"
1420msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1421
1422#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1423#, c-format
1424msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1425msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1426
1427#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1428#, c-format
1429msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1430msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1431
1432#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1433#, c-format
1434msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1435msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1436
1437#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1438#, c-format
1439msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1440msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1441
1442#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1443#, c-format
1444msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1445msgstr ""
1446"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1447"а е %g\n"
1448
1449#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1453"large,x-large,xx-large)\n"
1454msgstr ""
1455"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1456"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1457
1458#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1459#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1460#, c-format
1461msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1462msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1463
1464#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1465#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1466#, c-format
1467msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1468msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1469
1470#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1471#, c-format
1472msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1473msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1474
1475#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1476#, c-format
1477msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1478msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1479
1480#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1481msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1482msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1483
1484#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1485#, c-format
1486msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1487msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1488
1489#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1490#, c-format
1491msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1492msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1493
1494#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1495#, c-format
1496msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1497msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1498
1499#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1500#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1501#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1502#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1503#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
1504#, c-format
1505msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1506msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1507
1508#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1509#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1510msgid ""
1511"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1512"for buttons"
1513msgstr ""
1514"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1515"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1516"размерите им — „aspect_ratio“"
1517
1518#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
1519#, c-format
1520msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1521msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1522
1523#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
1524#, c-format
1525msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1526msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1527
1528#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
1529#, c-format
1530msgid "Border \"%s\" is unknown"
1531msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1532
1533#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
1534#, c-format
1535msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1536msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1537
1538#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
1539#, c-format
1540msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1541msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1542
1543#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
1544#, c-format
1545msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1546msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1547
1548#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
1549#, c-format
1550msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1551msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1552
1553#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
1554#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
1555#, c-format
1556msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1557msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1558
1559#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
1560#, c-format
1561msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1562msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1563
1564#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
1565#, c-format
1566msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1567msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1568
1569#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
1570#, c-format
1571msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1572msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1573
1574#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
1575#, c-format
1576msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1577msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1578
1579#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
1580#, c-format
1581msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1582msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1583
1584#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
1585#, c-format
1586msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1587msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1588
1589#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
1590#, c-format
1591msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1592msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1593
1594#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
1595#, c-format
1596msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1597msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1598
1599#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
1600#, c-format
1601msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1602msgstr ""
1603"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1604
1605#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
1606#, c-format
1607msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1608msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1609
1610#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
1611#, c-format
1612msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1613msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1614
1615#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
1616#, c-format
1617msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1618msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1619
1620#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1621#, c-format
1622msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1623msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1624
1625#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1626#, c-format
1627msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1628msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1629
1630#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
1631#, c-format
1632msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1633msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1634
1635#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1639"states"
1640msgstr ""
1641"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1642"засенчен"
1643
1644#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1648msgstr ""
1649"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1650
1651#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
1652#, c-format
1653msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1654msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1655
1656#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
1657#, c-format
1658msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1659msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1660
1661#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1662msgid ""
1663"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1664"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1665msgstr ""
1666"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1667"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1668
1669#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
1670msgid ""
1671"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1672"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1673msgstr ""
1674"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1675"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1676
1677#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
1678msgid ""
1679"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1680"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1681msgstr ""
1682"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1683"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1684
1685#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1686#, c-format
1687msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1688msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1689
1690#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1694msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1695
1696#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
1697#, c-format
1698msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1699msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1700
1701#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1705msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1706
1707#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1708#, c-format
1709msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1710msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1711
1712#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
1713#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
1714#, c-format
1715msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1716msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1717
1718#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1719msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1720msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1721
1722#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1723msgid "No draw_ops provided for button"
1724msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1725
1726#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1727#, c-format
1728msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1729msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1730
1731#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
1732#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
1733#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
1734#, c-format
1735msgid "<%s> specified twice for this theme"
1736msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1737
1738#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1739#, c-format
1740msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1741msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
1742
1743#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1744#, c-format
1745msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1746msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
1747
1748#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1749msgid "/_Windows"
1750msgstr "/_Прозорци"
1751
1752#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1753msgid "/Windows/tearoff"
1754msgstr "/Прозорци/откъсване"
1755
1756#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1757msgid "/Windows/_Dialog"
1758msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
1759
1760#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1761msgid "/Windows/_Modal dialog"
1762msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
1763
1764#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1765msgid "/Windows/_Utility"
1766msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
1767
1768#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1769msgid "/Windows/_Splashscreen"
1770msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
1771
1772#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1773msgid "/Windows/_Top dock"
1774msgstr "/Прозорци/_Горен док"
1775
1776#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1777msgid "/Windows/_Bottom dock"
1778msgstr "/Прозорци/_Долен док"
1779
1780#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1781msgid "/Windows/_Left dock"
1782msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
1783
1784#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1785msgid "/Windows/_Right dock"
1786msgstr "/Прозорци/_Десен док"
1787
1788#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1789msgid "/Windows/_All docks"
1790msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
1791
1792#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1793msgid "/Windows/Des_ktop"
1794msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
1795
1796#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
1797msgid "Open another one of these windows"
1798msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
1799
1800#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
1801msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1802msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
1803
1804#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
1805msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1806msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
1807
1808#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
1809msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1810msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
1811
1812#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1813#, c-format
1814msgid "Fake menu item %d\n"
1815msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
1816
1817#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
1818msgid "Border-only window"
1819msgstr "Прозорец само с граници"
1820
1821#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
1822msgid "Bar"
1823msgstr "Лента"
1824
1825#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
1826msgid "Normal Application Window"
1827msgstr "Нормален прозорец на програма"
1828
1829#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
1830msgid "Dialog Box"
1831msgstr "Диалогова кутия"
1832
1833#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1834msgid "Modal Dialog Box"
1835msgstr "Модална диалогова кутия"
1836
1837#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1838msgid "Utility Palette"
1839msgstr "Палитра на инструментите"
1840
1841#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1842msgid "Torn-off Menu"
1843msgstr "Откъсване на менюто"
1844
1845#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1846msgid "Border"
1847msgstr "Граница"
1848
1849#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
1850#, c-format
1851msgid "Button layout test %d"
1852msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
1853
1854#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
1855#, c-format
1856msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1857msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
1858
1859#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
1860#, c-format
1861msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1862msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
1863
1864#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
1865#, c-format
1866msgid "Error loading theme: %s\n"
1867msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
1868
1869#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
1870#, c-format
1871msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1872msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
1873
1874#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
1875msgid "Normal Title Font"
1876msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
1877
1878#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
1879msgid "Small Title Font"
1880msgstr "Малък шрифт на заглавието"
1881
1882#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
1883msgid "Large Title Font"
1884msgstr "Голям шрифт на заглавието"
1885
1886#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1887msgid "Button Layouts"
1888msgstr "Изглед на бутоните"
1889
1890#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
1891msgid "Benchmark"
1892msgstr "Статистика"
1893
1894#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
1895msgid "Window Title Goes Here"
1896msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
1897
1898#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
1899#, c-format
1900msgid ""
1901"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1902"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1903"frame)\n"
1904msgstr ""
1905"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
1906"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
1907"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
1908
1909#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
1910msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1911msgstr ""
1912"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
1913"грешка"
1914
1915#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
1916msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1917msgstr ""
1918"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
1919"грешка"
1920
1921#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
1922msgid "Error was expected but none given"
1923msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
1924
1925#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
1926#, c-format
1927msgid "Error %d was expected but %d given"
1928msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
1929
1930#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
1931#, c-format
1932msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1933msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
1934
1935#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
1936#, c-format
1937msgid "x value was %d, %d was expected"
1938msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
1939
1940#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1941#, c-format
1942msgid "y value was %d, %d was expected"
1943msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
1944
1945#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
1946#, c-format
1947msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1948msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.