Changeset 2108 for gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 24, 2010, 4:14:05 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (28 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r2022 r2108 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-17 17:13+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-17 17:13+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 24 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 26 #: ../src/terminal-accels.c:2 28 ../src/terminal.c:30427 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c: 190127 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 28 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 28 29 msgid "Terminal" 29 30 msgstr "Терминал" … … 73 74 msgid "E_ncodings shown in menu:" 74 75 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 76 77 #: ../src/find-dialog.glade.h:1 78 msgid "Find" 79 msgstr "Търсене" 80 81 #: ../src/find-dialog.glade.h:2 82 msgid "Match _entire word only" 83 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 84 85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3 86 msgid "Match as _regular expression" 87 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 88 89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4 90 msgid "Search _backwards" 91 msgstr "Търсене наза_д" 92 93 #: ../src/find-dialog.glade.h:5 94 msgid "_Match case" 95 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 96 97 #: ../src/find-dialog.glade.h:6 98 msgid "_Search for:" 99 msgstr "_Търсене за: " 100 101 #: ../src/find-dialog.glade.h:7 102 msgid "_Wrap around" 103 msgstr "_След края — от началото" 75 104 76 105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 … … 1043 1072 msgid "" 1044 1073 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 1045 "and \" disabled\"."1046 msgstr "" 1047 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ , „right“ и"1048 "„ disabled“."1074 "and \"hidden\"." 1075 msgstr "" 1076 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " 1077 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1049 1078 1050 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 … … 1203 1232 msgstr "Изображения" 1204 1233 1205 #: ../src/profile-editor.c: 7581234 #: ../src/profile-editor.c:804 1206 1235 #, c-format 1207 1236 msgid "Choose Palette Color %d" 1208 1237 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1209 1238 1210 #: ../src/profile-editor.c: 7621239 #: ../src/profile-editor.c:808 1211 1240 #, c-format 1212 1241 msgid "Palette entry %d" … … 1225 1254 msgstr "С_ъздаване" 1226 1255 1227 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 251256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 1228 1257 msgid "New Profile" 1229 1258 msgstr "Нов профил" … … 1242 1271 1243 1272 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1244 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"1245 msgstr "<b>Преден план, фон, получер </b>"1273 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1274 msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" 1246 1275 1247 1276 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 … … 1286 1315 "Control-H\n" 1287 1316 "ASCII DEL\n" 1288 "Escape sequence" 1317 "Escape sequence\n" 1318 "TTY Erase" 1289 1319 msgstr "" 1290 1320 "Автоматично\n" 1291 1321 "Control-H\n" 1292 1322 "ASCII DEL\n" 1293 "Екр-ща посл-ст" 1294 1295 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 1323 "Екр-ща посл-ст\n" 1324 "TTY Erase" 1325 1326 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1296 1327 msgid "Background" 1297 1328 msgstr "Фон" 1298 1329 1299 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 41330 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1300 1331 msgid "Background image _scrolls" 1301 1332 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1302 1333 1303 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 51334 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1304 1335 msgid "" 1305 1336 "Block\n" … … 1311 1342 "долна черта" 1312 1343 1313 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 81344 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1314 1345 msgid "Bol_d color:" 1315 1346 msgstr "Полу_черен цвят:" 1316 1347 1317 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 191348 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1318 1349 msgid "Built-in _schemes:" 1319 1350 msgstr "Вградени _схеми:" 1320 1351 1321 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 01352 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1322 1353 msgid "Built-in sche_mes:" 1323 1354 msgstr "_Вградени схеми:" 1324 1355 1325 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 11356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1326 1357 msgid "Choose A Terminal Font" 1327 1358 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1328 1359 1329 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 21360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1330 1361 msgid "Choose Terminal Background Color" 1331 1362 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1332 1363 1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 31364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1334 1365 msgid "Choose Terminal Text Color" 1335 1366 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1336 1367 1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 41368 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1338 1369 msgid "Color p_alette:" 1339 1370 msgstr "_Цветова палитра:" 1340 1371 1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 51372 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1342 1373 msgid "Colors" 1343 1374 msgstr "Цветове" 1344 1375 1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 61376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1346 1377 msgid "Compatibility" 1347 1378 msgstr "Съвместимост" 1348 1379 1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 71380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1350 1381 msgid "Cursor _shape:" 1351 1382 msgstr "_Форма на курсора:" 1352 1383 1353 1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1354 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 8 ../src/extra-strings.c:711385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 1355 1386 msgid "Custom" 1356 1387 msgstr "Потребителска" 1357 1388 1358 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 291389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1359 1390 msgid "Custom co_mmand:" 1360 1391 msgstr "Потребителска _команда:" 1361 1392 1362 #: ../src/profile-preferences.glade.h:301363 msgid "Default si_ze:"1364 msgstr "Стандартен _размер:"1365 1366 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1394 msgid "Default size:" 1395 msgstr "Стандартен размер:" 1396 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 1367 1398 msgid "" 1368 1399 "Exit the terminal\n" … … 1374 1405 "Оставяне на терминала отворен" 1375 1406 1376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 41407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1377 1408 msgid "General" 1378 1409 msgstr "Общи" 1379 1410 1380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1381 1412 msgid "Image _file:" 1382 1413 msgstr "_Файл с изображение:" 1383 1414 1384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 61415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1385 1416 msgid "Initial _title:" 1386 1417 msgstr "_Начално заглавие:" 1387 1418 1388 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 71419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 1389 1420 msgid "" 1390 1421 "On the left side\n" … … 1396 1427 "изключена" 1397 1428 1398 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 01429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1399 1430 msgid "Profile Editor" 1400 1431 msgstr "Редактор на профили" 1401 1432 1402 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 1403 1434 msgid "" 1404 1435 "Replace initial title\n" … … 1412 1443 "ползване на първоначалното заглавие" 1413 1444 1414 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 51445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1415 1446 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1416 1447 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1417 1448 1418 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1419 1450 msgid "S_hade transparent or image background:" 1420 1451 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1421 1452 1422 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1423 1454 msgid "Scroll on _keystroke" 1424 1455 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1425 1456 1426 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 81457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1427 1458 msgid "Scroll on _output" 1428 1459 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1429 1460 1430 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 491461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1431 1462 msgid "Scroll_back:" 1432 1463 msgstr "Придвижване _назад:" 1433 1464 1434 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 01465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1435 1466 msgid "Scrolling" 1436 1467 msgstr "Придвижване" 1437 1468 1438 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1439 1470 msgid "Select Background Image" 1440 1471 msgstr "Избор на изображение за фон" 1441 1472 1442 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1443 1474 msgid "Select-by-_word characters:" 1444 1475 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1445 1476 1446 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1447 1478 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1448 1479 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1449 1480 1450 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 1451 1482 msgid "" 1452 1483 "Tango\n" … … 1462 1493 "потребителски настройки" 1463 1494 1464 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 591495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1465 1496 msgid "Terminal _bell" 1466 1497 msgstr "З_вук на терминала" 1467 1498 1468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 01499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1469 1500 msgid "Title and Command" 1470 1501 msgstr "Заглавие и команда" 1471 1502 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1473 1504 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1474 1505 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1475 1506 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1477 1508 msgid "When command _exits:" 1478 1509 msgstr "_При приключване на командата:" 1479 1510 1480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1481 1512 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1482 1513 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1483 1514 1484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1485 1516 msgid "_Allow bold text" 1486 1517 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1487 1518 1488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1489 1520 msgid "_Background color:" 1490 1521 msgstr "Цвят на _фона:" 1491 1522 1492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1493 1524 msgid "_Background image" 1494 1525 msgstr "_Изображение за фон" 1495 1526 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1497 1528 msgid "_Backspace key generates:" 1498 1529 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1499 1530 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1501 1532 msgid "_Delete key generates:" 1502 1533 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1503 1534 1504 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1505 1536 msgid "_Font:" 1506 1537 msgstr "_Шрифт:" 1507 1538 1508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 01539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1509 1540 msgid "_Profile name:" 1510 1541 msgstr "_Име на профила:" 1511 1542 1512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1513 1544 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1514 1545 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1515 1546 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1517 1548 msgid "_Run command as a login shell" 1518 1549 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1519 1550 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1521 1552 msgid "_Same as text color" 1522 1553 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1523 1554 1524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1525 1556 msgid "_Scrollbar is:" 1526 1557 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1527 1558 1528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1529 1560 msgid "_Solid color" 1530 1561 msgstr "_Плътен цвят" 1531 1562 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1533 1564 msgid "_Text color:" 1534 1565 msgstr "Цвят на _текста:" 1535 1566 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1537 1568 msgid "_Transparent background" 1538 1569 msgstr "Про_зрачен фон" 1539 1570 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1572 msgid "_Underline color:" 1573 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1574 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1541 1576 msgid "_Unlimited" 1542 1577 msgstr "_Без ограничение" 1543 1578 1544 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 791579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1545 1580 msgid "_Update login records when command is launched" 1546 1581 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1547 1582 1548 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 01583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1549 1584 msgid "_Use colors from system theme" 1550 1585 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1551 1586 1552 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1553 1588 msgid "_Use the system fixed width font" 1554 1589 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1555 1590 1556 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1557 1592 msgid "columns" 1558 1593 msgstr "колони" 1559 1594 1560 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1561 1596 msgid "lines" 1562 1597 msgstr "реда" 1563 1598 1564 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 41599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 1565 1600 msgid "rows" 1566 1601 msgstr "реда" … … 1583 1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1584 1619 1585 #: ../src/terminal-accels.c:1 211620 #: ../src/terminal-accels.c:135 1586 1621 msgid "New Tab" 1587 1622 msgstr "Нов подпрозорец" 1588 1623 1589 #: ../src/terminal-accels.c:1 231624 #: ../src/terminal-accels.c:137 1590 1625 msgid "New Window" 1591 1626 msgstr "Нов прозорец" 1592 1627 1593 #: ../src/terminal-accels.c:1 281628 #: ../src/terminal-accels.c:142 1594 1629 msgid "Save Contents" 1595 1630 msgstr "Запазване на съдържанието" 1596 1631 1597 #: ../src/terminal-accels.c:1 311632 #: ../src/terminal-accels.c:145 1598 1633 msgid "Close Tab" 1599 1634 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1600 1635 1601 #: ../src/terminal-accels.c:1 331636 #: ../src/terminal-accels.c:147 1602 1637 msgid "Close Window" 1603 1638 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1604 1639 1605 #: ../src/terminal-accels.c:1 391640 #: ../src/terminal-accels.c:153 1606 1641 msgid "Copy" 1607 1642 msgstr "Копиране" 1608 1643 1609 #: ../src/terminal-accels.c:1 411644 #: ../src/terminal-accels.c:155 1610 1645 msgid "Paste" 1611 1646 msgstr "Поставяне" 1612 1647 1613 #: ../src/terminal-accels.c:1 471648 #: ../src/terminal-accels.c:161 1614 1649 msgid "Hide and Show menubar" 1615 1650 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1616 1651 1617 #: ../src/terminal-accels.c:1 491652 #: ../src/terminal-accels.c:163 1618 1653 msgid "Full Screen" 1619 1654 msgstr "Цял екран" 1620 1655 1621 #: ../src/terminal-accels.c:1 511656 #: ../src/terminal-accels.c:165 1622 1657 msgid "Zoom In" 1623 1658 msgstr "Увеличаване" 1624 1659 1625 #: ../src/terminal-accels.c:1 531660 #: ../src/terminal-accels.c:167 1626 1661 msgid "Zoom Out" 1627 1662 msgstr "Намаляване" 1628 1663 1629 #: ../src/terminal-accels.c:1 551664 #: ../src/terminal-accels.c:169 1630 1665 msgid "Normal Size" 1631 1666 msgstr "Нормален размер" 1632 1667 1633 #: ../src/terminal-accels.c:1 61 ../src/terminal-window.c:34871668 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 1634 1669 msgid "Set Title" 1635 1670 msgstr "Задаване на заглавие" 1636 1671 1637 #: ../src/terminal-accels.c:1 631672 #: ../src/terminal-accels.c:177 1638 1673 msgid "Reset" 1639 1674 msgstr "Възстановяване" 1640 1675 1641 #: ../src/terminal-accels.c:1 651676 #: ../src/terminal-accels.c:179 1642 1677 msgid "Reset and Clear" 1643 1678 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1644 1679 1645 #: ../src/terminal-accels.c:1 711680 #: ../src/terminal-accels.c:185 1646 1681 msgid "Switch to Previous Tab" 1647 1682 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1648 1683 1649 #: ../src/terminal-accels.c:1 731684 #: ../src/terminal-accels.c:187 1650 1685 msgid "Switch to Next Tab" 1651 1686 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1652 1687 1653 #: ../src/terminal-accels.c:1 751688 #: ../src/terminal-accels.c:189 1654 1689 msgid "Move Tab to the Left" 1655 1690 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1656 1691 1657 #: ../src/terminal-accels.c:1 771692 #: ../src/terminal-accels.c:191 1658 1693 msgid "Move Tab to the Right" 1659 1694 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1660 1695 1661 #: ../src/terminal-accels.c:1 791696 #: ../src/terminal-accels.c:193 1662 1697 msgid "Detach Tab" 1663 1698 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1664 1699 1665 #: ../src/terminal-accels.c:1 811700 #: ../src/terminal-accels.c:195 1666 1701 msgid "Switch to Tab 1" 1667 1702 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1668 1703 1669 #: ../src/terminal-accels.c:1 841704 #: ../src/terminal-accels.c:198 1670 1705 msgid "Switch to Tab 2" 1671 1706 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1672 1707 1673 #: ../src/terminal-accels.c: 1871708 #: ../src/terminal-accels.c:201 1674 1709 msgid "Switch to Tab 3" 1675 1710 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1676 1711 1677 #: ../src/terminal-accels.c: 1901712 #: ../src/terminal-accels.c:204 1678 1713 msgid "Switch to Tab 4" 1679 1714 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1680 1715 1681 #: ../src/terminal-accels.c: 1931716 #: ../src/terminal-accels.c:207 1682 1717 msgid "Switch to Tab 5" 1683 1718 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1684 1719 1685 #: ../src/terminal-accels.c: 1961720 #: ../src/terminal-accels.c:210 1686 1721 msgid "Switch to Tab 6" 1687 1722 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1688 1723 1689 #: ../src/terminal-accels.c: 1991724 #: ../src/terminal-accels.c:213 1690 1725 msgid "Switch to Tab 7" 1691 1726 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1692 1727 1693 #: ../src/terminal-accels.c:2 021728 #: ../src/terminal-accels.c:216 1694 1729 msgid "Switch to Tab 8" 1695 1730 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1696 1731 1697 #: ../src/terminal-accels.c:2 051732 #: ../src/terminal-accels.c:219 1698 1733 msgid "Switch to Tab 9" 1699 1734 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1700 1735 1701 #: ../src/terminal-accels.c:2 081736 #: ../src/terminal-accels.c:222 1702 1737 msgid "Switch to Tab 10" 1703 1738 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1704 1739 1705 #: ../src/terminal-accels.c:2 111740 #: ../src/terminal-accels.c:225 1706 1741 msgid "Switch to Tab 11" 1707 1742 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1708 1743 1709 #: ../src/terminal-accels.c:2 141744 #: ../src/terminal-accels.c:228 1710 1745 msgid "Switch to Tab 12" 1711 1746 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1712 1747 1713 #: ../src/terminal-accels.c:2 201748 #: ../src/terminal-accels.c:234 1714 1749 msgid "Contents" 1715 1750 msgstr "Ръководство" 1716 1751 1717 #: ../src/terminal-accels.c:2 251752 #: ../src/terminal-accels.c:239 1718 1753 msgid "File" 1719 1754 msgstr "Файл" 1720 1755 1721 #: ../src/terminal-accels.c:2 261756 #: ../src/terminal-accels.c:240 1722 1757 msgid "Edit" 1723 1758 msgstr "Редактиране" 1724 1759 1725 #: ../src/terminal-accels.c:2 271760 #: ../src/terminal-accels.c:241 1726 1761 msgid "View" 1727 1762 msgstr "Изглед" 1728 1763 1729 #: ../src/terminal-accels.c:2 291764 #: ../src/terminal-accels.c:243 1730 1765 msgid "Tabs" 1731 1766 msgstr "Подпрозорци" 1732 1767 1733 #: ../src/terminal-accels.c:2 301768 #: ../src/terminal-accels.c:244 1734 1769 msgid "Help" 1735 1770 msgstr "Помощ" 1736 1771 1737 1772 #. Translators: Scrollbar is: ... 1738 #: ../src/terminal-accels.c: 287 ../src/extra-strings.c:511773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 1739 1774 msgid "Disabled" 1740 1775 msgstr "Изключен" 1741 1776 1742 #: ../src/terminal-accels.c:7 591777 #: ../src/terminal-accels.c:773 1743 1778 #, c-format 1744 1779 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1745 1780 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1746 1781 1747 #: ../src/terminal-accels.c:9 171782 #: ../src/terminal-accels.c:931 1748 1783 msgid "_Action" 1749 1784 msgstr "_Действие" 1750 1785 1751 #: ../src/terminal-accels.c:9 361786 #: ../src/terminal-accels.c:950 1752 1787 msgid "Shortcut _Key" 1753 1788 msgstr "_Клавишна комбинация" 1754 1789 1755 #: ../src/terminal-app.c:48 21790 #: ../src/terminal-app.c:486 1756 1791 msgid "Click button to choose profile" 1757 1792 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1758 1793 1759 #: ../src/terminal-app.c:5 671794 #: ../src/terminal-app.c:571 1760 1795 msgid "Profile list" 1761 1796 msgstr "Списък на профилите" 1762 1797 1763 #: ../src/terminal-app.c:6 281798 #: ../src/terminal-app.c:632 1764 1799 #, c-format 1765 1800 msgid "Delete profile “%s”?" 1766 1801 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1767 1802 1768 #: ../src/terminal-app.c:64 41803 #: ../src/terminal-app.c:648 1769 1804 msgid "Delete Profile" 1770 1805 msgstr "Изтриване на профил" 1771 1806 1772 #: ../src/terminal-app.c:958 1773 msgid "User Defined" 1774 msgstr "Определено от потребителя" 1775 1776 #: ../src/terminal-app.c:1113 1807 #: ../src/terminal-app.c:1105 1777 1808 #, c-format 1778 1809 msgid "" … … 1783 1814 "със същото име?" 1784 1815 1785 #: ../src/terminal-app.c:12 151816 #: ../src/terminal-app.c:1207 1786 1817 msgid "Choose base profile" 1787 1818 msgstr "Избор на основен профил" 1788 1819 1789 #: ../src/terminal-app.c:18 001820 #: ../src/terminal-app.c:1824 1790 1821 #, c-format 1791 1822 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1792 1823 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1793 1824 1794 #: ../src/terminal-app.c:18 241825 #: ../src/terminal-app.c:1848 1795 1826 #, c-format 1796 1827 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1797 1828 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1798 1829 1799 #: ../src/terminal .c:1951800 msgid " Could not open link"1801 msgstr " Връзката не може да бъде отворена"1802 1803 #: ../src/terminal.c: 2991830 #: ../src/terminal-app.c:2026 1831 msgid "User Defined" 1832 msgstr "Определено от потребителя" 1833 1834 #: ../src/terminal.c:544 1804 1835 #, c-format 1805 1836 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 1806 1837 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 1807 1838 1808 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1809 #: ../src/terminal.c:423 1810 #, c-format 1811 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1812 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1813 1814 #: ../src/terminal.c:429 1815 #, c-format 1816 msgid "Factory error: %s\n" 1817 msgstr "Грешка на фабриката: %s\n" 1818 1819 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 1820 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 1821 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 1822 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1839 #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 1840 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 1841 #: ../src/terminal-encoding.c:111 1823 1842 msgid "Western" 1824 1843 msgstr "западноевропейски" 1825 1844 1826 #: ../src/terminal-encoding.c:5 3 ../src/terminal-encoding.c:801827 #: ../src/terminal-encoding.c:9 1 ../src/terminal-encoding.c:1101845 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 1846 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 1828 1847 msgid "Central European" 1829 1848 msgstr "централноевропейски" 1830 1849 1831 #: ../src/terminal-encoding.c:5 41850 #: ../src/terminal-encoding.c:53 1832 1851 msgid "South European" 1833 1852 msgstr "южноевропейски" 1834 1853 1835 #: ../src/terminal-encoding.c:5 5 ../src/terminal-encoding.c:631836 #: ../src/terminal-encoding.c:11 71854 #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 1855 #: ../src/terminal-encoding.c:116 1837 1856 msgid "Baltic" 1838 1857 msgstr "балтийски" 1839 1858 1840 #: ../src/terminal-encoding.c:5 6 ../src/terminal-encoding.c:811841 #: ../src/terminal-encoding.c:8 7 ../src/terminal-encoding.c:881842 #: ../src/terminal-encoding.c:9 3 ../src/terminal-encoding.c:1111859 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 1860 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 1861 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 1843 1862 msgid "Cyrillic" 1844 1863 msgstr "кирилица" 1845 1864 1846 #: ../src/terminal-encoding.c:5 7 ../src/terminal-encoding.c:841847 #: ../src/terminal-encoding.c: 90 ../src/terminal-encoding.c:1161865 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 1866 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 1848 1867 msgid "Arabic" 1849 1868 msgstr "арабски" 1850 1869 1851 #: ../src/terminal-encoding.c:5 8 ../src/terminal-encoding.c:961852 #: ../src/terminal-encoding.c:11 31870 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 1871 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1853 1872 msgid "Greek" 1854 1873 msgstr "гръцки" 1855 1874 1856 #: ../src/terminal-encoding.c:5 91875 #: ../src/terminal-encoding.c:58 1857 1876 msgid "Hebrew Visual" 1858 1877 msgstr "еврейски, визуално" 1859 1878 1860 #: ../src/terminal-encoding.c: 60 ../src/terminal-encoding.c:831861 #: ../src/terminal-encoding.c:9 9 ../src/terminal-encoding.c:1151879 #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 1880 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 1862 1881 msgid "Hebrew" 1863 1882 msgstr "иврит" 1864 1883 1865 #: ../src/terminal-encoding.c:6 1 ../src/terminal-encoding.c:821866 #: ../src/terminal-encoding.c:10 3 ../src/terminal-encoding.c:1141884 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 1885 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 1867 1886 msgid "Turkish" 1868 1887 msgstr "турски" 1869 1888 1870 #: ../src/terminal-encoding.c:6 21889 #: ../src/terminal-encoding.c:61 1871 1890 msgid "Nordic" 1872 1891 msgstr "скандинавски" 1873 1892 1874 #: ../src/terminal-encoding.c:6 41893 #: ../src/terminal-encoding.c:63 1875 1894 msgid "Celtic" 1876 1895 msgstr "келтски" 1877 1896 1878 #: ../src/terminal-encoding.c:6 6 ../src/terminal-encoding.c:1021897 #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 1879 1898 msgid "Romanian" 1880 1899 msgstr "румънски" … … 1884 1903 #. * the ASCII pass-through requirement? 1885 1904 #. 1886 #: ../src/terminal-encoding.c:6 7 ../src/terminal-encoding.c:1241887 #: ../src/terminal-encoding.c:12 5 ../src/terminal-encoding.c:1261888 #: ../src/terminal-encoding.c:12 71905 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 1906 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 1907 #: ../src/terminal-encoding.c:126 1889 1908 msgid "Unicode" 1890 1909 msgstr "Уникод" 1891 1910 1892 #: ../src/terminal-encoding.c:6 81911 #: ../src/terminal-encoding.c:67 1893 1912 msgid "Armenian" 1894 1913 msgstr "арменски" 1895 1914 1896 #: ../src/terminal-encoding.c:6 9 ../src/terminal-encoding.c:701897 #: ../src/terminal-encoding.c:7 41915 #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 1916 #: ../src/terminal-encoding.c:73 1898 1917 msgid "Chinese Traditional" 1899 1918 msgstr "традиционен китайски" 1900 1919 1901 #: ../src/terminal-encoding.c:7 11920 #: ../src/terminal-encoding.c:70 1902 1921 msgid "Cyrillic/Russian" 1903 1922 msgstr "кирилица (Русия)" 1904 1923 1905 #: ../src/terminal-encoding.c:7 2 ../src/terminal-encoding.c:851906 #: ../src/terminal-encoding.c:10 51924 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 1925 #: ../src/terminal-encoding.c:104 1907 1926 msgid "Japanese" 1908 1927 msgstr "японски" 1909 1928 1910 #: ../src/terminal-encoding.c:7 3 ../src/terminal-encoding.c:861911 #: ../src/terminal-encoding.c:10 8 ../src/terminal-encoding.c:1281929 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 1930 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 1912 1931 msgid "Korean" 1913 1932 msgstr "корейски" 1914 1933 1915 #: ../src/terminal-encoding.c:7 5 ../src/terminal-encoding.c:761916 #: ../src/terminal-encoding.c:7 71934 #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 1935 #: ../src/terminal-encoding.c:76 1917 1936 msgid "Chinese Simplified" 1918 1937 msgstr "опростен китайски" 1919 1938 1920 #: ../src/terminal-encoding.c:7 81939 #: ../src/terminal-encoding.c:77 1921 1940 msgid "Georgian" 1922 1941 msgstr "грузински" 1923 1942 1924 #: ../src/terminal-encoding.c:8 9 ../src/terminal-encoding.c:1041943 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 1925 1944 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1926 1945 msgstr "кирилица (Украйна)" 1927 1946 1928 #: ../src/terminal-encoding.c:9 21947 #: ../src/terminal-encoding.c:91 1929 1948 msgid "Croatian" 1930 1949 msgstr "хърватски" 1931 1950 1932 #: ../src/terminal-encoding.c:9 41951 #: ../src/terminal-encoding.c:93 1933 1952 msgid "Hindi" 1934 1953 msgstr "хинди" 1935 1954 1936 #: ../src/terminal-encoding.c:9 51955 #: ../src/terminal-encoding.c:94 1937 1956 msgid "Persian" 1938 1957 msgstr "персийски" 1939 1958 1940 #: ../src/terminal-encoding.c:9 71959 #: ../src/terminal-encoding.c:96 1941 1960 msgid "Gujarati" 1942 1961 msgstr "гуджарати" 1943 1962 1944 #: ../src/terminal-encoding.c:9 81963 #: ../src/terminal-encoding.c:97 1945 1964 msgid "Gurmukhi" 1946 1965 msgstr "гурмуки" 1947 1966 1948 #: ../src/terminal-encoding.c: 1001967 #: ../src/terminal-encoding.c:99 1949 1968 msgid "Icelandic" 1950 1969 msgstr "исландски" 1951 1970 1952 #: ../src/terminal-encoding.c:10 6 ../src/terminal-encoding.c:1091953 #: ../src/terminal-encoding.c:11 81971 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 1972 #: ../src/terminal-encoding.c:117 1954 1973 msgid "Vietnamese" 1955 1974 msgstr "виетнамски" 1956 1975 1957 #: ../src/terminal-encoding.c:10 71976 #: ../src/terminal-encoding.c:106 1958 1977 msgid "Thai" 1959 1978 msgstr "тайландски" 1960 1979 1961 #: ../src/terminal-encoding.c: 480 ../src/terminal-encoding.c:5051980 #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 1962 1981 msgid "_Description" 1963 1982 msgstr "_Описание" 1964 1983 1965 #: ../src/terminal-encoding.c: 489 ../src/terminal-encoding.c:5141984 #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 1966 1985 msgid "_Encoding" 1967 1986 msgstr "_Кодова таблица" 1968 1987 1969 #: ../src/terminal-encoding.c:5 741988 #: ../src/terminal-encoding.c:595 1970 1989 msgid "Current Locale" 1971 1990 msgstr "Текущ локал" … … 1982 2001 "profile“\n" 1983 2002 1984 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3 7082003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 1985 2004 msgid "GNOME Terminal" 1986 2005 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2205 2224 msgstr "Без име" 2206 2225 2207 #: ../src/terminal-screen.c:1309 2208 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2209 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2210 2211 #: ../src/terminal-screen.c:1513 2226 #: ../src/terminal-screen.c:1488 2227 msgid "_Profile Preferences" 2228 msgstr "_Настройки на профила" 2229 2230 #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 2231 msgid "_Relaunch" 2232 msgstr "_Повторно пускане" 2233 2234 #: ../src/terminal-screen.c:1492 2212 2235 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2213 2236 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2237 2238 #: ../src/terminal-screen.c:1880 2239 #, c-format 2240 msgid "The child process exited normally with status %d." 2241 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2242 2243 #: ../src/terminal-screen.c:1883 2244 #, c-format 2245 msgid "The child process was terminated by signal %d." 2246 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2247 2248 #: ../src/terminal-screen.c:1886 2249 msgid "The child process was terminated." 2250 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2214 2251 2215 2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:151 … … 2221 2258 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2222 2259 2223 #: ../src/terminal-util.c:18 52260 #: ../src/terminal-util.c:186 2224 2261 msgid "There was an error displaying help" 2225 2262 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2226 2263 2227 #: ../src/terminal-util.c:25 82264 #: ../src/terminal-util.c:259 2228 2265 #, c-format 2229 2266 msgid "Could not open the address “%s”" 2230 2267 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2231 2268 2232 #: ../src/terminal-util.c:36 52269 #: ../src/terminal-util.c:366 2233 2270 msgid "" 2234 2271 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2235 2272 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2236 "Software Foundation; either version 2of the License, or (at your option) "2273 "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2237 2274 "any later version." 2238 2275 msgstr "" … … 2240 2277 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 2241 2278 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 2242 " 2на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."2243 2244 #: ../src/terminal-util.c:3 692279 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2280 2281 #: ../src/terminal-util.c:370 2245 2282 msgid "" 2246 2283 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2253 2290 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2254 2291 2255 #: ../src/terminal-util.c:37 32292 #: ../src/terminal-util.c:374 2256 2293 msgid "" 2257 2294 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2267 2304 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2268 2305 #. 2269 #: ../src/terminal-window.c:4 362306 #: ../src/terminal-window.c:470 2270 2307 #, c-format 2271 2308 msgid "_%d. %s" … … 2276 2313 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2277 2314 #. 2278 #: ../src/terminal-window.c:4 422315 #: ../src/terminal-window.c:476 2279 2316 #, c-format 2280 2317 msgid "_%c. %s" … … 2282 2319 2283 2320 #. Toplevel 2284 #: ../src/terminal-window.c:17 092321 #: ../src/terminal-window.c:1787 2285 2322 msgid "_File" 2286 2323 msgstr "_Файл" 2287 2324 2288 2325 #. File menu 2289 #: ../src/terminal-window.c:17 10 ../src/terminal-window.c:17212290 #: ../src/terminal-window.c:1 8482326 #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 2327 #: ../src/terminal-window.c:1947 2291 2328 msgid "Open _Terminal" 2292 2329 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2293 2330 2294 #: ../src/terminal-window.c:17 11 ../src/terminal-window.c:17242295 #: ../src/terminal-window.c:1 8512331 #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 2332 #: ../src/terminal-window.c:1950 2296 2333 msgid "Open Ta_b" 2297 2334 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2298 2335 2299 #: ../src/terminal-window.c:17 122336 #: ../src/terminal-window.c:1790 2300 2337 msgid "_Edit" 2301 2338 msgstr "_Редактиране" 2302 2339 2303 #: ../src/terminal-window.c:17 132340 #: ../src/terminal-window.c:1791 2304 2341 msgid "_View" 2305 2342 msgstr "_Изглед" 2306 2343 2307 #: ../src/terminal-window.c:1714 2344 #: ../src/terminal-window.c:1792 2345 msgid "_Search" 2346 msgstr "_Търсене" 2347 2348 #: ../src/terminal-window.c:1793 2308 2349 msgid "_Terminal" 2309 2350 msgstr "_Терминал" 2310 2351 2311 #: ../src/terminal-window.c:17 152352 #: ../src/terminal-window.c:1794 2312 2353 msgid "Ta_bs" 2313 2354 msgstr "По_дпрозорци" 2314 2355 2315 #: ../src/terminal-window.c:17 162356 #: ../src/terminal-window.c:1795 2316 2357 msgid "_Help" 2317 2358 msgstr "Помо_щ" 2318 2359 2319 #: ../src/terminal-window.c:1 7272360 #: ../src/terminal-window.c:1806 2320 2361 msgid "New _Profile…" 2321 2362 msgstr "Нов _профил…" 2322 2363 2323 #: ../src/terminal-window.c:1 7312364 #: ../src/terminal-window.c:1809 2324 2365 msgid "_Save Contents" 2325 2366 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2326 2367 2327 #: ../src/terminal-window.c:1 735 ../src/terminal-window.c:18572368 #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 2328 2369 msgid "C_lose Tab" 2329 2370 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2330 2371 2331 #: ../src/terminal-window.c:1 7382372 #: ../src/terminal-window.c:1815 2332 2373 msgid "_Close Window" 2333 2374 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2334 2375 2335 #: ../src/terminal-window.c:1 749 ../src/terminal-window.c:18452376 #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 2336 2377 msgid "Paste _Filenames" 2337 2378 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2338 2379 2339 #: ../src/terminal-window.c:1 7552380 #: ../src/terminal-window.c:1832 2340 2381 msgid "P_rofiles…" 2341 2382 msgstr "П_рофили…" 2342 2383 2343 #: ../src/terminal-window.c:1 7582384 #: ../src/terminal-window.c:1835 2344 2385 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2345 2386 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2346 2387 2347 #: ../src/terminal-window.c:1 7612388 #: ../src/terminal-window.c:1838 2348 2389 msgid "Pr_ofile Preferences" 2349 2390 msgstr "_Настройки на профила" 2350 2391 2392 #. Search menu 2393 #: ../src/terminal-window.c:1854 2394 msgid "_Find..." 2395 msgstr "_Търсене…" 2396 2397 #: ../src/terminal-window.c:1857 2398 msgid "Find Ne_xt" 2399 msgstr "_Следваща поява" 2400 2401 #: ../src/terminal-window.c:1860 2402 msgid "Find Pre_vious" 2403 msgstr "_Предишна поява" 2404 2405 #: ../src/terminal-window.c:1863 2406 msgid "_Clear Highlight" 2407 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2408 2409 #: ../src/terminal-window.c:1867 2410 msgid "Go to _Line..." 2411 msgstr "Към _ред…" 2412 2413 #: ../src/terminal-window.c:1870 2414 msgid "_Incremental Search..." 2415 msgstr "Постепенно _търсене…" 2416 2351 2417 #. Terminal menu 2352 #: ../src/terminal-window.c:1 7772418 #: ../src/terminal-window.c:1876 2353 2419 msgid "Change _Profile" 2354 2420 msgstr "Смяна на _профила" 2355 2421 2356 #: ../src/terminal-window.c:1 7782422 #: ../src/terminal-window.c:1877 2357 2423 msgid "_Set Title…" 2358 2424 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2359 2425 2360 #: ../src/terminal-window.c:1 7812426 #: ../src/terminal-window.c:1880 2361 2427 msgid "Set _Character Encoding" 2362 2428 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2363 2429 2364 #: ../src/terminal-window.c:1 7822430 #: ../src/terminal-window.c:1881 2365 2431 msgid "_Reset" 2366 2432 msgstr "_Възстановяване" 2367 2433 2368 #: ../src/terminal-window.c:1 7852434 #: ../src/terminal-window.c:1884 2369 2435 msgid "Reset and C_lear" 2370 2436 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2371 2437 2372 2438 #. Terminal/Encodings menu 2373 #: ../src/terminal-window.c:1 7902439 #: ../src/terminal-window.c:1889 2374 2440 msgid "_Add or Remove…" 2375 2441 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2376 2442 2377 2443 #. Tabs menu 2378 #: ../src/terminal-window.c:1 7952444 #: ../src/terminal-window.c:1894 2379 2445 msgid "_Previous Tab" 2380 2446 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2381 2447 2382 #: ../src/terminal-window.c:1 7982448 #: ../src/terminal-window.c:1897 2383 2449 msgid "_Next Tab" 2384 2450 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2385 2451 2386 #: ../src/terminal-window.c:1 8012452 #: ../src/terminal-window.c:1900 2387 2453 msgid "Move Tab _Left" 2388 2454 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2389 2455 2390 #: ../src/terminal-window.c:1 8042456 #: ../src/terminal-window.c:1903 2391 2457 msgid "Move Tab _Right" 2392 2458 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2393 2459 2394 #: ../src/terminal-window.c:1 8072460 #: ../src/terminal-window.c:1906 2395 2461 msgid "_Detach tab" 2396 2462 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2397 2463 2398 2464 #. Help menu 2399 #: ../src/terminal-window.c:1 8122465 #: ../src/terminal-window.c:1911 2400 2466 msgid "_Contents" 2401 2467 msgstr "_Ръководство" 2402 2468 2403 #: ../src/terminal-window.c:1 8152469 #: ../src/terminal-window.c:1914 2404 2470 msgid "_About" 2405 2471 msgstr "_Относно" 2406 2472 2407 2473 #. Popup menu 2408 #: ../src/terminal-window.c:1 8202474 #: ../src/terminal-window.c:1919 2409 2475 msgid "_Send Mail To…" 2410 2476 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2411 2477 2412 #: ../src/terminal-window.c:1 8232478 #: ../src/terminal-window.c:1922 2413 2479 msgid "_Copy E-mail Address" 2414 2480 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2415 2481 2416 #: ../src/terminal-window.c:1 8262482 #: ../src/terminal-window.c:1925 2417 2483 msgid "C_all To…" 2418 2484 msgstr "_Обаждане на…" 2419 2485 2420 #: ../src/terminal-window.c:1 8292486 #: ../src/terminal-window.c:1928 2421 2487 msgid "_Copy Call Address" 2422 2488 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2423 2489 2424 #: ../src/terminal-window.c:1 8322490 #: ../src/terminal-window.c:1931 2425 2491 msgid "_Open Link" 2426 2492 msgstr "_Отваряне на връзка" 2427 2493 2428 #: ../src/terminal-window.c:1 8352494 #: ../src/terminal-window.c:1934 2429 2495 msgid "_Copy Link Address" 2430 2496 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2431 2497 2432 #: ../src/terminal-window.c:1 8382498 #: ../src/terminal-window.c:1937 2433 2499 msgid "P_rofiles" 2434 2500 msgstr "_Профили" 2435 2501 2436 #: ../src/terminal-window.c:1 854 ../src/terminal-window.c:30492502 #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 2437 2503 msgid "C_lose Window" 2438 2504 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2439 2505 2440 #: ../src/terminal-window.c:1 8602506 #: ../src/terminal-window.c:1959 2441 2507 msgid "L_eave Full Screen" 2442 2508 msgstr "Изход от _цял екран" 2443 2509 2444 #: ../src/terminal-window.c:1 8632510 #: ../src/terminal-window.c:1962 2445 2511 msgid "_Input Methods" 2446 2512 msgstr "Методи за _вход" 2447 2513 2448 2514 #. View Menu 2449 #: ../src/terminal-window.c:1 8692515 #: ../src/terminal-window.c:1968 2450 2516 msgid "Show _Menubar" 2451 2517 msgstr "_Показване на менюто" 2452 2518 2453 #: ../src/terminal-window.c:1 8732519 #: ../src/terminal-window.c:1972 2454 2520 msgid "_Full Screen" 2455 2521 msgstr "На _цял екран" 2456 2522 2457 #: ../src/terminal-window.c:3 0362523 #: ../src/terminal-window.c:3153 2458 2524 msgid "Close this window?" 2459 2525 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2460 2526 2461 #: ../src/terminal-window.c:3 0362527 #: ../src/terminal-window.c:3153 2462 2528 msgid "Close this terminal?" 2463 2529 msgstr "Затваряне на терминала?" 2464 2530 2465 #: ../src/terminal-window.c:3 0402531 #: ../src/terminal-window.c:3157 2466 2532 msgid "" 2467 2533 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2471 2537 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2472 2538 2473 #: ../src/terminal-window.c:3 0442539 #: ../src/terminal-window.c:3161 2474 2540 msgid "" 2475 2541 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2479 2545 "прозореца ще го убие." 2480 2546 2481 #: ../src/terminal-window.c:3 0492547 #: ../src/terminal-window.c:3166 2482 2548 msgid "C_lose Terminal" 2483 2549 msgstr "_Затваряне на терминала" 2484 2550 2485 #: ../src/terminal-window.c:3 1222551 #: ../src/terminal-window.c:3239 2486 2552 msgid "Could not save contents" 2487 2553 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2488 2554 2489 #: ../src/terminal-window.c:3 1442555 #: ../src/terminal-window.c:3263 2490 2556 msgid "Save as..." 2491 2557 msgstr "Запазване като…" 2492 2558 2493 #: ../src/terminal-window.c:3 5042559 #: ../src/terminal-window.c:3725 2494 2560 msgid "_Title:" 2495 2561 msgstr "_Заглавие:" 2496 2562 2497 #: ../src/terminal-window.c:3 6912563 #: ../src/terminal-window.c:3912 2498 2564 msgid "Contributors:" 2499 2565 msgstr "Сътрудници:" 2500 2566 2501 #: ../src/terminal-window.c:3 7102567 #: ../src/terminal-window.c:3931 2502 2568 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2503 2569 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2504 2570 2505 #: ../src/terminal-window.c:3 7172571 #: ../src/terminal-window.c:3938 2506 2572 msgid "translator-credits" 2507 2573 msgstr "" … … 2521 2587 #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify 2522 2588 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by 2523 #. * the Free Software Foundation; either version 2of the License, or2589 #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or 2524 2590 #. * (at your option) any later version. 2525 2591 #. * … … 2556 2622 msgstr "Екранираща последователност" 2557 2623 2624 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2625 #: ../src/extra-strings.c:32 2626 msgid "TTY Erase" 2627 msgstr "TTY Erase" 2628 2558 2629 #. Translators: Cursor shape: ... 2559 #: ../src/extra-strings.c:3 32630 #: ../src/extra-strings.c:35 2560 2631 msgid "Block" 2561 2632 msgstr "Правоъгълник" 2562 2633 2563 2634 #. Translators: Cursor shape: ... 2564 #: ../src/extra-strings.c:3 52635 #: ../src/extra-strings.c:37 2565 2636 msgid "I-Beam" 2566 2637 msgstr "Вертикална черта" 2567 2638 2568 2639 #. Translators: Cursor shape: ... 2569 #: ../src/extra-strings.c:3 72640 #: ../src/extra-strings.c:39 2570 2641 msgid "Underline" 2571 2642 msgstr "Подчертаване" 2572 2643 2573 2644 #. Translators: When command exits: ... 2574 #: ../src/extra-strings.c:4 02645 #: ../src/extra-strings.c:42 2575 2646 msgid "Exit the terminal" 2576 2647 msgstr "Изход от терминала" 2577 2648 2578 2649 #. Translators: When command exits: ... 2579 #: ../src/extra-strings.c:4 22650 #: ../src/extra-strings.c:44 2580 2651 msgid "Restart the command" 2581 2652 msgstr "Рестартиране на командата" 2582 2653 2583 2654 #. Translators: When command exits: ... 2584 #: ../src/extra-strings.c:4 42655 #: ../src/extra-strings.c:46 2585 2656 msgid "Hold the terminal open" 2586 2657 msgstr "Терминалът да остане отворен" 2587 2658 2588 2659 #. Translators: Scrollbar is: ... 2589 #: ../src/extra-strings.c:4 72660 #: ../src/extra-strings.c:49 2590 2661 msgid "On the left side" 2591 2662 msgstr "Отляво" 2592 2663 2593 2664 #. Translators: Scrollbar is: ... 2594 #: ../src/extra-strings.c: 492665 #: ../src/extra-strings.c:51 2595 2666 msgid "On the right side" 2596 2667 msgstr "Отдясно" 2597 2668 2598 2669 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2599 #: ../src/extra-strings.c:5 42670 #: ../src/extra-strings.c:56 2600 2671 msgid "Replace initial title" 2601 2672 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 2602 2673 2603 2674 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2604 #: ../src/extra-strings.c:5 62675 #: ../src/extra-strings.c:58 2605 2676 msgid "Append initial title" 2606 2677 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 2607 2678 2608 2679 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2609 #: ../src/extra-strings.c: 582680 #: ../src/extra-strings.c:60 2610 2681 msgid "Prepend initial title" 2611 2682 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 2612 2683 2613 2684 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2614 #: ../src/extra-strings.c:6 02685 #: ../src/extra-strings.c:62 2615 2686 msgid "Keep initial title" 2616 2687 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 2617 2688 2618 2689 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2619 #: ../src/extra-strings.c:6 32690 #: ../src/extra-strings.c:65 2620 2691 msgid "Tango" 2621 2692 msgstr "Танго" 2622 2693 2623 2694 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2624 #: ../src/extra-strings.c:6 52695 #: ../src/extra-strings.c:67 2625 2696 msgid "Linux console" 2626 2697 msgstr "Конзола на Линукс" 2627 2698 2628 2699 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2629 #: ../src/extra-strings.c:6 72700 #: ../src/extra-strings.c:69 2630 2701 msgid "XTerm" 2631 2702 msgstr "XTerm" 2632 2703 2633 2704 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2634 #: ../src/extra-strings.c: 692705 #: ../src/extra-strings.c:71 2635 2706 msgid "Rxvt" 2636 2707 msgstr "Rxvt"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)