source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3105

Last change on this file since 3105 was 3105, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

totem: подаден в master

File size: 63.8 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of totem po-file.
[2184]2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2972]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[3074]4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
[2259]5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]6# This file is distributed under the same license as the totem package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[2972]8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
[3074]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016.
[2259]10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[2750]13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
[1097]14#
15msgid ""
16msgstr ""
[1853]17"Project-Id-Version: totem master\n"
[2339]18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[3105]19"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n"
20"PO-Revision-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n"
[2972]21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2339]23"Language: bg\n"
[1097]24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2752]27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]28
[2951]29#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
[2972]30#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
[3074]31#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
[2972]32msgid "Videos"
33msgstr "Видео клипове"
34
35#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
36#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
37msgid "Play movies"
38msgstr "Изпълнение на филми"
39
40#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
[2951]41msgid ""
42"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
43"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
44"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
45"highlights from a number of web sites."
46msgstr ""
[3074]47"Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният "
48"видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се "
49"търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез "
50"UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
[2750]51
[2972]52#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
[2951]53msgid ""
54"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
55"support for recording DVDs."
56msgstr ""
57"Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и "
58"записване на DVD-та."
[2750]59
[2972]60#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
[2951]61msgid "Video thumbnailer for the file manager"
[3074]62msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър"
[2750]63
[2972]64#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
[2951]65msgid "Files properties tab"
66msgstr "Панел с информация за видеото"
[2750]67
[2951]68#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
69msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
[3074]70msgstr ""
71"видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;"
72"clip;series;player;dvd;tv;disc;"
[2750]73
[2972]74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
[2951]75msgid "The brightness of the video"
76msgstr "Яркост на филма"
[2750]77
[2972]78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
[2951]79msgid "The contrast of the video"
80msgstr "Контраст на филма"
[2750]81
[2972]82#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
[2951]83msgid "The hue of the video"
84msgstr "Нюанс на филма"
[2752]85
[2972]86#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
[2951]87msgid "The saturation of the video"
88msgstr "Наситеност на филма"
[2752]89
[2972]90#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
[2752]91msgid "Repeat mode"
92msgstr "Режим „Повторение“"
[2750]93
[2972]94#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
[2752]95msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
96msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
[2750]97
[2972]98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
[2752]99msgid "Type of audio output to use"
100msgstr "Използван вид на изхода на звука"
[2750]101
[2972]102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
[2752]103msgid "Network buffering threshold"
104msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
[2750]105
[2972]106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
[2752]107msgid ""
108"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
109"stream (in seconds)."
110msgstr ""
111"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
112"започне визуализацията на потока (в секунди)"
[2750]113
[2972]114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
[2750]115msgid "Subtitle font"
116msgstr "Шрифт за субтитрите"
117
[2972]118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
[2752]119msgid "Pango font description for subtitle rendering."
120msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
121
[2972]122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
123msgctxt "subtitle-encoding"
124msgid "'UTF-8'"
[3105]125msgstr "'UTF-8'"
[2972]126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
[2752]128msgid "Subtitle encoding"
129msgstr "Кодиране на субтитрите"
[2750]130
[2972]131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
[2752]132msgid "Encoding character set for subtitle."
133msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
[2750]134
[2972]135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
[2752]136msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
137msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
[2750]138
[2972]139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
[2752]140msgid ""
141"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
142"directory."
143msgstr ""
[2951]144"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
145"подразбиране е текущата папка."
[2750]146
[2972]147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
[2752]148msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
149msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
[2750]150
[2972]151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
[2752]152msgid ""
153"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
154"Pictures directory."
155msgstr ""
156"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
[2951]157"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
[2750]158
[2972]159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
[2752]160msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
161msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
[2750]162
[2972]163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
[2752]164msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
165msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
166
[2972]167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
[2750]168msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
169msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
170
[2972]171#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
[2752]172msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
173msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
[2750]174
[2972]175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
[2752]176msgid "Active plugins list"
177msgstr "Списък на активните приставки"
178
[2972]179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
[2752]180msgid ""
181"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
182"running)."
183msgstr ""
184"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
185
[2972]186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
[2951]187msgid "Directories to show"
188msgstr "Папки за показване"
[1097]189
[2972]190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
[2951]191msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
192msgstr ""
193"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
194"такива"
[2752]195
[3074]196#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
[2951]197#: ../src/totem-properties-view.c:242
[2752]198msgid "Stereo"
199msgstr "стерео"
200
[2951]201#: ../data/preferences.ui.h:2
[2750]202msgid "4-channel"
203msgstr "4 канален"
204
[2951]205#: ../data/preferences.ui.h:3
[2750]206msgid "4.1-channel"
207msgstr "4.1 канален"
208
[2951]209#: ../data/preferences.ui.h:4
[2750]210msgid "5.0-channel"
211msgstr "5.0 канален"
212
[2951]213#: ../data/preferences.ui.h:5
[2750]214msgid "5.1-channel"
215msgstr "5.1 канален"
216
[2951]217#: ../data/preferences.ui.h:6
[2750]218msgid "AC3 Passthrough"
219msgstr "директен AC3"
220
[2951]221#: ../data/preferences.ui.h:7
222msgid "Preferences"
223msgstr "Настройки"
[2750]224
[2951]225#: ../data/preferences.ui.h:8
226msgid "External Subtitles"
227msgstr "Външни субтитри"
[2750]228
[2951]229#: ../data/preferences.ui.h:9
[2752]230msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
231msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
[2750]232
[2951]233#: ../data/preferences.ui.h:10
[2752]234msgid "_Font:"
235msgstr "_Шрифт:"
[2750]236
[2951]237#: ../data/preferences.ui.h:11
[2752]238msgid "_Encoding:"
239msgstr "_Кодова таблица:"
[2750]240
[2951]241#: ../data/preferences.ui.h:12
[2750]242msgid "External Chapters"
243msgstr "Външни глави"
244
[2951]245#: ../data/preferences.ui.h:13
[2752]246msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
247msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
[2750]248
[2951]249#: ../data/preferences.ui.h:14
250msgid "Plugins"
251msgstr "Приставки"
252
253#: ../data/preferences.ui.h:15
254msgid "Plugins..."
255msgstr "Приставки…"
256
257#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
[2750]258msgid "General"
259msgstr "Общи"
260
[2752]261#. Tab label in the Preferences dialogue
[3074]262#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
263#: ../src/totem-properties-view.c:285
264msgid "Video"
265msgstr "Видео"
[2750]266
[2951]267#: ../data/preferences.ui.h:19
[2752]268msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
269msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
[2750]270
[2951]271#: ../data/preferences.ui.h:20
[2752]272msgid "Color Balance"
273msgstr "Цветови баланс"
274
[2951]275#: ../data/preferences.ui.h:21
[2750]276msgid "_Brightness:"
277msgstr "_Яркост"
278
[2951]279#: ../data/preferences.ui.h:22
[2752]280msgid "Co_ntrast:"
281msgstr "_Контраст:"
282
[2951]283#: ../data/preferences.ui.h:23
[2752]284msgid "Sat_uration:"
285msgstr "На_ситеност:"
[2750]286
[2951]287#: ../data/preferences.ui.h:24
[2750]288msgid "_Hue:"
289msgstr "_Нюанс:"
290
[2951]291#: ../data/preferences.ui.h:25
[2752]292msgid "Reset to _Defaults"
293msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
294
[2951]295#: ../data/preferences.ui.h:26
[3074]296msgid "Display"
297msgstr "Визуални"
298
299#: ../data/preferences.ui.h:27
[2752]300msgid "Audio Output"
301msgstr "Изход на звука"
[2750]302
[3074]303#: ../data/preferences.ui.h:28
[2752]304msgid "_Audio output type:"
305msgstr "Вид на изхода на _звука:"
[2750]306
[3074]307#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
[2951]308#: ../src/totem-properties-view.c:283
[2752]309msgid "Audio"
310msgstr "Звук"
[2750]311
[2752]312#: ../data/properties.ui.h:2
313msgid "Title:"
314msgstr "Заглавие:"
[1097]315
[2752]316#: ../data/properties.ui.h:3
[1157]317msgid "Artist:"
318msgstr "Изпълнител:"
[1097]319
[2333]320#: ../data/properties.ui.h:4
[2752]321msgid "Duration:"
322msgstr "Продължителност:"
[1097]323
[2333]324#: ../data/properties.ui.h:5
[2752]325msgid "Year:"
326msgstr "Година:"
[1097]327
[2333]328#: ../data/properties.ui.h:6
[2752]329msgid "Album:"
330msgstr "Албум:"
[1097]331
[2333]332#: ../data/properties.ui.h:7
[1157]333msgid "Comment:"
334msgstr "Коментар:"
[1097]335
[2333]336#: ../data/properties.ui.h:8
[2322]337msgid "Container:"
338msgstr "Контейнер:"
339
[2752]340#: ../data/properties.ui.h:10
[1157]341msgid "Dimensions:"
342msgstr "Размери:"
[1097]343
[2752]344#: ../data/properties.ui.h:11
345msgid "Codec:"
346msgstr "Кодер:"
[1097]347
[2752]348#: ../data/properties.ui.h:12
[1157]349msgid "Framerate:"
350msgstr "Кадри/сек:"
[1097]351
[2333]352#: ../data/properties.ui.h:13
[2752]353msgid "Bitrate:"
354msgstr "Бит./сек:"
355
356#: ../data/properties.ui.h:15
[1157]357msgid "Sample rate:"
358msgstr "Кадри/сек:"
359
[2333]360#: ../data/properties.ui.h:16
[2752]361msgid "Channels:"
362msgstr "Канали:"
[1097]363
[3074]364#: ../data/shortcuts.ui.h:1
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "General"
367msgstr "Общи"
368
369#: ../data/shortcuts.ui.h:2
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Preferences"
372msgstr "Настройки"
373
374#: ../data/shortcuts.ui.h:3
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Quit"
377msgstr "Спиране на програмата"
378
379#: ../data/shortcuts.ui.h:4
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Volume"
382msgstr "Сила на звука"
383
384#: ../data/shortcuts.ui.h:5
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Increase volume"
387msgstr "Увеличаване на звука"
388
389#: ../data/shortcuts.ui.h:6
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Decrease volume"
392msgstr "Намаляване на звука"
393
394#: ../data/shortcuts.ui.h:7
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "View"
397msgstr "Изглед"
398
399#: ../data/shortcuts.ui.h:8
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Toggle fullscreen"
402msgstr "На цял екран"
403
404#: ../data/shortcuts.ui.h:9
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Exit fullscreen"
407msgstr "Изход от цял екран"
408
409#: ../data/shortcuts.ui.h:10
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Zoom in"
412msgstr "Увеличаване на образа"
413
414#: ../data/shortcuts.ui.h:11
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "Zoom out"
417msgstr "Намаляване на образа"
418
419#: ../data/shortcuts.ui.h:12
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Playback"
422msgstr "Изпълнение"
423
424#: ../data/shortcuts.ui.h:13
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Play/Pause"
427msgstr "Изпълнение/пауза"
428
429#: ../data/shortcuts.ui.h:14
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Previous video or chapter"
432msgstr "Предишна глава / филм"
433
434#: ../data/shortcuts.ui.h:15
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Next video or chapter"
437msgstr "Следваща глава / филм:"
438
439#: ../data/shortcuts.ui.h:16
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Skip"
442msgstr "Прескачане"
443
444#: ../data/shortcuts.ui.h:17
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Go back 15 seconds"
447msgstr "Назад 15 секунди"
448
449#: ../data/shortcuts.ui.h:18
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Go forward 60 seconds"
452msgstr "Напред 60 секунди"
453
454#: ../data/shortcuts.ui.h:19
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Go back 5 seconds"
457msgstr "Назад 5 секунди"
458
459#: ../data/shortcuts.ui.h:20
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Go forward 15 seconds"
462msgstr "Напред 15 секунди"
463
464#: ../data/shortcuts.ui.h:21
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Go back 3 minutes"
467msgstr "Назад 3 минути"
468
469#: ../data/shortcuts.ui.h:22
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Go forward 10 minutes"
472msgstr "Напред 10 минути"
473
474#: ../data/shortcuts.ui.h:23
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Skip to…"
477msgstr "_Прескачане до…"
478
479#: ../data/shortcuts.ui.h:24
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "DVD menu navigation"
482msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
483
484#: ../data/shortcuts.ui.h:25
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Navigate up"
487msgstr "Нагоре"
488
489#: ../data/shortcuts.ui.h:26
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Navigate down"
492msgstr "Надолу"
493
494#: ../data/shortcuts.ui.h:27
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Navigate left"
497msgstr "Наляво"
498
499#: ../data/shortcuts.ui.h:28
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Navigate right"
502msgstr "Надясно"
503
[1658]504#: ../data/totem.ui.h:1
[2951]505msgid "Prefere_nces"
506msgstr "_Настройки"
[1525]507
[2750]508#: ../data/totem.ui.h:2
[3074]509msgid "_Keyboard Shortcuts"
510msgstr "_Клавишни комбинации"
511
512#: ../data/totem.ui.h:3
[2951]513msgid "_Help"
514msgstr "Помо_щ"
[1525]515
[3074]516#: ../data/totem.ui.h:4
[2951]517msgid "_Quit"
518msgstr "_Спиране на програмата"
[1525]519
[3074]520#: ../data/totem.ui.h:5
[2951]521msgid "Add _Local Video…"
522msgstr "Добавяне на _локален филм"
[1525]523
[3074]524#: ../data/totem.ui.h:6
[2951]525msgid "Add _Web Video…"
[3105]526msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
[1853]527
[3074]528#: ../data/totem.ui.h:7
[2951]529msgid "_Aspect Ratio"
530msgstr "_Съотношението на екрана"
[2259]531
[3074]532#: ../data/totem.ui.h:8
[2951]533msgctxt "Aspect ratio"
534msgid "Auto"
535msgstr "Автоматично"
[1525]536
[3074]537#: ../data/totem.ui.h:9
[2951]538msgctxt "Aspect ratio"
539msgid "Square"
540msgstr "Квадратно"
[1853]541
[3074]542#: ../data/totem.ui.h:10
[2951]543msgctxt "Aspect ratio"
544msgid "4∶3 (TV)"
545msgstr "4:3 (телевизия)"
[1525]546
[3074]547#: ../data/totem.ui.h:11
[2951]548msgctxt "Aspect ratio"
549msgid "16∶9 (Widescreen)"
550msgstr "16:9 (широк екран)"
[1853]551
[3074]552#: ../data/totem.ui.h:12
[2951]553msgctxt "Aspect ratio"
554msgid "2.11∶1 (DVB)"
555msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
[1525]556
[3074]557#: ../data/totem.ui.h:13
[2951]558msgid "Zoom In"
559msgstr "Увеличаване"
[1525]560
[3074]561#: ../data/totem.ui.h:14
[2951]562msgid "Switch An_gles"
563msgstr "Избор на друг _ъгъл"
[1525]564
[3074]565#: ../data/totem.ui.h:15
[2951]566msgid "_Languages"
567msgstr "_Езици"
[1525]568
[3074]569#: ../data/totem.ui.h:16
[2951]570msgid "S_ubtitles"
571msgstr "_Субтитри"
[1525]572
[3074]573#: ../data/totem.ui.h:17
[2951]574msgid "_Select Text Subtitles…"
575msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
[1525]576
[3074]577#: ../data/totem.ui.h:18
[2951]578msgid "_Eject"
579msgstr "_Изваждане"
[1525]580
[3074]581#: ../data/totem.ui.h:19
[2951]582msgid "_Repeat"
583msgstr "_Повторение"
[1525]584
[3074]585#: ../data/totem.ui.h:20
[2752]586msgid "_DVD Menu"
587msgstr "_Меню за DVD"
[1525]588
[3074]589#: ../data/totem.ui.h:21
[2752]590msgid "_Title Menu"
591msgstr "На_чално меню"
[1525]592
[3074]593#: ../data/totem.ui.h:22
[2752]594msgid "A_udio Menu"
595msgstr "Меню за _звука"
[1525]596
[3074]597#: ../data/totem.ui.h:23
[2752]598msgid "_Angle Menu"
599msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
[1525]600
[3074]601#: ../data/totem.ui.h:24
[2752]602msgid "_Chapter Menu"
603msgstr "Меню за избор на _глава"
[1525]604
[3105]605#: ../data/totem.ui.h:25
606msgid "Speed"
607msgstr "Скорост"
608
[2750]609#: ../data/uri.ui.h:1
610msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
611msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
[2184]612
[2951]613#. translators: Unknown remaining time
614#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
615msgid "--:--"
616msgstr "--:--"
617
[3074]618#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
[2750]619msgid "Password requested for RTSP server"
620msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
[1525]621
[3074]622#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
[2750]623#, c-format
624msgid "Audio Track #%d"
625msgstr "Аудио № %d"
626
[3074]627#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
[2750]628#, c-format
629msgid "Subtitle #%d"
630msgstr "Субтитри № %d"
631
[3074]632#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
[2750]633msgid "The server you are trying to connect to is not known."
[2751]634msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
[1097]635
[3074]636#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
[2750]637msgid "The connection to this server was refused."
[2752]638msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
[1794]639
[3074]640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
[2750]641msgid "The specified movie could not be found."
[2751]642msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
[1097]643
[3074]644#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
[2750]645msgid "The server refused access to this file or stream."
[2751]646msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
[1097]647
[3074]648#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
[2750]649msgid "Authentication is required to access this file or stream."
[2751]650msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
[1157]651
[3074]652#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
[2750]653msgid "You are not allowed to open this file."
[2751]654msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
[1097]655
[3074]656#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
[2750]657msgid "This location is not a valid one."
[2751]658msgstr "Местоположението е грешно."
[1097]659
[3074]660#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
[2750]661msgid "The movie could not be read."
[2751]662msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
[1097]663
[2750]664#. should be exactly one missing thing (source or converter)
[3074]665#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
666#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
[2750]667#, c-format
668msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
669msgid_plural ""
[2823]670"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
[2750]671"installed:\n"
672"\n"
673"%s"
674msgstr[0] ""
675"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
676msgstr[1] ""
[2823]677"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
[2750]678"инсталирани:\n"
679"\n"
680"%s"
[1794]681
[3074]682#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
[2750]683msgid ""
[2951]684"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
685msgstr ""
686"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
687"блокира."
688
[3074]689#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
[2951]690msgid ""
[2750]691"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
692"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
693msgstr ""
[2951]694"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
[2751]695"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
696"за да гледате някои видове филми"
[1097]697
[3074]698#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
[2750]699msgid ""
700"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
701"first."
702msgstr ""
[2751]703"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
704"локално."
[1794]705
[3074]706#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
[2750]707msgid "Surround"
708msgstr "обемен звук"
[1097]709
[3074]710#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
[2750]711msgid "Mono"
712msgstr "моно"
[1097]713
[3074]714#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
[2750]715msgid "Media contains no supported video streams."
716msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
[1097]717
[3074]718#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
[2339]719msgid ""
[2750]720"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
721"installed."
[2339]722msgstr ""
[2752]723"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
[2751]724"правилно."
[1853]725
[3074]726#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
[2972]727msgid "Unable to play the file"
728msgstr "Файлът не може да бъде показан"
729
[3074]730#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
[2972]731#, c-format
732msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
733msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
734msgstr[0] ""
735"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
736msgstr[1] ""
737"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
738
739#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
740#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
741#. * 'Software' in case of gnome-software.
[3074]742#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
[2972]743#, c-format
744msgid "_Find in %s"
745msgstr "_Търсене в „%s“"
746
[2750]747#. hour:minutes:seconds
[2951]748#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
[2750]749#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
750#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
751#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
752#.
[2951]753#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
[2750]754#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
755#, c-format
756msgctxt "long time format"
757msgid "%d:%02d:%02d"
758msgstr "%d:%02d:%02d"
759
[2951]760#. -hour:minutes:seconds
761#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
762#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
763#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
764#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
765#.
766#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
767#, c-format
768msgctxt "long time format"
769msgid "-%d:%02d:%02d"
770msgstr "-%d:%02d:%02d"
771
772#. -minutes:seconds
773#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
774#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
775#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
776#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
777#.
778#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
779#, c-format
780msgctxt "short time format"
781msgid "-%d:%02d"
782msgstr "-%d:%02d"
783
[2750]784#. minutes:seconds
785#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
786#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
787#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
788#. * "%d" if your locale uses localized digits.
789#.
[2951]790#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
[2750]791#, c-format
792msgctxt "short time format"
793msgid "%d:%02d"
794msgstr "%d:%02d"
795
[2333]796#. Title
797#. Artist
798#. Album
799#. Year
800#. Container
[2951]801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
802#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
803#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
804#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
805#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
[2333]806msgid "Unknown"
807msgstr "Непознат"
808
[2259]809#. Dimensions
[2951]810#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
[2259]811msgctxt "Dimensions"
812msgid "N/A"
[3074]813msgstr "Липсва"
[2259]814
[2333]815#. Video Codec
[2951]816#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
[2333]817msgctxt "Video codec"
818msgid "N/A"
819msgstr "Липсва"
820
[2951]821#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
[2259]822msgctxt "Video bit rate"
823msgid "N/A"
824msgstr "Липсва"
825
[2951]826#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
827#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
[2259]828msgctxt "Frame rate"
829msgid "N/A"
830msgstr "Липсва"
831
[2951]832#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
[2259]833msgctxt "Audio bit rate"
834msgid "N/A"
835msgstr "Липсва"
836
[2333]837#. Audio Codec
[2951]838#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
[2333]839msgctxt "Audio codec"
840msgid "N/A"
841msgstr "Липсва"
842
843#. Sample rate
[2951]844#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
[2333]845msgid "0 Hz"
[3074]846msgstr "0 Hz"
[2333]847
848#. Channels
[2951]849#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
[2333]850msgid "0 Channels"
851msgstr "0 канала"
852
[2951]853#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
[2259]854#, c-format
[2322]855msgid "%d hour"
856msgid_plural "%d hours"
857msgstr[0] "%d час"
858msgstr[1] "%d часа"
[2259]859
[2951]860#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
[2259]861#, c-format
[2322]862msgid "%d minute"
863msgid_plural "%d minutes"
864msgstr[0] "%d минута"
865msgstr[1] "%d минути"
[2259]866
[2951]867#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
[2259]868#, c-format
[2322]869msgid "%d second"
870msgid_plural "%d seconds"
871msgstr[0] "%d секунда"
872msgstr[1] "%d секунди"
873
874#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
[2951]875#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
[2322]876#, c-format
877msgctxt "time"
878msgid "%s %s %s"
879msgstr "%s, %s и %s"
880
881#. 2 minutes 12 seconds
[2951]882#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
[2322]883#, c-format
884msgctxt "time"
885msgid "%s %s"
886msgstr "%s и %s"
887
[2333]888#. 0 seconds
[2951]889#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
[2333]890msgid "0 seconds"
891msgstr "0 секунди"
892
[2951]893#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
[2322]894#, c-format
[2259]895msgid "%d frame per second"
896msgid_plural "%d frames per second"
897msgstr[0] "%d кадър в секунда"
898msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
899
[2951]900#: ../src/grilo.ui.h:1
901msgid "Select All"
902msgstr "Избор на всички"
903
904#: ../src/grilo.ui.h:2
905msgid "Select None"
906msgstr "Изчистване на избора"
907
908#: ../src/totem-audio-preview.c:172
[1853]909msgid "Audio Preview"
910msgstr "Преглед на аудио"
911
[2972]912#: ../src/totem.c:67
[2951]913msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
914msgstr ""
915"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
916
[2972]917#: ../src/totem.c:67
[2750]918msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
919msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
920
[3074]921#: ../src/totem-grilo.c:285
[2951]922#, c-format
923msgid "Season %d Episode %d"
924msgstr "Сезон %d, епизод %d"
[1794]925
[2951]926#. translators: The first item is the show name, for example:
927#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
[3074]928#: ../src/totem-grilo.c:322
[2951]929#, c-format
930msgid "%s (Season %d Episode %d)"
931msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
[2823]932
[3074]933#: ../src/totem-grilo.c:677
[2951]934msgid "Browse Error"
935msgstr "Грешка при разглеждане"
[1794]936
[3074]937#: ../src/totem-grilo.c:818
[2951]938msgid "Search Error"
939msgstr "Грешка при търсене"
[1097]940
[3074]941#: ../src/totem-grilo.c:1272
[2951]942msgid "Local"
943msgstr "Локални"
944
[3074]945#: ../src/totem-grilo.c:1873
[2951]946msgid "Channels"
947msgstr "Канали"
948
949#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
[1270]950#, c-format
951msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
952msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
[1097]953
[2951]954#: ../src/totem-interface.c:179
[1658]955msgid "The file does not exist."
956msgstr "Файлът не съществува."
957
[2951]958#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
959#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
[1097]960msgid "Make sure that Totem is properly installed."
961msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
962
[2951]963#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
964msgid "Click on items to select them"
965msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
[1097]966
[3105]967#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
[2951]968#, c-format
969msgid "%d selected"
970msgid_plural "%d selected"
971msgstr[0] "%d избран"
972msgstr[1] "%d избрани"
[1097]973
[3105]974#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
[2951]975#, c-format
976msgid "Results for “%s”"
977msgstr "Резултати за „%s“"
[1097]978
[2951]979#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
980msgid "Back"
981msgstr "Назад"
[1097]982
[2951]983#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
984msgid "Select"
985msgstr "Избор"
986
987#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
988msgid "Cancel"
989msgstr "Отказ"
990
991#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
992msgid "Search"
993msgstr "Търсене"
994
[2184]995#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
[3074]996#: ../src/totem-menu.c:435
[1097]997msgid "None"
998msgstr "Без"
999
[2259]1000#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
[3074]1001#: ../src/totem-menu.c:439
[2259]1002msgctxt "Language"
1003msgid "Auto"
1004msgstr "Автоматично"
1005
[3074]1006#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
[1794]1007msgid "Pause"
1008msgstr "Пауза"
1009
[3074]1010#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
1011#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
[1794]1012msgid "Play"
1013msgstr "Изпълнение"
1014
[3074]1015#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
1016#: ../src/totem-object.c:1987
[1794]1017#, c-format
1018msgid "Totem could not play '%s'."
1019msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1020
[3074]1021#: ../src/totem-object.c:2158
[1794]1022msgid "Totem could not display the help contents."
1023msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1024
[3074]1025#: ../src/totem-object.c:2419
[2951]1026msgid "An error occurred"
1027msgstr "Получи се грешка"
1028
[3074]1029#: ../src/totem-object.c:3759
[1794]1030msgid "Previous Chapter/Movie"
[3074]1031msgstr "Предишна глава / филм"
[1794]1032
[3074]1033#: ../src/totem-object.c:3765
[1794]1034msgid "Play / Pause"
[3074]1035msgstr "Изпълнение / пауза"
[1794]1036
[3074]1037#: ../src/totem-object.c:3771
[1794]1038msgid "Next Chapter/Movie"
[3074]1039msgstr "Следваща глава / филм"
[1794]1040
[3074]1041#: ../src/totem-object.c:3980
[1794]1042msgid "Totem could not startup."
1043msgstr "Totem не може да се стартира."
1044
[3074]1045#: ../src/totem-object.c:3980
[2750]1046msgid "No reason."
1047msgstr "Няма причина."
1048
[2951]1049#: ../src/totem-open-location.c:183
1050msgid "Add Web Video"
1051msgstr "Добавяне на уеб клип"
[1270]1052
[2951]1053#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
[3105]1054#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
[2951]1055#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
[3074]1056#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
[2951]1057msgid "_Cancel"
1058msgstr "_Отказ"
1059
1060#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
1061msgid "_Add"
1062msgstr "_Добавяне"
1063
[2184]1064#: ../src/totem-options.c:49
[1097]1065msgid "Play/Pause"
[3074]1066msgstr "Изпълнение / пауза"
[1097]1067
[2972]1068#: ../src/totem-options.c:52
[1097]1069msgid "Next"
1070msgstr "Следващ"
1071
[2972]1072#: ../src/totem-options.c:53
[1097]1073msgid "Previous"
1074msgstr "Предишен"
1075
[2972]1076#: ../src/totem-options.c:54
[1097]1077msgid "Seek Forwards"
1078msgstr "Търсене напред"
1079
[2972]1080#: ../src/totem-options.c:55
[1097]1081msgid "Seek Backwards"
1082msgstr "Търсене назад"
1083
[2972]1084#: ../src/totem-options.c:56
[1270]1085msgid "Volume Up"
1086msgstr "Увеличаване на звука"
1087
[2972]1088#: ../src/totem-options.c:57
[1270]1089msgid "Volume Down"
1090msgstr "Намаляване на звука"
1091
[2972]1092#: ../src/totem-options.c:58
[1794]1093msgid "Mute sound"
1094msgstr "Заглушаване"
1095
[2972]1096#: ../src/totem-options.c:59
[1097]1097msgid "Toggle Fullscreen"
1098msgstr "Превключване на цял екран"
1099
[2972]1100#: ../src/totem-options.c:60
[1097]1101msgid "Quit"
1102msgstr "Спиране на програмата"
1103
[2972]1104#: ../src/totem-options.c:61
[1097]1105msgid "Enqueue"
1106msgstr "Добавяне"
1107
[2972]1108#: ../src/totem-options.c:62
[1097]1109msgid "Replace"
1110msgstr "Заместване"
1111
[2972]1112#: ../src/totem-options.c:63
[1097]1113msgid "Seek"
1114msgstr "Търсене"
1115
[2972]1116#: ../src/totem-options.c:65
[1097]1117msgid "Movies to play"
[1157]1118msgstr "Филми за изпълнение"
[1097]1119
[3074]1120#: ../src/totem-options.c:100
[2259]1121msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1122msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1123
[1525]1124#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1125#. * Note: NOT a DVD chapter
[2951]1126#: ../src/totem-playlist.c:232
[1526]1127#, c-format
[1525]1128msgid "Title %d"
[1526]1129msgstr "Заглавие %d"
[1525]1130
[3074]1131#: ../src/totem-playlist.c:992
[1097]1132#, c-format
[2184]1133msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
[1097]1134msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1135
[2951]1136#: ../src/totem-preferences.c:184
1137msgid "Configure Plugins"
1138msgstr "Настройки на приставките"
[1270]1139
[2951]1140#: ../src/totem-preferences.c:187
1141msgid "_Close"
1142msgstr "_Затваряне"
[1157]1143
[2951]1144#: ../src/totem-preferences.c:303
[1097]1145msgid "Select Subtitle Font"
1146msgstr "Шрифт за субтитрите"
1147
[2951]1148#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
[1097]1149msgid "Audio/Video"
1150msgstr "Звук/видео"
1151
[2951]1152#: ../src/totem-properties-view.c:141
[2322]1153msgid "N/A"
1154msgstr "Липсва"
1155
[2951]1156#: ../src/totem-properties-view.c:170
1157#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1158#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[2322]1159msgctxt "Stream bit rate"
1160msgid "N/A"
1161msgstr "Липсва"
1162
[2951]1163#: ../src/totem-properties-view.c:173
1164#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1165#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[2322]1166#, c-format
1167msgid "%d kbps"
[2951]1168msgstr "%d kbps"
[2322]1169
[2951]1170#: ../src/totem-properties-view.c:190
1171#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
[2322]1172#, c-format
1173msgid "%d x %d"
[2951]1174msgstr "%d × %d"
[2322]1175
[2951]1176#: ../src/totem-properties-view.c:222
1177#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
[2322]1178#, c-format
1179msgid "%d Hz"
[2951]1180msgstr "%d Hz"
[2322]1181
[2951]1182#: ../src/totem-properties-view.c:230
1183#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
[2322]1184msgctxt "Sample rate"
1185msgid "N/A"
1186msgstr "Липсва"
1187
[2951]1188#: ../src/totem-properties-view.c:251
[2322]1189msgctxt "Number of audio channels"
1190msgid "N/A"
1191msgstr "Липсва"
1192
[2951]1193#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
1194msgid "Add to Favourites"
1195msgstr "Добавяне към любимите"
[1097]1196
[3074]1197#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
1198msgctxt "button"
1199msgid "Play"
1200msgstr "Изпълнение"
1201
1202#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
[2951]1203msgid "Shuffle"
1204msgstr "Разбъркано"
[1097]1205
[3074]1206#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
[2951]1207msgid "Delete"
1208msgstr "Изтриване"
[1097]1209
[1853]1210#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
[1097]1211msgid "Current Locale"
1212msgstr "Текущ локал"
1213
[2339]1214#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1215#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
[1097]1216msgid "Arabic"
1217msgstr "арабско"
1218
[1853]1219#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
[1097]1220msgid "Armenian"
1221msgstr "арменско"
1222
[2339]1223#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
[1853]1224#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
[1097]1225msgid "Baltic"
1226msgstr "балтийско"
1227
[1853]1228#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
[1097]1229msgid "Celtic"
1230msgstr "келтско"
1231
[2339]1232#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1233#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
[1097]1234msgid "Central European"
1235msgstr "централно-европейско"
1236
[2339]1237#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1238#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
[1097]1239msgid "Chinese Simplified"
1240msgstr "китайско (опростено)"
1241
[2339]1242#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
[1853]1243#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
[1097]1244msgid "Chinese Traditional"
1245msgstr "китайско (традиционно)"
1246
[1853]1247#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
[1097]1248msgid "Croatian"
1249msgstr "хърватско"
1250
[2339]1251#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1252#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1253#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
[1097]1254msgid "Cyrillic"
1255msgstr "кирилица"
1256
[1853]1257#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
[1097]1258msgid "Cyrillic/Russian"
1259msgstr "кирилица (руска)"
1260
[2339]1261#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
[1097]1262msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1263msgstr "кирилица (украинска)"
1264
[1853]1265#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
[1097]1266msgid "Georgian"
1267msgstr "грузинско"
1268
[2339]1269#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
[1853]1270#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
[1097]1271msgid "Greek"
1272msgstr "гръцко"
1273
[1853]1274#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
[1097]1275msgid "Gujarati"
1276msgstr "гужарати"
1277
[1853]1278#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
[1097]1279msgid "Gurmukhi"
1280msgstr "гурмуки"
1281
[2339]1282#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1283#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
[1097]1284msgid "Hebrew"
1285msgstr "иврит"
1286
[1853]1287#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
[1097]1288msgid "Hebrew Visual"
1289msgstr "иврит (визуален)"
1290
[1853]1291#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
[1097]1292msgid "Hindi"
1293msgstr "хинди"
1294
[1853]1295#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
[1097]1296msgid "Icelandic"
1297msgstr "исландско"
1298
[2339]1299#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
[1853]1300#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
[1097]1301msgid "Japanese"
1302msgstr "японско"
1303
[2339]1304#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1305#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
[1097]1306msgid "Korean"
1307msgstr "корейско"
1308
[1853]1309#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
[1097]1310msgid "Nordic"
[1531]1311msgstr "скандинавско"
[1097]1312
[1853]1313#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
[1097]1314msgid "Persian"
1315msgstr "персийско"
1316
[2339]1317#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
[1097]1318msgid "Romanian"
1319msgstr "румънско"
1320
[1853]1321#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
[1097]1322msgid "South European"
[1530]1323msgstr "южноевропейско"
[1097]1324
[1853]1325#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
[1097]1326msgid "Thai"
1327msgstr "тайско"
1328
[2339]1329#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1330#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
[1097]1331msgid "Turkish"
1332msgstr "турско"
1333
[2339]1334#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1335#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
[1853]1336#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
[1097]1337msgid "Unicode"
1338msgstr "уникод"
1339
[2339]1340#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1341#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
[1853]1342#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
[1097]1343msgid "Western"
1344msgstr "западно"
1345
[2339]1346#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
[1853]1347#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
[1097]1348msgid "Vietnamese"
1349msgstr "виетнамско"
1350
[2951]1351#. Elapsed / Total Length
1352#: ../src/totem-time-label.c:64
1353#, c-format
1354msgid "%s / %s"
[3074]1355msgstr "%s / %s"
[2951]1356
1357#. Seeking to Time / Total Length
1358#: ../src/totem-time-label.c:67
1359#, c-format
1360msgid "Seek to %s / %s"
[3074]1361msgstr "Търсене до %s / %s"
[2951]1362
[3074]1363#: ../src/totem-uri.c:329
[1097]1364msgid "All files"
1365msgstr "Всички файлове"
1366
[2951]1367#: ../src/totem-uri.c:335
[1097]1368msgid "Video files"
1369msgstr "Видео файлове"
1370
[2951]1371#: ../src/totem-uri.c:346
[1525]1372msgid "Subtitle files"
[1530]1373msgstr "Файлове със субтитри"
[1525]1374
[2951]1375#: ../src/totem-uri.c:396
[1794]1376msgid "Select Text Subtitles"
[1525]1377msgstr "Шрифт за субтитрите"
1378
[3074]1379#: ../src/totem-uri.c:400
[2951]1380msgid "_Open"
1381msgstr "_Отваряне"
[1097]1382
[2951]1383#: ../src/totem-uri.c:457
1384msgid "Add Videos"
1385msgstr "Добавяне на клипове"
[1097]1386
[2750]1387#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1388#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1389#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
[3074]1390#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
[1853]1391#, c-format
[2339]1392msgid ""
[2750]1393"<b>%s</b>: %s\n"
1394"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1395"<b>%s</b>: %s"
[2339]1396msgstr ""
[2750]1397"<b>%s</b>: %s\n"
[3074]1398"<b>%s</b>: %d × %d\n"
[2750]1399"<b>%s</b>: %s"
[1097]1400
[3074]1401#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
[2750]1402msgid "Filename"
1403msgstr "Име на файл"
[1097]1404
[3074]1405#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
[2750]1406msgid "Resolution"
1407msgstr "Разделителна способност"
[1097]1408
[3074]1409#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
[2750]1410msgid "Duration"
1411msgstr "Продължителност"
[1097]1412
[2750]1413#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1414msgid "Apple Trailers"
[3074]1415msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
[1097]1416
[2750]1417#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1418msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
[2339]1419msgstr ""
[2751]1420"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
[3074]1421"реклами на предстоящи филми на Apple"
[1097]1422
[2750]1423#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1424msgid "Autoload Subtitles"
[2751]1425msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
[1097]1426
[2750]1427#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1428msgid "Autoloads text subtitles"
[2751]1429msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
[1097]1430
[2750]1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
[2752]1432msgid "Video Disc Recorder"
1433msgstr "Записване на видео дискове"
1434
1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
[2750]1436msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1437msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
[1097]1438
[2951]1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
[1794]1440msgid "The video disc could not be duplicated."
1441msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1442
[2951]1443#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
1444#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
[1794]1445msgid "The movie could not be recorded."
1446msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1447
[2951]1448#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
1449#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
1450#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
[1794]1451msgid "Unable to write a project."
1452msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1453
[2951]1454#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
1455msgid "_Create Video Disc…"
1456msgstr "_Създаване на видео диск…"
1457
1458#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
1459msgid "Copy Vide_o DVD…"
1460msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1461
1462#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
1463msgid "Copy (S)VCD…"
1464msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1465
[2322]1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
[2951]1467msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1468msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
[1853]1469
[2322]1470#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
[2339]1471msgid ""
[2951]1472"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1473"using MPRIS."
[2339]1474msgstr ""
[2951]1475"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1476"на дистанционно управление чрез MPRIS."
[1853]1477
[2951]1478#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
1479#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
[2333]1480#, python-format
1481msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
[2752]1482msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
[2333]1483
[2951]1484#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
[2333]1485#, python-format
1486msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1487msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1488
[2951]1489#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
[2333]1490#, python-format
1491msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
[2951]1492msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
[2333]1493
[2259]1494#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
[1157]1495msgid "Gromit Annotations"
[1270]1496msgstr "Бележки с Gromit"
[1157]1497
[2259]1498#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
[1157]1499msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
1500msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
1501
[2951]1502#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
[1157]1503msgid "The gromit binary was not found."
1504msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
1505
[2750]1506#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
1507msgid "Instant Messenger Status"
1508msgstr "Състояние за моментни съобщения"
[1853]1509
[2750]1510#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
1511msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
[2339]1512msgstr ""
[2750]1513"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1514"изпълнението на филм"
[1853]1515
[2259]1516#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
[1157]1517msgid "Infrared Remote Control"
1518msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
1519
[2259]1520#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
[1157]1521msgid "Support infrared remote control"
1522msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
1523
[2951]1524#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
[1157]1525msgid "Couldn't initialize lirc."
[1530]1526msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
[1157]1527
[2951]1528#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
[1157]1529msgid "Couldn't read lirc configuration."
1530msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
1531
[2750]1532#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
1533msgid "Media Player Keys"
[2751]1534msgstr "Клавиши за мултимедия"
[1794]1535
[2750]1536#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
1537msgid "Support additional media player keys"
[2751]1538msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
[1794]1539
[2750]1540#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
1541msgid "Always On Top"
1542msgstr "Винаги най-отгоре"
[1794]1543
[2750]1544#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
1545msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
1546msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
1547
[2259]1548#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
[2752]1549msgid "Subtitle Downloader"
1550msgstr "Изтегляне на субтитри"
1551
1552#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
[2750]1553msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
[2751]1554msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
[1794]1555
[3074]1556#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
[2322]1557msgid "Brazilian Portuguese"
[1794]1558msgstr "португалско (бразилско)"
1559
[3074]1560#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
[2322]1561msgid "Searching for subtitles…"
1562msgstr "Търсене на субтитри…"
1563
[3074]1564#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
[2322]1566msgid "Downloading the subtitles…"
1567msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1568
[3074]1569#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
[1794]1570msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1571msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1572
[3074]1573#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
1574#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
[2322]1575msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1576msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
[1794]1577
[3074]1578#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
[2322]1579msgid "No results found."
1580msgstr "Няма резултати."
1581
[3074]1582#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
[1794]1583msgid "Subtitles"
1584msgstr "Субтитри"
1585
1586#. translators comment:
1587#. This is the file-type of the subtitle file detected
[3074]1588#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
[1794]1589msgid "Format"
1590msgstr "Формат"
1591
1592#. translators comment:
1593#. This is a rating of the quality of the subtitle
[3074]1594#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
[1794]1595msgid "Rating"
1596msgstr "Оценка"
1597
[3074]1598#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
[2259]1599msgid "_Download Movie Subtitles…"
1600msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
[1794]1601
[3074]1602#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
[2259]1603msgid "Searching subtitles…"
[1794]1604msgstr "Търсене на субтитри…"
1605
[2750]1606#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
1607msgid "Download Movie Subtitles"
1608msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1609
1610#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
1611msgid "Subtitle _language:"
1612msgstr "_Език на субтитрите:"
1613
1614#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
1615msgid "_Play with Subtitle"
1616msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1617
[2972]1618#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
[2184]1619msgid "Subtitle language"
1620msgstr "Език на субтитрите"
1621
[2972]1622#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
[2184]1623msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1624msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1625
[2750]1626#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
[2752]1627msgid "Movie Properties"
1628msgstr "Информация за филма"
1629
1630#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
[2951]1631msgid "Adds movie properties menu item"
1632msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
[1157]1633
[2951]1634#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
[1270]1635msgid "Properties"
1636msgstr "Подробности"
1637
[2951]1638#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
1639msgid "_Properties"
1640msgstr "_Подробности"
1641
[2972]1642#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
[2752]1643msgid "rpdb2 password"
1644msgstr "Парола за rpdb2"
1645
[2972]1646#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
[2339]1647msgid ""
[2750]1648"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1649"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
[2339]1650msgstr ""
[2750]1651"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
[3074]1652"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
[2184]1653
[2752]1654#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
1655msgid "Python Console"
[3074]1656msgstr "Конзола на Python"
[2184]1657
[2752]1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
[2750]1659msgid "Interactive Python console"
[3074]1660msgstr "Интерактивна конзола на Python"
[2184]1661
[2951]1662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
[2750]1663msgid "_Python Console"
[3074]1664msgstr "_Конзола на Python"
[1525]1665
[2951]1666#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
[2750]1667msgid "Python Debugger"
[3074]1668msgstr "Изчистване на грешки на Python"
[2184]1669
[2750]1670#. pylint: disable-msg=E1101
[2951]1671#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
[2750]1672#, python-format
1673msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
1674msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
[1525]1675
[2951]1676#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
[2750]1677msgid "Totem Python Console"
[3074]1678msgstr "Конзола на Python за Totem"
[2750]1679
[2951]1680#. pylint: disable-msg=W0613
1681#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
[2339]1682msgid ""
[2750]1683"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1684"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1685"default password ('totem')."
[2339]1686msgstr ""
[2750]1687"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1688"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1689"ще се ползва стандартната („totem“)."
[2184]1690
[2750]1691#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
[2752]1692msgid "Recent files"
[3074]1693msgstr "Скоро отваряни файлове"
[2752]1694
1695#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
[2750]1696msgid "Adds files that have been played to recent files"
[2751]1697msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
[2184]1698
[2752]1699#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
1700msgid "Rotation Plugin"
1701msgstr "Приставка за завъртане"
[2750]1702
[2752]1703#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
[2750]1704msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
[2751]1705msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
[2322]1706
[2750]1707#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
[2951]1708msgid "_Rotate ↷"
1709msgstr "_Завъртане ↷"
[2322]1710
[2951]1711#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
1712msgid "Rotate ↶"
1713msgstr "Завъртане ↶"
1714
[2750]1715#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
1716msgid "Save Copy"
1717msgstr "Запазване на копие"
1718
1719#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
1720msgid "Save a copy of the currently playing movie"
[2751]1721msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
[2750]1722
[2259]1723#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1724#. * without the suffix
[2951]1725#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
[2259]1726msgid "Movie"
1727msgstr "Филм"
1728
[2951]1729#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
1730msgid "Make Available Offline"
1731msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
[2259]1732
[2750]1733#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
[2752]1734msgid "Screen Saver"
1735msgstr "Предпазител на екрана"
1736
1737#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
[2750]1738msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
[2751]1739msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
[2184]1740
[2951]1741#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1742msgid "Playing a movie"
1743msgstr "Изпълнение на филм"
1744
[2752]1745#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
1746msgid "Screenshot width (in pixels):"
1747msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
[2750]1748
[2752]1749#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
[1794]1750msgid "Calculate the number of screenshots"
1751msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1752
[2752]1753#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
[1794]1754msgid "Number of screenshots:"
1755msgstr "Брой кадри:"
1756
[2750]1757#. translators: this is the name of the file that gets made up
1758#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1759#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
[2751]1760#, c-format
[2750]1761msgid "Screenshot from %s.png"
[2751]1762msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
[1853]1763
[2750]1764#. translators: this is the name of the file that gets
1765#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1766#. * taken
1767#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
[2751]1768#, c-format
[2750]1769msgid "Screenshot from %s - %d.png"
[2752]1770msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
[1853]1771
[2750]1772#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
[2752]1773msgid "Screenshot"
1774msgstr "Филмов_кадър"
1775
1776#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
[2750]1777msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
[2751]1778msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
[1853]1779
[3105]1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
[1794]1781msgid "Save Gallery"
1782msgstr "Запазване на галерията"
1783
[3105]1784#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
[2951]1785msgid "_Save"
1786msgstr "_Запазване"
1787
[2184]1788#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1789#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1790#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1791#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
[3105]1792#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
[1794]1793#, c-format
[2184]1794msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1795msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
[1794]1796
1797#. Set up the window
1798#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
[2951]1799msgid "Creating Gallery…"
[1794]1800msgstr "Създаване на галерия…"
1801
1802#. Set the progress label
[2184]1803#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
[1794]1804#, c-format
1805msgid "Saving gallery as \"%s\""
1806msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1807
[2951]1808#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1809#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1810msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1811msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1812
[2951]1813#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1814msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1815msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1816
[2951]1817#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
[2750]1818msgid "Take _Screenshot"
[2751]1819msgstr "_Снимане на кадър"
[1794]1820
[2951]1821#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
1822msgid "Create Screenshot _Gallery…"
[2752]1823msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
[1794]1824
[2750]1825#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
[3074]1826#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
[2750]1827msgid "Skip To"
1828msgstr "Прескачане до"
1829
[2752]1830#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
1831msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
1832msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1833
[2750]1834#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
1835msgid "_Skip to:"
1836msgstr "Пре_скачане до:"
1837
[2184]1838#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1839#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
[3074]1840#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
[2184]1841msgid "second"
1842msgid_plural "seconds"
1843msgstr[0] "секунда"
1844msgstr[1] "секунди"
1845
[2259]1846#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1847#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1848#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1849#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
[3074]1850#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
[2259]1851msgctxt "Skip To label length"
1852msgid "7"
1853msgstr "7"
[2184]1854
[3074]1855#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
[2951]1856msgid "_Skip To"
1857msgstr "_Прескачане до"
[1157]1858
[2951]1859#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1860msgid "_Skip To…"
1861msgstr "_Прескачане до…"
1862
[3105]1863#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
1864msgctxt "playback rate"
1865msgid "× 0.75"
1866msgstr "× 0,75"
1867
1868#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
1869msgctxt "playback rate"
1870msgid "Normal"
1871msgstr "нормална"
1872
1873#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1874msgctxt "playback rate"
1875msgid "× 1.1"
1876msgstr "× 1,1"
1877
1878#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1879msgctxt "playback rate"
1880msgid "× 1.25"
1881msgstr "× 1,25"
1882
1883#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
1884msgctxt "playback rate"
1885msgid "× 1.5"
1886msgstr "× 1,5"
1887
1888#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
1889msgctxt "playback rate"
1890msgid "× 1.75"
1891msgstr "× 1,75"
1892
1893#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
1894#, c-format
1895msgid "Speed: %s"
1896msgstr "Скорост: %s"
1897
1898#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
1899msgid "Variable Rate"
1900msgstr "Променлива скорост"
1901
1902#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
1903msgid "Provides the variable rate menu item"
1904msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1905
[2951]1906#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
1907msgid "Vimeo"
[3074]1908msgstr "Vimeo"
[2951]1909
1910#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
1911msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
[3074]1912msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
[2951]1913
1914#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
1915msgid "Zeitgeist Plugin"
1916msgstr "Приставка за Zeitgeist"
1917
1918#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
1919msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
1920msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
[3074]1921
1922#~ msgid "_Remove Chapter"
1923#~ msgstr "Пре_махване на глава"
1924
1925#~ msgid "Remove the chapter from the list"
1926#~ msgstr "Премахване на главата от списъка"
1927
1928#~ msgid "_Go to Chapter"
1929#~ msgstr "_Към глава"
1930
1931#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
1932#~ msgstr "Отиване на глава във филма"
1933
1934#~ msgid "Add Chapter…"
1935#~ msgstr "Добавяне на глава…"
1936
1937#~ msgid "Remove Chapter"
1938#~ msgstr "Премахване на глава"
1939
1940#~ msgid "Go to Chapter"
1941#~ msgstr "Преминаване към глава"
1942
1943#~ msgid "Save Changes"
1944#~ msgstr "Запазване на промените"
1945
1946#~ msgid "No chapter data"
1947#~ msgstr "Няма данни за главата"
1948
1949#~ msgid "Load Chapters…"
1950#~ msgstr "Зареждане на глави…"
1951
1952#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
1953#~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1954
1955#~ msgid "Add New Chapters"
1956#~ msgstr "Добавяне на глави"
1957
1958#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
1959#~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1960
1961#~ msgid "Chapters"
1962#~ msgstr "Глави"
1963
1964#~ msgid "Support chapter markers in movies"
1965#~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1966
1967#~ msgid ""
1968#~ "<b>Title: </b>%s\n"
1969#~ "<b>Start time: </b>%s"
1970#~ msgstr ""
1971#~ "<b>Заглавие: </b>%s\n"
1972#~ "<b>Начален момент: </b>%s"
1973
1974#~ msgid "Error while reading file with chapters"
1975#~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1976
1977#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
1978#~ msgstr "Вече има глава по същото време"
1979
1980#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1981#~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1982
1983#~ msgid "Error while writing file with chapters"
1984#~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1985
1986#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
1987#~ msgstr "Грешка при запазване на главите"
1988
1989#~ msgid ""
1990#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
1991#~ "movie."
1992#~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
1993
1994#~ msgid "Open Chapter File"
1995#~ msgstr "Отваряне на файл с глава"
1996
1997#~ msgid "Supported files"
1998#~ msgstr "Поддържани файлове"
1999
2000#~ msgid "Chapter Screenshot"
2001#~ msgstr "Кадър от главата"
2002
2003#~ msgid "Chapter Title"
2004#~ msgstr "Заглавие на главата"
2005
2006#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2007#~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
2008
2009#~ msgid "Close without Saving"
2010#~ msgstr "Затваряне без запазване"
2011
2012#~ msgid "Save"
2013#~ msgstr "Запазване"
2014
2015#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2016#~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
2017
2018#~ msgid "Add Chapter"
2019#~ msgstr "Добавяне на глава"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.