source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3074

Last change on this file since 3074 was 3074, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

totem: подаден в master

File size: 62.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# This file is distributed under the same license as the totem package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016.
10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: totem master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:18+0300\n"
20"PO-Revision-Date: 2016-04-09 08:17+0300\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
30#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
31#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
32msgid "Videos"
33msgstr "Видео клипове"
34
35#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
36#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
37msgid "Play movies"
38msgstr "Изпълнение на филми"
39
40#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
41msgid ""
42"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
43"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
44"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
45"highlights from a number of web sites."
46msgstr ""
47"Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният "
48"видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се "
49"търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез "
50"UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
51
52#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
53msgid ""
54"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
55"support for recording DVDs."
56msgstr ""
57"Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и "
58"записване на DVD-та."
59
60#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
61msgid "Video thumbnailer for the file manager"
62msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър"
63
64#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
65msgid "Files properties tab"
66msgstr "Панел с информация за видеото"
67
68#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
69msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
70msgstr ""
71"видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;"
72"clip;series;player;dvd;tv;disc;"
73
74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
75msgid "The brightness of the video"
76msgstr "Яркост на филма"
77
78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
79msgid "The contrast of the video"
80msgstr "Контраст на филма"
81
82#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
83msgid "The hue of the video"
84msgstr "Нюанс на филма"
85
86#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
87msgid "The saturation of the video"
88msgstr "Наситеност на филма"
89
90#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
91msgid "Repeat mode"
92msgstr "Режим „Повторение“"
93
94#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
95msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
96msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
97
98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
99msgid "Type of audio output to use"
100msgstr "Използван вид на изхода на звука"
101
102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
103msgid "Network buffering threshold"
104msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
105
106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
107msgid ""
108"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
109"stream (in seconds)."
110msgstr ""
111"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
112"започне визуализацията на потока (в секунди)"
113
114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
115msgid "Subtitle font"
116msgstr "Шрифт за субтитрите"
117
118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
119msgid "Pango font description for subtitle rendering."
120msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
121
122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
123msgctxt "subtitle-encoding"
124msgid "'UTF-8'"
125msgstr "„UTF-8“"
126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
128msgid "Subtitle encoding"
129msgstr "Кодиране на субтитрите"
130
131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
132msgid "Encoding character set for subtitle."
133msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
134
135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
136msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
137msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
138
139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
140msgid ""
141"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
142"directory."
143msgstr ""
144"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
145"подразбиране е текущата папка."
146
147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
148msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
149msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
150
151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
152msgid ""
153"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
154"Pictures directory."
155msgstr ""
156"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
157"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
158
159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
160msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
161msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
162
163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
164msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
165msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
166
167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
168msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
169msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
170
171#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
172msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
173msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
174
175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
176msgid "Active plugins list"
177msgstr "Списък на активните приставки"
178
179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
180msgid ""
181"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
182"running)."
183msgstr ""
184"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
185
186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
187msgid "Directories to show"
188msgstr "Папки за показване"
189
190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
191msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
192msgstr ""
193"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
194"такива"
195
196#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
197#: ../src/totem-properties-view.c:242
198msgid "Stereo"
199msgstr "стерео"
200
201#: ../data/preferences.ui.h:2
202msgid "4-channel"
203msgstr "4 канален"
204
205#: ../data/preferences.ui.h:3
206msgid "4.1-channel"
207msgstr "4.1 канален"
208
209#: ../data/preferences.ui.h:4
210msgid "5.0-channel"
211msgstr "5.0 канален"
212
213#: ../data/preferences.ui.h:5
214msgid "5.1-channel"
215msgstr "5.1 канален"
216
217#: ../data/preferences.ui.h:6
218msgid "AC3 Passthrough"
219msgstr "директен AC3"
220
221#: ../data/preferences.ui.h:7
222msgid "Preferences"
223msgstr "Настройки"
224
225#: ../data/preferences.ui.h:8
226msgid "External Subtitles"
227msgstr "Външни субтитри"
228
229#: ../data/preferences.ui.h:9
230msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
231msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
232
233#: ../data/preferences.ui.h:10
234msgid "_Font:"
235msgstr "_Шрифт:"
236
237#: ../data/preferences.ui.h:11
238msgid "_Encoding:"
239msgstr "_Кодова таблица:"
240
241#: ../data/preferences.ui.h:12
242msgid "External Chapters"
243msgstr "Външни глави"
244
245#: ../data/preferences.ui.h:13
246msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
247msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
248
249#: ../data/preferences.ui.h:14
250msgid "Plugins"
251msgstr "Приставки"
252
253#: ../data/preferences.ui.h:15
254msgid "Plugins..."
255msgstr "Приставки…"
256
257#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
258msgid "General"
259msgstr "Общи"
260
261#. Tab label in the Preferences dialogue
262#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
263#: ../src/totem-properties-view.c:285
264msgid "Video"
265msgstr "Видео"
266
267#: ../data/preferences.ui.h:19
268msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
269msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
270
271#: ../data/preferences.ui.h:20
272msgid "Color Balance"
273msgstr "Цветови баланс"
274
275#: ../data/preferences.ui.h:21
276msgid "_Brightness:"
277msgstr "_Яркост"
278
279#: ../data/preferences.ui.h:22
280msgid "Co_ntrast:"
281msgstr "_Контраст:"
282
283#: ../data/preferences.ui.h:23
284msgid "Sat_uration:"
285msgstr "На_ситеност:"
286
287#: ../data/preferences.ui.h:24
288msgid "_Hue:"
289msgstr "_Нюанс:"
290
291#: ../data/preferences.ui.h:25
292msgid "Reset to _Defaults"
293msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
294
295#: ../data/preferences.ui.h:26
296msgid "Display"
297msgstr "Визуални"
298
299#: ../data/preferences.ui.h:27
300msgid "Audio Output"
301msgstr "Изход на звука"
302
303#: ../data/preferences.ui.h:28
304msgid "_Audio output type:"
305msgstr "Вид на изхода на _звука:"
306
307#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
308#: ../src/totem-properties-view.c:283
309msgid "Audio"
310msgstr "Звук"
311
312#: ../data/properties.ui.h:2
313msgid "Title:"
314msgstr "Заглавие:"
315
316#: ../data/properties.ui.h:3
317msgid "Artist:"
318msgstr "Изпълнител:"
319
320#: ../data/properties.ui.h:4
321msgid "Duration:"
322msgstr "Продължителност:"
323
324#: ../data/properties.ui.h:5
325msgid "Year:"
326msgstr "Година:"
327
328#: ../data/properties.ui.h:6
329msgid "Album:"
330msgstr "Албум:"
331
332#: ../data/properties.ui.h:7
333msgid "Comment:"
334msgstr "Коментар:"
335
336#: ../data/properties.ui.h:8
337msgid "Container:"
338msgstr "Контейнер:"
339
340#: ../data/properties.ui.h:10
341msgid "Dimensions:"
342msgstr "Размери:"
343
344#: ../data/properties.ui.h:11
345msgid "Codec:"
346msgstr "Кодер:"
347
348#: ../data/properties.ui.h:12
349msgid "Framerate:"
350msgstr "Кадри/сек:"
351
352#: ../data/properties.ui.h:13
353msgid "Bitrate:"
354msgstr "Бит./сек:"
355
356#: ../data/properties.ui.h:15
357msgid "Sample rate:"
358msgstr "Кадри/сек:"
359
360#: ../data/properties.ui.h:16
361msgid "Channels:"
362msgstr "Канали:"
363
364#: ../data/shortcuts.ui.h:1
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "General"
367msgstr "Общи"
368
369#: ../data/shortcuts.ui.h:2
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Preferences"
372msgstr "Настройки"
373
374#: ../data/shortcuts.ui.h:3
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Quit"
377msgstr "Спиране на програмата"
378
379#: ../data/shortcuts.ui.h:4
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Volume"
382msgstr "Сила на звука"
383
384#: ../data/shortcuts.ui.h:5
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Increase volume"
387msgstr "Увеличаване на звука"
388
389#: ../data/shortcuts.ui.h:6
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Decrease volume"
392msgstr "Намаляване на звука"
393
394#: ../data/shortcuts.ui.h:7
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "View"
397msgstr "Изглед"
398
399#: ../data/shortcuts.ui.h:8
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Toggle fullscreen"
402msgstr "На цял екран"
403
404#: ../data/shortcuts.ui.h:9
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Exit fullscreen"
407msgstr "Изход от цял екран"
408
409#: ../data/shortcuts.ui.h:10
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Zoom in"
412msgstr "Увеличаване на образа"
413
414#: ../data/shortcuts.ui.h:11
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "Zoom out"
417msgstr "Намаляване на образа"
418
419#: ../data/shortcuts.ui.h:12
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Playback"
422msgstr "Изпълнение"
423
424#: ../data/shortcuts.ui.h:13
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Play/Pause"
427msgstr "Изпълнение/пауза"
428
429#: ../data/shortcuts.ui.h:14
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Previous video or chapter"
432msgstr "Предишна глава / филм"
433
434#: ../data/shortcuts.ui.h:15
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Next video or chapter"
437msgstr "Следваща глава / филм:"
438
439#: ../data/shortcuts.ui.h:16
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Skip"
442msgstr "Прескачане"
443
444#: ../data/shortcuts.ui.h:17
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Go back 15 seconds"
447msgstr "Назад 15 секунди"
448
449#: ../data/shortcuts.ui.h:18
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Go forward 60 seconds"
452msgstr "Напред 60 секунди"
453
454#: ../data/shortcuts.ui.h:19
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Go back 5 seconds"
457msgstr "Назад 5 секунди"
458
459#: ../data/shortcuts.ui.h:20
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Go forward 15 seconds"
462msgstr "Напред 15 секунди"
463
464#: ../data/shortcuts.ui.h:21
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Go back 3 minutes"
467msgstr "Назад 3 минути"
468
469#: ../data/shortcuts.ui.h:22
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Go forward 10 minutes"
472msgstr "Напред 10 минути"
473
474#: ../data/shortcuts.ui.h:23
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Skip to…"
477msgstr "_Прескачане до…"
478
479#: ../data/shortcuts.ui.h:24
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "DVD menu navigation"
482msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
483
484#: ../data/shortcuts.ui.h:25
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Navigate up"
487msgstr "Нагоре"
488
489#: ../data/shortcuts.ui.h:26
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Navigate down"
492msgstr "Надолу"
493
494#: ../data/shortcuts.ui.h:27
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Navigate left"
497msgstr "Наляво"
498
499#: ../data/shortcuts.ui.h:28
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Navigate right"
502msgstr "Надясно"
503
504#: ../data/totem.ui.h:1
505msgid "Prefere_nces"
506msgstr "_Настройки"
507
508#: ../data/totem.ui.h:2
509msgid "_Keyboard Shortcuts"
510msgstr "_Клавишни комбинации"
511
512#: ../data/totem.ui.h:3
513msgid "_Help"
514msgstr "Помо_щ"
515
516#: ../data/totem.ui.h:4
517msgid "_Quit"
518msgstr "_Спиране на програмата"
519
520#: ../data/totem.ui.h:5
521msgid "Add _Local Video…"
522msgstr "Добавяне на _локален филм"
523
524#: ../data/totem.ui.h:6
525msgid "Add _Web Video…"
526msgstr "Добавяне на филм от_мрежата"
527
528#: ../data/totem.ui.h:7
529msgid "_Aspect Ratio"
530msgstr "_Съотношението на екрана"
531
532#: ../data/totem.ui.h:8
533msgctxt "Aspect ratio"
534msgid "Auto"
535msgstr "Автоматично"
536
537#: ../data/totem.ui.h:9
538msgctxt "Aspect ratio"
539msgid "Square"
540msgstr "Квадратно"
541
542#: ../data/totem.ui.h:10
543msgctxt "Aspect ratio"
544msgid "4∶3 (TV)"
545msgstr "4:3 (телевизия)"
546
547#: ../data/totem.ui.h:11
548msgctxt "Aspect ratio"
549msgid "16∶9 (Widescreen)"
550msgstr "16:9 (широк екран)"
551
552#: ../data/totem.ui.h:12
553msgctxt "Aspect ratio"
554msgid "2.11∶1 (DVB)"
555msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
556
557#: ../data/totem.ui.h:13
558msgid "Zoom In"
559msgstr "Увеличаване"
560
561#: ../data/totem.ui.h:14
562msgid "Switch An_gles"
563msgstr "Избор на друг _ъгъл"
564
565#: ../data/totem.ui.h:15
566msgid "_Languages"
567msgstr "_Езици"
568
569#: ../data/totem.ui.h:16
570msgid "S_ubtitles"
571msgstr "_Субтитри"
572
573#: ../data/totem.ui.h:17
574msgid "_Select Text Subtitles…"
575msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
576
577#: ../data/totem.ui.h:18
578msgid "_Eject"
579msgstr "_Изваждане"
580
581#: ../data/totem.ui.h:19
582msgid "_Repeat"
583msgstr "_Повторение"
584
585#: ../data/totem.ui.h:20
586msgid "_DVD Menu"
587msgstr "_Меню за DVD"
588
589#: ../data/totem.ui.h:21
590msgid "_Title Menu"
591msgstr "На_чално меню"
592
593#: ../data/totem.ui.h:22
594msgid "A_udio Menu"
595msgstr "Меню за _звука"
596
597#: ../data/totem.ui.h:23
598msgid "_Angle Menu"
599msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
600
601#: ../data/totem.ui.h:24
602msgid "_Chapter Menu"
603msgstr "Меню за избор на _глава"
604
605#: ../data/uri.ui.h:1
606msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
607msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
608
609#. translators: Unknown remaining time
610#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
611msgid "--:--"
612msgstr "--:--"
613
614#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
615msgid "Password requested for RTSP server"
616msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
617
618#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
619#, c-format
620msgid "Audio Track #%d"
621msgstr "Аудио № %d"
622
623#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
624#, c-format
625msgid "Subtitle #%d"
626msgstr "Субтитри № %d"
627
628#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
629msgid "The server you are trying to connect to is not known."
630msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
631
632#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
633msgid "The connection to this server was refused."
634msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
635
636#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
637msgid "The specified movie could not be found."
638msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
639
640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
641msgid "The server refused access to this file or stream."
642msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
643
644#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
645msgid "Authentication is required to access this file or stream."
646msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
647
648#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
649msgid "You are not allowed to open this file."
650msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
651
652#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
653msgid "This location is not a valid one."
654msgstr "Местоположението е грешно."
655
656#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
657msgid "The movie could not be read."
658msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
659
660#. should be exactly one missing thing (source or converter)
661#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
662#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
663#, c-format
664msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
665msgid_plural ""
666"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
667"installed:\n"
668"\n"
669"%s"
670msgstr[0] ""
671"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
672msgstr[1] ""
673"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
674"инсталирани:\n"
675"\n"
676"%s"
677
678#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
679msgid ""
680"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
681msgstr ""
682"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
683"блокира."
684
685#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
686msgid ""
687"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
688"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
689msgstr ""
690"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
691"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
692"за да гледате някои видове филми"
693
694#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
695msgid ""
696"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
697"first."
698msgstr ""
699"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
700"локално."
701
702#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
703msgid "Surround"
704msgstr "обемен звук"
705
706#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
707msgid "Mono"
708msgstr "моно"
709
710#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
711msgid "Media contains no supported video streams."
712msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
713
714#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
715msgid ""
716"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
717"installed."
718msgstr ""
719"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
720"правилно."
721
722#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
723msgid "Unable to play the file"
724msgstr "Файлът не може да бъде показан"
725
726#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
727#, c-format
728msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
729msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
730msgstr[0] ""
731"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
732msgstr[1] ""
733"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
734
735#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
736#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
737#. * 'Software' in case of gnome-software.
738#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
739#, c-format
740msgid "_Find in %s"
741msgstr "_Търсене в „%s“"
742
743#. hour:minutes:seconds
744#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
745#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
746#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
747#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
748#.
749#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
750#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
751#, c-format
752msgctxt "long time format"
753msgid "%d:%02d:%02d"
754msgstr "%d:%02d:%02d"
755
756#. -hour:minutes:seconds
757#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
758#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
759#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
760#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
761#.
762#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
763#, c-format
764msgctxt "long time format"
765msgid "-%d:%02d:%02d"
766msgstr "-%d:%02d:%02d"
767
768#. -minutes:seconds
769#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
770#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
771#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
772#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
773#.
774#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
775#, c-format
776msgctxt "short time format"
777msgid "-%d:%02d"
778msgstr "-%d:%02d"
779
780#. minutes:seconds
781#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
782#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
783#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
784#. * "%d" if your locale uses localized digits.
785#.
786#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
787#, c-format
788msgctxt "short time format"
789msgid "%d:%02d"
790msgstr "%d:%02d"
791
792#. Title
793#. Artist
794#. Album
795#. Year
796#. Container
797#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
798#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
799#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
800#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
802msgid "Unknown"
803msgstr "Непознат"
804
805#. Dimensions
806#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
807msgctxt "Dimensions"
808msgid "N/A"
809msgstr "Липсва"
810
811#. Video Codec
812#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
813msgctxt "Video codec"
814msgid "N/A"
815msgstr "Липсва"
816
817#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
818msgctxt "Video bit rate"
819msgid "N/A"
820msgstr "Липсва"
821
822#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
823#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
824msgctxt "Frame rate"
825msgid "N/A"
826msgstr "Липсва"
827
828#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
829msgctxt "Audio bit rate"
830msgid "N/A"
831msgstr "Липсва"
832
833#. Audio Codec
834#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
835msgctxt "Audio codec"
836msgid "N/A"
837msgstr "Липсва"
838
839#. Sample rate
840#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
841msgid "0 Hz"
842msgstr "0 Hz"
843
844#. Channels
845#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
846msgid "0 Channels"
847msgstr "0 канала"
848
849#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
850#, c-format
851msgid "%d hour"
852msgid_plural "%d hours"
853msgstr[0] "%d час"
854msgstr[1] "%d часа"
855
856#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
857#, c-format
858msgid "%d minute"
859msgid_plural "%d minutes"
860msgstr[0] "%d минута"
861msgstr[1] "%d минути"
862
863#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
864#, c-format
865msgid "%d second"
866msgid_plural "%d seconds"
867msgstr[0] "%d секунда"
868msgstr[1] "%d секунди"
869
870#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
871#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
872#, c-format
873msgctxt "time"
874msgid "%s %s %s"
875msgstr "%s, %s и %s"
876
877#. 2 minutes 12 seconds
878#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
879#, c-format
880msgctxt "time"
881msgid "%s %s"
882msgstr "%s и %s"
883
884#. 0 seconds
885#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
886msgid "0 seconds"
887msgstr "0 секунди"
888
889#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
890#, c-format
891msgid "%d frame per second"
892msgid_plural "%d frames per second"
893msgstr[0] "%d кадър в секунда"
894msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
895
896#: ../src/grilo.ui.h:1
897msgid "Select All"
898msgstr "Избор на всички"
899
900#: ../src/grilo.ui.h:2
901msgid "Select None"
902msgstr "Изчистване на избора"
903
904#: ../src/totem-audio-preview.c:172
905msgid "Audio Preview"
906msgstr "Преглед на аудио"
907
908#: ../src/totem.c:67
909msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
910msgstr ""
911"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
912
913#: ../src/totem.c:67
914msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
915msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
916
917#: ../src/totem-grilo.c:285
918#, c-format
919msgid "Season %d Episode %d"
920msgstr "Сезон %d, епизод %d"
921
922#. translators: The first item is the show name, for example:
923#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
924#: ../src/totem-grilo.c:322
925#, c-format
926msgid "%s (Season %d Episode %d)"
927msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
928
929#: ../src/totem-grilo.c:677
930msgid "Browse Error"
931msgstr "Грешка при разглеждане"
932
933#: ../src/totem-grilo.c:818
934msgid "Search Error"
935msgstr "Грешка при търсене"
936
937#: ../src/totem-grilo.c:1272
938msgid "Local"
939msgstr "Локални"
940
941#: ../src/totem-grilo.c:1873
942msgid "Channels"
943msgstr "Канали"
944
945#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
946#, c-format
947msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
948msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
949
950#: ../src/totem-interface.c:179
951msgid "The file does not exist."
952msgstr "Файлът не съществува."
953
954#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
955#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
956msgid "Make sure that Totem is properly installed."
957msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
958
959#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
960msgid "Click on items to select them"
961msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
962
963#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
964#, c-format
965msgid "%d selected"
966msgid_plural "%d selected"
967msgstr[0] "%d избран"
968msgstr[1] "%d избрани"
969
970#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
971#, c-format
972msgid "Results for “%s”"
973msgstr "Резултати за „%s“"
974
975#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
976msgid "Back"
977msgstr "Назад"
978
979#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
980msgid "Select"
981msgstr "Избор"
982
983#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
984msgid "Cancel"
985msgstr "Отказ"
986
987#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
988msgid "Search"
989msgstr "Търсене"
990
991#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
992#: ../src/totem-menu.c:435
993msgid "None"
994msgstr "Без"
995
996#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
997#: ../src/totem-menu.c:439
998msgctxt "Language"
999msgid "Auto"
1000msgstr "Автоматично"
1001
1002#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
1003msgid "Pause"
1004msgstr "Пауза"
1005
1006#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
1007#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
1008msgid "Play"
1009msgstr "Изпълнение"
1010
1011#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
1012#: ../src/totem-object.c:1987
1013#, c-format
1014msgid "Totem could not play '%s'."
1015msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1016
1017#: ../src/totem-object.c:2158
1018msgid "Totem could not display the help contents."
1019msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1020
1021#: ../src/totem-object.c:2419
1022msgid "An error occurred"
1023msgstr "Получи се грешка"
1024
1025#: ../src/totem-object.c:3759
1026msgid "Previous Chapter/Movie"
1027msgstr "Предишна глава / филм"
1028
1029#: ../src/totem-object.c:3765
1030msgid "Play / Pause"
1031msgstr "Изпълнение / пауза"
1032
1033#: ../src/totem-object.c:3771
1034msgid "Next Chapter/Movie"
1035msgstr "Следваща глава / филм"
1036
1037#: ../src/totem-object.c:3980
1038msgid "Totem could not startup."
1039msgstr "Totem не може да се стартира."
1040
1041#: ../src/totem-object.c:3980
1042msgid "No reason."
1043msgstr "Няма причина."
1044
1045#: ../src/totem-open-location.c:183
1046msgid "Add Web Video"
1047msgstr "Добавяне на уеб клип"
1048
1049#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
1050#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
1051#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
1052#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
1053msgid "_Cancel"
1054msgstr "_Отказ"
1055
1056#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
1057msgid "_Add"
1058msgstr "_Добавяне"
1059
1060#: ../src/totem-options.c:49
1061msgid "Play/Pause"
1062msgstr "Изпълнение / пауза"
1063
1064#: ../src/totem-options.c:52
1065msgid "Next"
1066msgstr "Следващ"
1067
1068#: ../src/totem-options.c:53
1069msgid "Previous"
1070msgstr "Предишен"
1071
1072#: ../src/totem-options.c:54
1073msgid "Seek Forwards"
1074msgstr "Търсене напред"
1075
1076#: ../src/totem-options.c:55
1077msgid "Seek Backwards"
1078msgstr "Търсене назад"
1079
1080#: ../src/totem-options.c:56
1081msgid "Volume Up"
1082msgstr "Увеличаване на звука"
1083
1084#: ../src/totem-options.c:57
1085msgid "Volume Down"
1086msgstr "Намаляване на звука"
1087
1088#: ../src/totem-options.c:58
1089msgid "Mute sound"
1090msgstr "Заглушаване"
1091
1092#: ../src/totem-options.c:59
1093msgid "Toggle Fullscreen"
1094msgstr "Превключване на цял екран"
1095
1096#: ../src/totem-options.c:60
1097msgid "Quit"
1098msgstr "Спиране на програмата"
1099
1100#: ../src/totem-options.c:61
1101msgid "Enqueue"
1102msgstr "Добавяне"
1103
1104#: ../src/totem-options.c:62
1105msgid "Replace"
1106msgstr "Заместване"
1107
1108#: ../src/totem-options.c:63
1109msgid "Seek"
1110msgstr "Търсене"
1111
1112#: ../src/totem-options.c:65
1113msgid "Movies to play"
1114msgstr "Филми за изпълнение"
1115
1116#: ../src/totem-options.c:100
1117msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1118msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1119
1120#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1121#. * Note: NOT a DVD chapter
1122#: ../src/totem-playlist.c:232
1123#, c-format
1124msgid "Title %d"
1125msgstr "Заглавие %d"
1126
1127#: ../src/totem-playlist.c:992
1128#, c-format
1129msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1130msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1131
1132#: ../src/totem-preferences.c:184
1133msgid "Configure Plugins"
1134msgstr "Настройки на приставките"
1135
1136#: ../src/totem-preferences.c:187
1137msgid "_Close"
1138msgstr "_Затваряне"
1139
1140#: ../src/totem-preferences.c:303
1141msgid "Select Subtitle Font"
1142msgstr "Шрифт за субтитрите"
1143
1144#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
1145msgid "Audio/Video"
1146msgstr "Звук/видео"
1147
1148#: ../src/totem-properties-view.c:141
1149msgid "N/A"
1150msgstr "Липсва"
1151
1152#: ../src/totem-properties-view.c:170
1153#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1154#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1155msgctxt "Stream bit rate"
1156msgid "N/A"
1157msgstr "Липсва"
1158
1159#: ../src/totem-properties-view.c:173
1160#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1161#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1162#, c-format
1163msgid "%d kbps"
1164msgstr "%d kbps"
1165
1166#: ../src/totem-properties-view.c:190
1167#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1168#, c-format
1169msgid "%d x %d"
1170msgstr "%d × %d"
1171
1172#: ../src/totem-properties-view.c:222
1173#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1174#, c-format
1175msgid "%d Hz"
1176msgstr "%d Hz"
1177
1178#: ../src/totem-properties-view.c:230
1179#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1180msgctxt "Sample rate"
1181msgid "N/A"
1182msgstr "Липсва"
1183
1184#: ../src/totem-properties-view.c:251
1185msgctxt "Number of audio channels"
1186msgid "N/A"
1187msgstr "Липсва"
1188
1189#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
1190msgid "Add to Favourites"
1191msgstr "Добавяне към любимите"
1192
1193#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
1194msgctxt "button"
1195msgid "Play"
1196msgstr "Изпълнение"
1197
1198#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
1199msgid "Shuffle"
1200msgstr "Разбъркано"
1201
1202#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
1203msgid "Delete"
1204msgstr "Изтриване"
1205
1206#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1207msgid "Current Locale"
1208msgstr "Текущ локал"
1209
1210#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1211#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1212msgid "Arabic"
1213msgstr "арабско"
1214
1215#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1216msgid "Armenian"
1217msgstr "арменско"
1218
1219#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1220#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1221msgid "Baltic"
1222msgstr "балтийско"
1223
1224#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1225msgid "Celtic"
1226msgstr "келтско"
1227
1228#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1229#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1230msgid "Central European"
1231msgstr "централно-европейско"
1232
1233#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1234#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1235msgid "Chinese Simplified"
1236msgstr "китайско (опростено)"
1237
1238#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1239#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1240msgid "Chinese Traditional"
1241msgstr "китайско (традиционно)"
1242
1243#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1244msgid "Croatian"
1245msgstr "хърватско"
1246
1247#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1248#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1249#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1250msgid "Cyrillic"
1251msgstr "кирилица"
1252
1253#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1254msgid "Cyrillic/Russian"
1255msgstr "кирилица (руска)"
1256
1257#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1258msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1259msgstr "кирилица (украинска)"
1260
1261#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1262msgid "Georgian"
1263msgstr "грузинско"
1264
1265#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1266#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1267msgid "Greek"
1268msgstr "гръцко"
1269
1270#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1271msgid "Gujarati"
1272msgstr "гужарати"
1273
1274#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1275msgid "Gurmukhi"
1276msgstr "гурмуки"
1277
1278#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1279#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1280msgid "Hebrew"
1281msgstr "иврит"
1282
1283#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1284msgid "Hebrew Visual"
1285msgstr "иврит (визуален)"
1286
1287#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1288msgid "Hindi"
1289msgstr "хинди"
1290
1291#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1292msgid "Icelandic"
1293msgstr "исландско"
1294
1295#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1296#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1297msgid "Japanese"
1298msgstr "японско"
1299
1300#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1301#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1302msgid "Korean"
1303msgstr "корейско"
1304
1305#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1306msgid "Nordic"
1307msgstr "скандинавско"
1308
1309#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1310msgid "Persian"
1311msgstr "персийско"
1312
1313#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1314msgid "Romanian"
1315msgstr "румънско"
1316
1317#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1318msgid "South European"
1319msgstr "южноевропейско"
1320
1321#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1322msgid "Thai"
1323msgstr "тайско"
1324
1325#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1326#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1327msgid "Turkish"
1328msgstr "турско"
1329
1330#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1331#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1332#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1333msgid "Unicode"
1334msgstr "уникод"
1335
1336#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1337#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1338#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1339msgid "Western"
1340msgstr "западно"
1341
1342#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1343#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1344msgid "Vietnamese"
1345msgstr "виетнамско"
1346
1347#. Elapsed / Total Length
1348#: ../src/totem-time-label.c:64
1349#, c-format
1350msgid "%s / %s"
1351msgstr "%s / %s"
1352
1353#. Seeking to Time / Total Length
1354#: ../src/totem-time-label.c:67
1355#, c-format
1356msgid "Seek to %s / %s"
1357msgstr "Търсене до %s / %s"
1358
1359#: ../src/totem-uri.c:329
1360msgid "All files"
1361msgstr "Всички файлове"
1362
1363#: ../src/totem-uri.c:335
1364msgid "Video files"
1365msgstr "Видео файлове"
1366
1367#: ../src/totem-uri.c:346
1368msgid "Subtitle files"
1369msgstr "Файлове със субтитри"
1370
1371#: ../src/totem-uri.c:396
1372msgid "Select Text Subtitles"
1373msgstr "Шрифт за субтитрите"
1374
1375#: ../src/totem-uri.c:400
1376msgid "_Open"
1377msgstr "_Отваряне"
1378
1379#: ../src/totem-uri.c:457
1380msgid "Add Videos"
1381msgstr "Добавяне на клипове"
1382
1383#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1384#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1385#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1386#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"<b>%s</b>: %s\n"
1390"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1391"<b>%s</b>: %s"
1392msgstr ""
1393"<b>%s</b>: %s\n"
1394"<b>%s</b>: %d × %d\n"
1395"<b>%s</b>: %s"
1396
1397#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
1398msgid "Filename"
1399msgstr "Име на файл"
1400
1401#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
1402msgid "Resolution"
1403msgstr "Разделителна способност"
1404
1405#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
1406msgid "Duration"
1407msgstr "Продължителност"
1408
1409#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1410msgid "Apple Trailers"
1411msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1412
1413#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1414msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1415msgstr ""
1416"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1417"реклами на предстоящи филми на Apple"
1418
1419#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1420msgid "Autoload Subtitles"
1421msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1422
1423#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1424msgid "Autoloads text subtitles"
1425msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1426
1427#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1428msgid "Video Disc Recorder"
1429msgstr "Записване на видео дискове"
1430
1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1432msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1433msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1434
1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
1436msgid "The video disc could not be duplicated."
1437msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1438
1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
1440#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
1441msgid "The movie could not be recorded."
1442msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1443
1444#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
1445#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
1446#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
1447msgid "Unable to write a project."
1448msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1449
1450#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
1451msgid "_Create Video Disc…"
1452msgstr "_Създаване на видео диск…"
1453
1454#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
1455msgid "Copy Vide_o DVD…"
1456msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1457
1458#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
1459msgid "Copy (S)VCD…"
1460msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1461
1462#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1463msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1464msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1465
1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1467msgid ""
1468"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1469"using MPRIS."
1470msgstr ""
1471"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1472"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1473
1474#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
1475#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
1476#, python-format
1477msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1478msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1479
1480#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
1481#, python-format
1482msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1483msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1484
1485#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
1486#, python-format
1487msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1488msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
1489
1490#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
1491msgid "Gromit Annotations"
1492msgstr "Бележки с Gromit"
1493
1494#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
1495msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
1496msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
1497
1498#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
1499msgid "The gromit binary was not found."
1500msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
1501
1502#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
1503msgid "Instant Messenger Status"
1504msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1505
1506#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
1507msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1508msgstr ""
1509"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1510"изпълнението на филм"
1511
1512#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
1513msgid "Infrared Remote Control"
1514msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
1515
1516#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
1517msgid "Support infrared remote control"
1518msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
1519
1520#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
1521msgid "Couldn't initialize lirc."
1522msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
1523
1524#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
1525msgid "Couldn't read lirc configuration."
1526msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
1527
1528#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
1529msgid "Media Player Keys"
1530msgstr "Клавиши за мултимедия"
1531
1532#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
1533msgid "Support additional media player keys"
1534msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
1535
1536#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
1537msgid "Always On Top"
1538msgstr "Винаги най-отгоре"
1539
1540#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
1541msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
1542msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
1543
1544#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
1545msgid "Subtitle Downloader"
1546msgstr "Изтегляне на субтитри"
1547
1548#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
1549msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1550msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1551
1552#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
1553msgid "Brazilian Portuguese"
1554msgstr "португалско (бразилско)"
1555
1556#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
1557msgid "Searching for subtitles…"
1558msgstr "Търсене на субтитри…"
1559
1560#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
1561#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
1562msgid "Downloading the subtitles…"
1563msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1564
1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
1566msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1567msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1568
1569#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
1570#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
1571msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1572msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1573
1574#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
1575msgid "No results found."
1576msgstr "Няма резултати."
1577
1578#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
1579msgid "Subtitles"
1580msgstr "Субтитри"
1581
1582#. translators comment:
1583#. This is the file-type of the subtitle file detected
1584#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
1585msgid "Format"
1586msgstr "Формат"
1587
1588#. translators comment:
1589#. This is a rating of the quality of the subtitle
1590#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
1591msgid "Rating"
1592msgstr "Оценка"
1593
1594#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
1595msgid "_Download Movie Subtitles…"
1596msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1597
1598#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
1599msgid "Searching subtitles…"
1600msgstr "Търсене на субтитри…"
1601
1602#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
1603msgid "Download Movie Subtitles"
1604msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1605
1606#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
1607msgid "Subtitle _language:"
1608msgstr "_Език на субтитрите:"
1609
1610#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
1611msgid "_Play with Subtitle"
1612msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1613
1614#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
1615msgid "Subtitle language"
1616msgstr "Език на субтитрите"
1617
1618#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
1619msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1620msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1621
1622#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
1623msgid "Movie Properties"
1624msgstr "Информация за филма"
1625
1626#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
1627msgid "Adds movie properties menu item"
1628msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1629
1630#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
1631msgid "Properties"
1632msgstr "Подробности"
1633
1634#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
1635msgid "_Properties"
1636msgstr "_Подробности"
1637
1638#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
1639msgid "rpdb2 password"
1640msgstr "Парола за rpdb2"
1641
1642#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
1643msgid ""
1644"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1645"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
1646msgstr ""
1647"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1648"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1649
1650#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
1651msgid "Python Console"
1652msgstr "Конзола на Python"
1653
1654#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
1655msgid "Interactive Python console"
1656msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1657
1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
1659msgid "_Python Console"
1660msgstr "_Конзола на Python"
1661
1662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
1663msgid "Python Debugger"
1664msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1665
1666#. pylint: disable-msg=E1101
1667#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
1668#, python-format
1669msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
1670msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1671
1672#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1673msgid "Totem Python Console"
1674msgstr "Конзола на Python за Totem"
1675
1676#. pylint: disable-msg=W0613
1677#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
1678msgid ""
1679"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1680"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1681"default password ('totem')."
1682msgstr ""
1683"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1684"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1685"ще се ползва стандартната („totem“)."
1686
1687#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
1688msgid "Recent files"
1689msgstr "Скоро отваряни файлове"
1690
1691#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
1692msgid "Adds files that have been played to recent files"
1693msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1694
1695#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
1696msgid "Rotation Plugin"
1697msgstr "Приставка за завъртане"
1698
1699#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
1700msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1701msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1702
1703#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
1704msgid "_Rotate ↷"
1705msgstr "_Завъртане ↷"
1706
1707#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
1708msgid "Rotate ↶"
1709msgstr "Завъртане ↶"
1710
1711#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
1712msgid "Save Copy"
1713msgstr "Запазване на копие"
1714
1715#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
1716msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1717msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1718
1719#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1720#. * without the suffix
1721#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
1722msgid "Movie"
1723msgstr "Филм"
1724
1725#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
1726msgid "Make Available Offline"
1727msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1728
1729#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
1730msgid "Screen Saver"
1731msgstr "Предпазител на екрана"
1732
1733#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
1734msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1735msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1736
1737#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1738msgid "Playing a movie"
1739msgstr "Изпълнение на филм"
1740
1741#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
1742msgid "Screenshot width (in pixels):"
1743msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1744
1745#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
1746msgid "Calculate the number of screenshots"
1747msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1748
1749#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
1750msgid "Number of screenshots:"
1751msgstr "Брой кадри:"
1752
1753#. translators: this is the name of the file that gets made up
1754#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1755#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
1756#, c-format
1757msgid "Screenshot from %s.png"
1758msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1759
1760#. translators: this is the name of the file that gets
1761#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1762#. * taken
1763#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
1764#, c-format
1765msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1766msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1767
1768#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
1769msgid "Screenshot"
1770msgstr "Филмов_кадър"
1771
1772#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
1773msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1774msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1775
1776#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
1777msgid "Save Gallery"
1778msgstr "Запазване на галерията"
1779
1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
1781msgid "_Save"
1782msgstr "_Запазване"
1783
1784#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1785#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1786#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1787#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1788#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
1789#, c-format
1790msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1791msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1792
1793#. Set up the window
1794#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
1795msgid "Creating Gallery…"
1796msgstr "Създаване на галерия…"
1797
1798#. Set the progress label
1799#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
1800#, c-format
1801msgid "Saving gallery as \"%s\""
1802msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1803
1804#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1805#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1806msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1807msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1808
1809#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1810msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1811msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1812
1813#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
1814msgid "Take _Screenshot"
1815msgstr "_Снимане на кадър"
1816
1817#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
1818msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1819msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1820
1821#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
1822#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
1823msgid "Skip To"
1824msgstr "Прескачане до"
1825
1826#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
1827msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
1828msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1829
1830#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
1831msgid "_Skip to:"
1832msgstr "Пре_скачане до:"
1833
1834#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1835#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1836#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
1837msgid "second"
1838msgid_plural "seconds"
1839msgstr[0] "секунда"
1840msgstr[1] "секунди"
1841
1842#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1843#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1844#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1845#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1846#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
1847msgctxt "Skip To label length"
1848msgid "7"
1849msgstr "7"
1850
1851#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
1852msgid "_Skip To"
1853msgstr "_Прескачане до"
1854
1855#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1856msgid "_Skip To…"
1857msgstr "_Прескачане до…"
1858
1859#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
1860msgid "Vimeo"
1861msgstr "Vimeo"
1862
1863#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
1864msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1865msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
1866
1867#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
1868msgid "Zeitgeist Plugin"
1869msgstr "Приставка за Zeitgeist"
1870
1871#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
1872msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
1873msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
1874
1875#~ msgid "_Remove Chapter"
1876#~ msgstr "Пре_махване на глава"
1877
1878#~ msgid "Remove the chapter from the list"
1879#~ msgstr "Премахване на главата от списъка"
1880
1881#~ msgid "_Go to Chapter"
1882#~ msgstr "_Към глава"
1883
1884#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
1885#~ msgstr "Отиване на глава във филма"
1886
1887#~ msgid "Add Chapter…"
1888#~ msgstr "Добавяне на глава…"
1889
1890#~ msgid "Remove Chapter"
1891#~ msgstr "Премахване на глава"
1892
1893#~ msgid "Go to Chapter"
1894#~ msgstr "Преминаване към глава"
1895
1896#~ msgid "Save Changes"
1897#~ msgstr "Запазване на промените"
1898
1899#~ msgid "No chapter data"
1900#~ msgstr "Няма данни за главата"
1901
1902#~ msgid "Load Chapters…"
1903#~ msgstr "Зареждане на глави…"
1904
1905#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
1906#~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1907
1908#~ msgid "Add New Chapters"
1909#~ msgstr "Добавяне на глави"
1910
1911#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
1912#~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1913
1914#~ msgid "Chapters"
1915#~ msgstr "Глави"
1916
1917#~ msgid "Support chapter markers in movies"
1918#~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1919
1920#~ msgid ""
1921#~ "<b>Title: </b>%s\n"
1922#~ "<b>Start time: </b>%s"
1923#~ msgstr ""
1924#~ "<b>Заглавие: </b>%s\n"
1925#~ "<b>Начален момент: </b>%s"
1926
1927#~ msgid "Error while reading file with chapters"
1928#~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1929
1930#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
1931#~ msgstr "Вече има глава по същото време"
1932
1933#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1934#~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1935
1936#~ msgid "Error while writing file with chapters"
1937#~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1938
1939#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
1940#~ msgstr "Грешка при запазване на главите"
1941
1942#~ msgid ""
1943#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
1944#~ "movie."
1945#~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
1946
1947#~ msgid "Open Chapter File"
1948#~ msgstr "Отваряне на файл с глава"
1949
1950#~ msgid "Supported files"
1951#~ msgstr "Поддържани файлове"
1952
1953#~ msgid "Chapter Screenshot"
1954#~ msgstr "Кадър от главата"
1955
1956#~ msgid "Chapter Title"
1957#~ msgstr "Заглавие на главата"
1958
1959#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1960#~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1961
1962#~ msgid "Close without Saving"
1963#~ msgstr "Затваряне без запазване"
1964
1965#~ msgid "Save"
1966#~ msgstr "Запазване"
1967
1968#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1969#~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1970
1971#~ msgid "Add Chapter"
1972#~ msgstr "Добавяне на глава"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.