source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 3074

Last change on this file since 3074 was 3074, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

totem: подаден в master

File size: 62.6 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of totem po-file.
[2184]2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2972]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[3074]4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
[2259]5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]6# This file is distributed under the same license as the totem package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[2972]8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
[3074]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016.
[2259]10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[2750]13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
[1097]14#
15msgid ""
16msgstr ""
[1853]17"Project-Id-Version: totem master\n"
[2339]18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[3074]19"POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:18+0300\n"
20"PO-Revision-Date: 2016-04-09 08:17+0300\n"
[2972]21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2339]23"Language: bg\n"
[1097]24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2752]27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]28
[2951]29#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
[2972]30#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
[3074]31#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
[2972]32msgid "Videos"
33msgstr "Видео клипове"
34
35#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
36#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
37msgid "Play movies"
38msgstr "Изпълнение на филми"
39
40#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
[2951]41msgid ""
42"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
43"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
44"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
45"highlights from a number of web sites."
46msgstr ""
[3074]47"Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният "
48"видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се "
49"търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез "
50"UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."
[2750]51
[2972]52#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
[2951]53msgid ""
54"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
55"support for recording DVDs."
56msgstr ""
57"Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и "
58"записване на DVD-та."
[2750]59
[2972]60#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
[2951]61msgid "Video thumbnailer for the file manager"
[3074]62msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър"
[2750]63
[2972]64#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
[2951]65msgid "Files properties tab"
66msgstr "Панел с информация за видеото"
[2750]67
[2951]68#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
69msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
[3074]70msgstr ""
71"видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;"
72"clip;series;player;dvd;tv;disc;"
[2750]73
[2972]74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
[2951]75msgid "The brightness of the video"
76msgstr "Яркост на филма"
[2750]77
[2972]78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
[2951]79msgid "The contrast of the video"
80msgstr "Контраст на филма"
[2750]81
[2972]82#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
[2951]83msgid "The hue of the video"
84msgstr "Нюанс на филма"
[2752]85
[2972]86#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
[2951]87msgid "The saturation of the video"
88msgstr "Наситеност на филма"
[2752]89
[2972]90#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
[2752]91msgid "Repeat mode"
92msgstr "Режим „Повторение“"
[2750]93
[2972]94#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
[2752]95msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
96msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
[2750]97
[2972]98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
[2752]99msgid "Type of audio output to use"
100msgstr "Използван вид на изхода на звука"
[2750]101
[2972]102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
[2752]103msgid "Network buffering threshold"
104msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
[2750]105
[2972]106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
[2752]107msgid ""
108"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
109"stream (in seconds)."
110msgstr ""
111"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
112"започне визуализацията на потока (в секунди)"
[2750]113
[2972]114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
[2750]115msgid "Subtitle font"
116msgstr "Шрифт за субтитрите"
117
[2972]118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
[2752]119msgid "Pango font description for subtitle rendering."
120msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
121
[2972]122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
123msgctxt "subtitle-encoding"
124msgid "'UTF-8'"
125msgstr "„UTF-8“"
126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
[2752]128msgid "Subtitle encoding"
129msgstr "Кодиране на субтитрите"
[2750]130
[2972]131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
[2752]132msgid "Encoding character set for subtitle."
133msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
[2750]134
[2972]135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
[2752]136msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
137msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
[2750]138
[2972]139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
[2752]140msgid ""
141"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
142"directory."
143msgstr ""
[2951]144"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
145"подразбиране е текущата папка."
[2750]146
[2972]147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
[2752]148msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
149msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
[2750]150
[2972]151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
[2752]152msgid ""
153"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
154"Pictures directory."
155msgstr ""
156"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
[2951]157"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
[2750]158
[2972]159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
[2752]160msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
161msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
[2750]162
[2972]163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
[2752]164msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
165msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
166
[2972]167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
[2750]168msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
169msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
170
[2972]171#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
[2752]172msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
173msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
[2750]174
[2972]175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
[2752]176msgid "Active plugins list"
177msgstr "Списък на активните приставки"
178
[2972]179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
[2752]180msgid ""
181"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
182"running)."
183msgstr ""
184"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
185
[2972]186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
[2951]187msgid "Directories to show"
188msgstr "Папки за показване"
[1097]189
[2972]190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
[2951]191msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
192msgstr ""
193"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
194"такива"
[2752]195
[3074]196#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
[2951]197#: ../src/totem-properties-view.c:242
[2752]198msgid "Stereo"
199msgstr "стерео"
200
[2951]201#: ../data/preferences.ui.h:2
[2750]202msgid "4-channel"
203msgstr "4 канален"
204
[2951]205#: ../data/preferences.ui.h:3
[2750]206msgid "4.1-channel"
207msgstr "4.1 канален"
208
[2951]209#: ../data/preferences.ui.h:4
[2750]210msgid "5.0-channel"
211msgstr "5.0 канален"
212
[2951]213#: ../data/preferences.ui.h:5
[2750]214msgid "5.1-channel"
215msgstr "5.1 канален"
216
[2951]217#: ../data/preferences.ui.h:6
[2750]218msgid "AC3 Passthrough"
219msgstr "директен AC3"
220
[2951]221#: ../data/preferences.ui.h:7
222msgid "Preferences"
223msgstr "Настройки"
[2750]224
[2951]225#: ../data/preferences.ui.h:8
226msgid "External Subtitles"
227msgstr "Външни субтитри"
[2750]228
[2951]229#: ../data/preferences.ui.h:9
[2752]230msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
231msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
[2750]232
[2951]233#: ../data/preferences.ui.h:10
[2752]234msgid "_Font:"
235msgstr "_Шрифт:"
[2750]236
[2951]237#: ../data/preferences.ui.h:11
[2752]238msgid "_Encoding:"
239msgstr "_Кодова таблица:"
[2750]240
[2951]241#: ../data/preferences.ui.h:12
[2750]242msgid "External Chapters"
243msgstr "Външни глави"
244
[2951]245#: ../data/preferences.ui.h:13
[2752]246msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
247msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
[2750]248
[2951]249#: ../data/preferences.ui.h:14
250msgid "Plugins"
251msgstr "Приставки"
252
253#: ../data/preferences.ui.h:15
254msgid "Plugins..."
255msgstr "Приставки…"
256
257#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
[2750]258msgid "General"
259msgstr "Общи"
260
[2752]261#. Tab label in the Preferences dialogue
[3074]262#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
263#: ../src/totem-properties-view.c:285
264msgid "Video"
265msgstr "Видео"
[2750]266
[2951]267#: ../data/preferences.ui.h:19
[2752]268msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
269msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
[2750]270
[2951]271#: ../data/preferences.ui.h:20
[2752]272msgid "Color Balance"
273msgstr "Цветови баланс"
274
[2951]275#: ../data/preferences.ui.h:21
[2750]276msgid "_Brightness:"
277msgstr "_Яркост"
278
[2951]279#: ../data/preferences.ui.h:22
[2752]280msgid "Co_ntrast:"
281msgstr "_Контраст:"
282
[2951]283#: ../data/preferences.ui.h:23
[2752]284msgid "Sat_uration:"
285msgstr "На_ситеност:"
[2750]286
[2951]287#: ../data/preferences.ui.h:24
[2750]288msgid "_Hue:"
289msgstr "_Нюанс:"
290
[2951]291#: ../data/preferences.ui.h:25
[2752]292msgid "Reset to _Defaults"
293msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
294
[2951]295#: ../data/preferences.ui.h:26
[3074]296msgid "Display"
297msgstr "Визуални"
298
299#: ../data/preferences.ui.h:27
[2752]300msgid "Audio Output"
301msgstr "Изход на звука"
[2750]302
[3074]303#: ../data/preferences.ui.h:28
[2752]304msgid "_Audio output type:"
305msgstr "Вид на изхода на _звука:"
[2750]306
[3074]307#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
[2951]308#: ../src/totem-properties-view.c:283
[2752]309msgid "Audio"
310msgstr "Звук"
[2750]311
[2752]312#: ../data/properties.ui.h:2
313msgid "Title:"
314msgstr "Заглавие:"
[1097]315
[2752]316#: ../data/properties.ui.h:3
[1157]317msgid "Artist:"
318msgstr "Изпълнител:"
[1097]319
[2333]320#: ../data/properties.ui.h:4
[2752]321msgid "Duration:"
322msgstr "Продължителност:"
[1097]323
[2333]324#: ../data/properties.ui.h:5
[2752]325msgid "Year:"
326msgstr "Година:"
[1097]327
[2333]328#: ../data/properties.ui.h:6
[2752]329msgid "Album:"
330msgstr "Албум:"
[1097]331
[2333]332#: ../data/properties.ui.h:7
[1157]333msgid "Comment:"
334msgstr "Коментар:"
[1097]335
[2333]336#: ../data/properties.ui.h:8
[2322]337msgid "Container:"
338msgstr "Контейнер:"
339
[2752]340#: ../data/properties.ui.h:10
[1157]341msgid "Dimensions:"
342msgstr "Размери:"
[1097]343
[2752]344#: ../data/properties.ui.h:11
345msgid "Codec:"
346msgstr "Кодер:"
[1097]347
[2752]348#: ../data/properties.ui.h:12
[1157]349msgid "Framerate:"
350msgstr "Кадри/сек:"
[1097]351
[2333]352#: ../data/properties.ui.h:13
[2752]353msgid "Bitrate:"
354msgstr "Бит./сек:"
355
356#: ../data/properties.ui.h:15
[1157]357msgid "Sample rate:"
358msgstr "Кадри/сек:"
359
[2333]360#: ../data/properties.ui.h:16
[2752]361msgid "Channels:"
362msgstr "Канали:"
[1097]363
[3074]364#: ../data/shortcuts.ui.h:1
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "General"
367msgstr "Общи"
368
369#: ../data/shortcuts.ui.h:2
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Preferences"
372msgstr "Настройки"
373
374#: ../data/shortcuts.ui.h:3
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Quit"
377msgstr "Спиране на програмата"
378
379#: ../data/shortcuts.ui.h:4
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Volume"
382msgstr "Сила на звука"
383
384#: ../data/shortcuts.ui.h:5
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Increase volume"
387msgstr "Увеличаване на звука"
388
389#: ../data/shortcuts.ui.h:6
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Decrease volume"
392msgstr "Намаляване на звука"
393
394#: ../data/shortcuts.ui.h:7
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "View"
397msgstr "Изглед"
398
399#: ../data/shortcuts.ui.h:8
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Toggle fullscreen"
402msgstr "На цял екран"
403
404#: ../data/shortcuts.ui.h:9
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Exit fullscreen"
407msgstr "Изход от цял екран"
408
409#: ../data/shortcuts.ui.h:10
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Zoom in"
412msgstr "Увеличаване на образа"
413
414#: ../data/shortcuts.ui.h:11
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "Zoom out"
417msgstr "Намаляване на образа"
418
419#: ../data/shortcuts.ui.h:12
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Playback"
422msgstr "Изпълнение"
423
424#: ../data/shortcuts.ui.h:13
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Play/Pause"
427msgstr "Изпълнение/пауза"
428
429#: ../data/shortcuts.ui.h:14
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Previous video or chapter"
432msgstr "Предишна глава / филм"
433
434#: ../data/shortcuts.ui.h:15
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Next video or chapter"
437msgstr "Следваща глава / филм:"
438
439#: ../data/shortcuts.ui.h:16
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Skip"
442msgstr "Прескачане"
443
444#: ../data/shortcuts.ui.h:17
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Go back 15 seconds"
447msgstr "Назад 15 секунди"
448
449#: ../data/shortcuts.ui.h:18
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Go forward 60 seconds"
452msgstr "Напред 60 секунди"
453
454#: ../data/shortcuts.ui.h:19
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "Go back 5 seconds"
457msgstr "Назад 5 секунди"
458
459#: ../data/shortcuts.ui.h:20
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Go forward 15 seconds"
462msgstr "Напред 15 секунди"
463
464#: ../data/shortcuts.ui.h:21
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Go back 3 minutes"
467msgstr "Назад 3 минути"
468
469#: ../data/shortcuts.ui.h:22
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Go forward 10 minutes"
472msgstr "Напред 10 минути"
473
474#: ../data/shortcuts.ui.h:23
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Skip to…"
477msgstr "_Прескачане до…"
478
479#: ../data/shortcuts.ui.h:24
480msgctxt "shortcut window"
481msgid "DVD menu navigation"
482msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
483
484#: ../data/shortcuts.ui.h:25
485msgctxt "shortcut window"
486msgid "Navigate up"
487msgstr "Нагоре"
488
489#: ../data/shortcuts.ui.h:26
490msgctxt "shortcut window"
491msgid "Navigate down"
492msgstr "Надолу"
493
494#: ../data/shortcuts.ui.h:27
495msgctxt "shortcut window"
496msgid "Navigate left"
497msgstr "Наляво"
498
499#: ../data/shortcuts.ui.h:28
500msgctxt "shortcut window"
501msgid "Navigate right"
502msgstr "Надясно"
503
[1658]504#: ../data/totem.ui.h:1
[2951]505msgid "Prefere_nces"
506msgstr "_Настройки"
[1525]507
[2750]508#: ../data/totem.ui.h:2
[3074]509msgid "_Keyboard Shortcuts"
510msgstr "_Клавишни комбинации"
511
512#: ../data/totem.ui.h:3
[2951]513msgid "_Help"
514msgstr "Помо_щ"
[1525]515
[3074]516#: ../data/totem.ui.h:4
[2951]517msgid "_Quit"
518msgstr "_Спиране на програмата"
[1525]519
[3074]520#: ../data/totem.ui.h:5
[2951]521msgid "Add _Local Video…"
522msgstr "Добавяне на _локален филм"
[1525]523
[3074]524#: ../data/totem.ui.h:6
[2951]525msgid "Add _Web Video…"
526msgstr "Добавяне на филм от_мрежата"
[1853]527
[3074]528#: ../data/totem.ui.h:7
[2951]529msgid "_Aspect Ratio"
530msgstr "_Съотношението на екрана"
[2259]531
[3074]532#: ../data/totem.ui.h:8
[2951]533msgctxt "Aspect ratio"
534msgid "Auto"
535msgstr "Автоматично"
[1525]536
[3074]537#: ../data/totem.ui.h:9
[2951]538msgctxt "Aspect ratio"
539msgid "Square"
540msgstr "Квадратно"
[1853]541
[3074]542#: ../data/totem.ui.h:10
[2951]543msgctxt "Aspect ratio"
544msgid "4∶3 (TV)"
545msgstr "4:3 (телевизия)"
[1525]546
[3074]547#: ../data/totem.ui.h:11
[2951]548msgctxt "Aspect ratio"
549msgid "16∶9 (Widescreen)"
550msgstr "16:9 (широк екран)"
[1853]551
[3074]552#: ../data/totem.ui.h:12
[2951]553msgctxt "Aspect ratio"
554msgid "2.11∶1 (DVB)"
555msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
[1525]556
[3074]557#: ../data/totem.ui.h:13
[2951]558msgid "Zoom In"
559msgstr "Увеличаване"
[1525]560
[3074]561#: ../data/totem.ui.h:14
[2951]562msgid "Switch An_gles"
563msgstr "Избор на друг _ъгъл"
[1525]564
[3074]565#: ../data/totem.ui.h:15
[2951]566msgid "_Languages"
567msgstr "_Езици"
[1525]568
[3074]569#: ../data/totem.ui.h:16
[2951]570msgid "S_ubtitles"
571msgstr "_Субтитри"
[1525]572
[3074]573#: ../data/totem.ui.h:17
[2951]574msgid "_Select Text Subtitles…"
575msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
[1525]576
[3074]577#: ../data/totem.ui.h:18
[2951]578msgid "_Eject"
579msgstr "_Изваждане"
[1525]580
[3074]581#: ../data/totem.ui.h:19
[2951]582msgid "_Repeat"
583msgstr "_Повторение"
[1525]584
[3074]585#: ../data/totem.ui.h:20
[2752]586msgid "_DVD Menu"
587msgstr "_Меню за DVD"
[1525]588
[3074]589#: ../data/totem.ui.h:21
[2752]590msgid "_Title Menu"
591msgstr "На_чално меню"
[1525]592
[3074]593#: ../data/totem.ui.h:22
[2752]594msgid "A_udio Menu"
595msgstr "Меню за _звука"
[1525]596
[3074]597#: ../data/totem.ui.h:23
[2752]598msgid "_Angle Menu"
599msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
[1525]600
[3074]601#: ../data/totem.ui.h:24
[2752]602msgid "_Chapter Menu"
603msgstr "Меню за избор на _глава"
[1525]604
[2750]605#: ../data/uri.ui.h:1
606msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
607msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
[2184]608
[2951]609#. translators: Unknown remaining time
610#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
611msgid "--:--"
612msgstr "--:--"
613
[3074]614#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
[2750]615msgid "Password requested for RTSP server"
616msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
[1525]617
[3074]618#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
[2750]619#, c-format
620msgid "Audio Track #%d"
621msgstr "Аудио № %d"
622
[3074]623#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
[2750]624#, c-format
625msgid "Subtitle #%d"
626msgstr "Субтитри № %d"
627
[3074]628#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
[2750]629msgid "The server you are trying to connect to is not known."
[2751]630msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
[1097]631
[3074]632#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
[2750]633msgid "The connection to this server was refused."
[2752]634msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
[1794]635
[3074]636#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
[2750]637msgid "The specified movie could not be found."
[2751]638msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
[1097]639
[3074]640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
[2750]641msgid "The server refused access to this file or stream."
[2751]642msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
[1097]643
[3074]644#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
[2750]645msgid "Authentication is required to access this file or stream."
[2751]646msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
[1157]647
[3074]648#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
[2750]649msgid "You are not allowed to open this file."
[2751]650msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
[1097]651
[3074]652#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
[2750]653msgid "This location is not a valid one."
[2751]654msgstr "Местоположението е грешно."
[1097]655
[3074]656#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
[2750]657msgid "The movie could not be read."
[2751]658msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
[1097]659
[2750]660#. should be exactly one missing thing (source or converter)
[3074]661#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
662#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
[2750]663#, c-format
664msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
665msgid_plural ""
[2823]666"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
[2750]667"installed:\n"
668"\n"
669"%s"
670msgstr[0] ""
671"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
672msgstr[1] ""
[2823]673"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
[2750]674"инсталирани:\n"
675"\n"
676"%s"
[1794]677
[3074]678#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
[2750]679msgid ""
[2951]680"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
681msgstr ""
682"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
683"блокира."
684
[3074]685#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
[2951]686msgid ""
[2750]687"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
688"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
689msgstr ""
[2951]690"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
[2751]691"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
692"за да гледате някои видове филми"
[1097]693
[3074]694#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
[2750]695msgid ""
696"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
697"first."
698msgstr ""
[2751]699"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
700"локално."
[1794]701
[3074]702#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
[2750]703msgid "Surround"
704msgstr "обемен звук"
[1097]705
[3074]706#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
[2750]707msgid "Mono"
708msgstr "моно"
[1097]709
[3074]710#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
[2750]711msgid "Media contains no supported video streams."
712msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
[1097]713
[3074]714#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
[2339]715msgid ""
[2750]716"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
717"installed."
[2339]718msgstr ""
[2752]719"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
[2751]720"правилно."
[1853]721
[3074]722#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
[2972]723msgid "Unable to play the file"
724msgstr "Файлът не може да бъде показан"
725
[3074]726#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
[2972]727#, c-format
728msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
729msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
730msgstr[0] ""
731"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
732msgstr[1] ""
733"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
734
735#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
736#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
737#. * 'Software' in case of gnome-software.
[3074]738#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
[2972]739#, c-format
740msgid "_Find in %s"
741msgstr "_Търсене в „%s“"
742
[2750]743#. hour:minutes:seconds
[2951]744#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
[2750]745#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
746#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
747#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
748#.
[2951]749#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
[2750]750#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
751#, c-format
752msgctxt "long time format"
753msgid "%d:%02d:%02d"
754msgstr "%d:%02d:%02d"
755
[2951]756#. -hour:minutes:seconds
757#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
758#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
759#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
760#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
761#.
762#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
763#, c-format
764msgctxt "long time format"
765msgid "-%d:%02d:%02d"
766msgstr "-%d:%02d:%02d"
767
768#. -minutes:seconds
769#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
770#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
771#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
772#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
773#.
774#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
775#, c-format
776msgctxt "short time format"
777msgid "-%d:%02d"
778msgstr "-%d:%02d"
779
[2750]780#. minutes:seconds
781#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
782#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
783#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
784#. * "%d" if your locale uses localized digits.
785#.
[2951]786#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
[2750]787#, c-format
788msgctxt "short time format"
789msgid "%d:%02d"
790msgstr "%d:%02d"
791
[2333]792#. Title
793#. Artist
794#. Album
795#. Year
796#. Container
[2951]797#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
798#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
799#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
800#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
[2333]802msgid "Unknown"
803msgstr "Непознат"
804
[2259]805#. Dimensions
[2951]806#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
[2259]807msgctxt "Dimensions"
808msgid "N/A"
[3074]809msgstr "Липсва"
[2259]810
[2333]811#. Video Codec
[2951]812#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
[2333]813msgctxt "Video codec"
814msgid "N/A"
815msgstr "Липсва"
816
[2951]817#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
[2259]818msgctxt "Video bit rate"
819msgid "N/A"
820msgstr "Липсва"
821
[2951]822#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
823#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
[2259]824msgctxt "Frame rate"
825msgid "N/A"
826msgstr "Липсва"
827
[2951]828#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
[2259]829msgctxt "Audio bit rate"
830msgid "N/A"
831msgstr "Липсва"
832
[2333]833#. Audio Codec
[2951]834#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
[2333]835msgctxt "Audio codec"
836msgid "N/A"
837msgstr "Липсва"
838
839#. Sample rate
[2951]840#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
[2333]841msgid "0 Hz"
[3074]842msgstr "0 Hz"
[2333]843
844#. Channels
[2951]845#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
[2333]846msgid "0 Channels"
847msgstr "0 канала"
848
[2951]849#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
[2259]850#, c-format
[2322]851msgid "%d hour"
852msgid_plural "%d hours"
853msgstr[0] "%d час"
854msgstr[1] "%d часа"
[2259]855
[2951]856#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
[2259]857#, c-format
[2322]858msgid "%d minute"
859msgid_plural "%d minutes"
860msgstr[0] "%d минута"
861msgstr[1] "%d минути"
[2259]862
[2951]863#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
[2259]864#, c-format
[2322]865msgid "%d second"
866msgid_plural "%d seconds"
867msgstr[0] "%d секунда"
868msgstr[1] "%d секунди"
869
870#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
[2951]871#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
[2322]872#, c-format
873msgctxt "time"
874msgid "%s %s %s"
875msgstr "%s, %s и %s"
876
877#. 2 minutes 12 seconds
[2951]878#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
[2322]879#, c-format
880msgctxt "time"
881msgid "%s %s"
882msgstr "%s и %s"
883
[2333]884#. 0 seconds
[2951]885#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
[2333]886msgid "0 seconds"
887msgstr "0 секунди"
888
[2951]889#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
[2322]890#, c-format
[2259]891msgid "%d frame per second"
892msgid_plural "%d frames per second"
893msgstr[0] "%d кадър в секунда"
894msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
895
[2951]896#: ../src/grilo.ui.h:1
897msgid "Select All"
898msgstr "Избор на всички"
899
900#: ../src/grilo.ui.h:2
901msgid "Select None"
902msgstr "Изчистване на избора"
903
904#: ../src/totem-audio-preview.c:172
[1853]905msgid "Audio Preview"
906msgstr "Преглед на аудио"
907
[2972]908#: ../src/totem.c:67
[2951]909msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
910msgstr ""
911"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
912
[2972]913#: ../src/totem.c:67
[2750]914msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
915msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
916
[3074]917#: ../src/totem-grilo.c:285
[2951]918#, c-format
919msgid "Season %d Episode %d"
920msgstr "Сезон %d, епизод %d"
[1794]921
[2951]922#. translators: The first item is the show name, for example:
923#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
[3074]924#: ../src/totem-grilo.c:322
[2951]925#, c-format
926msgid "%s (Season %d Episode %d)"
927msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
[2823]928
[3074]929#: ../src/totem-grilo.c:677
[2951]930msgid "Browse Error"
931msgstr "Грешка при разглеждане"
[1794]932
[3074]933#: ../src/totem-grilo.c:818
[2951]934msgid "Search Error"
935msgstr "Грешка при търсене"
[1097]936
[3074]937#: ../src/totem-grilo.c:1272
[2951]938msgid "Local"
939msgstr "Локални"
940
[3074]941#: ../src/totem-grilo.c:1873
[2951]942msgid "Channels"
943msgstr "Канали"
944
945#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
[1270]946#, c-format
947msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
948msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
[1097]949
[2951]950#: ../src/totem-interface.c:179
[1658]951msgid "The file does not exist."
952msgstr "Файлът не съществува."
953
[2951]954#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
955#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
[1097]956msgid "Make sure that Totem is properly installed."
957msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
958
[2951]959#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
960msgid "Click on items to select them"
961msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
[1097]962
[2951]963#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
964#, c-format
965msgid "%d selected"
966msgid_plural "%d selected"
967msgstr[0] "%d избран"
968msgstr[1] "%d избрани"
[1097]969
[2951]970#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
971#, c-format
972msgid "Results for “%s”"
973msgstr "Резултати за „%s“"
[1097]974
[2951]975#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
976msgid "Back"
977msgstr "Назад"
[1097]978
[2951]979#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
980msgid "Select"
981msgstr "Избор"
982
983#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
984msgid "Cancel"
985msgstr "Отказ"
986
987#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
988msgid "Search"
989msgstr "Търсене"
990
[2184]991#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
[3074]992#: ../src/totem-menu.c:435
[1097]993msgid "None"
994msgstr "Без"
995
[2259]996#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
[3074]997#: ../src/totem-menu.c:439
[2259]998msgctxt "Language"
999msgid "Auto"
1000msgstr "Автоматично"
1001
[3074]1002#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
[1794]1003msgid "Pause"
1004msgstr "Пауза"
1005
[3074]1006#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
1007#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
[1794]1008msgid "Play"
1009msgstr "Изпълнение"
1010
[3074]1011#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
1012#: ../src/totem-object.c:1987
[1794]1013#, c-format
1014msgid "Totem could not play '%s'."
1015msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1016
[3074]1017#: ../src/totem-object.c:2158
[1794]1018msgid "Totem could not display the help contents."
1019msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1020
[3074]1021#: ../src/totem-object.c:2419
[2951]1022msgid "An error occurred"
1023msgstr "Получи се грешка"
1024
[3074]1025#: ../src/totem-object.c:3759
[1794]1026msgid "Previous Chapter/Movie"
[3074]1027msgstr "Предишна глава / филм"
[1794]1028
[3074]1029#: ../src/totem-object.c:3765
[1794]1030msgid "Play / Pause"
[3074]1031msgstr "Изпълнение / пауза"
[1794]1032
[3074]1033#: ../src/totem-object.c:3771
[1794]1034msgid "Next Chapter/Movie"
[3074]1035msgstr "Следваща глава / филм"
[1794]1036
[3074]1037#: ../src/totem-object.c:3980
[1794]1038msgid "Totem could not startup."
1039msgstr "Totem не може да се стартира."
1040
[3074]1041#: ../src/totem-object.c:3980
[2750]1042msgid "No reason."
1043msgstr "Няма причина."
1044
[2951]1045#: ../src/totem-open-location.c:183
1046msgid "Add Web Video"
1047msgstr "Добавяне на уеб клип"
[1270]1048
[2951]1049#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
[3074]1050#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
[2951]1051#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
[3074]1052#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
[2951]1053msgid "_Cancel"
1054msgstr "_Отказ"
1055
1056#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
1057msgid "_Add"
1058msgstr "_Добавяне"
1059
[2184]1060#: ../src/totem-options.c:49
[1097]1061msgid "Play/Pause"
[3074]1062msgstr "Изпълнение / пауза"
[1097]1063
[2972]1064#: ../src/totem-options.c:52
[1097]1065msgid "Next"
1066msgstr "Следващ"
1067
[2972]1068#: ../src/totem-options.c:53
[1097]1069msgid "Previous"
1070msgstr "Предишен"
1071
[2972]1072#: ../src/totem-options.c:54
[1097]1073msgid "Seek Forwards"
1074msgstr "Търсене напред"
1075
[2972]1076#: ../src/totem-options.c:55
[1097]1077msgid "Seek Backwards"
1078msgstr "Търсене назад"
1079
[2972]1080#: ../src/totem-options.c:56
[1270]1081msgid "Volume Up"
1082msgstr "Увеличаване на звука"
1083
[2972]1084#: ../src/totem-options.c:57
[1270]1085msgid "Volume Down"
1086msgstr "Намаляване на звука"
1087
[2972]1088#: ../src/totem-options.c:58
[1794]1089msgid "Mute sound"
1090msgstr "Заглушаване"
1091
[2972]1092#: ../src/totem-options.c:59
[1097]1093msgid "Toggle Fullscreen"
1094msgstr "Превключване на цял екран"
1095
[2972]1096#: ../src/totem-options.c:60
[1097]1097msgid "Quit"
1098msgstr "Спиране на програмата"
1099
[2972]1100#: ../src/totem-options.c:61
[1097]1101msgid "Enqueue"
1102msgstr "Добавяне"
1103
[2972]1104#: ../src/totem-options.c:62
[1097]1105msgid "Replace"
1106msgstr "Заместване"
1107
[2972]1108#: ../src/totem-options.c:63
[1097]1109msgid "Seek"
1110msgstr "Търсене"
1111
[2972]1112#: ../src/totem-options.c:65
[1097]1113msgid "Movies to play"
[1157]1114msgstr "Филми за изпълнение"
[1097]1115
[3074]1116#: ../src/totem-options.c:100
[2259]1117msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1118msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1119
[1525]1120#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1121#. * Note: NOT a DVD chapter
[2951]1122#: ../src/totem-playlist.c:232
[1526]1123#, c-format
[1525]1124msgid "Title %d"
[1526]1125msgstr "Заглавие %d"
[1525]1126
[3074]1127#: ../src/totem-playlist.c:992
[1097]1128#, c-format
[2184]1129msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
[1097]1130msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1131
[2951]1132#: ../src/totem-preferences.c:184
1133msgid "Configure Plugins"
1134msgstr "Настройки на приставките"
[1270]1135
[2951]1136#: ../src/totem-preferences.c:187
1137msgid "_Close"
1138msgstr "_Затваряне"
[1157]1139
[2951]1140#: ../src/totem-preferences.c:303
[1097]1141msgid "Select Subtitle Font"
1142msgstr "Шрифт за субтитрите"
1143
[2951]1144#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
[1097]1145msgid "Audio/Video"
1146msgstr "Звук/видео"
1147
[2951]1148#: ../src/totem-properties-view.c:141
[2322]1149msgid "N/A"
1150msgstr "Липсва"
1151
[2951]1152#: ../src/totem-properties-view.c:170
1153#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1154#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[2322]1155msgctxt "Stream bit rate"
1156msgid "N/A"
1157msgstr "Липсва"
1158
[2951]1159#: ../src/totem-properties-view.c:173
1160#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1161#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
[2322]1162#, c-format
1163msgid "%d kbps"
[2951]1164msgstr "%d kbps"
[2322]1165
[2951]1166#: ../src/totem-properties-view.c:190
1167#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
[2322]1168#, c-format
1169msgid "%d x %d"
[2951]1170msgstr "%d × %d"
[2322]1171
[2951]1172#: ../src/totem-properties-view.c:222
1173#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
[2322]1174#, c-format
1175msgid "%d Hz"
[2951]1176msgstr "%d Hz"
[2322]1177
[2951]1178#: ../src/totem-properties-view.c:230
1179#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
[2322]1180msgctxt "Sample rate"
1181msgid "N/A"
1182msgstr "Липсва"
1183
[2951]1184#: ../src/totem-properties-view.c:251
[2322]1185msgctxt "Number of audio channels"
1186msgid "N/A"
1187msgstr "Липсва"
1188
[2951]1189#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
1190msgid "Add to Favourites"
1191msgstr "Добавяне към любимите"
[1097]1192
[3074]1193#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
1194msgctxt "button"
1195msgid "Play"
1196msgstr "Изпълнение"
1197
1198#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
[2951]1199msgid "Shuffle"
1200msgstr "Разбъркано"
[1097]1201
[3074]1202#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
[2951]1203msgid "Delete"
1204msgstr "Изтриване"
[1097]1205
[1853]1206#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
[1097]1207msgid "Current Locale"
1208msgstr "Текущ локал"
1209
[2339]1210#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1211#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
[1097]1212msgid "Arabic"
1213msgstr "арабско"
1214
[1853]1215#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
[1097]1216msgid "Armenian"
1217msgstr "арменско"
1218
[2339]1219#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
[1853]1220#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
[1097]1221msgid "Baltic"
1222msgstr "балтийско"
1223
[1853]1224#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
[1097]1225msgid "Celtic"
1226msgstr "келтско"
1227
[2339]1228#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1229#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
[1097]1230msgid "Central European"
1231msgstr "централно-европейско"
1232
[2339]1233#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1234#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
[1097]1235msgid "Chinese Simplified"
1236msgstr "китайско (опростено)"
1237
[2339]1238#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
[1853]1239#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
[1097]1240msgid "Chinese Traditional"
1241msgstr "китайско (традиционно)"
1242
[1853]1243#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
[1097]1244msgid "Croatian"
1245msgstr "хърватско"
1246
[2339]1247#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1248#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1249#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
[1097]1250msgid "Cyrillic"
1251msgstr "кирилица"
1252
[1853]1253#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
[1097]1254msgid "Cyrillic/Russian"
1255msgstr "кирилица (руска)"
1256
[2339]1257#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
[1097]1258msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1259msgstr "кирилица (украинска)"
1260
[1853]1261#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
[1097]1262msgid "Georgian"
1263msgstr "грузинско"
1264
[2339]1265#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
[1853]1266#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
[1097]1267msgid "Greek"
1268msgstr "гръцко"
1269
[1853]1270#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
[1097]1271msgid "Gujarati"
1272msgstr "гужарати"
1273
[1853]1274#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
[1097]1275msgid "Gurmukhi"
1276msgstr "гурмуки"
1277
[2339]1278#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1279#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
[1097]1280msgid "Hebrew"
1281msgstr "иврит"
1282
[1853]1283#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
[1097]1284msgid "Hebrew Visual"
1285msgstr "иврит (визуален)"
1286
[1853]1287#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
[1097]1288msgid "Hindi"
1289msgstr "хинди"
1290
[1853]1291#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
[1097]1292msgid "Icelandic"
1293msgstr "исландско"
1294
[2339]1295#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
[1853]1296#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
[1097]1297msgid "Japanese"
1298msgstr "японско"
1299
[2339]1300#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1301#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
[1097]1302msgid "Korean"
1303msgstr "корейско"
1304
[1853]1305#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
[1097]1306msgid "Nordic"
[1531]1307msgstr "скандинавско"
[1097]1308
[1853]1309#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
[1097]1310msgid "Persian"
1311msgstr "персийско"
1312
[2339]1313#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
[1097]1314msgid "Romanian"
1315msgstr "румънско"
1316
[1853]1317#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
[1097]1318msgid "South European"
[1530]1319msgstr "южноевропейско"
[1097]1320
[1853]1321#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
[1097]1322msgid "Thai"
1323msgstr "тайско"
1324
[2339]1325#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1326#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
[1097]1327msgid "Turkish"
1328msgstr "турско"
1329
[2339]1330#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1331#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
[1853]1332#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
[1097]1333msgid "Unicode"
1334msgstr "уникод"
1335
[2339]1336#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1337#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
[1853]1338#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
[1097]1339msgid "Western"
1340msgstr "западно"
1341
[2339]1342#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
[1853]1343#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
[1097]1344msgid "Vietnamese"
1345msgstr "виетнамско"
1346
[2951]1347#. Elapsed / Total Length
1348#: ../src/totem-time-label.c:64
1349#, c-format
1350msgid "%s / %s"
[3074]1351msgstr "%s / %s"
[2951]1352
1353#. Seeking to Time / Total Length
1354#: ../src/totem-time-label.c:67
1355#, c-format
1356msgid "Seek to %s / %s"
[3074]1357msgstr "Търсене до %s / %s"
[2951]1358
[3074]1359#: ../src/totem-uri.c:329
[1097]1360msgid "All files"
1361msgstr "Всички файлове"
1362
[2951]1363#: ../src/totem-uri.c:335
[1097]1364msgid "Video files"
1365msgstr "Видео файлове"
1366
[2951]1367#: ../src/totem-uri.c:346
[1525]1368msgid "Subtitle files"
[1530]1369msgstr "Файлове със субтитри"
[1525]1370
[2951]1371#: ../src/totem-uri.c:396
[1794]1372msgid "Select Text Subtitles"
[1525]1373msgstr "Шрифт за субтитрите"
1374
[3074]1375#: ../src/totem-uri.c:400
[2951]1376msgid "_Open"
1377msgstr "_Отваряне"
[1097]1378
[2951]1379#: ../src/totem-uri.c:457
1380msgid "Add Videos"
1381msgstr "Добавяне на клипове"
[1097]1382
[2750]1383#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1384#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1385#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
[3074]1386#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
[1853]1387#, c-format
[2339]1388msgid ""
[2750]1389"<b>%s</b>: %s\n"
1390"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1391"<b>%s</b>: %s"
[2339]1392msgstr ""
[2750]1393"<b>%s</b>: %s\n"
[3074]1394"<b>%s</b>: %d × %d\n"
[2750]1395"<b>%s</b>: %s"
[1097]1396
[3074]1397#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
[2750]1398msgid "Filename"
1399msgstr "Име на файл"
[1097]1400
[3074]1401#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
[2750]1402msgid "Resolution"
1403msgstr "Разделителна способност"
[1097]1404
[3074]1405#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
[2750]1406msgid "Duration"
1407msgstr "Продължителност"
[1097]1408
[2750]1409#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1410msgid "Apple Trailers"
[3074]1411msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
[1097]1412
[2750]1413#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1414msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
[2339]1415msgstr ""
[2751]1416"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
[3074]1417"реклами на предстоящи филми на Apple"
[1097]1418
[2750]1419#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1420msgid "Autoload Subtitles"
[2751]1421msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
[1097]1422
[2750]1423#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1424msgid "Autoloads text subtitles"
[2751]1425msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
[1097]1426
[2750]1427#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
[2752]1428msgid "Video Disc Recorder"
1429msgstr "Записване на видео дискове"
1430
1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
[2750]1432msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1433msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
[1097]1434
[2951]1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
[1794]1436msgid "The video disc could not be duplicated."
1437msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1438
[2951]1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
1440#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
[1794]1441msgid "The movie could not be recorded."
1442msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1443
[2951]1444#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
1445#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
1446#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
[1794]1447msgid "Unable to write a project."
1448msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1449
[2951]1450#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
1451msgid "_Create Video Disc…"
1452msgstr "_Създаване на видео диск…"
1453
1454#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
1455msgid "Copy Vide_o DVD…"
1456msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1457
1458#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
1459msgid "Copy (S)VCD…"
1460msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1461
[2322]1462#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
[2951]1463msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1464msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
[1853]1465
[2322]1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
[2339]1467msgid ""
[2951]1468"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1469"using MPRIS."
[2339]1470msgstr ""
[2951]1471"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1472"на дистанционно управление чрез MPRIS."
[1853]1473
[2951]1474#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
1475#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
[2333]1476#, python-format
1477msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
[2752]1478msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
[2333]1479
[2951]1480#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
[2333]1481#, python-format
1482msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1483msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1484
[2951]1485#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
[2333]1486#, python-format
1487msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
[2951]1488msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
[2333]1489
[2259]1490#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
[1157]1491msgid "Gromit Annotations"
[1270]1492msgstr "Бележки с Gromit"
[1157]1493
[2259]1494#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
[1157]1495msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
1496msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
1497
[2951]1498#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
[1157]1499msgid "The gromit binary was not found."
1500msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
1501
[2750]1502#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
1503msgid "Instant Messenger Status"
1504msgstr "Състояние за моментни съобщения"
[1853]1505
[2750]1506#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
1507msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
[2339]1508msgstr ""
[2750]1509"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1510"изпълнението на филм"
[1853]1511
[2259]1512#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
[1157]1513msgid "Infrared Remote Control"
1514msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
1515
[2259]1516#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
[1157]1517msgid "Support infrared remote control"
1518msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
1519
[2951]1520#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
[1157]1521msgid "Couldn't initialize lirc."
[1530]1522msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
[1157]1523
[2951]1524#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
[1157]1525msgid "Couldn't read lirc configuration."
1526msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
1527
[2750]1528#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
1529msgid "Media Player Keys"
[2751]1530msgstr "Клавиши за мултимедия"
[1794]1531
[2750]1532#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
1533msgid "Support additional media player keys"
[2751]1534msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
[1794]1535
[2750]1536#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
1537msgid "Always On Top"
1538msgstr "Винаги най-отгоре"
[1794]1539
[2750]1540#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
1541msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
1542msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
1543
[2259]1544#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
[2752]1545msgid "Subtitle Downloader"
1546msgstr "Изтегляне на субтитри"
1547
1548#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
[2750]1549msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
[2751]1550msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
[1794]1551
[3074]1552#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
[2322]1553msgid "Brazilian Portuguese"
[1794]1554msgstr "португалско (бразилско)"
1555
[3074]1556#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
[2322]1557msgid "Searching for subtitles…"
1558msgstr "Търсене на субтитри…"
1559
[3074]1560#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
1561#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
[2322]1562msgid "Downloading the subtitles…"
1563msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1564
[3074]1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
[1794]1566msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1567msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1568
[3074]1569#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
1570#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
[2322]1571msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1572msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
[1794]1573
[3074]1574#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
[2322]1575msgid "No results found."
1576msgstr "Няма резултати."
1577
[3074]1578#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
[1794]1579msgid "Subtitles"
1580msgstr "Субтитри"
1581
1582#. translators comment:
1583#. This is the file-type of the subtitle file detected
[3074]1584#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
[1794]1585msgid "Format"
1586msgstr "Формат"
1587
1588#. translators comment:
1589#. This is a rating of the quality of the subtitle
[3074]1590#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
[1794]1591msgid "Rating"
1592msgstr "Оценка"
1593
[3074]1594#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
[2259]1595msgid "_Download Movie Subtitles…"
1596msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
[1794]1597
[3074]1598#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
[2259]1599msgid "Searching subtitles…"
[1794]1600msgstr "Търсене на субтитри…"
1601
[2750]1602#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
1603msgid "Download Movie Subtitles"
1604msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1605
1606#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
1607msgid "Subtitle _language:"
1608msgstr "_Език на субтитрите:"
1609
1610#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
1611msgid "_Play with Subtitle"
1612msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1613
[2972]1614#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
[2184]1615msgid "Subtitle language"
1616msgstr "Език на субтитрите"
1617
[2972]1618#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
[2184]1619msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1620msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1621
[2750]1622#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
[2752]1623msgid "Movie Properties"
1624msgstr "Информация за филма"
1625
1626#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
[2951]1627msgid "Adds movie properties menu item"
1628msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
[1157]1629
[2951]1630#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
[1270]1631msgid "Properties"
1632msgstr "Подробности"
1633
[2951]1634#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
1635msgid "_Properties"
1636msgstr "_Подробности"
1637
[2972]1638#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
[2752]1639msgid "rpdb2 password"
1640msgstr "Парола за rpdb2"
1641
[2972]1642#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
[2339]1643msgid ""
[2750]1644"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1645"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
[2339]1646msgstr ""
[2750]1647"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
[3074]1648"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
[2184]1649
[2752]1650#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
1651msgid "Python Console"
[3074]1652msgstr "Конзола на Python"
[2184]1653
[2752]1654#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
[2750]1655msgid "Interactive Python console"
[3074]1656msgstr "Интерактивна конзола на Python"
[2184]1657
[2951]1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
[2750]1659msgid "_Python Console"
[3074]1660msgstr "_Конзола на Python"
[1525]1661
[2951]1662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
[2750]1663msgid "Python Debugger"
[3074]1664msgstr "Изчистване на грешки на Python"
[2184]1665
[2750]1666#. pylint: disable-msg=E1101
[2951]1667#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
[2750]1668#, python-format
1669msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
1670msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
[1525]1671
[2951]1672#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
[2750]1673msgid "Totem Python Console"
[3074]1674msgstr "Конзола на Python за Totem"
[2750]1675
[2951]1676#. pylint: disable-msg=W0613
1677#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
[2339]1678msgid ""
[2750]1679"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1680"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1681"default password ('totem')."
[2339]1682msgstr ""
[2750]1683"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1684"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1685"ще се ползва стандартната („totem“)."
[2184]1686
[2750]1687#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
[2752]1688msgid "Recent files"
[3074]1689msgstr "Скоро отваряни файлове"
[2752]1690
1691#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
[2750]1692msgid "Adds files that have been played to recent files"
[2751]1693msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
[2184]1694
[2752]1695#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
1696msgid "Rotation Plugin"
1697msgstr "Приставка за завъртане"
[2750]1698
[2752]1699#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
[2750]1700msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
[2751]1701msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
[2322]1702
[2750]1703#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
[2951]1704msgid "_Rotate ↷"
1705msgstr "_Завъртане ↷"
[2322]1706
[2951]1707#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
1708msgid "Rotate ↶"
1709msgstr "Завъртане ↶"
1710
[2750]1711#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
1712msgid "Save Copy"
1713msgstr "Запазване на копие"
1714
1715#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
1716msgid "Save a copy of the currently playing movie"
[2751]1717msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
[2750]1718
[2259]1719#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1720#. * without the suffix
[2951]1721#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
[2259]1722msgid "Movie"
1723msgstr "Филм"
1724
[2951]1725#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
1726msgid "Make Available Offline"
1727msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
[2259]1728
[2750]1729#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
[2752]1730msgid "Screen Saver"
1731msgstr "Предпазител на екрана"
1732
1733#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
[2750]1734msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
[2751]1735msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
[2184]1736
[2951]1737#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1738msgid "Playing a movie"
1739msgstr "Изпълнение на филм"
1740
[2752]1741#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
1742msgid "Screenshot width (in pixels):"
1743msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
[2750]1744
[2752]1745#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
[1794]1746msgid "Calculate the number of screenshots"
1747msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1748
[2752]1749#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
[1794]1750msgid "Number of screenshots:"
1751msgstr "Брой кадри:"
1752
[2750]1753#. translators: this is the name of the file that gets made up
1754#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1755#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
[2751]1756#, c-format
[2750]1757msgid "Screenshot from %s.png"
[2751]1758msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
[1853]1759
[2750]1760#. translators: this is the name of the file that gets
1761#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1762#. * taken
1763#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
[2751]1764#, c-format
[2750]1765msgid "Screenshot from %s - %d.png"
[2752]1766msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
[1853]1767
[2750]1768#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
[2752]1769msgid "Screenshot"
1770msgstr "Филмов_кадър"
1771
1772#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
[2750]1773msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
[2751]1774msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
[1853]1775
[2184]1776#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
[1794]1777msgid "Save Gallery"
1778msgstr "Запазване на галерията"
1779
[2951]1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
1781msgid "_Save"
1782msgstr "_Запазване"
1783
[2184]1784#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1785#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1786#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1787#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1788#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
[1794]1789#, c-format
[2184]1790msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1791msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
[1794]1792
1793#. Set up the window
1794#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
[2951]1795msgid "Creating Gallery…"
[1794]1796msgstr "Създаване на галерия…"
1797
1798#. Set the progress label
[2184]1799#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
[1794]1800#, c-format
1801msgid "Saving gallery as \"%s\""
1802msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1803
[2951]1804#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1805#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1806msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1807msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1808
[2951]1809#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
[1794]1810msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1811msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1812
[2951]1813#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
[2750]1814msgid "Take _Screenshot"
[2751]1815msgstr "_Снимане на кадър"
[1794]1816
[2951]1817#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
1818msgid "Create Screenshot _Gallery…"
[2752]1819msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
[1794]1820
[2750]1821#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
[3074]1822#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
[2750]1823msgid "Skip To"
1824msgstr "Прескачане до"
1825
[2752]1826#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
1827msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
1828msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1829
[2750]1830#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
1831msgid "_Skip to:"
1832msgstr "Пре_скачане до:"
1833
[2184]1834#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1835#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
[3074]1836#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
[2184]1837msgid "second"
1838msgid_plural "seconds"
1839msgstr[0] "секунда"
1840msgstr[1] "секунди"
1841
[2259]1842#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1843#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1844#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1845#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
[3074]1846#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
[2259]1847msgctxt "Skip To label length"
1848msgid "7"
1849msgstr "7"
[2184]1850
[3074]1851#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
[2951]1852msgid "_Skip To"
1853msgstr "_Прескачане до"
[1157]1854
[2951]1855#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1856msgid "_Skip To…"
1857msgstr "_Прескачане до…"
1858
1859#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
1860msgid "Vimeo"
[3074]1861msgstr "Vimeo"
[2951]1862
1863#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
1864msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
[3074]1865msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
[2951]1866
1867#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
1868msgid "Zeitgeist Plugin"
1869msgstr "Приставка за Zeitgeist"
1870
1871#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
1872msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
1873msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
[3074]1874
1875#~ msgid "_Remove Chapter"
1876#~ msgstr "Пре_махване на глава"
1877
1878#~ msgid "Remove the chapter from the list"
1879#~ msgstr "Премахване на главата от списъка"
1880
1881#~ msgid "_Go to Chapter"
1882#~ msgstr "_Към глава"
1883
1884#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
1885#~ msgstr "Отиване на глава във филма"
1886
1887#~ msgid "Add Chapter…"
1888#~ msgstr "Добавяне на глава…"
1889
1890#~ msgid "Remove Chapter"
1891#~ msgstr "Премахване на глава"
1892
1893#~ msgid "Go to Chapter"
1894#~ msgstr "Преминаване към глава"
1895
1896#~ msgid "Save Changes"
1897#~ msgstr "Запазване на промените"
1898
1899#~ msgid "No chapter data"
1900#~ msgstr "Няма данни за главата"
1901
1902#~ msgid "Load Chapters…"
1903#~ msgstr "Зареждане на глави…"
1904
1905#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
1906#~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1907
1908#~ msgid "Add New Chapters"
1909#~ msgstr "Добавяне на глави"
1910
1911#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
1912#~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1913
1914#~ msgid "Chapters"
1915#~ msgstr "Глави"
1916
1917#~ msgid "Support chapter markers in movies"
1918#~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1919
1920#~ msgid ""
1921#~ "<b>Title: </b>%s\n"
1922#~ "<b>Start time: </b>%s"
1923#~ msgstr ""
1924#~ "<b>Заглавие: </b>%s\n"
1925#~ "<b>Начален момент: </b>%s"
1926
1927#~ msgid "Error while reading file with chapters"
1928#~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1929
1930#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
1931#~ msgstr "Вече има глава по същото време"
1932
1933#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1934#~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1935
1936#~ msgid "Error while writing file with chapters"
1937#~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1938
1939#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
1940#~ msgstr "Грешка при запазване на главите"
1941
1942#~ msgid ""
1943#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
1944#~ "movie."
1945#~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."
1946
1947#~ msgid "Open Chapter File"
1948#~ msgstr "Отваряне на файл с глава"
1949
1950#~ msgid "Supported files"
1951#~ msgstr "Поддържани файлове"
1952
1953#~ msgid "Chapter Screenshot"
1954#~ msgstr "Кадър от главата"
1955
1956#~ msgid "Chapter Title"
1957#~ msgstr "Заглавие на главата"
1958
1959#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1960#~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1961
1962#~ msgid "Close without Saving"
1963#~ msgstr "Затваряне без запазване"
1964
1965#~ msgid "Save"
1966#~ msgstr "Запазване"
1967
1968#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1969#~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1970
1971#~ msgid "Add Chapter"
1972#~ msgstr "Добавяне на глава"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.