| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| [2108] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2235] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| [2108] | 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| [1097] | 7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| [1458] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2184] | 9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| [2279] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| [1097] | 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| [1843] | 15 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| [2282] | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:29+0200\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:29+0200\n"
|
|---|
| [2279] | 19 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2282] | 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| [1843] | 27 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| [1649] | 28 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 29 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| [2184] | 31 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| [1649] | 32 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 33 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [2184] | 35 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| [1649] | 36 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 37 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| [2184] | 39 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
|
|---|
| [1649] | 40 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 41 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| [2184] | 43 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
|
|---|
| [1649] | 44 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 45 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| [2263] | 47 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
|
|---|
| [1649] | 48 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 49 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| [2263] | 51 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
|
|---|
| [1649] | 52 | msgid "Icon"
|
|---|
| 53 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| [2263] | 55 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
|
|---|
| [1649] | 56 | msgid "Program"
|
|---|
| 57 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [2263] | 59 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
|
|---|
| [1786] | 60 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 61 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| [1649] | 62 |
|
|---|
| [1843] | 63 | #: ../capplet/gsp-app.c:269
|
|---|
| 64 | msgid "No name"
|
|---|
| 65 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../capplet/gsp-app.c:275
|
|---|
| 68 | msgid "No description"
|
|---|
| 69 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [2263] | 71 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
|
|---|
| [1649] | 72 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 73 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| [2263] | 75 | #: ../capplet/main.c:61
|
|---|
| [1843] | 76 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 77 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [2263] | 79 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "GNOME fallback"
|
|---|
| 81 | msgstr "Резервен вариант за GNOME"
|
|---|
| [2235] | 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1649] | 84 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 85 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 88 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 89 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| [1843] | 91 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 92 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 93 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| [1458] | 94 |
|
|---|
| [2282] | 95 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|---|
| [1649] | 96 | msgid ""
|
|---|
| [2184] | 97 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 98 | "to lose work."
|
|---|
| [1649] | 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 101 | "на информация."
|
|---|
| [1458] | 102 |
|
|---|
| [1097] | 103 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1786] | 104 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| [1097] | 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1786] | 109 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 110 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| [1097] | 111 |
|
|---|
| [1843] | 112 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 113 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 114 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [1843] | 116 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| [2184] | 117 | msgid "Browse…"
|
|---|
| [1649] | 118 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| [1843] | 120 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| [1649] | 121 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 122 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1843] | 124 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| [1649] | 125 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| [1843] | 128 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| [1649] | 129 | msgid "Options"
|
|---|
| 130 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1843] | 132 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| [1649] | 133 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 134 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1843] | 136 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| [1649] | 137 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 138 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1843] | 140 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| [1649] | 141 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 142 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1843] | 144 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| [1649] | 145 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| [1458] | 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| [1786] | 151 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| [1097] | 152 |
|
|---|
| [1649] | 153 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| [1458] | 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| [1786] | 156 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| [1097] | 157 |
|
|---|
| [1772] | 158 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| [1458] | 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 161 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| [1097] | 162 |
|
|---|
| [1772] | 163 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| [1458] | 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| [1786] | 166 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| [1097] | 167 |
|
|---|
| [1772] | 168 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| [1458] | 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| [1786] | 171 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| [1097] | 172 |
|
|---|
| [1772] | 173 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| [1458] | 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| [1786] | 176 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| [1097] | 177 |
|
|---|
| [1843] | 178 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| [1458] | 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 181 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| [1097] | 182 |
|
|---|
| [1843] | 183 | #: ../egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| [1458] | 184 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| [1786] | 185 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 186 |
|
|---|
| [1843] | 187 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| [1458] | 188 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| [1786] | 189 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| [1097] | 190 |
|
|---|
| [1843] | 191 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| [1458] | 192 | msgid "FILE"
|
|---|
| 193 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 194 |
|
|---|
| [1843] | 195 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| [1458] | 196 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| [1786] | 197 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 198 |
|
|---|
| [1843] | 199 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| [1458] | 200 | msgid "ID"
|
|---|
| [1786] | 201 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| [1097] | 202 |
|
|---|
| [1843] | 203 | #: ../egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 204 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| [1786] | 205 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| [1097] | 206 |
|
|---|
| [1843] | 207 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 208 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| [1786] | 209 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 210 |
|
|---|
| [1649] | 211 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| [1097] | 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 214 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 215 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| [1097] | 216 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 217 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 218 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| [1097] | 219 |
|
|---|
| [2282] | 220 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
|
|---|
| [1097] | 221 | #, c-format
|
|---|
| [1649] | 222 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 223 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [2282] | 225 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592
|
|---|
| [1649] | 226 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 227 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| [2282] | 229 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|---|
| [1649] | 230 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 231 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [2282] | 233 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
|
|---|
| [1649] | 234 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 235 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [2282] | 237 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
|
|---|
| [1097] | 238 | msgid ""
|
|---|
| [1649] | 239 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 240 | "to lose work."
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| 242 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 243 | "загуба на информация."
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| [2282] | 245 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
|
|---|
| [1649] | 246 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 247 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| [2282] | 249 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
|
|---|
| [2184] | 250 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 251 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 252 |
|
|---|
| [2282] | 253 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
|
|---|
| [1649] | 254 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 255 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [2282] | 257 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
|
|---|
| [1649] | 258 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 259 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| [2282] | 261 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
|
|---|
| [2184] | 262 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 263 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 264 |
|
|---|
| [2282] | 265 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
|
|---|
| [1649] | 266 | msgid "Reboot Anyway"
|
|---|
| 267 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| [2282] | 269 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
|
|---|
| [1649] | 270 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 271 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [2282] | 273 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
|
|---|
| [1649] | 274 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 275 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| [2279] | 277 | #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|---|
| [2282] | 278 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
|
|---|
| [1649] | 279 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 280 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 281 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 282 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 283 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 284 |
|
|---|
| [2282] | 285 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
|
|---|
| [1097] | 286 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 287 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 288 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 289 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 290 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 291 |
|
|---|
| [2282] | 292 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
|
|---|
| [1786] | 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 295 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| [2282] | 297 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
|
|---|
| [1458] | 298 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 299 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| [1097] | 300 |
|
|---|
| [2282] | 301 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| [1458] | 302 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 303 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| [1097] | 304 |
|
|---|
| [2282] | 305 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
|
|---|
| 306 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296
|
|---|
| 307 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:363
|
|---|
| [1458] | 308 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| [1097] | 309 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [2282] | 311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
|
|---|
| [1458] | 312 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 313 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| [1097] | 314 |
|
|---|
| [2282] | 315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
|
|---|
| [1458] | 316 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 317 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| [1097] | 318 |
|
|---|
| [2282] | 319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
|
|---|
| [1458] | 320 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [2282] | 323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
|
|---|
| [1458] | 324 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 325 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| [1097] | 326 |
|
|---|
| [2282] | 327 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
|
|---|
| [1458] | 328 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| [1649] | 329 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| [1097] | 330 |
|
|---|
| [2282] | 331 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276
|
|---|
| 332 | msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
|---|
| 333 | msgstr "О, не! Нещо се обърка."
|
|---|
| [2279] | 334 |
|
|---|
| [2282] | 335 | #. make this changable at some point
|
|---|
| 336 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
|
|---|
| 337 | msgid ""
|
|---|
| 338 | "A problem has occured and the system can't recover.\n"
|
|---|
| 339 | "Please log out and try again."
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| 341 | "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
|
|---|
| 342 | "Излезте от системата и опитайте отново."
|
|---|
| [2279] | 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "Exited with code %d"
|
|---|
| [2282] | 347 | msgstr "Изход с код %d"
|
|---|
| [2279] | 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid "Killed by signal %d"
|
|---|
| 352 | msgstr "Прекратен от сигнала %d"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "Stopped by signal %d"
|
|---|
| 357 | msgstr "Спрян от сигнала %d"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [2282] | 359 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1362
|
|---|
| [2268] | 360 | msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|---|
| 361 | msgstr "GNOME 3 не се зареди"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| [2282] | 363 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363
|
|---|
| [2268] | 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|---|
| 366 | "<i>fallback mode</i>.\n"
|
|---|
| 367 | "\n"
|
|---|
| [2279] | 368 | "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|---|
| 369 | "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|---|
| [2268] | 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n"
|
|---|
| 372 | "\n"
|
|---|
| [2282] | 373 | "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) "
|
|---|
| 374 | "не покрива изискванията на GNOME 3."
|
|---|
| [2268] | 375 |
|
|---|
| [2282] | 376 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365
|
|---|
| [2268] | 377 | msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|---|
| 378 | msgstr "Научете повече за GNOME 3"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| [2282] | 380 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1462 ../gnome-session/gsm-manager.c:2193
|
|---|
| [1649] | 381 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 382 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| [1097] | 383 |
|
|---|
| [2282] | 384 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183
|
|---|
| [2184] | 385 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| [1649] | 386 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| [2108] | 388 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| [1649] | 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 391 | "down\n"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 394 | "затваря\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| [2108] | 396 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| [1649] | 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 399 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [1458] | 401 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| [2282] | 402 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:347
|
|---|
| [1097] | 403 | #, c-format
|
|---|
| [1772] | 404 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| [1255] | 405 | msgstr ""
|
|---|
| [1772] | 406 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 407 | "сървъра)"
|
|---|
| [1255] | 408 |
|
|---|
| [2235] | 409 | #: ../gnome-session/main.c:276
|
|---|
| [1649] | 410 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 411 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| [2235] | 413 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| 414 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 415 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| [1649] | 416 |
|
|---|
| [2235] | 417 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| [1649] | 418 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 419 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| [2235] | 421 | #: ../gnome-session/main.c:279
|
|---|
| [1649] | 422 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 423 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [2235] | 425 | #: ../gnome-session/main.c:300
|
|---|
| [1458] | 426 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| [1649] | 427 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 428 |
|
|---|
| [2279] | 429 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:52
|
|---|
| [1649] | 430 | msgid "Log out"
|
|---|
| 431 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [2279] | 433 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|---|
| 434 | msgid "Power off"
|
|---|
| 435 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|---|
| 438 | msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| [1649] | 439 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| [2279] | 441 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|---|
| 442 | msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|---|
| 443 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| [1649] | 444 |
|
|---|
| [2279] | 445 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
|
|---|
| 446 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 447 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| [1649] | 448 |
|
|---|
| [2279] | 449 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:199
|
|---|
| 450 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 451 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|