Changeset 1885
- Timestamp:
- Sep 22, 2009, 10:26:48 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/extras
- Files:
-
- 1 added
- 1 deleted
- 2 edited
- 3 moved
-
NetworkManager.master.bg.po (deleted)
-
network-manager-applet.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
network-manager-openconnect.master.bg.po (added)
-
network-manager-openvpn.master.bg.po (moved) (moved from gnome/extras/NetworkManager-openvpn.master.bg.po ) (13 diffs)
-
network-manager-pptp.master.bg.po (moved) (moved from gnome/extras/NetworkManager-pptp.master.bg.po ) (12 diffs)
-
network-manager-vpnc.master.bg.po (moved) (moved from gnome/extras/NetworkManager-vpnc.master.bg.po ) (9 diffs)
-
rhythmbox.master.bg.po (modified) (24 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/network-manager-applet.master.bg.po
r1815 r1885 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 200 7-04-10 08:14+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 7-03-07 09:34+0200\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 14:20+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:43+0200\n" 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../src/applet.c:179 20 msgid "Error displaying connection information:" 21 msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" 22 23 #: ../src/applet.c:216 24 msgid "No active connections!" 25 msgstr "Няма действащи връзки!" 26 27 #: ../src/applet.c:230 28 #, c-format 29 msgid "Wired Ethernet (%s)" 30 msgstr "Кабелен Етернет (%s)" 31 32 #: ../src/applet.c:232 33 #, c-format 34 msgid "Wireless Ethernet (%s)" 35 msgstr "Безжичен Етернет (%s)" 36 37 #: ../src/applet.c:244 38 #, c-format 39 msgid "%d Mb/s" 40 msgstr "%d Mb/s" 41 42 #: ../src/applet.c:248 43 msgid "Unknown" 44 msgstr "Неопределена" 45 46 #: ../src/applet.c:363 ../src/applet.c:390 47 msgid "NetworkManager Applet" 19 #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 20 #| msgid "No network connection" 21 msgid "Control your network connections" 22 msgstr "Управляване на вашите мрежови връзки" 23 24 #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 25 #| msgid "NetworkManager Applet" 26 msgid "Network Manager" 48 27 msgstr "Аплетът NetworkManager" 49 28 50 #: ../src/applet.c:365 ../src/applet.c:392 51 msgid "" 52 "Copyright © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n" 53 "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc." 54 msgstr "" 55 "Авторски права © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n" 56 "Авторски права © 2005-2007 Novell, Inc." 57 58 #: ../src/applet.c:367 ../src/applet.c:394 59 msgid "" 60 "Notification area applet for managing your network devices and connections." 61 msgstr "" 62 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " 63 "връзки." 64 65 #: ../src/applet.c:370 ../src/applet.c:398 66 msgid "translator-credits" 67 msgstr "" 68 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 69 "\n" 70 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 71 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 72 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<" 73 74 #: ../src/applet.c:454 75 msgid "VPN Login Failure" 76 msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ" 77 78 #: ../src/applet.c:455 79 #, c-format 80 msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." 81 msgstr "" 82 "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в " 83 "идентификацията." 84 85 #: ../src/applet.c:459 86 msgid "VPN Start Failure" 87 msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ" 88 89 #: ../src/applet.c:460 90 #, c-format 91 msgid "" 92 "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN " 93 "program." 94 msgstr "" 95 "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на програмата " 96 "за ВЧМ." 97 98 #: ../src/applet.c:464 ../src/applet.c:474 99 msgid "VPN Connect Failure" 100 msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ" 101 102 #: ../src/applet.c:465 103 #, c-format 104 msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." 105 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването." 106 107 #: ../src/applet.c:469 108 msgid "VPN Configuration Error" 109 msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ" 110 111 #: ../src/applet.c:470 112 #, c-format 113 msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 114 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки." 115 116 #: ../src/applet.c:475 117 #, c-format 118 msgid "" 119 "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " 120 "return an adequate network configuration." 121 msgstr "" 122 "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати от " 123 "сървъра за ВЧМ бяха неправилни." 124 125 #: ../src/applet.c:545 126 msgid "VPN Login Message" 127 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 128 129 #: ../src/applet.c:849 130 msgid "_Connect to Other Wireless Network..." 131 msgstr "_Свързване към други безжични мрежи..." 132 133 #: ../src/applet.c:871 29 #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 30 msgid "Manage and change your network connection settings" 31 msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" 32 33 #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 34 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7 35 #| msgid "No network connection" 36 msgid "Network Connections" 37 msgstr "Мрежови връзки" 38 39 #: ../src/applet-device-bt.c:187 40 #: ../src/applet-device-cdma.c:352 41 #: ../src/applet-device-gsm.c:354 42 #: ../src/applet-device-wired.c:263 43 #, c-format 44 #| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." 45 msgid "You are now connected to '%s'." 46 msgstr "Сега сте свързани към '%s'." 47 48 #: ../src/applet-device-bt.c:191 49 #: ../src/applet-device-cdma.c:356 50 #: ../src/applet-device-gsm.c:358 51 #: ../src/applet-device-wired.c:267 52 #: ../src/applet-device-wifi.c:1186 53 msgid "Connection Established" 54 msgstr "Връзката е осъществена" 55 56 #: ../src/applet-device-bt.c:192 57 #| msgid "You are now connected to the wired network." 58 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." 59 msgstr "Сега сте свързани към мобилна мрежа." 60 61 #: ../src/applet-device-bt.c:218 62 #: ../src/applet-device-cdma.c:383 63 #: ../src/applet-device-gsm.c:385 64 #, c-format 65 msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." 66 msgstr "Подготовка на мобилна връзка '%s'..." 67 68 #: ../src/applet-device-bt.c:221 69 #: ../src/applet-device-cdma.c:386 70 #: ../src/applet-device-gsm.c:388 71 #, c-format 72 msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." 73 msgstr "Конфигуриране на мобилна връзка '%s'..." 74 75 #: ../src/applet-device-bt.c:224 76 #: ../src/applet-device-cdma.c:389 77 #: ../src/applet-device-gsm.c:391 78 #, c-format 79 msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." 80 msgstr "Необходимо е идентифициране на потребител за мобилна връзка '%s'..." 81 82 #: ../src/applet-device-bt.c:227 83 #: ../src/applet-device-cdma.c:392 84 #: ../src/applet-device-gsm.c:394 85 #: ../src/applet.c:1908 86 #, c-format 87 #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." 88 msgid "Requesting a network address for '%s'..." 89 msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..." 90 91 #: ../src/applet-device-bt.c:231 92 #: ../src/applet-device-cdma.c:396 93 #: ../src/applet-device-gsm.c:398 94 #, c-format 95 msgid "Mobile broadband connection '%s' active" 96 msgstr "Мобилната връзка '%s' е активна" 97 98 #: ../src/applet-device-cdma.c:150 99 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 100 msgid "CDMA" 101 msgstr "CDMA" 102 103 #: ../src/applet-device-cdma.c:213 104 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." 105 msgstr "Нова мобилна (CDMA) връзка..." 106 107 #: ../src/applet-device-cdma.c:258 108 #: ../src/applet-device-gsm.c:260 109 #| msgid "Disconnected" 110 msgid "Disconnect" 111 msgstr "Прекъсване" 112 113 #: ../src/applet-device-cdma.c:297 114 #: ../src/applet-device-gsm.c:299 115 #, c-format 116 msgid "Mobile Broadband (%s)" 117 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 118 119 #: ../src/applet-device-cdma.c:299 120 #: ../src/applet-device-gsm.c:301 121 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:378 122 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 123 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1656 124 msgid "Mobile Broadband" 125 msgstr "Мобилна връзка" 126 127 #: ../src/applet-device-cdma.c:357 128 #| msgid "You are now connected to the wired network." 129 msgid "You are now connected to the CDMA network." 130 msgstr "Сега сте свързани към CDMA мрежа." 131 132 #: ../src/applet-device-cdma.c:512 133 #: ../src/applet-device-gsm.c:596 134 msgid "Mobile broadband network password" 135 msgstr "Парола на мобилна връзка" 136 137 #: ../src/applet-device-cdma.c:521 138 #: ../src/applet-device-gsm.c:605 139 #, c-format 140 msgid "A password is required to connect to '%s'." 141 msgstr "Изисква се парола за свърване към '%s'." 142 143 #: ../src/applet-device-cdma.c:539 144 #: ../src/applet-device-gsm.c:623 145 msgid "Password:" 146 msgstr "Парола:" 147 148 #: ../src/applet-device-gsm.c:152 149 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:682 150 msgid "GSM" 151 msgstr "GSM" 152 153 #: ../src/applet-device-gsm.c:215 154 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." 155 msgstr "Нова мобилна (GSM) връзка..." 156 157 #: ../src/applet-device-gsm.c:359 158 #| msgid "You are now connected to the wired network." 159 msgid "You are now connected to the GSM network." 160 msgstr "Сега сте свързани към GSM мрежа." 161 162 #: ../src/applet-device-gsm.c:536 163 msgid "PIN code required" 164 msgstr "Изисква се PIN код" 165 166 #: ../src/applet-device-gsm.c:538 167 msgid "PUK code required" 168 msgstr "Изисква се PUK код" 169 170 #: ../src/applet-device-gsm.c:547 171 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 172 msgstr "PIN кода е необходим за мобилното устройство" 173 174 #: ../src/applet-device-gsm.c:549 175 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" 176 msgstr "PUK кода е необходим за мобилното устройство" 177 178 #: ../src/applet-device-wired.c:63 179 msgid "Auto Ethernet" 180 msgstr "Автоматична ethernet мрежа" 181 182 #: ../src/applet-device-wired.c:199 183 #, c-format 184 #| msgid "Wired Network (%s)" 185 msgid "Wired Networks (%s)" 186 msgstr "Жични мрежи (%s)" 187 188 #: ../src/applet-device-wired.c:201 189 #, c-format 190 msgid "Wired Network (%s)" 191 msgstr "Кабелна мрежа (%s)" 192 193 #: ../src/applet-device-wired.c:204 194 #| msgid "_Wired Network" 195 msgid "Wired Networks" 196 msgstr "Жични мрежи" 197 198 #: ../src/applet-device-wired.c:206 199 #| msgid "_Wired Network" 200 msgid "Wired Network" 201 msgstr "Жична мрежа" 202 203 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 204 #: ../src/applet-device-wired.c:229 205 #| msgid "Disconnected" 206 msgid "disconnected" 207 msgstr "връзката е прекъсната" 208 209 #: ../src/applet-device-wired.c:268 210 msgid "You are now connected to the wired network." 211 msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа." 212 213 #: ../src/applet-device-wired.c:294 214 #, c-format 215 #| msgid "Wired network connection" 216 msgid "Preparing wired network connection '%s'..." 217 msgstr "Подготовка на жична връзка '%s'..." 218 219 #: ../src/applet-device-wired.c:297 220 #, c-format 221 #| msgid "Wired network connection" 222 msgid "Configuring wired network connection '%s'..." 223 msgstr "Настройване на жична връзка '%s'..." 224 225 #: ../src/applet-device-wired.c:300 226 #, c-format 227 msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." 228 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка '%s'..." 229 230 #: ../src/applet-device-wired.c:303 231 #, c-format 232 #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." 233 msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." 234 msgstr "Изискване на мрежов адрес за '%s'..." 235 236 #: ../src/applet-device-wired.c:307 237 #, c-format 238 #| msgid "Wired network connection" 239 msgid "Wired network connection '%s' active" 240 msgstr "Жичната връзка '%s' е активна" 241 242 #: ../src/applet-device-wired.c:560 243 #| msgid "Authentication:" 244 msgid "DSL authentication" 245 msgstr "DSL идентифициране" 246 247 #: ../src/applet-device-wifi.c:91 248 #| msgid "_Connect to Other Wireless Network..." 249 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." 250 msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..." 251 252 #: ../src/applet-device-wifi.c:122 134 253 msgid "Create _New Wireless Network..." 135 254 msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа..." 136 255 137 #: ../src/applet.c:1000 138 msgid "_VPN Connections" 139 msgstr "_Връзки по ВЧМ" 140 141 #: ../src/applet.c:1046 142 msgid "_Configure VPN..." 143 msgstr "_Настройване на ВЧМ..." 144 145 #: ../src/applet.c:1050 146 msgid "_Disconnect VPN..." 147 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ..." 148 149 #: ../src/applet.c:1092 ../src/applet.c:2088 150 msgid "Networking disabled" 151 msgstr "Мрежата е изключена" 152 153 #: ../src/applet.c:1112 154 msgid "No network devices have been found" 155 msgstr "Не са открити мрежови устройства" 156 157 #: ../src/applet.c:1244 158 msgid "NetworkManager is not running..." 159 msgstr "NetworkManager не е включен..." 160 161 #. 'Enable Networking' item 162 #: ../src/applet.c:1374 163 msgid "Enable _Networking" 164 msgstr "_Включване на мрежата" 165 166 #. 'Enable Wireless' item 167 #: ../src/applet.c:1382 168 msgid "Enable _Wireless" 169 msgstr "Включване на _безжичната мрежа" 170 171 #. 'Connection Information' item 172 #: ../src/applet.c:1390 173 msgid "Connection _Information" 174 msgstr "_Информация за връзката" 175 176 #. Help item 177 #: ../src/applet.c:1404 178 msgid "_Help" 179 msgstr "_Помощ" 180 181 #. About item 182 #: ../src/applet.c:1413 183 msgid "_About" 184 msgstr "_Относно" 185 186 #: ../src/applet.c:1910 187 #, c-format 188 msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" 189 msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)" 190 191 #: ../src/applet.c:1940 192 #, c-format 193 msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." 194 msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“..." 195 196 #: ../src/applet.c:1943 197 #, c-format 198 msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." 199 msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“..." 200 201 #: ../src/applet.c:1946 202 #, c-format 203 msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." 204 msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес..." 205 206 #: ../src/applet.c:1949 207 #, c-format 208 msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." 209 msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“..." 210 211 #: ../src/applet.c:1959 212 #, c-format 213 msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." 214 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 215 216 #: ../src/applet.c:1960 ../src/applet.c:2016 217 msgid "Connection Established" 218 msgstr "Връзката е осъществена" 219 220 #: ../src/applet.c:2002 221 #, c-format 222 msgid "Preparing device %s for the wired network..." 223 msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." 224 225 #: ../src/applet.c:2005 226 #, c-format 227 msgid "Configuring device %s for the wired network..." 228 msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." 229 230 #: ../src/applet.c:2008 231 msgid "Requesting a network address from the wired network..." 232 msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес..." 233 234 #: ../src/applet.c:2012 235 msgid "Wired network connection" 236 msgstr "Връзка към кабелна мрежа" 237 238 #: ../src/applet.c:2017 239 msgid "You are now connected to the wired network." 240 msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа." 241 242 #: ../src/applet.c:2092 243 msgid "No network connection" 244 msgstr "Няма връзка към мрежа" 245 246 #: ../src/applet.c:2095 247 msgid "Disconnected" 248 msgstr "Без връзка" 249 250 #: ../src/applet.c:2096 251 msgid "The network connection has been disconnected." 252 msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." 253 254 #: ../src/applet.c:2310 ../src/other-network-dialog.c:454 255 #: ../src/passphrase-dialog.c:234 256 msgid "" 257 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " 258 "file was not found)." 259 msgstr "" 260 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът " 261 "на glade)." 262 263 #: ../src/applet.c:2500 264 msgid "" 265 "The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot " 266 "continue.\n" 267 msgstr "" 268 "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не " 269 "може да продължи работа.\n" 270 271 #: ../src/applet-compat.c:171 ../src/applet-dbus-info.c:929 272 #, c-format 273 msgid "Passphrase for wireless network %s" 274 msgstr "Парола за безжичната мрежа %s" 275 276 #: ../src/applet.glade.h:1 277 msgid " " 278 msgstr " " 279 280 #: ../src/applet.glade.h:2 281 msgid "" 282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>" 283 msgstr "" 284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</span>" 285 286 #: ../src/applet.glade.h:4 287 #, no-c-format 288 msgid "" 289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless " 290 "Network</span>\n" 291 "\n" 292 "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%" 293 "s'." 294 msgstr "" 295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</" 296 "span>\n" 297 "\n" 298 "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната " 299 "мрежа „%s“." 300 301 #: ../src/applet.glade.h:8 302 #, no-c-format 303 msgid "" 304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n" 305 "\n" 306 "%s It will not be completely functional." 307 msgstr "" 308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на мрежата</" 309 "span>\n" 310 "\n" 311 "%s няма да функционира изцяло." 312 313 #: ../src/applet.glade.h:12 314 #, no-c-format 315 msgid "" 316 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</" 317 "span>\n" 318 "\n" 319 "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " 320 "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " 321 "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." 322 msgstr "" 323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към безжична " 324 "мрежа</span>\n" 325 "\n" 326 "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че тя " 327 "е сигурна и можете да й се доверите, задайте настройката отдолу и " 328 "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания." 329 330 #: ../src/applet.glade.h:15 331 msgid "Anonymous Identity:" 332 msgstr "Анонимна идентичност:" 333 334 #: ../src/applet.glade.h:16 335 msgid "Authentication:" 336 msgstr "Идентификация:" 337 338 #: ../src/applet.glade.h:17 339 msgid "Broadcast Address:" 340 msgstr "Адрес за разпръскване:" 341 342 #: ../src/applet.glade.h:18 343 msgid "CA Certificate File:" 344 msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:" 345 346 #: ../src/applet.glade.h:19 347 msgid "C_onnect" 348 msgstr "_Свързване" 349 350 #: ../src/applet.glade.h:20 351 msgid "Client Certificate File:" 352 msgstr "Файл с клиентските сертификати:" 353 354 #: ../src/applet.glade.h:21 355 msgid "Connection Information" 356 msgstr "Информация за връзката" 357 358 #: ../src/applet.glade.h:22 359 msgid "Default Route:" 360 msgstr "Маршрут по подразбиране:" 361 362 #: ../src/applet.glade.h:23 363 msgid "Destination Address:" 364 msgstr "Целеви адрес:" 365 366 #: ../src/applet.glade.h:24 367 msgid "Driver:" 368 msgstr "Драйвер:" 369 370 #: ../src/applet.glade.h:25 371 msgid "EAP Method:" 372 msgstr "Метод за EAP:" 373 374 #: ../src/applet.glade.h:26 375 msgid "Hardware Address:" 376 msgstr "Хардуерен адрес:" 377 378 #: ../src/applet.glade.h:27 379 msgid "IP Address:" 380 msgstr "IP адрес:" 381 382 #: ../src/applet.glade.h:28 383 msgid "Identity:" 384 msgstr "Идентичност:" 385 386 #: ../src/applet.glade.h:29 387 msgid "Interface:" 388 msgstr "Интерфейс:" 389 390 #: ../src/applet.glade.h:30 391 msgid "Key Type:" 392 msgstr "Вид ключ:" 393 394 #: ../src/applet.glade.h:31 395 msgid "Key management:" 396 msgstr "Управление на ключове:" 397 398 #: ../src/applet.glade.h:32 399 msgid "Key:" 400 msgstr "Ключ:" 401 402 #: ../src/applet.glade.h:33 403 msgid "" 404 "None\n" 405 "WEP 128-bit Passphrase\n" 406 "WEP 64/128-bit Hex\n" 407 "WEP 64/128-bit ASCII\n" 408 msgstr "" 409 "Няма\n" 410 "128 битова парола WEP\n" 411 "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n" 412 "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n" 413 414 #: ../src/applet.glade.h:38 415 msgid "" 416 "Open System\n" 417 "Shared Key" 418 msgstr "" 419 "Открита система\n" 420 "Споделен ключ" 421 422 #: ../src/applet.glade.h:40 423 msgid "Other Wireless Network..." 424 msgstr "Друга безжична мрежа..." 425 426 #: ../src/applet.glade.h:41 427 msgid "Passphrase:" 428 msgstr "Парола:" 429 430 #: ../src/applet.glade.h:42 431 msgid "Password:" 432 msgstr "Парола:" 433 434 #: ../src/applet.glade.h:43 435 msgid "Primary DNS:" 436 msgstr "Основен сървър за DNS:" 437 438 #: ../src/applet.glade.h:44 439 msgid "Private Key File:" 440 msgstr "Файл с частните ключове:" 441 442 #: ../src/applet.glade.h:45 443 msgid "Private Key Password:" 444 msgstr "Парола за частния ключ:" 445 446 #: ../src/applet.glade.h:46 447 msgid "Secondary DNS:" 448 msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" 449 450 #: ../src/applet.glade.h:47 451 msgid "Select the CA Certificate File" 452 msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации" 453 454 #: ../src/applet.glade.h:48 455 msgid "Select the Client Certificate File" 456 msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати" 457 458 #: ../src/applet.glade.h:49 459 msgid "Select the Private Key File" 460 msgstr "Избор на файла с частните ключове" 461 462 #: ../src/applet.glade.h:50 463 msgid "Show key" 464 msgstr "Показване на ключа" 465 466 #: ../src/applet.glade.h:51 467 msgid "Show passphrase" 468 msgstr "Показване на паролата" 469 470 #: ../src/applet.glade.h:52 471 msgid "Show password" 472 msgstr "Показване на паролата" 473 474 #: ../src/applet.glade.h:53 475 msgid "Show passwords" 476 msgstr "Показване на паролите" 477 478 #: ../src/applet.glade.h:54 479 msgid "Speed:" 480 msgstr "Скорост:" 481 482 #: ../src/applet.glade.h:55 483 msgid "Subnet Mask:" 484 msgstr "Маска на подмрежата:" 485 486 #: ../src/applet.glade.h:56 487 msgid "Type:" 488 msgstr "Вид:" 489 490 #: ../src/applet.glade.h:57 491 msgid "User Name:" 492 msgstr "Потребителско име:" 493 494 #: ../src/applet.glade.h:58 495 msgid "Wireless Network Key Required" 496 msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа" 497 498 #: ../src/applet.glade.h:59 499 msgid "Wireless _adapter:" 500 msgstr "Безжичен _адаптер:" 501 502 #: ../src/applet.glade.h:60 503 msgid "_Always Trust this Wireless Network" 504 msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа" 505 506 #: ../src/applet.glade.h:61 507 msgid "_Don't remind me again" 508 msgstr "_Да няма нови напомняния" 509 510 #: ../src/applet.glade.h:62 511 msgid "_Fallback on this Network" 512 msgstr "Свързване към _тази мрежа, ако няма друга" 513 514 #: ../src/applet.glade.h:63 515 msgid "_Login to Network" 516 msgstr "_Свързване към мрежа" 517 518 #: ../src/applet.glade.h:64 519 msgid "_Network Name:" 520 msgstr "_Име на мрежа:" 521 522 #: ../src/applet.glade.h:65 523 msgid "_Wireless Security:" 524 msgstr "_Безжична сигурност:" 525 526 #: ../src/eggtrayicon.c:134 527 msgid "Orientation" 528 msgstr "Ориентация" 529 530 #: ../src/eggtrayicon.c:135 531 msgid "The orientation of the tray." 532 msgstr "Ориентацията на тавата" 533 534 #: ../src/menu-items.c:61 535 #, c-format 536 msgid "Wired Network (%s)" 537 msgstr "Кабелна мрежа (%s)" 538 539 #: ../src/menu-items.c:64 540 msgid "_Wired Network" 541 msgstr "_Кабелна мрежа" 542 543 #: ../src/menu-items.c:113 544 #, c-format 256 #: ../src/applet-device-wifi.c:695 257 #, c-format 258 #| msgid "Wireless Network (%s)" 259 #| msgid_plural "Wireless Networks (%s)" 260 msgid "Wireless Networks (%s)" 261 msgstr "Безжични мрежи (%s)" 262 263 #: ../src/applet-device-wifi.c:697 264 #, c-format 265 #| msgid "Wireless Network (%s)" 266 #| msgid_plural "Wireless Networks (%s)" 545 267 msgid "Wireless Network (%s)" 546 msgid_plural "Wireless Networks (%s)" 547 msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)" 548 msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)" 549 550 #: ../src/menu-items.c:117 268 msgstr "Безжична мрежа (%s)" 269 270 #: ../src/applet-device-wifi.c:699 551 271 msgid "Wireless Network" 552 272 msgid_plural "Wireless Networks" … … 554 274 msgstr[1] "Безжични мрежи" 555 275 556 #: ../src/menu-items.c:310 557 msgid " (invalid Unicode)" 558 msgstr " (невалиден Уникод)" 559 560 #: ../src/other-network-dialog.c:347 561 #, c-format 562 msgid "" 563 "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, " 564 "with no encryption enabled" 565 msgstr "" 566 "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, без " 567 "шифриране" 568 569 #: ../src/other-network-dialog.c:353 570 msgid "Create new wireless network" 571 msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" 572 573 #: ../src/other-network-dialog.c:354 574 msgid "" 575 "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " 576 "create." 577 msgstr "" 578 "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която " 579 "искате да създадете." 580 581 #: ../src/other-network-dialog.c:358 276 #: ../src/applet-device-wifi.c:716 277 #| msgid "Networking disabled" 278 msgid "wireless is disabled" 279 msgstr "безжичното устройство е забранено" 280 281 #: ../src/applet-device-wifi.c:979 282 #| msgid "Wireless Network" 283 #| msgid_plural "Wireless Networks" 284 msgid "Wireless Networks Available" 285 msgstr "Достъпна е безжична мрежа" 286 287 #: ../src/applet-device-wifi.c:980 288 #| msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..." 289 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" 290 msgstr "Щракнете върху тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" 291 292 #: ../src/applet-device-wifi.c:983 293 #: ../src/applet.c:499 294 #| msgid "_Don't remind me again" 295 msgid "Don't show this message again" 296 msgstr "Не показвай това съобщение отново" 297 298 #: ../src/applet-device-wifi.c:1184 299 #, c-format 300 msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." 301 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 302 303 #: ../src/applet-device-wifi.c:1185 304 #: ../src/applet-device-wifi.c:1216 305 #| msgid "(unknown)" 306 msgid "(none)" 307 msgstr "(нищо)" 308 309 #: ../src/applet-device-wifi.c:1226 310 #, c-format 311 #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" 312 msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." 313 msgstr "Подготовка на безжична връзка '%s'..." 314 315 #: ../src/applet-device-wifi.c:1229 316 #, c-format 317 #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" 318 msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." 319 msgstr "Конфигуриране на безжична връзка '%s'..." 320 321 #: ../src/applet-device-wifi.c:1232 322 #, c-format 323 #| msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..." 324 msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." 325 msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за безжична мрежа '%s'..." 326 327 #: ../src/applet-device-wifi.c:1235 328 #, c-format 329 #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." 330 msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." 331 msgstr "Изискване на адрес за безжична мрежа за '%s'..." 332 333 #: ../src/applet-device-wifi.c:1255 334 #, c-format 335 #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" 336 msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" 337 msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна: %s (%d%%)" 338 339 #: ../src/applet-device-wifi.c:1259 340 #, c-format 341 #| msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)" 342 msgid "Wireless network connection '%s' active" 343 msgstr "Безжичната връзка '%s' е активна" 344 345 #: ../src/applet-dialogs.c:53 346 msgid "Error displaying connection information:" 347 msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" 348 349 #: ../src/applet-dialogs.c:84 350 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284 351 #: ../src/wireless-dialog.c:850 352 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:327 353 #| msgid "PEAP" 354 msgid "LEAP" 355 msgstr "LEAP" 356 357 #: ../src/applet-dialogs.c:86 358 msgid "Dynamic WEP" 359 msgstr "Динамичен WEP" 360 361 #: ../src/applet-dialogs.c:88 362 #: ../src/applet-dialogs.c:189 363 #: ../src/applet-dialogs.c:191 364 msgid "WPA/WPA2" 365 msgstr "WPA/WPA2" 366 367 #: ../src/applet-dialogs.c:187 368 msgid "WEP" 369 msgstr "WEP" 370 371 #: ../src/applet-dialogs.c:195 372 #: ../src/applet-dialogs.c:204 373 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 374 #: ../src/wireless-dialog.c:807 375 msgid "None" 376 msgstr "Без" 377 378 #: ../src/applet-dialogs.c:207 379 #: ../src/applet-dialogs.c:322 380 msgid "Unknown" 381 msgstr "Неопределена" 382 383 #: ../src/applet-dialogs.c:258 384 #, c-format 385 #| msgid "Wired Ethernet (%s)" 386 msgid "Ethernet (%s)" 387 msgstr "Ethernet (%s)" 388 389 #: ../src/applet-dialogs.c:260 390 #, c-format 391 msgid "802.11 WiFi (%s)" 392 msgstr "802.11 WiFi (%s)" 393 394 #: ../src/applet-dialogs.c:262 395 #, c-format 396 msgid "GSM (%s)" 397 msgstr "GSM (%s)" 398 399 #: ../src/applet-dialogs.c:264 400 #, c-format 401 msgid "CDMA (%s)" 402 msgstr "CDMA (%s)" 403 404 #: ../src/applet-dialogs.c:269 405 msgid "Interface:" 406 msgstr "Интерфейс:" 407 408 #: ../src/applet-dialogs.c:285 409 msgid "Hardware Address:" 410 msgstr "Хардуерен адрес:" 411 412 #: ../src/applet-dialogs.c:295 413 msgid "Driver:" 414 msgstr "Драйвер:" 415 416 #: ../src/applet-dialogs.c:314 417 #, c-format 418 #| msgid "%d Mb/s" 419 msgid "%u Mb/s" 420 msgstr "%u Мб/с" 421 422 #: ../src/applet-dialogs.c:319 423 msgid "Speed:" 424 msgstr "Скорост:" 425 426 #: ../src/applet-dialogs.c:329 427 #| msgid "_Wireless Security:" 428 msgid "Security:" 429 msgstr "Защита:" 430 431 #: ../src/applet-dialogs.c:349 432 msgid "IP Address:" 433 msgstr "IP адрес:" 434 435 #: ../src/applet-dialogs.c:365 436 msgid "Broadcast Address:" 437 msgstr "Адрес за разпръскване:" 438 439 #: ../src/applet-dialogs.c:376 440 msgid "Subnet Mask:" 441 msgstr "Маска на подмрежата:" 442 443 #: ../src/applet-dialogs.c:388 444 msgid "Default Route:" 445 msgstr "Маршрут по подразбиране:" 446 447 #: ../src/applet-dialogs.c:403 448 msgid "Primary DNS:" 449 msgstr "Основен сървър за DNS:" 450 451 #: ../src/applet-dialogs.c:414 452 msgid "Secondary DNS:" 453 msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" 454 455 #. Shouldn't really happen but ... 456 #: ../src/applet-dialogs.c:477 457 #| msgid "No active connections!" 458 msgid "No valid active connections found!" 459 msgstr "Не са намерени активни връзки!" 460 461 #: ../src/applet-dialogs.c:603 462 #| msgid "" 463 #| "Copyright © 2004-2007 Red Hat, Inc.\n" 464 #| "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc." 465 msgid "" 466 "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" 467 "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." 468 msgstr "" 469 "Авторско право © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" 470 "Авторско право © 2005-2008 Novell, Inc." 471 472 #: ../src/applet-dialogs.c:605 473 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." 474 msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." 475 476 #: ../src/applet-dialogs.c:607 477 #| msgid "NetworkManager Applet" 478 msgid "NetworkManager Website" 479 msgstr "Уеб сайт на NetworkManager" 480 481 #: ../src/applet-dialogs.c:610 482 msgid "translator-credits" 483 msgstr "" 484 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 485 "\n" 486 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 487 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 488 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<" 489 490 #: ../src/applet-dialogs.c:626 491 msgid "Missing resources" 492 msgstr "Липсващи ресурси" 493 494 #: ../src/applet.c:569 495 #, c-format 496 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 497 msgid "" 498 "\n" 499 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." 500 msgstr "" 501 "\n" 502 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 503 504 #: ../src/applet.c:572 505 #, c-format 506 msgid "" 507 "\n" 508 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." 509 msgstr "" 510 "\n" 511 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ спря неочаквано." 512 513 #: ../src/applet.c:575 514 #, c-format 515 #| msgid "" 516 #| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " 517 #| "return an adequate network configuration." 518 msgid "" 519 "\n" 520 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." 521 msgstr "" 522 "\n" 523 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ върна невалидна конфигурация." 524 525 #: ../src/applet.c:578 526 #, c-format 527 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 528 msgid "" 529 "\n" 530 "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." 531 msgstr "" 532 "\n" 533 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото времето за опити изтече." 534 535 #: ../src/applet.c:581 536 #, c-format 537 #| msgid "" 538 #| "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not " 539 #| "return an adequate network configuration." 540 msgid "" 541 "\n" 542 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." 543 msgstr "" 544 "\n" 545 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не стартира навреме." 546 547 #: ../src/applet.c:584 548 #, c-format 549 msgid "" 550 "\n" 551 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." 552 msgstr "" 553 "\n" 554 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира." 555 556 #: ../src/applet.c:587 557 #, c-format 558 msgid "" 559 "\n" 560 "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." 561 msgstr "" 562 "\n" 563 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, защото нямаше валидни тайни на ВЧМ." 564 565 #: ../src/applet.c:590 566 #, c-format 567 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 568 msgid "" 569 "\n" 570 "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." 571 msgstr "" 572 "\n" 573 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна, поради невалидни тайни на ВЧМ." 574 575 #: ../src/applet.c:597 576 #, c-format 577 #| msgid "VPN connection to '%s'" 578 msgid "" 579 "\n" 580 "The VPN connection '%s' failed." 581 msgstr "" 582 "\n" 583 "ВЧМ връзката '%s' е неуспешна." 584 585 #: ../src/applet.c:615 586 #, c-format 587 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 588 msgid "" 589 "\n" 590 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." 591 msgstr "" 592 "\n" 593 "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 594 595 #: ../src/applet.c:618 596 #, c-format 597 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 598 msgid "" 599 "\n" 600 "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." 601 msgstr "" 602 "\n" 603 "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна, защото услугата на ВЧМ спря." 604 605 #: ../src/applet.c:624 606 #, c-format 607 #| msgid "The network connection has been disconnected." 608 msgid "" 609 "\n" 610 "The VPN connection '%s' disconnected." 611 msgstr "" 612 "\n" 613 "ВЧМ връзката '%s' се прекъсна." 614 615 #: ../src/applet.c:702 616 msgid "VPN Login Message" 617 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 618 619 #: ../src/applet.c:714 620 #: ../src/applet.c:722 621 #: ../src/applet.c:766 622 #| msgid "VPN Connect Failure" 623 msgid "VPN Connection Failed" 624 msgstr "ВЧМ връзката е неуспешна" 625 626 #: ../src/applet.c:773 627 #, c-format 628 msgid "" 629 "\n" 630 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" 631 "\n" 632 "%s" 633 msgstr "" 634 "\n" 635 "Връзката на ВЧМ '%s' е неуспешна, защото услугата на ВЧМ не успя да стартира.\n" 636 "\n" 637 "%s" 638 639 #: ../src/applet.c:776 640 #, c-format 641 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 642 msgid "" 643 "\n" 644 "The VPN connection '%s' failed to start.\n" 645 "\n" 646 "%s" 647 msgstr "" 648 "\n" 649 "Връзката на ВЧМ '%s' не успя да стартира.\n" 650 "\n" 651 "%s" 652 653 #: ../src/applet.c:1083 654 msgid "device not ready" 655 msgstr "устройството не е готово" 656 657 #: ../src/applet.c:1099 658 msgid "device not managed" 659 msgstr "устройството не се управлява" 660 661 #: ../src/applet.c:1143 662 #| msgid "No network devices have been found" 663 msgid "No network devices available" 664 msgstr "Не са налични мрежови устройства" 665 666 #: ../src/applet.c:1231 667 msgid "_VPN Connections" 668 msgstr "_Връзки по ВЧМ" 669 670 #: ../src/applet.c:1281 671 msgid "_Configure VPN..." 672 msgstr "_Настройване на ВЧМ..." 673 674 #: ../src/applet.c:1285 675 msgid "_Disconnect VPN..." 676 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ..." 677 678 #: ../src/applet.c:1338 679 msgid "NetworkManager is not running..." 680 msgstr "NetworkManager не е включен..." 681 682 #: ../src/applet.c:1343 683 #: ../src/applet.c:2036 684 msgid "Networking disabled" 685 msgstr "Мрежата е изключена" 686 687 #. 'Enable Networking' item 688 #: ../src/applet.c:1527 689 msgid "Enable _Networking" 690 msgstr "_Включване на мрежата" 691 692 #. 'Enable Wireless' item 693 #: ../src/applet.c:1536 694 msgid "Enable _Wireless" 695 msgstr "Включване на _безжичната мрежа" 696 697 #. 'Connection Information' item 698 #: ../src/applet.c:1547 699 msgid "Connection _Information" 700 msgstr "_Информация за връзката" 701 702 #. 'Edit Connections...' item 703 #: ../src/applet.c:1557 704 #| msgid "_VPN Connections" 705 msgid "Edit Connections..." 706 msgstr "Настройки на връзки..." 707 708 #. Help item 709 #: ../src/applet.c:1571 710 msgid "_Help" 711 msgstr "_Помощ" 712 713 #. About item 714 #: ../src/applet.c:1580 715 msgid "_About" 716 msgstr "_Относно" 717 718 #: ../src/applet.c:1753 719 msgid "Disconnected" 720 msgstr "Без връзка" 721 722 #: ../src/applet.c:1754 723 msgid "The network connection has been disconnected." 724 msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." 725 726 #: ../src/applet.c:1902 727 #, c-format 728 #| msgid "Wired network connection" 729 msgid "Preparing network connection '%s'..." 730 msgstr "Подготовка на връзката '%s'..." 731 732 #: ../src/applet.c:1905 733 #, c-format 734 msgid "User authentication required for network connection '%s'..." 735 msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за връзката '%s'..." 736 737 #: ../src/applet.c:1911 738 #, c-format 739 #| msgid "No network connection" 740 msgid "Network connection '%s' active" 741 msgstr "Жичната връзка '%s' е активна" 742 743 #: ../src/applet.c:1992 744 #, c-format 745 #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" 746 msgid "Starting VPN connection '%s'..." 747 msgstr "Стартиране на ВЧМ връзката '%s'..." 748 749 #: ../src/applet.c:1995 750 #, c-format 751 msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." 752 msgstr "Изисква се идентифициране на потребител за ВЧМ връзката '%s'..." 753 754 #: ../src/applet.c:1998 755 #, c-format 756 #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..." 757 msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." 758 msgstr "Изискване на ВЧМ адрес за '%s'..." 759 760 #: ../src/applet.c:2001 761 #, c-format 762 #| msgid "VPN connection to '%s'" 763 msgid "VPN connection '%s' active" 764 msgstr "ВЧМ връзката '%s' е активна" 765 766 #: ../src/applet.c:2040 767 msgid "No network connection" 768 msgstr "Няма връзка към мрежа" 769 770 #: ../src/applet.c:2375 771 msgid "The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot continue.\n" 772 msgstr "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не може да продължи работа.\n" 773 774 #: ../src/applet.c:2570 775 msgid "NetworkManager Applet" 776 msgstr "Аплетът NetworkManager" 777 778 #: ../src/applet.c:2576 779 #: ../src/wired-dialog.c:128 780 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." 781 msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)." 782 783 #: ../src/applet.glade.h:1 784 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 785 msgid " " 786 msgstr " " 787 788 #: ../src/applet.glade.h:2 789 msgid "" 790 "1 (Default)\n" 791 "2\n" 792 "3\n" 793 "4" 794 msgstr "" 795 "1 (По подразбиране)\n" 796 "2\n" 797 "3\n" 798 "4" 799 800 #: ../src/applet.glade.h:6 801 #| msgid "" 802 #| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>" 803 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>" 804 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Активни мрежови връзки</span>" 805 806 #: ../src/applet.glade.h:7 807 #| msgid "Anonymous Identity:" 808 msgid "Anony_mous identity:" 809 msgstr "Анони_мна идентичност:" 810 811 #: ../src/applet.glade.h:8 812 msgid "" 813 "Automatic\n" 814 "Version 0\n" 815 "Version 1" 816 msgstr "" 817 "Автоматично\n" 818 "Версия 0\n" 819 "Версия 1" 820 821 #: ../src/applet.glade.h:11 822 #| msgid "CA Certificate File:" 823 msgid "C_A certificate:" 824 msgstr "CA с_ертификат:" 825 826 #: ../src/applet.glade.h:12 827 msgid "C_onnect" 828 msgstr "_Свързване" 829 830 #: ../src/applet.glade.h:13 831 #| msgid "_VPN Connections" 832 msgid "Co_nnection:" 833 msgstr "Вр_ъзка:" 834 835 #: ../src/applet.glade.h:14 836 msgid "Connection Information" 837 msgstr "Информация за връзката" 838 839 #: ../src/applet.glade.h:15 840 #| msgid "_Don't remind me again" 841 msgid "Don't _warn me again" 842 msgstr "Не ме _предупреждавай отново" 843 844 #: ../src/applet.glade.h:16 845 #| msgid "Identity:" 846 msgid "I_dentity:" 847 msgstr "И_дентичност:" 848 849 #: ../src/applet.glade.h:17 850 #| msgid "Authentication:" 851 msgid "I_nner authentication:" 852 msgstr "В_ътрешно идентифициране:" 853 854 #: ../src/applet.glade.h:18 855 #| msgid "None" 856 msgid "No" 857 msgstr "Не" 858 859 #: ../src/applet.glade.h:19 860 msgid "" 861 "Open System\n" 862 "Shared Key" 863 msgstr "" 864 "Открита система\n" 865 "Споделен ключ" 866 867 #: ../src/applet.glade.h:21 868 msgid "Other Wireless Network..." 869 msgstr "Друга безжична мрежа..." 870 871 #: ../src/applet.glade.h:22 872 #| msgid "Private Key File:" 873 msgid "Private _key:" 874 msgstr "Частен _ключ:" 875 876 #: ../src/applet.glade.h:23 877 #| msgid "Select the CA Certificate File" 878 msgid "Select A File" 879 msgstr "Избор на файл" 880 881 #: ../src/applet.glade.h:24 882 #| msgid "Show key" 883 msgid "Sho_w key" 884 msgstr "Пок_азване на ключа" 885 886 #: ../src/applet.glade.h:25 887 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 888 #| msgid "Show password" 889 msgid "Sho_w password" 890 msgstr "Показ_ване на паролата" 891 892 #: ../src/applet.glade.h:26 893 msgid "WEP inde_x:" 894 msgstr "WEP индек_с:" 895 896 #: ../src/applet.glade.h:27 897 msgid "Wireless _adapter:" 898 msgstr "Безжичен _адаптер:" 899 900 #: ../src/applet.glade.h:28 901 msgid "Yes" 902 msgstr "Да" 903 904 #: ../src/applet.glade.h:29 905 #| msgid "Authentication:" 906 msgid "_Authentication:" 907 msgstr "_Идентифициране:" 908 909 #: ../src/applet.glade.h:30 910 #| msgid "Key:" 911 msgid "_Key:" 912 msgstr "_Ключ:" 913 914 #: ../src/applet.glade.h:31 915 #| msgid "_Network Name:" 916 msgid "_Network name:" 917 msgstr "_Име на мрежа:" 918 919 #: ../src/applet.glade.h:32 920 #| msgid "WPA Personal" 921 msgid "_PEAP version:" 922 msgstr "Версия на _PEAP:" 923 924 #: ../src/applet.glade.h:33 925 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 926 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 927 #| msgid "Password:" 928 msgid "_Password:" 929 msgstr "_Парола:" 930 931 #: ../src/applet.glade.h:34 932 #| msgid "Private Key Password:" 933 msgid "_Private key password:" 934 msgstr "_Частен ключ парола:" 935 936 #: ../src/applet.glade.h:35 937 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 938 #| msgid "Type:" 939 msgid "_Type:" 940 msgstr "_Тип:" 941 942 #: ../src/applet.glade.h:36 943 #| msgid "CA Certificate File:" 944 msgid "_User certificate:" 945 msgstr "_Потребителски сертификат:" 946 947 #: ../src/applet.glade.h:37 948 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 949 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:18 950 #| msgid "User Name:" 951 msgid "_Username:" 952 msgstr "_Потребител:" 953 954 #: ../src/applet.glade.h:38 955 #| msgid "_Wireless Security:" 956 msgid "_Wireless security:" 957 msgstr "_Защита на безжична мрежа:" 958 959 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:75 960 msgid "automatic" 961 msgstr "автоматично" 962 963 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:206 964 msgid "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection secrets." 965 msgstr "Не достатъчни привилегии или непозната грешка при получаване на тайните на мрежовата връзка." 966 967 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:241 968 #| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." 969 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 970 msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 971 972 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:274 973 msgid "Could not request secrets from the system settings service." 974 msgstr "Не могат да се завяват тайните от услугата за системни настройки." 975 976 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:304 977 #| msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error." 978 msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets." 979 msgstr "Не може да се свърже с D-Bus, за да се поискат тайни на връзка." 980 981 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:317 982 msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets." 983 msgstr "Не може да се създаде D-Bus сървър посредник за тайни на връзка." 984 985 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 986 msgid "_Service:" 987 msgstr "_Услуга:" 988 989 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1 990 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1 991 msgid "<b>Addresses</b>" 992 msgstr "<b>Адреси</b>" 993 994 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2 995 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2 996 msgid "" 997 "Automatic\n" 998 "Automatic with manual DNS settings\n" 999 "Manual\n" 1000 "Link-Local\n" 1001 "Shared to other computers" 1002 msgstr "" 1003 "Автоматично\n" 1004 "Автоматично с ръчни DNS настройки\n" 1005 "Ръчно\n" 1006 "Link-Local\n" 1007 "Споделена с други компютри" 1008 1009 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7 1010 msgid "D_HCP client ID:" 1011 msgstr "Номе_р на DHCP клиент:" 1012 1013 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 1014 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 1015 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." 1016 msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона \"Добавяне\", за да добавите IP адрес." 1017 1018 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 1019 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 1020 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." 1021 msgstr "Ако е разрешена, тази връзка никога няма да се използва като мрежова връзка по подразбиране." 1022 1023 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 1024 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 1025 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" 1026 msgstr "Иг_нориране на автоматично получени пътища" 1027 1028 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 1029 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 1030 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" 1031 msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" 1032 1033 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 1034 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11 1035 #| msgid "Driver:" 1036 msgid "_DNS servers:" 1037 msgstr "_DNS сървъри:" 1038 1039 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 1040 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12 1041 #| msgid "EAP Method:" 1042 msgid "_Method:" 1043 msgstr "Метод:" 1044 1045 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 1046 msgid "_Routes…" 1047 msgstr "_Пътища…" 1048 1049 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15 1050 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14 1051 msgid "_Search domains:" 1052 msgstr "_Търсени домейни:" 1053 1054 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13 1055 msgid "_Routes…" 1056 msgstr "_Пътища…" 1057 1058 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1 1059 msgid "<b>Advanced</b>" 1060 msgstr "<b>Разширени</b>" 1061 1062 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2 1063 msgid "<b>Basic</b>" 1064 msgstr "<b>Прости</b>" 1065 1066 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3 1067 msgid "" 1068 "Any\n" 1069 "3G (UMTS/HSPA)\n" 1070 "2G (GPRS/EDGE)\n" 1071 "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" 1072 "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" 1073 msgstr "" 1074 "Всякаква\n" 1075 "3G (UMTS/HSPA)\n" 1076 "2G (GPRS/EDGE)\n" 1077 "Предпочитан 3G (UMTS/HSPA)\n" 1078 "Предпочитан 2G (GPRS/EDGE)" 1079 1080 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8 1081 msgid "Change..." 1082 msgstr "Промяна..." 1083 1084 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9 1085 #| msgid "_Network Name:" 1086 msgid "N_etwork:" 1087 msgstr "М_режа:" 1088 1089 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10 1090 msgid "Nu_mber:" 1091 msgstr "Но_мер:" 1092 1093 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11 1094 msgid "PI_N:" 1095 msgstr "PI_N:" 1096 1097 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12 1098 msgid "PU_K:" 1099 msgstr "PU_K:" 1100 1101 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13 1102 #| msgid "Show passwords" 1103 msgid "Sho_w passwords" 1104 msgstr "Пока_зване на паролите" 1105 1106 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14 1107 msgid "_APN:" 1108 msgstr "_APN:" 1109 1110 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 1111 msgid "_Band:" 1112 msgstr "_Честота:" 1113 1114 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1 1115 msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>" 1116 msgstr "<b>Позволени методи за идентифициране</b>" 1117 1118 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2 1119 #| msgid "Authentication:" 1120 msgid "<b>Authentication</b>" 1121 msgstr "<b>Идентифициране</b>" 1122 1123 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3 1124 msgid "<b>Compression</b>" 1125 msgstr "<b>Компресия</b>" 1126 1127 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4 1128 msgid "<b>Echo</b>" 1129 msgstr "<b>Ехо</b>" 1130 1131 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 1132 msgid "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1133 msgstr "<i>В повечето случаи, доставчикът на PPP сървъри ще поддържа всички методи за идентифициране. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи.</i>" 1134 1135 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 1136 msgid "Allow _BSD data compression" 1137 msgstr "Позволяване _компресиране на BSD данни" 1138 1139 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7 1140 msgid "Allow _Deflate data compression" 1141 msgstr "Позволяване ко_мпресиране на Deflate данни" 1142 1143 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8 1144 msgid "Allowed methods:" 1145 msgstr "Позволени методи:" 1146 1147 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9 1148 msgid "C_HAP" 1149 msgstr "C_HAP" 1150 1151 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10 1152 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" 1153 msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" 1154 1155 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11 1156 msgid "Configure _Methods…" 1157 msgstr "Конфигуриране на _методи…" 1158 1159 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12 1160 msgid "Extensible Authentication Protocol" 1161 msgstr "Extensible Authentication Protocol" 1162 1163 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13 1164 msgid "MSCHAP v_2" 1165 msgstr "MSCHAP v_2" 1166 1167 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14 1168 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" 1169 msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" 1170 1171 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 1172 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1173 msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1174 1175 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 1176 msgid "Password Authentication Protocol" 1177 msgstr "Password Authentication Protocol" 1178 1179 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17 1180 msgid "Send PPP _echo packets" 1181 msgstr "Изпращане на PPP _ехо пакети" 1182 1183 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18 1184 msgid "Use TCP _header compression" 1185 msgstr "Използване компресия на TCP _заглавка" 1186 1187 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19 1188 msgid "Use _stateful MPPE" 1189 msgstr "Използване на _състояние за MPPE" 1190 1191 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20 1192 #| msgid "PEAP" 1193 msgid "_EAP" 1194 msgstr "_EAP" 1195 1196 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21 1197 msgid "_MSCHAP" 1198 msgstr "_MSCHAP" 1199 1200 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22 1201 #| msgid "PEAP" 1202 msgid "_PAP" 1203 msgstr "_PAP" 1204 1205 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23 1206 msgid "_Require 128-bit encryption" 1207 msgstr "_Изисква 128 битово шифроване" 1208 1209 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24 1210 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" 1211 msgstr "_Използване на точка до точка шифроване (MPPE)" 1212 1213 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1 1214 msgid "Aut_onegotiate" 1215 msgstr "Авто_матичен избор на скорост" 1216 1217 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2 1218 msgid "" 1219 "Automatic\n" 1220 "10 Mb/s\n" 1221 "100 Mb/s\n" 1222 "1 Gb/s\n" 1223 "10 Gb/s" 1224 msgstr "" 1225 "Автоматично\n" 1226 "10 Mb/s\n" 1227 "100 Mb/s\n" 1228 "1 Gb/s\n" 1229 "10 Gb/s" 1230 1231 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7 1232 msgid "" 1233 "Automatic\n" 1234 "Twisted Pair (TP)\n" 1235 "Attachment Unit Interface (AUI)\n" 1236 "BNC\n" 1237 "Media Independent Interface (MII)" 1238 msgstr "" 1239 "Автоматично\n" 1240 "Усукана двойка (TP)\n" 1241 "Интерфейс за прикачване на данни (AUI)\n" 1242 "BNC\n" 1243 "Интерфейс независим от носителя (MII)" 1244 1245 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12 1246 msgid "Full duple_x" 1247 msgstr "Пълен дупле_кс" 1248 1249 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13 1250 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8 1251 msgid "MT_U:" 1252 msgstr "MT_U:" 1253 1254 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14 1255 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13 1256 #| msgid "IP Address:" 1257 msgid "_MAC address:" 1258 msgstr "_MAC адрес:" 1259 1260 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15 1261 msgid "_Port:" 1262 msgstr "_Порт:" 1263 1264 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16 1265 #| msgid "Speed:" 1266 msgid "_Speed:" 1267 msgstr "_Скорост:" 1268 1269 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17 1270 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16 1271 msgid "bytes" 1272 msgstr "байта" 1273 1274 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1 1275 msgid "" 1276 "Automatic\n" 1277 "A (5 GHz)\n" 1278 "B/G (2.4 GHz)" 1279 msgstr "" 1280 "Автоматично\n" 1281 "A (5 GHz)\n" 1282 "B/G (2.4 GHz)" 1283 1284 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4 1285 msgid "Ban_d:" 1286 msgstr "Честотна _лента:" 1287 1288 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5 1289 msgid "C_hannel:" 1290 msgstr "К_анал:" 1291 1292 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6 1293 msgid "" 1294 "Infrastructure\n" 1295 "Ad-hoc" 1296 msgstr "" 1297 "Инфраструктура\n" 1298 "Ad-hoc" 1299 1300 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9 1301 msgid "M_ode:" 1302 msgstr "Р_ежим:" 1303 1304 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10 1305 #| msgid "%d Mb/s" 1306 msgid "Mb/s" 1307 msgstr "Мб/с" 1308 1309 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11 1310 msgid "Transmission po_wer:" 1311 msgstr "Сила на предава_не:" 1312 1313 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12 1314 msgid "_BSSID:" 1315 msgstr "_BSSID:" 1316 1317 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14 1318 msgid "_Rate:" 1319 msgstr "_Скорост:" 1320 1321 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15 1322 msgid "_SSID:" 1323 msgstr "_SSID:" 1324 1325 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17 1326 msgid "mW" 1327 msgstr "mW" 1328 1329 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1 1330 #| msgid "_Wireless Security:" 1331 msgid "_Security:" 1332 msgstr "_Защита:" 1333 1334 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2 1335 msgid "" 1336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n" 1337 "\n" 1338 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1339 msgstr "" 1340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избор на тип ВЧМ връзка</span>\n" 1341 "\n" 1342 "Изберете типа ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако типът ВЧМ връзка, която искате да създадете я няма в списъка, може да се наложи да коригирате инсталираната приставка за ВЧМ." 1343 1344 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 1345 msgid "Create…" 1346 msgstr "Създаване…" 1347 1348 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501 1349 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459 1350 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634 1351 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611 1352 #| msgid "IP Address:" 1353 msgid "Address" 1354 msgstr "Адрес" 1355 1356 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517 1357 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650 1358 msgid "Netmask" 1359 msgstr "Мрежова маска" 1360 1361 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533 1362 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491 1363 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666 1364 msgid "Gateway" 1365 msgstr "Шлюз" 1366 1367 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549 1368 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507 1369 msgid "Metric" 1370 msgstr "Метрични" 1371 1372 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475 1373 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627 1374 msgid "Prefix" 1375 msgstr "Представка" 1376 1377 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153 1378 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:160 1379 msgid "Could not load DSL user interface." 1380 msgstr "Не може да се зареди DSL потребителски интерфейс." 1381 1382 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:166 1383 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4 1384 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1664 1385 msgid "DSL" 1386 msgstr "DSL" 1387 1388 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:256 1389 #, c-format 1390 #| msgid "VPN connection to '%s'" 1391 msgid "DSL connection %d" 1392 msgstr "DSL връзка %d" 1393 1394 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116 1395 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114 1396 #| msgid "Automatic (Default)" 1397 msgid "Automatic (VPN)" 1398 msgstr "Автоматично (ВЧМ)" 1399 1400 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117 1401 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115 1402 msgid "Automatic (VPN) addresses only" 1403 msgstr "Автоматично (ВЧМ) само адреси" 1404 1405 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120 1406 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118 1407 #| msgid "Automatic (Default)" 1408 msgid "Automatic (PPP)" 1409 msgstr "Автоматично (PPP)" 1410 1411 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121 1412 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119 1413 msgid "Automatic (PPP) addresses only" 1414 msgstr "Автоматично (PPP) само адреси" 1415 1416 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123 1417 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121 1418 #| msgid "Automatic (Default)" 1419 msgid "Automatic (PPPoE)" 1420 msgstr "Автоматично (PPPoE)" 1421 1422 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124 1423 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122 1424 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" 1425 msgstr "Автоматично (PPPoE) само адреси" 1426 1427 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 1428 #| msgid "Automatic (Default)" 1429 msgid "Automatic (DHCP)" 1430 msgstr "Автоматично (DHCP)" 1431 1432 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 1433 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" 1434 msgstr "Автоматично (DHCP) само адреси" 1435 1436 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152 1437 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162 1438 msgid "Manual" 1439 msgstr "Ръчно" 1440 1441 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164 1442 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175 1443 msgid "Link-Local Only" 1444 msgstr "Link-Local само" 1445 1446 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170 1447 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182 1448 msgid "Shared to other computers" 1449 msgstr "Споделена с други компютри" 1450 1451 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597 1452 #, c-format 1453 msgid "Editing IPv4 routes for %s" 1454 msgstr "Редактиране на IPv4 пътища за %s" 1455 1456 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:708 1457 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:715 1458 msgid "Could not load IPv4 user interface." 1459 msgstr "Не може да се зареди IPv4 потребителски интерфейс." 1460 1461 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:721 1462 msgid "IPv4 Settings" 1463 msgstr "Настройки на IPv4" 1464 1465 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124 1466 #| msgid "Automatic (Default)" 1467 msgid "Automatic" 1468 msgstr "Автоматично" 1469 1470 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 1471 msgid "Automatic, addresses only" 1472 msgstr "Автоматично, само адреси" 1473 1474 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 1475 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:175 1476 msgid "Ignore" 1477 msgstr "Игнориране" 1478 1479 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574 1480 #, c-format 1481 msgid "Editing IPv6 routes for %s" 1482 msgstr "Редактиране на IPv6 пътища за %s" 1483 1484 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:667 1485 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:674 1486 msgid "Could not load IPv6 user interface." 1487 msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на Ipv6." 1488 1489 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:680 1490 msgid "IPv6 Settings" 1491 msgstr "Настройки на IPv6" 1492 1493 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:365 1494 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372 1495 msgid "Could not load mobile broadband user interface." 1496 msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс на мобилна връзка." 1497 1498 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:390 1499 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." 1500 msgstr "Неподдържан тип мобилна връзка." 1501 1502 #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA 1503 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:632 1504 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" 1505 msgstr "Изберете тип доставчик на Интернет" 1506 1507 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 1508 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." 1509 msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия доставчик. Ако не сте сигурни, попитайте вашия доставчик." 1510 1511 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664 1512 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1513 msgstr "Моят доставчик използва _GSM базирана технология (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1514 1515 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 1516 msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" 1517 msgstr "Моят доставчик използва _CDMA базирана технология (като 1xRTT, EVDO)" 1518 1519 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 1520 #| msgid "PEAP" 1521 msgid "EAP" 1522 msgstr "EAP" 1523 1524 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 1525 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:223 1526 #| msgid "PEAP" 1527 msgid "PAP" 1528 msgstr "PAP" 1529 1530 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 1531 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:268 1532 msgid "CHAP" 1533 msgstr "CHAP" 1534 1535 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 1536 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:240 1537 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:253 1538 msgid "MSCHAPv2" 1539 msgstr "MSCHAPv2" 1540 1541 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 1542 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238 1543 msgid "MSCHAP" 1544 msgstr "MSCHAP" 1545 1546 #. Translators: "none" refers to authentication methods 1547 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 1548 #| msgid "None" 1549 msgid "none" 1550 msgstr "нищо" 1551 1552 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 1553 #, c-format 1554 msgid "Editing PPP authentication methods for %s" 1555 msgstr "Редактиране на PPP методи на идентифициране за %s" 1556 1557 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:280 1558 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 1559 msgid "Could not load PPP user interface." 1560 msgstr "Не може да се зареди потребителски интерфейс PPP." 1561 1562 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:293 1563 msgid "PPP Settings" 1564 msgstr "Настройки на PPP" 1565 1566 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 1567 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8 1568 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1660 1569 msgid "VPN" 1570 msgstr "ВЧМ" 1571 1572 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:116 1573 #, c-format 1574 msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." 1575 msgstr "Не може да се намери ВЧМ приставка на услуга за '%s'." 1576 1577 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:212 1578 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1161 1579 #, c-format 1580 #| msgid "VPN connection to '%s'" 1581 msgid "VPN connection %d" 1582 msgstr "ВЧМ връзка %d" 1583 1584 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:204 1585 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:211 1586 msgid "Could not load wired user interface." 1587 msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на жична мрежа." 1588 1589 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:217 1590 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9 1591 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1648 1592 msgid "Wired" 1593 msgstr "Жична мрежа" 1594 1595 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:340 1596 #, c-format 1597 #| msgid "Wired network connection" 1598 msgid "Wired connection %d" 1599 msgstr "Жична връзка %d" 1600 1601 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:112 1602 msgid "802.1x Security" 1603 msgstr "Защита на 802.1x" 1604 1605 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:120 1606 msgid "Use 802.1X security for this connection" 1607 msgstr "Използване на 802.1X защита за тази връзка" 1608 1609 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144 1610 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 1611 msgid "default" 1612 msgstr "по подразбиране" 1613 1614 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166 1615 #, c-format 1616 msgid "%u (%u MHz)" 1617 msgstr "%u (%u MHz)" 1618 1619 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:348 1620 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:355 1621 msgid "Could not load WiFi user interface." 1622 msgstr "Не може да се зареди потребителския интерфейс на безжична мрежа." 1623 1624 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:361 1625 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 1626 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1652 1627 #| msgid "Enable _Wireless" 1628 msgid "Wireless" 1629 msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа..." 1630 1631 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:512 1632 #, c-format 1633 #| msgid "Wired network connection" 1634 msgid "Wireless connection %d" 1635 msgstr "Безжична връзка %d" 1636 1637 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262 1638 #: ../src/wireless-dialog.c:824 1639 #| msgid "WEP 64/128-bit Hex" 1640 msgid "WEP 40/128-bit Key" 1641 msgstr "WEP 40/128 битов ключ" 1642 1643 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271 1644 #: ../src/wireless-dialog.c:833 1645 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 1646 msgstr "128 битова парола WEP" 1647 1648 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297 1649 #: ../src/wireless-dialog.c:863 1650 #| msgid "Dynamic WEP" 1651 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" 1652 msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" 1653 1654 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311 1655 #: ../src/wireless-dialog.c:877 1656 #| msgid "WPA2 Personal" 1657 msgid "WPA & WPA2 Personal" 1658 msgstr "WPA & WPA2 частен" 1659 1660 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 1661 #: ../src/wireless-dialog.c:891 1662 #| msgid "WPA2 Enterprise" 1663 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" 1664 msgstr "WPA & WPA2 корпоративен" 1665 1666 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:363 1667 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." 1668 msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност; липсват WiFi настройки." 1669 1670 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370 1671 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:377 1672 msgid "Could not load WiFi security user interface." 1673 msgstr "Не може да се зареди WiFi потребителски интерфейс за сигурност." 1674 1675 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:383 1676 #| msgid "_Wireless Security:" 1677 msgid "Wireless Security" 1678 msgstr "_Защита на безжична мрежа:" 1679 1680 #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:54 1681 msgid "PolicyKit authorization request was invalid." 1682 msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше невалидна." 1683 1684 #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:60 1685 msgid "PolicyKit authorization request was malformed." 1686 msgstr "Заявката за PolicyKit идентифициране беше зле форматирана." 1687 1688 #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:66 1689 msgid "PolicyKit authorization could not be created." 1690 msgstr "Не може да се създаде PolicyKit идентифициране." 1691 1692 #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:73 1693 msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID." 1694 msgstr "Не може да се създаде идентифициране на PolicyKit; идентификатор на невалидно действие." 1695 1696 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:106 1697 #, c-format 1698 msgid "Editing %s" 1699 msgstr "Настройки на %s" 1700 1701 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 1702 msgid "Editing un-named connection" 1703 msgstr "Редактиране на връзка без име" 1704 1705 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:298 1706 #| msgid "" 1707 #| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " 1708 #| "glade file was not found)." 1709 msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." 1710 msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът на NetworkManager не беше намерен.)" 1711 1712 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:311 1713 #| msgid "" 1714 #| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " 1715 #| "glade file was not found)." 1716 msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." 1717 msgstr "Редактора на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът не беше намерен.)" 1718 1719 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:327 1720 msgid "Apply..." 1721 msgstr "Прилагане..." 1722 1723 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:328 1724 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1725 msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1726 1727 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:329 1728 msgid "Apply" 1729 msgstr "Прилагане" 1730 1731 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:330 1732 msgid "Save this connection for all users of this machine." 1733 msgstr "Упълномощете се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1734 1735 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 1736 #| msgid "Error displaying connection information:" 1737 msgid "Error creating connection editor dialog." 1738 msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." 1739 1740 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 1741 msgid "Available to all users" 1742 msgstr "Достъпна за всички потребители" 1743 1744 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2 1745 #| msgid "Connection _Information" 1746 msgid "Connect _automatically" 1747 msgstr "_Автоматично свързване" 1748 1749 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3 1750 #| msgid "Connection _Information" 1751 msgid "Connection _name:" 1752 msgstr "И_ме на връзка:" 1753 1754 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5 1755 msgid "E_xport" 1756 msgstr "Е_кспортиране" 1757 1758 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11 1759 msgid "_Import" 1760 msgstr "_Импортиране" 1761 1762 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227 1763 msgid "never" 1764 msgstr "никога" 1765 1766 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238 1767 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249 1768 #| msgid "Unknown" 1769 msgid "now" 1770 msgstr "сега" 1771 1772 #. less than an hour ago 1773 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:256 1774 #, c-format 1775 msgid "%d minute ago" 1776 msgid_plural "%d minutes ago" 1777 msgstr[0] "преди %d минута" 1778 msgstr[1] "преди %d минути" 1779 1780 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:260 1781 #, c-format 1782 msgid "%d hour ago" 1783 msgid_plural "%d hours ago" 1784 msgstr[0] "преди %d час" 1785 msgstr[1] "преди %d часа" 1786 1787 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:272 1788 #, c-format 1789 msgid "%d day ago" 1790 msgid_plural "%d days ago" 1791 msgstr[0] "преди %d ден" 1792 msgstr[1] "преди %d дни" 1793 1794 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:278 1795 #, c-format 1796 msgid "%d month ago" 1797 msgid_plural "%d months ago" 1798 msgstr[0] "преди %d месец" 1799 msgstr[1] "преди %d месеца" 1800 1801 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:282 1802 #, c-format 1803 msgid "%d year ago" 1804 msgid_plural "%d years ago" 1805 msgstr[0] "преди %d година" 1806 msgstr[1] "преди %d години" 1807 1808 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:348 1809 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:480 1810 msgid "Could not obtain required privileges" 1811 msgstr "Не могат да се получат необходимите привилегии" 1812 1813 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:353 1814 #| msgid "No network connection" 1815 msgid "Could not delete connection" 1816 msgstr "Не може да се изтрие връзка" 1817 1818 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:354 1819 msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error." 1820 msgstr "Връзката не може да се изтрие поради неизвестна грешка." 1821 1822 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:390 1823 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:401 1824 #| msgid "No network connection" 1825 msgid "Could not move connection" 1826 msgstr "Не може да се премести връзка" 1827 1828 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:485 1829 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:534 1830 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:545 1831 #| msgid "No network connection" 1832 msgid "Could not add connection" 1833 msgstr "Не може да се добави връзка" 1834 1835 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486 1836 msgid "The connection could not be added due to an unknown error." 1837 msgstr "Връзката не може да се добави поради неизвестна грешка." 1838 1839 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:659 1840 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:664 1841 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:724 1842 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:730 1843 #| msgid "No active connections!" 1844 msgid "Could not update connection" 1845 msgstr "Не може да се обнови връзка" 1846 1847 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:665 1848 msgid "The connection could not be updated due to an unknown error." 1849 msgstr "Връзката не може да се обнови поради неизвестна грешка." 1850 1851 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:756 1852 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:887 1853 msgid "An unknown error ocurred." 1854 msgstr "Възникна неизвестна грешка." 1855 1856 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:765 1857 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:894 1858 msgid "Error initializing editor" 1859 msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" 1860 1861 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:795 1862 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 1863 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1144 1864 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." 1865 msgstr "Прозореца на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." 1866 1867 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:805 1868 #| msgid "No network connection" 1869 msgid "Could not create new connection" 1870 msgstr "Не може да се създаде нова връзка" 1871 1872 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:815 1873 #| msgid "No network connection" 1874 msgid "Could not edit new connection" 1875 msgstr "Не може да се редактира нова връзка" 1876 1877 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 1878 #| msgid "No network connection" 1879 msgid "Could not edit connection" 1880 msgstr "Не може да се редактира връзка" 1881 1882 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1008 1883 #, c-format 1884 msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" 1885 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" 1886 1887 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1189 1888 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 1889 #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" 1890 msgid "Cannot import VPN connection" 1891 msgstr "Не може да се импортира ВЧМ връзка" 1892 1893 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1191 1894 msgid "" 1895 "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" 1896 "\n" 1897 "Error: no VPN service type." 1898 msgstr "" 1899 "Приставката за ВЧМ не успя да импортира ВЧМ връзка правилно\n" 1900 "\n" 1901 "Грешка: няма тип услуга на ВЧМ." 1902 1903 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1205 1904 #| msgid "No network connection" 1905 msgid "Could not edit imported connection" 1906 msgstr "Не може да се редактира импортирана връзка" 1907 1908 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350 1909 msgid "Name" 1910 msgstr "Име" 1911 1912 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1362 1913 msgid "Last Used" 1914 msgstr "Последно използвана" 1915 1916 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539 1917 msgid "Edit..." 1918 msgstr "Редактиране..." 1919 1920 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1540 1921 msgid "Authenticate to edit the selected connection." 1922 msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка." 1923 1924 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1541 1925 msgid "Edit" 1926 msgstr "Редактиране" 1927 1928 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1542 1929 #| msgid "Wired network connection" 1930 msgid "Edit the selected connection." 1931 msgstr "Authenticate to edit the selected connection." 1932 1933 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1559 1934 msgid "Delete..." 1935 msgstr "Изтриване..." 1936 1937 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1560 1938 msgid "Authenticate to delete the selected connection." 1939 msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка." 1940 1941 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1561 1942 msgid "Delete" 1943 msgstr "Изтриване" 1944 1945 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1562 1946 msgid "Delete the selected connection." 1947 msgstr "Изтриване на избраната връзка." 1948 1949 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 1950 #, c-format 1951 msgid "" 1952 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" 1953 "\n" 1954 "Error: %s." 1955 msgstr "" 1956 "Файлът '%s' не може да се прочете или не съдържа данни за ВЧМ връзка\n" 1957 "\n" 1958 "Грешка: %s." 1959 1960 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262 1961 msgid "Select file to import" 1962 msgstr "Избор на файл за импортиране" 1963 1964 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310 1965 #, c-format 1966 msgid "A file named \"%s\" already exists." 1967 msgstr "Вече съществува файл с името \"%s\"." 1968 1969 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312 1970 msgid "_Replace" 1971 msgstr "_Заменяне" 1972 1973 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 1974 #, c-format 1975 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" 1976 msgstr "Искате ли да замените %s с ВЧМ връзката, която запазвате?" 1977 1978 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350 1979 #| msgid "Cannot start VPN connection '%s'" 1980 msgid "Cannot export VPN connection" 1981 msgstr "Не може да се експортира ВЧМ връзка" 1982 1983 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352 1984 #, c-format 1985 #| msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured." 1986 msgid "" 1987 "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" 1988 "\n" 1989 "Error: %s." 1990 msgstr "" 1991 "ВЧМ връзката '%s' не може да се експортира в %s.\n" 1992 "\n" 1993 "Грешка: %s." 1994 1995 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386 1996 #| msgid "_VPN Connections" 1997 msgid "Export VPN connection..." 1998 msgstr "Експортиране на ВЧМ връзка..." 1999 2000 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:188 2001 msgid "Access the Internet using your mobile phone" 2002 msgstr "Достъп до Интернет през вашия мобилен телефон" 2003 2004 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 2005 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2006 msgstr "Вашата мобилна връзка е конфигурирана със следните настройки:" 2007 2008 #. Device 2009 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 2010 msgid "Your Device:" 2011 msgstr "Вашето устройство:" 2012 2013 #. Provider 2014 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 2015 msgid "Your Provider:" 2016 msgstr "Вашият доставчик:" 2017 2018 #. Plan and APN 2019 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 2020 msgid "Your Plan:" 2021 msgstr "Вашият план:" 2022 2023 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 2024 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." 2025 msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте конфигурирали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете \"Мрежови връзки\" от менюто Система >> Предпочитания." 2026 2027 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 2028 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" 2029 msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" 2030 2031 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:319 2032 msgid "Unlisted" 2033 msgstr "Не е в списъка" 2034 2035 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 2036 msgid "_Select your plan:" 2037 msgstr "_Изберете вашия план" 2038 2039 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:461 2040 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" 2041 msgstr "Избран план _APN (Име на точка за достъп):" 2042 2043 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 2044 msgid "" 2045 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" 2046 "\n" 2047 "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." 2048 msgstr "" 2049 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2050 "\n" 2051 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за APN." 2052 2053 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 2054 msgid "Choose your Billing Plan" 2055 msgstr "Избор на вашия план за плащане" 2056 2057 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 2058 msgid "My plan is not listed..." 2059 msgstr "Моят план не е в списъка..." 2060 2061 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:688 2062 msgid "Select your provider from a _list:" 2063 msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" 2064 2065 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701 2066 msgid "Provider" 2067 msgstr "Доставчик" 2068 2069 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726 2070 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" 2071 msgstr "Не мога да намеря моят доставчик и искам да го въведа _ръчно:" 2072 2073 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737 2074 #| msgid "Driver:" 2075 msgid "Provider:" 2076 msgstr "Вашият доставчик:" 2077 2078 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 2079 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2080 msgstr "Моят доставчик използва GSM технология (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2081 2082 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 2083 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" 2084 msgstr "Моят доставчик използва CDMA технология (1xRTT, EVDO)" 2085 2086 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:766 2087 msgid "Choose your Provider" 2088 msgstr "Изберете вашия доставчик" 2089 2090 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:958 2091 msgid "Country List:" 2092 msgstr "Списък с държави:" 2093 2094 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:970 2095 msgid "Country" 2096 msgstr "Държава" 2097 2098 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1010 2099 msgid "Choose your Provider's Country" 2100 msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" 2101 2102 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1059 2103 msgid "Installed GSM device" 2104 msgstr "Инсталирано GSM устройство" 2105 2106 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1062 2107 msgid "Installed CDMA device" 2108 msgstr "Инсталирано CDMA устройство" 2109 2110 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1230 2111 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." 2112 msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите мобилна връзка към мобилна (3G) мрежа." 2113 2114 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1235 2115 msgid "You will need the following information:" 2116 msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" 2117 2118 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1246 2119 msgid "Your broadband provider's name" 2120 msgstr "Името на вашия доставчик" 2121 2122 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1252 2123 msgid "Your broadband billing plan name" 2124 msgstr "Името на вашия план за плащане" 2125 2126 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1258 2127 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" 2128 msgstr "(в някои случаи) APN (Име на точка за достъп) на вашия план за плащане" 2129 2130 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1285 2131 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" 2132 msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" 2133 2134 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1300 2135 msgid "Any device" 2136 msgstr "Което и да е устройство" 2137 2138 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313 2139 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" 2140 msgstr "Настройване на мобилна връзка" 2141 2142 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1487 2143 msgid "New Mobile Broadband Connection" 2144 msgstr "Нова мобилна връзка" 2145 2146 #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515 2147 #| msgid "Default Route:" 2148 msgid "Default" 2149 msgstr "По подразбиране" 2150 2151 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 2152 #: ../src/vpn-password-dialog.c:253 2153 #, c-format 2154 msgid "Cannot start VPN connection '%s'" 2155 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" 2156 2157 #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 2158 #, c-format 2159 msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2160 msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор." 2161 2162 #: ../src/vpn-password-dialog.c:256 2163 #, c-format 2164 msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2165 msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." 2166 2167 #: ../src/wired-dialog.c:99 2168 #| msgid "Authentication:" 2169 msgid "Wired 802.1X authentication" 2170 msgstr "Жично 802.1Х идентифициране" 2171 2172 #: ../src/wireless-dialog.c:444 2173 msgid "New..." 2174 msgstr "Нова..." 2175 2176 #: ../src/wireless-dialog.c:952 2177 msgid "C_reate" 2178 msgstr "_Създаване" 2179 2180 #: ../src/wireless-dialog.c:1029 2181 #, c-format 2182 #| msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." 2183 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." 2184 msgstr "Пароли или криптирани ключове са необходими за достъп до безжичната мрежа '%s'." 2185 2186 #: ../src/wireless-dialog.c:1031 2187 #| msgid "Wireless Network Key Required" 2188 msgid "Wireless Network Authentication Required" 2189 msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа" 2190 2191 #: ../src/wireless-dialog.c:1033 2192 #| msgid "Create new wireless network" 2193 msgid "Authentication required by wireless network" 2194 msgstr "Изисква се идентифициране за безжична мрежа" 2195 2196 #: ../src/wireless-dialog.c:1038 582 2197 msgid "Create New Wireless Network" 583 2198 msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" 584 2199 585 #: ../src/other-network-dialog.c:363 586 msgid "Existing wireless network" 587 msgstr "Съществуваща безжична мрежа" 588 589 #: ../src/other-network-dialog.c:364 590 msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." 591 msgstr "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете." 592 593 #: ../src/other-network-dialog.c:366 594 msgid "Connect to Other Wireless Network" 595 msgstr "Свързване към друга безжична мрежа" 596 597 #: ../src/passphrase-dialog.c:221 598 msgid "Error connecting to wireless network" 599 msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа" 600 601 #: ../src/passphrase-dialog.c:222 602 msgid "" 603 "The requested wireless network requires security capabilities unsupported by " 604 "your hardware." 605 msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа." 606 607 #: ../src/vpn-password-dialog.c:151 ../src/vpn-password-dialog.c:188 608 #, c-format 609 msgid "Cannot start VPN connection '%s'" 610 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" 611 612 #: ../src/vpn-password-dialog.c:154 613 #, c-format 614 msgid "" 615 "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " 616 "Contact your system administrator." 617 msgstr "" 618 "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " 619 "Свържете се със системния администратор." 620 621 #: ../src/vpn-password-dialog.c:191 622 #, c-format 623 msgid "" 624 "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " 625 "type '%s'. Contact your system administrator." 626 msgstr "" 627 "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%" 628 "s“. Свържете се със системния администратор." 629 630 #: ../src/wireless-security-option.c:157 631 msgid "Open System" 632 msgstr "Открита система" 633 634 #: ../src/wireless-security-option.c:160 635 msgid "Shared Key" 636 msgstr "Споделен ключ" 637 638 #: ../src/wireless-security-option.c:208 639 msgid "Automatic (Default)" 640 msgstr "Автоматично (по подразбиране)" 641 642 #: ../src/wireless-security-option.c:215 643 msgid "AES-CCMP" 644 msgstr "AES-CCMP" 645 646 #: ../src/wireless-security-option.c:223 647 msgid "TKIP" 648 msgstr "TKIP" 649 650 #: ../src/wireless-security-option.c:231 651 msgid "Dynamic WEP" 652 msgstr "Динамичен WEP" 653 654 #: ../src/wso-none.c:53 655 msgid "None" 656 msgstr "Без" 657 658 #: ../src/wso-wep-ascii.c:138 659 msgid "WEP 64/128-bit ASCII" 660 msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII" 661 662 #: ../src/wso-wep-hex.c:135 663 msgid "WEP 64/128-bit Hex" 664 msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP" 665 666 #: ../src/wso-wep-passphrase.c:135 667 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 668 msgstr "128 битова парола WEP" 669 670 #: ../src/wso-wpa-eap.c:237 671 msgid "PEAP" 672 msgstr "PEAP" 673 674 #: ../src/wso-wpa-eap.c:238 2200 #: ../src/wireless-dialog.c:1040 2201 #| msgid "Create new wireless network" 2202 msgid "New wireless network" 2203 msgstr "Нова безжична мрежа" 2204 2205 #: ../src/wireless-dialog.c:1041 2206 #| msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." 2207 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." 2208 msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." 2209 2210 #: ../src/wireless-dialog.c:1043 2211 #| msgid "Connect to Other Wireless Network" 2212 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" 2213 msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" 2214 2215 #: ../src/wireless-dialog.c:1045 2216 #| msgid "Existing wireless network" 2217 msgid "Hidden wireless network" 2218 msgstr "Скрита безжична мрежа" 2219 2220 #: ../src/wireless-dialog.c:1046 2221 #| msgid "" 2222 #| "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to " 2223 #| "create." 2224 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." 2225 msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 2226 2227 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:169 2228 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" 2229 msgstr "Не е избран Сертифициращ орган." 2230 2231 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:170 2232 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 2233 msgstr "Ако не се използва Сертифициращ орган (CA) сертификат, връзката може да е несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете Стетифициращ орган сертификат?" 2234 2235 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:179 2236 #| msgid "CA Certificate File:" 2237 msgid "Choose CA Certificate" 2238 msgstr "Избор на CA сертификат" 2239 2240 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:442 2241 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" 2242 msgstr "DER, PEM или PKCS#12 частни ключове (*.der, *.pem, *.p12)" 2243 2244 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:445 2245 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 2246 msgstr "DER или PEM сертификати (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 2247 2248 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:255 2249 msgid "MD5" 2250 msgstr "MD5" 2251 2252 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:270 2253 msgid "GTC" 2254 msgstr "GTC" 2255 2256 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:346 2257 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:418 2258 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:344 2259 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 2260 msgstr "Избор на сертификат на Сертифициращ орган..." 2261 2262 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:414 2263 msgid "Choose your personal certificate..." 2264 msgstr "Избор на ваш личен сертификат..." 2265 2266 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:423 2267 msgid "Choose your private key..." 2268 msgstr "Избор на ваш частен ключ..." 2269 2270 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:315 675 2271 msgid "TLS" 676 2272 msgstr "TLS" 677 2273 678 #: ../src/wso-wpa-eap.c:239 679 msgid "TTLS" 680 msgstr "TTLS" 681 682 #: ../src/wso-wpa-eap.c:247 683 msgid "WPA2 Enterprise" 684 msgstr "WPA2 Enterprise" 685 686 #: ../src/wso-wpa-eap.c:249 687 msgid "WPA Enterprise" 688 msgstr "WPA Enterprise" 689 690 #: ../src/wso-wpa-psk.c:178 691 msgid "WPA2 Personal" 692 msgstr "WPA2 Personal" 693 694 #: ../src/wso-wpa-psk.c:180 695 msgid "WPA Personal" 696 msgstr "WPA Personal" 697 2274 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:339 2275 msgid "Tunneled TLS" 2276 msgstr "Тунелен TLS" 2277 2278 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:350 2279 msgid "Protected EAP (PEAP)" 2280 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" 2281 2282 #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" 2283 #~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)" 2284 #~ msgid "VPN Login Failure" 2285 #~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ" 2286 #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." 2287 #~ msgstr "" 2288 #~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в " 2289 #~ "идентификацията." 2290 #~ msgid "VPN Start Failure" 2291 #~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ" 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " 2294 #~ "VPN program." 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на " 2297 #~ "програмата за ВЧМ." 2298 #~ msgid "VPN Configuration Error" 2299 #~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ" 2300 #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." 2301 #~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“..." 2302 #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." 2303 #~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“..." 2304 #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." 2305 #~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." 2306 #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." 2307 #~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа..." 2308 #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." 2309 #~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес..." 2310 #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" 2311 #~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s" 2312 #~ msgid "" 2313 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless " 2314 #~ "Network</span>\n" 2315 #~ "\n" 2316 #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " 2317 #~ "'%s'." 2318 #~ msgstr "" 2319 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</" 2320 #~ "span>\n" 2321 #~ "\n" 2322 #~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната " 2323 #~ "мрежа „%s“." 2324 #~ msgid "" 2325 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</" 2326 #~ "span>\n" 2327 #~ "\n" 2328 #~ "%s It will not be completely functional." 2329 #~ msgstr "" 2330 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на " 2331 #~ "мрежата</span>\n" 2332 #~ "\n" 2333 #~ "%s няма да функционира изцяло." 2334 #~ msgid "" 2335 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login " 2336 #~ "Confirmation</span>\n" 2337 #~ "\n" 2338 #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " 2339 #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " 2340 #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." 2341 #~ msgstr "" 2342 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към " 2343 #~ "безжична мрежа</span>\n" 2344 #~ "\n" 2345 #~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че " 2346 #~ "тя е сигурна и можете да й се доверите, задайте настройката отдолу и " 2347 #~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания." 2348 #~ msgid "Client Certificate File:" 2349 #~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:" 2350 #~ msgid "Destination Address:" 2351 #~ msgstr "Целеви адрес:" 2352 #~ msgid "Key Type:" 2353 #~ msgstr "Вид ключ:" 2354 #~ msgid "Key management:" 2355 #~ msgstr "Управление на ключове:" 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "None\n" 2358 #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" 2359 #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" 2360 #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" 2361 #~ msgstr "" 2362 #~ "Няма\n" 2363 #~ "128 битова парола WEP\n" 2364 #~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n" 2365 #~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n" 2366 #~ msgid "Passphrase:" 2367 #~ msgstr "Парола:" 2368 #~ msgid "Select the Client Certificate File" 2369 #~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати" 2370 #~ msgid "Select the Private Key File" 2371 #~ msgstr "Избор на файла с частните ключове" 2372 #~ msgid "Show passphrase" 2373 #~ msgstr "Показване на паролата" 2374 #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" 2375 #~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа" 2376 #~ msgid "_Fallback on this Network" 2377 #~ msgstr "Свързване към _тази мрежа, ако няма друга" 2378 #~ msgid "_Login to Network" 2379 #~ msgstr "_Свързване към мрежа" 2380 #~ msgid "Orientation" 2381 #~ msgstr "Ориентация" 2382 #~ msgid "The orientation of the tray." 2383 #~ msgstr "Ориентацията на тавата" 2384 #~ msgid " (invalid Unicode)" 2385 #~ msgstr " (невалиден Уникод)" 2386 #~ msgid "" 2387 #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %" 2388 #~ "s, with no encryption enabled" 2389 #~ msgstr "" 2390 #~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, " 2391 #~ "без шифриране" 2392 #~ msgid "Error connecting to wireless network" 2393 #~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа" 2394 #~ msgid "" 2395 #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " 2396 #~ "by your hardware." 2397 #~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа." 2398 #~ msgid "Open System" 2399 #~ msgstr "Открита система" 2400 #~ msgid "Shared Key" 2401 #~ msgstr "Споделен ключ" 2402 #~ msgid "AES-CCMP" 2403 #~ msgstr "AES-CCMP" 2404 #~ msgid "TKIP" 2405 #~ msgstr "TKIP" 2406 #~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII" 2407 #~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII" 2408 #~ msgid "TTLS" 2409 #~ msgstr "TTLS" 2410 #~ msgid "WPA Enterprise" 2411 #~ msgstr "WPA Enterprise" 698 2412 #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" 699 2413 #~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!" 700 701 2414 #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." 702 2415 #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване." 703 704 2416 #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." 705 2417 #~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка." 706 707 #~ msgid "(unknown)"708 #~ msgstr "(няма)"709 710 2418 #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." 711 2419 #~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа..." 712 713 #~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."714 #~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“..."715 716 2420 #~ msgid "NetworkManager is not running" 717 2421 #~ msgstr "NetworkManager не е включен" 718 719 2422 #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" 720 2423 #~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа" 721 722 #~ msgid "VPN connection to '%s'"723 #~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"724 725 2424 #~ msgid "VPN connecting to '%s'" 726 2425 #~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“" 727 728 2426 #~ msgid "_Dial Up Connections" 729 2427 #~ msgstr "_Връзки по телефонна линия" 730 731 2428 #~ msgid "Connect to %s..." 732 2429 #~ msgstr "Свързване към %s..." 733 734 2430 #~ msgid "Disconnect from %s..." 735 2431 #~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s..." 736 737 2432 #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." 738 2433 #~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“." 739 740 2434 #~ msgid "Connection to the wired network failed." 741 2435 #~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа." 742 743 2436 #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." 744 2437 #~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“." 2438 -
gnome/extras/network-manager-openvpn.master.bg.po
r1884 r1885 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn trunk\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 200 8-08-02 08:55+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 8-08-01 07:31+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: openvpn\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:41+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:15+0200\n" 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:1 4519 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:130 20 20 msgid "_Password:" 21 21 msgstr "_Парола:" 22 22 23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:1 4623 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:131 24 24 msgid "_Secondary Password:" 25 25 msgstr "_Втора парола:" 26 26 27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:2 6327 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:248 28 28 msgid "_Username:" 29 29 msgstr "Потребителско _име:" 30 30 31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:2 6531 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:250 32 32 msgid "_Domain:" 33 33 msgstr "_Домейн:" 34 34 35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:3 5735 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:342 36 36 msgid "Connect _anonymously" 37 37 msgstr "_Анонимно свързване" 38 38 39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:3 6239 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:347 40 40 msgid "Connect as _user:" 41 41 msgstr "Свързване _като потребителя:" 42 42 43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:4 7143 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:456 44 44 msgid "_Remember password for this session" 45 45 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 46 46 47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:4 7347 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:458 48 48 msgid "_Save password in keyring" 49 49 msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя" 50 50 51 #: ../auth-dialog/main.c:1 8751 #: ../auth-dialog/main.c:127 52 52 #, c-format 53 53 msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." 54 54 msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“." 55 55 56 #: ../auth-dialog/main.c:1 8856 #: ../auth-dialog/main.c:128 57 57 msgid "Authenticate VPN" 58 58 msgstr "Идентифициране пред ВЧМ" 59 59 60 #: ../auth-dialog/main.c: 20160 #: ../auth-dialog/main.c:149 61 61 msgid "Certificate pass_word:" 62 62 msgstr "Парола за _сертификата:" 63 63 64 #: ../auth-dialog/main.c: 21664 #: ../auth-dialog/main.c:163 65 65 msgid "Certificate password:" 66 66 msgstr "Парола за сертификата:" 67 67 68 #: ../properties/auth-helpers.c: 6868 #: ../properties/auth-helpers.c:160 69 69 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 70 70 msgstr "Изберете сертификата на сертифициращата организация…" 71 71 72 #: ../properties/auth-helpers.c: 8772 #: ../properties/auth-helpers.c:179 73 73 msgid "Choose your personal certificate..." 74 74 msgstr "Изберете личния си сертификат…" 75 75 76 #: ../properties/auth-helpers.c:1 0576 #: ../properties/auth-helpers.c:197 77 77 msgid "Choose your private key..." 78 78 msgstr "Изберете личния си ключ…" 79 79 80 #: ../properties/auth-helpers.c: 15880 #: ../properties/auth-helpers.c:250 81 81 msgid "Choose an OpenVPN static key..." 82 82 msgstr "Изберете статичния ключ на OpenVPN…" 83 83 84 #: ../properties/auth-helpers.c:176 ../properties/auth-helpers.c:886 84 #: ../properties/auth-helpers.c:274 85 #: ../properties/auth-helpers.c:938 86 #: ../properties/auth-helpers.c:1091 85 87 msgid "None" 86 88 msgstr "Няма" 87 89 88 #: ../properties/auth-helpers.c:519 89 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)" 90 msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key)" 91 92 #: ../properties/auth-helpers.c:579 90 #: ../properties/auth-helpers.c:691 91 #| msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)" 92 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" 93 msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" 94 95 #: ../properties/auth-helpers.c:751 93 96 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" 94 97 msgstr "Статични ключове за OpenVPN (*.key)" 95 98 96 #: ../properties/auth-helpers.c:711 99 #: ../properties/auth-helpers.c:860 100 #: ../properties/auth-helpers.c:930 97 101 msgid "Default" 98 102 msgstr "Стандартно" 103 104 #: ../properties/auth-helpers.c:940 105 msgid "MD-5" 106 msgstr "MD-5" 107 108 #: ../properties/auth-helpers.c:942 109 msgid "SHA-1" 110 msgstr "SHA-1" 99 111 100 112 #: ../properties/nm-openvpn.c:53 … … 106 118 msgstr "Съвместим със сървърите за OpenVPN." 107 119 108 #: ../properties/nm-openvpn.c:3 08 ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7120 #: ../properties/nm-openvpn.c:322 109 121 msgid "Certificates (TLS)" 110 122 msgstr "Сертификати (TLS)" 111 123 112 #: ../properties/nm-openvpn.c:3 20124 #: ../properties/nm-openvpn.c:336 113 125 msgid "Password" 114 126 msgstr "Парола" 115 127 116 #: ../properties/nm-openvpn.c:3 34128 #: ../properties/nm-openvpn.c:353 117 129 msgid "Password with Certificates (TLS)" 118 130 msgstr "Парола със сертификати (TLS)" 119 131 120 #: ../properties/nm-openvpn.c:3 46132 #: ../properties/nm-openvpn.c:365 121 133 msgid "Static Key" 122 134 msgstr "Статичен ключ" … … 135 147 136 148 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 137 msgid "" 138 "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " 139 "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " 140 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 141 msgstr "" 142 "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната " 143 "от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка " 144 "трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си " 145 "администратор.</i>" 149 msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" 150 msgstr "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на използваната от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, тази връзка трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния си администратор.</i>" 146 151 147 152 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 … … 153 158 msgstr "Сертификат на сертифициращата организация:" 154 159 155 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 8160 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 156 161 msgid "Cipher:" 157 162 msgstr "Шифър:" 158 163 159 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 9164 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 160 165 msgid "General" 161 166 msgstr "Общи" 167 168 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 169 #| msgid "<b>Authentication</b>" 170 msgid "HMAC Authentication:" 171 msgstr "HMAC идентификация:" 162 172 163 173 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 … … 170 180 171 181 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 182 #| msgid "Local IP:" 183 msgid "Local IP Address:" 184 msgstr "Локален адрес:" 185 186 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 172 187 msgid "OpenVPN Advanced Options" 173 188 msgstr "Допълнителни настройки на OpenVPN" 174 189 175 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 190 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 191 #| msgid "_Password:" 192 msgid "Password:" 193 msgstr "Парола:" 194 195 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 196 #| msgid "Private Key:" 197 msgid "Private Key Password:" 198 msgstr "Частен ключ:" 199 200 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 176 201 msgid "Private Key:" 177 202 msgstr "Частен ключ:" 178 203 179 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 204 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 205 #| msgid "Remote IP:" 206 msgid "Remote IP Address:" 207 msgstr "Отдалечен адрес:" 208 209 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18 210 msgid "Security" 211 msgstr "Сигурност" 212 213 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 214 #| msgid "Password" 215 msgid "Show passwords" 216 msgstr "Показване на паролите" 217 218 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 180 219 msgid "Static Key:" 181 220 msgstr "Статичен ключ:" 182 221 183 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 222 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21 223 #| msgid "<b>Authentication</b>" 224 msgid "TLS Authentication" 225 msgstr "Идентификация тип TSL" 226 227 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 184 228 msgid "Type:" 185 229 msgstr "Вид:" 186 230 187 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 16231 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 188 232 msgid "Use L_ZO data compression" 189 233 msgstr "Използване на _компресия LZO" 190 234 191 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 17235 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 192 236 msgid "Use a TA_P device" 193 237 msgstr "Използване на _устройство TAP" 194 238 195 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 18239 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 196 240 msgid "Use a _TCP connection" 197 241 msgstr "Използване на _връзка по TCP" 198 242 199 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 19243 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 200 244 msgid "Use additional TLS authentication" 201 245 msgstr "Използване на допълнителна идентификация с TLS" 202 246 203 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 0247 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 204 248 msgid "Use custom gateway p_ort:" 205 249 msgstr "_Потребителски порт на шлюза:" 206 250 207 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 1251 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 208 252 msgid "User Certificate:" 209 253 msgstr "Потребителски сертификат:" 210 254 211 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 2255 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 212 256 msgid "User name:" 213 257 msgstr "Потребителско име:" 214 258 215 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h: 23259 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 216 260 msgid "_Gateway:" 217 261 msgstr "_Шлюз:" 218 262 219 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 220 msgid "gtk-cancel" 221 msgstr "gtk-отмяна" 222 223 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 224 msgid "gtk-ok" 225 msgstr "gtk-добре" 226 227 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 228 msgid "page 1" 229 msgstr "страница 1" 230 231 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 232 msgid "page 2" 233 msgstr "страница 2" 234 235 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 236 msgid "page 3" 237 msgstr "страница 3" 238 239 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 240 msgid "page 4" 241 msgstr "страница 4" 242 263 #~ msgid "gtk-cancel" 264 #~ msgstr "gtk-отмяна" 265 #~ msgid "gtk-ok" 266 #~ msgstr "gtk-добре" 267 #~ msgid "page 1" 268 #~ msgstr "страница 1" 269 #~ msgid "page 2" 270 #~ msgstr "страница 2" 271 #~ msgid "page 3" 272 #~ msgstr "страница 3" 273 #~ msgid "page 4" 274 #~ msgstr "страница 4" 243 275 #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" 244 276 #~ msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ" 245 246 277 #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" 247 278 #~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за OpenVPN)" 248 249 279 #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" 250 280 #~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез OpenVPN:" 251 252 281 #~ msgid "Name: %s" 253 282 #~ msgstr "Име: „%s“" 254 255 283 #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" 256 284 #~ msgstr "Вид на връзката: сертификат по X.509" 257 258 285 #~ msgid "CA: %s" 259 286 #~ msgstr "Серт. орг.: %s" 260 261 287 #~ msgid "Cert: %s" 262 288 #~ msgstr "Серт.: %s" 263 264 289 #~ msgid "Key: %s" 265 290 #~ msgstr "Ключ: %s" 266 267 291 #~ msgid "Connection Type: Shared Key" 268 292 #~ msgstr "Вид на връзката: споделен ключ" 269 270 293 #~ msgid "Shared Key: %s" 271 294 #~ msgstr "Споделен ключ: %s" 272 273 295 #~ msgid "Local IP: %s" 274 296 #~ msgstr "Локален адрес: %s" 275 276 297 #~ msgid "Remote IP: %s" 277 298 #~ msgstr "Отдалечен адрес: %s" 278 279 299 #~ msgid "Connection Type: Password" 280 300 #~ msgstr "Вид на връзката: парола" 281 282 301 #~ msgid "Username: %s" 283 302 #~ msgstr "Потребителско име: %s" 284 285 303 #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" 286 304 #~ msgstr "Вид на връзката: X.509 с парола" 287 288 305 #~ msgid "Remote: %s" 289 306 #~ msgstr "Отдалечен хост: %s" 290 291 307 #~ msgid "Port: %s" 292 308 #~ msgstr "Порт: %s" 293 294 309 #~ msgid "Device: %s" 295 310 #~ msgstr "Устройство: %s" 296 297 311 #~ msgid "TAP" 298 312 #~ msgstr "TAP" 299 300 313 #~ msgid "TUN" 301 314 #~ msgstr "TUN" 302 303 315 #~ msgid "Protocol: %s" 304 316 #~ msgstr "Протокол: %s" 305 306 317 #~ msgid "TCP" 307 318 #~ msgstr "TCP" 308 309 319 #~ msgid "UDP" 310 320 #~ msgstr "UDP" 311 312 321 #~ msgid "Routes: %s" 313 322 #~ msgstr "Маршрути: %s" 314 315 323 #~ msgid "Use LZO Compression: %s" 316 324 #~ msgstr "Използване на компресия LZO: %s" 317 318 325 #~ msgid "Yes" 319 326 #~ msgstr "да" 320 321 327 #~ msgid "No" 322 328 #~ msgstr "не" 323 324 329 #~ msgid "TLS auth: %s %s" 325 330 #~ msgstr "Ползване на TLS: %s %s" 326 327 331 #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." 328 332 #~ msgstr "" 329 333 #~ "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“." 330 331 334 #~ msgid "Cannot import settings" 332 335 #~ msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени." 333 334 336 #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." 335 337 #~ msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни." 336 337 338 #~ msgid "Select file to import" 338 339 #~ msgstr "Избор на файл за внасяне" 339 340 340 #~ msgid "Select CA to use" 341 341 #~ msgstr "Избор на сертифицираща организация" 342 343 342 #~ msgid "Select certificate to use" 344 343 #~ msgstr "Избор на сертификат" 345 346 344 #~ msgid "Select key to use" 347 345 #~ msgstr "Избор на ключ" 348 349 346 #~ msgid "Select shared key to use" 350 347 #~ msgstr "Избор на споделен ключ" 351 352 348 #~ msgid "Select TA to use" 353 349 #~ msgstr "Избор на TA" 354 355 350 #~ msgid "Save as..." 356 351 #~ msgstr "Запазване като…" 357 358 352 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." 359 353 #~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." 360 361 354 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" 362 355 #~ msgstr "Искате ли да го презапишете?" 363 364 356 #~ msgid "Failed to export configuration" 365 357 #~ msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките" 366 367 358 #~ msgid "Failed to save file %s" 368 359 #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" 369 370 360 #~ msgid "0" 371 361 #~ msgstr "0" 372 373 362 #~ msgid "1" 374 363 #~ msgstr "1" 375 376 364 #~ msgid "<b>Connection Information</b>" 377 365 #~ msgstr "<b>Информация за връзката</b>" 378 379 366 #~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 380 367 #~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 381 382 368 #~ msgid "CA file:" 383 369 #~ msgstr "Файл за сертифициращите организации:" 384 385 370 #~ msgid "CA file:" 386 371 #~ msgstr "Файл за сертифициращите организации:" 387 388 372 #~ msgid "Connection Name" 389 373 #~ msgstr "Име на връзката" 390 391 374 #~ msgid "Connection Type:" 392 375 #~ msgstr "Вид на връзката:" 393 394 #~ msgid "Local IP:"395 #~ msgstr "Локален адрес:"396 397 376 #~ msgid "" 398 377 #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " … … 401 380 #~ "Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, " 402 381 #~ "напр. „Корпоративна мрежа“." 403 404 382 #~ msgid "Optional" 405 383 #~ msgstr "Незадължителна" 406 407 384 #~ msgid "" 408 385 #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " … … 411 388 #~ "Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. " 412 389 #~ "Не въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване." 413 414 390 #~ msgid "" 415 391 #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " … … 418 394 #~ "Файлът, който се опитахте да внесете, не е конфигурационен файл за " 419 395 #~ "OpenVPN. Помолете системния си администратор за такъв файл." 420 421 #~ msgid "Remote IP:"422 #~ msgstr "Отдалечен адрес:"423 424 396 #~ msgid "Shared key" 425 397 #~ msgstr "Споделен ключ" 426 427 398 #~ msgid "Use TLS auth:" 428 399 #~ msgstr "Използване на TLS:" 429 430 400 #~ msgid "Use cipher:" 431 401 #~ msgstr "Ползване на шифриране:" 432 433 402 #~ msgid "X.509" 434 403 #~ msgstr "X.509" 435 436 404 #~ msgid "" 437 405 #~ "X.509 Certificates\n" … … 444 412 #~ "Парола\n" 445 413 #~ "X.509 с парола" 446 447 414 #~ msgid "X.509/Pass" 448 415 #~ msgstr "X.509/Парола" 449 450 416 #~ msgid "_Gateway Address:" 451 417 #~ msgstr "Адрес на _шлюза:" 452 453 418 #~ msgid "_Import Saved Configuration..." 454 419 #~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…" 455 456 420 #~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses" 457 421 #~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси" 458 459 422 #~ msgid "" 460 423 #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " … … 463 426 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — името или паролата са отхвърлени или " 464 427 #~ "паролата за сертификата е неправилна." 465 466 428 #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." 467 429 #~ msgstr "" 468 430 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не може да бъде " 469 431 #~ "стартирана." 470 471 432 #~ msgid "" 472 433 #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " … … 475 436 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не успя да се свърже със " 476 437 #~ "сървъра за ВЧМ." 477 478 438 #~ msgid "" 479 439 #~ "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." 480 440 #~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — настройките на ВЧМ са грешни." 481 482 441 #~ msgid "" 483 442 #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " … … 486 445 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ получи грешни настройки " 487 446 #~ "от сървъра за ВЧМ." 488 489 447 #~ msgid "VPN connection failed" 490 448 #~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ" 449 -
gnome/extras/network-manager-pptp.master.bg.po
r1884 r1885 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: NetworkManager-pptp trunk\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 200 8-08-02 08:59+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 8-08-01 07:26+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: pptp\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:53+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:12+0200\n" 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:1 4419 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:129 20 20 msgid "_Secondary Password:" 21 21 msgstr "_Втора парола:" 22 22 23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:2 5823 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:243 24 24 msgid "_Username:" 25 25 msgstr "Потребителско _име:" 26 26 27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:2 6027 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:245 28 28 msgid "_Domain:" 29 29 msgstr "_Домейн:" 30 30 31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:2 6231 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:247 32 32 msgid "_Password:" 33 33 msgstr "_Парола:" 34 34 35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:3 5135 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:336 36 36 msgid "Connect _anonymously" 37 37 msgstr "_Анонимно свързване" 38 38 39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:3 5639 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:341 40 40 msgid "Connect as _user:" 41 41 msgstr "Свързване _като потребителя:" 42 42 43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:4 6543 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:450 44 44 msgid "_Remember passwords for this session" 45 45 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 46 46 47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:4 6747 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:452 48 48 msgid "_Save passwords in keyring" 49 49 msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя" 50 50 51 #: ../auth-dialog/main.c: 16951 #: ../auth-dialog/main.c:62 52 52 #, c-format 53 53 msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." 54 54 msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да достъпите ВЧМ „%s“." 55 55 56 #: ../auth-dialog/main.c: 17056 #: ../auth-dialog/main.c:63 57 57 msgid "Authenticate VPN" 58 58 msgstr "Идентифициране на ВЧМ" … … 66 66 msgstr "Управление на връзки за ВЧМ по PPTP" 67 67 68 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 7368 #: ../properties/advanced-dialog.c:145 69 69 msgid "All Available (Default)" 70 70 msgstr "Всички налични (стандартно)" 71 71 72 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 7772 #: ../properties/advanced-dialog.c:149 73 73 msgid "128-bit (most secure)" 74 74 msgstr "128-битово (най-сигурно)" 75 75 76 #: ../properties/advanced-dialog.c:1 8676 #: ../properties/advanced-dialog.c:158 77 77 msgid "40-bit (less secure)" 78 78 msgstr "40-битово (несигурно)" 79 79 80 #: ../properties/advanced-dialog.c:2 5780 #: ../properties/advanced-dialog.c:229 81 81 msgid "PAP" 82 82 msgstr "PAP" 83 83 84 #: ../properties/advanced-dialog.c:2 6384 #: ../properties/advanced-dialog.c:235 85 85 msgid "CHAP" 86 86 msgstr "CHAP" 87 87 88 #: ../properties/advanced-dialog.c:2 6988 #: ../properties/advanced-dialog.c:241 89 89 msgid "MSCHAP" 90 90 msgstr "MSCHAP" 91 91 92 #: ../properties/advanced-dialog.c:2 7592 #: ../properties/advanced-dialog.c:247 93 93 msgid "MSCHAPv2" 94 94 msgstr "MSCHAPv2" 95 96 #: ../properties/advanced-dialog.c:253 97 #| msgid "PAP" 98 msgid "EAP" 99 msgstr "EAP" 95 100 96 101 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 … … 119 124 120 125 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7 121 msgid "Allow BSD data compression" 126 #| msgid "Allow BSD data compression" 127 msgid "Allow _BSD data compression" 122 128 msgstr "Разрешаване на компресия BSD" 123 129 124 130 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:8 125 msgid "Allow Deflate data compression" 126 msgstr "Разрешаване на компресия deflate" 131 #| msgid "Allow Deflate data compression" 132 msgid "Allow _Deflate data compression" 133 msgstr "Разрешаване на компресия Deflate" 127 134 128 135 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9 129 msgid "Allow Stateful Encryption" 136 #| msgid "Allow Stateful Encryption" 137 msgid "Allow st_ateful encryption" 130 138 msgstr "Разрешаване на компресия със запомняне на състояние" 131 139 … … 139 147 140 148 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12 141 msgid "Domain:" 149 #| msgid "Domain:" 150 msgid "NT Domain:" 142 151 msgstr "Домейн:" 143 152 144 153 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13 145 msgid "Security:" 146 msgstr "Сигурност:" 154 #| msgid "_Password:" 155 msgid "Password:" 156 msgstr "Парола:" 147 157 148 158 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14 149 msgid "Send PPP echo packets" 150 msgstr "Пращане на пакети „echo“ по PPP" 159 #| msgid "Send PPP echo packets" 160 msgid "Send PPP _echo packets" 161 msgstr "Пращане на пакети 'echo' по PPP" 151 162 152 163 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:15 153 msgid "Use Point-to-Point Encryption (MPPE)" 154 msgstr "Използване на шифриране точка до точка (MPPE)" 164 #| msgid "_Password:" 165 msgid "Show password" 166 msgstr "Показване на паролата" 155 167 156 168 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:16 157 msgid "Use TCP header compression" 169 #| msgid "Use TCP header compression" 170 msgid "Use TCP _header compression" 158 171 msgstr "Използване на компресия на заглавните части на TCP" 159 172 160 173 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:17 174 #| msgid "Use Point-to-Point Encryption (MPPE)" 175 msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" 176 msgstr "Използване на шифроване точка до точка (MPPE)" 177 178 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:18 161 179 msgid "User name:" 162 180 msgstr "Потребителско име:" 163 181 164 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 8182 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19 165 183 msgid "_Gateway:" 166 184 msgstr "_Шлюз:" 167 185 168 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:19169 msgid "gtk-cancel"170 msgstr "gtk-cancel"171 172 186 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:20 173 msgid "gtk-ok" 174 msgstr "gtk-ok" 187 #| msgid "Security:" 188 msgid "_Security:" 189 msgstr "_Сигурност:" 175 190 176 191 #: ../properties/nm-pptp.c:50 … … 182 197 msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по PPTP." 183 198 199 #~ msgid "gtk-cancel" 200 #~ msgstr "gtk-cancel" 201 #~ msgid "gtk-ok" 202 #~ msgstr "gtk-ok" 184 203 #~ msgid "Authentication Type:" 185 204 #~ msgstr "Вид на идентификацията:" 186 187 205 #~ msgid "_Remember for this session" 188 206 #~ msgstr "_Запомняне за тази сесия" 189 190 207 #~ msgid "_Save in keyring" 191 208 #~ msgstr "Запазване в клю_чодържателя" 192 193 209 #~ msgid "Authenticate Connection" 194 210 #~ msgstr "Идентифициране на връзката" 195 196 211 #~ msgid "" 197 212 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n" … … 208 223 #~ "Изберете подходящия вид идентификация и добавете необходимата за това " 209 224 #~ "информация отдолу:\n" 210 211 225 #~ msgid "Authentication Required" 212 226 #~ msgstr "Изисква се идентификация" 213 214 227 #~ msgid "_Authentication Type:" 215 228 #~ msgstr "_Вид на идентификацията:" 216 217 229 #~ msgid "_Remote name:" 218 230 #~ msgstr "_Отдалечено име:" 219 220 231 #~ msgid "auth-chap-window" 221 232 #~ msgstr "прозорец-за-идентификация-с-chap" 222 223 233 #~ msgid "auth-mschapv2-window" 224 234 #~ msgstr "прозорец-за-идентификация-с-mschapv2" 225 226 235 #~ msgid "auth-none-window" 227 236 #~ msgstr "прозорец-за-никаква-идентификация" 228 229 237 #~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)" 230 238 #~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за PPP)" 231 232 239 #~ msgid "00:00:00:00" 233 240 #~ msgstr "00:00:00:00" 234 235 241 #~ msgid "<b>Connection Name</b>" 236 242 #~ msgstr "<b>Име на връзката</b>" 237 238 243 #~ msgid "<b>Delays and TImeouts</b>" 239 244 #~ msgstr "<b>Забавяния и изтичане на времето</b>" 240 241 245 #~ msgid "<b>Packet Parameters</b>" 242 246 #~ msgstr "<b>Параметри на пакетите</b>" 243 244 247 #~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 245 248 #~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 246 247 249 #~ msgid "" 248 250 #~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line" … … 250 252 #~ "Списък с допълнителните опции за pppd, които ще бъдат предадени през " 251 253 #~ "командния ред" 252 253 254 #~ msgid "Compression & Encryption" 254 255 #~ msgstr "Компресия и шифриране" 255 256 256 #~ msgid "Connection" 257 257 #~ msgstr "Връзката" 258 259 258 #~ msgid "Debug Output" 260 259 #~ msgstr "Изход за изчистване на грешки" 261 262 260 #~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" 263 261 #~ msgstr "" 264 262 #~ "Прекъсване на връзката след следния брой неуспешни заявки „echo“ по LCP" 265 266 263 #~ msgid "Enable stateful MPPE" 267 264 #~ msgstr "Включване на MPPE със запомняне на състоянието" 268 269 265 #~ msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)" 270 266 #~ msgstr "Изключителен достъп до устройство (заключване в стил UUCP)" 271 272 267 #~ msgid "Find Device" 273 268 #~ msgstr "Търсене на устройство" 274 275 269 #~ msgid "" 276 270 #~ "For security reasons, options entered in the box above are checked " … … 281 275 #~ "сравняват със списък на позволените опции, преди да се осъществи връзка. " 282 276 #~ "В момента няма опции в списъка." 283 284 277 #~ msgid "GPRS Options" 285 278 #~ msgstr "Опции за GPRS" 286 287 279 #~ msgid "Hardware RTS/CTS" 288 280 #~ msgstr "Хардуерна поддръжка на RTS/CTS" 289 290 281 #~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server" 291 282 #~ msgstr "Име или адрес на сървъра за PPTP" 292 293 283 #~ msgid "" 294 284 #~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" 295 285 #~ msgstr "" 296 286 #~ "Ако компресията BSD не е позволена, на pppd се подава опцията „nobsdcomp“." 297 298 287 #~ msgid "" 299 288 #~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to " … … 302 291 #~ "Ако компресията deflate не е позволена, на pppd се подава опцията " 303 292 #~ "„nodeflate“." 304 305 293 #~ msgid "Maximum Receive Unit" 306 294 #~ msgstr "Максимален пакет за приемане" 307 308 295 #~ msgid "Maximum Transmit Unit" 309 296 #~ msgstr "Максимален пакет за предаване" 310 311 297 #~ msgid "Modem Connection" 312 298 #~ msgstr "Връзка през модем" 313 314 299 #~ msgid "PPP Options" 315 300 #~ msgstr "Настройки на PPP" 316 317 301 #~ msgid "Peer DNS through tunnel" 318 302 #~ msgstr "DNS от съседа през тунел" 319 320 303 #~ msgid "Refuse CHAP" 321 304 #~ msgstr "Отказване на CHAP" 322 323 305 #~ msgid "Refuse EAP" 324 306 #~ msgstr "Отказване на EAP" 325 326 307 #~ msgid "Refuse MS CHAP" 327 308 #~ msgstr "Отказване на MS CHAP" 328 329 309 #~ msgid "Require 128 bit MPPE encryption" 330 310 #~ msgstr "Изискване на 128-битово шифриране MPPE" 331 332 311 #~ msgid "Require Explicit IP Addr" 333 312 #~ msgstr "Изискване на изричен адрес по IP" 334 335 313 #~ msgid "Require MPPC Compression" 336 314 #~ msgstr "Изискване на компресия MPPC" 337 338 315 #~ msgid "Require MPPE encryption" 339 316 #~ msgstr "Изискване на шифриране MPPE" 340 341 317 #~ msgid "Requires existing network connection" 342 318 #~ msgstr "Изисква съществуваща мрежова връзка" 343 344 319 #~ msgid "Routing" 345 320 #~ msgstr "Маршрутизация" 346 347 321 #~ msgid "Serial Options" 348 322 #~ msgstr "Настройки на серийния порт" 349 350 323 #~ msgid "Service providers GPRS access point from device config" 351 324 #~ msgstr "" 352 325 #~ "Точката за достъп на доставчика на услуги по GPRS от настройките на " 353 326 #~ "устройството" 354 355 327 #~ msgid "Service providers IP address" 356 328 #~ msgstr "Адрес по IP на доставчика на услуги" 357 358 329 #~ msgid "Telephone number to dial" 359 330 #~ msgstr "Телефонен номер за набиране" 360 361 331 #~ msgid "" 362 332 #~ "This is the friendly name that will be used to identify this network " … … 366 336 #~ "Име, което се ползва за различаването на връзката към тази мрежа, напр. " 367 337 #~ "„Корпоративна мрежа“." 368 369 338 #~ msgid "Time in seconds between echo requests" 370 339 #~ msgstr "Интервал в секунди между заявките „echo“" 371 372 340 #~ msgid "Type:" 373 341 #~ msgstr "Вид:" 374 375 342 #~ msgid "Use Peer DNS" 376 343 #~ msgstr "Използване на DNS от съсед" 377 378 344 #~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd." 379 345 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-chap“." 380 381 346 #~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd." 382 347 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-eap“." 383 384 348 #~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd." 385 349 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „refuse-mschap“." 386 387 350 #~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd" 388 351 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „lock“." 389 390 352 #~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd" 391 353 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „require-mppc“." 392 393 354 #~ msgid "" 394 355 #~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra " … … 397 358 #~ "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „debug“ и се добавя " 398 359 #~ "информация от приставката на NetworkManager." 399 400 360 #~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option" 401 361 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noipdefault“." 402 403 362 #~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option" 404 363 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „userpeerdns“." 405 406 364 #~ msgid "" 407 365 #~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd." 408 366 #~ msgstr "Когато е избрано, на pppd се подава опцията „noauth“." 409 410 367 #~ msgid "_Access Point Name:" 411 368 #~ msgstr "_Номер на точката за достъп:" 412 413 369 #~ msgid "_Channel:" 414 370 #~ msgstr "_Канал:" 415 416 371 #~ msgid "_Context Num" 417 372 #~ msgstr "Но_мер на контекста" 418 419 373 #~ msgid "_Custom PPP options:" 420 374 #~ msgstr "_Допълнителни опции на PPP" 421 422 375 #~ msgid "_Device Address:" 423 376 #~ msgstr "_Адрес на устройството:" 424 425 377 #~ msgid "_IP Address:" 426 378 #~ msgstr "А_дрес по IP" 427 428 379 #~ msgid "_Import Saved Configuration..." 429 380 #~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…" 430 431 381 #~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses" 432 382 #~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси" 433 434 383 #~ msgid "_Packet Type" 435 384 #~ msgstr "Вид _пакет" 436 437 385 #~ msgid "_Telephone Number:" 438 386 #~ msgstr "_Телефонен номер:" 439 440 387 #~ msgid "connect-delay" 441 388 #~ msgstr "забавяне при свързване" 442 443 389 #~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)" 444 390 #~ msgstr "Тунел по pppd (PPTP, BTGPRS, връзка по телефона)" 445 446 391 #~ msgid "Name" 447 392 #~ msgstr "Име" 448 449 393 #~ msgid "PPTP Server" 450 394 #~ msgstr "Сървър за PPTP" 451 452 395 #~ msgid "Telephone Number" 453 396 #~ msgstr "Телефонен номер" 454 455 397 #~ msgid "Bluetooth Address" 456 398 #~ msgstr "Адрес по Bluetooth" 457 458 399 #~ msgid "Bluetooth Channel" 459 400 #~ msgstr "Канал за Bluetooth" 460 461 401 #~ msgid "GPRS APN" 462 402 #~ msgstr "№ на точка за достъп по GPRS" 463 464 403 #~ msgid "GPRS IP" 465 404 #~ msgstr "IP по GPRS" 466 467 405 #~ msgid "GPRS Context No." 468 406 #~ msgstr "№ на контекста на GPRS" 469 470 407 #~ msgid "GPRS Packet Type" 471 408 #~ msgstr "Вид на пакетите по GPRS" 472 473 409 #~ msgid "Use CTS/RTS flow control" 474 410 #~ msgstr "Използване на CTS/RTS" 475 476 411 #~ msgid "Connect via a modem" 477 412 #~ msgstr "Свързване през модем" 478 479 413 #~ msgid "Require IP to be provided" 480 414 #~ msgstr "Изискване на предоставянето на IP" 481 482 415 #~ msgid "Use MPPE encryption" 483 416 #~ msgstr "Използване на шифриране MPPE" 484 485 417 #~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption" 486 418 #~ msgstr "Използване на 128-битово шифриране MPPE" 487 488 419 #~ msgid "Do not use deflate compression" 489 420 #~ msgstr "Без използване на компресия deflate" 490 491 421 #~ msgid "Do not use BSD compression" 492 422 #~ msgstr "Без използване на компресия BSD" 493 494 423 #~ msgid "Exclusive device access by pppd" 495 424 #~ msgstr "Изключителен достъп до устройството от pppd" 496 497 425 #~ msgid "Authenticate remote peer" 498 426 #~ msgstr "Идентифициране на отдалечен съсед" 499 500 427 #~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" 501 428 #~ msgstr "Максимален пакет за предаване (в байтове)" 502 503 429 #~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)" 504 430 #~ msgstr "Максимален пакет за приемане (в байтове)" 505 506 431 #~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" 507 432 #~ msgstr "" 508 433 #~ "Брой неуспешни заявки „echo“ по LCP, които да предизвикат прекъсване на " 509 434 #~ "връзката" 510 511 435 #~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" 512 436 #~ msgstr "Интервал (в секунди) между две последователни заявки „echo“ по LCP" 513 514 437 #~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." 515 438 #~ msgstr "Интервал (в милисекунди) преди да се установи връзка." 516 517 439 #~ msgid "Custom PPP options" 518 440 #~ msgstr "Допълнителни опции за PPP" 519 520 441 #~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" 521 442 #~ msgstr "Използване на DNS от съсед по тунел" 522 523 443 #~ msgid "Specific networks available" 524 444 #~ msgstr "Налични са специфични мрежи" 525 526 445 #~ msgid "Limit to specific networks" 527 446 #~ msgstr "Ограничаване до специфични мрежи" 528 529 447 #~ msgid "The following '%s' connection will be created:" 530 448 #~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка „%s“:" 531 532 449 #~ msgid "\t%s: %s\n" 533 450 #~ msgstr "\t%s: %s\n" 534 535 451 #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." 536 452 #~ msgstr "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Назад“." 537 538 453 #~ msgid "Select file to import" 539 454 #~ msgstr "Избор на файл за внасяне" 540 541 455 #~ msgid "Save as..." 542 456 #~ msgstr "Запазване като…" 543 544 457 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." 545 458 #~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." 546 547 459 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" 548 460 #~ msgstr "Искате ли да го презапишете?" 461 -
gnome/extras/network-manager-vpnc.master.bg.po
r1884 r1885 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc trunk\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 200 8-08-02 08:59+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 8-08-01 07:18+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=VPN: vpnc\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:54+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:10+0200\n" 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:1 4419 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:103 20 20 msgid "_Secondary Password:" 21 21 msgstr "_Втора парола:" 22 22 23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:258 24 msgid "_Username:" 25 msgstr "Потребителско _име:" 26 27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260 28 msgid "_Domain:" 29 msgstr "_Домейн:" 30 31 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262 23 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:159 32 24 msgid "_Password:" 33 25 msgstr "_Парола:" 34 26 35 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:351 36 msgid "Connect _anonymously" 37 msgstr "_Анонимно свързване" 38 39 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356 40 msgid "Connect as _user:" 41 msgstr "Свързване _като потребителя:" 42 43 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465 27 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:240 28 #| msgid "_Group Password:" 29 msgid "Sh_ow passwords" 30 msgstr "_Показване на паролите" 31 32 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:300 44 33 msgid "_Remember passwords for this session" 45 34 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 46 35 47 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c: 46736 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:301 48 37 msgid "_Save passwords in keyring" 49 38 msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя" 50 39 51 #: ../auth-dialog/main.c:1 8240 #: ../auth-dialog/main.c:170 52 41 #, c-format 53 42 msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." 54 43 msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“." 55 44 56 #: ../auth-dialog/main.c:1 8345 #: ../auth-dialog/main.c:171 57 46 msgid "Authenticate VPN" 58 47 msgstr "Идентифициране пред ВЧМ" 59 48 60 #: ../auth-dialog/main.c:1 9049 #: ../auth-dialog/main.c:175 61 50 msgid "_Group Password:" 62 51 msgstr "_Парола на групата:" … … 70 59 msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за vpnc)" 71 60 72 #: ../properties/nm-vpnc.c:5 161 #: ../properties/nm-vpnc.c:53 73 62 msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" 74 63 msgstr "ВЧМ съвместима със Cisco (vpnc)" 75 64 76 #: ../properties/nm-vpnc.c:52 77 msgid "" 78 "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based " 79 "VPN gateways." 80 msgstr "" 81 "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, " 82 "Netscreen и Sonicwall." 83 84 #: ../properties/nm-vpnc.c:204 65 #: ../properties/nm-vpnc.c:54 66 msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based VPN gateways." 67 msgstr "Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPSec на Cisco, Juniper, Netscreen и Sonicwall." 68 69 #: ../properties/nm-vpnc.c:339 70 msgid "Saved" 71 msgstr "Запазени" 72 73 #: ../properties/nm-vpnc.c:346 74 msgid "Always Ask" 75 msgstr "Питане всеки път" 76 77 #: ../properties/nm-vpnc.c:353 78 msgid "Not Required" 79 msgstr "Не е необходимо" 80 81 #: ../properties/nm-vpnc.c:412 85 82 msgid "Secure (default)" 86 83 msgstr "Сигурна (стандартно)" 87 84 88 #: ../properties/nm-vpnc.c: 20785 #: ../properties/nm-vpnc.c:415 89 86 msgid "Weak (use with caution)" 90 87 msgstr "Несигурна (ползвайте с внимание)" 91 88 92 #: ../properties/nm-vpnc.c: 21589 #: ../properties/nm-vpnc.c:423 93 90 msgid "None (completely insecure)" 94 91 msgstr "Никаква (напълно несигурно)" 95 92 96 #: ../properties/nm-vpnc.c:260 97 msgid "NAT-T (default)" 98 msgstr "NAT-T (стандартно)" 99 100 #: ../properties/nm-vpnc.c:267 101 msgid "Cisco UDP" 102 msgstr "UDP на Cisco" 103 104 #: ../properties/nm-vpnc.c:274 93 #: ../properties/nm-vpnc.c:471 94 #| msgid "Cisco UDP" 95 msgid "Cisco UDP (default)" 96 msgstr "Cisco UDP (стандартно)" 97 98 #: ../properties/nm-vpnc.c:478 99 msgid "NAT-T" 100 msgstr "NAT-T" 101 102 #: ../properties/nm-vpnc.c:485 105 103 msgid "Disabled" 106 104 msgstr "Изключено" 107 105 108 #: ../properties/nm-vpnc.c: 698106 #: ../properties/nm-vpnc.c:1116 109 107 msgid "TCP tunneling not supported" 110 108 msgstr "Не се поддържа тунелиране по TCP" 111 109 112 #: ../properties/nm-vpnc.c: 700110 #: ../properties/nm-vpnc.c:1118 113 111 #, c-format 114 112 msgid "" 115 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " 116 "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 113 "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" 117 114 "\n" 118 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " 119 "may not work as expected." 115 "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected." 120 116 msgstr "" 121 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, " 122 "което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 117 "Файлът с настройки за ВЧМ — „%s“ указва да се ползва тунелиране по TCP, което не се поддържа в момента от vpnc.\n" 123 118 "\n" 124 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи " 125 "според очакванията." 119 "Връзката ще бъде създадена без тунелиране по TCP, но може да не работи според очакванията." 126 120 127 121 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 … … 146 140 147 141 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6 148 msgid "Encryption Method:" 149 msgstr "Метод на шифриране:" 142 #| msgid "Encryption Method:" 143 msgid "Encryption method:" 144 msgstr "Метод на шифроване:" 150 145 151 146 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7 152 msgid "G_roup Name:" 147 #| msgid "G_roup Name:" 148 msgid "G_roup name:" 153 149 msgstr "Име на _групата:" 154 150 155 151 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 156 msgid "NAT Traversal:" 152 #| msgid "_Group Password:" 153 msgid "Gro_up password:" 154 msgstr "_Парола на групата:" 155 156 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 157 #| msgid "NAT Traversal:" 158 msgid "NAT traversal:" 157 159 msgstr "Преминаване на NAT:" 158 160 159 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 161 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 162 #| msgid "_Group Password:" 163 msgid "Show passwords" 164 msgstr "Показване на паролите" 165 166 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 160 167 msgid "User name:" 161 168 msgstr "Потребителско име:" 162 169 163 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 0170 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 164 171 msgid "_Gateway:" 165 172 msgstr "_Шлюз:" 166 173 174 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13 175 #| msgid "_Password:" 176 msgid "_User password:" 177 msgstr "_Парола:" 178 179 #~ msgid "_Username:" 180 #~ msgstr "Потребителско _име:" 181 #~ msgid "_Domain:" 182 #~ msgstr "_Домейн:" 183 #~ msgid "Connect _anonymously" 184 #~ msgstr "_Анонимно свързване" 185 #~ msgid "Connect as _user:" 186 #~ msgstr "Свързване _като потребителя:" 187 #~ msgid "NAT-T (default)" 188 #~ msgstr "NAT-T (стандартно)" 167 189 #~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" 168 190 #~ msgstr "Ще бъде създадена следната връзка чрез vpnc:" 169 170 191 #~ msgid "Name: %s" 171 192 #~ msgstr "Име: „%s“" 172 173 193 #~ msgid "Gateway: %s" 174 194 #~ msgstr "Шлюз: %s" 175 176 195 #~ msgid "Group Name: %s" 177 196 #~ msgstr "Име на групата: %s" 178 179 197 #~ msgid "Username: %s" 180 198 #~ msgstr "Потребителско име: %s" 181 182 199 #~ msgid "Domain: %s" 183 200 #~ msgstr "Домейн: %s" 184 185 201 #~ msgid "Routes: %s" 186 202 #~ msgstr "Маршрути: %s" 187 188 203 #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." 189 204 #~ msgstr "" 190 205 #~ "Настройките на връзката могат да се редактират с бутона „Редактиране“." 191 192 206 #~ msgid "Cannot import settings" 193 207 #~ msgstr "Настройките не могат да бъдат внесени." 194 195 208 #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." 196 209 #~ msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ „%s“ не съдържа валидни данни." 197 198 210 #~ msgid "Select file to import" 199 211 #~ msgstr "Избор на файл за внасяне" 200 201 212 #~ msgid "Save as..." 202 213 #~ msgstr "Запазване като…" 203 204 214 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." 205 215 #~ msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." 206 207 216 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" 208 217 #~ msgstr "Искате ли да го презапишете?" 209 210 218 #~ msgid "Failed to export configuration" 211 219 #~ msgstr "Неуспех при изнасяне на настройките" 212 213 220 #~ msgid "Failed to save file %s" 214 221 #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" 215 216 222 #~ msgid "<b>Connection Information</b>" 217 223 #~ msgstr "<b>Информация за връзката</b>" 218 219 224 #~ msgid "<b>Connection Name</b>" 220 225 #~ msgstr "<b>Име на връзката</b>" 221 222 226 #~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 223 227 #~ msgstr "<i>например: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>" 224 225 228 #~ msgid "Connection Name" 226 229 #~ msgstr "Име на връзката" 227 228 230 #~ msgid "" 229 231 #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " … … 232 234 #~ "_Име, което се ползва за различаването на връзката към частната мрежа, " 233 235 #~ "напр. „Корпоративна мрежа“." 234 235 236 #~ msgid "Override _user name" 236 237 #~ msgstr "Задаване на друго _потребителско име" 237 238 238 #~ msgid "" 239 239 #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " … … 242 242 #~ "Въведете отдолу информацията предоставена от системния ви администратор. " 243 243 #~ "Не въвеждайте паролата си. За нея ще бъдете запитани при свързване." 244 245 244 #~ msgid "" 246 245 #~ "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC " … … 249 248 #~ "Файлът, който внесохте, не е файл с настройки за ВЧМ на Cisco (VPNC). " 250 249 #~ "Помолете системния си администратор да ви предостави такъв файл." 251 252 250 #~ msgid "Use _domain for authentication" 253 251 #~ msgstr "Използване на _домейн за идентификацията" 254 255 252 #~ msgid "_Import Saved Configuration..." 256 253 #~ msgstr "_Внасяне на запазени настройки…" 257 258 254 #~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses" 259 255 #~ msgstr "Да се използва само връзката през _ВЧМ за тези адреси" 260 261 256 #~ msgid "" 262 257 #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted." 263 258 #~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — името или паролата са отхвърлени." 264 265 259 #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." 266 260 #~ msgstr "" 267 261 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не може да бъде " 268 262 #~ "стартирана." 269 270 263 #~ msgid "" 271 264 #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " … … 274 267 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ не успя да се свърже със " 275 268 #~ "сървъра за ВЧМ." 276 277 269 #~ msgid "" 278 270 #~ "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." 279 271 #~ msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ — настройките на ВЧМ са грешни." 280 281 272 #~ msgid "" 282 273 #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " … … 285 276 #~ "Неуспешно свързване към ВЧМ — програмата за ВЧМ получи грешни настройки " 286 277 #~ "от сървъра за ВЧМ." 278 -
gnome/extras/rhythmbox.master.bg.po
r1815 r1885 1 # Bulgarian translation of Rhythmbox po-file2 # Copyright (C) Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.4 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004, 2005.5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.6 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.9 1 msgid "" 10 2 msgstr "" 11 3 "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 200 6-09-29 23:47+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-09-29 23:46+0300\n"15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n" 5 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 23:39+0000\n" 6 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:03+0200\n" 7 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 9 "MIME-Version: 1.0\n" … … 20 12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 13 22 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:5 0714 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591 23 15 #, c-format 24 16 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" 25 17 msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?" 26 18 27 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887 28 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:660 29 #, c-format 30 msgid "Failed to create %s element; check your installation" 31 msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден. Проверете инсталацията си" 32 33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667 34 msgid "Unknown playback error" 35 msgstr "Непозната грешка при изпълнението" 36 37 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity? 38 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries) 39 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches 40 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677 41 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597 42 #: ../lib/rb-util.c:811 43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67 44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68 45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101 46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107 47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117 48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226 49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241 50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57 51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58 52 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424 53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029 54 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030 55 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301 56 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504 57 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449 58 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 59 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259 60 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114 61 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122 62 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200 63 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483 64 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776 65 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085 66 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109 67 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896 68 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166 69 msgid "Unknown" 70 msgstr "Непознат" 71 72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47 73 msgid "Invalid share name" 74 msgstr "Невалидно име на споделен ресурс" 75 76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66 77 #, c-format 78 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." 79 msgstr "Името „%s“ вече е заето в споделената музика. Използвайте друго." 80 81 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 82 msgid "Shared music _name:" 83 msgstr "Име на _споделената музика:" 84 85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298 86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343 87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318 88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364 89 msgid "MDNS service is not running" 90 msgstr "Услугата MDNS не работи" 91 92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306 93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327 94 msgid "Browser already active" 95 msgstr "Браузърът е активен" 96 97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326 98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347 99 msgid "Unable to activate browser" 100 msgstr "Браузърът не може да се задейства" 101 102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351 103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372 104 msgid "Browser is not active" 105 msgstr "Браузърът не е активен" 106 107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199 108 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" 109 msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" 110 111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235 112 msgid "Could not add service" 113 msgstr "Неуспех при добавяне на услуга" 114 115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247 116 msgid "Could not commit service" 117 msgstr "Услугата не може да бъде подадена" 118 119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352 120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372 121 msgid "The avahi MDNS service is not running" 122 msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи" 123 124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381 125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272 126 msgid "The MDNS service is not published" 127 msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана" 128 129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176 130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211 131 msgid "Error initializing Howl for publishing" 132 msgstr "Грешка при инициализиране на Howl за публикуване" 133 134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238 135 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263 136 msgid "The howl MDNS service is not running" 137 msgstr "Услугата по MDNS - howl не работи." 138 139 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68 140 #, c-format 141 msgid "%s's Music" 142 msgstr "Музиката на %s" 143 144 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629 145 #, c-format 146 msgid "Connection to %s:%d refused." 147 msgstr "Връзката към %s:%d е отказана" 148 149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1 150 msgid "0" 151 msgstr "0" 152 153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 154 msgid "Check Last.fm server status at" 155 msgstr "Проверка на статуса на сървъра на Last.fm" 156 157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 158 msgid "Disabled" 159 msgstr "Деактивирано" 160 161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 162 msgid "Find out about Last.fm at " 163 msgstr "_Научете повече за Last.fm на " 164 165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 166 msgid "Join the Rhythmbox group at " 167 msgstr "_Присъединете се в групата на Rhythmbox на " 168 169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 170 msgid "Last submission time:" 171 msgstr "Време на последно докладване:" 172 173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 174 msgid "Last.fm Profile" 175 msgstr "Профил в Last.fm" 176 177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8 178 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438 179 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846 180 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724 181 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156 182 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139 183 msgid "Never" 184 msgstr "Никога" 185 186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9 187 msgid "Queued tracks:" 188 msgstr "Песни на опашката:" 189 190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 191 msgid "Status:" 192 msgstr "Статус:" 193 194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11 195 msgid "Tracks submitted:" 196 msgstr "Изпратени песни:" 197 198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 199 msgid "_Password:" 200 msgstr "_Парола:" 201 202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13 203 msgid "_Username:" 204 msgstr "_Потребителско име:" 205 206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14 207 msgid "http://last.fm" 208 msgstr "http://last.fm" 209 210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15 211 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" 212 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" 213 214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16 215 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" 216 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" 217 218 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663 20 #, c-format 21 msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" 22 msgstr "Не може да се създаде GStreamer елемент за запис на %s" 23 24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368 25 #, c-format 26 msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" 27 msgstr "Неуспешен опит за създаване на playbin2 елемент; проверете инсталацията на GStreamer" 28 29 #. ? 30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582 31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754 32 #, c-format 33 msgid "Failed to open output device: %s" 34 msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" 35 36 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627 37 #, c-format 38 msgid "Unable to start playback pipeline" 39 msgstr "Не може да започне изпълнение на поток" 40 41 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151 42 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165 43 #, c-format 44 msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" 45 msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток в GStreamer" 46 47 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 48 #, c-format 49 msgid "Failed to start new stream" 50 msgstr "Неуспешно стартиране на нов поток" 51 52 #. ? 53 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679 54 #, c-format 55 msgid "Failed to open output device" 56 msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство" 57 58 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020 59 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102 60 #, c-format 61 msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" 62 msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer елемент; проверете вашата инсталация" 63 64 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031 65 #, c-format 66 msgid "Failed to create audio output element; check your installation" 67 msgstr "Неуспешен опит за създаване на аудио изходен елемент; проверете вашата инсталация" 68 69 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076 70 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118 71 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144 72 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153 73 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162 74 #, c-format 75 msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" 76 msgstr "Неуспешен опит за свързване на GStreamer; проверете вашата инсталация" 77 78 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257 79 #, c-format 80 msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" 81 msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer поток за изпълнение на %s" 82 83 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273 84 #, c-format 85 msgid "Failed to start playback of %s" 86 msgstr "Неуспешно изпълнение на %s" 87 88 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 89 msgid " " 90 msgstr " " 91 92 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 219 93 msgid "A_dd if any criteria are matched" 220 94 msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите" 221 95 222 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:296 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 223 97 msgid "Create automatically updating playlist where:" 224 msgstr "Създаване на авт .обновяващ се списък, където:"225 226 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:398 msgstr "Създаване на автоматичен обновяващ се списък, където:" 99 100 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 227 101 msgid "GB" 228 msgstr " GB"229 230 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:4102 msgstr "ГБ" 103 104 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 231 105 msgid "MB" 232 msgstr " MB"233 234 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:5106 msgstr "МБ" 107 108 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 235 109 msgid "Minutes" 236 110 msgstr "Минути" 237 111 238 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:6112 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 239 113 msgid "_Limit to: " 240 114 msgstr "_Ограничаване до: " 241 115 242 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:7116 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 243 117 msgid "_When sorted by:" 244 118 msgstr "П_ри сортиране по:" 245 119 246 #: ../data/ glade/create-playlist.glade.h:8120 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 247 121 msgid "songs" 248 122 msgstr "песни" 249 123 250 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1 251 msgid "<b>Sharing</b>" 252 msgstr "<b>Споделяне</b>" 253 254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2 255 msgid "Require _password:" 256 msgstr "Изисква се _парола;" 257 258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4 259 msgid "_Share my music" 260 msgstr "_Споделяне на музиката Ви" 261 262 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1 263 #: ../data/glade/uri.glade.h:1 264 msgid "*" 265 msgstr "*" 266 267 #: ../data/glade/druid.glade.h:2 268 msgid "" 269 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " 270 "can easily view, search, and organize it.\n" 271 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " 272 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " 273 "library at any point later.\n" 274 "Please choose one of the options below:" 275 msgstr "" 276 "Rhythmbox събира цялата Ви музика в една централна фонотека така, че да " 277 "можете лесно да я разглеждате, търсите и организирате.\n" 278 "С цел да използвате тези възможности, трябва да укажете на програмата къде " 279 "да намери музиката. Може да изберете да пропуснете тази стъпка и да добавите " 280 "музиката си във Вашата фонотека по-късно.\n" 281 "Изберете някоя от следните възможности:" 282 283 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5 124 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 125 msgid "A_lbum" 126 msgstr "А_лбум" 127 128 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 129 msgid "Browser Views" 130 msgstr "Изглед на браузъра" 131 132 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 133 msgid "Da_te added" 134 msgstr "Да_та на добавяне" 135 136 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 137 msgid "Default" 138 msgstr "По подразбиране" 139 140 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 141 msgid "G_enres, artists and albums" 142 msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" 143 144 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 145 msgid "Icons only" 146 msgstr "Само икони" 147 148 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 149 msgid "Lo_cation" 150 msgstr "Ме_стоположение" 151 152 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 153 msgid "Text below icons" 154 msgstr "Текст под иконите" 155 156 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 157 msgid "Text beside icons" 158 msgstr "Текст до иконите" 159 160 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 161 msgid "Text only" 162 msgstr "Само текст" 163 164 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 165 msgid "Ti_me" 166 msgstr "Вре_ме" 167 168 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 169 msgid "Toolbar Button Labels" 170 msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" 171 172 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 173 msgid "Track _number" 174 msgstr "_Номер на песента" 175 176 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 177 msgid "Visible Columns" 178 msgstr "Видими колони" 179 180 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 181 msgid "_Artist" 182 msgstr "Изпълнител" 183 184 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 185 msgid "_Artists and albums" 186 msgstr "_Изпълнители и албуми" 187 188 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 189 msgid "_Genre" 190 msgstr "_Жанр" 191 192 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 193 msgid "_Genres and artists" 194 msgstr "Жанрове и _изпълнители" 195 196 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 197 msgid "_Last played" 198 msgstr "Пос_ледно изпълнен" 199 200 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 201 msgid "_Play count" 202 msgstr "Из_пълнения" 203 204 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21 205 msgid "_Quality" 206 msgstr "_Качество" 207 208 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22 209 msgid "_Rating" 210 msgstr "_Рейтинг" 211 212 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23 213 msgid "_Year" 214 msgstr "_Година" 215 216 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 217 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" 218 msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" 219 220 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 221 msgid "F_older hierarchy:" 222 msgstr "_Йерархия на папките:" 223 224 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 225 msgid "Library Location" 226 msgstr "Местоположение на библиотека" 227 228 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 229 msgid "Library Structure" 230 msgstr "Структура на фонотеката" 231 232 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 284 233 msgid "_Browse..." 285 234 msgstr "_Разглеждане..." 286 235 287 #: ../data/glade/druid.glade.h:6 288 msgid "_Enter location:" 289 msgstr "_Въвеждане на местоположение:" 290 291 #: ../data/glade/druid.glade.h:7 292 msgid "_Path:" 293 msgstr "_Път:" 294 295 #: ../data/glade/druid.glade.h:8 296 msgid "_Skip this step" 297 msgstr "Пропу_скане на тази стъпка" 298 299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 300 msgid "A_lbum" 301 msgstr "А_лбум" 302 303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 304 msgid "Browser Views" 305 msgstr "Изглед на браузъра" 306 307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 308 msgid "Da_te added" 309 msgstr "Да_та на добавяне" 310 311 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 312 msgid "" 313 "Default\n" 314 "-\n" 315 "Text below icons\n" 316 "Text beside icons\n" 317 "Icons only\n" 318 "Text only" 319 msgstr "" 320 "Стандартно\n" 321 "-\n" 322 "Текст под иконите\n" 323 "Текст до иконите\n" 324 "Само икони\n" 325 "Само текст" 326 327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 328 msgid "G_enres, artists and albums" 329 msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми" 330 331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 332 msgid "Ti_me" 333 msgstr "Вре_ме" 334 335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 336 msgid "Toolbar Button Labels" 337 msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти" 338 339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13 340 msgid "Track _number" 341 msgstr "_Номер на песента" 342 343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14 344 msgid "Visible Columns" 345 msgstr "Видими колони" 346 347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 348 msgid "_Artist" 349 msgstr "Из_пълнител" 350 351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 352 msgid "_Artists and albums" 353 msgstr "_Изпълнители и албуми" 354 355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071 356 msgid "_Genre" 357 msgstr "_Жанр" 358 359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 360 msgid "_Genres and artists" 361 msgstr "Жанрове и и_зпълнители" 362 363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 364 msgid "_Last played" 365 msgstr "Пос_ледно изпълнен" 366 367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20 368 msgid "_Play count" 369 msgstr "Из_пълнения" 370 371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105 372 msgid "_Quality" 373 msgstr "_Качество" 374 375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118 376 msgid "_Rating" 377 msgstr "_Оценка" 378 379 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093 380 msgid "_Year" 381 msgstr "_Година" 382 383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 384 msgid " " 385 msgstr " " 386 387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 388 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" 389 msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg" 390 391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 392 msgid "F_older hierarchy:" 393 msgstr "_Йерархия на папките:" 394 395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 396 msgid "Library Structure" 397 msgstr "Структура на фонотеката" 398 399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 236 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 237 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:190 238 msgid "_Edit..." 239 msgstr "Р_едактиране..." 240 241 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 400 242 msgid "_File name:" 401 msgstr "_Име на файл а:"402 403 #: ../data/ glade/library-prefs.glade.h:7404 msgid "_ Library Location"405 msgstr " Местонахождение на _фонотеката:"406 407 #: ../data/ glade/library-prefs.glade.h:8243 msgstr "_Име на файловете:" 244 245 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 246 msgid "_Music files are placed in:" 247 msgstr "_Музикалните файлове са поставени в:" 248 249 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 408 250 msgid "_Preferred format:" 409 251 msgstr "_Предпочитан формат:" 410 252 411 #: ../data/ glade/library-prefs.glade.h:9253 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 412 254 msgid "_Watch my library for new files" 413 255 msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове" 414 256 415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 257 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 258 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" 259 msgstr "Дължина на затихване (секунди)" 260 261 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 262 msgid "Network Buffer Size (kB)" 263 msgstr "Размер на мрежов буфер (КБ)" 264 265 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 266 msgid "Player Backend" 267 msgstr "Сървър на плеъра" 268 269 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4 270 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" 271 msgstr "_Използване на сървър за затихване (изисква рестартиране)" 272 273 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 416 274 msgid "<b>Playlist format</b>" 417 275 msgstr "<b>Формат на списъка с песни</b>" 418 276 419 #: ../data/ glade/playlist-save.glade.h:2277 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 420 278 msgid "By extension" 421 279 msgstr "По разширение" 422 280 423 #: ../data/ glade/playlist-save.glade.h:3281 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 424 282 msgid "Save Playlist" 425 283 msgstr "Запазване на списъка с песни" 426 284 427 #: ../data/ glade/playlist-save.glade.h:4285 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 428 286 msgid "Select playlist format:" 429 287 msgstr "Формат на списък с песни:" 430 288 431 #: ../data/ glade/plugins.glade.h:1432 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:2289 #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 290 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 433 291 msgid "Author:" 434 292 msgstr "Автор:" 435 293 436 #: ../data/ glade/plugins.glade.h:2294 #: ../data/ui/plugins.ui.h:2 437 295 msgid "C_onfigure..." 438 296 msgstr "Настройки..." 439 297 440 #: ../data/ glade/plugins.glade.h:3441 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:4298 #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 299 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 442 300 msgid "Copyright:" 443 301 msgstr "Авторски права:" 444 302 445 #: ../data/ glade/plugins.glade.h:4446 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:5447 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:5303 #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 304 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 305 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 448 306 msgid "Description:" 449 307 msgstr "Описание:" 450 308 451 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5 452 msgid "Rhythmbox Plugins" 453 msgstr "Приставки за Rhythmbox" 454 455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6 309 #: ../data/ui/plugins.ui.h:5 456 310 msgid "Site:" 457 311 msgstr "Уебсайт:" 458 312 459 #. - 460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203 462 msgid "-" 463 msgstr "-" 464 465 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 466 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 467 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 468 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 313 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 314 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 315 #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 316 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 317 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 469 318 msgid "Basic" 470 319 msgstr "Основен" 471 320 472 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:6473 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:6474 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:4475 #: ../ data/glade/station-properties.glade.h:3321 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 322 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 323 #: ../data/ui/song-info.ui.h:4 324 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 476 325 msgid "Details" 477 msgstr " Детайли"478 479 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:7326 msgstr "Подробности" 327 328 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 480 329 msgid "Language:" 481 330 msgstr "Език:" 482 331 483 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:8332 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 484 333 msgid "Last episode:" 485 334 msgstr "Последен епизод:" 486 335 487 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:9336 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 488 337 msgid "Last updated:" 489 338 msgstr "Последно обновяване:" 490 339 491 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:10492 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:12340 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 341 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 493 342 msgid "Source:" 494 343 msgstr "Източник:" 495 344 496 #: ../data/ glade/podcast-feed-properties.glade.h:11497 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:13345 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 346 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 498 347 msgid "Title:" 499 348 msgstr "Заглавие:" 500 349 501 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1 502 msgid "_URL of podcast feed:" 503 msgstr "_Адрес на емисията на подкаст:" 504 505 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 350 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 506 351 msgid "<b>Download Manager</b>" 507 352 msgstr "<b>Управление на изтеглянията</b>" 508 353 509 #: ../data/ glade/podcast-prefs.glade.h:2510 msgid " Check for _new episodes:"511 msgstr " Проверка за _нови епизоди:"512 513 #: ../data/ glade/podcast-prefs.glade.h:3514 msgid " "515 "Every hour\n"516 "Every day\n" 517 "Every week\n" 518 "Manually"519 msgstr " "520 "Всеки час\n" 521 "Всеки ден\n" 522 "Всяка седмица\n"523 "Ръчно"524 525 #: ../data/ glade/podcast-prefs.glade.h:7354 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 355 msgid "Every day" 356 msgstr "Всеки ден" 357 358 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 359 msgid "Every hour" 360 msgstr "Всеки час" 361 362 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 363 msgid "Every week" 364 msgstr "Всяка седмица" 365 366 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 367 msgid "Manually" 368 msgstr "Ръчно" 369 370 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 526 371 msgid "Select Folder For Podcasts" 527 372 msgstr "Избор на папка за подкасти" 528 373 529 #: ../data/ glade/podcast-prefs.glade.h:8374 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 530 375 msgid "_Download location:" 531 376 msgstr "_Папка за изтеглянията:" 532 377 533 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:3534 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:3535 #: ../ data/glade/station-properties.glade.h:2378 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 379 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 380 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 536 381 msgid "Bitrate:" 537 msgstr " Бит./сек.:"538 539 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:4382 msgstr "Качество:" 383 384 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 540 385 msgid "Date:" 541 386 msgstr "Дата:" 542 387 543 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:7388 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 544 389 msgid "Download location:" 545 390 msgstr "Папка за изтеглянията:" 546 391 547 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:8548 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:5392 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 393 #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 549 394 msgid "Duration:" 550 395 msgstr "Продължителност:" 551 396 552 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:9397 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 553 398 msgid "Feed:" 554 399 msgstr "Емисия:" 555 400 556 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:10557 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:9558 #: ../ data/glade/station-properties.glade.h:6401 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 402 #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 403 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 559 404 msgid "Last played:" 560 msgstr "Последно изпълнен ие:"561 562 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:11563 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:11564 #: ../ data/glade/station-properties.glade.h:7405 msgstr "Последно изпълнен:" 406 407 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 408 #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 409 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 565 410 msgid "Play count:" 566 411 msgstr "Изпълнения:" 567 412 568 #: ../data/ glade/podcast-properties.glade.h:14569 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:16570 #: ../data/ glade/song-info-multiple.glade.h:5571 #: ../ data/glade/station-properties.glade.h:9413 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 414 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 415 #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 416 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 572 417 msgid "_Rating:" 573 msgstr "_Оценка:" 574 575 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1 576 msgid "Create audio CD from playlist?" 577 msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" 578 579 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2 580 msgid "Options" 581 msgstr "Настройки" 582 583 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3 584 msgid "Progress" 585 msgstr "Прогрес на албума" 586 587 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4 588 msgid "Write _speed:" 589 msgstr "Скорост на _запис" 590 591 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5 592 msgid "Write disc _to:" 593 msgstr "Записване на диск _на" 594 595 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6 596 msgid "_Make multiple copies" 597 msgstr "_Създаване на много копия" 598 599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 600 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4 418 msgstr "_Рейтинг:" 419 420 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 421 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 422 msgid "_Album:" 423 msgstr "_Албум:" 424 425 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 426 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 427 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 428 msgid "_Artist:" 429 msgstr "_Изпълнител:" 430 431 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 432 #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 433 msgid "_Disc number:" 434 msgstr "Номер на _диск:" 435 436 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 437 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 438 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 439 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 440 msgid "_Genre:" 441 msgstr "_Жанр:" 442 443 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 444 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 445 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 446 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 447 msgid "_Year:" 448 msgstr "_Година:" 449 450 #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 451 msgid "Date added:" 452 msgstr "Дата на добавяне:" 453 454 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 455 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 601 456 msgid "Error message" 602 457 msgstr "Съобщение за грешка" 603 458 604 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:7459 #: ../data/ui/song-info.ui.h:7 605 460 msgid "File name:" 606 461 msgstr "Име на файла:" 607 462 608 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:8463 #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 609 464 msgid "File size:" 610 465 msgstr "Размер на файла:" 611 466 612 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:10467 #: ../data/ui/song-info.ui.h:10 613 468 msgid "Location:" 614 469 msgstr "Местоположение:" 615 470 616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 617 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 618 msgid "_Album:" 619 msgstr "_Албум:" 620 621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 622 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 623 msgid "_Artist:" 624 msgstr "_Изпълнител:" 625 626 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 627 msgid "_Disc number:" 628 msgstr "Номер на _диск:" 629 630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 631 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 632 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8 633 msgid "_Genre:" 634 msgstr "_Жанр:" 635 636 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 637 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10 471 #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 472 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 638 473 msgid "_Title:" 639 474 msgstr "За_главие:" 640 475 641 #: ../data/ glade/song-info.glade.h:18476 #: ../data/ui/song-info.ui.h:18 642 477 msgid "_Track number:" 643 msgstr "_Номер на песента:" 644 645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19 646 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 647 msgid "_Year:" 648 msgstr "_Година:" 649 650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 651 msgid "_Disc Number:" 652 msgstr "Номер на _диск:" 653 654 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1 655 msgid "_URL of internet radio station:" 656 msgstr "_Адрес на радио станция по Интернет:" 657 658 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5 659 msgid "L_ocation:" 660 msgstr "Mестопо_ложение:" 661 662 #: ../data/glade/uri.glade.h:2 663 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" 664 msgstr "Въведете на _адреса на файла, който искате да добавите:" 665 666 #: ../data/glade/uri.glade.h:3 667 msgid "Open from URI" 668 msgstr "Отваряне от адрес" 478 msgstr "_Номер на песен" 669 479 670 480 #: ../data/playlists.xml.in.h:1 … … 680 490 msgstr "Наскоро изпълнявани" 681 491 682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019 683 #: ../shell/rb-shell.c:2041 492 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 493 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207 494 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60 495 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 496 #: ../shell/rb-shell.c:1023 497 #: ../shell/rb-shell.c:1994 684 498 msgid "Music Player" 685 499 msgstr "Слушане на музика" … … 693 507 msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)" 694 508 695 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105 696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341 697 msgid "New Internet Radio Station" 698 msgstr "Нова Интернет радиостанция" 699 700 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337 701 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209 702 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836 703 #, c-format 704 msgid "%s Properties" 705 msgstr "%s Настройки" 706 707 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429 708 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894 709 #, c-format 710 msgid "%lu kbps" 711 msgstr "%lu Кбита/сек" 509 #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 510 #, c-format 511 msgid "File is not a valid .desktop file" 512 msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop" 513 514 #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 515 #, c-format 516 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 517 msgstr "Непознат .desktop файл, версия „%s“" 518 519 #: ../lib/eggdesktopfile.c:958 520 #, c-format 521 msgid "Starting %s" 522 msgstr "Стартиране на %s" 523 524 #: ../lib/eggdesktopfile.c:1100 525 #, c-format 526 msgid "Application does not accept documents on command line" 527 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 528 529 #: ../lib/eggdesktopfile.c:1168 530 #, c-format 531 msgid "Unrecognized launch option: %d" 532 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 533 534 #: ../lib/eggdesktopfile.c:1373 535 #, c-format 536 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 537 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 538 539 #: ../lib/eggdesktopfile.c:1392 540 #, c-format 541 msgid "Not a launchable item" 542 msgstr "Не е стартер" 543 544 #: ../lib/eggsmclient.c:225 545 msgid "Disable connection to session manager" 546 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 547 548 #: ../lib/eggsmclient.c:228 549 msgid "Specify file containing saved configuration" 550 msgstr "Посочване на файл съдържащ запазена конфигурация" 551 552 #: ../lib/eggsmclient.c:228 553 msgid "FILE" 554 msgstr "ФАЙЛ" 555 556 #: ../lib/eggsmclient.c:231 557 msgid "Specify session management ID" 558 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 559 560 #: ../lib/eggsmclient.c:231 561 msgid "ID" 562 msgstr "Идентификатор" 563 564 #: ../lib/eggsmclient.c:252 565 msgid "Session management options:" 566 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 567 568 #: ../lib/eggsmclient.c:253 569 msgid "Show session management options" 570 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 712 571 713 572 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" 714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:2 69573 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270 715 574 msgid "Today %I:%M %p" 716 575 msgstr "Днес, %H:%M" … … 719 578 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" 720 579 #. 721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:28 2580 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283 722 581 msgid "Yesterday %I:%M %p" 723 582 msgstr "Вчера, %H:%M" … … 726 585 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" 727 586 #. 728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:29 8587 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299 729 588 msgid "%a %I:%M %p" 730 589 msgstr "%a %H:%M" … … 733 592 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" 734 593 #. 735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:31 0594 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311 736 595 msgid "%b %d %I:%M %p" 737 596 msgstr "%d %b, %H:%M" … … 740 599 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" 741 600 #. 742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:31 5601 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316 743 602 msgid "%b %d %Y" 744 603 msgstr "%d %b %Y" 745 604 746 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189 747 msgid "HTTP proxy configuration error" 748 msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP" 749 750 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190 751 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" 752 msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник" 753 754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116 605 #. impossible time or broken locale settings 606 #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than 607 #. * a translated string. 608 #. 609 #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information 610 #. Translators: unknown track title 611 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 612 #: ../lib/rb-util.c:576 613 #: ../lib/rb-util.c:816 614 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93 615 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95 616 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180 617 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181 618 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436 619 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94 620 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101 621 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493 622 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497 623 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698 624 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063 625 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307 626 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67 627 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527 628 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092 629 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 630 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 631 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 632 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536 633 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907 634 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995 635 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727 636 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316 637 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873 638 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483 639 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535 640 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 641 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287 642 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291 643 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295 644 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 645 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817 646 #: ../shell/rb-shell-player.c:1672 647 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1657 648 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1044 649 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1066 650 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 651 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 652 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1544 653 #: ../widgets/rb-song-info.c:882 654 #: ../widgets/rb-song-info.c:1048 655 #: ../widgets/rb-song-info.c:1372 656 msgid "Unknown" 657 msgstr "Непознат" 658 659 #: ../lib/rb-file-helpers.c:211 660 #, c-format 661 msgid "Unable to move %s to %s: %s" 662 msgstr "Не може да се премести %s в %s: %s" 663 664 #: ../lib/rb-file-helpers.c:380 665 #, c-format 666 msgid "Too many symlinks" 667 msgstr "Прекалено много символични връзки" 668 669 #: ../lib/rb-file-helpers.c:988 670 #, c-format 671 msgid "Cannot get free space at %s: %s" 672 msgstr "Не може да получи свободно място на %s: %s" 673 674 #: ../lib/rb-util.c:578 675 #: ../remote/dbus/rb-client.c:144 755 676 #, c-format 756 677 msgid "%d:%02d" 757 678 msgstr "%d:%02d" 758 679 759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118 680 #: ../lib/rb-util.c:580 681 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 760 682 #, c-format 761 683 msgid "%d:%02d:%02d" 762 684 msgstr "%d:%02d:%02d" 763 685 764 #: ../lib/rb-util.c:6 36686 #: ../lib/rb-util.c:615 765 687 #, c-format 766 688 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" 767 689 msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d" 768 690 769 #: ../lib/rb-util.c:6 40691 #: ../lib/rb-util.c:619 770 692 #, c-format 771 693 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" 772 694 msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи" 773 695 774 #: ../lib/rb-util.c:6 45696 #: ../lib/rb-util.c:624 775 697 #, c-format 776 698 msgid "%d:%02d of %d:%02d" 777 699 msgstr "%d:%02d oт %d:%02d" 778 700 779 #: ../lib/rb-util.c:6 49701 #: ../lib/rb-util.c:628 780 702 #, c-format 781 703 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" 782 704 msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d" 783 705 784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278 785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" 706 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 707 #, c-format 708 msgid "Internal GStreamer problem; fil" 786 709 msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка." 787 710 788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296 789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346 790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351 791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371 792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389 794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529 795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539 711 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399 712 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435 713 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773 714 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783 715 #, c-format 796 716 msgid "D-BUS communication error" 797 717 msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" 798 718 799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633 800 #, c-format 801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" 802 msgstr "" 803 "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на " 804 "файловете „%s“" 805 806 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636 807 #, c-format 808 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" 809 msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран" 810 811 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042 719 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 720 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063 721 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507 722 #, c-format 723 msgid "Failed to create %s element; check your installation" 724 msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията" 725 726 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735 727 #, c-format 812 728 msgid "Failed to create a source element; check your installation" 813 msgstr "Неуспех при създаването на елемент-източник. Проверете инсталацията си" 814 815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115 729 msgstr "Неуспех при създаването на източник;проверете инсталацията" 730 731 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797 732 #, c-format 816 733 msgid "GStreamer error: failed to change state" 817 734 msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието" 818 735 819 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238 736 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848 737 #, c-format 820 738 msgid "The MIME type of the file could not be identified" 821 msgstr "Типът MIME н е може да бъде определен"822 823 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c: 1375739 msgstr "Типът MIME на файла не може да бъде определен" 740 741 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991 824 742 #, c-format 825 743 msgid "Unsupported file type: %s" 826 744 msgstr "Неподдържан файлов вид: %s" 827 745 828 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384 746 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000 747 #, c-format 829 748 msgid "Unable to create tag-writing elements" 830 749 msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети" 831 750 832 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407 751 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015 752 #, c-format 833 753 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" 834 754 msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL" 835 755 836 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427 756 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039 757 #, c-format 837 758 msgid "File corrupted during write" 838 759 msgstr "Файлът бе повреден при запис" 839 760 840 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109 841 msgid "Cannot create MusicBrainz client" 842 msgstr "Не може да се създаде клиент за MusicBrainz" 843 844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231 845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516 761 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 762 msgid "Cover art" 763 msgstr "Обложка" 764 765 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 766 msgid "Fetch album covers from the Internet" 767 msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от интернет" 768 769 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308 770 msgid "Searching... drop artwork here" 771 msgstr "Търсене... издърпване на обложка тук" 772 773 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310 774 msgid "Drop artwork here" 775 msgstr "Издърпайте обложка тук" 776 777 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 778 msgid "Audio CD Player" 779 msgstr "Аудио CD плеър" 780 781 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 782 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" 783 msgstr "Поддръжка за изпълнение на Аудио CD като източник на музика" 784 785 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 786 msgid "A_lbum:" 787 msgstr "А_лбум:" 788 789 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 790 msgid "Artist s_ort order:" 791 msgstr "Под_редба на изпълнители:" 792 793 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 794 msgid "_Disc:" 795 msgstr "_Диск:" 796 797 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 798 msgid "Multiple Albums Found" 799 msgstr "Открити са множество албуми" 800 801 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 802 msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>." 803 msgstr "Това CD може да е с повече от един албум. Изберете кой е албумът и натиснете <i>Продължаване</i>." 804 805 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 806 msgid "_Continue" 807 msgstr "_Продължаване" 808 809 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138 810 msgid "Reload" 811 msgstr "Презареждане" 812 813 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139 814 msgid "Reload Album Information" 815 msgstr "Презареждане на информацията за албума" 816 817 #. Info bar for non-Musicbrainz data 818 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309 819 msgid "S_ubmit Album" 820 msgstr "И_зпращане на албум" 821 822 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310 823 msgid "Hide" 824 msgstr "Скриване" 825 826 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312 827 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." 828 msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz." 829 830 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313 831 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." 832 msgstr "Можете да подобрите базата данни на MusicBrainz като добавите този албум." 833 834 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440 835 msgid "<Invalid unicode>" 836 msgstr "<невалиден Уникод>" 837 838 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486 839 #, c-format 840 msgid "Track %u" 841 msgstr "Песен номер %u" 842 843 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546 844 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554 845 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942 846 msgid "Couldn't load Audio CD" 847 msgstr "Не може да се зареди аудио дискът" 848 849 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547 850 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." 851 msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." 852 853 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555 854 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." 855 msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" 856 857 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653 858 #: ../sources/rb-library-source.c:150 859 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1476 860 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 861 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 862 msgid "Title" 863 msgstr "Заглавие" 864 865 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660 866 #: ../sources/rb-library-source.c:141 867 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1486 868 #: ../widgets/rb-library-browser.c:143 869 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 870 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 871 msgid "Artist" 872 msgstr "Изпълнител" 873 874 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943 875 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." 876 msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." 877 878 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249 879 #, c-format 880 msgid "Could not create CD lookup thread" 881 msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" 882 883 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 884 #, c-format 885 msgid "Cannot access CD" 886 msgstr "Няма достъп до диска" 887 888 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105 889 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 890 msgid "Unknown Title" 891 msgstr "Непознато заглавие" 892 893 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 894 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132 895 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328 896 msgid "Unknown Artist" 897 msgstr "Непознат изпълнител" 898 899 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129 900 #, c-format 901 msgid "Track %d" 902 msgstr "Песен номер %d" 903 904 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150 905 #, c-format 906 msgid "Cannot access CD: %s" 907 msgstr "Няма достъп до диска: %s" 908 909 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210 910 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217 911 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231 912 #, c-format 913 msgid "This CD could not be queried: %s\n" 914 msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" 915 916 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326 917 msgid "Various" 918 msgstr "Различни" 919 920 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369 921 msgid "Incomplete metadata for this CD" 922 msgstr "Непълна метаинформация за този диск" 923 924 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399 925 msgid "[Untitled]" 926 msgstr "[Без име]" 927 928 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 929 #, c-format 930 msgid "Device '%s' does not contain any media" 931 msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител" 932 933 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 934 #, c-format 935 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 936 msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него." 937 938 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 939 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 846 940 #, c-format 847 941 msgid "Cannot read CD: %s" 848 942 msgstr "Не може да се прочете дискът: %s" 849 943 850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238 851 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554 852 msgid "Unknown Artist" 853 msgstr "Непознат изпълнител" 854 855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239 856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565 857 msgid "Unknown Title" 858 msgstr "Непознато заглавие" 859 860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245 861 #, c-format 862 msgid "Track %d" 863 msgstr "Песен %d" 864 865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273 866 msgid "" 867 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " 868 "for errors." 869 msgstr "" 870 "Обектът с метаданни на MusicBrainz не е валиден. Това е лошо. Проверете " 871 "конзолата си за грешки." 872 873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440 874 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447 875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461 876 #, c-format 877 msgid "This CD could not be queried: %s\n" 878 msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n" 879 880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510 881 #, c-format 882 msgid "Device '%s' does not contain any media" 883 msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител" 884 885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513 886 #, c-format 887 msgid "" 888 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 889 msgstr "" 890 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " 891 "него." 892 893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549 894 msgid "Various" 895 msgstr "Различни" 896 897 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590 898 msgid "Incomplete metadata for this CD" 899 msgstr "Непълна метаинформация за този диск" 900 901 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681 902 msgid "Could not create CD lookup thread" 903 msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD" 904 905 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541 944 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 945 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711 946 msgid "Last.fm" 947 msgstr "Last.fm" 948 949 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 950 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" 951 msgstr "Изпраща информация за песни на Last.fm и изпълнява Last.fm потоци" 952 953 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1 954 msgid "Account Login" 955 msgstr "Влизане в акаунт" 956 957 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2 958 msgid "Disabled" 959 msgstr "Деактивирано" 960 961 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3 962 msgid "Join the Rhythmbox group" 963 msgstr "Присъединяване към Rhythmbox група" 964 965 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4 966 msgid "Last submission time:" 967 msgstr "Време на последно докладване:" 968 969 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5 970 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980 971 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502 972 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706 973 #: ../widgets/rb-entry-view.c:992 974 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1579 975 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 976 #: ../widgets/rb-song-info.c:1345 977 msgid "Never" 978 msgstr "Никога" 979 980 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6 981 msgid "New to Last.fm?" 982 msgstr "Нови ли сте в Last.fm?" 983 984 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7 985 msgid "Queued tracks:" 986 msgstr "Песни на опашката:" 987 988 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8 989 msgid "Sign up for an account" 990 msgstr "Регистриране на акаунт" 991 992 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9 993 msgid "Statistics" 994 msgstr "Статистика" 995 996 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10 997 msgid "Status:" 998 msgstr "Статус:" 999 1000 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11 1001 msgid "Tracks submitted:" 1002 msgstr "Изпратени песни:" 1003 1004 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12 1005 msgid "_Password:" 1006 msgstr "_Парола:" 1007 1008 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13 1009 msgid "_Username:" 1010 msgstr "_Потребителско име:" 1011 1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211 1013 msgid "Last.fm Preferences" 1014 msgstr "Настройки на Last.fm" 1015 1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003 1017 msgid "OK" 1018 msgstr "Добре" 1019 1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006 1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768 1022 msgid "Logging in" 1023 msgstr "Влизане" 1024 1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009 1026 msgid "Request failed" 1027 msgstr "Заявката е неуспешна" 1028 1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012 1030 msgid "Incorrect username or password" 1031 msgstr "Невалидно потребителск" 1032 1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015 1034 msgid "Clock is not set correctly" 1035 msgstr "Часовникът не е сверен правилно" 1036 1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018 1038 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880 1039 msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." 1040 msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm." 1041 1042 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021 1043 msgid "Track submission failed too many times" 1044 msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти" 1045 1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 1047 msgid "Similar Artists radio" 1048 msgstr "Радио на подобни изпълнители" 1049 1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192 1051 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267 1052 #, c-format 1053 msgid "Artists similar to %s" 1054 msgstr "Подобни изпълнители на %s" 1055 1056 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 1057 msgid "Tag radio" 1058 msgstr "Етикет на радио" 1059 1060 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193 1061 #, c-format 1062 msgid "Tracks tagged with %s" 1063 msgstr "Песни с етикет %s" 1064 1065 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 1066 msgid "Artist Fan radio" 1067 msgstr "Фен радио на изпълнител" 1068 1069 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269 1071 #, c-format 1072 msgid "Artists liked by fans of %s" 1073 msgstr "Изпълнители харесвани от фенове на %s" 1074 1075 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 1076 msgid "Group radio" 1077 msgstr "Групово радио" 1078 1079 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 1080 #, c-format 1081 msgid "Tracks liked by the %s group" 1082 msgstr "Песни харесвани от група %s" 1083 1084 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 1085 msgid "Neighbour radio" 1086 msgstr "Радио на съседа" 1087 1088 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 1089 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277 1090 #, c-format 1091 msgid "%s's Neighbour Radio" 1092 msgstr "Радиото на съсета %s" 1093 1094 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 1095 msgid "Personal radio" 1096 msgstr "Лично радио" 1097 1098 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 1099 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281 1100 #, c-format 1101 msgid "%s's Personal Radio" 1102 msgstr "Лично радио %s" 1103 1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 1105 msgid "Loved tracks" 1106 msgstr "Любими песни" 1107 1108 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198 1109 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283 1110 #, c-format 1111 msgid "%s's Loved Tracks" 1112 msgstr "Обичани песни на %s" 1113 1114 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 1115 msgid "Recommended tracks" 1116 msgstr "Препоръчани песни" 1117 1118 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199 1119 #, c-format 1120 msgid "Tracks recommended to %s" 1121 msgstr "Песни препоръчани на %s" 1122 1123 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200 1124 msgid "Playlist" 1125 msgstr "Списък с песни" 1126 1127 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200 1128 #, c-format 1129 msgid "%s's playlist" 1130 msgstr "Списък с песни на %s" 1131 1132 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284 1133 msgid "Love" 1134 msgstr "Любов" 1135 1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285 1137 msgid "Mark this song as loved" 1138 msgstr "Маркиране на тази песен като обичана" 1139 1140 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287 1141 msgid "Ban" 1142 msgstr "Забрана" 1143 1144 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288 1145 msgid "Ban the current track from being played again" 1146 msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно" 1147 1148 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290 1149 msgid "Delete Station" 1150 msgstr "Изтриване на станция" 1151 1152 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291 1153 msgid "Delete the selected station" 1154 msgstr "Изтриване на избраната станция" 1155 1156 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293 1157 msgid "Download song" 1158 msgstr "Изтегляне на песен" 1159 1160 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294 1161 msgid "Download this song" 1162 msgstr "Изтегляне на тази песен" 1163 1164 #. awful 1165 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501 1166 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" 1167 msgstr "Въведете елемента за изграждане на Last.fm станция извън:" 1168 1169 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504 1170 msgid "Add" 1171 msgstr "Добавяне" 1172 1173 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851 1174 msgid "Account Settings" 1175 msgstr "Настройки на акаунт" 1176 1177 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876 1178 msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings." 1179 msgstr "Преди да се свържете трябват малко подробности за акаунта. Проверете вашите настройки." 1180 1181 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884 1182 msgid "Unable to connect" 1183 msgstr "Неуспешно свързване" 1184 1185 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258 1186 #, c-format 1187 msgid "Global Tag %s" 1188 msgstr "Глобален етикет %s" 1189 1190 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279 1191 #, c-format 1192 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" 1193 msgstr "Препоръчително радио %s: %s процент" 1194 1195 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285 1196 #, c-format 1197 msgid "%s's Playlist" 1198 msgstr "Списък с песни на %s" 1199 1200 #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio 1201 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291 1202 #, c-format 1203 msgid "%s's %s Radio" 1204 msgstr "Радио на %s %s" 1205 1206 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295 1207 #, c-format 1208 msgid "%s Group Radio" 1209 msgstr "Групово радио %s" 1210 1211 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738 1212 msgid "Neighbour Radio" 1213 msgstr "Радио на съседа" 1214 1215 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746 1216 msgid "Personal Radio" 1217 msgstr "Лично радио" 1218 1219 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836 1220 msgid "Server did not respond" 1221 msgstr "Сървърът не отговори" 1222 1223 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904 1224 msgid "There is not enough content available to play this station." 1225 msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция." 1226 1227 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909 1228 msgid "This station is available to subscribers only." 1229 msgstr "Станцията е достъпна само за абонирани акаунти." 1230 1231 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916 1232 msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." 1233 msgstr "Системата за поточно слушане е офлайн за поддръжка, моля, опитайте по-късно." 1234 1235 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955 1236 msgid "Changing station" 1237 msgstr "Смяна на станция" 1238 1239 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176 1240 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186 1241 msgid "Retrieving playlist" 1242 msgstr "Получаване на списък с песни" 1243 1244 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280 1245 msgid "Banning song" 1246 msgstr "Забраняване на песен" 1247 1248 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298 1249 msgid "Adding song to your Loved tracks" 1250 msgstr "Добавяне на песен към вашите обичани песни" 1251 1252 #. and maybe some more 1253 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 1254 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 1255 msgid "Audio CD Recorder" 1256 msgstr "Записване на Аудио CD" 1257 1258 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 1259 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" 1260 msgstr "Запис на Аудио CD от списъци с песни и дублиране на Аудио CD" 1261 1262 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 1263 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89 1264 msgid "_Create Audio CD..." 1265 msgstr "_Създаване на аудио CD..." 1266 1267 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 1268 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 1269 msgid "Create an audio CD from playlist" 1270 msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" 1271 1272 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101 1273 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92 1274 msgid "Duplicate Audio CD..." 1275 msgstr "Дублиране на Аудио CD..." 1276 1277 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102 1278 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 1279 msgid "Create a copy of this audio CD" 1280 msgstr "Създаване на копие на този Аудио CD" 1281 1282 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192 1283 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 1284 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" 1285 msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск" 1286 1287 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197 1288 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" 1289 msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск" 1290 1291 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228 1292 #, c-format 1293 msgid "Unable to build an audio track list" 1294 msgstr "Не може да се създаде списък с песни" 1295 1296 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239 1297 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431 1298 #, c-format 1299 msgid "Unable to write audio project file %s: %s" 1300 msgstr "Не може да се запише файл на аудио проект %s: %s" 1301 1302 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257 1303 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438 1304 #, c-format 1305 msgid "Unable to write audio project" 1306 msgstr "Не може да се запише аудио проект" 1307 1308 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478 1309 msgid "Unable to create audio CD project" 1310 msgstr "Не може да се създаде Аудио CD проект" 1311 1312 #. Translators: this is the toolbar button label for 1313 #. Create Audio CD action 1314 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730 1315 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450 1316 msgid "Burn" 1317 msgstr "Запис" 1318 1319 #. Translators: this is the toolbar button label for 1320 #. Duplicate Audio CD action 1321 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736 1322 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456 1323 msgid "Copy CD" 1324 msgstr "Копиране на CD" 1325 1326 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 1327 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" 1328 msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни" 1329 1330 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193 1331 msgid "Unable to create audio CD" 1332 msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" 1333 1334 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246 1335 msgid "Could not duplicate disc" 1336 msgstr "Дискът не може да бъде копиран" 1337 1338 msgid "Reason" 1339 msgstr "Причина" 1340 1341 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419 1342 #, c-format 906 1343 msgid "Failed to create pipeline" 907 msgstr "Конвейерът не може да бъде създаден" 908 909 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571 910 msgid "Could not access source pad" 911 msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен" 912 913 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678 ../player/rb-recorder-gst.c:684 1344 msgstr "Каналът не може да се създаде" 1345 1346 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525 1347 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531 914 1348 #, c-format 915 1349 msgid "Unable to unlink '%s'" 916 msgstr "Връзката „%s“ не може да се прекъсне" 917 918 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725 919 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" 920 msgstr "" 921 "Неуспех при пускането на програмата за управление. Стартирахте ли gst-" 922 "register?" 923 924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761 ../player/rb-recorder-gst.c:766 925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832 1350 msgstr "Връзката не може да се прекъсне\"%s\"" 1351 1352 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586 1353 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" 1354 msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер" 1355 1356 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601 926 1357 msgid "Could not get current track position" 927 1358 msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена" 928 1359 929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818 930 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" 931 msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер" 932 933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883 ../player/rb-recorder-gst.c:935 1360 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649 1361 #, c-format 934 1362 msgid "Could not start pipeline playing" 935 msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на конвейер" 936 937 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898 ../player/rb-recorder-gst.c:946 1363 msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал" 1364 1365 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660 1366 #, c-format 938 1367 msgid "Could not pause playback" 939 1368 msgstr "Изпълнението не може да се спре" 940 1369 941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153 1370 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841 1371 #, c-format 942 1372 msgid "Cannot find drive" 943 1373 msgstr "Устройството не може да бъде намерено" 944 1374 945 #: ../pl ayer/rb-recorder-gst.c:12161375 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881 946 1376 #, c-format 947 1377 msgid "Cannot find drive %s" 948 msgstr "Устройството %s не може да бъде намерено"949 950 #: ../pl ayer/rb-recorder-gst.c:12251378 msgstr "Устройството не може да бъде намерено %s" 1379 1380 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890 951 1381 #, c-format 952 1382 msgid "Drive %s is not a recorder" 953 1383 msgstr "Устройството %s не е записвачка" 954 1384 955 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391 ../player/rb-recorder-gst.c:1583 956 msgid "No writable drives found." 957 msgstr "Не е открито записващо устройство." 958 959 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533 1385 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018 1386 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203 1387 #, c-format 1388 msgid "No writable drives found" 1389 msgstr "Намерени са нови записваеми устройства" 1390 1391 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153 960 1392 #, c-format 961 1393 msgid "Could not get track time for file: %s" 962 msgstr "Времето на песента не може да получи от файла: %s" 963 964 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592 965 msgid "Could not determine audio track durations." 966 msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." 967 968 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642 1394 msgstr "Не може да се получи времето на песента от файла: %s" 1395 1396 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212 1397 #, c-format 1398 msgid "Could not determine audio track durations" 1399 msgstr "Не може да се определи продължителността на песента" 1400 1401 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254 969 1402 #, c-format 970 1403 msgid "" … … 975 1408 "%s" 976 1409 977 #: ../pl ayer/rb-recorder-gst.c:16461410 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258 978 1411 msgid "There was an error writing to the CD" 979 1412 msgstr "Получена е грешка при записването на диска" 980 1413 981 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1 982 msgid "Art Display" 983 msgstr "Обложки" 984 985 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2 986 msgid "Displays art for the playing track" 987 msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен" 988 989 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1 990 msgid "Audio CD" 991 msgstr "Аудио CD" 992 993 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2 994 msgid "Support for audio CDs" 995 msgstr "Поддръжка на аудио CD" 996 997 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1 998 msgid "Last.fm Profile " 999 msgstr "Профил в Last.fm" 1000 1001 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2 1002 msgid "Submits songs to last.fm" 1003 msgstr "Докладване на песни до last.fm" 1004 1005 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866 1006 msgid "OK" 1007 msgstr "Добре" 1008 1009 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869 1010 msgid "Logging in" 1011 msgstr "Влизане" 1012 1013 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872 1014 msgid "Request failed" 1015 msgstr "Заявката е неуспешна" 1016 1017 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875 1018 msgid "Incorrect username" 1019 msgstr "Неправилно потребителско име" 1020 1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878 1022 msgid "Incorrect password" 1023 msgstr "Неправилна парола" 1024 1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881 1026 msgid "Handshake failed" 1027 msgstr "Установяването на връзка е неуспешно" 1028 1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884 1030 msgid "Client update required" 1031 msgstr "Нужно е обновяване на клиента" 1032 1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887 1034 msgid "Track submission failed" 1035 msgstr "Докладването на песента е неуспешно" 1036 1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890 1038 msgid "Queue is too long" 1039 msgstr "Опашката е прекалено дълга" 1040 1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893 1042 msgid "Track submission failed too many times" 1043 msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти" 1044 1045 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164 1046 msgid "Last.fm Profile Preferences" 1047 msgstr "Настройки на профила в Last.fm" 1048 1049 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86 1050 msgid "_Create Audio CD..." 1051 msgstr "_Създаване на аудио CD..." 1052 1053 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87 1054 msgid "Create an audio CD from playlist" 1055 msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни" 1056 1057 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189 1058 msgid "Unable to create audio CD" 1059 msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD" 1060 1061 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1 1062 msgid "CD Recorder" 1063 msgstr "Записващо устройство" 1064 1065 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2 1066 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" 1067 msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни" 1068 1069 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1 1070 msgid "Generic Audio Player" 1071 msgstr "Стандартен аудио плеър" 1072 1073 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2 1074 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)" 1075 msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)" 1076 1077 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1 1414 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279 1415 msgid "Maximum possible" 1416 msgstr "Възможно най-много" 1417 1418 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346 1419 #, c-format 1420 msgid "Invalid writer device: %s" 1421 msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" 1422 1423 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447 1424 #, c-format 1425 msgid "%d hour" 1426 msgid_plural "%d hours" 1427 msgstr[0] "%d час" 1428 msgstr[1] "%d часа" 1429 1430 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449 1431 #, c-format 1432 msgid "%d minute" 1433 msgid_plural "%d minutes" 1434 msgstr[0] "%d минута" 1435 msgstr[1] "%d минути" 1436 1437 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452 1438 #, c-format 1439 msgid "%d second" 1440 msgid_plural "%d seconds" 1441 msgstr[0] "%d секунда" 1442 msgstr[1] "%d секунди" 1443 1444 #. hour:minutes:seconds 1445 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457 1446 #, c-format 1447 msgid "%s %s %s" 1448 msgstr "%sч. %sм. %sсек." 1449 1450 #. minutes:seconds 1451 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460 1452 #, c-format 1453 msgid "%s %s" 1454 msgstr "%sм. %sсек." 1455 1456 #. seconds 1457 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463 1458 #, c-format 1459 msgid "%s" 1460 msgstr "%sсек." 1461 1462 #. 0 seconds 1463 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466 1464 msgid "0 seconds" 1465 msgstr "0 секунди" 1466 1467 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485 1468 #, c-format 1469 msgid "About %s left" 1470 msgstr "Остават около %s" 1471 1472 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513 1473 msgid "Writing audio to CD" 1474 msgstr "Записване на аудио върху CD" 1475 1476 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529 1477 msgid "Finished creating audio CD." 1478 msgstr "Приключване записването на аудио CD." 1479 1480 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547 1078 1481 msgid "" 1079 " Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play"1080 " from there"1482 "Finished creating audio CD.\n" 1483 "Create another copy?" 1081 1484 msgstr "" 1082 "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието " 1083 "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." 1084 1085 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2 1086 msgid "iPod support" 1087 msgstr "Поддръжка на iPod" 1088 1089 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144 1485 "Създаването на аудио CD приключи.\n" 1486 "Записване на друго копие?" 1487 1488 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549 1489 msgid "Writing failed. Try again?" 1490 msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" 1491 1492 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551 1493 msgid "Writing canceled. Try again?" 1494 msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" 1495 1496 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619 1497 msgid "Audio recording error" 1498 msgstr "Грешка при записване на аудиото" 1499 1500 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648 1501 msgid "Audio Conversion Error" 1502 msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" 1503 1504 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678 1505 msgid "Recording error" 1506 msgstr "Грешка при записването" 1507 1508 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798 1509 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" 1510 msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" 1511 1512 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801 1513 msgid "This may result in an unusable disc." 1514 msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." 1515 1516 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808 1517 msgid "_Cancel" 1518 msgstr "_Отказване" 1519 1520 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809 1521 msgid "_Interrupt" 1522 msgstr "_Прекъсване" 1523 1524 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831 1525 msgid "Could not create audio CD" 1526 msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" 1527 1528 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853 1529 msgid "Please make sure another application is not using the drive." 1530 msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска." 1531 1532 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854 1533 msgid "Drive is busy" 1534 msgstr "Дискът е зает" 1535 1536 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 1537 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." 1538 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." 1539 1540 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857 1541 msgid "Insert a rewritable or blank CD" 1542 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" 1543 1544 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859 1545 msgid "Please put a blank CD in the drive." 1546 msgstr "Поставете празен диск в устройството." 1547 1548 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860 1549 msgid "Insert a blank CD" 1550 msgstr "Поставяне на празен диск" 1551 1552 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862 1553 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." 1554 msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." 1555 1556 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863 1557 msgid "Reload a rewritable or blank CD" 1558 msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" 1559 1560 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865 1561 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." 1562 msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." 1563 1564 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866 1565 msgid "Reload a blank CD" 1566 msgstr "Презареждане с празен носител" 1567 1568 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917 1569 msgid "Converting audio tracks" 1570 msgstr "Конвертиране на песни" 1571 1572 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920 1573 msgid "Preparing to write CD" 1574 msgstr "Подготвяне на диска за записване" 1575 1576 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923 1577 msgid "Writing CD" 1578 msgstr "Записване на диск" 1579 1580 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926 1581 msgid "Finishing write" 1582 msgstr "Завършване на записа" 1583 1584 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929 1585 msgid "Erasing CD" 1586 msgstr "Изтриване на диск" 1587 1588 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932 1589 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" 1590 msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb" 1591 1592 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956 1593 #, c-format 1594 msgid "This %s appears to have information already recorded on it." 1595 msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." 1596 1597 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963 1598 msgid "Erase information on this disc?" 1599 msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" 1600 1601 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972 1602 msgid "_Try Another" 1603 msgstr "_Проба с друго" 1604 1605 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979 1606 msgid "_Erase Disc" 1607 msgstr "_Изтриване на диск" 1608 1609 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144 1610 msgid "C_reate" 1611 msgstr "Съз_даване" 1612 1613 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221 1614 #, c-format 1615 msgid "Failed to create the recorder: %s" 1616 msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s" 1617 1618 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345 1619 #, c-format 1620 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" 1621 msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s" 1622 1623 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365 1624 msgid "Create Audio CD" 1625 msgstr "Създаване на аудио CD" 1626 1627 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383 1628 #, c-format 1629 msgid "Create audio CD from '%s'?" 1630 msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" 1631 1632 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429 1633 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447 1634 #, c-format 1635 msgid "Unable to build an audio track list." 1636 msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни" 1637 1638 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457 1639 #, c-format 1640 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." 1641 msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." 1642 1643 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593 1644 #, c-format 1645 msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again." 1646 msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава дължината на стандарте" 1647 1648 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604 1649 msgid "Playlist too long" 1650 msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" 1651 1652 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644 1653 msgid "Could not find temporary space!" 1654 msgstr "Няма временно място!" 1655 1656 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645 1657 #, c-format 1658 msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB required." 1659 msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s МБ." 1660 1661 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 1662 msgid "Create audio CD from playlist?" 1663 msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?" 1664 1665 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2 1666 msgid "Options" 1667 msgstr "Опции" 1668 1669 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 1670 msgid "Progress" 1671 msgstr "Прогрес на албума" 1672 1673 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4 1674 msgid "Write _speed:" 1675 msgstr "Скорост на _запис" 1676 1677 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5 1678 msgid "Write disc _to:" 1679 msgstr "Записване на диск _на" 1680 1681 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6 1682 msgid "_Make multiple copies" 1683 msgstr "_Създаване на много копия" 1684 1685 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 1686 msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" 1687 msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение на носител от и изпращане на носител на DLNA/UPnP мрежови устройства и разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от DLNA/UPnP контролна точка." 1688 1689 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 1690 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" 1691 msgstr "DLNA/UPnP споделяне и управление на поддръжката" 1692 1693 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 1694 msgid "DAAP Music Sharing" 1695 msgstr "DAAP споделяне на музика" 1696 1697 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 1698 msgid "Share music and play shared music on your local network" 1699 msgstr "Споделете музика и слушайте споделена музика във вашата локална мрежа" 1700 1701 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 1702 msgid "<b>Sharing</b>" 1703 msgstr "<b>Споделяне</b>" 1704 1705 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 1706 msgid "Require _password:" 1707 msgstr "Изисква се _парола;" 1708 1709 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 1710 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 1711 msgid "Shared music _name:" 1712 msgstr "Споделено музикално_име:" 1713 1714 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 1715 msgid "_Share my music" 1716 msgstr "_Споделяне на музиката Ви" 1717 1718 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543 1719 msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" 1720 msgstr "Rhythmbox не може да се свърва със споделяния на iTunes 7" 1721 1722 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 1723 msgid "Invalid share name" 1724 msgstr "Невалидно име на дял" 1725 1726 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74 1727 #, c-format 1728 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." 1729 msgstr "Името на музикалния дял '%s' е вече заето.Моля изберете друго" 1730 1731 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237 1732 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280 1733 msgid "mDNS service is not running" 1734 msgstr "mDNS услугата не се изпълнява" 1735 1736 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245 1737 msgid "Browser already active" 1738 msgstr "Браузърът е активен" 1739 1740 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263 1741 msgid "Unable to activate browser" 1742 msgstr "Браузърът не може да се задейства" 1743 1744 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288 1745 msgid "Browser is not active" 1746 msgstr "Браузърът не е активен" 1747 1748 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130 1749 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" 1750 msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване" 1751 1752 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164 1753 msgid "Could not add service" 1754 msgstr "Неуспех при добавяне на услуга" 1755 1756 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176 1757 msgid "Could not commit service" 1758 msgstr "Услугата не може да бъде подадена" 1759 1760 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281 1761 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301 1762 msgid "The avahi mDNS service is not running" 1763 msgstr "avahi mDNS услугата не се изпълнява" 1764 1765 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310 1766 msgid "The mDNS service is not published" 1767 msgstr "mDNS услугата не е публикувана" 1768 1769 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125 1770 msgid "_Disconnect" 1771 msgstr "_Прекъсване на връзката" 1772 1773 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126 1774 msgid "Disconnect from DAAP share" 1775 msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" 1776 1777 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128 1778 msgid "Connect to _DAAP share..." 1779 msgstr "Свързване към _DAAP споделяне..." 1780 1781 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129 1782 msgid "Connect to a new DAAP share" 1783 msgstr "Свързване към ново DAAP споделяне" 1784 1785 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660 1786 msgid "New DAAP share" 1787 msgstr "Ново DAAP споделяне" 1788 1789 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660 1790 msgid "Host:port of DAAP share:" 1791 msgstr "Хост:порт на DAAP споделяне:" 1792 1793 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882 1794 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" 1795 msgstr "Настройки на DAAP споделяне на музика" 1796 1797 #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62 1798 #, c-format 1799 msgid "%s's Music" 1800 msgstr "Музиката на %s" 1801 1802 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 1803 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414 1804 #, c-format 1805 msgid "The music share '%s' requires a password to connect" 1806 msgstr "Музикалния дял '%s' изисква парола за достъп" 1807 1808 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416 1809 msgid "Password Required" 1810 msgstr "Изисква се парола" 1811 1812 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528 1813 msgid "Connecting to music share" 1814 msgstr "Свързване към споделена музика" 1815 1816 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535 1817 msgid "Retrieving songs from music share" 1818 msgstr "Извличане на песни от споделена музика" 1819 1820 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622 1821 msgid "Could not connect to shared music" 1822 msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" 1823 1824 #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495 1825 #, c-format 1826 msgid "Connection to %s:%d refused." 1827 msgstr "Връзката до %s:%d отказана" 1828 1829 #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 1830 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203 1831 msgid "FM Radio" 1832 msgstr "FM радио" 1833 1834 #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 1835 msgid "Support for FM radio broadcasting services" 1836 msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на FM радио" 1837 1838 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88 1839 msgid "New FM R_adio Station" 1840 msgstr "Нова FM р_адио станция" 1841 1842 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89 1843 msgid "Create a new FM Radio station" 1844 msgstr "Създаване на нова FM радио станция" 1845 1846 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347 1847 msgid "New FM Radio Station" 1848 msgstr "Нова FM радио станция" 1849 1850 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348 1851 msgid "Frequency of radio station" 1852 msgstr "Честота на радио станцията" 1853 1854 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 1855 msgid "Portable Players" 1856 msgstr "Портативни плеъри" 1857 1858 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 1859 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" 1860 msgstr "Поддръжка на аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)" 1861 1862 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 1863 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150 1864 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1193 1865 msgid "New Playlist" 1866 msgstr "Нов списък с песни" 1867 1868 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 1869 msgid "Create a new playlist on this device" 1870 msgstr "Създаване на нов списък с песни в това устройство" 1871 1872 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 1873 msgid "Delete Playlist" 1874 msgstr "Изтриване на списък с песни" 1875 1876 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100 1877 msgid "Delete this playlist" 1878 msgstr "Изтриване на този списък с песни" 1879 1880 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627 1881 #, c-format 1882 msgid "Importing (%d/%d)" 1883 msgstr "Импортиране (%d/%d)" 1884 1885 #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1 1886 msgid "IM Status" 1887 msgstr "IM състояние" 1888 1889 #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 1890 msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)" 1891 msgstr "Обновява състоянието в програмата за внезапни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy и Gossip)" 1892 1893 #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are 1894 #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of 1895 #. the current playing song. They can be reordered if necessary. 1896 #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153 1897 #, python-format 1898 msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" 1899 msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" 1900 1901 #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are 1902 #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name 1903 #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. 1904 #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158 1905 #, python-format 1906 msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" 1907 msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" 1908 1909 #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution 1910 #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. 1911 #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162 1912 #, python-format 1913 msgid "♫ %(album)s ♫" 1914 msgstr "♫ %(album)s ♫" 1915 1916 #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution 1917 #. marker (like %s) for the title of the current playing song. 1918 #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166 1919 #, python-format 1920 msgid "♫ %(title)s ♫" 1921 msgstr "♫ %(title)s ♫" 1922 1923 #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168 1924 msgid "♫ Listening to music... ♫" 1925 msgstr "♫ Слушане на музика... ♫" 1926 1927 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 1928 msgid "Portable Players - iPod" 1929 msgstr "Портативни плеъри - iPod" 1930 1931 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 1932 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" 1933 msgstr "Поддръжка за Apple iPod устройства (показва съдържанието, изпълнение от устройството)" 1934 1935 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 1936 msgid "<b>Content</b>" 1937 msgstr "<b>Съдържание</b>" 1938 1939 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 1940 msgid "<b>Information</b>" 1941 msgstr "<b>Информация</b>" 1942 1943 msgid "<b>System</b>" 1944 msgstr "<b>Система</b>" 1945 1946 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 1947 msgid "Advanced" 1948 msgstr "Разширени" 1949 1950 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 1951 msgid "Database Version:" 1952 msgstr "Версия на база данни:" 1953 1954 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 1955 msgid "Device Node:" 1956 msgstr "Възел на устройство:" 1957 1958 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 1959 msgid "Firmware Version:" 1960 msgstr "Версия на софтуера:" 1961 1962 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 1963 msgid "Model:" 1964 msgstr "Модел:" 1965 1966 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 1967 msgid "Mount Point:" 1968 msgstr "Точка на монтиране:" 1969 1970 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 1971 msgid "Number of Playlists:" 1972 msgstr "Брой списъци с песни" 1973 1974 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 1975 msgid "Number of Tracks:" 1976 msgstr "Брой песни:" 1977 1978 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13 1979 msgid "Serial Number:" 1980 msgstr "Сериен номер:" 1981 1982 #. amount of disk space used on the iPod 1983 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15 1984 msgid "Volume Usage:" 1985 msgstr "Заето място:" 1986 1987 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16 1988 msgid "iPod Name:" 1989 msgstr "Име на iPod:" 1990 1991 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17 1992 msgid "iPod Properties" 1993 msgstr "Свойства на iPod" 1994 1995 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 1996 msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</span>" 1997 msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия iPod?</span>" 1998 1999 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 2000 msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." 2001 msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е не инициализиран или повреден iPod. Трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но ще унищожи всички съществуващи мета данни. Ако искате Rhythmbox да инициализира iPod-а, моля попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто искате да го инициализирате, моля натиснете Отказ." 2002 2003 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 2004 msgid "_Initialize" 2005 msgstr "_Инициализиране" 2006 2007 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 2008 msgid "_Model:" 2009 msgstr "_Модел:" 2010 2011 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 2012 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45 2013 msgid "_Name:" 2014 msgstr "_Име:" 2015 2016 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 2017 msgid "iPod detected" 2018 msgstr "Открит е iPod" 2019 2020 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304 2021 msgid "Unable to initialize new iPod" 2022 msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" 2023 2024 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 2025 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 2026 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 2027 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:184 1090 2028 msgid "_Rename" 1091 2029 msgstr "_Преименуване" 1092 2030 1093 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c: 862031 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 1094 2032 msgid "Rename iPod" 1095 2033 msgstr "Преименуване на iPod" 1096 2034 1097 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1 2035 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 2036 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 2037 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317 2038 msgid "_Properties" 2039 msgstr "_Свойства" 2040 2041 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 2042 msgid "Display iPod properties" 2043 msgstr "Показване на свойства на iPod" 2044 2045 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 2046 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175 2047 msgid "_New Playlist" 2048 msgstr "_Нов списък с песни" 2049 2050 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114 2051 msgid "Add new playlist to iPod" 2052 msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" 2053 2054 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 2055 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:185 2056 msgid "Rename playlist" 2057 msgstr "Преименуване на списък с песни" 2058 2059 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119 2060 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:187 2061 msgid "_Delete" 2062 msgstr "_Изтриване" 2063 2064 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120 2065 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:188 2066 msgid "Delete playlist" 2067 msgstr "Изтриване на списък с песни" 2068 2069 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212 2070 #: ../sources/rb-podcast-source.c:843 2071 msgid "Podcasts" 2072 msgstr "Подкасти" 2073 2074 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583 2075 msgid "New playlist" 2076 msgstr "Нов списък с песни" 2077 2078 #. Translators: this is used to display the amount of storage space 2079 #. * used and the total storage space on an iPod. 2080 #. 2081 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693 2082 #, c-format 2083 msgid "%s of %s" 2084 msgstr "%s от %s" 2085 2086 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 2087 msgid "Internet Radio" 2088 msgstr "Интернет радио" 2089 2090 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 2091 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" 2092 msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване изпратени чрез интернет" 2093 2094 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1 2095 msgid "<b>Download</b>" 2096 msgstr "<b>Изтегляне</b>" 2097 2098 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2 2099 msgid "Jamendo Preferences" 2100 msgstr "Настройки на jamendo" 2101 2102 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3 2103 msgid "MP3 (200Kbps)" 2104 msgstr "MP3 (200Kbps)" 2105 2106 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4 2107 msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" 2108 msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" 2109 2110 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5 2111 msgid "Visit Jamendo at " 2112 msgstr "Посетете Jamendo на " 2113 2114 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 2115 msgid "_Format:" 2116 msgstr "_Формат:" 2117 2118 #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7 2119 msgid "http://www.jamendo.com/" 2120 msgstr "http://www.jamendo.com/" 2121 2122 #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. 2123 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 2124 msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)." 2125 msgstr " * Легална среда за защита на и изпълнителите (благодарение на лицензите Creative Commons)." 2126 2127 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 2128 msgid "" 2129 " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n" 2130 " and on other criteria such as their location." 2131 msgstr "" 2132 " * Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове\n" 2133 " и други критерии като тяхното местоположение." 2134 2135 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5 2136 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." 2137 msgstr " * Безплатен, прост и бърз достъп до музиката." 2138 2139 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6 2140 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." 2141 msgstr " * Възможност за директно даряване на изпълнителите." 2142 2143 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7 2144 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" 2145 msgstr " * Помощта на най-новите Peer-to-Peer технологии" 2146 2147 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8 2148 msgid "<b>Jamendo</b>" 2149 msgstr "<b>Jamendo</b>" 2150 2151 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 2152 msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music." 2153 msgstr "Jamendo е нов модел за показване на изпълнители, публикуване и плащане за тяхната музика." 2154 2155 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10 2156 msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" 2157 msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява :" 2158 2159 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 2160 msgid "" 2161 "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n" 2162 "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" 2163 "If they fancy an artist they can support him by making a donation." 2164 msgstr "" 2165 "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също да ги коментират или дискутират във форумите.\n" 2166 "Албумите се оценяват въз основа на посетителите и коментарите.\n" 2167 "Ако харесват изпълнителя, могат да го подкрепят като правят дарения." 2168 2169 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 2170 msgid "" 2171 "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n" 2172 "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n" 2173 "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century." 2174 msgstr "" 2175 "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите\n" 2176 "Creative Commons. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и\n" 2177 "споделят свободно. Има споразумение тип \"Запазени са някои права\",\n" 2178 "което е подходящо за новия век." 2179 2180 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 2181 msgid "" 2182 "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n" 2183 "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost." 2184 msgstr "Тези нови правила помагат на Jamendo да може да използва новите мощни средства за разпространение на дигитално съдържание като Peer-to-Peer мрежи, като BitTorrent или eMule за легално разпространение на албуми на почти никаква цена." 2185 2186 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19 2187 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" 2188 msgstr "Можете да намерите повече информация на http://www.jamendo.com/" 2189 2190 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 2191 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" 2192 msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и изтегляне на албуми от jamendo" 2193 2194 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 2195 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62 2196 msgid "Jamendo" 2197 msgstr "Jamendo" 2198 2199 #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75 2200 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96 2201 msgid "Stores" 2202 msgstr "Магазини" 2203 2204 #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 2205 msgid "_Download Album" 2206 msgstr "_Изтегляне на албум" 2207 2208 #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96 2209 msgid "Download this album using BitTorrent" 2210 msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent" 2211 2212 #. Add Button for Donate 2213 #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 2214 msgid "_Donate to Artist" 2215 msgstr "_Дарение за изпълнителя" 2216 2217 #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104 2218 msgid "Donate Money to this Artist" 2219 msgstr "Даряване на пари на този изпълнител" 2220 2221 msgid "Loading Jamendo catalog" 2222 msgstr "Зареждане каталога на Jamendo" 2223 2224 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303 2225 #, python-format 2226 msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" 2227 msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com" 2228 2229 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327 2230 #, python-format 2231 msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" 2232 msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com" 2233 2234 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173 2235 msgid "New Internet _Radio Station..." 2236 msgstr "Нова интернет _радио станция..." 2237 2238 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174 2239 msgid "Create a new Internet Radio station" 2240 msgstr "Създаване на нова интернет радиостанция" 2241 2242 #. Translators: this is the toolbar button label for 2243 #. New Internet Radio Station action. 2244 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314 2245 msgctxt "Radio" 2246 msgid "New" 2247 msgstr "Ново" 2248 2249 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356 2250 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 2251 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 2252 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 2253 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 2254 msgid "Genre" 2255 msgstr "Жанр" 2256 2257 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452 2258 msgid "Radio" 2259 msgstr "Радио" 2260 2261 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591 2262 #, c-format 2263 msgid "%d station" 2264 msgid_plural "%d stations" 2265 msgstr[0] "%d станция" 2266 msgstr[1] "%d станции" 2267 2268 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004 2269 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405 2270 msgid "New Internet Radio Station" 2271 msgstr "Нова интернет радиостанция" 2272 2273 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004 2274 msgid "URL of internet radio station:" 2275 msgstr "Адрес на интернет радио станция:" 2276 2277 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401 2278 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212 2279 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368 2280 #: ../widgets/rb-song-info.c:986 2281 #, c-format 2282 msgid "%s Properties" 2283 msgstr "Свойства на %s" 2284 2285 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493 2286 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481 2287 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 2288 #: ../widgets/rb-song-info.c:1050 2289 #, c-format 2290 msgid "%lu kbps" 2291 msgstr "%lu Кбита/сек" 2292 2293 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584 2294 msgid "Unable to change station property" 2295 msgstr "Не може да смени собственост на станция" 2296 2297 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584 2298 #, c-format 2299 msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" 2300 msgstr "Не може да се промени адрес на станция на %s, защото станцията вече съществува" 2301 2302 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 2303 msgid "L_ocation:" 2304 msgstr "Mе_стоположение:" 2305 2306 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 1098 2307 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" 1099 2308 msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи" 1100 2309 1101 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin. desktop.in.h:22310 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 1102 2311 msgid "LIRC " 1103 2312 msgstr "LIRC " 1104 2313 1105 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125 2314 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166 2315 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168 2316 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 2317 msgid "No lyrics found" 2318 msgstr "Не са намерени текстове" 2319 2320 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211 2321 msgid "_Save" 2322 msgstr "_Запазване" 2323 2324 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 2325 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 2326 #: ../shell/rb-shell.c:391 2327 msgid "_Edit" 2328 msgstr "_Редактиране" 2329 2330 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231 2331 msgid "_Search again" 2332 msgstr "_Повторно търсене" 2333 2334 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249 2335 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315 2336 msgid "Lyrics" 2337 msgstr "Текст" 2338 2339 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289 1106 2340 msgid "Searching for lyrics..." 1107 2341 msgstr "Търсене на текст..." 1108 2342 1109 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93 1110 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2 1111 msgid "Lyrics" 1112 msgstr "Текст" 1113 1114 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237 1115 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com" 1116 msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com" 1117 1118 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255 2343 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325 1119 2344 msgid "Song L_yrics" 1120 2345 msgstr "_Текст на песен" 1121 2346 1122 #: ../plugins/lyrics/lyrics .py:2562347 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326 1123 2348 msgid "Display lyrics for the playing song" 1124 2349 msgstr "Показване на текста на изпълняващата се песен" 1125 2350 1126 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1 1127 msgid "Displays song lyrics" 1128 msgstr "Показване на текста на песента" 1129 1130 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57 2351 #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106 2352 msgid "Choose lyrics folder..." 2353 msgstr "Избиране на папка с текстове..." 2354 2355 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 2356 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" 2357 msgstr "Изтегляне на текстове от интернет" 2358 2359 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 2360 msgid "Song Lyrics" 2361 msgstr "Текст на песен" 2362 2363 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 2364 msgid "<b>Lyrics Folder</b>" 2365 msgstr "<b>Папка с текст</b>" 2366 2367 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 2368 msgid "<b>Search engines</b>" 2369 msgstr "<b>Търсачки</b>" 2370 2371 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 2372 msgid "Browse..." 2373 msgstr "Преглед..." 2374 2375 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4 2376 msgid "Lyrics Plugin Preferences" 2377 msgstr "Настройки на приставката за текстове" 2378 2379 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 2380 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" 2381 msgstr " * Откривателя/притежателя го изпълнява -- поддържа малък бизнес" 2382 2383 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 2384 #, no-c-format 2385 msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)" 2386 msgstr " * 50% от парите отиват при изпълнителя (кара купувачът да се чувства добре: те помагат на света)" 2387 2388 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 2389 msgid " * All albums and artists hand-picked" 2390 msgstr " * Нсички албуми и изпълнители са подбрани" 2391 2392 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 2393 msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)" 2394 msgstr " * Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в интернет не продава и двете)" 2395 2396 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 2397 msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist" 2398 msgstr " * Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки изпълнител -- почувствайте силна връзка с изпълнителя" 2399 2400 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 2401 msgid " * Free listening of all songs" 2402 msgstr " * Свободно слушане на всички песни" 2403 2404 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 2405 msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print" 2406 msgstr " * Пълни цветове, високо качество на обложките за повечето албуми в PDF формат - лесно разпечатване" 2407 2408 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 2409 msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums" 2410 msgstr " * Околна среда с ниско налягане - нищо мигащо, без аудио реклами докато слушатое албуми" 2411 2412 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 2413 msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" 2414 msgstr " * Избирането на музика в Magnatune е уникално, различно от повечето онлайн магазини, които имат повече или по-малко (грамаден) избор\n" 2415 2416 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 2417 msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)" 2418 msgstr " * Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на всяко устройство (различно от iTunes/MSN/и т.н.)" 2419 2420 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13 2421 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" 2422 msgstr " * Не е нужно да се \"регистрирате\", за да слушате или купувате" 2423 2424 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 2425 msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it" 2426 msgstr " * Без частта със \"зла\" основна машина за етикети - за тези, които мразят музиката да бръмчи и искат да помогнат да се засили" 2427 2428 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15 2429 msgid " * Not venture-capital backed big business" 2430 msgstr " * Не е основна опечена работа" 2431 2432 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 2433 msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)" 2434 msgstr " * Нашите жанрове за трудни за намиране в магазините и не се излъчват по радиото (появяват се в училищните радио станции)" 2435 2436 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 2437 msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)" 2438 msgstr " * Достъпни са изтегляния с идеално качество (CD копия), когато изтегляте (не влошено качество на звука)" 2439 2440 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 2441 msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music" 2442 msgstr " * Радио станции и списъци с песни със \"смесени жанрове\" позволяват слушане във фонов режим - можете да работите докато слушате музика" 2443 2444 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 2445 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" 2446 msgstr " * По-малка секция означава по-лесно да намерите подходяща музика" 2447 2448 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 2449 msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose" 2450 msgstr " * Разнообразни схеми на цени за плащане най-малко по 5 долара за албум по ваш избор" 2451 2452 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21 2453 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" 2454 msgstr " * Много прост потребителски интерфейс, бърз за слушане на музика" 2455 2456 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22 2457 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" 2458 msgstr " * Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение" 2459 2460 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23 2461 msgid "<b>Magnatune online music store</b>" 2462 msgstr "<b>Magnatune онлайн музикален магазин</b>" 2463 2464 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 2465 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n" 2466 msgstr "Magnatune е онлайн записващо студио, което не е с лоши намерения. Някои от техните ключови преимущества:\n" 2467 2468 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 2469 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1 2470 msgid "$10 US (better than average)" 2471 msgstr "$10 US (повече от средно)" 2472 2473 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 2474 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2 2475 msgid "$11 US" 2476 msgstr "$11 US" 2477 2478 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 2479 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3 2480 msgid "$12 US (generous)" 2481 msgstr "$12 US (щедро)" 2482 2483 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 2484 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4 2485 msgid "$13 US" 2486 msgstr "$13 US" 2487 2488 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 2489 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5 2490 msgid "$14 US" 2491 msgstr "$14 US" 2492 2493 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 2494 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6 2495 msgid "$15 US (VERY generous!)" 2496 msgstr "$15 US (МНОГО щедро!)" 2497 2498 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 2499 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7 2500 msgid "$16 US" 2501 msgstr "$16 US" 2502 2503 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 2504 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8 2505 msgid "$17 US" 2506 msgstr "$17 US" 2507 2508 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 2509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9 2510 msgid "$18 US (We love you!)" 2511 msgstr "$18 US (Обичаме ви!)" 2512 2513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 2514 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10 2515 msgid "$5 US" 2516 msgstr "$5 US" 2517 2518 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 2519 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11 2520 msgid "$6 US" 2521 msgstr "$6 US" 2522 2523 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 2524 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12 2525 msgid "$7 US" 2526 msgstr "$7 US" 2527 2528 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 2529 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13 2530 msgid "$8 US (typical)" 2531 msgstr "$8 US (стандартно)" 2532 2533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 2534 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14 2535 msgid "$9 US" 2536 msgstr "$9 US" 2537 2538 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 2539 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15 2540 msgid "128K MP3" 2541 msgstr "128K MP3" 2542 2543 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 2544 msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the expiration date listed.</span>" 2545 msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Вашата кредитна карта е преминала посочената дата на изтичане.</span>" 2546 2547 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 2548 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16 2549 msgid "April (04)" 2550 msgstr "Април (04)" 2551 2552 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 2553 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18 2554 msgid "August (08)" 2555 msgstr "Август (08)" 2556 2557 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 2558 msgid "C_redit Card:" 2559 msgstr "К_редитна карта:" 2560 2561 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 2562 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21 2563 msgid "December (12)" 2564 msgstr "Декември (12)" 2565 2566 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 2567 msgid "Default _amount to pay:" 2568 msgstr "Начална _стойност за плащане:" 2569 2570 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 2571 msgid "Expiry:" 2572 msgstr "Изтича на:" 2573 2574 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 2575 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24 2576 msgid "FLAC" 2577 msgstr "FLAC" 2578 2579 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 2580 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25 2581 msgid "February (02)" 2582 msgstr "Февруари (02)" 2583 2584 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 2585 msgid "Find out about Magnatune at " 2586 msgstr "Разберете за Magnatune на " 2587 2588 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 2589 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28 2590 msgid "January (01)" 2591 msgstr "Януари (01)" 2592 2593 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 2594 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29 2595 msgid "July (07)" 2596 msgstr "Юли (07)" 2597 2598 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 2599 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30 2600 msgid "June (06)" 2601 msgstr "Юни (06)" 2602 2603 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 2604 msgid "Magnatune Information" 2605 msgstr "Информация за Magnatune" 2606 2607 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 2608 msgid "Magnatune Preferences" 2609 msgstr "Настройки на Magnatune" 2610 2611 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 2612 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31 2613 msgid "March (03)" 2614 msgstr "Март (03)" 2615 2616 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 2617 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32 2618 msgid "May (05)" 2619 msgstr "Май (05)" 2620 2621 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 2622 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33 2623 msgid "November (11)" 2624 msgstr "Ноември (11)" 2625 2626 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 2627 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34 2628 msgid "October (10)" 2629 msgstr "Октомври (10)" 2630 2631 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 2632 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35 2633 msgid "Ogg Vorbis" 2634 msgstr "Ogg Vorbis" 2635 2636 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 2637 msgid "Preferred audio _format:" 2638 msgstr "Предпочитан аудио _формат:" 2639 2640 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 2641 msgid "Redownload purchased music at " 2642 msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от " 2643 2644 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 2645 msgid "Remember my credit card details" 2646 msgstr "Запомни моите данни на кредитната карта" 2647 2648 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 2649 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37 2650 msgid "September (09)" 2651 msgstr "Септември (09)" 2652 2653 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 2654 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38 2655 msgid "VBR MP3" 2656 msgstr "VBR MP3" 2657 2658 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 2659 msgid "Visit Magnatune at " 2660 msgstr "Посетете Magnatune на " 2661 2662 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 2663 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39 2664 msgid "WAV" 2665 msgstr "WAV" 2666 2667 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 2668 msgid "_Email:" 2669 msgstr "_Ел. поща:" 2670 2671 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 2672 msgid "_Month:" 2673 msgstr "_Месец:" 2674 2675 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47 2676 msgid "http://www.magnatune.com/" 2677 msgstr "http://www.magnatune.com/" 2678 2679 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48 2680 msgid "http://www.magnatune.com/info/" 2681 msgstr "http://www.magnatune.com/info/" 2682 2683 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49 2684 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" 2685 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" 2686 2687 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17 2688 msgid "Audio _format:" 2689 msgstr "Аудио _формат:" 2690 2691 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19 2692 msgid "C_redit Card number:" 2693 msgstr "Номер на к_редитна карта:" 2694 2695 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20 2696 msgid "Credit Card" 2697 msgstr "Кредитна карта" 2698 2699 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22 2700 msgid "Expiry _month:" 2701 msgstr "Месец на _изтичане:" 2702 2703 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23 2704 msgid "Expiry _year (last two digits):" 2705 msgstr "Година на _изтичане (последните две цифри):" 2706 2707 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26 2708 msgid "Gift Card" 2709 msgstr "Карта с подаръци" 2710 2711 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27 2712 msgid "Gift card number:" 2713 msgstr "Номер на карта с подаръци:" 2714 2715 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36 2716 msgid "Purchase Magnatune Tracks" 2717 msgstr "Закупуване на песни от Magnatune" 2718 2719 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40 2720 msgid "_Amount to pay (US Dollars):" 2721 msgstr "_Стойност за плащане (Американски долари):" 2722 2723 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41 2724 msgid "_Email address:" 2725 msgstr "_Имейл адрес:" 2726 2727 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42 2728 msgid "_Name (as printed on card):" 2729 msgstr "_Име (както е на картата):" 2730 2731 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43 2732 msgid "_Purchase" 2733 msgstr "_Купуване" 2734 2735 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44 2736 msgid "_Remember my credit card details" 2737 msgstr "_Запомни моите данни за кредитната карта" 2738 2739 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 2740 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store" 2741 msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и пазаруване от онлайн музикалния магазин Magnatune" 2742 2743 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 2744 msgid "Magnatune Store" 2745 msgstr "Магазин Magnatune" 2746 2747 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74 2748 msgid "Magnatune" 2749 msgstr "Magnatune" 2750 2751 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121 2752 msgid "Loading Magnatune catalog" 2753 msgstr "Зареждане каталога на Magnatune" 2754 2755 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124 2756 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" 2757 msgstr "Изтегляне на Magnatune албум(и)" 2758 2759 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231 2760 msgid "Couldn't purchase album" 2761 msgstr "Не можа да купи албумът" 2762 2763 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232 2764 msgid "You must have a library location set to purchase an album." 2765 msgstr "Трябва да имате местоположение на библиотека, за да купите албум." 2766 2767 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255 2768 #, python-format 2769 msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?" 2770 msgstr "Искате ли да купите албумът <i>%(album)s</i> от '%(artist)s'?" 2771 2772 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372 2773 msgid "Unable to load catalog" 2774 msgstr "Не може да се зареди каталога" 2775 2776 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373 2777 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." 2778 msgstr "Rhythmbox не може да разбере каталога на Magnatune, моля докладвайте грешка." 2779 2780 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 2781 msgid "Authorizing Purchase" 2782 msgstr "Разрешени покупки" 2783 2784 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460 2785 msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." 2786 msgstr "Разрешаване на покупки със сървъра на Magnatune. Моля, изчакайте..." 2787 2788 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507 2789 #, python-format 2790 msgid "" 2791 "An error occurred while trying to purchase the album.\n" 2792 "The Magnatune server returned:\n" 2793 "%s" 2794 msgstr "" 2795 "Възникна грешка при купуване на албум.\n" 2796 "Сървърът на Magnatune върна:\n" 2797 "%s" 2798 2799 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510 2800 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1630 2801 msgid "Error" 2802 msgstr "Грешка" 2803 2804 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511 2805 #, python-format 2806 msgid "" 2807 "An error occurred while trying to purchase the album.\n" 2808 "The error text is:\n" 2809 "%s" 2810 msgstr "" 2811 "Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n" 2812 "Текстът на грешката е:\n" 2813 "%s" 2814 2815 #. Add the popup menu actions 2816 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 2817 msgid "Purchase Album" 2818 msgstr "Купуване на албум" 2819 2820 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123 2821 msgid "Purchase this album from Magnatune" 2822 msgstr "Купуване на този албум от Magnatune" 2823 2824 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128 2825 msgid "Purchase Physical CD" 2826 msgstr "Купуване на физически компакт диск" 2827 2828 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129 2829 msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" 2830 msgstr "Купуване на физически компакт диск от Magnatune" 2831 2832 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133 2833 msgid "Artist Information" 2834 msgstr "Информация за изпълнителя" 2835 2836 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134 2837 msgid "Get information about this artist" 2838 msgstr "Получете информация за този изпълнител" 2839 2840 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138 2841 msgid "Cancel Downloads" 2842 msgstr "Отказване на изтеглянията" 2843 2844 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139 2845 msgid "Stop downloading purchased albums" 2846 msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми" 2847 2848 #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 2849 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" 2850 msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши" 2851 2852 #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 2853 msgid "Media Player Keys" 2854 msgstr "Клавиши за мултимедия" 2855 2856 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 2857 msgid "Portable Players - MTP" 2858 msgstr "Портативни плеъри - MTP" 2859 2860 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 2861 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" 2862 msgstr "Поддръжка за MTP устройства (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)" 2863 2864 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174 2865 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216 2866 #, c-format 2867 msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" 2868 msgstr "Не може да се копира файл от MTP устройство: %s" 2869 2870 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190 2871 #, c-format 2872 msgid "Not enough space in %s" 2873 msgstr "Няма достатъчно място в %s" 2874 2875 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202 2876 #, c-format 2877 msgid "Unable to open temporary file: %s" 2878 msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s" 2879 2880 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 2881 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165 2882 msgid "_Eject" 2883 msgstr "_Изкарване" 2884 2885 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121 2886 msgid "Eject MTP-device" 2887 msgstr "Изваждане на MTP устройство" 2888 2889 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124 2890 msgid "Rename MTP-device" 2891 msgstr "Преименуване на MTP устройство" 2892 2893 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145 2894 msgid "Media player device error" 2895 msgstr "Грешка на медиен плеър" 2896 2897 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733 2898 msgid "Digital Audio Player" 2899 msgstr "Дигитален аудио плеър" 2900 2901 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 2902 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" 2903 msgstr "Забраняване на 'Управление на електрозахранване' да приспи компютъра, докато се слуша музика" 2904 2905 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 2906 msgid "Power Manager" 2907 msgstr "Управление на електрозахранването" 2908 2909 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208 2910 msgid "Playing" 2911 msgstr "Изпълнение" 2912 2913 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 1131 2914 msgid "_Python Console" 1132 2915 msgstr "_Конзола на Python" 1133 2916 1134 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 582917 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 1135 2918 msgid "Show Rhythmbox's python console" 1136 2919 msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python" 1137 2920 1138 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 2921 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 2922 msgid "Python Debugger" 2923 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2924 2925 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 2926 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" 2927 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2" 2928 2929 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 1139 2930 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" 1140 msgstr "" 1141 "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:" 2931 msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:" 2932 2933 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 2934 msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')." 2935 msgstr "След като натиснете OK, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране ('rhythmbox')." 1142 2936 1143 2937 #. ex:noet:ts=8: 1144 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin. desktop.in.h:12938 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 1145 2939 msgid "Interactive python console" 1146 2940 msgstr "Интерактивна конзола на Python" 1147 2941 1148 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin. desktop.in.h:22942 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 1149 2943 msgid "Python Console" 1150 2944 msgstr "Конзола на Python" 1151 1152 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:471153 msgid "Plugin"1154 msgstr "Приставка"1155 1156 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:481157 msgid "Enabled"1158 msgstr "Активирано"1159 1160 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:5161161 msgid "Plugin Error"1162 msgstr "Грешка в приставката"1163 1164 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:5161165 #, c-format1166 msgid "Unable to activate plugin %s"1167 msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“"1168 2945 1169 2946 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 … … 1171 2948 msgstr "Изходен код на Python" 1172 2949 1173 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin. desktop.in.h:11174 msgid " doesn't do much"1175 msgstr " не прави нещо особено"1176 1177 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin. desktop.in.h:21178 msgid "Python Sample "1179 msgstr "Пр имер отPython"1180 1181 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:1 151182 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:1 221183 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin. desktop.in.h:22950 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 2951 msgid "A sample plugin in Python with no features" 2952 msgstr "Пробна приставка в Python без функции" 2953 2954 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 2955 msgid "Python Sample Plugin" 2956 msgstr "Пробна приставка на Python" 2957 2958 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 2959 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 2960 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 1184 2961 msgid "Sample Plugin" 1185 2962 msgstr "Примерна приставка" 1186 2963 1187 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1 1188 msgid "Does a whole lot of not much" 1189 msgstr "Прави цял куп от почти нищо" 1190 1191 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112 1192 msgid "New Podcast Feed" 1193 msgstr "Нова емисия на подкаст" 1194 1195 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785 2964 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 2965 msgid "A sample plugin in C with no features" 2966 msgstr "Пробна приставка в C без функции" 2967 2968 #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 2969 msgid "A sample plugin in Vala with no features" 2970 msgstr "Пробна приставка във Vala без функции" 2971 2972 #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 2973 msgid "Vala Sample Plugin" 2974 msgstr "Пробна приставка Vala" 2975 2976 #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133 2977 msgid "Orientation" 2978 msgstr "Ориентация" 2979 2980 #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134 2981 msgid "The orientation of the tray." 2982 msgstr "Ориентация на контейнера" 2983 2984 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142 2985 msgid "_Close" 2986 msgstr "_Затваряне" 2987 2988 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143 2989 msgid "Hide the music player window" 2990 msgstr "Скриване на главния прозорец" 2991 2992 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149 2993 msgid "_Show Music Player" 2994 msgstr "_Показване на главния прозорец" 2995 2996 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150 2997 msgid "Choose music to play" 2998 msgstr "Изберете музика за слушане" 2999 3000 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152 3001 msgid "Show N_otifications" 3002 msgstr "Показване на известия" 3003 3004 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153 3005 msgid "Show notifications of song changes and other events" 3006 msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" 3007 3008 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427 3009 msgid "Next" 3010 msgstr "Напред" 3011 3012 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578 3013 #: ../remote/dbus/rb-client.c:454 3014 #: ../remote/dbus/rb-client.c:480 3015 msgid "Not playing" 3016 msgstr "Нищо не се изпълнява" 3017 3018 #. Translators: the %s is the elapsed and total time 3019 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581 3020 #, c-format 3021 msgid "Paused, %s" 3022 msgstr "На пауза, %s" 3023 3024 #. Translators: by Artist 3025 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670 3026 #, c-format 3027 msgid "by <i>%s</i>" 3028 msgstr "от <i>%s</i>" 3029 3030 #. Translators: from Album 3031 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691 3032 #, c-format 3033 msgid "from <i>%s</i>" 3034 msgstr "от <i>%s</i>" 3035 3036 #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1 3037 msgid "Status Icon" 3038 msgstr "Икона за състояние" 3039 3040 #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2 3041 msgid "Status icon and notification popups" 3042 msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци" 3043 3044 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1 3045 msgid "Always shown" 3046 msgstr "Да се показва винаги" 3047 3048 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 3049 msgid "Always visible" 3050 msgstr "Винаги видим" 3051 3052 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3 3053 msgid "Change song" 3054 msgstr "Смяна на песен" 3055 3056 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4 3057 msgid "Change volume" 3058 msgstr "Смяна на силата на звука" 3059 3060 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5 3061 msgid "Never shown" 3062 msgstr "Да не се показва никога" 3063 3064 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6 3065 msgid "Never visible" 3066 msgstr "Никога видим" 3067 3068 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7 3069 msgid "Owns the main window" 3070 msgstr "Притежава главния прозорец" 3071 3072 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8 3073 msgid "Shown when the main window is hidden" 3074 msgstr "Показва се, когато главния прозорец е скрит" 3075 3076 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9 3077 msgid "Status icon preferences" 3078 msgstr "Настройки на икона за състояние" 3079 3080 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10 3081 msgid "Visible with notifications" 3082 msgstr "Видим с известия" 3083 3084 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11 3085 msgid "_Mouse wheel:" 3086 msgstr "_Колелце на мишката:" 3087 3088 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12 3089 msgid "_Notifications:" 3090 msgstr "_Известия:" 3091 3092 #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13 3093 msgid "_Status icon:" 3094 msgstr "_Икона за състояние:" 3095 3096 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229 3097 msgid "_Visualization" 3098 msgstr "_Визуализация" 3099 3100 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 3101 msgid "Start or stop visualization" 3102 msgstr "Стартиран" 3103 3104 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236 3105 msgid "Small" 3106 msgstr "Малка" 3107 3108 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 3109 msgid "Normal" 3110 msgstr "Нормална" 3111 3112 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 3113 msgid "Large" 3114 msgstr "Голяма" 3115 3116 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 3117 msgid "Extra Large" 3118 msgstr "Извънредно голям" 3119 3120 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243 3121 msgid "Embedded" 3122 msgstr "Вградена" 3123 3124 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244 3125 msgid "Fullscreen" 3126 msgstr "Цял екран" 3127 3128 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245 3129 msgid "Desktop" 3130 msgstr "Работен плот" 3131 3132 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 3133 msgid "Window" 3134 msgstr "Прозорец" 3135 3136 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726 3137 #, c-format 3138 msgid "Unable to start video output" 3139 msgstr "Не може да започне видео изход" 3140 3141 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761 3142 #, c-format 3143 msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" 3144 msgstr "Неуспех са свързване на нов визуален ефект в GStramer" 3145 3146 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809 3147 msgid "Unable to start visualization" 3148 msgstr "Не може да стартира визуализация" 3149 3150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390 3151 msgid "Enable visual effects?" 3152 msgstr "Включите на визуални ефекти?" 3153 3154 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392 3155 msgid "" 3156 "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" 3157 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 3158 msgstr "" 3159 "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n" 3160 "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?" 3161 3162 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722 3163 msgid "Music Player Visualization" 3164 msgstr "Визуализация на музикален плеър" 3165 3166 #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1 3167 msgid "Disable" 3168 msgstr "Изключване" 3169 3170 #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2 3171 msgid "Mode:" 3172 msgstr "Режим:" 3173 3174 #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3 3175 msgid "Quality:" 3176 msgstr "Качество:" 3177 3178 #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4 3179 msgid "Screen:" 3180 msgstr "Екран:" 3181 3182 #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5 3183 msgid "Visualization:" 3184 msgstr "Визуализация:" 3185 3186 #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 3187 msgid "Displays visualizations" 3188 msgstr "Показва визуализациите" 3189 3190 #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 3191 msgid "Visualization" 3192 msgstr "Визуализация" 3193 3194 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811 3195 msgid "Error creating podcast download directory" 3196 msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст" 3197 3198 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812 3199 #, c-format 3200 msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" 3201 msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s" 3202 3203 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938 1196 3204 msgid "Invalid URL" 1197 3205 msgstr "Невалиден адрес" 1198 3206 1199 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c: 7863207 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939 1200 3208 #, c-format 1201 3209 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." 1202 msgstr "Адресът „%s“не е валиден. Проверете го."3210 msgstr "Адресът \"%s\" не е валиден. Проверете го." 1203 3211 1204 3212 #. added as something else, probably iradio 1205 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c: 7943213 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949 1206 3214 msgid "URL already added" 1207 msgstr "Адресът е вече добавен" 1208 1209 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795 1210 #, c-format 1211 msgid "" 1212 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " 1213 "podcast feed, please remove the radio station." 1214 msgstr "" 1215 "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " 1216 "изтрийте радиостанцията." 1217 1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865 3215 msgstr "Адресът вече е добавен" 3216 3217 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950 3218 #, c-format 3219 msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station." 3220 msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията." 3221 3222 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018 3223 #, c-format 3224 msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?" 3225 msgstr "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?" 3226 3227 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129 1219 3228 msgid "Podcast" 1220 3229 msgstr "Подкаст" 1221 3230 1222 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652 1223 #, c-format 1224 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s" 1225 msgstr "" 1226 "Имаше проблем при добавянето на този подкаст. Проверете дали е правилен " 1227 "адреса: %s." 1228 1229 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452 1230 #, c-format 1231 msgid "" 1232 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " 1233 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " 1234 "anyway?" 1235 msgstr "" 1236 "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " 1237 "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " 1238 "Rhythmbox да го използва въпреки това?" 1239 1240 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397 3231 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053 3232 #, c-format 3233 msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" 3234 msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Моля, проверете адреса: %s" 3235 3236 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183 3237 #, c-format 3238 msgid "Unable to check file type: %s" 3239 msgstr "Не може да се провери типът на файла: %s" 3240 3241 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202 3242 #, c-format 3243 msgid "Unexpected file type: %s" 3244 msgstr "Неочакван тип файл: %s" 3245 3246 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225 3247 #, c-format 3248 msgid "Unable to parse the feed contents" 3249 msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията" 3250 3251 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239 3252 #, c-format 3253 msgid "The feed does not contain any downloadable items" 3254 msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне" 3255 3256 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431 1241 3257 msgid "Not Downloaded" 1242 3258 msgstr "Не е изтеглено" 1243 3259 1244 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 643260 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 1245 3261 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" 1246 3262 msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" 1247 3263 1248 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65 ../shell/main.c:122 3264 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 3265 #: ../shell/main.c:118 1249 3266 msgid "Quit Rhythmbox" 1250 msgstr " Спиране на Rhythmbox"1251 1252 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 673267 msgstr "Напускане на Rhythmbox" 3268 3269 #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 1253 3270 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" 1254 3271 msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox" 1255 3272 1256 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 683273 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86 1257 3274 msgid "Hide the Rhythmbox window" 1258 3275 msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox" 1259 3276 1260 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 703277 #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 1261 3278 msgid "Jump to next song" 1262 3279 msgstr "Отиване на следващата песен" 1263 3280 1264 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 713281 #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 1265 3282 msgid "Jump to previous song" 1266 3283 msgstr "Отиване на предишната песен" 1267 3284 1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73 3285 #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 3286 msgid "Show notification of the playing song" 3287 msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен" 3288 3289 #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 1269 3290 msgid "Resume playback if currently paused" 1270 msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е напауза"1271 1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 743291 msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е пауза" 3292 3293 #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 1273 3294 msgid "Pause playback if currently playing" 1274 3295 msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо" 1275 3296 1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 753297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 1277 3298 msgid "Toggle play/pause mode" 1278 msgstr "Превключване на изпълнение/пауза"3299 msgstr "Превключване на просвирване/пауза" 1279 3300 1280 3301 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, 1281 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 783302 #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 1282 3303 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" 1283 3304 msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост" 1284 3305 1285 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 783306 #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 1286 3307 msgid "URI to play" 1287 3308 msgstr "Адрес за изпълнение" 1288 3309 1289 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 793310 #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 1290 3311 msgid "Add specified tracks to the play queue" 1291 3312 msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" 1292 3313 1293 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 803314 #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 1294 3315 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" 1295 3316 msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни" 1296 3317 1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 823318 #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 1298 3319 msgid "Print the title and artist of the playing song" 1299 3320 msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен" 1300 3321 1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c: 833322 #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 1302 3323 msgid "Print formatted details of the song" 1303 3324 msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид" 1304 3325 1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375 ../shell/rb-shell.c:2014 1306 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167 1307 msgid "Not playing" 1308 msgstr "Нищо не се изпълнява" 1309 1310 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963 1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088 3326 #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 3327 msgid "Set the playback volume" 3328 msgstr "Нагласяване на силата на звука" 3329 3330 #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 3331 msgid "Increase the playback volume" 3332 msgstr "Увеличаване на силата на звука" 3333 3334 #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 3335 msgid "Decrease the playback volume" 3336 msgstr "Намаляване на силата на звука" 3337 3338 #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 3339 msgid "Print the current playback volume" 3340 msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука" 3341 3342 #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 3343 msgid "Mute playback" 3344 msgstr "Без звук" 3345 3346 #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 3347 msgid "Unmute playback" 3348 msgstr "Със звук" 3349 3350 #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 3351 msgid "Set the rating of the current song" 3352 msgstr "Задаване на оценката на текущата песен" 3353 3354 #: ../remote/dbus/rb-client.c:736 3355 #, c-format 3356 msgid "Playback is muted.\n" 3357 msgstr "Изпълнението е без звук.\n" 3358 3359 #: ../remote/dbus/rb-client.c:737 3360 #, c-format 3361 msgid "Playback volume is %f.\n" 3362 msgstr "Силата на звука е %f.\n" 3363 3364 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473 3365 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 3366 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 3367 #: ../sources/rb-podcast-source.c:333 3368 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 3369 msgid "All" 3370 msgstr "Всички" 3371 3372 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407 3373 #, c-format 3374 msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of Rhythmbox cannot read the database." 3375 msgstr "Базата данни беше създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата данни." 3376 3377 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751 1312 3378 #, c-format 1313 3379 msgid "Couldn't access %s: %s" 1314 3380 msgstr "Няма достъп до %s: %s" 1315 3381 1316 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365 1317 msgid "<invalid filename>" 1318 msgstr "<невалидно име на файл>" 1319 1320 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625 3382 #. Translators: this is an example artist name. It should 3383 #. * not be translated literally, but could be replaced with 3384 #. * a local artist name if desired. Ensure the album name 3385 #. * and song title are also replaced in this case. 3386 #. 3387 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698 3388 msgid "The Beatles" 3389 msgstr "Битълс" 3390 3391 #. Translators: this is an example album name. If the 3392 #. * example artist name is localised, this should be replaced 3393 #. * with the name of an album by that artist. 3394 #. 3395 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704 3396 msgid "Help!" 3397 msgstr "Помощ!" 3398 3399 #. Translators: this is an example song title. If the example 3400 #. * artist and album names are localised, this should be replaced 3401 #. * with the name of the seventh song from the localised album. 3402 #. 3403 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710 3404 msgid "Ticket To Ride" 3405 msgstr "Билет за возене" 3406 3407 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259 1321 3408 msgid "invalid unicode in error message" 1322 3409 msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка" 1323 3410 1324 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338 1325 msgid "Could not load the music database" 1326 msgstr "Неуспех при зареждане на музикалната база данни" 1327 1328 #. Translators: Please keep the translated date format 1329 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and 1330 #. * day names wherever possible. This allows us to disable 1331 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster. 3411 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320 3412 #, c-format 3413 msgid "Empty file" 3414 msgstr "Празен файл" 3415 3416 #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. 3417 #. * The plugin names are already translated. 1332 3418 #. 1333 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639 1334 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047 1335 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" 1336 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" 1337 1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459 3419 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431 3420 #, c-format 3421 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" 3422 msgstr "Необходими са допълнителни GStreamer приставки за изпълнение на файла: %s" 3423 3424 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191 3425 msgid "Could not load the music database:" 3426 msgstr "Не можа да се заред" 3427 3428 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559 1339 3429 #, c-format 1340 3430 msgid "%ld minute" … … 1343 3433 msgstr[1] "%ld минути" 1344 3434 1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c: 34603435 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560 1346 3436 #, c-format 1347 3437 msgid "%ld hour" … … 1350 3440 msgstr[1] "%ld часа" 1351 3441 1352 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c: 34613442 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561 1353 3443 #, c-format 1354 3444 msgid "%ld day" … … 1358 3448 1359 3449 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" 1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c: 34673450 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567 1361 3451 #, c-format 1362 3452 msgid "%s, %s and %s" … … 1366 3456 #. Translators: the format is "X days and X minutes" 1367 3457 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481 1369 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492 3458 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573 3459 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581 3460 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592 1370 3461 #, c-format 1371 3462 msgid "%s and %s" 1372 3463 msgstr "%s и %s" 1373 3464 1374 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311 1375 #, c-format 1376 msgid "Couldn't monitor %s: %s" 1377 msgstr "Не може да се проследи %s: %s" 1378 1379 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423 1380 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154 1381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 1382 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88 1383 msgid "All" 1384 msgstr "Всички" 1385 1386 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329 1387 msgid "" 1388 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " 1389 "rhythmbox cannot read the database." 1390 msgstr "" 1391 "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на " 1392 "rhythmbox не може да я прочете." 1393 1394 #: ../shell/main.c:115 3465 #: ../shell/main.c:111 1395 3466 msgid "Enable debug output" 1396 3467 msgstr "Включване на преглед на грешки" 1397 3468 1398 #: ../shell/main.c:11 63469 #: ../shell/main.c:112 1399 3470 msgid "Enable debug output matching a specified string" 1400 3471 msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ" 1401 3472 1402 #: ../shell/main.c:11 73473 #: ../shell/main.c:113 1403 3474 msgid "Do not update the library with file changes" 1404 3475 msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете" 1405 3476 1406 #: ../shell/main.c:11 83477 #: ../shell/main.c:114 1407 3478 msgid "Do not register the shell" 1408 3479 msgstr "Обвивката да не се регистрира" 1409 3480 1410 #: ../shell/main.c:11 93481 #: ../shell/main.c:115 1411 3482 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" 1412 msgstr "" 1413 " Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-" 1414 "registration“)" 1415 1416 #: ../shell/main.c:120 3483 msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration\")" 3484 3485 #: ../shell/main.c:116 1417 3486 msgid "Path for database file to use" 1418 msgstr "Път към базата отданни"1419 1420 #: ../shell/main.c:1 213487 msgstr "Път към базата данни" 3488 3489 #: ../shell/main.c:117 1421 3490 msgid "Path for playlists file to use" 1422 3491 msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение" 1423 3492 1424 #: ../shell/main.c:1 233493 #: ../shell/main.c:119 1425 3494 msgid "[URI...]" 1426 3495 msgstr "[АДРЕС...]" 1427 3496 1428 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184 1429 msgid "Rhythmbox" 1430 msgstr "Rhythmbox" 3497 #: ../shell/main.c:149 3498 #, c-format 3499 msgid "" 3500 "%s\n" 3501 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 3502 msgstr "" 3503 "%s\n" 3504 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 3505 3506 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 3507 msgid "MPEG Version 3.0 URL" 3508 msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" 3509 3510 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 3511 msgid "Shoutcast playlist" 3512 msgstr "Shoutcast списък с песни" 3513 3514 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 3515 msgid "XML Shareable Playlist Format" 3516 msgstr "Формат на XML споделим списък с песни" 1431 3517 1432 3518 #. Submenu of Music 1433 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 303519 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 1434 3520 msgid "_Playlist" 1435 3521 msgstr "_Списък с песни" 1436 3522 1437 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 321438 msgid "_New Playlist "3523 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172 3524 msgid "_New Playlist..." 1439 3525 msgstr "_Нов списък с песни" 1440 3526 1441 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 333527 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173 1442 3528 msgid "Create a new playlist" 1443 3529 msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения" 1444 3530 1445 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 353531 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:175 1446 3532 msgid "New _Automatic Playlist..." 1447 3533 msgstr "Нов _автоматичен списък с песни" 1448 3534 1449 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 363535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176 1450 3536 msgid "Create a new automatically updating playlist" 1451 3537 msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения" 1452 3538 1453 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 383539 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:178 1454 3540 msgid "_Load from File..." 1455 msgstr " Зареждане от фай_л..."1456 1457 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 393541 msgstr "_Зареждане от файл..." 3542 3543 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 1458 3544 msgid "Choose a playlist to be loaded" 1459 3545 msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане" 1460 3546 1461 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141 3547 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 3548 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:199 1462 3549 msgid "_Save to File..." 1463 3550 msgstr "_Запазване във файл..." 1464 3551 1465 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 423552 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 1466 3553 msgid "Save a playlist to a file" 1467 3554 msgstr "Запазване на списъка с песните във файл" 1468 3555 1469 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145 1470 msgid "Rename playlist" 1471 msgstr "Преименуване на списък с песни" 1472 1473 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147 1474 msgid "_Delete" 1475 msgstr "_Изтриване" 1476 1477 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 1478 msgid "Delete playlist" 1479 msgstr "Изтриване на списък с песни" 1480 1481 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150 1482 msgid "_Edit..." 1483 msgstr "Р_едактиране..." 1484 1485 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 3556 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 1486 3557 msgid "Change this automatic playlist" 1487 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни"1488 1489 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 533558 msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" 3559 3560 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:193 1490 3561 msgid "_Queue All Tracks" 1491 3562 msgstr "_Всички песни на опашката" 1492 3563 1493 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 543564 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 1494 3565 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" 1495 3566 msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката" 1496 3567 1497 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561 3568 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:196 3569 msgid "_Shuffle Playlist" 3570 msgstr "_Произволно изпълнение на списък с песни" 3571 3572 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 3573 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" 3574 msgstr "Произволно изпълнение на песните в този списък с песни" 3575 3576 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 3577 msgid "Save the play queue to a file" 3578 msgstr "Запазване на опашката за изпълнение във файл" 3579 3580 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:647 3581 msgid "Unnamed playlist" 3582 msgstr "Списък с песни без име" 3583 3584 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:690 1498 3585 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." 1499 msgstr "" 1500 "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." 1501 1502 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959 3586 msgstr "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален." 3587 3588 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108 1503 3589 msgid "Untitled Playlist" 1504 3590 msgstr "Неозаглавен списък с песни" 1505 3591 1506 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 2183592 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380 1507 3593 msgid "Couldn't read playlist" 1508 3594 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" 1509 3595 1510 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233 3596 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 3597 #: ../sources/rb-source-group.c:63 3598 msgid "Playlists" 3599 msgstr "Списъци с песни" 3600 3601 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 3602 msgid "All Files" 3603 msgstr "Всички файлове" 3604 3605 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409 1511 3606 msgid "Load Playlist" 1512 3607 msgstr "Зареждане на списък с песни" 1513 3608 1514 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254 1515 msgid "MPEG Version 3.0 URL" 1516 msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0" 1517 1518 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255 1519 msgid "Shoutcast playlist" 1520 msgstr "Списък с песни на Shoutcast" 1521 1522 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545 3609 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 3610 #: ../sources/rb-playlist-source.c:630 1523 3611 msgid "Couldn't save playlist" 1524 3612 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" 1525 3613 1526 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 3003614 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 1527 3615 msgid "Unsupported file extension given." 1528 3616 msgstr "Предоставено е неподдържано файлово разширение." 1529 3617 1530 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1 6013618 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766 1531 3619 #, c-format 1532 3620 msgid "Playlist %s already exists" 1533 3621 msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" 1534 3622 1535 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664 1536 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747 3623 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 3624 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1829 3625 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 3626 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1912 1537 3627 #, c-format 1538 3628 msgid "Unknown playlist: %s" 1539 3629 msgstr "Непознат списък с песни: %s" 1540 3630 1541 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 3631 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 3632 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 1542 3633 #, c-format 1543 3634 msgid "Playlist %s is an automatic playlist" 1544 3635 msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен" 1545 3636 1546 #: ../shell/rb-play-order.c:290 3637 #: ../shell/rb-plugin-manager.c:54 3638 msgid "Plugin" 3639 msgstr "Приставка" 3640 3641 #: ../shell/rb-plugin-manager.c:55 3642 msgid "Enabled" 3643 msgstr "Активирано" 3644 3645 #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 3646 msgid "Plugin Error" 3647 msgstr "Грешка в приставката" 3648 3649 #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 3650 #, c-format 3651 msgid "Unable to activate plugin %s" 3652 msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" 3653 3654 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166 3655 msgid "Eject this medium" 3656 msgstr "Изваждане на средата" 3657 3658 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168 3659 msgid "_Extract to Library" 3660 msgstr "_Извличане в Библиотека" 3661 3662 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169 3663 msgid "Copy all tracks to the library" 3664 msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката" 3665 3666 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171 3667 msgid "_Scan Removable Media" 3668 msgstr "_Сканиране на преносимите устройства" 3669 3670 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172 3671 msgid "Scan for new Removable Media" 3672 msgstr "Сканиране за нови преносими носители" 3673 3674 #. Translators: this is the toolbar button label 3675 #. for Copy to Library action. 3676 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837 3677 msgid "Extract" 3678 msgstr "Извличане" 3679 3680 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868 3681 msgid "Unable to eject" 3682 msgstr "Не можа да се извади" 3683 3684 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889 3685 msgid "Unable to unmount" 3686 msgstr "Не може да се демонтира" 3687 3688 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100 3689 msgid "Error transferring track" 3690 msgstr "Грешка при пренасяне на песен" 3691 3692 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 3693 msgid "Select _All" 3694 msgstr "Избир_ане - всичко" 3695 3696 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 3697 msgid "Select all songs" 3698 msgstr "Избиране на всички песни" 3699 3700 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 3701 msgid "D_eselect All" 3702 msgstr "Изчистване на избор - всичко" 3703 3704 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 3705 msgid "Deselect all songs" 3706 msgstr "От-избиране на песните" 3707 3708 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 3709 msgid "Cu_t" 3710 msgstr "О_трязване" 3711 3712 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 3713 msgid "Cut selection" 3714 msgstr "Отрязване на избраните" 3715 3716 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 3717 msgid "_Copy" 3718 msgstr "_Копиране" 3719 3720 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 3721 msgid "Copy selection" 3722 msgstr "Копиране на избраните" 3723 3724 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 3725 msgid "_Paste" 3726 msgstr "_Поставяне" 3727 3728 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165 3729 msgid "Paste selection" 3730 msgstr "Поставяне на избраните" 3731 3732 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 3733 msgid "_Remove" 3734 msgstr "_Премахване" 3735 3736 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 3737 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 3738 msgid "Remove selection" 3739 msgstr "Премахване на избраните" 3740 3741 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 3742 msgid "_Move to Trash" 3743 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3744 3745 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 3746 msgid "Move selection to the trash" 3747 msgstr "Преместване на избраните в кошчето" 3748 3749 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174 3750 msgid "Add to P_laylist" 3751 msgstr "_Добавяне към списък с песни" 3752 3753 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 3754 msgid "Add the selected songs to a new playlist" 3755 msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" 3756 3757 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 3758 msgid "Add _to Play Queue" 3759 msgstr "Д_обавяне към опашката" 3760 3761 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179 3762 msgid "Add the selected songs to the play queue" 3763 msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" 3764 3765 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 3766 msgid "Remove" 3767 msgstr "Премахване" 3768 3769 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185 3770 msgid "Pr_operties" 3771 msgstr "Св_ойства" 3772 3773 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 3774 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189 3775 msgid "Show information on the selected song" 3776 msgstr "Показване на информация за избраната песен" 3777 3778 #: ../shell/rb-shell-player.c:309 3779 msgid "Pre_vious" 3780 msgstr "Пре_дишна песен" 3781 3782 #: ../shell/rb-shell-player.c:310 3783 msgid "Start playing the previous song" 3784 msgstr "Изпълнение на предишната песен" 3785 3786 #: ../shell/rb-shell-player.c:312 3787 msgid "_Next" 3788 msgstr "_Следваща песен" 3789 3790 #: ../shell/rb-shell-player.c:313 3791 msgid "Start playing the next song" 3792 msgstr "Изпълнение на следващата песен" 3793 3794 #: ../shell/rb-shell-player.c:315 3795 msgid "_Increase Volume" 3796 msgstr "_Увеличаване на силата на звука" 3797 3798 #: ../shell/rb-shell-player.c:316 3799 msgid "Increase playback volume" 3800 msgstr "Усилван" 3801 3802 #: ../shell/rb-shell-player.c:318 3803 msgid "_Decrease Volume" 3804 msgstr "Н_амаляване на силата на звука" 3805 3806 #: ../shell/rb-shell-player.c:319 3807 msgid "Decrease playback volume" 3808 msgstr "Намаляване на звука" 3809 3810 #: ../shell/rb-shell-player.c:326 3811 msgid "_Play" 3812 msgstr "_Изпълнение" 3813 3814 #: ../shell/rb-shell-player.c:327 3815 #: ../shell/rb-shell-player.c:3732 3816 msgid "Start playback" 3817 msgstr "Стартиране на изпълнението" 3818 3819 #: ../shell/rb-shell-player.c:329 3820 msgid "Sh_uffle" 3821 msgstr "Раз_бъркано" 3822 3823 #: ../shell/rb-shell-player.c:330 3824 msgid "Play songs in a random order" 3825 msgstr "Слушане на песните в случаен ред" 3826 3827 #: ../shell/rb-shell-player.c:332 3828 msgid "_Repeat" 3829 msgstr "_Повтаряне" 3830 3831 #: ../shell/rb-shell-player.c:333 3832 msgid "Play first song again after all songs are played" 3833 msgstr "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" 3834 3835 #: ../shell/rb-shell-player.c:335 3836 msgid "_Song Position Slider" 3837 msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" 3838 3839 #: ../shell/rb-shell-player.c:336 3840 msgid "Change the visibility of the song position slider" 3841 msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" 3842 3843 #: ../shell/rb-shell-player.c:788 3844 msgid "Stream error" 3845 msgstr "Грешка в потока" 3846 3847 #: ../shell/rb-shell-player.c:789 3848 msgid "Unexpected end of stream!" 3849 msgstr "Неочакван край на потока!" 3850 3851 #: ../shell/rb-shell-player.c:921 1547 3852 msgid "Linear" 1548 msgstr " Последователно"1549 1550 #: ../shell/rb- play-order.c:2913853 msgstr "Линейно" 3854 3855 #: ../shell/rb-shell-player.c:923 1551 3856 msgid "Linear looping" 1552 msgstr " Последователно повтаряне"1553 1554 #: ../shell/rb- play-order.c:2923857 msgstr "Непрекъснато повтаряне" 3858 3859 #: ../shell/rb-shell-player.c:925 1555 3860 msgid "Shuffle" 1556 3861 msgstr "Случайно" 1557 3862 1558 #: ../shell/rb- play-order.c:2933863 #: ../shell/rb-shell-player.c:927 1559 3864 msgid "Random with equal weights" 1560 3865 msgstr "Случайно с еднаква вероятност" 1561 3866 1562 #: ../shell/rb- play-order.c:2943867 #: ../shell/rb-shell-player.c:929 1563 3868 msgid "Random by time since last play" 1564 msgstr "Случайно по време в зависимост от последното слушане"1565 1566 #: ../shell/rb- play-order.c:2953869 msgstr "Случайно по време в зависимост от последното изпълнение" 3870 3871 #: ../shell/rb-shell-player.c:931 1567 3872 msgid "Random by rating" 1568 msgstr "Случайно по оценка"1569 1570 #: ../shell/rb- play-order.c:2963873 msgstr "Случайно по рейтинг" 3874 3875 #: ../shell/rb-shell-player.c:933 1571 3876 msgid "Random by time since last play and rating" 1572 msgstr "Случайно по време в зависимост от последно слушане и оценка"1573 1574 #: ../shell/rb- play-order.c:2973877 msgstr "Случайно по време в зависимост от последно изпълнение и рейтинг" 3878 3879 #: ../shell/rb-shell-player.c:935 1575 3880 msgid "Linear, removing entries once played" 1576 3881 msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им" 1577 3882 1578 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136 1579 msgid "_Eject" 1580 msgstr "_Изваждане" 1581 1582 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137 1583 msgid "Eject this medium" 1584 msgstr "Изваждане на това устройство" 1585 1586 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139 1587 msgid "_Copy to library" 1588 msgstr "_Копиране към фонотеката" 1589 1590 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140 1591 msgid "Copy all tracks to the library" 1592 msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката" 1593 1594 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142 1595 msgid "_Scan Removable Media" 1596 msgstr "_Сканиране на преносимите устройства" 1597 1598 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143 1599 msgid "Scan for new Removable Media" 1600 msgstr "Сканиране за нови преносими носители" 1601 1602 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663 1603 msgid "Error transferring track" 1604 msgstr "Грешка при пренасяне на песен" 1605 1606 #: ../shell/rb-shell.c:409 3883 #: ../shell/rb-shell-player.c:945 3884 #, c-format 3885 msgid "Failed to create the player: %s" 3886 msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" 3887 3888 #: ../shell/rb-shell-player.c:1491 3889 #, c-format 3890 msgid "Playlist was empty" 3891 msgstr "Списъкът с песни беше празен" 3892 3893 #: ../shell/rb-shell-player.c:1980 3894 #, c-format 3895 msgid "Not currently playing" 3896 msgstr "Нищо не се изпълнява" 3897 3898 #: ../shell/rb-shell-player.c:2038 3899 #, c-format 3900 msgid "No previous song" 3901 msgstr "Няма предишна песен" 3902 3903 #: ../shell/rb-shell-player.c:2138 3904 #, c-format 3905 msgid "No next song" 3906 msgstr "Няма следваща песен" 3907 3908 #: ../shell/rb-shell-player.c:2259 3909 #: ../shell/rb-shell-player.c:3383 3910 msgid "Couldn't start playback" 3911 msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано." 3912 3913 #: ../shell/rb-shell-player.c:3145 3914 msgid "Couldn't stop playback" 3915 msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" 3916 3917 #: ../shell/rb-shell-player.c:3255 3918 #, c-format 3919 msgid "Playback position not available" 3920 msgstr "Не е налична позиция на изпълнение" 3921 3922 #: ../shell/rb-shell-player.c:3287 3923 #, c-format 3924 msgid "Current song is not seekable" 3925 msgstr "Текущата песен не може да се обхожда" 3926 3927 #: ../shell/rb-shell-player.c:3730 3928 msgid "Stop playback" 3929 msgstr "Спиране на изпълнението" 3930 3931 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 3932 #: ../shell/rb-shell.c:2198 3933 msgid "Couldn't display help" 3934 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 3935 3936 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 3937 msgid "Music Player Preferences" 3938 msgstr "Настройки" 3939 3940 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:255 3941 msgid "General" 3942 msgstr "Основни" 3943 3944 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:304 3945 msgid "Playback" 3946 msgstr "Изпълнение" 3947 3948 #: ../shell/rb-shell.c:390 1607 3949 msgid "_Music" 1608 3950 msgstr "_Музика" 1609 3951 1610 #: ../shell/rb-shell.c:410 1611 msgid "_Edit" 1612 msgstr "Р_едактиране" 1613 1614 #: ../shell/rb-shell.c:411 3952 #: ../shell/rb-shell.c:392 1615 3953 msgid "_View" 1616 3954 msgstr "_Изглед" 1617 3955 1618 #: ../shell/rb-shell.c: 4123956 #: ../shell/rb-shell.c:393 1619 3957 msgid "_Control" 1620 msgstr "_ Контрол"1621 1622 #: ../shell/rb-shell.c: 4133958 msgstr "_Управление" 3959 3960 #: ../shell/rb-shell.c:394 1623 3961 msgid "_Tools" 1624 3962 msgstr "_Инструменти" 1625 3963 1626 #: ../shell/rb-shell.c: 4143964 #: ../shell/rb-shell.c:395 1627 3965 msgid "_Help" 1628 3966 msgstr "_Помощ" 1629 3967 1630 #: ../shell/rb-shell.c: 4163968 #: ../shell/rb-shell.c:397 1631 3969 msgid "_Import Folder..." 1632 3970 msgstr "_Внасяне на папка..." 1633 3971 1634 #: ../shell/rb-shell.c: 4173972 #: ../shell/rb-shell.c:398 1635 3973 msgid "Choose folder to be added to the Library" 1636 msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката"1637 1638 #: ../shell/rb-shell.c:4 193974 msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката" 3975 3976 #: ../shell/rb-shell.c:400 1639 3977 msgid "Import _File..." 1640 3978 msgstr "Внасяне на _файл..." 1641 3979 1642 #: ../shell/rb-shell.c:4 203980 #: ../shell/rb-shell.c:401 1643 3981 msgid "Choose file to be added to the Library" 1644 msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката"1645 1646 #: ../shell/rb-shell.c:4 223982 msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката" 3983 3984 #: ../shell/rb-shell.c:403 1647 3985 msgid "_About" 1648 3986 msgstr "_Относно" 1649 3987 1650 #: ../shell/rb-shell.c:4 233988 #: ../shell/rb-shell.c:404 1651 3989 msgid "Show information about the music player" 1652 3990 msgstr "Показване на информация за програмата" 1653 3991 1654 #: ../shell/rb-shell.c:4 253992 #: ../shell/rb-shell.c:406 1655 3993 msgid "_Contents" 1656 3994 msgstr "_Съдържание" 1657 3995 1658 #: ../shell/rb-shell.c:4 263996 #: ../shell/rb-shell.c:407 1659 3997 msgid "Display music player help" 1660 3998 msgstr "Показване на потребителското ръководство" 1661 3999 1662 #: ../shell/rb-shell.c:428 1663 msgid "_Close" 1664 msgstr "_Затваряне" 1665 1666 #: ../shell/rb-shell.c:429 1667 msgid "Hide the music player window" 1668 msgstr "Скриване на главния прозорец" 1669 1670 #: ../shell/rb-shell.c:431 4000 #: ../shell/rb-shell.c:409 1671 4001 msgid "_Quit" 1672 4002 msgstr "_Спиране на програмата" 1673 4003 1674 #: ../shell/rb-shell.c:4 324004 #: ../shell/rb-shell.c:410 1675 4005 msgid "Quit the music player" 1676 4006 msgstr "Спиране на програмата" 1677 4007 1678 #: ../shell/rb-shell.c:4 341679 msgid "Prefere_nces ..."1680 msgstr " _Настройки..."1681 1682 #: ../shell/rb-shell.c:4 354008 #: ../shell/rb-shell.c:412 4009 msgid "Prefere_nces" 4010 msgstr "Настрой_ки" 4011 4012 #: ../shell/rb-shell.c:413 1683 4013 msgid "Edit music player preferences" 1684 4014 msgstr "Редактиране на настройките на програмата" 1685 4015 1686 #: ../shell/rb-shell.c:4 371687 msgid "P _lugins..."1688 msgstr " _Приставки..."1689 1690 #: ../shell/rb-shell.c:4 384016 #: ../shell/rb-shell.c:415 4017 msgid "Plu_gins" 4018 msgstr "При_ставки" 4019 4020 #: ../shell/rb-shell.c:416 1691 4021 msgid "Change and configure plugins" 1692 4022 msgstr "Промяна и настройка на приставки" 1693 4023 1694 #: ../shell/rb-shell.c:4 401695 msgid "Show _All "1696 msgstr "Показване на _всички "1697 1698 #: ../shell/rb-shell.c:4 411699 msgid "Show all items in this music source"1700 msgstr "Показване на всички записи в този музикален източник"1701 1702 #: ../shell/rb-shell.c:4 434024 #: ../shell/rb-shell.c:418 4025 msgid "Show _All Tracks" 4026 msgstr "Показване на _всички песни" 4027 4028 #: ../shell/rb-shell.c:419 4029 msgid "Show all tracks in this music source" 4030 msgstr "Показване на всички песни в този музикален източник" 4031 4032 #: ../shell/rb-shell.c:421 1703 4033 msgid "_Jump to Playing Song" 1704 4034 msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява" 1705 4035 1706 #: ../shell/rb-shell.c:4 444036 #: ../shell/rb-shell.c:422 1707 4037 msgid "Scroll the view to the currently playing song" 1708 4038 msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни" 1709 4039 1710 #: ../shell/rb-shell.c:4 514040 #: ../shell/rb-shell.c:429 1711 4041 msgid "Side _Pane" 1712 4042 msgstr "_Страничен панел" 1713 4043 1714 #: ../shell/rb-shell.c:4 524044 #: ../shell/rb-shell.c:430 1715 4045 msgid "Change the visibility of the side pane" 1716 4046 msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел" 1717 4047 1718 #: ../shell/rb-shell.c:4 541719 msgid " _Toolbar"4048 #: ../shell/rb-shell.c:432 4049 msgid "T_oolbar" 1720 4050 msgstr "_Лента с инструменти" 1721 4051 1722 #: ../shell/rb-shell.c:4 554052 #: ../shell/rb-shell.c:433 1723 4053 msgid "Change the visibility of the toolbar" 1724 4054 msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите" 1725 4055 1726 #: ../shell/rb-shell.c:4 574056 #: ../shell/rb-shell.c:435 1727 4057 msgid "_Small Display" 1728 4058 msgstr "_Малък прозорец" 1729 4059 1730 #: ../shell/rb-shell.c:4 584060 #: ../shell/rb-shell.c:436 1731 4061 msgid "Make the main window smaller" 1732 4062 msgstr "Смаляване на главния прозорец" 1733 4063 1734 #: ../shell/rb-shell.c:4 601735 msgid " _PartyMode"1736 msgstr "Режим „_Парти“"1737 1738 #: ../shell/rb-shell.c:4 614064 #: ../shell/rb-shell.c:438 4065 msgid "Party _Mode" 4066 msgstr "Режим _купон" 4067 4068 #: ../shell/rb-shell.c:439 1739 4069 msgid "Change the status of the party mode" 1740 4070 msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“" 1741 4071 1742 #: ../shell/rb-shell.c:4 634072 #: ../shell/rb-shell.c:441 1743 4073 msgid "Play _Queue as Side Pane" 1744 4074 msgstr "Опашката като страничен панел" 1745 4075 1746 #: ../shell/rb-shell.c:4 644076 #: ../shell/rb-shell.c:442 1747 4077 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" 1748 msgstr "" 1749 "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " 1750 "като страничен панел" 1751 1752 #: ../shell/rb-shell.c:466 4078 msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел" 4079 4080 #: ../shell/rb-shell.c:444 1753 4081 msgid "S_tatusbar" 1754 4082 msgstr "Лента за _състоянието" 1755 4083 1756 #: ../shell/rb-shell.c:4 674084 #: ../shell/rb-shell.c:445 1757 4085 msgid "Change the visibility of the statusbar" 1758 4086 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" 1759 4087 1760 #: ../shell/rb-shell.c:1280 4088 #: ../shell/rb-shell.c:986 4089 #: ../shell/rb-shell.c:1209 4090 msgid "Unable to move user data files" 4091 msgstr "Не могат да се преместят потребителски файлове" 4092 4093 #: ../shell/rb-shell.c:1299 1761 4094 msgid "Change the music volume" 1762 4095 msgstr "Промяна силата на звука" 1763 4096 1764 #: ../shell/rb-shell.c:170 14097 #: ../shell/rb-shell.c:1706 1765 4098 msgid "Error while saving song information" 1766 4099 msgstr "Грешка при запазване на информация за песента" 1767 4100 1768 #: ../shell/rb-shell.c:18 064101 #: ../shell/rb-shell.c:1811 1769 4102 #, c-format 1770 4103 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" 1771 4104 msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)" 1772 4105 1773 #: ../shell/rb-shell.c:18 094106 #: ../shell/rb-shell.c:1814 1774 4107 #, c-format 1775 4108 msgid "Transferring track %d out of %d" 1776 4109 msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d" 1777 4110 1778 #. Translators: by Artist from Album1779 #: ../shell/rb-shell.c:19001780 #, c-format1781 msgid "by %s from %s"1782 msgstr "на %s от %s"1783 1784 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time1785 #: ../shell/rb-shell.c:20171786 #, c-format1787 msgid ""1788 "%s\n"1789 "Paused, %s"1790 msgstr ""1791 "%s\n"1792 "Пауза, %s"1793 1794 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time1795 #: ../shell/rb-shell.c:20211796 #, c-format1797 msgid ""1798 "%s\n"1799 "%s"1800 msgstr ""1801 "%s\n"1802 "%s"1803 1804 4111 #. Translators: %s is the song name 1805 #: ../shell/rb-shell.c:20 614112 #: ../shell/rb-shell.c:2014 1806 4113 #, c-format 1807 4114 msgid "%s (Paused)" 1808 4115 msgstr "%s (Пауза)" 1809 4116 1810 #: ../shell/rb-shell.c:21 664117 #: ../shell/rb-shell.c:2118 1811 4118 msgid "translator-credits" 1812 4119 msgstr "" … … 1819 4126 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1820 4127 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1821 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1822 1823 #: ../shell/rb-shell.c:2169 4128 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n" 4129 "\n" 4130 "Launchpad Contributions:\n" 4131 " Ivaylo Ivanov https://launchpad.net/~icefox\n" 4132 " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" 4133 " Philip Dimitrov https://launchpad.net/~philip-dimitrov\n" 4134 " Rostislav Raykov https://launchpad.net/~zbrox\n" 4135 " Rostislav zbrox Raykov https://launchpad.net/~zbrox-i-space" 4136 4137 #: ../shell/rb-shell.c:2121 1824 4138 msgid "" 1825 4139 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 1832 4146 "лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" 1833 4147 1834 #: ../shell/rb-shell.c:21 734148 #: ../shell/rb-shell.c:2125 1835 4149 msgid "" 1836 4150 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 1843 4157 "УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1844 4158 1845 #: ../shell/rb-shell.c:21 774159 #: ../shell/rb-shell.c:2129 1846 4160 msgid "" 1847 4161 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 1848 4162 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" 1849 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"1850 4163 msgstr "" 1851 4164 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n" … … 1854 4167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1855 4168 1856 #: ../shell/rb-shell.c:21 864169 #: ../shell/rb-shell.c:2136 1857 4170 msgid "Maintainers:" 1858 4171 msgstr "Поддръжка:" 1859 4172 1860 #: ../shell/rb-shell.c:21 894173 #: ../shell/rb-shell.c:2139 1861 4174 msgid "Former Maintainers:" 1862 4175 msgstr "Предишна поддръжка:" 1863 4176 1864 #: ../shell/rb-shell.c:21 924177 #: ../shell/rb-shell.c:2142 1865 4178 msgid "Contributors:" 1866 4179 msgstr "Участници:" 1867 4180 1868 #: ../shell/rb-shell.c:21 944181 #: ../shell/rb-shell.c:2144 1869 4182 msgid "Music management and playback software for GNOME." 1870 msgstr "Софтуер за организиране и слушане на музика за GNOME."1871 1872 #: ../shell/rb-shell.c:2 250 ../shell/rb-shell-preferences.c:1191873 msgid " Couldn't display help"1874 msgstr " Помощта не може да бъде показана"1875 1876 #: ../shell/rb-shell.c:22 974183 msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME." 4184 4185 #: ../shell/rb-shell.c:2153 4186 msgid "Rhythmbox Website" 4187 msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox" 4188 4189 #: ../shell/rb-shell.c:2245 1877 4190 msgid "Configure Plugins" 1878 4191 msgstr "Настройка на приставките" 1879 4192 1880 #: ../shell/rb-shell.c:23 684193 #: ../shell/rb-shell.c:2316 1881 4194 msgid "Import Folder into Library" 1882 msgstr "Зареждане на папка в ъв фонотеката"1883 1884 #: ../shell/rb-shell.c:23 904195 msgstr "Зареждане на папка в библиотеката" 4196 4197 #: ../shell/rb-shell.c:2338 1885 4198 msgid "Import File into Library" 1886 msgstr "Зареждане на файл в ъв фонотеката"1887 1888 #: ../shell/rb-shell.c:2 9734199 msgstr "Зареждане на файл в библиотеката" 4200 4201 #: ../shell/rb-shell.c:2878 1889 4202 #, c-format 1890 4203 msgid "No registered source can handle URI %s" 1891 4204 msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" 1892 4205 1893 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275 4206 #: ../shell/rb-shell.c:3148 4207 #: ../shell/rb-shell.c:3177 1894 4208 #, c-format 1895 4209 msgid "Unknown song URI: %s" 1896 msgstr "Не познатадрес на песен: %s"1897 1898 #: ../shell/rb-shell.c:3 2844210 msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s" 4211 4212 #: ../shell/rb-shell.c:3186 1899 4213 #, c-format 1900 4214 msgid "Unknown property %s" 1901 msgstr "Не познато свойство%s"1902 1903 #: ../shell/rb-shell.c:3 2944215 msgstr "Неизвестна собственост %s" 4216 4217 #: ../shell/rb-shell.c:3196 1904 4218 #, c-format 1905 4219 msgid "Invalid property type %s for property %s" 1906 msgstr "Неправилен вид %s на свойството %s" 1907 1908 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 1909 msgid "Select _All" 1910 msgstr "Избир_ане на всичко" 1911 1912 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128 1913 msgid "Select all songs" 1914 msgstr "Избиране на всички песни" 1915 1916 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 1917 msgid "D_eselect All" 1918 msgstr "Пр_емахване на избора" 1919 1920 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131 1921 msgid "Deselect all songs" 1922 msgstr "От-избиране на песните" 1923 1924 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133 1925 msgid "Cu_t" 1926 msgstr "О_трязване" 1927 1928 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134 1929 msgid "Cut selection" 1930 msgstr "Отрязване на избраните" 1931 1932 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136 1933 msgid "_Copy" 1934 msgstr "_Копиране" 1935 1936 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137 1937 msgid "Copy selection" 1938 msgstr "Копиране на избраните" 1939 1940 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139 1941 msgid "_Paste" 1942 msgstr "_Поставяне" 1943 1944 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 1945 msgid "Paste selection" 1946 msgstr "Поставяне на избраните" 1947 1948 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 1949 msgid "_Remove" 1950 msgstr "_Премахване" 1951 1952 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 1953 msgid "Remove selection" 1954 msgstr "Премахване на избраните" 1955 1956 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145 1957 msgid "_Move to Trash" 1958 msgstr "Преместване в ко_шчето" 1959 1960 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146 1961 msgid "Move selection to the trash" 1962 msgstr "Преместване на избраните в кошчето" 1963 1964 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149 1965 msgid "Add to P_laylist" 1966 msgstr "_Добавяне към списък с песни" 1967 1968 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150 1969 msgid "_New Playlist..." 1970 msgstr "_Нов списък с песни" 1971 1972 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 1973 msgid "Add the selected songs to a new playlist" 1974 msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни" 1975 1976 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 1977 msgid "Add _to Play Queue" 1978 msgstr "Д_обавяне към опашката" 1979 1980 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 1981 msgid "Add the selected songs to the play queue" 1982 msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката" 1983 1984 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 1985 msgid "Remove" 1986 msgstr "Премахване" 1987 1988 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 1989 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295 1990 msgid "_Properties" 1991 msgstr "_Настройки" 1992 1993 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 1994 msgid "Show information on the selected song" 1995 msgstr "Показване на информация за избраните песни" 1996 1997 #: ../shell/rb-shell-player.c:244 1998 msgid "P_revious" 1999 msgstr "П_редишна" 2000 2001 #: ../shell/rb-shell-player.c:245 2002 msgid "Start playing the previous song" 2003 msgstr "Слушане на предишната песен" 2004 2005 #: ../shell/rb-shell-player.c:247 2006 msgid "_Next" 2007 msgstr "_Следваща" 2008 2009 #: ../shell/rb-shell-player.c:248 2010 msgid "Start playing the next song" 2011 msgstr "Слушане на следващата песен" 2012 2013 #: ../shell/rb-shell-player.c:250 2014 msgid "_Increase Volume" 2015 msgstr "_Увеличаване на силата на звука" 2016 2017 #: ../shell/rb-shell-player.c:251 2018 msgid "Increase playback volume" 2019 msgstr "Усилване на звука" 2020 2021 #: ../shell/rb-shell-player.c:253 2022 msgid "_Decrease Volume" 2023 msgstr "Н_амаляване на силата на звука" 2024 2025 #: ../shell/rb-shell-player.c:254 2026 msgid "Decrease playback volume" 2027 msgstr "Намаляване на звука" 2028 2029 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 2030 msgid "_Play" 2031 msgstr "Из_пълнение" 2032 2033 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082 2034 msgid "Start playback" 2035 msgstr "Стартиране на изпълнението" 2036 2037 #: ../shell/rb-shell-player.c:264 2038 msgid "Sh_uffle" 2039 msgstr "Раз_бъркано" 2040 2041 #: ../shell/rb-shell-player.c:265 2042 msgid "Play songs in a random order" 2043 msgstr "Слушане на песните в случаен ред" 2044 2045 #: ../shell/rb-shell-player.c:267 2046 msgid "_Repeat" 2047 msgstr "_Повтаряне" 2048 2049 #: ../shell/rb-shell-player.c:268 2050 msgid "Play first song again after all songs are played" 2051 msgstr "" 2052 "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други" 2053 2054 #: ../shell/rb-shell-player.c:270 2055 msgid "_Song Position Slider" 2056 msgstr "Плъз_гач за позицията на песента" 2057 2058 #: ../shell/rb-shell-player.c:271 2059 msgid "Change the visibility of the song position slider" 2060 msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента" 2061 2062 #: ../shell/rb-shell-player.c:617 2063 msgid "Stream error" 2064 msgstr "Грешка в потока" 2065 2066 #: ../shell/rb-shell-player.c:618 2067 msgid "Unexpected end of stream!" 2068 msgstr "Неочакван край на потока!" 2069 2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:702 2071 #, c-format 2072 msgid "Failed to create the player: %s" 2073 msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s" 2074 2075 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113 2076 msgid "Connecting" 2077 msgstr "Свързване" 2078 2079 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129 2080 msgid "Playlist was empty" 2081 msgstr "Списъкът с песни беше празен" 2082 2083 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582 2084 msgid "Not currently playing" 2085 msgstr "Нищо не се изпълнява" 2086 2087 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620 2088 msgid "No previous song" 2089 msgstr "Няма предишна песен" 2090 2091 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697 2092 msgid "No next song" 2093 msgstr "Няма следваща песен" 2094 2095 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693 2096 msgid "Couldn't start playback" 2097 msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано." 2098 2099 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536 2100 msgid "Couldn't stop playback" 2101 msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно" 2102 2103 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619 2104 msgid "Current song is not seekable" 2105 msgstr "Текущата песен не може да се обхожда" 2106 2107 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902 2108 msgid "Buffering" 2109 msgstr "Буфериране..." 2110 2111 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080 2112 msgid "Stop playback" 2113 msgstr "Спиране на изпълнението" 2114 2115 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154 2116 msgid "Music Player Preferences" 2117 msgstr "Настройки на програмата" 2118 2119 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207 2120 msgid "General" 2121 msgstr "Основни" 2122 2123 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420 2124 msgid "Sharing" 2125 msgstr "Споделяне" 2126 2127 #: ../shell/rb-source-header.c:111 4220 msgstr "Невалиден вид собственост %s за собственост %s" 4221 4222 #: ../shell/rb-source-header.c:142 2128 4223 msgid "_Browse" 2129 4224 msgstr "_Разглеждане" 2130 4225 2131 #: ../shell/rb-source-header.c:1 124226 #: ../shell/rb-source-header.c:143 2132 4227 msgid "Change the visibility of the browser" 2133 4228 msgstr "Променяне на видимостта на браузъра" 2134 4229 2135 #: ../shell/rb-source-header.c: 2404230 #: ../shell/rb-source-header.c:314 2136 4231 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" 2137 4232 msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие" 2138 4233 2139 #: ../shell/rb-statusbar.c:1 584234 #: ../shell/rb-statusbar.c:198 2140 4235 msgid "Loading..." 2141 4236 msgstr "Зареждане..." 2142 4237 2143 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106 2144 msgid "_Show Music Player" 2145 msgstr "_Показване на главния прозорец" 2146 2147 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107 2148 msgid "Choose music to play" 2149 msgstr "Изберете музика за слушане" 2150 2151 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109 2152 msgid "Show N_otifications" 2153 msgstr "Показване на уведомления" 2154 2155 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110 2156 msgid "Show notifications of song changes and other events" 2157 msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития" 2158 2159 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204 2160 msgid "<Invalid unicode>" 2161 msgstr "<невалиден Уникод>" 2162 2163 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249 2164 #, c-format 2165 msgid "Track %u" 2166 msgstr "Песен %u" 2167 2168 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345 2169 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547 2170 msgid "Couldn't load Audio CD" 2171 msgstr "Не може да се зареди аудио дискът" 2172 2173 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346 2174 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." 2175 msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска." 2176 2177 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 2178 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." 2179 msgstr "Неуспех при четене на информация за диска" 2180 2181 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548 2182 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." 2183 msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD." 2184 2185 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154 2186 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 2187 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88 4238 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 4239 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 4240 #: ../sources/rb-podcast-source.c:333 4241 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 2188 4242 msgid "Search all fields" 2189 4243 msgstr "Търсене във всички полета" 2190 4244 2191 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155 2192 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89 4245 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 4246 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 4247 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 2193 4248 msgid "Artists" 2194 4249 msgstr "Изпълнители" 2195 4250 2196 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155 2197 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89 4251 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 4252 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 4253 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 2198 4254 msgid "Search artists" 2199 4255 msgstr "Търсене на изпълнители" 2200 4256 2201 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156 2202 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 4257 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4258 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 4259 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 2203 4260 msgid "Albums" 2204 4261 msgstr "Албуми" 2205 4262 2206 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156 2207 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 4263 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4264 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 4265 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 2208 4266 msgid "Search albums" 2209 4267 msgstr "Търсене на албуми" 2210 4268 2211 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157 2212 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91 4269 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 4270 #: ../sources/rb-browser-source.c:176 4271 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 2213 4272 msgid "Titles" 2214 4273 msgstr "Заглавия" 2215 4274 2216 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157 2217 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91 4275 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 4276 #: ../sources/rb-browser-source.c:176 4277 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 2218 4278 msgid "Search titles" 2219 4279 msgstr "Търсене на заглавия" 2220 4280 2221 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 414281 #: ../sources/rb-browser-source.c:160 2222 4282 msgid "Browse This _Genre" 2223 4283 msgstr "Разглеждане на този _жанр" 2224 4284 2225 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 424285 #: ../sources/rb-browser-source.c:161 2226 4286 msgid "Set the browser to view only this genre" 2227 4287 msgstr "Изглед само на този жанр" 2228 4288 2229 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 444289 #: ../sources/rb-browser-source.c:163 2230 4290 msgid "Browse This _Artist" 2231 4291 msgstr "Разглеждане на този _изпълнител" 2232 4292 2233 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 454293 #: ../sources/rb-browser-source.c:164 2234 4294 msgid "Set the browser to view only this artist" 2235 4295 msgstr "Изглед само на този изпълнител" 2236 4296 2237 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 474297 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 2238 4298 msgid "Browse This A_lbum" 2239 msgstr "Разглеждане на този _албум"2240 2241 #: ../sources/rb-browser-source.c:1 484299 msgstr "Разглеждане на този А_лбум" 4300 4301 #: ../sources/rb-browser-source.c:167 2242 4302 msgid "Set the browser to view only this album" 2243 4303 msgstr "Изглед само на този албум" 2244 4304 2245 #: ../sources/rb-daap-source.c:120 2246 msgid "_Disconnect" 2247 msgstr "_Прекъсване на връзката" 2248 2249 #: ../sources/rb-daap-source.c:121 2250 msgid "Disconnect from DAAP share" 2251 msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP" 2252 2253 #: ../sources/rb-daap-source.c:704 2254 #, c-format 2255 msgid "The music share '%s' requires a password to connect" 2256 msgstr "Споделената музика „%s“ изисква парола за свързване" 2257 2258 #: ../sources/rb-daap-source.c:706 2259 msgid "Password Required" 2260 msgstr "Изисква се парола" 2261 2262 #: ../sources/rb-daap-source.c:777 2263 msgid "Connecting to music share" 2264 msgstr "Свързване към споделена музика" 2265 2266 #: ../sources/rb-daap-source.c:784 2267 msgid "Retrieving songs from music share" 2268 msgstr "Извличане на песни от споделена музика" 2269 2270 #: ../sources/rb-daap-source.c:856 2271 msgid "Could not connect to shared music" 2272 msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" 2273 2274 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191 4305 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:227 2275 4306 msgid "Import Errors" 2276 4307 msgstr "Грешки при внасянето" 2277 4308 2278 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:2 264309 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:263 2279 4310 #, c-format 2280 4311 msgid "%d import errors" … … 2283 4314 msgstr[1] "%d грешки при внасяне" 2284 4315 2285 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152 2286 msgid "New Internet _Radio Station" 2287 msgstr "Нова _радиостанция по Интернет" 2288 2289 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153 2290 msgid "Create a new Internet Radio station" 2291 msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет" 2292 2293 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99 2294 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68 2295 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 2296 msgid "Genre" 2297 msgstr "Жанр" 2298 2299 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412 2300 msgid "Radio" 2301 msgstr "Радио" 2302 2303 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584 2304 #, c-format 2305 msgid "%d station" 2306 msgid_plural "%d stations" 2307 msgstr[0] "%d станция" 2308 msgstr[1] "%d станции" 2309 2310 #: ../sources/rb-library-source.c:120 4316 #: ../sources/rb-library-source.c:137 2311 4317 msgid "Artist/Artist - Album" 2312 4318 msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум" 2313 4319 2314 #: ../sources/rb-library-source.c:1 214320 #: ../sources/rb-library-source.c:138 2315 4321 msgid "Artist/Album" 2316 4322 msgstr "Изпълнител/Албум" 2317 4323 2318 #: ../sources/rb-library-source.c:1 224324 #: ../sources/rb-library-source.c:139 2319 4325 msgid "Artist - Album" 2320 4326 msgstr "Изпълнител - Албум" 2321 4327 2322 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101 2323 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67 2324 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 4328 #: ../sources/rb-library-source.c:140 4329 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1496 4330 #: ../widgets/rb-library-browser.c:144 4331 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 4332 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 2325 4333 msgid "Album" 2326 4334 msgstr "Албум" 2327 4335 2328 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100 2329 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66 2330 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 2331 msgid "Artist" 2332 msgstr "Изпълнител" 2333 2334 #: ../sources/rb-library-source.c:129 4336 #: ../sources/rb-library-source.c:146 2335 4337 msgid "Number - Title" 2336 4338 msgstr "Номер - Заглавие" 2337 4339 2338 #: ../sources/rb-library-source.c:1 304340 #: ../sources/rb-library-source.c:147 2339 4341 msgid "Artist - Title" 2340 4342 msgstr "Изпълнител - Заглавие" 2341 4343 2342 #: ../sources/rb-library-source.c:1 314344 #: ../sources/rb-library-source.c:148 2343 4345 msgid "Artist - Number - Title" 2344 4346 msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие" 2345 4347 2346 #: ../sources/rb-library-source.c:1 324348 #: ../sources/rb-library-source.c:149 2347 4349 msgid "Artist (Album) - Number - Title" 2348 4350 msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие" 2349 4351 2350 #: ../sources/rb-library-source.c:133 2351 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65 2352 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 2353 msgid "Title" 2354 msgstr "Заглавие" 2355 2356 #: ../sources/rb-library-source.c:134 4352 #: ../sources/rb-library-source.c:151 2357 4353 msgid "Number. Artist - Title" 2358 4354 msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" 2359 4355 2360 #: ../sources/rb-library-source.c:3 152361 msgid " Library"2362 msgstr " Фонотека"2363 2364 #: ../sources/rb-library-source.c: 3494356 #: ../sources/rb-library-source.c:390 4357 msgid "Music" 4358 msgstr "Музика" 4359 4360 #: ../sources/rb-library-source.c:424 2365 4361 msgid "Choose Library Location" 2366 4362 msgstr "Избор на местоположение на фонотеката" 2367 4363 2368 #: ../sources/rb-library-source.c:5 364364 #: ../sources/rb-library-source.c:599 2369 4365 msgid "Multiple locations set" 2370 4366 msgstr "Настроени са множество местоположения" 2371 4367 2372 #: ../sources/rb-library-source.c: 6382373 msgid " Add Location"2374 msgstr " Добавяне на местоположение"2375 2376 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:2 594368 #: ../sources/rb-library-source.c:1008 4369 msgid "Example Path:" 4370 msgstr "Примерен път:" 4371 4372 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:288 2377 4373 msgid "Missing Files" 2378 4374 msgstr "Липсващи файлове" 2379 4375 2380 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:3 264376 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:356 2381 4377 #, c-format 2382 4378 msgid "%d missing file" … … 2385 4381 msgstr[1] "%d липсващи файла" 2386 4382 2387 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301 2388 msgid "Maximum possible" 2389 msgstr "Възможно най-много" 2390 2391 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372 2392 #, c-format 2393 msgid "Invalid writer device: %s" 2394 msgstr "%s: e невалидно устройство за записване" 2395 2396 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473 2397 #, c-format 2398 msgid "%d hour" 2399 msgid_plural "%d hours" 2400 msgstr[0] "%d час" 2401 msgstr[1] "%d часа" 2402 2403 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475 2404 #, c-format 2405 msgid "%d minute" 2406 msgid_plural "%d minutes" 2407 msgstr[0] "%d минута" 2408 msgstr[1] "%d минути" 2409 2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478 2411 #, c-format 2412 msgid "%d second" 2413 msgid_plural "%d seconds" 2414 msgstr[0] "%d секунда" 2415 msgstr[1] "%d секунди" 2416 2417 #. hour:minutes:seconds 2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483 2419 #, c-format 2420 msgid "%s %s %s" 2421 msgstr "%sч. %sм. %sсек." 2422 2423 #. minutes:seconds 2424 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486 2425 #, c-format 2426 msgid "%s %s" 2427 msgstr "%sм. %sсек." 2428 2429 #. seconds 2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489 2431 #, c-format 2432 msgid "%s" 2433 msgstr "%sсек." 2434 2435 #. 0 seconds 2436 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492 2437 msgid "0 seconds" 2438 msgstr "0 секунди" 2439 2440 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511 2441 #, c-format 2442 msgid "About %s left" 2443 msgstr "Остават около %s" 2444 2445 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580 2446 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" 2447 msgstr "Видът на носителя не може да се определи, защото устройството е заето." 2448 2449 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582 2450 msgid "Couldn't open media" 2451 msgstr "Неуспех при отварянето носителя" 2452 2453 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584 2454 msgid "Unknown Media" 2455 msgstr "Непознат носител" 2456 2457 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586 2458 msgid "Commercial CD or Audio CD" 2459 msgstr "Търговско CD или аудио CD" 2460 2461 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588 2462 msgid "CD-R" 2463 msgstr "CD-R" 2464 2465 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590 2466 msgid "CD-RW" 2467 msgstr "CD-RW" 2468 2469 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592 2470 msgid "DVD" 2471 msgstr "DVD" 2472 2473 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594 2474 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" 2475 msgstr "DVD-R или DVD-RAM" 2476 2477 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596 2478 msgid "DVD-RW" 2479 msgstr "DVD-RW" 2480 2481 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598 2482 msgid "DVD-RAM" 2483 msgstr "DVD-RAM" 2484 2485 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600 2486 msgid "DVD+R" 2487 msgstr "DVD+R" 2488 2489 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602 2490 msgid "DVD+RW" 2491 msgstr "DVD+RW" 2492 2493 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607 2494 msgid "Broken media type" 2495 msgstr "Развален носител" 2496 2497 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622 2498 msgid "Writing audio to CD" 2499 msgstr "Записване на аудио върху CD" 2500 2501 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638 2502 msgid "Finished creating audio CD." 2503 msgstr "Приключване записването на аудио CD." 2504 2505 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656 2506 msgid "" 2507 "Finished creating audio CD.\n" 2508 "Create another copy?" 2509 msgstr "" 2510 "Създаването на аудио CD приключи.\n" 2511 "Записване на друго копие?" 2512 2513 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658 2514 msgid "Writing failed. Try again?" 2515 msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?" 2516 2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660 2518 msgid "Writing cancelled. Try again?" 2519 msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" 2520 2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728 2522 msgid "Audio recording error" 2523 msgstr "Грешка при записване на аудиото" 2524 2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757 2526 msgid "Audio Conversion Error" 2527 msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото" 2528 2529 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787 2530 msgid "Recording error" 2531 msgstr "Грешка при записването" 2532 2533 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907 2534 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" 2535 msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?" 2536 2537 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910 2538 msgid "This may result in an unusable disc." 2539 msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск." 2540 2541 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917 2542 msgid "_Cancel" 2543 msgstr "_Отказване" 2544 2545 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918 2546 msgid "_Interrupt" 2547 msgstr "_Прекъсване" 2548 2549 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940 2550 msgid "Could not create audio CD" 2551 msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD" 2552 2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962 2554 msgid "Please make sure another application is not using the drive." 2555 msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." 2556 2557 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963 2558 msgid "Drive is busy" 2559 msgstr "Дискът е зает" 2560 2561 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965 2562 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." 2563 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството." 2564 2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966 2566 msgid "Insert a rewritable or blank CD" 2567 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" 2568 2569 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968 2570 msgid "Please put a blank CD in the drive." 2571 msgstr "Поставете празен диск в устройството." 2572 2573 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969 2574 msgid "Insert a blank CD" 2575 msgstr "Поставяне на празен носител" 2576 2577 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971 2578 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." 2579 msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск." 2580 2581 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972 2582 msgid "Reload a rewritable or blank CD" 2583 msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск" 2584 2585 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974 2586 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." 2587 msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск." 2588 2589 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975 2590 msgid "Reload a blank CD" 2591 msgstr "Презареждане с празен носител" 2592 2593 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026 2594 msgid "Converting audio tracks" 2595 msgstr "Конвертиране на аудио" 2596 2597 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029 2598 msgid "Preparing to write CD" 2599 msgstr "Подготвяне на диска за записване" 2600 2601 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032 2602 msgid "Writing CD" 2603 msgstr "Записване на диск" 2604 2605 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035 2606 msgid "Finishing write" 2607 msgstr "Завършване на записа" 2608 2609 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038 2610 msgid "Erasing CD" 2611 msgstr "Изтриване на диск" 2612 2613 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041 2614 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" 2615 msgstr "Неизпълнено действие от burn_action_changed_cb" 2616 2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069 2618 #, c-format 2619 msgid "This %s appears to have information already recorded on it." 2620 msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s." 2621 2622 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076 2623 msgid "Erase information on this disc?" 2624 msgstr "Изтриване на информацията от този диск?" 2625 2626 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085 2627 msgid "_Try Another" 2628 msgstr "_Проба с друго" 2629 2630 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092 2631 msgid "_Erase Disc" 2632 msgstr "_Изтриване на диск" 2633 2634 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196 2635 msgid "C_reate" 2636 msgstr "Съз_даване" 2637 2638 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259 2639 #, c-format 2640 msgid "Failed to create the recorder: %s" 2641 msgstr "Записвачката не може да се създаде: %s" 2642 2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359 2644 #, c-format 2645 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" 2646 msgstr "Временната директория „%s“ не може да бъде премахната: %s" 2647 2648 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378 2649 msgid "Create Audio CD" 2650 msgstr "Създаване на аудио CD" 2651 2652 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395 2653 #, c-format 2654 msgid "Create audio CD from '%s'?" 2655 msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?" 2656 2657 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441 2658 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459 2659 msgid "Unable to build an audio track list." 2660 msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни" 2661 2662 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469 2663 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." 2664 msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск." 2665 2666 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539 2667 #, c-format 2668 msgid "Cannot get free space at %s" 2669 msgstr "Не може да бъде взето свободно място на %s" 2670 2671 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624 2672 #, c-format 2673 msgid "" 2674 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " 2675 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " 2676 "please insert it in the drive and try again." 2677 msgstr "" 2678 "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " 2679 "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " 2680 "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 2681 2682 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635 2683 msgid "Playlist too long" 2684 msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг" 2685 2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675 2687 msgid "Could not find temporary space!" 2688 msgstr "Няма временно място!" 2689 2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676 2691 #, c-format 2692 msgid "" 2693 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " 2694 "required." 2695 msgstr "" 2696 "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са %" 2697 "s MiB" 2698 2699 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89 4383 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 2700 4384 msgid "Clear _Queue" 2701 4385 msgstr "Из_чистване на опашката" 2702 4386 2703 #: ../sources/rb-play-queue-source.c: 904387 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:116 2704 4388 msgid "Remove all songs from the play queue" 2705 4389 msgstr "Премахване на всички песни от опашката" 2706 4390 2707 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243 2708 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364 4391 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 4392 msgid "Shuffle Queue" 4393 msgstr "Произволно изпълнение на опашка" 4394 4395 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:119 4396 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" 4397 msgstr "Произволно изпълнение на песните в опашката" 4398 4399 #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action 4400 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:241 4401 msgid "Clear" 4402 msgstr "Изчистване" 4403 4404 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 4405 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:318 4406 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:460 2709 4407 msgid "Play Queue" 2710 4408 msgstr "Опашка" 2711 4409 2712 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102 4410 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 4411 #: ../widgets/rb-header.c:124 2713 4412 msgid "from" 2714 4413 msgstr "от" 2715 4414 2716 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102 4415 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 4416 #: ../widgets/rb-header.c:125 2717 4417 msgid "by" 2718 4418 msgstr "от" 2719 4419 2720 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2852721 msgid "_New Podcast Feed "2722 msgstr "_Нова емисия на подкаст"2723 2724 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2864420 #: ../sources/rb-podcast-source.c:307 4421 msgid "_New Podcast Feed..." 4422 msgstr "_Нова подкаст емисия..." 4423 4424 #: ../sources/rb-podcast-source.c:308 2725 4425 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" 2726 4426 msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст" 2727 4427 2728 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2894428 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 2729 4429 msgid "Download _Episode" 2730 4430 msgstr "Изтегляне на _епизод" 2731 4431 2732 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2904432 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 2733 4433 msgid "Download Podcast Episode" 2734 4434 msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст" 2735 4435 2736 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2924436 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314 2737 4437 msgid "_Cancel Download" 2738 4438 msgstr "_Отказване на изтегляне" 2739 4439 2740 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2934440 #: ../sources/rb-podcast-source.c:315 2741 4441 msgid "Cancel Episode Download" 2742 4442 msgstr "Отказване на изтегляне на епизод" 2743 4443 2744 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2964444 #: ../sources/rb-podcast-source.c:318 2745 4445 msgid "Episode Properties" 2746 4446 msgstr "Настройки на епизода" 2747 4447 2748 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2984448 #: ../sources/rb-podcast-source.c:320 2749 4449 msgid "_Update Podcast Feed" 2750 4450 msgstr "_Обновяване на подкаст емисия" 2751 4451 2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c: 2994452 #: ../sources/rb-podcast-source.c:321 2753 4453 msgid "Update Feed" 2754 4454 msgstr "Обновяване на емисия" 2755 4455 2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 014456 #: ../sources/rb-podcast-source.c:323 2757 4457 msgid "_Delete Podcast Feed" 2758 msgstr "_Изтриване на емисия подкаст"2759 2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 024458 msgstr "_Изтриване на подкаст емисия" 4459 4460 #: ../sources/rb-podcast-source.c:324 2761 4461 msgid "Delete Feed" 2762 4462 msgstr "Изтриване на емисия" 2763 4463 2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 044464 #: ../sources/rb-podcast-source.c:326 2765 4465 msgid "_Update All Feeds" 2766 4466 msgstr "_Обновяване на всички емисии" 2767 4467 2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 054468 #: ../sources/rb-podcast-source.c:327 2769 4469 msgid "Update all feeds" 2770 4470 msgstr "Обновяване на всички емисии" 2771 4471 2772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 124472 #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 2773 4473 msgid "Feeds" 2774 4474 msgstr "Емисии" 2775 4475 2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 124476 #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 2777 4477 msgid "Search podcast feeds" 2778 msgstr "Търсене на емисии на подкаст ове"2779 2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 134478 msgstr "Търсене на емисии на подкасти" 4479 4480 #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 2781 4481 msgid "Episodes" 2782 4482 msgstr "Епизоди" 2783 4483 2784 #: ../sources/rb-podcast-source.c:3 134484 #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 2785 4485 msgid "Search podcast episodes" 2786 4486 msgstr "Търсене на епизоди от подкасти" 2787 4487 2788 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 4488 #. Translators: this is the toolbar button label 4489 #. for New Podcast Feed action. 4490 #: ../sources/rb-podcast-source.c:528 4491 msgctxt "Podcast" 4492 msgid "New" 4493 msgstr "Нов" 4494 4495 #. Translators: this is the toolbar button label 4496 #. for Update All Feeds action. 4497 #: ../sources/rb-podcast-source.c:534 4498 msgid "Update" 4499 msgstr "Обновяване" 4500 4501 #: ../sources/rb-podcast-source.c:578 4502 #: ../sources/rb-podcast-source.c:589 2789 4503 msgid "Date" 2790 4504 msgstr "Дата" 2791 4505 2792 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596 2793 msgid "_Date" 2794 msgstr "_Дата" 2795 2796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 2797 msgid "_Feed" 2798 msgstr "_Емисия" 2799 2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654 4506 #: ../sources/rb-podcast-source.c:610 4507 #: ../sources/rb-podcast-source.c:678 4508 #: ../sources/rb-podcast-source.c:732 4509 msgid "Feed" 4510 msgstr "Емисия" 4511 4512 #: ../sources/rb-podcast-source.c:629 4513 #: ../sources/rb-podcast-source.c:647 2801 4514 msgid "Status" 2802 4515 msgstr "Статус" 2803 4516 2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484 4517 #: ../sources/rb-podcast-source.c:630 4518 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1482 2805 4519 msgid "Downloaded" 2806 4520 msgstr "Изтегляния" 2807 4521 2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492 4522 #: ../sources/rb-podcast-source.c:631 4523 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1490 2809 4524 msgid "Waiting" 2810 4525 msgstr "Изчаква се" 2811 4526 2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488 4527 #: ../sources/rb-podcast-source.c:632 4528 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1486 2813 4529 msgid "Failed" 2814 msgstr "Неуспех" 2815 2816 #. configure feed view 2817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711 2818 msgid "Feed" 2819 msgstr "Емисия" 2820 2821 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812 2822 msgid "Podcasts" 2823 msgstr "Подкасти" 2824 2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895 4530 msgstr "Пропадна" 4531 4532 #: ../sources/rb-podcast-source.c:919 2826 4533 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" 2827 msgstr "Изтриване на епизода на подкаст и изтегления файл?" 2828 2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898 2830 msgid "" 2831 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " 2832 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " 2833 "file by choosing to delete the episode only." 2834 msgstr "" 2835 "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " 2836 "Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл." 2837 2838 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906 4534 msgstr "Изтриване на подкаст епизода и изтегления файл?" 4535 4536 #: ../sources/rb-podcast-source.c:922 4537 msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost" 4538 msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл." 4539 4540 #: ../sources/rb-podcast-source.c:930 2839 4541 msgid "Delete _Episode Only" 2840 4542 msgstr "Изтриване само на _епизода" 2841 4543 2842 #: ../sources/rb-podcast-source.c:9 124544 #: ../sources/rb-podcast-source.c:936 2843 4545 msgid "_Delete Episode And File" 2844 4546 msgstr "_Изтриване на епизода и на файла" 2845 4547 2846 #: ../sources/rb-podcast-source.c:137 84548 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375 2847 4549 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" 2848 4550 msgstr "Изтриване на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?" 2849 4551 2850 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381 2851 msgid "" 2852 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " 2853 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " 2854 "choosing to delete the feed only." 2855 msgstr "" 2856 "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " 2857 "изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове." 2858 2859 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389 4552 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378 4553 msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only." 4554 msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове." 4555 4556 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1386 2860 4557 msgid "Delete _Feed Only" 2861 4558 msgstr "Изтриване _само на емисията" 2862 4559 2863 #: ../sources/rb-podcast-source.c:139 64560 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1393 2864 4561 msgid "_Delete Feed And Files" 2865 4562 msgstr "_Изтриване на емисията и файловете" 2866 4563 2867 #: ../sources/rb-podcast-source.c:160 32868 #, c-format 2869 msgid " All%d feed"4564 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1601 4565 #, c-format 4566 msgid "%d feed" 2870 4567 msgid_plural "All %d feeds" 2871 4568 msgstr[0] "%d емисия" 2872 4569 msgstr[1] "Всички %d емисии" 2873 4570 2874 #: ../sources/rb-podcast-source.c:17 454571 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1738 2875 4572 msgid "Downloading podcast" 2876 4573 msgstr "Изтегляне на подкаст" 2877 4574 2878 #: ../sources/rb-podcast-source.c:175 84575 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1753 2879 4576 msgid "Finished downloading podcast" 2880 4577 msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст" 2881 4578 2882 #: ../sources/rb-podcast-source.c:17 712883 msgid "New updates ava liable from"2884 msgstr " Налични обновления наличниот"2885 2886 #: ../sources/rb-podcast-source.c:18 754579 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1768 4580 msgid "New updates available from" 4581 msgstr "Достъпни са нови обновления от" 4582 4583 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1886 2887 4584 msgid "Error in podcast" 2888 4585 msgstr "Грешка в подкаста" 2889 4586 2890 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997 4587 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1893 4588 #, c-format 4589 msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" 4590 msgstr "%s. Искате ли да добавите подкаст емисията въпреки това?" 4591 4592 #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020 4593 msgid "New Podcast Feed" 4594 msgstr "Нова подкаст емисия" 4595 4596 #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020 4597 msgid "URL of podcast feed:" 4598 msgstr "Адрес на подкаст емисия:" 4599 4600 #: ../sources/rb-podcast-source.c:2036 2891 4601 #, c-format 2892 4602 msgid "%d episode" … … 2895 4605 msgstr[1] "%d епизоди" 2896 4606 2897 #: ../sources/rb-source.c:540 4607 #: ../sources/rb-podcast-source.c:2144 4608 msgid "Podcast Error" 4609 msgstr "Грешка на подкаст" 4610 4611 #: ../sources/rb-source.c:720 2898 4612 #, c-format 2899 4613 msgid "%d song" … … 2902 4616 msgstr[1] "%d песни" 2903 4617 2904 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247 4618 #: ../sources/rb-source-group.c:62 4619 msgid "Library" 4620 msgstr "Библиотека" 4621 4622 #: ../sources/rb-source-group.c:64 4623 msgid "Devices" 4624 msgstr "Устройства" 4625 4626 #: ../sources/rb-source-group.c:65 4627 msgid "Shared" 4628 msgstr "Споделена" 4629 4630 #: ../sources/rb-sourcelist.c:710 2905 4631 msgid "S_ource" 2906 4632 msgstr "_Източник" 2907 4633 2908 #. + 2909 #: ../widgets/bacon-volume.c:187 2910 msgid "+" 2911 msgstr "+" 2912 2913 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153 2914 msgid "Orientation" 2915 msgstr "Ориентация" 2916 2917 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154 2918 msgid "The orientation of the tray." 2919 msgstr "Ориентация на тавата" 2920 2921 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531 2922 msgid "Notification" 2923 msgstr "Уведомление" 2924 2925 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105 4634 #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 4635 msgid "Connecting" 4636 msgstr "Свързване" 4637 4638 #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 4639 msgid "Buffering" 4640 msgstr "Буфериране..." 4641 4642 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 2926 4643 msgid "Pixbuf Object" 2927 4644 msgstr "Графичен обект" 2928 4645 2929 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:1 064646 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 2930 4647 msgid "The pixbuf to render." 2931 4648 msgstr "Графичният обект, която да се изобрази." 2932 4649 2933 #: ../widgets/rb-druid.c:205 2934 msgid "Welcome to Rhythmbox" 2935 msgstr "Добре дошли в Rhythmbox" 2936 2937 #: ../widgets/rb-druid.c:209 2938 msgid "" 2939 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " 2940 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " 2941 "more.\n" 2942 "\n" 2943 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." 2944 msgstr "" 2945 "Rhythmbox е приложението за слушане на музика на GNOME, което ви позволява " 2946 "да правите всичко: да слушате музиката си, да слушате радио по Интернет, да " 2947 "внасяте музика от музикални дискове и още много неща ...\n" 2948 "\n" 2949 "Този помощник ще ви помогне да започнете като Ви зададе някои прости въпроси." 2950 2951 #: ../widgets/rb-druid.c:215 2952 msgid "Music library setup" 2953 msgstr "Настройки на фонотеката" 2954 2955 #: ../widgets/rb-druid.c:224 2956 msgid "Finish" 2957 msgstr "Край" 2958 2959 #: ../widgets/rb-druid.c:226 2960 msgid "" 2961 "You are now ready to start Rhythmbox.\n" 2962 "\n" 2963 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import " 2964 "Folder\", or by importing it from CDs." 2965 msgstr "" 2966 "Готов сте да стартирате Rhythmbox.\n" 2967 "\n" 2968 "Запомнете, че можете да добавяте музика към фонотеката използвайки „Музика“ " 2969 "и после „Добавяне на папка“, или като я добавите от CD-та" 2970 2971 #: ../widgets/rb-druid.c:286 2972 msgid "Load folder into Library" 2973 msgstr "Зареждане на папка във фонотеката" 2974 2975 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797 2976 #, c-format 2977 msgid "%u kbps" 2978 msgstr "%u Кбита/сек" 2979 2980 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030 2981 msgid "Trac_k" 2982 msgstr "Номе_р" 2983 2984 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 2985 msgid "_Title" 2986 msgstr "Заглавие" 2987 2988 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051 2989 msgid "Art_ist" 2990 msgstr "_Изпълнител" 2991 2992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 2993 msgid "_Album" 2994 msgstr "_Албум" 2995 2996 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081 2997 msgid "Tim_e" 2998 msgstr "Вре_ме" 2999 3000 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108 4650 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1064 4651 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1545 4652 #: ../widgets/rb-song-info.c:1046 4653 msgid "Lossless" 4654 msgstr "Без загуби" 4655 4656 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1465 4657 msgid "Track" 4658 msgstr "Песен" 4659 4660 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 4661 msgid "Time" 4662 msgstr "Време" 4663 4664 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 4665 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 4666 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 4667 msgid "Year" 4668 msgstr "Година" 4669 4670 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 4671 msgid "Quality" 4672 msgstr "Качество" 4673 4674 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1543 3001 4675 msgid "000 kbps" 3002 4676 msgstr "000 Кбита/сек" 3003 4677 3004 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140 3005 msgid "_Play Count" 3006 msgstr "Из_пълнения" 3007 3008 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152 3009 msgid "_Last Played" 3010 msgstr "Пос_ледно слушане" 3011 3012 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164 3013 msgid "_Date Added" 3014 msgstr "_Дата на добавяне" 3015 3016 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175 3017 msgid "Last _Seen" 3018 msgstr "Последно _видяно" 3019 3020 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186 3021 msgid "L_ocation" 3022 msgstr "Mестопо_ложение" 3023 3024 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194 3025 msgid "Error" 3026 msgstr "Грешка" 3027 3028 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407 4678 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1554 4679 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 4680 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 4681 msgid "Rating" 4682 msgstr "Рейтинг" 4683 4684 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 4685 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 4686 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 4687 msgid "Play Count" 4688 msgstr "Брой слушания" 4689 4690 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 4691 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 4692 msgid "Last Played" 4693 msgstr "Последно слушане" 4694 4695 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1600 4696 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 4697 msgid "Date Added" 4698 msgstr "Дата на добавяне" 4699 4700 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1611 4701 msgid "Last Seen" 4702 msgstr "Последно видян" 4703 4704 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1622 4705 msgid "Location" 4706 msgstr "Местоположение" 4707 4708 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1881 3029 4709 msgid "Now Playing" 3030 4710 msgstr "В момента се изпълнява" 3031 4711 3032 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1 4824712 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1944 3033 4713 msgid "Playback Error" 3034 4714 msgstr "Грешка при изпълнението" 3035 4715 3036 #: ../widgets/rb-header.c: 3834716 #: ../widgets/rb-header.c:511 3037 4717 msgid "Not Playing" 3038 4718 msgstr "Не се изпълнява нищо" 3039 4719 3040 #: ../widgets/rb-property-view.c: 5113041 #, c-format 3042 msgid " All%d artist (%d)"4720 #: ../widgets/rb-property-view.c:630 4721 #, c-format 4722 msgid "%d artist (%d)" 3043 4723 msgid_plural "All %d artists (%d)" 3044 4724 msgstr[0] "%d изпълнител (%d)" 3045 4725 msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)" 3046 4726 3047 #: ../widgets/rb-property-view.c: 5143048 #, c-format 3049 msgid " All%d album (%d)"4727 #: ../widgets/rb-property-view.c:633 4728 #, c-format 4729 msgid "%d album (%d)" 3050 4730 msgid_plural "All %d albums (%d)" 3051 4731 msgstr[0] "%d албум (%d)" 3052 msgstr[1] "Всички %d албум а(%d)"3053 3054 #: ../widgets/rb-property-view.c: 5173055 #, c-format 3056 msgid " All%d genre (%d)"4732 msgstr[1] "Всички %d албуми (%d)" 4733 4734 #: ../widgets/rb-property-view.c:636 4735 #, c-format 4736 msgid "%d genre (%d)" 3057 4737 msgid_plural "All %d genres (%d)" 3058 4738 msgstr[0] "%d жанр (%d)" 3059 msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)" 3060 3061 #: ../widgets/rb-property-view.c:520 3062 #, c-format 3063 msgid "All %d (%d)" 3064 msgstr "Всички %d (%d)" 3065 3066 #: ../widgets/rb-property-view.c:526 4739 msgstr[1] "Всички %d жанрове (%d)" 4740 4741 #: ../widgets/rb-property-view.c:639 4742 #, c-format 4743 msgid "%d (%d)" 4744 msgid_plural "All %d (%d)" 4745 msgstr[0] "%d (%d)" 4746 msgstr[1] "Всички %d (%d)" 4747 4748 #: ../widgets/rb-property-view.c:645 3067 4749 #, c-format 3068 4750 msgid "%s (%d)" 3069 4751 msgstr "%s (%d)" 3070 4752 3071 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178 3072 msgid "Create Automatic Playlist" 3073 msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни" 3074 3075 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180 3076 msgid "Edit Automatic Playlist" 3077 msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" 3078 3079 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69 3080 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 3081 msgid "Year" 3082 msgstr "Година" 3083 3084 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70 3085 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 3086 msgid "Rating" 3087 msgstr "Оценка" 3088 3089 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71 4753 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 3090 4754 msgid "Path" 3091 4755 msgstr "Път" 3092 4756 3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 3095 msgid "Play Count" 3096 msgstr "Брой слушания" 3097 3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74 3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100 4757 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 4758 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 3100 4759 msgid "Track Number" 3101 4760 msgstr "Номер на песента" 3102 4761 3103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 754762 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 3104 4763 msgid "Disc Number" 3105 4764 msgstr "Номер на диск" 3106 4765 3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 764766 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 3108 4767 msgid "Bitrate" 3109 msgstr " Бит./сек."3110 3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 783112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 994768 msgstr "Скорост в битове" 4769 4770 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 4771 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 3113 4772 msgid "Duration" 3114 4773 msgstr "Продължителност" 3115 4774 3116 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 804775 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 3117 4776 msgid "Time of Last Play" 3118 4777 msgstr "Последно слушане" 3119 4778 3120 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 814779 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 3121 4780 msgid "Time Added to Library" 3122 msgstr "Време на добавянето към фонотеката"3123 3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 923125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 933126 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 943127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 954781 msgstr "Време на добавянето към библиотеката" 4782 4783 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 4784 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 4785 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 4786 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 3128 4787 msgid "_In reverse alphabetical order" 3129 msgstr "_ Обратен азбучен ред"3130 3131 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 964788 msgstr "_В обратно азбучно нареждане" 4789 4790 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 3132 4791 msgid "W_ith more highly rated tracks first" 3133 msgstr "Първо по-_високо оценените песни"3134 3135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 974792 msgstr "Първо с_ по-високо оценените песни" 4793 4794 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 3136 4795 msgid "W_ith more often played songs first" 3137 msgstr " Първо по-_често слушаните песни"3138 3139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 984796 msgstr "С_ по-често изпълняваните песни първо" 4797 4798 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 3140 4799 msgid "W_ith newer tracks first" 3141 4800 msgstr "Първо по-_новите песни" 3142 4801 3143 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c: 994802 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 3144 4803 msgid "W_ith longer tracks first" 3145 msgstr "Първо по-дългите песни"3146 3147 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 004804 msgstr "Първо с п_о-дългите песни" 4805 4806 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 3148 4807 msgid "_In decreasing order" 3149 msgstr "В на_маляващ ред" 3150 3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 3152 msgid "Last Played" 3153 msgstr "Последно слушане" 3154 3155 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101 4808 msgstr "_В намаляващо нареждане" 4809 4810 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 3156 4811 msgid "W_ith more recently played tracks first" 3157 msgstr "Първо последно с_лушаните песни" 3158 3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 3160 msgid "Date Added" 3161 msgstr "Дата на добавяне" 3162 3163 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 4812 msgstr "Първо със _съвсем наскоро изпълняваните песни" 4813 4814 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 3164 4815 msgid "W_ith more recently added tracks first" 3165 msgstr "Първо последно д_обавените песни"3166 3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 154816 msgstr "Първо с_ъс съвсем наскоро добавените песни" 4817 4818 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125 3168 4819 msgid "contains" 3169 4820 msgstr "съдържа" 3170 4821 3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 164822 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126 3172 4823 msgid "does not contain" 3173 4824 msgstr "не съдържа" 3174 4825 3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 173176 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 464826 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127 4827 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156 3177 4828 msgid "equals" 3178 4829 msgstr "еднакво с" 3179 4830 3180 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 184831 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128 3181 4832 msgid "starts with" 3182 4833 msgstr "започва с" 3183 4834 3184 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 194835 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129 3185 4836 msgid "ends with" 3186 4837 msgstr "завършва с" 3187 4838 3188 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 474839 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 3189 4840 msgid "at least" 3190 4841 msgstr "поне" 3191 4842 3192 4843 #. matches if A >= B 3193 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 484844 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158 3194 4845 msgid "at most" 3195 4846 msgstr "най-много" 3196 4847 3197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 574848 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 3198 4849 msgid "in" 3199 4850 msgstr "през" 3200 4851 3201 4852 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR 3202 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 594853 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 3203 4854 msgid "after" 3204 4855 msgstr "след" 3205 4856 3206 4857 #. matches if >= 31-DEC-YEAR 3207 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:1 614858 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171 3208 4859 msgid "before" 3209 4860 msgstr "преди" … … 3213 4864 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time 3214 4865 #. 3215 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 174866 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227 3216 4867 msgid "in the last" 3217 4868 msgstr "в последните" … … 3221 4872 #. * within <value> of the current time 3222 4873 #. 3223 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 234874 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233 3224 4875 msgid "not in the last" 3225 4876 msgstr "не в последните" 3226 4877 3227 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 374878 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 3228 4879 msgid "seconds" 3229 4880 msgstr "секунди" 3230 4881 3231 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 384882 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248 3232 4883 msgid "minutes" 3233 4884 msgstr "минути" 3234 4885 3235 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 394886 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 3236 4887 msgid "hours" 3237 4888 msgstr "часа" 3238 4889 3239 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 404890 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250 3240 4891 msgid "days" 3241 4892 msgstr "дни" 3242 4893 3243 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:2 414894 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251 3244 4895 msgid "weeks" 3245 4896 msgstr "седмици" 3246 4897 4898 #: ../widgets/rb-query-creator.c:214 4899 msgid "Create Automatic Playlist" 4900 msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения" 4901 4902 #: ../widgets/rb-query-creator.c:216 4903 msgid "Edit Automatic Playlist" 4904 msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни" 4905 4906 #: ../widgets/rb-rating-helper.c:309 4907 msgid "No Stars" 4908 msgstr "Без звезди" 4909 4910 #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311 4911 #, c-format 4912 msgid "%d Star" 4913 msgid_plural "%d Stars" 4914 msgstr[0] "%d звезда" 4915 msgstr[1] "%d звезди" 4916 3247 4917 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) 3248 #: ../widgets/rb-search-entry.c:1 154918 #: ../widgets/rb-search-entry.c:165 3249 4919 msgid "_Search:" 3250 msgstr "_Търсене:" 3251 3252 #: ../widgets/rb-song-info.c:270 4920 msgstr "Търсене:" 4921 4922 msgid "Clear the search text" 4923 msgstr "Изчистване на текста за търсене" 4924 4925 #: ../widgets/rb-song-info.c:369 3253 4926 msgid "Song Properties" 3254 4927 msgstr "Информация за песента" 3255 4928 3256 #: ../widgets/rb-song-info.c: 3174929 #: ../widgets/rb-song-info.c:417 3257 4930 msgid "Multiple Song Properties" 3258 4931 msgstr "Множество настройки на песента" 3259 4932 3260 #: ../widgets/rb-song-info.c: 9504933 #: ../widgets/rb-song-info.c:1108 3261 4934 msgid "Unknown file name" 3262 4935 msgstr "Непознато име на файла" 3263 4936 3264 #: ../widgets/rb-song-info.c: 9694937 #: ../widgets/rb-song-info.c:1130 3265 4938 msgid "On the desktop" 3266 4939 msgstr "Върху работния плот" 3267 4940 3268 #: ../widgets/rb-song-info.c: 9784941 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139 3269 4942 msgid "Unknown location" 3270 4943 msgstr "Неизвестно местоположение" 4944 4945 #, c-format 4946 #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" 4947 #~ msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран" 4948 #~ msgid "Writing cancelled. Try again?" 4949 #~ msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?" 4950 #~ msgid "Incorrect username" 4951 #~ msgstr "Неправилно потребителско име" 4952 #~ msgid "The avahi MDNS service is not running" 4953 #~ msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи" 4954 #~ msgid "MDNS service is not running" 4955 #~ msgstr "Услугата MDNS не работи" 4956 #~ msgid "Rhythmbox Plugins" 4957 #~ msgstr "Приставки за Rhythmbox" 4958 4959 #, c-format 4960 #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" 4961 #~ msgstr "" 4962 #~ "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на " 4963 #~ "файловете „%s“" 4964 #~ msgid "The MDNS service is not published" 4965 #~ msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана" 4966 #~ msgid "Handshake failed" 4967 #~ msgstr "Установяването на връзка е неуспешно" 4968 #~ msgid "" 4969 #~ "Every hour\n" 4970 #~ "Every day\n" 4971 #~ "Every week\n" 4972 #~ "Manually" 4973 #~ msgstr "" 4974 #~ "Всеки час\n" 4975 #~ "Всеки ден\n" 4976 #~ "Всяка седмица\n" 4977 #~ "Ръчно" 4978 4979 #, c-format 4980 #~ msgid "" 4981 #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " 4982 #~ "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " 4983 #~ "please insert it in the drive and try again." 4984 #~ msgstr "" 4985 #~ "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " 4986 #~ "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно " 4987 #~ "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 4988 #~ msgid "Client update required" 4989 #~ msgstr "Нужно е обновяване на клиента" 4990 4991 #, c-format 4992 #~ msgid "" 4993 #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " 4994 #~ "required." 4995 #~ msgstr "" 4996 #~ "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са " 4997 #~ "%s MiB" 4998 #~ msgid "HTTP proxy configuration error" 4999 #~ msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP" 5000 5001 #, c-format 5002 #~ msgid "Could not determine audio track durations." 5003 #~ msgstr "Продължителността на песента не може да се определи." 5004 #~ msgid "Track submission failed" 5005 #~ msgstr "Докладването на песента е неуспешно" 5006 #~ msgid " " 5007 #~ msgstr " " 5008 5009 #, c-format 5010 #~ msgid "No writable drives found." 5011 #~ msgstr "Не е открито записващо устройство." 5012 #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" 5013 #~ msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник" 5014 #~ msgid "Incorrect password" 5015 #~ msgstr "Неправилна парола" 5016 #~ msgid "0" 5017 #~ msgstr "0" 5018 #~ msgid "Queue is too long" 5019 #~ msgstr "Опашката е прекалено дълга" 5020 #~ msgid "" 5021 #~ "Default\n" 5022 #~ "-\n" 5023 #~ "Text below icons\n" 5024 #~ "Text beside icons\n" 5025 #~ "Icons only\n" 5026 #~ "Text only" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "Стандартно\n" 5029 #~ "-\n" 5030 #~ "Текст под иконите\n" 5031 #~ "Текст до иконите\n" 5032 #~ "Само икони\n" 5033 #~ "Само текст" 5034 5035 #, c-format 5036 #~ msgid "Unknown playback error" 5037 #~ msgstr "Непозната грешка при изпълнението" 5038 #~ msgid "-" 5039 #~ msgstr "-" 5040 #~ msgid "*" 5041 #~ msgstr "*" 5042 5043 #, c-format 5044 #~ msgid "%u kbps" 5045 #~ msgstr "%u Кбита/сек" 5046 #~ msgid "Rhythmbox" 5047 #~ msgstr "Rhythmbox" 5048 5049 #, c-format 5050 #~ msgid "" 5051 #~ "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " 5052 #~ "rhythmbox cannot read the database." 5053 #~ msgstr "" 5054 #~ "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на " 5055 #~ "rhythmbox не може да я прочете." 5056 #~ msgid "Could not access source pad" 5057 #~ msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен" 5058 #~ msgid "Art Display" 5059 #~ msgstr "Обложки" 5060 #~ msgid "Displays art for the playing track" 5061 #~ msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен" 5062 #~ msgid "Audio CD" 5063 #~ msgstr "Аудио CD" 5064 #~ msgid "Support for audio CDs" 5065 #~ msgstr "Поддръжка на аудио CD" 5066 #~ msgid "Last.fm Profile " 5067 #~ msgstr "Профил в Last.fm " 5068 #~ msgid "Submits songs to last.fm" 5069 #~ msgstr "Докладване на песни до last.fm" 5070 #~ msgid "Last.fm Profile Preferences" 5071 #~ msgstr "Настройки на профила в Last.fm" 5072 #~ msgid "CD Recorder" 5073 #~ msgstr "Записващо устройство" 5074 #~ msgid "Generic Audio Player" 5075 #~ msgstr "Стандартен аудио плеър" 5076 #~ msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)" 5077 #~ msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)" 5078 #~ msgid "" 5079 #~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play " 5080 #~ "from there" 5081 #~ msgstr "" 5082 #~ "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието " 5083 #~ "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях." 5084 #~ msgid "iPod support" 5085 #~ msgstr "Поддръжка на iPod" 5086 #~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com" 5087 #~ msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com" 5088 #~ msgid "Displays song lyrics" 5089 #~ msgstr "Показване на текста на песента" 5090 #~ msgid " doesn't do much" 5091 #~ msgstr " не прави нещо особено" 5092 #~ msgid "Python Sample" 5093 #~ msgstr "Пример от Python" 5094 #~ msgid "Does a whole lot of not much" 5095 #~ msgstr "Прави цял куп от почти нищо" 5096 #~ msgid "Prefere_nces..." 5097 #~ msgstr "_Настройки..." 5098 #~ msgid "P_lugins..." 5099 #~ msgstr "_Приставки..." 5100 #~ msgid "_Party Mode" 5101 #~ msgstr "Режим „_Парти“" 5102 #~ msgid "by %s from %s" 5103 #~ msgstr "на %s от %s" 5104 #~ msgid "Last _Seen" 5105 #~ msgstr "Последно _видяно" 5106 #~ msgid "L_ocation" 5107 #~ msgstr "Mестопо_ложение" 5108
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)