| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: rhythmbox HEAD\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 2009-08-10 23:39+0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:03+0200\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 13 |
|
|---|
| 14 | #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:591
|
|---|
| 15 | #, c-format
|
|---|
| 16 | msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
|
|---|
| 17 | msgstr "Искате ли да презапишете файла „%s“?"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:663
|
|---|
| 20 | #, c-format
|
|---|
| 21 | msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
|
|---|
| 22 | msgstr "Не може да се създаде GStreamer елемент за запис на %s"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:368
|
|---|
| 25 | #, c-format
|
|---|
| 26 | msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
|
|---|
| 27 | msgstr "Неуспешен опит за създаване на playbin2 елемент; проверете инсталацията на GStreamer"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #. ?
|
|---|
| 30 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:582
|
|---|
| 31 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "Failed to open output device: %s"
|
|---|
| 34 | msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:627
|
|---|
| 37 | #, c-format
|
|---|
| 38 | msgid "Unable to start playback pipeline"
|
|---|
| 39 | msgstr "Не може да започне изпълнение на поток"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
|
|---|
| 42 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1165
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
|
|---|
| 45 | msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток в GStreamer"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "Failed to start new stream"
|
|---|
| 50 | msgstr "Неуспешно стартиране на нов поток"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #. ?
|
|---|
| 53 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2679
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "Failed to open output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
|
|---|
| 59 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
|
|---|
| 62 | msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer елемент; проверете вашата инсталация"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
|
|---|
| 67 | msgstr "Неуспешен опит за създаване на аудио изходен елемент; проверете вашата инсталация"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
|
|---|
| 70 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
|
|---|
| 71 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3144
|
|---|
| 72 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3153
|
|---|
| 73 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3162
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
|
|---|
| 76 | msgstr "Неуспешен опит за свързване на GStreamer; проверете вашата инсталация"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3257
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
|
|---|
| 81 | msgstr "Неуспешен опит за създаване на GStreamer поток за изпълнение на %s"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "Failed to start playback of %s"
|
|---|
| 86 | msgstr "Неуспешно изпълнение на %s"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
|
|---|
| 89 | msgid " "
|
|---|
| 90 | msgstr " "
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
|
|---|
| 93 | msgid "A_dd if any criteria are matched"
|
|---|
| 94 | msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
|
|---|
| 97 | msgid "Create automatically updating playlist where:"
|
|---|
| 98 | msgstr "Създаване на автоматичен обновяващ се списък, където:"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
|
|---|
| 101 | msgid "GB"
|
|---|
| 102 | msgstr "ГБ"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
|
|---|
| 105 | msgid "MB"
|
|---|
| 106 | msgstr "МБ"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
|
|---|
| 109 | msgid "Minutes"
|
|---|
| 110 | msgstr "Минути"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
|
|---|
| 113 | msgid "_Limit to: "
|
|---|
| 114 | msgstr "_Ограничаване до: "
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
|
|---|
| 117 | msgid "_When sorted by:"
|
|---|
| 118 | msgstr "П_ри сортиране по:"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
|
|---|
| 121 | msgid "songs"
|
|---|
| 122 | msgstr "песни"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 125 | msgid "A_lbum"
|
|---|
| 126 | msgstr "А_лбум"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 129 | msgid "Browser Views"
|
|---|
| 130 | msgstr "Изглед на браузъра"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 133 | msgid "Da_te added"
|
|---|
| 134 | msgstr "Да_та на добавяне"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 137 | msgid "Default"
|
|---|
| 138 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 141 | msgid "G_enres, artists and albums"
|
|---|
| 142 | msgstr "_Жанрове, изпълнители и албуми"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 145 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 146 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 149 | msgid "Lo_cation"
|
|---|
| 150 | msgstr "Ме_стоположение"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 153 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 154 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 157 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 158 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 161 | msgid "Text only"
|
|---|
| 162 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 165 | msgid "Ti_me"
|
|---|
| 166 | msgstr "Вре_ме"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 169 | msgid "Toolbar Button Labels"
|
|---|
| 170 | msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструменти"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 173 | msgid "Track _number"
|
|---|
| 174 | msgstr "_Номер на песента"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
|
|---|
| 177 | msgid "Visible Columns"
|
|---|
| 178 | msgstr "Видими колони"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
|
|---|
| 181 | msgid "_Artist"
|
|---|
| 182 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
|
|---|
| 185 | msgid "_Artists and albums"
|
|---|
| 186 | msgstr "_Изпълнители и албуми"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
|
|---|
| 189 | msgid "_Genre"
|
|---|
| 190 | msgstr "_Жанр"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
|
|---|
| 193 | msgid "_Genres and artists"
|
|---|
| 194 | msgstr "Жанрове и _изпълнители"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
|
|---|
| 197 | msgid "_Last played"
|
|---|
| 198 | msgstr "Пос_ледно изпълнен"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
|
|---|
| 201 | msgid "_Play count"
|
|---|
| 202 | msgstr "Из_пълнения"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
|
|---|
| 205 | msgid "_Quality"
|
|---|
| 206 | msgstr "_Качество"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
|
|---|
| 209 | msgid "_Rating"
|
|---|
| 210 | msgstr "_Рейтинг"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
|
|---|
| 213 | msgid "_Year"
|
|---|
| 214 | msgstr "_Година"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 217 | msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
|
|---|
| 218 | msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 221 | msgid "F_older hierarchy:"
|
|---|
| 222 | msgstr "_Йерархия на папките:"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 225 | msgid "Library Location"
|
|---|
| 226 | msgstr "Местоположение на библиотека"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 229 | msgid "Library Structure"
|
|---|
| 230 | msgstr "Структура на фонотеката"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 233 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 234 | msgstr "_Разглеждане..."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 237 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:190
|
|---|
| 238 | msgid "_Edit..."
|
|---|
| 239 | msgstr "Р_едактиране..."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 242 | msgid "_File name:"
|
|---|
| 243 | msgstr "_Име на файловете:"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 246 | msgid "_Music files are placed in:"
|
|---|
| 247 | msgstr "_Музикалните файлове са поставени в:"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 250 | msgid "_Preferred format:"
|
|---|
| 251 | msgstr "_Предпочитан формат:"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 254 | msgid "_Watch my library for new files"
|
|---|
| 255 | msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 258 | msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
|
|---|
| 259 | msgstr "Дължина на затихване (секунди)"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 262 | msgid "Network Buffer Size (kB)"
|
|---|
| 263 | msgstr "Размер на мрежов буфер (КБ)"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 266 | msgid "Player Backend"
|
|---|
| 267 | msgstr "Сървър на плеъра"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 270 | msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
|
|---|
| 271 | msgstr "_Използване на сървър за затихване (изисква рестартиране)"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
|
|---|
| 274 | msgid "<b>Playlist format</b>"
|
|---|
| 275 | msgstr "<b>Формат на списъка с песни</b>"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
|
|---|
| 278 | msgid "By extension"
|
|---|
| 279 | msgstr "По разширение"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
|
|---|
| 282 | msgid "Save Playlist"
|
|---|
| 283 | msgstr "Запазване на списъка с песни"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
|
|---|
| 286 | msgid "Select playlist format:"
|
|---|
| 287 | msgstr "Формат на списък с песни:"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:1
|
|---|
| 290 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
|
|---|
| 291 | msgid "Author:"
|
|---|
| 292 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:2
|
|---|
| 295 | msgid "C_onfigure..."
|
|---|
| 296 | msgstr "Настройки..."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:3
|
|---|
| 299 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
|
|---|
| 300 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 301 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:4
|
|---|
| 304 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
|
|---|
| 305 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
|
|---|
| 306 | msgid "Description:"
|
|---|
| 307 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../data/ui/plugins.ui.h:5
|
|---|
| 310 | msgid "Site:"
|
|---|
| 311 | msgstr "Уебсайт:"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
|
|---|
| 314 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
|
|---|
| 315 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:1
|
|---|
| 316 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
|
|---|
| 317 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
|
|---|
| 318 | msgid "Basic"
|
|---|
| 319 | msgstr "Основен"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
|
|---|
| 322 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5
|
|---|
| 323 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:4
|
|---|
| 324 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
|
|---|
| 325 | msgid "Details"
|
|---|
| 326 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
|
|---|
| 329 | msgid "Language:"
|
|---|
| 330 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
|
|---|
| 333 | msgid "Last episode:"
|
|---|
| 334 | msgstr "Последен епизод:"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
|
|---|
| 337 | msgid "Last updated:"
|
|---|
| 338 | msgstr "Последно обновяване:"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
|
|---|
| 341 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
|
|---|
| 342 | msgid "Source:"
|
|---|
| 343 | msgstr "Източник:"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
|
|---|
| 346 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
|
|---|
| 347 | msgid "Title:"
|
|---|
| 348 | msgstr "Заглавие:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 351 | msgid "<b>Download Manager</b>"
|
|---|
| 352 | msgstr "<b>Управление на изтеглянията</b>"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 355 | msgid "Every day"
|
|---|
| 356 | msgstr "Всеки ден"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 359 | msgid "Every hour"
|
|---|
| 360 | msgstr "Всеки час"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 363 | msgid "Every week"
|
|---|
| 364 | msgstr "Всяка седмица"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 367 | msgid "Manually"
|
|---|
| 368 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 371 | msgid "Select Folder For Podcasts"
|
|---|
| 372 | msgstr "Избор на папка за подкасти"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 375 | msgid "_Download location:"
|
|---|
| 376 | msgstr "_Папка за изтеглянията:"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
|
|---|
| 379 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:2
|
|---|
| 380 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
|
|---|
| 381 | msgid "Bitrate:"
|
|---|
| 382 | msgstr "Качество:"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
|
|---|
| 385 | msgid "Date:"
|
|---|
| 386 | msgstr "Дата:"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
|
|---|
| 389 | msgid "Download location:"
|
|---|
| 390 | msgstr "Папка за изтеглянията:"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7
|
|---|
| 393 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:5
|
|---|
| 394 | msgid "Duration:"
|
|---|
| 395 | msgstr "Продължителност:"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
|
|---|
| 398 | msgid "Feed:"
|
|---|
| 399 | msgstr "Емисия:"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9
|
|---|
| 402 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:9
|
|---|
| 403 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
|
|---|
| 404 | msgid "Last played:"
|
|---|
| 405 | msgstr "Последно изпълнен:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10
|
|---|
| 408 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:11
|
|---|
| 409 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
|
|---|
| 410 | msgid "Play count:"
|
|---|
| 411 | msgstr "Изпълнения:"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13
|
|---|
| 414 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
|
|---|
| 415 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:16
|
|---|
| 416 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
|
|---|
| 417 | msgid "_Rating:"
|
|---|
| 418 | msgstr "_Рейтинг:"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1
|
|---|
| 421 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:12
|
|---|
| 422 | msgid "_Album:"
|
|---|
| 423 | msgstr "_Албум:"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2
|
|---|
| 426 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:13
|
|---|
| 427 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
|
|---|
| 428 | msgid "_Artist:"
|
|---|
| 429 | msgstr "_Изпълнител:"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3
|
|---|
| 432 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:14
|
|---|
| 433 | msgid "_Disc number:"
|
|---|
| 434 | msgstr "Номер на _диск:"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
|
|---|
| 437 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:15
|
|---|
| 438 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
|
|---|
| 439 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
|
|---|
| 440 | msgid "_Genre:"
|
|---|
| 441 | msgstr "_Жанр:"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6
|
|---|
| 444 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:19
|
|---|
| 445 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
|
|---|
| 446 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
|
|---|
| 447 | msgid "_Year:"
|
|---|
| 448 | msgstr "_Година:"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:3
|
|---|
| 451 | msgid "Date added:"
|
|---|
| 452 | msgstr "Дата на добавяне:"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:6
|
|---|
| 455 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
|
|---|
| 456 | msgid "Error message"
|
|---|
| 457 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:7
|
|---|
| 460 | msgid "File name:"
|
|---|
| 461 | msgstr "Име на файла:"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:8
|
|---|
| 464 | msgid "File size:"
|
|---|
| 465 | msgstr "Размер на файла:"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:10
|
|---|
| 468 | msgid "Location:"
|
|---|
| 469 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:17
|
|---|
| 472 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
|
|---|
| 473 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 474 | msgstr "За_главие:"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../data/ui/song-info.ui.h:18
|
|---|
| 477 | msgid "_Track number:"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Номер на песен"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../data/playlists.xml.in.h:1
|
|---|
| 481 | msgid "My Top Rated"
|
|---|
| 482 | msgstr "Личните, най-добре оценени"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../data/playlists.xml.in.h:2
|
|---|
| 485 | msgid "Recently Added"
|
|---|
| 486 | msgstr "Последно добавени"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../data/playlists.xml.in.h:3
|
|---|
| 489 | msgid "Recently Played"
|
|---|
| 490 | msgstr "Наскоро изпълнявани"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 493 | #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
|
|---|
| 494 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60
|
|---|
| 495 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524
|
|---|
| 496 | #: ../shell/rb-shell.c:1023
|
|---|
| 497 | #: ../shell/rb-shell.c:1994
|
|---|
| 498 | msgid "Music Player"
|
|---|
| 499 | msgstr "Слушане на музика"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 502 | msgid "Play and organize your music collection"
|
|---|
| 503 | msgstr "Слушане и организиране на Вашата музикална колекция"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 506 | msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|---|
| 507 | msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 512 | msgstr "Файлът не е валиден формат тип .desktop"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 517 | msgstr "Непознат .desktop файл, версия „%s“"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 522 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 527 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 532 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 537 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 542 | msgstr "Не е стартер"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../lib/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 545 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 546 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../lib/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 549 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 550 | msgstr "Посочване на файл съдържащ запазена конфигурация"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../lib/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 553 | msgid "FILE"
|
|---|
| 554 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../lib/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 557 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 558 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../lib/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 561 | msgid "ID"
|
|---|
| 562 | msgstr "Идентификатор"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../lib/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 565 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 566 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../lib/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 569 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 570 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 573 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
|
|---|
| 574 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 575 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 578 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 579 | #.
|
|---|
| 580 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
|
|---|
| 581 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 582 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 585 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 586 | #.
|
|---|
| 587 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
|
|---|
| 588 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 589 | msgstr "%a %H:%M"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 592 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 593 | #.
|
|---|
| 594 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
|
|---|
| 595 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 596 | msgstr "%d %b, %H:%M"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 599 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 600 | #.
|
|---|
| 601 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
|
|---|
| 602 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 603 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 606 | #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
|
|---|
| 607 | #. * a translated string.
|
|---|
| 608 | #.
|
|---|
| 609 | #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
|
|---|
| 610 | #. Translators: unknown track title
|
|---|
| 611 | #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326
|
|---|
| 612 | #: ../lib/rb-util.c:576
|
|---|
| 613 | #: ../lib/rb-util.c:816
|
|---|
| 614 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:93
|
|---|
| 615 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:95
|
|---|
| 616 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180
|
|---|
| 617 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:181
|
|---|
| 618 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:436
|
|---|
| 619 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
|
|---|
| 620 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
|
|---|
| 621 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:493
|
|---|
| 622 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497
|
|---|
| 623 | #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
|
|---|
| 624 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
|
|---|
| 625 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:307
|
|---|
| 626 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
|
|---|
| 627 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:527
|
|---|
| 628 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1092
|
|---|
| 629 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
|
|---|
| 630 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
|
|---|
| 631 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
|
|---|
| 632 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:536
|
|---|
| 633 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:907
|
|---|
| 634 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:995
|
|---|
| 635 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:727
|
|---|
| 636 | #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
|
|---|
| 637 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873
|
|---|
| 638 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:483
|
|---|
| 639 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:535
|
|---|
| 640 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:142
|
|---|
| 641 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287
|
|---|
| 642 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291
|
|---|
| 643 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
|
|---|
| 644 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299
|
|---|
| 645 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
|
|---|
| 646 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1672
|
|---|
| 647 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1657
|
|---|
| 648 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1044
|
|---|
| 649 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1066
|
|---|
| 650 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
|
|---|
| 651 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532
|
|---|
| 652 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1544
|
|---|
| 653 | #: ../widgets/rb-song-info.c:882
|
|---|
| 654 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1048
|
|---|
| 655 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1372
|
|---|
| 656 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 657 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:211
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "Unable to move %s to %s: %s"
|
|---|
| 662 | msgstr "Не може да се премести %s в %s: %s"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:380
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "Too many symlinks"
|
|---|
| 667 | msgstr "Прекалено много символични връзки"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../lib/rb-file-helpers.c:988
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "Cannot get free space at %s: %s"
|
|---|
| 672 | msgstr "Не може да получи свободно място на %s: %s"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../lib/rb-util.c:578
|
|---|
| 675 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:144
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "%d:%02d"
|
|---|
| 678 | msgstr "%d:%02d"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../lib/rb-util.c:580
|
|---|
| 681 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:146
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid "%d:%02d:%02d"
|
|---|
| 684 | msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../lib/rb-util.c:615
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
|
|---|
| 689 | msgstr "остава %d:%02d от %d:%02d"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../lib/rb-util.c:619
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
|
|---|
| 694 | msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d оставащи"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../lib/rb-util.c:624
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid "%d:%02d of %d:%02d"
|
|---|
| 699 | msgstr "%d:%02d oт %d:%02d"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../lib/rb-util.c:628
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
|
|---|
| 704 | msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "Internal GStreamer problem; fil"
|
|---|
| 709 | msgstr "Вътрешен проблем в GStreamer. Подайте доклад за грешка."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
|
|---|
| 712 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:435
|
|---|
| 713 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:773
|
|---|
| 714 | #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:783
|
|---|
| 715 | #, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "D-BUS communication error"
|
|---|
| 717 | msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517
|
|---|
| 720 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
|
|---|
| 721 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
|
|---|
| 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "Failed to create %s element; check your installation"
|
|---|
| 724 | msgstr "Елементът %s не може да бъде създаден; проверете си инсталацията"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "Failed to create a source element; check your installation"
|
|---|
| 729 | msgstr "Неуспех при създаването на източник;проверете инсталацията"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:797
|
|---|
| 732 | #, c-format
|
|---|
| 733 | msgid "GStreamer error: failed to change state"
|
|---|
| 734 | msgstr "Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:848
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "The MIME type of the file could not be identified"
|
|---|
| 739 | msgstr "Типът MIME на файла не може да бъде определен"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
|
|---|
| 742 | #, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "Unsupported file type: %s"
|
|---|
| 744 | msgstr "Неподдържан файлов вид: %s"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1000
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "Unable to create tag-writing elements"
|
|---|
| 749 | msgstr "Неуспех при създаване на елементи за писане на етикети"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1015
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
|
|---|
| 754 | msgstr "Изтече времето за задаване на конвейера да е NULL"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1039
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "File corrupted during write"
|
|---|
| 759 | msgstr "Файлът бе повреден при запис"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 762 | msgid "Cover art"
|
|---|
| 763 | msgstr "Обложка"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 766 | msgid "Fetch album covers from the Internet"
|
|---|
| 767 | msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от интернет"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
|
|---|
| 770 | msgid "Searching... drop artwork here"
|
|---|
| 771 | msgstr "Търсене... издърпване на обложка тук"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
|
|---|
| 774 | msgid "Drop artwork here"
|
|---|
| 775 | msgstr "Издърпайте обложка тук"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 778 | msgid "Audio CD Player"
|
|---|
| 779 | msgstr "Аудио CD плеър"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 782 | msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
|
|---|
| 783 | msgstr "Поддръжка за изпълнение на Аудио CD като източник на музика"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
|
|---|
| 786 | msgid "A_lbum:"
|
|---|
| 787 | msgstr "А_лбум:"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
|
|---|
| 790 | msgid "Artist s_ort order:"
|
|---|
| 791 | msgstr "Под_редба на изпълнители:"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
|
|---|
| 794 | msgid "_Disc:"
|
|---|
| 795 | msgstr "_Диск:"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
|
|---|
| 798 | msgid "Multiple Albums Found"
|
|---|
| 799 | msgstr "Открити са множество албуми"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
|
|---|
| 802 | msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>."
|
|---|
| 803 | msgstr "Това CD може да е с повече от един албум. Изберете кой е албумът и натиснете <i>Продължаване</i>."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
|
|---|
| 806 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 807 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:138
|
|---|
| 810 | msgid "Reload"
|
|---|
| 811 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:139
|
|---|
| 814 | msgid "Reload Album Information"
|
|---|
| 815 | msgstr "Презареждане на информацията за албума"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #. Info bar for non-Musicbrainz data
|
|---|
| 818 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:309
|
|---|
| 819 | msgid "S_ubmit Album"
|
|---|
| 820 | msgstr "И_зпращане на албум"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:310
|
|---|
| 823 | msgid "Hide"
|
|---|
| 824 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:312
|
|---|
| 827 | msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
|
|---|
| 828 | msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:313
|
|---|
| 831 | msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
|
|---|
| 832 | msgstr "Можете да подобрите базата данни на MusicBrainz като добавите този албум."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:440
|
|---|
| 835 | msgid "<Invalid unicode>"
|
|---|
| 836 | msgstr "<невалиден Уникод>"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:486
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "Track %u"
|
|---|
| 841 | msgstr "Песен номер %u"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:546
|
|---|
| 844 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:554
|
|---|
| 845 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:942
|
|---|
| 846 | msgid "Couldn't load Audio CD"
|
|---|
| 847 | msgstr "Не може да се зареди аудио дискът"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:547
|
|---|
| 850 | msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
|
|---|
| 851 | msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска."
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:555
|
|---|
| 854 | msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
|
|---|
| 855 | msgstr "Неуспех при четене на информация за диска"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:653
|
|---|
| 858 | #: ../sources/rb-library-source.c:150
|
|---|
| 859 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1476
|
|---|
| 860 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
|
|---|
| 861 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
|
|---|
| 862 | msgid "Title"
|
|---|
| 863 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
|
|---|
| 866 | #: ../sources/rb-library-source.c:141
|
|---|
| 867 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1486
|
|---|
| 868 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:143
|
|---|
| 869 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
|
|---|
| 870 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
|
|---|
| 871 | msgid "Artist"
|
|---|
| 872 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:943
|
|---|
| 875 | msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
|
|---|
| 876 | msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD."
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Could not create CD lookup thread"
|
|---|
| 881 | msgstr "Не може да се създаде нишка за проверката на CD"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "Cannot access CD"
|
|---|
| 886 | msgstr "Няма достъп до диска"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
|
|---|
| 889 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
|
|---|
| 890 | msgid "Unknown Title"
|
|---|
| 891 | msgstr "Непознато заглавие"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
|
|---|
| 894 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:132
|
|---|
| 895 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
|
|---|
| 896 | msgid "Unknown Artist"
|
|---|
| 897 | msgstr "Непознат изпълнител"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "Track %d"
|
|---|
| 902 | msgstr "Песен номер %d"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "Cannot access CD: %s"
|
|---|
| 907 | msgstr "Няма достъп до диска: %s"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
|
|---|
| 910 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
|
|---|
| 911 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid "This CD could not be queried: %s\n"
|
|---|
| 914 | msgstr "Това CD не може да бъде проверено: %s\n"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
|
|---|
| 917 | msgid "Various"
|
|---|
| 918 | msgstr "Различни"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
|
|---|
| 921 | msgid "Incomplete metadata for this CD"
|
|---|
| 922 | msgstr "Непълна метаинформация за този диск"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
|
|---|
| 925 | msgid "[Untitled]"
|
|---|
| 926 | msgstr "[Без име]"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Device '%s' does not contain any media"
|
|---|
| 931 | msgstr "Устройството \"%s\" не съдържа носител"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
|
|---|
| 936 | msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196
|
|---|
| 939 | #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "Cannot read CD: %s"
|
|---|
| 942 | msgstr "Не може да се прочете дискът: %s"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 945 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
|
|---|
| 946 | msgid "Last.fm"
|
|---|
| 947 | msgstr "Last.fm"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 950 | msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
|
|---|
| 951 | msgstr "Изпраща информация за песни на Last.fm и изпълнява Last.fm потоци"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 954 | msgid "Account Login"
|
|---|
| 955 | msgstr "Влизане в акаунт"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 958 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 959 | msgstr "Деактивирано"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 962 | msgid "Join the Rhythmbox group"
|
|---|
| 963 | msgstr "Присъединяване към Rhythmbox група"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 966 | msgid "Last submission time:"
|
|---|
| 967 | msgstr "Време на последно докладване:"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 970 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:980
|
|---|
| 971 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:502
|
|---|
| 972 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3706
|
|---|
| 973 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:992
|
|---|
| 974 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1579
|
|---|
| 975 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592
|
|---|
| 976 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1345
|
|---|
| 977 | msgid "Never"
|
|---|
| 978 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 981 | msgid "New to Last.fm?"
|
|---|
| 982 | msgstr "Нови ли сте в Last.fm?"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 985 | msgid "Queued tracks:"
|
|---|
| 986 | msgstr "Песни на опашката:"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 989 | msgid "Sign up for an account"
|
|---|
| 990 | msgstr "Регистриране на акаунт"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 993 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 994 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 997 | msgid "Status:"
|
|---|
| 998 | msgstr "Статус:"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 1001 | msgid "Tracks submitted:"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Изпратени песни:"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 1005 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1006 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 1009 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1010 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
|
|---|
| 1013 | msgid "Last.fm Preferences"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Настройки на Last.fm"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
|
|---|
| 1017 | msgid "OK"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1006
|
|---|
| 1021 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1768
|
|---|
| 1022 | msgid "Logging in"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Влизане"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1009
|
|---|
| 1026 | msgid "Request failed"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Заявката е неуспешна"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1012
|
|---|
| 1030 | msgid "Incorrect username or password"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Невалидно потребителск"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1015
|
|---|
| 1034 | msgid "Clock is not set correctly"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Часовникът не е сверен правилно"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1018
|
|---|
| 1038 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:880
|
|---|
| 1039 | msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
|
|---|
| 1040 | msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена от Last.fm."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1021
|
|---|
| 1043 | msgid "Track submission failed too many times"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Докладването на песен пропадна прекалено много пъти"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
|
|---|
| 1047 | msgid "Similar Artists radio"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Радио на подобни изпълнители"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
|
|---|
| 1051 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
|
|---|
| 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "Artists similar to %s"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Подобни изпълнители на %s"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
|
|---|
| 1057 | msgid "Tag radio"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Етикет на радио"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "Tracks tagged with %s"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Песни с етикет %s"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
|
|---|
| 1066 | msgid "Artist Fan radio"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Фен радио на изпълнител"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
|
|---|
| 1070 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
|
|---|
| 1071 | #, c-format
|
|---|
| 1072 | msgid "Artists liked by fans of %s"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Изпълнители харесвани от фенове на %s"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
|
|---|
| 1076 | msgid "Group radio"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Групово радио"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Tracks liked by the %s group"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Песни харесвани от група %s"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
|
|---|
| 1085 | msgid "Neighbour radio"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Радио на съседа"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
|
|---|
| 1089 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1277
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "%s's Neighbour Radio"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Радиото на съсета %s"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
|
|---|
| 1095 | msgid "Personal radio"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Лично радио"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
|
|---|
| 1099 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1281
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "%s's Personal Radio"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Лично радио %s"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
|
|---|
| 1105 | msgid "Loved tracks"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Любими песни"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
|
|---|
| 1109 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid "%s's Loved Tracks"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Обичани песни на %s"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
|
|---|
| 1115 | msgid "Recommended tracks"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Препоръчани песни"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "Tracks recommended to %s"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Песни препоръчани на %s"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
|
|---|
| 1124 | msgid "Playlist"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Списък с песни"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "%s's playlist"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Списък с песни на %s"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
|
|---|
| 1133 | msgid "Love"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Любов"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
|
|---|
| 1137 | msgid "Mark this song as loved"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Маркиране на тази песен като обичана"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
|
|---|
| 1141 | msgid "Ban"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Забрана"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
|
|---|
| 1145 | msgid "Ban the current track from being played again"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
|
|---|
| 1149 | msgid "Delete Station"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Изтриване на станция"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
|
|---|
| 1153 | msgid "Delete the selected station"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Изтриване на избраната станция"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
|
|---|
| 1157 | msgid "Download song"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Изтегляне на песен"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
|
|---|
| 1161 | msgid "Download this song"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Изтегляне на тази песен"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. awful
|
|---|
| 1165 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:501
|
|---|
| 1166 | msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Въведете елемента за изграждане на Last.fm станция извън:"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:504
|
|---|
| 1170 | msgid "Add"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:851
|
|---|
| 1174 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Настройки на акаунт"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
|
|---|
| 1178 | msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings."
|
|---|
| 1179 | msgstr "Преди да се свържете трябват малко подробности за акаунта. Проверете вашите настройки."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
|
|---|
| 1182 | msgid "Unable to connect"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Неуспешно свързване"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1258
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Global Tag %s"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Глобален етикет %s"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Препоръчително радио %s: %s процент"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "%s's Playlist"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Списък с песни на %s"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
|
|---|
| 1201 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1291
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "%s's %s Radio"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Радио на %s %s"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
|
|---|
| 1207 | #, c-format
|
|---|
| 1208 | msgid "%s Group Radio"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Групово радио %s"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1738
|
|---|
| 1212 | msgid "Neighbour Radio"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Радио на съседа"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
|
|---|
| 1216 | msgid "Personal Radio"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Лично радио"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
|
|---|
| 1220 | msgid "Server did not respond"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Сървърът не отговори"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
|
|---|
| 1224 | msgid "There is not enough content available to play this station."
|
|---|
| 1225 | msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на тази станция."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
|
|---|
| 1228 | msgid "This station is available to subscribers only."
|
|---|
| 1229 | msgstr "Станцията е достъпна само за абонирани акаунти."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1916
|
|---|
| 1232 | msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
|
|---|
| 1233 | msgstr "Системата за поточно слушане е офлайн за поддръжка, моля, опитайте по-късно."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
|
|---|
| 1236 | msgid "Changing station"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Смяна на станция"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
|
|---|
| 1240 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
|
|---|
| 1241 | msgid "Retrieving playlist"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Получаване на списък с песни"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2280
|
|---|
| 1245 | msgid "Banning song"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Забраняване на песен"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2298
|
|---|
| 1249 | msgid "Adding song to your Loved tracks"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Добавяне на песен към вашите обичани песни"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #. and maybe some more
|
|---|
| 1253 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1254 | #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1255 | msgid "Audio CD Recorder"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Записване на Аудио CD"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1259 | msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Запис на Аудио CD от списъци с песни и дублиране на Аудио CD"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
|
|---|
| 1263 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
|
|---|
| 1264 | msgid "_Create Audio CD..."
|
|---|
| 1265 | msgstr "_Създаване на аудио CD..."
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
|
|---|
| 1268 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
|
|---|
| 1269 | msgid "Create an audio CD from playlist"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Създаване на аудио CD от списъка с песни"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
|
|---|
| 1273 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
|
|---|
| 1274 | msgid "Duplicate Audio CD..."
|
|---|
| 1275 | msgstr "Дублиране на Аудио CD..."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
|
|---|
| 1278 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
|
|---|
| 1279 | msgid "Create a copy of this audio CD"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Създаване на копие на този Аудио CD"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
|
|---|
| 1283 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
|
|---|
| 1284 | msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
|
|---|
| 1288 | msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "Unable to build an audio track list"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Не може да се създаде списък с песни"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
|
|---|
| 1297 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Не може да се запише файл на аудио проект %s: %s"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
|
|---|
| 1303 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "Unable to write audio project"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Не може да се запише аудио проект"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
|
|---|
| 1309 | msgid "Unable to create audio CD project"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Не може да се създаде Аудио CD проект"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 1313 | #. Create Audio CD action
|
|---|
| 1314 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
|
|---|
| 1315 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
|
|---|
| 1316 | msgid "Burn"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 1320 | #. Duplicate Audio CD action
|
|---|
| 1321 | #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
|
|---|
| 1322 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
|
|---|
| 1323 | msgid "Copy CD"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Копиране на CD"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1327 | msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Поддръжка за създаване на аудио дискове от списъци с песни"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
|
|---|
| 1331 | msgid "Unable to create audio CD"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Не може да бъде създадено аудио CD"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
|
|---|
| 1335 | msgid "Could not duplicate disc"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Дискът не може да бъде копиран"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | msgid "Reason"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Причина"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:419
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "Failed to create pipeline"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Каналът не може да се създаде"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525
|
|---|
| 1347 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531
|
|---|
| 1348 | #, c-format
|
|---|
| 1349 | msgid "Unable to unlink '%s'"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Връзката не може да се прекъсне\"%s\""
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586
|
|---|
| 1353 | msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Не може да се получи състоянието на обработващия конвейер"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601
|
|---|
| 1357 | msgid "Could not get current track position"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Текущата позиция в песента не може да бъде намерена"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
|
|---|
| 1361 | #, c-format
|
|---|
| 1362 | msgid "Could not start pipeline playing"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Неуспех при стартирането на последователното изпълнение на програмен канал"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
|
|---|
| 1366 | #, c-format
|
|---|
| 1367 | msgid "Could not pause playback"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Изпълнението не може да се спре"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Cannot find drive"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Устройството не може да бъде намерено"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:881
|
|---|
| 1376 | #, c-format
|
|---|
| 1377 | msgid "Cannot find drive %s"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Устройството не може да бъде намерено %s"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "Drive %s is not a recorder"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Устройството %s не е записвачка"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
|
|---|
| 1386 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
|
|---|
| 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "No writable drives found"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Намерени са нови записваеми устройства"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
|
|---|
| 1392 | #, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "Could not get track time for file: %s"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Не може да се получи времето на песента от файла: %s"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Could not determine audio track durations"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Не може да се определи продължителността на песента"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid ""
|
|---|
| 1404 | "There was an error writing to the CD:\n"
|
|---|
| 1405 | "%s"
|
|---|
| 1406 | msgstr ""
|
|---|
| 1407 | "Получена е грешка при записването на диска:\n"
|
|---|
| 1408 | "%s"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
|
|---|
| 1411 | msgid "There was an error writing to the CD"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Получена е грешка при записването на диска"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
|
|---|
| 1415 | msgid "Maximum possible"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Възможно най-много"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Invalid writer device: %s"
|
|---|
| 1421 | msgstr "%s: e невалидно устройство за записване"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 1426 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 1427 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 1428 | msgstr[1] "%d часа"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 1433 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 1434 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 1435 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:452
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "%d second"
|
|---|
| 1440 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 1441 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 1442 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #. hour:minutes:seconds
|
|---|
| 1445 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 1448 | msgstr "%sч. %sм. %sсек."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #. minutes:seconds
|
|---|
| 1451 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 1454 | msgstr "%sм. %sсек."
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. seconds
|
|---|
| 1457 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "%s"
|
|---|
| 1460 | msgstr "%sсек."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #. 0 seconds
|
|---|
| 1463 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466
|
|---|
| 1464 | msgid "0 seconds"
|
|---|
| 1465 | msgstr "0 секунди"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "About %s left"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Остават около %s"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
|
|---|
| 1473 | msgid "Writing audio to CD"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Записване на аудио върху CD"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
|
|---|
| 1477 | msgid "Finished creating audio CD."
|
|---|
| 1478 | msgstr "Приключване записването на аудио CD."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "Finished creating audio CD.\n"
|
|---|
| 1483 | "Create another copy?"
|
|---|
| 1484 | msgstr ""
|
|---|
| 1485 | "Създаването на аудио CD приключи.\n"
|
|---|
| 1486 | "Записване на друго копие?"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
|
|---|
| 1489 | msgid "Writing failed. Try again?"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Записването е неуспешно. Повторен опит?"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
|
|---|
| 1493 | msgid "Writing canceled. Try again?"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
|
|---|
| 1497 | msgid "Audio recording error"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Грешка при записване на аудиото"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
|
|---|
| 1501 | msgid "Audio Conversion Error"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Грешка при конвертирането на аудиото"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:678
|
|---|
| 1505 | msgid "Recording error"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Грешка при записването"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
|
|---|
| 1509 | msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Искате ли да прекъснете записването на този диск?"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
|
|---|
| 1513 | msgid "This may result in an unusable disc."
|
|---|
| 1514 | msgstr "Резултатът може да е неизползваем диск."
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:808
|
|---|
| 1517 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1518 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
|
|---|
| 1521 | msgid "_Interrupt"
|
|---|
| 1522 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
|
|---|
| 1525 | msgid "Could not create audio CD"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Не може да бъде създаден аудио CD"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
|
|---|
| 1529 | msgid "Please make sure another application is not using the drive."
|
|---|
| 1530 | msgstr "Проверете да ли друга програма не използва диска."
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
|
|---|
| 1533 | msgid "Drive is busy"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Дискът е зает"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
|
|---|
| 1537 | msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
|
|---|
| 1538 | msgstr "Поставете презаписваем или празен диск в устройството."
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
|
|---|
| 1541 | msgid "Insert a rewritable or blank CD"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Поставете презаписваем или празен диск"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
|
|---|
| 1545 | msgid "Please put a blank CD in the drive."
|
|---|
| 1546 | msgstr "Поставете празен диск в устройството."
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
|
|---|
| 1549 | msgid "Insert a blank CD"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Поставяне на празен диск"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
|
|---|
| 1553 | msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
|
|---|
| 1554 | msgstr "Заменете диска в устройството с презаписваем или празен диск."
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
|
|---|
| 1557 | msgid "Reload a rewritable or blank CD"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Сложете отново презаписваем или празен диск"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
|
|---|
| 1561 | msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
|
|---|
| 1562 | msgstr "Заменете диска от устройството с празен диск."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
|
|---|
| 1565 | msgid "Reload a blank CD"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Презареждане с празен носител"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
|
|---|
| 1569 | msgid "Converting audio tracks"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Конвертиране на песни"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
|
|---|
| 1573 | msgid "Preparing to write CD"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Подготвяне на диска за записване"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
|
|---|
| 1577 | msgid "Writing CD"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Записване на диск"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
|
|---|
| 1581 | msgid "Finishing write"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Завършване на записа"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
|
|---|
| 1585 | msgid "Erasing CD"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Изтриване на диск"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:932
|
|---|
| 1589 | msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Неизпълнено действие в burn_action_changed_cb"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
|
|---|
| 1595 | msgstr "Изглежда вече има записана информация на това %s."
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
|
|---|
| 1598 | msgid "Erase information on this disc?"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Изтриване на информацията от този диск?"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
|
|---|
| 1602 | msgid "_Try Another"
|
|---|
| 1603 | msgstr "_Проба с друго"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:979
|
|---|
| 1606 | msgid "_Erase Disc"
|
|---|
| 1607 | msgstr "_Изтриване на диск"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144
|
|---|
| 1610 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Съз_даване"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid "Failed to create the recorder: %s"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Неуспех при създаване на запис: %s"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
|
|---|
| 1619 | #, c-format
|
|---|
| 1620 | msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Временната директория \"%s\" не може да бъде премахната: %s"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
|
|---|
| 1624 | msgid "Create Audio CD"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Създаване на аудио CD"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
|
|---|
| 1628 | #, c-format
|
|---|
| 1629 | msgid "Create audio CD from '%s'?"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Създаване на аудио CD „%s“?"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
|
|---|
| 1633 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "Unable to build an audio track list."
|
|---|
| 1636 | msgstr "Неуспех при изграждането на списък с песни"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
|
|---|
| 1641 | msgstr "Този списък с песни е прекалено дълъг, за да бъде записан на диск."
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
|
|---|
| 1644 | #, c-format
|
|---|
| 1645 | msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again."
|
|---|
| 1646 | msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава дължината на стандарте"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
|
|---|
| 1649 | msgid "Playlist too long"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Списъкът с песни е твърде дълъг"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
|
|---|
| 1653 | msgid "Could not find temporary space!"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Няма временно място!"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB required."
|
|---|
| 1659 | msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s МБ."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
|
|---|
| 1662 | msgid "Create audio CD from playlist?"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни?"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
|
|---|
| 1666 | msgid "Options"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
|
|---|
| 1670 | msgid "Progress"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Прогрес на албума"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
|
|---|
| 1674 | msgid "Write _speed:"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Скорост на _запис"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
|
|---|
| 1678 | msgid "Write disc _to:"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Записване на диск _на"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
|
|---|
| 1682 | msgid "_Make multiple copies"
|
|---|
| 1683 | msgstr "_Създаване на много копия"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1686 | msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение на носител от и изпращане на носител на DLNA/UPnP мрежови устройства и разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от DLNA/UPnP контролна точка."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1690 | msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
|
|---|
| 1691 | msgstr "DLNA/UPnP споделяне и управление на поддръжката"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1694 | msgid "DAAP Music Sharing"
|
|---|
| 1695 | msgstr "DAAP споделяне на музика"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1698 | msgid "Share music and play shared music on your local network"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Споделете музика и слушайте споделена музика във вашата локална мрежа"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 1702 | msgid "<b>Sharing</b>"
|
|---|
| 1703 | msgstr "<b>Споделяне</b>"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 1706 | msgid "Require _password:"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Изисква се _парола;"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 1710 | #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
|
|---|
| 1711 | msgid "Shared music _name:"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Споделено музикално_име:"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 1715 | msgid "_Share my music"
|
|---|
| 1716 | msgstr "_Споделяне на музиката Ви"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
|
|---|
| 1719 | msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Rhythmbox не може да се свърва със споделяния на iTunes 7"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
|
|---|
| 1723 | msgid "Invalid share name"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Невалидно име на дял"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
|
|---|
| 1729 | msgstr "Името на музикалния дял '%s' е вече заето.Моля изберете друго"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
|
|---|
| 1732 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
|
|---|
| 1733 | msgid "mDNS service is not running"
|
|---|
| 1734 | msgstr "mDNS услугата не се изпълнява"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
|
|---|
| 1737 | msgid "Browser already active"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Браузърът е активен"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
|
|---|
| 1741 | msgid "Unable to activate browser"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Браузърът не може да се задейства"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
|
|---|
| 1745 | msgid "Browser is not active"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Браузърът не е активен"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
|
|---|
| 1749 | msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Не може да се създаде AvahiEntryGroup за публикуване"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
|
|---|
| 1753 | msgid "Could not add service"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Неуспех при добавяне на услуга"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
|
|---|
| 1757 | msgid "Could not commit service"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Услугата не може да бъде подадена"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
|
|---|
| 1761 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
|
|---|
| 1762 | msgid "The avahi mDNS service is not running"
|
|---|
| 1763 | msgstr "avahi mDNS услугата не се изпълнява"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
|
|---|
| 1766 | msgid "The mDNS service is not published"
|
|---|
| 1767 | msgstr "mDNS услугата не е публикувана"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
|
|---|
| 1770 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 1771 | msgstr "_Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
|
|---|
| 1774 | msgid "Disconnect from DAAP share"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
|
|---|
| 1778 | msgid "Connect to _DAAP share..."
|
|---|
| 1779 | msgstr "Свързване към _DAAP споделяне..."
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
|
|---|
| 1782 | msgid "Connect to a new DAAP share"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Свързване към ново DAAP споделяне"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
|
|---|
| 1786 | msgid "New DAAP share"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Ново DAAP споделяне"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:660
|
|---|
| 1790 | msgid "Host:port of DAAP share:"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Хост:порт на DAAP споделяне:"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:882
|
|---|
| 1794 | msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Настройки на DAAP споделяне на музика"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "%s's Music"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Музиката на %s"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360
|
|---|
| 1803 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Музикалния дял '%s' изисква парола за достъп"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:416
|
|---|
| 1809 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Изисква се парола"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
|
|---|
| 1813 | msgid "Connecting to music share"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Свързване към споделена музика"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
|
|---|
| 1817 | msgid "Retrieving songs from music share"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Извличане на песни от споделена музика"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
|
|---|
| 1821 | msgid "Could not connect to shared music"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
|
|---|
| 1825 | #, c-format
|
|---|
| 1826 | msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|---|
| 1827 | msgstr "Връзката до %s:%d отказана"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1830 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
|
|---|
| 1831 | msgid "FM Radio"
|
|---|
| 1832 | msgstr "FM радио"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1835 | msgid "Support for FM radio broadcasting services"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на FM радио"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
|
|---|
| 1839 | msgid "New FM R_adio Station"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Нова FM р_адио станция"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
|
|---|
| 1843 | msgid "Create a new FM Radio station"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Създаване на нова FM радио станция"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
|
|---|
| 1847 | msgid "New FM Radio Station"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Нова FM радио станция"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
|
|---|
| 1851 | msgid "Frequency of radio station"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Честота на радио станцията"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1855 | msgid "Portable Players"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Портативни плеъри"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1859 | msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Поддръжка на аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
|
|---|
| 1863 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150
|
|---|
| 1864 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1193
|
|---|
| 1865 | msgid "New Playlist"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Нов списък с песни"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
|
|---|
| 1869 | msgid "Create a new playlist on this device"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Създаване на нов списък с песни в това устройство"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
|
|---|
| 1873 | msgid "Delete Playlist"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Изтриване на списък с песни"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:100
|
|---|
| 1877 | msgid "Delete this playlist"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Изтриване на този списък с песни"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:627
|
|---|
| 1881 | #, c-format
|
|---|
| 1882 | msgid "Importing (%d/%d)"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Импортиране (%d/%d)"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1886 | msgid "IM Status"
|
|---|
| 1887 | msgstr "IM състояние"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1890 | msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy & Gossip)"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Обновява състоянието в програмата за внезапни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy и Gossip)"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
|
|---|
| 1894 | #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
|
|---|
| 1895 | #. the current playing song. They can be reordered if necessary.
|
|---|
| 1896 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:153
|
|---|
| 1897 | #, python-format
|
|---|
| 1898 | msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
|
|---|
| 1899 | msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
|
|---|
| 1902 | #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
|
|---|
| 1903 | #. of the current playing song. They can be reordered if necessary.
|
|---|
| 1904 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:158
|
|---|
| 1905 | #, python-format
|
|---|
| 1906 | msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
|
|---|
| 1907 | msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
|
|---|
| 1910 | #. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
|
|---|
| 1911 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:162
|
|---|
| 1912 | #, python-format
|
|---|
| 1913 | msgid "♫ %(album)s ♫"
|
|---|
| 1914 | msgstr "♫ %(album)s ♫"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
|
|---|
| 1917 | #. marker (like %s) for the title of the current playing song.
|
|---|
| 1918 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
|
|---|
| 1919 | #, python-format
|
|---|
| 1920 | msgid "♫ %(title)s ♫"
|
|---|
| 1921 | msgstr "♫ %(title)s ♫"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
|
|---|
| 1924 | msgid "♫ Listening to music... ♫"
|
|---|
| 1925 | msgstr "♫ Слушане на музика... ♫"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 1928 | msgid "Portable Players - iPod"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Портативни плеъри - iPod"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 1932 | msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Поддръжка за Apple iPod устройства (показва съдържанието, изпълнение от устройството)"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
|
|---|
| 1936 | msgid "<b>Content</b>"
|
|---|
| 1937 | msgstr "<b>Съдържание</b>"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2
|
|---|
| 1940 | msgid "<b>Information</b>"
|
|---|
| 1941 | msgstr "<b>Информация</b>"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | msgid "<b>System</b>"
|
|---|
| 1944 | msgstr "<b>Система</b>"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
|
|---|
| 1947 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Разширени"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
|
|---|
| 1951 | msgid "Database Version:"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Версия на база данни:"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
|
|---|
| 1955 | msgid "Device Node:"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Възел на устройство:"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
|
|---|
| 1959 | msgid "Firmware Version:"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Версия на софтуера:"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9
|
|---|
| 1963 | msgid "Model:"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Модел:"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
|
|---|
| 1967 | msgid "Mount Point:"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Точка на монтиране:"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
|
|---|
| 1971 | msgid "Number of Playlists:"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Брой списъци с песни"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
|
|---|
| 1975 | msgid "Number of Tracks:"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Брой песни:"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13
|
|---|
| 1979 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #. amount of disk space used on the iPod
|
|---|
| 1983 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
|
|---|
| 1984 | msgid "Volume Usage:"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Заето място:"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
|
|---|
| 1988 | msgid "iPod Name:"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Име на iPod:"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
|
|---|
| 1992 | msgid "iPod Properties"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Свойства на iPod"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
|
|---|
| 1996 | msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</span>"
|
|---|
| 1997 | msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия iPod?</span>"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
|
|---|
| 2000 | msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
|
|---|
| 2001 | msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е не инициализиран или повреден iPod. Трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но ще унищожи всички съществуващи мета данни. Ако искате Rhythmbox да инициализира iPod-а, моля попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто искате да го инициализирате, моля натиснете Отказ."
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
|
|---|
| 2004 | msgid "_Initialize"
|
|---|
| 2005 | msgstr "_Инициализиране"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
|
|---|
| 2008 | msgid "_Model:"
|
|---|
| 2009 | msgstr "_Модел:"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
|
|---|
| 2012 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
|
|---|
| 2013 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 2014 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
|
|---|
| 2017 | msgid "iPod detected"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Открит е iPod"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:304
|
|---|
| 2021 | msgid "Unable to initialize new iPod"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Не може да се инициализира нов iPod"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
|
|---|
| 2025 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116
|
|---|
| 2026 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
|
|---|
| 2027 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:184
|
|---|
| 2028 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2029 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
|
|---|
| 2032 | msgid "Rename iPod"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Преименуване на iPod"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
|
|---|
| 2036 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188
|
|---|
| 2037 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
|
|---|
| 2038 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2039 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
|
|---|
| 2042 | msgid "Display iPod properties"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Показване на свойства на iPod"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113
|
|---|
| 2046 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
|
|---|
| 2047 | msgid "_New Playlist"
|
|---|
| 2048 | msgstr "_Нов списък с песни"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114
|
|---|
| 2051 | msgid "Add new playlist to iPod"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117
|
|---|
| 2055 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:185
|
|---|
| 2056 | msgid "Rename playlist"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Преименуване на списък с песни"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:119
|
|---|
| 2060 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:187
|
|---|
| 2061 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2062 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:120
|
|---|
| 2065 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:188
|
|---|
| 2066 | msgid "Delete playlist"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Изтриване на списък с песни"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1212
|
|---|
| 2070 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:843
|
|---|
| 2071 | msgid "Podcasts"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Подкасти"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
|
|---|
| 2075 | msgid "New playlist"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Нов списък с песни"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #. Translators: this is used to display the amount of storage space
|
|---|
| 2079 | #. * used and the total storage space on an iPod.
|
|---|
| 2080 | #.
|
|---|
| 2081 | #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1693
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "%s of %s"
|
|---|
| 2084 | msgstr "%s от %s"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2087 | msgid "Internet Radio"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Интернет радио"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2091 | msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване изпратени чрез интернет"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2095 | msgid "<b>Download</b>"
|
|---|
| 2096 | msgstr "<b>Изтегляне</b>"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2099 | msgid "Jamendo Preferences"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Настройки на jamendo"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2103 | msgid "MP3 (200Kbps)"
|
|---|
| 2104 | msgstr "MP3 (200Kbps)"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2107 | msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 2111 | msgid "Visit Jamendo at "
|
|---|
| 2112 | msgstr "Посетете Jamendo на "
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 2115 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 2116 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 2119 | msgid "http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2120 | msgstr "http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
|
|---|
| 2123 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
|
|---|
| 2124 | msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)."
|
|---|
| 2125 | msgstr " * Легална среда за защита на и изпълнителите (благодарение на лицензите Creative Commons)."
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
|
|---|
| 2128 | msgid ""
|
|---|
| 2129 | " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n"
|
|---|
| 2130 | " and on other criteria such as their location."
|
|---|
| 2131 | msgstr ""
|
|---|
| 2132 | " * Адаптивна система за препоръки базирана на iRATE, за да помогне на слушателите да открият нови изпълнители според техните вкусове\n"
|
|---|
| 2133 | " и други критерии като тяхното местоположение."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
|
|---|
| 2136 | msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
|
|---|
| 2137 | msgstr " * Безплатен, прост и бърз достъп до музиката."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
|
|---|
| 2140 | msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
|
|---|
| 2141 | msgstr " * Възможност за директно даряване на изпълнителите."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
|
|---|
| 2144 | msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
|
|---|
| 2145 | msgstr " * Помощта на най-новите Peer-to-Peer технологии"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
|
|---|
| 2148 | msgid "<b>Jamendo</b>"
|
|---|
| 2149 | msgstr "<b>Jamendo</b>"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
|
|---|
| 2152 | msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music."
|
|---|
| 2153 | msgstr "Jamendo е нов модел за показване на изпълнители, публикуване и плащане за тяхната музика."
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
|
|---|
| 2156 | msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Jamendo е единствената платформа, която обединява :"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
|
|---|
| 2160 | msgid ""
|
|---|
| 2161 | "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n"
|
|---|
| 2162 | "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
|
|---|
| 2163 | "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
|
|---|
| 2164 | msgstr ""
|
|---|
| 2165 | "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също да ги коментират или дискутират във форумите.\n"
|
|---|
| 2166 | "Албумите се оценяват въз основа на посетителите и коментарите.\n"
|
|---|
| 2167 | "Ако харесват изпълнителя, могат да го подкрепят като правят дарения."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
|
|---|
| 2170 | msgid ""
|
|---|
| 2171 | "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n"
|
|---|
| 2172 | "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n"
|
|---|
| 2173 | "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century."
|
|---|
| 2174 | msgstr ""
|
|---|
| 2175 | "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите\n"
|
|---|
| 2176 | "Creative Commons. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и\n"
|
|---|
| 2177 | "споделят свободно. Има споразумение тип \"Запазени са някои права\",\n"
|
|---|
| 2178 | "което е подходящо за новия век."
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
|
|---|
| 2181 | msgid ""
|
|---|
| 2182 | "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n"
|
|---|
| 2183 | "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost."
|
|---|
| 2184 | msgstr "Тези нови правила помагат на Jamendo да може да използва новите мощни средства за разпространение на дигитално съдържание като Peer-to-Peer мрежи, като BitTorrent или eMule за легално разпространение на албуми на почти никаква цена."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
|
|---|
| 2187 | msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Можете да намерите повече информация на http://www.jamendo.com/"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2191 | msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и изтегляне на албуми от jamendo"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2195 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
|
|---|
| 2196 | msgid "Jamendo"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Jamendo"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
|
|---|
| 2200 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
|
|---|
| 2201 | msgid "Stores"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Магазини"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
|
|---|
| 2205 | msgid "_Download Album"
|
|---|
| 2206 | msgstr "_Изтегляне на албум"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
|
|---|
| 2209 | msgid "Download this album using BitTorrent"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Изтегляне на този албум с помощта на BitTorrent"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #. Add Button for Donate
|
|---|
| 2213 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
|
|---|
| 2214 | msgid "_Donate to Artist"
|
|---|
| 2215 | msgstr "_Дарение за изпълнителя"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
|
|---|
| 2218 | msgid "Donate Money to this Artist"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Даряване на пари на този изпълнител"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | msgid "Loading Jamendo catalog"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Зареждане каталога на Jamendo"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:303
|
|---|
| 2225 | #, python-format
|
|---|
| 2226 | msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Грешка при търсене на p2plink за албума %s в jamendo.com"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
|
|---|
| 2230 | #, python-format
|
|---|
| 2231 | msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Грешка при търсене на изпълнителя %s в jamendo.com"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
|
|---|
| 2235 | msgid "New Internet _Radio Station..."
|
|---|
| 2236 | msgstr "Нова интернет _радио станция..."
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
|
|---|
| 2239 | msgid "Create a new Internet Radio station"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Създаване на нова интернет радиостанция"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #. Translators: this is the toolbar button label for
|
|---|
| 2243 | #. New Internet Radio Station action.
|
|---|
| 2244 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:314
|
|---|
| 2245 | msgctxt "Radio"
|
|---|
| 2246 | msgid "New"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Ново"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:356
|
|---|
| 2250 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
|
|---|
| 2251 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:142
|
|---|
| 2252 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
|
|---|
| 2253 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
|
|---|
| 2254 | msgid "Genre"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Жанр"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:452
|
|---|
| 2258 | msgid "Radio"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Радио"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
|
|---|
| 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "%d station"
|
|---|
| 2264 | msgid_plural "%d stations"
|
|---|
| 2265 | msgstr[0] "%d станция"
|
|---|
| 2266 | msgstr[1] "%d станции"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
|
|---|
| 2269 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
|
|---|
| 2270 | msgid "New Internet Radio Station"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Нова интернет радиостанция"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
|
|---|
| 2274 | msgid "URL of internet radio station:"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Адрес на интернет радио станция:"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
|
|---|
| 2278 | #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
|
|---|
| 2279 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:368
|
|---|
| 2280 | #: ../widgets/rb-song-info.c:986
|
|---|
| 2281 | #, c-format
|
|---|
| 2282 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
|
|---|
| 2286 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
|
|---|
| 2287 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1070
|
|---|
| 2288 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1050
|
|---|
| 2289 | #, c-format
|
|---|
| 2290 | msgid "%lu kbps"
|
|---|
| 2291 | msgstr "%lu Кбита/сек"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
|
|---|
| 2294 | msgid "Unable to change station property"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Не може да смени собственост на станция"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
|
|---|
| 2298 | #, c-format
|
|---|
| 2299 | msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Не може да се промени адрес на станция на %s, защото станцията вече съществува"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
|
|---|
| 2303 | msgid "L_ocation:"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Mе_стоположение:"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2307 | msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2311 | msgid "LIRC "
|
|---|
| 2312 | msgstr "LIRC "
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
|
|---|
| 2315 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
|
|---|
| 2316 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
|
|---|
| 2317 | msgid "No lyrics found"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Не са намерени текстове"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
|
|---|
| 2321 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2322 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
|
|---|
| 2325 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229
|
|---|
| 2326 | #: ../shell/rb-shell.c:391
|
|---|
| 2327 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2328 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
|
|---|
| 2331 | msgid "_Search again"
|
|---|
| 2332 | msgstr "_Повторно търсене"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
|
|---|
| 2335 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:315
|
|---|
| 2336 | msgid "Lyrics"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
|
|---|
| 2340 | msgid "Searching for lyrics..."
|
|---|
| 2341 | msgstr "Търсене на текст..."
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:325
|
|---|
| 2344 | msgid "Song L_yrics"
|
|---|
| 2345 | msgstr "_Текст на песен"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:326
|
|---|
| 2348 | msgid "Display lyrics for the playing song"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Показване на текста на изпълняващата се песен"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
|
|---|
| 2352 | msgid "Choose lyrics folder..."
|
|---|
| 2353 | msgstr "Избиране на папка с текстове..."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2356 | msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Изтегляне на текстове от интернет"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2360 | msgid "Song Lyrics"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Текст на песен"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2364 | msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
|
|---|
| 2365 | msgstr "<b>Папка с текст</b>"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2368 | msgid "<b>Search engines</b>"
|
|---|
| 2369 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2372 | msgid "Browse..."
|
|---|
| 2373 | msgstr "Преглед..."
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2376 | msgid "Lyrics Plugin Preferences"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Настройки на приставката за текстове"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
|
|---|
| 2380 | msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
|
|---|
| 2381 | msgstr " * Откривателя/притежателя го изпълнява -- поддържа малък бизнес"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
|
|---|
| 2384 | #, no-c-format
|
|---|
| 2385 | msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)"
|
|---|
| 2386 | msgstr " * 50% от парите отиват при изпълнителя (кара купувачът да се чувства добре: те помагат на света)"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
|
|---|
| 2389 | msgid " * All albums and artists hand-picked"
|
|---|
| 2390 | msgstr " * Нсички албуми и изпълнители са подбрани"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
|
|---|
| 2393 | msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)"
|
|---|
| 2394 | msgstr " * Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в интернет не продава и двете)"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
|
|---|
| 2397 | msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist"
|
|---|
| 2398 | msgstr " * Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки изпълнител -- почувствайте силна връзка с изпълнителя"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
|
|---|
| 2401 | msgid " * Free listening of all songs"
|
|---|
| 2402 | msgstr " * Свободно слушане на всички песни"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
|
|---|
| 2405 | msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print"
|
|---|
| 2406 | msgstr " * Пълни цветове, високо качество на обложките за повечето албуми в PDF формат - лесно разпечатване"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
|
|---|
| 2409 | msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums"
|
|---|
| 2410 | msgstr " * Околна среда с ниско налягане - нищо мигащо, без аудио реклами докато слушатое албуми"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
|
|---|
| 2413 | msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
|
|---|
| 2414 | msgstr " * Избирането на музика в Magnatune е уникално, различно от повечето онлайн магазини, които имат повече или по-малко (грамаден) избор\n"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
|
|---|
| 2417 | msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
|
|---|
| 2418 | msgstr " * Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на всяко устройство (различно от iTunes/MSN/и т.н.)"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
|
|---|
| 2421 | msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
|
|---|
| 2422 | msgstr " * Не е нужно да се \"регистрирате\", за да слушате или купувате"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
|
|---|
| 2425 | msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it"
|
|---|
| 2426 | msgstr " * Без частта със \"зла\" основна машина за етикети - за тези, които мразят музиката да бръмчи и искат да помогнат да се засили"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
|
|---|
| 2429 | msgid " * Not venture-capital backed big business"
|
|---|
| 2430 | msgstr " * Не е основна опечена работа"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
|
|---|
| 2433 | msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)"
|
|---|
| 2434 | msgstr " * Нашите жанрове за трудни за намиране в магазините и не се излъчват по радиото (появяват се в училищните радио станции)"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
|
|---|
| 2437 | msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)"
|
|---|
| 2438 | msgstr " * Достъпни са изтегляния с идеално качество (CD копия), когато изтегляте (не влошено качество на звука)"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
|
|---|
| 2441 | msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music"
|
|---|
| 2442 | msgstr " * Радио станции и списъци с песни със \"смесени жанрове\" позволяват слушане във фонов режим - можете да работите докато слушате музика"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
|
|---|
| 2445 | msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
|
|---|
| 2446 | msgstr " * По-малка секция означава по-лесно да намерите подходяща музика"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
|
|---|
| 2449 | msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose"
|
|---|
| 2450 | msgstr " * Разнообразни схеми на цени за плащане най-малко по 5 долара за албум по ваш избор"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
|
|---|
| 2453 | msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
|
|---|
| 2454 | msgstr " * Много прост потребителски интерфейс, бърз за слушане на музика"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
|
|---|
| 2457 | msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
|
|---|
| 2458 | msgstr " * Широк избор от жанрове, може да задоволи всяко настроение"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
|
|---|
| 2461 | msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
|
|---|
| 2462 | msgstr "<b>Magnatune онлайн музикален магазин</b>"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
|
|---|
| 2465 | msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Magnatune е онлайн записващо студио, което не е с лоши намерения. Някои от техните ключови преимущества:\n"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
|
|---|
| 2469 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
|
|---|
| 2470 | msgid "$10 US (better than average)"
|
|---|
| 2471 | msgstr "$10 US (повече от средно)"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
|
|---|
| 2474 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
|
|---|
| 2475 | msgid "$11 US"
|
|---|
| 2476 | msgstr "$11 US"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
|
|---|
| 2479 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
|
|---|
| 2480 | msgid "$12 US (generous)"
|
|---|
| 2481 | msgstr "$12 US (щедро)"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
|
|---|
| 2484 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
|
|---|
| 2485 | msgid "$13 US"
|
|---|
| 2486 | msgstr "$13 US"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
|
|---|
| 2489 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
|
|---|
| 2490 | msgid "$14 US"
|
|---|
| 2491 | msgstr "$14 US"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
|
|---|
| 2494 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
|
|---|
| 2495 | msgid "$15 US (VERY generous!)"
|
|---|
| 2496 | msgstr "$15 US (МНОГО щедро!)"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
|
|---|
| 2499 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
|
|---|
| 2500 | msgid "$16 US"
|
|---|
| 2501 | msgstr "$16 US"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
|
|---|
| 2504 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
|
|---|
| 2505 | msgid "$17 US"
|
|---|
| 2506 | msgstr "$17 US"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
|
|---|
| 2509 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
|
|---|
| 2510 | msgid "$18 US (We love you!)"
|
|---|
| 2511 | msgstr "$18 US (Обичаме ви!)"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
|
|---|
| 2514 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
|
|---|
| 2515 | msgid "$5 US"
|
|---|
| 2516 | msgstr "$5 US"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
|
|---|
| 2519 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
|
|---|
| 2520 | msgid "$6 US"
|
|---|
| 2521 | msgstr "$6 US"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
|
|---|
| 2524 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
|
|---|
| 2525 | msgid "$7 US"
|
|---|
| 2526 | msgstr "$7 US"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
|
|---|
| 2529 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
|
|---|
| 2530 | msgid "$8 US (typical)"
|
|---|
| 2531 | msgstr "$8 US (стандартно)"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
|
|---|
| 2534 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
|
|---|
| 2535 | msgid "$9 US"
|
|---|
| 2536 | msgstr "$9 US"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
|
|---|
| 2539 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
|
|---|
| 2540 | msgid "128K MP3"
|
|---|
| 2541 | msgstr "128K MP3"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
|
|---|
| 2544 | msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the expiration date listed.</span>"
|
|---|
| 2545 | msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Вашата кредитна карта е преминала посочената дата на изтичане.</span>"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
|
|---|
| 2548 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
|
|---|
| 2549 | msgid "April (04)"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Април (04)"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
|
|---|
| 2553 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
|
|---|
| 2554 | msgid "August (08)"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Август (08)"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
|
|---|
| 2558 | msgid "C_redit Card:"
|
|---|
| 2559 | msgstr "К_редитна карта:"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
|
|---|
| 2562 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
|
|---|
| 2563 | msgid "December (12)"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Декември (12)"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
|
|---|
| 2567 | msgid "Default _amount to pay:"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Начална _стойност за плащане:"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
|
|---|
| 2571 | msgid "Expiry:"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
|
|---|
| 2575 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
|
|---|
| 2576 | msgid "FLAC"
|
|---|
| 2577 | msgstr "FLAC"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
|
|---|
| 2580 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
|
|---|
| 2581 | msgid "February (02)"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Февруари (02)"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
|
|---|
| 2585 | msgid "Find out about Magnatune at "
|
|---|
| 2586 | msgstr "Разберете за Magnatune на "
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
|
|---|
| 2589 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
|
|---|
| 2590 | msgid "January (01)"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Януари (01)"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
|
|---|
| 2594 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
|
|---|
| 2595 | msgid "July (07)"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Юли (07)"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
|
|---|
| 2599 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
|
|---|
| 2600 | msgid "June (06)"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Юни (06)"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
|
|---|
| 2604 | msgid "Magnatune Information"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Информация за Magnatune"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
|
|---|
| 2608 | msgid "Magnatune Preferences"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Настройки на Magnatune"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
|
|---|
| 2612 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
|
|---|
| 2613 | msgid "March (03)"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Март (03)"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
|
|---|
| 2617 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
|
|---|
| 2618 | msgid "May (05)"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Май (05)"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
|
|---|
| 2622 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
|
|---|
| 2623 | msgid "November (11)"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Ноември (11)"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
|
|---|
| 2627 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
|
|---|
| 2628 | msgid "October (10)"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Октомври (10)"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
|
|---|
| 2632 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
|
|---|
| 2633 | msgid "Ogg Vorbis"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Ogg Vorbis"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
|
|---|
| 2637 | msgid "Preferred audio _format:"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Предпочитан аудио _формат:"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
|
|---|
| 2641 | msgid "Redownload purchased music at "
|
|---|
| 2642 | msgstr "Повторно изтегляне на закупена музика от "
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
|
|---|
| 2645 | msgid "Remember my credit card details"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Запомни моите данни на кредитната карта"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
|
|---|
| 2649 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
|
|---|
| 2650 | msgid "September (09)"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Септември (09)"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
|
|---|
| 2654 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
|
|---|
| 2655 | msgid "VBR MP3"
|
|---|
| 2656 | msgstr "VBR MP3"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
|
|---|
| 2659 | msgid "Visit Magnatune at "
|
|---|
| 2660 | msgstr "Посетете Magnatune на "
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
|
|---|
| 2663 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
|
|---|
| 2664 | msgid "WAV"
|
|---|
| 2665 | msgstr "WAV"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
|
|---|
| 2668 | msgid "_Email:"
|
|---|
| 2669 | msgstr "_Ел. поща:"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
|
|---|
| 2672 | msgid "_Month:"
|
|---|
| 2673 | msgstr "_Месец:"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
|
|---|
| 2676 | msgid "http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2677 | msgstr "http://www.magnatune.com/"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
|
|---|
| 2680 | msgid "http://www.magnatune.com/info/"
|
|---|
| 2681 | msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
|
|---|
| 2684 | msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
|
|---|
| 2685 | msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
|
|---|
| 2688 | msgid "Audio _format:"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Аудио _формат:"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
|
|---|
| 2692 | msgid "C_redit Card number:"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Номер на к_редитна карта:"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
|
|---|
| 2696 | msgid "Credit Card"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Кредитна карта"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
|
|---|
| 2700 | msgid "Expiry _month:"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Месец на _изтичане:"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
|
|---|
| 2704 | msgid "Expiry _year (last two digits):"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Година на _изтичане (последните две цифри):"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:26
|
|---|
| 2708 | msgid "Gift Card"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Карта с подаръци"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:27
|
|---|
| 2712 | msgid "Gift card number:"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Номер на карта с подаръци:"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:36
|
|---|
| 2716 | msgid "Purchase Magnatune Tracks"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Закупуване на песни от Magnatune"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
|
|---|
| 2720 | msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
|
|---|
| 2721 | msgstr "_Стойност за плащане (Американски долари):"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
|
|---|
| 2724 | msgid "_Email address:"
|
|---|
| 2725 | msgstr "_Имейл адрес:"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
|
|---|
| 2728 | msgid "_Name (as printed on card):"
|
|---|
| 2729 | msgstr "_Име (както е на картата):"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
|
|---|
| 2732 | msgid "_Purchase"
|
|---|
| 2733 | msgstr "_Купуване"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
|
|---|
| 2736 | msgid "_Remember my credit card details"
|
|---|
| 2737 | msgstr "_Запомни моите данни за кредитната карта"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2740 | msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Добавя поддръжка на Rhythmbox за изпълнение и пазаруване от онлайн музикалния магазин Magnatune"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2744 | msgid "Magnatune Store"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Магазин Magnatune"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
|
|---|
| 2748 | msgid "Magnatune"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Magnatune"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
|
|---|
| 2752 | msgid "Loading Magnatune catalog"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Зареждане каталога на Magnatune"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
|
|---|
| 2756 | msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Изтегляне на Magnatune албум(и)"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
|
|---|
| 2760 | msgid "Couldn't purchase album"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Не можа да купи албумът"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
|
|---|
| 2764 | msgid "You must have a library location set to purchase an album."
|
|---|
| 2765 | msgstr "Трябва да имате местоположение на библиотека, за да купите албум."
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
|
|---|
| 2768 | #, python-format
|
|---|
| 2769 | msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Искате ли да купите албумът <i>%(album)s</i> от '%(artist)s'?"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
|
|---|
| 2773 | msgid "Unable to load catalog"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Не може да се зареди каталога"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
|
|---|
| 2777 | msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
|
|---|
| 2778 | msgstr "Rhythmbox не може да разбере каталога на Magnatune, моля докладвайте грешка."
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
|
|---|
| 2781 | msgid "Authorizing Purchase"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Разрешени покупки"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
|
|---|
| 2785 | msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
|
|---|
| 2786 | msgstr "Разрешаване на покупки със сървъра на Magnatune. Моля, изчакайте..."
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
|
|---|
| 2789 | #, python-format
|
|---|
| 2790 | msgid ""
|
|---|
| 2791 | "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
|
|---|
| 2792 | "The Magnatune server returned:\n"
|
|---|
| 2793 | "%s"
|
|---|
| 2794 | msgstr ""
|
|---|
| 2795 | "Възникна грешка при купуване на албум.\n"
|
|---|
| 2796 | "Сървърът на Magnatune върна:\n"
|
|---|
| 2797 | "%s"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:510
|
|---|
| 2800 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1630
|
|---|
| 2801 | msgid "Error"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
|
|---|
| 2805 | #, python-format
|
|---|
| 2806 | msgid ""
|
|---|
| 2807 | "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
|
|---|
| 2808 | "The error text is:\n"
|
|---|
| 2809 | "%s"
|
|---|
| 2810 | msgstr ""
|
|---|
| 2811 | "Възникна грешка при опит за купуване на албума.\n"
|
|---|
| 2812 | "Текстът на грешката е:\n"
|
|---|
| 2813 | "%s"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #. Add the popup menu actions
|
|---|
| 2816 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
|
|---|
| 2817 | msgid "Purchase Album"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Купуване на албум"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
|
|---|
| 2821 | msgid "Purchase this album from Magnatune"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Купуване на този албум от Magnatune"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
|
|---|
| 2825 | msgid "Purchase Physical CD"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Купуване на физически компакт диск"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
|
|---|
| 2829 | msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Купуване на физически компакт диск от Magnatune"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
|
|---|
| 2833 | msgid "Artist Information"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Информация за изпълнителя"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
|
|---|
| 2837 | msgid "Get information about this artist"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Получете информация за този изпълнител"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
|
|---|
| 2841 | msgid "Cancel Downloads"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Отказване на изтеглянията"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
|
|---|
| 2845 | msgid "Stop downloading purchased albums"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Спиране на изтегляне на купените албуми"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2849 | msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2853 | msgid "Media Player Keys"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Клавиши за мултимедия"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2857 | msgid "Portable Players - MTP"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Портативни плеъри - MTP"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2861 | msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Поддръжка за MTP устройства (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:174
|
|---|
| 2865 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:216
|
|---|
| 2866 | #, c-format
|
|---|
| 2867 | msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Не може да се копира файл от MTP устройство: %s"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
|
|---|
| 2871 | #, c-format
|
|---|
| 2872 | msgid "Not enough space in %s"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Няма достатъчно място в %s"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:202
|
|---|
| 2876 | #, c-format
|
|---|
| 2877 | msgid "Unable to open temporary file: %s"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
|
|---|
| 2881 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:165
|
|---|
| 2882 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 2883 | msgstr "_Изкарване"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:121
|
|---|
| 2886 | msgid "Eject MTP-device"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Изваждане на MTP устройство"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
|
|---|
| 2890 | msgid "Rename MTP-device"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Преименуване на MTP устройство"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:145
|
|---|
| 2894 | msgid "Media player device error"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Грешка на медиен плеър"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:733
|
|---|
| 2898 | msgid "Digital Audio Player"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Дигитален аудио плеър"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2902 | msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Забраняване на 'Управление на електрозахранване' да приспи компютъра, докато се слуша музика"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2906 | msgid "Power Manager"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Управление на електрозахранването"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208
|
|---|
| 2910 | msgid "Playing"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
|
|---|
| 2914 | msgid "_Python Console"
|
|---|
| 2915 | msgstr "_Конзола на Python"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
|
|---|
| 2918 | msgid "Show Rhythmbox's python console"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
|
|---|
| 2922 | msgid "Python Debugger"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
|
|---|
| 2926 | msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
|
|---|
| 2930 | msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата на „обвивката“:"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
|
|---|
| 2934 | msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')."
|
|---|
| 2935 | msgstr "След като натиснете OK, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране ('rhythmbox')."
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #. ex:noet:ts=8:
|
|---|
| 2938 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2939 | msgid "Interactive python console"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Интерактивна конзола на Python"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2943 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Конзола на Python"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
|
|---|
| 2947 | msgid "Python Source"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Изходен код на Python"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2951 | msgid "A sample plugin in Python with no features"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Пробна приставка в Python без функции"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2955 | msgid "Python Sample Plugin"
|
|---|
| 2956 | msgstr "Пробна приставка на Python"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
|
|---|
| 2959 | #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
|
|---|
| 2960 | #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2961 | msgid "Sample Plugin"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Примерна приставка"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2965 | msgid "A sample plugin in C with no features"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Пробна приставка в C без функции"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 2969 | msgid "A sample plugin in Vala with no features"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Пробна приставка във Vala без функции"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 2973 | msgid "Vala Sample Plugin"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Пробна приставка Vala"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:133
|
|---|
| 2977 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../plugins/status-icon/eggtrayicon.c:134
|
|---|
| 2981 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 2982 | msgstr "Ориентация на контейнера"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
|
|---|
| 2985 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2986 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
|
|---|
| 2989 | msgid "Hide the music player window"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Скриване на главния прозорец"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
|
|---|
| 2993 | msgid "_Show Music Player"
|
|---|
| 2994 | msgstr "_Показване на главния прозорец"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
|
|---|
| 2997 | msgid "Choose music to play"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Изберете музика за слушане"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
|
|---|
| 3001 | msgid "Show N_otifications"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Показване на известия"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153
|
|---|
| 3005 | msgid "Show notifications of song changes and other events"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Показване на уведомявания за промени по песните и други събития"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:427
|
|---|
| 3009 | msgid "Next"
|
|---|
| 3010 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:578
|
|---|
| 3013 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:454
|
|---|
| 3014 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:480
|
|---|
| 3015 | msgid "Not playing"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Нищо не се изпълнява"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #. Translators: the %s is the elapsed and total time
|
|---|
| 3019 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:581
|
|---|
| 3020 | #, c-format
|
|---|
| 3021 | msgid "Paused, %s"
|
|---|
| 3022 | msgstr "На пауза, %s"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #. Translators: by Artist
|
|---|
| 3025 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
|
|---|
| 3026 | #, c-format
|
|---|
| 3027 | msgid "by <i>%s</i>"
|
|---|
| 3028 | msgstr "от <i>%s</i>"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #. Translators: from Album
|
|---|
| 3031 | #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:691
|
|---|
| 3032 | #, c-format
|
|---|
| 3033 | msgid "from <i>%s</i>"
|
|---|
| 3034 | msgstr "от <i>%s</i>"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3037 | msgid "Status Icon"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Икона за състояние"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3041 | msgid "Status icon and notification popups"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Икона за състояние и известяващи изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 3045 | msgid "Always shown"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Да се показва винаги"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 3049 | msgid "Always visible"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Винаги видим"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 3053 | msgid "Change song"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Смяна на песен"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 3057 | msgid "Change volume"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Смяна на силата на звука"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 3061 | msgid "Never shown"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Да не се показва никога"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 3065 | msgid "Never visible"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Никога видим"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 3069 | msgid "Owns the main window"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Притежава главния прозорец"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 3073 | msgid "Shown when the main window is hidden"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Показва се, когато главния прозорец е скрит"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 3077 | msgid "Status icon preferences"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Настройки на икона за състояние"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 3081 | msgid "Visible with notifications"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Видим с известия"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 3085 | msgid "_Mouse wheel:"
|
|---|
| 3086 | msgstr "_Колелце на мишката:"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 3089 | msgid "_Notifications:"
|
|---|
| 3090 | msgstr "_Известия:"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 3093 | msgid "_Status icon:"
|
|---|
| 3094 | msgstr "_Икона за състояние:"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
|
|---|
| 3097 | msgid "_Visualization"
|
|---|
| 3098 | msgstr "_Визуализация"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
|
|---|
| 3101 | msgid "Start or stop visualization"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Стартиран"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
|
|---|
| 3105 | msgid "Small"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Малка"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
|
|---|
| 3109 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Нормална"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
|
|---|
| 3113 | msgid "Large"
|
|---|
| 3114 | msgstr "Голяма"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
|
|---|
| 3117 | msgid "Extra Large"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Извънредно голям"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
|
|---|
| 3121 | msgid "Embedded"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Вградена"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
|
|---|
| 3125 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
|
|---|
| 3129 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
|
|---|
| 3133 | msgid "Window"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
|
|---|
| 3137 | #, c-format
|
|---|
| 3138 | msgid "Unable to start video output"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Не може да започне видео изход"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
|
|---|
| 3142 | #, c-format
|
|---|
| 3143 | msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Неуспех са свързване на нов визуален ефект в GStramer"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
|
|---|
| 3147 | msgid "Unable to start visualization"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Не може да стартира визуализация"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
|
|---|
| 3151 | msgid "Enable visual effects?"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Включите на визуални ефекти?"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
|
|---|
| 3155 | msgid ""
|
|---|
| 3156 | "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
|
|---|
| 3157 | "Are you sure you want to enable the visual effects?"
|
|---|
| 3158 | msgstr ""
|
|---|
| 3159 | "Изглежда изпълнявате Rhythmbox отдалечено.\n"
|
|---|
| 3160 | "Сигурни ли сте, че искате да включите визуалните ефекти?"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
|
|---|
| 3163 | msgid "Music Player Visualization"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Визуализация на музикален плеър"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
|
|---|
| 3167 | msgid "Disable"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
|
|---|
| 3171 | msgid "Mode:"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Режим:"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
|
|---|
| 3175 | msgid "Quality:"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Качество:"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
|
|---|
| 3179 | msgid "Screen:"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Екран:"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
|
|---|
| 3183 | msgid "Visualization:"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Визуализация:"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
|
|---|
| 3187 | msgid "Displays visualizations"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Показва визуализациите"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
|
|---|
| 3191 | msgid "Visualization"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Визуализация"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
|
|---|
| 3195 | msgid "Error creating podcast download directory"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
|
|---|
| 3199 | #, c-format
|
|---|
| 3200 | msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
|
|---|
| 3204 | msgid "Invalid URL"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Невалиден адрес"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
|
|---|
| 3208 | #, c-format
|
|---|
| 3209 | msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
|
|---|
| 3210 | msgstr "Адресът \"%s\" не е валиден. Проверете го."
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #. added as something else, probably iradio
|
|---|
| 3213 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
|
|---|
| 3214 | msgid "URL already added"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Адресът вече е добавен"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
|
|---|
| 3218 | #, c-format
|
|---|
| 3219 | msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station."
|
|---|
| 3220 | msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията."
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
|
|---|
| 3223 | #, c-format
|
|---|
| 3224 | msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Адресът '%s' изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
|
|---|
| 3228 | msgid "Podcast"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Подкаст"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
|
|---|
| 3232 | #, c-format
|
|---|
| 3233 | msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Моля, проверете адреса: %s"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
|
|---|
| 3237 | #, c-format
|
|---|
| 3238 | msgid "Unable to check file type: %s"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Не може да се провери типът на файла: %s"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
|
|---|
| 3242 | #, c-format
|
|---|
| 3243 | msgid "Unexpected file type: %s"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Неочакван тип файл: %s"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
|
|---|
| 3247 | #, c-format
|
|---|
| 3248 | msgid "Unable to parse the feed contents"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
|
|---|
| 3252 | #, c-format
|
|---|
| 3253 | msgid "The feed does not contain any downloadable items"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
|
|---|
| 3257 | msgid "Not Downloaded"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Не е изтеглено"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
|
|---|
| 3261 | msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
|
|---|
| 3265 | #: ../shell/main.c:118
|
|---|
| 3266 | msgid "Quit Rhythmbox"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Напускане на Rhythmbox"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:85
|
|---|
| 3270 | msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
|
|---|
| 3271 | msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
|
|---|
| 3274 | msgid "Hide the Rhythmbox window"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Скриване на прозореца на Rhythmbox"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:88
|
|---|
| 3278 | msgid "Jump to next song"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Отиване на следващата песен"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:89
|
|---|
| 3282 | msgid "Jump to previous song"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Отиване на предишната песен"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:91
|
|---|
| 3286 | msgid "Show notification of the playing song"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Показване на известяване за изпълняваната песен"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:93
|
|---|
| 3290 | msgid "Resume playback if currently paused"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е пауза"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:94
|
|---|
| 3294 | msgid "Pause playback if currently playing"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:95
|
|---|
| 3298 | msgid "Toggle play/pause mode"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Превключване на просвирване/пауза"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
|
|---|
| 3302 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:98
|
|---|
| 3303 | msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:98
|
|---|
| 3307 | msgid "URI to play"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Адрес за изпълнение"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:99
|
|---|
| 3311 | msgid "Add specified tracks to the play queue"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:100
|
|---|
| 3315 | msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Изчистване на опашката преди да се добавят нови песни"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:102
|
|---|
| 3319 | msgid "Print the title and artist of the playing song"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:103
|
|---|
| 3323 | msgid "Print formatted details of the song"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:105
|
|---|
| 3327 | msgid "Set the playback volume"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Нагласяване на силата на звука"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:106
|
|---|
| 3331 | msgid "Increase the playback volume"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Увеличаване на силата на звука"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:107
|
|---|
| 3335 | msgid "Decrease the playback volume"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Намаляване на силата на звука"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:108
|
|---|
| 3339 | msgid "Print the current playback volume"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:109
|
|---|
| 3343 | msgid "Mute playback"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:110
|
|---|
| 3347 | msgid "Unmute playback"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Със звук"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:111
|
|---|
| 3351 | msgid "Set the rating of the current song"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Задаване на оценката на текущата песен"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:736
|
|---|
| 3355 | #, c-format
|
|---|
| 3356 | msgid "Playback is muted.\n"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Изпълнението е без звук.\n"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../remote/dbus/rb-client.c:737
|
|---|
| 3360 | #, c-format
|
|---|
| 3361 | msgid "Playback volume is %f.\n"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Силата на звука е %f.\n"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473
|
|---|
| 3365 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105
|
|---|
| 3366 | #: ../sources/rb-browser-source.c:173
|
|---|
| 3367 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:333
|
|---|
| 3368 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
|
|---|
| 3369 | msgid "All"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
|
|---|
| 3373 | #, c-format
|
|---|
| 3374 | msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of Rhythmbox cannot read the database."
|
|---|
| 3375 | msgstr "Базата данни беше създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата данни."
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:751
|
|---|
| 3378 | #, c-format
|
|---|
| 3379 | msgid "Couldn't access %s: %s"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Няма достъп до %s: %s"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #. Translators: this is an example artist name. It should
|
|---|
| 3383 | #. * not be translated literally, but could be replaced with
|
|---|
| 3384 | #. * a local artist name if desired. Ensure the album name
|
|---|
| 3385 | #. * and song title are also replaced in this case.
|
|---|
| 3386 | #.
|
|---|
| 3387 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1698
|
|---|
| 3388 | msgid "The Beatles"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Битълс"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #. Translators: this is an example album name. If the
|
|---|
| 3392 | #. * example artist name is localised, this should be replaced
|
|---|
| 3393 | #. * with the name of an album by that artist.
|
|---|
| 3394 | #.
|
|---|
| 3395 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1704
|
|---|
| 3396 | msgid "Help!"
|
|---|
| 3397 | msgstr "Помощ!"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #. Translators: this is an example song title. If the example
|
|---|
| 3400 | #. * artist and album names are localised, this should be replaced
|
|---|
| 3401 | #. * with the name of the seventh song from the localised album.
|
|---|
| 3402 | #.
|
|---|
| 3403 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1710
|
|---|
| 3404 | msgid "Ticket To Ride"
|
|---|
| 3405 | msgstr "Билет за возене"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2259
|
|---|
| 3408 | msgid "invalid unicode in error message"
|
|---|
| 3409 | msgstr "невалиден Уникод в съобщението за грешка"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2320
|
|---|
| 3412 | #, c-format
|
|---|
| 3413 | msgid "Empty file"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Празен файл"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
|
|---|
| 3417 | #. * The plugin names are already translated.
|
|---|
| 3418 | #.
|
|---|
| 3419 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2431
|
|---|
| 3420 | #, c-format
|
|---|
| 3421 | msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Необходими са допълнителни GStreamer приставки за изпълнение на файла: %s"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3191
|
|---|
| 3425 | msgid "Could not load the music database:"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Не можа да се заред"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4559
|
|---|
| 3429 | #, c-format
|
|---|
| 3430 | msgid "%ld minute"
|
|---|
| 3431 | msgid_plural "%ld minutes"
|
|---|
| 3432 | msgstr[0] "%ld минута"
|
|---|
| 3433 | msgstr[1] "%ld минути"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid "%ld hour"
|
|---|
| 3438 | msgid_plural "%ld hours"
|
|---|
| 3439 | msgstr[0] "%ld час"
|
|---|
| 3440 | msgstr[1] "%ld часа"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4561
|
|---|
| 3443 | #, c-format
|
|---|
| 3444 | msgid "%ld day"
|
|---|
| 3445 | msgid_plural "%ld days"
|
|---|
| 3446 | msgstr[0] "%ld ден"
|
|---|
| 3447 | msgstr[1] "%ld дни"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
|
|---|
| 3450 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4567
|
|---|
| 3451 | #, c-format
|
|---|
| 3452 | msgid "%s, %s and %s"
|
|---|
| 3453 | msgstr "%s, %s и %s"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #. Translators: the format is "X days and X hours"
|
|---|
| 3456 | #. Translators: the format is "X days and X minutes"
|
|---|
| 3457 | #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
|
|---|
| 3458 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573
|
|---|
| 3459 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4581
|
|---|
| 3460 | #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4592
|
|---|
| 3461 | #, c-format
|
|---|
| 3462 | msgid "%s and %s"
|
|---|
| 3463 | msgstr "%s и %s"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../shell/main.c:111
|
|---|
| 3466 | msgid "Enable debug output"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Включване на преглед на грешки"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../shell/main.c:112
|
|---|
| 3470 | msgid "Enable debug output matching a specified string"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../shell/main.c:113
|
|---|
| 3474 | msgid "Do not update the library with file changes"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../shell/main.c:114
|
|---|
| 3478 | msgid "Do not register the shell"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Обвивката да не се регистрира"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../shell/main.c:115
|
|---|
| 3482 | msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага \"--no-registration\")"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../shell/main.c:116
|
|---|
| 3486 | msgid "Path for database file to use"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Път към базата данни"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../shell/main.c:117
|
|---|
| 3490 | msgid "Path for playlists file to use"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../shell/main.c:119
|
|---|
| 3494 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 3495 | msgstr "[АДРЕС...]"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../shell/main.c:149
|
|---|
| 3498 | #, c-format
|
|---|
| 3499 | msgid ""
|
|---|
| 3500 | "%s\n"
|
|---|
| 3501 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 3502 | msgstr ""
|
|---|
| 3503 | "%s\n"
|
|---|
| 3504 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
|
|---|
| 3507 | msgid "MPEG Version 3.0 URL"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
|
|---|
| 3511 | msgid "Shoutcast playlist"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Shoutcast списък с песни"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
|
|---|
| 3515 | msgid "XML Shareable Playlist Format"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Формат на XML споделим списък с песни"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #. Submenu of Music
|
|---|
| 3519 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
|
|---|
| 3520 | msgid "_Playlist"
|
|---|
| 3521 | msgstr "_Списък с песни"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
|
|---|
| 3524 | msgid "_New Playlist..."
|
|---|
| 3525 | msgstr "_Нов списък с песни"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
|
|---|
| 3528 | msgid "Create a new playlist"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Създаване на нов списък с изпълнения"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
|
|---|
| 3532 | msgid "New _Automatic Playlist..."
|
|---|
| 3533 | msgstr "Нов _автоматичен списък с песни"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
|
|---|
| 3536 | msgid "Create a new automatically updating playlist"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с изпълнения"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
|
|---|
| 3540 | msgid "_Load from File..."
|
|---|
| 3541 | msgstr "_Зареждане от файл..."
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
|
|---|
| 3544 | msgid "Choose a playlist to be loaded"
|
|---|
| 3545 | msgstr "Избиране на списък с изпълнения за зареждане"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
|
|---|
| 3548 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:199
|
|---|
| 3549 | msgid "_Save to File..."
|
|---|
| 3550 | msgstr "_Запазване във файл..."
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
|
|---|
| 3553 | msgid "Save a playlist to a file"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Запазване на списъка с песните във файл"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
|
|---|
| 3557 | msgid "Change this automatic playlist"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
|
|---|
| 3561 | msgid "_Queue All Tracks"
|
|---|
| 3562 | msgstr "_Всички песни на опашката"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
|
|---|
| 3565 | msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
|
|---|
| 3569 | msgid "_Shuffle Playlist"
|
|---|
| 3570 | msgstr "_Произволно изпълнение на списък с песни"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
|
|---|
| 3573 | msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Произволно изпълнение на песните в този списък с песни"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
|
|---|
| 3577 | msgid "Save the play queue to a file"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Запазване на опашката за изпълнение във файл"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
|
|---|
| 3581 | msgid "Unnamed playlist"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Списък с песни без име"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
|
|---|
| 3585 | msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
|
|---|
| 3586 | msgstr "Файлът със списъка на песните може да е с непознат формат или развален."
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
|
|---|
| 3589 | msgid "Untitled Playlist"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Неозаглавен списък с песни"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
|
|---|
| 3593 | msgid "Couldn't read playlist"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399
|
|---|
| 3597 | #: ../sources/rb-source-group.c:63
|
|---|
| 3598 | msgid "Playlists"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Списъци с песни"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
|
|---|
| 3602 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
|
|---|
| 3606 | msgid "Load Playlist"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Зареждане на списък с песни"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
|
|---|
| 3610 | #: ../sources/rb-playlist-source.c:630
|
|---|
| 3611 | msgid "Couldn't save playlist"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
|
|---|
| 3615 | msgid "Unsupported file extension given."
|
|---|
| 3616 | msgstr "Предоставено е неподдържано файлово разширение."
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
|
|---|
| 3619 | #, c-format
|
|---|
| 3620 | msgid "Playlist %s already exists"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796
|
|---|
| 3624 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
|
|---|
| 3625 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869
|
|---|
| 3626 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
|
|---|
| 3627 | #, c-format
|
|---|
| 3628 | msgid "Unknown playlist: %s"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Непознат списък с песни: %s"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837
|
|---|
| 3632 | #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
|
|---|
| 3633 | #, c-format
|
|---|
| 3634 | msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
|
|---|
| 3638 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Приставка"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
|
|---|
| 3642 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Активирано"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
|
|---|
| 3646 | msgid "Plugin Error"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Грешка в приставката"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
|
|---|
| 3650 | #, c-format
|
|---|
| 3651 | msgid "Unable to activate plugin %s"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:166
|
|---|
| 3655 | msgid "Eject this medium"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Изваждане на средата"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:168
|
|---|
| 3659 | msgid "_Extract to Library"
|
|---|
| 3660 | msgstr "_Извличане в Библиотека"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:169
|
|---|
| 3663 | msgid "Copy all tracks to the library"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:171
|
|---|
| 3667 | msgid "_Scan Removable Media"
|
|---|
| 3668 | msgstr "_Сканиране на преносимите устройства"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
|
|---|
| 3671 | msgid "Scan for new Removable Media"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Сканиране за нови преносими носители"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 3675 | #. for Copy to Library action.
|
|---|
| 3676 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:837
|
|---|
| 3677 | msgid "Extract"
|
|---|
| 3678 | msgstr "Извличане"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:868
|
|---|
| 3681 | msgid "Unable to eject"
|
|---|
| 3682 | msgstr "Не можа да се извади"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:889
|
|---|
| 3685 | msgid "Unable to unmount"
|
|---|
| 3686 | msgstr "Не може да се демонтира"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1100
|
|---|
| 3689 | msgid "Error transferring track"
|
|---|
| 3690 | msgstr "Грешка при пренасяне на песен"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
|
|---|
| 3693 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Избир_ане - всичко"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
|
|---|
| 3697 | msgid "Select all songs"
|
|---|
| 3698 | msgstr "Избиране на всички песни"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
|
|---|
| 3701 | msgid "D_eselect All"
|
|---|
| 3702 | msgstr "Изчистване на избор - всичко"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
|
|---|
| 3705 | msgid "Deselect all songs"
|
|---|
| 3706 | msgstr "От-избиране на песните"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
|
|---|
| 3709 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 3710 | msgstr "О_трязване"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
|
|---|
| 3713 | msgid "Cut selection"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Отрязване на избраните"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
|
|---|
| 3717 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3718 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
|
|---|
| 3721 | msgid "Copy selection"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Копиране на избраните"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
|
|---|
| 3725 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 3726 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
|
|---|
| 3729 | msgid "Paste selection"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Поставяне на избраните"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
|
|---|
| 3733 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3734 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168
|
|---|
| 3737 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
|
|---|
| 3738 | msgid "Remove selection"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Премахване на избраните"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
|
|---|
| 3742 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
|
|---|
| 3746 | msgid "Move selection to the trash"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Преместване на избраните в кошчето"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
|
|---|
| 3750 | msgid "Add to P_laylist"
|
|---|
| 3751 | msgstr "_Добавяне към списък с песни"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
|
|---|
| 3754 | msgid "Add the selected songs to a new playlist"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
|
|---|
| 3758 | msgid "Add _to Play Queue"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Д_обавяне към опашката"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
|
|---|
| 3762 | msgid "Add the selected songs to the play queue"
|
|---|
| 3763 | msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
|
|---|
| 3766 | msgid "Remove"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
|
|---|
| 3770 | msgid "Pr_operties"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Св_ойства"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186
|
|---|
| 3774 | #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
|
|---|
| 3775 | msgid "Show information on the selected song"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Показване на информация за избраната песен"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../shell/rb-shell-player.c:309
|
|---|
| 3779 | msgid "Pre_vious"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Пре_дишна песен"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../shell/rb-shell-player.c:310
|
|---|
| 3783 | msgid "Start playing the previous song"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Изпълнение на предишната песен"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../shell/rb-shell-player.c:312
|
|---|
| 3787 | msgid "_Next"
|
|---|
| 3788 | msgstr "_Следваща песен"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../shell/rb-shell-player.c:313
|
|---|
| 3791 | msgid "Start playing the next song"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Изпълнение на следващата песен"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../shell/rb-shell-player.c:315
|
|---|
| 3795 | msgid "_Increase Volume"
|
|---|
| 3796 | msgstr "_Увеличаване на силата на звука"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../shell/rb-shell-player.c:316
|
|---|
| 3799 | msgid "Increase playback volume"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Усилван"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../shell/rb-shell-player.c:318
|
|---|
| 3803 | msgid "_Decrease Volume"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Н_амаляване на силата на звука"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../shell/rb-shell-player.c:319
|
|---|
| 3807 | msgid "Decrease playback volume"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../shell/rb-shell-player.c:326
|
|---|
| 3811 | msgid "_Play"
|
|---|
| 3812 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../shell/rb-shell-player.c:327
|
|---|
| 3815 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3732
|
|---|
| 3816 | msgid "Start playback"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Стартиране на изпълнението"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../shell/rb-shell-player.c:329
|
|---|
| 3820 | msgid "Sh_uffle"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Раз_бъркано"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../shell/rb-shell-player.c:330
|
|---|
| 3824 | msgid "Play songs in a random order"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Слушане на песните в случаен ред"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../shell/rb-shell-player.c:332
|
|---|
| 3828 | msgid "_Repeat"
|
|---|
| 3829 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: ../shell/rb-shell-player.c:333
|
|---|
| 3832 | msgid "Play first song again after all songs are played"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Изпълняване отново на първата песен след като са изпълнени всички други"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../shell/rb-shell-player.c:335
|
|---|
| 3836 | msgid "_Song Position Slider"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Плъз_гач за позицията на песента"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: ../shell/rb-shell-player.c:336
|
|---|
| 3840 | msgid "Change the visibility of the song position slider"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../shell/rb-shell-player.c:788
|
|---|
| 3844 | msgid "Stream error"
|
|---|
| 3845 | msgstr "Грешка в потока"
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../shell/rb-shell-player.c:789
|
|---|
| 3848 | msgid "Unexpected end of stream!"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Неочакван край на потока!"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../shell/rb-shell-player.c:921
|
|---|
| 3852 | msgid "Linear"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Линейно"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: ../shell/rb-shell-player.c:923
|
|---|
| 3856 | msgid "Linear looping"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Непрекъснато повтаряне"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../shell/rb-shell-player.c:925
|
|---|
| 3860 | msgid "Shuffle"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Случайно"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../shell/rb-shell-player.c:927
|
|---|
| 3864 | msgid "Random with equal weights"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Случайно с еднаква вероятност"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../shell/rb-shell-player.c:929
|
|---|
| 3868 | msgid "Random by time since last play"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Случайно по време в зависимост от последното изпълнение"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #: ../shell/rb-shell-player.c:931
|
|---|
| 3872 | msgid "Random by rating"
|
|---|
| 3873 | msgstr "Случайно по рейтинг"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../shell/rb-shell-player.c:933
|
|---|
| 3876 | msgid "Random by time since last play and rating"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Случайно по време в зависимост от последно изпълнение и рейтинг"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../shell/rb-shell-player.c:935
|
|---|
| 3880 | msgid "Linear, removing entries once played"
|
|---|
| 3881 | msgstr "Последователно, премахване на песни след преслушването им"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../shell/rb-shell-player.c:945
|
|---|
| 3884 | #, c-format
|
|---|
| 3885 | msgid "Failed to create the player: %s"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Неуспех при създаването на програмата: %s"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1491
|
|---|
| 3889 | #, c-format
|
|---|
| 3890 | msgid "Playlist was empty"
|
|---|
| 3891 | msgstr "Списъкът с песни беше празен"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: ../shell/rb-shell-player.c:1980
|
|---|
| 3894 | #, c-format
|
|---|
| 3895 | msgid "Not currently playing"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Нищо не се изпълнява"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2038
|
|---|
| 3899 | #, c-format
|
|---|
| 3900 | msgid "No previous song"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Няма предишна песен"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2138
|
|---|
| 3904 | #, c-format
|
|---|
| 3905 | msgid "No next song"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Няма следваща песен"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../shell/rb-shell-player.c:2259
|
|---|
| 3909 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3383
|
|---|
| 3910 | msgid "Couldn't start playback"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано."
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3145
|
|---|
| 3914 | msgid "Couldn't stop playback"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3255
|
|---|
| 3918 | #, c-format
|
|---|
| 3919 | msgid "Playback position not available"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Не е налична позиция на изпълнение"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3287
|
|---|
| 3923 | #, c-format
|
|---|
| 3924 | msgid "Current song is not seekable"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Текущата песен не може да се обхожда"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../shell/rb-shell-player.c:3730
|
|---|
| 3928 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:167
|
|---|
| 3932 | #: ../shell/rb-shell.c:2198
|
|---|
| 3933 | msgid "Couldn't display help"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
|
|---|
| 3937 | msgid "Music Player Preferences"
|
|---|
| 3938 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:255
|
|---|
| 3941 | msgid "General"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../shell/rb-shell-preferences.c:304
|
|---|
| 3945 | msgid "Playback"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../shell/rb-shell.c:390
|
|---|
| 3949 | msgid "_Music"
|
|---|
| 3950 | msgstr "_Музика"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../shell/rb-shell.c:392
|
|---|
| 3953 | msgid "_View"
|
|---|
| 3954 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../shell/rb-shell.c:393
|
|---|
| 3957 | msgid "_Control"
|
|---|
| 3958 | msgstr "_Управление"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: ../shell/rb-shell.c:394
|
|---|
| 3961 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 3962 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../shell/rb-shell.c:395
|
|---|
| 3965 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3966 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: ../shell/rb-shell.c:397
|
|---|
| 3969 | msgid "_Import Folder..."
|
|---|
| 3970 | msgstr "_Внасяне на папка..."
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../shell/rb-shell.c:398
|
|---|
| 3973 | msgid "Choose folder to be added to the Library"
|
|---|
| 3974 | msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към библиотеката"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: ../shell/rb-shell.c:400
|
|---|
| 3977 | msgid "Import _File..."
|
|---|
| 3978 | msgstr "Внасяне на _файл..."
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: ../shell/rb-shell.c:401
|
|---|
| 3981 | msgid "Choose file to be added to the Library"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Избиране на файл, който да се добави към библиотеката"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: ../shell/rb-shell.c:403
|
|---|
| 3985 | msgid "_About"
|
|---|
| 3986 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../shell/rb-shell.c:404
|
|---|
| 3989 | msgid "Show information about the music player"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Показване на информация за програмата"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: ../shell/rb-shell.c:406
|
|---|
| 3993 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3994 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: ../shell/rb-shell.c:407
|
|---|
| 3997 | msgid "Display music player help"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Показване на потребителското ръководство"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../shell/rb-shell.c:409
|
|---|
| 4001 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 4002 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: ../shell/rb-shell.c:410
|
|---|
| 4005 | msgid "Quit the music player"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: ../shell/rb-shell.c:412
|
|---|
| 4009 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../shell/rb-shell.c:413
|
|---|
| 4013 | msgid "Edit music player preferences"
|
|---|
| 4014 | msgstr "Редактиране на настройките на програмата"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| 4016 | #: ../shell/rb-shell.c:415
|
|---|
| 4017 | msgid "Plu_gins"
|
|---|
| 4018 | msgstr "При_ставки"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: ../shell/rb-shell.c:416
|
|---|
| 4021 | msgid "Change and configure plugins"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Промяна и настройка на приставки"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../shell/rb-shell.c:418
|
|---|
| 4025 | msgid "Show _All Tracks"
|
|---|
| 4026 | msgstr "Показване на _всички песни"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../shell/rb-shell.c:419
|
|---|
| 4029 | msgid "Show all tracks in this music source"
|
|---|
| 4030 | msgstr "Показване на всички песни в този музикален източник"
|
|---|
| 4031 |
|
|---|
| 4032 | #: ../shell/rb-shell.c:421
|
|---|
| 4033 | msgid "_Jump to Playing Song"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Отиване до песента, която се изпълнява"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../shell/rb-shell.c:422
|
|---|
| 4037 | msgid "Scroll the view to the currently playing song"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: ../shell/rb-shell.c:429
|
|---|
| 4041 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 4042 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../shell/rb-shell.c:430
|
|---|
| 4045 | msgid "Change the visibility of the side pane"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| 4048 | #: ../shell/rb-shell.c:432
|
|---|
| 4049 | msgid "T_oolbar"
|
|---|
| 4050 | msgstr "_Лента с инструменти"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| 4052 | #: ../shell/rb-shell.c:433
|
|---|
| 4053 | msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../shell/rb-shell.c:435
|
|---|
| 4057 | msgid "_Small Display"
|
|---|
| 4058 | msgstr "_Малък прозорец"
|
|---|
| 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../shell/rb-shell.c:436
|
|---|
| 4061 | msgid "Make the main window smaller"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Смаляване на главния прозорец"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../shell/rb-shell.c:438
|
|---|
| 4065 | msgid "Party _Mode"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Режим _купон"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../shell/rb-shell.c:439
|
|---|
| 4069 | msgid "Change the status of the party mode"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Смяна на статуса на режима „Парти“"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../shell/rb-shell.c:441
|
|---|
| 4073 | msgid "Play _Queue as Side Pane"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Опашката като страничен панел"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../shell/rb-shell.c:442
|
|---|
| 4077 | msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../shell/rb-shell.c:444
|
|---|
| 4081 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../shell/rb-shell.c:445
|
|---|
| 4085 | msgid "Change the visibility of the statusbar"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../shell/rb-shell.c:986
|
|---|
| 4089 | #: ../shell/rb-shell.c:1209
|
|---|
| 4090 | msgid "Unable to move user data files"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Не могат да се преместят потребителски файлове"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../shell/rb-shell.c:1299
|
|---|
| 4094 | msgid "Change the music volume"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Промяна силата на звука"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../shell/rb-shell.c:1706
|
|---|
| 4098 | msgid "Error while saving song information"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Грешка при запазване на информация за песента"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../shell/rb-shell.c:1811
|
|---|
| 4102 | #, c-format
|
|---|
| 4103 | msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
|
|---|
| 4104 | msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)"
|
|---|
| 4105 |
|
|---|
| 4106 | #: ../shell/rb-shell.c:1814
|
|---|
| 4107 | #, c-format
|
|---|
| 4108 | msgid "Transferring track %d out of %d"
|
|---|
| 4109 | msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d"
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #. Translators: %s is the song name
|
|---|
| 4112 | #: ../shell/rb-shell.c:2014
|
|---|
| 4113 | #, c-format
|
|---|
| 4114 | msgid "%s (Paused)"
|
|---|
| 4115 | msgstr "%s (Пауза)"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: ../shell/rb-shell.c:2118
|
|---|
| 4118 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4119 | msgstr ""
|
|---|
| 4120 | "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4121 | "Филип Димитров <philip.dimitrov@gmail.com>\n"
|
|---|
| 4122 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4123 | "Ростислав „zbrox“ Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4124 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 4125 | "\n"
|
|---|
| 4126 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4127 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 4128 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs\n"
|
|---|
| 4129 | "\n"
|
|---|
| 4130 | "Launchpad Contributions:\n"
|
|---|
| 4131 | " Ivaylo Ivanov https://launchpad.net/~icefox\n"
|
|---|
| 4132 | " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
|
|---|
| 4133 | " Philip Dimitrov https://launchpad.net/~philip-dimitrov\n"
|
|---|
| 4134 | " Rostislav Raykov https://launchpad.net/~zbrox\n"
|
|---|
| 4135 | " Rostislav zbrox Raykov https://launchpad.net/~zbrox-i-space"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../shell/rb-shell.c:2121
|
|---|
| 4138 | msgid ""
|
|---|
| 4139 | "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|---|
| 4140 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|---|
| 4141 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|---|
| 4142 | "(at your option) any later version.\n"
|
|---|
| 4143 | msgstr ""
|
|---|
| 4144 | "Rhythmbox е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според\n"
|
|---|
| 4145 | "условията на версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен\n"
|
|---|
| 4146 | "лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../shell/rb-shell.c:2125
|
|---|
| 4149 | msgid ""
|
|---|
| 4150 | "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|---|
| 4151 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|---|
| 4152 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|---|
| 4153 | "GNU General Public License for more details.\n"
|
|---|
| 4154 | msgstr ""
|
|---|
| 4155 | "Rhythmbox се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА\n"
|
|---|
| 4156 | "ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА\n"
|
|---|
| 4157 | "УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
|---|
| 4158 |
|
|---|
| 4159 | #: ../shell/rb-shell.c:2129
|
|---|
| 4160 | msgid ""
|
|---|
| 4161 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|---|
| 4162 | "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|---|
| 4163 | msgstr ""
|
|---|
| 4164 | "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с\n"
|
|---|
| 4165 | "тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен\n"
|
|---|
| 4166 | "софтуер на адрес: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
|
|---|
| 4167 | "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: ../shell/rb-shell.c:2136
|
|---|
| 4170 | msgid "Maintainers:"
|
|---|
| 4171 | msgstr "Поддръжка:"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #: ../shell/rb-shell.c:2139
|
|---|
| 4174 | msgid "Former Maintainers:"
|
|---|
| 4175 | msgstr "Предишна поддръжка:"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #: ../shell/rb-shell.c:2142
|
|---|
| 4178 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 4179 | msgstr "Участници:"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../shell/rb-shell.c:2144
|
|---|
| 4182 | msgid "Music management and playback software for GNOME."
|
|---|
| 4183 | msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME."
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../shell/rb-shell.c:2153
|
|---|
| 4186 | msgid "Rhythmbox Website"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../shell/rb-shell.c:2245
|
|---|
| 4190 | msgid "Configure Plugins"
|
|---|
| 4191 | msgstr "Настройка на приставките"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../shell/rb-shell.c:2316
|
|---|
| 4194 | msgid "Import Folder into Library"
|
|---|
| 4195 | msgstr "Зареждане на папка в библиотеката"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: ../shell/rb-shell.c:2338
|
|---|
| 4198 | msgid "Import File into Library"
|
|---|
| 4199 | msgstr "Зареждане на файл в библиотеката"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #: ../shell/rb-shell.c:2878
|
|---|
| 4202 | #, c-format
|
|---|
| 4203 | msgid "No registered source can handle URI %s"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../shell/rb-shell.c:3148
|
|---|
| 4207 | #: ../shell/rb-shell.c:3177
|
|---|
| 4208 | #, c-format
|
|---|
| 4209 | msgid "Unknown song URI: %s"
|
|---|
| 4210 | msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #: ../shell/rb-shell.c:3186
|
|---|
| 4213 | #, c-format
|
|---|
| 4214 | msgid "Unknown property %s"
|
|---|
| 4215 | msgstr "Неизвестна собственост %s"
|
|---|
| 4216 |
|
|---|
| 4217 | #: ../shell/rb-shell.c:3196
|
|---|
| 4218 | #, c-format
|
|---|
| 4219 | msgid "Invalid property type %s for property %s"
|
|---|
| 4220 | msgstr "Невалиден вид собственост %s за собственост %s"
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../shell/rb-source-header.c:142
|
|---|
| 4223 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 4224 | msgstr "_Разглеждане"
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../shell/rb-source-header.c:143
|
|---|
| 4227 | msgid "Change the visibility of the browser"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Променяне на видимостта на браузъра"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../shell/rb-source-header.c:314
|
|---|
| 4231 | msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
|
|---|
| 4232 | msgstr "Филтриране на музиката по жанр, изпълнител, албум, или заглавие"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #: ../shell/rb-statusbar.c:198
|
|---|
| 4235 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 4236 | msgstr "Зареждане..."
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105
|
|---|
| 4239 | #: ../sources/rb-browser-source.c:173
|
|---|
| 4240 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:333
|
|---|
| 4241 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
|
|---|
| 4242 | msgid "Search all fields"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Търсене във всички полета"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106
|
|---|
| 4246 | #: ../sources/rb-browser-source.c:174
|
|---|
| 4247 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
|
|---|
| 4248 | msgid "Artists"
|
|---|
| 4249 | msgstr "Изпълнители"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106
|
|---|
| 4252 | #: ../sources/rb-browser-source.c:174
|
|---|
| 4253 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
|
|---|
| 4254 | msgid "Search artists"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Търсене на изпълнители"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107
|
|---|
| 4258 | #: ../sources/rb-browser-source.c:175
|
|---|
| 4259 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
|
|---|
| 4260 | msgid "Albums"
|
|---|
| 4261 | msgstr "Албуми"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107
|
|---|
| 4264 | #: ../sources/rb-browser-source.c:175
|
|---|
| 4265 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
|
|---|
| 4266 | msgid "Search albums"
|
|---|
| 4267 | msgstr "Търсене на албуми"
|
|---|
| 4268 |
|
|---|
| 4269 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108
|
|---|
| 4270 | #: ../sources/rb-browser-source.c:176
|
|---|
| 4271 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
|
|---|
| 4272 | msgid "Titles"
|
|---|
| 4273 | msgstr "Заглавия"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108
|
|---|
| 4276 | #: ../sources/rb-browser-source.c:176
|
|---|
| 4277 | #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
|
|---|
| 4278 | msgid "Search titles"
|
|---|
| 4279 | msgstr "Търсене на заглавия"
|
|---|
| 4280 |
|
|---|
| 4281 | #: ../sources/rb-browser-source.c:160
|
|---|
| 4282 | msgid "Browse This _Genre"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Разглеждане на този _жанр"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #: ../sources/rb-browser-source.c:161
|
|---|
| 4286 | msgid "Set the browser to view only this genre"
|
|---|
| 4287 | msgstr "Изглед само на този жанр"
|
|---|
| 4288 |
|
|---|
| 4289 | #: ../sources/rb-browser-source.c:163
|
|---|
| 4290 | msgid "Browse This _Artist"
|
|---|
| 4291 | msgstr "Разглеждане на този _изпълнител"
|
|---|
| 4292 |
|
|---|
| 4293 | #: ../sources/rb-browser-source.c:164
|
|---|
| 4294 | msgid "Set the browser to view only this artist"
|
|---|
| 4295 | msgstr "Изглед само на този изпълнител"
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #: ../sources/rb-browser-source.c:166
|
|---|
| 4298 | msgid "Browse This A_lbum"
|
|---|
| 4299 | msgstr "Разглеждане на този А_лбум"
|
|---|
| 4300 |
|
|---|
| 4301 | #: ../sources/rb-browser-source.c:167
|
|---|
| 4302 | msgid "Set the browser to view only this album"
|
|---|
| 4303 | msgstr "Изглед само на този албум"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
|
|---|
| 4306 | msgid "Import Errors"
|
|---|
| 4307 | msgstr "Грешки при внасянето"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
|
|---|
| 4310 | #, c-format
|
|---|
| 4311 | msgid "%d import errors"
|
|---|
| 4312 | msgid_plural "%d import errors"
|
|---|
| 4313 | msgstr[0] "%d грешка при внасяне"
|
|---|
| 4314 | msgstr[1] "%d грешки при внасяне"
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../sources/rb-library-source.c:137
|
|---|
| 4317 | msgid "Artist/Artist - Album"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../sources/rb-library-source.c:138
|
|---|
| 4321 | msgid "Artist/Album"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Изпълнител/Албум"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../sources/rb-library-source.c:139
|
|---|
| 4325 | msgid "Artist - Album"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Изпълнител - Албум"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../sources/rb-library-source.c:140
|
|---|
| 4329 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1496
|
|---|
| 4330 | #: ../widgets/rb-library-browser.c:144
|
|---|
| 4331 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
|
|---|
| 4332 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
|
|---|
| 4333 | msgid "Album"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../sources/rb-library-source.c:146
|
|---|
| 4337 | msgid "Number - Title"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: ../sources/rb-library-source.c:147
|
|---|
| 4341 | msgid "Artist - Title"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Изпълнител - Заглавие"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../sources/rb-library-source.c:148
|
|---|
| 4345 | msgid "Artist - Number - Title"
|
|---|
| 4346 | msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| 4348 | #: ../sources/rb-library-source.c:149
|
|---|
| 4349 | msgid "Artist (Album) - Number - Title"
|
|---|
| 4350 | msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие"
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../sources/rb-library-source.c:151
|
|---|
| 4353 | msgid "Number. Artist - Title"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../sources/rb-library-source.c:390
|
|---|
| 4357 | msgid "Music"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../sources/rb-library-source.c:424
|
|---|
| 4361 | msgid "Choose Library Location"
|
|---|
| 4362 | msgstr "Избор на местоположение на фонотеката"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../sources/rb-library-source.c:599
|
|---|
| 4365 | msgid "Multiple locations set"
|
|---|
| 4366 | msgstr "Настроени са множество местоположения"
|
|---|
| 4367 |
|
|---|
| 4368 | #: ../sources/rb-library-source.c:1008
|
|---|
| 4369 | msgid "Example Path:"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Примерен път:"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../sources/rb-missing-files-source.c:288
|
|---|
| 4373 | msgid "Missing Files"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Липсващи файлове"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
|
|---|
| 4377 | #, c-format
|
|---|
| 4378 | msgid "%d missing file"
|
|---|
| 4379 | msgid_plural "%d missing files"
|
|---|
| 4380 | msgstr[0] "%d липсващ файл"
|
|---|
| 4381 | msgstr[1] "%d липсващи файла"
|
|---|
| 4382 |
|
|---|
| 4383 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
|
|---|
| 4384 | msgid "Clear _Queue"
|
|---|
| 4385 | msgstr "Из_чистване на опашката"
|
|---|
| 4386 |
|
|---|
| 4387 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
|
|---|
| 4388 | msgid "Remove all songs from the play queue"
|
|---|
| 4389 | msgstr "Премахване на всички песни от опашката"
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
|
|---|
| 4392 | msgid "Shuffle Queue"
|
|---|
| 4393 | msgstr "Произволно изпълнение на опашка"
|
|---|
| 4394 |
|
|---|
| 4395 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
|
|---|
| 4396 | msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
|
|---|
| 4397 | msgstr "Произволно изпълнение на песните в опашката"
|
|---|
| 4398 |
|
|---|
| 4399 | #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
|
|---|
| 4400 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:241
|
|---|
| 4401 | msgid "Clear"
|
|---|
| 4402 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:258
|
|---|
| 4405 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:318
|
|---|
| 4406 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
|
|---|
| 4407 | msgid "Play Queue"
|
|---|
| 4408 | msgstr "Опашка"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428
|
|---|
| 4411 | #: ../widgets/rb-header.c:124
|
|---|
| 4412 | msgid "from"
|
|---|
| 4413 | msgstr "от"
|
|---|
| 4414 |
|
|---|
| 4415 | #: ../sources/rb-play-queue-source.c:428
|
|---|
| 4416 | #: ../widgets/rb-header.c:125
|
|---|
| 4417 | msgid "by"
|
|---|
| 4418 | msgstr "от"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:307
|
|---|
| 4421 | msgid "_New Podcast Feed..."
|
|---|
| 4422 | msgstr "_Нова подкаст емисия..."
|
|---|
| 4423 |
|
|---|
| 4424 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:308
|
|---|
| 4425 | msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
|
|---|
| 4426 | msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст"
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| 4428 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
|
|---|
| 4429 | msgid "Download _Episode"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Изтегляне на _епизод"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
|
|---|
| 4433 | msgid "Download Podcast Episode"
|
|---|
| 4434 | msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| 4436 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:314
|
|---|
| 4437 | msgid "_Cancel Download"
|
|---|
| 4438 | msgstr "_Отказване на изтегляне"
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:315
|
|---|
| 4441 | msgid "Cancel Episode Download"
|
|---|
| 4442 | msgstr "Отказване на изтегляне на епизод"
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:318
|
|---|
| 4445 | msgid "Episode Properties"
|
|---|
| 4446 | msgstr "Настройки на епизода"
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:320
|
|---|
| 4449 | msgid "_Update Podcast Feed"
|
|---|
| 4450 | msgstr "_Обновяване на подкаст емисия"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:321
|
|---|
| 4453 | msgid "Update Feed"
|
|---|
| 4454 | msgstr "Обновяване на емисия"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:323
|
|---|
| 4457 | msgid "_Delete Podcast Feed"
|
|---|
| 4458 | msgstr "_Изтриване на подкаст емисия"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:324
|
|---|
| 4461 | msgid "Delete Feed"
|
|---|
| 4462 | msgstr "Изтриване на емисия"
|
|---|
| 4463 |
|
|---|
| 4464 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:326
|
|---|
| 4465 | msgid "_Update All Feeds"
|
|---|
| 4466 | msgstr "_Обновяване на всички емисии"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:327
|
|---|
| 4469 | msgid "Update all feeds"
|
|---|
| 4470 | msgstr "Обновяване на всички емисии"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:334
|
|---|
| 4473 | msgid "Feeds"
|
|---|
| 4474 | msgstr "Емисии"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:334
|
|---|
| 4477 | msgid "Search podcast feeds"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Търсене на емисии на подкасти"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:335
|
|---|
| 4481 | msgid "Episodes"
|
|---|
| 4482 | msgstr "Епизоди"
|
|---|
| 4483 |
|
|---|
| 4484 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:335
|
|---|
| 4485 | msgid "Search podcast episodes"
|
|---|
| 4486 | msgstr "Търсене на епизоди от подкасти"
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| 4488 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 4489 | #. for New Podcast Feed action.
|
|---|
| 4490 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:528
|
|---|
| 4491 | msgctxt "Podcast"
|
|---|
| 4492 | msgid "New"
|
|---|
| 4493 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| 4495 | #. Translators: this is the toolbar button label
|
|---|
| 4496 | #. for Update All Feeds action.
|
|---|
| 4497 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:534
|
|---|
| 4498 | msgid "Update"
|
|---|
| 4499 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 4500 |
|
|---|
| 4501 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:578
|
|---|
| 4502 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:589
|
|---|
| 4503 | msgid "Date"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:610
|
|---|
| 4507 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:678
|
|---|
| 4508 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:732
|
|---|
| 4509 | msgid "Feed"
|
|---|
| 4510 | msgstr "Емисия"
|
|---|
| 4511 |
|
|---|
| 4512 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:629
|
|---|
| 4513 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:647
|
|---|
| 4514 | msgid "Status"
|
|---|
| 4515 | msgstr "Статус"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:630
|
|---|
| 4518 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1482
|
|---|
| 4519 | msgid "Downloaded"
|
|---|
| 4520 | msgstr "Изтегляния"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:631
|
|---|
| 4523 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1490
|
|---|
| 4524 | msgid "Waiting"
|
|---|
| 4525 | msgstr "Изчаква се"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:632
|
|---|
| 4528 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1486
|
|---|
| 4529 | msgid "Failed"
|
|---|
| 4530 | msgstr "Пропадна"
|
|---|
| 4531 |
|
|---|
| 4532 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:919
|
|---|
| 4533 | msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
|
|---|
| 4534 | msgstr "Изтриване на подкаст епизода и изтегления файл?"
|
|---|
| 4535 |
|
|---|
| 4536 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:922
|
|---|
| 4537 | msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost"
|
|---|
| 4538 | msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само епизода, ще запазите сваления файл."
|
|---|
| 4539 |
|
|---|
| 4540 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:930
|
|---|
| 4541 | msgid "Delete _Episode Only"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Изтриване само на _епизода"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:936
|
|---|
| 4545 | msgid "_Delete Episode And File"
|
|---|
| 4546 | msgstr "_Изтриване на епизода и на файла"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
|
|---|
| 4549 | msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
|
|---|
| 4550 | msgstr "Изтриване на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
|
|---|
| 4553 | msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only."
|
|---|
| 4554 | msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Ако изтриете само емисията, ще запазите свалените файлове."
|
|---|
| 4555 |
|
|---|
| 4556 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
|
|---|
| 4557 | msgid "Delete _Feed Only"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Изтриване _само на емисията"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
|
|---|
| 4561 | msgid "_Delete Feed And Files"
|
|---|
| 4562 | msgstr "_Изтриване на емисията и файловете"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
|
|---|
| 4565 | #, c-format
|
|---|
| 4566 | msgid "%d feed"
|
|---|
| 4567 | msgid_plural "All %d feeds"
|
|---|
| 4568 | msgstr[0] "%d емисия"
|
|---|
| 4569 | msgstr[1] "Всички %d емисии"
|
|---|
| 4570 |
|
|---|
| 4571 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
|
|---|
| 4572 | msgid "Downloading podcast"
|
|---|
| 4573 | msgstr "Изтегляне на подкаст"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
|
|---|
| 4576 | msgid "Finished downloading podcast"
|
|---|
| 4577 | msgstr "Приключено в изтеглянето на подкаст"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| 4579 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
|
|---|
| 4580 | msgid "New updates available from"
|
|---|
| 4581 | msgstr "Достъпни са нови обновления от"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
|
|---|
| 4584 | msgid "Error in podcast"
|
|---|
| 4585 | msgstr "Грешка в подкаста"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:1893
|
|---|
| 4588 | #, c-format
|
|---|
| 4589 | msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
|
|---|
| 4590 | msgstr "%s. Искате ли да добавите подкаст емисията въпреки това?"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
|
|---|
| 4593 | msgid "New Podcast Feed"
|
|---|
| 4594 | msgstr "Нова подкаст емисия"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
|
|---|
| 4597 | msgid "URL of podcast feed:"
|
|---|
| 4598 | msgstr "Адрес на подкаст емисия:"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2036
|
|---|
| 4601 | #, c-format
|
|---|
| 4602 | msgid "%d episode"
|
|---|
| 4603 | msgid_plural "%d episodes"
|
|---|
| 4604 | msgstr[0] "%d епизод"
|
|---|
| 4605 | msgstr[1] "%d епизоди"
|
|---|
| 4606 |
|
|---|
| 4607 | #: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
|
|---|
| 4608 | msgid "Podcast Error"
|
|---|
| 4609 | msgstr "Грешка на подкаст"
|
|---|
| 4610 |
|
|---|
| 4611 | #: ../sources/rb-source.c:720
|
|---|
| 4612 | #, c-format
|
|---|
| 4613 | msgid "%d song"
|
|---|
| 4614 | msgid_plural "%d songs"
|
|---|
| 4615 | msgstr[0] "%d песен"
|
|---|
| 4616 | msgstr[1] "%d песни"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: ../sources/rb-source-group.c:62
|
|---|
| 4619 | msgid "Library"
|
|---|
| 4620 | msgstr "Библиотека"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #: ../sources/rb-source-group.c:64
|
|---|
| 4623 | msgid "Devices"
|
|---|
| 4624 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 4625 |
|
|---|
| 4626 | #: ../sources/rb-source-group.c:65
|
|---|
| 4627 | msgid "Shared"
|
|---|
| 4628 | msgstr "Споделена"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: ../sources/rb-sourcelist.c:710
|
|---|
| 4631 | msgid "S_ource"
|
|---|
| 4632 | msgstr "_Източник"
|
|---|
| 4633 |
|
|---|
| 4634 | #: ../sources/rb-streaming-source.c:217
|
|---|
| 4635 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #: ../sources/rb-streaming-source.c:221
|
|---|
| 4639 | msgid "Buffering"
|
|---|
| 4640 | msgstr "Буфериране..."
|
|---|
| 4641 |
|
|---|
| 4642 | #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
|
|---|
| 4643 | msgid "Pixbuf Object"
|
|---|
| 4644 | msgstr "Графичен обект"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
|
|---|
| 4647 | msgid "The pixbuf to render."
|
|---|
| 4648 | msgstr "Графичният обект, която да се изобрази."
|
|---|
| 4649 |
|
|---|
| 4650 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1064
|
|---|
| 4651 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1545
|
|---|
| 4652 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1046
|
|---|
| 4653 | msgid "Lossless"
|
|---|
| 4654 | msgstr "Без загуби"
|
|---|
| 4655 |
|
|---|
| 4656 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1465
|
|---|
| 4657 | msgid "Track"
|
|---|
| 4658 | msgstr "Песен"
|
|---|
| 4659 |
|
|---|
| 4660 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
|
|---|
| 4661 | msgid "Time"
|
|---|
| 4662 | msgstr "Време"
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528
|
|---|
| 4665 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
|
|---|
| 4666 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
|
|---|
| 4667 | msgid "Year"
|
|---|
| 4668 | msgstr "Година"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
|
|---|
| 4671 | msgid "Quality"
|
|---|
| 4672 | msgstr "Качество"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
|
|---|
| 4675 | msgid "000 kbps"
|
|---|
| 4676 | msgstr "000 Кбита/сек"
|
|---|
| 4677 |
|
|---|
| 4678 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1554
|
|---|
| 4679 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
|
|---|
| 4680 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
|
|---|
| 4681 | msgid "Rating"
|
|---|
| 4682 | msgstr "Рейтинг"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| 4684 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576
|
|---|
| 4685 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
|
|---|
| 4686 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
|
|---|
| 4687 | msgid "Play Count"
|
|---|
| 4688 | msgstr "Брой слушания"
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| 4690 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
|
|---|
| 4691 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
|
|---|
| 4692 | msgid "Last Played"
|
|---|
| 4693 | msgstr "Последно слушане"
|
|---|
| 4694 |
|
|---|
| 4695 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1600
|
|---|
| 4696 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
|
|---|
| 4697 | msgid "Date Added"
|
|---|
| 4698 | msgstr "Дата на добавяне"
|
|---|
| 4699 |
|
|---|
| 4700 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1611
|
|---|
| 4701 | msgid "Last Seen"
|
|---|
| 4702 | msgstr "Последно видян"
|
|---|
| 4703 |
|
|---|
| 4704 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1622
|
|---|
| 4705 | msgid "Location"
|
|---|
| 4706 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 4707 |
|
|---|
| 4708 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1881
|
|---|
| 4709 | msgid "Now Playing"
|
|---|
| 4710 | msgstr "В момента се изпълнява"
|
|---|
| 4711 |
|
|---|
| 4712 | #: ../widgets/rb-entry-view.c:1944
|
|---|
| 4713 | msgid "Playback Error"
|
|---|
| 4714 | msgstr "Грешка при изпълнението"
|
|---|
| 4715 |
|
|---|
| 4716 | #: ../widgets/rb-header.c:511
|
|---|
| 4717 | msgid "Not Playing"
|
|---|
| 4718 | msgstr "Не се изпълнява нищо"
|
|---|
| 4719 |
|
|---|
| 4720 | #: ../widgets/rb-property-view.c:630
|
|---|
| 4721 | #, c-format
|
|---|
| 4722 | msgid "%d artist (%d)"
|
|---|
| 4723 | msgid_plural "All %d artists (%d)"
|
|---|
| 4724 | msgstr[0] "%d изпълнител (%d)"
|
|---|
| 4725 | msgstr[1] "Всички %d изпълнители (%d)"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #: ../widgets/rb-property-view.c:633
|
|---|
| 4728 | #, c-format
|
|---|
| 4729 | msgid "%d album (%d)"
|
|---|
| 4730 | msgid_plural "All %d albums (%d)"
|
|---|
| 4731 | msgstr[0] "%d албум (%d)"
|
|---|
| 4732 | msgstr[1] "Всички %d албуми (%d)"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: ../widgets/rb-property-view.c:636
|
|---|
| 4735 | #, c-format
|
|---|
| 4736 | msgid "%d genre (%d)"
|
|---|
| 4737 | msgid_plural "All %d genres (%d)"
|
|---|
| 4738 | msgstr[0] "%d жанр (%d)"
|
|---|
| 4739 | msgstr[1] "Всички %d жанрове (%d)"
|
|---|
| 4740 |
|
|---|
| 4741 | #: ../widgets/rb-property-view.c:639
|
|---|
| 4742 | #, c-format
|
|---|
| 4743 | msgid "%d (%d)"
|
|---|
| 4744 | msgid_plural "All %d (%d)"
|
|---|
| 4745 | msgstr[0] "%d (%d)"
|
|---|
| 4746 | msgstr[1] "Всички %d (%d)"
|
|---|
| 4747 |
|
|---|
| 4748 | #: ../widgets/rb-property-view.c:645
|
|---|
| 4749 | #, c-format
|
|---|
| 4750 | msgid "%s (%d)"
|
|---|
| 4751 | msgstr "%s (%d)"
|
|---|
| 4752 |
|
|---|
| 4753 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
|
|---|
| 4754 | msgid "Path"
|
|---|
| 4755 | msgstr "Път"
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
|
|---|
| 4758 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
|
|---|
| 4759 | msgid "Track Number"
|
|---|
| 4760 | msgstr "Номер на песента"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
|
|---|
| 4763 | msgid "Disc Number"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Номер на диск"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
|
|---|
| 4767 | msgid "Bitrate"
|
|---|
| 4768 | msgstr "Скорост в битове"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
|
|---|
| 4771 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
|
|---|
| 4772 | msgid "Duration"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
|
|---|
| 4776 | msgid "Time of Last Play"
|
|---|
| 4777 | msgstr "Последно слушане"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
|
|---|
| 4780 | msgid "Time Added to Library"
|
|---|
| 4781 | msgstr "Време на добавянето към библиотеката"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
|
|---|
| 4784 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
|
|---|
| 4785 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
|
|---|
| 4786 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
|
|---|
| 4787 | msgid "_In reverse alphabetical order"
|
|---|
| 4788 | msgstr "_В обратно азбучно нареждане"
|
|---|
| 4789 |
|
|---|
| 4790 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
|
|---|
| 4791 | msgid "W_ith more highly rated tracks first"
|
|---|
| 4792 | msgstr "Първо с_ по-високо оценените песни"
|
|---|
| 4793 |
|
|---|
| 4794 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
|
|---|
| 4795 | msgid "W_ith more often played songs first"
|
|---|
| 4796 | msgstr "С_ по-често изпълняваните песни първо"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
|
|---|
| 4799 | msgid "W_ith newer tracks first"
|
|---|
| 4800 | msgstr "Първо по-_новите песни"
|
|---|
| 4801 |
|
|---|
| 4802 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
|
|---|
| 4803 | msgid "W_ith longer tracks first"
|
|---|
| 4804 | msgstr "Първо с п_о-дългите песни"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
|
|---|
| 4807 | msgid "_In decreasing order"
|
|---|
| 4808 | msgstr "_В намаляващо нареждане"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
|
|---|
| 4811 | msgid "W_ith more recently played tracks first"
|
|---|
| 4812 | msgstr "Първо със _съвсем наскоро изпълняваните песни"
|
|---|
| 4813 |
|
|---|
| 4814 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
|
|---|
| 4815 | msgid "W_ith more recently added tracks first"
|
|---|
| 4816 | msgstr "Първо с_ъс съвсем наскоро добавените песни"
|
|---|
| 4817 |
|
|---|
| 4818 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
|
|---|
| 4819 | msgid "contains"
|
|---|
| 4820 | msgstr "съдържа"
|
|---|
| 4821 |
|
|---|
| 4822 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
|
|---|
| 4823 | msgid "does not contain"
|
|---|
| 4824 | msgstr "не съдържа"
|
|---|
| 4825 |
|
|---|
| 4826 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
|
|---|
| 4827 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
|
|---|
| 4828 | msgid "equals"
|
|---|
| 4829 | msgstr "еднакво с"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128
|
|---|
| 4832 | msgid "starts with"
|
|---|
| 4833 | msgstr "започва с"
|
|---|
| 4834 |
|
|---|
| 4835 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
|
|---|
| 4836 | msgid "ends with"
|
|---|
| 4837 | msgstr "завършва с"
|
|---|
| 4838 |
|
|---|
| 4839 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
|
|---|
| 4840 | msgid "at least"
|
|---|
| 4841 | msgstr "поне"
|
|---|
| 4842 |
|
|---|
| 4843 | #. matches if A >= B
|
|---|
| 4844 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
|
|---|
| 4845 | msgid "at most"
|
|---|
| 4846 | msgstr "най-много"
|
|---|
| 4847 |
|
|---|
| 4848 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
|
|---|
| 4849 | msgid "in"
|
|---|
| 4850 | msgstr "през"
|
|---|
| 4851 |
|
|---|
| 4852 | #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
|
|---|
| 4853 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
|
|---|
| 4854 | msgid "after"
|
|---|
| 4855 | msgstr "след"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| 4857 | #. matches if >= 31-DEC-YEAR
|
|---|
| 4858 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
|
|---|
| 4859 | msgid "before"
|
|---|
| 4860 | msgstr "преди"
|
|---|
| 4861 |
|
|---|
| 4862 | #.
|
|---|
| 4863 | #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
|
|---|
| 4864 | #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
|
|---|
| 4865 | #.
|
|---|
| 4866 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
|
|---|
| 4867 | msgid "in the last"
|
|---|
| 4868 | msgstr "в последните"
|
|---|
| 4869 |
|
|---|
| 4870 | #.
|
|---|
| 4871 | #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
|
|---|
| 4872 | #. * within <value> of the current time
|
|---|
| 4873 | #.
|
|---|
| 4874 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
|
|---|
| 4875 | msgid "not in the last"
|
|---|
| 4876 | msgstr "не в последните"
|
|---|
| 4877 |
|
|---|
| 4878 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
|
|---|
| 4879 | msgid "seconds"
|
|---|
| 4880 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 4881 |
|
|---|
| 4882 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
|
|---|
| 4883 | msgid "minutes"
|
|---|
| 4884 | msgstr "минути"
|
|---|
| 4885 |
|
|---|
| 4886 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
|
|---|
| 4887 | msgid "hours"
|
|---|
| 4888 | msgstr "часа"
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
|
|---|
| 4891 | msgid "days"
|
|---|
| 4892 | msgstr "дни"
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
|
|---|
| 4895 | msgid "weeks"
|
|---|
| 4896 | msgstr "седмици"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: ../widgets/rb-query-creator.c:214
|
|---|
| 4899 | msgid "Create Automatic Playlist"
|
|---|
| 4900 | msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #: ../widgets/rb-query-creator.c:216
|
|---|
| 4903 | msgid "Edit Automatic Playlist"
|
|---|
| 4904 | msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни"
|
|---|
| 4905 |
|
|---|
| 4906 | #: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
|
|---|
| 4907 | msgid "No Stars"
|
|---|
| 4908 | msgstr "Без звезди"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
|
|---|
| 4911 | #, c-format
|
|---|
| 4912 | msgid "%d Star"
|
|---|
| 4913 | msgid_plural "%d Stars"
|
|---|
| 4914 | msgstr[0] "%d звезда"
|
|---|
| 4915 | msgstr[1] "%d звезди"
|
|---|
| 4916 |
|
|---|
| 4917 | #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
|
|---|
| 4918 | #: ../widgets/rb-search-entry.c:165
|
|---|
| 4919 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 4920 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 4921 |
|
|---|
| 4922 | msgid "Clear the search text"
|
|---|
| 4923 | msgstr "Изчистване на текста за търсене"
|
|---|
| 4924 |
|
|---|
| 4925 | #: ../widgets/rb-song-info.c:369
|
|---|
| 4926 | msgid "Song Properties"
|
|---|
| 4927 | msgstr "Информация за песента"
|
|---|
| 4928 |
|
|---|
| 4929 | #: ../widgets/rb-song-info.c:417
|
|---|
| 4930 | msgid "Multiple Song Properties"
|
|---|
| 4931 | msgstr "Множество настройки на песента"
|
|---|
| 4932 |
|
|---|
| 4933 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1108
|
|---|
| 4934 | msgid "Unknown file name"
|
|---|
| 4935 | msgstr "Непознато име на файла"
|
|---|
| 4936 |
|
|---|
| 4937 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1130
|
|---|
| 4938 | msgid "On the desktop"
|
|---|
| 4939 | msgstr "Върху работния плот"
|
|---|
| 4940 |
|
|---|
| 4941 | #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
|
|---|
| 4942 | msgid "Unknown location"
|
|---|
| 4943 | msgstr "Неизвестно местоположение"
|
|---|
| 4944 |
|
|---|
| 4945 | #, c-format
|
|---|
| 4946 | #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
|
|---|
| 4947 | #~ msgstr "Файлът съдържа поток от типа %s, който не може да бъде декодиран"
|
|---|
| 4948 | #~ msgid "Writing cancelled. Try again?"
|
|---|
| 4949 | #~ msgstr "Записването е отказано. Повторен опит?"
|
|---|
| 4950 | #~ msgid "Incorrect username"
|
|---|
| 4951 | #~ msgstr "Неправилно потребителско име"
|
|---|
| 4952 | #~ msgid "The avahi MDNS service is not running"
|
|---|
| 4953 | #~ msgstr "Услугата MDNS на avahi не работи"
|
|---|
| 4954 | #~ msgid "MDNS service is not running"
|
|---|
| 4955 | #~ msgstr "Услугата MDNS не работи"
|
|---|
| 4956 | #~ msgid "Rhythmbox Plugins"
|
|---|
| 4957 | #~ msgstr "Приставки за Rhythmbox"
|
|---|
| 4958 |
|
|---|
| 4959 | #, c-format
|
|---|
| 4960 | #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
|
|---|
| 4961 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4962 | #~ "Не могат да бъдат открити приставките на GStreamer за декодиране на "
|
|---|
| 4963 | #~ "файловете „%s“"
|
|---|
| 4964 | #~ msgid "The MDNS service is not published"
|
|---|
| 4965 | #~ msgstr "Услугата по MDNS не е публикувана"
|
|---|
| 4966 | #~ msgid "Handshake failed"
|
|---|
| 4967 | #~ msgstr "Установяването на връзка е неуспешно"
|
|---|
| 4968 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4969 | #~ "Every hour\n"
|
|---|
| 4970 | #~ "Every day\n"
|
|---|
| 4971 | #~ "Every week\n"
|
|---|
| 4972 | #~ "Manually"
|
|---|
| 4973 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4974 | #~ "Всеки час\n"
|
|---|
| 4975 | #~ "Всеки ден\n"
|
|---|
| 4976 | #~ "Всяка седмица\n"
|
|---|
| 4977 | #~ "Ръчно"
|
|---|
| 4978 |
|
|---|
| 4979 | #, c-format
|
|---|
| 4980 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4981 | #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
|
|---|
| 4982 | #~ "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
|
|---|
| 4983 | #~ "please insert it in the drive and try again."
|
|---|
| 4984 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4985 | #~ "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на "
|
|---|
| 4986 | #~ "стандартно аудио CD. Ако диска на който записвате е по-голям от стандартно "
|
|---|
| 4987 | #~ "аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново."
|
|---|
| 4988 | #~ msgid "Client update required"
|
|---|
| 4989 | #~ msgstr "Нужно е обновяване на клиента"
|
|---|
| 4990 |
|
|---|
| 4991 | #, c-format
|
|---|
| 4992 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4993 | #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
|
|---|
| 4994 | #~ "required."
|
|---|
| 4995 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4996 | #~ "Няма достатъчно временно място за конвертирането на песните. Необходими са "
|
|---|
| 4997 | #~ "%s MiB"
|
|---|
| 4998 | #~ msgid "HTTP proxy configuration error"
|
|---|
| 4999 | #~ msgstr "Грешка в конфигурацията на сървър-посредник за HTTP"
|
|---|
| 5000 |
|
|---|
| 5001 | #, c-format
|
|---|
| 5002 | #~ msgid "Could not determine audio track durations."
|
|---|
| 5003 | #~ msgstr "Продължителността на песента не може да се определи."
|
|---|
| 5004 | #~ msgid "Track submission failed"
|
|---|
| 5005 | #~ msgstr "Докладването на песента е неуспешно"
|
|---|
| 5006 | #~ msgid " "
|
|---|
| 5007 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 5008 |
|
|---|
| 5009 | #, c-format
|
|---|
| 5010 | #~ msgid "No writable drives found."
|
|---|
| 5011 | #~ msgstr "Не е открито записващо устройство."
|
|---|
| 5012 | #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
|
|---|
| 5013 | #~ msgstr "Rhythmbox не поддържа автоматично настройване на сървър-посредник"
|
|---|
| 5014 | #~ msgid "Incorrect password"
|
|---|
| 5015 | #~ msgstr "Неправилна парола"
|
|---|
| 5016 | #~ msgid "0"
|
|---|
| 5017 | #~ msgstr "0"
|
|---|
| 5018 | #~ msgid "Queue is too long"
|
|---|
| 5019 | #~ msgstr "Опашката е прекалено дълга"
|
|---|
| 5020 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5021 | #~ "Default\n"
|
|---|
| 5022 | #~ "-\n"
|
|---|
| 5023 | #~ "Text below icons\n"
|
|---|
| 5024 | #~ "Text beside icons\n"
|
|---|
| 5025 | #~ "Icons only\n"
|
|---|
| 5026 | #~ "Text only"
|
|---|
| 5027 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5028 | #~ "Стандартно\n"
|
|---|
| 5029 | #~ "-\n"
|
|---|
| 5030 | #~ "Текст под иконите\n"
|
|---|
| 5031 | #~ "Текст до иконите\n"
|
|---|
| 5032 | #~ "Само икони\n"
|
|---|
| 5033 | #~ "Само текст"
|
|---|
| 5034 |
|
|---|
| 5035 | #, c-format
|
|---|
| 5036 | #~ msgid "Unknown playback error"
|
|---|
| 5037 | #~ msgstr "Непозната грешка при изпълнението"
|
|---|
| 5038 | #~ msgid "-"
|
|---|
| 5039 | #~ msgstr "-"
|
|---|
| 5040 | #~ msgid "*"
|
|---|
| 5041 | #~ msgstr "*"
|
|---|
| 5042 |
|
|---|
| 5043 | #, c-format
|
|---|
| 5044 | #~ msgid "%u kbps"
|
|---|
| 5045 | #~ msgstr "%u Кбита/сек"
|
|---|
| 5046 | #~ msgid "Rhythmbox"
|
|---|
| 5047 | #~ msgstr "Rhythmbox"
|
|---|
| 5048 |
|
|---|
| 5049 | #, c-format
|
|---|
| 5050 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5051 | #~ "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
|
|---|
| 5052 | #~ "rhythmbox cannot read the database."
|
|---|
| 5053 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5054 | #~ "Базата от данни е създадена от по-късна версия на rhythmbox. Тази версия на "
|
|---|
| 5055 | #~ "rhythmbox не може да я прочете."
|
|---|
| 5056 | #~ msgid "Could not access source pad"
|
|---|
| 5057 | #~ msgstr "Източникът на звука не може да бъде достъпен"
|
|---|
| 5058 | #~ msgid "Art Display"
|
|---|
| 5059 | #~ msgstr "Обложки"
|
|---|
| 5060 | #~ msgid "Displays art for the playing track"
|
|---|
| 5061 | #~ msgstr "Показване на обложката за изпълняващата се песен"
|
|---|
| 5062 | #~ msgid "Audio CD"
|
|---|
| 5063 | #~ msgstr "Аудио CD"
|
|---|
| 5064 | #~ msgid "Support for audio CDs"
|
|---|
| 5065 | #~ msgstr "Поддръжка на аудио CD"
|
|---|
| 5066 | #~ msgid "Last.fm Profile "
|
|---|
| 5067 | #~ msgstr "Профил в Last.fm "
|
|---|
| 5068 | #~ msgid "Submits songs to last.fm"
|
|---|
| 5069 | #~ msgstr "Докладване на песни до last.fm"
|
|---|
| 5070 | #~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
|
|---|
| 5071 | #~ msgstr "Настройки на профила в Last.fm"
|
|---|
| 5072 | #~ msgid "CD Recorder"
|
|---|
| 5073 | #~ msgstr "Записващо устройство"
|
|---|
| 5074 | #~ msgid "Generic Audio Player"
|
|---|
| 5075 | #~ msgstr "Стандартен аудио плеър"
|
|---|
| 5076 | #~ msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
|
|---|
| 5077 | #~ msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (и PSP, и Nokia 770)"
|
|---|
| 5078 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5079 | #~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
|
|---|
| 5080 | #~ "from there"
|
|---|
| 5081 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5082 | #~ "Добавя поддръжка на iPod към Rhythmox, така че може да показва съдържанието "
|
|---|
| 5083 | #~ "на iPod устройства и да изпълнява песни от тях."
|
|---|
| 5084 | #~ msgid "iPod support"
|
|---|
| 5085 | #~ msgstr "Поддръжка на iPod"
|
|---|
| 5086 | #~ msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
|
|---|
| 5087 | #~ msgstr "Текстът е предоставен от leoslyrics.com"
|
|---|
| 5088 | #~ msgid "Displays song lyrics"
|
|---|
| 5089 | #~ msgstr "Показване на текста на песента"
|
|---|
| 5090 | #~ msgid " doesn't do much"
|
|---|
| 5091 | #~ msgstr " не прави нещо особено"
|
|---|
| 5092 | #~ msgid "Python Sample"
|
|---|
| 5093 | #~ msgstr "Пример от Python"
|
|---|
| 5094 | #~ msgid "Does a whole lot of not much"
|
|---|
| 5095 | #~ msgstr "Прави цял куп от почти нищо"
|
|---|
| 5096 | #~ msgid "Prefere_nces..."
|
|---|
| 5097 | #~ msgstr "_Настройки..."
|
|---|
| 5098 | #~ msgid "P_lugins..."
|
|---|
| 5099 | #~ msgstr "_Приставки..."
|
|---|
| 5100 | #~ msgid "_Party Mode"
|
|---|
| 5101 | #~ msgstr "Режим „_Парти“"
|
|---|
| 5102 | #~ msgid "by %s from %s"
|
|---|
| 5103 | #~ msgstr "на %s от %s"
|
|---|
| 5104 | #~ msgid "Last _Seen"
|
|---|
| 5105 | #~ msgstr "Последно _видяно"
|
|---|
| 5106 | #~ msgid "L_ocation"
|
|---|
| 5107 | #~ msgstr "Mестопо_ложение"
|
|---|
| 5108 |
|
|---|