Changeset 1772
- Timestamp:
- Feb 10, 2009, 8:06:09 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 9 edited
-
gnome-session.trunk.bg.po (modified) (18 diffs)
-
gnome-system-monitor.trunk.bg.po (modified) (11 diffs)
-
gnome-themes.trunk.bg.po (modified) (3 diffs)
-
gtk-engines.trunk.bg.po (modified) (3 diffs)
-
gucharmap.trunk.bg.po (modified) (11 diffs)
-
hamster-applet.trunk.bg.po (modified) (17 diffs)
-
mousetweaks.trunk.bg.po (modified) (9 diffs)
-
sound-juicer.trunk.bg.po (modified) (8 diffs)
-
totem-pl-parser.trunk.bg.po (modified) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-session.trunk.bg.po
r1656 r1772 1 1 # Bulgarian translation of gnome-session po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 7 7 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 … … 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 200 8-09-04 23:01+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 200 8-09-04 14:48+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:23+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:23+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 39 39 msgstr "Без описание" 40 40 41 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:9 7741 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 42 42 msgid "The name of the startup program cannot be empty" 43 43 msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно" 44 44 45 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:9 8145 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 46 46 msgid "The startup command cannot be empty" 47 47 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 48 48 49 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:9 8749 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 50 50 msgid "The startup command is not valid" 51 51 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" 52 52 53 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:12 9153 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 54 54 msgid "Enabled" 55 55 msgstr "Включена" 56 56 57 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1 30457 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 58 58 msgid "Icon" 59 59 msgstr "Икона" 60 60 61 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:13 1561 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 62 62 msgid "Program" 63 63 msgstr "Програма" 64 64 65 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:14 6465 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 66 66 #: ../data/session-properties.glade.h:6 67 67 msgid "Sessions Preferences" 68 68 msgstr "Настройки на сесиите" 69 69 70 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:50 170 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508 71 71 msgid "Version of this application" 72 72 msgstr "Версията на тази програма" … … 86 86 msgid "AT SPI Registry Wrapper" 87 87 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI" 88 89 #: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:190 msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"91 msgstr "Обвивка на демона на ключодържателя на GNOME"92 88 93 89 #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 … … 139 135 "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required-components“.) " 140 136 "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да " 141 "премахва необходими компоненти от сесията — мениджърът на сесии автоматично"142 " ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."137 "премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии " 138 "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати." 143 139 144 140 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 … … 185 181 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 186 182 msgid "" 183 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 184 msgstr "" 185 "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за " 186 "бездействаща." 187 188 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 189 msgid "" 187 190 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 188 191 "menus, the window list, status icons, the clock, etc." … … 191 194 "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." 192 195 193 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 7196 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 194 197 msgid "" 195 198 "The window manager is the program that draws the title bar and borders " … … 199 202 "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." 200 203 201 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 8204 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 202 205 msgid "" 203 206 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" … … 209 212 "за следващото влизане в системата." 210 213 211 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h: 19214 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 212 215 msgid "" 213 216 "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " … … 219 222 "„restart“ за рестартиране на системата." 220 223 221 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 224 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 225 msgid "Time before session is considered idle" 226 msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" 227 228 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 222 229 msgid "Window Manager" 223 230 msgstr "Мениджър на прозорци" … … 228 235 229 236 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 230 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 28237 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 231 238 msgid "" 232 239 "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " … … 290 297 msgstr "Непознато поле „Version“: %s" 291 298 292 #: ../egg/eggdesktopfile.c:9 62299 #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 293 300 #, c-format 294 301 msgid "Starting %s" 295 302 msgstr "Стартиране на %s" 296 303 297 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1 096304 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 298 305 #, c-format 299 306 msgid "Application does not accept documents on command line" 300 307 msgstr "Приложението не допуска документи като опция на командния ред" 301 308 302 #: ../egg/eggdesktopfile.c:116 4309 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 303 310 #, c-format 304 311 msgid "Unrecognized launch option: %d" 305 312 msgstr "Непозната опция за стартиране: %d" 306 313 307 #: ../egg/eggdesktopfile.c:137 2314 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 308 315 #, c-format 309 316 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 310 317 msgstr "Не може да се подават адреси на документи до запис от вида „Type=Link“" 311 318 312 #: ../egg/eggdesktopfile.c:139 1319 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 313 320 #, c-format 314 321 msgid "Not a launchable item" 315 322 msgstr "Не е обект за стартиране" 316 323 317 #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102318 msgid "Session management"319 msgstr "Управление на сесии"320 321 #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136322 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"323 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME + EggSMClient"324 325 324 #: ../egg/eggsmclient.c:185 326 325 msgid "Disable connection to session manager" 327 msgstr "Преустановяване на връзката с мениджърана сесии"326 msgstr "Преустановяване на връзката с управлението на сесии" 328 327 329 328 #: ../egg/eggsmclient.c:188 … … 343 342 msgstr "ID" 344 343 345 #: ../egg/eggsmclient.c:24 1344 #: ../egg/eggsmclient.c:245 346 345 msgid "Session Management Options" 347 346 msgstr "Настройки за управлението на сесии" 348 347 349 #: ../egg/eggsmclient.c:24 2348 #: ../egg/eggsmclient.c:246 350 349 msgid "Show Session Management options" 351 350 msgstr "Показване на настройки за управление на сесии" … … 365 364 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 366 365 367 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:5 79366 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 368 367 msgid "Unknown" 369 368 msgstr "Непозната" 370 369 371 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 27370 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 372 371 msgid "A program is still running:" 373 372 msgstr "Все още работи програмата:" 374 373 375 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:63 1374 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 376 375 msgid "Some programs are still running:" 377 376 msgstr "Все още работят програмите:" 378 377 379 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:63 2378 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 380 379 msgid "" 381 380 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 385 384 "загуба на информация." 386 385 387 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:86 0386 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 388 387 msgid "Switch User Anyway" 389 388 msgstr "Смяна на потребител" 390 389 391 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:86 3390 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 392 391 msgid "Logout Anyway" 393 392 msgstr "Изход" 394 393 395 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 66394 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 396 395 msgid "Suspend Anyway" 397 396 msgstr "Приспиване" 398 397 399 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 69398 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 400 399 msgid "Hibernate Anyway" 401 400 msgstr "Дълбоко приспиване" 402 401 403 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:87 2402 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 404 403 msgid "Shutdown Anyway" 405 404 msgstr "Спиране на компютъра" 406 405 407 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 75406 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 408 407 msgid "Reboot Anyway" 409 408 msgstr "Рестартиране на компютъра" 410 409 411 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 3410 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 412 411 msgid "Lock Screen" 413 412 msgstr "Заключване на екрана" 414 413 415 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 86414 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 416 415 msgid "Cancel" 417 416 msgstr "Отказ" … … 447 446 "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 448 447 449 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:37 1448 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 450 449 msgid "Log out of this system now?" 451 450 msgstr "Излизане от системата?" 452 451 453 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 77452 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 454 453 msgid "_Switch User" 455 454 msgstr "_Смяна на потребител" 456 455 457 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 86456 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 458 457 msgid "_Log Out" 459 458 msgstr "_Изход" 460 459 461 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:39 2460 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 462 461 msgid "Shut down this system now?" 463 462 msgstr "Изключване на системата?" 464 463 465 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c: 398464 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 466 465 msgid "S_uspend" 467 466 msgstr "_Приспиване" 468 467 469 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 04468 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 470 469 msgid "_Hibernate" 471 470 msgstr "_Дълбоко приспиване" 472 471 473 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:41 0472 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 474 473 msgid "_Restart" 475 474 msgstr "_Рестартиране" 476 475 477 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:42 0476 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426 478 477 msgid "_Shut Down" 479 478 msgstr "Изключване на _компютъра" 480 479 481 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:9 23 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539480 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 482 481 msgid "Not responding" 483 482 msgstr "Не отговаря" 484 483 485 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:9 75484 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 486 485 msgid "This program is blocking log out." 487 486 msgstr "Тази програма блокира излизането." … … 501 500 502 501 #. Oh well, no X for you! 503 #: ../gnome-session/gsm-util.c:139 504 #, c-format 505 msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" 506 msgstr "" 507 "Неуспех при стартирането на сесията (и при свързването със сървъра на X)" 508 509 #: ../gnome-session/main.c:497 502 #: ../gnome-session/gsm-util.c:143 503 #, c-format 504 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 505 msgstr "" 506 "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X " 507 "сървъра)" 508 509 #: ../gnome-session/main.c:504 510 510 msgid "Override standard autostart directories" 511 511 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 512 512 513 #: ../gnome-session/main.c: 498513 #: ../gnome-session/main.c:505 514 514 msgid "GConf key used to lookup default session" 515 515 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 516 516 517 #: ../gnome-session/main.c: 499517 #: ../gnome-session/main.c:506 518 518 msgid "Enable debugging code" 519 519 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 520 520 521 #: ../gnome-session/main.c:50 0521 #: ../gnome-session/main.c:507 522 522 msgid "Do not load user-specified applications" 523 523 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 524 524 525 #: ../gnome-session/main.c:52 1525 #: ../gnome-session/main.c:528 526 526 msgid " - the GNOME session manager" 527 527 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" 528 528 529 #: ../splash/gnome-session-splash.c: 291529 #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 530 530 msgid "- GNOME Splash Screen" 531 531 msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME" … … 573 573 #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 574 574 msgid "Could not connect to the session manager" 575 msgstr "Не може да се изгради връзка към мениджърана сесии"575 msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" 576 576 577 577 #: ../tools/gnome-session-save.c:273 -
gnome/trunk/gnome-system-monitor.trunk.bg.po
r1618 r1772 1 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-08-05 08:46+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-08-05 07:08+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:41+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:40+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 21 21 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 22 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:70 622 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709 23 23 msgid "System Monitor" 24 24 msgstr "Наблюдение на системата" … … 51 51 msgstr "Папка" 52 52 53 #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:24 653 #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 54 54 msgid "Type" 55 55 msgstr "Вид" … … 388 388 msgstr "Вид на диаграмата" 389 389 390 #: ../src/gsm_color_button.c:52 2390 #: ../src/gsm_color_button.c:523 391 391 msgid "Received invalid color data\n" 392 392 msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" 393 394 #: ../src/gsm_color_button.c:623 395 msgid "Click to set graph colors" 396 msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" 393 397 394 398 #. xgettext: noun, top level menu. … … 583 587 msgstr "Общо изпратени" 584 588 589 #. procman_create_sysinfo_view(); 585 590 #: ../src/interface.cpp:690 586 591 msgid "System" … … 710 715 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" 711 716 712 #: ../src/openfiles.cpp:3 3717 #: ../src/openfiles.cpp:34 713 718 msgid "file" 714 719 msgstr "файл" 715 720 716 #: ../src/openfiles.cpp:3 5721 #: ../src/openfiles.cpp:36 717 722 msgid "pipe" 718 723 msgstr "канал" 719 724 720 #: ../src/openfiles.cpp:3 7725 #: ../src/openfiles.cpp:38 721 726 msgid "IPv6 network connection" 722 727 msgstr "мрежова свързаност по IPv6" 723 728 724 #: ../src/openfiles.cpp: 39729 #: ../src/openfiles.cpp:40 725 730 msgid "IPv4 network connection" 726 731 msgstr "мрежова свързаност по IPv4" 727 732 728 #: ../src/openfiles.cpp:4 1733 #: ../src/openfiles.cpp:42 729 734 msgid "local socket" 730 735 msgstr "локално гнездо" 731 736 732 #: ../src/openfiles.cpp:4 3737 #: ../src/openfiles.cpp:44 733 738 msgid "unknown type" 734 739 msgstr "неизвестен вид" … … 737 742 #. a very short translation if possible, and at most 738 743 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 739 #: ../src/openfiles.cpp:24 5744 #: ../src/openfiles.cpp:246 740 745 msgid "FD" 741 746 msgstr "УкФ" 742 747 743 #: ../src/openfiles.cpp:24 7748 #: ../src/openfiles.cpp:248 744 749 msgid "Object" 745 750 msgstr "Обект" 746 751 747 #: ../src/openfiles.cpp:33 1752 #: ../src/openfiles.cpp:332 748 753 msgid "Open Files" 749 754 msgstr "Отворени файлове" 750 755 751 #: ../src/openfiles.cpp:35 3756 #: ../src/openfiles.cpp:354 752 757 #, c-format 753 758 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" … … 895 900 msgstr "Информация за файловите системи:" 896 901 897 #: ../src/procman.cpp:66 4902 #: ../src/procman.cpp:667 898 903 msgid "A simple process and system monitor." 899 904 msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." … … 965 970 msgstr "Канал на изчакване" 966 971 967 #: ../src/proctable.cpp:9 39972 #: ../src/proctable.cpp:944 968 973 #, c-format 969 974 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 970 975 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 971 976 972 #: ../src/sysinfo.cpp:7 5977 #: ../src/sysinfo.cpp:77 973 978 #, c-format 974 979 msgid "Release %s" 975 980 msgstr "Версия %s" 976 981 977 #: ../src/sysinfo.cpp:1 09982 #: ../src/sysinfo.cpp:111 978 983 msgid "Unknown CPU model" 979 984 msgstr "Непознат модел процесор" 980 985 981 #: ../src/sysinfo.cpp:54 7986 #: ../src/sysinfo.cpp:549 982 987 #, c-format 983 988 msgid "Kernel %s" 984 989 msgstr "Ядро %s" 985 990 986 #: ../src/sysinfo.cpp:56 0991 #: ../src/sysinfo.cpp:562 987 992 #, c-format 988 993 msgid "GNOME %s" … … 990 995 991 996 #. hardware section 992 #: ../src/sysinfo.cpp:57 4997 #: ../src/sysinfo.cpp:576 993 998 #, c-format 994 999 msgid "<b>Hardware</b>" 995 1000 msgstr "<b>Хардуер</b>" 996 1001 997 #: ../src/sysinfo.cpp:5 79 ../src/sysinfo.cpp:5821002 #: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584 998 1003 msgid "Memory:" 999 1004 msgstr "Памет:" 1000 1005 1001 #: ../src/sysinfo.cpp:58 71006 #: ../src/sysinfo.cpp:589 1002 1007 #, c-format 1003 1008 msgid "Processor %d:" 1004 1009 msgstr "Процесор %d:" 1005 1010 1006 #: ../src/sysinfo.cpp:59 21011 #: ../src/sysinfo.cpp:594 1007 1012 msgid "Processor:" 1008 1013 msgstr "Процесор:" 1009 1014 1010 1015 #. disk space section 1011 #: ../src/sysinfo.cpp:60 41016 #: ../src/sysinfo.cpp:606 1012 1017 #, c-format 1013 1018 msgid "<b>System Status</b>" 1014 1019 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 1015 1020 1016 #: ../src/sysinfo.cpp:61 01021 #: ../src/sysinfo.cpp:612 1017 1022 msgid "Available disk space:" 1018 1023 msgstr "Налично дисково пространство:" -
gnome/trunk/gnome-themes.trunk.bg.po
r1577 r1772 1 1 # Bulgarian translation of gnome-themes po-file 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 .2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. … … 9 9 "Project-Id-Version: gnome-themes trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 8-07-21 23:08+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 8-07-18 06:58+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:18+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:18+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 msgid "Clearlooks" 26 26 msgstr "Яснота" 27 28 #: ../desktop-themes/ClearlooksTest/index.theme.in.h:1 29 msgid "Clearlooks Test Theme" 30 msgstr "Тестов вариант на Яснота" 31 32 #: ../desktop-themes/ClearlooksTest/index.theme.in.h:2 33 msgid "Theme with a different colorscheme to find problems in applications." 34 msgstr "Тема с различна цветова схема за откриването на проблеми в програмите." 27 35 28 36 #: ../desktop-themes/Crux/index.theme.in.h:1 -
gnome/trunk/gtk-engines.trunk.bg.po
r1493 r1772 1 1 # Bulgarian translation of gtk-engines po-file. 2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gtk-engines package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2009. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: gtk-engines trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 8-05-12 21:16+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 8-05-09 16:54+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:33+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:33+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 43 43 44 44 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7 45 msgid "Disable focus drawing" 46 msgstr "Изключване на изчертаването на фокуса" 47 48 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8 45 49 msgid "Enable Animations on Progressbars" 46 50 msgstr "Включване на анимациите в лентите за прогреса" 47 51 48 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h: 852 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9 49 53 msgid "Flat" 50 54 msgstr "Плосък" 51 55 52 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h: 956 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10 53 57 msgid "Glossy" 54 58 msgstr "Гланц" 55 59 56 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 060 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11 57 61 msgid "Gummy" 58 62 msgstr "Смола" 59 63 60 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 164 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 61 65 msgid "Inset" 62 66 msgstr "Добавка" 63 67 64 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 268 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13 65 69 msgid "Inverted" 66 70 msgstr "Обърната" 67 71 68 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 372 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14 69 73 msgid "Menubar Style" 70 74 msgstr "Стил на лентите за менюта" 71 75 72 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 476 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15 73 77 msgid "Radius" 74 78 msgstr "Радиус" 75 79 76 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 580 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16 77 81 msgid "Relief Style" 78 82 msgstr "Стил на релефа" 79 83 80 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 684 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17 81 85 msgid "Requires style Glossy or Gummy" 82 86 msgstr "Изисква стил „Гланц“ или „Смола“" 83 87 84 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 788 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18 85 89 msgid "Scrollbar Color" 86 90 msgstr "Цвят на лентите за прелистване" 87 91 88 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 892 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19 89 93 msgid "Sets the Color of Scrollbars" 90 94 msgstr "Задава цвета на лентите за прелистване" 91 95 92 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h: 1996 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 93 97 msgid "Shadow" 94 98 msgstr "Сянка" 95 99 96 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 0100 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 97 101 msgid "Style" 98 102 msgstr "Стил" 99 103 100 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 104 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 105 msgid "" 106 "This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to " 107 "create screenshots for documentation." 108 msgstr "" 109 "Това позволява изключването на изчертаването на фокуса. Ползва се основно за " 110 "правенето на снимки на екрана за документация." 111 112 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23 101 113 msgid "Toolbar Style" 102 114 msgstr "Стил на лентите за инструменти" -
gnome/trunk/gucharmap.trunk.bg.po
r1616 r1772 1 1 # Bulgarian translation of gucharmap po-file 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gucharmap package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2008 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2008, 2009. 7 7 # 8 8 msgid "" … … 10 10 "Project-Id-Version: gucharmap trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-08-05 08:40+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-08-05 08:31+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 06:24+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 06:28+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c: 88722 #: ../gucharmap/main.c: 6121 #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:905 22 #: ../gucharmap/main.c:80 23 23 msgid "Character Map" 24 24 msgstr "Таблица със знаци" … … 28 28 msgstr "Вмъкване на специални знаци в документи" 29 29 30 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:5 5330 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:573 31 31 msgid "Canonical decomposition:" 32 32 msgstr "Канонични разлагания:" 33 33 34 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c: 596 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:56834 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:616 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:568 35 35 msgid "[not a printable character]" 36 36 msgstr "[знак, който не се отпечатва]" 37 37 38 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 1038 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:630 39 39 msgid "General Character Properties" 40 40 msgstr "Общи свойства на знака" 41 41 42 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 1642 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:636 43 43 msgid "In Unicode since:" 44 44 msgstr "В Уникод от:" 45 45 46 46 #. character category 47 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 2047 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:640 48 48 msgid "Unicode category:" 49 49 msgstr "Категория в Уникод:" 50 50 51 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 2951 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:649 52 52 msgid "Various Useful Representations" 53 53 msgstr "Разни полезни представяния" 54 54 55 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 3955 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:659 56 56 msgid "UTF-8:" 57 57 msgstr "UTF-8:" 58 58 59 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 4759 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:667 60 60 msgid "UTF-16:" 61 61 msgstr "UTF-16:" 62 62 63 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 5863 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:678 64 64 msgid "C octal escaped UTF-8:" 65 65 msgstr "UTF-8, осмично екраниран в C:" 66 66 67 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 6867 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:688 68 68 msgid "XML decimal entity:" 69 69 msgstr "Десетичен указател към знак в XML:" 70 70 71 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:6 7971 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:699 72 72 msgid "Annotations and Cross References" 73 73 msgstr "Анотации и препратки" 74 74 75 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c: 68675 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:706 76 76 msgid "Alias names:" 77 77 msgstr "Псевдоними:" 78 78 79 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c: 69579 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:715 80 80 msgid "Notes:" 81 81 msgstr "Бележки:" 82 82 83 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 0483 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 84 84 msgid "See also:" 85 85 msgstr "Виж също:" 86 86 87 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 1387 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:733 88 88 msgid "Approximate equivalents:" 89 89 msgstr "Приблизителни еквиваленти:" 90 90 91 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 2291 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:742 92 92 msgid "Equivalents:" 93 93 msgstr "Еквиваленти:" 94 94 95 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 3895 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:758 96 96 msgid "CJK Ideograph Information" 97 97 msgstr "Информация за идеограми от CJK" 98 98 99 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 4399 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:763 100 100 msgid "Definition in English:" 101 101 msgstr "Определение на английски:" 102 102 103 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 48103 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:768 104 104 msgid "Mandarin Pronunciation:" 105 105 msgstr "Произнасяне на мандарин:" 106 106 107 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 53107 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:773 108 108 msgid "Cantonese Pronunciation:" 109 109 msgstr "Произнасяне на кантонски:" 110 110 111 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 58111 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:778 112 112 msgid "Japanese On Pronunciation:" 113 113 msgstr "Японско произнасяне Он:" 114 114 115 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 63115 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:783 116 116 msgid "Japanese Kun Pronunciation:" 117 117 msgstr "Японско произнасяне Кун:" 118 118 119 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 68119 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:788 120 120 msgid "Tang Pronunciation:" 121 121 msgstr "Произнасяне Танг:" 122 122 123 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:7 73123 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:793 124 124 msgid "Korean Pronunciation:" 125 125 msgstr "Корейско произнасяне:" 126 126 127 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:11 58127 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1178 128 128 msgid "Characte_r Table" 129 129 msgstr "_Таблица със знаци" 130 130 131 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:12 04131 #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1224 132 132 msgid "Character _Details" 133 133 msgstr "_Информация за знака" … … 325 325 msgstr "Търсене…" 326 326 327 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:4 75327 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:493 328 328 msgid "" 329 329 "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 337 337 "ваше решение) по-късна версия." 338 338 339 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:4 79339 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:497 340 340 msgid "" 341 341 "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " … … 349 349 "разпространява и/или да продава копия." 350 350 351 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 483351 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:501 352 352 msgid "" 353 353 "Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " … … 361 361 "публичен лиценз на GNU." 362 362 363 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 487363 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:505 364 364 msgid "" 365 365 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 371 371 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 372 372 373 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 490373 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:508 374 374 msgid "" 375 375 "Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " … … 381 381 "www.unicode.org/copyright.html" 382 382 383 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:5 03384 msgid "GNOME Character Map based on the Unicode Character Database"385 msgstr " Карта на знаците за GNOME ползваща базата от данни на Уникод"386 387 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:5 10388 msgid " Gucharmap"389 msgstr " Gucharmap"390 391 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:5 12383 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:521 ../gucharmap/main.c:37 384 msgid "GNOME Character Map" 385 msgstr "Таблица със знаци" 386 387 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:523 388 msgid "Based on the Unicode Character Database 5.1" 389 msgstr "Ползва базата от данни за знаци на Уникод 5.1" 390 391 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:532 392 392 msgid "translator-credits" 393 393 msgstr "" … … 400 400 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 401 401 402 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 589 ../gucharmap/gucharmap-window.c:856402 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:607 ../gucharmap/gucharmap-window.c:874 403 403 msgid "Next Script" 404 404 msgstr "Следваща писменост" 405 405 406 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 589 ../gucharmap/gucharmap-window.c:858406 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:607 ../gucharmap/gucharmap-window.c:876 407 407 msgid "Previous Script" 408 408 msgstr "Предишна писменост" 409 409 410 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 594410 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:612 411 411 msgid "Next Block" 412 412 msgstr "Следващ блок" 413 413 414 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c: 594414 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:612 415 415 msgid "Previous Block" 416 416 msgstr "Предишен блок" 417 417 418 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 19418 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:837 419 419 msgid "_File" 420 420 msgstr "_Файл" 421 421 422 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 20422 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:838 423 423 msgid "_View" 424 424 msgstr "_Изглед" 425 425 426 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 21426 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:839 427 427 msgid "_Search" 428 428 msgstr "_Търсене" 429 429 430 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 22430 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:840 431 431 msgid "_Go" 432 432 msgstr "_Отиване" 433 433 434 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 23434 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:841 435 435 msgid "_Help" 436 436 msgstr "Помо_щ" 437 437 438 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 26438 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:844 439 439 msgid "Page _Setup" 440 440 msgstr "_Настройки на страницата" 441 441 442 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 47442 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:865 443 443 msgid "Find _Next" 444 444 msgstr "Намиране на _следващ" 445 445 446 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 49446 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:867 447 447 msgid "Find _Previous" 448 448 msgstr "Намиране на _предишен" 449 449 450 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 52450 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:870 451 451 msgid "_Next Character" 452 452 msgstr "_Следващ знак" 453 453 454 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 54454 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:872 455 455 msgid "_Previous Character" 456 456 msgstr "_Предишен знак" 457 457 458 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 61458 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:879 459 459 msgid "_Contents" 460 460 msgstr "_Ръководство" 461 461 462 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 63462 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:881 463 463 msgid "_About" 464 464 msgstr "_Относно" 465 465 466 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 73466 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:891 467 467 msgid "By _Script" 468 468 msgstr "По _писменост" 469 469 470 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 75470 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:893 471 471 msgid "By _Unicode Block" 472 472 msgstr "По блок в _Уникод" 473 473 474 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:8 80474 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:898 475 475 msgid "Snap _Columns to Power of Two" 476 476 msgstr "_Броят колони да е степен на 2" 477 477 478 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:9 49478 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:967 479 479 msgid "_Text to copy:" 480 480 msgstr "_Текст за копиране:" 481 481 482 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:9 56482 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:974 483 483 msgid "Copy to the clipboard." 484 484 msgstr "Копиране в буфера за обмен." 485 485 486 #: ../gucharmap/main.c: 43486 #: ../gucharmap/main.c:55 487 487 msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" 488 488 msgstr "Шрифт, с който да се стартира, напр.: „Serif 27“" 489 489 490 #: ../gucharmap/main.c: 43490 #: ../gucharmap/main.c:55 491 491 msgid "FONT" 492 492 msgstr "ШРИФТ" -
gnome/trunk/hamster-applet.trunk.bg.po
r1750 r1772 1 1 # Bulgarian translation of hamster-applet po-file. 2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the hamster-applet package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: hamster-applet trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 8-12-06 05:28+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 200 8-09-16 08:03+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:16+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:15+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 #: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:1 ../hamster/about.py:42 20 20 msgid "Project Hamster - track your time" 21 msgstr " "21 msgstr "Project Hamster — отчитане на времето" 22 22 23 23 #. Title of reminder baloon 24 24 #: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:2 ../hamster/about.py:40 25 #: ../hamster/applet.py: 5325 #: ../hamster/applet.py:65 26 26 msgid "Time Tracker" 27 27 msgstr "Отчитане на времето" … … 32 32 33 33 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:2 34 #, fuzzy35 34 msgid "_Overview" 36 msgstr "_П оказване на прегледа"35 msgstr "_Преглед" 37 36 38 37 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:3 … … 66 65 #: ../data/preferences.glade.h:7 67 66 msgid "Remind of current activity every:" 68 msgstr " "67 msgstr "Напомняне за текущата дейност на всеки:" 69 68 70 69 #: ../data/preferences.glade.h:8 ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8 … … 105 104 106 105 #: ../data/add_custom_fact.glade.h:4 107 #, fuzzy108 106 msgid "Description:" 109 msgstr " Продължителност"107 msgstr "Описание:" 110 108 111 109 #: ../data/add_custom_fact.glade.h:5 112 #, fuzzy113 110 msgid "Name:" 114 msgstr "Име "111 msgstr "Име:" 115 112 116 113 #: ../data/add_custom_fact.glade.h:6 … … 141 138 "than 120 to disable reminder." 142 139 msgstr "" 140 "Напомняне за текущата задача на всяко изтичане на указания брой минути. За " 141 "да изключите напомнянето, задайте да е 0 или над 120." 143 142 144 143 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:3 145 144 msgid "Remind of current task every x minutes" 146 msgstr " "145 msgstr "Време в минути за повтарящо се напомняне" 147 146 148 147 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:4 … … 174 173 msgstr "Hamster" 175 174 176 #: ../data/menu.glade.h:4 ../hamster/applet.py:4 32175 #: ../data/menu.glade.h:4 ../hamster/applet.py:458 177 176 msgid "No records today" 178 177 msgstr "Няма записи за днес" … … 257 256 msgid "Show week" 258 257 msgstr "Показване на седмицата" 259 260 #: ../data/stats.glade.h:18261 msgid "Today"262 msgstr "Днес"263 258 264 259 #: ../hamster/about.py:43 … … 279 274 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 280 275 281 #: ../hamster/preferences.py:56 ../hamster/db.py:3 33 ../hamster/reports.py:132276 #: ../hamster/preferences.py:56 ../hamster/db.py:343 ../hamster/reports.py:133 282 277 msgid "Unsorted" 283 278 msgstr "Без подредба" 284 279 285 #: ../hamster/preferences.py:103 ../hamster/applet.py:2 07280 #: ../hamster/preferences.py:103 ../hamster/applet.py:221 286 281 #: ../hamster/stats.py:47 287 282 msgid "Name" 288 283 msgstr "Име" 289 284 290 #: ../hamster/preferences.py:123 ../hamster/reports.py:175 285 #: ../hamster/preferences.py:123 ../hamster/reports.py:106 286 #: ../hamster/reports.py:176 291 287 msgid "Category" 292 288 msgstr "Категория" 293 289 294 #: ../hamster/preferences.py: 494290 #: ../hamster/preferences.py:510 295 291 msgid "New category" 296 292 msgstr "Нова категория" 297 293 298 #: ../hamster/preferences.py:5 07294 #: ../hamster/preferences.py:523 299 295 msgid "New activity" 300 296 msgstr "Нова дейност" 301 297 302 298 #. notify interval slider value label 303 #: ../hamster/preferences.py:5 52299 #: ../hamster/preferences.py:568 304 300 #, python-format 305 301 msgid "%(interval_minutes)d minutes" 306 msgstr " "302 msgstr "%(interval_minutes)d минути" 307 303 308 304 #. notify interval slider value label 309 #: ../hamster/preferences.py:5 55305 #: ../hamster/preferences.py:571 310 306 msgid "Never" 311 msgstr " "307 msgstr "Никога" 312 308 313 309 #: ../hamster/add_custom_fact.py:80 … … 315 311 msgstr "Обновяване на дейността" 316 312 317 #: ../hamster/applet.py:60 318 msgid "Switch Task" 319 msgstr "" 320 321 #: ../hamster/applet.py:61 322 #, fuzzy 323 msgid "Stop Tracking" 324 msgstr "_Преустановяване на отчитането" 325 326 #: ../hamster/applet.py:398 ../hamster/applet.py:498 313 #. translators: this is edit activity action in the notifier bubble 314 #: ../hamster/applet.py:73 315 msgid "Edit" 316 msgstr "Редактиране" 317 318 #. translators: this is switch activity action in the notifier bubble 319 #: ../hamster/applet.py:75 320 msgid "Switch" 321 msgstr "Смяна" 322 323 #: ../hamster/applet.py:423 ../hamster/applet.py:524 327 324 msgid "No activity" 328 325 msgstr "Без дейност" 329 326 330 327 #. activity reminder 331 #: ../hamster/applet.py:4 12332 #, python-format 333 msgid " Are you still working on <b>%s</b>?"334 msgstr " "335 336 #: ../hamster/applet.py:4 39328 #: ../hamster/applet.py:437 329 #, python-format 330 msgid "Working on <b>%s</b>" 331 msgstr "Работа над <b>%s</b>" 332 333 #: ../hamster/applet.py:465 337 334 #, python-format 338 335 msgid "%(category)s: %(duration)s, " 339 msgstr " "336 msgstr "%(category)s: %(duration)s, " 340 337 341 338 #. defaults 342 #: ../hamster/db.py:5 03339 #: ../hamster/db.py:513 343 340 msgid "Work" 344 341 msgstr "Работа" 345 342 346 #: ../hamster/db.py:5 04343 #: ../hamster/db.py:514 347 344 msgid "Reading news" 348 345 msgstr "Четене на новини" 349 346 350 #: ../hamster/db.py:5 05347 #: ../hamster/db.py:515 351 348 msgid "Checking stocks" 352 349 msgstr "Проверка на фондовата борса" 353 350 354 #: ../hamster/db.py:5 06351 #: ../hamster/db.py:516 355 352 msgid "Super secret project X" 356 353 msgstr "Супер тайния проект Ь" 357 354 358 #: ../hamster/db.py:5 07355 #: ../hamster/db.py:517 359 356 msgid "World domination" 360 357 msgstr "Световно господство" 361 358 362 #: ../hamster/db.py:5 09359 #: ../hamster/db.py:519 363 360 msgid "Day to day" 364 361 msgstr "Ежедневни" 365 362 366 #: ../hamster/db.py:5 10363 #: ../hamster/db.py:520 367 364 msgid "Lunch" 368 365 msgstr "Обяд" 369 366 370 #: ../hamster/db.py:5 11367 #: ../hamster/db.py:521 371 368 msgid "Watering flowers" 372 369 msgstr "Поливане на цветя" 373 370 374 #: ../hamster/db.py:5 12371 #: ../hamster/db.py:522 375 372 msgid "Doing handstands" 376 373 msgstr "На челна стойка" 377 374 378 #: ../hamster/db.py: 695 ../hamster/db.py:699375 #: ../hamster/db.py:705 ../hamster/db.py:709 379 376 msgid "name" 380 377 msgstr "име" … … 383 380 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 384 381 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 385 #: ../hamster/reports.py:32 ../hamster/stats.py:2 84382 #: ../hamster/reports.py:32 ../hamster/stats.py:296 386 383 #, python-format 387 384 msgid "" … … 394 391 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 395 392 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 396 #: ../hamster/reports.py:34 ../hamster/stats.py: 289393 #: ../hamster/reports.py:34 ../hamster/stats.py:301 397 394 #, python-format 398 395 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" … … 402 399 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 403 400 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 404 #: ../hamster/reports.py:36 ../hamster/stats.py: 294401 #: ../hamster/reports.py:36 ../hamster/stats.py:306 405 402 #, python-format 406 403 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" … … 410 407 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 411 408 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 412 #: ../hamster/reports.py:39 ../hamster/stats.py:3 00409 #: ../hamster/reports.py:39 ../hamster/stats.py:312 413 410 #, python-format 414 411 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s" 415 412 msgstr "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s" 416 413 414 #: ../hamster/reports.py:104 415 msgid "Date" 416 msgstr "Дата" 417 418 #: ../hamster/reports.py:105 ../hamster/reports.py:177 419 msgid "Activity" 420 msgstr "Дейност" 421 422 #: ../hamster/reports.py:107 423 msgid "Start" 424 msgstr "Начало" 425 426 #: ../hamster/reports.py:108 427 msgid "End" 428 msgstr "Край" 429 430 #: ../hamster/reports.py:109 ../hamster/reports.py:178 ../hamster/stats.py:55 431 msgid "Duration" 432 msgstr "Продължителност" 433 434 #: ../hamster/reports.py:110 435 msgid "Description" 436 msgstr "Описание" 437 417 438 #. fact date column in HTML report 418 #: ../hamster/reports.py:14 7439 #: ../hamster/reports.py:148 419 440 #, python-format 420 441 msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s" … … 422 443 423 444 #. summary table 424 #: ../hamster/reports.py:17 2445 #: ../hamster/reports.py:173 425 446 msgid "Totals" 426 msgstr "" 427 428 #: ../hamster/reports.py:176 429 msgid "Activity" 430 msgstr "Дейност" 431 432 #: ../hamster/reports.py:177 433 msgid "Duration" 434 msgstr "Продължителност" 447 msgstr "Общо" 448 449 #: ../hamster/reports.py:190 450 msgid "Total Time" 451 msgstr "Общо време" 435 452 436 453 #. date format in overview window fact listing 437 454 #. prefix is "o_",letter after prefix is regular python format. you can use all of them 438 #: ../hamster/stats.py:1 80455 #: ../hamster/stats.py:190 439 456 #, python-format 440 457 msgid "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s" … … 443 460 #. date format in month chart in overview window (click on "month" to see it) 444 461 #. prefix is "m_", letter after prefix is regular python format. you can use all of them 445 #: ../hamster/stats.py:2 32462 #: ../hamster/stats.py:244 446 463 #, python-format 447 464 msgid "%(m_b)s %(m_d)s" 448 465 msgstr "%(m_d)s %(m_b)s" 449 466 450 #: ../hamster/stats.py:2 56467 #: ../hamster/stats.py:268 451 468 msgid "Other" 452 469 msgstr "Други" 453 470 454 #: ../hamster/stats.py:3 01471 #: ../hamster/stats.py:313 455 472 msgid "Day" 456 473 msgstr "Ден" 457 474 458 #: ../hamster/stats.py:3 03475 #: ../hamster/stats.py:315 459 476 msgid "Week" 460 477 msgstr "Седмица" 461 478 462 #: ../hamster/stats.py:3 05479 #: ../hamster/stats.py:317 463 480 msgid "Month" 464 481 msgstr "Месец" 465 466 #~ msgid "Time tracking for masses"467 #~ msgstr "Лесно отчитане на времето"468 469 #~ msgid "Time tracking for masses."470 #~ msgstr "Лесно отчитане на времето."471 472 #~ msgid "Date"473 #~ msgstr "Дата"474 475 #~ msgid "Start"476 #~ msgstr "Начало"477 478 #~ msgid "End"479 #~ msgstr "Край" -
gnome/trunk/mousetweaks.trunk.bg.po
r1675 r1772 1 1 # Bulgarian translation of mousetweaks po-file. 2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008 .2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008, 2009. 4 4 # 5 5 msgid "" … … 7 7 "Project-Id-Version: mousetweaks trunk\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 200 8-09-12 10:05+0300\n"10 "PO-Revision-Date: 200 8-09-12 10:05+0300\n"9 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:07+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:02+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 17 17 18 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:1 19 msgid "" 20 "Applet to select different dwell-click types.\n" 21 "Part of Mousetweaks" 22 msgstr "" 23 "Аплет за избор на различни натискания, чрез задържане.\n" 24 "Част от Mousetweaks" 25 26 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:3 27 msgid "Click Type Window" 28 msgstr "Прозорец за вида натискане" 29 30 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:4 ../data/ctw.glade.h:1 31 msgid "Double Click" 32 msgstr "Двойно натискане" 33 34 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:5 ../data/ctw.glade.h:2 35 msgid "Drag Click" 36 msgstr "Натискане с провлачване" 37 38 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12 39 #: ../src/mt-main.c:821 40 msgid "Enable dwell click" 41 msgstr "Включване на натискане чрез задържане" 42 43 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:7 ../src/dwell-click-applet.c:112 44 #: ../src/dwell-click-applet.c:642 45 msgid "On" 46 msgstr "Включено" 47 48 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:8 ../data/ctw.glade.h:4 49 msgid "Right Click" 50 msgstr "Натискане с десния бутон" 51 52 #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:9 ../data/ctw.glade.h:8 53 msgid "Single Click" 54 msgstr "Единично натискане" 55 56 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:1 57 msgid "<b>Capture Pointer</b>" 58 msgstr "<b>Прихващане на показалеца</b>" 59 60 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:2 61 msgid "<b>Release Pointer</b>" 62 msgstr "<b>Освобождаване на показалеца</b>" 63 64 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:3 65 msgid "<b>Size of Capture Area</b>" 66 msgstr "<b>Размер на зоната на прихващане</b>" 67 68 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:4 69 msgid "A_lt" 70 msgstr "A_lt" 71 72 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:5 73 msgid "" 74 "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n" 75 "Part of Mousetweaks" 76 msgstr "" 77 "Зона, в която да се спре показалеца върху панела.\n" 78 "Част от Mousetweaks" 79 80 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:7 81 msgid "C_trl" 82 msgstr "_Ctrl" 83 84 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:8 85 msgid "Ct_rl" 86 msgstr "C_trl" 87 88 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:9 89 msgid "Modifier:" 90 msgstr "Модификатор:" 91 92 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10 93 msgid "Mouse _button:" 94 msgstr "_Бутон на мишката:" 95 96 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:11 97 msgid "Mouse b_utton:" 98 msgstr "Б_утон на мишката:" 99 100 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:12 101 msgid "Pointer Capture Preferences" 102 msgstr "Настройки на прихващането на показалеца" 103 104 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:13 105 msgid "S_hift" 106 msgstr "_Shift" 107 108 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:14 109 msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately" 110 msgstr "Избирането на бутон 0 ще прихване показалеца веднага" 111 112 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:15 113 msgid "Sh_ift" 114 msgstr "S_hift" 115 116 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:16 117 msgid "_Alt" 118 msgstr "_Alt" 119 120 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:17 121 msgid "_Width:" 122 msgstr "_Широчина:" 123 124 #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:18 125 msgid "pixels" 126 msgstr "пиксели" 127 128 #: ../data/ctw.glade.h:3 129 msgid "Dwell Click Type" 130 msgstr "Вид натискане чрез задържане" 131 132 #: ../data/ctw.glade.h:5 133 msgid "Show Icons and Text" 134 msgstr "Икони и текст" 135 136 #: ../data/ctw.glade.h:6 137 msgid "Show Icons only" 138 msgstr "Само икони" 139 140 #: ../data/ctw.glade.h:7 141 msgid "Show Text only" 142 msgstr "Само текст" 143 144 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 18 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:561 145 19 msgid "Dwell Click" 146 20 msgstr "Натискане чрез задържане" … … 155 29 156 30 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2 31 #: ../src/pointer-capture-applet.c:549 157 32 msgid "Pointer Capture" 158 33 msgstr "Прихващане на показалеца" … … 235 110 msgstr "Време за натискане чрез задържане" 236 111 112 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12 ../src/mt-main.c:824 113 msgid "Enable dwell click" 114 msgstr "Включване на натискане чрез задържане" 115 237 116 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13 238 117 msgid "Enable secondary click" 239 118 msgstr "Включване на второ натискане" 240 119 241 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:82 3120 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:826 242 121 msgid "Enable simulated secondary click" 243 122 msgstr "Включване на симулирано второ натискане" … … 267 146 msgstr "Време за второто натискане" 268 147 269 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 ../src/mt-main.c:83 1148 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 ../src/mt-main.c:834 270 149 msgid "Show click type window" 271 150 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" … … 284 163 285 164 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1 286 msgid "Capture modifier"287 msgstr " Модификатор на прихващането"165 msgid "Capture pointer only if Alt is pressed" 166 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Alt" 288 167 289 168 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2 290 msgid "Capture modifier key (Alt)"291 msgstr " Модификатор на прихващането (Alt)"169 msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed" 170 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Ctrl" 292 171 293 172 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3 294 msgid "Capture modifier key (Ctrl)"295 msgstr " Модификатор на прихващането (Ctrl)"173 msgid "Capture pointer only if Shift is pressed" 174 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Shift" 296 175 297 176 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4 298 msgid " Capture modifier key (Shift)"299 msgstr " Модификатор на прихващането (Shift)"177 msgid "Mouse button used to capture the pointer" 178 msgstr "Бутон на мишката за прихващане на показалеца" 300 179 301 180 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5 302 msgid " Capture mouse button"303 msgstr "Бутон за прихващането на мишката"181 msgid "Mouse button used to release the pointer" 182 msgstr "Бутон на мишката за освобождаване на показалеца" 304 183 305 184 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6 306 msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)" 307 msgstr "" 308 "Бутон на мишката за прихващане на показалеца („0“ — незабавно прихващане)" 185 msgid "Release pointer only if Alt is pressed" 186 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Alt" 309 187 310 188 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7 311 msgid " Mouse button to release the pointer"312 msgstr " Бутон на мишката за освобождаване на показалеца"189 msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed" 190 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Ctrl" 313 191 314 192 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8 315 msgid "Release modifier"316 msgstr " Модификатор за освобождаването"193 msgid "Release pointer only if Shift is pressed" 194 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Shift" 317 195 318 196 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9 319 msgid "Release modifier key (Alt)"320 msgstr "Модификатор за освобождаването (Alt)"321 322 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10323 msgid "Release modifier key (Ctrl)"324 msgstr "Модификатор за освобождаването (Ctrl)"325 326 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11327 msgid "Release modifier key (Shift)"328 msgstr "Модификатор за освобождаването (Shift)"329 330 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12331 msgid "Release mouse button"332 msgstr "Бутон на мишката за освобождаване"333 334 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13335 197 msgid "Size of capture area" 336 198 msgstr "Размер на зоната за прихващане" 337 199 200 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10 201 msgid "" 202 "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture " 203 "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and " 204 "\"3\" for right button." 205 msgstr "" 206 "За освобождаване на показалеца от зоната за прихващане трябва да се натисне " 207 "следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), „2“ (среден бутон), " 208 "and „3“ (десен бутон)." 209 210 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11 211 msgid "" 212 "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture area " 213 "in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button is " 214 "needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for right " 215 "button." 216 msgstr "" 217 "За прихващането на показалеца, когато е над зоната за прихващане, трябва да " 218 "се натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), " 219 "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)." 220 221 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12 222 msgid "" 223 "Whether if Alt must be pressed for the pointer to be captured while it's " 224 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is " 225 "set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be pressed while " 226 "the mouse button is pressed." 227 msgstr "" 228 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е над " 229 "зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа „capture_button“ " 230 "е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде натиснат заедно с " 231 "бутона на мишката." 232 233 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13 234 msgid "" 235 "Whether if Ctrl must be pressed for the pointer to be captured while it's " 236 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is " 237 "set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be pressed while " 238 "the mouse button is pressed." 239 msgstr "" 240 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е " 241 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 242 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде " 243 "натиснат заедно с бутона на мишката." 244 338 245 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14 339 msgid "Width of the capture area in pixels" 340 msgstr "Широчина на зоната за прихващане" 341 342 #: ../src/mt-main.c:722 343 msgid "Assistive Technology Support Is Not Enabled" 246 msgid "" 247 "Whether if Shift must be pressed for the pointer to be captured while it's " 248 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is " 249 "set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be pressed while " 250 "the mouse button is pressed." 251 msgstr "" 252 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е " 253 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 254 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift трябва да бъде " 255 "натиснат заедно с бутона на мишката." 256 257 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15 258 msgid "" 259 "Whether if the Alt key must be pressed with the mouse button set in " 260 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 261 msgstr "" 262 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната " 263 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката." 264 265 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16 266 msgid "" 267 "Whether if the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in " 268 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 269 msgstr "" 270 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната " 271 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката." 272 273 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17 274 msgid "" 275 "Whether if the Shift key must be pressed with the mouse button set in " 276 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 277 msgstr "" 278 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от " 279 "зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 280 "мишката." 281 282 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:18 283 msgid "Width of the capture area in pixels." 284 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели." 285 286 #: ../src/mt-main.c:720 287 msgid "Assistive Technology Support is not Enabled" 344 288 msgstr "Поддръжката на помощните технологии не е включена" 345 289 346 #: ../src/mt-main.c:72 3290 #: ../src/mt-main.c:721 347 291 msgid "" 348 292 "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n" … … 355 299 "За да ги включите и рестартирате сесията си, натиснете „Включване и изход“." 356 300 357 #: ../src/mt-main.c:82 5301 #: ../src/mt-main.c:828 358 302 msgid "Time to wait before a dwell click" 359 303 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане" 360 304 361 #: ../src/mt-main.c:8 27305 #: ../src/mt-main.c:830 362 306 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" 363 307 msgstr "Време за изчакване за симулирано второ натискане" 364 308 365 #: ../src/mt-main.c:8 29309 #: ../src/mt-main.c:832 366 310 msgid "Dwell mode to use" 367 311 msgstr "Режим за натискане чрез задържане" 368 312 369 #: ../src/mt-main.c:83 3313 #: ../src/mt-main.c:836 370 314 msgid "Window x position" 371 315 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 372 316 373 #: ../src/mt-main.c:83 5317 #: ../src/mt-main.c:838 374 318 msgid "Window y position" 375 319 msgstr "Вертикална позиция на прозореца" 376 320 377 #: ../src/mt-main.c:8 37321 #: ../src/mt-main.c:840 378 322 msgid "Ignore small pointer movements" 379 323 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца" 380 324 381 #: ../src/mt-main.c:8 39325 #: ../src/mt-main.c:842 382 326 msgid "Show elapsed time as cursor overlay" 383 327 msgstr "Показване на миналото време върху показалеца" 384 328 385 #: ../src/mt-main.c:84 1329 #: ../src/mt-main.c:844 386 330 msgid "Shut down mousetweaks" 387 331 msgstr "Спиране на програмата" 388 332 389 #: ../src/mt-main.c:8 49333 #: ../src/mt-main.c:853 390 334 msgid "- GNOME mousetweaks daemon" 391 335 msgstr "— демон за допълнителните настройки на мишката на GNOME" … … 408 352 msgstr "З" 409 353 410 #: ../src/pointer-capture-applet.c:542 411 msgid "Pointer Capture Applet" 412 msgstr "Аплет за прихващане на показалеца" 413 414 #: ../src/pointer-capture-applet.c:614 354 #: ../src/pointer-capture-applet.c:621 415 355 msgid "Capture area" 416 356 msgstr "Област на прихващане" 417 357 418 #: ../src/pointer-capture-applet.c:6 15358 #: ../src/pointer-capture-applet.c:622 419 359 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 420 360 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" 421 361 422 #: ../src/dwell-click-applet.c:112 ../src/dwell-click-applet.c:642 423 msgid "Off" 424 msgstr "Изключено" 425 426 #: ../src/dwell-click-applet.c:335 362 #: ../src/dwell-click-applet.c:334 427 363 msgid "Failed to Launch Mouse Preferences" 428 364 msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката" 429 430 #: ../src/dwell-click-applet.c:565431 msgid "Dwell Click Applet"432 msgstr "Аплет за натискане чрез задържане" -
gnome/trunk/sound-juicer.trunk.bg.po
r1770 r1772 10 10 "Project-Id-Version: sound-juicer trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-02- 09 15:35+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 06:19+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:34+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 116 116 117 117 #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141 118 #: ../src/sj-main.c:162 2118 #: ../src/sj-main.c:1621 119 119 msgid "Sound Juicer" 120 120 msgstr "Sound Juicer" … … 449 449 msgstr "Адрес на аудио файла" 450 450 451 #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:176 1451 #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:1760 452 452 msgid "Title" 453 453 msgstr "Заглавие" … … 457 457 msgstr "Заглавие на текущия поток." 458 458 459 #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:17 70459 #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1769 460 460 msgid "Artist" 461 461 msgstr "Изпълнител" … … 481 481 msgstr "Позиция в текущия поток в секунди." 482 482 483 #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:178 1483 #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1780 484 484 msgid "Duration" 485 485 msgstr "Продължителност" … … 708 708 709 709 #: ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 ../src/sj-main.c:927 710 #: ../src/sj-main.c:1035 ../src/sj-main.c:1246 ../src/sj-main.c:156 8710 #: ../src/sj-main.c:1035 ../src/sj-main.c:1246 ../src/sj-main.c:1567 711 711 msgid "Reason" 712 712 msgstr "Причина" … … 796 796 msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана" 797 797 798 #: ../src/sj-main.c:146 1../src/sj-prefs.c:103798 #: ../src/sj-main.c:1460 ../src/sj-prefs.c:103 799 799 #, c-format 800 800 msgid "" … … 805 805 "%s" 806 806 807 #: ../src/sj-main.c:156 6807 #: ../src/sj-main.c:1565 808 808 msgid "Could not duplicate disc" 809 809 msgstr "Дискът не може да бъде копиран" 810 810 811 #: ../src/sj-main.c:156 7811 #: ../src/sj-main.c:1566 812 812 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" 813 813 msgstr "Sound Juicer не може копира диска" 814 814 815 #: ../src/sj-main.c:159 5815 #: ../src/sj-main.c:1594 816 816 msgid "Start extracting immediately" 817 817 msgstr "Незабавно стартиране на извличането" 818 818 819 #: ../src/sj-main.c:159 6819 #: ../src/sj-main.c:1595 820 820 msgid "Start playing immediately" 821 821 msgstr "Незабавно стартиране на слушането" 822 822 823 #: ../src/sj-main.c:159 7823 #: ../src/sj-main.c:1596 824 824 msgid "What CD device to read" 825 825 msgstr "Кое CD устройство да се чете" 826 826 827 #: ../src/sj-main.c:159 7827 #: ../src/sj-main.c:1596 828 828 msgid "DEVICE" 829 829 msgstr "УСТРОЙСТВО" 830 830 831 #: ../src/sj-main.c:159 8831 #: ../src/sj-main.c:1597 832 832 msgid "URI to the CD device to read" 833 833 msgstr "Адрес на устройството за CD-та" 834 834 835 #: ../src/sj-main.c:160 8835 #: ../src/sj-main.c:1607 836 836 msgid "- Extract music from your CDs" 837 837 msgstr "— извличане на музика от CD-та" 838 838 839 #: ../src/sj-main.c:164 6839 #: ../src/sj-main.c:1645 840 840 msgid "Could not create GConf client.\n" 841 841 msgstr "Не може да се създаде клиент за GConf.\n" 842 842 843 #: ../src/sj-main.c:167 8843 #: ../src/sj-main.c:1677 844 844 #, c-format 845 845 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." 846 846 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен." 847 847 848 #: ../src/sj-main.c:174 6848 #: ../src/sj-main.c:1745 849 849 msgid "Track" 850 850 msgstr "Песен" -
gnome/trunk/totem-pl-parser.trunk.bg.po
r1658 r1772 1 1 # Bulgarian translation of totem-pl-parser po-file. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the totem package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2006, 2007. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: totem-pl-parser trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 12:46+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 12:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 06:27+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 06:27+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../plparse/totem-disc.c: 284 ../plparse/totem-disc.c:42321 #: ../plparse/totem-disc.c:357 ../plparse/totem-disc.c:498 22 22 #, c-format 23 msgid "Failed to mount %s "24 msgstr "Неуспех при монтирането на %s "23 msgid "Failed to mount %s." 24 msgstr "Неуспех при монтирането на %s." 25 25 26 #: ../plparse/totem-disc.c:3 1426 #: ../plparse/totem-disc.c:387 27 27 #, c-format 28 msgid "No media in drive for device '%s' "29 msgstr "В устройство „%s“ няма носител "28 msgid "No media in drive for device '%s'." 29 msgstr "В устройство „%s“ няма носител." 30 30 31 #: ../plparse/totem-disc.c: 36631 #: ../plparse/totem-disc.c:441 32 32 #, c-format 33 33 msgid "Please check that a disc is present in the drive." 34 34 msgstr "Проверете има ли носител в устройството." 35 35 36 #: ../plparse/totem-disc.c: 79236 #: ../plparse/totem-disc.c:880 37 37 msgid "Audio CD" 38 msgstr " Звуково CD"38 msgstr "Аудио CD" 39 39 40 #: ../plparse/totem-disc.c: 79440 #: ../plparse/totem-disc.c:882 41 41 msgid "Video CD" 42 42 msgstr "Видео CD" 43 43 44 #: ../plparse/totem-disc.c: 79644 #: ../plparse/totem-disc.c:884 45 45 msgid "DVD" 46 46 msgstr "DVD" 47 47 48 #: ../plparse/totem-disc.c: 79848 #: ../plparse/totem-disc.c:886 49 49 msgid "Digital Television" 50 50 msgstr "Цифрова телевизия"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)