Changeset 2318
- Timestamp:
- Aug 11, 2011, 11:04:49 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 14 edited
-
atk.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
gconf.master.bg.po (modified) (41 diffs)
-
gedit.master.bg.po (modified) (56 diffs)
-
glib.master.bg.po (modified) (61 diffs)
-
gnome-bluetooth.master.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-session.master.bg.po (modified) (12 diffs)
-
gnome-system-monitor.master.bg.po (modified) (20 diffs)
-
gnome-utils.master.bg.po (modified) (42 diffs)
-
gtk+-properties.master.bg.po (modified) (150 diffs)
-
gtk+.master.bg.po (modified) (89 diffs)
-
gvfs.master.bg.po (modified) (48 diffs)
-
network-manager-applet.master.bg.po (modified) (69 diffs)
-
orca.master.bg.po (modified) (292 diffs)
-
zenity.master.bg.po (modified) (8 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/atk.master.bg.po
r1854 r2318 1 1 # Bulgarian translation for atk po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2004, 2005, 2006, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011. 5 5 # Към всички преводачи - това са специални термини, 6 6 # които трябва да са достъпни за потребители с … … 16 16 "Project-Id-Version: atk master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:26+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 07:32+0200\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:55+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:55+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 410 411 msgstr "прозорец за входен метод" 411 412 412 #: ../atk/atkobject.c:488 413 #: ../atk/atkobject.c:163 414 msgid "table row" 415 msgstr "ред в таблица" 416 417 #: ../atk/atkobject.c:164 418 msgid "tree item" 419 msgstr "елемент в дърво" 420 421 #: ../atk/atkobject.c:165 422 msgid "document spreadsheet" 423 msgstr "електронна таблица" 424 425 #: ../atk/atkobject.c:166 426 msgid "document presentation" 427 msgstr "презентация" 428 429 #: ../atk/atkobject.c:167 430 msgid "document text" 431 msgstr "текст" 432 433 #: ../atk/atkobject.c:168 434 msgid "document web" 435 msgstr "уеб страница" 436 437 #: ../atk/atkobject.c:169 438 msgid "document email" 439 msgstr "е-писмо" 440 441 #: ../atk/atkobject.c:170 442 msgid "comment" 443 msgstr "коментар" 444 445 #: ../atk/atkobject.c:171 446 msgid "list box" 447 msgstr "списък" 448 449 #: ../atk/atkobject.c:172 450 msgid "grouping" 451 msgstr "групиране" 452 453 #: ../atk/atkobject.c:173 454 msgid "image map" 455 msgstr "карта на картина" 456 457 #: ../atk/atkobject.c:174 458 msgid "notification" 459 msgstr "известяване" 460 461 #: ../atk/atkobject.c:175 462 msgid "info bar" 463 msgstr "лента с информация" 464 465 #: ../atk/atkobject.c:514 413 466 msgid "Accessible Name" 414 467 msgstr "Достъпно име" 415 468 416 #: ../atk/atkobject.c: 489469 #: ../atk/atkobject.c:515 417 470 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" 418 471 msgstr "" 419 472 "Име на обект от някакъв клас. Името е форматирано за технологии за достъпност" 420 473 421 #: ../atk/atkobject.c: 495474 #: ../atk/atkobject.c:521 422 475 msgid "Accessible Description" 423 476 msgstr "Достъпно описание" 424 477 425 #: ../atk/atkobject.c: 496478 #: ../atk/atkobject.c:522 426 479 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" 427 480 msgstr "Описание на обект, форматиран за технологии за достъпност" 428 481 429 #: ../atk/atkobject.c:5 02482 #: ../atk/atkobject.c:528 430 483 msgid "Accessible Parent" 431 484 msgstr "Достъпен родител" 432 485 433 #: ../atk/atkobject.c:5 03486 #: ../atk/atkobject.c:529 434 487 msgid "Is used to notify that the parent has changed" 435 488 msgstr "Използва се, за да уведоми за промяна в родителя" 436 489 437 #: ../atk/atkobject.c:5 09490 #: ../atk/atkobject.c:535 438 491 msgid "Accessible Value" 439 492 msgstr "Достъпна стойност" 440 493 441 #: ../atk/atkobject.c:5 10494 #: ../atk/atkobject.c:536 442 495 msgid "Is used to notify that the value has changed" 443 496 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността" 444 497 445 #: ../atk/atkobject.c:5 18498 #: ../atk/atkobject.c:544 446 499 msgid "Accessible Role" 447 500 msgstr "Достъпна роля" 448 501 449 #: ../atk/atkobject.c:5 19502 #: ../atk/atkobject.c:545 450 503 msgid "The accessible role of this object" 451 504 msgstr "Достъпната роля на този обект" 452 505 453 #: ../atk/atkobject.c:5 27506 #: ../atk/atkobject.c:553 454 507 msgid "Accessible Layer" 455 508 msgstr "Достъпен слой" 456 509 457 #: ../atk/atkobject.c:5 28510 #: ../atk/atkobject.c:554 458 511 msgid "The accessible layer of this object" 459 512 msgstr "Достъпният слой на този обект" 460 513 461 #: ../atk/atkobject.c:5 36514 #: ../atk/atkobject.c:562 462 515 msgid "Accessible MDI Value" 463 516 msgstr "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер" 464 517 465 #: ../atk/atkobject.c:5 37518 #: ../atk/atkobject.c:563 466 519 msgid "The accessible MDI value of this object" 467 520 msgstr "" … … 469 522 "контейнер" 470 523 471 #: ../atk/atkobject.c:5 45524 #: ../atk/atkobject.c:571 472 525 msgid "Accessible Table Caption" 473 526 msgstr "Достъпно заглавие на таблица" 474 527 475 #: ../atk/atkobject.c:5 46528 #: ../atk/atkobject.c:572 476 529 msgid "" 477 530 "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " … … 482 535 "caption-object" 483 536 484 #: ../atk/atkobject.c:5 52537 #: ../atk/atkobject.c:578 485 538 msgid "Accessible Table Column Header" 486 539 msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица" 487 540 488 #: ../atk/atkobject.c:5 53541 #: ../atk/atkobject.c:579 489 542 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" 490 543 msgstr "" 491 544 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица." 492 545 493 #: ../atk/atkobject.c:5 59546 #: ../atk/atkobject.c:585 494 547 msgid "Accessible Table Column Description" 495 548 msgstr "Достъпно описание на колона в таблица" 496 549 497 #: ../atk/atkobject.c:5 60550 #: ../atk/atkobject.c:586 498 551 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" 499 552 msgstr "" 500 553 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица." 501 554 502 #: ../atk/atkobject.c:5 66555 #: ../atk/atkobject.c:592 503 556 msgid "Accessible Table Row Header" 504 557 msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица" 505 558 506 #: ../atk/atkobject.c:5 67559 #: ../atk/atkobject.c:593 507 560 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" 508 561 msgstr "" 509 562 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица." 510 563 511 #: ../atk/atkobject.c:5 73564 #: ../atk/atkobject.c:599 512 565 msgid "Accessible Table Row Description" 513 566 msgstr "Достъпно описание на ред в таблица" 514 567 515 #: ../atk/atkobject.c: 574568 #: ../atk/atkobject.c:600 516 569 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" 517 570 msgstr "" 518 571 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица." 519 572 520 #: ../atk/atkobject.c: 580573 #: ../atk/atkobject.c:606 521 574 msgid "Accessible Table Summary" 522 575 msgstr "Достъпно резюме на таблица" 523 576 524 #: ../atk/atkobject.c: 581577 #: ../atk/atkobject.c:607 525 578 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" 526 579 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица" 527 580 528 #: ../atk/atkobject.c: 587581 #: ../atk/atkobject.c:613 529 582 msgid "Accessible Table Caption Object" 530 583 msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица" 531 584 532 #: ../atk/atkobject.c: 588585 #: ../atk/atkobject.c:614 533 586 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" 534 587 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица" 535 588 536 #: ../atk/atkobject.c: 594589 #: ../atk/atkobject.c:620 537 590 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" 538 591 msgstr "Брой достъпни препратки в хипертекст" 539 592 540 #: ../atk/atkobject.c: 595593 #: ../atk/atkobject.c:621 541 594 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" 542 595 msgstr "Брой препратки, в текущия обект AtkHypertext" -
gnome/master/gconf.master.bg.po
r2263 r2318 10 10 "Project-Id-Version: gconf master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:26+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:25+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 133 133 msgstr "Не може да се създаде папката „%s“: %s" 134 134 135 #: ../backends/markup-backend.c:39 0 ../backends/xml-backend.c:442135 #: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444 136 136 #, c-format 137 137 msgid "" … … 139 139 msgstr "Не може да се чете или пише в главната папка за XML в адреса „%s“" 140 140 141 #: ../backends/markup-backend.c:40 1 ../backends/xml-backend.c:452141 #: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454 142 142 #, c-format 143 143 msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" … … 145 145 "Правата за достъп до папка/файл с източник на XML в корена %s са: %o/%o" 146 146 147 #: ../backends/markup-backend.c:74 0 ../backends/xml-backend.c:683147 #: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685 148 148 #, c-format 149 149 msgid "" … … 154 154 "всички стойности в папката" 155 155 156 #: ../backends/markup-backend.c:82 6 ../backends/xml-backend.c:769156 #: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771 157 157 #, c-format 158 158 msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n" … … 161 161 "заключванията: %s\n" 162 162 163 #: ../backends/markup-backend.c:8 39 ../backends/xml-backend.c:782163 #: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784 164 164 #, c-format 165 165 msgid "Could not remove file %s: %s\n" 166 166 msgstr "Не може да се премахне файл %s: %s\n" 167 167 168 #: ../backends/markup-backend.c:86 0168 #: ../backends/markup-backend.c:862 169 169 msgid "Initializing Markup backend module" 170 170 msgstr "Модулът за работа с XML се инициализира" 171 171 172 #: ../backends/markup-backend.c:9 18 ../backends/xml-backend.c:880172 #: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885 173 173 #, c-format 174 174 msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s" … … 356 356 msgstr "Модулът за XML вече не е зареден." 357 357 358 #: ../backends/xml-backend.c:6 18358 #: ../backends/xml-backend.c:620 359 359 #, c-format 360 360 msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" 361 361 msgstr "Грешка при синхронизация на папката за кеша на модула за XML: %s" 362 362 363 #: ../backends/xml-backend.c:8 09363 #: ../backends/xml-backend.c:811 364 364 msgid "Initializing XML backend module" 365 365 msgstr "Модулът за XML се инициализира" … … 624 624 msgstr "Неуспех при спиране на модула за обработка" 625 625 626 #: ../gconf/gconf-client.c:35 3 ../gconf/gconf-client.c:371626 #: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376 627 627 #, c-format 628 628 msgid "GConf Error: %s\n" 629 629 msgstr "Грешка на GConf: %s\n" 630 630 631 #: ../gconf/gconf-client.c:97 1631 #: ../gconf/gconf-client.c:976 632 632 #, c-format 633 633 msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" 634 634 msgstr "Предупреждение на GConf: неуспех при изброяването на двойки в „%s“: %s" 635 635 636 #: ../gconf/gconf-client.c:1 305636 #: ../gconf/gconf-client.c:1450 637 637 #, c-format 638 638 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 639 639 msgstr "За ключа %3$s се очакваше „%1$s“, а се получи „%2$s“" 640 640 641 #: ../gconf/gconf-database.c:21 2641 #: ../gconf/gconf-database.c:217 642 642 msgid "Received invalid value in set request" 643 643 msgstr "Получи се недопустимо значение в запитването за настройване" 644 644 645 #: ../gconf/gconf-database.c:22 0645 #: ../gconf/gconf-database.c:225 646 646 #, c-format 647 647 msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" … … 650 650 "на ключа „%s“" 651 651 652 #: ../gconf/gconf-database.c:50 3652 #: ../gconf/gconf-database.c:508 653 653 msgid "Received request to drop all cached data" 654 654 msgstr "Получена е заявка за изчистване на всички кеширани данни" 655 655 656 #: ../gconf/gconf-database.c:52 0656 #: ../gconf/gconf-database.c:525 657 657 msgid "Received request to sync synchronously" 658 658 msgstr "Получена е заявка за синхронно изпълняване на sync" 659 659 660 #: ../gconf/gconf-database.c:8 08660 #: ../gconf/gconf-database.c:818 661 661 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" 662 662 msgstr "" … … 664 664 "ConfigDatabase" 665 665 666 #: ../gconf/gconf-database.c:9 74666 #: ../gconf/gconf-database.c:999 667 667 #, c-format 668 668 msgid "Failed to sync one or more sources: %s" 669 669 msgstr "Неуспех при синхронизиране на един или повече източници: %s" 670 670 671 #: ../gconf/gconf-database.c:10 47671 #: ../gconf/gconf-database.c:1074 672 672 #, c-format 673 673 msgid "" … … 678 678 "от модула „%s“: %s" 679 679 680 #: ../gconf/gconf-database.c:11 20680 #: ../gconf/gconf-database.c:1160 681 681 #, c-format 682 682 msgid "" … … 690 690 "настройките." 691 691 692 #: ../gconf/gconf-database.c:11 54692 #: ../gconf/gconf-database.c:1194 693 693 #, c-format 694 694 msgid "Listener ID %lu doesn't exist" 695 695 msgstr "Не съществува програма-слушател с идентификатор %lu" 696 696 697 #: ../gconf/gconf-database.c:1 168697 #: ../gconf/gconf-database.c:1208 698 698 #, c-format 699 699 msgid "" … … 705 705 "уведомяването): %s" 706 706 707 #: ../gconf/gconf-database.c:13 01../gconf/gconf-sources.c:1737707 #: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737 708 708 #, c-format 709 709 msgid "Error getting value for `%s': %s" 710 710 msgstr "Грешка при получаване на стойност за „%s“: %s" 711 711 712 #: ../gconf/gconf-database.c:13 51712 #: ../gconf/gconf-database.c:1394 713 713 #, c-format 714 714 msgid "Error setting value for `%s': %s" 715 715 msgstr "Грешка при задаване на стойност за „%s“: %s" 716 716 717 #: ../gconf/gconf-database.c:1 399717 #: ../gconf/gconf-database.c:1455 718 718 #, c-format 719 719 msgid "Error unsetting `%s': %s" 720 720 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 721 721 722 #: ../gconf/gconf-database.c:14 28722 #: ../gconf/gconf-database.c:1484 723 723 #, c-format 724 724 msgid "Error getting default value for `%s': %s" 725 725 msgstr "Грешка при получаване на стандартната стойност на „%s“: %s" 726 726 727 #: ../gconf/gconf-database.c:1 486727 #: ../gconf/gconf-database.c:1560 728 728 #, c-format 729 729 msgid "Error unsetting \"%s\": %s" 730 730 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 731 731 732 #: ../gconf/gconf-database.c:15 17732 #: ../gconf/gconf-database.c:1591 733 733 #, c-format 734 734 msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" 735 735 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност на „%s“: %s" 736 736 737 #: ../gconf/gconf-database.c:1 572737 #: ../gconf/gconf-database.c:1662 738 738 #, c-format 739 739 msgid "Error checking existence of `%s': %s" 740 740 msgstr "Грешка при проверка дали „%s“ съществува: %s" 741 741 742 #: ../gconf/gconf-database.c:1 596742 #: ../gconf/gconf-database.c:1686 743 743 #, c-format 744 744 msgid "Error removing directory \"%s\": %s" 745 745 msgstr "Грешка при изтриване на папка „%s“: %s" 746 746 747 #: ../gconf/gconf-database.c:1 623747 #: ../gconf/gconf-database.c:1713 748 748 #, c-format 749 749 msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" 750 750 msgstr "Неуспех при получаване на всички записи в „%s“: %s" 751 751 752 #: ../gconf/gconf-database.c:1 649752 #: ../gconf/gconf-database.c:1739 753 753 #, c-format 754 754 msgid "Error listing dirs in `%s': %s" 755 755 msgstr "Грешка при показването на папки в „%s“: %s" 756 756 757 #: ../gconf/gconf-database.c:1 670757 #: ../gconf/gconf-database.c:1760 758 758 #, c-format 759 759 msgid "Error setting schema for `%s': %s" 760 760 msgstr "Грешка при установяване на схема за „%s“: %s" 761 762 #: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789 763 #, c-format 764 msgid "Notification on %s doesn't exist" 765 msgstr "Не съществува уведомяване за %s" 766 767 #: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250 768 #, c-format 769 msgid "D-BUS error: %s" 770 msgstr "Грешка на D-BUS: %s" 771 772 #: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:466 773 msgid "Unknown error" 774 msgstr "Непозната грешка" 775 776 #: ../gconf/gconf-dbus.c:266 777 #, c-format 778 msgid "Unknown error %s: %s" 779 msgstr "Непозната грешка %s: %s" 780 781 #: ../gconf/gconf-dbus.c:439 782 #, c-format 783 msgid "No D-BUS daemon running\n" 784 msgstr "Демонът на D-BUS не е стартиран\n" 785 786 #: ../gconf/gconf-dbus.c:470 787 #, c-format 788 msgid "Failed to activate configuration server: %s\n" 789 msgstr "Неуспех при включването на сървър за настройки: %s\n" 790 791 #: ../gconf/gconf-dbus.c:555 ../gconf/gconf.c:424 792 #, c-format 793 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 794 msgstr "Сървърът не успя да открие обект по адреса „%s“" 795 796 #: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860 797 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 798 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 799 800 #: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399 801 #, c-format 802 msgid "Couldn't get value" 803 msgstr "Не може да се получи стойност" 761 804 762 805 #: ../gconf/gconf-error.c:26 … … 829 872 msgstr "В ключа липсва „/“ „%s“" 830 873 831 #: ../gconf/gconf-internals.c:18 2874 #: ../gconf/gconf-internals.c:183 832 875 #, c-format 833 876 msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" 834 877 msgstr "Неправилен UTF-8 в низ със стойност в „%s“" 835 878 836 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 1879 #: ../gconf/gconf-internals.c:242 837 880 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" 838 881 msgstr "Неуспех при интерпретирането на стойността на CORBA за елемент-списък" 839 882 840 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 3883 #: ../gconf/gconf-internals.c:244 841 884 #, c-format 842 885 msgid "Incorrect type for list element in %s" 843 886 msgstr "Неправилен вид за елемент-списък в %s" 844 887 845 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 6888 #: ../gconf/gconf-internals.c:257 846 889 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" 847 890 msgstr "Получен е списък от gconfd с лош вид на списък" 848 891 849 #: ../gconf/gconf-internals.c:43 7892 #: ../gconf/gconf-internals.c:438 850 893 msgid "Failed to convert object to IOR" 851 894 msgstr "Неуспех при преобразуването на обект в IOR" 852 895 853 #: ../gconf/gconf-internals.c:57 4896 #: ../gconf/gconf-internals.c:575 854 897 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" 855 898 msgstr "Неправилен UTF-8 в локала на схема" 856 899 857 #: ../gconf/gconf-internals.c:58 2900 #: ../gconf/gconf-internals.c:583 858 901 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" 859 902 msgstr "Неправилен UTF-8 в късото описание на схема" 860 903 861 #: ../gconf/gconf-internals.c:59 0904 #: ../gconf/gconf-internals.c:591 862 905 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" 863 906 msgstr "Неправилен UTF-8 в подробното описание на схема" 864 907 865 #: ../gconf/gconf-internals.c:59 8908 #: ../gconf/gconf-internals.c:599 866 909 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" 867 910 msgstr "Неправилен UTF-8 в собственика на схема" 868 911 869 #: ../gconf/gconf-internals.c:84 3912 #: ../gconf/gconf-internals.c:845 870 913 #, c-format 871 914 msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" 872 915 msgstr "Файлът с пътища „%s“ не може да се отвори: %s\n" 873 916 874 #: ../gconf/gconf-internals.c: 899917 #: ../gconf/gconf-internals.c:901 875 918 #, c-format 876 919 msgid "Adding source `%s'\n" 877 920 msgstr "Източникът „%s“ се добавя\n" 878 921 879 #: ../gconf/gconf-internals.c:91 4922 #: ../gconf/gconf-internals.c:916 880 923 #, c-format 881 924 msgid "Read error on file `%s': %s\n" 882 925 msgstr "Грешка при четене от файла „%s“: %s\n" 883 926 884 #: ../gconf/gconf-internals.c:11 88 ../gconf/gconf-internals.c:1254927 #: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256 885 928 #: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254 886 929 #: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706 … … 889 932 msgstr "Текстът съдържа неправилен UTF-8" 890 933 891 #: ../gconf/gconf-internals.c:13 39934 #: ../gconf/gconf-internals.c:1341 892 935 #, c-format 893 936 msgid "Expected list, got %s" 894 937 msgstr "Очаква се списък, а бе получен %s" 895 938 896 #: ../gconf/gconf-internals.c:13 49939 #: ../gconf/gconf-internals.c:1351 897 940 #, c-format 898 941 msgid "Expected list of %s, got list of %s" 899 942 msgstr "Очаква се списък от %s, а бе получен списък от %s" 900 943 901 #: ../gconf/gconf-internals.c:147 7944 #: ../gconf/gconf-internals.c:1479 902 945 #, c-format 903 946 msgid "Expected pair, got %s" 904 947 msgstr "Очаква се двойка, а бе получено %s" 905 948 906 #: ../gconf/gconf-internals.c:149 1949 #: ../gconf/gconf-internals.c:1493 907 950 #, c-format 908 951 msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" … … 911 954 "стойности" 912 955 913 #: ../gconf/gconf-internals.c:150 7956 #: ../gconf/gconf-internals.c:1509 914 957 #, c-format 915 958 msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" 916 959 msgstr "Очаква се двойка вид (%s,%s), а бе получена (%s,%s)" 917 960 918 #: ../gconf/gconf-internals.c:162 3961 #: ../gconf/gconf-internals.c:1625 919 962 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" 920 963 msgstr "Цитираният низ не започва с кавички" 921 964 922 #: ../gconf/gconf-internals.c:168 4965 #: ../gconf/gconf-internals.c:1686 923 966 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" 924 967 msgstr "Цитираният низ не завършва с кавички" 925 968 926 #: ../gconf/gconf-internals.c:180 2969 #: ../gconf/gconf-internals.c:1804 927 970 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" 928 971 msgstr "Кодираната стойност е неправилен UTF-8" 929 972 930 #: ../gconf/gconf-internals.c:228 6973 #: ../gconf/gconf-internals.c:2289 931 974 #, c-format 932 975 msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" 933 976 msgstr "Временният файл „%s“ не може да се заключи: %s" 934 977 935 #: ../gconf/gconf-internals.c:231 3978 #: ../gconf/gconf-internals.c:2316 936 979 #, c-format 937 980 msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" 938 981 msgstr "Файлът „%s“ не може да се създаде, вероятно той вече съществува" 939 982 940 #: ../gconf/gconf-internals.c:238 1983 #: ../gconf/gconf-internals.c:2384 941 984 #, c-format 942 985 msgid "Failed to create or open '%s'" 943 986 msgstr "Неуспех при създаване или отваряне на „%s“" 944 987 945 #: ../gconf/gconf-internals.c:239 1988 #: ../gconf/gconf-internals.c:2394 946 989 #, c-format 947 990 msgid "" … … 953 996 "(%s)" 954 997 955 #: ../gconf/gconf-internals.c:241 1998 #: ../gconf/gconf-internals.c:2414 956 999 #, c-format 957 1000 msgid "Failed to remove '%s': %s" 958 1001 msgstr "Неуспех при изтриване на „%s“: %s" 959 1002 960 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 391003 #: ../gconf/gconf-internals.c:2442 961 1004 #, c-format 962 1005 msgid "Not running within active session" 963 1006 msgstr "Работа извън активна сесия" 964 1007 965 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 491008 #: ../gconf/gconf-internals.c:2452 966 1009 #, c-format 967 1010 msgid "Failed to get connection to session: %s" 968 1011 msgstr "Неуспех при получаването на връзка към сесия: %s" 969 1012 970 #: ../gconf/gconf-internals.c:247 21013 #: ../gconf/gconf-internals.c:2475 971 1014 #, c-format 972 1015 msgid "GetIOR failed: %s" 973 1016 msgstr "Неуспех при изпълнението на GetIOR: %s" 974 1017 975 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 091018 #: ../gconf/gconf-internals.c:2512 976 1019 #, c-format 977 1020 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" … … 980 1023 "към обект gconfd" 981 1024 982 #: ../gconf/gconf-internals.c:252 11025 #: ../gconf/gconf-internals.c:2524 983 1026 #, c-format 984 1027 msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" 985 1028 msgstr "Неуспех при превръщането на IOR „%s“ към указател към обект" 986 1029 987 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 481030 #: ../gconf/gconf-internals.c:2551 988 1031 #, c-format 989 1032 msgid "couldn't create directory `%s': %s" 990 1033 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" 991 1034 992 #: ../gconf/gconf-internals.c:260 51035 #: ../gconf/gconf-internals.c:2608 993 1036 #, c-format 994 1037 msgid "Can't write to file `%s': %s" 995 1038 msgstr "Във файла „%s“ на може да се пише: %s" 996 1039 997 #: ../gconf/gconf-internals.c:264 61040 #: ../gconf/gconf-internals.c:2649 998 1041 #, c-format 999 1042 msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" 1000 1043 msgstr "Не притежавате заключването на файл „%s“, а трябва" 1001 1044 1002 #: ../gconf/gconf-internals.c:26 691045 #: ../gconf/gconf-internals.c:2672 1003 1046 #, c-format 1004 1047 msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" 1005 1048 msgstr "Неуспех при свързването на „%s“ с „%s“: %s" 1006 1049 1007 #: ../gconf/gconf-internals.c:268 11050 #: ../gconf/gconf-internals.c:2684 1008 1051 #, c-format 1009 1052 msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" 1010 1053 msgstr "Неуспех при премахването на файл-ключалка „%s“: %s" 1011 1054 1012 #: ../gconf/gconf-internals.c:270 41055 #: ../gconf/gconf-internals.c:2707 1013 1056 #, c-format 1014 1057 msgid "Failed to clean up file '%s': %s" 1015 1058 msgstr "Неуспех при изчистването на файл „%s“: %s" 1016 1059 1017 #: ../gconf/gconf-internals.c:272 01060 #: ../gconf/gconf-internals.c:2723 1018 1061 #, c-format 1019 1062 msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" 1020 1063 msgstr "Неуспех при премахването на папка-ключалка „%s“: %s" 1021 1064 1022 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 581065 #: ../gconf/gconf-internals.c:2861 1023 1066 #, c-format 1024 1067 msgid "Server ping error: %s" 1025 1068 msgstr "Грешка при ping на сървър: %s" 1026 1069 1027 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 771070 #: ../gconf/gconf-internals.c:2880 1028 1071 #, c-format 1029 1072 msgid "" … … 1036 1079 "информация: http://projects.gnome.org/gconf/. (Подробности — %s)" 1037 1080 1038 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 781081 #: ../gconf/gconf-internals.c:2881 1039 1082 msgid "none" 1040 1083 msgstr "няма" … … 1322 1365 "„%s“ не може да се анализира (в двойката има излишна, неекранирана „)“ )" 1323 1366 1324 #: ../gconf/gconf.c: 951367 #: ../gconf/gconf.c:100 1325 1368 msgid "Key is NULL" 1326 1369 msgstr "Ключът е NULL" 1327 1370 1328 #: ../gconf/gconf.c:10 21371 #: ../gconf/gconf.c:107 1329 1372 #, c-format 1330 1373 msgid "\"%s\": %s" 1331 1374 msgstr "„%s“: %s" 1332 1375 1333 #: ../gconf/gconf.c:418 1334 #, c-format 1335 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 1336 msgstr "Сървърът не успя да открие обект по адреса „%s“" 1337 1338 #: ../gconf/gconf.c:854 1339 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 1340 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 1341 1342 #: ../gconf/gconf.c:2332 1376 #: ../gconf/gconf.c:2338 1343 1377 #, c-format 1344 1378 msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" … … 1346 1380 "Неуспех при добавяне на клиент към списъка със сървъри, грешка на CORBA: %s" 1347 1381 1348 #: ../gconf/gconf.c:27 041382 #: ../gconf/gconf.c:2711 1349 1383 msgid "Must begin with a slash '/'" 1350 1384 msgstr "Трябва да започва с наклонена черта: „/“" 1351 1385 1352 #: ../gconf/gconf.c:27 261386 #: ../gconf/gconf.c:2733 1353 1387 msgid "Can't have two slashes '/' in a row" 1354 1388 msgstr "Не може да има две наклонени черти една след друга: „//“" 1355 1389 1356 #: ../gconf/gconf.c:27 281390 #: ../gconf/gconf.c:2735 1357 1391 msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'" 1358 1392 msgstr "Не може веднага след наклонена черта „/“ да следва точка „.“" 1359 1393 1360 #: ../gconf/gconf.c:27 481394 #: ../gconf/gconf.c:2755 1361 1395 #, c-format 1362 1396 msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names" … … 1364 1398 "„\\%o“ не е знак от ASCII и не може да се използва в имената на ключовете" 1365 1399 1366 #: ../gconf/gconf.c:27 581400 #: ../gconf/gconf.c:2765 1367 1401 #, c-format 1368 1402 msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" 1369 1403 msgstr "„%c“ не е валиден знак в името на ключ/папка" 1370 1404 1371 #: ../gconf/gconf.c:277 21405 #: ../gconf/gconf.c:2779 1372 1406 msgid "Key/directory may not end with a slash '/'" 1373 1407 msgstr "Ключовете и папките не трябва да завършват с наклонена черта „/“" 1374 1408 1375 #: ../gconf/gconf.c:31 431409 #: ../gconf/gconf.c:3151 1376 1410 #, c-format 1377 1411 msgid "Failure shutting down configuration server: %s" 1378 1412 msgstr "Неуспех при спиране на сървъра за настройки: %s" 1379 1413 1380 #: ../gconf/gconf.c:32 041414 #: ../gconf/gconf.c:3213 1381 1415 #, c-format 1382 1416 msgid "Expected float, got %s" 1383 1417 msgstr "Очаква се число с плаваща точка, а бе получено %s" 1384 1418 1385 #: ../gconf/gconf.c:32 391419 #: ../gconf/gconf.c:3248 1386 1420 #, c-format 1387 1421 msgid "Expected int, got %s" 1388 1422 msgstr "Очаква се цяло число, а бе получено %s" 1389 1423 1390 #: ../gconf/gconf.c:32 741424 #: ../gconf/gconf.c:3283 1391 1425 #, c-format 1392 1426 msgid "Expected string, got %s" 1393 1427 msgstr "Очаква се низ, а бе получено %s" 1394 1428 1395 #: ../gconf/gconf.c:33 081429 #: ../gconf/gconf.c:3317 1396 1430 #, c-format 1397 1431 msgid "Expected bool, got %s" 1398 1432 msgstr "Очаква се булева стойност, а бе получено %s" 1399 1433 1400 #: ../gconf/gconf.c:33 551434 #: ../gconf/gconf.c:3364 1401 1435 #, c-format 1402 1436 msgid "Expected schema, got %s" 1403 1437 msgstr "Очаква се схема, а бе получено %s" 1404 1438 1405 #: ../gconf/gconf.c:37 581439 #: ../gconf/gconf.c:3768 1406 1440 #, c-format 1407 1441 msgid "CORBA error: %s" 1408 1442 msgstr "Грешка на CORBA: %s" 1409 1443 1410 #: ../gconf/gconfd.c:3 361444 #: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186 1411 1445 msgid "Shutdown request received" 1412 1446 msgstr "Получена е заявка за спиране" 1413 1447 1414 #: ../gconf/gconfd.c:3 681448 #: ../gconf/gconfd.c:377 1415 1449 msgid "" 1416 1450 "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " … … 1420 1454 "gconf.path от папката с изходен код" 1421 1455 1422 #: ../gconf/gconfd.c:3 881456 #: ../gconf/gconfd.c:397 1423 1457 #, c-format 1424 1458 msgid "" … … 1431 1465 #. request would result in another failed gconfd being spawned. 1432 1466 #. 1433 #: ../gconf/gconfd.c: 3961467 #: ../gconf/gconfd.c:405 1434 1468 #, c-format 1435 1469 msgid "" … … 1440 1474 "Редактирайте %s%s" 1441 1475 1442 #: ../gconf/gconfd.c:4 091476 #: ../gconf/gconfd.c:418 1443 1477 #, c-format 1444 1478 msgid "Error loading some configuration sources: %s" 1445 1479 msgstr "Грешка при зареждане на някои източници на настройки: %s" 1446 1480 1447 #: ../gconf/gconfd.c:4 211481 #: ../gconf/gconfd.c:430 1448 1482 msgid "" 1449 1483 "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store " … … 1453 1487 "не могат да се заредят или запазят." 1454 1488 1455 #: ../gconf/gconfd.c:4 381489 #: ../gconf/gconfd.c:447 1456 1490 msgid "" 1457 1491 "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to " … … 1461 1495 "адрес. Някои промени по настройките може да не се запазят." 1462 1496 1463 #: ../gconf/gconfd.c:6 031497 #: ../gconf/gconfd.c:615 1464 1498 #, c-format 1465 1499 msgid "Could not connect to session bus: %s" 1466 1500 msgstr "Не може да се направи връзка към шината на сесията: %s" 1467 1501 1468 #: ../gconf/gconfd.c:6 251502 #: ../gconf/gconfd.c:637 1469 1503 #, c-format 1470 1504 msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s" 1471 1505 msgstr "Неуспех при получаване на шинното име на демона, приключване: %s" 1472 1506 1473 #: ../gconf/gconfd.c:7 061507 #: ../gconf/gconfd.c:719 1474 1508 #, c-format 1475 1509 msgid "Could not connect to system bus: %s" 1476 1510 msgstr "Не може да се направи връзка към системната шина: %s" 1477 1511 1478 #: ../gconf/gconfd.c:8 421512 #: ../gconf/gconfd.c:858 1479 1513 #, c-format 1480 1514 msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" 1481 1515 msgstr "стартира се (версия %s), идентификатор на процес %u, потребител „%s“" 1482 1516 1483 #: ../gconf/gconfd.c: 8901517 #: ../gconf/gconfd.c:914 1484 1518 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" 1485 1519 msgstr "Неуспех при получаване на указател към обект за ConfigServer" 1486 1520 1487 #: ../gconf/gconfd.c:9 191521 #: ../gconf/gconfd.c:949 1488 1522 #, c-format 1489 1523 msgid "" … … 1494 1528 "клиентската програма може да забие: %s" 1495 1529 1496 #: ../gconf/gconfd.c: 9651530 #: ../gconf/gconfd.c:1001 1497 1531 #, c-format 1498 1532 msgid "Error releasing lockfile: %s" 1499 1533 msgstr "Грешка при освобождаване на файл-ключалка: %s" 1500 1534 1501 #: ../gconf/gconfd.c: 9731535 #: ../gconf/gconfd.c:1010 1502 1536 msgid "Exiting" 1503 1537 msgstr "Приключва се" 1504 1538 1505 #: ../gconf/gconfd.c: 9911539 #: ../gconf/gconfd.c:1028 1506 1540 msgid "SIGHUP received, reloading all databases" 1507 1541 msgstr "Получен е сигнал SIGHUP, всички бази от данни се презареждат" 1508 1542 1509 #: ../gconf/gconfd.c:10 081543 #: ../gconf/gconfd.c:1055 1510 1544 msgid "GConf server is not in use, shutting down." 1511 1545 msgstr "Не се използва сървър GConf, програмата спира." 1512 1546 1513 #: ../gconf/gconfd.c:13 341547 #: ../gconf/gconfd.c:1385 1514 1548 #, c-format 1515 1549 msgid "Error obtaining new value for `%s': %s" 1516 1550 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност за „%s“: %s" 1517 1551 1518 #: ../gconf/gconfd.c:1 4781552 #: ../gconf/gconfd.c:1541 1519 1553 #, c-format 1520 1554 msgid "Returning exception: %s" 1521 1555 msgstr "Върнато изключение: %s" 1522 1556 1523 #: ../gconf/gconfd.c:1 5841557 #: ../gconf/gconfd.c:1647 1524 1558 #, c-format 1525 1559 msgid "" … … 1530 1564 "възстановят процесите-слушатели след спиране на gconfd (%s)" 1531 1565 1532 #: ../gconf/gconfd.c:16 191566 #: ../gconf/gconfd.c:1682 1533 1567 #, c-format 1534 1568 msgid "" … … 1538 1572 "запазени успешно (%s)" 1539 1573 1540 #: ../gconf/gconfd.c:1 6811574 #: ../gconf/gconfd.c:1744 1541 1575 #, c-format 1542 1576 msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" … … 1544 1578 "Неуспех при отваряне на файла за запазване на състоянието „%s“ за запис: %s" 1545 1579 1546 #: ../gconf/gconfd.c:1 6951580 #: ../gconf/gconfd.c:1758 1547 1581 #, c-format 1548 1582 msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" … … 1550 1584 "Файлът за запазване на състоянието „%s“, fd: %d не може да се запише: %s" 1551 1585 1552 #: ../gconf/gconfd.c:17 041586 #: ../gconf/gconfd.c:1767 1553 1587 #, c-format 1554 1588 msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s" … … 1557 1591 "записан на диска: %s" 1558 1592 1559 #: ../gconf/gconfd.c:17 111593 #: ../gconf/gconfd.c:1774 1560 1594 #, c-format 1561 1595 msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" 1562 1596 msgstr "Неуспех при затваряне на нов файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1563 1597 1564 #: ../gconf/gconfd.c:17 251598 #: ../gconf/gconfd.c:1788 1565 1599 #, c-format 1566 1600 msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" … … 1568 1602 "Старият файл за запазване на състоянието „%s“ не може да се премести: %s" 1569 1603 1570 #: ../gconf/gconfd.c:17 351604 #: ../gconf/gconfd.c:1798 1571 1605 #, c-format 1572 1606 msgid "Failed to move new saved state file into place: %s" … … 1575 1609 "мястото му: %s" 1576 1610 1577 #: ../gconf/gconfd.c:1 7441611 #: ../gconf/gconfd.c:1807 1578 1612 #, c-format 1579 1613 msgid "" … … 1583 1617 "състоянието, който е преместен в „%s“: %s" 1584 1618 1585 #: ../gconf/gconfd.c:22 231619 #: ../gconf/gconfd.c:2286 1586 1620 #, c-format 1587 1621 msgid "" … … 1591 1625 "може да се открие" 1592 1626 1593 #: ../gconf/gconfd.c:2 2591627 #: ../gconf/gconfd.c:2322 1594 1628 #, c-format 1595 1629 msgid "Error reading saved state file: %s" 1596 1630 msgstr "Грешка при четене на файл за запазване на състоянието: %s" 1597 1631 1598 #: ../gconf/gconfd.c:23 091632 #: ../gconf/gconfd.c:2372 1599 1633 #, c-format 1600 1634 msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" 1601 1635 msgstr "Файлът за запазване на състоянието „%s“ не може да се отвори: %s" 1602 1636 1603 #: ../gconf/gconfd.c:24 281637 #: ../gconf/gconfd.c:2491 1604 1638 #, c-format 1605 1639 msgid "" … … 1610 1644 "да може да се добави след спиране или завършване на gconfd (%s)" 1611 1645 1612 #: ../gconf/gconfd.c:24 331646 #: ../gconf/gconfd.c:2496 1613 1647 #, c-format 1614 1648 msgid "" … … 1620 1654 "(%s)" 1621 1655 1622 #: ../gconf/gconfd.c:2 456 ../gconf/gconfd.c:26301656 #: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693 1623 1657 #, c-format 1624 1658 msgid "Failed to get IOR for client: %s" 1625 1659 msgstr "Неуспех при получаване на IOR за клиент: %s" 1626 1660 1627 #: ../gconf/gconfd.c:2 4711661 #: ../gconf/gconfd.c:2534 1628 1662 #, c-format 1629 1663 msgid "Failed to open saved state file: %s" 1630 1664 msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запазване на състоянието: %s" 1631 1665 1632 #: ../gconf/gconfd.c:2 4841666 #: ../gconf/gconfd.c:2547 1633 1667 #, c-format 1634 1668 msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" … … 1637 1671 "състоянието: %s" 1638 1672 1639 #: ../gconf/gconfd.c:2 4921673 #: ../gconf/gconfd.c:2555 1640 1674 #, c-format 1641 1675 msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" … … 1644 1678 "състоянието: %s" 1645 1679 1646 #: ../gconf/gconfd.c:2 5911680 #: ../gconf/gconfd.c:2654 1647 1681 msgid "" 1648 1682 "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." 1649 1683 msgstr "Някой клиент се самоизтри от сървъра GConf, без да е бил добавен" 1684 1685 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:209 1686 #, c-format 1687 msgid "" 1688 "Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n" 1689 "%s" 1690 msgstr "" 1691 "Демонът не успя да се свърже към този на D-BUS:\n" 1692 "%s" 1693 1694 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:236 1695 #, c-format 1696 msgid "" 1697 "Daemon failed to acquire gconf service:\n" 1698 "%s" 1699 msgstr "" 1700 "Демонът не успя да се свърже към gconf:\n" 1701 "%s" 1702 1703 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:247 1704 msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon" 1705 msgstr "Обектът за сървъра не можа да се регистрира към демона на D-BUS" 1706 1707 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:282 1708 msgid "Got a malformed message." 1709 msgstr "Форматът на полученото съобщение е неправилен." 1710 1711 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:377 1712 msgid "The GConf daemon is currently shutting down." 1713 msgstr "Сървърът GConf в момента спира." 1650 1714 1651 1715 #: ../gconf/gconftool.c:93 -
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2281 r2318 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009 .8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 08:02+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 08:01+0200\n"18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 135 135 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 136 136 msgid "" 137 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "138 "writable by default."139 msgstr ""140 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "141 "Стандартно схемата „file“ позволява запис."142 143 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23144 msgid ""145 137 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 146 138 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." … … 150 142 "на дадена приставка." 151 143 152 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 4144 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 153 145 msgid "" 154 146 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 159 151 "кодирания на знаци." 160 152 161 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 5153 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 162 154 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 163 155 msgstr "Максимален брой връщания назад" 164 156 165 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 6157 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 166 158 msgid "Maximum Recent Files" 167 159 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 168 160 169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 7161 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 170 162 msgid "" 171 163 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 175 167 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 176 168 177 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 8169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 178 170 msgid "" 179 171 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 184 176 "нататък" 185 177 186 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 9178 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 187 179 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 188 180 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 189 181 190 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 30182 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 191 183 msgid "" 192 184 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 196 188 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 197 189 198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 1190 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 199 191 msgid "Print Header" 200 192 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 201 193 202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 2194 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 203 195 msgid "Print Line Numbers" 204 196 msgstr "Печатане на номера на редове" 205 197 206 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 3198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 207 199 msgid "Print Syntax Highlighting" 208 200 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 209 201 210 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 4202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 211 203 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 212 204 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 213 205 214 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 5206 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 215 207 msgid "Restore Previous Cursor Position" 216 208 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 217 209 218 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 6210 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 219 211 msgid "Right Margin Position" 220 212 msgstr "Позиция на дясната граница" 221 213 222 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 7214 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 223 215 msgid "Side panel is Visible" 224 216 msgstr "Страничният панел е видим " 225 217 226 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 8218 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 227 219 msgid "Smart Home End" 228 220 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 229 221 230 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 9222 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 231 223 msgid "" 232 224 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 238 230 "Използват се само познати кодирания на знаци." 239 231 240 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 40232 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 241 233 msgid "" 242 234 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 255 247 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 256 248 257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 1249 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 258 250 msgid "" 259 251 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 267 259 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 268 260 269 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 2261 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 270 262 msgid "" 271 263 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " … … 280 272 "както ги виждате тук." 281 273 274 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 275 msgid "" 276 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 277 msgstr "" 278 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 279 282 280 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 283 msgid ""284 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."285 msgstr ""286 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."287 288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44289 281 msgid "" 290 282 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 294 286 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 295 287 296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 5288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 297 289 msgid "" 298 290 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 302 294 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 303 295 304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 6296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 305 297 msgid "" 306 298 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 310 302 "подменюто „Последни файлове“." 311 303 312 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 7304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 313 305 msgid "" 314 306 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 316 308 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 317 309 318 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 8310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 319 311 msgid "Specifies the position of the right margin." 320 312 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 321 313 322 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 9314 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 323 315 msgid "" 324 316 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 333 325 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 334 326 335 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 50327 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 336 328 msgid "Status Bar is Visible" 337 329 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 338 330 339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 1331 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 340 332 msgid "Style Scheme" 341 333 msgstr "Стилови схеми" 342 334 343 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 2335 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 344 336 msgid "Tab Size" 345 337 msgstr "Размер на табулатора" 346 338 347 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 3339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 348 340 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 349 341 msgstr "" … … 351 343 "оцветяване на текста." 352 344 353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 4345 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 354 346 msgid "Toolbar is Visible" 355 347 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 356 348 357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 5349 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 358 350 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 359 351 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 360 352 361 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 6353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 362 354 msgid "Use Default Font" 363 355 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 364 356 365 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 7357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 366 358 msgid "" 367 359 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 372 364 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 373 365 374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 8366 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 375 367 msgid "" 376 368 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 380 372 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 381 373 382 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 9374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 383 375 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 384 376 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 385 377 386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 60378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 387 379 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 388 380 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 389 381 390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 1382 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 391 383 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 392 384 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 393 385 394 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 2386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 395 387 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 396 388 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 397 389 398 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 3390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 399 391 msgid "" 400 392 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 401 393 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 402 394 403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 4395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 404 396 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 405 397 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 406 398 407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 5399 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 408 400 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 409 401 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 410 402 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 6403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 412 404 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 413 405 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 414 406 415 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 7407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 416 408 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 417 409 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 418 410 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 412 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 413 msgstr "" 414 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 415 419 416 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 420 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."421 msgstr ""422 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."423 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69425 417 msgid "" 426 418 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 430 422 "файл." 431 423 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 425 msgid "" 426 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 427 msgstr "" 428 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 429 432 430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 433 msgid ""434 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."435 msgstr ""436 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."437 438 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71439 431 msgid "" 440 432 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 443 435 "видима." 444 436 445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 2437 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 446 438 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 447 439 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 448 440 449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 3441 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 450 442 msgid "" 451 443 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 457 449 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 458 450 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 459 460 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74461 msgid "Writable VFS schemes"462 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"463 451 464 452 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 … … 771 759 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 772 760 773 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:5 88761 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561 774 762 msgid "_Display line numbers" 775 763 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 788 776 789 777 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 790 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 592778 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626 791 779 msgid "Replace" 792 780 msgstr "Замяна" … … 830 818 msgstr "_След края — от началото" 831 819 832 #: ../gedit/gedit-app.c:23 3820 #: ../gedit/gedit-app.c:235 833 821 msgid "There was an error displaying the help." 834 822 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 835 823 836 #: ../gedit/gedit-command-line.c:23 1824 #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 837 825 #, c-format 838 826 msgid "%s: invalid encoding.\n" 839 827 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 840 828 841 #: ../gedit/gedit-command-line.c:25 5829 #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 842 830 msgid "Show the application's version" 843 831 msgstr "Извеждане на версията приложението" 844 832 845 #: ../gedit/gedit-command-line.c:26 1833 #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 846 834 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 847 835 msgstr "" … … 849 837 " за кодирането" 850 838 851 #: ../gedit/gedit-command-line.c:2 69839 #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 852 840 msgid "" 853 841 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 859 847 " командния ред" 860 848 861 #: ../gedit/gedit-command-line.c:27 0849 #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 862 850 msgid "ENCODING" 863 851 msgstr "КОДИРАНЕ" 864 852 865 #: ../gedit/gedit-command-line.c:27 7853 #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 866 854 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 867 855 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 868 856 869 #: ../gedit/gedit-command-line.c:28 5857 #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 870 858 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 871 859 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 872 860 873 #: ../gedit/gedit-command-line.c:29 3861 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 874 862 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 875 863 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 876 864 877 #: ../gedit/gedit-command-line.c:29 4865 #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 878 866 msgid "GEOMETRY" 879 867 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 880 868 881 #: ../gedit/gedit-command-line.c:30 1869 #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 882 870 msgid "Open files and block process until files are closed" 883 871 msgstr "" … … 885 873 "затворят" 886 874 887 #: ../gedit/gedit-command-line.c:3 09875 #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 888 876 msgid "Run gedit in the background" 889 877 msgstr "Изпълнение във фонов режим" 890 878 891 #: ../gedit/gedit-command-line.c:31 7879 #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 892 880 msgid "Run gedit in standalone mode" 893 881 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 894 882 895 #: ../gedit/gedit-command-line.c:32 6883 #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 896 884 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 897 885 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 898 886 899 887 #. Setup command line options 900 #: ../gedit/gedit-command-line.c:33 3888 #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 901 889 msgid "- Edit text files" 902 890 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 903 891 904 #: ../gedit/gedit-command-line.c:34 4892 #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 905 893 #, c-format 906 894 msgid "" … … 1078 1066 msgstr "_Възстановяване" 1079 1067 1080 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 61068 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 1081 1069 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1082 1070 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1083 1071 1084 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:11 11072 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 1085 1073 msgid "translator-credits" 1086 1074 msgstr "" … … 1118 1106 msgstr "Незапазен документ %d" 1119 1107 1120 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1 19 ../gedit/gedit-documents-panel.c:1331121 #: ../gedit/gedit-window.c:24 08 ../gedit/gedit-window.c:24151108 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135 1109 #: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466 1122 1110 msgid "Read-Only" 1123 1111 msgstr "(само за четене)" 1124 1112 1125 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:11 24 ../gedit/gedit-window.c:38401113 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1142 ../gedit/gedit-window.c:3907 1126 1114 msgid "Documents" 1127 1115 msgstr "Документи" … … 1636 1624 "Искате ли да продължите?" 1637 1625 1638 #: ../gedit/gedit-panel.c: 339 ../gedit/gedit-panel.c:5111626 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586 1639 1627 msgid "Empty" 1640 1628 msgstr "Празен" 1641 1629 1642 #: ../gedit/gedit-panel.c:4 011630 #: ../gedit/gedit-panel.c:475 1643 1631 msgid "Hide panel" 1644 1632 msgstr "Скриване на панел" … … 1777 1765 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1778 1766 1779 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 1767 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1768 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1780 1769 msgid "OVR" 1781 1770 msgstr "ВРХУ" 1782 1771 1783 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 69 ../gedit/gedit-statusbar.c:751772 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1784 1773 msgid "INS" 1785 1774 msgstr "ВМКВ" … … 1787 1776 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1788 1777 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1789 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:24 71778 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 1790 1779 #, c-format 1791 1780 msgid " Ln %d, Col %d" 1792 1781 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1793 1782 1794 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:34 61783 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 1795 1784 #, c-format 1796 1785 msgid "There is a tab with errors" … … 1799 1788 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1800 1789 1801 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:2 061790 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210 1802 1791 #, c-format 1803 1792 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1843 1832 1844 1833 #. Read only 1845 #: ../gedit/gedit-tab.c:183 21834 #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 1846 1835 msgid "RO" 1847 1836 msgstr "Четене" 1848 1837 1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 791838 #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 1850 1839 #, c-format 1851 1840 msgid "Error opening file %s" 1852 1841 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1853 1842 1854 #: ../gedit/gedit-tab.c:188 41843 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 1855 1844 #, c-format 1856 1845 msgid "Error reverting file %s" 1857 1846 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1858 1847 1859 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 891848 #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 1860 1849 #, c-format 1861 1850 msgid "Error saving file %s" 1862 1851 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1863 1852 1864 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 01853 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 1865 1854 msgid "Unicode (UTF-8)" 1866 1855 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1867 1856 1868 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 171857 #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 1869 1858 msgid "Name:" 1870 1859 msgstr "Име:" 1871 1860 1872 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 181861 #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 1873 1862 msgid "MIME Type:" 1874 1863 msgstr "Вид MIME:" 1875 1864 1876 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 191865 #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 1877 1866 msgid "Encoding:" 1878 1867 msgstr "Кодиране на знаците:" 1879 1868 1880 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:28 01869 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 1881 1870 msgid "Close document" 1882 1871 msgstr "Затваряне на документ" 1883 1872 1884 1873 #. Toplevel 1885 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 71874 #: ../gedit/gedit-ui.h:43 1886 1875 msgid "_File" 1887 1876 msgstr "_Файл" 1888 1877 1889 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 81878 #: ../gedit/gedit-ui.h:44 1890 1879 msgid "_Edit" 1891 1880 msgstr "_Редактиране" 1892 1881 1893 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 91882 #: ../gedit/gedit-ui.h:45 1894 1883 msgid "_View" 1895 1884 msgstr "_Изглед" 1896 1885 1897 #: ../gedit/gedit-ui.h: 501886 #: ../gedit/gedit-ui.h:46 1898 1887 msgid "_Search" 1899 1888 msgstr "_Търсене" 1900 1889 1901 #: ../gedit/gedit-ui.h: 511890 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 1902 1891 msgid "_Tools" 1903 1892 msgstr "И_нструменти" 1904 1893 1905 #: ../gedit/gedit-ui.h: 521894 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 1906 1895 msgid "_Documents" 1907 1896 msgstr "_Документи" 1908 1897 1909 #: ../gedit/gedit-ui.h: 531898 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 1910 1899 msgid "_Help" 1911 1900 msgstr "Помо_щ" 1912 1901 1913 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 71902 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 1914 1903 msgid "Create a new document" 1915 1904 msgstr "Създаване на нов документ" 1916 1905 1917 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 81906 #: ../gedit/gedit-ui.h:54 1918 1907 msgid "_Open..." 1919 1908 msgstr "_Отваряне…" 1920 1909 1921 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 9 ../gedit/gedit-window.c:15201910 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554 1922 1911 msgid "Open a file" 1923 1912 msgstr "Отваряне на файл" 1924 1913 1925 1914 #. Edit menu 1926 #: ../gedit/gedit-ui.h: 621915 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 1927 1916 msgid "Pr_eferences" 1928 1917 msgstr "Н_астройки" 1929 1918 1930 #: ../gedit/gedit-ui.h: 631919 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 1931 1920 msgid "Configure the application" 1932 1921 msgstr "Настройки на приложението" 1933 1922 1934 1923 #. Help menu 1935 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 61924 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 1936 1925 msgid "_Contents" 1937 1926 msgstr "_Ръководство" 1938 1927 1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 71928 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 1940 1929 msgid "Open the gedit manual" 1941 1930 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 1942 1931 1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 91932 #: ../gedit/gedit-ui.h:65 1944 1933 msgid "About this application" 1945 1934 msgstr "Относно приложението" 1946 1935 1947 #: ../gedit/gedit-ui.h: 731936 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 1948 1937 msgid "Leave fullscreen mode" 1949 1938 msgstr "Изход от цял екран" 1950 1939 1951 #: ../gedit/gedit-ui.h: 811940 #: ../gedit/gedit-ui.h:77 1952 1941 msgid "Save the current file" 1953 1942 msgstr "Запазване на текущия файл" 1954 1943 1955 #: ../gedit/gedit-ui.h: 821944 #: ../gedit/gedit-ui.h:78 1956 1945 msgid "Save _As..." 1957 1946 msgstr "Запазване _като…" 1958 1947 1959 #: ../gedit/gedit-ui.h: 831948 #: ../gedit/gedit-ui.h:79 1960 1949 msgid "Save the current file with a different name" 1961 1950 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 1962 1951 1963 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 51952 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 1964 1953 msgid "Revert to a saved version of the file" 1965 1954 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 1966 1955 1967 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 61956 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 1968 1957 msgid "Print Previe_w" 1969 1958 msgstr "П_реглед за печат" 1970 1959 1971 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 71960 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 1972 1961 msgid "Print preview" 1973 1962 msgstr "Преглед за печат" 1974 1963 1975 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 81964 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 1976 1965 msgid "_Print..." 1977 1966 msgstr "_Печат…" 1978 1967 1979 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 91968 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 1980 1969 msgid "Print the current page" 1981 1970 msgstr "Печат на текущата страница" 1982 1971 1983 #: ../gedit/gedit-ui.h: 931972 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 1984 1973 msgid "Undo the last action" 1985 1974 msgstr "Отменяне на последното действие" 1986 1975 1987 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 51976 #: ../gedit/gedit-ui.h:91 1988 1977 msgid "Redo the last undone action" 1989 1978 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 1990 1979 1991 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 71980 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 1992 1981 msgid "Cut the selection" 1993 1982 msgstr "Изрязване на избраната част" 1994 1983 1995 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 91984 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 1996 1985 msgid "Copy the selection" 1997 1986 msgstr "Копиране на избраната част" 1998 1987 1999 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1011988 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2000 1989 msgid "Paste the clipboard" 2001 1990 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2002 1991 2003 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1031992 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2004 1993 msgid "Delete the selected text" 2005 1994 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2006 1995 2007 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 41996 #: ../gedit/gedit-ui.h:100 2008 1997 msgid "Select _All" 2009 1998 msgstr "Избор на вси_чко" 2010 1999 2011 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 52000 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2012 2001 msgid "Select the entire document" 2013 2002 msgstr "Избор на целия документ" 2014 2003 2015 2004 #. View menu 2016 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 82005 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2017 2006 msgid "_Highlight Mode" 2018 2007 msgstr "_Режим на оцветяване" 2019 2008 2020 2009 #. Search menu 2021 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 112010 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2022 2011 msgid "_Find..." 2023 2012 msgstr "_Търсене…" 2024 2013 2025 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 122014 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2026 2015 msgid "Search for text" 2027 2016 msgstr "Търсене за текст" 2028 2017 2029 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 132018 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2030 2019 msgid "Find Ne_xt" 2031 2020 msgstr "_Следваща поява" 2032 2021 2033 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 42022 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2034 2023 msgid "Search forwards for the same text" 2035 2024 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2036 2025 2037 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 52026 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2038 2027 msgid "Find Pre_vious" 2039 2028 msgstr "_Предишна поява" 2040 2029 2041 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 62030 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2042 2031 msgid "Search backwards for the same text" 2043 2032 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2044 2033 2045 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 8 ../gedit/gedit-ui.h:1212034 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 2046 2035 msgid "_Replace..." 2047 2036 msgstr "_Замяна…" 2048 2037 2049 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 9 ../gedit/gedit-ui.h:1222038 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 2050 2039 msgid "Search for and replace text" 2051 2040 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2052 2041 2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42042 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2054 2043 msgid "_Clear Highlight" 2055 2044 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 2056 2045 2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52046 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2058 2047 msgid "Clear highlighting of search matches" 2059 2048 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" 2060 2049 2061 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62050 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2062 2051 msgid "Go to _Line..." 2063 2052 msgstr "Отиване на _ред…" 2064 2053 2065 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 72054 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2066 2055 msgid "Go to a specific line" 2067 2056 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2068 2057 2069 2058 #. Documents menu 2070 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 302059 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2071 2060 msgid "_Save All" 2072 2061 msgstr "_Запазване на всички" 2073 2062 2074 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 312063 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2075 2064 msgid "Save all open files" 2076 2065 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2077 2066 2078 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 322067 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2079 2068 msgid "_Close All" 2080 2069 msgstr "Зат_варяне на всички" 2081 2070 2082 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 332071 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2083 2072 msgid "Close all open files" 2084 2073 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2085 2074 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42075 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2087 2076 msgid "_New Tab Group" 2088 2077 msgstr "_Нова група подпрозорци" 2089 2078 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52079 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2091 2080 msgid "Create a new tab group" 2092 2081 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2093 2082 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62083 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2095 2084 msgid "P_revious Tab Group" 2096 2085 msgstr "Предишна _група подпрозорци" 2097 2086 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 72087 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2099 2088 msgid "Switch to the previous tab group" 2100 2089 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" 2101 2090 2102 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 82091 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2103 2092 msgid "Nex_t Tab Group" 2104 2093 msgstr "_Следваща група подпрозорци" 2105 2094 2106 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 92095 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2107 2096 msgid "Switch to the next tab group" 2108 2097 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" 2109 2098 2110 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 402099 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2111 2100 msgid "_Previous Document" 2112 2101 msgstr "_Предишен документ" 2113 2102 2114 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 412103 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2115 2104 msgid "Activate previous document" 2116 2105 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2117 2106 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 422107 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2119 2108 msgid "N_ext Document" 2120 2109 msgstr "С_ледващ документ" 2121 2110 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 432111 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2123 2112 msgid "Activate next document" 2124 2113 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2125 2114 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 42115 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2127 2116 msgid "_Move to New Window" 2128 2117 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2129 2118 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 52119 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2131 2120 msgid "Move the current document to a new window" 2132 2121 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2133 2122 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 522123 #: ../gedit/gedit-ui.h:148 2135 2124 msgid "Close the current file" 2136 2125 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2137 2126 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 92127 #: ../gedit/gedit-ui.h:155 2139 2128 msgid "Quit the program" 2140 2129 msgstr "Спиране на програмата" 2141 2130 2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 42131 #: ../gedit/gedit-ui.h:160 2143 2132 msgid "_Toolbar" 2144 2133 msgstr "Лента с _инструменти" 2145 2134 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 52135 #: ../gedit/gedit-ui.h:161 2147 2136 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2148 2137 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2149 2138 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 72139 #: ../gedit/gedit-ui.h:163 2151 2140 msgid "_Statusbar" 2152 2141 msgstr "Лента на _състоянието" 2153 2142 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 82143 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2155 2144 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2156 2145 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2157 2146 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 712147 #: ../gedit/gedit-ui.h:167 2159 2148 msgid "Edit text in fullscreen" 2160 2149 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2161 2150 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 82151 #: ../gedit/gedit-ui.h:174 2163 2152 msgid "Side _Panel" 2164 2153 msgstr "Страничен _панел" 2165 2154 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 92155 #: ../gedit/gedit-ui.h:175 2167 2156 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2168 2157 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2169 2158 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 812159 #: ../gedit/gedit-ui.h:177 2171 2160 msgid "_Bottom Panel" 2172 2161 msgstr "_Долен панел" 2173 2162 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 822163 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2175 2164 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2176 2165 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" … … 2197 2186 2198 2187 #. create "Wrap Around" menu item. 2199 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 5962188 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:624 2200 2189 msgid "_Wrap Around" 2201 2190 msgstr "_След края — от началото" 2202 2191 2203 2192 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2204 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 062193 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:634 2205 2194 msgid "Match _Entire Word Only" 2206 2195 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2207 2196 2208 2197 #. create "Match Case" menu item. 2209 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 162198 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:644 2210 2199 msgid "_Match Case" 2211 2200 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2212 2201 2213 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8752202 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:903 2214 2203 msgid "String you want to search for" 2215 2204 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2216 2205 2217 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8842206 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:912 2218 2207 msgid "Line you want to move the cursor to" 2219 2208 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2220 2209 2221 #: ../gedit/gedit-window.c:10 232210 #: ../gedit/gedit-window.c:1040 2222 2211 #, c-format 2223 2212 msgid "Use %s highlight mode" … … 2227 2216 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2228 2217 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2229 #: ../gedit/gedit-window.c:1 090 ../gedit/gedit-window.c:21052230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 202231 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 162232 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 272233 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 462218 #: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156 2219 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 2220 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441 2221 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552 2222 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 2234 2223 msgid "Plain Text" 2235 2224 msgstr "Обикновен текст" 2236 2225 2237 #: ../gedit/gedit-window.c:1 0912226 #: ../gedit/gedit-window.c:1108 2238 2227 msgid "Disable syntax highlighting" 2239 2228 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" 2240 2229 2241 2230 #. Translators: %s is a URI 2242 #: ../gedit/gedit-window.c:14 132231 #: ../gedit/gedit-window.c:1433 2243 2232 #, c-format 2244 2233 msgid "Open '%s'" 2245 2234 msgstr "Отваряне на „%s“" 2246 2235 2247 #: ../gedit/gedit-window.c:15 222236 #: ../gedit/gedit-window.c:1556 2248 2237 msgid "Open a recently used file" 2249 2238 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2250 2239 2251 #: ../gedit/gedit-window.c:15 282240 #: ../gedit/gedit-window.c:1562 2252 2241 msgid "Open" 2253 2242 msgstr "Отваряне" 2254 2243 2255 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5862244 #: ../gedit/gedit-window.c:1620 2256 2245 msgid "Save" 2257 2246 msgstr "Запазване" 2258 2247 2259 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5882248 #: ../gedit/gedit-window.c:1622 2260 2249 msgid "Print" 2261 2250 msgstr "Печат" 2262 2251 2263 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5902252 #: ../gedit/gedit-window.c:1624 2264 2253 msgid "Find" 2265 2254 msgstr "Търсене" 2266 2255 2267 2256 #. Translators: %s is a URI 2268 #: ../gedit/gedit-window.c:17 502257 #: ../gedit/gedit-window.c:1784 2269 2258 #, c-format 2270 2259 msgid "Activate '%s'" 2271 2260 msgstr "Отваряне на „%s“" 2272 2261 2273 #: ../gedit/gedit-window.c:2 0832262 #: ../gedit/gedit-window.c:2134 2274 2263 msgid "Use Spaces" 2275 2264 msgstr "Използване на интервали" 2276 2265 2277 #: ../gedit/gedit-window.c:2 1562266 #: ../gedit/gedit-window.c:2207 2278 2267 msgid "Tab Width" 2279 2268 msgstr "Широчина на табулатора" 2280 2269 2281 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2652270 #: ../gedit/gedit-window.c:2316 2282 2271 msgid "Bracket match is out of range" 2283 2272 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2284 2273 2285 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2702274 #: ../gedit/gedit-window.c:2321 2286 2275 msgid "Bracket match not found" 2287 2276 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2288 2277 2289 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2752278 #: ../gedit/gedit-window.c:2326 2290 2279 #, c-format 2291 2280 msgid "Bracket match found on line: %d" 2292 2281 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2293 2282 2294 #: ../gedit/gedit-window.c:4 0462283 #: ../gedit/gedit-window.c:4113 2295 2284 msgid "About gedit" 2296 2285 msgstr "Относно gedit" … … 2398 2387 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2399 2388 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 2400 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:12401 2389 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 2402 2390 msgid " " … … 2506 2494 msgstr "Завърши работа." 2507 2495 2508 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 182496 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 2509 2497 msgid "All languages" 2510 2498 msgstr "Всички езици" 2511 2499 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 162513 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 202514 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 442515 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 22500 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541 2501 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 2502 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869 2503 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2516 2504 msgid "All Languages" 2517 2505 msgstr "Всички езици" 2518 2506 2519 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 272507 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652 2520 2508 msgid "New tool" 2521 2509 msgstr "Нов инструмент" 2522 2510 2523 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7 582511 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783 2524 2512 #, python-format 2525 2513 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2526 2514 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2527 2515 2528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 092516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834 2529 2517 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2530 2518 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2531 2519 2532 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 112520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836 2533 2521 msgid "Type a new accelerator" 2534 2522 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2538 2526 msgstr "Спрян." 2539 2527 2528 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2529 msgid "Add Tool" 2530 msgstr "Добавяне на инструмент" 2531 2540 2532 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2533 msgid "Add a new tool" 2534 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2535 2536 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2541 2537 msgid "All documents" 2542 2538 msgstr "Всички документи" 2543 2539 2544 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 42540 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 2545 2541 msgid "All documents except untitled ones" 2546 2542 msgstr "Всички документи без ненаименованите" 2547 2543 2548 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 52544 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 2549 2545 msgid "Append to current document" 2550 2546 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2551 2547 2552 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 62548 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2553 2549 msgid "Create new document" 2554 2550 msgstr "Създаване на нов документ" 2555 2551 2556 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 72552 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 2557 2553 msgid "Current document" 2558 2554 msgstr "Текущия документ" 2559 2555 2560 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 82556 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 2561 2557 msgid "Current line" 2562 2558 msgstr "Текущия ред" 2563 2559 2564 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 92560 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2565 2561 msgid "Current selection" 2566 2562 msgstr "Текущо избраната част" 2567 2563 2568 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 02564 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 2569 2565 msgid "Current selection (default to document)" 2570 2566 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2571 2567 2572 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 12568 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2573 2569 msgid "Current word" 2574 2570 msgstr "Текущата дума" 2575 2571 2576 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 22572 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2577 2573 msgid "Display in bottom pane" 2578 2574 msgstr "Показване в долния панел" 2579 2575 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2581 msgid "External Tools Manager" 2582 msgstr "Управление на външните инструменти" 2583 2584 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2576 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 2585 2577 msgid "Insert at cursor position" 2586 2578 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" 2587 2579 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 52580 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2589 2581 msgid "Local files only" 2590 2582 msgstr "Само локални файлове" 2591 2583 2592 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2584 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 2585 msgid "Manage External Tools" 2586 msgstr "Управление на външните инструменти" 2587 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2593 2589 msgid "Nothing" 2594 2590 msgstr "Нищо" 2595 2591 2596 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 72592 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 2597 2593 msgid "Remote files only" 2598 2594 msgstr "Само отдалечени файлове" 2599 2595 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2596 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2597 msgid "Remove Tool" 2598 msgstr "Премахване на инструмент" 2599 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 2601 msgid "Remove selected tool" 2602 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2603 2604 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2601 2605 msgid "Replace current document" 2602 2606 msgstr "Замяна на целия документ" 2603 2607 2604 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 192608 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 2605 2609 msgid "Replace current selection" 2606 2610 msgstr "Замяна на избраната част" 2607 2611 2608 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2612 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 2613 msgid "Revert Tool" 2614 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2615 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 2617 msgid "Revert tool" 2618 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2619 2620 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2609 2621 msgid "Untitled documents only" 2610 2622 msgstr "Само ненаименованите документи" 2611 2623 2612 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 12624 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2613 2625 msgid "_Applicability:" 2614 2626 msgstr "Прило_жимост:" 2615 2627 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 22617 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 12628 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2629 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 2618 2630 msgid "_Edit:" 2619 2631 msgstr "_Редактиране:" 2620 2632 2621 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 32633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2622 2634 msgid "_Input:" 2623 2635 msgstr "_Вход:" 2624 2636 2625 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 242637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 2626 2638 msgid "_Output:" 2627 2639 msgstr "_Изход:" 2628 2640 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 252641 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2630 2642 msgid "_Save:" 2631 2643 msgstr "_Запазване:" 2632 2644 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 262645 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 2634 2646 msgid "_Shortcut Key:" 2635 2647 msgstr "_Бърз клавиш:" 2636 2648 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 272649 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 2638 2650 msgid "_Tools:" 2639 2651 msgstr "Инс_трументи:" 2640 2652 2641 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 52653 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 2642 2654 msgid "Manage _External Tools..." 2643 2655 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2644 2656 2645 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 62657 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 2646 2658 msgid "Opens the External Tools Manager" 2647 2659 msgstr "Управление на външните инструменти" 2648 2660 2649 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 792661 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2650 2662 msgid "External _Tools" 2651 2663 msgstr "_Външни инструменти" 2652 2664 2653 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:18 02665 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181 2654 2666 msgid "External tools" 2655 2667 msgstr "Външни инструменти" 2656 2668 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:21 42669 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215 2658 2670 msgid "Shell Output" 2659 2671 msgstr "Изход от обвивка" … … 2697 2709 msgstr "Файлова система" 2698 2710 2699 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 962711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577 2700 2712 msgid "_Set root to active document" 2701 2713 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2702 2714 2703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 982715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579 2704 2716 msgid "Set the root to the active document location" 2705 2717 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2706 2718 2707 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6032719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584 2708 2720 msgid "_Open terminal here" 2709 2721 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2710 2722 2711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6052723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586 2712 2724 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2713 2725 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2714 2726 2715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 432727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724 2716 2728 msgid "File Browser" 2717 2729 msgstr "Файлов браузър" 2718 2730 2719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 862731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 2720 2732 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2721 2733 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2722 2734 2723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 892735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2724 2736 msgid "An error occurred while creating a new file" 2725 2737 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2726 2738 2727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 922739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 2728 2740 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2729 2741 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2730 2742 2731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 952743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2732 2744 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2733 2745 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2734 2746 2735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 982747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 2736 2748 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2737 2749 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2738 2750 2739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9012751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 2740 2752 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2741 2753 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2742 2754 2743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9042755 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 2744 2756 msgid "An error occurred while loading a directory" 2745 2757 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2746 2758 2747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9072759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888 2748 2760 msgid "An error occurred" 2749 2761 msgstr "Възникна грешка" 2750 2762 2751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 232763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104 2752 2764 msgid "" 2753 2765 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2757 2769 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2758 2770 2759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 282771 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109 2760 2772 #, c-format 2761 2773 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2762 2774 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2763 2775 2764 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 332776 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114 2765 2777 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2766 2778 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2767 2779 2768 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 652780 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146 2769 2781 #, c-format 2770 2782 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2771 2783 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2772 2784 2773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 702785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151 2774 2786 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2775 2787 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2776 2788 2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 732789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154 2778 2790 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2779 2791 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." … … 2785 2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 2786 2798 msgid "" 2787 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "2799 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2788 2800 "settings to make the file visible" 2789 2801 msgstr "" … … 2954 2966 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2955 2967 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:218 52968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187 2957 2969 #, c-format 2958 2970 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2959 2971 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2960 2972 2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:226 22973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264 2962 2974 #, c-format 2963 2975 msgid "Could not open media: %s" 2964 2976 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2965 2977 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:23 092978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311 2967 2979 #, c-format 2968 2980 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3125 3137 3126 3138 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:5 43139 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3128 3140 msgid "Snippets" 3129 3141 msgstr "Изрезки" … … 3134 3146 3135 3147 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3148 msgid "Add Snippet" 3149 msgstr "Добавяне на изрезка" 3150 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3136 3152 msgid "Create new snippet" 3137 3153 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3138 3154 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 43140 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 4003155 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3156 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 3141 3157 msgid "Delete selected snippet" 3142 3158 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3143 3159 3144 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3161 msgid "Export Snippets" 3162 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3163 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3145 3165 msgid "Export selected snippets" 3146 3166 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3147 3167 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3149 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:771 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3169 msgid "Import Snippets" 3170 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3171 3172 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3173 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3150 3174 msgid "Import snippets" 3151 3175 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3152 3176 3153 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3177 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3178 msgid "Manage Snippets" 3179 msgstr "Управление на изрезки" 3180 3181 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3182 msgid "Remove Snippet" 3183 msgstr "Изтриване на изрезка" 3184 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3154 3186 msgid "S_hortcut key:" 3155 3187 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3156 3188 3157 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 83189 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3158 3190 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3159 3191 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3160 3192 3161 3193 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3162 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 93163 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 593194 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 3164 3196 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3165 3197 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3166 3198 3167 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 03199 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3168 3200 msgid "_Drop targets:" 3169 3201 msgstr "_Цели на влачене:" 3170 3202 3171 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 23203 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3172 3204 msgid "_Snippets:" 3173 3205 msgstr "_Изрезки:" 3174 3206 3175 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3207 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 3176 3209 msgid "_Tab trigger:" 3177 3210 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3178 3211 3179 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:14 13212 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143 3180 3213 msgid "Manage _Snippets..." 3181 3214 msgstr "Управление на _изрезки…" 3182 3215 3183 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:14 23216 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144 3184 3217 msgid "Manage snippets" 3185 3218 msgstr "Управление на изрезки" … … 3189 3222 msgstr "Архив с изрезки" 3190 3223 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 53224 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62 3192 3225 msgid "Add a new snippet..." 3193 3226 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3194 3227 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:11 83228 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115 3196 3229 msgid "Global" 3197 3230 msgstr "Глобално" 3198 3231 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:39 73232 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396 3200 3233 msgid "Revert selected snippet" 3201 3234 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3202 3235 3203 3236 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 23237 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 3205 3238 msgid "" 3206 3239 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3210 3243 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3211 3244 3212 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:75 03245 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 3213 3246 #, python-format 3214 3247 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3215 3248 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3216 3249 3217 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 573250 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762 3218 3251 msgid "Import successfully completed" 3219 3252 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3220 3253 3221 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 763222 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 23223 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 253254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 3255 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 3224 3257 msgid "All supported archives" 3225 3258 msgstr "Всички поддържани архиви" 3226 3259 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 773228 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 33229 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 263260 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 3261 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868 3262 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931 3230 3263 msgid "Gzip compressed archive" 3231 3264 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3232 3265 3233 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 783234 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 43235 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 273266 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 3267 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 3236 3269 msgid "Bzip2 compressed archive" 3237 3270 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3238 3271 3239 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 793272 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 3240 3273 msgid "Single snippets file" 3241 3274 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3242 3275 3243 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:78 03244 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 663245 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 293276 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 3277 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 3246 3279 msgid "All files" 3247 3280 msgstr "Всички файлове" 3248 3281 3249 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:79 23282 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 3250 3283 #, python-format 3251 3284 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3252 3285 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3253 3286 3254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 7963287 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 3255 3288 msgid "Export successfully completed" 3256 3289 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3257 3290 3258 3291 #. Ask if system snippets should also be exported 3259 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 363260 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:90 33292 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841 3293 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908 3261 3294 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3262 3295 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3263 3296 3264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:85 13265 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:92 13297 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856 3298 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926 3266 3299 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3267 3300 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3268 3301 3269 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 563270 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:89 43302 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 3303 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899 3271 3304 msgid "Export snippets" 3272 3305 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3273 3306 3274 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 333307 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040 3275 3308 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3276 3309 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3277 3310 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 353311 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 3279 3312 msgid "Type a new shortcut" 3280 3313 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3295 3328 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3296 3329 3297 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:4 63298 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:10 03330 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 3331 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 3299 3332 #, python-format 3300 3333 msgid "File \"%s\" does not exist" 3301 3334 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3302 3335 3303 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 493336 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 3304 3337 #, python-format 3305 3338 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3306 3339 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3307 3340 3308 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 593341 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 3309 3342 #, python-format 3310 3343 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3311 3344 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3312 3345 3313 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 693346 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 3314 3347 #, python-format 3315 3348 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3316 3349 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3317 3350 3318 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 873351 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 3319 3352 #, python-format 3320 3353 msgid "The following files could not be imported: %s" 3321 3354 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" 3322 3355 3323 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1 033324 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1 163356 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 3357 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 3325 3358 #, python-format 3326 3359 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" … … 3430 3463 #. * "French (France)" 3431 3464 #. 3432 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c: 2853433 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c: 2913465 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 3466 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379 3434 3467 #, c-format 3435 3468 msgctxt "language" … … 3440 3473 #. * (one which isn't in our built-in list). 3441 3474 #. 3442 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3 003475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388 3443 3476 #, c-format 3444 3477 msgctxt "language" … … 3449 3482 #. * spell checker 3450 3483 #. 3451 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:4 063484 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494 3452 3485 msgctxt "language" 3453 3486 msgid "Default" … … 3463 3496 msgstr "Езици" 3464 3497 3465 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:10 53498 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3466 3499 msgid "_Check Spelling..." 3467 3500 msgstr "_Проверка на правописа…" 3468 3501 3469 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:10 73502 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 3470 3503 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3471 3504 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3472 3505 3473 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 33506 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 3474 3507 msgid "Set _Language..." 3475 3508 msgstr "Избор на _език…" 3476 3509 3477 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 53510 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 3478 3511 msgid "Set the language of the current document" 3479 3512 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3480 3513 3481 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 43514 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 3482 3515 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3483 3516 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3484 3517 3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 63518 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 3486 3519 msgid "Automatically spell-check the current document" 3487 3520 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3488 3521 3489 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:81 73522 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819 3490 3523 msgid "The document is empty." 3491 3524 msgstr "Документът не съдържа текст." 3492 3525 3493 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:84 23526 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844 3494 3527 msgid "No misspelled words" 3495 3528 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3614 3647 3615 3648 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3616 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 33649 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 3617 3650 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 3618 3651 #, no-c-format … … 3621 3654 3622 3655 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3623 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 43656 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 3624 3657 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 3625 3658 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3626 3659 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3627 3660 3628 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 53661 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 3629 3662 msgid "Insert Date and Time" 3630 3663 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3631 3664 3632 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 63665 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 3633 3666 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 3634 3667 msgid "Use the _selected format" 3635 3668 msgstr "Използване на _избрания формат" 3636 3669 3637 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 73670 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 3638 3671 msgid "_Insert" 3639 3672 msgstr "_Вмъкване" 3640 3673 3641 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 83674 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 3642 3675 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 3643 3676 msgid "_Use custom format" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r2314 r2318 10 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 6-09 07:01+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 6-09 06:59+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:55+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 103 103 104 104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:979 106 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 107 108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 108 109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" … … 114 115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 115 116 116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c: 975 ../glib/gutf8.c:1185117 #: ../glib/gutf8.c:13 22 ../glib/gutf8.c:1426117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 118 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 119 120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" … … 125 126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 126 127 127 #: ../glib/gconvert.c:188 2128 #: ../glib/gconvert.c:1886 128 129 #, c-format 129 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 132 133 "система)" 133 134 134 #: ../glib/gconvert.c:189 2135 #: ../glib/gconvert.c:1896 135 136 #, c-format 136 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 137 138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 138 139 139 #: ../glib/gconvert.c:19 09140 #: ../glib/gconvert.c:1913 140 141 #, c-format 141 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 142 143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 143 144 144 #: ../glib/gconvert.c:192 1145 #: ../glib/gconvert.c:1925 145 146 #, c-format 146 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 147 148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 148 149 149 #: ../glib/gconvert.c:19 37150 #: ../glib/gconvert.c:1941 150 151 #, c-format 151 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 152 153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 153 154 154 #: ../glib/gconvert.c:203 2155 #: ../glib/gconvert.c:2036 155 156 #, c-format 156 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157 158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 158 159 159 #: ../glib/gconvert.c:204 2160 #: ../glib/gconvert.c:2046 160 161 msgid "Invalid hostname" 161 162 msgstr "Неправилно име на хост" … … 437 438 "g_rename(): %s" 438 439 439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:13 88440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391 440 441 #, c-format 441 442 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 459 460 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 460 461 461 #: ../glib/gfileutils.c:100 5462 #: ../glib/gfileutils.c:1006 462 463 #, c-format 463 464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 464 465 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 465 466 466 #: ../glib/gfileutils.c:102 5467 #: ../glib/gfileutils.c:1027 467 468 #, c-format 468 469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 470 471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 471 472 472 #: ../glib/gfileutils.c:114 6473 #: ../glib/gfileutils.c:1149 473 474 #, c-format 474 475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 477 478 "g_unlink(): %s" 478 479 479 #: ../glib/gfileutils.c:135 0480 #: ../glib/gfileutils.c:1353 480 481 #, c-format 481 482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 482 483 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 483 484 484 #: ../glib/gfileutils.c:136 3485 #: ../glib/gfileutils.c:1366 485 486 #, c-format 486 487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 487 488 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 488 489 489 #: ../glib/gfileutils.c:1796 490 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883 491 #: ../glib/gfileutils.c:1988 490 492 #, c-format 491 493 msgid "%u byte" … … 494 496 msgstr[1] "%u B" 495 497 496 #: ../glib/gfileutils.c:1804 498 #: ../glib/gfileutils.c:1861 499 #, c-format 500 msgid "%.1f KiB" 501 msgstr "%.1f KiB" 502 503 #: ../glib/gfileutils.c:1864 504 #, c-format 505 msgid "%.1f MiB" 506 msgstr "%.1f MiB" 507 508 #: ../glib/gfileutils.c:1867 509 #, c-format 510 msgid "%.1f GiB" 511 msgstr "%.1f GiB" 512 513 #: ../glib/gfileutils.c:1870 514 #, c-format 515 msgid "%.1f TiB" 516 msgstr "%.1f TiB" 517 518 #: ../glib/gfileutils.c:1873 519 #, c-format 520 msgid "%.1f PiB" 521 msgstr "%.1f PiB" 522 523 #: ../glib/gfileutils.c:1876 524 #, c-format 525 msgid "%.1f EiB" 526 msgstr "%.1f EiB" 527 528 #: ../glib/gfileutils.c:1889 529 #, c-format 530 msgid "%.1f kB" 531 msgstr "%.1f kb" 532 533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001 534 #, c-format 535 msgid "%.1f MB" 536 msgstr "%.1f MB" 537 538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006 539 #, c-format 540 msgid "%.1f GB" 541 msgstr "%.1f GB" 542 543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011 544 #, c-format 545 msgid "%.1f TB" 546 msgstr "%.1f TB" 547 548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016 549 #, c-format 550 msgid "%.1f PB" 551 msgstr "%.1f PB" 552 553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021 554 #, c-format 555 msgid "%.1f EB" 556 msgstr "%.1f EB" 557 558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 559 #: ../glib/gfileutils.c:1941 560 #, c-format 561 msgid "%s byte" 562 msgid_plural "%s bytes" 563 msgstr[0] "%s байт" 564 msgstr[1] "%s байта" 565 566 #: ../glib/gfileutils.c:1996 497 567 #, c-format 498 568 msgid "%.1f KB" 499 569 msgstr "%.1f KB" 500 570 501 #: ../glib/gfileutils.c:1809 502 #, c-format 503 msgid "%.1f MB" 504 msgstr "%.1f MB" 505 506 #: ../glib/gfileutils.c:1814 507 #, c-format 508 msgid "%.1f GB" 509 msgstr "%.1f GB" 510 511 #: ../glib/gfileutils.c:1819 512 #, c-format 513 msgid "%.1f TB" 514 msgstr "%.1f TB" 515 516 #: ../glib/gfileutils.c:1824 517 #, c-format 518 msgid "%.1f PB" 519 msgstr "%.1f PB" 520 521 #: ../glib/gfileutils.c:1829 522 #, c-format 523 msgid "%.1f EB" 524 msgstr "%.1f EB" 525 526 #: ../glib/gfileutils.c:1872 571 #: ../glib/gfileutils.c:2064 527 572 #, c-format 528 573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 529 574 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 530 575 531 #: ../glib/gfileutils.c: 1893576 #: ../glib/gfileutils.c:2085 532 577 msgid "Symbolic links not supported" 533 578 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 773 818 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 774 819 775 #: ../glib/gregex.c:18 8820 #: ../glib/gregex.c:189 776 821 msgid "corrupted object" 777 822 msgstr "повреден обект" 778 823 779 #: ../glib/gregex.c:19 0824 #: ../glib/gregex.c:191 780 825 msgid "internal error or corrupted object" 781 826 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 782 827 783 #: ../glib/gregex.c:19 2828 #: ../glib/gregex.c:193 784 829 msgid "out of memory" 785 830 msgstr "недостатъчно памет" 786 831 787 #: ../glib/gregex.c:19 7832 #: ../glib/gregex.c:198 788 833 msgid "backtracking limit reached" 789 834 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 790 835 791 #: ../glib/gregex.c:2 09 ../glib/gregex.c:217836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 792 837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 793 838 msgstr "" 794 839 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 795 840 796 #: ../glib/gregex.c:21 1 ../gio/glocalfile.c:2117841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103 797 842 msgid "internal error" 798 843 msgstr "вътрешна грешка" 799 844 800 #: ../glib/gregex.c:2 19845 #: ../glib/gregex.c:220 801 846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 802 847 msgstr "" 803 848 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 804 849 805 #: ../glib/gregex.c:22 8850 #: ../glib/gregex.c:229 806 851 msgid "recursion limit reached" 807 852 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 808 853 809 #: ../glib/gregex.c:23 0854 #: ../glib/gregex.c:231 810 855 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 811 856 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 812 857 813 #: ../glib/gregex.c:23 2858 #: ../glib/gregex.c:233 814 859 msgid "invalid combination of newline flags" 815 860 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 816 861 817 #: ../glib/gregex.c:23 4862 #: ../glib/gregex.c:235 818 863 msgid "bad offset" 819 864 msgstr "неправилно отместване" 820 865 821 #: ../glib/gregex.c:23 6866 #: ../glib/gregex.c:237 822 867 msgid "short utf8" 823 868 msgstr "прекалено къс utf8" 824 869 825 #: ../glib/gregex.c:24 0870 #: ../glib/gregex.c:241 826 871 msgid "unknown error" 827 872 msgstr "непозната грешка" 828 873 829 #: ../glib/gregex.c:26 0874 #: ../glib/gregex.c:261 830 875 msgid "\\ at end of pattern" 831 876 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 832 877 833 #: ../glib/gregex.c:26 3878 #: ../glib/gregex.c:264 834 879 msgid "\\c at end of pattern" 835 880 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 836 881 837 #: ../glib/gregex.c:26 6882 #: ../glib/gregex.c:267 838 883 msgid "unrecognized character follows \\" 839 884 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 840 885 841 #: ../glib/gregex.c:27 3886 #: ../glib/gregex.c:274 842 887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 843 888 msgstr "" … … 845 890 "„\\u“, „\\U“)" 846 891 847 #: ../glib/gregex.c:27 6892 #: ../glib/gregex.c:277 848 893 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 849 894 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 850 895 851 #: ../glib/gregex.c:2 79896 #: ../glib/gregex.c:280 852 897 msgid "number too big in {} quantifier" 853 898 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 854 899 855 #: ../glib/gregex.c:28 2900 #: ../glib/gregex.c:283 856 901 msgid "missing terminating ] for character class" 857 902 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 858 903 859 #: ../glib/gregex.c:28 5904 #: ../glib/gregex.c:286 860 905 msgid "invalid escape sequence in character class" 861 906 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 862 907 863 #: ../glib/gregex.c:28 8908 #: ../glib/gregex.c:289 864 909 msgid "range out of order in character class" 865 910 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 866 911 867 #: ../glib/gregex.c:29 1912 #: ../glib/gregex.c:292 868 913 msgid "nothing to repeat" 869 914 msgstr "няма какво да се повтори" 870 915 871 #: ../glib/gregex.c:29 4916 #: ../glib/gregex.c:295 872 917 msgid "unrecognized character after (?" 873 918 msgstr "непознат знак след „(?“" 874 919 875 #: ../glib/gregex.c:29 8920 #: ../glib/gregex.c:299 876 921 msgid "unrecognized character after (?<" 877 922 msgstr "непознат знак след „(?<“" 878 923 879 #: ../glib/gregex.c:30 2924 #: ../glib/gregex.c:303 880 925 msgid "unrecognized character after (?P" 881 926 msgstr "непознат знак след „(?P“" 882 927 883 #: ../glib/gregex.c:30 5928 #: ../glib/gregex.c:306 884 929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 885 930 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 886 931 887 #: ../glib/gregex.c:30 8932 #: ../glib/gregex.c:309 888 933 msgid "missing terminating )" 889 934 msgstr "липсва завършваща „)“" 890 935 891 #: ../glib/gregex.c:31 2936 #: ../glib/gregex.c:313 892 937 msgid ") without opening (" 893 938 msgstr "„)“ без отваряща „(“" … … 896 941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 897 942 #. 898 #: ../glib/gregex.c:3 19943 #: ../glib/gregex.c:320 899 944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 900 945 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 901 946 902 #: ../glib/gregex.c:32 2947 #: ../glib/gregex.c:323 903 948 msgid "reference to non-existent subpattern" 904 949 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 905 950 906 #: ../glib/gregex.c:32 5951 #: ../glib/gregex.c:326 907 952 msgid "missing ) after comment" 908 msgstr "липсва ща„)“ след коментар"909 910 #: ../glib/gregex.c:32 8953 msgstr "липсва „)“ след коментар" 954 955 #: ../glib/gregex.c:329 911 956 msgid "regular expression too large" 912 957 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 913 958 914 #: ../glib/gregex.c:33 1959 #: ../glib/gregex.c:332 915 960 msgid "failed to get memory" 916 961 msgstr "неуспех при получаването на памет" 917 962 918 #: ../glib/gregex.c:33 4963 #: ../glib/gregex.c:335 919 964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 920 965 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 921 966 922 #: ../glib/gregex.c:33 7967 #: ../glib/gregex.c:338 923 968 msgid "malformed number or name after (?(" 924 969 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 925 970 926 #: ../glib/gregex.c:34 0971 #: ../glib/gregex.c:341 927 972 msgid "conditional group contains more than two branches" 928 973 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 929 974 930 #: ../glib/gregex.c:34 3975 #: ../glib/gregex.c:344 931 976 msgid "assertion expected after (?(" 932 977 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 933 978 934 #: ../glib/gregex.c:34 6979 #: ../glib/gregex.c:347 935 980 msgid "unknown POSIX class name" 936 981 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 937 982 938 #: ../glib/gregex.c:3 49983 #: ../glib/gregex.c:350 939 984 msgid "POSIX collating elements are not supported" 940 985 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 941 986 942 #: ../glib/gregex.c:35 2987 #: ../glib/gregex.c:353 943 988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 944 989 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 945 990 946 #: ../glib/gregex.c:35 5991 #: ../glib/gregex.c:356 947 992 msgid "invalid condition (?(0)" 948 993 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 949 994 950 #: ../glib/gregex.c:35 8995 #: ../glib/gregex.c:359 951 996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 952 997 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 953 998 954 #: ../glib/gregex.c:36 1999 #: ../glib/gregex.c:362 955 1000 msgid "recursive call could loop indefinitely" 956 1001 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 957 1002 958 #: ../glib/gregex.c:36 41003 #: ../glib/gregex.c:365 959 1004 msgid "missing terminator in subpattern name" 960 1005 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 961 1006 962 #: ../glib/gregex.c:36 71007 #: ../glib/gregex.c:368 963 1008 msgid "two named subpatterns have the same name" 964 1009 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 965 1010 966 #: ../glib/gregex.c:37 01011 #: ../glib/gregex.c:371 967 1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 968 1013 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 969 1014 970 #: ../glib/gregex.c:37 31015 #: ../glib/gregex.c:374 971 1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 972 1017 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 973 1018 974 #: ../glib/gregex.c:37 61019 #: ../glib/gregex.c:377 975 1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 976 1021 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 977 1022 978 #: ../glib/gregex.c:3 791023 #: ../glib/gregex.c:380 979 1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 980 1025 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 981 1026 982 #: ../glib/gregex.c:38 21027 #: ../glib/gregex.c:383 983 1028 msgid "octal value is greater than \\377" 984 1029 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 985 1030 986 #: ../glib/gregex.c:38 51031 #: ../glib/gregex.c:386 987 1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 988 1033 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 989 1034 990 #: ../glib/gregex.c:38 81035 #: ../glib/gregex.c:389 991 1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 992 1037 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 993 1038 994 #: ../glib/gregex.c:39 11039 #: ../glib/gregex.c:392 995 1040 msgid "inconsistent NEWLINE options" 996 1041 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 997 1042 998 #: ../glib/gregex.c:39 41043 #: ../glib/gregex.c:395 999 1044 msgid "" 1000 1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" … … 1003 1048 "евентуално във фигурни скоби" 1004 1049 1005 #: ../glib/gregex.c: 3991050 #: ../glib/gregex.c:400 1006 1051 msgid "unexpected repeat" 1007 1052 msgstr "неочаквано повторение" 1008 1053 1009 #: ../glib/gregex.c:40 31054 #: ../glib/gregex.c:404 1010 1055 msgid "code overflow" 1011 1056 msgstr "препълване на кода" 1012 1057 1013 #: ../glib/gregex.c:40 71058 #: ../glib/gregex.c:408 1014 1059 msgid "overran compiling workspace" 1015 1060 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 1016 1061 1017 #: ../glib/gregex.c:41 11062 #: ../glib/gregex.c:412 1018 1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 1019 1064 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 1020 1065 1021 #: ../glib/gregex.c: 591 ../glib/gregex.c:17141066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 1022 1067 #, c-format 1023 1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 1024 1069 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 1025 1070 1026 #: ../glib/gregex.c:1 1671071 #: ../glib/gregex.c:1206 1027 1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 1028 1073 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 1029 1074 1030 #: ../glib/gregex.c:1 1761075 #: ../glib/gregex.c:1215 1031 1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 1032 1077 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 1033 1078 1034 #: ../glib/gregex.c:12 321079 #: ../glib/gregex.c:1271 1035 1080 #, c-format 1036 1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 1037 1082 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 1038 1083 1039 #: ../glib/gregex.c:1 2681084 #: ../glib/gregex.c:1307 1040 1085 #, c-format 1041 1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 1042 1087 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 1043 1088 1044 #: ../glib/gregex.c:21 441089 #: ../glib/gregex.c:2183 1045 1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 1046 1091 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 1047 1092 1048 #: ../glib/gregex.c:21 601093 #: ../glib/gregex.c:2199 1049 1094 msgid "hexadecimal digit expected" 1050 1095 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 1051 1096 1052 #: ../glib/gregex.c:22 001097 #: ../glib/gregex.c:2239 1053 1098 msgid "missing '<' in symbolic reference" 1054 1099 msgstr "в символния указател липсва „<“" 1055 1100 1056 #: ../glib/gregex.c:22 091101 #: ../glib/gregex.c:2248 1057 1102 msgid "unfinished symbolic reference" 1058 1103 msgstr "незавършен символен указател" 1059 1104 1060 #: ../glib/gregex.c:22 161105 #: ../glib/gregex.c:2255 1061 1106 msgid "zero-length symbolic reference" 1062 1107 msgstr "символен указател с нулева дължина" 1063 1108 1064 #: ../glib/gregex.c:22 271109 #: ../glib/gregex.c:2266 1065 1110 msgid "digit expected" 1066 1111 msgstr "очаква се цифра" 1067 1112 1068 #: ../glib/gregex.c:22 451113 #: ../glib/gregex.c:2284 1069 1114 msgid "illegal symbolic reference" 1070 1115 msgstr "неправилен символен указател" 1071 1116 1072 #: ../glib/gregex.c:23 071117 #: ../glib/gregex.c:2346 1073 1118 msgid "stray final '\\'" 1074 1119 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 1075 1120 1076 #: ../glib/gregex.c:23 111121 #: ../glib/gregex.c:2350 1077 1122 msgid "unknown escape sequence" 1078 1123 msgstr "непозната екранираща последователност" 1079 1124 1080 #: ../glib/gregex.c:23 211125 #: ../glib/gregex.c:2360 1081 1126 #, c-format 1082 1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" … … 1111 1156 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 1112 1157 1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1 4861158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 1114 1159 #, c-format 1115 1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 1116 1161 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 1117 1162 1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11 451163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 1119 1164 #, c-format 1120 1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 1121 1166 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 1122 1167 1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:13 521168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 1124 1169 #, c-format 1125 1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" … … 1166 1211 "процес" 1167 1212 1168 #: ../glib/gspawn.c: 1961213 #: ../glib/gspawn.c:207 1169 1214 #, c-format 1170 1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1171 1216 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1172 1217 1173 #: ../glib/gspawn.c:3 351218 #: ../glib/gspawn.c:347 1174 1219 #, c-format 1175 1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 1177 1222 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1178 1223 1179 #: ../glib/gspawn.c:4 201224 #: ../glib/gspawn.c:432 1180 1225 #, c-format 1181 1226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 1182 1227 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 1183 1228 1184 #: ../glib/gspawn.c:12 121229 #: ../glib/gspawn.c:1237 1185 1230 #, c-format 1186 1231 msgid "Failed to fork (%s)" 1187 1232 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 1188 1233 1189 #: ../glib/gspawn.c:13 621234 #: ../glib/gspawn.c:1393 1190 1235 #, c-format 1191 1236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1192 1237 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 1193 1238 1194 #: ../glib/gspawn.c:1 3721239 #: ../glib/gspawn.c:1403 1195 1240 #, c-format 1196 1241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1197 1242 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 1198 1243 1199 #: ../glib/gspawn.c:1 3811244 #: ../glib/gspawn.c:1412 1200 1245 #, c-format 1201 1246 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1202 1247 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 1203 1248 1204 #: ../glib/gspawn.c:1 3891249 #: ../glib/gspawn.c:1420 1205 1250 #, c-format 1206 1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1207 1252 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 1208 1253 1209 #: ../glib/gspawn.c:14 131254 #: ../glib/gspawn.c:1444 1210 1255 #, c-format 1211 1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 1214 1259 "идентификатор %s)" 1215 1260 1216 #: ../glib/gutf8.c:10 531261 #: ../glib/gutf8.c:1086 1217 1262 msgid "Character out of range for UTF-8" 1218 1263 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 1219 1264 1220 #: ../glib/gutf8.c:11 53 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:12921221 #: ../glib/gutf8.c:13 01 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:15361265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 1222 1267 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1223 1268 msgstr "Неправилна последователност на входа" 1224 1269 1225 #: ../glib/gutf8.c:14 51 ../glib/gutf8.c:15471270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 1226 1271 msgid "Character out of range for UTF-16" 1227 1272 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" … … 1329 1374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1330 1375 1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:268 01332 #: ../glib/gkeyfile.c:27 46 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:30141333 #: ../glib/gkeyfile.c:3 214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:34721376 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 1377 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 1334 1379 #, c-format 1335 1380 msgid "Key file does not have group '%s'" … … 1361 1406 "анализирана." 1362 1407 1363 #: ../glib/gkeyfile.c:21 49 ../glib/gkeyfile.c:25111408 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 1364 1409 #, c-format 1365 1410 msgid "" … … 1370 1415 "бъде анализирана." 1371 1416 1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2 695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:34831417 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 1373 1418 #, c-format 1374 1419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1375 1420 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1376 1421 1377 #: ../glib/gkeyfile.c:37 171422 #: ../glib/gkeyfile.c:3708 1378 1423 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1379 1424 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1380 1425 1381 #: ../glib/gkeyfile.c:373 91426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730 1382 1427 #, c-format 1383 1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1384 1429 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1385 1430 1386 #: ../glib/gkeyfile.c:38 811431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872 1387 1432 #, c-format 1388 1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1389 1434 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1390 1435 1391 #: ../glib/gkeyfile.c:38 951436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886 1392 1437 #, c-format 1393 1438 msgid "Integer value '%s' out of range" 1394 1439 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1395 1440 1396 #: ../glib/gkeyfile.c:39 281441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919 1397 1442 #, c-format 1398 1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1400 1445 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1401 1446 1402 #: ../glib/gkeyfile.c:39 521447 #: ../glib/gkeyfile.c:3943 1403 1448 #, c-format 1404 1449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." … … 1408 1453 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1409 1454 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 1410 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:7 261455 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 1411 1456 #, c-format 1412 1457 msgid "Too large count value passed to %s" … … 1414 1459 1415 1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 1416 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1 1971461 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 1417 1462 msgid "Stream is already closed" 1418 1463 msgstr "Потокът вече е затворен" 1419 1464 1420 #: ../gio/gcancellable.c: 401 ../gio/gdbusconnection.c:16411421 #: ../gio/gdbusconnection.c:17 30 ../gio/gdbusconnection.c:19171422 #: ../gio/glocalfile.c:2 110../gio/gsimpleasyncresult.c:8141465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 1423 1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1424 1469 msgid "Operation was cancelled" … … 1437 1482 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1438 1483 1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:83 21484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831 1440 1485 msgid "Cancellable initialization not supported" 1441 1486 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" … … 1531 1576 #, c-format 1532 1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" 1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"1578 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен" 1534 1579 1535 1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609 1536 1581 #, c-format 1537 1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" 1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"1583 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен" 1539 1584 1540 1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623 … … 1606 1651 "тази операционна система)" 1607 1652 1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6 1991653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 1609 1654 #, c-format 1610 1655 msgid "" … … 1615 1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1616 1661 1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6 2081662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 1618 1663 msgid "" 1619 1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 1620 1665 "variable is not set" 1621 1666 msgstr "" 1622 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"1667 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " 1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението" 1624 1669 1625 1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 … … 1725 1770 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1726 1771 1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:115 1 ../gio/gdbusconnection.c:13771728 #: ../gio/gdbusconnection.c:141 6 ../gio/gdbusconnection.c:17411772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 1729 1774 msgid "The connection is closed" 1730 1775 msgstr "Връзката е прекъсната" 1731 1776 1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:168 51777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 1733 1778 msgid "Timeout was reached" 1734 1779 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1735 1780 1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:230 71781 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 1737 1782 msgid "" 1738 1783 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1739 1784 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1740 1785 1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:377 1 ../gio/gdbusconnection.c:40881786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 1742 1787 #, c-format 1743 1788 msgid "" … … 1745 1790 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1746 1791 1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:384 31792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 1748 1793 #, c-format 1749 1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1751 1796 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1752 1797 1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:393 81798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 1754 1799 #, c-format 1755 1800 msgid "No such property `%s'" 1756 1801 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1757 1802 1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 501803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 1759 1804 #, c-format 1760 1805 msgid "Property `%s' is not readable" 1761 1806 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1762 1807 1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 611808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 1764 1809 #, c-format 1765 1810 msgid "Property `%s' is not writable" 1766 1811 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1767 1812 1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:40 31 ../gio/gdbusconnection.c:56431813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 1769 1814 #, c-format 1770 1815 msgid "No such interface `%s'" 1771 1816 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1772 1817 1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:421 61818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 1774 1819 msgid "No such interface" 1775 1820 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1776 1821 1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:443 5 ../gio/gdbusconnection.c:61491822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 1778 1823 #, c-format 1779 1824 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1780 1825 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1781 1826 1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:448 71827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 1783 1828 #, c-format 1784 1829 msgid "No such method `%s'" 1785 1830 msgstr "Липсва метод „%s“" 1786 1831 1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:451 81832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 1788 1833 #, c-format 1789 1834 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1790 1835 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1791 1836 1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:473 71837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 1793 1838 #, c-format 1794 1839 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1795 1840 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1796 1841 1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:493 41842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 1798 1843 #, c-format 1799 1844 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1800 1845 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1801 1846 1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5 7541847 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 1803 1848 #, c-format 1804 1849 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1805 1850 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1806 1851 1807 #: ../gio/gdbusconnection.c: 58721852 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 1808 1853 #, c-format 1809 1854 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 1869 1914 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1870 1915 1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:123 41916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239 1872 1917 #, c-format 1873 1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1874 1919 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1875 1920 1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:126 01921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265 1877 1922 #, c-format 1878 1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1879 1924 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1880 1925 1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:13 141926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 1882 1927 #, c-format 1883 1928 msgid "" … … 1885 1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1886 1931 1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:14 751932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 1888 1933 #, c-format 1889 1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1890 1935 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1891 1936 1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:15 021937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511 1893 1938 #, c-format 1894 1939 msgid "" … … 1897 1942 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1898 1943 1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:16 881944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699 1900 1945 #, c-format 1901 1946 msgid "" … … 1906 1951 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1907 1952 1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 021953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 1909 1954 #, c-format 1910 1955 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1911 1956 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1912 1957 1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 591958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770 1914 1959 #, c-format 1915 1960 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" … … 1918 1963 "съобщението е празно" 1919 1964 1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 731965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784 1921 1966 #, c-format 1922 1967 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1923 1968 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1924 1969 1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:18 031970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 1926 1971 #, c-format 1927 1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1928 1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1929 1974 1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:18 111975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 1931 1976 msgid "Cannot deserialize message: " 1932 1977 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: " 1933 1978 1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:21 361979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154 1935 1980 #, c-format 1936 1981 msgid "" … … 1938 1983 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1939 1984 1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:22 741985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 1941 1986 #, c-format 1942 1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" … … 1944 1989 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1945 1990 1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2 2821991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302 1947 1992 msgid "Cannot serialize message: " 1948 1993 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:" 1949 1994 1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 261995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346 1951 1996 #, c-format 1952 1997 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" … … 1954 1999 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 1955 2000 1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 362001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 1957 2002 #, c-format 1958 2003 msgid "" … … 1963 2008 "за сигнатури е „%s“" 1964 2009 1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 522010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372 1966 2011 #, c-format 1967 2012 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" … … 1970 2015 "„(%s)“" 1971 2016 1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 092017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929 1973 2018 #, c-format 1974 2019 msgid "Error return with body of type `%s'" 1975 2020 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 1976 2021 1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 172022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937 1978 2023 msgid "Error return with empty body" 1979 2024 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 1980 2025 1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:17 172026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 1982 2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 1983 2028 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 1984 2029 1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:142 52030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428 1986 2031 #, c-format 1987 2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 1988 2033 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 1989 2034 1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:144 62035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449 1991 2036 #, c-format 1992 2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 1993 2038 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 1994 2039 1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:250 8 ../gio/gdbusproxy.c:26672040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628 1996 2041 msgid "" 1997 2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2002 2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2003 2048 2004 #: ../gio/gdbusserver.c:71 22049 #: ../gio/gdbusserver.c:711 2005 2050 msgid "Abstract name space not supported" 2006 2051 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2007 2052 2008 #: ../gio/gdbusserver.c:79 92053 #: ../gio/gdbusserver.c:798 2009 2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2010 2055 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2011 2056 2012 #: ../gio/gdbusserver.c:87 62057 #: ../gio/gdbusserver.c:875 2013 2058 #, c-format 2014 2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2015 2060 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2016 2061 2017 #: ../gio/gdbusserver.c:104 32062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042 2018 2063 #, c-format 2019 2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2020 2065 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2021 2066 2022 #: ../gio/gdbusserver.c:108 32067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082 2023 2068 #, c-format 2024 2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" … … 2053 2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 2054 2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 5202100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 2056 2101 #, c-format 2057 2102 msgid "Error: %s\n" 2058 2103 msgstr "Грешка: %s\n" 2059 2104 2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1 5362105 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 2061 2106 #, c-format 2062 2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" … … 2124 2169 msgstr "Издаване на сигнал." 2125 2170 2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1 4412127 #: ../gio/gdbus-tool.c:17 012171 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 2128 2173 #, c-format 2129 2174 msgid "Error connecting: %s\n" … … 2135 2180 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" 2136 2181 2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1 4992138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 7602182 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 2139 2184 #, c-format 2140 2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" … … 2191 2236 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" 2192 2237 2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1 460 ../gio/gdbus-tool.c:17202238 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 2194 2239 #, c-format 2195 2240 msgid "Error: Destination is not specified\n" 2196 2241 msgstr "Грешка: не е указана цел\n" 2197 2242 2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1 4792243 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 2199 2244 #, c-format 2200 2245 msgid "Error: Object path is not specified\n" … … 2216 2261 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" 2217 2262 2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3582263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 2219 2264 msgid "Destination name to introspect" 2220 2265 msgstr "Име на целта за анализ" 2221 2266 2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3592267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 2223 2268 msgid "Object path to introspect" 2224 2269 msgstr "Път до обекта за анализ" 2225 2270 2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3602271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 2227 2272 msgid "Print XML" 2228 2273 msgstr "Извеждане на XML" 2229 2274 2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393 2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 2276 msgid "Introspect children" 2277 msgstr "Анализ на наследниците" 2278 2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 2280 msgid "Only print properties" 2281 msgstr "Извеждане само на свойствата" 2282 2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 2231 2284 msgid "Introspect a remote object." 2232 2285 msgstr "Анализ на отдалечен обект." 2233 2286 2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:16 192287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 2235 2288 msgid "Destination name to monitor" 2236 2289 msgstr "Име на целта за наблюдение" 2237 2290 2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 6202291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 2239 2292 msgid "Object path to monitor" 2240 2293 msgstr "Път до обекта за наблюдение" 2241 2294 2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 6532295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 2243 2296 msgid "Monitor a remote object." 2244 2297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2245 2298 2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:5 69../gio/gwin32appinfo.c:2212299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 2247 2300 msgid "Unnamed" 2248 2301 msgstr "Без име" 2249 2302 2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c: 8822303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 2251 2304 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 2252 2305 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 2253 2306 2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 1632307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 2255 2308 msgid "Unable to find terminal required for application" 2256 2309 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 2257 2310 2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 4642311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 2259 2312 #, c-format 2260 2313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 2261 2314 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 2262 2315 2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 4682316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 2264 2317 #, c-format 2265 2318 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 2266 2319 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2267 2320 2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c: 19652321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019 2269 2322 #, c-format 2270 2323 msgid "Can't create user desktop file %s" 2271 2324 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2272 2325 2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2 0812326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135 2274 2327 #, c-format 2275 2328 msgid "Custom definition for %s" … … 2299 2352 msgstr "устройството не поддържа спиране" 2300 2353 2301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 2354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 2355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 2302 2356 msgid "TLS support is not available" 2303 2357 msgstr "Липсва поддръжка на TLS" … … 2331 2385 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 2332 2386 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 2333 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:386 12334 #: ../gio/gfile.c:426 3 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:44382335 #: ../gio/gfile.c:453 6 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:47172336 #: ../gio/gfile.c:50 38 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:53702337 #: ../gio/gfile.c:694 4 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:71202387 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 2388 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 2389 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 2390 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 2391 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 2338 2392 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 2339 2393 msgid "Operation not supported" … … 2348 2402 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2349 2403 #. * exists. 2350 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:10 61 ../gio/glocalfile.c:10722351 #: ../gio/glocalfile.c:10 852404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058 2405 #: ../gio/glocalfile.c:1071 2352 2406 msgid "Containing mount does not exist" 2353 2407 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2354 2408 2355 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:22 662409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252 2356 2410 msgid "Can't copy over directory" 2357 2411 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 2361 2415 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2362 2416 2363 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:22 752417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261 2364 2418 msgid "Target file exists" 2365 2419 msgstr "Целевият файл съществува" … … 2395 2449 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 2396 2450 2397 #: ../gio/gfile.c:600 3../gio/gvolume.c:3322451 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 2398 2452 msgid "volume doesn't implement mount" 2399 2453 msgstr "томът не поддържа монтиране" 2400 2454 2401 #: ../gio/gfile.c:611 42455 #: ../gio/gfile.c:6117 2402 2456 msgid "No application is registered as handling this file" 2403 2457 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" … … 2489 2543 #. * you try to start one 2490 2544 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 2491 #: ../gio/goutputstream.c:12 072545 #: ../gio/goutputstream.c:1216 2492 2546 msgid "Stream has outstanding operation" 2493 2547 msgstr "Действията върху потока не са привършили" … … 2532 2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 2533 2587 #, c-format 2534 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"2535 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" 2589 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" 2536 2590 2537 2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 … … 2789 2843 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 2790 2844 2791 #: ../gio/glocalfile.c:5 93../gio/win32/gwinhttpfile.c:4222845 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 2792 2846 #, c-format 2793 2847 msgid "Invalid filename %s" 2794 2848 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 2795 2849 2796 #: ../gio/glocalfile.c:9 692850 #: ../gio/glocalfile.c:948 2797 2851 #, c-format 2798 2852 msgid "Error getting filesystem info: %s" 2799 2853 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 2800 2854 2801 #: ../gio/glocalfile.c:1 1072855 #: ../gio/glocalfile.c:1093 2802 2856 msgid "Can't rename root directory" 2803 2857 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 2804 2858 2805 #: ../gio/glocalfile.c:11 27 ../gio/glocalfile.c:11532859 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139 2806 2860 #, c-format 2807 2861 msgid "Error renaming file: %s" 2808 2862 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 2809 2863 2810 #: ../gio/glocalfile.c:11 362864 #: ../gio/glocalfile.c:1122 2811 2865 msgid "Can't rename file, filename already exist" 2812 2866 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 2813 2867 2814 #: ../gio/glocalfile.c:11 49 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:21682815 #: ../gio/glocalfile.c:23 28../gio/glocalfileoutputstream.c:5712868 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154 2869 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2816 2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2817 2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 … … 2819 2873 msgstr "Неправилно име на файл" 2820 2874 2821 #: ../gio/glocalfile.c:1 3102875 #: ../gio/glocalfile.c:1296 2822 2876 #, c-format 2823 2877 msgid "Error opening file: %s" 2824 2878 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 2825 2879 2826 #: ../gio/glocalfile.c:13 262880 #: ../gio/glocalfile.c:1312 2827 2881 msgid "Can't open directory" 2828 2882 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 2829 2883 2830 #: ../gio/glocalfile.c:14 512884 #: ../gio/glocalfile.c:1437 2831 2885 #, c-format 2832 2886 msgid "Error removing file: %s" 2833 2887 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 2834 2888 2835 #: ../gio/glocalfile.c:18 182889 #: ../gio/glocalfile.c:1804 2836 2890 #, c-format 2837 2891 msgid "Error trashing file: %s" 2838 2892 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 2839 2893 2840 #: ../gio/glocalfile.c:18 412894 #: ../gio/glocalfile.c:1827 2841 2895 #, c-format 2842 2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2843 2897 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 2844 2898 2845 #: ../gio/glocalfile.c:18 622899 #: ../gio/glocalfile.c:1848 2846 2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 2847 2901 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 2848 2902 2849 #: ../gio/glocalfile.c:19 41 ../gio/glocalfile.c:19612903 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947 2850 2904 msgid "Unable to find or create trash directory" 2851 2905 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 2852 2906 2853 #: ../gio/glocalfile.c:19 952907 #: ../gio/glocalfile.c:1981 2854 2908 #, c-format 2855 2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 2856 2910 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 2857 2911 2858 #: ../gio/glocalfile.c:20 24 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:21092859 #: ../gio/glocalfile.c:21 162912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095 2913 #: ../gio/glocalfile.c:2102 2860 2914 #, c-format 2861 2915 msgid "Unable to trash file: %s" 2862 2916 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 2863 2917 2864 #: ../gio/glocalfile.c:21 432918 #: ../gio/glocalfile.c:2129 2865 2919 #, c-format 2866 2920 msgid "Error creating directory: %s" 2867 2921 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 2868 2922 2869 #: ../gio/glocalfile.c:21 722923 #: ../gio/glocalfile.c:2158 2870 2924 #, c-format 2871 2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2872 2926 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 2873 2927 2874 #: ../gio/glocalfile.c:21 762928 #: ../gio/glocalfile.c:2162 2875 2929 #, c-format 2876 2930 msgid "Error making symbolic link: %s" 2877 2931 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 2878 2932 2879 #: ../gio/glocalfile.c:22 38 ../gio/glocalfile.c:23322933 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318 2880 2934 #, c-format 2881 2935 msgid "Error moving file: %s" 2882 2936 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 2883 2937 2884 #: ../gio/glocalfile.c:22 612938 #: ../gio/glocalfile.c:2247 2885 2939 msgid "Can't move directory over directory" 2886 2940 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2887 2941 2888 #: ../gio/glocalfile.c:22 88../gio/glocalfileoutputstream.c:9552942 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 2889 2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 2890 2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 … … 2892 2946 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 2893 2947 2894 #: ../gio/glocalfile.c:2 3072948 #: ../gio/glocalfile.c:2293 2895 2949 #, c-format 2896 2950 msgid "Error removing target file: %s" 2897 2951 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 2898 2952 2899 #: ../gio/glocalfile.c:23 212953 #: ../gio/glocalfile.c:2307 2900 2954 msgid "Move between mounts not supported" 2901 2955 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 3159 3213 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" 3160 3214 3161 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:4 083215 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 3162 3216 msgid "Output stream doesn't implement write" 3163 3217 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 3164 3218 3165 #: ../gio/goutputstream.c:3 69 ../gio/goutputstream.c:8493219 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 3166 3220 msgid "Source stream is already closed" 3167 3221 msgstr "Изходният поток вече е затворен" … … 3427 3481 msgstr "Подадено е празно име за схема\n" 3428 3482 3429 #: ../gio/gsocket.c:27 63483 #: ../gio/gsocket.c:275 3430 3484 msgid "Invalid socket, not initialized" 3431 3485 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 3432 3486 3433 #: ../gio/gsocket.c:28 33487 #: ../gio/gsocket.c:282 3434 3488 #, c-format 3435 3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3436 3490 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 3437 3491 3438 #: ../gio/gsocket.c:29 13492 #: ../gio/gsocket.c:290 3439 3493 msgid "Socket is already closed" 3440 3494 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3441 3495 3442 #: ../gio/gsocket.c:29 9 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:28173496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818 3443 3497 msgid "Socket I/O timed out" 3444 3498 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3445 3499 3446 #: ../gio/gsocket.c:44 23500 #: ../gio/gsocket.c:441 3447 3501 #, c-format 3448 3502 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3449 3503 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3450 3504 3451 #: ../gio/gsocket.c:47 6 ../gio/gsocket.c:4923505 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491 3452 3506 #, c-format 3453 3507 msgid "Unable to create socket: %s" 3454 3508 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" 3455 3509 3456 #: ../gio/gsocket.c:47 63510 #: ../gio/gsocket.c:475 3457 3511 msgid "Unknown protocol was specified" 3458 3512 msgstr "Указан е непознат протокол" 3459 3513 3460 #: ../gio/gsocket.c:124 63514 #: ../gio/gsocket.c:1245 3461 3515 #, c-format 3462 3516 msgid "could not get local address: %s" 3463 3517 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3464 3518 3465 #: ../gio/gsocket.c:128 93519 #: ../gio/gsocket.c:1288 3466 3520 #, c-format 3467 3521 msgid "could not get remote address: %s" 3468 3522 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3469 3523 3470 #: ../gio/gsocket.c:13 503524 #: ../gio/gsocket.c:1349 3471 3525 #, c-format 3472 3526 msgid "could not listen: %s" 3473 3527 msgstr "не може да се слуша: %s" 3474 3528 3475 #: ../gio/gsocket.c:142 43529 #: ../gio/gsocket.c:1423 3476 3530 #, c-format 3477 3531 msgid "Error binding to address: %s" 3478 3532 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3479 3533 3480 #: ../gio/gsocket.c:154 43534 #: ../gio/gsocket.c:1543 3481 3535 #, c-format 3482 3536 msgid "Error accepting connection: %s" 3483 3537 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3484 3538 3485 #: ../gio/gsocket.c:166 13539 #: ../gio/gsocket.c:1660 3486 3540 msgid "Error connecting: " 3487 3541 msgstr "Грешка при свързване: " 3488 3542 3489 #: ../gio/gsocket.c:166 63543 #: ../gio/gsocket.c:1665 3490 3544 msgid "Connection in progress" 3491 3545 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3492 3546 3493 #: ../gio/gsocket.c:167 33547 #: ../gio/gsocket.c:1672 3494 3548 #, c-format 3495 3549 msgid "Error connecting: %s" 3496 3550 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3497 3551 3498 #: ../gio/gsocket.c:171 6 ../gio/gsocket.c:35543552 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555 3499 3553 #, c-format 3500 3554 msgid "Unable to get pending error: %s" 3501 3555 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" 3502 3556 3503 #: ../gio/gsocket.c:185 13557 #: ../gio/gsocket.c:1852 3504 3558 #, c-format 3505 3559 msgid "Error receiving data: %s" 3506 3560 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3507 3561 3508 #: ../gio/gsocket.c:202 63562 #: ../gio/gsocket.c:2027 3509 3563 #, c-format 3510 3564 msgid "Error sending data: %s" 3511 3565 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3512 3566 3513 #: ../gio/gsocket.c:21 393567 #: ../gio/gsocket.c:2140 3514 3568 #, c-format 3515 3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3516 3570 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s" 3517 3571 3518 #: ../gio/gsocket.c:221 83572 #: ../gio/gsocket.c:2219 3519 3573 #, c-format 3520 3574 msgid "Error closing socket: %s" 3521 3575 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3522 3576 3523 #: ../gio/gsocket.c:276 63577 #: ../gio/gsocket.c:2767 3524 3578 #, c-format 3525 3579 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3526 3580 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3527 3581 3528 #: ../gio/gsocket.c:303 1 ../gio/gsocket.c:31123582 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113 3529 3583 #, c-format 3530 3584 msgid "Error sending message: %s" 3531 3585 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3532 3586 3533 #: ../gio/gsocket.c:305 63587 #: ../gio/gsocket.c:3057 3534 3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3535 3589 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3536 3590 3537 #: ../gio/gsocket.c:333 3 ../gio/gsocket.c:34693591 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470 3538 3592 #, c-format 3539 3593 msgid "Error receiving message: %s" 3540 3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3541 3595 3542 #: ../gio/gsocket.c:357 33596 #: ../gio/gsocket.c:3574 3543 3597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3544 3598 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" … … 3666 3720 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 3667 3721 3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:228 3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:226 3723 msgid "No PEM-encoded private key found" 3724 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" 3725 3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:235 3727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 3728 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3729 3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:260 3669 3731 msgid "No PEM-encoded certificate found" 3670 msgstr " Сертификат, шифриран с PEM, липсва"3671 3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:2 373732 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" 3733 3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:269 3673 3735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 3674 3736 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3675 3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:2583677 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"3678 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"3679 3737 3680 3738 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 … … 3747 3805 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" 3748 3806 3749 #: ../gio/gunixmounts.c:18 48 ../gio/gunixmounts.c:18853807 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918 3750 3808 msgid "Filesystem root" 3751 3809 msgstr "Коренова папка на файловата система" -
gnome/master/gnome-bluetooth.master.bg.po
r2274 r2318 10 10 "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-05 22:54+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-05 22:54+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:33+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:33+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../lib/bluetooth-client.c:128 23 msgid "All types" 24 msgstr "Всички видове" 25 26 #: ../lib/bluetooth-client.c:130 27 msgid "Phone" 28 msgstr "Телефон" 29 30 #: ../lib/bluetooth-client.c:132 31 msgid "Modem" 32 msgstr "Модем" 33 34 #: ../lib/bluetooth-client.c:134 35 msgid "Computer" 36 msgstr "Компютър" 37 38 #: ../lib/bluetooth-client.c:136 39 msgid "Network" 40 msgstr "Мрежа" 41 42 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone 43 #: ../lib/bluetooth-client.c:139 44 msgid "Headset" 45 msgstr "Слушалки" 46 47 #: ../lib/bluetooth-client.c:141 48 msgid "Headphones" 49 msgstr "Слушалки" 50 51 #: ../lib/bluetooth-client.c:143 52 msgid "Audio device" 53 msgstr "Устройство за Bluetooth" 54 55 #: ../lib/bluetooth-client.c:145 56 msgid "Keyboard" 57 msgstr "Клавиатура" 58 59 #: ../lib/bluetooth-client.c:147 60 msgid "Mouse" 61 msgstr "Мишка" 62 63 #: ../lib/bluetooth-client.c:149 64 msgid "Camera" 65 msgstr "Камера" 66 67 #: ../lib/bluetooth-client.c:151 68 msgid "Printer" 69 msgstr "Принтер" 70 71 #: ../lib/bluetooth-client.c:153 72 msgid "Joypad" 73 msgstr "Джойстик" 74 75 #: ../lib/bluetooth-client.c:155 76 msgid "Tablet" 77 msgstr "Таблет" 78 79 #: ../lib/bluetooth-client.c:157 80 msgid "Video device" 81 msgstr "Видео устройство" 82 83 #: ../lib/bluetooth-client.c:159 ../lib/bluetooth-chooser.c:130 84 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:81 22 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:76 23 msgid "Click to select device..." 24 msgstr "Натиснете, за да изберете устройство…" 25 26 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:131 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 27 #: ../lib/bluetooth-utils.c:89 85 28 msgid "Unknown" 86 29 msgstr "Неизвестно" 87 30 88 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 89 msgid "Click to select device..." 90 msgstr "Натиснете, за да изберете устройство…" 91 92 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:171 31 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:172 93 32 msgid "No adapters available" 94 33 msgstr "Няма налични адаптери" 95 34 96 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:17 5 ../lib/bluetooth-chooser.c:90535 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 ../lib/bluetooth-chooser.c:924 97 36 msgid "Searching for devices..." 98 37 msgstr "Търсене на устройства…" 99 38 100 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 339 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:374 101 40 #, c-format 102 41 msgid "Remove '%s' from the list of devices?" 103 42 msgstr "Да се премахне ли „%s“ от списъка с устройства?" 104 43 105 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 544 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:376 106 45 msgid "" 107 46 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." … … 110 49 "преди да го използвате." 111 50 112 #: ../lib/bluetooth-chooser.c: 78351 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:800 113 52 msgid "Device" 114 53 msgstr "Устройство" 115 54 116 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:8 19 ../properties/bluetooth.ui.h:855 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:836 ../properties/bluetooth.ui.h:11 117 56 msgid "Type" 118 57 msgstr "Вид" 119 58 120 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 159 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 121 60 msgid "All categories" 122 61 msgstr "Всички категории" 123 62 124 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 3 ../properties/bluetooth.ui.h:563 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../properties/bluetooth.ui.h:6 125 64 msgid "Paired" 126 65 msgstr "Сдвоени" 127 66 128 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 567 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 129 68 msgid "Trusted" 130 69 msgstr "Доверени" 131 70 132 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 771 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 133 72 msgid "Not paired or trusted" 134 73 msgstr "Несдвоени или недоверени" 135 74 136 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c: 7975 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 137 76 msgid "Paired or trusted" 138 77 msgstr "Сдвоени или доверени" 139 78 140 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:23 179 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:234 141 80 msgid "Show Only Bluetooth Devices With..." 142 81 msgstr "Показване само на устройства за Bluetooth с…" 143 82 144 83 #. The device category filter 145 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:2 4784 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:250 146 85 msgid "Device _category:" 147 86 msgstr "_Категория устройство:" 148 87 149 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:26 288 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:265 150 89 msgid "Select the device category to filter" 151 90 msgstr "" … … 153 92 154 93 #. The device type filter 155 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:27 694 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:279 156 95 msgid "Device _type:" 157 96 msgstr "_Вид устройство:" 158 97 159 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c: 29798 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:300 160 99 msgid "Select the device type to filter" 161 100 msgstr "Изберете вида устройства, по която да се филтрира списъка отгоре" 162 101 163 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:30 3102 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:306 164 103 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" 165 104 msgstr "Входни устройства (мишки, клавиатури и др.)" 166 105 167 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:3 07106 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:310 168 107 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" 169 108 msgstr "Слушалки, слушалки с микрофон и други аудио устройства" 170 109 171 #: ../lib/plugins/geoclue.c:162 110 #: ../lib/bluetooth-utils.c:58 111 msgid "All types" 112 msgstr "Всички видове" 113 114 #: ../lib/bluetooth-utils.c:60 115 msgid "Phone" 116 msgstr "Телефон" 117 118 #: ../lib/bluetooth-utils.c:62 119 msgid "Modem" 120 msgstr "Модем" 121 122 #: ../lib/bluetooth-utils.c:64 123 msgid "Computer" 124 msgstr "Компютър" 125 126 #: ../lib/bluetooth-utils.c:66 127 msgid "Network" 128 msgstr "Мрежа" 129 130 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone 131 #: ../lib/bluetooth-utils.c:69 132 msgid "Headset" 133 msgstr "Слушалки" 134 135 #: ../lib/bluetooth-utils.c:71 136 msgid "Headphones" 137 msgstr "Слушалки" 138 139 #: ../lib/bluetooth-utils.c:73 140 msgid "Audio device" 141 msgstr "Устройство за Bluetooth" 142 143 #: ../lib/bluetooth-utils.c:75 144 msgid "Keyboard" 145 msgstr "Клавиатура" 146 147 #: ../lib/bluetooth-utils.c:77 148 msgid "Mouse" 149 msgstr "Мишка" 150 151 #: ../lib/bluetooth-utils.c:79 152 msgid "Camera" 153 msgstr "Камера" 154 155 #: ../lib/bluetooth-utils.c:81 156 msgid "Printer" 157 msgstr "Принтер" 158 159 #: ../lib/bluetooth-utils.c:83 160 msgid "Joypad" 161 msgstr "Джойстик" 162 163 #: ../lib/bluetooth-utils.c:85 164 msgid "Tablet" 165 msgstr "Таблет" 166 167 #: ../lib/bluetooth-utils.c:87 168 msgid "Video device" 169 msgstr "Видео устройство" 170 171 #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 172 172 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" 173 173 msgstr "Използване този GPS за откриване на местоположението" … … 180 180 msgstr "Сърфиране в Интернет през вашия мобилен телефон (пробно)" 181 181 182 #: ../applet/main.c:1 25182 #: ../applet/main.c:118 183 183 msgid "Select Device to Browse" 184 184 msgstr "Избор на устройство за разглеждане" 185 185 186 #: ../applet/main.c:12 9186 #: ../applet/main.c:122 187 187 msgid "_Browse" 188 188 msgstr "_Разглеждане" 189 189 190 #: ../applet/main.c:13 8190 #: ../applet/main.c:131 191 191 msgid "Select device to browse" 192 192 msgstr "Избиране на устройство за разглеждане" 193 193 194 #: ../applet/main.c:28 8194 #: ../applet/main.c:281 195 195 msgid "Turn On Bluetooth" 196 196 msgstr "Включване на Bluetooth" 197 197 198 #: ../applet/main.c:28 9198 #: ../applet/main.c:282 ../applet/notify.c:159 199 199 msgid "Bluetooth: Off" 200 200 msgstr "Bluetooth: изключен" 201 201 202 #: ../applet/main.c:2 92202 #: ../applet/main.c:285 203 203 msgid "Turn Off Bluetooth" 204 204 msgstr "Изключване на Bluetooth" 205 205 206 #: ../applet/main.c:2 93206 #: ../applet/main.c:286 ../applet/notify.c:159 207 207 msgid "Bluetooth: On" 208 208 msgstr "Bluetooth: включен" 209 209 210 #: ../applet/main.c:29 8 ../applet/notify.c:159210 #: ../applet/main.c:291 211 211 msgid "Bluetooth: Disabled" 212 212 msgstr "Bluetooth: забранен" 213 213 214 #: ../applet/main.c:4 45214 #: ../applet/main.c:438 215 215 msgid "Disconnecting..." 216 216 msgstr "Прекъсване на връзката…" 217 217 218 #: ../applet/main.c:44 8../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314218 #: ../applet/main.c:441 ../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314 219 219 msgid "Connecting..." 220 220 msgstr "Свързване…" 221 221 222 #: ../applet/main.c:4 51 ../applet/main.c:734222 #: ../applet/main.c:444 ../applet/main.c:727 223 223 msgid "Connected" 224 224 msgstr "Свързан" 225 225 226 #: ../applet/main.c:4 54 ../applet/main.c:734226 #: ../applet/main.c:447 ../applet/main.c:727 227 227 msgid "Disconnected" 228 228 msgstr "Прекъсната връзка" 229 229 230 #: ../applet/main.c:7 52 ../applet/main.c:816230 #: ../applet/main.c:745 ../applet/main.c:809 231 231 msgid "Disconnect" 232 232 msgstr "Прекъсване на връзката" 233 233 234 #: ../applet/main.c:7 52 ../applet/main.c:816 ../moblin/moblin-panel.c:1001234 #: ../applet/main.c:745 ../applet/main.c:809 ../moblin/moblin-panel.c:1002 235 235 msgid "Connect" 236 236 msgstr "Свързване" 237 237 238 #: ../applet/main.c:7 65238 #: ../applet/main.c:758 239 239 msgid "Send files..." 240 240 msgstr "Изпращане на файлове…" 241 241 242 #: ../applet/main.c:7 75242 #: ../applet/main.c:768 243 243 msgid "Browse files..." 244 244 msgstr "Преглед на файлове…" 245 245 246 #: ../applet/main.c:7 86247 msgid " Open Keyboard Preferences..."248 msgstr " Отваряне на настройките на клавиатурата…"249 250 #: ../applet/main.c:7 94251 msgid " Open Mouse Preferences..."252 msgstr " Отваряне на настройките на мишката…"253 254 #: ../applet/main.c: 804255 msgid " Open Sound Preferences..."256 msgstr " Отваряне на настройките на звука…"257 258 #: ../applet/main.c:85 7246 #: ../applet/main.c:779 ../properties/bluetooth.ui.h:4 247 msgid "Keyboard Settings" 248 msgstr "Настройки на клавиатурата" 249 250 #: ../applet/main.c:787 ../properties/bluetooth.ui.h:5 251 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 252 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 253 254 #: ../applet/main.c:797 ../properties/bluetooth.ui.h:10 255 msgid "Sound Settings" 256 msgstr "Настройки на звука" 257 258 #: ../applet/main.c:850 259 259 msgid "Debug" 260 260 msgstr "Отстраняване на грешки" 261 261 262 262 #. Parse command-line options 263 #: ../applet/main.c:8 76263 #: ../applet/main.c:869 264 264 msgid "- Bluetooth applet" 265 265 msgstr "— аплет за Bluetooth" 266 266 267 #: ../applet/main.c:8 81267 #: ../applet/main.c:874 268 268 #, c-format 269 269 msgid "" … … 274 274 "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълен списък на всички команди.\n" 275 275 276 #: ../applet/main.c:90 7276 #: ../applet/main.c:900 277 277 msgid "Bluetooth Applet" 278 278 msgstr "Аплет за Bluetooth" 279 279 280 #: ../applet/notify.c:122 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 281 #: ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141 282 msgid "Bluetooth" 283 msgstr "Bluetooth" 284 285 #: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265 286 #, c-format 287 msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" 288 msgstr "Устройството „%s“ иска да се сдвои с този компютър" 289 290 #: ../applet/agent.c:202 291 #, c-format 292 msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s." 293 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 294 295 #: ../applet/agent.c:272 296 #, c-format 297 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." 298 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на %s." 299 300 #. translators: Whether to grant access to a particular service 301 #: ../applet/agent.c:314 302 #, c-format 303 msgid "Grant access to '%s'" 304 msgstr "Позволяване достъп до „%s“?" 305 306 #: ../applet/agent.c:319 307 #, c-format 308 msgid "Device %s wants access to the service '%s'." 309 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“." 310 311 #. translators: this is a popup telling you a particular device 312 #. * has asked for pairing 313 #: ../applet/agent.c:369 314 #, c-format 315 msgid "Pairing request for '%s'" 316 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 317 318 #: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434 319 msgid "Bluetooth device" 320 msgstr "Устройство за Bluetooth" 321 322 #: ../applet/agent.c:372 323 msgid "Enter PIN" 324 msgstr "Въвеждане на код" 325 326 #. translators: this is a popup telling you a particular device 327 #. * has asked for pairing 328 #: ../applet/agent.c:396 329 #, c-format 330 msgid "Pairing confirmation for '%s'" 331 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 332 333 #: ../applet/agent.c:405 334 msgid "Verify PIN" 335 msgstr "Проверка на код" 336 337 #: ../applet/agent.c:432 338 #, c-format 339 msgid "Authorization request from '%s'" 340 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 341 342 #: ../applet/agent.c:435 343 msgid "Check authorization" 344 msgstr "Проверка на упълномощаването" 345 346 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1 347 msgid "Bluetooth Manager" 348 msgstr "Управление на Bluetooth" 349 350 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2 351 msgid "Bluetooth Manager applet" 352 msgstr "Аплет за управление на устройства за Bluetooth" 353 354 #: ../applet/popup-menu.ui.h:1 355 msgid "Bluetooth: Checking" 356 msgstr "Bluetooth: проверка" 357 358 #: ../applet/popup-menu.ui.h:2 359 msgid "Browse files on device..." 360 msgstr "Разглеждане на файлове в устройство…" 361 362 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../properties/cc-bluetooth-panel.c:676 363 #: ../moblin/moblin-panel.c:1404 ../moblin/moblin-panel.c:1514 364 msgid "Devices" 365 msgstr "Устройства" 366 367 #: ../applet/popup-menu.ui.h:4 368 msgid "Preferences" 369 msgstr "Настройки" 370 371 #: ../applet/popup-menu.ui.h:5 372 msgid "Quit" 373 msgstr "Спиране на програмата" 374 375 #: ../applet/popup-menu.ui.h:6 376 msgid "Send files to device..." 377 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 378 379 #: ../applet/popup-menu.ui.h:7 380 msgid "Set up new device..." 381 msgstr "Добавяне на ново устройство…" 382 383 #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 384 msgid "Visible" 385 msgstr "Видим" 386 387 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1 388 msgid "_Always grant access" 389 msgstr "_Винаги позволяване на достъп" 390 391 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2 392 msgid "_Grant" 393 msgstr "_Позволяване" 394 395 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:3 396 msgid "_Reject" 397 msgstr "_Отхвърляне" 398 399 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1 400 msgid "_Does not match" 401 msgstr "_Не съвпада" 402 403 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2 404 msgid "_Matches" 405 msgstr "_Съвпада" 406 407 #: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1 408 msgid "_Show input" 409 msgstr "_Показване на входа" 410 411 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:295 412 msgid "Yes" 413 msgstr "Да" 414 415 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:295 416 msgid "No" 417 msgstr "Не" 418 419 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:407 420 msgid "Bluetooth is disabled" 421 msgstr "Bluetooth е забранен" 422 423 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:412 424 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 425 msgstr "Bluetooth е забранен чрез хардуерен ключ" 426 427 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:416 428 msgid "No Bluetooth adapters found" 429 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth " 430 431 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:526 432 msgid "Visibility" 433 msgstr "Видимост" 434 435 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:530 436 #, c-format 437 msgid "Visibility of “%s”" 438 msgstr "Дали „%s“ се вижда" 439 440 #: ../properties/bluetooth.ui.h:1 441 msgid "Address" 442 msgstr "Адрес" 443 444 #: ../properties/bluetooth.ui.h:2 445 msgid "Browse Files..." 446 msgstr "Преглед на файлове…" 447 448 #: ../properties/bluetooth.ui.h:3 449 msgid "Connection" 450 msgstr "Връзка" 451 452 #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. 280 453 #. Power switch 281 454 #. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls 282 455 #. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power 283 456 #. * switches in the Network UI of Moblin 284 #: ../ applet/notify.c:122 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1285 #: ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141 ../moblin/moblin-panel.c:1602 457 #: ../properties/bluetooth.ui.h:8 ../moblin/moblin-panel.c:1603 458 msgctxt "Power" 286 459 msgid "Bluetooth" 287 460 msgstr "Bluetooth" 288 461 289 #: ../applet/notify.c:159 290 msgid "Bluetooth: Enabled" 291 msgstr "Bluetooth: позволен" 292 293 #: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265 294 #, c-format 295 msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" 296 msgstr "Устройството „%s“ иска да се сдвои с този компютър" 297 298 #: ../applet/agent.c:202 299 #, c-format 300 msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s." 301 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 302 303 #: ../applet/agent.c:272 304 #, c-format 305 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." 306 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на %s." 307 308 #. translators: Whether to grant access to a particular service 309 #: ../applet/agent.c:314 310 #, c-format 311 msgid "Grant access to '%s'" 312 msgstr "Позволяване достъп до „%s“?" 313 314 #: ../applet/agent.c:319 315 #, c-format 316 msgid "Device %s wants access to the service '%s'." 317 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“." 318 319 #. translators: this is a popup telling you a particular device 320 #. * has asked for pairing 321 #: ../applet/agent.c:369 322 #, c-format 323 msgid "Pairing request for '%s'" 324 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 325 326 #: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434 327 msgid "Bluetooth device" 328 msgstr "Устройство за Bluetooth" 329 330 #: ../applet/agent.c:372 331 msgid "Enter PIN" 332 msgstr "Въвеждане на код" 333 334 #. translators: this is a popup telling you a particular device 335 #. * has asked for pairing 336 #: ../applet/agent.c:396 337 #, c-format 338 msgid "Pairing confirmation for '%s'" 339 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 340 341 #: ../applet/agent.c:405 342 msgid "Verify PIN" 343 msgstr "Проверка на код" 344 345 #: ../applet/agent.c:432 346 #, c-format 347 msgid "Authorization request from '%s'" 348 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 349 350 #: ../applet/agent.c:435 351 msgid "Check authorization" 352 msgstr "Проверка на упълномощаването" 353 354 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1 355 msgid "Bluetooth Manager" 356 msgstr "Управление на Bluetooth" 357 358 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2 359 msgid "Bluetooth Manager applet" 360 msgstr "Аплет за управление на устройства за Bluetooth" 361 362 #: ../applet/popup-menu.ui.h:1 363 msgid "Bluetooth: Checking" 364 msgstr "Bluetooth: проверка" 365 366 #: ../applet/popup-menu.ui.h:2 367 msgid "Browse files on device..." 368 msgstr "Разглеждане на файлове в устройство…" 369 370 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../moblin/moblin-panel.c:1403 371 #: ../moblin/moblin-panel.c:1513 372 msgid "Devices" 373 msgstr "Устройства" 374 375 #: ../applet/popup-menu.ui.h:4 376 msgid "Preferences" 377 msgstr "Настройки" 378 379 #: ../applet/popup-menu.ui.h:5 380 msgid "Quit" 381 msgstr "Спиране на програмата" 382 383 #: ../applet/popup-menu.ui.h:6 384 msgid "Send files to device..." 385 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 386 387 #: ../applet/popup-menu.ui.h:7 388 msgid "Set up new device..." 389 msgstr "Добавяне на ново устройство…" 390 391 #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 392 msgid "Visible" 393 msgstr "Видим" 394 395 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1 396 msgid "_Always grant access" 397 msgstr "_Винаги позволяване на достъп" 398 399 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2 400 msgid "_Grant" 401 msgstr "_Позволяване" 402 403 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:3 404 msgid "_Reject" 405 msgstr "_Отхвърляне" 406 407 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1 408 msgid "_Does not match" 409 msgstr "_Не съвпада" 410 411 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2 412 msgid "_Matches" 413 msgstr "_Съвпада" 414 415 #: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1 416 msgid "_Show input" 417 msgstr "_Показване на входа" 418 419 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 420 msgid "Yes" 421 msgstr "Да" 422 423 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 424 msgid "No" 425 msgstr "Не" 426 427 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:331 428 msgid "Bluetooth is disabled" 429 msgstr "Bluetooth е забранен" 430 431 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:336 432 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 433 msgstr "Bluetooth е забранен чрез хардуерен ключ" 434 435 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:340 436 msgid "No Bluetooth adapters found" 437 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth " 438 439 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:406 440 msgid "Visibility" 441 msgstr "Видимост" 442 443 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:410 444 #, c-format 445 msgid "Visibility of “%s”" 446 msgstr "Дали „%s“ се вижда" 447 448 #: ../properties/bluetooth.ui.h:1 449 msgid "Address" 450 msgstr "Адрес" 451 452 #: ../properties/bluetooth.ui.h:2 453 msgid "Connection" 454 msgstr "Връзка" 455 456 #: ../properties/bluetooth.ui.h:3 457 msgid "Keyboard Settings" 458 msgstr "Настройки на клавиатурата" 459 460 #: ../properties/bluetooth.ui.h:4 461 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 462 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 463 464 #: ../properties/bluetooth.ui.h:6 465 msgid "Power" 466 msgstr "Захранване" 467 468 #: ../properties/bluetooth.ui.h:7 469 msgid "Sound Settings" 470 msgstr "Настройки на звука" 462 #: ../properties/bluetooth.ui.h:9 463 msgid "Send Files..." 464 msgstr "Изпращане на файлове…" 471 465 472 466 #: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 … … 483 477 msgstr "Сдвояването с „%s“ е отказано" 484 478 485 #: ../wizard/main.c:247 ../moblin/moblin-panel.c:114 6479 #: ../wizard/main.c:247 ../moblin/moblin-panel.c:1147 486 480 #, c-format 487 481 msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." 488 482 msgstr "Моля потвърдете, че PIN показан на '%s' съвпада с този." 489 483 490 #: ../wizard/main.c:301 ../moblin/moblin-panel.c:119 7484 #: ../wizard/main.c:301 ../moblin/moblin-panel.c:1198 491 485 msgid "Please enter the following PIN:" 492 486 msgstr "Моля въведете следния код:" … … 536 530 msgstr "Устройството „%s е добавено успешно" 537 531 538 #: ../wizard/wizard.ui.h:1 532 #: ../wizard/wizard.ui.h:1 ../moblin/pin.ui.h:1 539 533 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" 540 534 msgstr "„0000“ (повечето слушалки с микрофон, мишки и устройства за GPS)" 541 535 542 #: ../wizard/wizard.ui.h:2 536 #: ../wizard/wizard.ui.h:2 ../moblin/pin.ui.h:2 543 537 msgid "'1111'" 544 538 msgstr "„1111“" 545 539 546 #: ../wizard/wizard.ui.h:3 540 #: ../wizard/wizard.ui.h:3 ../moblin/pin.ui.h:3 547 541 msgid "'1234'" 548 542 msgstr "„1234“" … … 552 546 msgstr "Добавяне на ново Bluetooth за устройство" 553 547 554 #: ../wizard/wizard.ui.h:5 548 #: ../wizard/wizard.ui.h:5 ../moblin/pin.ui.h:4 555 549 msgid "Custom PIN:" 556 550 msgstr "Друг код:" … … 573 567 574 568 #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? 575 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 ../moblin/moblin-panel.c:135 0569 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 ../moblin/moblin-panel.c:1351 576 570 msgid "Does not match" 577 571 msgstr "Не съвпада" … … 582 576 583 577 #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 584 #: ../wizard/wizard.ui.h:14 578 #: ../wizard/wizard.ui.h:14 ../moblin/pin.ui.h:6 585 579 msgid "Fixed PIN" 586 580 msgstr "Постоянен код" … … 591 585 592 586 #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? 593 #: ../wizard/wizard.ui.h:17 ../moblin/moblin-panel.c:134 6587 #: ../wizard/wizard.ui.h:17 ../moblin/moblin-panel.c:1347 594 588 msgid "Matches" 595 589 msgstr "Съвпада" 596 590 597 #: ../wizard/wizard.ui.h:18 591 #: ../wizard/wizard.ui.h:18 ../moblin/pin.ui.h:7 598 592 msgid "PIN Options" 599 593 msgstr "Настройки на кода" … … 603 597 msgstr "_Настройки на кода…" 604 598 605 #: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:126 0599 #: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:1261 606 600 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" 607 601 msgstr "" … … 639 633 msgstr "Добре дошли в помощника за добавяне на ново устройство за Bluetooth" 640 634 641 #: ../wizard/wizard.ui.h:26 635 #: ../wizard/wizard.ui.h:26 ../moblin/pin.ui.h:8 642 636 msgid "_Automatic PIN selection" 643 637 msgstr "_Автоматично избиране на код" … … 821 815 msgstr[1] "%d секунди" 822 816 823 #. hour:minutes:seconds817 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 824 818 #: ../moblin/moblin-panel.c:188 825 819 #, c-format 820 msgctxt "time" 826 821 msgid "%s %s %s" 827 msgstr "%s %s%s"828 829 #. minutes:seconds822 msgstr "%s, %s и %s" 823 824 #. 2 minutes 12 seconds 830 825 #: ../moblin/moblin-panel.c:192 831 826 #, c-format 827 msgctxt "time" 832 828 msgid "%s %s" 833 msgstr "%s %s" 834 835 #. minutes 836 #. seconds 837 #: ../moblin/moblin-panel.c:195 ../moblin/moblin-panel.c:199 838 #, c-format 839 msgid "%s" 840 msgstr "%s" 829 msgstr "%s и %s" 841 830 842 831 #. 0 seconds … … 859 848 msgstr "Сдвояването с %s е неуспешно." 860 849 861 #: ../moblin/moblin-panel.c:985 850 #. Translators: this is a verb (just like "Connect"), not a noun. 851 #: ../moblin/moblin-panel.c:986 862 852 msgid "Pair" 863 853 msgstr "Сдвояване" 864 854 865 #: ../moblin/moblin-panel.c:102 2855 #: ../moblin/moblin-panel.c:1023 866 856 msgid "Browse" 867 857 msgstr "Разглеждане" 868 858 869 #: ../moblin/moblin-panel.c:12 19859 #: ../moblin/moblin-panel.c:1220 870 860 msgid "Device setup failed" 871 861 msgstr "Добавянето на устройство е неуспешно" 872 862 873 863 #. Back button 874 #: ../moblin/moblin-panel.c:123 3 ../moblin/moblin-panel.c:1309875 #: ../moblin/moblin-panel.c:135 8 ../moblin/moblin-panel.c:1436876 #: ../moblin/moblin-panel.c:166 8864 #: ../moblin/moblin-panel.c:1234 ../moblin/moblin-panel.c:1310 865 #: ../moblin/moblin-panel.c:1359 ../moblin/moblin-panel.c:1437 866 #: ../moblin/moblin-panel.c:1669 877 867 msgid "Back to devices" 878 868 msgstr "Обратно при устройствата" 879 869 880 #: ../moblin/moblin-panel.c:127 2870 #: ../moblin/moblin-panel.c:1273 881 871 msgid "Done" 882 872 msgstr "Готово" 883 873 884 #: ../moblin/moblin-panel.c:129 3 ../moblin/moblin-panel.c:1330874 #: ../moblin/moblin-panel.c:1294 ../moblin/moblin-panel.c:1331 885 875 msgid "Device setup" 886 876 msgstr "Добавяне на устройство" 887 877 888 #: ../moblin/moblin-panel.c:145 3 ../moblin/moblin-panel.c:1584878 #: ../moblin/moblin-panel.c:1454 ../moblin/moblin-panel.c:1585 889 879 msgid "Settings" 890 880 msgstr "Настройки" 891 881 892 #: ../moblin/moblin-panel.c:14 69882 #: ../moblin/moblin-panel.c:1470 893 883 msgid "Only show:" 894 884 msgstr "Показване на:" 895 885 896 886 #. Button for PIN options file 897 #: ../moblin/moblin-panel.c:147 5887 #: ../moblin/moblin-panel.c:1476 898 888 msgid "PIN options" 899 889 msgstr "Настройки на кода" 900 890 901 891 #. Add new button 902 #: ../moblin/moblin-panel.c:15 19892 #: ../moblin/moblin-panel.c:1520 903 893 msgid "Add a new device" 904 894 msgstr "Добавяне на ново устройство" 905 895 906 #: ../moblin/moblin-panel.c:162 0896 #: ../moblin/moblin-panel.c:1621 907 897 msgid "Make visible on Bluetooth" 908 898 msgstr "Да е видим през Bluetooth" 909 899 910 900 #. Button for Send file 911 #: ../moblin/moblin-panel.c:162 6901 #: ../moblin/moblin-panel.c:1627 912 902 msgid "Send file from your computer" 913 903 msgstr "Изпращане на файлове от вашия компютър" -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2282 r2318 15 15 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 11:29+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 11:29+0200\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 37 37 msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" 38 38 39 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:48 539 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 40 40 msgid "The startup command cannot be empty" 41 41 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 42 42 43 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:49 143 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 44 44 msgid "The startup command is not valid" 45 45 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" … … 61 61 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" 62 62 63 #: ../capplet/gsp-app.c:2 6963 #: ../capplet/gsp-app.c:273 64 64 msgid "No name" 65 65 msgstr "Без име" 66 66 67 #: ../capplet/gsp-app.c:27 567 #: ../capplet/gsp-app.c:279 68 68 msgid "No description" 69 69 msgstr "Без описание" … … 93 93 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 94 94 95 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 495 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 96 96 msgid "" 97 97 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " … … 151 151 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 152 152 153 #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 153 #. translators: 'Version' is from a desktop file, and 154 #. * should not be translated. '%s' would probably be a 155 #. * version number. 156 #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 154 157 #, c-format 155 158 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 156 159 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 157 160 158 #: ../egg/eggdesktopfile.c:9 58161 #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 159 162 #, c-format 160 163 msgid "Starting %s" 161 164 msgstr "Стартиране на %s" 162 165 163 #: ../egg/eggdesktopfile.c:11 00166 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 164 167 #, c-format 165 168 msgid "Application does not accept documents on command line" 166 169 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 167 170 168 #: ../egg/eggdesktopfile.c:11 68171 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 169 172 #, c-format 170 173 msgid "Unrecognized launch option: %d" 171 174 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 172 175 173 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 176 #. translators: The 'Type=Link' string is found in a 177 #. * desktop file, and should not be translated. 178 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 174 179 #, c-format 175 180 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 176 181 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 177 182 178 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1 394183 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 179 184 #, c-format 180 185 msgid "Not a launchable item" 181 186 msgstr "Не е обект за стартиране" 182 187 183 #: ../egg/eggsmclient.c:22 5188 #: ../egg/eggsmclient.c:226 184 189 msgid "Disable connection to session manager" 185 190 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 186 191 187 #: ../egg/eggsmclient.c:22 8192 #: ../egg/eggsmclient.c:229 188 193 msgid "Specify file containing saved configuration" 189 194 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 190 195 191 #: ../egg/eggsmclient.c:22 8196 #: ../egg/eggsmclient.c:229 192 197 msgid "FILE" 193 198 msgstr "ФАЙЛ" 194 199 195 #: ../egg/eggsmclient.c:23 1200 #: ../egg/eggsmclient.c:232 196 201 msgid "Specify session management ID" 197 202 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 198 203 199 #: ../egg/eggsmclient.c:23 1204 #: ../egg/eggsmclient.c:232 200 205 msgid "ID" 201 206 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 202 207 203 #: ../egg/eggsmclient.c:25 2208 #: ../egg/eggsmclient.c:253 204 209 msgid "Session management options:" 205 210 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 206 211 207 #: ../egg/eggsmclient.c:25 3212 #: ../egg/eggsmclient.c:254 208 213 msgid "Show session management options" 209 214 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 223 228 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 224 229 225 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:5 92230 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 226 231 msgid "Unknown" 227 232 msgstr "Непозната" 228 233 229 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 43234 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 230 235 msgid "A program is still running:" 231 236 msgstr "Все още работи програмата:" 232 237 233 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 7238 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 234 239 msgid "Some programs are still running:" 235 240 msgstr "Все още работят програмите:" 236 241 237 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 8242 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 238 243 msgid "" 239 244 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 243 248 "загуба на информация." 244 249 245 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:87 8250 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 246 251 msgid "Switch User Anyway" 247 252 msgstr "Смяна на потребител" 248 253 249 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 81254 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 250 255 msgid "Log Out Anyway" 251 256 msgstr "Изход въпреки всичко" 252 257 253 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 4258 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 254 259 msgid "Suspend Anyway" 255 260 msgstr "Приспиване" 256 261 257 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 7262 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 258 263 msgid "Hibernate Anyway" 259 264 msgstr "Дълбоко приспиване" 260 265 261 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 90266 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 262 267 msgid "Shut Down Anyway" 263 268 msgstr "Спиране въпреки всичко" 264 269 265 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 93266 msgid "Re boot Anyway"267 msgstr "Рестартиране на компютъра"268 269 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 901270 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 271 msgid "Restart Anyway" 272 msgstr "Рестартиране въпреки всичко" 273 274 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 270 275 msgid "Lock Screen" 271 276 msgstr "Заключване на екрана" 272 277 273 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:90 4278 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 274 279 msgid "Cancel" 275 280 msgstr "Отказ" … … 304 309 305 310 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 306 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:29 6311 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:294 307 312 #: ../gnome-session/gsm-util.c:363 308 313 msgid "_Log Out" … … 329 334 msgstr "Изключване на _компютъра" 330 335 331 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:27 6336 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:274 332 337 msgid "Oh no! Something has gone wrong." 333 338 msgstr "О, не! Нещо се обърка." 334 339 335 340 #. make this changable at some point 336 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:28 3337 msgid "" 338 "A problem has occur ed and the system can't recover.\n"341 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:281 342 msgid "" 343 "A problem has occurred and the system can't recover.\n" 339 344 "Please log out and try again." 340 345 msgstr "" … … 357 362 msgstr "Спрян от сигнала %d" 358 363 359 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 62364 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1371 360 365 msgid "GNOME 3 Failed to Load" 361 366 msgstr "GNOME 3 не се зареди" 362 367 363 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 63368 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1372 364 369 msgid "" 365 370 "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " … … 374 379 "не покрива изискванията на GNOME 3." 375 380 376 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 65381 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1374 377 382 msgid "Learn more about GNOME 3" 378 383 msgstr "Научете повече за GNOME 3" 379 384 380 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:14 62 ../gnome-session/gsm-manager.c:2193385 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2202 381 386 msgid "Not responding" 382 387 msgstr "Не отговаря" 383 388 384 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183 389 #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 390 #. * then the XSMP client already has set several XSMP 391 #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 392 #. 393 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 394 msgid "Remembered Application" 395 msgstr "Запомнена програма" 396 397 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 385 398 msgid "This program is blocking logout." 386 399 msgstr "Тази програма блокира излизането." … … 411 424 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 412 425 426 #: ../gnome-session/main.c:276 427 msgid "AUTOSTART_DIR" 428 msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ" 429 413 430 #: ../gnome-session/main.c:277 414 431 msgid "Session to use" 415 432 msgstr "Коя сесия да се ползва" 416 433 434 #: ../gnome-session/main.c:277 435 msgid "SESSION_NAME" 436 msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ" 437 417 438 #: ../gnome-session/main.c:278 418 439 msgid "Enable debugging code" -
gnome/master/gnome-system-monitor.master.bg.po
r2264 r2318 3 3 # Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 11 11 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-17 07:21+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-17 07:15+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:28+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:28+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "Language: bg\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:1 5723 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:160 24 24 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:689 25 25 msgid "System Monitor" 26 26 msgstr "Наблюдение на системата" 27 27 28 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:1 5828 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:161 29 29 msgid "View current processes and monitor system state" 30 30 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" … … 34 34 msgstr "Показване на подпрозорец „Система“" 35 35 36 #: ../src/callbacks.cpp:1 6736 #: ../src/callbacks.cpp:171 37 37 msgid "translator-credits" 38 38 msgstr "" 39 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"39 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 40 40 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 41 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"41 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 42 42 "\n" 43 43 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 45 45 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 46 46 47 #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:36 047 #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 48 48 msgid "Device" 49 49 msgstr "Устройство" … … 53 53 msgstr "Папка" 54 54 55 #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:216 ../src/openfiles.cpp:2 4755 #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:216 ../src/openfiles.cpp:251 56 56 msgid "Type" 57 57 msgstr "Вид" … … 140 140 #. xgettext: noun, top level menu. 141 141 #. "File" did not make sense for system-monitor 142 #: ../src/interface.cpp:5 0142 #: ../src/interface.cpp:51 143 143 msgid "_Monitor" 144 144 msgstr "_Наблюдение" 145 145 146 #: ../src/interface.cpp:5 1146 #: ../src/interface.cpp:52 147 147 msgid "_Edit" 148 148 msgstr "_Редактиране" 149 149 150 #: ../src/interface.cpp:5 2150 #: ../src/interface.cpp:53 151 151 msgid "_View" 152 152 msgstr "_Изглед" 153 153 154 #: ../src/interface.cpp:5 3154 #: ../src/interface.cpp:54 155 155 msgid "_Help" 156 156 msgstr "Помо_щ" 157 157 158 #: ../src/interface.cpp:5 5158 #: ../src/interface.cpp:56 159 159 msgid "Search for _Open Files" 160 160 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 161 161 162 #: ../src/interface.cpp:5 6162 #: ../src/interface.cpp:57 163 163 msgid "Search for open files" 164 164 msgstr "Търсене за отворени файлове" 165 165 166 #: ../src/interface.cpp:5 8166 #: ../src/interface.cpp:59 167 167 msgid "Quit the program" 168 168 msgstr "Спиране на програмата" 169 169 170 #: ../src/interface.cpp:6 1170 #: ../src/interface.cpp:62 171 171 msgid "_Stop Process" 172 172 msgstr "_Спиране на процес" 173 173 174 #: ../src/interface.cpp:6 2174 #: ../src/interface.cpp:63 175 175 msgid "Stop process" 176 176 msgstr "Спиране на процес" 177 177 178 #: ../src/interface.cpp:6 3178 #: ../src/interface.cpp:64 179 179 msgid "_Continue Process" 180 180 msgstr "_Продължаване на процес" 181 181 182 #: ../src/interface.cpp:6 4182 #: ../src/interface.cpp:65 183 183 msgid "Continue process if stopped" 184 184 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 185 185 186 #: ../src/interface.cpp:6 6../src/procdialogs.cpp:84186 #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:84 187 187 msgid "_End Process" 188 188 msgstr "_Прекратяване на процес" 189 189 190 #: ../src/interface.cpp:6 7190 #: ../src/interface.cpp:68 191 191 msgid "Force process to finish normally" 192 192 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 193 193 194 #: ../src/interface.cpp:6 8../src/procdialogs.cpp:75194 #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:75 195 195 msgid "_Kill Process" 196 196 msgstr "_Убиване на процес" 197 197 198 #: ../src/interface.cpp: 69198 #: ../src/interface.cpp:70 199 199 msgid "Force process to finish immediately" 200 200 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 201 201 202 #: ../src/interface.cpp:7 0202 #: ../src/interface.cpp:71 203 203 msgid "_Change Priority..." 204 204 msgstr "_Промяна на приоритет…" 205 205 206 #: ../src/interface.cpp:7 1206 #: ../src/interface.cpp:72 207 207 msgid "Change the order of priority of process" 208 208 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 209 209 210 #: ../src/interface.cpp:7 3210 #: ../src/interface.cpp:74 211 211 msgid "Configure the application" 212 212 msgstr "Настройки на програмата" 213 213 214 #: ../src/interface.cpp:7 5214 #: ../src/interface.cpp:76 215 215 msgid "_Refresh" 216 216 msgstr "О_бновяване" 217 217 218 #: ../src/interface.cpp:7 6218 #: ../src/interface.cpp:77 219 219 msgid "Refresh the process list" 220 220 msgstr "Обновяване на списъка с процеси" 221 221 222 #: ../src/interface.cpp:7 8222 #: ../src/interface.cpp:79 223 223 msgid "_Memory Maps" 224 224 msgstr "_Карти на паметта" 225 225 226 #: ../src/interface.cpp: 79226 #: ../src/interface.cpp:80 227 227 msgid "Open the memory maps associated with a process" 228 228 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 229 229 230 #: ../src/interface.cpp:80 230 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) 231 #: ../src/interface.cpp:82 231 232 msgid "Open _Files" 232 233 msgstr "Отваряне на _файлове" 233 234 234 #: ../src/interface.cpp:8 1235 #: ../src/interface.cpp:83 235 236 msgid "View the files opened by a process" 236 237 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 237 238 238 #: ../src/interface.cpp:8 3239 #: ../src/interface.cpp:85 239 240 msgid "_Contents" 240 241 msgstr "_Ръководство" 241 242 242 #: ../src/interface.cpp:8 4243 #: ../src/interface.cpp:86 243 244 msgid "Open the manual" 244 245 msgstr "Отваряне на ръководството" 245 246 246 #: ../src/interface.cpp:8 6247 #: ../src/interface.cpp:88 247 248 msgid "About this application" 248 249 msgstr "Относно тази програма" 249 250 250 #: ../src/interface.cpp:9 1251 #: ../src/interface.cpp:93 251 252 msgid "_Dependencies" 252 253 msgstr "_Зависимости" 253 254 254 #: ../src/interface.cpp:9 2255 #: ../src/interface.cpp:94 255 256 msgid "Show parent/child relationship between processes" 256 257 msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите" 257 258 258 #: ../src/interface.cpp: 99259 #: ../src/interface.cpp:101 259 260 msgid "_Active Processes" 260 261 msgstr "_Активни процеси" 261 262 262 #: ../src/interface.cpp:10 0263 #: ../src/interface.cpp:102 263 264 msgid "Show active processes" 264 265 msgstr "Показване на активните процеси" 265 266 266 #: ../src/interface.cpp:10 1267 #: ../src/interface.cpp:103 267 268 msgid "A_ll Processes" 268 269 msgstr "В_сички процеси" 269 270 270 #: ../src/interface.cpp:10 2271 #: ../src/interface.cpp:104 271 272 msgid "Show all processes" 272 273 msgstr "Показване на всички процеси" 273 274 274 #: ../src/interface.cpp:10 3275 #: ../src/interface.cpp:105 275 276 msgid "M_y Processes" 276 277 msgstr "М_ои процеси" 277 278 278 #: ../src/interface.cpp:10 4279 msgid "Show user own process"280 msgstr "Показване на процесите на потребителя"281 282 #: ../src/interface.cpp:1 89279 #: ../src/interface.cpp:106 280 msgid "Show only user-owned processes" 281 msgstr "Показване само на процесите на потребителя" 282 283 #: ../src/interface.cpp:191 283 284 msgid "End _Process" 284 285 msgstr "_Прекратяване на процес" 285 286 286 #: ../src/interface.cpp:24 3287 #: ../src/interface.cpp:244 287 288 msgid "CPU History" 288 289 msgstr "История на процесора" 289 290 290 #: ../src/interface.cpp: 300291 #: ../src/interface.cpp:299 291 292 msgid "CPU" 292 293 msgstr "Процесор" 293 294 294 #: ../src/interface.cpp:30 2295 #: ../src/interface.cpp:301 295 296 #, c-format 296 297 msgid "CPU%d" 297 298 msgstr "Процесор № %d" 298 299 299 #: ../src/interface.cpp:3 20300 #: ../src/interface.cpp:319 300 301 msgid "Memory and Swap History" 301 302 msgstr "История на паметта/страницирането" 302 303 303 #: ../src/interface.cpp:35 9../src/proctable.cpp:225304 #: ../src/interface.cpp:358 ../src/proctable.cpp:225 304 305 msgid "Memory" 305 306 msgstr "Памет" 306 307 307 #: ../src/interface.cpp:38 5308 #: ../src/interface.cpp:384 308 309 msgid "Swap" 309 310 msgstr "Странициране" 310 311 311 #: ../src/interface.cpp:40 6312 #: ../src/interface.cpp:405 312 313 msgid "Network History" 313 314 msgstr "История на мрежата" 314 315 315 #: ../src/interface.cpp:44 5316 #: ../src/interface.cpp:444 316 317 msgid "Receiving" 317 318 msgstr "Получаване" 318 319 319 #: ../src/interface.cpp:46 6320 #: ../src/interface.cpp:465 320 321 msgid "Total Received" 321 322 msgstr "Общо получени" 322 323 323 #: ../src/interface.cpp: 500324 #: ../src/interface.cpp:499 324 325 msgid "Sending" 325 326 msgstr "Изпращане" 326 327 327 #: ../src/interface.cpp:52 2328 #: ../src/interface.cpp:521 328 329 msgid "Total Sent" 329 330 msgstr "Общо изпратени" … … 379 380 msgstr "ИдПр" 380 381 381 #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:33 8382 #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:339 382 383 msgid "Filename" 383 384 msgstr "Име на файл" … … 401 402 402 403 #. xgettext: virtual memory start 403 #: ../src/memmaps.cpp:34 0404 #: ../src/memmaps.cpp:341 404 405 msgid "VM Start" 405 406 msgstr "Начало на ВП" 406 407 407 408 #. xgettext: virtual memory end 408 #: ../src/memmaps.cpp:34 2409 #: ../src/memmaps.cpp:343 409 410 msgid "VM End" 410 411 msgstr "Край на ВП" 411 412 412 413 #. xgettext: virtual memory syze 413 #: ../src/memmaps.cpp:34 4414 #: ../src/memmaps.cpp:345 414 415 msgid "VM Size" 415 416 msgstr "Размер на ВП" 416 417 417 #: ../src/memmaps.cpp:34 5418 #: ../src/memmaps.cpp:346 418 419 msgid "Flags" 419 420 msgstr "Флагове" 420 421 421 422 #. xgettext: virtual memory offset 422 #: ../src/memmaps.cpp:34 7423 #: ../src/memmaps.cpp:348 423 424 msgid "VM Offset" 424 425 msgstr "Отместване на ВП" … … 426 427 #. xgettext: memory that has not been modified since 427 428 #. it has been allocated 428 #: ../src/memmaps.cpp:35 0429 #: ../src/memmaps.cpp:351 429 430 msgid "Private clean" 430 431 msgstr "Несподелена чиста" … … 432 433 #. xgettext: memory that has been modified since it 433 434 #. has been allocated 434 #: ../src/memmaps.cpp:35 3435 #: ../src/memmaps.cpp:354 435 436 msgid "Private dirty" 436 437 msgstr "Несподелена омърсена" … … 438 439 #. xgettext: shared memory that has not been modified 439 440 #. since it has been allocated 440 #: ../src/memmaps.cpp:35 6441 #: ../src/memmaps.cpp:357 441 442 msgid "Shared clean" 442 443 msgstr "Споделена чиста" … … 444 445 #. xgettext: shared memory that has been modified 445 446 #. since it has been allocated 446 #: ../src/memmaps.cpp:3 59447 #: ../src/memmaps.cpp:360 447 448 msgid "Shared dirty" 448 449 msgstr "Споделена омърсена" 449 450 450 #: ../src/memmaps.cpp:36 1451 #: ../src/memmaps.cpp:362 451 452 msgid "Inode" 452 453 msgstr "I-възел" 453 454 454 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 455 #: ../src/memmaps.cpp:470 455 #: ../src/memmaps.cpp:467 456 456 msgid "Memory Maps" 457 457 msgstr "Карти на паметта" 458 458 459 #: ../src/memmaps.cpp:4 88459 #: ../src/memmaps.cpp:479 460 460 #, c-format 461 461 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 462 462 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" 463 463 464 #: ../src/openfiles.cpp:3 4464 #: ../src/openfiles.cpp:38 465 465 msgid "file" 466 466 msgstr "файл" 467 467 468 #: ../src/openfiles.cpp: 36468 #: ../src/openfiles.cpp:40 469 469 msgid "pipe" 470 470 msgstr "канал" 471 471 472 #: ../src/openfiles.cpp: 38472 #: ../src/openfiles.cpp:42 473 473 msgid "IPv6 network connection" 474 474 msgstr "мрежова свързаност по IPv6" 475 475 476 #: ../src/openfiles.cpp:4 0476 #: ../src/openfiles.cpp:44 477 477 msgid "IPv4 network connection" 478 478 msgstr "мрежова свързаност по IPv4" 479 479 480 #: ../src/openfiles.cpp:4 2480 #: ../src/openfiles.cpp:46 481 481 msgid "local socket" 482 482 msgstr "локално гнездо" 483 483 484 #: ../src/openfiles.cpp:4 4484 #: ../src/openfiles.cpp:48 485 485 msgid "unknown type" 486 486 msgstr "неизвестен вид" … … 489 489 #. a very short translation if possible, and at most 490 490 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 491 #: ../src/openfiles.cpp:2 46491 #: ../src/openfiles.cpp:250 492 492 msgid "FD" 493 493 msgstr "УкФ" 494 494 495 #: ../src/openfiles.cpp:2 48495 #: ../src/openfiles.cpp:252 496 496 msgid "Object" 497 497 msgstr "Обект" 498 498 499 #: ../src/openfiles.cpp:33 2499 #: ../src/openfiles.cpp:336 500 500 msgid "Open Files" 501 501 msgstr "Отворени файлове" 502 502 503 #: ../src/openfiles.cpp:35 3503 #: ../src/openfiles.cpp:357 504 504 #, c-format 505 505 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" … … 833 833 msgstr "(Много нисък приоритет)" 834 834 835 #: ../src/procdialogs.cpp:17 5835 #: ../src/procdialogs.cpp:173 836 836 msgid "Change Priority" 837 837 msgstr "Промяна на приоритет" 838 838 839 #: ../src/procdialogs.cpp:1 95839 #: ../src/procdialogs.cpp:181 840 840 msgid "Change _Priority" 841 841 msgstr "_Промяна на приоритет" 842 842 843 #: ../src/procdialogs.cpp:2 16843 #: ../src/procdialogs.cpp:204 844 844 msgid "_Nice value:" 845 845 msgstr "_Стойност на nice:" 846 846 847 #: ../src/procdialogs.cpp:2 32847 #: ../src/procdialogs.cpp:220 848 848 msgid "Note:" 849 849 msgstr "Бележка:" 850 850 851 #: ../src/procdialogs.cpp:2 33851 #: ../src/procdialogs.cpp:221 852 852 msgid "" 853 853 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " … … 857 857 "на nice съответства на висок приоритет." 858 858 859 #: ../src/procdialogs.cpp:45 1859 #: ../src/procdialogs.cpp:450 860 860 msgid "Icon" 861 861 msgstr "Икона" 862 862 863 #: ../src/procdialogs.cpp:49 6863 #: ../src/procdialogs.cpp:495 864 864 msgid "System Monitor Preferences" 865 865 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" … … 882 882 msgstr "_Предупредителен диалог при прекратяване на процес" 883 883 884 #: ../src/procdialogs.cpp:595 885 msgid "Divide CPU usage by CPU count" 886 msgstr "Разделяне на използването на процесорите на броя им" 887 884 888 #: ../src/procdialogs.cpp:596 885 889 msgid "Solaris mode" … … 990 994 msgstr "Версия %s" 991 995 992 #: ../src/sysinfo.cpp:116 993 msgid "Unknown CPU model" 994 msgstr "Непознат модел процесор" 995 996 #: ../src/sysinfo.cpp:590 996 #: ../src/sysinfo.cpp:621 997 997 #, c-format 998 998 msgid "Kernel %s" 999 999 msgstr "Ядро %s" 1000 1000 1001 #: ../src/sysinfo.cpp:6 031001 #: ../src/sysinfo.cpp:634 1002 1002 #, c-format 1003 1003 msgid "GNOME %s" … … 1005 1005 1006 1006 #. hardware section 1007 #: ../src/sysinfo.cpp:6 171007 #: ../src/sysinfo.cpp:648 1008 1008 #, c-format 1009 1009 msgid "<b>Hardware</b>" 1010 1010 msgstr "<b>Хардуер</b>" 1011 1011 1012 #: ../src/sysinfo.cpp:6 221012 #: ../src/sysinfo.cpp:653 1013 1013 msgid "Memory:" 1014 1014 msgstr "Памет:" 1015 1015 1016 #: ../src/sysinfo.cpp:6 291016 #: ../src/sysinfo.cpp:660 1017 1017 #, c-format 1018 1018 msgid "Processor %d:" 1019 1019 msgstr "Процесор %d:" 1020 1020 1021 #: ../src/sysinfo.cpp:6 341021 #: ../src/sysinfo.cpp:665 1022 1022 msgid "Processor:" 1023 1023 msgstr "Процесор:" 1024 1024 1025 1025 #. disk space section 1026 #: ../src/sysinfo.cpp:6 461026 #: ../src/sysinfo.cpp:677 1027 1027 #, c-format 1028 1028 msgid "<b>System Status</b>" 1029 1029 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 1030 1030 1031 #: ../src/sysinfo.cpp:6 521031 #: ../src/sysinfo.cpp:683 1032 1032 msgid "Available disk space:" 1033 1033 msgstr "Налично дисково пространство:" … … 1077 1077 msgstr "%u:%02u.%02u" 1078 1078 1079 #: ../src/util.cpp:16 41079 #: ../src/util.cpp:166 1080 1080 #, c-format 1081 1081 msgid "%.1f KiB" 1082 1082 msgstr "%.1f KiB" 1083 1083 1084 #: ../src/util.cpp:16 51084 #: ../src/util.cpp:167 1085 1085 #, c-format 1086 1086 msgid "%.1f MiB" 1087 1087 msgstr "%.1f MiB" 1088 1088 1089 #: ../src/util.cpp:16 61089 #: ../src/util.cpp:168 1090 1090 #, c-format 1091 1091 msgid "%.1f GiB" 1092 1092 msgstr "%.1f GiB" 1093 1093 1094 #: ../src/util.cpp:167 1094 #: ../src/util.cpp:169 1095 #, c-format 1096 msgid "%.1f TiB" 1097 msgstr "%.1f TiB" 1098 1099 #: ../src/util.cpp:170 1095 1100 #, c-format 1096 1101 msgid "%.1f kbit" 1097 1102 msgstr "%.1f kbit" 1098 1103 1099 #: ../src/util.cpp:1 681104 #: ../src/util.cpp:171 1100 1105 #, c-format 1101 1106 msgid "%.1f Mbit" 1102 1107 msgstr "%.1f Mbit" 1103 1108 1104 #: ../src/util.cpp:1 691109 #: ../src/util.cpp:172 1105 1110 #, c-format 1106 1111 msgid "%.1f Gbit" 1107 1112 msgstr "%.1f Gbit" 1108 1113 1109 #: ../src/util.cpp:184 1114 #: ../src/util.cpp:173 1115 #, c-format 1116 msgid "%.1f Tbit" 1117 msgstr "%.1f Tbit" 1118 1119 #: ../src/util.cpp:188 1110 1120 #, c-format 1111 1121 msgid "%u bit" 1112 1122 msgid_plural "%u bits" 1113 msgstr[0] "%u bit"1114 msgstr[1] "%u bits"1115 1116 #: ../src/util.cpp:18 51123 msgstr[0] "%u бит" 1124 msgstr[1] "%u бита" 1125 1126 #: ../src/util.cpp:189 1117 1127 #, c-format 1118 1128 msgid "%u byte" 1119 1129 msgid_plural "%u bytes" 1120 msgstr[0] "%u byte"1121 msgstr[1] "%u bytes"1122 1123 #: ../src/util.cpp:3 731130 msgstr[0] "%u байт" 1131 msgstr[1] "%u байта" 1132 1133 #: ../src/util.cpp:380 1124 1134 msgid "<i>N/A</i>" 1125 1135 msgstr "<i>няма</i>" 1126 1136 1127 1137 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s 1128 #: ../src/util.cpp:49 01138 #: ../src/util.cpp:497 1129 1139 #, c-format 1130 1140 msgid "%s/s" -
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
r2290 r2318 14 14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-27 11:21+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-27 11:21+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 163 163 #. Help menu 164 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 29../logview/logview-window.c:844165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 166 msgid "_Contents" 167 167 msgstr "_Ръководство" 168 168 169 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 76../logview/logview-window.c:815170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 171 msgid "_Edit" 172 172 msgstr "_Редактиране" … … 177 177 178 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 180 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 181 180 msgid "_Help" 182 181 msgstr "Помо_щ" … … 187 186 188 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 189 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 77../logview/logview-window.c:816188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 190 189 msgid "_View" 191 190 msgstr "_Изглед" … … 456 455 msgstr "_Ново търсене" 457 456 458 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 89457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 459 458 msgid "Folder" 460 459 msgstr "Папка" … … 464 463 msgstr "Употреба" 465 464 466 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:240 2465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 467 466 msgid "Size" 468 467 msgstr "Размер" … … 599 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 600 599 601 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1602 msgid "Dictionary Look up"603 msgstr "Търсене в речник"604 605 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2606 msgid "Look up words in a dictionary"607 msgstr "Търсене за дума в речник"608 609 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1610 msgid "Cl_ear"611 msgstr "_Изчистване"612 613 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2614 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846615 msgid "_About"616 msgstr "_Относно"617 618 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4619 msgid "_Look Up Selected Text"620 msgstr "Търс_ене на избрания текст"621 622 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5623 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305624 msgid "_Preferences"625 msgstr "_Настройки"626 627 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6628 msgid "_Print"629 msgstr "_Печат"630 631 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7632 msgid "_Save"633 msgstr "_Запазване"634 635 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 636 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" … … 641 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 642 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 643 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 89608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 644 609 msgid "Dictionary" 645 610 msgstr "Речник" … … 906 871 msgstr "Грешка при напасване" 907 872 908 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:112 0909 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:12 14910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:12 48873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 911 876 #: ../logview/logview-window.c:486 912 877 msgid "Not found" 913 878 msgstr "Не са намерени съвпадения" 914 879 915 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:13 09880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 916 881 msgid "F_ind:" 917 882 msgstr "_Търсене:" 918 883 919 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:132 2884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 920 885 msgid "_Previous" 921 886 msgstr "_Предишно" 922 887 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:133 0888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 924 889 msgid "_Next" 925 890 msgstr "_Следващо" 926 891 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 05892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 928 893 msgid "Error while looking up definition" 929 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 930 895 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 47896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 932 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 933 898 msgid "Another search is in progress" 934 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 935 900 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 48901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 937 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 938 903 msgid "Please wait until the current search ends." 939 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 940 905 941 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 87906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 942 907 msgid "Error while retrieving the definition" 943 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 952 917 953 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 954 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:236 5919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 955 920 msgid "Name" 956 921 msgstr "Име" 957 922 958 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 959 msgid "The display name of this dict onary source"924 msgid "The display name of this dictionary source" 960 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 961 926 … … 974 939 975 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 976 msgid "The default database of this dict onary source"941 msgid "The default database of this dictionary source" 977 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 978 943 … … 983 948 984 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 985 msgid "The default strategy of this dict onary source"950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 986 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 987 952 … … 1108 1073 1109 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5911111 1075 msgid "Look up words in dictionaries" 1112 1076 msgstr "Търсене за думи в речници" … … 1153 1117 msgstr " — търсене на думи в речници" 1154 1118 1155 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:2061156 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:9571157 msgid "Save a Copy"1158 msgstr "Запазване на копие"1159 1160 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:2161161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:9671162 msgid "Untitled document"1163 msgstr "Неозаглавен документ"1164 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:2371166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:9881167 #, c-format1168 msgid "Error while writing to '%s'"1169 msgstr "Грешка при запис към „%s“."1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3621172 msgid "Clear the definitions found"1173 msgstr "Изчистване на откритите определения"1174 1175 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3641176 msgid "Clear definition"1177 msgstr "Изчистване на определението"1178 1179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3651180 msgid "Clear the text of the definition"1181 msgstr "Изчистване на текста на определението"1182 1183 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3721184 msgid "Print the definitions found"1185 msgstr "Печат на откритите определения"1186 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3741188 msgid "Print definition"1189 msgstr "Печат на определението"1190 1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3751192 msgid "Print the text of the definition"1193 msgstr "Печат на текста на определението"1194 1195 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3821196 msgid "Save the definitions found"1197 msgstr "Запазване на откритите определения"1198 1199 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3841200 msgid "Save definition"1201 msgstr "Запазване на определение"1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:3851204 msgid "Save the text of the definition to a file"1205 msgstr "Запазване на текста от определението във файл"1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5331208 msgid "Click to view the dictionary window"1209 msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"1210 1211 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5351212 msgid "Toggle dictionary window"1213 msgstr "Показване/скриване на речника"1214 1215 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5361216 msgid "Show or hide the definition window"1217 msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"1218 1219 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5881220 msgid "Type the word you want to look up"1221 msgstr "Напишете думата, която търсите"1222 1223 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:5901224 msgid "Dictionary entry"1225 msgstr "Дума в речника"1226 1227 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:7161228 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:10931229 msgid "Dictionary Preferences"1230 msgstr "Настройки на речника"1231 1232 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:7421233 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:4961234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4791235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12401236 #, c-format1237 msgid "There was an error while displaying help"1238 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."1239 1240 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:8961241 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5161242 #, c-format1243 msgid "No dictionary source available with name '%s'"1244 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"1245 1246 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9001247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5201248 msgid "Unable to find dictionary source"1249 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"1250 1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9161252 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5361253 #, c-format1254 msgid "No context available for source '%s'"1255 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"1256 1257 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9201258 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:5401259 msgid "Unable to create a context"1260 msgstr "Неуспех при създаването на контекст"1261 1262 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:11721263 msgid "Unable to connect to GConf"1264 msgstr "Неуспех при свързването с GConf."1265 1266 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:11851267 msgid "Unable to get notification for preferences"1268 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"1269 1270 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:11991271 msgid "Unable to get notification for the document font"1272 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"1273 1274 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1275 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 … … 1295 1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1296 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error while displaying help" 1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 1297 1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1298 1150 msgid "Add a new dictionary source" … … 1344 1196 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1345 1197 1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1199 #, c-format 1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1204 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1208 #, c-format 1209 msgid "No context available for source '%s'" 1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1213 msgid "Unable to create a context" 1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 1346 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1347 1217 #, c-format … … 1349 1219 msgstr "%s — речник" 1350 1220 1351 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814 1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 1222 msgid "Save a Copy" 1223 msgstr "Запазване на копие" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1226 msgid "Untitled document" 1227 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 1230 #, c-format 1231 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 1235 msgid "Dictionary Preferences" 1236 msgstr "Настройки на речника" 1237 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 1352 1239 msgid "_File" 1353 1240 msgstr "_Файл" 1354 1241 1355 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 781242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1356 1243 msgid "_Go" 1357 1244 msgstr "_Отиване" 1358 1245 1359 1246 #. File menu 1360 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:128 21247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1361 1248 msgid "_New" 1362 1249 msgstr "_Нов" 1363 1250 1364 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:128 31251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1365 1252 msgid "New look up" 1366 1253 msgstr "Ново търсене" 1367 1254 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:128 41255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1369 1256 msgid "_Save a Copy..." 1370 1257 msgstr "Запазване на _копие…" 1371 1258 1372 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 861259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 1373 1260 msgid "P_review..." 1374 1261 msgstr "П_реглед…" 1375 1262 1376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 871263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 1377 1264 msgid "Preview this document" 1378 1265 msgstr "Преглед на този документ" 1379 1266 1380 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 881267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 1381 1268 msgid "_Print..." 1382 1269 msgstr "_Печат…" 1383 1270 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 891271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 1385 1272 msgid "Print this document" 1386 1273 msgstr "Разпечатване на този документ" 1387 1274 1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 296../logview/logview-window.c:8291275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 1389 1276 msgid "Select _All" 1390 1277 msgstr "_Избор на всичко" 1391 1278 1392 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2991279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 1393 1280 msgid "Find a word or phrase in the document" 1394 1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1395 1282 1396 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:130 11283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 1397 1284 msgid "Find Ne_xt" 1398 1285 msgstr "_Следващо" 1399 1286 1400 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:130 31287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 1401 1288 msgid "Find Pre_vious" 1402 1289 msgstr "_Предишно" 1403 1290 1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1292 msgid "_Preferences" 1293 msgstr "_Настройки" 1294 1404 1295 #. Go menu 1405 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 091296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1406 1297 msgid "_Previous Definition" 1407 1298 msgstr "_Предишно определение" 1408 1299 1409 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:131 01300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1410 1301 msgid "Go to the previous definition" 1411 1302 msgstr "Предишно определение" 1412 1303 1413 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:131 11304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1414 1305 msgid "_Next Definition" 1415 1306 msgstr "_Следващо определение" 1416 1307 1417 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:131 21308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 1418 1309 msgid "Go to the next definition" 1419 1310 msgstr "Следващо определение" 1420 1311 1421 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:131 31312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 1422 1313 msgid "_First Definition" 1423 1314 msgstr "П_ърво определение" 1424 1315 1425 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:131 41316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1426 1317 msgid "Go to the first definition" 1427 1318 msgstr "Първо определение" 1428 1319 1429 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 151320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 1430 1321 msgid "_Last Definition" 1431 1322 msgstr "П_оследно определение" 1432 1323 1433 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 161324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1434 1325 msgid "Go to the last definition" 1435 1326 msgstr "Последно определение" 1436 1327 1437 1328 #. View menu 1438 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 191329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 1439 1330 msgid "Similar _Words" 1440 1331 msgstr "_Подобни думи" 1441 1332 1442 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:132 11333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 1443 1334 msgid "Dictionary Sources" 1444 1335 msgstr "Източници на речници" 1445 1336 1446 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:132 31337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 1447 1338 msgid "Available _Databases" 1448 1339 msgstr "Налични _речници" 1449 1340 1450 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:13 251341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 1451 1342 msgid "Available St_rategies" 1452 1343 msgstr "Налични _стратегии" 1453 1344 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 1346 msgid "_About" 1347 msgstr "_Относно" 1348 1454 1349 #. View menu 1455 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:134 21350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 1456 1351 msgid "_Sidebar" 1457 1352 msgstr "_Странична лента" 1458 1353 1459 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:134 41354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 1460 1355 msgid "S_tatusbar" 1461 1356 msgstr "_Лента за състоянието" 1462 1357 1463 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 091358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 1464 1359 #, c-format 1465 1360 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1466 1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1467 1362 1468 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:143 01363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 1469 1364 #, c-format 1470 1365 msgid "Strategy `%s' selected" 1471 1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1472 1367 1473 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:145 01368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 1474 1369 #, c-format 1475 1370 msgid "Database `%s' selected" 1476 1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1477 1372 1478 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:147 01373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 1479 1374 #, c-format 1480 1375 msgid "Word `%s' selected" … … 1482 1377 1483 1378 #. speller 1484 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4951379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 1485 1380 msgid "Double-click on the word to look up" 1486 1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1487 1382 1488 1383 #. strat-chooser 1489 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:150 11384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1490 1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1491 1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1492 1387 1493 1388 #. source-chooser 1494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:15 061389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 1495 1390 msgid "Double-click on the source to use" 1496 1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1497 1392 1498 1393 #. db-chooser 1499 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:15 151394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 1500 1395 msgid "Double-click on the database to use" 1501 1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1502 1397 1503 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 6951398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 1504 1399 msgid "Look _up:" 1505 1400 msgstr "_Търсене:" 1506 1401 1507 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:177 01402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 1508 1403 msgid "Similar words" 1509 1404 msgstr "Подобни думи" 1510 1405 1511 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:178 31406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 1512 1407 msgid "Available dictionaries" 1513 1408 msgstr "Налични речници" 1514 1409 1515 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:180 11410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 1516 1411 msgid "Available strategies" 1517 1412 msgstr "Налични стратегии" 1518 1413 1519 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 171414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 1520 1415 msgid "Dictionary sources" 1521 1416 msgstr "Източници на речници" 1522 1417 1523 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 41418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 1524 1419 msgid "Error loading the help page" 1525 1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1526 1421 1527 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 61422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 1528 1423 msgid "None" 1529 1424 msgstr "Никакъв" 1530 1425 1531 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 471426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 1532 1427 msgid "Drop shadow" 1533 1428 msgstr "Със сянка" 1534 1429 1535 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 481430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 1536 1431 msgid "Border" 1537 1432 msgstr "С рамка" 1538 1433 1539 1434 #. * Include pointer * 1540 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:35 21435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 1541 1436 msgid "Include _pointer" 1542 1437 msgstr "Включване на _показалеца" 1543 1438 1544 1439 #. * Include window border * 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:36 11440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 1546 1441 msgid "Include the window _border" 1547 1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1548 1443 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:37 61444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 1550 1445 msgid "Apply _effect:" 1551 1446 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1552 1447 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 381448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 1554 1449 msgid "Grab the whole _desktop" 1555 1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1556 1451 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:45 01452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 1558 1453 msgid "Grab the current _window" 1559 1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1560 1455 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:46 21456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 1562 1457 msgid "Select _area to grab" 1563 1458 msgstr "Избор на _област за заснемане" … … 1566 1461 #. * delay of <spin button> seconds". 1567 1462 #. 1568 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 791463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 1569 1464 msgid "Grab _after a delay of" 1570 1465 msgstr "Снимка _след" … … 1573 1468 #. * delay of <spin button> seconds". 1574 1469 #. 1575 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 4991576 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 601470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1577 1472 msgid "seconds" 1578 1473 msgstr "секунди" 1579 1474 1580 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517 1581 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 1583 1477 msgid "Take Screenshot" 1584 1478 msgstr "Снимка на екрана" 1585 1479 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 61480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 1587 1481 msgid "Effects" 1588 1482 msgstr "Ефекти" 1589 1483 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:53 11484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 1591 1485 msgid "Take _Screenshot" 1592 1486 msgstr "_Снимка на екрана" 1593 1487 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6 511488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 1595 1489 msgid "Error while saving screenshot" 1596 1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1597 1491 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6 541492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 1599 1493 #, c-format 1600 1494 msgid "" … … 1607 1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1608 1502 1609 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:7 861503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 1610 1504 msgid "Screenshot taken" 1611 1505 msgstr "Направена е снимка" 1612 1506 1613 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:90 31507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 1614 1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1615 1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1616 1510 1617 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986 1618 #, c-format 1619 msgid "Screenshot-%s.png" 1620 msgstr "Снимка-%s.png" 1621 1622 #. translators: this is the name of the file that gets 1623 #. * made up with the screenshot if a specific window is 1624 #. * taken 1625 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993 1626 #, c-format 1627 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 1628 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1511 #. Translators: This is a strftime format string. 1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 1513 #. * in France: 20:10). 1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1629 1517 1630 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1631 1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1632 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003 1633 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331 1634 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1635 msgid "Screenshot.png" 1636 msgstr "Снимка.png" 1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 1521 #, c-format 1522 msgid "Screenshot at %s.png" 1523 msgstr "Снимка-%s.png" 1637 1524 1638 1525 #. translators: this is the name of the file that gets 1639 1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1640 1527 #. * taken 1641 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010 1642 #, c-format 1643 msgid "Screenshot-%d.png" 1644 msgstr "Снимка-%d.png" 1645 1646 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356 1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 1529 #, c-format 1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png" 1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard" 1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" 1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 1647 1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1648 1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1649 1540 1650 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 571541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 1651 1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1652 1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1653 1544 1654 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 581545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 1655 1546 msgid "Include the window border with the screenshot" 1656 1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1657 1548 1658 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 591549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 1659 1550 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1660 1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1661 1552 1662 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 601553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1663 1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1664 1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1665 1556 1666 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 611557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1667 1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1668 1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1669 1560 1670 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 611561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1671 1562 msgid "effect" 1672 1563 msgstr "ефект" 1673 1564 1674 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 621565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 1675 1566 msgid "Interactively set options" 1676 1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1677 1568 1678 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 731569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 1679 1570 msgid "Take a picture of the screen" 1680 1571 msgstr "Снимане на екрана" 1681 1572 1682 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 3911573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 1683 1574 #, c-format 1684 1575 msgid "" … … 1692 1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 1693 1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1587 msgid "Screenshot" 1588 msgstr "Снимане на екрана" 1694 1589 1695 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 … … 1790 1685 msgstr "Избор на папка" 1791 1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1689 msgid "Screenshot.png" 1690 msgstr "Снимка.png" 1691 1792 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1793 1693 #, c-format … … 1813 1713 1814 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 1815 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c: 8731715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 1816 1716 msgid "Untitled Window" 1817 1717 msgstr "Прозорец без име" 1818 1819 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:721820 msgid "File already exists"1821 msgstr "Файлът вече съществува"1822 1823 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:751824 #, c-format1825 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"1826 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"1827 1828 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:821829 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16801830 msgid "_Replace"1831 msgstr "_Замяна"1832 1833 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:1201834 msgid "Saving file..."1835 msgstr "Запазване на файл…"1836 1837 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:2901838 msgid "Can't access source file"1839 msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"1840 1718 1841 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 … … 2301 2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2302 2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2181 2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 2183 msgid "_Replace" 2184 msgstr "_Замяна" 2303 2185 2304 2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 … … 2352 2234 #. 2353 2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2354 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:149 02236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2355 2237 msgid " (copy)" 2356 2238 msgstr " (копие)" 2357 2239 2358 2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2359 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:149 22241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2360 2242 msgid " (another copy)" 2361 2243 msgstr " (второ копие)" … … 2365 2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2366 2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2367 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4952368 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4972369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4992370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 092249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 2371 2253 msgid "th copy)" 2372 2254 msgstr "о копие)" 2373 2255 2374 2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:150 22257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2376 2258 msgid "st copy)" 2377 2259 msgstr "о копие)" 2378 2260 2379 2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 042262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 2381 2263 msgid "nd copy)" 2382 2264 msgstr "о копие)" 2383 2265 2384 2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2385 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 062267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 2386 2268 msgid "rd copy)" 2387 2269 msgstr "о копие)" 2388 2270 2389 2271 #. localizers: appended to first file copy 2390 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 232272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2391 2273 #, c-format 2392 2274 msgid "%s (copy)%s" … … 2394 2276 2395 2277 #. localizers: appended to second file copy 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 252278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2397 2279 #, c-format 2398 2280 msgid "%s (another copy)%s" … … 2403 2285 #. localizers: appended to x13th file copy 2404 2286 #. localizers: appended to xxth file copy 2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 282406 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:153 02407 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:153 22408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:154 12287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 2409 2291 #, c-format 2410 2292 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2412 2294 2413 2295 #. localizers: appended to x1st file copy 2414 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 352296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 2415 2297 #, c-format 2416 2298 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2418 2300 2419 2301 #. localizers: appended to x2nd file copy 2420 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 372302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2421 2303 #, c-format 2422 2304 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2424 2306 2425 2307 #. localizers: appended to x3rd file copy 2426 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 392308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 2427 2309 #, c-format 2428 2310 msgid "%s (%drd copy)%s" 2429 2311 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2430 2312 2431 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 862313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 2432 2314 msgid " (invalid Unicode)" 2433 2315 msgstr " (грешен Уникод)" 2434 2316 2435 2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2436 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 752318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 2437 2319 msgid " (" 2438 2320 msgstr " (" 2439 2321 2440 2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2441 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 832323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 2442 2324 #, c-format 2443 2325 msgid " (%d" … … 2558 2440 msgstr "Търсене…" 2559 2441 2560 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:101 22561 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:297 22442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 2562 2444 msgid "Search for Files" 2563 2445 msgstr "Търсене за файлове" 2564 2446 2565 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 58 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9872447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2566 2448 msgid "No files found" 2567 2449 msgstr "Не са намерени файлове" 2568 2450 2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 02451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 2570 2452 msgid "(stopped)" 2571 2453 msgstr "(спрян)" 2572 2454 2573 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 862455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 2574 2456 msgid "No Files Found" 2575 2457 msgstr "Не са намерени файлове" 2576 2458 2577 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 12459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 2578 2460 #, c-format 2579 2461 msgid "%'d File Found" … … 2582 2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2583 2465 2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 5 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10332466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 2585 2467 #, c-format 2586 2468 msgid "%'d file found" … … 2589 2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2590 2472 2591 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:112 42473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2592 2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2593 2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2594 2476 2595 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 42477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2596 2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2597 2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2598 2480 2599 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 52481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 2600 2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2601 2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2602 2484 2603 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 862485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 2604 2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2605 2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2606 2488 2607 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 872489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 2608 2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2609 2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2610 2492 2611 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 882493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 2612 2494 msgid "Automatically start a search" 2613 2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2614 2496 2615 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:129 42497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 2616 2498 #, c-format 2617 2499 msgid "Select the \"%s\" search option" 2618 2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2619 2501 2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 2972502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 2621 2503 #, c-format 2622 2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2623 2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2624 2506 2625 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:140 42507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 2626 2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2627 2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2628 2510 2629 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6982511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 2630 2512 msgid "" 2631 2513 "\n" … … 2635 2517 "… Твърде много грешки за показване …" 2636 2518 2637 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 22519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 2638 2520 msgid "" 2639 2521 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 2643 2525 "на това търсене." 2644 2526 2645 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 1 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17622527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 2646 2528 msgid "Show more _details" 2647 2529 msgstr "Показване на повече _подробности" 2648 2530 2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:175 12531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 2650 2532 msgid "" 2651 2533 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 2655 2537 "спрете възможността за бързо търсене?" 2656 2538 2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:177 32539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 2658 2540 msgid "Disable _Quick Search" 2659 2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2660 2542 2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 02543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 2662 2544 #, c-format 2663 2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 2665 2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2666 2548 2667 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 52549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 2668 2550 msgid "Error parsing the search command." 2669 2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2670 2552 2671 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:185 42553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 2672 2554 msgid "Error running the search command." 2673 2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2674 2556 2675 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:197 02557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 2676 2558 #, c-format 2677 2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 2680 2562 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2681 2563 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2682 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:197 52564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 2683 2565 #, c-format 2684 2566 msgid "\"%s\" in %s" 2685 2567 msgstr "„%s“ в %s" 2686 2568 2687 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 772569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 2688 2570 #, c-format 2689 2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2690 2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2691 2573 2692 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:203 52574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 2693 2575 #, c-format 2694 2576 msgid "Remove \"%s\"" 2695 2577 msgstr "Премахване на „%s“" 2696 2578 2697 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 362579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 2698 2580 #, c-format 2699 2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2700 2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2701 2583 2702 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 292584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 2703 2585 msgid "A_vailable options:" 2704 2586 msgstr "Възмо_жни условия:" 2705 2587 2706 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 582588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 2707 2589 msgid "Available options" 2708 2590 msgstr "Налични условия" 2709 2591 2710 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 592592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 2711 2593 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2712 2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2713 2595 2714 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:217 12596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 2715 2597 msgid "Add search option" 2716 2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2717 2599 2718 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:217 22600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 2719 2601 msgid "Click to add the selected available search option." 2720 2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2721 2603 2722 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:226 12604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 2723 2605 msgid "S_earch results:" 2724 2606 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2725 2607 2726 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:230 52608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 2727 2609 msgid "List View" 2728 2610 msgstr "Списъчен изглед" 2729 2611 2730 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:241 42612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 2731 2613 msgid "Type" 2732 2614 msgstr "Вид" 2733 2615 2734 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 262616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 2735 2617 msgid "Date Modified" 2736 2618 msgstr "Дата на промяна" 2737 2619 2738 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:274 22620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 2739 2621 msgid "_Name contains:" 2740 2622 msgstr "_Името съдържа:" 2741 2623 2742 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 56 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27572624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2743 2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2744 2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2745 2627 2746 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 572628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2747 2629 msgid "Name contains" 2748 2630 msgstr "Името съдържа" 2749 2631 2750 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:276 32632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 2751 2633 msgid "_Look in folder:" 2752 2634 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2753 2635 2754 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 692636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 2755 2637 msgid "Browse" 2756 2638 msgstr "Разглеждане" 2757 2639 2758 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 782640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2759 2641 msgid "Look in folder" 2760 2642 msgstr "Търсене в папка" 2761 2643 2762 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 782644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2763 2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2764 2646 msgstr "" 2765 2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2766 2648 2767 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7962649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 2768 2650 msgid "Select more _options" 2769 2651 msgstr "Допълнителни _условия" 2770 2652 2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:280 52653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2772 2654 msgid "Select more options" 2773 2655 msgstr "Допълнителни условия" 2774 2656 2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:280 52657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2776 2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2777 2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2778 2660 2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 292661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 2780 2662 msgid "Click to display the help manual." 2781 2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2782 2664 2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 372665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 2784 2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2785 2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2786 2668 2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:286 32669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 2788 2670 msgid "Click to perform a search." 2789 2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2790 2672 2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:286 42673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 2792 2674 msgid "Click to stop a search." 2793 2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2794 2676 2795 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 572677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 2796 2678 msgid "- the GNOME Search Tool" 2797 2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2798 2680 2799 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 662681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 2800 2682 #, c-format 2801 2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" … … 2961 2843 msgstr "_Регулярен израз:" 2962 2844 2963 #: ../logview/logview-app.c:37 32845 #: ../logview/logview-app.c:377 2964 2846 #, c-format 2965 2847 msgid "Impossible to open the file %s" 2966 2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2967 2849 2968 #: ../logview/logview-filter-manager.c:9 02850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 2969 2851 msgid "Filter name is empty!" 2970 2852 msgstr "Името на филтъра е празно!" 2971 2853 2972 #: ../logview/logview-filter-manager.c:10 32854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 2973 2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 2974 2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 2975 2857 2976 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1 262858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 2977 2859 msgid "Regular expression is empty!" 2978 2860 msgstr "Регулярният израз е празен!" 2979 2861 2980 #: ../logview/logview-filter-manager.c:14 22862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 2981 2863 #, c-format 2982 2864 msgid "Regular expression is invalid: %s" 2983 2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 2984 2866 2985 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2 382867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 2986 2868 msgid "Please specify either foreground or background color!" 2987 2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 2988 2870 2989 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 22871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2990 2872 msgid "Edit filter" 2991 2873 msgstr "Редактиране на филтър" 2992 2874 2993 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 22875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2994 2876 msgid "Add new filter" 2995 2877 msgstr "Добавяне на нов филтър" 2996 2878 2997 #: ../logview/logview-filter-manager.c:50 22879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 2998 2880 msgid "Filters" 2999 2881 msgstr "Филтри" 3000 2882 3001 #: ../logview/logview-findbar.c:1 692883 #: ../logview/logview-findbar.c:173 3002 2884 msgid "_Find:" 3003 2885 msgstr "_Търсене:" 3004 2886 3005 #: ../logview/logview-findbar.c:18 42887 #: ../logview/logview-findbar.c:188 3006 2888 msgid "Find Previous" 3007 2889 msgstr "Търсене назад" 3008 2890 3009 #: ../logview/logview-findbar.c:1 872891 #: ../logview/logview-findbar.c:191 3010 2892 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3011 2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 3012 2894 3013 #: ../logview/logview-findbar.c:19 22895 #: ../logview/logview-findbar.c:196 3014 2896 msgid "Find Next" 3015 2897 msgstr "Търсене напред" 3016 2898 3017 #: ../logview/logview-findbar.c:19 52899 #: ../logview/logview-findbar.c:199 3018 2900 msgid "Find next occurrence of the search string" 3019 2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 3020 2902 3021 #: ../logview/logview-findbar.c:20 22903 #: ../logview/logview-findbar.c:206 3022 2904 msgid "Clear the search string" 3023 2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене" … … 3041 2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 3042 2924 3043 #: ../logview/logview-loglist.c:31 12925 #: ../logview/logview-loglist.c:315 3044 2926 msgid "Loading..." 3045 2927 msgstr "Зареждане…" -
gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po
r2299 r2318 13 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-31 06:36+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-31 06:36+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:11+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:11+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 104 104 msgstr "Дисплей за управлението на устройства" 105 105 106 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:1 58106 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 107 107 msgid "Default Display" 108 108 msgstr "Стандартен дисплей" 109 109 110 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:1 59110 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 111 111 msgid "The default display for GDK" 112 112 msgstr "Стандартният за GDK дисплей" … … 128 128 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 129 129 130 #: ../gdk/gdkwindow.c:37 3 ../gdk/gdkwindow.c:374130 #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 131 131 msgid "Cursor" 132 132 msgstr "Курсор" 133 133 134 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 135 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 134 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 135 msgid "Opcode" 136 msgstr "Код на операция" 137 138 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 139 msgid "Opcode for XInput2 requests" 140 msgstr "Код на операция за заявки по XInput2" 141 142 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 143 msgid "Event base" 144 msgstr "Базови събития" 145 146 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 147 msgid "Event base for XInput events" 148 msgstr "Базови събития за XInput" 149 150 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 151 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 136 152 msgid "Device ID" 137 153 msgstr "Идентификатор на устройство" … … 141 157 msgstr "Идентификатор на устройство" 142 158 143 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 144 msgid "Opcode" 145 msgstr "Код на операция" 146 147 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 148 msgid "Opcode for XInput2 requests" 149 msgstr "Код на операция за заявки по XInput2" 150 151 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 152 msgid "Event base" 153 msgstr "Базови събития" 154 155 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 156 msgid "Event base for XInput events" 157 msgstr "Базови събития за XInput" 158 159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 160 160 msgid "Program name" 161 161 msgstr "Име на програмата" 162 162 163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 7163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 164 164 msgid "" 165 165 "The name of the program. If this is not set, it defaults to " … … 169 169 "g_get_application_name()" 170 170 171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:29 1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 172 172 msgid "Program version" 173 173 msgstr "Версия на програмата" 174 174 175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:29 2175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 176 176 msgid "The version of the program" 177 177 msgstr "Версията на програмата" 178 178 179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:30 6179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 180 180 msgid "Copyright string" 181 181 msgstr "Авторски права" 182 182 183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:30 7183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 184 184 msgid "Copyright information for the program" 185 185 msgstr "Информация за авторските права върху програмата" 186 186 187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:32 4187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 188 188 msgid "Comments string" 189 189 msgstr "Коментар" 190 190 191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:32 5191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 192 192 msgid "Comments about the program" 193 193 msgstr "Коментари за програмата" 194 194 195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:37 5195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 196 196 msgid "License Type" 197 197 msgstr "Вид лиценз" 198 198 199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:37 6199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 200 200 msgid "The license type of the program" 201 201 msgstr "Видът на лиценза на програмата" 202 202 203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:39 2203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 204 204 msgid "Website URL" 205 205 msgstr "Адрес на уеб сайт" 206 206 207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:39 3207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 208 208 msgid "The URL for the link to the website of the program" 209 209 msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" 210 210 211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:40 7211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 212 212 msgid "Website label" 213 213 msgstr "Етикет на страница в Интернет" 214 214 215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:40 8215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 216 216 msgid "The label for the link to the website of the program" 217 217 msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" 218 218 219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:42 4219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423 220 220 msgid "Authors" 221 221 msgstr "Автори" 222 222 223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:42 5223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 224 224 msgid "List of authors of the program" 225 225 msgstr "Списък на авторите на програмата" 226 226 227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:44 1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 228 228 msgid "Documenters" 229 229 msgstr "Документатори" 230 230 231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:44 2231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 232 232 msgid "List of people documenting the program" 233 233 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" 234 234 235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:45 8235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457 236 236 msgid "Artists" 237 237 msgstr "Дизайнери" 238 238 239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:45 9239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 240 240 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" 241 241 msgstr "" … … 243 243 "програмата" 244 244 245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:47 6245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475 246 246 msgid "Translator credits" 247 247 msgstr "Преводачи" 248 248 249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:47 7249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 250 250 msgid "" 251 251 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 252 252 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" 253 253 254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:49 2254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 255 255 msgid "Logo" 256 256 msgstr "Лого" 257 257 258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:49 3258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 259 259 msgid "" 260 260 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " … … 264 264 "използва gtk_window_get_default_icon_list()" 265 265 266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:50 8266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507 267 267 msgid "Logo Icon Name" 268 268 msgstr "Име на иконата за логото" 269 269 270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:50 9270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 271 271 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." 272 272 msgstr "" … … 274 274 "„Относно“." 275 275 276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:52 2276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 277 277 msgid "Wrap license" 278 278 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" 279 279 280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:52 3280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 281 281 msgid "Whether to wrap the license text." 282 282 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." … … 299 299 300 300 #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 301 #: ../gtk/gtktextmark.c: 89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248301 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 302 302 msgid "Name" 303 303 msgstr "Име" … … 307 307 msgstr "Уникално име за действието." 308 308 309 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:22 7 ../gtk/gtkexpander.c:289310 #: ../gtk/gtkframe.c:1 33 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328311 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 01 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596309 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290 310 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:744 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 311 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 312 312 msgid "Label" 313 313 msgstr "Етикет" … … 345 345 "представят това действие." 346 346 347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 45347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 348 348 msgid "GIcon" 349 349 msgstr "Икона" 350 350 351 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:2 15352 #: ../gtk/gtkimage.c:3 29 ../gtk/gtkstatusicon.c:246351 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 352 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 353 353 msgid "The GIcon being displayed" 354 354 msgstr "Иконата, която се показва" 355 355 356 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c: 180357 #: ../gtk/gtkimage.c:31 1 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229358 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 22356 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 357 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 358 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 359 359 msgid "Icon Name" 360 360 msgstr "Име на икона" 361 361 362 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c: 181363 #: ../gtk/gtkimage.c:31 2 ../gtk/gtkstatusicon.c:230362 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 363 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 364 364 msgid "The name of the icon from the icon theme" 365 365 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" 366 366 367 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:19 5367 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 368 368 msgid "Visible when horizontal" 369 369 msgstr "Видим хоризонтално" 370 370 371 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:19 6371 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 372 372 msgid "" 373 373 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " … … 389 389 "преливане." 390 390 391 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:20 2391 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 392 392 msgid "Visible when vertical" 393 393 msgstr "Видим вертикално" 394 394 395 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:20 3395 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 396 396 msgid "" 397 397 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " … … 401 401 "ориентирана." 402 402 403 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:20 9403 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 404 404 msgid "Is important" 405 405 msgstr "Е важно" … … 422 422 423 423 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:9 71424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 425 425 msgid "Sensitive" 426 426 msgstr "Действащо" … … 431 431 432 432 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246434 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 64433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 434 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 435 435 msgid "Visible" 436 436 msgstr "Видимо" … … 452 452 "вътрешно ползване)." 453 453 454 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 83454 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 455 455 msgid "Always show image" 456 456 msgstr "Изображението да се показва винаги" 457 457 458 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 84458 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 459 459 msgid "Whether the image will always be shown" 460 460 msgstr "Дали изображението да се показва винаги" … … 490 490 msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" 491 491 492 #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 26493 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:21 7 ../gtk/gtkspinbutton.c:381492 #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 493 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 494 494 msgid "Value" 495 495 msgstr "Стойност" … … 543 543 msgstr "Хоризонтално подравняване" 544 544 545 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:27 8545 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:279 546 546 msgid "" 547 547 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " … … 555 555 msgstr "Вертикално подравняване" 556 556 557 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:29 7557 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:298 558 558 msgid "" 559 559 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " … … 621 621 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." 622 622 623 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:55 1623 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555 624 624 msgid "Include an 'Other...' item" 625 625 msgstr "Включване на елемент „Друго…“" 626 626 627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:55 2627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556 628 628 msgid "" 629 629 "Whether the combobox should include an item that triggers a " … … 632 632 "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:56 4../gtk/gtkappchooserdialog.c:722634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 635 635 msgid "Heading" 636 636 msgstr "Заглавие" 637 637 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:56 5../gtk/gtkappchooserdialog.c:723638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 639 639 msgid "The text to show at the top of the dialog" 640 640 msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" 641 641 642 #: ../gtk/gtkappchooser.c: 58642 #: ../gtk/gtkappchooser.c:61 643 643 msgid "Content type" 644 644 msgstr "Вид съдържание" 645 645 646 #: ../gtk/gtkappchooser.c: 59646 #: ../gtk/gtkappchooser.c:62 647 647 msgid "The content type used by the open with object" 648 648 msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" … … 656 656 msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" 657 657 658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:101 5658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 659 659 msgid "Show default app" 660 660 msgstr "Стандартна програма" 661 661 662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:101 6662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 663 663 msgid "Whether the widget should show the default application" 664 664 msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" 665 665 666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 29666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 667 667 msgid "Show recommended apps" 668 668 msgstr "Показване на препоръчаните програми" 669 669 670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:103 0670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 671 671 msgid "Whether the widget should show recommended applications" 672 672 msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" 673 673 674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:104 3674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 675 675 msgid "Show fallback apps" 676 676 msgstr "Показване на резервните програми" 677 677 678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:104 4678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 679 679 msgid "Whether the widget should show fallback applications" 680 680 msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" 681 681 682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:105 6682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 683 683 msgid "Show other apps" 684 684 msgstr "Други програми" 685 685 686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:105 7686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058 687 687 msgid "Whether the widget should show other applications" 688 688 msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" 689 689 690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:107 0690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 691 691 msgid "Show all apps" 692 692 msgstr "Показване на всички програми" 693 693 694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:107 1694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 695 695 msgid "Whether the widget should show all applications" 696 696 msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" 697 697 698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:108 4698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 699 699 msgid "Widget's default text" 700 700 msgstr "Текст без програми" 701 701 702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:108 5702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 703 703 msgid "The default text appearing when there are no applications" 704 704 msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" 705 705 706 #: ../gtk/gtkarrow.c:11 0706 #: ../gtk/gtkarrow.c:112 707 707 msgid "Arrow direction" 708 708 msgstr "Направление на стрелка" 709 709 710 #: ../gtk/gtkarrow.c:11 1710 #: ../gtk/gtkarrow.c:113 711 711 msgid "The direction the arrow should point" 712 712 msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" 713 713 714 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 19714 #: ../gtk/gtkarrow.c:121 715 715 msgid "Arrow shadow" 716 716 msgstr "Сянка на стрелката" 717 717 718 #: ../gtk/gtkarrow.c:12 0718 #: ../gtk/gtkarrow.c:122 719 719 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" 720 720 msgstr "Поява на сянка около стрелката" 721 721 722 #: ../gtk/gtkarrow.c:12 7 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796723 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 391722 #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798 723 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 724 724 msgid "Arrow Scaling" 725 725 msgstr "Размер на стрелката" 726 726 727 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 28727 #: ../gtk/gtkarrow.c:130 728 728 msgid "Amount of space used up by arrow" 729 729 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 730 730 731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:11 59731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 732 732 msgid "Horizontal Alignment" 733 733 msgstr "Хоризонтално подравняване" … … 737 737 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 738 738 739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:11 75739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 740 740 msgid "Vertical Alignment" 741 741 msgstr "Вертикално подравняване" … … 763 763 "елемент на рамката" 764 764 765 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 26765 #: ../gtk/gtkassistant.c:310 766 766 msgid "Header Padding" 767 767 msgstr "Отстъп на заглавието" 768 768 769 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 27769 #: ../gtk/gtkassistant.c:311 770 770 msgid "Number of pixels around the header." 771 771 msgstr "Брой пиксели около заглавието." 772 772 773 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 34773 #: ../gtk/gtkassistant.c:318 774 774 msgid "Content Padding" 775 775 msgstr "Отстъп на съдържанието" 776 776 777 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 35777 #: ../gtk/gtkassistant.c:319 778 778 msgid "Number of pixels around the content pages." 779 779 msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." 780 780 781 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 51781 #: ../gtk/gtkassistant.c:335 782 782 msgid "Page type" 783 783 msgstr "Вид на страницата" 784 784 785 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 52785 #: ../gtk/gtkassistant.c:336 786 786 msgid "The type of the assistant page" 787 787 msgstr "Вид на страницата на помощника" 788 788 789 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 69789 #: ../gtk/gtkassistant.c:351 790 790 msgid "Page title" 791 791 msgstr "Заглавие на страницата" 792 792 793 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 70793 #: ../gtk/gtkassistant.c:352 794 794 msgid "The title of the assistant page" 795 795 msgstr "Заглавието на страницата на помощника" 796 796 797 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 86797 #: ../gtk/gtkassistant.c:369 798 798 msgid "Header image" 799 799 msgstr "Заглавно изображение" 800 800 801 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 87801 #: ../gtk/gtkassistant.c:370 802 802 msgid "Header image for the assistant page" 803 803 msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" 804 804 805 #: ../gtk/gtkassistant.c: 403805 #: ../gtk/gtkassistant.c:386 806 806 msgid "Sidebar image" 807 807 msgstr "Странично изображение" 808 808 809 #: ../gtk/gtkassistant.c: 404809 #: ../gtk/gtkassistant.c:387 810 810 msgid "Sidebar image for the assistant page" 811 811 msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" 812 812 813 #: ../gtk/gtkassistant.c:4 19813 #: ../gtk/gtkassistant.c:403 814 814 msgid "Page complete" 815 815 msgstr "Страницата е попълнена" 816 816 817 #: ../gtk/gtkassistant.c:4 20817 #: ../gtk/gtkassistant.c:404 818 818 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" 819 819 msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" 820 820 821 #: ../gtk/gtkbbox.c:15 2821 #: ../gtk/gtkbbox.c:159 822 822 msgid "Minimum child width" 823 823 msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" 824 824 825 #: ../gtk/gtkbbox.c:1 53825 #: ../gtk/gtkbbox.c:160 826 826 msgid "Minimum width of buttons inside the box" 827 827 msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" 828 828 829 #: ../gtk/gtkbbox.c:16 1829 #: ../gtk/gtkbbox.c:168 830 830 msgid "Minimum child height" 831 831 msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" 832 832 833 #: ../gtk/gtkbbox.c:16 2833 #: ../gtk/gtkbbox.c:169 834 834 msgid "Minimum height of buttons inside the box" 835 835 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" 836 836 837 #: ../gtk/gtkbbox.c:17 0837 #: ../gtk/gtkbbox.c:177 838 838 msgid "Child internal width padding" 839 839 msgstr "Вътрешно запълване по широчина" 840 840 841 #: ../gtk/gtkbbox.c:17 1841 #: ../gtk/gtkbbox.c:178 842 842 msgid "Amount to increase child's size on either side" 843 843 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" 844 844 845 #: ../gtk/gtkbbox.c:1 79845 #: ../gtk/gtkbbox.c:186 846 846 msgid "Child internal height padding" 847 847 msgstr "Вътрешно запълване по височина" 848 848 849 #: ../gtk/gtkbbox.c:18 0849 #: ../gtk/gtkbbox.c:187 850 850 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" 851 851 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" 852 852 853 #: ../gtk/gtkbbox.c:1 88853 #: ../gtk/gtkbbox.c:195 854 854 msgid "Layout style" 855 855 msgstr "Стил на подредба" 856 856 857 #: ../gtk/gtkbbox.c:1 89857 #: ../gtk/gtkbbox.c:196 858 858 msgid "" 859 859 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " … … 864 864 "края)" 865 865 866 #: ../gtk/gtkbbox.c: 197866 #: ../gtk/gtkbbox.c:204 867 867 msgid "Secondary" 868 868 msgstr "Допълнителна група" 869 869 870 #: ../gtk/gtkbbox.c: 198870 #: ../gtk/gtkbbox.c:205 871 871 msgid "" 872 872 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." … … 876 876 "елементи, напр. за бутони за помощ." 877 877 878 #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313 879 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 878 #: ../gtk/gtkbbox.c:212 879 msgid "Non-Homogeneous" 880 msgstr "Нехомогенно големи" 881 882 #: ../gtk/gtkbbox.c:213 883 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" 884 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно" 885 886 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 887 #: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 880 888 msgid "Spacing" 881 889 msgstr "Разредка" 882 890 883 #: ../gtk/gtkbox.c:24 0891 #: ../gtk/gtkbox.c:242 884 892 msgid "The amount of space between children" 885 893 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 886 894 887 #: ../gtk/gtkbox.c:2 49 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551888 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:164 9895 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:563 896 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 889 897 msgid "Homogeneous" 890 898 msgstr "Еднакво големи" 891 899 892 #: ../gtk/gtkbox.c:25 0900 #: ../gtk/gtkbox.c:252 893 901 msgid "Whether the children should all be the same size" 894 902 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 895 903 896 #: ../gtk/gtkbox.c:27 0 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543897 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:165 6 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101898 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 27904 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:555 905 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 906 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 899 907 msgid "Expand" 900 908 msgstr "Разширяване" 901 909 902 #: ../gtk/gtkbox.c:27 1910 #: ../gtk/gtkbox.c:273 903 911 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 904 912 msgstr "" … … 906 914 "нараства" 907 915 908 #: ../gtk/gtkbox.c:28 7 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663916 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 909 917 msgid "Fill" 910 918 msgstr "Запълване" 911 919 912 #: ../gtk/gtkbox.c:2 88920 #: ../gtk/gtkbox.c:290 913 921 msgid "" 914 922 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 918 926 "елемента или да се остави като разстояние" 919 927 920 #: ../gtk/gtkbox.c:29 5../gtk/gtktrayicon-x11.c:169928 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 921 929 msgid "Padding" 922 930 msgstr "Отстъп" 923 931 924 #: ../gtk/gtkbox.c:29 6932 #: ../gtk/gtkbox.c:298 925 933 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 926 934 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 927 935 928 #: ../gtk/gtkbox.c:30 2936 #: ../gtk/gtkbox.c:304 929 937 msgid "Pack type" 930 938 msgstr "Вид пакетиране" 931 939 932 #: ../gtk/gtkbox.c:30 3940 #: ../gtk/gtkbox.c:305 933 941 msgid "" 934 942 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 938 946 "началото или края на контейнера" 939 947 940 #: ../gtk/gtkbox.c:3 09 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326941 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:167 7948 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 949 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 942 950 msgid "Position" 943 951 msgstr "Позиция" 944 952 945 #: ../gtk/gtkbox.c:31 0 ../gtk/gtknotebook.c:761953 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 946 954 msgid "The index of the child in the parent" 947 955 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 955 963 msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" 956 964 957 #: ../gtk/gtkbutton.c:22 8965 #: ../gtk/gtkbutton.c:229 958 966 msgid "" 959 967 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " … … 962 970 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" 963 971 964 #: ../gtk/gtkbutton.c:23 5 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588965 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 43 ../gtk/gtktoolbutton.c:208972 #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:765 973 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 966 974 msgid "Use underline" 967 975 msgstr "Използване на „_“" 968 976 969 #: ../gtk/gtkbutton.c:23 6 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589970 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 44977 #: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:766 978 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 971 979 msgid "" 972 980 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " … … 976 984 "клавишната комбинация" 977 985 978 #: ../gtk/gtkbutton.c:24 3 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164986 #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 979 987 msgid "Use stock" 980 988 msgstr "Използване на стандартен" 981 989 982 #: ../gtk/gtkbutton.c:24 4990 #: ../gtk/gtkbutton.c:245 983 991 msgid "" 984 992 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" … … 987 995 "показваният" 988 996 989 #: ../gtk/gtkbutton.c:25 1 ../gtk/gtkcombobox.c:791990 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 383997 #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:792 998 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 991 999 msgid "Focus on click" 992 1000 msgstr "Фокусиране при натискане" 993 1001 994 #: ../gtk/gtkbutton.c:25 2 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3841002 #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 995 1003 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" 996 1004 msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" 997 1005 998 #: ../gtk/gtkbutton.c:2 591006 #: ../gtk/gtkbutton.c:260 999 1007 msgid "Border relief" 1000 1008 msgstr "Релеф на рамката" 1001 1009 1002 #: ../gtk/gtkbutton.c:26 01010 #: ../gtk/gtkbutton.c:261 1003 1011 msgid "The border relief style" 1004 1012 msgstr "Стилът на релефа на рамката" 1005 1013 1006 #: ../gtk/gtkbutton.c:27 71014 #: ../gtk/gtkbutton.c:278 1007 1015 msgid "Horizontal alignment for child" 1008 1016 msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" 1009 1017 1010 #: ../gtk/gtkbutton.c:29 61018 #: ../gtk/gtkbutton.c:297 1011 1019 msgid "Vertical alignment for child" 1012 1020 msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" 1013 1021 1014 #: ../gtk/gtkbutton.c:31 3 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1491022 #: ../gtk/gtkbutton.c:314 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 1015 1023 msgid "Image widget" 1016 1024 msgstr "Графичен обект за изображение" 1017 1025 1018 #: ../gtk/gtkbutton.c:31 41026 #: ../gtk/gtkbutton.c:315 1019 1027 msgid "Child widget to appear next to the button text" 1020 1028 msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" 1021 1029 1022 #: ../gtk/gtkbutton.c:32 81030 #: ../gtk/gtkbutton.c:329 1023 1031 msgid "Image position" 1024 1032 msgstr "Позиция на изображението" 1025 1033 1026 #: ../gtk/gtkbutton.c:3 291034 #: ../gtk/gtkbutton.c:330 1027 1035 msgid "The position of the image relative to the text" 1028 1036 msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" 1029 1037 1030 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 491038 #: ../gtk/gtkbutton.c:450 1031 1039 msgid "Default Spacing" 1032 1040 msgstr "Стандартна разредка" 1033 1041 1034 #: ../gtk/gtkbutton.c:45 01042 #: ../gtk/gtkbutton.c:451 1035 1043 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" 1036 1044 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " 1037 1045 1038 #: ../gtk/gtkbutton.c:46 41046 #: ../gtk/gtkbutton.c:465 1039 1047 msgid "Default Outside Spacing" 1040 1048 msgstr "Стандартна външна разредка" 1041 1049 1042 #: ../gtk/gtkbutton.c:46 51050 #: ../gtk/gtkbutton.c:466 1043 1051 msgid "" 1044 1052 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " … … 1048 1056 "винаги се показва извън рамката" 1049 1057 1050 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 01058 #: ../gtk/gtkbutton.c:471 1051 1059 msgid "Child X Displacement" 1052 1060 msgstr "Отместване по X на обект" 1053 1061 1054 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 11062 #: ../gtk/gtkbutton.c:472 1055 1063 msgid "" 1056 1064 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" … … 1059 1067 "натиснат" 1060 1068 1061 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 81069 #: ../gtk/gtkbutton.c:479 1062 1070 msgid "Child Y Displacement" 1063 1071 msgstr "Отместване по Y на обект" 1064 1072 1065 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 791073 #: ../gtk/gtkbutton.c:480 1066 1074 msgid "" 1067 1075 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" … … 1070 1078 "натиснат" 1071 1079 1072 #: ../gtk/gtkbutton.c:49 51080 #: ../gtk/gtkbutton.c:496 1073 1081 msgid "Displace focus" 1074 1082 msgstr "Изместване на фокус" 1075 1083 1076 #: ../gtk/gtkbutton.c:49 61084 #: ../gtk/gtkbutton.c:497 1077 1085 msgid "" 1078 1086 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " … … 1082 1090 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" 1083 1091 1084 #: ../gtk/gtkbutton.c:5 09 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:18481092 #: ../gtk/gtkbutton.c:510 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1869 1085 1093 msgid "Inner Border" 1086 1094 msgstr "Вътрешна рамка" 1087 1095 1088 #: ../gtk/gtkbutton.c:51 01096 #: ../gtk/gtkbutton.c:511 1089 1097 msgid "Border between button edges and child." 1090 1098 msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." 1091 1099 1092 #: ../gtk/gtkbutton.c:52 31100 #: ../gtk/gtkbutton.c:524 1093 1101 msgid "Image spacing" 1094 1102 msgstr "Разредка между изображенията" 1095 1103 1096 #: ../gtk/gtkbutton.c:52 41104 #: ../gtk/gtkbutton.c:525 1097 1105 msgid "Spacing in pixels between the image and label" 1098 1106 msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" 1099 1107 1100 #: ../gtk/gtkcalendar.c:4 681108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 1101 1109 msgid "Year" 1102 1110 msgstr "Година" 1103 1111 1104 #: ../gtk/gtkcalendar.c:4 691112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 1105 1113 msgid "The selected year" 1106 1114 msgstr "Избраната година" 1107 1115 1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:48 21116 #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 1109 1117 msgid "Month" 1110 1118 msgstr "Месец" 1111 1119 1112 #: ../gtk/gtkcalendar.c:48 31120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 1113 1121 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" 1114 1122 msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" 1115 1123 1116 #: ../gtk/gtkcalendar.c:49 71124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 1117 1125 msgid "Day" 1118 1126 msgstr "Ден" 1119 1127 1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c: 4981128 #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 1121 1129 msgid "" 1122 1130 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " … … 1125 1133 "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" 1126 1134 1127 #: ../gtk/gtkcalendar.c:51 21135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 1128 1136 msgid "Show Heading" 1129 1137 msgstr "Заглавна част" 1130 1138 1131 #: ../gtk/gtkcalendar.c:51 31139 #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 1132 1140 msgid "If TRUE, a heading is displayed" 1133 1141 msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" 1134 1142 1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:52 71143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 1136 1144 msgid "Show Day Names" 1137 1145 msgstr "Показване на имената на дните" 1138 1146 1139 #: ../gtk/gtkcalendar.c:5 281147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 1140 1148 msgid "If TRUE, day names are displayed" 1141 1149 msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" 1142 1150 1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:54 11151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 1144 1152 msgid "No Month Change" 1145 1153 msgstr "Месецът не се променя" 1146 1154 1147 #: ../gtk/gtkcalendar.c:54 21155 #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 1148 1156 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" 1149 1157 msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" 1150 1158 1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:55 61159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 1152 1160 msgid "Show Week Numbers" 1153 1161 msgstr "Показване на номерата на седмиците" 1154 1162 1155 #: ../gtk/gtkcalendar.c:55 71163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 1156 1164 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" 1157 1165 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" 1158 1166 1159 #: ../gtk/gtkcalendar.c:57 21167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 1160 1168 msgid "Details Width" 1161 1169 msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" 1162 1170 1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:57 31171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 1164 1172 msgid "Details width in characters" 1165 1173 msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" 1166 1174 1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:5 881175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 1168 1176 msgid "Details Height" 1169 1177 msgstr "Височина на прозореца за подробностите" 1170 1178 1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:5 891179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 1172 1180 msgid "Details height in rows" 1173 1181 msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" 1174 1182 1175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:60 51183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 1176 1184 msgid "Show Details" 1177 1185 msgstr "Показване на подробностите" 1178 1186 1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:60 61187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 1180 1188 msgid "If TRUE, details are shown" 1181 1189 msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" 1182 1190 1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:6 181191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 1184 1192 msgid "Inner border" 1185 1193 msgstr "Вътрешна рамка" 1186 1194 1187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:6 191195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 1188 1196 msgid "Inner border space" 1189 1197 msgstr "Пространство за вътрешната рамка" 1190 1198 1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:63 01199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 1192 1200 msgid "Vertical separation" 1193 1201 msgstr "Вертикално разделяне" 1194 1202 1195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:63 11203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 1196 1204 msgid "Space between day headers and main area" 1197 1205 msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" 1198 1206 1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:64 21207 #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 1200 1208 msgid "Horizontal separation" 1201 1209 msgstr "Хоризонтално разделяне" 1202 1210 1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:64 31211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 1204 1212 msgid "Space between week headers and main area" 1205 1213 msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" 1206 1214 1207 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:31 9 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2721215 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 1208 1216 msgid "Space which is inserted between cells" 1209 1217 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" 1210 1218 1211 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:33 91219 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 1212 1220 msgid "Whether the cell expands" 1213 1221 msgstr "Дали клетката се разширява" 1214 1222 1215 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:35 41223 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 1216 1224 msgid "Align" 1217 1225 msgstr "Подравняване" 1218 1226 1219 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:35 51227 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 1220 1228 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" 1221 1229 msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" 1222 1230 1223 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:37 11231 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 1224 1232 msgid "Fixed Size" 1225 1233 msgstr "Фиксиран размер" 1226 1234 1227 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:37 21235 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 1228 1236 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" 1229 1237 msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" 1230 1238 1231 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:38 81239 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 1232 1240 msgid "Pack Type" 1233 1241 msgstr "Вид пакетиране" 1234 1242 1235 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:38 91243 #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 1236 1244 msgid "" 1237 1245 "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " … … 1265 1273 msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" 1266 1274 1267 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:1 271275 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 1268 1276 msgid "Area" 1269 1277 msgstr "Зона за клетки" 1270 1278 1271 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:12 81279 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 1272 1280 msgid "The Cell Area this context was created for" 1273 1281 msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" 1274 1282 1275 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:1 44 ../gtk/gtkcellareacontext.c:1631276 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 2991283 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 1284 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 1277 1285 msgid "Minimum Width" 1278 1286 msgstr "Минимална широчина" 1279 1287 1280 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:1 45 ../gtk/gtkcellareacontext.c:1641288 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 1281 1289 msgid "Minimum cached width" 1282 1290 msgstr "Минимална запомнена широчина" 1283 1291 1284 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:1 82 ../gtk/gtkcellareacontext.c:2011292 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 1285 1293 msgid "Minimum Height" 1286 1294 msgstr "Минимална височина" 1287 1295 1288 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:1 83 ../gtk/gtkcellareacontext.c:2021296 #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 1289 1297 msgid "Minimum cached height" 1290 1298 msgstr "Минимална запомнена височина" … … 1298 1306 msgstr "Указва, че редактирането е отменено" 1299 1307 1300 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 371308 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 1301 1309 msgid "Accelerator key" 1302 1310 msgstr "Клавишна комбинация" 1303 1311 1304 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 381312 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 1305 1313 msgid "The keyval of the accelerator" 1306 1314 msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" 1307 1315 1308 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 541316 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 1309 1317 msgid "Accelerator modifiers" 1310 1318 msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" 1311 1319 1312 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 551320 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 1313 1321 msgid "The modifier mask of the accelerator" 1314 1322 msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" 1315 1323 1316 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 721324 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 1317 1325 msgid "Accelerator keycode" 1318 1326 msgstr "Код на клавиша за комбинацията" 1319 1327 1320 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1 731328 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 1321 1329 msgid "The hardware keycode of the accelerator" 1322 1330 msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" 1323 1331 1324 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c: 1921332 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 1325 1333 msgid "Accelerator Mode" 1326 1334 msgstr "Режим на клавишната комбинация" 1327 1335 1328 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c: 1931336 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 1329 1337 msgid "The type of accelerators" 1330 1338 msgstr "Видът на клавишната комбинация" … … 1454 1462 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" 1455 1463 1456 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 091464 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 1457 1465 msgid "Model" 1458 1466 msgstr "Модел" 1459 1467 1460 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 101468 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 1461 1469 msgid "The model containing the possible values for the combo box" 1462 1470 msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" 1463 1471 1464 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 321472 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 1465 1473 msgid "Text Column" 1466 1474 msgstr "Текстова колона" 1467 1475 1468 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 331476 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 1469 1477 msgid "A column in the data source model to get the strings from" 1470 1478 msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" 1471 1479 1472 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 50 ../gtk/gtkcombobox.c:8581480 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859 1473 1481 msgid "Has Entry" 1474 1482 msgstr "Съдържание" 1475 1483 1476 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1 511484 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 1477 1485 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" 1478 1486 msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" 1479 1487 1480 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 201488 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 1481 1489 msgid "Pixbuf Object" 1482 1490 msgstr "Обект „буфер с пиксели“" 1483 1491 1484 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 211492 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 1485 1493 msgid "The pixbuf to render" 1486 1494 msgstr "Буфер пиксели за показване" 1487 1495 1488 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 281496 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 1489 1497 msgid "Pixbuf Expander Open" 1490 1498 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1491 1499 1492 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 291500 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 1493 1501 msgid "Pixbuf for open expander" 1494 1502 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1495 1503 1496 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 361504 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 1497 1505 msgid "Pixbuf Expander Closed" 1498 1506 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1499 1507 1500 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 371508 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 1501 1509 msgid "Pixbuf for closed expander" 1502 1510 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1503 1511 1504 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 44 ../gtk/gtkimage.c:2531505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 211512 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 1513 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 1506 1514 msgid "Stock ID" 1507 1515 msgstr "Номенклатурен идентификатор" 1508 1516 1509 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 451517 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 1510 1518 msgid "The stock ID of the stock icon to render" 1511 1519 msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" 1512 1520 1513 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 52 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1511514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 621521 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 1522 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 1515 1523 msgid "Size" 1516 1524 msgstr "Размер" 1517 1525 1518 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 531526 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 1519 1527 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" 1520 1528 msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" 1521 1529 1522 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 621530 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 1523 1531 msgid "Detail" 1524 1532 msgstr "Детайл" 1525 1533 1526 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 631534 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 1527 1535 msgid "Render detail to pass to the theme engine" 1528 1536 msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" 1529 1537 1530 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c: 1961538 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 1531 1539 msgid "Follow State" 1532 1540 msgstr "Следване на състоянието" 1533 1541 1534 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c: 1971542 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 1535 1543 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" 1536 1544 msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" 1537 1545 1538 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:2 14 ../gtk/gtkimage.c:3281539 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6991546 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 1547 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 1540 1548 msgid "Icon" 1541 1549 msgstr "Икона" 1542 1550 1543 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 271551 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 1544 1552 msgid "Value of the progress bar" 1545 1553 msgstr "Стойност на лентата за прогрес" 1546 1554 1547 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 44 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2551548 #: ../gtk/gtkentry .c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:3521549 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:22 7 ../gtk/gtkprogressbar.c:1771550 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 101555 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 1556 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 1557 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 1558 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 1551 1559 msgid "Text" 1552 1560 msgstr "Текст" 1553 1561 1554 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 451562 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 1555 1563 msgid "Text on the progress bar" 1556 1564 msgstr "Текст на лентата за прогрес" 1557 1565 1558 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 68../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1371566 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 1559 1567 msgid "Pulse" 1560 1568 msgstr "Пулс" 1561 1569 1562 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 691570 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 1563 1571 msgid "" 1564 1572 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " … … 1568 1576 "знаете какъв." 1569 1577 1570 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 851578 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 1571 1579 msgid "Text x alignment" 1572 1580 msgstr "Подравняване на текст по x " 1573 1581 1574 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1 861582 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 1575 1583 msgid "" 1576 1584 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 1580 1588 "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" 1581 1589 1582 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:2 021590 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 1583 1591 msgid "Text y alignment" 1584 1592 msgstr "Подравняване на текст по у" 1585 1593 1586 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:2 031594 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 1587 1595 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." 1588 1596 msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" 1589 1597 1590 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:2 14 ../gtk/gtkprogressbar.c:1531591 #: ../gtk/gtkrange.c:42 41598 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 1599 #: ../gtk/gtkrange.c:426 1592 1600 msgid "Inverted" 1593 1601 msgstr "Обърнат" 1594 1602 1595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:2 15 ../gtk/gtkprogressbar.c:1541603 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 1596 1604 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" 1597 1605 msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" 1598 1606 1599 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c: 91 ../gtk/gtkrange.c:4161600 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:23 6 ../gtk/gtkspinbutton.c:3201607 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 1608 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 1601 1609 msgid "Adjustment" 1602 1610 msgstr "Стъпка" 1603 1611 1604 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c: 92 ../gtk/gtkspinbutton.c:3211612 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 1605 1613 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" 1606 1614 msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" 1607 1615 1608 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:1 071616 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 1609 1617 msgid "Climb rate" 1610 1618 msgstr "Скорост на нарастване" 1611 1619 1612 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:1 08 ../gtk/gtkspinbutton.c:3291620 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 1613 1621 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" 1614 1622 msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" 1615 1623 1616 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:1 21 ../gtk/gtkscale.c:2521617 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3 381624 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 1625 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 1618 1626 msgid "Digits" 1619 1627 msgstr "Цифри" 1620 1628 1621 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:1 22 ../gtk/gtkspinbutton.c:3391629 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 1622 1630 msgid "The number of decimal places to display" 1623 1631 msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" 1624 1632 1625 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 061626 #: ../gtk/gtkmenu.c:58 6 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:8011627 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:1 251628 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:1 121633 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 1634 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 1635 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 1636 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 1629 1637 msgid "Active" 1630 1638 msgstr "Активен" … … 1643 1651 "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" 1644 1652 1645 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:25 61653 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 1646 1654 msgid "Text to render" 1647 1655 msgstr "Текст за показване" 1648 1656 1649 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:26 31657 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 1650 1658 msgid "Markup" 1651 1659 msgstr "Маркиране" 1652 1660 1653 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:26 41661 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 1654 1662 msgid "Marked up text to render" 1655 1663 msgstr "Маркиран текст за показване" 1656 1664 1657 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:27 1 ../gtk/gtklabel.c:5741665 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:751 1658 1666 msgid "Attributes" 1659 1667 msgstr "Атрибути" 1660 1668 1661 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:27 21669 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 1662 1670 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" 1663 1671 msgstr "" 1664 1672 "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" 1665 1673 1666 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:27 91674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 1667 1675 msgid "Single Paragraph Mode" 1668 1676 msgstr "Единичен абзац" 1669 1677 1670 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2 801678 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 1671 1679 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" 1672 1680 msgstr "Дали целият текст да е един абзац" 1673 1681 1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:28 8../gtk/gtkcellview.c:1911675 #: ../gtk/gtktexttag.c:19 61682 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 1683 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 1676 1684 msgid "Background color name" 1677 1685 msgstr "Име на цвета на фона" 1678 1686 1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:28 9../gtk/gtkcellview.c:1921680 #: ../gtk/gtktexttag.c: 1971687 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 1688 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 1681 1689 msgid "Background color as a string" 1682 1690 msgstr "Цвят на фон като низ" 1683 1691 1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:29 6../gtk/gtkcellview.c:1981685 #: ../gtk/gtktexttag.c:20 41692 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 1693 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 1686 1694 msgid "Background color" 1687 1695 msgstr "Цвят на фон" 1688 1696 1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 1698 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 1690 1699 msgid "Background color as a GdkColor" 1691 1700 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" 1692 1701 1693 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:31 11702 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 1694 1703 msgid "Background color as RGBA" 1695 1704 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 1696 1705 1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 1706 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 1707 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 1698 1708 msgid "Background color as a GdkRGBA" 1699 1709 msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" 1700 1710 1701 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:31 8 ../gtk/gtktexttag.c:2201711 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 1702 1712 msgid "Foreground color name" 1703 1713 msgstr "Име на цвят на преден план" 1704 1714 1705 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:31 9 ../gtk/gtktexttag.c:2211715 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 1706 1716 msgid "Foreground color as a string" 1707 1717 msgstr "Цвят на преден план като низ" 1708 1718 1709 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:32 6 ../gtk/gtktexttag.c:2281719 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 1710 1720 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 1711 1721 msgid "Foreground color" 1712 1722 msgstr "Цвят на преден план" 1713 1723 1714 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:32 71724 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 1715 1725 msgid "Foreground color as a GdkColor" 1716 1726 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1717 1727 1718 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:34 11728 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 1719 1729 msgid "Foreground color as RGBA" 1720 1730 msgstr "Цвят на преден план в RGBA" 1721 1731 1722 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:34 21732 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 1723 1733 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" 1724 1734 msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" 1725 1735 1726 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3 50 ../gtk/gtkentry.c:7551727 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 45 ../gtk/gtktextview.c:6841736 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 1737 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 1728 1738 msgid "Editable" 1729 1739 msgstr "Редактируем" 1730 1740 1731 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:35 1 ../gtk/gtktexttag.c:2461732 #: ../gtk/gtktextview.c:68 51741 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 1742 #: ../gtk/gtktextview.c:687 1733 1743 msgid "Whether the text can be modified by the user" 1734 1744 msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" 1735 1745 1736 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:35 8 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3661737 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 61 ../gtk/gtktexttag.c:2691746 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 1747 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 1738 1748 msgid "Font" 1739 1749 msgstr "Шрифт" 1740 1750 1741 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:35 9 ../gtk/gtktexttag.c:2621751 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295 1742 1752 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 1743 1753 msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" 1744 1754 1745 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:36 7 ../gtk/gtktexttag.c:2701755 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303 1746 1756 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1747 1757 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" 1748 1758 1749 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:37 5 ../gtk/gtktexttag.c:2771759 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 1750 1760 msgid "Font family" 1751 1761 msgstr "Фамилия шрифтове" 1752 1762 1753 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:37 6 ../gtk/gtktexttag.c:2781763 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 1754 1764 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1755 1765 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1756 1766 1757 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:38 3 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3841758 #: ../gtk/gtktexttag.c: 2851767 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 1768 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 1759 1769 msgid "Font style" 1760 1770 msgstr "Стил на шрифт" 1761 1771 1762 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:39 2 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3931763 #: ../gtk/gtktexttag.c: 2941772 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 1773 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 1764 1774 msgid "Font variant" 1765 1775 msgstr "Вариант на шрифт" 1766 1776 1767 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:40 1 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4021768 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 031777 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 1778 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 1769 1779 msgid "Font weight" 1770 1780 msgstr "Чернота на шрифт" 1771 1781 1772 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:41 1 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4121773 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 141782 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 1783 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 1774 1784 msgid "Font stretch" 1775 1785 msgstr "Сбитост на шрифт" 1776 1786 1777 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 20 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4211778 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 231787 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 1788 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 1779 1789 msgid "Font size" 1780 1790 msgstr "Размер на шрифт" 1781 1791 1782 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 30 ../gtk/gtktexttag.c:3431792 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 1783 1793 msgid "Font points" 1784 1794 msgstr "Шрифт в точки" 1785 1795 1786 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:43 1 ../gtk/gtktexttag.c:3441796 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 1787 1797 msgid "Font size in points" 1788 1798 msgstr "Размер на шрифт в точки" 1789 1799 1790 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 40 ../gtk/gtktexttag.c:3331800 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 1791 1801 msgid "Font scale" 1792 1802 msgstr "Мащаб на шрифт" 1793 1803 1794 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:44 11804 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 1795 1805 msgid "Font scaling factor" 1796 1806 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" 1797 1807 1798 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 50 ../gtk/gtktexttag.c:4121808 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 1799 1809 msgid "Rise" 1800 1810 msgstr "Издигане" 1801 1811 1802 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:45 11812 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 1803 1813 msgid "" 1804 1814 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" … … 1807 1817 "отрицателно)" 1808 1818 1809 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:46 2 ../gtk/gtktexttag.c:4521819 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 1810 1820 msgid "Strikethrough" 1811 1821 msgstr "Зачертаване" 1812 1822 1813 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:46 3 ../gtk/gtktexttag.c:4531823 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 1814 1824 msgid "Whether to strike through the text" 1815 1825 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" 1816 1826 1817 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 70 ../gtk/gtktexttag.c:4601827 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 1818 1828 msgid "Underline" 1819 1829 msgstr "Подчертаване" 1820 1830 1821 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:47 1 ../gtk/gtktexttag.c:4611831 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 1822 1832 msgid "Style of underline for this text" 1823 1833 msgstr "Стил на подчертаване за текст" 1824 1834 1825 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:47 9 ../gtk/gtktexttag.c:3721835 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 1826 1836 msgid "Language" 1827 1837 msgstr "Език" 1828 1838 1829 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 801839 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 1830 1840 msgid "" 1831 1841 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 1837 1847 "вероятно не се нуждаете от него" 1838 1848 1839 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c: 500 ../gtk/gtklabel.c:6991840 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 171849 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:876 1850 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 1841 1851 msgid "Ellipsize" 1842 1852 msgstr "Съкращаване" 1843 1853 1844 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:50 11854 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 1845 1855 msgid "" 1846 1856 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " … … 1850 1860 "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" 1851 1861 1852 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 20 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:4111853 #: ../gtk/gtklabel.c: 7201862 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 1863 #: ../gtk/gtklabel.c:897 1854 1864 msgid "Width In Characters" 1855 1865 msgstr "Широчина в знаци" 1856 1866 1857 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:52 1 ../gtk/gtklabel.c:7211867 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:898 1858 1868 msgid "The desired width of the label, in characters" 1859 1869 msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" 1860 1870 1861 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:54 5 ../gtk/gtklabel.c:7811871 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:958 1862 1872 msgid "Maximum Width In Characters" 1863 1873 msgstr "Максимална широчина в знаци" 1864 1874 1865 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:54 61875 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 1866 1876 msgid "The maximum width of the cell, in characters" 1867 1877 msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" 1868 1878 1869 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:56 4 ../gtk/gtktexttag.c:4691879 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 1870 1880 msgid "Wrap mode" 1871 1881 msgstr "Режим на пренасяне" 1872 1882 1873 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:56 51883 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 1874 1884 msgid "" 1875 1885 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " … … 1879 1889 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 1880 1890 1881 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 4 ../gtk/gtkcombobox.c:6801891 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681 1882 1892 msgid "Wrap width" 1883 1893 msgstr "Широчина за пренасяне" 1884 1894 1885 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 51895 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 1886 1896 msgid "The width at which the text is wrapped" 1887 1897 msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" 1888 1898 1889 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 5 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3521899 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 1890 1900 msgid "Alignment" 1891 1901 msgstr "Подравняване" 1892 1902 1893 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 61903 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 1894 1904 msgid "How to align the lines" 1895 1905 msgstr "Как да се подравнят редовете" 1896 1906 1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 8../gtk/gtkcellview.c:3171898 #: ../gtk/gtktexttag.c: 5581907 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 1908 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 1899 1909 msgid "Background set" 1900 1910 msgstr "Фон" 1901 1911 1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 9../gtk/gtkcellview.c:3181903 #: ../gtk/gtktexttag.c: 5591912 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 1913 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 1904 1914 msgid "Whether this tag affects the background color" 1905 1915 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" 1906 1916 1907 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 2 ../gtk/gtktexttag.c:5661917 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 1908 1918 msgid "Foreground set" 1909 1919 msgstr "Преден план" 1910 1920 1911 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 3 ../gtk/gtktexttag.c:5671921 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 1912 1922 msgid "Whether this tag affects the foreground color" 1913 1923 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" 1914 1924 1915 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 6 ../gtk/gtktexttag.c:5701925 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 1916 1926 msgid "Editability set" 1917 1927 msgstr "Редактируем" 1918 1928 1919 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 7 ../gtk/gtktexttag.c:5711929 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 1920 1930 msgid "Whether this tag affects text editability" 1921 1931 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" 1922 1932 1923 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:6 30 ../gtk/gtktexttag.c:5741933 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 1924 1934 msgid "Font family set" 1925 1935 msgstr "Фамилия шрифтове" 1926 1936 1927 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:63 1 ../gtk/gtktexttag.c:5751937 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 1928 1938 msgid "Whether this tag affects the font family" 1929 1939 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" 1930 1940 1931 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:63 4 ../gtk/gtktexttag.c:5781941 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 1932 1942 msgid "Font style set" 1933 1943 msgstr "Стил на шрифт" 1934 1944 1935 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:63 5 ../gtk/gtktexttag.c:5791945 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 1936 1946 msgid "Whether this tag affects the font style" 1937 1947 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" 1938 1948 1939 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:63 8 ../gtk/gtktexttag.c:5821949 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 1940 1950 msgid "Font variant set" 1941 1951 msgstr "Вариант на шрифт" 1942 1952 1943 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:63 9 ../gtk/gtktexttag.c:5831953 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 1944 1954 msgid "Whether this tag affects the font variant" 1945 1955 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" 1946 1956 1947 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:64 2 ../gtk/gtktexttag.c:5861957 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 1948 1958 msgid "Font weight set" 1949 1959 msgstr "Чернота" 1950 1960 1951 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:64 3 ../gtk/gtktexttag.c:5871961 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 1952 1962 msgid "Whether this tag affects the font weight" 1953 1963 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" 1954 1964 1955 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:64 6 ../gtk/gtktexttag.c:5901965 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 1956 1966 msgid "Font stretch set" 1957 1967 msgstr "Сбитост на шрифт" 1958 1968 1959 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:64 7 ../gtk/gtktexttag.c:5911969 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 1960 1970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 1961 1971 msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" 1962 1972 1963 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:6 50 ../gtk/gtktexttag.c:5941973 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 1964 1974 msgid "Font size set" 1965 1975 msgstr "Размер на шрифт" 1966 1976 1967 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:65 1 ../gtk/gtktexttag.c:5951977 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 1968 1978 msgid "Whether this tag affects the font size" 1969 1979 msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" 1970 1980 1971 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:65 4 ../gtk/gtktexttag.c:5981981 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 1972 1982 msgid "Font scale set" 1973 1983 msgstr "Мащаб на шрифт" 1974 1984 1975 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:65 5 ../gtk/gtktexttag.c:5991985 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 1976 1986 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" 1977 1987 msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" 1978 1988 1979 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:65 8 ../gtk/gtktexttag.c:6181989 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 1980 1990 msgid "Rise set" 1981 1991 msgstr "Издигане" 1982 1992 1983 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:65 9 ../gtk/gtktexttag.c:6191993 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 1984 1994 msgid "Whether this tag affects the rise" 1985 1995 msgstr "Дали този етикет засяга издигането" 1986 1996 1987 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:66 2 ../gtk/gtktexttag.c:6341997 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 1988 1998 msgid "Strikethrough set" 1989 1999 msgstr "Зачертаване" 1990 2000 1991 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:66 3 ../gtk/gtktexttag.c:6352001 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 1992 2002 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 1993 2003 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" 1994 2004 1995 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:66 6 ../gtk/gtktexttag.c:6422005 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 1996 2006 msgid "Underline set" 1997 2007 msgstr "Подчертаване" 1998 2008 1999 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:66 7 ../gtk/gtktexttag.c:6432009 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 2000 2010 msgid "Whether this tag affects underlining" 2001 2011 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" 2002 2012 2003 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:6 70 ../gtk/gtktexttag.c:6062013 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 2004 2014 msgid "Language set" 2005 2015 msgstr "Задаване на език" 2006 2016 2007 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:67 1 ../gtk/gtktexttag.c:6072017 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 2008 2018 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" 2009 2019 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" 2010 2020 2011 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:67 42021 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 2012 2022 msgid "Ellipsize set" 2013 2023 msgstr "Задаване на съкращаване" 2014 2024 2015 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:67 52025 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 2016 2026 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" 2017 2027 msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" 2018 2028 2019 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:67 82029 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 2020 2030 msgid "Align set" 2021 2031 msgstr "Задаване на подравняването" 2022 2032 2023 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:67 92033 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 2024 2034 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" 2025 2035 msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" 2026 2036 2027 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 282037 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 2028 2038 msgid "Toggle state" 2029 2039 msgstr "Състояние на превключване" 2030 2040 2031 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 292041 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 2032 2042 msgid "The toggle state of the button" 2033 2043 msgstr "Състояние на превключване на бутоните" 2034 2044 2035 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 362045 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 2036 2046 msgid "Inconsistent state" 2037 2047 msgstr "Неопределено състояние" 2038 2048 2039 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 372049 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 2040 2050 msgid "The inconsistent state of the button" 2041 2051 msgstr "Неопределено състояние на бутона" 2042 2052 2043 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 442053 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 2044 2054 msgid "Activatable" 2045 2055 msgstr "Активируеми" 2046 2056 2047 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 452057 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 2048 2058 msgid "The toggle button can be activated" 2049 2059 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" 2050 2060 2051 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 522061 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 2052 2062 msgid "Radio state" 2053 2063 msgstr "Радио състояние" 2054 2064 2055 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 532065 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 2056 2066 msgid "Draw the toggle button as a radio button" 2057 2067 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" 2058 2068 2059 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 602069 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 2060 2070 msgid "Indicator size" 2061 2071 msgstr "Размер на индикатор" 2062 2072 2063 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 61 ../gtk/gtkcheckbutton.c:782064 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 302073 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 2074 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 2065 2075 msgid "Size of check or radio indicator" 2066 2076 msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" … … 2078 2088 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 2079 2089 2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:94 42081 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:7 702082 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:4 152090 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945 2091 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768 2092 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 2083 2093 msgid "Cell Area" 2084 2094 msgstr "Зона за клетки" 2085 2095 2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:94 52087 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:7 712088 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:4 162096 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946 2097 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769 2098 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 2089 2099 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" 2090 2100 msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" … … 2115 2125 msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" 2116 2126 2117 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c: 77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1292127 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 2118 2128 msgid "Indicator Size" 2119 2129 msgstr "Размер на индикатор" 2120 2130 2121 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c: 85 ../gtk/gtkexpander.c:3632131 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 2122 2132 msgid "Indicator Spacing" 2123 2133 msgstr "Разредка на индикатори" 2124 2134 2125 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c: 862135 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 2126 2136 msgid "Spacing around check or radio indicator" 2127 2137 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" 2128 2138 2129 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 072139 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 2130 2140 msgid "Whether the menu item is checked" 2131 2141 msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" 2132 2142 2133 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 14 ../gtk/gtktogglebutton.c:1332143 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 2134 2144 msgid "Inconsistent" 2135 2145 msgstr "Неопределимост" 2136 2146 2137 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 152147 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 2138 2148 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" 2139 2149 msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" 2140 2150 2141 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 222151 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 2142 2152 msgid "Draw as radio menu item" 2143 2153 msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" 2144 2154 2145 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 232155 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 2146 2156 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" 2147 2157 msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" … … 2155 2165 msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" 2156 2166 2157 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 3972158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 40../gtk/gtkprintjob.c:1412159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:4 08 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3192167 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 2168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:151 ../gtk/gtkprintjob.c:141 2169 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 2160 2170 msgid "Title" 2161 2171 msgstr "Заглавие" … … 2165 2175 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" 2166 2176 2167 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:33 82177 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:336 2168 2178 msgid "Current Color" 2169 2179 msgstr "Текущ цвят" … … 2173 2183 msgstr "Избраният цвят" 2174 2184 2175 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:34 52185 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:343 2176 2186 msgid "Current Alpha" 2177 2187 msgstr "Текущата алфа" … … 2191 2201 msgstr "Избраният цвят в RGBA" 2192 2202 2193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:32 42203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 2194 2204 msgid "Has Opacity Control" 2195 2205 msgstr "С контрол на непрозрачност" 2196 2206 2197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:32 52207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:323 2198 2208 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" 2199 2209 msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" 2200 2210 2201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 312211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 2202 2212 msgid "Has palette" 2203 2213 msgstr "С палитра" 2204 2214 2205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:33 22215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:330 2206 2216 msgid "Whether a palette should be used" 2207 2217 msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" 2208 2218 2209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:33 92219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:337 2210 2220 msgid "The current color" 2211 2221 msgstr "Текущият цвят" 2212 2222 2213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:34 62223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:344 2214 2224 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" 2215 2225 msgstr "" … … 2217 2227 "непрозрачност)" 2218 2228 2219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 602229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 2220 2230 msgid "Current RGBA" 2221 2231 msgstr "Текущият цвят в RGBA" 2222 2232 2223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 612233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:359 2224 2234 msgid "The current RGBA color" 2225 2235 msgstr "Текущият цвят в RGBA" 2226 2236 2227 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 102237 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 2228 2238 msgid "Color Selection" 2229 2239 msgstr "Избор на цвят" 2230 2240 2231 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 112241 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 2232 2242 msgid "The color selection embedded in the dialog." 2233 2243 msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." 2234 2244 2235 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 172245 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 2236 2246 msgid "OK Button" 2237 2247 msgstr "Бутон за потвърждаване" 2238 2248 2239 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 182249 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 2240 2250 msgid "The OK button of the dialog." 2241 2251 msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." 2242 2252 2243 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 242253 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 2244 2254 msgid "Cancel Button" 2245 2255 msgstr "Бутон за отказване" 2246 2256 2247 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 252257 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 2248 2258 msgid "The cancel button of the dialog." 2249 2259 msgstr "Бутонът за отказване на диалога." 2250 2260 2251 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 312261 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 2252 2262 msgid "Help Button" 2253 2263 msgstr "Бутон за помощ" 2254 2264 2255 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 322265 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 2256 2266 msgid "The help button of the dialog." 2257 2267 msgstr "Бутонът за помощ на диалога." 2258 2268 2259 #: ../gtk/gtkcombobox.c:66 32269 #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 2260 2270 msgid "ComboBox model" 2261 2271 msgstr "Модел на падащото меню" 2262 2272 2263 #: ../gtk/gtkcombobox.c:66 42273 #: ../gtk/gtkcombobox.c:665 2264 2274 msgid "The model for the combo box" 2265 2275 msgstr "Моделът на падащото меню" 2266 2276 2267 #: ../gtk/gtkcombobox.c:68 12277 #: ../gtk/gtkcombobox.c:682 2268 2278 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" 2269 2279 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 2270 2280 2271 #: ../gtk/gtkcombobox.c:70 3../gtk/gtktreemenu.c:3832281 #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383 2272 2282 msgid "Row span column" 2273 2283 msgstr "Колона за редовете" 2274 2284 2275 #: ../gtk/gtkcombobox.c:70 4../gtk/gtktreemenu.c:3842285 #: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384 2276 2286 msgid "TreeModel column containing the row span values" 2277 2287 msgstr "" 2278 2288 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" 2279 2289 2280 #: ../gtk/gtkcombobox.c:72 5../gtk/gtktreemenu.c:4042290 #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404 2281 2291 msgid "Column span column" 2282 2292 msgstr "Колона за колоните" 2283 2293 2284 #: ../gtk/gtkcombobox.c:72 6../gtk/gtktreemenu.c:4052294 #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405 2285 2295 msgid "TreeModel column containing the column span values" 2286 2296 msgstr "" 2287 2297 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" 2288 2298 2289 #: ../gtk/gtkcombobox.c:74 72299 #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 2290 2300 msgid "Active item" 2291 2301 msgstr "Активен елемент" 2292 2302 2293 #: ../gtk/gtkcombobox.c:74 82303 #: ../gtk/gtkcombobox.c:749 2294 2304 msgid "The item which is currently active" 2295 2305 msgstr "Елементът, който в момента е активен" 2296 2306 2297 #: ../gtk/gtkcombobox.c:76 7 ../gtk/gtkuimanager.c:2252307 #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479 2298 2308 msgid "Add tearoffs to menus" 2299 2309 msgstr "Откъсване на менютата" 2300 2310 2301 #: ../gtk/gtkcombobox.c:76 82311 #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 2302 2312 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" 2303 2313 msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" 2304 2314 2305 #: ../gtk/gtkcombobox.c:78 3 ../gtk/gtkentry.c:7802315 #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786 2306 2316 msgid "Has Frame" 2307 2317 msgstr "С рамка" 2308 2318 2309 #: ../gtk/gtkcombobox.c:78 42319 #: ../gtk/gtkcombobox.c:785 2310 2320 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" 2311 2321 msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" 2312 2322 2313 #: ../gtk/gtkcombobox.c:79 22323 #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 2314 2324 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" 2315 2325 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" 2316 2326 2317 #: ../gtk/gtkcombobox.c:80 7 ../gtk/gtkmenu.c:6412327 #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643 2318 2328 msgid "Tearoff Title" 2319 2329 msgstr "Заглавие за откъснато" 2320 2330 2321 #: ../gtk/gtkcombobox.c:80 82331 #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 2322 2332 msgid "" 2323 2333 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" … … 2327 2337 "изскачащ прозорец е отделен" 2328 2338 2329 #: ../gtk/gtkcombobox.c:82 52339 #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 2330 2340 msgid "Popup shown" 2331 2341 msgstr "Изскачащият прозорец е показан" 2332 2342 2333 #: ../gtk/gtkcombobox.c:82 62343 #: ../gtk/gtkcombobox.c:827 2334 2344 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" 2335 2345 msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" 2336 2346 2337 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 22347 #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 2338 2348 msgid "Button Sensitivity" 2339 2349 msgstr "Чувствителност на бутона" 2340 2350 2341 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 32351 #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 2342 2352 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" 2343 2353 msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" 2344 2354 2345 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 592355 #: ../gtk/gtkcombobox.c:860 2346 2356 msgid "Whether combo box has an entry" 2347 2357 msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" 2348 2358 2349 #: ../gtk/gtkcombobox.c:87 42359 #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 2350 2360 msgid "Entry Text Column" 2351 2361 msgstr "Колона за текст" 2352 2362 2353 #: ../gtk/gtkcombobox.c:87 52363 #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 2354 2364 msgid "" 2355 2365 "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " … … 2359 2369 "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" 2360 2370 2361 #: ../gtk/gtkcombobox.c:89 22371 #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 2362 2372 msgid "ID Column" 2363 2373 msgstr "Колона за идентификатор" 2364 2374 2365 #: ../gtk/gtkcombobox.c:89 32375 #: ../gtk/gtkcombobox.c:894 2366 2376 msgid "" 2367 2377 "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " … … 2371 2381 "стойностите в модела" 2372 2382 2373 #: ../gtk/gtkcombobox.c:90 82383 #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 2374 2384 msgid "Active id" 2375 2385 msgstr "Активен идентификатор" 2376 2386 2377 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 092387 #: ../gtk/gtkcombobox.c:910 2378 2388 msgid "The value of the id column for the active row" 2379 2389 msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" 2380 2390 2381 #: ../gtk/gtkcombobox.c:92 42391 #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 2382 2392 msgid "Popup Fixed Width" 2383 2393 msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" 2384 2394 2385 #: ../gtk/gtkcombobox.c:92 52395 #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 2386 2396 msgid "" 2387 2397 "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " … … 2391 2401 "заделената широчина на падащото меню " 2392 2402 2393 #: ../gtk/gtkcombobox.c:95 12403 #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 2394 2404 msgid "Appears as list" 2395 2405 msgstr "Като списък" 2396 2406 2397 #: ../gtk/gtkcombobox.c:95 22407 #: ../gtk/gtkcombobox.c:953 2398 2408 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" 2399 2409 msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" 2400 2410 2401 #: ../gtk/gtkcombobox.c:96 82411 #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 2402 2412 msgid "Arrow Size" 2403 2413 msgstr "Размер на стрелката" 2404 2414 2405 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 692415 #: ../gtk/gtkcombobox.c:970 2406 2416 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" 2407 2417 msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" 2408 2418 2409 #: ../gtk/gtkcombobox.c:98 62419 #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 2410 2420 msgid "The amount of space used by the arrow" 2411 2421 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 2412 2422 2413 #: ../gtk/gtkcombobox.c:100 1 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:1902414 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2 07 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:6012415 #: ../gtk/gtkviewport.c:15 32423 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 2424 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:613 2425 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 2416 2426 msgid "Shadow type" 2417 2427 msgstr "Вид сянка" 2418 2428 2419 #: ../gtk/gtkcombobox.c:100 22429 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1003 2420 2430 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" 2421 2431 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" 2422 2432 2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 62433 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 2424 2434 msgid "Resize mode" 2425 2435 msgstr "Режим на промяна на размера" 2426 2436 2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 72437 #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 2428 2438 msgid "Specify how resize events are handled" 2429 2439 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 2430 2440 2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 42441 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 2432 2442 msgid "Border width" 2433 2443 msgstr "Широчина на рамка" 2434 2444 2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 52445 #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 2436 2446 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 2437 2447 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 2438 2448 2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 32449 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 2440 2450 msgid "Child" 2441 2451 msgstr "Дъщерен елемент" 2442 2452 2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 42453 #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 2444 2454 msgid "Can be used to add a new child to the container" 2445 2455 msgstr "" 2446 2456 "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" 2447 2457 2448 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 89 ../gtk/gtkinfobar.c:4262458 #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 2449 2459 msgid "Content area border" 2450 2460 msgstr "Рамка на полето за съдържание" 2451 2461 2452 #: ../gtk/gtkdialog.c:29 02462 #: ../gtk/gtkdialog.c:292 2453 2463 msgid "Width of border around the main dialog area" 2454 2464 msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" 2455 2465 2456 #: ../gtk/gtkdialog.c:30 7 ../gtk/gtkinfobar.c:4432466 #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 2457 2467 msgid "Content area spacing" 2458 2468 msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" 2459 2469 2460 #: ../gtk/gtkdialog.c:3 082470 #: ../gtk/gtkdialog.c:310 2461 2471 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" 2462 2472 msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" 2463 2473 2464 #: ../gtk/gtkdialog.c:31 5 ../gtk/gtkinfobar.c:4592474 #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 2465 2475 msgid "Button spacing" 2466 2476 msgstr "Разредка на бутони" 2467 2477 2468 #: ../gtk/gtkdialog.c:31 6 ../gtk/gtkinfobar.c:4602478 #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 2469 2479 msgid "Spacing between buttons" 2470 2480 msgstr "Разстояние между бутони" 2471 2481 2472 #: ../gtk/gtkdialog.c:32 4 ../gtk/gtkinfobar.c:4752482 #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 2473 2483 msgid "Action area border" 2474 2484 msgstr "Рамка на пространството за действие" 2475 2485 2476 #: ../gtk/gtkdialog.c:32 52486 #: ../gtk/gtkdialog.c:327 2477 2487 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" 2478 2488 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 2479 2480 #: ../gtk/gtkentry.c:7272481 msgid "Text Buffer"2482 msgstr "Текстов буфер"2483 2484 #: ../gtk/gtkentry.c:7282485 msgid "Text buffer object which actually stores entry text"2486 msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"2487 2488 #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:6622489 msgid "Cursor Position"2490 msgstr "Позиция на показалеца"2491 2492 #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:6632493 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"2494 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"2495 2496 #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:6722497 msgid "Selection Bound"2498 msgstr "Свързана към избора"2499 2500 #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:6732501 msgid ""2502 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"2503 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"2504 2505 #: ../gtk/gtkentry.c:7562506 msgid "Whether the entry contents can be edited"2507 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"2508 2509 #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:3822510 msgid "Maximum length"2511 msgstr "Максимална дължина"2512 2513 #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:3832514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"2515 msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"2516 2517 #: ../gtk/gtkentry.c:7722518 msgid "Visibility"2519 msgstr "Видимост"2520 2521 #: ../gtk/gtkentry.c:7732522 msgid ""2523 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "2524 "mode)"2525 msgstr ""2526 "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"2527 2528 #: ../gtk/gtkentry.c:7812529 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"2530 msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"2531 2532 #: ../gtk/gtkentry.c:7892533 msgid ""2534 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"2535 msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"2536 2537 #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:13772538 msgid "Invisible character"2539 msgstr "Заместващ знак"2540 2541 #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:13782542 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"2543 msgstr ""2544 "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"2545 2546 #: ../gtk/gtkentry.c:8042547 msgid "Activates default"2548 msgstr "Активиране на стандартния елемент"2549 2550 #: ../gtk/gtkentry.c:8052551 msgid ""2552 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "2553 "dialog) when Enter is pressed"2554 msgstr ""2555 "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "2556 "когато е натиснат „Enter“"2557 2558 #: ../gtk/gtkentry.c:8112559 msgid "Width in chars"2560 msgstr "Широчина в знаци"2561 2562 #: ../gtk/gtkentry.c:8122563 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"2564 msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"2565 2566 #: ../gtk/gtkentry.c:8212567 msgid "Scroll offset"2568 msgstr "Отместване на придвижването"2569 2570 #: ../gtk/gtkentry.c:8222571 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"2572 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"2573 2574 #: ../gtk/gtkentry.c:8322575 msgid "The contents of the entry"2576 msgstr "Съдържание на записа"2577 2578 #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:812579 msgid "X align"2580 msgstr "Подравняване по X "2581 2582 #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:822583 msgid ""2584 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "2585 "layouts."2586 msgstr ""2587 "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "2588 "подредби отдясно-наляво (RTL)"2589 2590 #: ../gtk/gtkentry.c:8642591 msgid "Truncate multiline"2592 msgstr "Съкращаване на множество редове"2593 2594 #: ../gtk/gtkentry.c:8652595 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."2596 msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"2597 2598 #: ../gtk/gtkentry.c:8812599 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"2600 msgstr ""2601 "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"2602 2603 #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:7642604 msgid "Overwrite mode"2605 msgstr "Режим на презаписване"2606 2607 #: ../gtk/gtkentry.c:8972608 msgid "Whether new text overwrites existing text"2609 msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"2610 2611 #: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:3672612 msgid "Text length"2613 msgstr "Дължина на текста"2614 2615 #: ../gtk/gtkentry.c:9122616 msgid "Length of the text currently in the entry"2617 msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"2618 2619 #: ../gtk/gtkentry.c:9272620 msgid "Invisible character set"2621 msgstr "Невидим заместващ знак"2622 2623 #: ../gtk/gtkentry.c:9282624 msgid "Whether the invisible character has been set"2625 msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"2626 2627 #: ../gtk/gtkentry.c:9462628 msgid "Caps Lock warning"2629 msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"2630 2631 #: ../gtk/gtkentry.c:9472632 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"2633 msgstr ""2634 "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "2635 "„Caps Lock“"2636 2637 #: ../gtk/gtkentry.c:9612638 msgid "Progress Fraction"2639 msgstr "Прогрес"2640 2641 #: ../gtk/gtkentry.c:9622642 msgid "The current fraction of the task that's been completed"2643 msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"2644 2645 #: ../gtk/gtkentry.c:9792646 msgid "Progress Pulse Step"2647 msgstr "Стъпка на прогрес"2648 2649 #: ../gtk/gtkentry.c:9802650 msgid ""2651 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "2652 "each call to gtk_entry_progress_pulse()"2653 msgstr ""2654 "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "2655 "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"2656 2657 #: ../gtk/gtkentry.c:9962658 msgid "Placeholder text"2659 msgstr "Заменящ текст"2660 2661 #: ../gtk/gtkentry.c:9972662 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"2663 msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"2664 2665 #: ../gtk/gtkentry.c:10112666 msgid "Primary pixbuf"2667 msgstr "Основен буфер с пиксели"2668 2669 #: ../gtk/gtkentry.c:10122670 msgid "Primary pixbuf for the entry"2671 msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"2672 2673 #: ../gtk/gtkentry.c:10262674 msgid "Secondary pixbuf"2675 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"2676 2677 #: ../gtk/gtkentry.c:10272678 msgid "Secondary pixbuf for the entry"2679 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"2680 2681 #: ../gtk/gtkentry.c:10412682 msgid "Primary stock ID"2683 msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"2684 2685 #: ../gtk/gtkentry.c:10422686 msgid "Stock ID for primary icon"2687 msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"2688 2689 #: ../gtk/gtkentry.c:10562690 msgid "Secondary stock ID"2691 msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"2692 2693 #: ../gtk/gtkentry.c:10572694 msgid "Stock ID for secondary icon"2695 msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"2696 2697 #: ../gtk/gtkentry.c:10712698 msgid "Primary icon name"2699 msgstr "Име на основната икона"2700 2701 #: ../gtk/gtkentry.c:10722702 msgid "Icon name for primary icon"2703 msgstr "Име на основната икона"2704 2705 #: ../gtk/gtkentry.c:10862706 msgid "Secondary icon name"2707 msgstr "Име на допълнителната икона"2708 2709 #: ../gtk/gtkentry.c:10872710 msgid "Icon name for secondary icon"2711 msgstr "Име на допълнителната икона"2712 2713 #: ../gtk/gtkentry.c:11012714 msgid "Primary GIcon"2715 msgstr "Основен GIcon"2716 2717 #: ../gtk/gtkentry.c:11022718 msgid "GIcon for primary icon"2719 msgstr "GIcon на основната икона"2720 2721 #: ../gtk/gtkentry.c:11162722 msgid "Secondary GIcon"2723 msgstr "Допълнителен GIcon"2724 2725 #: ../gtk/gtkentry.c:11172726 msgid "GIcon for secondary icon"2727 msgstr "GIcon на допълнителната икона"2728 2729 #: ../gtk/gtkentry.c:11312730 msgid "Primary storage type"2731 msgstr "Основен вид представяне"2732 2733 #: ../gtk/gtkentry.c:11322734 msgid "The representation being used for primary icon"2735 msgstr "Представянето на основната икона"2736 2737 #: ../gtk/gtkentry.c:11472738 msgid "Secondary storage type"2739 msgstr "Допълнителен вид представяне"2740 2741 #: ../gtk/gtkentry.c:11482742 msgid "The representation being used for secondary icon"2743 msgstr "Представянето на допълнителната икона"2744 2745 #: ../gtk/gtkentry.c:11692746 msgid "Primary icon activatable"2747 msgstr "Активируема основна икона"2748 2749 #: ../gtk/gtkentry.c:11702750 msgid "Whether the primary icon is activatable"2751 msgstr "Дали основната икона е активируема"2752 2753 #: ../gtk/gtkentry.c:11902754 msgid "Secondary icon activatable"2755 msgstr "Активируема допълнителна икона"2756 2757 #: ../gtk/gtkentry.c:11912758 msgid "Whether the secondary icon is activatable"2759 msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"2760 2761 #: ../gtk/gtkentry.c:12132762 msgid "Primary icon sensitive"2763 msgstr "Чувствителна основна икона"2764 2765 #: ../gtk/gtkentry.c:12142766 msgid "Whether the primary icon is sensitive"2767 msgstr "Дали основната икона е чувствителна"2768 2769 #: ../gtk/gtkentry.c:12352770 msgid "Secondary icon sensitive"2771 msgstr "Чувствителна допълнителна икона"2772 2773 #: ../gtk/gtkentry.c:12362774 msgid "Whether the secondary icon is sensitive"2775 msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"2776 2777 #: ../gtk/gtkentry.c:12522778 msgid "Primary icon tooltip text"2779 msgstr "Подсказка за основната икона"2780 2781 #: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:12892782 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"2783 msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"2784 2785 #: ../gtk/gtkentry.c:12692786 msgid "Secondary icon tooltip text"2787 msgstr "Подсказка за допълнителната икона"2788 2789 #: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:13082790 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"2791 msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"2792 2793 #: ../gtk/gtkentry.c:12882794 msgid "Primary icon tooltip markup"2795 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"2796 2797 #: ../gtk/gtkentry.c:13072798 msgid "Secondary icon tooltip markup"2799 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"2800 2801 #: ../gtk/gtkentry.c:1327 ../gtk/gtktextview.c:7922802 msgid "IM module"2803 msgstr "Модул за вход"2804 2805 #: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:7932806 msgid "Which IM module should be used"2807 msgstr "Кой модул за вход да се ползва"2808 2809 #: ../gtk/gtkentry.c:13422810 msgid "Icon Prelight"2811 msgstr "Осветяване на иконата"2812 2813 #: ../gtk/gtkentry.c:13432814 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"2815 msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"2816 2817 #: ../gtk/gtkentry.c:13562818 msgid "Progress Border"2819 msgstr "Рамка на лентата за прогрес"2820 2821 #: ../gtk/gtkentry.c:13572822 msgid "Border around the progress bar"2823 msgstr "Рамка около лентата за прогрес"2824 2825 #: ../gtk/gtkentry.c:18492826 msgid "Border between text and frame."2827 msgstr "Разстояние между текста и рамката."2828 2489 2829 2490 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 … … 2831 2492 msgstr "Съдържанието на буфера" 2832 2493 2494 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 2495 msgid "Text length" 2496 msgstr "Дължина на текста" 2497 2833 2498 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 2834 2499 msgid "Length of the text currently in the buffer" 2835 2500 msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" 2836 2501 2502 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 2503 msgid "Maximum length" 2504 msgstr "Максимална дължина" 2505 2506 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 2507 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 2508 msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 2509 2510 #: ../gtk/gtkentry.c:733 2511 msgid "Text Buffer" 2512 msgstr "Текстов буфер" 2513 2514 #: ../gtk/gtkentry.c:734 2515 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" 2516 msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" 2517 2518 #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:839 2519 msgid "Cursor Position" 2520 msgstr "Позиция на показалеца" 2521 2522 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:840 2523 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 2524 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" 2525 2526 #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:849 2527 msgid "Selection Bound" 2528 msgstr "Свързана към избора" 2529 2530 #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:850 2531 msgid "" 2532 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 2533 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" 2534 2535 #: ../gtk/gtkentry.c:762 2536 msgid "Whether the entry contents can be edited" 2537 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 2538 2539 #: ../gtk/gtkentry.c:778 2540 msgid "Visibility" 2541 msgstr "Видимост" 2542 2543 #: ../gtk/gtkentry.c:779 2544 msgid "" 2545 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " 2546 "mode)" 2547 msgstr "" 2548 "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" 2549 2550 #: ../gtk/gtkentry.c:787 2551 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 2552 msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" 2553 2554 #: ../gtk/gtkentry.c:795 2555 msgid "" 2556 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" 2557 msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" 2558 2559 #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1398 2560 msgid "Invisible character" 2561 msgstr "Заместващ знак" 2562 2563 #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1399 2564 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 2565 msgstr "" 2566 "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 2567 2568 #: ../gtk/gtkentry.c:810 2569 msgid "Activates default" 2570 msgstr "Активиране на стандартния елемент" 2571 2572 #: ../gtk/gtkentry.c:811 2573 msgid "" 2574 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " 2575 "dialog) when Enter is pressed" 2576 msgstr "" 2577 "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " 2578 "когато е натиснат „Enter“" 2579 2580 #: ../gtk/gtkentry.c:817 2581 msgid "Width in chars" 2582 msgstr "Широчина в знаци" 2583 2584 #: ../gtk/gtkentry.c:818 2585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 2586 msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" 2587 2588 #: ../gtk/gtkentry.c:827 2589 msgid "Scroll offset" 2590 msgstr "Отместване на придвижването" 2591 2592 #: ../gtk/gtkentry.c:828 2593 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 2594 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 2595 2596 #: ../gtk/gtkentry.c:838 2597 msgid "The contents of the entry" 2598 msgstr "Съдържание на записа" 2599 2600 #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 2601 msgid "X align" 2602 msgstr "Подравняване по X " 2603 2604 #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 2605 msgid "" 2606 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " 2607 "layouts." 2608 msgstr "" 2609 "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " 2610 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 2611 2612 #: ../gtk/gtkentry.c:870 2613 msgid "Truncate multiline" 2614 msgstr "Съкращаване на множество редове" 2615 2616 #: ../gtk/gtkentry.c:871 2617 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." 2618 msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" 2619 2620 #: ../gtk/gtkentry.c:887 2621 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" 2622 msgstr "" 2623 "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" 2624 2625 #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 2626 msgid "Overwrite mode" 2627 msgstr "Режим на презаписване" 2628 2629 #: ../gtk/gtkentry.c:903 2630 msgid "Whether new text overwrites existing text" 2631 msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" 2632 2633 #: ../gtk/gtkentry.c:918 2634 msgid "Length of the text currently in the entry" 2635 msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" 2636 2637 #: ../gtk/gtkentry.c:933 2638 msgid "Invisible character set" 2639 msgstr "Невидим заместващ знак" 2640 2641 #: ../gtk/gtkentry.c:934 2642 msgid "Whether the invisible character has been set" 2643 msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" 2644 2645 #: ../gtk/gtkentry.c:952 2646 msgid "Caps Lock warning" 2647 msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" 2648 2649 #: ../gtk/gtkentry.c:953 2650 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" 2651 msgstr "" 2652 "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " 2653 "„Caps Lock“" 2654 2655 #: ../gtk/gtkentry.c:967 2656 msgid "Progress Fraction" 2657 msgstr "Прогрес" 2658 2659 #: ../gtk/gtkentry.c:968 2660 msgid "The current fraction of the task that's been completed" 2661 msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" 2662 2663 #: ../gtk/gtkentry.c:985 2664 msgid "Progress Pulse Step" 2665 msgstr "Стъпка на прогрес" 2666 2667 #: ../gtk/gtkentry.c:986 2668 msgid "" 2669 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " 2670 "each call to gtk_entry_progress_pulse()" 2671 msgstr "" 2672 "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " 2673 "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" 2674 2675 #: ../gtk/gtkentry.c:1002 2676 msgid "Placeholder text" 2677 msgstr "Заменящ текст" 2678 2679 #: ../gtk/gtkentry.c:1003 2680 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" 2681 msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" 2682 2683 #: ../gtk/gtkentry.c:1017 2684 msgid "Primary pixbuf" 2685 msgstr "Основен буфер с пиксели" 2686 2687 #: ../gtk/gtkentry.c:1018 2688 msgid "Primary pixbuf for the entry" 2689 msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" 2690 2691 #: ../gtk/gtkentry.c:1032 2692 msgid "Secondary pixbuf" 2693 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" 2694 2695 #: ../gtk/gtkentry.c:1033 2696 msgid "Secondary pixbuf for the entry" 2697 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" 2698 2699 #: ../gtk/gtkentry.c:1047 2700 msgid "Primary stock ID" 2701 msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" 2702 2703 #: ../gtk/gtkentry.c:1048 2704 msgid "Stock ID for primary icon" 2705 msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" 2706 2707 #: ../gtk/gtkentry.c:1062 2708 msgid "Secondary stock ID" 2709 msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" 2710 2711 #: ../gtk/gtkentry.c:1063 2712 msgid "Stock ID for secondary icon" 2713 msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" 2714 2715 #: ../gtk/gtkentry.c:1077 2716 msgid "Primary icon name" 2717 msgstr "Име на основната икона" 2718 2719 #: ../gtk/gtkentry.c:1078 2720 msgid "Icon name for primary icon" 2721 msgstr "Име на основната икона" 2722 2723 #: ../gtk/gtkentry.c:1092 2724 msgid "Secondary icon name" 2725 msgstr "Име на допълнителната икона" 2726 2727 #: ../gtk/gtkentry.c:1093 2728 msgid "Icon name for secondary icon" 2729 msgstr "Име на допълнителната икона" 2730 2731 #: ../gtk/gtkentry.c:1107 2732 msgid "Primary GIcon" 2733 msgstr "Основен GIcon" 2734 2735 #: ../gtk/gtkentry.c:1108 2736 msgid "GIcon for primary icon" 2737 msgstr "GIcon на основната икона" 2738 2739 #: ../gtk/gtkentry.c:1122 2740 msgid "Secondary GIcon" 2741 msgstr "Допълнителен GIcon" 2742 2743 #: ../gtk/gtkentry.c:1123 2744 msgid "GIcon for secondary icon" 2745 msgstr "GIcon на допълнителната икона" 2746 2747 #: ../gtk/gtkentry.c:1137 2748 msgid "Primary storage type" 2749 msgstr "Основен вид представяне" 2750 2751 #: ../gtk/gtkentry.c:1138 2752 msgid "The representation being used for primary icon" 2753 msgstr "Представянето на основната икона" 2754 2755 #: ../gtk/gtkentry.c:1153 2756 msgid "Secondary storage type" 2757 msgstr "Допълнителен вид представяне" 2758 2759 #: ../gtk/gtkentry.c:1154 2760 msgid "The representation being used for secondary icon" 2761 msgstr "Представянето на допълнителната икона" 2762 2763 #: ../gtk/gtkentry.c:1175 2764 msgid "Primary icon activatable" 2765 msgstr "Активируема основна икона" 2766 2767 #: ../gtk/gtkentry.c:1176 2768 msgid "Whether the primary icon is activatable" 2769 msgstr "Дали основната икона е активируема" 2770 2771 #: ../gtk/gtkentry.c:1196 2772 msgid "Secondary icon activatable" 2773 msgstr "Активируема допълнителна икона" 2774 2775 #: ../gtk/gtkentry.c:1197 2776 msgid "Whether the secondary icon is activatable" 2777 msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" 2778 2779 #: ../gtk/gtkentry.c:1219 2780 msgid "Primary icon sensitive" 2781 msgstr "Чувствителна основна икона" 2782 2783 #: ../gtk/gtkentry.c:1220 2784 msgid "Whether the primary icon is sensitive" 2785 msgstr "Дали основната икона е чувствителна" 2786 2787 #: ../gtk/gtkentry.c:1241 2788 msgid "Secondary icon sensitive" 2789 msgstr "Чувствителна допълнителна икона" 2790 2791 #: ../gtk/gtkentry.c:1242 2792 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" 2793 msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" 2794 2795 #: ../gtk/gtkentry.c:1258 2796 msgid "Primary icon tooltip text" 2797 msgstr "Подсказка за основната икона" 2798 2799 #: ../gtk/gtkentry.c:1259 ../gtk/gtkentry.c:1295 2800 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" 2801 msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" 2802 2803 #: ../gtk/gtkentry.c:1275 2804 msgid "Secondary icon tooltip text" 2805 msgstr "Подсказка за допълнителната икона" 2806 2807 #: ../gtk/gtkentry.c:1276 ../gtk/gtkentry.c:1314 2808 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" 2809 msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" 2810 2811 #: ../gtk/gtkentry.c:1294 2812 msgid "Primary icon tooltip markup" 2813 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" 2814 2815 #: ../gtk/gtkentry.c:1313 2816 msgid "Secondary icon tooltip markup" 2817 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" 2818 2819 #: ../gtk/gtkentry.c:1333 ../gtk/gtktextview.c:794 2820 msgid "IM module" 2821 msgstr "Модул за вход" 2822 2823 #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:795 2824 msgid "Which IM module should be used" 2825 msgstr "Кой модул за вход да се ползва" 2826 2827 #: ../gtk/gtkentry.c:1348 2828 msgid "Completion" 2829 msgstr "Дописване" 2830 2831 #: ../gtk/gtkentry.c:1349 2832 msgid "The auxiliary completion object" 2833 msgstr "Помощният обект за дописването" 2834 2835 #: ../gtk/gtkentry.c:1363 2836 msgid "Icon Prelight" 2837 msgstr "Осветяване на иконата" 2838 2839 #: ../gtk/gtkentry.c:1364 2840 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" 2841 msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" 2842 2843 #: ../gtk/gtkentry.c:1377 2844 msgid "Progress Border" 2845 msgstr "Рамка на лентата за прогрес" 2846 2847 #: ../gtk/gtkentry.c:1378 2848 msgid "Border around the progress bar" 2849 msgstr "Рамка около лентата за прогрес" 2850 2851 #: ../gtk/gtkentry.c:1870 2852 msgid "Border between text and frame." 2853 msgstr "Разстояние между текста и рамката." 2854 2837 2855 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 2838 2856 msgid "Completion Model" … … 2851 2869 msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" 2852 2870 2853 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:56 62871 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564 2854 2872 msgid "Text column" 2855 2873 msgstr "Текстова колона" … … 2925 2943 "елемент или под него." 2926 2944 2927 #: ../gtk/gtkexpander.c:28 12945 #: ../gtk/gtkexpander.c:282 2928 2946 msgid "Expanded" 2929 2947 msgstr "Разширен" 2930 2948 2931 #: ../gtk/gtkexpander.c:28 22949 #: ../gtk/gtkexpander.c:283 2932 2950 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" 2933 2951 msgstr "" 2934 2952 "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" 2935 2953 2936 #: ../gtk/gtkexpander.c:29 02954 #: ../gtk/gtkexpander.c:291 2937 2955 msgid "Text of the expander's label" 2938 2956 msgstr "Текст на етикета на разширителя" 2939 2957 2940 #: ../gtk/gtkexpander.c:30 5 ../gtk/gtklabel.c:5812958 #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:758 2941 2959 msgid "Use markup" 2942 2960 msgstr "Използване на маркиране" 2943 2961 2944 #: ../gtk/gtkexpander.c:30 6 ../gtk/gtklabel.c:5822962 #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:759 2945 2963 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" 2946 2964 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" 2947 2965 2948 #: ../gtk/gtkexpander.c:31 42966 #: ../gtk/gtkexpander.c:315 2949 2967 msgid "Space to put between the label and the child" 2950 2968 msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" 2951 2969 2952 #: ../gtk/gtkexpander.c:32 3 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:2152953 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1 6032970 #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 2971 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 2954 2972 msgid "Label widget" 2955 2973 msgstr "Графичен обект „Етикет“" 2956 2974 2957 #: ../gtk/gtkexpander.c:32 42975 #: ../gtk/gtkexpander.c:325 2958 2976 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" 2959 2977 msgstr "" 2960 2978 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" 2961 2979 2962 #: ../gtk/gtkexpander.c:33 12980 #: ../gtk/gtkexpander.c:332 2963 2981 msgid "Label fill" 2964 2982 msgstr "Запълване на етикета" 2965 2983 2966 #: ../gtk/gtkexpander.c:33 22984 #: ../gtk/gtkexpander.c:333 2967 2985 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" 2968 2986 msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" 2969 2987 2970 #: ../gtk/gtkexpander.c:3472971 msgid "Resize tolevel"2972 msgstr "Преоразмеряване на всичко"2973 2974 2988 #: ../gtk/gtkexpander.c:348 2989 msgid "Resize toplevel" 2990 msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец" 2991 2992 #: ../gtk/gtkexpander.c:349 2975 2993 msgid "" 2976 2994 "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " … … 2978 2996 msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" 2979 2997 2980 #: ../gtk/gtkexpander.c:35 4 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16312998 #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 2981 2999 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 2982 3000 msgid "Expander Size" 2983 3001 msgstr "Големина на разширителя" 2984 3002 2985 #: ../gtk/gtkexpander.c:35 5 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16323003 #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 2986 3004 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 2987 3005 msgid "Size of the expander arrow" 2988 3006 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" 2989 3007 2990 #: ../gtk/gtkexpander.c:36 43008 #: ../gtk/gtkexpander.c:365 2991 3009 msgid "Spacing around expander arrow" 2992 3010 msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" 2993 3011 2994 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 3663012 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 2995 3013 msgid "Dialog" 2996 3014 msgstr "Диалогова кутия" 2997 3015 2998 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 3673016 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 2999 3017 msgid "The file chooser dialog to use." 3000 3018 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 3001 3019 3002 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 3983020 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 3003 3021 msgid "The title of the file chooser dialog." 3004 3022 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 3005 3023 3006 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:4 123024 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 3007 3025 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 3008 3026 msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" … … 3112 3130 "се създават на нови папки." 3113 3131 3114 #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 3132 #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 3115 3133 msgid "X position" 3116 3134 msgstr "Позиция по X" … … 3128 3146 msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" 3129 3147 3130 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 413148 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 3131 3149 msgid "The title of the font selection dialog" 3132 3150 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" 3133 3151 3134 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 56 ../gtk/gtkfontsel.c:2193152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:167 ../gtk/gtkfontsel.c:238 3135 3153 msgid "Font name" 3136 3154 msgstr "Име на шрифт" 3137 3155 3138 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 573156 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:168 3139 3157 msgid "The name of the selected font" 3140 3158 msgstr "Името на избрания шрифт" 3141 3159 3142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 583160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:169 3143 3161 msgid "Sans 12" 3144 3162 msgstr "Sans 12" 3145 3163 3146 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 733164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:184 3147 3165 msgid "Use font in label" 3148 3166 msgstr "Използване на шрифт в етикета" 3149 3167 3150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 743168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:185 3151 3169 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" 3152 3170 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" 3153 3171 3154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1893172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:200 3155 3173 msgid "Use size in label" 3156 3174 msgstr "Използване на размер в етикета" 3157 3175 3158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1903176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:201 3159 3177 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" 3160 3178 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" 3161 3179 3162 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2 063180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:217 3163 3181 msgid "Show style" 3164 3182 msgstr "Показване на стил" 3165 3183 3166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2 073184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:218 3167 3185 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" 3168 3186 msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" 3169 3187 3170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2 223188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:233 3171 3189 msgid "Show size" 3172 3190 msgstr "Показване на размер" 3173 3191 3174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2 233192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:234 3175 3193 msgid "Whether selected font size is shown in the label" 3176 3194 msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" 3177 3195 3178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2 203196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:239 3179 3197 msgid "The string that represents this font" 3180 3198 msgstr "Низът, който представя този шрифт" 3181 3199 3182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2 263200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 3183 3201 msgid "Preview text" 3184 3202 msgstr "Текст за прегледа" 3185 3203 3186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2 273204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:246 3187 3205 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" 3188 3206 msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" 3189 3207 3190 #: ../gtk/gtkframe.c:1 343208 #: ../gtk/gtkframe.c:172 3191 3209 msgid "Text of the frame's label" 3192 3210 msgstr "Текст на етикет на рамката" 3193 3211 3194 #: ../gtk/gtkframe.c:1 413212 #: ../gtk/gtkframe.c:179 3195 3213 msgid "Label xalign" 3196 3214 msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" 3197 3215 3198 #: ../gtk/gtkframe.c:1 423216 #: ../gtk/gtkframe.c:180 3199 3217 msgid "The horizontal alignment of the label" 3200 3218 msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" 3201 3219 3202 #: ../gtk/gtkframe.c:1 503220 #: ../gtk/gtkframe.c:188 3203 3221 msgid "Label yalign" 3204 3222 msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" 3205 3223 3206 #: ../gtk/gtkframe.c:1 513224 #: ../gtk/gtkframe.c:189 3207 3225 msgid "The vertical alignment of the label" 3208 3226 msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" 3209 3227 3210 #: ../gtk/gtkframe.c:1 593228 #: ../gtk/gtkframe.c:197 3211 3229 msgid "Frame shadow" 3212 3230 msgstr "Сянка на рамка" 3213 3231 3214 #: ../gtk/gtkframe.c:1 603232 #: ../gtk/gtkframe.c:198 3215 3233 msgid "Appearance of the frame border" 3216 3234 msgstr "Вид на рамката" 3217 3235 3218 #: ../gtk/gtkframe.c: 1693236 #: ../gtk/gtkframe.c:207 3219 3237 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" 3220 3238 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 3221 3239 3222 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 68 ../gtk/gtktable.c:1753240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209 3223 3241 msgid "Row spacing" 3224 3242 msgstr "Разредката между редове" 3225 3243 3226 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 69 ../gtk/gtktable.c:1763244 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210 3227 3245 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3228 3246 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3229 3247 3230 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 275 ../gtk/gtktable.c:1843248 #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218 3231 3249 msgid "Column spacing" 3232 3250 msgstr "Разредката между колони" 3233 3251 3234 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 276 ../gtk/gtktable.c:1853252 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219 3235 3253 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3236 3254 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3237 3255 3238 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 2823256 #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 3239 3257 msgid "Row Homogeneous" 3240 3258 msgstr "Еднаква височина" 3241 3259 3242 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 2833260 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 3243 3261 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" 3244 3262 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" 3245 3263 3246 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 2893264 #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 3247 3265 msgid "Column Homogeneous" 3248 3266 msgstr "Еднакво широки" 3249 3267 3250 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 2903268 #: ../gtk/gtkgrid.c:1320 3251 3269 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" 3252 3270 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" 3253 3271 3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 296 ../gtk/gtktable.c:2013272 #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235 3255 3273 msgid "Left attachment" 3256 3274 msgstr "Ляво прикачване" 3257 3275 3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:2023276 #: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 3259 3277 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3260 3278 msgstr "" 3261 3279 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3262 3280 3263 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 03 ../gtk/gtktable.c:2153281 #: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249 3264 3282 msgid "Top attachment" 3265 3283 msgstr "Горно прикачване" 3266 3284 3267 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 043285 #: ../gtk/gtkgrid.c:1334 3268 3286 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" 3269 3287 msgstr "" 3270 3288 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3271 3289 3272 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 10 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2623290 #: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 3273 3291 msgid "Width" 3274 3292 msgstr "Широчина" 3275 3293 3276 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 113294 #: ../gtk/gtkgrid.c:1341 3277 3295 msgid "The number of columns that a child spans" 3278 3296 msgstr "Брой колони заети от елемента" 3279 3297 3280 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 17 ../gtk/gtklayout.c:6693298 #: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669 3281 3299 msgid "Height" 3282 3300 msgstr "Височина" 3283 3301 3284 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 183302 #: ../gtk/gtkgrid.c:1348 3285 3303 msgid "The number of rows that a child spans" 3286 3304 msgstr "Брой редове заети от елемента" 3287 3305 3288 #: ../gtk/gtkhandlebox.c: 1913306 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 3289 3307 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" 3290 3308 msgstr "Вид на сянката около контейнера" 3291 3309 3292 #: ../gtk/gtkhandlebox.c: 1993310 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 3293 3311 msgid "Handle position" 3294 3312 msgstr "Позиция на манипулатора" 3295 3313 3296 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 003314 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 3297 3315 msgid "Position of the handle relative to the child widget" 3298 3316 msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" 3299 3317 3300 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 083318 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 3301 3319 msgid "Snap edge" 3302 3320 msgstr "Изравняване на края" 3303 3321 3304 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 093322 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 3305 3323 msgid "" 3306 3324 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " … … 3309 3327 "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" 3310 3328 3311 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 173329 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 3312 3330 msgid "Snap edge set" 3313 3331 msgstr "Включено изравняване на края" 3314 3332 3315 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 183333 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 3316 3334 msgid "" 3317 3335 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " … … 3321 3339 "извлечена от handle_position" 3322 3340 3323 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 253341 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 3324 3342 msgid "Child Detached" 3325 3343 msgstr "Детето е отделено" 3326 3344 3327 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 263345 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 3328 3346 msgid "" 3329 3347 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " … … 3333 3351 "отделено." 3334 3352 3335 #: ../gtk/gtkiconview.c:52 93353 #: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131 3336 3354 msgid "Selection mode" 3337 3355 msgstr "Начин на избор" 3338 3356 3339 #: ../gtk/gtkiconview.c:5 303357 #: ../gtk/gtkiconview.c:528 3340 3358 msgid "The selection mode" 3341 3359 msgstr "Начинът за избор" 3342 3360 3343 #: ../gtk/gtkiconview.c:54 83361 #: ../gtk/gtkiconview.c:546 3344 3362 msgid "Pixbuf column" 3345 3363 msgstr "Колона на буферите" 3346 3364 3347 #: ../gtk/gtkiconview.c:54 93365 #: ../gtk/gtkiconview.c:547 3348 3366 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" 3349 3367 msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" 3350 3368 3351 #: ../gtk/gtkiconview.c:56 73369 #: ../gtk/gtkiconview.c:565 3352 3370 msgid "Model column used to retrieve the text from" 3353 3371 msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" 3354 3372 3355 #: ../gtk/gtkiconview.c:58 63373 #: ../gtk/gtkiconview.c:584 3356 3374 msgid "Markup column" 3357 3375 msgstr "Колона с маркиране" 3358 3376 3359 #: ../gtk/gtkiconview.c:58 73377 #: ../gtk/gtkiconview.c:585 3360 3378 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" 3361 3379 msgstr "" 3362 3380 "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" 3363 3381 3364 #: ../gtk/gtkiconview.c:59 43382 #: ../gtk/gtkiconview.c:592 3365 3383 msgid "Icon View Model" 3366 3384 msgstr "Изглед с икони" 3367 3385 3368 #: ../gtk/gtkiconview.c:59 53386 #: ../gtk/gtkiconview.c:593 3369 3387 msgid "The model for the icon view" 3370 3388 msgstr "Моделът на изглед с икони" 3371 3389 3372 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 113390 #: ../gtk/gtkiconview.c:609 3373 3391 msgid "Number of columns" 3374 3392 msgstr "Брой колони" 3375 3393 3376 #: ../gtk/gtkiconview.c:61 23394 #: ../gtk/gtkiconview.c:610 3377 3395 msgid "Number of columns to display" 3378 3396 msgstr "Брой колони, които да се покажат" 3379 3397 3380 #: ../gtk/gtkiconview.c:62 93398 #: ../gtk/gtkiconview.c:627 3381 3399 msgid "Width for each item" 3382 3400 msgstr "Широчина на всеки елемент" 3383 3401 3384 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 303402 #: ../gtk/gtkiconview.c:628 3385 3403 msgid "The width used for each item" 3386 3404 msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" 3387 3405 3388 #: ../gtk/gtkiconview.c:64 63406 #: ../gtk/gtkiconview.c:644 3389 3407 msgid "Space which is inserted between cells of an item" 3390 3408 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" 3391 3409 3392 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 613410 #: ../gtk/gtkiconview.c:659 3393 3411 msgid "Row Spacing" 3394 3412 msgstr "Разредка на редовете" 3395 3413 3396 #: ../gtk/gtkiconview.c:66 23414 #: ../gtk/gtkiconview.c:660 3397 3415 msgid "Space which is inserted between grid rows" 3398 3416 msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" 3399 3417 3400 #: ../gtk/gtkiconview.c:67 73418 #: ../gtk/gtkiconview.c:675 3401 3419 msgid "Column Spacing" 3402 3420 msgstr "Разредка на колоните" 3403 3421 3404 #: ../gtk/gtkiconview.c:67 83422 #: ../gtk/gtkiconview.c:676 3405 3423 msgid "Space which is inserted between grid columns" 3406 3424 msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" 3407 3425 3408 #: ../gtk/gtkiconview.c:69 33426 #: ../gtk/gtkiconview.c:691 3409 3427 msgid "Margin" 3410 3428 msgstr "Поле" 3411 3429 3412 #: ../gtk/gtkiconview.c:69 43430 #: ../gtk/gtkiconview.c:692 3413 3431 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" 3414 3432 msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" 3415 3433 3416 #: ../gtk/gtkiconview.c:70 93434 #: ../gtk/gtkiconview.c:707 3417 3435 msgid "Item Orientation" 3418 3436 msgstr "Ориентация на елемента" 3419 3437 3420 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 103438 #: ../gtk/gtkiconview.c:708 3421 3439 msgid "" 3422 3440 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" 3423 3441 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" 3424 3442 3425 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 6../gtk/gtktreeview.c:10223426 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 623443 #: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1022 3444 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 3427 3445 msgid "Reorderable" 3428 3446 msgstr "Преподредим" 3429 3447 3430 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 7../gtk/gtktreeview.c:10233448 #: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1023 3431 3449 msgid "View is reorderable" 3432 3450 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" 3433 3451 3434 #: ../gtk/gtkiconview.c:73 4../gtk/gtktreeview.c:11733452 #: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1173 3435 3453 msgid "Tooltip Column" 3436 3454 msgstr "Колона с подсказки" 3437 3455 3438 #: ../gtk/gtkiconview.c:73 53456 #: ../gtk/gtkiconview.c:733 3439 3457 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" 3440 3458 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" 3441 3459 3442 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 23460 #: ../gtk/gtkiconview.c:750 3443 3461 msgid "Item Padding" 3444 3462 msgstr "Отстъп до икона" 3445 3463 3446 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 33464 #: ../gtk/gtkiconview.c:751 3447 3465 msgid "Padding around icon view items" 3448 3466 msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" 3449 3467 3450 #: ../gtk/gtkiconview.c:78 43468 #: ../gtk/gtkiconview.c:782 3451 3469 msgid "Selection Box Color" 3452 3470 msgstr "Цвят на прозореца за избор" 3453 3471 3454 #: ../gtk/gtkiconview.c:78 53472 #: ../gtk/gtkiconview.c:783 3455 3473 msgid "Color of the selection box" 3456 3474 msgstr "Цветът на прозореца за избор" 3457 3475 3458 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 913476 #: ../gtk/gtkiconview.c:789 3459 3477 msgid "Selection Box Alpha" 3460 3478 msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" 3461 3479 3462 #: ../gtk/gtkiconview.c:79 23480 #: ../gtk/gtkiconview.c:790 3463 3481 msgid "Opacity of the selection box" 3464 3482 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3465 3483 3466 #: ../gtk/gtkimage.c:23 6 ../gtk/gtkstatusicon.c:2053484 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 3467 3485 msgid "Pixbuf" 3468 3486 msgstr "Буфер с пиксели" 3469 3487 3470 #: ../gtk/gtkimage.c:23 7 ../gtk/gtkstatusicon.c:2063488 #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 3471 3489 msgid "A GdkPixbuf to display" 3472 3490 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3473 3491 3474 #: ../gtk/gtkimage.c:24 4../gtk/gtkrecentmanager.c:2943475 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 133492 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 3493 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 3476 3494 msgid "Filename" 3477 3495 msgstr "Име на файл" 3478 3496 3479 #: ../gtk/gtkimage.c:24 5 ../gtk/gtkstatusicon.c:2143497 #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 3480 3498 msgid "Filename to load and display" 3481 3499 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3482 3500 3483 #: ../gtk/gtkimage.c:25 4 ../gtk/gtkstatusicon.c:2223501 #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 3484 3502 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3485 3503 msgstr "" 3486 3504 "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." 3487 3505 3488 #: ../gtk/gtkimage.c:26 13506 #: ../gtk/gtkimage.c:262 3489 3507 msgid "Icon set" 3490 3508 msgstr "Набор икони" 3491 3509 3492 #: ../gtk/gtkimage.c:26 23510 #: ../gtk/gtkimage.c:263 3493 3511 msgid "Icon set to display" 3494 3512 msgstr "Набор икони за показване" 3495 3513 3496 #: ../gtk/gtkimage.c:2 69 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:5183497 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 393514 #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530 3515 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 3498 3516 msgid "Icon size" 3499 3517 msgstr "Размер на икона" 3500 3518 3501 #: ../gtk/gtkimage.c:27 03519 #: ../gtk/gtkimage.c:271 3502 3520 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" 3503 3521 msgstr "" … … 3505 3523 "или именувана икона" 3506 3524 3507 #: ../gtk/gtkimage.c:28 63525 #: ../gtk/gtkimage.c:287 3508 3526 msgid "Pixel size" 3509 3527 msgstr "Размер в пиксели" 3510 3528 3511 #: ../gtk/gtkimage.c:28 73529 #: ../gtk/gtkimage.c:288 3512 3530 msgid "Pixel size to use for named icon" 3513 3531 msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" 3514 3532 3515 #: ../gtk/gtkimage.c:29 53533 #: ../gtk/gtkimage.c:296 3516 3534 msgid "Animation" 3517 3535 msgstr "Анимация" 3518 3536 3519 #: ../gtk/gtkimage.c:29 63537 #: ../gtk/gtkimage.c:297 3520 3538 msgid "GdkPixbufAnimation to display" 3521 3539 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3522 3540 3523 #: ../gtk/gtkimage.c:33 6 ../gtk/gtkstatusicon.c:2533541 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 3524 3542 msgid "Storage type" 3525 3543 msgstr "Вид запазване" 3526 3544 3527 #: ../gtk/gtkimage.c:33 7 ../gtk/gtkstatusicon.c:2543545 #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 3528 3546 msgid "The representation being used for image data" 3529 3547 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" 3530 3548 3531 #: ../gtk/gtkimage.c:35 53549 #: ../gtk/gtkimage.c:356 3532 3550 msgid "Use Fallback" 3533 3551 msgstr "Използване на резервен вариант" 3534 3552 3535 #: ../gtk/gtkimage.c:35 63553 #: ../gtk/gtkimage.c:357 3536 3554 msgid "Whether to use icon names fallback" 3537 3555 msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" 3538 3556 3539 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 503557 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 3540 3558 msgid "Child widget to appear next to the menu text" 3541 3559 msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" 3542 3560 3543 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 653561 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 3544 3562 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" 3545 3563 msgstr "" … … 3547 3565 "в менюто" 3548 3566 3549 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c: 198 ../gtk/gtkmenu.c:6013567 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 3550 3568 msgid "Accel Group" 3551 3569 msgstr "Група с клавишни комбинации" 3552 3570 3553 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c: 1993571 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 3554 3572 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" 3555 3573 msgstr "" 3556 3574 "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" 3557 3575 3558 #: ../gtk/gtkinfobar.c:37 1 ../gtk/gtkmessagedialog.c:2023576 #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 3559 3577 msgid "Message Type" 3560 3578 msgstr "Вид съобщение" 3561 3579 3562 #: ../gtk/gtkinfobar.c:37 2 ../gtk/gtkmessagedialog.c:2033580 #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 3563 3581 msgid "The type of message" 3564 3582 msgstr "Видът на съобщението" 3565 3583 3566 #: ../gtk/gtkinfobar.c:42 73584 #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 3567 3585 msgid "Width of border around the content area" 3568 3586 msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" 3569 3587 3570 #: ../gtk/gtkinfobar.c:44 43588 #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 3571 3589 msgid "Spacing between elements of the area" 3572 3590 msgstr "Разстоянието между елементите в областта" 3573 3591 3574 #: ../gtk/gtkinfobar.c:47 63592 #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 3575 3593 msgid "Width of border around the action area" 3576 3594 msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" 3577 3595 3578 #: ../gtk/gtkinvisible.c: 89 ../gtk/gtkmountoperation.c:1753579 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 272 ../gtk/gtkstylecontext.c:5463580 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 303596 #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:173 3597 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 3598 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 3581 3599 msgid "Screen" 3582 3600 msgstr "Екран" 3583 3601 3584 #: ../gtk/gtkinvisible.c: 90 ../gtk/gtkwindow.c:7313602 #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 3585 3603 msgid "The screen where this window will be displayed" 3586 3604 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" 3587 3605 3588 #: ../gtk/gtklabel.c: 5683606 #: ../gtk/gtklabel.c:745 3589 3607 msgid "The text of the label" 3590 3608 msgstr "Текстът на етикета" 3591 3609 3592 #: ../gtk/gtklabel.c: 5753610 #: ../gtk/gtklabel.c:752 3593 3611 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" 3594 3612 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 3595 3613 3596 #: ../gtk/gtklabel.c: 596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:7013614 #: ../gtk/gtklabel.c:773 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 3597 3615 msgid "Justification" 3598 3616 msgstr "Подравняване" 3599 3617 3600 #: ../gtk/gtklabel.c: 5973618 #: ../gtk/gtklabel.c:774 3601 3619 msgid "" 3602 3620 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 3608 3626 "xalign" 3609 3627 3610 #: ../gtk/gtklabel.c: 6053628 #: ../gtk/gtklabel.c:782 3611 3629 msgid "Pattern" 3612 3630 msgstr "Шаблон" 3613 3631 3614 #: ../gtk/gtklabel.c: 6063632 #: ../gtk/gtklabel.c:783 3615 3633 msgid "" 3616 3634 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " … … 3620 3638 "се подчертаят" 3621 3639 3622 #: ../gtk/gtklabel.c: 6133640 #: ../gtk/gtklabel.c:790 3623 3641 msgid "Line wrap" 3624 3642 msgstr "Пренасяне по редове" 3625 3643 3626 #: ../gtk/gtklabel.c: 6143644 #: ../gtk/gtklabel.c:791 3627 3645 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" 3628 3646 msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" 3629 3647 3630 #: ../gtk/gtklabel.c: 6293648 #: ../gtk/gtklabel.c:806 3631 3649 msgid "Line wrap mode" 3632 3650 msgstr "Режим на пренасяне по редове" 3633 3651 3634 #: ../gtk/gtklabel.c: 6303652 #: ../gtk/gtklabel.c:807 3635 3653 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" 3636 3654 msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" 3637 3655 3638 #: ../gtk/gtklabel.c: 6373656 #: ../gtk/gtklabel.c:814 3639 3657 msgid "Selectable" 3640 3658 msgstr "Избираем" 3641 3659 3642 #: ../gtk/gtklabel.c: 6383660 #: ../gtk/gtklabel.c:815 3643 3661 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" 3644 3662 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" 3645 3663 3646 #: ../gtk/gtklabel.c: 6443664 #: ../gtk/gtklabel.c:821 3647 3665 msgid "Mnemonic key" 3648 3666 msgstr "Мнемоничен клавиш" 3649 3667 3650 #: ../gtk/gtklabel.c: 6453668 #: ../gtk/gtklabel.c:822 3651 3669 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" 3652 3670 msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" 3653 3671 3654 #: ../gtk/gtklabel.c: 6533672 #: ../gtk/gtklabel.c:830 3655 3673 msgid "Mnemonic widget" 3656 3674 msgstr "Мнемоничен графичен обект" 3657 3675 3658 #: ../gtk/gtklabel.c: 6543676 #: ../gtk/gtklabel.c:831 3659 3677 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" 3660 3678 msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" 3661 3679 3662 #: ../gtk/gtklabel.c: 7003680 #: ../gtk/gtklabel.c:877 3663 3681 msgid "" 3664 3682 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " … … 3668 3686 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 3669 3687 3670 #: ../gtk/gtklabel.c: 7413688 #: ../gtk/gtklabel.c:918 3671 3689 msgid "Single Line Mode" 3672 3690 msgstr "На един ред" 3673 3691 3674 #: ../gtk/gtklabel.c: 7423692 #: ../gtk/gtklabel.c:919 3675 3693 msgid "Whether the label is in single line mode" 3676 3694 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" 3677 3695 3678 #: ../gtk/gtklabel.c: 7593696 #: ../gtk/gtklabel.c:936 3679 3697 msgid "Angle" 3680 3698 msgstr "Ъгъл" 3681 3699 3682 #: ../gtk/gtklabel.c: 7603700 #: ../gtk/gtklabel.c:937 3683 3701 msgid "Angle at which the label is rotated" 3684 3702 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" 3685 3703 3686 #: ../gtk/gtklabel.c: 7823704 #: ../gtk/gtklabel.c:959 3687 3705 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" 3688 3706 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" 3689 3707 3690 #: ../gtk/gtklabel.c: 8003708 #: ../gtk/gtklabel.c:977 3691 3709 msgid "Track visited links" 3692 3710 msgstr "Следене за посетени връзки" 3693 3711 3694 #: ../gtk/gtklabel.c: 8013712 #: ../gtk/gtklabel.c:978 3695 3713 msgid "Whether visited links should be tracked" 3696 3714 msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" … … 3720 3738 msgstr "Дали адресът вече е посетен." 3721 3739 3722 #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 3740 #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 3741 msgid "Permission" 3742 msgstr "Права" 3743 3744 #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 3745 msgid "The GPermission object controlling this button" 3746 msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон" 3747 3748 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 3749 msgid "Lock Text" 3750 msgstr "Текст при заключване" 3751 3752 #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 3753 msgid "The text to display when prompting the user to lock" 3754 msgstr "" 3755 "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец" 3756 3757 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 3758 msgid "Unlock Text" 3759 msgstr "Текст при отключване" 3760 3761 #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 3762 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" 3763 msgstr "" 3764 "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец" 3765 3766 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 3767 msgid "Lock Tooltip" 3768 msgstr "Подсказка при заключване" 3769 3770 #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 3771 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" 3772 msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец" 3773 3774 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 3775 msgid "Unlock Tooltip" 3776 msgstr "Подсказка при отключване" 3777 3778 #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 3779 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" 3780 msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец" 3781 3782 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 3783 msgid "Not Authorized Tooltip" 3784 msgstr "Подсказка при липса на права" 3785 3786 #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 3787 msgid "" 3788 "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" 3789 msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права" 3790 3791 #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 3723 3792 msgid "Pack direction" 3724 3793 msgstr "Посока на пакетиране" 3725 3794 3726 #: ../gtk/gtkmenubar.c:1 823795 #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 3727 3796 msgid "The pack direction of the menubar" 3728 3797 msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" 3729 3798 3730 #: ../gtk/gtkmenubar.c: 1983799 #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 3731 3800 msgid "Child Pack direction" 3732 3801 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" 3733 3802 3734 #: ../gtk/gtkmenubar.c: 1993803 #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 3735 3804 msgid "The child pack direction of the menubar" 3736 3805 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" 3737 3806 3738 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2 083807 #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 3739 3808 msgid "Style of bevel around the menubar" 3740 3809 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 3741 3810 3742 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2 15 ../gtk/gtktoolbar.c:5683811 #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:580 3743 3812 msgid "Internal padding" 3744 3813 msgstr "Вътрешно пространство" 3745 3814 3746 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2 163815 #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 3747 3816 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" 3748 3817 msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" 3749 3818 3750 #: ../gtk/gtkmenu.c:58 73819 #: ../gtk/gtkmenu.c:589 3751 3820 msgid "The currently selected menu item" 3752 3821 msgstr "Текущо избраният елемент от меню" 3753 3822 3754 #: ../gtk/gtkmenu.c:60 23823 #: ../gtk/gtkmenu.c:604 3755 3824 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" 3756 3825 msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" 3757 3826 3758 #: ../gtk/gtkmenu.c:61 6 ../gtk/gtkmenuitem.c:3133827 #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 3759 3828 msgid "Accel Path" 3760 3829 msgstr "Път за клавишна комбинация" 3761 3830 3762 #: ../gtk/gtkmenu.c:61 73831 #: ../gtk/gtkmenu.c:619 3763 3832 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" 3764 3833 msgstr "" … … 3766 3835 "елементи-деца" 3767 3836 3768 #: ../gtk/gtkmenu.c:63 33837 #: ../gtk/gtkmenu.c:635 3769 3838 msgid "Attach Widget" 3770 3839 msgstr "Графичен обект за скачване" 3771 3840 3772 #: ../gtk/gtkmenu.c:63 43841 #: ../gtk/gtkmenu.c:636 3773 3842 msgid "The widget the menu is attached to" 3774 3843 msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" 3775 3844 3776 #: ../gtk/gtkmenu.c:64 23845 #: ../gtk/gtkmenu.c:644 3777 3846 msgid "" 3778 3847 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" … … 3782 3851 "е откъснато" 3783 3852 3784 #: ../gtk/gtkmenu.c:65 63853 #: ../gtk/gtkmenu.c:658 3785 3854 msgid "Tearoff State" 3786 3855 msgstr "Откъснато" 3787 3856 3788 #: ../gtk/gtkmenu.c:65 73857 #: ../gtk/gtkmenu.c:659 3789 3858 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" 3790 3859 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" 3791 3860 3792 #: ../gtk/gtkmenu.c:67 13861 #: ../gtk/gtkmenu.c:673 3793 3862 msgid "Monitor" 3794 3863 msgstr "Монитор" 3795 3864 3796 #: ../gtk/gtkmenu.c:67 23865 #: ../gtk/gtkmenu.c:674 3797 3866 msgid "The monitor the menu will be popped up on" 3798 3867 msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" 3799 3868 3800 #: ../gtk/gtkmenu.c:6 783869 #: ../gtk/gtkmenu.c:680 3801 3870 msgid "Vertical Padding" 3802 3871 msgstr "Вертикален отстъп" 3803 3872 3804 #: ../gtk/gtkmenu.c:6 793873 #: ../gtk/gtkmenu.c:681 3805 3874 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" 3806 3875 msgstr "Допълнително място над и под менюто" 3807 3876 3808 #: ../gtk/gtkmenu.c:70 13877 #: ../gtk/gtkmenu.c:703 3809 3878 msgid "Reserve Toggle Size" 3810 3879 msgstr "Резервиране на място за превключване" 3811 3880 3812 #: ../gtk/gtkmenu.c:70 23881 #: ../gtk/gtkmenu.c:704 3813 3882 msgid "" 3814 3883 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " … … 3818 3887 "в менюто" 3819 3888 3820 #: ../gtk/gtkmenu.c:7 083889 #: ../gtk/gtkmenu.c:710 3821 3890 msgid "Horizontal Padding" 3822 3891 msgstr "Хоризонтален отстъп" 3823 3892 3824 #: ../gtk/gtkmenu.c:7 093893 #: ../gtk/gtkmenu.c:711 3825 3894 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" 3826 3895 msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" 3827 3896 3828 #: ../gtk/gtkmenu.c:71 73897 #: ../gtk/gtkmenu.c:719 3829 3898 msgid "Vertical Offset" 3830 3899 msgstr "Вертикален отстъп" 3831 3900 3832 #: ../gtk/gtkmenu.c:7 183901 #: ../gtk/gtkmenu.c:720 3833 3902 msgid "" 3834 3903 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 3838 3907 "вертикално" 3839 3908 3840 #: ../gtk/gtkmenu.c:72 63909 #: ../gtk/gtkmenu.c:728 3841 3910 msgid "Horizontal Offset" 3842 3911 msgstr "Хоризонтален отстъп" 3843 3912 3844 #: ../gtk/gtkmenu.c:72 73913 #: ../gtk/gtkmenu.c:729 3845 3914 msgid "" 3846 3915 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 3850 3919 "хоризонтално" 3851 3920 3852 #: ../gtk/gtkmenu.c:73 53921 #: ../gtk/gtkmenu.c:737 3853 3922 msgid "Double Arrows" 3854 3923 msgstr "Двойни стрелки" 3855 3924 3856 #: ../gtk/gtkmenu.c:73 63925 #: ../gtk/gtkmenu.c:738 3857 3926 msgid "When scrolling, always show both arrows." 3858 3927 msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." 3859 3928 3860 #: ../gtk/gtkmenu.c:7 493929 #: ../gtk/gtkmenu.c:751 3861 3930 msgid "Arrow Placement" 3862 3931 msgstr "Място на стрелките" 3863 3932 3864 #: ../gtk/gtkmenu.c:75 03933 #: ../gtk/gtkmenu.c:752 3865 3934 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" 3866 3935 msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" 3867 3936 3868 #: ../gtk/gtkmenu.c:7 583937 #: ../gtk/gtkmenu.c:760 3869 3938 msgid "Left Attach" 3870 3939 msgstr "Ляво прикрепяне" 3871 3940 3872 #: ../gtk/gtkmenu.c:76 63941 #: ../gtk/gtkmenu.c:768 3873 3942 msgid "Right Attach" 3874 3943 msgstr "Дясно прикрепяне" 3875 3944 3876 #: ../gtk/gtkmenu.c:76 73945 #: ../gtk/gtkmenu.c:769 3877 3946 msgid "The column number to attach the right side of the child to" 3878 3947 msgstr "" … … 3880 3949 "елемент" 3881 3950 3882 #: ../gtk/gtkmenu.c:77 43951 #: ../gtk/gtkmenu.c:776 3883 3952 msgid "Top Attach" 3884 3953 msgstr "Горно прикрепяне" 3885 3954 3886 #: ../gtk/gtkmenu.c:77 53955 #: ../gtk/gtkmenu.c:777 3887 3956 msgid "The row number to attach the top of the child to" 3888 3957 msgstr "" 3889 3958 "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" 3890 3959 3891 #: ../gtk/gtkmenu.c:78 23960 #: ../gtk/gtkmenu.c:784 3892 3961 msgid "Bottom Attach" 3893 3962 msgstr "Долно прикрепяне" 3894 3963 3895 #: ../gtk/gtkmenu.c:78 3 ../gtk/gtktable.c:2233964 #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 3896 3965 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" 3897 3966 msgstr "" 3898 3967 "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" 3899 3968 3900 #: ../gtk/gtkmenu.c:79 73969 #: ../gtk/gtkmenu.c:799 3901 3970 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" 3902 3971 msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" 3903 3972 3904 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2813973 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 3905 3974 msgid "Right Justified" 3906 3975 msgstr "Подравняване надясно" 3907 3976 3908 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2823977 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 3909 3978 msgid "" 3910 3979 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" … … 3913 3982 "за менюта" 3914 3983 3915 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2963984 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 3916 3985 msgid "Submenu" 3917 3986 msgstr "Подменю" 3918 3987 3919 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2973988 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 3920 3989 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" 3921 3990 msgstr "" 3922 3991 "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" 3923 3992 3924 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 143993 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 3925 3994 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" 3926 3995 msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" 3927 3996 3928 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 293997 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 3929 3998 msgid "The text for the child label" 3930 3999 msgstr "Текстът на дъщерния етикет" 3931 4000 3932 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 3924001 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 3933 4002 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" 3934 4003 msgstr "" … … 3936 4005 "менюто" 3937 4006 3938 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:4 054007 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 3939 4008 msgid "Width in Characters" 3940 4009 msgstr "Широчина в знаци" 3941 4010 3942 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:4 064011 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 3943 4012 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" 3944 4013 msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" 3945 4014 3946 #: ../gtk/gtkmenushell.c:42 04015 #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 3947 4016 msgid "Take Focus" 3948 4017 msgstr "Вземане на фокус" 3949 4018 3950 #: ../gtk/gtkmenushell.c:42 14019 #: ../gtk/gtkmenushell.c:422 3951 4020 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" 3952 4021 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" 3953 4022 3954 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:2 574023 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 3955 4024 msgid "Menu" 3956 4025 msgstr "Меню" 3957 4026 3958 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:2 584027 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294 3959 4028 msgid "The dropdown menu" 3960 4029 msgstr "Падащото меню" 3961 4030 3962 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:18 54031 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 3963 4032 msgid "Image/label border" 3964 4033 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 3965 4034 3966 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:18 64035 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 3967 4036 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" 3968 4037 msgstr "" 3969 4038 "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" 3970 4039 3971 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:21 04040 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 3972 4041 msgid "Message Buttons" 3973 4042 msgstr "Бутони на съобщение" 3974 4043 3975 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:21 14044 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 3976 4045 msgid "The buttons shown in the message dialog" 3977 4046 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" 3978 4047 3979 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 284048 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 3980 4049 msgid "The primary text of the message dialog" 3981 4050 msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" 3982 4051 3983 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:24 34052 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 3984 4053 msgid "Use Markup" 3985 4054 msgstr "Използване на маркиране" 3986 4055 3987 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:24 44056 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 3988 4057 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." 3989 4058 msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." 3990 4059 3991 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 584060 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 3992 4061 msgid "Secondary Text" 3993 4062 msgstr "Допълнителен текст" 3994 4063 3995 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 594064 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 3996 4065 msgid "The secondary text of the message dialog" 3997 4066 msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" 3998 4067 3999 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:27 44068 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 4000 4069 msgid "Use Markup in secondary" 4001 4070 msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" 4002 4071 4003 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:27 54072 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 4004 4073 msgid "The secondary text includes Pango markup." 4005 4074 msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." 4006 4075 4007 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 894076 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 4008 4077 msgid "Image" 4009 4078 msgstr "Изображение" 4010 4079 4011 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:29 04080 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 4012 4081 msgid "The image" 4013 4082 msgstr "Изображението" 4014 4083 4015 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:30 64084 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 4016 4085 msgid "Message area" 4017 4086 msgstr "Област за съобщения" 4018 4087 4019 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:30 74088 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 4020 4089 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" 4021 4090 msgstr "" 4022 4091 "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" 4023 4092 4024 #: ../gtk/gtkmisc.c: 914093 #: ../gtk/gtkmisc.c:115 4025 4094 msgid "Y align" 4026 4095 msgstr "Подравняване по Y " 4027 4096 4028 #: ../gtk/gtkmisc.c: 924097 #: ../gtk/gtkmisc.c:116 4029 4098 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" 4030 4099 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" 4031 4100 4032 #: ../gtk/gtkmisc.c:1 014101 #: ../gtk/gtkmisc.c:125 4033 4102 msgid "X pad" 4034 4103 msgstr "Отстъп по X" 4035 4104 4036 #: ../gtk/gtkmisc.c:1 024105 #: ../gtk/gtkmisc.c:126 4037 4106 msgid "" 4038 4107 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" … … 4041 4110 "графичния обект в пиксели" 4042 4111 4043 #: ../gtk/gtkmisc.c:1 114112 #: ../gtk/gtkmisc.c:135 4044 4113 msgid "Y pad" 4045 4114 msgstr "Отстъп по Y" 4046 4115 4047 #: ../gtk/gtkmisc.c:1 124116 #: ../gtk/gtkmisc.c:136 4048 4117 msgid "" 4049 4118 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" … … 4052 4121 "графичния обект в пиксели" 4053 4122 4054 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:15 94123 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 4055 4124 msgid "Parent" 4056 4125 msgstr "Родител" 4057 4126 4058 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1 604127 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:158 4059 4128 msgid "The parent window" 4060 4129 msgstr "Родителски прозорец" 4061 4130 4062 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:16 74131 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 4063 4132 msgid "Is Showing" 4064 4133 msgstr "Показва" 4065 4134 4066 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:16 84135 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:166 4067 4136 msgid "Are we showing a dialog" 4068 4137 msgstr "Показва ли се диалогова кутия" 4069 4138 4070 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:17 64139 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:174 4071 4140 msgid "The screen where this window will be displayed." 4072 4141 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." 4073 4142 4074 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 854143 #: ../gtk/gtknotebook.c:694 4075 4144 msgid "Page" 4076 4145 msgstr "Страница" 4077 4146 4078 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 864147 #: ../gtk/gtknotebook.c:695 4079 4148 msgid "The index of the current page" 4080 4149 msgstr "Индексът на текущата страница" 4081 4150 4082 #: ../gtk/gtknotebook.c: 6944151 #: ../gtk/gtknotebook.c:703 4083 4152 msgid "Tab Position" 4084 4153 msgstr "Положение на табовете" 4085 4154 4086 #: ../gtk/gtknotebook.c: 6954155 #: ../gtk/gtknotebook.c:704 4087 4156 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" 4088 4157 msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" 4089 4158 4090 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 024159 #: ../gtk/gtknotebook.c:711 4091 4160 msgid "Show Tabs" 4092 4161 msgstr "Показване на табове" 4093 4162 4094 4163 # FIXME 4095 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 034164 #: ../gtk/gtknotebook.c:712 4096 4165 msgid "Whether tabs should be shown" 4097 4166 msgstr "Дали да се показват табовете" 4098 4167 4099 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 094168 #: ../gtk/gtknotebook.c:718 4100 4169 msgid "Show Border" 4101 4170 msgstr "Рамки" 4102 4171 4103 #: ../gtk/gtknotebook.c:71 04172 #: ../gtk/gtknotebook.c:719 4104 4173 msgid "Whether the border should be shown" 4105 4174 msgstr "Дали да се показват рамките" 4106 4175 4107 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 164176 #: ../gtk/gtknotebook.c:725 4108 4177 msgid "Scrollable" 4109 4178 msgstr "Може да се придвижва" 4110 4179 4111 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 174180 #: ../gtk/gtknotebook.c:726 4112 4181 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" 4113 4182 msgstr "" … … 4115 4184 "отколкото свободното екранно място" 4116 4185 4117 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 234186 #: ../gtk/gtknotebook.c:732 4118 4187 msgid "Enable Popup" 4119 4188 msgstr "Изскачащи менюта" 4120 4189 4121 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 244190 #: ../gtk/gtknotebook.c:733 4122 4191 msgid "" 4123 4192 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " … … 4127 4196 "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" 4128 4197 4129 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 384198 #: ../gtk/gtknotebook.c:747 4130 4199 msgid "Group Name" 4131 4200 msgstr "Име на група" 4132 4201 4133 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 394202 #: ../gtk/gtknotebook.c:748 4134 4203 msgid "Group name for tab drag and drop" 4135 4204 msgstr "Име на група за влачене и пускане" 4136 4205 4137 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 464206 #: ../gtk/gtknotebook.c:755 4138 4207 msgid "Tab label" 4139 4208 msgstr "Текст на таба" 4140 4209 4141 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 474210 #: ../gtk/gtknotebook.c:756 4142 4211 msgid "The string displayed on the child's tab label" 4143 4212 msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" 4144 4213 4145 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 534214 #: ../gtk/gtknotebook.c:762 4146 4215 msgid "Menu label" 4147 4216 msgstr "Етикет на менюто" 4148 4217 4149 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 544218 #: ../gtk/gtknotebook.c:763 4150 4219 msgid "The string displayed in the child's menu entry" 4151 4220 msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" 4152 4221 4153 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 674222 #: ../gtk/gtknotebook.c:776 4154 4223 msgid "Tab expand" 4155 4224 msgstr "Разширяване на таба" 4156 4225 4157 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 684226 #: ../gtk/gtknotebook.c:777 4158 4227 msgid "Whether to expand the child's tab" 4159 4228 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" 4160 4229 4161 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 744230 #: ../gtk/gtknotebook.c:783 4162 4231 msgid "Tab fill" 4163 4232 msgstr "Допълване на таба" 4164 4233 4165 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 754234 #: ../gtk/gtknotebook.c:784 4166 4235 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" 4167 4236 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" 4168 4237 4169 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 824238 #: ../gtk/gtknotebook.c:791 4170 4239 msgid "Tab reorderable" 4171 4240 msgstr "Преподредими табове" 4172 4241 4173 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 834242 #: ../gtk/gtknotebook.c:792 4174 4243 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" 4175 4244 msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" 4176 4245 4177 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 894246 #: ../gtk/gtknotebook.c:798 4178 4247 msgid "Tab detachable" 4179 4248 msgstr "Отделими табове" 4180 4249 4181 #: ../gtk/gtknotebook.c:79 04250 #: ../gtk/gtknotebook.c:799 4182 4251 msgid "Whether the tab is detachable" 4183 4252 msgstr "Дали табът може да се отделя" 4184 4253 4185 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 05../gtk/gtkscrollbar.c:1024254 #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 4186 4255 msgid "Secondary backward stepper" 4187 4256 msgstr "Втора стрелка назад" 4188 4257 4189 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 064258 #: ../gtk/gtknotebook.c:815 4190 4259 msgid "" 4191 4260 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" 4192 4261 msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" 4193 4262 4194 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 21../gtk/gtkscrollbar.c:1094263 #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 4195 4264 msgid "Secondary forward stepper" 4196 4265 msgstr "Втора стрелка напред" 4197 4266 4198 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 224267 #: ../gtk/gtknotebook.c:831 4199 4268 msgid "" 4200 4269 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" 4201 4270 msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" 4202 4271 4203 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 36../gtk/gtkscrollbar.c:884272 #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 4204 4273 msgid "Backward stepper" 4205 4274 msgstr "Стрелка назад" 4206 4275 4207 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 37../gtk/gtkscrollbar.c:894276 #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 4208 4277 msgid "Display the standard backward arrow button" 4209 4278 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" 4210 4279 4211 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 51../gtk/gtkscrollbar.c:954280 #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 4212 4281 msgid "Forward stepper" 4213 4282 msgstr "Стрелка напред" 4214 4283 4215 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 52../gtk/gtkscrollbar.c:964284 #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 4216 4285 msgid "Display the standard forward arrow button" 4217 4286 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" 4218 4287 4219 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 664288 #: ../gtk/gtknotebook.c:875 4220 4289 msgid "Tab overlap" 4221 4290 msgstr "Припокриване на табовете" 4222 4291 4223 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 674292 #: ../gtk/gtknotebook.c:876 4224 4293 msgid "Size of tab overlap area" 4225 4294 msgstr "Размер на припокриването на табовете" 4226 4295 4227 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 824296 #: ../gtk/gtknotebook.c:891 4228 4297 msgid "Tab curvature" 4229 4298 msgstr "Заобляне на табовете" 4230 4299 4231 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 834300 #: ../gtk/gtknotebook.c:892 4232 4301 msgid "Size of tab curvature" 4233 4302 msgstr "Размер на заоблянето на табовете" 4234 4303 4235 #: ../gtk/gtknotebook.c: 8994304 #: ../gtk/gtknotebook.c:908 4236 4305 msgid "Arrow spacing" 4237 4306 msgstr "Разредка около стрелката" 4238 4307 4239 #: ../gtk/gtknotebook.c:90 04308 #: ../gtk/gtknotebook.c:909 4240 4309 msgid "Scroll arrow spacing" 4241 4310 msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" 4242 4311 4243 #: ../gtk/gtknotebook.c:9 164312 #: ../gtk/gtknotebook.c:925 4244 4313 msgid "Initial gap" 4245 4314 msgstr "Начален отстъп" 4246 4315 4247 #: ../gtk/gtknotebook.c:9 174316 #: ../gtk/gtknotebook.c:926 4248 4317 msgid "Initial gap before the first tab" 4249 4318 msgstr "Началният отстъп пред първия таб" 4250 4319 4251 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:65 24320 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 4252 4321 msgid "Icon's count" 4253 4322 msgstr "Брой икони" 4254 4323 4255 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:65 34324 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 4256 4325 msgid "The count of the emblem currently displayed" 4257 4326 msgstr "Броят на текущо показаната емблема" 4258 4327 4259 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:6 594328 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 4260 4329 msgid "Icon's label" 4261 4330 msgstr "Етикет икона" 4262 4331 4263 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:66 04332 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 4264 4333 msgid "The label to be displayed over the icon" 4265 4334 msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" 4266 4335 4267 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:66 64336 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 4268 4337 msgid "Icon's style context" 4269 4338 msgstr "Стилов контекст на иконата" 4270 4339 4271 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:66 74340 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 4272 4341 msgid "The style context to theme the icon appearance" 4273 4342 msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" 4274 4343 4275 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:67 34344 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 4276 4345 msgid "Background icon" 4277 4346 msgstr "Фонова икона" 4278 4347 4279 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:67 44348 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 4280 4349 msgid "The icon for the number emblem background" 4281 4350 msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" 4282 4351 4283 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:68 04352 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 4284 4353 msgid "Background icon name" 4285 4354 msgstr "Име на фонова икона" 4286 4355 4287 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:68 14356 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 4288 4357 msgid "The icon name for the number emblem background" 4289 4358 msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" 4290 4359 4291 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:3 124360 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 4292 4361 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 4293 4362 msgid "Orientation" … … 4298 4367 msgstr "Ориентация на елемента" 4299 4368 4300 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 274369 #: ../gtk/gtkpaned.c:350 4301 4370 msgid "" 4302 4371 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" … … 4305 4374 "горния край)" 4306 4375 4307 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 364376 #: ../gtk/gtkpaned.c:359 4308 4377 msgid "Position Set" 4309 4378 msgstr "Задаване на позиция" 4310 4379 4311 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 374380 #: ../gtk/gtkpaned.c:360 4312 4381 msgid "TRUE if the Position property should be used" 4313 4382 msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" 4314 4383 4315 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 434384 #: ../gtk/gtkpaned.c:366 4316 4385 msgid "Handle Size" 4317 4386 msgstr "Размер на манипулатора" 4318 4387 4319 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 444388 #: ../gtk/gtkpaned.c:367 4320 4389 msgid "Width of handle" 4321 4390 msgstr "Широчина на манипулатора" 4322 4391 4323 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 604392 #: ../gtk/gtkpaned.c:383 4324 4393 msgid "Minimal Position" 4325 4394 msgstr "Минимална позиция" 4326 4395 4327 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 614396 #: ../gtk/gtkpaned.c:384 4328 4397 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" 4329 4398 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" 4330 4399 4331 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3784400 #: ../gtk/gtkpaned.c:401 4332 4401 msgid "Maximal Position" 4333 4402 msgstr "Максимална позиция" 4334 4403 4335 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3794404 #: ../gtk/gtkpaned.c:402 4336 4405 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" 4337 4406 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" 4338 4407 4339 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3964408 #: ../gtk/gtkpaned.c:419 4340 4409 msgid "Resize" 4341 4410 msgstr "Променлив размер" 4342 4411 4343 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3974412 #: ../gtk/gtkpaned.c:420 4344 4413 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" 4345 4414 msgstr "" … … 4347 4416 "обект" 4348 4417 4349 #: ../gtk/gtkpaned.c:4 124418 #: ../gtk/gtkpaned.c:435 4350 4419 msgid "Shrink" 4351 4420 msgstr "Смаляване" 4352 4421 4353 #: ../gtk/gtkpaned.c:4 134422 #: ../gtk/gtkpaned.c:436 4354 4423 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" 4355 4424 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 4356 4425 4357 #: ../gtk/gtkplug.c:20 1 ../gtk/gtkstatusicon.c:2964426 #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 4358 4427 msgid "Embedded" 4359 4428 msgstr "Вградена" 4360 4429 4361 #: ../gtk/gtkplug.c:20 24430 #: ../gtk/gtkplug.c:204 4362 4431 msgid "Whether the plug is embedded" 4363 4432 msgstr "Дали тапата да е вградена" 4364 4433 4365 #: ../gtk/gtkplug.c:21 64434 #: ../gtk/gtkplug.c:218 4366 4435 msgid "Socket Window" 4367 4436 msgstr "Прозорец на гнездо" 4368 4437 4369 #: ../gtk/gtkplug.c:21 74438 #: ../gtk/gtkplug.c:219 4370 4439 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" 4371 4440 msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." … … 4451 4520 msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" 4452 4521 4453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 4522 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 4523 msgid "Option Value" 4524 msgstr "Стойност на настройката" 4525 4526 #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 4527 msgid "Value of the option" 4528 msgstr "Стойността на настройката" 4529 4530 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 4454 4531 msgid "Source option" 4455 4532 msgstr "Настройка на източника" 4456 4533 4457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:12 24534 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 4458 4535 msgid "The PrinterOption backing this widget" 4459 4536 msgstr "PrinterOption на този графичен обект" … … 4480 4557 4481 4558 #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 4482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 2984559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 4483 4560 msgid "Page Setup" 4484 4561 msgstr "Настройки на страницата" … … 4505 4582 msgstr "Стандартен GtkPageSetup" 4506 4583 4507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 164584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 4508 4585 msgid "Print Settings" 4509 4586 msgstr "Настройки за печат" 4510 4587 4511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 174588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 4512 4589 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" 4513 4590 msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" … … 4529 4606 msgstr "Броят страници в документа" 4530 4607 4531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 064608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 4532 4609 msgid "Current Page" 4533 4610 msgstr "Текущата страница" 4534 4611 4535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 074612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 4536 4613 msgid "The current page in the document" 4537 4614 msgstr "Текущата страница в документа" … … 4609 4686 msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" 4610 4687 4611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3414688 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 4612 4689 msgid "Support Selection" 4613 4690 msgstr "Поддържане на избор" … … 4617 4694 msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." 4618 4695 4619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3494696 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 4620 4697 msgid "Has Selection" 4621 4698 msgstr "Има избрано" … … 4625 4702 msgstr "Истина, когато има нещо избрано." 4626 4703 4627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3574704 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 4628 4705 msgid "Embed Page Setup" 4629 4706 msgstr "Вграждане на настройките на страницата" … … 4643 4720 msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." 4644 4721 4645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 2994722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 4646 4723 msgid "The GtkPageSetup to use" 4647 4724 msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" 4648 4725 4649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 244726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 4650 4727 msgid "Selected Printer" 4651 4728 msgstr "Избраният принтер" 4652 4729 4653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 254730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 4654 4731 msgid "The GtkPrinter which is selected" 4655 4732 msgstr "GtkPrinter, който е избран" 4656 4733 4657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3324734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 4658 4735 msgid "Manual Capabilities" 4659 4736 msgstr "Ръчни възможности" 4660 4737 4661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3334738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 4662 4739 msgid "Capabilities the application can handle" 4663 4740 msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" 4664 4741 4665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3424742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 4666 4743 msgid "Whether the dialog supports selection" 4667 4744 msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" 4668 4745 4669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3504746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 4670 4747 msgid "Whether the application has a selection" 4671 4748 msgstr "Дали в приложението има избиране" 4672 4749 4673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 3584750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 4674 4751 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" 4675 4752 msgstr "" … … 4677 4754 "GtkPrintUnixDialog" 4678 4755 4679 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:16 14756 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 4680 4757 msgid "Fraction" 4681 4758 msgstr "Част" 4682 4759 4683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:16 24760 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 4684 4761 msgid "The fraction of total work that has been completed" 4685 4762 msgstr "Част от цялата работа която е извършена" 4686 4763 4687 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:16 94764 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 4688 4765 msgid "Pulse Step" 4689 4766 msgstr "Стъпка на тласък" 4690 4767 4691 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 704768 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 4692 4769 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" 4693 4770 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" 4694 4771 4695 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:17 84772 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 4696 4773 msgid "Text to be displayed in the progress bar" 4697 4774 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" 4698 4775 4699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:19 54776 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 4700 4777 msgid "Show text" 4701 4778 msgstr "Показване на текст" 4702 4779 4703 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:19 64780 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 4704 4781 msgid "Whether the progress is shown as text." 4705 4782 msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." 4706 4783 4707 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 184784 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 4708 4785 msgid "" 4709 4786 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " … … 4714 4791 "показва." 4715 4792 4716 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:22 54793 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 4717 4794 msgid "X spacing" 4718 4795 msgstr "Разредка по X" 4719 4796 4720 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:22 64797 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 4721 4798 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." 4722 4799 msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." 4723 4800 4724 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:23 14801 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 4725 4802 msgid "Y spacing" 4726 4803 msgstr "Разредка по Y" 4727 4804 4728 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:23 24805 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 4729 4806 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." 4730 4807 msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." 4731 4808 4732 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:24 54809 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 4733 4810 msgid "Minimum horizontal bar width" 4734 4811 msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" 4735 4812 4736 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:24 64813 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 4737 4814 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" 4738 4815 msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" 4739 4816 4740 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 584817 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 4741 4818 msgid "Minimum horizontal bar height" 4742 4819 msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" 4743 4820 4744 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 594821 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 4745 4822 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" 4746 4823 msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" 4747 4824 4748 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:27 14825 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 4749 4826 msgid "Minimum vertical bar width" 4750 4827 msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" 4751 4828 4752 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:27 24829 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 4753 4830 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" 4754 4831 msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" 4755 4832 4756 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:28 44833 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 4757 4834 msgid "Minimum vertical bar height" 4758 4835 msgstr "Минимална вертикална височина на лента" 4759 4836 4760 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:28 54837 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 4761 4838 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" 4762 4839 msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" … … 4774 4851 "това действие е текущото на своята група." 4775 4852 4776 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:16 34777 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c: 374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:654853 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 4854 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 4778 4855 msgid "Group" 4779 4856 msgstr "Група" … … 4795 4872 "действие." 4796 4873 4797 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:16 44874 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 4798 4875 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." 4799 4876 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." 4800 4877 4801 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c: 3754878 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 4802 4879 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." 4803 4880 msgstr "" 4804 4881 "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." 4805 4882 4806 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c: 664883 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 4807 4884 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." 4808 4885 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." 4809 4886 4810 #: ../gtk/gtkrange.c:41 74887 #: ../gtk/gtkrange.c:419 4811 4888 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" 4812 4889 msgstr "" 4813 4890 "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" 4814 4891 4815 #: ../gtk/gtkrange.c:42 54892 #: ../gtk/gtkrange.c:427 4816 4893 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" 4817 4894 msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" 4818 4895 4819 #: ../gtk/gtkrange.c:43 24896 #: ../gtk/gtkrange.c:434 4820 4897 msgid "Lower stepper sensitivity" 4821 4898 msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" 4822 4899 4823 #: ../gtk/gtkrange.c:43 34900 #: ../gtk/gtkrange.c:435 4824 4901 msgid "" 4825 4902 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " … … 4829 4906 "интервала" 4830 4907 4831 #: ../gtk/gtkrange.c:44 14908 #: ../gtk/gtkrange.c:443 4832 4909 msgid "Upper stepper sensitivity" 4833 4910 msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" 4834 4911 4835 #: ../gtk/gtkrange.c:44 24912 #: ../gtk/gtkrange.c:444 4836 4913 msgid "" 4837 4914 "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " … … 4841 4918 "интервала" 4842 4919 4843 #: ../gtk/gtkrange.c:4 594920 #: ../gtk/gtkrange.c:461 4844 4921 msgid "Show Fill Level" 4845 4922 msgstr "Показване на нивото на запълване" 4846 4923 4847 #: ../gtk/gtkrange.c:46 04924 #: ../gtk/gtkrange.c:462 4848 4925 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." 4849 4926 msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." 4850 4927 4851 #: ../gtk/gtkrange.c:47 64928 #: ../gtk/gtkrange.c:478 4852 4929 msgid "Restrict to Fill Level" 4853 4930 msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" 4854 4931 4855 #: ../gtk/gtkrange.c:47 74932 #: ../gtk/gtkrange.c:479 4856 4933 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." 4857 4934 msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." 4858 4935 4859 #: ../gtk/gtkrange.c:49 24936 #: ../gtk/gtkrange.c:494 4860 4937 msgid "Fill Level" 4861 4938 msgstr "Ниво на запълване" 4862 4939 4863 #: ../gtk/gtkrange.c:49 34940 #: ../gtk/gtkrange.c:495 4864 4941 msgid "The fill level." 4865 4942 msgstr "Нивото на запълване." 4866 4943 4867 #: ../gtk/gtkrange.c:51 04944 #: ../gtk/gtkrange.c:512 4868 4945 msgid "Round Digits" 4869 4946 msgstr "Закръгляване" 4870 4947 4871 #: ../gtk/gtkrange.c:51 14948 #: ../gtk/gtkrange.c:513 4872 4949 msgid "The number of digits to round the value to." 4873 4950 msgstr "Брой цифри при закръгляване." 4874 4951 4875 #: ../gtk/gtkrange.c:5 19 ../gtk/gtkswitch.c:8364952 #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 4876 4953 msgid "Slider Width" 4877 4954 msgstr "Широчина на плъзгач" 4878 4955 4879 #: ../gtk/gtkrange.c:52 04956 #: ../gtk/gtkrange.c:522 4880 4957 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" 4881 4958 msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" 4882 4959 4883 #: ../gtk/gtkrange.c:52 74960 #: ../gtk/gtkrange.c:529 4884 4961 msgid "Trough Border" 4885 4962 msgstr "Рамка на жлеба на скалата" 4886 4963 4887 #: ../gtk/gtkrange.c:5 284964 #: ../gtk/gtkrange.c:530 4888 4965 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" 4889 4966 msgstr "" 4890 4967 "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" 4891 4968 4892 #: ../gtk/gtkrange.c:53 54969 #: ../gtk/gtkrange.c:537 4893 4970 msgid "Stepper Size" 4894 4971 msgstr "Големина на стрелките" 4895 4972 4896 #: ../gtk/gtkrange.c:53 64973 #: ../gtk/gtkrange.c:538 4897 4974 msgid "Length of step buttons at ends" 4898 4975 msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" 4899 4976 4900 #: ../gtk/gtkrange.c:5 494977 #: ../gtk/gtkrange.c:551 4901 4978 msgid "Stepper Spacing" 4902 4979 msgstr "Разстояние около стрелките" 4903 4980 4904 #: ../gtk/gtkrange.c:55 04981 #: ../gtk/gtkrange.c:552 4905 4982 msgid "Spacing between step buttons and thumb" 4906 4983 msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" 4907 4984 4908 #: ../gtk/gtkrange.c:55 74985 #: ../gtk/gtkrange.c:559 4909 4986 msgid "Arrow X Displacement" 4910 4987 msgstr "Отместване на стрелката по X " 4911 4988 4912 #: ../gtk/gtkrange.c:5 584989 #: ../gtk/gtkrange.c:560 4913 4990 msgid "" 4914 4991 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" … … 4916 4993 "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" 4917 4994 4918 #: ../gtk/gtkrange.c:56 54995 #: ../gtk/gtkrange.c:567 4919 4996 msgid "Arrow Y Displacement" 4920 4997 msgstr "Отместване на стрелката по Y" 4921 4998 4922 #: ../gtk/gtkrange.c:56 64999 #: ../gtk/gtkrange.c:568 4923 5000 msgid "" 4924 5001 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" … … 4926 5003 "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" 4927 5004 4928 #: ../gtk/gtkrange.c:58 25005 #: ../gtk/gtkrange.c:584 4929 5006 msgid "Trough Under Steppers" 4930 5007 msgstr "Жлеб под стрелките" 4931 5008 4932 #: ../gtk/gtkrange.c:58 35009 #: ../gtk/gtkrange.c:585 4933 5010 msgid "" 4934 5011 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " … … 4938 5015 "стрелките и отстоянията" 4939 5016 4940 #: ../gtk/gtkrange.c:59 65017 #: ../gtk/gtkrange.c:598 4941 5018 msgid "Arrow scaling" 4942 5019 msgstr "Разрешаване на мащабиране" 4943 5020 4944 #: ../gtk/gtkrange.c:59 75021 #: ../gtk/gtkrange.c:599 4945 5022 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" 4946 5023 msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" … … 5037 5114 msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" 5038 5115 5039 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:21 85116 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 5040 5117 msgid "The value of the scale" 5041 5118 msgstr "Стойност на мащабирането" 5042 5119 5043 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:22 85120 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 5044 5121 msgid "The icon size" 5045 5122 msgstr "Размер на иконите" 5046 5123 5047 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:23 75124 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 5048 5125 msgid "" 5049 5126 "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" … … 5052 5129 "мащабиране" 5053 5130 5054 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:26 55131 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 5055 5132 msgid "Icons" 5056 5133 msgstr "Икони" 5057 5134 5058 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:26 65135 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 5059 5136 msgid "List of icon names" 5060 5137 msgstr "Списък с имената на иконите" 5061 5138 5062 #: ../gtk/gtkscale.c:25 35139 #: ../gtk/gtkscale.c:255 5063 5140 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" 5064 5141 msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" 5065 5142 5066 #: ../gtk/gtkscale.c:26 25143 #: ../gtk/gtkscale.c:264 5067 5144 msgid "Draw Value" 5068 5145 msgstr "Стойност" 5069 5146 5070 #: ../gtk/gtkscale.c:26 35147 #: ../gtk/gtkscale.c:265 5071 5148 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" 5072 5149 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" 5073 5150 5074 #: ../gtk/gtkscale.c:27 05151 #: ../gtk/gtkscale.c:272 5075 5152 msgid "Value Position" 5076 5153 msgstr "Позицията на стойността" 5077 5154 5078 #: ../gtk/gtkscale.c:27 15155 #: ../gtk/gtkscale.c:273 5079 5156 msgid "The position in which the current value is displayed" 5080 5157 msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" 5081 5158 5082 #: ../gtk/gtkscale.c:2 785159 #: ../gtk/gtkscale.c:280 5083 5160 msgid "Slider Length" 5084 5161 msgstr "Дължина на плъзгача" 5085 5162 5086 #: ../gtk/gtkscale.c:2 795163 #: ../gtk/gtkscale.c:281 5087 5164 msgid "Length of scale's slider" 5088 5165 msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" 5089 5166 5090 #: ../gtk/gtkscale.c:28 75167 #: ../gtk/gtkscale.c:289 5091 5168 msgid "Value spacing" 5092 5169 msgstr "Разредка на стойността" 5093 5170 5094 #: ../gtk/gtkscale.c:2 885171 #: ../gtk/gtkscale.c:290 5095 5172 msgid "Space between value text and the slider/trough area" 5096 5173 msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" 5097 5174 5098 #: ../gtk/gtkscrollable.c: 865175 #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 5099 5176 msgid "Horizontal adjustment" 5100 5177 msgstr "Хоризонтално нагласяване" 5101 5178 5102 #: ../gtk/gtkscrollable.c: 875179 #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 5103 5180 msgid "" 5104 5181 "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " … … 5108 5185 "контролиращия го графични обекти" 5109 5186 5110 #: ../gtk/gtkscrollable.c:1 035187 #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 5111 5188 msgid "Vertical adjustment" 5112 5189 msgstr "Вертикално нагласяване" 5113 5190 5114 #: ../gtk/gtkscrollable.c:1 045191 #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 5115 5192 msgid "" 5116 5193 "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " … … 5120 5197 "контролиращия го графични обекти" 5121 5198 5122 #: ../gtk/gtkscrollable.c:12 05199 #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 5123 5200 msgid "Horizontal Scrollable Policy" 5124 5201 msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" 5125 5202 5126 #: ../gtk/gtkscrollable.c:12 1 ../gtk/gtkscrollable.c:1375203 #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 5127 5204 msgid "How the size of the content should be determined" 5128 5205 msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" 5129 5206 5130 #: ../gtk/gtkscrollable.c:1 365207 #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 5131 5208 msgid "Vertical Scrollable Policy" 5132 5209 msgstr "Политика за придвижване по вертикала" … … 5770 5847 "натисне клавиш, който я задейства." 5771 5848 5772 #: ../gtk/gtksettings.c:1136 5849 #: ../gtk/gtksettings.c:1127 5850 msgid "Visible Focus" 5851 msgstr "Видим фокус" 5852 5853 #: ../gtk/gtksettings.c:1128 5854 msgid "" 5855 "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " 5856 "keyboard." 5857 msgstr "" 5858 "Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва " 5859 "клавиатурата." 5860 5861 #: ../gtk/gtksettings.c:1154 5773 5862 msgid "Application prefers a dark theme" 5774 5863 msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" 5775 5864 5776 #: ../gtk/gtksettings.c:11 375865 #: ../gtk/gtksettings.c:1155 5777 5866 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." 5778 5867 msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." 5779 5868 5780 #: ../gtk/gtksettings.c:11 525869 #: ../gtk/gtksettings.c:1170 5781 5870 msgid "Show button images" 5782 5871 msgstr "Изображения в бутоните" 5783 5872 5784 #: ../gtk/gtksettings.c:11 535873 #: ../gtk/gtksettings.c:1171 5785 5874 msgid "Whether images should be shown on buttons" 5786 5875 msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" 5787 5876 5788 #: ../gtk/gtksettings.c:11 61 ../gtk/gtksettings.c:12555877 #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 5789 5878 msgid "Select on focus" 5790 5879 msgstr "Избор на фокус" 5791 5880 5792 #: ../gtk/gtksettings.c:11 625881 #: ../gtk/gtksettings.c:1180 5793 5882 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 5794 5883 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" 5795 5884 5796 #: ../gtk/gtksettings.c:11 795885 #: ../gtk/gtksettings.c:1197 5797 5886 msgid "Password Hint Timeout" 5798 5887 msgstr "Време за подсказка на парола" 5799 5888 5800 #: ../gtk/gtksettings.c:11 805889 #: ../gtk/gtksettings.c:1198 5801 5890 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" 5802 5891 msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" 5803 5892 5804 #: ../gtk/gtksettings.c:1 1895893 #: ../gtk/gtksettings.c:1207 5805 5894 msgid "Show menu images" 5806 5895 msgstr "Изображения в менютата" 5807 5896 5808 #: ../gtk/gtksettings.c:1 1905897 #: ../gtk/gtksettings.c:1208 5809 5898 msgid "Whether images should be shown in menus" 5810 5899 msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" 5811 5900 5812 #: ../gtk/gtksettings.c:1 1985901 #: ../gtk/gtksettings.c:1216 5813 5902 msgid "Delay before drop down menus appear" 5814 5903 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" 5815 5904 5816 #: ../gtk/gtksettings.c:1 1995905 #: ../gtk/gtksettings.c:1217 5817 5906 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" 5818 5907 msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" 5819 5908 5820 #: ../gtk/gtksettings.c:12 165909 #: ../gtk/gtksettings.c:1234 5821 5910 msgid "Scrolled Window Placement" 5822 5911 msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" 5823 5912 5824 #: ../gtk/gtksettings.c:12 175913 #: ../gtk/gtksettings.c:1235 5825 5914 msgid "" 5826 5915 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " … … 5830 5919 "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." 5831 5920 5832 #: ../gtk/gtksettings.c:12 265921 #: ../gtk/gtksettings.c:1244 5833 5922 msgid "Can change accelerators" 5834 5923 msgstr "Променливи клавишни комбинации" 5835 5924 5836 #: ../gtk/gtksettings.c:12 275925 #: ../gtk/gtksettings.c:1245 5837 5926 msgid "" 5838 5927 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" … … 5841 5930 "на клавиш над обект от менюто." 5842 5931 5843 #: ../gtk/gtksettings.c:12 355932 #: ../gtk/gtksettings.c:1253 5844 5933 msgid "Delay before submenus appear" 5845 5934 msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" 5846 5935 5847 #: ../gtk/gtksettings.c:12 365936 #: ../gtk/gtksettings.c:1254 5848 5937 msgid "" 5849 5938 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" … … 5852 5941 "преди да се появи подменюто" 5853 5942 5854 #: ../gtk/gtksettings.c:12 455943 #: ../gtk/gtksettings.c:1263 5855 5944 msgid "Delay before hiding a submenu" 5856 5945 msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" 5857 5946 5858 #: ../gtk/gtksettings.c:12 465947 #: ../gtk/gtksettings.c:1264 5859 5948 msgid "" 5860 5949 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " … … 5864 5953 "подменюто" 5865 5954 5866 #: ../gtk/gtksettings.c:12 565955 #: ../gtk/gtksettings.c:1274 5867 5956 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" 5868 5957 msgstr "" 5869 5958 "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" 5870 5959 5871 #: ../gtk/gtksettings.c:12 645960 #: ../gtk/gtksettings.c:1282 5872 5961 msgid "Custom palette" 5873 5962 msgstr "Потребителска палитра" 5874 5963 5875 #: ../gtk/gtksettings.c:12 655964 #: ../gtk/gtksettings.c:1283 5876 5965 msgid "Palette to use in the color selector" 5877 5966 msgstr "Палитра за избор на цвят" 5878 5967 5879 #: ../gtk/gtksettings.c:12 735968 #: ../gtk/gtksettings.c:1291 5880 5969 msgid "IM Preedit style" 5881 5970 msgstr "Изчертаване преди промяната" 5882 5971 5883 #: ../gtk/gtksettings.c:12 745972 #: ../gtk/gtksettings.c:1292 5884 5973 msgid "How to draw the input method preedit string" 5885 5974 msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" 5886 5975 5887 #: ../gtk/gtksettings.c:1 2835976 #: ../gtk/gtksettings.c:1301 5888 5977 msgid "IM Status style" 5889 5978 msgstr "Стил на лентата на метода за вход" 5890 5979 5891 #: ../gtk/gtksettings.c:1 2845980 #: ../gtk/gtksettings.c:1302 5892 5981 msgid "How to draw the input method statusbar" 5893 5982 msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" 5894 5983 5895 #: ../gtk/gtksizegroup.c:3 015984 #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 5896 5985 msgid "Mode" 5897 5986 msgstr "Режим" 5898 5987 5899 #: ../gtk/gtksizegroup.c:3 025988 #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 5900 5989 msgid "" 5901 5990 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " … … 5905 5994 "на своите съставни елементи" 5906 5995 5907 #: ../gtk/gtksizegroup.c:3 185996 #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 5908 5997 msgid "Ignore hidden" 5909 5998 msgstr "Игнориране на скритите" 5910 5999 5911 #: ../gtk/gtksizegroup.c: 3196000 #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 5912 6001 msgid "" 5913 6002 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" … … 5916 6005 "големината на групата" 5917 6006 5918 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3 286007 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 5919 6008 msgid "Climb Rate" 5920 6009 msgstr "Скорост на нарастване" 5921 6010 5922 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3 486011 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 5923 6012 msgid "Snap to Ticks" 5924 6013 msgstr "Придържане към стъпките" 5925 6014 5926 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3 496015 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 5927 6016 msgid "" 5928 6017 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " … … 5930 6019 msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" 5931 6020 5932 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:35 66021 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 5933 6022 msgid "Numeric" 5934 6023 msgstr "Само цифри" 5935 6024 5936 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3 576025 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 5937 6026 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" 5938 6027 msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" 5939 6028 5940 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:36 46029 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 5941 6030 msgid "Wrap" 5942 6031 msgstr "Превъртане" 5943 6032 5944 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:36 56033 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 5945 6034 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" 5946 6035 msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" 5947 6036 5948 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:37 26037 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 5949 6038 msgid "Update Policy" 5950 6039 msgstr "Политика на актуализиране" 5951 6040 5952 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:37 36041 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 5953 6042 msgid "" 5954 6043 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" 5955 6044 msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" 5956 6045 5957 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:38 26046 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 5958 6047 msgid "Reads the current value, or sets a new value" 5959 6048 msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" 5960 6049 5961 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:39 16050 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 5962 6051 msgid "Style of bevel around the spin button" 5963 6052 msgstr "Стил на вдаването около брояча" 5964 6053 5965 #: ../gtk/gtkspinner.c:11 96054 #: ../gtk/gtkspinner.c:116 5966 6055 msgid "Whether the spinner is active" 5967 6056 msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" 5968 6057 5969 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:18 16058 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 5970 6059 msgid "Style of bevel around the statusbar text" 5971 6060 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 5972 6061 5973 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 636062 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 5974 6063 msgid "The size of the icon" 5975 6064 msgstr "Размерът на иконата" 5976 6065 5977 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 2736066 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 5978 6067 msgid "The screen where this status icon will be displayed" 5979 6068 msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" 5980 6069 5981 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 2816070 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 5982 6071 msgid "Whether the status icon is visible" 5983 6072 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 5984 6073 5985 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 2976074 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 5986 6075 msgid "Whether the status icon is embedded" 5987 6076 msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" 5988 6077 5989 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 13 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1296078 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 5990 6079 msgid "The orientation of the tray" 5991 6080 msgstr "Ориентация на тавата" 5992 6081 5993 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 40 ../gtk/gtkwidget.c:10726082 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 5994 6083 msgid "Has tooltip" 5995 6084 msgstr "С подсказка" 5996 6085 5997 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 416086 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 5998 6087 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" 5999 6088 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 6000 6089 6001 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 66 ../gtk/gtkwidget.c:10936090 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 6002 6091 msgid "Tooltip Text" 6003 6092 msgstr "Текстът на подсказка" 6004 6093 6005 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 67 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:11156094 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 6006 6095 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 6007 6096 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 6008 6097 6009 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 390 ../gtk/gtkwidget.c:11146098 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 6010 6099 msgid "Tooltip markup" 6011 6100 msgstr "Съдържание на подсказката" 6012 6101 6013 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 3916102 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 6014 6103 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 6015 6104 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 6016 6105 6017 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:4 096106 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 6018 6107 msgid "The title of this tray icon" 6019 6108 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" … … 6027 6116 msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" 6028 6117 6029 #: ../gtk/gtkstylecontext.c: 5476118 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 6030 6119 msgid "The associated GdkScreen" 6031 6120 msgstr "Свързаната структура GdkScreen" 6032 6121 6033 #: ../gtk/gtkstylecontext.c: 5536122 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 6034 6123 msgid "Direction" 6035 6124 msgstr "Посока" 6036 6125 6037 #: ../gtk/gtkstylecontext.c: 554 ../gtk/gtktexttag.c:2366126 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 6038 6127 msgid "Text direction" 6039 6128 msgstr "Посока на текст" 6040 6129 6041 #: ../gtk/gtkswitch.c: 8026130 #: ../gtk/gtkswitch.c:784 6042 6131 msgid "Whether the switch is on or off" 6043 6132 msgstr "Дали ключът е включен или не" 6044 6133 6045 #: ../gtk/gtkswitch.c:8 376134 #: ../gtk/gtkswitch.c:818 6046 6135 msgid "The minimum width of the handle" 6047 6136 msgstr "Минималната широчина на манипулатора" 6048 6137 6049 #: ../gtk/gtktable.c:1 576138 #: ../gtk/gtktable.c:191 6050 6139 msgid "Rows" 6051 6140 msgstr "Редове" 6052 6141 6053 #: ../gtk/gtktable.c:1 586142 #: ../gtk/gtktable.c:192 6054 6143 msgid "The number of rows in the table" 6055 6144 msgstr "Брой редове в таблицата" 6056 6145 6057 #: ../gtk/gtktable.c: 1666146 #: ../gtk/gtktable.c:200 6058 6147 msgid "Columns" 6059 6148 msgstr "Колони" 6060 6149 6061 #: ../gtk/gtktable.c: 1676150 #: ../gtk/gtktable.c:201 6062 6151 msgid "The number of columns in the table" 6063 6152 msgstr "Брой колони в таблицата" 6064 6153 6065 #: ../gtk/gtktable.c: 1946154 #: ../gtk/gtktable.c:228 6066 6155 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" 6067 6156 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" 6068 6157 6069 #: ../gtk/gtktable.c:2 086158 #: ../gtk/gtktable.c:242 6070 6159 msgid "Right attachment" 6071 6160 msgstr "Дясно прикачване" 6072 6161 6073 #: ../gtk/gtktable.c:2 096162 #: ../gtk/gtktable.c:243 6074 6163 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" 6075 6164 msgstr "" 6076 6165 "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" 6077 6166 6078 #: ../gtk/gtktable.c:2 166167 #: ../gtk/gtktable.c:250 6079 6168 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" 6080 6169 msgstr "" 6081 6170 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 6082 6171 6083 #: ../gtk/gtktable.c:2 226172 #: ../gtk/gtktable.c:256 6084 6173 msgid "Bottom attachment" 6085 6174 msgstr "Долно прикачване" 6086 6175 6087 #: ../gtk/gtktable.c:2 296176 #: ../gtk/gtktable.c:263 6088 6177 msgid "Horizontal options" 6089 6178 msgstr "Хоризонтални настройки" 6090 6179 6091 #: ../gtk/gtktable.c:2 306180 #: ../gtk/gtktable.c:264 6092 6181 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" 6093 6182 msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" 6094 6183 6095 #: ../gtk/gtktable.c:2 366184 #: ../gtk/gtktable.c:270 6096 6185 msgid "Vertical options" 6097 6186 msgstr "Вертикални настройки" 6098 6187 6099 #: ../gtk/gtktable.c:2 376188 #: ../gtk/gtktable.c:271 6100 6189 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" 6101 6190 msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" 6102 6191 6103 #: ../gtk/gtktable.c:2 436192 #: ../gtk/gtktable.c:277 6104 6193 msgid "Horizontal padding" 6105 6194 msgstr "Хоризонтално отстояние" 6106 6195 6107 #: ../gtk/gtktable.c:2 446196 #: ../gtk/gtktable.c:278 6108 6197 msgid "" 6109 6198 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " … … 6113 6202 "неговите леви и десни съседи, в пиксели" 6114 6203 6115 #: ../gtk/gtktable.c:2 506204 #: ../gtk/gtktable.c:284 6116 6205 msgid "Vertical padding" 6117 6206 msgstr "Вертикално отстояние" 6118 6207 6119 #: ../gtk/gtktable.c:2 516208 #: ../gtk/gtktable.c:285 6120 6209 msgid "" 6121 6210 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " … … 6125 6214 "неговите горни и долни съседи, в пиксели" 6126 6215 6127 #: ../gtk/gtktextbuffer.c: 1926216 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 6128 6217 msgid "Tag Table" 6129 6218 msgstr "Таблица с етикети" 6130 6219 6131 #: ../gtk/gtktextbuffer.c: 1936220 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 6132 6221 msgid "Text Tag Table" 6133 6222 msgstr "Таблица с текстови етикети" 6134 6223 6135 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 116224 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 6136 6225 msgid "Current text of the buffer" 6137 6226 msgstr "Текущият текст на буфера" 6138 6227 6139 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 256228 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 6140 6229 msgid "Has selection" 6141 6230 msgstr "С избрано" 6142 6231 6143 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 266232 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 6144 6233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" 6145 6234 msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" 6146 6235 6147 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 426236 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 6148 6237 msgid "Cursor position" 6149 6238 msgstr "Позиция на показалеца" 6150 6239 6151 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 436240 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 6152 6241 msgid "" 6153 6242 "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" 6154 6243 msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" 6155 6244 6156 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 586245 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 6157 6246 msgid "Copy target list" 6158 6247 msgstr "Списък на копируемите" 6159 6248 6160 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 596249 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 6161 6250 msgid "" 6162 6251 "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" … … 6165 6254 "влачене с мишката" 6166 6255 6167 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 746256 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 6168 6257 msgid "Paste target list" 6169 6258 msgstr "Списък на поставимите" 6170 6259 6171 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2 756260 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 6172 6261 msgid "" 6173 6262 "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " … … 6177 6266 "влачене с мишката" 6178 6267 6179 #: ../gtk/gtktextmark.c: 906268 #: ../gtk/gtktextmark.c:127 6180 6269 msgid "Mark name" 6181 6270 msgstr "Име на маркер" 6182 6271 6183 #: ../gtk/gtktextmark.c: 976272 #: ../gtk/gtktextmark.c:134 6184 6273 msgid "Left gravity" 6185 6274 msgstr "Лява гравитация" 6186 6275 6187 #: ../gtk/gtktextmark.c: 986276 #: ../gtk/gtktextmark.c:135 6188 6277 msgid "Whether the mark has left gravity" 6189 6278 msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" 6190 6279 6191 #: ../gtk/gtktexttag.c:18 66280 #: ../gtk/gtktexttag.c:189 6192 6281 msgid "Tag name" 6193 6282 msgstr "Име на етикет" 6194 6283 6195 #: ../gtk/gtktexttag.c:1 876284 #: ../gtk/gtktexttag.c:190 6196 6285 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" 6197 6286 msgstr "" 6198 6287 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" 6199 6288 6200 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 056201 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"6202 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"6203 6204 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 126289 #: ../gtk/gtktexttag.c:222 6290 msgid "Background RGBA" 6291 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 6292 6293 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 6205 6294 msgid "Background full height" 6206 6295 msgstr "Изпълване на фона по височина" 6207 6296 6208 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 136297 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 6209 6298 msgid "" 6210 6299 "Whether the background color fills the entire line height or only the height " … … 6214 6303 "на знаците с етикет" 6215 6304 6216 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 296217 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"6218 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"6219 6220 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 376305 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 6306 msgid "Foreground RGBA" 6307 msgstr "Цвят на преден план в RGBA" 6308 6309 #: ../gtk/gtktexttag.c:270 6221 6310 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" 6222 6311 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" 6223 6312 6224 #: ../gtk/gtktexttag.c: 2866313 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 6225 6314 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" 6226 6315 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" 6227 6316 6228 #: ../gtk/gtktexttag.c: 2956317 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 6229 6318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 6230 6319 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 6231 6320 6232 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 046321 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 6233 6322 msgid "" 6234 6323 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " … … 6238 6327 "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" 6239 6328 6240 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 156329 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 6241 6330 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 6242 6331 msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 6243 6332 6244 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 246333 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 6245 6334 msgid "Font size in Pango units" 6246 6335 msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" 6247 6336 6248 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 346337 #: ../gtk/gtktexttag.c:367 6249 6338 msgid "" 6250 6339 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " … … 6256 6345 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 6257 6346 6258 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 54 ../gtk/gtktextview.c:7026347 #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 6259 6348 msgid "Left, right, or center justification" 6260 6349 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" 6261 6350 6262 #: ../gtk/gtktexttag.c: 3736351 #: ../gtk/gtktexttag.c:406 6263 6352 msgid "" 6264 6353 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 6269 6358 "подходяща стандартна стойност." 6270 6359 6271 #: ../gtk/gtktexttag.c: 3806360 #: ../gtk/gtktexttag.c:413 6272 6361 msgid "Left margin" 6273 6362 msgstr "Ляво поле" 6274 6363 6275 #: ../gtk/gtktexttag.c: 381 ../gtk/gtktextview.c:7116364 #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 6276 6365 msgid "Width of the left margin in pixels" 6277 6366 msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" 6278 6367 6279 #: ../gtk/gtktexttag.c: 3906368 #: ../gtk/gtktexttag.c:423 6280 6369 msgid "Right margin" 6281 6370 msgstr "Дясно поле" 6282 6371 6283 #: ../gtk/gtktexttag.c: 391 ../gtk/gtktextview.c:7216372 #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 6284 6373 msgid "Width of the right margin in pixels" 6285 6374 msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" 6286 6375 6287 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 01 ../gtk/gtktextview.c:7306376 #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 6288 6377 msgid "Indent" 6289 6378 msgstr "Отстъп" 6290 6379 6291 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 02 ../gtk/gtktextview.c:7316380 #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 6292 6381 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 6293 6382 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" 6294 6383 6295 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 136384 #: ../gtk/gtktexttag.c:446 6296 6385 msgid "" 6297 6386 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " … … 6301 6390 "отрицателно), в единици на Pango" 6302 6391 6303 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 226392 #: ../gtk/gtktexttag.c:455 6304 6393 msgid "Pixels above lines" 6305 6394 msgstr "Пиксели над редовете" 6306 6395 6307 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 23 ../gtk/gtktextview.c:6556396 #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 6308 6397 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 6309 6398 msgstr "Празни пиксели над абзаци" 6310 6399 6311 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 326400 #: ../gtk/gtktexttag.c:465 6312 6401 msgid "Pixels below lines" 6313 6402 msgstr "Пиксели под редовете" 6314 6403 6315 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 33 ../gtk/gtktextview.c:6656404 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 6316 6405 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 6317 6406 msgstr "Празни пиксели под абзаци" 6318 6407 6319 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 426408 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 6320 6409 msgid "Pixels inside wrap" 6321 6410 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 6322 6411 6323 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 43 ../gtk/gtktextview.c:6756412 #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 6324 6413 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 6325 6414 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 6326 6415 6327 #: ../gtk/gtktexttag.c: 470 ../gtk/gtktextview.c:6936416 #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 6328 6417 msgid "" 6329 6418 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 6332 6421 "на знаци" 6333 6422 6334 #: ../gtk/gtktexttag.c: 479 ../gtk/gtktextview.c:7406423 #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 6335 6424 msgid "Tabs" 6336 6425 msgstr "Табулатори" 6337 6426 6338 #: ../gtk/gtktexttag.c: 480 ../gtk/gtktextview.c:7416427 #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 6339 6428 msgid "Custom tabs for this text" 6340 6429 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" 6341 6430 6342 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4986431 #: ../gtk/gtktexttag.c:531 6343 6432 msgid "Invisible" 6344 6433 msgstr "Невидим" 6345 6434 6346 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4996435 #: ../gtk/gtktexttag.c:532 6347 6436 msgid "Whether this text is hidden." 6348 6437 msgstr "Дали този текст е скрит" 6349 6438 6350 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 136439 #: ../gtk/gtktexttag.c:546 6351 6440 msgid "Paragraph background color name" 6352 6441 msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" 6353 6442 6354 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 146443 #: ../gtk/gtktexttag.c:547 6355 6444 msgid "Paragraph background color as a string" 6356 6445 msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" 6357 6446 6358 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 296447 #: ../gtk/gtktexttag.c:561 6359 6448 msgid "Paragraph background color" 6360 6449 msgstr "Цвят на фона на абзаца" 6361 6450 6362 #: ../gtk/gtktexttag.c:530 6363 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" 6364 msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" 6365 6366 #: ../gtk/gtktexttag.c:548 6451 #: ../gtk/gtktexttag.c:562 6452 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" 6453 msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor" 6454 6455 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 6456 msgid "Paragraph background RGBA" 6457 msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA" 6458 6459 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 6460 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" 6461 msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA" 6462 6463 #: ../gtk/gtktexttag.c:595 6367 6464 msgid "Margin Accumulates" 6368 6465 msgstr "Натрупване на полетата" 6369 6466 6370 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 496467 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 6371 6468 msgid "Whether left and right margins accumulate." 6372 6469 msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" 6373 6470 6374 #: ../gtk/gtktexttag.c: 5626471 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 6375 6472 msgid "Background full height set" 6376 6473 msgstr "Задаване на пълна височина на фон" 6377 6474 6378 #: ../gtk/gtktexttag.c: 5636475 #: ../gtk/gtktexttag.c:610 6379 6476 msgid "Whether this tag affects background height" 6380 6477 msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" 6381 6478 6382 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 026479 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 6383 6480 msgid "Justification set" 6384 6481 msgstr "Подравняване" 6385 6482 6386 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 036483 #: ../gtk/gtktexttag.c:650 6387 6484 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" 6388 6485 msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" 6389 6486 6390 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 106487 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 6391 6488 msgid "Left margin set" 6392 6489 msgstr "Задаване на ляво поле" 6393 6490 6394 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 116491 #: ../gtk/gtktexttag.c:658 6395 6492 msgid "Whether this tag affects the left margin" 6396 6493 msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" 6397 6494 6398 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 146495 #: ../gtk/gtktexttag.c:661 6399 6496 msgid "Indent set" 6400 6497 msgstr "Задаване на отстъп" 6401 6498 6402 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 156499 #: ../gtk/gtktexttag.c:662 6403 6500 msgid "Whether this tag affects indentation" 6404 6501 msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" 6405 6502 6406 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 226503 #: ../gtk/gtktexttag.c:669 6407 6504 msgid "Pixels above lines set" 6408 6505 msgstr "Задаване на пиксели над ред" 6409 6506 6410 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 23 ../gtk/gtktexttag.c:6276507 #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 6411 6508 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" 6412 6509 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" 6413 6510 6414 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 266511 #: ../gtk/gtktexttag.c:673 6415 6512 msgid "Pixels below lines set" 6416 6513 msgstr "Задаване на пиксели под ред" 6417 6514 6418 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 306515 #: ../gtk/gtktexttag.c:677 6419 6516 msgid "Pixels inside wrap set" 6420 6517 msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" 6421 6518 6422 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 316519 #: ../gtk/gtktexttag.c:678 6423 6520 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" 6424 6521 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" 6425 6522 6426 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 386523 #: ../gtk/gtktexttag.c:685 6427 6524 msgid "Right margin set" 6428 6525 msgstr "Задаване на дясно поле" 6429 6526 6430 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 396527 #: ../gtk/gtktexttag.c:686 6431 6528 msgid "Whether this tag affects the right margin" 6432 6529 msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" 6433 6530 6434 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 466531 #: ../gtk/gtktexttag.c:693 6435 6532 msgid "Wrap mode set" 6436 6533 msgstr "Задаване на режим на пренасяне" 6437 6534 6438 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 476535 #: ../gtk/gtktexttag.c:694 6439 6536 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" 6440 6537 msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" 6441 6538 6442 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 506539 #: ../gtk/gtktexttag.c:697 6443 6540 msgid "Tabs set" 6444 6541 msgstr "Задаване на табулатори" 6445 6542 6446 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 516543 #: ../gtk/gtktexttag.c:698 6447 6544 msgid "Whether this tag affects tabs" 6448 6545 msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" 6449 6546 6450 #: ../gtk/gtktexttag.c: 6546547 #: ../gtk/gtktexttag.c:701 6451 6548 msgid "Invisible set" 6452 6549 msgstr "Задаване на невидимост" 6453 6550 6454 #: ../gtk/gtktexttag.c: 6556551 #: ../gtk/gtktexttag.c:702 6455 6552 msgid "Whether this tag affects text visibility" 6456 6553 msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" 6457 6554 6458 #: ../gtk/gtktexttag.c: 6586555 #: ../gtk/gtktexttag.c:705 6459 6556 msgid "Paragraph background set" 6460 6557 msgstr "Задаване на фон на абзаца" 6461 6558 6462 #: ../gtk/gtktexttag.c: 6596559 #: ../gtk/gtktexttag.c:706 6463 6560 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" 6464 6561 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" 6465 6562 6466 #: ../gtk/gtktextview.c:65 46563 #: ../gtk/gtktextview.c:656 6467 6564 msgid "Pixels Above Lines" 6468 6565 msgstr "Пиксели над редове" 6469 6566 6470 #: ../gtk/gtktextview.c:66 46567 #: ../gtk/gtktextview.c:666 6471 6568 msgid "Pixels Below Lines" 6472 6569 msgstr "Пиксели под редове" 6473 6570 6474 #: ../gtk/gtktextview.c:67 46571 #: ../gtk/gtktextview.c:676 6475 6572 msgid "Pixels Inside Wrap" 6476 6573 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 6477 6574 6478 #: ../gtk/gtktextview.c:69 26575 #: ../gtk/gtktextview.c:694 6479 6576 msgid "Wrap Mode" 6480 6577 msgstr "Режим на пренасяне" 6481 6578 6482 #: ../gtk/gtktextview.c:71 06579 #: ../gtk/gtktextview.c:712 6483 6580 msgid "Left Margin" 6484 6581 msgstr "Ляво поле" 6485 6582 6486 #: ../gtk/gtktextview.c:72 06583 #: ../gtk/gtktextview.c:722 6487 6584 msgid "Right Margin" 6488 6585 msgstr "Дясно поле" 6489 6586 6490 #: ../gtk/gtktextview.c:7 486587 #: ../gtk/gtktextview.c:750 6491 6588 msgid "Cursor Visible" 6492 6589 msgstr "Видим курсор" 6493 6590 6494 #: ../gtk/gtktextview.c:7 496591 #: ../gtk/gtktextview.c:751 6495 6592 msgid "If the insertion cursor is shown" 6496 6593 msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" 6497 6594 6498 #: ../gtk/gtktextview.c:75 66595 #: ../gtk/gtktextview.c:758 6499 6596 msgid "Buffer" 6500 6597 msgstr "Буфер" 6501 6598 6502 #: ../gtk/gtktextview.c:75 76599 #: ../gtk/gtktextview.c:759 6503 6600 msgid "The buffer which is displayed" 6504 6601 msgstr "Буферът, който се показва" 6505 6602 6506 #: ../gtk/gtktextview.c:76 56603 #: ../gtk/gtktextview.c:767 6507 6604 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" 6508 6605 msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" 6509 6606 6510 #: ../gtk/gtktextview.c:77 26607 #: ../gtk/gtktextview.c:774 6511 6608 msgid "Accepts tab" 6512 6609 msgstr "Приемане на табулатори" 6513 6610 6514 #: ../gtk/gtktextview.c:77 36611 #: ../gtk/gtktextview.c:775 6515 6612 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" 6516 6613 msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" 6517 6614 6518 #: ../gtk/gtktextview.c:8 086615 #: ../gtk/gtktextview.c:810 6519 6616 msgid "Error underline color" 6520 6617 msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" 6521 6618 6522 #: ../gtk/gtktextview.c:8 096619 #: ../gtk/gtktextview.c:811 6523 6620 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" 6524 6621 msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" 6525 6622 6526 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:2 496623 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 6527 6624 msgid "Theming engine name" 6528 6625 msgstr "Име на ядро за теми" … … 6542 6639 msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" 6543 6640 6544 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1 26 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:1136641 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 6545 6642 msgid "If the toggle button should be pressed in" 6546 6643 msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" 6547 6644 6548 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1 346645 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 6549 6646 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" 6550 6647 msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" 6551 6648 6552 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1 416649 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 6553 6650 msgid "Draw Indicator" 6554 6651 msgstr "Изчертаване на индикатор" 6555 6652 6556 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1 426653 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 6557 6654 msgid "If the toggle part of the button is displayed" 6558 6655 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 6559 6656 6560 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 489 ../gtk/gtktoolpalette.c:10696657 #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 6561 6658 msgid "Toolbar Style" 6562 6659 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 6563 6660 6564 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 4906661 #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 6565 6662 msgid "How to draw the toolbar" 6566 6663 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 6567 6664 6568 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 4976665 #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 6569 6666 msgid "Show Arrow" 6570 6667 msgstr "Показване на стрелка" 6571 6668 6572 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 4986669 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 6573 6670 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 6574 6671 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 6575 6672 6576 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 196673 #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 6577 6674 msgid "Size of icons in this toolbar" 6578 6675 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 6579 6676 6580 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 34 ../gtk/gtktoolpalette.c:10556677 #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 6581 6678 msgid "Icon size set" 6582 6679 msgstr "Размер на икона" 6583 6680 6584 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 35 ../gtk/gtktoolpalette.c:10566681 #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 6585 6682 msgid "Whether the icon-size property has been set" 6586 6683 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" 6587 6684 6588 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 446685 #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 6589 6686 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 6590 6687 msgstr "" 6591 6688 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 6592 6689 6593 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 52 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16506690 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 6594 6691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 6595 6692 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 6596 6693 6597 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 596694 #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 6598 6695 msgid "Spacer size" 6599 6696 msgstr "Размер на разделителя" 6600 6697 6601 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 606698 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 6602 6699 msgid "Size of spacers" 6603 6700 msgstr "Размер на разделителите" 6604 6701 6605 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 696702 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 6606 6703 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 6607 6704 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 6608 6705 6609 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 776706 #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 6610 6707 msgid "Maximum child expand" 6611 6708 msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" 6612 6709 6613 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 786710 #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 6614 6711 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" 6615 6712 msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" 6616 6713 6617 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 866714 #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 6618 6715 msgid "Space style" 6619 6716 msgstr "Стил на разделители" 6620 6717 6621 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 876718 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 6622 6719 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 6623 6720 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 6624 6721 6625 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5946722 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 6626 6723 msgid "Button relief" 6627 6724 msgstr "Вдаване на бутон" 6628 6725 6629 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5956726 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 6630 6727 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 6631 6728 msgstr "Вид на вдаването на бутоните" 6632 6729 6633 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 026730 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 6634 6731 msgid "Style of bevel around the toolbar" 6635 6732 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 6636 6733 6637 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 026734 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:233 6638 6735 msgid "Text to show in the item." 6639 6736 msgstr "Текст, който да е показан в елемента" 6640 6737 6641 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 096738 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 6642 6739 msgid "" 6643 6740 "If set, an underline in the label property indicates that the next character " … … 6647 6744 "клавишна комбинация в прелялото меню" 6648 6745 6649 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 166746 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 6650 6747 msgid "Widget to use as the item label" 6651 6748 msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" 6652 6749 6653 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 226750 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 6654 6751 msgid "Stock Id" 6655 6752 msgstr "Номенклатурен идентификатор" 6656 6753 6657 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 236754 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 6658 6755 msgid "The stock icon displayed on the item" 6659 6756 msgstr "Стандартната икона в елемента" 6660 6757 6661 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 396758 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 6662 6759 msgid "Icon name" 6663 6760 msgstr "Име на икона" 6664 6761 6665 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 406762 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:271 6666 6763 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" 6667 6764 msgstr "Име на вградената икона в елемента" 6668 6765 6669 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 466766 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 6670 6767 msgid "Icon widget" 6671 6768 msgstr "Графичен обект за икони" 6672 6769 6673 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 476770 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 6674 6771 msgid "Icon widget to display in the item" 6675 6772 msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" 6676 6773 6677 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 606774 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 6678 6775 msgid "Icon spacing" 6679 6776 msgstr "Разредка на икона" 6680 6777 6681 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 616778 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:292 6682 6779 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" 6683 6780 msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" 6684 6781 6685 #: ../gtk/gtktoolitem.c:2 106782 #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 6686 6783 msgid "" 6687 6784 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " … … 6691 6788 "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" 6692 6789 6693 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:159 76790 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 6694 6791 msgid "The human-readable title of this item group" 6695 6792 msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" 6696 6793 6697 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:160 46794 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 6698 6795 msgid "A widget to display in place of the usual label" 6699 6796 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" 6700 6797 6701 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 106798 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 6702 6799 msgid "Collapsed" 6703 6800 msgstr "Затворена" 6704 6801 6705 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 116802 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 6706 6803 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" 6707 6804 msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" 6708 6805 6709 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:161 76806 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 6710 6807 msgid "ellipsize" 6711 6808 msgstr "съкращаване" 6712 6809 6713 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:161 86810 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 6714 6811 msgid "Ellipsize for item group headers" 6715 6812 msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" 6716 6813 6717 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:162 46814 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 6718 6815 msgid "Header Relief" 6719 6816 msgstr "Релеф на заглавието" 6720 6817 6721 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:162 56818 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 6722 6819 msgid "Relief of the group header button" 6723 6820 msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" 6724 6821 6725 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 406822 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 6726 6823 msgid "Header Spacing" 6727 6824 msgstr "Отстъп на заглавието" 6728 6825 6729 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 416826 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 6730 6827 msgid "Spacing between expander arrow and caption" 6731 6828 msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" 6732 6829 6733 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:165 76830 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 6734 6831 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" 6735 6832 msgstr "" 6736 6833 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" 6737 6834 6738 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:166 46835 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 6739 6836 msgid "Whether the item should fill the available space" 6740 6837 msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" 6741 6838 6742 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 706839 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 6743 6840 msgid "New Row" 6744 6841 msgstr "Нов ред" 6745 6842 6746 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 716843 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 6747 6844 msgid "Whether the item should start a new row" 6748 6845 msgstr "Дали елементът да започва нов ред" 6749 6846 6750 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:167 86847 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 6751 6848 msgid "Position of the item within this group" 6752 6849 msgstr "Позиция на елемента в групата" 6753 6850 6754 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 406851 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 6755 6852 msgid "Size of icons in this tool palette" 6756 6853 msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" 6757 6854 6758 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 706855 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 6759 6856 msgid "Style of items in the tool palette" 6760 6857 msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" 6761 6858 6762 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 866859 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 6763 6860 msgid "Exclusive" 6764 6861 msgstr "Изключителност" 6765 6862 6766 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 876863 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 6767 6864 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" 6768 6865 msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" 6769 6866 6770 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1 1026867 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 6771 6868 msgid "" 6772 6869 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" … … 6847 6944 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 6848 6945 6849 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c: 3126946 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:419 6850 6947 msgid "TreeModelSort Model" 6851 6948 msgstr "Подредба в дървовиден модел" 6852 6949 6853 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c: 3136950 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:420 6854 6951 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" 6855 6952 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" … … 7070 7167 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" 7071 7168 7072 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:24 77169 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 7073 7170 msgid "Whether to display the column" 7074 7171 msgstr "Дали да се показва колоната" 7075 7172 7076 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:25 4 ../gtk/gtkwindow.c:6467173 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 7077 7174 msgid "Resizable" 7078 7175 msgstr "Възможна промяна на размера" 7079 7176 7080 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:25 57177 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 7081 7178 msgid "Column is user-resizable" 7082 7179 msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" 7083 7180 7084 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 7181 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 7182 msgid "Current X position of the column" 7183 msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната" 7184 7185 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 7085 7186 msgid "Current width of the column" 7086 7187 msgstr "Текуща широчина на колоната" 7087 7188 7088 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 807189 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 7089 7190 msgid "Sizing" 7090 7191 msgstr "Оразмеряване" 7091 7192 7092 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 817193 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 7093 7194 msgid "Resize mode of the column" 7094 7195 msgstr "Режим на промяна размера на колоната" 7095 7196 7096 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 2897197 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 7097 7198 msgid "Fixed Width" 7098 7199 msgstr "Фиксирана широчина" 7099 7200 7100 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 2907201 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 7101 7202 msgid "Current fixed width of the column" 7102 7203 msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" 7103 7204 7104 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 007205 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 7105 7206 msgid "Minimum allowed width of the column" 7106 7207 msgstr "Минимална позволена широчина на колона" 7107 7208 7108 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 097209 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 7109 7210 msgid "Maximum Width" 7110 7211 msgstr "Максимална широчина" 7111 7212 7112 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 107213 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 7113 7214 msgid "Maximum allowed width of the column" 7114 7215 msgstr "Максимална позволена широчина на колона" 7115 7216 7116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 207217 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 7117 7218 msgid "Title to appear in column header" 7118 7219 msgstr "Текст за заглавие на колона" 7119 7220 7120 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 287221 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 7121 7222 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" 7122 7223 msgstr "" … … 7124 7225 "графичния обект" 7125 7226 7126 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 357227 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 7127 7228 msgid "Clickable" 7128 7229 msgstr "Възможност за натискане" 7129 7230 7130 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 367231 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 7131 7232 msgid "Whether the header can be clicked" 7132 7233 msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" 7133 7234 7134 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 447235 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 7135 7236 msgid "Widget" 7136 7237 msgstr "Графичен обект" 7137 7238 7138 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 457239 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 7139 7240 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" 7140 7241 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" 7141 7242 7142 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 537243 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 7143 7244 msgid "X Alignment of the column header text or widget" 7144 7245 msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" 7145 7246 7146 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 637247 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 7147 7248 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" 7148 7249 msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" 7149 7250 7150 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 707251 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 7151 7252 msgid "Sort indicator" 7152 7253 msgstr "Индикатор за подредба" 7153 7254 7154 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 717255 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 7155 7256 msgid "Whether to show a sort indicator" 7156 7257 msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" 7157 7258 7158 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 787259 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 7159 7260 msgid "Sort order" 7160 7261 msgstr "Ред на подредба" 7161 7262 7162 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 797263 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 7163 7264 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" 7164 7265 msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" 7165 7266 7166 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 3957267 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 7167 7268 msgid "Sort column ID" 7168 7269 msgstr "Идентификатор на колона за подредба" 7169 7270 7170 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 3967271 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 7171 7272 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" 7172 7273 msgstr "" … … 7174 7275 "за подредба се избере тази колона" 7175 7276 7176 #: ../gtk/gtkuimanager.c: 2267277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 7177 7278 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" 7178 7279 msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" 7179 7280 7180 #: ../gtk/gtkuimanager.c: 2337281 #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 7181 7282 msgid "Merged UI definition" 7182 7283 msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" 7183 7284 7184 #: ../gtk/gtkuimanager.c: 2347285 #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 7185 7286 msgid "An XML string describing the merged UI" 7186 7287 msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" 7187 7288 7188 #: ../gtk/gtkviewport.c:15 47289 #: ../gtk/gtkviewport.c:156 7189 7290 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" 7190 7291 msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" … … 7198 7299 msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" 7199 7300 7200 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 317301 #: ../gtk/gtkwidget.c:950 7201 7302 msgid "Widget name" 7202 7303 msgstr "Име на графичен обект" 7203 7304 7204 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 327305 #: ../gtk/gtkwidget.c:951 7205 7306 msgid "The name of the widget" 7206 7307 msgstr "Името на графичния обект" 7207 7308 7208 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 387309 #: ../gtk/gtkwidget.c:957 7209 7310 msgid "Parent widget" 7210 7311 msgstr "Родителски графичен обект" 7211 7312 7212 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 397313 #: ../gtk/gtkwidget.c:958 7213 7314 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 7214 7315 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 7215 7316 7216 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 467317 #: ../gtk/gtkwidget.c:965 7217 7318 msgid "Width request" 7218 7319 msgstr "Заявена широчина" 7219 7320 7220 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 477321 #: ../gtk/gtkwidget.c:966 7221 7322 msgid "" 7222 7323 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 7226 7327 "използвана естествено заявената широчина" 7227 7328 7228 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 557329 #: ../gtk/gtkwidget.c:974 7229 7330 msgid "Height request" 7230 7331 msgstr "Заявена височина" 7231 7332 7232 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 567333 #: ../gtk/gtkwidget.c:975 7233 7334 msgid "" 7234 7335 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 7238 7339 "използвана естествено заявената височина" 7239 7340 7240 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 657341 #: ../gtk/gtkwidget.c:984 7241 7342 msgid "Whether the widget is visible" 7242 7343 msgstr "Дали графичният обект е видим" 7243 7344 7244 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 727345 #: ../gtk/gtkwidget.c:991 7245 7346 msgid "Whether the widget responds to input" 7246 7347 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 7247 7348 7248 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 787349 #: ../gtk/gtkwidget.c:997 7249 7350 msgid "Application paintable" 7250 7351 msgstr "Изчертава се от програмата" 7251 7352 7252 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 797353 #: ../gtk/gtkwidget.c:998 7253 7354 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 7254 7355 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 7255 7356 7256 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9857357 #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 7257 7358 msgid "Can focus" 7258 7359 msgstr "Може да има фокус" 7259 7360 7260 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9867361 #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 7261 7362 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 7262 7363 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 7263 7364 7264 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9927365 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 7265 7366 msgid "Has focus" 7266 7367 msgstr "С фокус" 7267 7368 7268 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9937369 #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 7269 7370 msgid "Whether the widget has the input focus" 7270 7371 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 7271 7372 7272 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9997373 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 7273 7374 msgid "Is focus" 7274 7375 msgstr "E фокус" 7275 7376 7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 007377 #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 7277 7378 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 7278 7379 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 7279 7380 7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 067381 #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 7281 7382 msgid "Can default" 7282 7383 msgstr "Може да е стандартен" 7283 7384 7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 077385 #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 7285 7386 msgid "Whether the widget can be the default widget" 7286 7387 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 7287 7388 7288 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 137389 #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 7289 7390 msgid "Has default" 7290 7391 msgstr "Е стандартния" 7291 7392 7292 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 147393 #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 7293 7394 msgid "Whether the widget is the default widget" 7294 7395 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 7295 7396 7296 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 207397 #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 7297 7398 msgid "Receives default" 7298 7399 msgstr "Получава стандартното" 7299 7400 7300 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 217401 #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 7301 7402 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 7302 7403 msgstr "" … … 7304 7405 "фокусиран" 7305 7406 7306 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 277407 #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 7307 7408 msgid "Composite child" 7308 7409 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 7309 7410 7310 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 287411 #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 7311 7412 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 7312 7413 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 7313 7414 7314 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 347415 #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 7315 7416 msgid "Style" 7316 7417 msgstr "Стил" 7317 7418 7318 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 357419 #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 7319 7420 msgid "" 7320 7421 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 7323 7424 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 7324 7425 7325 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 417426 #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 7326 7427 msgid "Events" 7327 7428 msgstr "Събития" 7328 7429 7329 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 427430 #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 7330 7431 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 7331 7432 msgstr "" … … 7333 7434 "обект получава" 7334 7435 7335 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 497436 #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 7336 7437 msgid "No show all" 7337 7438 msgstr "Да не се показват всички" 7338 7439 7339 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 507440 #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 7340 7441 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 7341 7442 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 7342 7443 7343 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 737444 #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 7344 7445 msgid "Whether this widget has a tooltip" 7345 7446 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 7346 7447 7347 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 297448 #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 7348 7449 msgid "Window" 7349 7450 msgstr "Прозорец" 7350 7451 7351 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 307452 #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 7352 7453 msgid "The widget's window if it is realized" 7353 7454 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 7354 7455 7355 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 447456 #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 7356 7457 msgid "Double Buffered" 7357 7458 msgstr "Двойно буфериране" 7358 7459 7359 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 457460 #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 7360 7461 msgid "Whether the widget is double buffered" 7361 7462 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 7362 7463 7363 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 607464 #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 7364 7465 msgid "How to position in extra horizontal space" 7365 7466 msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" 7366 7467 7367 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 767468 #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 7368 7469 msgid "How to position in extra vertical space" 7369 7470 msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" 7370 7471 7371 #: ../gtk/gtkwidget.c:1 1957472 #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 7372 7473 msgid "Margin on Left" 7373 7474 msgstr "Поле отляво" 7374 7475 7375 #: ../gtk/gtkwidget.c:1 1967476 #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 7376 7477 msgid "Pixels of extra space on the left side" 7377 7478 msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" 7378 7479 7379 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 167480 #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 7380 7481 msgid "Margin on Right" 7381 7482 msgstr "Поле отдясно" 7382 7483 7383 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 177484 #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 7384 7485 msgid "Pixels of extra space on the right side" 7385 7486 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" 7386 7487 7387 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 377488 #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 7388 7489 msgid "Margin on Top" 7389 7490 msgstr "Поле отгоре" 7390 7491 7391 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 387492 #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 7392 7493 msgid "Pixels of extra space on the top side" 7393 7494 msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" 7394 7495 7395 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 587496 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 7396 7497 msgid "Margin on Bottom" 7397 7498 msgstr "Поле отдолу" 7398 7499 7399 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 597500 #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 7400 7501 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" 7401 7502 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" 7402 7503 7403 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 767504 #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 7404 7505 msgid "All Margins" 7405 7506 msgstr "Всички полета" 7406 7507 7407 #: ../gtk/gtkwidget.c:12 777508 #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 7408 7509 msgid "Pixels of extra space on all four sides" 7409 7510 msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" 7410 7511 7411 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 107512 #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 7412 7513 msgid "Horizontal Expand" 7413 7514 msgstr "Хоризонтално разширяване" 7414 7515 7415 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 117516 #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 7416 7517 msgid "Whether widget wants more horizontal space" 7417 7518 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" 7418 7519 7419 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 257520 #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 7420 7521 msgid "Horizontal Expand Set" 7421 7522 msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" 7422 7523 7423 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 267524 #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 7424 7525 msgid "Whether to use the hexpand property" 7425 7526 msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" 7426 7527 7427 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 407528 #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 7428 7529 msgid "Vertical Expand" 7429 7530 msgstr "Вертикално разширяване" 7430 7531 7431 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 417532 #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 7432 7533 msgid "Whether widget wants more vertical space" 7433 7534 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" 7434 7535 7435 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 557536 #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 7436 7537 msgid "Vertical Expand Set" 7437 7538 msgstr "Задаване на вертикално разширяване" 7438 7539 7439 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 567540 #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 7440 7541 msgid "Whether to use the vexpand property" 7441 7542 msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" 7442 7543 7443 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 707544 #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 7444 7545 msgid "Expand Both" 7445 7546 msgstr "Разширяване по двете оси" 7446 7547 7447 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 717548 #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 7448 7549 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" 7449 7550 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" 7450 7551 7451 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 087552 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 7452 7553 msgid "Interior Focus" 7453 7554 msgstr "Вътрешен фокус" 7454 7555 7455 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 097556 #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 7456 7557 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 7457 7558 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 7458 7559 7459 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 157560 #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 7460 7561 msgid "Focus linewidth" 7461 7562 msgstr "Широчина на линията за фокус" 7462 7563 7463 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 167564 #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 7464 7565 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 7465 7566 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 7466 7567 7467 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 227568 #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 7468 7569 msgid "Focus line dash pattern" 7469 7570 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 7470 7571 7471 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 237572 #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 7472 7573 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 7473 7574 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 7474 7575 7475 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 287576 #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 7476 7577 msgid "Focus padding" 7477 7578 msgstr "Рамка на фокуса" 7478 7579 7479 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 297580 #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 7480 7581 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 7481 7582 msgstr "" 7482 7583 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 7483 7584 7484 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 347585 #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 7485 7586 msgid "Cursor color" 7486 7587 msgstr "Цвят на курсор" 7487 7588 7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 357589 #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 7489 7590 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 7490 7591 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 7491 7592 7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 407593 #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 7493 7594 msgid "Secondary cursor color" 7494 7595 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 7495 7596 7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 417597 #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 7497 7598 msgid "" 7498 7599 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 7502 7603 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 7503 7604 7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 467605 #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 7505 7606 msgid "Cursor line aspect ratio" 7506 7607 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 7507 7608 7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 477609 #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 7509 7610 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 7510 7611 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 7511 7612 7512 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 537613 #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 7513 7614 msgid "Window dragging" 7514 7615 msgstr "Влачене на прозорците" 7515 7616 7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 547617 #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 7517 7618 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" 7518 7619 msgstr "" … … 7520 7621 "празните области" 7521 7622 7522 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 677623 #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 7523 7624 msgid "Unvisited Link Color" 7524 7625 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 7525 7626 7526 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 687627 #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 7527 7628 msgid "Color of unvisited links" 7528 7629 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 7529 7630 7530 #: ../gtk/gtkwidget.c:3 0817631 #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 7531 7632 msgid "Visited Link Color" 7532 7633 msgstr "Цвят на посетена връзка" 7533 7634 7534 #: ../gtk/gtkwidget.c:3 0827635 #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 7535 7636 msgid "Color of visited links" 7536 7637 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7537 7638 7538 #: ../gtk/gtkwidget.c:3 0967639 #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 7539 7640 msgid "Wide Separators" 7540 7641 msgstr "Широки разделители" 7541 7642 7542 #: ../gtk/gtkwidget.c:3 0977643 #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 7543 7644 msgid "" 7544 7645 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7548 7649 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7549 7650 7550 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 117651 #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 7551 7652 msgid "Separator Width" 7552 7653 msgstr "Широчина на разделител" 7553 7654 7554 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 127655 #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 7555 7656 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7556 7657 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7557 7658 7558 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 267659 #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 7559 7660 msgid "Separator Height" 7560 7661 msgstr "Височина на разделител" 7561 7662 7562 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 277663 #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 7563 7664 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7564 7665 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7565 7666 7566 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 417667 #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 7567 7668 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7568 7669 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7569 7670 7570 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 427671 #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 7571 7672 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7572 7673 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7573 7674 7574 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 567675 #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 7575 7676 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7576 7677 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7577 7678 7578 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 577679 #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 7579 7680 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7580 7681 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" 7581 7682 7582 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 47683 #: ../gtk/gtkwindow.c:608 7583 7684 msgid "Window Type" 7584 7685 msgstr "Вид прозорец" 7585 7686 7586 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 57687 #: ../gtk/gtkwindow.c:609 7587 7688 msgid "The type of the window" 7588 7689 msgstr "Видът на прозореца" 7589 7690 7590 #: ../gtk/gtkwindow.c:61 37691 #: ../gtk/gtkwindow.c:617 7591 7692 msgid "Window Title" 7592 7693 msgstr "Заглавие на прозорец" 7593 7694 7594 #: ../gtk/gtkwindow.c:61 47695 #: ../gtk/gtkwindow.c:618 7595 7696 msgid "The title of the window" 7596 7697 msgstr "Заглавието на прозореца" 7597 7698 7598 #: ../gtk/gtkwindow.c:62 17699 #: ../gtk/gtkwindow.c:625 7599 7700 msgid "Window Role" 7600 7701 msgstr "Роля на прозореца" 7601 7702 7602 #: ../gtk/gtkwindow.c:62 27703 #: ../gtk/gtkwindow.c:626 7603 7704 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 7604 7705 msgstr "" … … 7606 7707 "възстановяването на сесия" 7607 7708 7608 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 387709 #: ../gtk/gtkwindow.c:642 7609 7710 msgid "Startup ID" 7610 7711 msgstr "Идентификатор при стартиране" 7611 7712 7612 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 397713 #: ../gtk/gtkwindow.c:643 7613 7714 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" 7614 7715 msgstr "" … … 7616 7717 "оповестяването на стартирането" 7617 7718 7618 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 477719 #: ../gtk/gtkwindow.c:651 7619 7720 msgid "If TRUE, users can resize the window" 7620 7721 msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 7621 7722 7622 #: ../gtk/gtkwindow.c:65 47723 #: ../gtk/gtkwindow.c:658 7623 7724 msgid "Modal" 7624 7725 msgstr "Модален" 7625 7726 7626 #: ../gtk/gtkwindow.c:65 57727 #: ../gtk/gtkwindow.c:659 7627 7728 msgid "" 7628 7729 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 7632 7733 "този прозорец съществува)" 7633 7734 7634 #: ../gtk/gtkwindow.c:66 27735 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 7635 7736 msgid "Window Position" 7636 7737 msgstr "Местоположение" 7637 7738 7638 #: ../gtk/gtkwindow.c:66 37739 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 7639 7740 msgid "The initial position of the window" 7640 7741 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 7641 7742 7642 #: ../gtk/gtkwindow.c:67 17743 #: ../gtk/gtkwindow.c:675 7643 7744 msgid "Default Width" 7644 7745 msgstr "Първоначална широчина" 7645 7746 7646 #: ../gtk/gtkwindow.c:67 27747 #: ../gtk/gtkwindow.c:676 7647 7748 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 7648 7749 msgstr "" 7649 7750 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 7650 7751 7651 #: ../gtk/gtkwindow.c:68 17752 #: ../gtk/gtkwindow.c:685 7652 7753 msgid "Default Height" 7653 7754 msgstr "Първоначална височина" 7654 7755 7655 #: ../gtk/gtkwindow.c:68 27756 #: ../gtk/gtkwindow.c:686 7656 7757 msgid "" 7657 7758 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 7659 7760 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 7660 7761 7661 #: ../gtk/gtkwindow.c:69 17762 #: ../gtk/gtkwindow.c:695 7662 7763 msgid "Destroy with Parent" 7663 7764 msgstr "Унищожаване с родителския" 7664 7765 7665 #: ../gtk/gtkwindow.c:69 27766 #: ../gtk/gtkwindow.c:696 7666 7767 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 7667 7768 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 7668 7769 7669 #: ../gtk/gtkwindow.c:70 07770 #: ../gtk/gtkwindow.c:704 7670 7771 msgid "Icon for this window" 7671 7772 msgstr "Икона за този прозорец" 7672 7773 7673 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 067774 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 7674 7775 msgid "Mnemonics Visible" 7675 7776 msgstr "Видима мнемоника" 7676 7777 7677 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 077778 #: ../gtk/gtkwindow.c:723 7678 7779 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" 7679 7780 msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" 7680 7781 7681 #: ../gtk/gtkwindow.c:723 7782 #: ../gtk/gtkwindow.c:741 7783 msgid "Focus Visible" 7784 msgstr "Видим фокус" 7785 7786 #: ../gtk/gtkwindow.c:742 7787 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" 7788 msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента" 7789 7790 #: ../gtk/gtkwindow.c:758 7682 7791 msgid "Name of the themed icon for this window" 7683 7792 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 7684 7793 7685 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 387794 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 7686 7795 msgid "Is Active" 7687 7796 msgstr "Е активен" 7688 7797 7689 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 397798 #: ../gtk/gtkwindow.c:774 7690 7799 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 7691 7800 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 7692 7801 7693 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 467802 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 7694 7803 msgid "Focus in Toplevel" 7695 7804 msgstr "Фокусиране на най-горния" 7696 7805 7697 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 477806 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 7698 7807 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 7699 7808 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 7700 7809 7701 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 547810 #: ../gtk/gtkwindow.c:789 7702 7811 msgid "Type hint" 7703 7812 msgstr "Подсказка за вид" 7704 7813 7705 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 557814 #: ../gtk/gtkwindow.c:790 7706 7815 msgid "" 7707 7816 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 7710 7819 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 7711 7820 7712 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 637821 #: ../gtk/gtkwindow.c:798 7713 7822 msgid "Skip taskbar" 7714 7823 msgstr "Извън лентата със задачи" 7715 7824 7716 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 647825 #: ../gtk/gtkwindow.c:799 7717 7826 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 7718 7827 msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 7719 7828 7720 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7717829 #: ../gtk/gtkwindow.c:806 7721 7830 msgid "Skip pager" 7722 7831 msgstr "Извън превключвателя" 7723 7832 7724 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7727833 #: ../gtk/gtkwindow.c:807 7725 7834 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 7726 7835 msgstr "" 7727 7836 "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 7728 7837 7729 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7797838 #: ../gtk/gtkwindow.c:814 7730 7839 msgid "Urgent" 7731 7840 msgstr "Спешност" 7732 7841 7733 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7807842 #: ../gtk/gtkwindow.c:815 7734 7843 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 7735 7844 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 7736 7845 7737 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7947846 #: ../gtk/gtkwindow.c:829 7738 7847 msgid "Accept focus" 7739 7848 msgstr "Получаване на фокус" 7740 7849 7741 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7957850 #: ../gtk/gtkwindow.c:830 7742 7851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 7743 7852 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 7744 7853 7745 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 097854 #: ../gtk/gtkwindow.c:844 7746 7855 msgid "Focus on map" 7747 7856 msgstr "Фокусиране при показване" 7748 7857 7749 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 107858 #: ../gtk/gtkwindow.c:845 7750 7859 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 7751 7860 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." 7752 7861 7753 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 247862 #: ../gtk/gtkwindow.c:859 7754 7863 msgid "Decorated" 7755 7864 msgstr "Украсен" 7756 7865 7757 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 257866 #: ../gtk/gtkwindow.c:860 7758 7867 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 7759 7868 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 7760 7869 7761 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 397870 #: ../gtk/gtkwindow.c:874 7762 7871 msgid "Deletable" 7763 7872 msgstr "Затворим" 7764 7873 7765 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 407874 #: ../gtk/gtkwindow.c:875 7766 7875 msgid "Whether the window frame should have a close button" 7767 7876 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 7768 7877 7769 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 597878 #: ../gtk/gtkwindow.c:894 7770 7879 msgid "Resize grip" 7771 7880 msgstr "Дръжка за преоразмеряване" 7772 7881 7773 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 607882 #: ../gtk/gtkwindow.c:895 7774 7883 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" 7775 7884 msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" 7776 7885 7777 #: ../gtk/gtkwindow.c: 8747886 #: ../gtk/gtkwindow.c:909 7778 7887 msgid "Resize grip is visible" 7779 7888 msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" 7780 7889 7781 #: ../gtk/gtkwindow.c: 8757890 #: ../gtk/gtkwindow.c:910 7782 7891 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." 7783 7892 msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." 7784 7893 7785 #: ../gtk/gtkwindow.c: 8917894 #: ../gtk/gtkwindow.c:926 7786 7895 msgid "Gravity" 7787 7896 msgstr "Гравитация" 7788 7897 7789 #: ../gtk/gtkwindow.c: 8927898 #: ../gtk/gtkwindow.c:927 7790 7899 msgid "The window gravity of the window" 7791 7900 msgstr "Гравитацията на прозореца" 7792 7901 7793 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 097902 #: ../gtk/gtkwindow.c:944 7794 7903 msgid "Transient for Window" 7795 7904 msgstr "Временен прозорец" 7796 7905 7797 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 107906 #: ../gtk/gtkwindow.c:945 7798 7907 msgid "The transient parent of the dialog" 7799 7908 msgstr "Временният родител на диалога" 7800 7909 7801 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 257910 #: ../gtk/gtkwindow.c:960 7802 7911 msgid "Opacity for Window" 7803 7912 msgstr "Непрозрачност на прозореца" 7804 7913 7805 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 267914 #: ../gtk/gtkwindow.c:961 7806 7915 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" 7807 7916 msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" 7808 7917 7809 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 36 ../gtk/gtkwindow.c:9377918 #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 7810 7919 msgid "Width of resize grip" 7811 7920 msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване" 7812 7921 7813 #: ../gtk/gtkwindow.c:9 42 ../gtk/gtkwindow.c:9437922 #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 7814 7923 msgid "Height of resize grip" 7815 7924 msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване" 7816 7925 7817 #: ../gtk/gtkwindow.c: 9657926 #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 7818 7927 msgid "GtkApplication" 7819 7928 msgstr "GtkApplication" 7820 7929 7821 #: ../gtk/gtkwindow.c: 9667930 #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 7822 7931 msgid "The GtkApplication for the window" 7823 7932 msgstr "GtkApplication на прозореца" 7933 7934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 7935 msgid "Color Profile Title" 7936 msgstr "Име на цветовия профил" 7937 7938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 7939 msgid "The title of the color profile to use" 7940 msgstr "Името на използвания цветови профил" -
gnome/master/gtk+.master.bg.po
r2265 r2318 12 12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-21 23:58+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-21 22:48+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 77 77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 78 78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:5 70 ../gtk/gtkmain.c:57379 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 80 80 msgid "FLAGS" 81 81 msgstr "ФЛАГОВЕ" … … 469 469 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 470 470 471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 472 msgctxt "throbbing progress animation widget" 473 msgid "Spinner" 474 msgstr "Индикатор за прогрес" 475 476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 477 msgid "Provides visual indication of progress" 478 msgstr "Визуално показва напредъка" 479 480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 481 msgctxt "light switch widget" 482 msgid "Switch" 483 msgstr "Ключе" 484 485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 486 msgid "Switches between on and off states" 487 msgstr "Сменя включено и изключено състояние" 488 471 489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end 472 490 #. * contains the URL of the license. 473 491 #. 474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:10 4492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 475 493 #, c-format 476 494 msgid "" … … 481 499 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>" 482 500 483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:34 6501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 484 502 msgid "License" 485 503 msgstr "Лиценз" 486 504 487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:34 7505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 488 506 msgid "The license of the program" 489 507 msgstr "Лицензът на програмата" 490 508 491 509 #. Add the credits button 492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:73 9510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 493 511 msgid "C_redits" 494 512 msgstr "_Заслуги" 495 513 496 514 #. Add the license button 497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:75 2515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 498 516 msgid "_License" 499 517 msgstr "_Лиценз" 500 518 501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:95 7519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 502 520 msgid "Could not show link" 503 521 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 504 522 505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 4523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 506 524 msgid "Homepage" 507 525 msgstr "Домашна страница" 508 526 509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 8527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 510 528 #, c-format 511 529 msgid "About %s" 512 530 msgstr "Относно %s" 513 531 514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 2532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 515 533 msgid "Created by" 516 534 msgstr "Създадено от" 517 535 518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 5536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 519 537 msgid "Documented by" 520 538 msgstr "Документирано от" 521 539 522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238 5540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 523 541 msgid "Translated by" 524 542 msgstr "Преведено от" 525 543 526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:23 90544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 527 545 msgid "Artwork by" 528 546 msgstr "Дизайн" … … 563 581 #. * this. 564 582 #. 565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:78 6583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 566 584 msgctxt "keyboard label" 567 585 msgid "Super" … … 573 591 #. * this. 574 592 #. 575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 799593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 576 594 msgctxt "keyboard label" 577 595 msgid "Hyper" … … 583 601 #. * this. 584 602 #. 585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:81 3603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 586 604 msgctxt "keyboard label" 587 605 msgid "Meta" 588 606 msgstr "Meta" 589 607 590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 29608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 591 609 msgctxt "keyboard label" 592 610 msgid "Space" 593 611 msgstr "Space" 594 612 595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:83 2613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 596 614 msgctxt "keyboard label" 597 615 msgid "Backslash" 598 616 msgstr "\\" 599 617 600 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:26 4618 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 601 619 msgid "Other application..." 602 620 msgstr "Друга програма…" 603 621 604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:1 28622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 605 623 msgid "Failed to look for applications online" 606 624 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет" 607 625 608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:1 65626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 609 627 msgid "Find applications online" 610 628 msgstr "Търсене на програма по Интернет" 611 629 612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 09630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 613 631 msgid "Could not run application" 614 632 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена" 615 633 616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 22634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 617 635 #, c-format 618 636 msgid "Could not find '%s'" 619 637 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита" 620 638 621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 25639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 622 640 msgid "Could not find application" 623 641 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 624 642 625 643 #. Translators: %s is a filename 626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 35644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 627 645 #, c-format 628 646 msgid "Select an application to open \"%s\"" 629 647 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“" 630 648 631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 36 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 632 650 #, c-format 633 651 msgid "No applications available to open \"%s\"" … … 635 653 636 654 #. Translators: %s is a file type description 637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 42655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 638 656 #, c-format 639 657 msgid "Select an application for \"%s\" files" 640 658 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“" 641 659 642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 45660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 643 661 #, c-format 644 662 msgid "No applications available to open \"%s\" files" 645 663 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" 646 664 647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 62665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 648 666 msgid "" 649 667 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " … … 653 671 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма" 654 672 655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:4 32673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 656 674 msgid "Forget association" 657 675 msgstr "Програмата да не се използва" 658 676 659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c: 497677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 660 678 msgid "Show other applications" 661 679 msgstr "Показване на други програми" 662 680 663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:5 15681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 664 682 msgid "_Select" 665 683 msgstr "_Избор" 666 684 667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:59 1685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 668 686 msgid "Default Application" 669 687 msgstr "Стандартна програма" 670 688 671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:7 26689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 672 690 msgid "Recommended Applications" 673 691 msgstr "Препоръчани програми" 674 692 675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:74 0693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 676 694 msgid "Related Applications" 677 695 msgstr "Свързани програми" 678 696 679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:75 4697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 680 698 msgid "Other Applications" 681 699 msgstr "Други програми" 700 701 #: ../gtk/gtkassistant.c:999 702 msgid "C_ontinue" 703 msgstr "Про_дължаване" 704 705 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 706 msgid "Go _Back" 707 msgstr "На_зад" 708 709 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 710 msgid "_Finish" 711 msgstr "_Завършване" 682 712 683 713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 … … 712 742 #. * will appear to the right of the month. 713 743 #. 714 #: ../gtk/gtkcalendar.c:87 1744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 715 745 msgid "calendar:MY" 716 746 msgstr "calendar:MY" … … 720 750 #. * to be the first day of the week, and so on. 721 751 #. 722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:9 09752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 723 753 msgid "calendar:week_start:0" 724 754 msgstr "calendar:week_start:1" … … 729 759 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 730 760 #. 731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:191 0761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 732 762 msgctxt "year measurement template" 733 763 msgid "2000" … … 744 774 #. * too. 745 775 #. 746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:194 1 ../gtk/gtkcalendar.c:2638776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 747 777 #, c-format 748 778 msgctxt "calendar:day:digits" … … 760 790 #. * too. 761 791 #. 762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:197 3 ../gtk/gtkcalendar.c:2499792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 763 793 #, c-format 764 794 msgctxt "calendar:week:digits" … … 776 806 #. * "%Y" is appropriate for most locales. 777 807 #. 778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:22 68808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 779 809 msgctxt "calendar year format" 780 810 msgid "%Y" … … 784 814 #. * a disabled accelerator key combination. 785 815 #. 786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:2 71816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 787 817 msgctxt "Accelerator" 788 818 msgid "Disabled" … … 793 823 #. * to gtk_accelerator_valid(). 794 824 #. 795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:2 81825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 796 826 msgctxt "Accelerator" 797 827 msgid "Invalid" … … 802 832 #. * acelerator. 803 833 #. 804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:4 17 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 805 835 msgid "New accelerator..." 806 836 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 807 837 808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:3 62 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452838 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 809 839 #, c-format 810 840 msgctxt "progress bar label" … … 816 846 msgstr "Избор на цвят" 817 847 818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 819 msgid "Received invalid color data\n" 820 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" 821 822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 823 849 msgid "" 824 850 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 828 854 "чрез вътрешния триъгълник." 829 855 830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:44 1856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 831 857 msgid "" 832 858 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 836 862 "изберете." 837 863 838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 1864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 839 865 msgid "_Hue:" 840 866 msgstr "Н_юанс:" 841 867 842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 2868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 843 869 msgid "Position on the color wheel." 844 870 msgstr "Позиция върху цветното колело." 845 871 846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 4872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 847 873 msgid "_Saturation:" 848 874 msgstr "_Наситеност:" 849 875 850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 5876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 851 877 msgid "Intensity of the color." 852 878 msgstr "Наситеност на цвета." 853 879 854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 6880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 855 881 msgid "_Value:" 856 882 msgstr "С_тойност:" 857 883 858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 7884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 859 885 msgid "Brightness of the color." 860 886 msgstr "Яркост на цвета." 861 887 862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 8888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 863 889 msgid "_Red:" 864 890 msgstr "_Червено:" 865 891 866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 59892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 867 893 msgid "Amount of red light in the color." 868 894 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 869 895 870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 0896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 871 897 msgid "_Green:" 872 898 msgstr "_Зелено:" 873 899 874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 1900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 875 901 msgid "Amount of green light in the color." 876 902 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 877 903 878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 2904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 879 905 msgid "_Blue:" 880 906 msgstr "_Синьо:" 881 907 882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 3908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 883 909 msgid "Amount of blue light in the color." 884 910 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 885 911 886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 6912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 887 913 msgid "Op_acity:" 888 914 msgstr "Н_епрозрачност:" 889 915 890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:47 3 ../gtk/gtkcolorsel.c:483916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485 891 917 msgid "Transparency of the color." 892 918 msgstr "Прозрачност на цвета." 893 919 894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:49 0920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 895 921 msgid "Color _name:" 896 922 msgstr "Име на _цвят:" 897 923 898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:50 4924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 899 925 msgid "" 900 926 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 904 930 "посочите името му." 905 931 906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:53 6932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 907 933 msgid "_Palette:" 908 934 msgstr "_Палитра:" 909 935 910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:56 5936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 911 937 msgid "Color Wheel" 912 938 msgstr "Цветова палитра" 913 939 914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:10 38940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 915 941 msgid "" 916 942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 922 948 "като го издърпате върху цвета за избор." 923 949 924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:104 4950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 925 951 msgid "" 926 952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " … … 930 956 "запазите за бъдеща употреба." 931 957 932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:105 0958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 933 959 msgid "" 934 960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 936 962 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." 937 963 938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:105 4964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 939 965 msgid "The color you've chosen." 940 966 msgstr "Цветът, който сте избрали." 941 967 942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:14 56968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 943 969 msgid "_Save color here" 944 970 msgstr "_Запазване на цвета тук" 945 971 946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:166 1972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 947 973 msgid "" 948 974 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " … … 953 979 "изберете „Запазване на цвета тук“." 954 980 955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c: 189981 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 956 982 msgid "Color Selection" 957 983 msgstr "Избор на цвят" … … 968 994 969 995 #. And show the custom paper dialog 970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 255996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 971 997 msgid "Manage Custom Sizes" 972 998 msgstr "Управление на другите размери" 973 999 974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:53 2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:7881000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 975 1001 msgid "inch" 976 1002 msgstr "инч" 977 1003 978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:53 4 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:7861004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 979 1005 msgid "mm" 980 1006 msgstr "mm" 981 1007 982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:5 791008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 983 1009 msgid "Margins from Printer..." 984 1010 msgstr "Полета от принтера…" 985 1011 986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:74 51012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 987 1013 #, c-format 988 1014 msgid "Custom Size %d" 989 1015 msgstr "Друг размер: %d" 990 1016 991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:10 571017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 992 1018 msgid "_Width:" 993 1019 msgstr "_Широчина" 994 1020 995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:10 691021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 996 1022 msgid "_Height:" 997 1023 msgstr "_Височина:" 998 1024 999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1 0811025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 1000 1026 msgid "Paper Size" 1001 1027 msgstr "Размер на листите" 1002 1028 1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1 0901029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 1004 1030 msgid "_Top:" 1005 1031 msgstr "От_горе:" 1006 1032 1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:11 021033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 1008 1034 msgid "_Bottom:" 1009 1035 msgstr "От_долу:" 1010 1036 1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:11 141037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 1012 1038 msgid "_Left:" 1013 1039 msgstr "От_ляво:" 1014 1040 1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:11 261041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 1016 1042 msgid "_Right:" 1017 1043 msgstr "_Отдясно:" 1018 1044 1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1 1671045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 1020 1046 msgid "Paper Margins" 1021 1047 msgstr "Бели полета" 1022 1048 1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8 748 ../gtk/gtktextview.c:82721049 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277 1024 1050 msgid "Input _Methods" 1025 1051 msgstr "_Методи за вход" 1026 1052 1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8 762 ../gtk/gtktextview.c:82861053 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291 1028 1054 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1029 1055 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1030 1056 1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10 1701057 #: ../gtk/gtkentry.c:10441 1032 1058 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" 1033 1059 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати" 1034 1060 1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10 1721061 #: ../gtk/gtkentry.c:10443 1036 1062 msgid "Num Lock is on" 1037 1063 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат" 1038 1064 1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10 1741065 #: ../gtk/gtkentry.c:10445 1040 1066 msgid "Caps Lock is on" 1041 1067 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" 1042 1068 1069 #. * 1070 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton 1071 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog 1072 #. * @Title: GtkFileChooserButton 1073 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog 1074 #. * 1075 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a 1076 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a 1077 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. 1078 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with 1079 #. * that button. This widget does not support setting the 1080 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. 1081 #. * 1082 #. * <example> 1083 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title> 1084 #. * <programlisting> 1085 #. * { 1086 #. * GtkWidget *button; 1087 #. * 1088 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), 1089 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); 1090 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), 1091 #. * "/etc"); 1092 #. * } 1093 #. * </programlisting> 1094 #. * </example> 1095 #. * 1096 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s 1097 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. 1098 #. * 1099 #. * <important> 1100 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, 1101 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button 1102 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), 1103 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in 1104 #. * such a way that other interface elements give space to the widget. 1105 #. * </important> 1106 #. 1043 1107 #. **************** * 1044 1108 #. * Private Macros * 1045 1109 #. * **************** 1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 621110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 1047 1111 msgid "Select a File" 1048 1112 msgstr "Избор на файл" 1049 1113 1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:18651114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 1051 1115 msgid "Desktop" 1052 1116 msgstr "Работен плот" 1053 1117 1054 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 641118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 1055 1119 msgid "(None)" 1056 1120 msgstr "(без)" 1057 1121 1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c: 19971122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 1059 1123 msgid "Other..." 1060 1124 msgstr "Друго място…" … … 1064 1128 msgstr "Напишете името на новата папка" 1065 1129 1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:96 01130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 1067 1131 msgid "Could not retrieve information about the file" 1068 1132 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1069 1133 1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:97 11134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 1071 1135 msgid "Could not add a bookmark" 1072 1136 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1073 1137 1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:98 21138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 1075 1139 msgid "Could not remove bookmark" 1076 1140 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1077 1141 1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:99 31142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 1079 1143 msgid "The folder could not be created" 1080 1144 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1081 1145 1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:100 61146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 1083 1147 msgid "" 1084 1148 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1088 1152 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1089 1153 1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:102 01154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 1091 1155 msgid "You need to choose a valid filename." 1092 1156 msgstr "Изберете коректно име на файл." 1093 1157 1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:102 31158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 1095 1159 #, c-format 1096 1160 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" 1097 1161 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" 1098 1162 1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:103 51163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 1100 1164 msgid "" 1101 1165 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " … … 1104 1168 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка." 1105 1169 1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:104 51170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 1107 1171 msgid "Invalid file name" 1108 1172 msgstr "Неправилно име на файл" 1109 1173 1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:105 51174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 1111 1175 msgid "The folder contents could not be displayed" 1112 1176 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" … … 1116 1180 #. * to translate. 1117 1181 #. 1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 6081182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584 1119 1183 #, c-format 1120 1184 msgid "%1$s on %2$s" 1121 1185 msgstr "%1$s на %2$s" 1122 1186 1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:17 841187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733 1124 1188 msgid "Search" 1125 1189 msgstr "Търсене" 1126 1190 1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:94661191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 1128 1192 msgid "Recently Used" 1129 1193 msgstr "Скоро отваряни" 1130 1194 1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4641195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 1132 1196 msgid "Select which types of files are shown" 1133 1197 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1134 1198 1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8231199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 1136 1200 #, c-format 1137 1201 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1138 1202 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1139 1203 1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8671204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759 1141 1205 #, c-format 1142 1206 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1143 1207 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1144 1208 1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8691209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761 1146 1210 #, c-format 1147 1211 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1148 1212 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1149 1213 1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 9071214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 1151 1215 #, c-format 1152 1216 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1153 1217 msgstr "Премахване на отметката „%s“" 1154 1218 1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 9091219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 1156 1220 #, c-format 1157 1221 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" 1158 1222 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" 1159 1223 1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:37981224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 1161 1225 msgid "Remove the selected bookmark" 1162 1226 msgstr "Премахване на избраната отметка" 1163 1227 1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 4791228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372 1165 1229 msgid "Remove" 1166 1230 msgstr "Премахване" 1167 1231 1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 4881232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 1169 1233 msgid "Rename..." 1170 1234 msgstr "Преименуване…" 1171 1235 1172 1236 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6511237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 1174 1238 msgid "Places" 1175 1239 msgstr "Места" 1176 1240 1177 1241 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 7081242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 1179 1243 msgid "_Places" 1180 1244 msgstr "_Места" 1181 1245 1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 7861246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 1183 1247 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1184 1248 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1185 1249 1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 9331250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828 1187 1251 msgid "Could not select file" 1188 1252 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1189 1253 1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 1061254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 1191 1255 msgid "_Add to Bookmarks" 1192 1256 msgstr "_Добавяне към отметките" 1193 1257 1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 1191258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 1195 1259 msgid "Show _Hidden Files" 1196 1260 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1197 1261 1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 1261262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 1199 1263 msgid "Show _Size Column" 1200 1264 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1201 1265 1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3511266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 1203 1267 msgid "Files" 1204 1268 msgstr "Файлове" 1205 1269 1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 4021270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299 1207 1271 msgid "Name" 1208 1272 msgstr "Име" 1209 1273 1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 4251274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 1211 1275 msgid "Size" 1212 1276 msgstr "Размер" 1213 1277 1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 4391278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 1215 1279 msgid "Modified" 1216 1280 msgstr "Променян на" 1217 1281 1218 1282 #. Label 1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7931283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 1220 1284 msgid "_Name:" 1221 1285 msgstr "_Име:" 1222 1286 1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737 1224 msgid "_Browse for other folders" 1225 msgstr "_Отваряне на други папки" 1226 1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007 1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 1228 1288 msgid "Type a file name" 1229 1289 msgstr "Въведете име на файл" 1230 1290 1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731 1292 msgid "Please select a folder below" 1293 msgstr "Избор на подпапка" 1294 1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726 1296 msgid "Please type a file name" 1297 msgstr "Въведете име на файл" 1298 1231 1299 #. Create Folder 1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 50501300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 1233 1301 msgid "Create Fo_lder" 1234 1302 msgstr "Създаване на _папка" 1235 1303 1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 1305 msgid "Search:" 1306 msgstr "Търсене:" 1307 1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 1237 1309 msgid "_Location:" 1238 1310 msgstr "_Местоположение:" 1239 1311 1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 2651312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349 1241 1313 msgid "Save in _folder:" 1242 1314 msgstr "Запазване в п_апка:" 1243 1315 1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 2671316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351 1245 1317 msgid "Create in _folder:" 1246 1318 msgstr "Създаване в _папка:" 1247 1319 1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 3311320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 1249 1321 #, c-format 1250 1322 msgid "Could not read the contents of %s" 1251 1323 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" 1252 1324 1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 3351325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 1254 1326 msgid "Could not read the contents of the folder" 1255 1327 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" 1256 1328 1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:64961258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 6411329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610 1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 1259 1331 msgid "Unknown" 1260 1332 msgstr "Неизвестно" 1261 1333 1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 4431334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557 1263 1335 msgid "%H:%M" 1264 1336 msgstr "%H:%M" 1265 1337 1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 4451338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559 1267 1339 msgid "Yesterday at %H:%M" 1268 1340 msgstr "Вчера в %H:%M" 1269 1341 1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 1071342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 1271 1343 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1272 1344 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1273 1345 1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:77251346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855 1275 1347 #, c-format 1276 1348 msgid "Shortcut %s already exists" 1277 1349 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1278 1350 1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 8151351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945 1280 1352 #, c-format 1281 1353 msgid "Shortcut %s does not exist" 1282 1354 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1283 1355 1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:4801356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 1285 1357 #, c-format 1286 1358 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1287 1359 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1288 1360 1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:4841361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 1290 1362 #, c-format 1291 1363 msgid "" … … 1295 1367 "съдържание." 1296 1368 1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:4911369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 1298 1370 msgid "_Replace" 1299 1371 msgstr "_Замяна" 1300 1372 1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 88081373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005 1302 1374 msgid "Could not start the search process" 1303 1375 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1304 1376 1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 88091377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006 1306 1378 msgid "" 1307 1379 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1311 1383 "той работи." 1312 1384 1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 88231385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020 1314 1386 msgid "Could not send the search request" 1315 1387 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1316 1388 1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042 1318 msgid "Search:" 1319 msgstr "Търсене:" 1320 1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9650 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646 1322 1390 #, c-format 1323 1391 msgid "Could not mount %s" … … 1326 1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file 1327 1395 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. 1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 1397 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 1398 #, c-format 1329 1399 msgid "Invalid path" 1330 1400 msgstr "Грешен път" … … 1333 1403 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1334 1404 #. 1335 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11 111405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 1336 1406 msgid "No match" 1337 1407 msgstr "Няма съвпадащи" … … 1340 1410 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1341 1411 #. 1342 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11 221412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 1343 1413 msgid "Sole completion" 1344 1414 msgstr "Единствено дописване" … … 1348 1418 #. * a longer match 1349 1419 #. 1350 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:113 81420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 1351 1421 msgid "Complete, but not unique" 1352 1422 msgstr "Дописано, но не е уникално" … … 1354 1424 #. Translators: this text is shown while the system is searching 1355 1425 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11 701426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 1357 1427 msgid "Completing..." 1358 1428 msgstr "Дописване…" … … 1362 1432 #. * file chooser's text entry when the user enters something like 1363 1433 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. 1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11 92 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:12171434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 1365 1435 msgid "Only local files may be selected" 1366 1436 msgstr "Могат да се избират само локални файлове" … … 1370 1440 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' 1371 1441 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") 1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1 2011442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 1373 1443 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" 1374 1444 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" … … 1377 1447 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist 1378 1448 #. * and then hits Tab 1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:12 121449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 1380 1450 msgid "Path does not exist" 1381 1451 msgstr "Пътят не съществува" … … 1390 1460 msgstr "Файлова система" 1391 1461 1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1 42 ../gtk/gtkfontbutton.c:2661462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277 1393 1463 msgid "Pick a Font" 1394 1464 msgstr "Избор на шрифт" 1395 1465 1396 1466 #. Initialize fields 1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2 601467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 1398 1468 msgid "Sans 12" 1399 1469 msgstr "Sans 12" 1400 1470 1401 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:7 851471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 1402 1472 msgid "Font" 1403 1473 msgstr "Шрифт" … … 1405 1475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user 1406 1476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. 1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1 001477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119 1408 1478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 1409 1479 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1410 1480 1411 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3 661481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388 1412 1482 msgid "_Family:" 1413 1483 msgstr "_Фамилия:" 1414 1484 1415 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3 721485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395 1416 1486 msgid "_Style:" 1417 1487 msgstr "_Стил:" 1418 1488 1419 #: ../gtk/gtkfontsel.c: 3781489 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402 1420 1490 msgid "Si_ze:" 1421 1491 msgstr "Раз_мер:" 1422 1492 1423 1493 #. create the text entry widget 1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:5 541494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579 1425 1495 msgid "_Preview:" 1426 1496 msgstr "_Преглед:" 1427 1497 1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1 6531498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705 1429 1499 msgid "Font Selection" 1430 1500 msgstr "Избор на шрифт" 1431 1501 1432 #. Remove this icon source so we don't keep trying to 1433 #. * load it. 1434 #. 1435 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 1436 #, c-format 1437 msgid "Error loading icon: %s" 1438 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1439 1440 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 1441 #, c-format 1442 msgid "" 1443 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" 1444 "was not found either, perhaps you need to install it.\n" 1445 "You can get a copy from:\n" 1446 "\t%s" 1447 msgstr "" 1448 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" 1449 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" 1450 "Можете да я получите от:\n" 1451 "\t%s" 1452 1453 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 1502 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 1454 1503 #, c-format 1455 1504 msgid "Icon '%s' not present in theme" 1456 1505 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" 1457 1506 1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3 0381507 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 1459 1508 msgid "Failed to load icon" 1460 1509 msgstr "Неуспех при зареждане на икона" 1461 1510 1462 #: ../gtk/gtkimmodule.c:52 61511 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 1463 1512 msgid "Simple" 1464 1513 msgstr "Прост" … … 1481 1530 1482 1531 #. Open Link 1483 #: ../gtk/gtklabel.c:6 2431532 #: ../gtk/gtklabel.c:6308 1484 1533 msgid "_Open Link" 1485 1534 msgstr "_Отваряне на връзка" 1486 1535 1487 1536 #. Copy Link Address 1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6 2551537 #: ../gtk/gtklabel.c:6320 1489 1538 msgid "Copy _Link Address" 1490 1539 msgstr "Копиране на _адреса на връзка" 1491 1540 1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:48 21541 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 1493 1542 msgid "Copy URL" 1494 1543 msgstr "Копиране на адрес" 1495 1544 1496 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:64 51545 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 1497 1546 msgid "Invalid URI" 1498 1547 msgstr "Грешен адрес" 1499 1548 1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 1550 msgid "Lock" 1551 msgstr "Заключване" 1552 1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 1554 msgid "Unlock" 1555 msgstr "Отключване" 1556 1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 1558 msgid "" 1559 "Dialog is unlocked.\n" 1560 "Click to prevent further changes" 1561 msgstr "" 1562 "Диалоговият прозорец е отключен.\n" 1563 "Натиснете, за да направите промените невъзможни" 1564 1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 1566 msgid "" 1567 "Dialog is locked.\n" 1568 "Click to make changes" 1569 msgstr "" 1570 "Диалоговият прозорец е заключен.\n" 1571 "Натиснете, за да промените нещо" 1572 1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 1574 msgid "" 1575 "System policy prevents changes.\n" 1576 "Contact your system administrator" 1577 msgstr "" 1578 "Политиката за системата забранява промените.\n" 1579 "Свържете се със системния си администратор" 1580 1500 1581 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1501 #: ../gtk/gtkmain.c:56 31582 #: ../gtk/gtkmain.c:562 1502 1583 msgid "Load additional GTK+ modules" 1503 1584 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1504 1585 1505 1586 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1506 #: ../gtk/gtkmain.c:56 41587 #: ../gtk/gtkmain.c:563 1507 1588 msgid "MODULES" 1508 1589 msgstr "МОДУЛИ" 1509 1590 1510 1591 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1511 #: ../gtk/gtkmain.c:56 61592 #: ../gtk/gtkmain.c:565 1512 1593 msgid "Make all warnings fatal" 1513 1594 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1514 1595 1515 1596 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 1516 #: ../gtk/gtkmain.c:56 91597 #: ../gtk/gtkmain.c:568 1517 1598 msgid "GTK+ debugging flags to set" 1518 1599 msgstr "" … … 1521 1602 1522 1603 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 1523 #: ../gtk/gtkmain.c:57 21604 #: ../gtk/gtkmain.c:571 1524 1605 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 1525 1606 msgstr "" … … 1532 1613 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 1533 1614 #. 1534 #: ../gtk/gtkmain.c:84 61615 #: ../gtk/gtkmain.c:848 1535 1616 msgid "default:LTR" 1536 1617 msgstr "default:LTR" 1537 1618 1538 #: ../gtk/gtkmain.c:91 01619 #: ../gtk/gtkmain.c:914 1539 1620 #, c-format 1540 1621 msgid "Cannot open display: %s" 1541 1622 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" 1542 1623 1543 #: ../gtk/gtkmain.c:9 761624 #: ../gtk/gtkmain.c:980 1544 1625 msgid "GTK+ Options" 1545 1626 msgstr "Опции за GTK+" 1546 1627 1547 #: ../gtk/gtkmain.c:9 761628 #: ../gtk/gtkmain.c:980 1548 1629 msgid "Show GTK+ Options" 1549 1630 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 1550 1631 1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:4 911632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 1552 1633 msgid "Co_nnect" 1553 1634 msgstr "_Свързване" 1554 1635 1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:55 81636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 1556 1637 msgid "Connect _anonymously" 1557 1638 msgstr "_Анонимно свързване" 1558 1639 1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:56 71640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 1560 1641 msgid "Connect as u_ser:" 1561 1642 msgstr "Свързване като п_отребител:" 1562 1643 1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:60 51644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 1564 1645 msgid "_Username:" 1565 1646 msgstr "_Потребител:" 1566 1647 1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 101648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 1568 1649 msgid "_Domain:" 1569 1650 msgstr "_Домейн:" 1570 1651 1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:61 61652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 1572 1653 msgid "_Password:" 1573 1654 msgstr "Па_рола:" 1574 1655 1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:63 41656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 1576 1657 msgid "Forget password _immediately" 1577 1658 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 1578 1659 1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:64 41660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 1580 1661 msgid "Remember password until you _logout" 1581 1662 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 1582 1663 1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:65 41664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 1584 1665 msgid "Remember _forever" 1585 1666 msgstr "_Запомняне завинаги" 1586 1667 1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:88 31668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 1588 1669 #, c-format 1589 1670 msgid "Unknown Application (PID %d)" 1590 1671 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" 1591 1672 1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:106 61673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 1593 1674 msgid "Unable to end process" 1594 1675 msgstr "Неуспех при приключването на процес" 1595 1676 1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:110 31677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 1597 1678 msgid "_End Process" 1598 1679 msgstr "_Приключване на процес" … … 1605 1686 1606 1687 #. translators: this string is a name for the 'less' command 1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 8591688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 1608 1689 msgid "Terminal Pager" 1609 1690 msgstr "Странициране в терминал" 1610 1691 1611 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 8601692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 1612 1693 msgid "Top Command" 1613 1694 msgstr "Командата top" 1614 1695 1615 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 8611696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 1616 1697 msgid "Bourne Again Shell" 1617 1698 msgstr "Обвивка bash" 1618 1699 1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 8621700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 1620 1701 msgid "Bourne Shell" 1621 1702 msgstr "Обвивка bash" 1622 1703 1623 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 8631704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 1624 1705 msgid "Z Shell" 1625 1706 msgstr "Обвивка zsh" 1626 1707 1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c: 9601708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 1628 1709 #, c-format 1629 1710 msgid "Cannot end process with PID %d: %s" 1630 1711 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" 1631 1712 1632 #: ../gtk/gtknotebook.c:4 808 ../gtk/gtknotebook.c:73831713 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589 1633 1714 #, c-format 1634 1715 msgid "Page %u" … … 1638 1719 #. * in the number emblem. 1639 1720 #. 1640 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:48 11721 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 1641 1722 #, c-format 1642 1723 msgctxt "Number format" … … 1649 1730 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" 1650 1731 1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:17 71732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 1652 1733 msgid "Any Printer" 1653 1734 msgstr "Произволен принтер" 1654 1735 1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:17 71736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 1656 1737 msgid "For portable documents" 1657 1738 msgstr "За преносими документи" 1658 1739 1659 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:80 71740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 1660 1741 #, c-format 1661 1742 msgid "" … … 1672 1753 " Отдолу: %s %s" 1673 1754 1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:85 6 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33061755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 1675 1756 msgid "Manage Custom Sizes..." 1676 1757 msgstr "Управление на другите размери…" 1677 1758 1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:90 71759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 1679 1760 msgid "_Format for:" 1680 1761 msgstr "_Формат за:" 1681 1762 1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:92 9 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34781763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 1683 1764 msgid "_Paper size:" 1684 1765 msgstr "_Размер на листите:" 1685 1766 1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:9 601767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 1687 1768 msgid "_Orientation:" 1688 1769 msgstr "_Ориентация:" 1689 1770 1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:102 4 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35401771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 1691 1772 msgid "Page Setup" 1692 1773 msgstr "Настройки на листите" 1693 1774 1694 #: ../gtk/gtkpathbar.c:15 71775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 1695 1776 msgid "Up Path" 1696 1777 msgstr "Нагоре" 1697 1778 1698 #: ../gtk/gtkpathbar.c:15 91779 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 1699 1780 msgid "Down Path" 1700 1781 msgstr "Надолу" 1701 1782 1702 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 81783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 1703 1784 msgid "File System Root" 1704 1785 msgstr "Корен на файловата система" … … 1708 1789 msgstr "Идентификация" 1709 1790 1710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:6 861791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 1711 1792 msgid "Not available" 1712 1793 msgstr "Не е достъпен" 1713 1794 1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7 861795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 1715 1796 msgid "Select a folder" 1716 1797 msgstr "Избор на папка" 1717 1798 1718 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:8 051799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 1719 1800 msgid "_Save in folder:" 1720 1801 msgstr "Запазване в п_апка:" … … 1814 1895 #. Translators: this is a printer status. 1815 1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:20 021897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 1817 1898 msgid "Paused" 1818 1899 msgstr "На пауза" … … 1859 1940 msgstr "Неуказана грешка" 1860 1941 1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:6 181942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 1862 1943 msgid "Getting printer information failed" 1863 1944 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" 1864 1945 1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1 8731946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 1866 1947 msgid "Getting printer information..." 1867 1948 msgstr "Получаване на информацията за принтера…" 1868 1949 1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 1471950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 1870 1951 msgid "Printer" 1871 1952 msgstr "Принтер" 1872 1953 1873 1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 1571955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 1875 1956 msgid "Location" 1876 1957 msgstr "Местоположение" 1877 1958 1878 1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 1681960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 1880 1961 msgid "Status" 1881 1962 msgstr "Състояние" 1882 1963 1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 1941964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 1884 1965 msgid "Range" 1885 1966 msgstr "Обхват" 1886 1967 1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 1981968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 1888 1969 msgid "_All Pages" 1889 1970 msgstr "_Всички страници" 1890 1971 1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 051972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 1892 1973 msgid "C_urrent Page" 1893 1974 msgstr "_Текущата страница" 1894 1975 1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 151976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 1896 1977 msgid "Se_lection" 1897 1978 msgstr "_Избор" 1898 1979 1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 241980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 1900 1981 msgid "Pag_es:" 1901 1982 msgstr "_Страници:" 1902 1983 1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 251984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 1904 1985 msgid "" 1905 1986 "Specify one or more page ranges,\n" … … 1909 1990 "напр. 1-3,7,11,22-28" 1910 1991 1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2351992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 1912 1993 msgid "Pages" 1913 1994 msgstr "Страници:" 1914 1995 1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2481996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 1916 1997 msgid "Copies" 1917 1998 msgstr "Разпечатки" 1918 1999 1919 2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2532001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 1921 2002 msgid "Copie_s:" 1922 2003 msgstr "Раз_печатки:" 1923 2004 1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2712005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 1925 2006 msgid "C_ollate" 1926 2007 msgstr "По_следователно подреждане" 1927 2008 1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2792009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 1929 2010 msgid "_Reverse" 1930 2011 msgstr "_Обратен ред" 1931 2012 1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2992013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 1933 2014 msgid "General" 1934 2015 msgstr "Общи" … … 1940 2021 #. * multiple pages on a sheet when printing 1941 2022 #. 1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0391943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 352023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 1944 2025 msgid "Left to right, top to bottom" 1945 2026 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 1946 2027 1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0391948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 352028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 1949 2030 msgid "Left to right, bottom to top" 1950 2031 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 1951 2032 1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0401953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 362033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 1954 2035 msgid "Right to left, top to bottom" 1955 2036 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 1956 2037 1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0401958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 362038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 1959 2040 msgid "Right to left, bottom to top" 1960 2041 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 1961 2042 1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0411963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 372043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 1964 2045 msgid "Top to bottom, left to right" 1965 2046 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1966 2047 1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0411968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 372048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 1969 2050 msgid "Top to bottom, right to left" 1970 2051 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 1971 2052 1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0421973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 382053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 1974 2055 msgid "Bottom to top, left to right" 1975 2056 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1976 2057 1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0421978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 382058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 1979 2060 msgid "Bottom to top, right to left" 1980 2061 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" … … 1983 2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 1984 2065 #. 1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30591986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 5702066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 1987 2068 msgid "Page Ordering" 1988 2069 msgstr "Ред на страниците" 1989 2070 1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0752071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 1991 2072 msgid "Left to right" 1992 2073 msgstr "Отляво надясно" 1993 2074 1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0762075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 1995 2076 msgid "Right to left" 1996 2077 msgstr "Отдясно наляво" 1997 2078 1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0882079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 1999 2080 msgid "Top to bottom" 2000 2081 msgstr "Отгоре надолу" 2001 2082 2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 0892083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 2003 2084 msgid "Bottom to top" 2004 2085 msgstr "Отдолу нагоре" 2005 2086 2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 292087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 2007 2088 msgid "Layout" 2008 2089 msgstr "Наместване" 2009 2090 2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3332091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 2011 2092 msgid "T_wo-sided:" 2012 2093 msgstr "_Двустранен печат:" 2013 2094 2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3482095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 2015 2096 msgid "Pages per _side:" 2016 2097 msgstr "Страници на _страна:" 2017 2098 2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3652099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 2019 2100 msgid "Page or_dering:" 2020 2101 msgstr "_Подредба на страниците:" 2021 2102 2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3812103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 2023 2104 msgid "_Only print:" 2024 2105 msgstr "_Обхват на печата:" 2025 2106 2026 2107 #. In enum order 2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3962108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 2028 2109 msgid "All sheets" 2029 2110 msgstr "Всички страници" 2030 2111 2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3972112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 2032 2113 msgid "Even sheets" 2033 2114 msgstr "Четните страници" 2034 2115 2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 3982116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 2036 2117 msgid "Odd sheets" 2037 2118 msgstr "Нечетните страници" 2038 2119 2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 012120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 2040 2121 msgid "Sc_ale:" 2041 2122 msgstr "_Мащабиране:" 2042 2123 2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 4282124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 2044 2125 msgid "Paper" 2045 2126 msgstr "Хартия" 2046 2127 2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 4322128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 2048 2129 msgid "Paper _type:" 2049 2130 msgstr "_Вид хартия:" 2050 2131 2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 4472132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 2052 2133 msgid "Paper _source:" 2053 2134 msgstr "_Източник на листите:" 2054 2135 2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 4622136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 2056 2137 msgid "Output t_ray:" 2057 2138 msgstr "_Изходна касета:" 2058 2139 2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 022140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 2060 2141 msgid "Or_ientation:" 2061 2142 msgstr "_Ориентация:" 2062 2143 2063 2144 #. In enum order 2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 172145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 2065 2146 msgid "Portrait" 2066 2147 msgstr "Вертикална" 2067 2148 2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 182149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 2069 2150 msgid "Landscape" 2070 2151 msgstr "Хоризонтална" 2071 2152 2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 192153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 2073 2154 msgid "Reverse portrait" 2074 2155 msgstr "Хоризонтална, обърната" 2075 2156 2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5202157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 2077 2158 msgid "Reverse landscape" 2078 2159 msgstr "Вертикална, обърната" 2079 2160 2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5652161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 2081 2162 msgid "Job Details" 2082 2163 msgstr "Информация а задачата" 2083 2164 2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5712165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 2085 2166 msgid "Pri_ority:" 2086 2167 msgstr "П_риоритет:" 2087 2168 2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5862169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 2089 2170 msgid "_Billing info:" 2090 2171 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2091 2172 2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 042173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 2093 2174 msgid "Print Document" 2094 2175 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2097 2178 #. * in the print dialog 2098 2179 #. 2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 132180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 2100 2181 msgid "_Now" 2101 2182 msgstr "_Сега" 2102 2183 2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6242184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 2104 2185 msgid "A_t:" 2105 2186 msgstr "_Точно в:" … … 2109 2190 #. * supported. 2110 2191 #. 2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6302192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 2112 2193 msgid "" 2113 2194 "Specify the time of print,\n" … … 2117 2198 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2118 2199 2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6402200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 2120 2201 msgid "Time of print" 2121 2202 msgstr "Време на отпечатване" 2122 2203 2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6562204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 2124 2205 msgid "On _hold" 2125 2206 msgstr "_На пауза" 2126 2207 2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6572208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 2128 2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2129 2210 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2130 2211 2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6772212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 2132 2213 msgid "Add Cover Page" 2133 2214 msgstr "Със заглавна страница" … … 2136 2217 #. * dialog that controls the front cover page. 2137 2218 #. 2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6862219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 2139 2220 msgid "Be_fore:" 2140 2221 msgstr "_Преди:" … … 2143 2224 #. * dialog that controls the back cover page. 2144 2225 #. 2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 042226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 2146 2227 msgid "_After:" 2147 2228 msgstr "_След:" … … 2150 2231 #. * job-specific options in the print dialog 2151 2232 #. 2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7222233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 2153 2234 msgid "Job" 2154 2235 msgstr "Задача" 2155 2236 2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7882237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 2157 2238 msgid "Advanced" 2158 2239 msgstr "Допълнителни" 2159 2240 2160 2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8262242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 2162 2243 msgid "Image Quality" 2163 2244 msgstr "Качество на изображенията" 2164 2245 2165 2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8302247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 2167 2248 msgid "Color" 2168 2249 msgstr "Цвят" … … 2170 2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2171 2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" 2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8352253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 2173 2254 msgid "Finishing" 2174 2255 msgstr "Гланц" 2175 2256 2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8452257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 2177 2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 2178 2259 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 2179 2260 2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8682261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 2181 2262 msgid "Print" 2182 2263 msgstr "Печат" 2183 2264 2184 #: ../gtk/gtkrc.c:948 2185 #, c-format 2186 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 2187 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 2188 2189 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 2190 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 2191 #, c-format 2192 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" 2193 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" 2194 2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 2196 2266 msgid "Select which type of documents are shown" 2197 2267 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" 2198 2268 2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:11 37 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:11742269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 2200 2270 #, c-format 2201 2271 msgid "No item for URI '%s' found" 2202 2272 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" 2203 2273 2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:130 12274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 2205 2275 msgid "Untitled filter" 2206 2276 msgstr "Неозаглавен филтър" 2207 2277 2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:165 42278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 2209 2279 msgid "Could not remove item" 2210 2280 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 2211 2281 2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1 6982282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 2213 2283 msgid "Could not clear list" 2214 2284 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 2215 2285 2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:178 22286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 2217 2287 msgid "Copy _Location" 2218 2288 msgstr "Копиране на _местоположение" 2219 2289 2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1 7952290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 2221 2291 msgid "_Remove From List" 2222 2292 msgstr "_Премахване от списък" 2223 2293 2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 42294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 2225 2295 msgid "_Clear List" 2226 2296 msgstr "_Изчистване на списък" 2227 2297 2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:18 182298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 2229 2299 msgid "Show _Private Resources" 2230 2300 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 2278 2348 msgstr "%d. %s" 2279 2349 2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:100 0 ../gtk/gtkrecentmanager.c:10132281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:115 0 ../gtk/gtkrecentmanager.c:11602282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:121 2 ../gtk/gtkrecentmanager.c:12212283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:12 362350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 2284 2354 #, c-format 2285 2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'" 2286 2356 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" 2287 2357 2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:24 362358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 2289 2359 #, c-format 2290 2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" 2291 2361 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“" 2292 2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:2872294 msgctxt "throbbing progress animation widget"2295 msgid "Spinner"2296 msgstr "Индикатор за прогрес"2297 2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:2882299 msgid "Provides visual indication of progress"2300 msgstr "Визуално показва напредъка"2301 2362 2302 2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate … … 2808 2869 #. * the state 2809 2870 #. 2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:3 13 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:5532871 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 2811 2872 msgctxt "switch" 2812 2873 msgid "ON" … … 2816 2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state 2817 2878 #. 2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:3 21 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:5692879 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 2819 2880 msgctxt "switch" 2820 2881 msgid "OFF" 2821 2882 msgstr "○" 2822 2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:9742824 msgctxt "light switch widget"2825 msgid "Switch"2826 msgstr "Ключе"2827 2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:9752829 msgid "Switches between on and off states"2830 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"2831 2883 2832 2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 … … 2988 3040 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" 2989 3041 2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1 5063042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 2991 3043 #, c-format 2992 3044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" 2993 3045 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" 2994 3046 2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1 5963047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 2996 3048 #, c-format 2997 3049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d" 2998 3050 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" 2999 3051 3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2 4283052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 3001 3053 msgid "Empty" 3002 3054 msgstr "Празно" … … 3868 3920 msgid "ROC 8k" 3869 3921 msgstr "ROC 8k" 3870 3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:5523872 #, c-format3873 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"3874 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"3875 3922 3876 3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 … … 4046 4093 msgstr "Метод за въвеждане към X" 4047 4094 4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 144049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 244095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 4050 4097 msgid "Username:" 4051 4098 msgstr "Потребител:" 4052 4099 4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 154054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 334100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 4055 4102 msgid "Password:" 4056 4103 msgstr "Парола:" 4057 4104 4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 544059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 464105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 4060 4107 #, c-format 4061 4108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" 4062 4109 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" 4063 4110 4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 564111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 4065 4112 #, c-format 4066 4113 msgid "Authentication is required to print a document on %s" 4067 4114 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" 4068 4115 4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 604116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 4070 4117 #, c-format 4071 4118 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" … … 4074 4121 "идентификация" 4075 4122 4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 624123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 4077 4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" 4078 4125 msgstr "" 4079 4126 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" 4080 4127 4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 664128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 4082 4129 #, c-format 4083 4130 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" … … 4085 4132 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" 4086 4133 4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 684134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 4088 4135 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" 4089 4136 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" 4090 4137 4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 714138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 4092 4139 #, c-format 4093 4140 msgid "Authentication is required to get default printer of %s" 4094 4141 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" 4095 4142 4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 744143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 4097 4144 #, c-format 4098 4145 msgid "Authentication is required to get printers from %s" 4099 4146 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" 4100 4147 4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 794148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 4102 4149 #, c-format 4103 4150 msgid "Authentication is required to get a file from %s" 4104 4151 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" 4105 4152 4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:8 814153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 4107 4154 #, c-format 4108 4155 msgid "Authentication is required on %s" 4109 4156 msgstr "%s изисква идентификация" 4110 4157 4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 184158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 4112 4159 msgid "Domain:" 4113 4160 msgstr "Домейн:" 4114 4161 4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 484162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 4116 4163 #, c-format 4117 4164 msgid "Authentication is required to print document '%s'" 4118 4165 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" 4119 4166 4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 534167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 4121 4168 #, c-format 4122 4169 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" … … 4124 4171 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" 4125 4172 4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:10 554173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 4127 4174 msgid "Authentication is required to print this document" 4128 4175 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" 4129 4176 4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6764177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 4131 4178 #, c-format 4132 4179 msgid "Printer '%s' is low on toner." 4133 4180 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." 4134 4181 4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6774182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 4136 4183 #, c-format 4137 4184 msgid "Printer '%s' has no toner left." … … 4139 4186 4140 4187 #. Translators: "Developer" like on photo development context 4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6794188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 4142 4189 #, c-format 4143 4190 msgid "Printer '%s' is low on developer." … … 4145 4192 4146 4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context 4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6814194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 4148 4195 #, c-format 4149 4196 msgid "Printer '%s' is out of developer." … … 4151 4198 4152 4199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6834200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 4154 4201 #, c-format 4155 4202 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." … … 4158 4205 4159 4206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6854207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 4161 4208 #, c-format 4162 4209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." 4163 4210 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." 4164 4211 4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6864212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 4166 4213 #, c-format 4167 4214 msgid "The cover is open on printer '%s'." 4168 4215 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." 4169 4216 4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6874217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 4171 4218 #, c-format 4172 4219 msgid "The door is open on printer '%s'." 4173 4220 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." 4174 4221 4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6884222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 4176 4223 #, c-format 4177 4224 msgid "Printer '%s' is low on paper." 4178 4225 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 4179 4226 4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6894227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 4181 4228 #, c-format 4182 4229 msgid "Printer '%s' is out of paper." 4183 4230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 4184 4231 4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6904232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 4186 4233 #, c-format 4187 4234 msgid "Printer '%s' is currently offline." 4188 4235 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." 4189 4236 4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 6914237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 4191 4238 #, c-format 4192 4239 msgid "There is a problem on printer '%s'." … … 4194 4241 4195 4242 #. Translators: this is a printer status. 4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 19994243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 4197 4244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" 4198 4245 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" 4199 4246 4200 4247 #. Translators: this is a printer status. 4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:20 054248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 4202 4249 msgid "Rejecting Jobs" 4203 4250 msgstr "Отхвърля задачите" 4204 4251 4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7784252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 4206 4253 msgid "Two Sided" 4207 4254 msgstr "Двустранно" 4208 4255 4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7794256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 4210 4257 msgid "Paper Type" 4211 4258 msgstr "Вид хартия" 4212 4259 4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7804260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 4214 4261 msgid "Paper Source" 4215 4262 msgstr "Източник на хартията" 4216 4263 4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7814264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 4218 4265 msgid "Output Tray" 4219 4266 msgstr "Изходяща тава" 4220 4267 4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7824268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 4222 4269 msgid "Resolution" 4223 4270 msgstr "Разделителна способност" 4224 4271 4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7834272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 4226 4273 msgid "GhostScript pre-filtering" 4227 4274 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" 4228 4275 4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7924276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 4230 4277 msgid "One Sided" 4231 4278 msgstr "Едностранно" 4232 4279 4233 4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7944281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 4235 4282 msgid "Long Edge (Standard)" 4236 4283 msgstr "По дългата страна (стандартно)" 4237 4284 4238 4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7964286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 4240 4287 msgid "Short Edge (Flip)" 4241 4288 msgstr "По късата страна (завъртане)" 4242 4289 4243 4290 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 7984245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 004246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 084291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 4247 4294 msgid "Auto Select" 4248 4295 msgstr "Автоматичен избор" … … 4250 4297 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4251 4298 #. Translators: this is an option of "Resolution" 4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 024253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 044254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 064255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 104256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:33 064299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 4257 4304 msgid "Printer Default" 4258 4305 msgstr "Стандартните настройки на принтера" 4259 4306 4260 4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 124308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 4262 4309 msgid "Embed GhostScript fonts only" 4263 4310 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" 4264 4311 4265 4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 144313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 4267 4314 msgid "Convert to PS level 1" 4268 4315 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" 4269 4316 4270 4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 164318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 4272 4319 msgid "Convert to PS level 2" 4273 4320 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" 4274 4321 4275 4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 184323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 4277 4324 msgid "No pre-filtering" 4278 4325 msgstr "Без предварителен филтър" … … 4280 4327 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens 4281 4328 #. up an extra panel of settings in a print dialog. 4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 274329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 4283 4330 msgid "Miscellaneous" 4284 4331 msgstr "Допълнителни" … … 4287 4334 #. * job priority option in the print dialog 4288 4335 #. 4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 304336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 4290 4337 msgid "Urgent" 4291 4338 msgstr "Спешен" 4292 4339 4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 304340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 4294 4341 msgid "High" 4295 4342 msgstr "Висок" 4296 4343 4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 304344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 4298 4345 msgid "Medium" 4299 4346 msgstr "Среден" 4300 4347 4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:35 304348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 4302 4349 msgid "Low" 4303 4350 msgstr "Нисък" … … 4307 4354 #. * in the print dialog 4308 4355 #. 4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 5544356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 4310 4357 msgid "Pages per Sheet" 4311 4358 msgstr "Страници на лист" … … 4314 4361 #. * in the print dialog 4315 4362 #. 4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 5914363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 4317 4364 msgid "Job Priority" 4318 4365 msgstr "Приоритет" … … 4321 4368 #. * in the print dialog 4322 4369 #. 4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 024370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 4324 4371 msgid "Billing Info" 4325 4372 msgstr "Информация за осчетоводяване" … … 4328 4375 #. * pages that the printing system may support. 4329 4376 #. 4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4331 4378 msgid "None" 4332 4379 msgstr "(Без)" 4333 4380 4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4335 4382 msgid "Classified" 4336 4383 msgstr "Класифицирано" 4337 4384 4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4339 4386 msgid "Confidential" 4340 4387 msgstr "Конфиденциално" 4341 4388 4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4343 4390 msgid "Secret" 4344 4391 msgstr "Секретно" 4345 4392 4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4347 4394 msgid "Standard" 4348 4395 msgstr "Стандартно" 4349 4396 4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4351 4398 msgid "Top Secret" 4352 4399 msgstr "Строго секретно" 4353 4400 4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:36 174401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 4355 4402 msgid "Unclassified" 4356 4403 msgstr "Некласифицирано" … … 4359 4406 #. * dialog that controls the front cover page. 4360 4407 #. 4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 6524408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 4362 4409 msgid "Before" 4363 4410 msgstr "Преди" … … 4366 4413 #. * dialog that controls the back cover page. 4367 4414 #. 4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 6674415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 4369 4416 msgid "After" 4370 4417 msgstr "След" … … 4374 4421 #. * or 'on hold' 4375 4422 #. 4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 6874423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 4377 4424 msgid "Print at" 4378 4425 msgstr "Време на печат" … … 4381 4428 #. * to specify a time when a print job will be printed. 4382 4429 #. 4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 6984430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 4384 4431 msgid "Print at time" 4385 4432 msgstr "Време на печат" … … 4389 4436 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" 4390 4437 #. 4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:37 334438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 4392 4439 #, c-format 4393 4440 msgid "Custom %sx%s" 4394 4441 msgstr "Потребителски %s×%s" 4442 4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 4444 msgid "Printer Profile" 4445 msgstr "Цветови профил на принтер" 4446 4447 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable 4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 4449 msgid "Unavailable" 4450 msgstr "Недостъпен" 4451 4452 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and 4453 #. * it hasn't registered the device with colord 4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 4455 msgid "Color management unavailable" 4456 msgstr "Липсва управление на цветовете" 4457 4458 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available 4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 4460 msgid "No profile available" 4461 msgstr "Липсва цветови профил" 4462 4463 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title 4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 4465 msgid "Unspecified profile" 4466 msgstr "Неуказан профил" 4395 4467 4396 4468 #. default filename used for print-to-file -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r2263 r2318 8 8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:34+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:34+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:49+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:48+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2 37620 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 21 21 msgid "Operation not supported, files on different mounts" 22 22 msgstr "" … … 24 24 25 25 #. Translators: %s is the name of a programming function 26 #: ../client/gdaemonfile.c:8 68 ../client/gdaemonfile.c:90227 #: ../client/gdaemonfile.c:10 17 ../client/gdaemonfile.c:109628 #: ../client/gdaemonfile.c:11 59 ../client/gdaemonfile.c:122229 #: ../client/gdaemonfile.c:12 88 ../client/gdaemonfile.c:135030 #: ../client/gdaemonfile.c:13 67 ../client/gdaemonfile.c:185131 #: ../client/gdaemonfile.c:18 80 ../client/gdaemonfile.c:203632 #: ../client/gdaemonfile.c:25 36 ../client/gdaemonfile.c:258533 #: ../client/gdaemonfile.c:26 49 ../client/gdaemonfile.c:273334 #: ../client/gdaemonfile.c:28 08 ../client/gdaemonfile.c:299635 #: ../client/gdaemonfile.c:3 076../client/gvfsiconloadable.c:14526 #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 27 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 28 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 29 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 30 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 31 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 32 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 33 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 34 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 35 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 36 36 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 37 37 #, c-format … … 39 39 msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" 40 40 41 #: ../client/gdaemonfile.c:9 85../client/gvfsiconloadable.c:33941 #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 42 42 msgid "Couldn't get stream file descriptor" 43 43 msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" 44 44 45 #: ../client/gdaemonfile.c:11 06 ../client/gdaemonfile.c:116946 #: ../client/gdaemonfile.c:12 32 ../client/gdaemonfile.c:129847 #: ../client/gdaemonfile.c:26 15../client/gvfsiconloadable.c:15545 #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 46 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 47 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 48 48 msgid "Didn't get stream file descriptor" 49 49 msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" … … 51 51 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object 52 52 #. corresponding to a particular path/uri 53 #: ../client/gdaemonfile.c:19 6453 #: ../client/gdaemonfile.c:1981 54 54 msgid "Could not find enclosing mount" 55 55 msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" 56 56 57 #: ../client/gdaemonfile.c: 199457 #: ../client/gdaemonfile.c:2011 58 58 #, c-format 59 59 msgid "Invalid filename %s" 60 60 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 61 61 62 #: ../client/gdaemonfile.c:22 32 ../client/gdaemonvfs.c:120063 #: ../client/gdaemonvfs.c:133 5 ../client/gdaemonvfs.c:138862 #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1199 63 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 64 64 #, c-format 65 65 msgid "Error setting file metadata: %s" 66 66 msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" 67 67 68 #: ../client/gdaemonfile.c:22 33 ../client/gdaemonvfs.c:138968 #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1388 69 69 msgid "values must be string or list of strings" 70 70 msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" … … 80 80 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 81 81 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 82 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:105 083 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:108 7 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:110884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:122 7 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:136485 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:142 8 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:163086 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:173 7 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:189987 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:192 6 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:198588 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:200 7 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:207089 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:208 9 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:117082 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 83 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 84 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 85 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 86 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 87 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 88 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 89 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 90 90 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:3 1991 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 92 92 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 93 93 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 … … 123 123 msgstr "Потокът не поддържа търсене" 124 124 125 #: ../client/gdaemonvfs.c:83 2125 #: ../client/gdaemonvfs.c:831 126 126 #, c-format 127 127 msgid "Error while getting mount info: %s" 128 128 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 129 129 130 #: ../client/gdaemonvfs.c:120 1130 #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 131 131 msgid "Can't contact session bus" 132 132 msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" 133 133 134 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:10 04134 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 135 135 #, c-format 136 136 msgid "Error connecting to daemon: %s" … … 218 218 msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" 219 219 220 #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:23 0220 #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:231 221 221 #, c-format 222 222 msgid "Error connecting to D-Bus: %s" … … 236 236 msgstr "Грешка: %s" 237 237 238 #: ../daemon/daemon-main.c:15 5238 #: ../daemon/daemon-main.c:156 239 239 #, c-format 240 240 msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" 241 241 msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" 242 242 243 #: ../daemon/daemon-main.c:1 79 ../daemon/daemon-main.c:197243 #: ../daemon/daemon-main.c:180 ../daemon/daemon-main.c:198 244 244 #, c-format 245 245 msgid "Usage: %s key=value key=value ..." 246 246 msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" 247 247 248 #: ../daemon/daemon-main.c:19 5248 #: ../daemon/daemon-main.c:196 249 249 #, c-format 250 250 msgid "No mount type specified" 251 251 msgstr "Не е указан вид при монтирането" 252 252 253 #: ../daemon/daemon-main.c:26 5253 #: ../daemon/daemon-main.c:266 254 254 #, c-format 255 255 msgid "mountpoint for %s already running" 256 256 msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" 257 257 258 #: ../daemon/daemon-main.c:27 6258 #: ../daemon/daemon-main.c:277 259 259 msgid "error starting mount daemon" 260 260 msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" 261 261 262 #: ../daemon/gvfsbackend.c:9 33../monitor/gdu/ggdumount.c:921262 #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 263 263 msgid "Unmount Anyway" 264 264 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 265 265 266 #: ../daemon/gvfsbackend.c:9 34 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388266 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 267 267 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 268 268 msgid "Cancel" 269 269 msgstr "Отмяна" 270 270 271 #: ../daemon/gvfsbackend.c:9 36../monitor/gdu/ggdumount.c:923271 #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 272 272 msgid "" 273 273 "Volume is busy\n" … … 281 281 msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" 282 282 283 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:7 29283 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 284 284 msgid "File does not exist" 285 285 msgstr "Файлът не съществува" 286 286 287 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 19287 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 288 288 msgid "The directory is not empty" 289 289 msgstr "Папката не е празна" 290 290 291 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:22 3291 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 292 292 msgid "The device did not respond" 293 293 msgstr "Устройството не отговори" 294 294 295 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:22 7295 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 296 296 msgid "The connection was interrupted" 297 297 msgstr "Връзката бе прекъсната" 298 298 299 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:23 1299 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 300 300 msgid "Invalid Apple File Control data received" 301 301 msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" 302 302 303 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:23 5303 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 304 304 #, c-format 305 305 msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" 306 306 msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" 307 307 308 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 309 #, c-format 310 msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" 311 msgstr "Необработена грешка от посредник за Inst (%d)" 312 313 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 314 #, c-format 315 msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" 316 msgstr "Необработена грешка от посредник за SBServices (%d)" 317 318 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 308 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 309 msgid "Listing applications installed on device failed" 310 msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" 311 312 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 313 msgid "Accessing application icons on device failed" 314 msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" 315 316 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 319 317 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" 320 318 msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" 321 319 322 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 94../daemon/gvfsbackendsftp.c:310320 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 323 321 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 324 322 msgid "Permission denied" 325 323 msgstr "Достъпът е отказан" 326 324 327 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:29 7325 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 328 326 #, c-format 329 327 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" 330 328 msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" 331 329 332 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:31 4330 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 333 331 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" 334 332 msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" 335 333 336 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:31 8334 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 337 335 msgid "" 338 336 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " … … 342 340 "usbmuxd е настроен правилно." 343 341 344 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:3 21342 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 345 343 #, c-format 346 344 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" 347 345 msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" 348 346 349 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:38 8347 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:385 350 348 msgid "Try again" 351 349 msgstr "Нов опит" 352 350 353 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:40 6 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:5 65 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631355 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:3 15 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863356 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:87 9 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898357 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:6 55351 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:403 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 352 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1796 353 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 354 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 355 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 358 356 msgid "Invalid mount spec" 359 357 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 360 358 361 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:4 12 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443359 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:409 ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 362 360 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" 363 361 msgstr "" 364 362 "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" 365 363 366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:42 8364 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:425 367 365 #, c-format 368 366 msgid "Apple Mobile Device" 369 367 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 370 368 371 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:43 3372 #, c-format 373 msgid " Service %d on Apple Mobile Device"374 msgstr " Услуга %d от мобилно устройство на Епъл"375 376 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:43 9369 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 370 #, c-format 371 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" 372 msgstr "Преносимо устройство на Епъл, освободено" 373 374 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 377 375 #, c-format 378 376 msgid "Documents on Apple Mobile Device" 379 377 msgstr "Файлове на мобилно устройство на Епъл" 380 378 381 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:49 7379 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 382 380 #, c-format 383 381 msgid "%s (jailbreak)" … … 387 385 #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: 388 386 #. * Documents on Alan Smithee's iPhone 389 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:50 4../monitor/afc/afcvolume.c:125387 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:500 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 390 388 #, c-format 391 389 msgid "Documents on %s" … … 395 393 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button 396 394 #. * shown in the dialog which is defined above. 397 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:5 83395 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 398 396 #, c-format 399 397 msgid "" … … 403 401 "Устройството „%s“ е защитено с парола. Въведете я и натиснете „Нов опит“." 404 402 405 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:9 22 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632406 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:18 86407 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:107 3 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709403 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 405 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 408 406 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 409 407 msgid "Can't open directory" 410 408 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 411 409 412 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:9 32 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624413 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:6 68 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720414 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:7 49 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986410 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 411 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 412 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 415 413 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 416 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:106 0../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602414 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 417 415 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 418 416 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 … … 421 419 msgstr "Файлът не съществува" 422 420 423 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:11 23 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458421 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 424 422 msgid "Backups are not yet supported." 425 423 msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." 426 424 427 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:129 5425 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 428 426 msgid "Invalid seek type" 429 427 msgstr "Неправилен вид търсене" 430 428 431 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 5 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080432 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:11 28 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149433 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:463 7434 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:17 09../daemon/gvfsftptask.c:392429 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 430 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 432 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 ../daemon/gvfsftptask.c:392 435 433 msgid "Operation unsupported" 436 434 msgstr "Действието не се поддържа" … … 439 437 #. due to string freeze. 440 438 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 441 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:3 23../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269439 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 442 440 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 443 441 #, c-format … … 445 443 msgstr "/ на %s" 446 444 447 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:5 25 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660445 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 448 446 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 449 447 msgid "No hostname specified" 450 448 msgstr "Не е указано име на хост" 451 449 452 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:7 58../daemon/gvfsbackendburn.c:680450 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 453 451 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 454 452 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 455 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 3../daemon/gvfsftpdircache.c:157453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 456 454 msgid "The file is not a directory" 457 455 msgstr "Файлът не е папка" … … 470 468 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 471 469 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 472 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:7 86473 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 207474 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 926../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836470 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 471 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 472 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 475 473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 476 474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 … … 479 477 msgstr "Липсва такъв файл или папка" 480 478 481 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2 223479 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2549 482 480 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 483 481 msgid "Directory not empty" … … 485 483 486 484 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 487 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:181 2485 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 488 486 msgid "Can't copy file over directory" 489 487 msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" … … 497 495 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 498 496 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 499 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 3000497 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 500 498 msgid "File exists" 501 499 msgstr "Файлът съществува" 502 500 503 501 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 504 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:1 69505 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:14 0 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151506 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:17 4 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192507 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:12 2 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256508 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:12 2../daemon/gvfsjobmount.c:109509 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:15 6 ../daemon/gvfsjobmove.c:168510 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:13 3 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151511 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:16 5 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179512 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:1 20 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125513 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:17 5 ../daemon/gvfsjobpush.c:175514 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:13 5 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131515 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:1 49../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119502 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 503 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 504 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 505 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 506 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 507 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 508 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 509 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 510 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 511 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 512 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 513 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 516 514 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 517 515 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 518 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:15 0 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127519 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:13 2 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135520 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:12 2 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139521 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:15 4../daemon/gvfsjobwrite.c:120516 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 517 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 518 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 519 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 522 520 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 523 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1 595521 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 524 522 msgid "Operation not supported by backend" 525 523 msgstr "Модулът не поддържа действието" … … 529 527 msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" 530 528 531 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:15 35532 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 81529 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1542 530 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 533 531 msgid "Can't copy directory over directory" 534 532 msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" 535 533 536 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:178 9537 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:18 20../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830538 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:444 5534 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 535 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 539 537 msgid "Target file exists" 540 538 msgstr "Целевият файл съществува" 541 539 542 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:15 58543 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:179 6540 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1565 541 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 544 542 msgid "Can't recursively copy directory" 545 543 msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" 546 544 547 545 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 548 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:25 80 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789549 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 86 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979546 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 547 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 550 548 msgid "Not supported" 551 549 msgstr "Не се поддържа" … … 567 565 msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" 568 566 569 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:47 7567 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 570 568 msgid "No drive specified" 571 569 msgstr "Не е указано устройство" … … 581 579 msgstr "Устройството %s не съдържа аудио файлове" 582 580 583 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into 584 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 581 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name 582 #. name of the backend and shouldn't be translated. 583 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 585 584 #, c-format 586 585 msgid "cdda mount on %s" 587 586 msgstr "монтиране по cdda в %s" 588 587 589 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:44 0 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960590 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:3 37../monitor/hal/ghalmount.c:325588 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 589 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 591 590 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 592 591 #, c-format … … 594 593 msgstr "Аудио диск" 595 594 596 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:50 3595 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 597 596 #, c-format 598 597 msgid "File system is busy: %d open file" … … 601 600 msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" 602 601 603 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:69 5602 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 604 603 #, c-format 605 604 msgid "No such file %s on drive %s" … … 607 606 608 607 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library 609 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:80 4608 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 610 609 #, c-format 611 610 msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" 612 611 msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" 613 612 614 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:86 7613 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 615 614 #, c-format 616 615 msgid "Error seeking in stream on drive %s" 617 616 msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" 618 617 619 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:9 79 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894618 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 620 619 #, c-format 621 620 msgid "No such file" 622 621 msgstr "Няма такъв файл" 623 622 624 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:99 3623 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 625 624 #, c-format 626 625 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" 627 626 msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" 628 627 629 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1 099628 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 630 629 msgid "Audio CD Filesystem Service" 631 630 msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" … … 653 652 654 653 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 655 msgid "No medi ain the drive"654 msgid "No medium in the drive" 656 655 msgstr "В устройството няма носител" 657 656 … … 682 681 msgstr "Файлът не може да бъде запитан" 683 682 684 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 685 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 683 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as 684 #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is 685 #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. 686 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 687 #, c-format 688 msgid "WebDAV as %s on %s%s" 689 msgstr "WebDAV като %s на %s%s" 690 691 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as 692 #. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second 693 #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. 694 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 695 #, c-format 696 msgid "WebDAV on %s%s" 697 msgstr "WebDAV на %s%s" 698 699 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:667 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1863 700 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 686 701 #, c-format 687 702 msgid "HTTP Error: %s" 688 703 msgstr "Грешка от HTTP: %s" 689 704 690 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c: 578705 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:684 691 706 msgid "Could not parse response" 692 707 msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" 693 708 694 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c: 587709 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:693 695 710 msgid "Empty response" 696 711 msgstr "Празен отговор" 697 712 698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c: 595713 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:701 699 714 msgid "Unexpected reply from server" 700 715 msgstr "Неочакван отговор от сървъра" 701 716 702 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 717 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1372 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 718 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2192 703 719 msgid "Response invalid" 704 720 msgstr "Неправилен отговор" 705 721 706 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 357722 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1515 707 723 msgid "WebDAV share" 708 724 msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" 709 725 710 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 359726 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1517 711 727 #, c-format 712 728 msgid "Enter password for %s" 713 729 msgstr "Въведете парола за %s" 714 730 715 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 362731 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 716 732 msgid "Please enter proxy password" 717 733 msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" 718 734 719 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706735 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1871 720 736 msgid "Not a WebDAV enabled share" 721 737 msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" 722 738 723 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 724 #, c-format 725 msgid "WebDAV on %s" 726 msgstr "WebDAV на %s" 727 728 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 739 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1952 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2040 740 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2113 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2226 729 741 msgid "Could not create request" 730 742 msgstr "Заявката не може да бъде създадена" 731 743 732 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 733 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745 734 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365 735 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 736 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 744 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2200 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 745 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 746 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 747 msgid "File is directory" 748 msgstr "Файлът е папка" 749 750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2256 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2509 751 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2620 ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 753 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 754 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063 737 755 msgid "Target file already exists" 738 756 msgstr "Целевият файл вече съществува" 739 757 740 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2 003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423741 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:11 39758 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 759 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 742 760 msgid "The file was externally modified" 743 761 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 744 762 745 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2 034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175746 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 71763 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 764 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2080 747 765 msgid "Backup file creation failed" 748 766 msgstr "Резервният файл не бе създаден" … … 768 786 769 787 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 770 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:48 1788 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 771 789 #, c-format 772 790 msgid "Enter password for ftp as %s on %s" … … 774 792 775 793 #. translators: %s here is the hostname 776 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:4 84794 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 777 795 #, c-format 778 796 msgid "Enter password for ftp on %s" 779 797 msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" 780 798 781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:51 1../daemon/gvfsbackendsftp.c:985782 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:61 3../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995799 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 800 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 783 801 msgid "Password dialog cancelled" 784 802 msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" 785 803 786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:6 23804 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 787 805 #, c-format 788 806 msgid "ftp on %s" … … 790 808 791 809 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 792 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:6 27810 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 793 811 #, c-format 794 812 msgid "ftp as %s on %s" 795 813 msgstr "ftp като %s към %s" 796 814 797 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:72 0815 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 798 816 msgid "Insufficient permissions" 799 817 msgstr "Недостатъчни права" 800 818 801 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 802 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 803 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280 804 msgid "File is directory" 805 msgstr "Файлът е папка" 806 807 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328 808 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276 819 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 820 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 809 821 msgid "backups not supported yet" 810 822 msgstr "резервни копия все още не се поддържат" 811 823 812 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:112 1 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647824 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 813 825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 814 826 msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" … … 897 909 msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" 898 910 899 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 900 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 911 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the 912 #. backend and shouldn't be translated. 913 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 901 914 #, c-format 902 915 msgid "gphoto2 mount on %s" 903 916 msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" 904 917 905 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:176 5918 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 906 919 msgid "No camera specified" 907 920 msgstr "Не е указана камера" 908 921 909 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 910 #, c-format 911 msgid "Filesystem is busy" 912 msgstr "Файловата система е заета" 913 914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 922 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 915 923 msgid "Error creating file object" 916 924 msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" 917 925 918 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 917926 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 919 927 msgid "Error getting file" 920 928 msgstr "Грешка при получаване на файл" 921 929 922 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 927930 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 923 931 msgid "Error getting data from file" 924 932 msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" 925 933 926 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:19 85934 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 927 935 #, c-format 928 936 msgid "Malformed icon identifier '%s'" 929 937 msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" 930 938 931 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250939 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 932 940 #, c-format 933 941 msgid "Error seeking in stream on camera %s" 934 942 msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" 935 943 936 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 201../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952944 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 937 945 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 938 946 msgid "Not a directory" 939 947 msgstr "Не е папка" 940 948 941 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 234949 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 942 950 msgid "Failed to get folder list" 943 951 msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка" 944 952 945 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 300953 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 946 954 msgid "Failed to get file list" 947 955 msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете" 948 956 949 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:25 92957 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 950 958 msgid "Error creating directory" 951 959 msgstr "Грешка при създаване на папка" 952 960 953 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 801961 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 954 962 msgid "Name already exists" 955 963 msgstr "Името вече съществува" 956 964 957 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441965 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 958 966 msgid "New name too long" 959 967 msgstr "Новото име е прекалено дълго" 960 968 961 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452969 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 962 970 msgid "Error renaming dir" 963 971 msgstr "Грешка при преименуване на папка" 964 972 965 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465973 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 966 974 msgid "Error renaming file" 967 975 msgstr "Грешка при преименуване на файл" 968 976 969 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 99977 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 970 978 #, c-format 971 979 msgid "Directory '%s' is not empty" 972 980 msgstr "Папката „%s“ не е празна" 973 981 974 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 910982 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 975 983 msgid "Error deleting directory" 976 984 msgstr "Грешка при изтриване на папка" 977 985 978 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 936986 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 979 987 msgid "Error deleting file" 980 988 msgstr "Грешка при изтриване на файл" 981 989 982 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 89990 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 983 991 msgid "Can't write to directory" 984 992 msgstr "В папката не може да се пише" 985 993 986 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 3036994 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 987 995 msgid "Cannot allocate new file to append to" 988 996 msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" 989 997 990 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 3051998 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 991 999 msgid "Cannot read file to append to" 992 1000 msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" 993 1001 994 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 30621002 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 995 1003 msgid "Cannot get data of file to append to" 996 1004 msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да се получат" 997 1005 998 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 3491006 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 999 1007 msgid "Error writing file" 1000 1008 msgstr "Грешка при запис във файл" 1001 1009 1002 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:33 971010 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 1003 1011 msgid "Not supported (not same directory)" 1004 1012 msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" 1005 1013 1006 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 4091014 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 1007 1015 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" 1008 1016 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — също)" 1009 1017 1010 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 4171018 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 1011 1019 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" 1012 1020 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)" 1013 1021 1014 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 4291022 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 1015 1023 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" 1016 1024 msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)" 1017 1025 1018 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:2 571026 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 1019 1027 #, c-format 1020 1028 msgid "HTTP Client Error: %s" … … 1042 1050 #. 1043 1051 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share 1044 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:68 3 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:5521045 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:14 241052 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 1053 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 1046 1054 #, c-format 1047 1055 msgid "%s on %s" 1048 1056 msgstr "%s на %s" 1049 1057 1050 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:89 21058 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 1051 1059 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" 1052 1060 msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера" 1053 1061 1054 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:101 21062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 1055 1063 msgid "Connection to the device lost" 1056 1064 msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" 1057 1065 1058 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:150 91066 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 1059 1067 msgid "Device requires a software update" 1060 1068 msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" 1061 1069 1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:185 7 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:19451070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954 1063 1071 #, c-format 1064 1072 msgid "Error deleting file: %s" … … 1184 1192 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 1185 1193 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 1186 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 8 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32901187 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:347 5 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:35071188 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:356 2 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:36191189 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:391 6 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:39831190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:411 8 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:41781191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42 13 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42411192 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:434 9 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44031193 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44 42 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44761194 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45 10 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45251195 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45 40 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:46181194 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 1195 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 1196 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 1197 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 1198 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 1199 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 1200 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 1201 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 1202 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 1203 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 1196 1204 msgid "Invalid reply received" 1197 1205 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1198 1206 1199 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:14 311207 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 1200 1208 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 1201 1209 msgid " (invalid encoding)" … … 1216 1224 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1217 1225 1218 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 21226 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 1219 1227 msgid "Unable to create temporary file" 1220 1228 msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" 1221 1229 1222 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:427 5 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20431230 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2052 1223 1231 msgid "Can't move directory over directory" 1224 1232 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1225 1233 1226 1234 #. translators: First %s is a share name, second is a server name 1227 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:23 61235 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 1228 1236 #, c-format 1229 1237 msgid "Password required for share %s on %s" 1230 1238 msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" 1231 1239 1232 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:49 2 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:5381240 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 1233 1241 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 1234 1242 #, c-format … … 1237 1245 1238 1246 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed 1239 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:6 181247 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 1240 1248 msgid "Failed to mount Windows share" 1241 1249 msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows" 1242 1250 1243 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:7 79 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:12751251 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 1244 1252 msgid "Unsupported seek type" 1245 1253 msgstr "Неподдържан вид търсене" 1246 1254 1247 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:13 671255 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 1248 1256 #, c-format 1249 1257 msgid "Backup file creation failed: %s" 1250 1258 msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" 1251 1259 1252 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:17 241260 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 1253 1261 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1254 1262 msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" 1255 1263 1256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 191264 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2028 1257 1265 #, c-format 1258 1266 msgid "Error moving file: %s" 1259 1267 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1260 1268 1261 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2 0911269 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 1262 1270 #, c-format 1263 1271 msgid "Error removing target file: %s" 1264 1272 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1265 1273 1266 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:21 151274 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2124 1267 1275 msgid "Can't recursively move directory" 1268 1276 msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" 1269 1277 1270 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:21 591278 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 1271 1279 msgid "Windows Shares Filesystem Service" 1272 1280 msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" … … 1391 1399 msgstr "Неправилно име на файл" 1392 1400 1393 #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:12 61401 #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 1394 1402 msgid "Symlinks not supported by backend" 1395 1403 msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" … … 1398 1406 msgid "Invalid dbus message" 1399 1407 msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" 1408 1409 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 1410 msgid "Filesystem is busy" 1411 msgstr "Файловата система е заета" 1400 1412 1401 1413 #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 … … 1433 1445 msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." 1434 1446 1435 #: ../daemon/mount.c:45 91447 #: ../daemon/mount.c:458 1436 1448 msgid "Invalid arguments from spawned child" 1437 1449 msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес" … … 1442 1454 msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" 1443 1455 1444 #: ../daemon/mount.c:82 4 ../daemon/mount.c:8981456 #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:902 1445 1457 msgid "The specified location is not mounted" 1446 1458 msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" 1447 1459 1448 #: ../daemon/mount.c:8 291460 #: ../daemon/mount.c:830 1449 1461 msgid "The specified location is not supported" 1450 1462 msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" 1451 1463 1452 #: ../daemon/mount.c:10 361464 #: ../daemon/mount.c:1044 1453 1465 msgid "Location is already mounted" 1454 1466 msgstr "Местоположението вече е монтирано" 1455 1467 1456 #: ../daemon/mount.c:10 441468 #: ../daemon/mount.c:1052 1457 1469 msgid "Location is not mountable" 1458 1470 msgstr "Местоположението не може да се монтира" … … 1506 1518 msgstr "Устройство без име" 1507 1519 1508 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:6621509 #, c-format 1510 msgid "Failed to eject medi a; one or more volumes on the mediaare busy."1520 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 1521 #, c-format 1522 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." 1511 1523 msgstr "" 1512 1524 "Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на " … … 1545 1557 "получено от пътя „%s“" 1546 1558 1547 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:3 251559 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 1548 1560 msgid "Floppy Disk" 1549 1561 msgstr "Флопи диск" 1550 1562 1551 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:10 751563 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 1552 1564 #, c-format 1553 1565 msgid "" … … 1558 1570 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." 1559 1571 1560 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1 0821572 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 1561 1573 #, c-format 1562 1574 msgid "" … … 1567 1579 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." 1568 1580 1569 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1 0891581 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 1570 1582 #, c-format 1571 1583 msgid "" … … 1852 1864 msgstr "Устройство с огромен обем" 1853 1865 1866 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 1867 #, c-format 1868 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." 1869 msgstr "" 1870 "Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на " 1871 "носителя са заети." 1872 1854 1873 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 1855 1874 #, c-format … … 1872 1891 1873 1892 #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) 1893 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 1894 #, c-format 1895 msgid "%s Medium" 1896 msgstr "Носител с обем %s" 1897 1874 1898 #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) 1875 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 1899 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 1900 #, c-format 1901 msgid "%s Encrypted Data" 1902 msgstr "Шифрирани данни с обем %s" 1903 1904 #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) 1905 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 1876 1906 #, c-format 1877 1907 msgid "%s Media" 1878 1908 msgstr "Носител с обем %s" 1879 1880 #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)1881 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:2321882 #, c-format1883 msgid "%s Encrypted Data"1884 msgstr "Шифрирани данни с обем %s"1885 1909 1886 1910 #: ../programs/gvfs-cat.c:37 … … 2182 2206 msgstr "Демонтиране на всички ресурси монтирани по тази схема" 2183 2207 2184 #: ../programs/gvfs-mount.c:58 2208 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' 2209 #: ../programs/gvfs-mount.c:59 2185 2210 msgid "List" 2186 2211 msgstr "Изброяване" 2187 2212 2188 #: ../programs/gvfs-mount.c: 592213 #: ../programs/gvfs-mount.c:60 2189 2214 msgid "Show extra information for List and Monitor" 2190 2215 msgstr "Показване на допълнителна информация при изброяване и наблюдение" 2191 2216 2192 #: ../programs/gvfs-mount.c:6 02217 #: ../programs/gvfs-mount.c:61 2193 2218 msgid "Monitor events" 2194 2219 msgstr "Наблюдаване на събитията" 2195 2220 2196 #: ../programs/gvfs-mount.c:16 3 ../programs/gvfs-mount.c:1842221 #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 2197 2222 #, c-format 2198 2223 msgid "Error mounting location: %s\n" 2199 2224 msgstr "Грешка при монтиране на местоположение: %s\n" 2200 2225 2201 #: ../programs/gvfs-mount.c:24 12226 #: ../programs/gvfs-mount.c:242 2202 2227 #, c-format 2203 2228 msgid "Error unmounting mount: %s\n" 2204 2229 msgstr "Грешка при демонтиране: %s\n" 2205 2230 2206 #: ../programs/gvfs-mount.c:26 22231 #: ../programs/gvfs-mount.c:263 2207 2232 #, c-format 2208 2233 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" 2209 2234 msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" 2210 2235 2211 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 22236 #: ../programs/gvfs-mount.c:683 2212 2237 #, c-format 2213 2238 msgid "Error mounting %s: %s\n" 2214 2239 msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" 2215 2240 2216 #: ../programs/gvfs-mount.c:69 62241 #: ../programs/gvfs-mount.c:697 2217 2242 #, c-format 2218 2243 msgid "Mounted %s at %s\n" 2219 2244 msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" 2220 2245 2221 #: ../programs/gvfs-mount.c:74 72246 #: ../programs/gvfs-mount.c:748 2222 2247 #, c-format 2223 2248 msgid "No volume for device file %s\n" 2224 2249 msgstr "Липсва дял съответстващ на файла за устройство %s\n" 2225 2250 2226 #: ../programs/gvfs-mount.c:93 82251 #: ../programs/gvfs-mount.c:939 2227 2252 msgid "- mount <location>" 2228 2253 msgstr "— монтиране <местоположение>" -
gnome/master/network-manager-applet.master.bg.po
r2286 r2318 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2007, 2009, 2011.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2009, 2011. 6 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010, 2011. 7 7 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. … … 11 11 "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-25 22:07+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-25 22:07+0200\n"15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:24+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:24+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "Language: bg\n" … … 90 90 msgstr "Мрежови връзки" 91 91 92 #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:3 3793 #: ../src/applet-device-gsm.c: 381../src/applet-device-wired.c:24094 #: ../src/applet-device-wifi.c:8 67../src/applet-device-wimax.c:27992 #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:399 93 #: ../src/applet-device-gsm.c:443 ../src/applet-device-wired.c:240 94 #: ../src/applet-device-wifi.c:875 ../src/applet-device-wimax.c:279 95 95 msgid "Available" 96 96 msgstr "Налични мрежи" 97 97 98 #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c: 37999 #: ../src/applet-device-gsm.c:4 23../src/applet-device-wired.c:26998 #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:441 99 #: ../src/applet-device-gsm.c:485 ../src/applet-device-wired.c:269 100 100 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 101 101 #, c-format … … 103 103 msgstr "Свързани сте към „%s“." 104 104 105 #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c: 383106 #: ../src/applet-device-gsm.c:4 27../src/applet-device-wired.c:273107 #: ../src/applet-device-wifi.c:12 72../src/applet-device-wimax.c:427105 #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:445 106 #: ../src/applet-device-gsm.c:489 ../src/applet-device-wired.c:273 107 #: ../src/applet-device-wifi.c:1280 ../src/applet-device-wimax.c:427 108 108 msgid "Connection Established" 109 109 msgstr "Връзката е осъществена" … … 113 113 msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." 114 114 115 #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:4 19116 #: ../src/applet-device-gsm.c: 463../src/applet-device-wimax.c:464115 #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:481 116 #: ../src/applet-device-gsm.c:525 ../src/applet-device-wimax.c:464 117 117 #, c-format 118 118 msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." 119 119 msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" 120 120 121 #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:4 22122 #: ../src/applet-device-gsm.c: 466../src/applet-device-wimax.c:467121 #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:484 122 #: ../src/applet-device-gsm.c:528 ../src/applet-device-wimax.c:467 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." 125 125 msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" 126 126 127 #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:4 25128 #: ../src/applet-device-gsm.c: 469../src/applet-device-wimax.c:470127 #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:487 128 #: ../src/applet-device-gsm.c:531 ../src/applet-device-wimax.c:470 129 129 #, c-format 130 130 msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." 131 131 msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" 132 132 133 #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:4 28134 #: ../src/applet-device-gsm.c: 472../src/applet-device-wimax.c:473135 #: ../src/applet.c:2 383133 #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:490 134 #: ../src/applet-device-gsm.c:534 ../src/applet-device-wimax.c:473 135 #: ../src/applet.c:2479 136 136 #, c-format 137 137 msgid "Requesting a network address for '%s'..." 138 138 msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" 139 139 140 #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c: 446141 #: ../src/applet-device-gsm.c: 490140 #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:508 141 #: ../src/applet-device-gsm.c:552 142 142 #, c-format 143 143 msgid "Mobile broadband connection '%s' active" 144 144 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 145 145 146 #: ../src/applet-device-cdma.c:18 6 ../src/connection-editor/page-mobile.c:681146 #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:696 147 147 #: ../src/mb-menu-item.c:54 148 148 msgid "CDMA" 149 149 msgstr "CDMA" 150 150 151 #: ../src/applet-device-cdma.c: 283 ../src/applet-device-gsm.c:327151 #: ../src/applet-device-cdma.c:345 ../src/applet-device-gsm.c:389 152 152 #: ../src/applet-dialogs.c:405 153 153 #, c-format … … 155 155 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 156 156 157 #: ../src/applet-device-cdma.c: 285 ../src/applet-device-gsm.c:329158 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:37 2157 #: ../src/applet-device-cdma.c:347 ../src/applet-device-gsm.c:391 158 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:379 159 159 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 160 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:14 36160 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1474 161 161 msgid "Mobile Broadband" 162 162 msgstr "Мобилна връзка" 163 163 164 164 #. Default connection item 165 #: ../src/applet-device-cdma.c: 350165 #: ../src/applet-device-cdma.c:412 166 166 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." 167 167 msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" 168 168 169 #: ../src/applet-device-cdma.c: 384169 #: ../src/applet-device-cdma.c:446 170 170 msgid "You are now connected to the CDMA network." 171 171 msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." 172 172 173 #: ../src/applet-device-cdma.c: 441 ../src/applet-device-gsm.c:485173 #: ../src/applet-device-cdma.c:503 ../src/applet-device-gsm.c:547 174 174 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 175 175 #, c-format … … 177 177 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" 178 178 179 #: ../src/applet-device-cdma.c: 444 ../src/applet-device-gsm.c:488179 #: ../src/applet-device-cdma.c:506 ../src/applet-device-gsm.c:550 180 180 #: ../src/applet-device-wimax.c:485 181 181 msgid "roaming" 182 182 msgstr "роуминг" 183 183 184 #: ../src/applet-device-gsm.c:212 ../src/connection-editor/page-mobile.c:684 184 #: ../src/applet-device-cdma.c:647 ../src/applet-device-cdma.c:653 185 msgid "CDMA network." 186 msgstr "Мрежа по CDMA." 187 188 #: ../src/applet-device-cdma.c:648 ../src/applet-device-gsm.c:1098 189 msgid "You are now registered on the home network." 190 msgstr "Регистрирани сте в домашната мрежа." 191 192 #: ../src/applet-device-cdma.c:654 ../src/applet-device-gsm.c:1104 193 msgid "You are now registered on a roaming network." 194 msgstr "Регистрирани сте в мрежа с роуминг." 195 196 #: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:699 185 197 #: ../src/mb-menu-item.c:59 186 198 msgid "GSM" … … 188 200 189 201 #. Default connection item 190 #: ../src/applet-device-gsm.c: 394202 #: ../src/applet-device-gsm.c:456 191 203 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." 192 204 msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" 193 205 194 #: ../src/applet-device-gsm.c:4 28206 #: ../src/applet-device-gsm.c:490 195 207 msgid "You are now connected to the GSM network." 196 msgstr "Свързани сте към GSM мрежа."197 198 #: ../src/applet-device-gsm.c: 589208 msgstr "Свързани сте към мрежа по GSM." 209 210 #: ../src/applet-device-gsm.c:651 199 211 msgid "PIN code required" 200 212 msgstr "Необходим е PIN" 201 213 202 #: ../src/applet-device-gsm.c: 597214 #: ../src/applet-device-gsm.c:659 203 215 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 204 216 msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" 205 217 206 #: ../src/applet-device-gsm.c:7 18218 #: ../src/applet-device-gsm.c:784 207 219 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." 208 220 msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." 209 221 210 #: ../src/applet-device-gsm.c: 741222 #: ../src/applet-device-gsm.c:807 211 223 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." 212 224 msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" 213 225 214 226 #. Start the spinner to show the progress of the unlock 215 #: ../src/applet-device-gsm.c: 768227 #: ../src/applet-device-gsm.c:834 216 228 msgid "Sending unlock code..." 217 229 msgstr "Изпращане на отключващия код…" 218 230 219 #: ../src/applet-device-gsm.c:8 31231 #: ../src/applet-device-gsm.c:897 220 232 msgid "SIM PIN unlock required" 221 233 msgstr "Необходим е PIN" 222 234 223 #: ../src/applet-device-gsm.c:8 32235 #: ../src/applet-device-gsm.c:898 224 236 msgid "SIM PIN Unlock Required" 225 237 msgstr "Необходим е PIN" 226 238 227 239 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN 228 #: ../src/applet-device-gsm.c: 834240 #: ../src/applet-device-gsm.c:900 229 241 #, c-format 230 242 msgid "" … … 235 247 236 248 #. Translators: PIN code entry label 237 #: ../src/applet-device-gsm.c: 836249 #: ../src/applet-device-gsm.c:902 238 250 msgid "PIN code:" 239 251 msgstr "PIN:" 240 252 241 253 #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label 242 #: ../src/applet-device-gsm.c: 840254 #: ../src/applet-device-gsm.c:906 243 255 msgid "Show PIN code" 244 256 msgstr "Показване на PIN" 245 257 246 #: ../src/applet-device-gsm.c: 843258 #: ../src/applet-device-gsm.c:909 247 259 msgid "SIM PUK unlock required" 248 260 msgstr "Необходим е PUK за SIM" 249 261 250 #: ../src/applet-device-gsm.c: 844262 #: ../src/applet-device-gsm.c:910 251 263 msgid "SIM PUK Unlock Required" 252 264 msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" 253 265 254 266 #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK 255 #: ../src/applet-device-gsm.c: 846267 #: ../src/applet-device-gsm.c:912 256 268 #, c-format 257 269 msgid "" … … 263 275 264 276 #. Translators: PUK code entry label 265 #: ../src/applet-device-gsm.c: 848277 #: ../src/applet-device-gsm.c:914 266 278 msgid "PUK code:" 267 279 msgstr "PUK:" 268 280 269 281 #. Translators: New PIN entry label 270 #: ../src/applet-device-gsm.c: 851282 #: ../src/applet-device-gsm.c:917 271 283 msgid "New PIN code:" 272 284 msgstr "Нов PIN:" 273 285 274 286 #. Translators: New PIN verification entry label 275 #: ../src/applet-device-gsm.c: 853287 #: ../src/applet-device-gsm.c:919 276 288 msgid "Re-enter new PIN code:" 277 289 msgstr "Повторете PIN:" 278 290 279 291 #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label 280 #: ../src/applet-device-gsm.c: 858292 #: ../src/applet-device-gsm.c:924 281 293 msgid "Show PIN/PUK codes" 282 294 msgstr "Показване на PIN/PUK" 295 296 #: ../src/applet-device-gsm.c:1097 ../src/applet-device-gsm.c:1103 297 msgid "GSM network." 298 msgstr "Мрежа по GSM." 283 299 284 300 #: ../src/applet-device-wired.c:62 … … 305 321 306 322 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 307 #: ../src/applet-device-wired.c:232 ../src/applet.c:1 389323 #: ../src/applet-device-wired.c:232 ../src/applet.c:1485 308 324 msgid "disconnected" 309 325 msgstr "връзката е прекъсната" … … 342 358 msgstr "Идентификация за DSL" 343 359 344 #: ../src/applet-device-wifi.c: 89360 #: ../src/applet-device-wifi.c:97 345 361 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." 346 362 msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" 347 363 348 #: ../src/applet-device-wifi.c:1 42364 #: ../src/applet-device-wifi.c:150 349 365 msgid "Create _New Wireless Network..." 350 366 msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" 351 367 352 #: ../src/applet-device-wifi.c:2 26368 #: ../src/applet-device-wifi.c:294 353 369 msgid "(none)" 354 370 msgstr "(нищо)" 355 371 356 #: ../src/applet-device-wifi.c: 795372 #: ../src/applet-device-wifi.c:803 357 373 #, c-format 358 374 msgid "Wireless Networks (%s)" 359 375 msgstr "Безжични мрежи (%s)" 360 376 361 #: ../src/applet-device-wifi.c: 797377 #: ../src/applet-device-wifi.c:805 362 378 #, c-format 363 379 msgid "Wireless Network (%s)" 364 380 msgstr "Безжична мрежа (%s)" 365 381 366 #: ../src/applet-device-wifi.c: 799382 #: ../src/applet-device-wifi.c:807 367 383 msgid "Wireless Network" 368 384 msgid_plural "Wireless Networks" … … 370 386 msgstr[1] "Безжични мрежи" 371 387 372 #: ../src/applet-device-wifi.c:8 32388 #: ../src/applet-device-wifi.c:840 373 389 msgid "wireless is disabled" 374 390 msgstr "безжичното устройство е забранено" 375 391 376 #: ../src/applet-device-wifi.c:8 33392 #: ../src/applet-device-wifi.c:841 377 393 msgid "wireless is disabled by hardware switch" 378 394 msgstr "безжичното устройство е забранено чрез хардуерен ключ" 379 395 380 #: ../src/applet-device-wifi.c: 894396 #: ../src/applet-device-wifi.c:902 381 397 msgid "More networks" 382 398 msgstr "Още мрежи" 383 399 384 #: ../src/applet-device-wifi.c:10 73400 #: ../src/applet-device-wifi.c:1081 385 401 msgid "Wireless Networks Available" 386 402 msgstr "Достъпна е безжична мрежа" 387 403 388 #: ../src/applet-device-wifi.c:10 75404 #: ../src/applet-device-wifi.c:1083 389 405 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" 390 406 msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" 391 407 392 #: ../src/applet-device-wifi.c:10 76408 #: ../src/applet-device-wifi.c:1084 393 409 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" 394 410 msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете" 395 411 396 #: ../src/applet-device-wifi.c:10 79 ../src/applet.c:805412 #: ../src/applet-device-wifi.c:1087 ../src/applet.c:901 397 413 msgid "Don't show this message again" 398 414 msgstr "Това съобщение да не се показва повече" 399 415 400 #: ../src/applet-device-wifi.c:127 1416 #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 401 417 #, c-format 402 418 msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." 403 419 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 404 420 405 #: ../src/applet-device-wifi.c:13 02421 #: ../src/applet-device-wifi.c:1310 406 422 #, c-format 407 423 msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." 408 424 msgstr "Подготовка на безжична връзка „%s“…" 409 425 410 #: ../src/applet-device-wifi.c:13 05426 #: ../src/applet-device-wifi.c:1313 411 427 #, c-format 412 428 msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." 413 429 msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" 414 430 415 #: ../src/applet-device-wifi.c:13 08431 #: ../src/applet-device-wifi.c:1316 416 432 #, c-format 417 433 msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." 418 434 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" 419 435 420 #: ../src/applet-device-wifi.c:131 1436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1319 421 437 #, c-format 422 438 msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." 423 439 msgstr "Заявка за безжичен мрежов адрес за „%s“…" 424 440 425 #: ../src/applet-device-wifi.c:13 32441 #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 426 442 #, c-format 427 443 msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" 428 444 msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" 429 445 430 #: ../src/applet-device-wifi.c:13 37446 #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 431 447 #, c-format 432 448 msgid "Wireless network connection '%s' active" … … 460 476 #: ../src/applet-dialogs.c:108 461 477 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:285 462 #: ../src/wireless-dialog.c:9 46463 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:39 2478 #: ../src/wireless-dialog.c:950 479 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:396 464 480 msgid "LEAP" 465 481 msgstr "LEAP" … … 480 496 #: ../src/applet-dialogs.c:227 ../src/applet-dialogs.c:236 481 497 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:239 482 #: ../src/wireless-dialog.c:90 3498 #: ../src/wireless-dialog.c:907 483 499 msgctxt "Wifi/wired security" 484 500 msgid "None" … … 662 678 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 663 679 664 #: ../src/applet-dialogs.c:85 4680 #: ../src/applet-dialogs.c:858 665 681 msgid "Password:" 666 682 msgstr "Парола:" 667 683 668 #: ../src/applet.c: 894684 #: ../src/applet.c:990 669 685 #, c-format 670 686 msgid "" … … 676 692 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 677 693 678 #: ../src/applet.c: 897694 #: ../src/applet.c:993 679 695 #, c-format 680 696 msgid "" … … 685 701 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." 686 702 687 #: ../src/applet.c:9 00703 #: ../src/applet.c:996 688 704 #, c-format 689 705 msgid "" … … 696 712 "настройки." 697 713 698 #: ../src/applet.c:9 03714 #: ../src/applet.c:999 699 715 #, c-format 700 716 msgid "" … … 705 721 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." 706 722 707 #: ../src/applet.c: 906723 #: ../src/applet.c:1002 708 724 #, c-format 709 725 msgid "" … … 715 731 "навреме." 716 732 717 #: ../src/applet.c: 909733 #: ../src/applet.c:1005 718 734 #, c-format 719 735 msgid "" … … 725 741 "стартира." 726 742 727 #: ../src/applet.c: 912743 #: ../src/applet.c:1008 728 744 #, c-format 729 745 msgid "" … … 734 750 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." 735 751 736 #: ../src/applet.c: 915752 #: ../src/applet.c:1011 737 753 #, c-format 738 754 msgid "" … … 743 759 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." 744 760 745 #: ../src/applet.c: 922761 #: ../src/applet.c:1018 746 762 #, c-format 747 763 msgid "" … … 752 768 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." 753 769 754 #: ../src/applet.c: 940770 #: ../src/applet.c:1036 755 771 #, c-format 756 772 msgid "" … … 762 778 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." 763 779 764 #: ../src/applet.c: 943780 #: ../src/applet.c:1039 765 781 #, c-format 766 782 msgid "" … … 771 787 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." 772 788 773 #: ../src/applet.c: 949789 #: ../src/applet.c:1045 774 790 #, c-format 775 791 msgid "" … … 780 796 "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." 781 797 782 #: ../src/applet.c: 983798 #: ../src/applet.c:1079 783 799 msgid "VPN Login Message" 784 800 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 785 801 786 #: ../src/applet.c: 989 ../src/applet.c:997 ../src/applet.c:1047802 #: ../src/applet.c:1085 ../src/applet.c:1093 ../src/applet.c:1143 787 803 msgid "VPN Connection Failed" 788 804 msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" 789 805 790 #: ../src/applet.c:1 054806 #: ../src/applet.c:1150 791 807 #, c-format 792 808 msgid "" … … 802 818 "%s" 803 819 804 #: ../src/applet.c:1 057820 #: ../src/applet.c:1153 805 821 #, c-format 806 822 msgid "" … … 815 831 "%s" 816 832 817 #: ../src/applet.c:1 377833 #: ../src/applet.c:1473 818 834 msgid "device not ready (firmware missing)" 819 835 msgstr "устройството не е готово (липсва фърмуер)" 820 836 821 #: ../src/applet.c:1 379837 #: ../src/applet.c:1475 822 838 msgid "device not ready" 823 839 msgstr "устройството не е готово" 824 840 825 #: ../src/applet.c:1 405841 #: ../src/applet.c:1501 826 842 msgid "Disconnect" 827 843 msgstr " Прекъсване" 828 844 829 #: ../src/applet.c:1 419845 #: ../src/applet.c:1515 830 846 msgid "device not managed" 831 847 msgstr "устройството не се управлява" 832 848 833 #: ../src/applet.c:1 463849 #: ../src/applet.c:1559 834 850 msgid "No network devices available" 835 851 msgstr "Не са налични мрежови устройства" 836 852 837 #: ../src/applet.c:1 551853 #: ../src/applet.c:1647 838 854 msgid "_VPN Connections" 839 855 msgstr "_Връзки към ВЧМ" 840 856 841 #: ../src/applet.c:1 608857 #: ../src/applet.c:1704 842 858 msgid "_Configure VPN..." 843 859 msgstr "_Настройване на ВЧМ…" 844 860 845 #: ../src/applet.c:1 612861 #: ../src/applet.c:1708 846 862 msgid "_Disconnect VPN" 847 863 msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" 848 864 849 #: ../src/applet.c:1 710865 #: ../src/applet.c:1806 850 866 msgid "NetworkManager is not running..." 851 867 msgstr "NetworkManager не е включен…" 852 868 853 #: ../src/applet.c:1 715 ../src/applet.c:2508869 #: ../src/applet.c:1811 ../src/applet.c:2604 854 870 msgid "Networking disabled" 855 871 msgstr "Мрежата е изключена" 856 872 857 873 #. 'Enable Networking' item 858 #: ../src/applet.c: 1936874 #: ../src/applet.c:2032 859 875 msgid "Enable _Networking" 860 876 msgstr "_Включване на мрежата" 861 877 862 878 #. 'Enable Wireless' item 863 #: ../src/applet.c: 1945879 #: ../src/applet.c:2041 864 880 msgid "Enable _Wireless" 865 881 msgstr "Включване на _безжичната мрежа" 866 882 867 883 #. 'Enable Mobile Broadband' item 868 #: ../src/applet.c: 1954884 #: ../src/applet.c:2050 869 885 msgid "Enable _Mobile Broadband" 870 886 msgstr "Включване на _мобилна връзка" 871 887 872 888 #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item 873 #: ../src/applet.c: 1963889 #: ../src/applet.c:2059 874 890 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" 875 891 msgstr "Включване на мобилна в_ръзка по WiMAX" 876 892 877 893 #. Toggle notifications item 878 #: ../src/applet.c: 1974894 #: ../src/applet.c:2070 879 895 msgid "Enable N_otifications" 880 896 msgstr "Включване на _уведомяване" 881 897 882 898 #. 'Connection Information' item 883 #: ../src/applet.c: 1985899 #: ../src/applet.c:2081 884 900 msgid "Connection _Information" 885 901 msgstr "_Информация за връзката" 886 902 887 903 #. 'Edit Connections...' item 888 #: ../src/applet.c: 1995904 #: ../src/applet.c:2091 889 905 msgid "Edit Connections..." 890 906 msgstr "Настройки на връзките…" 891 907 892 908 #. Help item 893 #: ../src/applet.c:2 009909 #: ../src/applet.c:2105 894 910 msgid "_Help" 895 911 msgstr "Помо_щ" 896 912 897 913 #. About item 898 #: ../src/applet.c:2 018914 #: ../src/applet.c:2114 899 915 msgid "_About" 900 916 msgstr "_Относно" 901 917 902 #: ../src/applet.c:2 195918 #: ../src/applet.c:2291 903 919 msgid "Disconnected" 904 920 msgstr "Без връзка" 905 921 906 #: ../src/applet.c:2 196922 #: ../src/applet.c:2292 907 923 msgid "The network connection has been disconnected." 908 924 msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." 909 925 910 #: ../src/applet.c:2 377926 #: ../src/applet.c:2473 911 927 #, c-format 912 928 msgid "Preparing network connection '%s'..." 913 929 msgstr "Подготовка на връзката „%s“…" 914 930 915 #: ../src/applet.c:2 380931 #: ../src/applet.c:2476 916 932 #, c-format 917 933 msgid "User authentication required for network connection '%s'..." 918 934 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" 919 935 920 #: ../src/applet.c:2 386936 #: ../src/applet.c:2482 921 937 #, c-format 922 938 msgid "Network connection '%s' active" 923 939 msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" 924 940 925 #: ../src/applet.c:2 464941 #: ../src/applet.c:2560 926 942 #, c-format 927 943 msgid "Starting VPN connection '%s'..." 928 944 msgstr "Стартиране на връзката към ВЧМ — „%s“…" 929 945 930 #: ../src/applet.c:2 467946 #: ../src/applet.c:2563 931 947 #, c-format 932 948 msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." 933 949 msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЧМ — „%s“…" 934 950 935 #: ../src/applet.c:2 470951 #: ../src/applet.c:2566 936 952 #, c-format 937 953 msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." 938 954 msgstr "Изискване на адрес за ВЧМ за „%s“…" 939 955 940 #: ../src/applet.c:2 473956 #: ../src/applet.c:2569 941 957 #, c-format 942 958 msgid "VPN connection '%s' active" 943 959 msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е активна" 944 960 945 #: ../src/applet.c:2 512961 #: ../src/applet.c:2608 946 962 msgid "No network connection" 947 963 msgstr "Няма връзка към мрежа" 948 964 949 #: ../src/applet.c:3 161965 #: ../src/applet.c:3258 950 966 msgid "NetworkManager Applet" 951 967 msgstr "Аплетът NetworkManager" 952 968 953 #: ../src/applet.c:3167 ../src/wired-dialog.c:127 954 msgid "" 955 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " 956 "file was not found)." 957 msgstr "" 958 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." 959 "ui не е намерен)." 960 961 #: ../src/applet.ui.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1 969 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 970 msgid "_Unlock" 971 msgstr "_Отключване" 972 973 #: ../src/info.ui.h:1 974 msgid "Active Network Connections" 975 msgstr "Активни мрежови връзки" 976 977 #: ../src/info.ui.h:2 978 msgid "Connection Information" 979 msgstr "Информация за връзката" 980 981 #: ../src/wifi.ui.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1 962 982 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 963 983 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 … … 967 987 msgstr " " 968 988 969 #: ../src/applet.ui.h:2 970 msgid "Active Network Connections" 971 msgstr "Активни мрежови връзки" 972 973 #: ../src/applet.ui.h:3 974 msgid "C_onnect" 975 msgstr "_Свързване" 976 977 #: ../src/applet.ui.h:4 989 #: ../src/wifi.ui.h:2 978 990 msgid "Co_nnection:" 979 991 msgstr "Вр_ъзка:" 980 992 981 #: ../src/applet.ui.h:5 982 msgid "Connection Information" 983 msgstr "Информация за връзката" 984 985 #: ../src/applet.ui.h:6 986 msgid "Other Wireless Network..." 987 msgstr "Друга безжична мрежа…" 988 989 #: ../src/applet.ui.h:7 993 #: ../src/wifi.ui.h:3 990 994 msgid "Wireless _adapter:" 991 995 msgstr "Безжична _карта:" 992 996 993 #: ../src/ applet.ui.h:8997 #: ../src/wifi.ui.h:4 ../src/wired-8021x.ui.h:2 994 998 msgid "_Network name:" 995 999 msgstr "_Име на мрежа:" 996 1000 997 #: ../src/applet.ui.h:9 998 msgid "_Unlock" 999 msgstr "_Отключване" 1000 1001 #: ../src/applet.ui.h:10 1001 #: ../src/wifi.ui.h:5 1002 1002 msgid "_Wireless security:" 1003 1003 msgstr "_Защита на безжична мрежа:" 1004 1004 1005 #: ../src/ applet.ui.h:111006 msgid " label"1007 msgstr " етикет"1005 #: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 1006 msgid "Wired 802.1X authentication" 1007 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 1008 1008 1009 1009 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:67 … … 1011 1011 msgstr "автоматично" 1012 1012 1013 #: ../src/connection-editor/ce-page.c: 2941013 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:305 1014 1014 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1015 1015 msgstr "" 1016 1016 "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1017 1018 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 1019 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 1020 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 1021 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 1022 msgid "" 1023 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " 1024 "button to add an IP address." 1025 msgstr "" 1026 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " 1027 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1028 1029 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 1030 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 1031 msgid "" 1032 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1033 "connection." 1034 msgstr "" 1035 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1036 "мрежова връзка." 1037 1038 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 1039 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 1040 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" 1041 msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" 1042 1043 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 1044 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 1045 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" 1046 msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" 1017 1047 1018 1048 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 … … 1055 1085 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 1056 1086 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 1057 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 361087 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 1058 1088 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 1059 1089 msgid "Automatic" … … 1078 1108 "разделяте домейните." 1079 1109 1080 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:61081 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:51082 msgid ""1083 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" "1084 "button to add an IP address."1085 msgstr ""1086 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона "1087 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес."1088 1089 1110 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 1090 1111 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 … … 1098 1119 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 1099 1120 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 1100 msgid "" 1101 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1102 "connection." 1103 msgstr "" 1104 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1105 "мрежова връзка." 1121 msgid "Link-Local" 1122 msgstr "Локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" 1106 1123 1107 1124 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 1108 1125 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 1109 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" 1110 msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" 1126 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 1127 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 1128 msgid "Manual" 1129 msgstr "Ръчно" 1111 1130 1112 1131 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 1113 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 1114 msgid "Link-Local" 1115 msgstr "Локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" 1132 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" 1133 msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv4 за успешно свързване" 1116 1134 1117 1135 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 1118 1136 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 1119 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:163 1120 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:185 1121 msgid "Manual" 1122 msgstr "Ръчно" 1123 1124 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 1125 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" 1126 msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv4 за успешно свързване" 1127 1128 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 1129 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 1130 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 1131 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:205 1137 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 1138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 1132 1139 msgid "Shared to other computers" 1133 1140 msgstr "Споделена с други компютри" 1134 1141 1135 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 41142 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 1136 1143 msgid "" 1137 1144 "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " … … 1143 1150 "го тук." 1144 1151 1152 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 1153 msgid "" 1154 "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " 1155 "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." 1156 msgstr "" 1157 "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " 1158 "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." 1159 1160 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 1161 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 1162 msgid "_DNS servers:" 1163 msgstr "_Сървъри за DNS:" 1164 1145 1165 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 1146 1166 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 1147 msgid " Use this c_onnection only for resources on its network"1148 msgstr " Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа"1167 msgid "_Method:" 1168 msgstr "_Метод:" 1149 1169 1150 1170 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 1151 msgid "" 1152 "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " 1153 "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." 1154 msgstr "" 1155 "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " 1156 "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." 1171 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 1172 msgid "_Routes…" 1173 msgstr "_Маршрути…" 1157 1174 1158 1175 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 1159 1176 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 1160 msgid "_DNS servers:"1161 msgstr "_Сървъри за DNS:"1162 1163 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:181164 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:161165 msgid "_Method:"1166 msgstr "_Метод:"1167 1168 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:191169 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:171170 msgid "_Routes…"1171 msgstr "_Маршрути…"1172 1173 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:201174 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:181175 1177 msgid "_Search domains:" 1176 1178 msgstr "_Търсени домейни:" 1177 1179 1178 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h: 111180 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 1179 1181 msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" 1180 1182 msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv6 за успешно свързване" 1181 1183 1182 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 41184 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 1183 1185 msgid "" 1184 1186 "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " … … 1258 1260 1259 1261 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 1260 msgid "Allowed Authentication Methods"1261 msgstr "Позволени методи за идентификация"1262 1263 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:41264 1262 msgid "Allowed methods:" 1265 1263 msgstr "Позволени методи:" 1266 1264 1267 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h: 51265 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 1268 1266 msgid "Authentication" 1269 1267 msgstr "Идентификация" 1270 1268 1271 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 1272 msgid "C_HAP" 1273 msgstr "C_HAP" 1274 1275 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 1276 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" 1277 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)" 1278 1279 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 1269 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 1280 1270 msgid "Compression" 1281 1271 msgstr "Компресия" 1282 1272 1283 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h: 91273 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 1284 1274 msgid "Configure _Methods…" 1285 1275 msgstr "Настройване на _методите…" 1286 1276 1287 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h: 101277 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 1288 1278 msgid "Echo" 1289 1279 msgstr "Ехо" 1290 1280 1291 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 1292 msgid "Extensible Authentication Protocol" 1293 msgstr "Разширяем протокол (EAP)" 1294 1295 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 1296 msgid "" 1297 "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1298 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." 1299 msgstr "" 1300 "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " 1301 "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1302 "поддръжката на някои методи." 1303 1304 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:13 1305 msgid "MSCHAP v_2" 1306 msgstr "MSCHAP v_2" 1307 1308 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:14 1309 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" 1310 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)" 1311 1312 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:15 1313 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1314 msgstr "" 1315 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " 1316 "v2)" 1317 1318 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:16 1319 msgid "Password Authentication Protocol" 1320 msgstr "Протокол с парола (PAP)" 1321 1322 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:17 1281 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 1323 1282 msgid "Send PPP _echo packets" 1324 1283 msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" 1325 1284 1326 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h: 181285 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 1327 1286 msgid "Use TCP _header compression" 1328 1287 msgstr "Използване на компресия в _заглавните части на TCP" 1329 1288 1330 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 91289 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 1331 1290 msgid "Use _stateful MPPE" 1332 1291 msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието" 1333 1292 1334 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:20 1335 msgid "_EAP" 1336 msgstr "_EAP" 1337 1338 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:21 1339 msgid "_MSCHAP" 1340 msgstr "_MSCHAP" 1341 1342 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:22 1343 msgid "_PAP" 1344 msgstr "_PAP" 1345 1346 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:23 1293 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 1347 1294 msgid "_Require 128-bit encryption" 1348 1295 msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване" 1349 1296 1350 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h: 241297 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 1351 1298 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" 1352 1299 msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)" … … 1506 1453 msgstr "_Защита:" 1507 1454 1455 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 1456 msgid "Allowed Authentication Methods" 1457 msgstr "Позволени методи за идентификация" 1458 1459 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 1460 msgid "C_HAP" 1461 msgstr "C_HAP" 1462 1463 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 1464 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" 1465 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)" 1466 1467 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 1468 msgid "Extensible Authentication Protocol" 1469 msgstr "Разширяем протокол (EAP)" 1470 1471 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 1472 msgid "" 1473 "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1474 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." 1475 msgstr "" 1476 "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " 1477 "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1478 "поддръжката на някои методи." 1479 1480 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 1481 msgid "MSCHAP v_2" 1482 msgstr "MSCHAP v_2" 1483 1484 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 1485 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" 1486 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)" 1487 1488 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 1489 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1490 msgstr "" 1491 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " 1492 "v2)" 1493 1494 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 1495 msgid "Password Authentication Protocol" 1496 msgstr "Протокол с парола (PAP)" 1497 1498 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 1499 msgid "_EAP" 1500 msgstr "_EAP" 1501 1502 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 1503 msgid "_MSCHAP" 1504 msgstr "_MSCHAP" 1505 1506 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 1507 msgid "_PAP" 1508 msgstr "_PAP" 1509 1508 1510 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2 1509 1511 msgid "Choose a VPN Connection Type" … … 1524 1526 "съответната приставка за ВЧМ." 1525 1527 1526 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c: 5061527 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c: 4641528 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 7331529 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 7181528 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 1529 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 1530 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:901 1531 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:867 1530 1532 msgid "Address" 1531 1533 msgstr "Адрес" 1532 1534 1533 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c: 5221534 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 7501535 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 1536 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:918 1535 1537 msgid "Netmask" 1536 1538 msgstr "Мрежова маска" 1537 1539 1538 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c: 5381539 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c: 4961540 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 7671541 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 7521540 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 1541 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 1542 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:935 1543 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:901 1542 1544 msgid "Gateway" 1543 1545 msgstr "Шлюз" 1544 1546 1545 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c: 5541546 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c: 5121547 #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 1548 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 1547 1549 msgid "Metric" 1548 1550 msgstr "Метрични" 1549 1551 1550 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c: 4801551 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 7351552 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 1553 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:884 1552 1554 msgid "Prefix" 1553 1555 msgstr "Представка" 1554 1556 1555 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:13 71557 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 1556 1558 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 1557 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:14 441559 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1482 1558 1560 msgid "DSL" 1559 1561 msgstr "DSL" 1560 1562 1561 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:1 391563 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 1562 1564 msgid "Could not load DSL user interface." 1563 1565 msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." 1564 1566 1565 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:2 291567 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 1566 1568 #, c-format 1567 1569 msgid "DSL connection %d" 1568 1570 msgstr "Връзка по DSL %d" 1569 1571 1570 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 271571 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 261572 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 1573 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 1572 1574 msgid "Automatic (VPN)" 1573 1575 msgstr "Автоматично (ВЧМ)" 1574 1576 1575 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 281576 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 271577 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 1578 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 1577 1579 msgid "Automatic (VPN) addresses only" 1578 1580 msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси" 1579 1581 1580 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:13 11581 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:13 01582 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 1583 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 1582 1584 msgid "Automatic (PPP)" 1583 1585 msgstr "Автоматично (PPP)" 1584 1586 1585 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:13 21586 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:13 11587 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 1588 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 1587 1589 msgid "Automatic (PPP) addresses only" 1588 1590 msgstr "Автоматично (PPP), само адреси" 1589 1591 1590 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 341591 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:13 31592 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 1593 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 1592 1594 msgid "Automatic (PPPoE)" 1593 1595 msgstr "Автоматично (PPPoE)" 1594 1596 1595 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 351596 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 341597 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 1598 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 1597 1599 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" 1598 1600 msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси" 1599 1601 1600 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 371602 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 1601 1603 msgid "Automatic (DHCP)" 1602 1604 msgstr "Автоматично (DHCP)" 1603 1605 1604 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 381606 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 1605 1607 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" 1606 1608 msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси" 1607 1609 1608 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1 751609 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 1981610 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 1611 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 1610 1612 msgid "Link-Local Only" 1611 1613 msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" 1612 1614 1613 1615 # Става дума за вида връзка 1614 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:19 11616 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 1615 1617 msgid "Disabled" 1616 1618 msgstr "Изключена" 1617 1619 1618 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 6991620 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:832 1619 1621 #, c-format 1620 1622 msgid "Editing IPv4 routes for %s" 1621 1623 msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" 1622 1624 1623 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 8101625 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:982 1624 1626 msgid "IPv4 Settings" 1625 1627 msgstr "Настройки на IPv4" 1626 1628 1627 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c: 8121629 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:984 1628 1630 msgid "Could not load IPv4 user interface." 1629 1631 msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." 1630 1632 1631 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 371633 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 1632 1634 msgid "Automatic, addresses only" 1633 1635 msgstr "Автоматично, само адреси" 1634 1636 1635 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1 491637 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 1636 1638 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 1637 1639 msgid "Ignore" 1638 1640 msgstr "Игнориране" 1639 1641 1640 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:17 31642 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 1641 1643 msgid "Automatic, DHCP only" 1642 1644 msgstr "Автоматично, само DHCP" 1643 1645 1644 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 6841646 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:798 1645 1647 #, c-format 1646 1648 msgid "Editing IPv6 routes for %s" 1647 1649 msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" 1648 1650 1649 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 7931651 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:946 1650 1652 msgid "IPv6 Settings" 1651 1653 msgstr "Настройки на IPv6" 1652 1654 1653 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c: 7951655 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:948 1654 1656 msgid "Could not load IPv6 user interface." 1655 1657 msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." 1656 1658 1657 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:3 741659 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:381 1658 1660 msgid "Could not load mobile broadband user interface." 1659 1661 msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." 1660 1662 1661 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:39 11663 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:398 1662 1664 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." 1663 1665 msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." 1664 1666 1665 1667 #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA 1666 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:63 21668 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:639 1667 1669 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" 1668 1670 msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" 1669 1671 1670 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:6 591672 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:674 1671 1673 msgid "" 1672 1674 "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " … … 1676 1678 "сте сигурни, го попитайте." 1677 1679 1678 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:6 641680 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 1679 1681 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1680 1682 msgstr "" 1681 1683 "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1682 1684 1683 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:6 711685 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:686 1684 1686 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" 1685 1687 msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" … … 1690 1692 1691 1693 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 1692 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:23 21694 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 1693 1695 msgid "PAP" 1694 1696 msgstr "PAP" … … 1700 1702 1701 1703 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 1702 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:24 81703 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:26 41704 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 1705 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 1704 1706 msgid "MSCHAPv2" 1705 1707 msgstr "MSCHAPv2" 1706 1708 1707 1709 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 1708 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:24 81710 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 1709 1711 msgid "MSCHAP" 1710 1712 msgstr "MSCHAP" … … 1720 1722 msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" 1721 1723 1722 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:28 11724 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 1723 1725 msgid "PPP Settings" 1724 1726 msgstr "Настройки на PPP" 1725 1727 1726 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:28 31728 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:285 1727 1729 msgid "Could not load PPP user interface." 1728 1730 msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." 1729 1731 1730 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:10 71732 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:109 1731 1733 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 1732 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:14 401734 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1478 1733 1735 msgid "VPN" 1734 1736 msgstr "ВЧМ" 1735 1737 1736 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:1 091738 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 1737 1739 msgid "Could not load VPN user interface." 1738 1740 msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди." 1739 1741 1740 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:12 41742 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:126 1741 1743 #, c-format 1742 1744 msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." 1743 1745 msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." 1744 1746 1745 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:2 181746 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:88 11747 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:201 1748 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:884 1747 1749 #, c-format 1748 1750 msgid "VPN connection %d" 1749 1751 msgstr "Връзка към ВЧМ %d" 1750 1752 1751 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:2 111753 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:240 1752 1754 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 1753 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:14 281755 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1466 1754 1756 msgid "Wired" 1755 1757 msgstr "Жична мрежа" 1756 1758 1757 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:2 131759 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:242 1758 1760 msgid "Could not load wired user interface." 1759 1761 msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." 1760 1762 1761 #: ../src/connection-editor/page-wired.c: 3481763 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:417 1762 1764 #, c-format 1763 1765 msgid "Wired connection %d" 1764 1766 msgstr "Жична връзка %d" 1765 1767 1766 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:11 41768 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:116 1767 1769 msgid "802.1x Security" 1768 1770 msgstr "Защита на 802.1x" 1769 1771 1770 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:11 61772 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:118 1771 1773 msgid "Could not load Wired Security security user interface." 1772 1774 msgstr "" 1773 1775 "Потребителският интерфейс за сигурност на жична връзка не може да се зареди." 1774 1776 1775 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:13 01777 #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:136 1776 1778 msgid "Use 802.1X security for this connection" 1777 1779 msgstr "Използване на защита на 802.1X за тази връзка" 1778 1780 1779 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:14 71780 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:15 11781 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:17 21781 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 1782 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:152 1783 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:173 1782 1784 #, c-format 1783 1785 msgid "default" 1784 1786 msgstr "стандартно" 1785 1787 1786 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:17 61788 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:177 1787 1789 #, c-format 1788 1790 msgid "%u (%u MHz)" 1789 1791 msgstr "%u (%u MHz)" 1790 1792 1791 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c: 3961793 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:425 1792 1794 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 1793 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:14 321795 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1470 1794 1796 msgid "Wireless" 1795 1797 msgstr "Безжична мрежа" 1796 1798 1797 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c: 3981799 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:427 1798 1800 msgid "Could not load WiFi user interface." 1799 1801 msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." 1800 1802 1801 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c: 5621803 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:631 1802 1804 #, c-format 1803 1805 msgid "Wireless connection %d" … … 1805 1807 1806 1808 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:263 1807 #: ../src/wireless-dialog.c:92 01809 #: ../src/wireless-dialog.c:924 1808 1810 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" 1809 1811 msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" 1810 1812 1811 1813 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:272 1812 #: ../src/wireless-dialog.c:9 291814 #: ../src/wireless-dialog.c:933 1813 1815 msgid "WEP 128-bit Passphrase" 1814 1816 msgstr "128 битова парола за WEP" 1815 1817 1816 1818 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:298 1817 #: ../src/wireless-dialog.c:9 591819 #: ../src/wireless-dialog.c:963 1818 1820 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" 1819 1821 msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" 1820 1822 1821 1823 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:312 1822 #: ../src/wireless-dialog.c:97 31824 #: ../src/wireless-dialog.c:977 1823 1825 msgid "WPA & WPA2 Personal" 1824 1826 msgstr "Частна WPA & WPA2 " 1825 1827 1826 1828 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:326 1827 #: ../src/wireless-dialog.c:9 871829 #: ../src/wireless-dialog.c:991 1828 1830 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" 1829 1831 msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" 1830 1832 1831 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:3 591833 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:360 1832 1834 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." 1833 1835 msgstr "" … … 1835 1837 "настройките за WiFi." 1836 1838 1837 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:3 681839 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370 1838 1840 msgid "Wireless Security" 1839 1841 msgstr "Защита на безжична мрежа:" 1840 1842 1841 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:37 01843 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 1842 1844 msgid "Could not load WiFi security user interface." 1843 1845 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." … … 1852 1854 msgstr "Редактиране на връзка без име" 1853 1855 1854 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:2 921856 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:288 1855 1857 msgid "" 1856 1858 "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " … … 1860 1862 "интерфейса не беше намерен)." 1861 1863 1862 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:39 51864 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:391 1863 1865 msgid "Error creating connection editor dialog." 1864 1866 msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." 1865 1867 1866 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:40 71868 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:403 1867 1869 msgid "_Save" 1868 1870 msgstr "_Запазване" 1869 1871 1870 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:40 81872 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:404 1871 1873 msgid "Save any changes made to this connection." 1872 1874 msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката." 1873 1875 1874 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:40 91876 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 1875 1877 msgid "_Save..." 1876 1878 msgstr "_Запазване..." 1877 1879 1878 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:4 101880 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:406 1879 1881 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1880 1882 msgstr "" … … 1966 1968 1967 1969 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:528 1968 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:68 31970 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 1969 1971 msgid "Error initializing editor" 1970 1972 msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" 1971 1973 1972 1974 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:546 1973 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:70 01974 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:8 671975 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 1976 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:870 1975 1977 msgid "" 1976 1978 "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " … … 1988 1990 msgstr "Не може да се редактира нова връзка" 1989 1991 1990 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:71 41992 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:717 1991 1993 msgid "Could not edit connection" 1992 1994 msgstr "Не може да се редактира връзка" 1993 1995 1994 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:74 41996 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:747 1995 1997 msgid "Connection delete failed" 1996 1998 msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" 1997 1999 1998 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:77 62000 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:779 1999 2001 #, c-format 2000 2002 msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" 2001 2003 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" 2002 2004 2003 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:91 12005 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 2004 2006 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:227 2005 2007 msgid "Cannot import VPN connection" 2006 2008 msgstr "Връзка към ВЧМ не може да бъде внесена" 2007 2009 2008 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:91 32010 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:916 2009 2011 msgid "" 2010 2012 "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" … … 2016 2018 "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." 2017 2019 2018 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:92 62020 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 2019 2021 msgid "Could not edit imported connection" 2020 2022 msgstr "Не може да се редактира внесена връзка" 2021 2023 2022 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:10 692024 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1099 2023 2025 msgid "Name" 2024 2026 msgstr "Име" 2025 2027 2026 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1 0812028 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1111 2027 2029 msgid "Last Used" 2028 2030 msgstr "Последно използвана" 2029 2031 2030 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1 1972032 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1227 2031 2033 msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." 2032 2034 msgstr "" … … 2034 2036 "този бутон." 2035 2037 2036 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 082038 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1238 2037 2039 msgid "_Edit" 2038 2040 msgstr "_Редактиране" 2039 2041 2040 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 092042 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1239 2041 2043 msgid "Edit the selected connection" 2042 2044 msgstr "Редактиране на избраната връзка" 2043 2045 2044 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 102046 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1240 2045 2047 msgid "_Edit..." 2046 2048 msgstr "_Редактиране…" 2047 2049 2048 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 112050 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1241 2049 2051 msgid "Authenticate to edit the selected connection" 2050 2052 msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" 2051 2053 2052 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 262054 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1256 2053 2055 msgid "_Delete" 2054 2056 msgstr "_Изтриване" 2055 2057 2056 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 272058 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1257 2057 2059 msgid "Delete the selected connection" 2058 2060 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 2059 2061 2060 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 282062 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1258 2061 2063 msgid "_Delete..." 2062 2064 msgstr "_Изтриване…" 2063 2065 2064 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:12 292066 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1259 2065 2067 msgid "Authenticate to delete the selected connection" 2066 2068 msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" 2067 2069 2068 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:15 002070 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1538 2069 2071 msgid "Error creating connection" 2070 2072 msgstr "Грешка при създаване на връзката" 2071 2073 2072 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:15 012074 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539 2073 2075 #, c-format 2074 2076 msgid "Don't know how to create '%s' connections" 2075 2077 msgstr "Не може да се създават връзки от вида „%s" 2076 2078 2077 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:15 552078 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1 5672079 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1594 2080 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1606 2079 2081 msgid "Error editing connection" 2080 2082 msgstr "Грешка при редактиране на връзката" 2081 2083 2082 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:15 562084 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1595 2083 2085 #, c-format 2084 2086 msgid "Don't know how to edit '%s' connections" 2085 2087 msgstr "Не може да се редактират връзки от вида „%s“" 2086 2088 2087 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1 5682089 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1607 2088 2090 #, c-format 2089 2091 msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" … … 2139 2141 msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" 2140 2142 2141 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:2 182143 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:220 2142 2144 #, c-format 2143 2145 msgid "Failed to create PAN connection: %s" 2144 2146 msgstr "Не може да се създаде връзка по лична мрежа PAN: %s" 2145 2147 2146 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:22 32147 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:49 12148 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:225 2149 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:493 2148 2150 msgid "Your phone is now ready to use!" 2149 2151 msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" 2150 2152 2151 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:24 72153 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:249 2152 2154 #, c-format 2153 2155 msgid "%s Network" 2154 2156 msgstr "Мрежа „%s“" 2155 2157 2156 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:37 32158 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:375 2157 2159 #, c-format 2158 2160 msgid "Error: %s" 2159 2161 msgstr "Грешка: %s" 2160 2162 2161 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:48 62163 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:488 2162 2164 #, c-format 2163 2165 msgid "Failed to create DUN connection: %s" 2164 2166 msgstr "Не може да се създаде комутируема връзка: %s" 2165 2167 2166 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:5 092168 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:511 2167 2169 msgid "Mobile wizard was canceled" 2168 2170 msgstr "Съветникът беше отказан" 2169 2171 2170 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:5 182172 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:520 2171 2173 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" 2172 2174 msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" 2173 2175 2174 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:71 22175 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:7 182176 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:714 2177 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:720 2176 2178 msgid "failed to connect to the phone." 2177 2179 msgstr "неуспешна връзка с телефона." 2178 2180 2179 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:75 12181 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:753 2180 2182 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." 2181 2183 msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." 2182 2184 2183 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:76 02185 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:762 2184 2186 msgid "timed out detecting phone details." 2185 2187 msgstr "времето за откриване на телефон изтече." 2186 2188 2187 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:77 22189 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:774 2188 2190 msgid "Detecting phone configuration..." 2189 2191 msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" 2190 2192 2191 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:8 382193 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:840 2192 2194 msgid "could not find the Bluetooth device." 2193 2195 msgstr "устройството за Bluetooth не може да се открие." 2194 2196 2195 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:97 12197 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:975 2196 2198 msgid "" 2197 2199 "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" … … 2201 2203 "създадете връзка през телефон." 2202 2204 2203 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:100 32205 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1007 2204 2206 #, c-format 2205 2207 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." … … 2207 2209 "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus — %s)." 2208 2210 2209 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:101 32211 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1017 2210 2212 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." 2211 2213 msgstr "" … … 2213 2215 "посредничене с D-Bus)." 2214 2216 2215 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:102 22217 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1026 2216 2218 #, c-format 2217 2219 msgid "" … … 2221 2223 "NetworkManager — %s)." 2222 2224 2223 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:10 852225 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1093 2224 2226 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" 2225 2227 msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" 2226 2228 2227 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1 0942229 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1102 2228 2230 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" 2229 2231 msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" 2230 2232 2231 #: ../src/main.c:7 02233 #: ../src/main.c:73 2232 2234 msgid "Usage:" 2233 2235 msgstr "Употреба:" 2234 2236 2235 #: ../src/main.c:7 22237 #: ../src/main.c:75 2236 2238 msgid "" 2237 2239 "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" … … 2241 2243 "NetworkManager)." 2242 2244 2243 #: ../src/main.c:7 32245 #: ../src/main.c:76 2244 2246 msgid "" 2245 2247 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " … … 2327 2329 msgstr "Мрежа с роуминг" 2328 2330 2329 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:19 62331 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:198 2330 2332 msgid "" 2331 2333 "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" … … 2333 2335 2334 2336 #. Device 2335 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:20 32337 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:205 2336 2338 msgid "Your Device:" 2337 2339 msgstr "Устройството ви:" 2338 2340 2339 2341 #. Provider 2340 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:21 42342 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:216 2341 2343 msgid "Your Provider:" 2342 2344 msgstr "Доставчикът ви:" 2343 2345 2344 2346 #. Plan and APN 2345 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:22 52347 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:227 2346 2348 msgid "Your Plan:" 2347 2349 msgstr "Планът ви:" 2348 2350 2349 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:2 462351 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:252 2350 2352 msgid "" 2351 2353 "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " … … 2360 2362 "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2361 2363 2362 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:2 582364 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:264 2363 2365 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" 2364 2366 msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" 2365 2367 2366 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:3 192368 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:325 2367 2369 msgid "Unlisted" 2368 2370 msgstr "Не е в списъка" 2369 2371 2370 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:4 372372 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 2371 2373 msgid "_Select your plan:" 2372 2374 msgstr "_Изберете вашия план" 2373 2375 2374 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 4612376 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:504 2375 2377 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" 2376 2378 msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" 2377 2379 2378 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 4802380 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:528 2379 2381 msgid "" 2380 2382 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " … … 2389 2391 "точката за достъп (APN)." 2390 2392 2391 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 4872393 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 2392 2394 msgid "Choose your Billing Plan" 2393 2395 msgstr "Избор на вашия план за плащане" 2394 2396 2395 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:5 352397 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:583 2396 2398 msgid "My plan is not listed..." 2397 2399 msgstr "Планът не е в списъка…" 2398 2400 2399 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 6882401 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:740 2400 2402 msgid "Select your provider from a _list:" 2401 2403 msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" 2402 2404 2403 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:7 012405 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 2404 2406 msgid "Provider" 2405 2407 msgstr "Доставчик" 2406 2408 2407 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:7 262409 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:778 2408 2410 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" 2409 2411 msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" 2410 2412 2411 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:7 372413 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:789 2412 2414 msgid "Provider:" 2413 2415 msgstr "Доставчик:" 2414 2416 2415 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 7612417 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:813 2416 2418 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2417 2419 msgstr "" 2418 2420 "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2419 2421 2420 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 7672422 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:819 2421 2423 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" 2422 2424 msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" 2423 2425 2424 #: ../src/utils/mobile-wizard.c: 7782426 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:830 2425 2427 msgid "Choose your Provider" 2426 2428 msgstr "Изберете вашия доставчик" 2427 2429 2428 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:10 242430 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1080 2429 2431 msgid "Country or Region List:" 2430 2432 msgstr "Списък с държави или региони:" 2431 2433 2432 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:10 362434 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1092 2433 2435 msgid "Country or region" 2434 2436 msgstr "Държава или регион" 2435 2437 2436 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:10 432438 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1099 2437 2439 msgid "My country is not listed" 2438 2440 msgstr "Моята държава не е в списъка" 2439 2441 2440 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 0892442 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1145 2441 2443 msgid "Choose your Provider's Country or Region" 2442 2444 msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" 2443 2445 2444 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:11 432446 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1199 2445 2447 msgid "Installed GSM device" 2446 2448 msgstr "Инсталирано устройство за GSM" 2447 2449 2448 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 1462450 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1202 2449 2451 msgid "Installed CDMA device" 2450 2452 msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" 2451 2453 2452 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:13 142454 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1374 2453 2455 msgid "" 2454 2456 "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " … … 2458 2460 "мрежа." 2459 2461 2460 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:13 192462 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1379 2461 2463 msgid "You will need the following information:" 2462 2464 msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" 2463 2465 2464 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:13 302466 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1394 2465 2467 msgid "Your broadband provider's name" 2466 2468 msgstr "Името на вашия доставчик" 2467 2469 2468 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 3362470 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1400 2469 2471 msgid "Your broadband billing plan name" 2470 2472 msgstr "Името на вашия план за плащане" 2471 2473 2472 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 3422474 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1406 2473 2475 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" 2474 2476 msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" 2475 2477 2476 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 3692478 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1433 2477 2479 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" 2478 2480 msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" 2479 2481 2480 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 3842482 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1448 2481 2483 msgid "Any device" 2482 2484 msgstr "Което и да е устройство" 2483 2485 2484 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 3972486 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1461 2485 2487 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" 2486 2488 msgstr "Настройване на мобилна връзка" 2487 2489 2488 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1 5612490 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1625 2489 2491 msgid "New Mobile Broadband Connection" 2490 2492 msgstr "Нова мобилна връзка" … … 2498 2500 msgstr "По подразбиране" 2499 2501 2500 #: ../src/wired-dialog.c:97 2501 msgid "Wired 802.1X authentication" 2502 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 2503 2504 #: ../src/wireless-dialog.c:454 2502 #: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99 2503 msgid "" 2504 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " 2505 "file was not found)." 2506 msgstr "" 2507 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." 2508 "ui не е намерен)." 2509 2510 #: ../src/wireless-dialog.c:458 2505 2511 msgid "New..." 2506 2512 msgstr "Нова…" 2507 2513 2508 #: ../src/wireless-dialog.c:107 42514 #: ../src/wireless-dialog.c:1078 2509 2515 msgid "C_reate" 2510 2516 msgstr "_Създаване" 2511 2517 2512 #: ../src/wireless-dialog.c:11 522518 #: ../src/wireless-dialog.c:1162 2513 2519 #, c-format 2514 2520 msgid "" … … 2519 2525 "ключове." 2520 2526 2521 #: ../src/wireless-dialog.c:11 542527 #: ../src/wireless-dialog.c:1164 2522 2528 msgid "Wireless Network Authentication Required" 2523 2529 msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" 2524 2530 2525 #: ../src/wireless-dialog.c:11 562531 #: ../src/wireless-dialog.c:1166 2526 2532 msgid "Authentication required by wireless network" 2527 2533 msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" 2528 2534 2529 #: ../src/wireless-dialog.c:11 612535 #: ../src/wireless-dialog.c:1171 2530 2536 msgid "Create New Wireless Network" 2531 2537 msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" 2532 2538 2533 #: ../src/wireless-dialog.c:11 632539 #: ../src/wireless-dialog.c:1173 2534 2540 msgid "New wireless network" 2535 2541 msgstr "Нова безжична мрежа" 2536 2542 2537 #: ../src/wireless-dialog.c:11 642543 #: ../src/wireless-dialog.c:1174 2538 2544 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." 2539 2545 msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." 2540 2546 2541 #: ../src/wireless-dialog.c:11 662547 #: ../src/wireless-dialog.c:1176 2542 2548 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" 2543 2549 msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" 2544 2550 2545 #: ../src/wireless-dialog.c:11 682551 #: ../src/wireless-dialog.c:1178 2546 2552 msgid "Hidden wireless network" 2547 2553 msgstr "Скрита безжична мрежа" 2548 2554 2549 #: ../src/wireless-dialog.c:11 692555 #: ../src/wireless-dialog.c:1179 2550 2556 msgid "" 2551 2557 "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " … … 2573 2579 msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" 2574 2580 2575 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:6 272581 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 2576 2582 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" 2577 2583 msgstr "Частни ключове, формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" 2578 2584 2579 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:6 302585 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:651 2580 2586 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 2581 2587 msgstr "Сертификати, DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" 2582 2588 2583 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:26 42584 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:3 682589 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 2590 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:372 2585 2591 msgid "MD5" 2586 2592 msgstr "MD5" … … 2590 2596 msgstr "GTC" 2591 2597 2592 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:3 492593 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:41 92594 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:3 492598 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 2599 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:416 2600 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 2595 2601 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." 2596 2602 msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган…" … … 2628 2634 msgstr "П_итане всеки път за паролата" 2629 2635 2630 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:2 502636 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:246 2631 2637 msgid "Unencrypted private keys are insecure" 2632 2638 msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" 2633 2639 2634 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:2 532640 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:249 2635 2641 msgid "" 2636 2642 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " … … 2646 2652 "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" 2647 2653 2648 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:41 32654 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:410 2649 2655 msgid "Choose your personal certificate..." 2650 2656 msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" 2651 2657 2652 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:42 52658 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422 2653 2659 msgid "Choose your private key..." 2654 2660 msgstr "Избор на ваш частен ключ…" … … 2682 2688 msgstr "Да" 2683 2689 2684 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:38 02690 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:384 2685 2691 msgid "TLS" 2686 2692 msgstr "TLS" 2687 2693 2688 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:40 42694 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:408 2689 2695 msgid "Tunneled TLS" 2690 2696 msgstr "Тунелен TLS" 2691 2697 2692 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:41 52698 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:419 2693 2699 msgid "Protected EAP (PEAP)" 2694 2700 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" -
gnome/master/orca.master.bg.po
r2290 r2318 10 10 "Project-Id-Version: orca master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-27 17:21+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-27 17:21+0300\n"14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:37+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:36+0300\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "Language: bg\n" … … 22 22 #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 23 23 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 24 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 554 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:265924 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2207 25 25 #: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1 26 26 msgid "Orca" … … 49 49 #. an associated key binding. 50 50 #. 51 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 66551 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2213 52 52 msgid "Unbound" 53 53 msgstr "Без клавишна комбинация" … … 457 457 #. Translators: this is the spoken word for the space character 458 458 #. 459 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:1 33460 #: ../src/orca/script_utilities.py:27 20 ../src/orca/script_utilities.py:2727459 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 460 #: ../src/orca/script_utilities.py:2738 ../src/orca/script_utilities.py:2746 461 461 msgid "space" 462 462 msgstr "шпация" … … 472 472 #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key 473 473 #. 474 #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:1 17474 #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 475 475 msgid "tab" 476 476 msgstr "табулация" … … 643 643 #. non-spacing diacritical key for the grave glyph 644 644 #. 645 #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:2 50645 #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263 646 646 msgid "grave" 647 647 msgstr "тежко ударение" … … 670 670 #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph 671 671 #. 672 #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:2 65672 #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278 673 673 msgid "tilde" 674 674 msgstr "тилда" … … 826 826 #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph 827 827 #. 828 #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:2 80828 #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293 829 829 msgid "cedilla" 830 830 msgstr "седий" … … 1698 1698 #. has keyboard focus. 1699 1699 #. 1700 #: ../src/orca/event_manager.py:26 11700 #: ../src/orca/event_manager.py:267 1701 1701 msgid "No focus" 1702 1702 msgstr "Няма фокус" … … 1730 1730 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 1731 1731 #. 1732 #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py: 12131732 #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:941 1733 1733 msgid "partially checked" 1734 1734 msgstr "частично избрана" … … 1736 1736 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 1737 1737 #. 1738 #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py: 12121738 #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:940 1739 1739 msgid "checked" 1740 1740 msgstr "избрана" … … 1745 1745 #. to be spoken to the user. 1746 1746 #. 1747 #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py: 12111747 #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:939 1748 1748 msgid "not checked" 1749 1749 msgstr "неизбрана" … … 1751 1751 #. Translators: the state of a toggle button. 1752 1752 #. 1753 #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py: 12241753 #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:952 1754 1754 msgid "pressed" 1755 1755 msgstr "натиснат" … … 1760 1760 #. meant to be spoken to the user. 1761 1761 #. 1762 #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py: 12241762 #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:952 1763 1763 msgid "not pressed" 1764 1764 msgstr "ненатиснат" … … 1767 1767 #. selected or not. 1768 1768 #. 1769 #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py: 12191769 #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:947 1770 1770 msgctxt "radiobutton" 1771 1771 msgid "selected" … … 1778 1778 #. meant to be spoken to the user. 1779 1779 #. 1780 #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py: 12181780 #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:946 1781 1781 msgctxt "radiobutton" 1782 1782 msgid "not selected" … … 1810 1810 #. string used in the *.po file for gail. 1811 1811 #. 1812 #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:4 391813 #: ../src/orca/generator.py: 696 ../src/orca/generator.py:7381814 #: ../src/orca/generator.py:7 841812 #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:453 1813 #: ../src/orca/generator.py:710 ../src/orca/generator.py:752 1814 #: ../src/orca/generator.py:798 1815 1815 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:500 1816 1816 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 … … 1820 1820 msgstr "превключване" 1821 1821 1822 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:2451823 msgid "GNOME Speech Services"1824 msgstr "Услуги за глас на GNOME"1825 1826 #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)1827 #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning1828 #. is because we need the speech synthesis engine to speak the1829 #. new string well. For example, "Open..." turns into1830 #. "Open dot dot dot".1831 #.1832 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:831 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:8321833 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:2871834 msgid " dot dot dot"1835 msgstr "многоточие"1836 1837 #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis1838 #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns1839 #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type1840 #. of the number (floating point, integer, mixed with other1841 #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately1842 #. build up the utterance in this manner.1843 #.1844 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:9031845 msgid "minus"1846 msgstr "минус"1847 1848 #. Translators: this is a short string saying that the speech1849 #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.1850 #.1851 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:10711852 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3811853 msgid "higher."1854 msgstr "по-високо."1855 1856 #. Translators: this is a short string saying that the speech1857 #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.1858 #.1859 #. Translators: This string announces speech pitch change.1860 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:11021861 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3811862 msgid "lower."1863 msgstr "по-ниско."1864 1865 #. Translators: this is a short string saying that the speech1866 #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words1867 #. per minute).1868 #.1869 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:11311870 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3711871 msgid "faster."1872 msgstr "по-бързо."1873 1874 #. Translators: this is a short string saying that the speech1875 #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words1876 #. per minute).1877 #.1878 #. Translators: This string announces speech rate change.1879 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:11651880 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3711881 msgid "slower."1882 msgstr "по-бавно."1883 1884 #. Translators: this is the message spoken when a user enables the1885 #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's1886 #. preferred colors and mouse customizations are loaded.1887 #.1888 #: ../src/orca/gsmag.py:786 ../src/orca/mag.py:17141889 msgid "Magnifier enabled."1890 msgstr "Лупата е включена."1891 1892 #. Translators: this is the message spoken when a user disables the1893 #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors1894 #. and sizes.1895 #.1896 #: ../src/orca/gsmag.py:793 ../src/orca/mag.py:17211897 msgid "Magnifier disabled."1898 msgstr "Лупата е изключена."1899 1900 1822 #. Translators: this is presented in a GUI to represent the 1901 1823 #. "right alt" modifier. … … 1947 1869 msgstr "Шифт" 1948 1870 1871 #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key 1872 #. 1873 #: ../src/orca/keynames.py:42 1874 msgctxt "keyboard" 1875 msgid "Shift" 1876 msgstr "Шифт" 1877 1878 #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key 1879 #. 1880 #: ../src/orca/keynames.py:46 1881 msgctxt "keyboard" 1882 msgid "Alt" 1883 msgstr "Алт" 1884 1885 #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key 1886 #. 1887 #: ../src/orca/keynames.py:50 1888 msgctxt "keyboard" 1889 msgid "Control" 1890 msgstr "Контрол" 1891 1949 1892 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key 1950 1893 #. 1951 #: ../src/orca/keynames.py: 411894 #: ../src/orca/keynames.py:54 1952 1895 msgid "left shift" 1953 1896 msgstr "ляв шифт" … … 1955 1898 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key 1956 1899 #. 1957 #: ../src/orca/keynames.py: 451900 #: ../src/orca/keynames.py:58 1958 1901 msgid "left alt" 1959 1902 msgstr "ляв алт" … … 1961 1904 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key 1962 1905 #. 1963 #: ../src/orca/keynames.py: 491906 #: ../src/orca/keynames.py:62 1964 1907 msgid "left control" 1965 1908 msgstr "ляв контрол" … … 1967 1910 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key 1968 1911 #. 1969 #: ../src/orca/keynames.py: 531912 #: ../src/orca/keynames.py:66 1970 1913 msgid "right shift" 1971 1914 msgstr "десен шифт" … … 1973 1916 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key 1974 1917 #. 1975 #: ../src/orca/keynames.py: 571918 #: ../src/orca/keynames.py:70 1976 1919 msgid "right alt" 1977 1920 msgstr "десен алт" … … 1979 1922 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key 1980 1923 #. 1981 #: ../src/orca/keynames.py: 611924 #: ../src/orca/keynames.py:74 1982 1925 msgid "right control" 1983 1926 msgstr "десен контрол" … … 1985 1928 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key 1986 1929 #. 1987 #: ../src/orca/keynames.py: 651930 #: ../src/orca/keynames.py:78 1988 1931 msgid "left meta" 1989 1932 msgstr "ляв мета" … … 1991 1934 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key 1992 1935 #. 1993 #: ../src/orca/keynames.py: 691936 #: ../src/orca/keynames.py:82 1994 1937 msgid "right meta" 1995 1938 msgstr "десен мета" … … 1997 1940 #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key 1998 1941 #. 1999 #: ../src/orca/keynames.py: 731942 #: ../src/orca/keynames.py:86 2000 1943 msgid "num lock" 2001 1944 msgstr "нум лок" … … 2003 1946 #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key 2004 1947 #. 2005 #: ../src/orca/keynames.py: 771948 #: ../src/orca/keynames.py:90 2006 1949 msgid "caps lock" 2007 1950 msgstr "капс лок" … … 2009 1952 #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key 2010 1953 #. 2011 #: ../src/orca/keynames.py: 811954 #: ../src/orca/keynames.py:94 2012 1955 msgid "scroll lock" 2013 1956 msgstr "скрол лок" … … 2015 1958 #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key 2016 1959 #. 2017 #: ../src/orca/keynames.py: 85 ../src/orca/keynames.py:892018 #: ../src/orca/keynames.py: 93 ../src/orca/keynames.py:971960 #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 1961 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 2019 1962 msgid "page up" 2020 1963 msgstr "страница нагоре" … … 2022 1965 #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key 2023 1966 #. 2024 #: ../src/orca/keynames.py:1 01 ../src/orca/keynames.py:1052025 #: ../src/orca/keynames.py:1 09 ../src/orca/keynames.py:1131967 #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 1968 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 2026 1969 msgid "page down" 2027 1970 msgstr "страница надолу" … … 2029 1972 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key 2030 1973 #. 2031 #: ../src/orca/keynames.py:1 211974 #: ../src/orca/keynames.py:134 2032 1975 msgid "left tab" 2033 1976 msgstr "лява табулация" … … 2035 1978 #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key 2036 1979 #. 2037 #: ../src/orca/keynames.py:1 251980 #: ../src/orca/keynames.py:138 2038 1981 msgid "F 11" 2039 1982 msgstr "Ф 11" … … 2041 1984 #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key 2042 1985 #. 2043 #: ../src/orca/keynames.py:1 291986 #: ../src/orca/keynames.py:142 2044 1987 msgid "F 12" 2045 1988 msgstr "Ф 12" … … 2047 1990 #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key 2048 1991 #. 2049 #: ../src/orca/keynames.py:1 371992 #: ../src/orca/keynames.py:150 2050 1993 msgid "backspace" 2051 1994 msgstr "изтриване назад" … … 2053 1996 #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key 2054 1997 #. 2055 #: ../src/orca/keynames.py:1 411998 #: ../src/orca/keynames.py:154 2056 1999 msgid "return" 2057 2000 msgstr "ритърн" … … 2059 2002 #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key 2060 2003 #. 2061 #: ../src/orca/keynames.py:1 452004 #: ../src/orca/keynames.py:158 2062 2005 msgid "enter" 2063 2006 msgstr "ентър" … … 2065 2008 #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key 2066 2009 #. 2067 #: ../src/orca/keynames.py:1 49 ../src/orca/keynames.py:1532010 #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 2068 2011 msgid "up" 2069 2012 msgstr "нагоре" … … 2071 2014 #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key 2072 2015 #. 2073 #: ../src/orca/keynames.py:1 57 ../src/orca/keynames.py:1612016 #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 2074 2017 msgid "down" 2075 2018 msgstr "надолу" … … 2077 2020 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key 2078 2021 #. 2079 #: ../src/orca/keynames.py:1 65 ../src/orca/keynames.py:1692022 #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 2080 2023 msgid "left" 2081 2024 msgstr "наляво" … … 2083 2026 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key 2084 2027 #. 2085 #: ../src/orca/keynames.py:1 73 ../src/orca/keynames.py:1772028 #: ../src/orca/keynames.py:186 ../src/orca/keynames.py:190 2086 2029 msgid "right" 2087 2030 msgstr "надясно" … … 2089 2032 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key 2090 2033 #. 2091 #: ../src/orca/keynames.py:1 812034 #: ../src/orca/keynames.py:194 2092 2035 msgid "left super" 2093 2036 msgstr "ляв супер" … … 2095 2038 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key 2096 2039 #. 2097 #: ../src/orca/keynames.py:1 852040 #: ../src/orca/keynames.py:198 2098 2041 msgid "right super" 2099 2042 msgstr "десен супер" … … 2103 2046 #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. 2104 2047 #. 2105 #: ../src/orca/keynames.py: 189../src/orca/rolenames.py:6362048 #: ../src/orca/keynames.py:202 ../src/orca/rolenames.py:636 2106 2049 msgid "menu" 2107 2050 msgstr "меню" … … 2109 2052 #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key 2110 2053 #. 2111 #: ../src/orca/keynames.py: 1932054 #: ../src/orca/keynames.py:206 2112 2055 msgid "ISO level 3 shift" 2113 2056 msgstr "шифт за ниво 3 на ISO" … … 2115 2058 #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key 2116 2059 #. 2117 #: ../src/orca/keynames.py: 1972060 #: ../src/orca/keynames.py:210 2118 2061 msgid "help" 2119 2062 msgstr "помощ" … … 2121 2064 #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key 2122 2065 #. 2123 #: ../src/orca/keynames.py:2 012066 #: ../src/orca/keynames.py:214 2124 2067 msgid "multi" 2125 2068 msgstr "мулти" … … 2127 2070 #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key 2128 2071 #. 2129 #: ../src/orca/keynames.py:2 052072 #: ../src/orca/keynames.py:218 2130 2073 msgid "mode switch" 2131 2074 msgstr "смяна на режима" … … 2133 2076 #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key 2134 2077 #. 2135 #: ../src/orca/keynames.py:2 092078 #: ../src/orca/keynames.py:222 2136 2079 msgid "escape" 2137 2080 msgstr "искейп" … … 2139 2082 #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key 2140 2083 #. 2141 #: ../src/orca/keynames.py:2 13 ../src/orca/keynames.py:2172084 #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 2142 2085 msgid "insert" 2143 2086 msgstr "вмъкване" … … 2145 2088 #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key 2146 2089 #. 2147 #: ../src/orca/keynames.py:2 21 ../src/orca/keynames.py:2252090 #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 2148 2091 msgid "delete" 2149 2092 msgstr "изтриване" … … 2151 2094 #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key 2152 2095 #. 2153 #: ../src/orca/keynames.py:2 29 ../src/orca/keynames.py:2332096 #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 2154 2097 msgid "home" 2155 2098 msgstr "начало" … … 2157 2100 #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key 2158 2101 #. 2159 #: ../src/orca/keynames.py:2 37 ../src/orca/keynames.py:2412102 #: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254 2160 2103 msgid "end" 2161 2104 msgstr "край" … … 2163 2106 #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key 2164 2107 #. 2165 #: ../src/orca/keynames.py:2 452108 #: ../src/orca/keynames.py:258 2166 2109 msgid "begin" 2167 2110 msgstr "започване" … … 2170 2113 #. non-spacing diacritical key for the acute glyph 2171 2114 #. 2172 #: ../src/orca/keynames.py:2 552115 #: ../src/orca/keynames.py:268 2173 2116 msgid "acute" 2174 2117 msgstr "остро ударение" … … 2177 2120 #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph 2178 2121 #. 2179 #: ../src/orca/keynames.py:2 602122 #: ../src/orca/keynames.py:273 2180 2123 msgid "circumflex" 2181 2124 msgstr "двойно ударение" … … 2184 2127 #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph 2185 2128 #. 2186 #: ../src/orca/keynames.py:2 702129 #: ../src/orca/keynames.py:283 2187 2130 msgid "diaeresis" 2188 2131 msgstr "трема" … … 2191 2134 #. non-spacing diacritical key for the ring glyph 2192 2135 #. 2193 #: ../src/orca/keynames.py:2 752136 #: ../src/orca/keynames.py:288 2194 2137 msgid "ring" 2195 2138 msgstr "кръгче" … … 2198 2141 #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph 2199 2142 #. 2200 #: ../src/orca/keynames.py:2 852143 #: ../src/orca/keynames.py:298 2201 2144 msgid "stroke" 2202 2145 msgstr "черта" … … 2249 2192 msgid "politeness level %s" 2250 2193 msgstr "ниво на учтивост %s" 2251 2252 #: ../src/orca/mag.py:15812253 msgid "Color enhancements disabled."2254 msgstr "Промените в цветовете са изключени."2255 2256 #. Translators: "color enhancements" are changes users can2257 #. make to the appearance of the screen to make things easier2258 #. to see, such as inverting the colors or applying a tint.2259 #.2260 #: ../src/orca/mag.py:15892261 msgid "Color enhancements enabled."2262 msgstr "Промените в цветовете са включени."2263 2264 #: ../src/orca/mag.py:16122265 msgid "Mouse enhancements disabled."2266 msgstr "Промените на мишката са изключени."2267 2268 #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can2269 #. make to the appearance of the mouse pointer to make it2270 #. easier to see, such as increasing its size, changing its2271 #. color, and surrounding it with crosshairs.2272 #.2273 #: ../src/orca/mag.py:16492274 msgid "Mouse enhancements enabled."2275 msgstr "Промените на мишката са включени."2276 2277 #. Translators: magnification will use the full screen.2278 #.2279 #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels2280 #. on the screen.2281 #.2282 #: ../src/orca/mag.py:1776 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20352283 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2061 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20642284 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:692285 msgid "Full Screen"2286 msgstr "На цял екран"2287 2288 #. Translators: the user attempted to switch to full screen2289 #. magnification, but his/her system doesn't support it.2290 #.2291 #: ../src/orca/mag.py:17812292 msgid "Full Screen mode unavailable"2293 msgstr "Режимът на цял екран е недостъпен"2294 2295 #. Translators: magnification will use the top half of the screen.2296 #.2297 #: ../src/orca/mag.py:1785 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20392298 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2065 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1522299 msgid "Top Half"2300 msgstr "Горната половина"2301 2302 #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.2303 #.2304 #: ../src/orca/mag.py:1789 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20432305 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2066 ../src/orca/orca-setup.ui.h:242306 msgid "Bottom Half"2307 msgstr "Долната половина"2308 2309 #. Translators: magnification will use the left half of the screen.2310 #.2311 #: ../src/orca/mag.py:1793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20472312 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2067 ../src/orca/orca-setup.ui.h:762313 msgid "Left Half"2314 msgstr "Лявата половина"2315 2316 #. Translators: magnification will use the right half of the screen.2317 #.2318 #: ../src/orca/mag.py:1797 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20512319 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2068 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1232320 msgid "Right Half"2321 msgstr "Дясната половина"2322 2323 #. Translators: the user has selected a custom area of the screen2324 #. to use for magnification.2325 #.2326 #: ../src/orca/mag.py:1802 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20562327 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2069 ../src/orca/orca-setup.ui.h:372328 msgid "Custom"2329 msgstr "Избрана от потребителя"2330 2194 2331 2195 #. Translators: Orca can present the last notification message … … 2414 2278 "Натиснете цифра за прочитане на конкретно съобщение.\n" 2415 2279 2416 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12417 msgid "<b>Brightness</b>"2418 msgstr "<b>Яркост</b>"2419 2420 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22421 msgid "<b>Contrast</b>"2422 msgstr "<b>Контраст</b>"2423 2424 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:32425 msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"2426 msgstr "<b>Настройки при множество монитори</b>"2427 2428 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:42429 msgid "Advanced Settings"2430 msgstr "Допълнителни настройки"2431 2432 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:52433 msgid "B_lue:"2434 msgstr "_Синьо:"2435 2436 #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels2437 #. on the screen.2438 #.2439 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:62440 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47692441 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47922442 msgid "Bilinear"2443 msgstr "билинейно"2444 2445 #. Translators: this refers to a color filter for people with2446 #. color blindness. It will eliminate the blue value for all2447 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2448 #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0).2449 #.2450 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:72451 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5014 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50412452 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:51122453 msgid "Desaturate blue"2454 msgstr "Премахване на синия компонент"2455 2456 #. Translators: this refers to a color filter for people with2457 #. color blindness. It will eliminate the green value for all2458 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2459 #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125).2460 #.2461 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:82462 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5006 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:51042463 msgid "Desaturate green"2464 msgstr "Премахване на зеления компонент"2465 2466 #. Translators: this refers to a color filter for people with2467 #. color blindness. It will eliminate the red value for all2468 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2469 #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125).2470 #.2471 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:92472 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4998 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50402473 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50962474 msgid "Desaturate red"2475 msgstr "Премахване на червения компонент"2476 2477 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:102478 msgid "Gree_n:"2479 msgstr "_Зелено:"2480 2481 #. Translators: this refers to a color filter for people with2482 #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For2483 #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become2484 #. (100, 125, 75).2485 #.2486 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:112487 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5030 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50432488 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:51282489 msgid "Negative hue shift"2490 msgstr "Отрицателна промяна на нюанса"2491 2492 #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an2493 #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the2494 #. magnifier.2495 #.2496 #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse2497 #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to2498 #. track the mouse.2499 #.2500 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:122501 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:111 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:21122502 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47642503 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47942504 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4966 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50332505 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5036 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50642506 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1012507 msgid "None"2508 msgstr "никакво"2509 2510 #. Translators: this refers to a color filter for people with2511 #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For2512 #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become2513 #. (125, 75, 100).2514 #.2515 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:132516 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5022 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50422517 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:51202518 msgid "Positive hue shift"2519 msgstr "Положителна промяна на нюанса"2520 2521 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:142522 msgid "R_ed:"2523 msgstr "_Червено:"2524 2525 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:152526 msgid "S_ource display:"2527 msgstr "Из_ходен дисплей:"2528 2529 #. Translators: this refers to a color filter for people with2530 #. color blindness. It will maximize the blue value for all2531 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2532 #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255).2533 #.2534 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:162535 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4990 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50392536 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50882537 msgid "Saturate blue"2538 msgstr "Насищане на синия компонент"2539 2540 #. Translators: this refers to a color filter for people with2541 #. color blindness. It will maximize the green value for all2542 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2543 #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125).2544 #.2545 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:172546 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4982 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50382547 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50802548 msgid "Saturate green"2549 msgstr "Насищане на зеления компонент"2550 2551 #. Translators: this refers to a color filter for people with2552 #. color blindness. It will maximize the red value for all2553 #. pixels on the screen. For example, an RGB value of2554 #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125).2555 #.2556 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:182557 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4974 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50372558 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:50722559 msgid "Saturate red"2560 msgstr "Насищане на червения компонент"2561 2562 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:192563 msgid "Target displa_y:"2564 msgstr "_Целеви дисплей:"2565 2566 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:202567 msgid "_Blue:"2568 msgstr "_Синьо:"2569 2570 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:212571 msgid "_Color Filtering:"2572 msgstr "_Филтриране на цвета:"2573 2574 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:222575 msgid "_Green:"2576 msgstr "_Зелено:"2577 2578 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:232579 msgid "_Red:"2580 msgstr "_Червено:"2581 2582 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:242583 msgid "_Smoothing:"2584 msgstr "_Заглаждане"2585 2586 2280 #. Translators: this is a regular expression that is intended to match 2587 2281 #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression … … 2600 2294 #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. 2601 2295 #. 2602 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:7 12296 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70 2603 2297 msgid "^[Yy1]" 2604 2298 msgstr "^[YyДд1]" 2605 2299 2606 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:7 22300 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71 2607 2301 msgid "^[Nn0]" 2608 2302 msgstr "^[NnНн0]" … … 2611 2305 #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. 2612 2306 #. 2613 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:14 3 ../src/orca/orca_console_prefs.py:1522614 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:1 702307 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:142 ../src/orca/orca_console_prefs.py:151 2308 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:169 2615 2309 msgid "Speech is unavailable." 2616 2310 msgstr "Функционалността за глас липсва или не работи." 2617 2311 2618 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:15 52312 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:154 2619 2313 msgid "Welcome to Orca setup." 2620 2314 msgstr "Добре дошли в настройките на Orca" 2621 2315 2622 2316 #. Translators: the speech system represents what general 2623 #. speech wrapper is going to be used. For example, 2624 #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is 2625 #. another, emacspeak is another. These all then provide 2626 #. wrappers around specific speech servers (engines). 2627 #. 2628 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 2317 #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher 2318 #. is an example of a speech system. It provides wrappers 2319 #. around specific speech servers (engines). 2320 #. 2321 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:177 2629 2322 msgid "Select desired speech system:" 2630 2323 msgstr "Изберете предпочитаната система за глас:" … … 2632 2325 #. Translators: this is prompting for a numerical choice. 2633 2326 #. 2634 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:19 2 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2332635 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:28 5 ../src/orca/orca_console_prefs.py:4912327 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:231 2328 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:283 ../src/orca/orca_console_prefs.py:489 2636 2329 msgid "Enter choice: " 2637 2330 msgstr "Въведете избор: " … … 2641 2334 #. also requesting they enter a valid integer value. 2642 2335 #. 2643 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:19 9 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2362644 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 91 ../src/orca/orca_console_prefs.py:5062645 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:50 82336 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:197 ../src/orca/orca_console_prefs.py:234 2337 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:289 ../src/orca/orca_console_prefs.py:504 2338 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:506 2646 2339 msgid "Please enter a valid number." 2647 2340 msgstr "Въведете число." … … 2649 2342 #. Translators: this means speech synthesis will not be used. 2650 2343 #. 2651 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:20 3 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2142652 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 40 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2562653 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:29 52344 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 ../src/orca/orca_console_prefs.py:212 2345 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:238 ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 2346 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:293 2654 2347 msgid "Speech will not be used.\n" 2655 2348 msgstr "Няма да се използва глас.\n" … … 2658 2351 #. synthesis engines) can be found. 2659 2352 #. 2660 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:21 32353 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 2661 2354 msgid "No servers available.\n" 2662 2355 msgstr "Няма налични сървъри.\n" … … 2665 2358 #. of available speech synthesis engines. 2666 2359 #. 2667 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 202360 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:218 2668 2361 msgid "Select desired speech server." 2669 2362 msgstr "Изберете желания сървър за глас." … … 2673 2366 #. female, child) are available. 2674 2367 #. 2675 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:25 22368 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 2676 2369 msgid "No voices available.\n" 2677 2370 msgstr "Няма налични гласове.\n" … … 2681 2374 #. female, child). 2682 2375 #. 2683 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:26 32376 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261 2684 2377 msgid "Select desired voice:" 2685 2378 msgstr "Избор на желания глас:" … … 2689 2382 #. delimiter. 2690 2383 #. 2691 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:33 42384 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:332 2692 2385 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " 2693 2386 msgstr "По думи ли да се произнася? Натиснете y или n: " 2694 2387 2695 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:344 ../src/orca/orca_console_prefs.py:363 2696 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390 ../src/orca/orca_console_prefs.py:407 2697 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:424 ../src/orca/orca_console_prefs.py:441 2698 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:459 ../src/orca/orca_console_prefs.py:549 2699 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:568 ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 2700 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:640 2388 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:342 ../src/orca/orca_console_prefs.py:361 2389 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:388 ../src/orca/orca_console_prefs.py:405 2390 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:422 ../src/orca/orca_console_prefs.py:439 2391 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:457 ../src/orca/orca_console_prefs.py:547 2392 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:566 ../src/orca/orca_console_prefs.py:616 2701 2393 msgid "Please enter y or n." 2702 2394 msgstr "Въведете y или n: " … … 2707 2399 #. classes of keys they want echoed. 2708 2400 #. 2709 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:35 32401 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:351 2710 2402 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " 2711 2403 msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: " … … 2714 2406 #. normal text entry keys. 2715 2407 #. 2716 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 802408 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378 2717 2409 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " 2718 2410 msgstr "" … … 2723 2415 #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. 2724 2416 #. 2725 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:39 72417 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:395 2726 2418 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " 2727 2419 msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: " … … 2730 2422 #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. 2731 2423 #. 2732 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:41 42424 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:412 2733 2425 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " 2734 2426 msgstr "" … … 2738 2430 #. the keys at the top of the keyboard. 2739 2431 #. 2740 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:4 312432 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:429 2741 2433 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " 2742 2434 msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: " … … 2746 2438 #. keys, page up, page down, etc. 2747 2439 #. 2748 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:44 92440 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:447 2749 2441 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " 2750 2442 msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: " … … 2754 2446 #. layouts for how they might control Orca. 2755 2447 #. 2756 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:46 52448 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463 2757 2449 msgid "Select desired keyboard layout." 2758 2450 msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." … … 2762 2454 #. layouts for how they might control Orca. 2763 2455 #. 2764 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:47 72456 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 2765 2457 msgid "1. Desktop" 2766 2458 msgstr "1. Работна станция" … … 2770 2462 #. layouts for how they might control Orca. 2771 2463 #. 2772 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:48 42464 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:482 2773 2465 msgid "2. Laptop" 2774 2466 msgstr "2. Преносим компютър" … … 2778 2470 #. device) or not. 2779 2471 #. 2780 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:53 92472 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 2781 2473 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " 2782 2474 msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: " … … 2787 2479 #. external refreshable braille display. 2788 2480 #. 2789 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:55 82481 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:556 2790 2482 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " 2791 2483 msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: " 2792 2484 2793 #. Translators: orca can be set up to automatically start when 2794 #. the user logs in. 2795 #. 2796 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:575 2797 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " 2798 msgstr "Да се стартира ли автоматично Orca при влизане? Натиснете y или n: " 2799 2800 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:598 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:522 2485 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:580 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:485 2801 2486 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." 2802 2487 msgstr "Току що бе включена поддръжката на достъпност в GNOME." 2803 2488 2804 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 604 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5242489 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:487 2805 2490 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." 2806 2491 msgstr "" … … 2808 2493 "настройки." 2809 2494 2810 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 6142495 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:596 2811 2496 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " 2812 2497 msgstr "Искате ли да излезете от сесията? Натиснете y или n: " 2813 2498 2814 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:6 212499 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:603 2815 2500 msgid "Setup complete. Logging out now." 2816 2501 msgstr "Настройката завърши. В момента се излиза от сесията." 2817 2502 2818 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:6 422503 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:618 2819 2504 msgid "Setup complete. Press Return to continue." 2820 2505 msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Ентър“." … … 2966 2651 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2967 2652 2968 #. Translators: this is an algorithm for tracking an object2969 #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the2970 #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep2971 #. the object of interest in the center of the magnified window.2972 #.2973 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:105 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:21122974 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:302975 msgid "Centered"2976 msgstr "центрирано"2977 2978 #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse2979 #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts2980 #. to position the mouse in the magnifier window in a way2981 #. such that it helps represent where on the desktop the mouse2982 #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of2983 #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge2984 #. of the magnified region.2985 #.2986 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:121 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:21122987 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1182988 msgid "Proportional"2989 msgstr "пропорционално"2990 2991 #. Translators: this is an algorithm for tracking an object2992 #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the2993 #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified2994 #. region just enough to display the object of interest.2995 #.2996 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:128 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:21122997 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1192998 msgid "Push"2999 msgstr "с избутване"3000 3001 2653 #. DESCRIP 3002 2654 #. … … 3006 2658 #. keyboard command. 3007 2659 #. 3008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 732660 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:236 3009 2661 msgid "Function" 3010 2662 msgstr "Функция" … … 3014 2666 #. the user can press to invoke Orca commands. 3015 2667 #. 3016 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3 512668 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:314 3017 2669 msgid "Key Binding" 3018 2670 msgstr "Функция на клавиша" … … 3025 2677 #. column. 3026 2678 #. 3027 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 4302679 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:393 3028 2680 msgid "Alternate" 3029 2681 msgstr "Алтернатива" … … 3033 2685 #. from the default key binding. 3034 2686 #. 3035 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 502687 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:413 3036 2688 msgid "Modified" 3037 2689 msgstr "С модификатор" … … 3041 2693 #. messages. 3042 2694 #. 3043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 912695 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:754 3044 2696 msgctxt "VoiceType" 3045 2697 msgid "Default" … … 3049 2701 #. presenting one or more characters which is in uppercase. 3050 2702 #. 3051 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 952703 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:758 3052 2704 msgctxt "VoiceType" 3053 2705 msgid "Uppercase" … … 3058 2710 #. hyperlink. 3059 2711 #. 3060 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 8002712 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:763 3061 2713 msgctxt "VoiceType" 3062 2714 msgid "Hyperlink" … … 3072 2724 #. selected. And so on. 3073 2725 #. 3074 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 8102726 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:773 3075 2727 msgctxt "VoiceType" 3076 2728 msgid "System" … … 3082 2734 #. as bold, underline, family-name, etc. 3083 2735 #. 3084 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 582736 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1213 3085 2737 msgid "Attribute Name" 3086 2738 msgstr "Име на атрибут" … … 3093 2745 #. presses Orca_Modifier+F. 3094 2746 #. 3095 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 732747 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1228 3096 2748 msgid "Speak" 3097 2749 msgstr "Произнасяне" … … 3104 2756 #. the refreshable braille display. 3105 2757 #. 3106 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 912758 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1246 3107 2759 msgid "Mark in braille" 3108 2760 msgstr "Отбелязване при брайл" … … 3123 2775 #. "Present" here is being used as a verb. 3124 2776 #. 3125 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 3172777 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1272 3126 2778 msgid "Present Unless" 3127 2779 msgstr "Произнасяне, освен ако" … … 3134 2786 #. that it looks. 3135 2787 #. 3136 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 4402788 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1395 3137 2789 msgid "Actual String" 3138 2790 msgstr "Срещнат низ" … … 3145 2797 #. (spoken) string would be "megahertz". 3146 2798 #. 3147 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:14 572799 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1412 3148 2800 msgid "Replacement String" 3149 2801 msgstr "Низ за замяна" … … 3158 2810 #. 3159 2811 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 3160 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 650 ../src/orca/orca-setup.ui.h:272812 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1491 ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 3161 2813 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 3162 2814 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 3166 2818 #. line. 3167 2819 #. 3168 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:31543169 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 772820 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1503 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2701 2821 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 3170 2822 msgid "Line" 3171 2823 msgstr "Ред" … … 3175 2827 #. sentence. 3176 2828 #. 3177 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 662 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:31603178 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1272829 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1503 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2707 2830 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 3179 2831 msgid "Sentence" 3180 2832 msgstr "Изречение" … … 3186 2838 #. 3187 2839 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. 3188 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:31193189 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1122840 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1602 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2666 2841 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 3190 2842 msgctxt "ProgressBar" 3191 2843 msgid "All" … … 3198 2850 #. in the current window). 3199 2851 #. 3200 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 7682852 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1609 3201 2853 msgctxt "ProgressBar" 3202 2854 msgid "Application" … … 3208 2860 #. bar is in the active window. 3209 2861 #. 3210 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 774 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:31272862 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1615 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2674 3211 2863 msgctxt "ProgressBar" 3212 2864 msgid "Window" … … 3217 2869 #. 3218 2870 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 3219 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:682871 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1723 ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 3220 2872 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 3221 2873 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 3228 2880 #. 3229 2881 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 3230 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 890 ../src/orca/orca-setup.ui.h:652882 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1731 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 3231 2883 msgid "Enable echo by cha_racter" 3232 2884 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 3236 2888 #. using a mouse. 3237 2889 #. 3238 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 4922890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2040 3239 2891 msgid "(double click)" 3240 2892 msgstr "(двойно натискане)" … … 3244 2896 #. using a mouse. 3245 2897 #. 3246 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 4982898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2046 3247 2899 msgid "(triple click)" 3248 2900 msgstr "(тройно натискане)" … … 3253 2905 #. take when the user presses these buttons. 3254 2906 #. 3255 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 602 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:26972907 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2150 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2245 3256 2908 msgid "Braille Bindings" 3257 2909 msgstr "Брайлови функции на клавишите" … … 3262 2914 #. corner will be used to 'underline' text of interest. 3263 2915 #. 3264 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 953 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29943265 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3034 ../src/orca/orca-setup.ui.h:442916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2500 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2541 2917 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2581 ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 3266 2918 msgid "Dot _7" 3267 2919 msgstr "_7-ма точка" … … 3271 2923 #. will be used to 'underline' text of interest. 3272 2924 #. 3273 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 960 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30013274 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3041 ../src/orca/orca-setup.ui.h:452925 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2507 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2548 2926 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2588 ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 3275 2927 msgid "Dot _8" 3276 2928 msgstr "_8-ма точка" … … 3280 2932 #. used to 'underline' text of interest. 3281 2933 #. 3282 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 967 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30083283 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3048 ../src/orca/orca-setup.ui.h:462934 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2514 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2555 2935 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2595 ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 3284 2936 msgid "Dots 7 an_d 8" 3285 2937 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 3289 2941 #. 3290 2942 #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. 3291 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3071 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1852943 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2618 ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 3292 2944 msgctxt "punctuation level" 3293 2945 msgid "_None" … … 3299 2951 #. (such as #, @, $) will. 3300 2952 #. 3301 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3079 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1292953 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2626 ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 3302 2954 msgid "So_me" 3303 2955 msgstr "Н_якои" … … 3307 2959 #. document. 3308 2960 #. 3309 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3086 ../src/orca/orca-setup.ui.h:782961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2633 ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 3310 2962 msgid "M_ost" 3311 2963 msgstr "Пов_ечето" … … 3315 2967 #. focus. 3316 2968 #. 3317 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3246 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:33503318 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 82969 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2882 2970 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 3319 2971 msgid "Brie_f" 3320 2972 msgstr "_Съкратена" … … 3325 2977 #. 3326 2978 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. 3327 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3270 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1322979 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2817 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 3328 2980 msgid "Speak _cell" 3329 2981 msgstr "Произнасяне на _клетка" … … 3333 2985 #. key bindings. 3334 2986 #. 3335 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 40082987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 3336 2988 msgid "enter new key" 3337 2989 msgstr "въведете нов клавиш" 3338 2990 3339 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 40382991 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2932 3340 2992 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." 3341 2993 msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." … … 3345 2997 #. entered has already been bound to another command. 3346 2998 #. 3347 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 40632999 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2957 3348 3000 #, python-format 3349 3001 msgid "The key entered is already bound to %s" … … 3354 3006 #. based upon their input. 3355 3007 #. 3356 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 40693008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2963 3357 3009 #, python-format 3358 3010 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." … … 3363 3015 #. creating a new key binding. 3364 3016 #. 3365 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 41083017 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3002 3366 3018 #, python-format 3367 3019 msgid "The new key is: %s" … … 3372 3024 #. associated with a command has been deleted. 3373 3025 #. 3374 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 41163026 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3010 3375 3027 msgid "The keybinding has been removed." 3376 3028 msgstr "Клавишната комбинация е премахната." … … 3379 3031 #. or laptop). 3380 3032 #. 3381 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 4169 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1623033 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3050 ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 3382 3034 msgid "_Desktop" 3383 3035 msgstr "Ра_ботен плот" … … 3386 3038 #. to give that info to the user and give him the chance 3387 3039 #. to continue, or not saving the profile 3388 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 45633040 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3419 3389 3041 #, python-format 3390 3042 msgid "" … … 3395 3047 "Да се продължи ли обновяването на съществуващия профил с промените?" 3396 3048 3397 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 45723049 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3428 3398 3050 msgid "<b>User Profile Conflict!</b>" 3399 3051 msgstr "<b>Конфликт в профила на потребителя!</b>" 3400 3052 3401 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 45743053 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3430 3402 3054 msgid "Save Profile As Conflict" 3403 3055 msgstr "Запазване като конфликтен профил" 3404 3056 3405 3057 #. First of all, we give a chance of cancel profile change 3406 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 45913058 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3447 3407 3059 msgid "" 3408 3060 "You are about to change the active profile. If you\n" 3409 "have just ma ke changes in your preferences, itwill\n"3061 "have just made changes in your preferences, they will\n" 3410 3062 "be dropped at profile load.\n" 3411 3063 "\n" 3412 3064 "Continue loading profile discarding previous changes?" 3413 3065 msgstr "" 3414 "Ще променяте активния профил. Ако сте\n"3415 "променяли настройките, те ще бъдат припокрити\n"3066 "Ще променяте активния профил. Ако сте\n" 3067 "променяли настройките, те ще бъдат изтрити\n" 3416 3068 "при зареждането на модула.\n" 3417 3069 "\n" 3418 "Да се зареди ли профила и да се припокрият ли\n"3419 " настройките?"3420 3421 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 46013070 "Да се зареди ли профила и да се забравят ли\n" 3071 "промените?" 3072 3073 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3457 3422 3074 msgid "<b>Load user profile info</b>" 3423 3075 msgstr "<b>Зареждане на профила на протребителя в</b>" 3424 3076 3425 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 46033077 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3459 3426 3078 msgid "Load User Profile" 3427 3079 msgstr "Зареждане на профил на протребител" … … 3429 3081 #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. 3430 3082 #. 3431 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 53653083 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3530 3432 3084 msgid "Starting Orca Preferences." 3433 3085 msgstr "Стартиране на настройките на Orca." … … 3442 3094 #. user, is displayed. 3443 3095 #. 3444 #: ../src/orca/orca.py: 2903096 #: ../src/orca/orca.py:313 3445 3097 msgid "The following arguments are not valid: " 3446 3098 msgstr "Следните аргументи не са правилни: " … … 3453 3105 #. presented in a list after this message. 3454 3106 #. 3455 #: ../src/orca/orca.py:3 453107 #: ../src/orca/orca.py:368 3456 3108 msgid "The following items can be enabled or disabled:" 3457 3109 msgstr "Следните възможности могат да бъдат активирани или деактивирани:" 3458 3110 3459 #: ../src/orca/orca.py:3 603111 #: ../src/orca/orca.py:383 3460 3112 msgid "Usage: orca [OPTION...]" 3461 3113 msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]" … … 3464 3116 #. '-?, --help' that is used to display usage information. 3465 3117 #. 3466 #: ../src/orca/orca.py:3 663118 #: ../src/orca/orca.py:389 3467 3119 msgid "Show this help message" 3468 3120 msgstr "Показване на това помощно съобщение" … … 3472 3124 #. to stdout and then exits. 3473 3125 #. 3474 #: ../src/orca/orca.py:3 743126 #: ../src/orca/orca.py:397 3475 3127 msgid "Print the known running applications" 3476 3128 msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми" … … 3484 3136 #. locale.). 3485 3137 #. 3486 #: ../src/orca/orca.py: 3853138 #: ../src/orca/orca.py:408 3487 3139 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" 3488 3140 msgstr "" … … 3493 3145 #. --debug option is used. 3494 3146 #. 3495 #: ../src/orca/orca.py: 3923147 #: ../src/orca/orca.py:415 3496 3148 msgid "Send debug output to the specified file" 3497 3149 msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл" … … 3501 3153 #. that would allow the user to set their Orca preferences. 3502 3154 #. 3503 #: ../src/orca/orca.py: 3993155 #: ../src/orca/orca.py:422 3504 3156 msgid "Set up user preferences" 3505 3157 msgstr "Задаване на настройки на Orca" … … 3511 3163 #. from a terminal window. 3512 3164 #. 3513 #: ../src/orca/orca.py:4 083165 #: ../src/orca/orca.py:431 3514 3166 msgid "Set up user preferences (text version)" 3515 3167 msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" … … 3519 3171 #. up any user preferences. 3520 3172 #. 3521 #: ../src/orca/orca.py:4 153173 #: ../src/orca/orca.py:438 3522 3174 msgid "Skip set up of user preferences" 3523 3175 msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca" … … 3527 3179 #. location for the user preferences. 3528 3180 #. 3529 #: ../src/orca/orca.py:4 223181 #: ../src/orca/orca.py:445 3530 3182 msgid "Use alternate directory for user preferences" 3531 3183 msgstr "" … … 3537 3189 #. started. 3538 3190 #. 3539 #: ../src/orca/orca.py:4 363191 #: ../src/orca/orca.py:459 3540 3192 msgid "Force use of option" 3541 3193 msgstr "" … … 3547 3199 #. started. 3548 3200 #. 3549 #: ../src/orca/orca.py:4 503201 #: ../src/orca/orca.py:473 3550 3202 msgid "Prevent use of option" 3551 3203 msgstr "" … … 3556 3208 #. a user profile from a given file 3557 3209 #. 3558 #: ../src/orca/orca.py:4 563210 #: ../src/orca/orca.py:479 3559 3211 msgid "Import a profile from a given orca profile file" 3560 3212 msgstr "Внасяне на профил от друг такъв на Orca" … … 3565 3217 #. instances of Orca that are already running. 3566 3218 #. 3567 #: ../src/orca/orca.py:4 643219 #: ../src/orca/orca.py:487 3568 3220 msgid "Quits Orca (if shell script used)" 3569 3221 msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)" … … 3575 3227 #. instances of Orca that are already running. 3576 3228 #. 3577 #: ../src/orca/orca.py:4 733229 #: ../src/orca/orca.py:496 3578 3230 msgid "Forces orca to be terminated immediately." 3579 3231 msgstr "Принуждава Orca незабавно да приключи работа." … … 3582 3234 #. replace any existing Orca process(es) that might be running. 3583 3235 #. 3584 #: ../src/orca/orca.py: 4793236 #: ../src/orca/orca.py:502 3585 3237 msgid "Replace a currently running Orca" 3586 3238 msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca" … … 3589 3241 #. keep the text lines within terminal boundaries. 3590 3242 #. 3591 #: ../src/orca/orca.py: 4853243 #: ../src/orca/orca.py:508 3592 3244 msgid "" 3593 3245 "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" … … 3599 3251 "се използва опцията „-n“ или „--no-setup“." 3600 3252 3601 #: ../src/orca/orca.py: 4973253 #: ../src/orca/orca.py:520 3602 3254 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." 3603 3255 msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org." … … 3605 3257 #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. 3606 3258 #. 3607 #: ../src/orca/orca.py:6 75 ../src/orca/orca.py:20723259 #: ../src/orca/orca.py:698 ../src/orca/orca.py:2094 3608 3260 msgid "Goodbye." 3609 3261 msgstr "Довиждане." … … 3618 3270 #. mode. 3619 3271 #. 3620 #: ../src/orca/orca.py:7 493272 #: ../src/orca/orca.py:772 3621 3273 msgid "Exiting learn mode." 3622 3274 msgstr "Излизане от режима на обучение." … … 3630 3282 #. braille upon exiting this mode. 3631 3283 #. 3632 #: ../src/orca/orca.py:7 733284 #: ../src/orca/orca.py:796 3633 3285 msgid "Exiting list shortcuts mode." 3634 3286 msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." … … 3639 3291 #. key (e.g., Caps Lock) 3640 3292 #. 3641 #: ../src/orca/orca.py:10 293293 #: ../src/orca/orca.py:1052 3642 3294 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 3643 3295 #: ../src/orca/speech.py:287 ../src/orca/speechserver.py:219 … … 3650 3302 #. key (e.g., Caps Lock) 3651 3303 #. 3652 #: ../src/orca/orca.py:10 333304 #: ../src/orca/orca.py:1056 3653 3305 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 3654 3306 #: ../src/orca/speech.py:282 ../src/orca/speechserver.py:214 … … 3659 3311 #. that speech synthesis has been turned back on. 3660 3312 #. 3661 #: ../src/orca/orca.py:1 3913313 #: ../src/orca/orca.py:1414 3662 3314 msgid "Speech enabled." 3663 3315 msgstr "Гласът е включен." … … 3666 3318 #. that speech synthesis has been temporarily turned off. 3667 3319 #. 3668 #: ../src/orca/orca.py:1 3963320 #: ../src/orca/orca.py:1419 3669 3321 msgid "Speech disabled." 3670 3322 msgstr "Гласът е изключен." … … 3674 3326 #. know when the preferences has been reloaded. 3675 3327 #. 3676 #: ../src/orca/orca.py:15 253328 #: ../src/orca/orca.py:1548 3677 3329 msgid "Orca user settings reloaded." 3678 3330 msgstr "Настройките на Orca са презаредени" … … 3682 3334 #. well as how to exit the list when finished. 3683 3335 #. 3684 #: ../src/orca/orca.py:17 033336 #: ../src/orca/orca.py:1726 3685 3337 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." 3686 3338 msgstr "" … … 3692 3344 #. number of shortcuts found. 3693 3345 #. 3694 #: ../src/orca/orca.py:17 173346 #: ../src/orca/orca.py:1740 3695 3347 #, python-format 3696 3348 msgid "%d Orca default shortcut found." … … 3703 3355 #. number of shortcuts found for the named application. 3704 3356 #. 3705 #: ../src/orca/orca.py:17 393357 #: ../src/orca/orca.py:1762 3706 3358 #, python-format 3707 3359 msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." … … 3715 3367 #. shortcuts, but none could be found for that application. 3716 3368 #. 3717 #: ../src/orca/orca.py:17 573369 #: ../src/orca/orca.py:1780 3718 3370 #, python-format 3719 3371 msgid "No Orca shortcuts for %s found." … … 3738 3390 #. inform the user when this is taking place. 3739 3391 #. 3740 #: ../src/orca/orca.py:17 75 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:60933392 #: ../src/orca/orca.py:1798 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6094 3741 3393 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 3742 3394 msgid "Wrapping to bottom." … … 3761 3413 #. user when this is taking place. 3762 3414 #. 3763 #: ../src/orca/orca.py:1 796 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:61613415 #: ../src/orca/orca.py:1819 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6162 3764 3416 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 3765 3417 msgid "Wrapping to top." … … 3774 3426 #. mode. 3775 3427 #. 3776 #: ../src/orca/orca.py:18 15 ../src/orca/scripts/default.py:16303428 #: ../src/orca/orca.py:1838 ../src/orca/scripts/default.py:1573 3777 3429 msgid "" 3778 3430 "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " … … 3782 3434 "клавиши за текущото приложение. Натиснете клавиша „Escape“ за изход." 3783 3435 3784 #: ../src/orca/orca.py:18 653436 #: ../src/orca/orca.py:1888 3785 3437 msgid "keypad " 3786 3438 msgstr "цифрова клавиатура" … … 3790 3442 #. using a mouse. 3791 3443 #. 3792 #: ../src/orca/orca.py:18 723444 #: ../src/orca/orca.py:1895 3793 3445 msgid "double click" 3794 3446 msgstr "двойно натискане" … … 3798 3450 #. using a mouse. 3799 3451 #. 3800 #: ../src/orca/orca.py:1 8783452 #: ../src/orca/orca.py:1901 3801 3453 msgid "triple click" 3802 3454 msgstr "тройно натискане" … … 3806 3458 #. import failed for some reason. 3807 3459 #. 3808 #: ../src/orca/orca.py:22 053460 #: ../src/orca/orca.py:2227 3809 3461 msgid "Unable to import profile." 3810 3462 msgstr "Неуспешно внасяне на профил." … … 3813 3465 #. when he/she successfully imports a settings profile. 3814 3466 #. 3815 #: ../src/orca/orca.py:22 113467 #: ../src/orca/orca.py:2233 3816 3468 msgid "Profile import success." 3817 3469 msgstr "Профилът е внесен успешно." … … 3821 3473 #. import failed due to a bad key. 3822 3474 #. 3823 #: ../src/orca/orca.py:22 173475 #: ../src/orca/orca.py:2239 3824 3476 #, python-format 3825 3477 msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" 3826 3478 msgstr "Неуспешно внасяне поради неразпознат ключ: %s" 3827 3479 3828 #: ../src/orca/orca.py:2 2863480 #: ../src/orca/orca.py:2308 3829 3481 msgid "Welcome to Orca." 3830 3482 msgstr "Добре дошли в Orca." … … 3856 3508 "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n" 3857 3509 "\n" 3858 "This will stop all speech output and screen magnification.\n" 3859 "\n" 3510 "This will stop all speech and braille output." 3860 3511 msgstr "" 3861 3512 "<b><big>Спиране на Orca?</big></b>\n" 3862 3513 "\n" 3863 "Това ще спре произнасянето и лупата.\n" 3864 "\n" 3865 3866 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 3867 #, no-c-format 3868 msgid "%" 3869 msgstr "%" 3870 3871 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 3514 "Това ще спре произнасянето и брайла." 3515 3516 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 3872 3517 msgid "" 3873 3518 "<b>Adjust selected\n" … … 3877 3522 "атрибути</b>" 3878 3523 3879 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 53524 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 3880 3525 msgid "<b>Braille Indicator</b>" 3881 3526 msgstr "<b>Брайлов индикатор</b>" 3882 3527 3883 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 63528 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 3884 3529 msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" 3885 3530 msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>" 3886 3531 3887 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 73532 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 3888 3533 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" 3889 3534 msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>" 3890 3535 3891 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 83536 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 3892 3537 msgid "<b>Profiles</b>" 3893 3538 msgstr "<b>Профили</b>" 3894 3539 3895 3540 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. 3896 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 103541 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 3897 3542 msgid "<b>Progress Bar Updates</b>" 3898 3543 msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>" 3899 3544 3900 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 113545 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 3901 3546 msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" 3902 3547 msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>" 3903 3548 3904 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 23549 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 3905 3550 msgid "<b>Punctuation Level</b>" 3906 3551 msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>" 3907 3552 3908 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 33553 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 3909 3554 msgid "<b>Selection Indicator</b>" 3910 3555 msgstr "<b>Индикатор за избор</b>" 3911 3556 3912 3557 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. 3913 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 53558 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 3914 3559 msgid "<b>Table Rows</b>" 3915 3560 msgstr "<b>Редове на таблици</b>" 3916 3561 3917 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 63562 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 3918 3563 msgid "<b>Text attributes</b>" 3919 3564 msgstr "<b>Атрибути на текста</b>" 3920 3565 3921 #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. 3922 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 3923 msgid "<b>Tracking and Alignment</b>" 3924 msgstr "<b>Проследяване и подравняване</b>" 3925 3926 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 3566 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 3927 3567 msgid "<b>Verbosity</b>" 3928 3568 msgstr "<b>Подробност</b>" 3929 3569 3930 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 203570 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 3931 3571 msgid "Active _Profile:" 3932 3572 msgstr "_Активен профил:" … … 3934 3574 #. Translators: long braille for the rolename of a application. 3935 3575 #. 3936 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 21../src/orca/rolenames.py:11273576 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 ../src/orca/rolenames.py:1127 3937 3577 msgid "Application" 3938 3578 msgstr "Програма" 3939 3579 3940 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 3941 msgid "Border color:" 3942 msgstr "Цвят на рамката:" 3943 3944 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 3945 msgid "Border size:" 3946 msgstr "Размер на рамката:" 3947 3948 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 3580 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 3581 msgid "Bottom Half" 3582 msgstr "Долната половина" 3583 3584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 3949 3585 msgid "Braille" 3950 3586 msgstr "Брайл" 3951 3587 3952 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 93953 msgid " Brightness:"3954 msgstr " Яркост:"3955 3956 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 313588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 3589 msgid "Centered" 3590 msgstr "центрирано" 3591 3592 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 3957 3593 msgid "Contraction _Table:" 3958 3594 msgstr "_Таблица на съкращенията:" 3959 3595 3960 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 3961 msgid "Contrast:" 3962 msgstr "Контраст:" 3963 3964 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 3965 msgid "Cross-hair color:" 3966 msgstr "Цвят на кръстачката:" 3967 3968 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 3969 msgid "Cross-hair si_ze:" 3970 msgstr "Размер на кр_ъстачката:" 3971 3972 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 3973 msgid "Cursor color:" 3974 msgstr "Цвят на курсора:" 3975 3976 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 3977 msgid "Cursor size:" 3978 msgstr "Размер на курсора:" 3979 3980 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 3981 msgid "Custom siz_e" 3982 msgstr "Потре_бителски размер на курсора" 3596 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 3597 msgid "Custom" 3598 msgstr "Избрана от потребителя" 3983 3599 3984 3600 #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. 3985 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 403601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 3986 3602 msgid "Dat_e format:" 3987 3603 msgstr "Формат на _датата:" 3988 3604 3989 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 413605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 3990 3606 msgid "Default" 3991 3607 msgstr "Стандартен" 3992 3608 3993 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 423609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 3994 3610 msgid "Disable _end of line symbol" 3995 3611 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 3996 3612 3997 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 3998 msgid "Disable gksu _keyboard grab" 3999 msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" 4000 4001 #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. 4002 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 4003 msgid "Edge mar_gin:" 4004 msgstr "От_стъп от ръба:" 4005 4006 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 4007 3614 msgid "Enable Braille _monitor" 4008 3615 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 4009 3616 4010 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 503617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 4011 3618 msgid "Enable Braille _support" 4012 3619 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 4013 3620 4014 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 513621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 4015 3622 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 4016 3623 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 4017 3624 4018 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 523625 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 4019 3626 msgid "Enable _function keys" 4020 3627 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 4021 3628 4022 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 533629 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 4023 3630 msgid "Enable _key echo" 4024 3631 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 4025 3632 4026 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 4027 msgid "Enable _magnifier" 4028 msgstr "_Включване на лупата" 4029 4030 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 3633 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 4031 3634 msgid "Enable _modifier keys" 4032 3635 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 4033 3636 4034 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 563637 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 4035 3638 msgid "Enable _navigation keys" 4036 3639 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 4037 3640 4038 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 573641 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 4039 3642 msgid "Enable ac_tion keys" 4040 3643 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 4041 3644 4042 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 4043 msgid "Enable bor_der" 4044 msgstr "Включв_ане на рамката:" 4045 4046 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 4047 msgid "Enable c_ursor" 4048 msgstr "Включване на _курсор" 4049 4050 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 4051 msgid "Enable cross-h_air" 4052 msgstr "Вкл_ючване на кръстачката" 4053 4054 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 4055 msgid "Enable cross-hair cl_ip" 4056 msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" 4057 4058 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 3645 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 4059 3646 msgid "Enable echo by _sentence" 4060 3647 msgstr "Произнасяне по _изречения" 4061 3648 4062 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 633649 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 4063 3650 msgid "Enable echo by _word" 4064 3651 msgstr "Произнасяне по д_уми" 4065 3652 4066 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 663653 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 4067 3654 msgid "Enable lockin_g keys" 4068 3655 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 4069 3656 4070 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 3657 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 3658 msgid "Full Screen" 3659 msgstr "На цял екран" 3660 3661 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 4071 3662 msgid "General" 4072 3663 msgstr "Общи" 4073 3664 4074 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 4075 msgid "Hide s_ystem pointer" 4076 msgstr "_Скриване на системния показалец" 4077 4078 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 3665 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 4079 3666 msgid "Hyperlink" 4080 3667 msgstr "хипер връзка" 4081 3668 4082 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 4083 msgid "In_vert colors" 4084 msgstr "Обръщане на _цветовете" 4085 4086 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 3669 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 4087 3670 msgid "Key Bindings" 4088 3671 msgstr "Функции на клавишите" 4089 3672 4090 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 753673 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 4091 3674 msgid "Key Echo" 4092 3675 msgstr "Произнасяне на клавишите" 4093 3676 4094 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 4095 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4096 msgctxt "Magnification" 4097 msgid "<b>Border</b>" 4098 msgstr "<b>Рамка</b>" 4099 4100 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 4101 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 4102 msgctxt "Magnification" 4103 msgid "<b>Color</b>" 4104 msgstr "<b>Цвят</b>" 4105 4106 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 4107 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 4108 msgctxt "Magnification" 4109 msgid "<b>Cross-hair</b>" 4110 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 4111 4112 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 4113 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 4114 msgctxt "Magnification" 4115 msgid "<b>Cursor</b>" 4116 msgstr "<b>Курсор</b>" 4117 4118 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 4119 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 4120 msgctxt "Magnification" 4121 msgid "<b>Zoomer</b>" 4122 msgstr "<b>Лупа</b>" 4123 4124 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 4125 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 4126 msgctxt "Magnification" 4127 msgid "Advanced..." 4128 msgstr "Допълнителни…" 4129 4130 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 4131 msgid "Magnifier" 4132 msgstr "Лупа" 4133 4134 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 4135 msgid "Mouse poi_nter:" 4136 msgstr "Пока_залец на мишката:" 3677 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 3678 msgid "Left Half" 3679 msgstr "Лявата половина" 4137 3680 4138 3681 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4139 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 943682 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 4140 3683 msgid "Move _down one" 4141 3684 msgstr "Местене надо_лу" 4142 3685 4143 3686 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4144 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 963687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 4145 3688 msgid "Move _up one" 4146 3689 msgstr "Местене на_горе" 4147 3690 4148 3691 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4149 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 983692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 4150 3693 msgid "Move to _bottom" 4151 3694 msgstr "Местене към _края" 4152 3695 4153 3696 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4154 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1003697 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 4155 3698 msgid "Move to _top" 4156 3699 msgstr "Местене към _началото" 4157 3700 3701 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 3702 msgid "None" 3703 msgstr "никакво" 3704 4158 3705 #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. 4159 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1033706 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 4160 3707 msgid "Only speak displayed text" 4161 3708 msgstr "Произнасяне само на текста" 4162 3709 4163 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1043710 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 4164 3711 msgid "Orca Preferences" 4165 3712 msgstr "Настройки на Orca" 4166 3713 4167 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1053714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 4168 3715 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 4169 3716 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 4170 3717 4171 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1063718 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 4172 3719 msgid "Pi_tch:" 4173 3720 msgstr "В_исочина:" 4174 3721 4175 #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to.4176 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1084177 msgid "Pointer follows focus"4178 msgstr "Показалецът следва фокуса"4179 4180 #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer.4181 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1104182 msgid "Pointer follows zoomer"4183 msgstr "Показалецът следва лупата"4184 4185 3722 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 4186 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1143723 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 4187 3724 msgctxt "ProgressBar" 4188 3725 msgid "Frequency (secs):" … … 4190 3727 4191 3728 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 4192 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1163729 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 4193 3730 msgctxt "ProgressBarUpdates" 4194 3731 msgid "Enable_d" 4195 3732 msgstr "_Включено" 4196 3733 4197 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1173734 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 4198 3735 msgid "Pronunciation" 4199 3736 msgstr "Произнасяне" 4200 3737 4201 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 3738 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 3739 msgid "Proportional" 3740 msgstr "пропорционално" 3741 3742 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 3743 msgid "Push" 3744 msgstr "с избутване" 3745 3746 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 4202 3747 msgid "Quit Orca _without confirmation" 4203 3748 msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение" 4204 3749 4205 3750 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. 4206 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1223751 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 4207 3752 msgid "Restrict to:" 4208 3753 msgstr "Ограничаване до:" 4209 3754 3755 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 3756 msgid "Right Half" 3757 msgstr "Дясната половина" 3758 4210 3759 #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. 4211 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1253760 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 4212 3761 msgid "Say All B_y:" 4213 3762 msgstr "_Произнасяне по:" 4214 3763 4215 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 4216 msgid "Scale _factor:" 4217 msgstr "Коефициент на _мащабиране:" 4218 4219 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 3764 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 4220 3765 msgid "Show Orca _main window" 4221 3766 msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" 4222 3767 4223 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1303768 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 4224 3769 msgid "Spea_k object mnemonics" 4225 3770 msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" 4226 3771 4227 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1333772 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 4228 3773 msgid "Speak _indentation and justification" 4229 3774 msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" 4230 3775 4231 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1343776 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 4232 3777 msgid "Speak _none" 4233 3778 msgstr "_Нищо да не се произнася" 4234 3779 4235 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1353780 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 4236 3781 msgid "Speak blank lines" 4237 3782 msgstr "Произнасяне на празните редове" 4238 3783 4239 3784 #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). 4240 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1373785 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 4241 3786 msgid "Speak child p_osition" 4242 3787 msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" 4243 3788 4244 3789 #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. 4245 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1393790 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 4246 3791 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" 4247 3792 msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи" 4248 3793 4249 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1403794 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 4250 3795 msgid "Speak object under mo_use" 4251 3796 msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката." 4252 3797 4253 3798 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. 4254 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 423799 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 4255 3800 msgid "Speak ro_w" 4256 3801 msgstr "Произнасяне на _ред" 4257 3802 4258 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 433803 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 4259 3804 msgid "Speak tutorial messages" 4260 3805 msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения" 4261 3806 4262 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 443807 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 4263 3808 msgid "Speech" 4264 3809 msgstr "Глас" 4265 3810 4266 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 453811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 4267 3812 msgid "Speech _system:" 4268 3813 msgstr "_Система за глас:" 4269 3814 4270 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 463815 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 4271 3816 msgid "Speech synthesi_zer:" 4272 3817 msgstr "Синтезатор на _глас:" 4273 3818 4274 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 4275 msgid "Start Orca when you lo_gin" 4276 msgstr "_Стартиране на Orca при влизане" 4277 4278 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 3819 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 4279 3820 msgid "Start-up Profile:" 4280 3821 msgstr "Начален профил:" 4281 3822 4282 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 493823 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 4283 3824 msgid "System" 4284 3825 msgstr "Системни" 4285 3826 4286 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 4287 msgid "Te_xt cursor:" 4288 msgstr "_Текстов курсор:" 4289 4290 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 3827 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 4291 3828 msgid "Text Attributes" 4292 3829 msgstr "Атрибути на текста" 4293 3830 4294 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 3831 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 3832 msgid "Top Half" 3833 msgstr "Горната половина" 3834 3835 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 4295 3836 msgid "Uppercase" 4296 3837 msgstr "Главни" 4297 3838 4298 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 543839 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 4299 3840 msgid "Ver_bose" 4300 3841 msgstr "Пови_шена" 4301 3842 4302 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 553843 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 4303 3844 msgid "Vo_lume:" 4304 3845 msgstr "Ниво на _звука:" … … 4306 3847 #. Translators: long braille for the rolename of a window. 4307 3848 #. 4308 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 56../src/orca/rolenames.py:10793849 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 ../src/orca/rolenames.py:1079 4309 3850 msgid "Window" 4310 3851 msgstr "Прозорец" 4311 3852 4312 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 573853 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 4313 3854 msgid "_Abbreviated role names" 4314 3855 msgstr "_Съкратени имена на ролите" 4315 3856 4316 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 583857 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 4317 3858 msgid "_All" 4318 3859 msgstr "_Всичко" 4319 3860 4320 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 4321 msgid "_Bottom:" 4322 msgstr "Дол_у:" 4323 4324 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 4325 msgid "_Control and menu item:" 4326 msgstr "_Елемент от меню или контрол:" 4327 4328 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 3861 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 4329 3862 msgid "_Delete" 4330 3863 msgstr "_Изтриване" 4331 3864 4332 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 633865 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 4333 3866 msgid "_Enable Contracted Braille" 4334 3867 msgstr "_Включване на съкратения брайл" 4335 3868 4336 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 643869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 4337 3870 msgid "_Enable speech" 4338 3871 msgstr "Вкл_ючване на глас" 4339 3872 4340 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 653873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 4341 3874 msgid "_Laptop" 4342 3875 msgstr "Преносим _компютър" 4343 3876 4344 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1664345 msgid "_Left:"4346 msgstr "_Ляво:"4347 4348 3877 #. This button will load the selected settings profile in the application. 4349 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 683878 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 4350 3879 msgid "_Load" 4351 3880 msgstr "_Зареждане" 4352 3881 4353 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 693882 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 4354 3883 msgid "_New entry" 4355 3884 msgstr "_Нов елемент" 4356 3885 4357 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 703886 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 4358 3887 msgid "_Person:" 4359 3888 msgstr "_Човек:" 4360 3889 4361 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 4362 msgid "_Position:" 4363 msgstr "_Позиция:" 4364 4365 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 3890 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 4366 3891 msgid "_Present tooltips" 4367 3892 msgstr "_Показване на подсказки" 4368 3893 4369 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 733894 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 4370 3895 msgid "_Rate:" 4371 3896 msgstr "Скорос_т:" 4372 3897 4373 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 743898 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 4374 3899 msgid "_Reset" 4375 3900 msgstr "_Изчистване" 4376 3901 4377 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 4378 msgid "_Right:" 4379 msgstr "Д_ясно:" 4380 4381 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 3902 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 4382 3903 msgid "_Speak all" 4383 3904 msgstr "_Произнасяне на всичко" 4384 3905 4385 3906 #. Translators: Orca can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. 4386 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 783907 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 4387 3908 msgid "_Time format:" 4388 3909 msgstr "Формат на _времето:" 4389 3910 4390 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179 4391 msgid "_Top:" 4392 msgstr "_Горе:" 4393 4394 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180 3911 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 4395 3912 msgid "_Voice settings:" 4396 3913 msgstr "_Настройки на гласа:" 4397 3914 4398 3915 #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. 4399 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 823916 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 4400 3917 msgctxt "braille dots" 4401 3918 msgid "_None" 4402 3919 msgstr "Ня_ма" 4403 4404 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1834405 msgid "pixels"4406 msgstr "пиксела"4407 3920 4408 3921 #. for gettext support … … 5085 4598 #. text is a hypertext link. 5086 4599 #. 5087 #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:242 05088 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:11 505089 #: ../src/orca/scripts/default.py: 2032../src/orca/speech_generator.py:9724600 #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:2423 4601 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1144 4602 #: ../src/orca/scripts/default.py:1975 ../src/orca/speech_generator.py:972 5090 4603 msgid "link" 5091 4604 msgstr "връзка" … … 5888 5401 #. is the spoken word for the character. 5889 5402 #. 5890 #: ../src/orca/script_utilities.py:234 45403 #: ../src/orca/script_utilities.py:2347 5891 5404 #, python-format 5892 5405 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" … … 5900 5413 #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. 5901 5414 #. 5902 #: ../src/orca/script_utilities.py:253 45415 #: ../src/orca/script_utilities.py:2537 5903 5416 #, python-format 5904 5417 msgid " superscript %s" … … 5910 5423 #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' 5911 5424 #. 5912 #: ../src/orca/script_utilities.py:254 45425 #: ../src/orca/script_utilities.py:2547 5913 5426 #, python-format 5914 5427 msgid " subscript %s" … … 5954 5467 #. 5955 5468 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 5956 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:73 65469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:730 5957 5470 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 5958 5471 #, python-format … … 5965 5478 #. 5966 5479 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 5967 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:7 415480 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:735 5968 5481 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 5969 5482 #, python-format … … 5976 5489 #. 5977 5490 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 5978 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:7 305491 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:724 5979 5492 msgid "leaving table." 5980 5493 msgstr "изход от таблица." … … 6129 5642 #. 6130 5643 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149 6131 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:12 705644 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1264 6132 5645 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 6133 5646 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 6134 5647 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 6135 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 131 ../src/orca/scripts/default.py:21396136 #: ../src/orca/scripts/default.py:22 60 ../src/orca/scripts/default.py:22686137 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 404 ../src/orca/scripts/default.py:44956138 #: ../src/orca/scripts/default.py:4 5056139 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:53 696140 #: ../src/orca/settings.py: 1188../src/orca/speech_generator.py:6835648 #: ../src/orca/scripts/default.py:2074 ../src/orca/scripts/default.py:2082 5649 #: ../src/orca/scripts/default.py:2203 ../src/orca/scripts/default.py:2211 5650 #: ../src/orca/scripts/default.py:2347 ../src/orca/scripts/default.py:4438 5651 #: ../src/orca/scripts/default.py:4448 5652 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5370 5653 #: ../src/orca/settings.py:916 ../src/orca/speech_generator.py:683 6141 5654 #: ../src/orca/speech_generator.py:1036 6142 5655 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3602 … … 6384 5897 #. (i.e., the place where enter formulas) 6385 5898 #. 6386 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 345899 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:228 6387 5900 msgid "Presents the contents of the input line." 6388 5901 msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." … … 6391 5904 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6392 5905 #. 6393 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 425906 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:236 6394 5907 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." 6395 5908 msgstr "" … … 6400 5913 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6401 5914 #. 6402 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 515915 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:245 6403 5916 msgid "Clears the dynamic column headers." 6404 5917 msgstr "Изчистване на динамичната антетка-ред." … … 6407 5920 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6408 5921 #. 6409 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:25 95922 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:253 6410 5923 msgid "" 6411 5924 "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." … … 6417 5930 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6418 5931 #. 6419 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:26 85932 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:262 6420 5933 msgid "Clears the dynamic row headers" 6421 5934 msgstr "Изчистване на динамичната антетка-колона." … … 6427 5940 #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) 6428 5941 #. 6429 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:31 75942 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:311 6430 5943 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" 6431 5944 msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" … … 6434 5947 #. should speak table cell coordinates in document content. 6435 5948 #. 6436 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 445949 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:338 6437 5950 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786 6438 5951 msgid "Speak _cell coordinates" … … 6443 5956 #. rows and columns a particular table cell spans in a table). 6444 5957 #. 6445 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:35 75958 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:351 6446 5959 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:799 6447 5960 msgid "Speak _multiple cell spans" … … 6451 5964 #. the header of a table cell in document content. 6452 5965 #. 6453 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:36 95966 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:363 6454 5967 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:811 6455 5968 msgid "Announce cell _header" … … 6459 5972 #. empty/blank cells when navigating tables in document content. 6460 5973 #. 6461 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 815974 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:375 6462 5975 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823 6463 5976 msgid "Skip _blank cells" … … 6467 5980 #. for specifying how to navigate tables in document content. 6468 5981 #. 6469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 935982 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:387 6470 5983 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:835 6471 5984 msgid "Table Navigation" … … 6475 5988 #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. 6476 5989 #. 6477 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:8 125990 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:806 6478 5991 msgid "empty" 6479 5992 msgstr "празен" … … 6482 5995 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6483 5996 #. 6484 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:8 925997 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:886 6485 5998 #, python-format 6486 5999 msgid "Dynamic column header set for row %d" … … 6490 6003 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6491 6004 #. 6492 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:9 146005 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:908 6493 6006 msgid "Dynamic column header cleared." 6494 6007 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 6497 6010 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6498 6011 #. 6499 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:96 66012 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:960 6500 6013 #, python-format 6501 6014 msgid "Dynamic row header set for column %s" … … 6505 6018 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6506 6019 #. 6507 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:98 96020 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:983 6508 6021 msgid "Dynamic row header cleared." 6509 6022 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 6515 6028 #. we're forced to do so in this case. 6516 6029 #. 6517 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:11 746030 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1168 6518 6031 msgid "Welcome to StarOffice" 6519 6032 msgstr "Добре дошли в StarOffice" … … 6526 6039 #. sometimes it is necessary and we apologize. 6527 6040 #. 6528 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:12 226041 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1216 6529 6042 msgid "Available fields" 6530 6043 msgstr "Налични полета" 6531 6044 6532 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:13 846045 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1378 6533 6046 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." 6534 6047 msgstr "" 6535 6048 "Забележете, че трябва да натиснете многократно бутона за придвижване надолу." 6536 6049 6537 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 4006050 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1394 6538 6051 msgid "License Agreement Accept button now has focus." 6539 6052 msgstr "Бутонът за приемането на лицензното споразумение е на фокус." … … 6545 6058 #. forced to in this case. 6546 6059 #. 6547 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:142 96060 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1423 6548 6061 msgid "First name" 6549 6062 msgstr "Лично име" … … 6553 6066 #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. 6554 6067 #. 6555 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 5046068 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1498 6556 6069 msgid "Move to cell" 6557 6070 msgstr "Отиване към клетка" … … 6561 6074 #. presentation. 6562 6075 #. 6563 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:169 66076 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1690 6564 6077 #, python-format 6565 6078 msgid "slide %(position)d of %(count)d" … … 6569 6082 #. the last row of a table in a document was just deleted. 6570 6083 #. 6571 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:187 96084 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1873 6572 6085 msgid "Last row deleted." 6573 6086 msgstr "Изтриване на последния ред." … … 6576 6089 #. a row in a table was just deleted. 6577 6090 #. 6578 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 836091 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1877 6579 6092 msgid "Row deleted." 6580 6093 msgstr "Изтриване на ред." … … 6585 6098 #. from within the last cell of the table. 6586 6099 #. 6587 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 906100 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1884 6588 6101 msgid "Row inserted at the end of the table." 6589 6102 msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." … … 6592 6105 #. a row in a table was just inserted. 6593 6106 #. 6594 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 946107 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1888 6595 6108 msgid "Row inserted." 6596 6109 msgstr "Вмъкване на ред." … … 6603 6116 #. case. 6604 6117 #. 6605 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:19 306118 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1924 6606 6119 msgid "Presentation Wizard" 6607 6120 msgstr "Помощник за презентации" … … 6612 6125 #. (e.g., "=sum(a1:d1)") 6613 6126 #. 6614 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:20 646127 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2058 6615 6128 msgid "has formula" 6616 6129 msgstr "съдържа формула" … … 6618 6131 #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. 6619 6132 #. 6620 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:208 76133 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2081 6621 6134 #, python-format 6622 6135 msgid "Cell %s" … … 7420 6933 msgstr "Към адреса на предишната отметка." 7421 6934 7422 #. Translators: "color enhancements" are changes users can7423 #. make to the appearance of the screen to make things easier7424 #. to see, such as inverting the colors or applying a tint.7425 #. This command toggles these enhancements on/off.7426 #.7427 #: ../src/orca/scripts/default.py:10137428 msgid "Toggles color enhancements."7429 msgstr "Превключване на промените в цветовете."7430 7431 #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can7432 #. make to the appearance of the mouse pointer to make it7433 #. easier to see, such as increasing its size, changing its7434 #. color, and surrounding it with crosshairs. This command7435 #. toggles these enhancements on/off.7436 #.7437 #: ../src/orca/scripts/default.py:10247438 msgid "Toggles mouse enhancements."7439 msgstr "Превключване на промените на мишката."7440 7441 #. Translators: this command increases the magnification7442 #. level.7443 #.7444 #: ../src/orca/scripts/default.py:10327445 msgid "Increases the magnification level."7446 msgstr "Усилване на увеличението на лупата."7447 7448 #. Translators: this command decreases the magnification7449 #. level.7450 #.7451 #: ../src/orca/scripts/default.py:10407452 msgid "Decreases the magnification level."7453 msgstr "Намаляване на увеличението на лупата."7454 7455 #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier7456 #. on or off. This command not only toggles magnification,7457 #. but also all of the color and pointer customizations7458 #. made through the magnifier.7459 #.7460 #: ../src/orca/scripts/default.py:10507461 msgid "Toggles the magnifier."7462 msgstr "Превключване на лупата."7463 7464 #. Translators: the user can choose between several different7465 #. types of magnification, including full screen and split7466 #. screen. The "position" here refers to location of the7467 #. magnifier.7468 #.7469 #: ../src/orca/scripts/default.py:10607470 msgid "Cycles to the next magnifier position."7471 msgstr "Към следващата степен на увеличение."7472 7473 6935 #. Translators: Orca allows the item under the pointer to 7474 6936 #. be spoken. This toggles the feature. 7475 6937 #. 7476 #: ../src/orca/scripts/default.py:10 686938 #: ../src/orca/scripts/default.py:1011 7477 6939 msgid "Toggle mouse review mode." 7478 6940 msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката." … … 7482 6944 #. a shortcut key. 7483 6945 #. 7484 #: ../src/orca/scripts/default.py:10 776946 #: ../src/orca/scripts/default.py:1020 7485 6947 msgid "Present current time." 7486 6948 msgstr "Произнасяне на часа." … … 7490 6952 #. a shortcut key. 7491 6953 #. 7492 #: ../src/orca/scripts/default.py:10 866954 #: ../src/orca/scripts/default.py:1029 7493 6955 msgid "Present current date." 7494 6956 msgstr "Произнасяне на датата." … … 7501 6963 #. interception of it. 7502 6964 #. 7503 #: ../src/orca/scripts/default.py:10 986965 #: ../src/orca/scripts/default.py:1041 7504 6966 msgid "Passes the next command on to the current application." 7505 6967 msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение." … … 7512 6974 #. interception of it. 7513 6975 #. 7514 #: ../src/orca/scripts/default.py:15 636976 #: ../src/orca/scripts/default.py:1506 7515 6977 msgid "Bypass mode enabled." 7516 6978 msgstr "Режимът на пропускане е включен." … … 7524 6986 #. This text here is what is spoken to the user. 7525 6987 #. 7526 #: ../src/orca/scripts/default.py:15 866988 #: ../src/orca/scripts/default.py:1529 7527 6989 msgid "" 7528 6990 "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " … … 7541 7003 #. display. 7542 7004 #. 7543 #: ../src/orca/scripts/default.py:15 987005 #: ../src/orca/scripts/default.py:1541 7544 7006 msgid "Learn mode. Press escape to exit." 7545 7007 msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Искейп“." … … 7550 7012 #. mode has been entered. 7551 7013 #. 7552 #: ../src/orca/scripts/default.py:1 6207014 #: ../src/orca/scripts/default.py:1563 7553 7015 msgid "List shortcuts mode." 7554 7016 msgstr "Режим на изброяване на бързи клавиши." … … 7569 7031 #. reason Orca cannot identify/find the current location. 7570 7032 #. 7571 #: ../src/orca/scripts/default.py:1 917 ../src/orca/scripts/default.py:20607572 #: ../src/orca/scripts/default.py:20 807033 #: ../src/orca/scripts/default.py:1860 ../src/orca/scripts/default.py:2003 7034 #: ../src/orca/scripts/default.py:2023 7573 7035 msgid "Could not find current location." 7574 7036 msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито." … … 7579 7041 #. Orca cannot identify/find the current location. 7580 7042 #. 7581 #: ../src/orca/scripts/default.py:1 923 ../src/orca/scripts/default.py:20867043 #: ../src/orca/scripts/default.py:1866 ../src/orca/scripts/default.py:2029 7582 7044 msgctxt "location" 7583 7045 msgid "Not found" … … 7587 7049 #. user has navigated to a line with only whitespace on it. 7588 7050 #. 7589 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 144 ../src/orca/scripts/default.py:24097051 #: ../src/orca/scripts/default.py:2087 ../src/orca/scripts/default.py:2352 7590 7052 msgid "white space" 7591 7053 msgstr "празно място" … … 7601 7063 #. they have left the flat review feature. 7602 7064 #. 7603 #: ../src/orca/scripts/default.py:25 967065 #: ../src/orca/scripts/default.py:2539 7604 7066 msgid "Leaving flat review." 7605 7067 msgstr "Излизане от режим на плосък изглед." … … 7615 7077 #. they have entered the flat review feature. 7616 7078 #. 7617 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 6127079 #: ../src/orca/scripts/default.py:2555 7618 7080 msgid "Entering flat review." 7619 7081 msgstr "Влизане в режим на плосък изглед." … … 7622 7084 #. indentation and justification will be spoken. 7623 7085 #. 7624 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 6307086 #: ../src/orca/scripts/default.py:2573 7625 7087 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." 7626 7088 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." … … 7630 7092 #. indentation and justification information. 7631 7093 #. 7632 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 6357094 #: ../src/orca/scripts/default.py:2578 7633 7095 msgctxt "indentation and justification" 7634 7096 msgid "Enabled" … … 7638 7100 #. indentation and justification will not be spoken. 7639 7101 #. 7640 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 6407102 #: ../src/orca/scripts/default.py:2583 7641 7103 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." 7642 7104 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." … … 7646 7108 #. indentation and justification information. 7647 7109 #. 7648 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 6457110 #: ../src/orca/scripts/default.py:2588 7649 7111 msgctxt "indentation and justification" 7650 7112 msgid "Disabled" … … 7656 7118 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7657 7119 #. 7658 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 627120 #: ../src/orca/scripts/default.py:2605 7659 7121 msgid "Punctuation level set to some." 7660 7122 msgstr "Произнасяне на някои препинателни знаци." … … 7665 7127 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7666 7128 #. 7667 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 687129 #: ../src/orca/scripts/default.py:2611 7668 7130 msgctxt "spoken punctuation" 7669 7131 msgid "Some" … … 7675 7137 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7676 7138 #. 7677 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 767139 #: ../src/orca/scripts/default.py:2619 7678 7140 msgid "Punctuation level set to most." 7679 7141 msgstr "Произнасяне на повечето препинателни знаци." … … 7684 7146 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7685 7147 #. 7686 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 827148 #: ../src/orca/scripts/default.py:2625 7687 7149 msgctxt "spoken punctuation" 7688 7150 msgid "Most" … … 7694 7156 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7695 7157 #. 7696 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 907158 #: ../src/orca/scripts/default.py:2633 7697 7159 msgid "Punctuation level set to all." 7698 7160 msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." … … 7703 7165 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7704 7166 #. 7705 #: ../src/orca/scripts/default.py:26 967167 #: ../src/orca/scripts/default.py:2639 7706 7168 msgctxt "spoken punctuation" 7707 7169 msgid "All" … … 7713 7175 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7714 7176 #. 7715 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 7057177 #: ../src/orca/scripts/default.py:2648 7716 7178 msgid "Punctuation level set to none." 7717 7179 msgstr "Без произнасяне на препинателни знаци." … … 7722 7184 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 7723 7185 #. 7724 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 7117186 #: ../src/orca/scripts/default.py:2654 7725 7187 msgctxt "spoken punctuation" 7726 7188 msgid "None" … … 7739 7201 #. levels quickly via a command. 7740 7202 #. 7741 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 7407203 #: ../src/orca/scripts/default.py:2683 7742 7204 msgid "Key echo set to key." 7743 7205 msgstr "Произнасяне по клавиши." … … 7757 7219 #. cycling amongst the various echo options. 7758 7220 #. 7759 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 7557221 #: ../src/orca/scripts/default.py:2698 7760 7222 msgctxt "key echo" 7761 7223 msgid "key" … … 7774 7236 #. levels quickly via a command. 7775 7237 #. 7776 #: ../src/orca/scripts/default.py:27 737238 #: ../src/orca/scripts/default.py:2716 7777 7239 msgid "Key echo set to word." 7778 7240 msgstr "Произнасяне по цели думи." … … 7792 7254 #. cycling amongst the various echo options. 7793 7255 #. 7794 #: ../src/orca/scripts/default.py:27 887256 #: ../src/orca/scripts/default.py:2731 7795 7257 msgctxt "key echo" 7796 7258 msgid "word" … … 7809 7271 #. levels quickly via a command. 7810 7272 #. 7811 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 8067273 #: ../src/orca/scripts/default.py:2749 7812 7274 msgid "Key echo set to sentence." 7813 7275 msgstr "Произнасяне по цели изречения." … … 7827 7289 #. cycling amongst the various echo options. 7828 7290 #. 7829 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 8217291 #: ../src/orca/scripts/default.py:2764 7830 7292 msgctxt "key echo" 7831 7293 msgid "sentence" … … 7844 7306 #. levels quickly via a command. 7845 7307 #. 7846 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 8397308 #: ../src/orca/scripts/default.py:2782 7847 7309 msgid "Key echo set to key and word." 7848 7310 msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." … … 7862 7324 #. cycling amongst the various echo options. 7863 7325 #. 7864 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 8547326 #: ../src/orca/scripts/default.py:2797 7865 7327 msgctxt "key echo" 7866 7328 msgid "key and word" … … 7879 7341 #. levels quickly via a command. 7880 7342 #. 7881 #: ../src/orca/scripts/default.py:28 727343 #: ../src/orca/scripts/default.py:2815 7882 7344 msgid "Key echo set to word and sentence." 7883 7345 msgstr "Произнасяне по думи и изречения." … … 7897 7359 #. cycling amongst the various echo options. 7898 7360 #. 7899 #: ../src/orca/scripts/default.py:28 877361 #: ../src/orca/scripts/default.py:2830 7900 7362 msgctxt "key echo" 7901 7363 msgid "word and sentence" … … 7914 7376 #. levels quickly via a command. 7915 7377 #. 7916 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 9057378 #: ../src/orca/scripts/default.py:2848 7917 7379 msgid "Key echo set to None." 7918 7380 msgstr "Без произнасяне при писане." … … 7932 7394 #. cycling amongst the various echo options. 7933 7395 #. 7934 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 9207396 #: ../src/orca/scripts/default.py:2863 7935 7397 msgctxt "key echo" 7936 7398 msgid "None" … … 7941 7403 #. they just want the current cell to be presented to them. 7942 7404 #. 7943 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 9407405 #: ../src/orca/scripts/default.py:2883 7944 7406 msgid "Speak row" 7945 7407 msgstr "Прочитане на ред" … … 7949 7411 #. they just want the current cell to be presented to them. 7950 7412 #. 7951 #: ../src/orca/scripts/default.py:2 9467413 #: ../src/orca/scripts/default.py:2889 7952 7414 msgid "Speak cell" 7953 7415 msgstr "Прочитане на клетка" … … 7963 7425 #. a document, Orca lets them know this. 7964 7426 #. 7965 #: ../src/orca/scripts/default.py:31 99 ../src/orca/scripts/default.py:33327966 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 318../src/orca/speech_generator.py:11327427 #: ../src/orca/scripts/default.py:3142 ../src/orca/scripts/default.py:3275 7428 #: ../src/orca/scripts/default.py:5261 ../src/orca/speech_generator.py:1132 7967 7429 #: ../src/orca/speech_generator.py:1161 7968 7430 msgctxt "text" … … 7978 7440 #. them know this. 7979 7441 #. 7980 #: ../src/orca/scripts/default.py:3 338 ../src/orca/scripts/default.py:53247442 #: ../src/orca/scripts/default.py:3281 ../src/orca/scripts/default.py:5267 7981 7443 msgctxt "text" 7982 7444 msgid "unselected" … … 7987 7449 #. word is not spelled correctly. 7988 7450 #. 7989 #: ../src/orca/scripts/default.py:3 430 ../src/orca/scripts/default.py:53797451 #: ../src/orca/scripts/default.py:3373 ../src/orca/scripts/default.py:5322 7990 7452 msgid "misspelled" 7991 7453 msgstr "правопис" … … 7995 7457 #. we are referring to. 7996 7458 #. 7997 #: ../src/orca/scripts/default.py:4 3407459 #: ../src/orca/scripts/default.py:4283 7998 7460 #, python-format 7999 7461 msgid "Progress bar %d." … … 8002 7464 #. Translators: bold as in the font sense. 8003 7465 #. 8004 #: ../src/orca/scripts/default.py:43 76../src/orca/speech_generator.py:9527466 #: ../src/orca/scripts/default.py:4319 ../src/orca/speech_generator.py:952 8005 7467 msgid "bold" 8006 7468 msgstr "получерно" … … 8013 7475 #. here. 8014 7476 #. 8015 #: ../src/orca/scripts/default.py:43 93 ../src/orca/scripts/default.py:44057477 #: ../src/orca/scripts/default.py:4336 ../src/orca/scripts/default.py:4348 8016 7478 #, python-format 8017 7479 msgid "%(key)s %(value)s pixel" … … 8026 7488 #. they were searching for was not found. 8027 7489 #. 8028 #: ../src/orca/scripts/default.py:47 867490 #: ../src/orca/scripts/default.py:4729 8029 7491 msgid "string not found" 8030 7492 msgstr "низът не е открит" … … 8035 7497 #. is. 8036 7498 #. 8037 #: ../src/orca/scripts/default.py:48 587499 #: ../src/orca/scripts/default.py:4801 8038 7500 #, python-format 8039 7501 msgid "Misspelled word: %s" 8040 7502 msgstr "Грешно изписана дума: %s" 8041 7503 8042 #: ../src/orca/scripts/default.py:48 667504 #: ../src/orca/scripts/default.py:4809 8043 7505 #, python-format 8044 7506 msgid "Context is %s" … … 8049 7511 #. have selected. 8050 7512 #. 8051 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1177513 #: ../src/orca/scripts/default.py:5060 8052 7514 msgid "paragraph selected down from cursor position" 8053 7515 msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" 8054 7516 8055 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1187517 #: ../src/orca/scripts/default.py:5061 8056 7518 msgid "paragraph unselected down from cursor position" 8057 7519 msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" 8058 7520 8059 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1197521 #: ../src/orca/scripts/default.py:5062 8060 7522 msgid "paragraph selected up from cursor position" 8061 7523 msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" 8062 7524 8063 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1207525 #: ../src/orca/scripts/default.py:5063 8064 7526 msgid "paragraph unselected up from cursor position" 8065 7527 msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" … … 8069 7531 #. have selected. 8070 7532 #. 8071 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 747533 #: ../src/orca/scripts/default.py:5117 8072 7534 msgid "line selected to end from previous cursor position" 8073 7535 msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" … … 8077 7539 #. have selected. 8078 7540 #. 8079 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 827541 #: ../src/orca/scripts/default.py:5125 8080 7542 msgid "line selected from start to previous cursor position" 8081 7543 msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" … … 8085 7547 #. have selected. 8086 7548 #. 8087 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 917549 #: ../src/orca/scripts/default.py:5134 8088 7550 msgid "page selected from cursor position" 8089 7551 msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" … … 8092 7554 #. Orca will speak information about what they have unselected. 8093 7555 #. 8094 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 967556 #: ../src/orca/scripts/default.py:5139 8095 7557 msgid "page unselected from cursor position" 8096 7558 msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" … … 8100 7562 #. have selected. 8101 7563 #. 8102 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2057564 #: ../src/orca/scripts/default.py:5148 8103 7565 msgid "page selected to cursor position" 8104 7566 msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" … … 8107 7569 #. Orca will speak information about what they have unselected. 8108 7570 #. 8109 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2107571 #: ../src/orca/scripts/default.py:5153 8110 7572 msgid "page unselected to cursor position" 8111 7573 msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" … … 8115 7577 #. have selected. 8116 7578 #. 8117 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2357579 #: ../src/orca/scripts/default.py:5178 8118 7580 msgid "document selected to cursor position" 8119 7581 msgstr "документът е избран до положението на курсора" … … 8122 7584 #. Orca will speak information about what they have unselected. 8123 7585 #. 8124 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2407586 #: ../src/orca/scripts/default.py:5183 8125 7587 msgid "document unselected to cursor position" 8126 7588 msgstr "документът не е избран до положението на курсора" … … 8130 7592 #. have selected. 8131 7593 #. 8132 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2497594 #: ../src/orca/scripts/default.py:5192 8133 7595 msgid "document selected from cursor position" 8134 7596 msgstr "документът е избран след положението на курсора" … … 8137 7599 #. Orca will speak information about what they have unselected. 8138 7600 #. 8139 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 2547601 #: ../src/orca/scripts/default.py:5197 8140 7602 msgid "document unselected from cursor position" 8141 7603 msgstr "документът не е избран след положението на курсора" … … 8144 7606 #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). 8145 7607 #. 8146 #: ../src/orca/scripts/default.py:52 717608 #: ../src/orca/scripts/default.py:5214 8147 7609 msgid "entire document selected" 8148 7610 msgstr "избран е целият документ" … … 8152 7614 #. of this character in hex. 8153 7615 #. 8154 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 8117616 #: ../src/orca/scripts/default.py:5754 8155 7617 #, python-format 8156 7618 msgid "Unicode %s" … … 8451 7913 #. 'heading'. 8452 7914 #. 8453 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:226 07915 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2261 8454 7916 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 8455 7917 #, python-format … … 8463 7925 #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. 8464 7926 #. 8465 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:553 67927 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5537 8466 7928 msgid "Mouse over object not found." 8467 7929 msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." … … 8469 7931 #. Translators: this is the action name for the 'open' action. 8470 7932 #. 8471 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:602 07933 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6021 8472 7934 msgid "open" 8473 7935 msgstr "отваряне" … … 8476 7938 #. support has been turned off. 8477 7939 #. 8478 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:618 78479 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:621 18480 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:622 17940 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6188 7941 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6212 7942 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6222 8481 7943 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 8482 7944 msgid "Live region support is off" … … 8486 7948 #. are being monitored. 8487 7949 #. 8488 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:619 57950 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6196 8489 7951 msgid "Live regions monitoring on" 8490 7952 msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" 8491 7953 8492 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:620 27954 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6203 8493 7955 msgid "Live regions monitoring off" 8494 7956 msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" … … 8501 7963 #. Orca mode. 8502 7964 #. 8503 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:623 77965 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6238 8504 7966 msgid "Gecko is controlling the caret." 8505 7967 msgstr "Gecko управлява курсора." … … 8512 7974 #. Orca mode. 8513 7975 #. 8514 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:62 497976 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6250 8515 7977 msgid "Orca is controlling the caret." 8516 7978 msgstr "Orca управлява курсора." … … 8522 7984 #. 8523 7985 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261 8524 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py: 867986 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93 8525 7987 #, python-format 8526 7988 msgid "%(role)s level %(level)d" … … 8605 8067 #. present. 8606 8068 #. 8607 #: ../src/orca/settings.py: 1196 ../src/orca/settings.py:12738069 #: ../src/orca/settings.py:924 ../src/orca/settings.py:1001 8608 8070 msgid "required" 8609 8071 msgstr "задължително" … … 8612 8074 #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. 8613 8075 #. 8614 #: ../src/orca/settings.py: 12018076 #: ../src/orca/settings.py:929 8615 8077 msgctxt "text" 8616 8078 msgid "read only" … … 8620 8082 #. been set insensitive (or grayed out). 8621 8083 #. 8622 #: ../src/orca/settings.py: 1206 ../src/orca/settings.py:12848084 #: ../src/orca/settings.py:934 ../src/orca/settings.py:1012 8623 8085 msgid "grayed" 8624 8086 msgstr "посивено" … … 8628 8090 #. children are not showing. 8629 8091 #. 8630 #: ../src/orca/settings.py: 1230 ../src/orca/settings.py:12968092 #: ../src/orca/settings.py:958 ../src/orca/settings.py:1024 8631 8093 msgid "collapsed" 8632 8094 msgstr "свито" 8633 8095 8634 #: ../src/orca/settings.py: 1230 ../src/orca/settings.py:12968096 #: ../src/orca/settings.py:958 ../src/orca/settings.py:1024 8635 8097 msgid "expanded" 8636 8098 msgstr "разгърнато" … … 8639 8101 #. in which more than one item can be selected at a time. 8640 8102 #. 8641 #: ../src/orca/settings.py: 12358103 #: ../src/orca/settings.py:963 8642 8104 msgid "multi-select" 8643 8105 msgstr "множествен избор" … … 8647 8109 #. spoken. 8648 8110 #. 8649 #: ../src/orca/settings.py: 12418111 #: ../src/orca/settings.py:969 8650 8112 #, python-format 8651 8113 msgid "tree level %d" … … 8662 8124 #. inside another list). 8663 8125 #. 8664 #: ../src/orca/settings.py: 1248../src/orca/structural_navigation.py:29558126 #: ../src/orca/settings.py:976 ../src/orca/structural_navigation.py:2955 8665 8127 #, python-format 8666 8128 msgid "Nesting level %d" … … 8671 8133 #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. 8672 8134 #. 8673 #: ../src/orca/settings.py: 12548135 #: ../src/orca/settings.py:982 8674 8136 #, python-format 8675 8137 msgid "on %(index)d of %(total)d" … … 8680 8142 #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. 8681 8143 #. 8682 #: ../src/orca/settings.py: 12608144 #: ../src/orca/settings.py:988 8683 8145 #, python-format 8684 8146 msgid "%(index)d of %(total)d" … … 8689 8151 #. to be presented on the braille display. 8690 8152 #. 8691 #: ../src/orca/settings.py:1 2798153 #: ../src/orca/settings.py:1007 8692 8154 msgctxt "text" 8693 8155 msgid "rdonly" … … 8698 8160 #. be presented on a braille display. 8699 8161 #. 8700 #: ../src/orca/settings.py:1 3028162 #: ../src/orca/settings.py:1030 8701 8163 #, python-format 8702 8164 msgid "TREE LEVEL %d" … … 8709 8171 #. the braille display. 8710 8172 #. 8711 #: ../src/orca/settings.py:1 3108173 #: ../src/orca/settings.py:1038 8712 8174 #, python-format 8713 8175 msgid "LEVEL %d" … … 8719 8181 #. user may wish to be presented with. 8720 8182 #. 8721 #: ../src/orca/settings.py:1 3438183 #: ../src/orca/settings.py:1071 8722 8184 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." 8723 8185 msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." … … 8728 8190 #. user may wish to be presented with. 8729 8191 #. 8730 #: ../src/orca/settings.py:1 3508192 #: ../src/orca/settings.py:1078 8731 8193 msgid "%H hours and %M minutes." 8732 8194 msgstr "%H часа и %M минути" … … 8763 8225 msgstr "Стандартният глас на %s" 8764 8226 8227 #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) 8228 #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning 8229 #. is because we need the speech synthesis engine to speak the 8230 #. new string well. For example, "Open..." turns into 8231 #. "Open dot dot dot". 8232 #. 8233 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 8234 msgid " dot dot dot" 8235 msgstr "многоточие" 8236 8237 #. Translators: This string announces speech rate change. 8238 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 8239 msgid "slower." 8240 msgstr "по-бавно." 8241 8242 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:371 8243 msgid "faster." 8244 msgstr "по-бързо." 8245 8246 #. Translators: This string announces speech pitch change. 8247 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 8248 msgid "lower." 8249 msgstr "по-ниско." 8250 8251 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:381 8252 msgid "higher." 8253 msgstr "по-високо." 8254 8765 8255 #. Translators: this refers to a link to a file, where 8766 8256 #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) … … 8916 8406 #. alert and dialog windows that this application has. 8917 8407 #. 8918 #: ../src/orca/speech_generator.py:1492 ../src/orca/speech_generator.py:178 38408 #: ../src/orca/speech_generator.py:1492 ../src/orca/speech_generator.py:1786 8919 8409 #, python-format 8920 8410 msgid "%d unfocused dialog" … … 8926 8416 #. parent object of a series of icons. 8927 8417 #. 8928 #: ../src/orca/speech_generator.py:157 48418 #: ../src/orca/speech_generator.py:1577 8929 8419 msgid "Icon panel" 8930 8420 msgstr "Панел с икони" … … 8934 8424 #. within that dialog box. 8935 8425 #. 8936 #: ../src/orca/speech_generator.py:173 08426 #: ../src/orca/speech_generator.py:1733 8937 8427 #, python-format 8938 8428 msgid "Default button is %s" -
gnome/master/zenity.master.bg.po
r2264 r2318 13 13 "Project-Id-Version: zenity master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-17 06:20+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-17 06:20+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:40+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:40+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 104 104 msgstr "Парола:" 105 105 106 #: ../src/scale.c:5 6106 #: ../src/scale.c:57 107 107 #, c-format 108 108 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" 109 109 msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" 110 110 111 #: ../src/scale.c:6 3111 #: ../src/scale.c:64 112 112 #, c-format 113 113 msgid "Value out of range.\n" 114 114 msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" 115 115 116 #: ../src/tree.c:32 1116 #: ../src/tree.c:327 117 117 #, c-format 118 118 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" 119 119 msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" 120 120 121 #: ../src/tree.c:3 27121 #: ../src/tree.c:333 122 122 #, c-format 123 123 msgid "You should use only one List dialog type.\n" … … 200 200 msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" 201 201 202 #: ../src/option.c:1 44202 #: ../src/option.c:150 203 203 msgid "Set the dialog title" 204 204 msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" 205 205 206 #: ../src/option.c:1 45206 #: ../src/option.c:151 207 207 msgid "TITLE" 208 208 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 209 209 210 #: ../src/option.c:15 3210 #: ../src/option.c:159 211 211 msgid "Set the window icon" 212 212 msgstr "Задаване на иконката на прозореца" 213 213 214 #: ../src/option.c:1 54214 #: ../src/option.c:160 215 215 msgid "ICONPATH" 216 216 msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" 217 217 218 #: ../src/option.c:16 2218 #: ../src/option.c:168 219 219 msgid "Set the width" 220 220 msgstr "Задаване на широчината" 221 221 222 #: ../src/option.c:16 3222 #: ../src/option.c:169 223 223 msgid "WIDTH" 224 224 msgstr "ШИРОЧИНА" 225 225 226 #: ../src/option.c:17 1226 #: ../src/option.c:177 227 227 msgid "Set the height" 228 228 msgstr "Задаване на височината" 229 229 230 #: ../src/option.c:17 2230 #: ../src/option.c:178 231 231 msgid "HEIGHT" 232 232 msgstr "ВИСОЧИНА" 233 233 234 #: ../src/option.c:18 0234 #: ../src/option.c:186 235 235 msgid "Set dialog timeout in seconds" 236 236 msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" 237 237 238 238 #. Timeout for closing the dialog 239 #: ../src/option.c:18 2239 #: ../src/option.c:188 240 240 msgid "TIMEOUT" 241 241 msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" 242 242 243 243 #: ../src/option.c:196 244 msgid "Sets the label of the Ok button" 245 msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" 246 247 #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 248 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 249 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 250 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 251 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 252 #: ../src/option.c:966 253 msgid "TEXT" 254 msgstr "ТЕКСТ" 255 256 #: ../src/option.c:205 257 msgid "Sets the label of the Cancel button" 258 msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" 259 260 #: ../src/option.c:220 244 261 msgid "Display calendar dialog" 245 262 msgstr "Показване на прозорец с календар" 246 263 247 #: ../src/option.c:2 05 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308248 #: ../src/option.c:3 41 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595249 #: ../src/option.c: 667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793250 #: ../src/option.c: 898264 #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 265 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 266 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 267 #: ../src/option.c:965 251 268 msgid "Set the dialog text" 252 269 msgstr "Задаване на текста на прозореца" 253 270 254 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 255 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 256 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 257 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 258 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 259 msgid "TEXT" 260 msgstr "ТЕКСТ" 261 262 #: ../src/option.c:214 271 #: ../src/option.c:238 263 272 msgid "Set the calendar day" 264 273 msgstr "Задаване на деня на календара" 265 274 266 #: ../src/option.c:2 15275 #: ../src/option.c:239 267 276 msgid "DAY" 268 277 msgstr "ДЕН" 269 278 270 #: ../src/option.c:2 23279 #: ../src/option.c:247 271 280 msgid "Set the calendar month" 272 281 msgstr "Задаване на месеца на календара" 273 282 274 #: ../src/option.c:2 24283 #: ../src/option.c:248 275 284 msgid "MONTH" 276 285 msgstr "МЕСЕЦ" 277 286 278 #: ../src/option.c:2 32287 #: ../src/option.c:256 279 288 msgid "Set the calendar year" 280 289 msgstr "Задаване на годината на календара" 281 290 282 #: ../src/option.c:2 33291 #: ../src/option.c:257 283 292 msgid "YEAR" 284 293 msgstr "ГОДИНА" 285 294 286 #: ../src/option.c:2 41 ../src/option.c:916295 #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 287 296 msgid "Set the format for the returned date" 288 297 msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" 289 298 290 #: ../src/option.c:2 42 ../src/option.c:917299 #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 291 300 msgid "PATTERN" 292 301 msgstr "ШАБЛОН" 293 302 294 #: ../src/option.c:2 56303 #: ../src/option.c:280 295 304 msgid "Display text entry dialog" 296 305 msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" 297 306 298 #: ../src/option.c:2 74307 #: ../src/option.c:298 299 308 msgid "Set the entry text" 300 309 msgstr "Задаване на текста на записа" 301 310 302 #: ../src/option.c: 283311 #: ../src/option.c:307 303 312 msgid "Hide the entry text" 304 313 msgstr "Скриване на текста на записа" 305 314 306 #: ../src/option.c: 299315 #: ../src/option.c:323 307 316 msgid "Display error dialog" 308 317 msgstr "Показване на прозорец за грешка" 309 318 310 #: ../src/option.c:3 17 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694311 #: ../src/option.c: 769319 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 320 #: ../src/option.c:828 312 321 msgid "Do not enable text wrapping" 313 322 msgstr "Текстът да не обгражда обектите" 314 323 315 #: ../src/option.c:332 324 #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 325 #: ../src/option.c:837 326 msgid "Do not enable pango markup" 327 msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango" 328 329 #: ../src/option.c:364 316 330 msgid "Display info dialog" 317 331 msgstr "Показване на прозорец с информация" 318 332 319 #: ../src/option.c: 365333 #: ../src/option.c:405 320 334 msgid "Display file selection dialog" 321 335 msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" 322 336 323 #: ../src/option.c: 374337 #: ../src/option.c:414 324 338 msgid "Set the filename" 325 339 msgstr "Задаване на файловото име" 326 340 327 #: ../src/option.c: 375 ../src/option.c:719341 #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 328 342 msgid "FILENAME" 329 343 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" 330 344 331 #: ../src/option.c: 383345 #: ../src/option.c:423 332 346 msgid "Allow multiple files to be selected" 333 347 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" 334 348 335 #: ../src/option.c: 392349 #: ../src/option.c:432 336 350 msgid "Activate directory-only selection" 337 351 msgstr "Включване на избора само на папки" 338 352 339 #: ../src/option.c:4 01353 #: ../src/option.c:441 340 354 msgid "Activate save mode" 341 355 msgstr "Активиране на режим на запазване" 342 356 343 #: ../src/option.c:4 10 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907357 #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 344 358 msgid "Set output separator character" 345 359 msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" 346 360 347 #: ../src/option.c:4 11 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908361 #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 348 362 msgid "SEPARATOR" 349 363 msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" 350 364 351 #: ../src/option.c:4 19365 #: ../src/option.c:459 352 366 msgid "Confirm file selection if filename already exists" 353 367 msgstr "" … … 355 369 " съществува файл с такова име" 356 370 357 #: ../src/option.c:4 28371 #: ../src/option.c:468 358 372 msgid "Sets a filename filter" 359 373 msgstr "Задаване на филтър по файлово име" 360 374 361 375 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) 362 #: ../src/option.c:4 30376 #: ../src/option.c:470 363 377 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." 364 378 msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" 365 379 366 #: ../src/option.c:4 44380 #: ../src/option.c:484 367 381 msgid "Display list dialog" 368 382 msgstr "Показване на прозорец със списък" 369 383 370 #: ../src/option.c: 462384 #: ../src/option.c:502 371 385 msgid "Set the column header" 372 386 msgstr "Задаване на заглавието на колоната" 373 387 374 #: ../src/option.c: 463388 #: ../src/option.c:503 375 389 msgid "COLUMN" 376 390 msgstr "КОЛОНА" 377 391 378 #: ../src/option.c: 471392 #: ../src/option.c:511 379 393 msgid "Use check boxes for first column" 380 394 msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" 381 395 382 #: ../src/option.c: 480396 #: ../src/option.c:520 383 397 msgid "Use radio buttons for first column" 384 398 msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" 385 399 386 #: ../src/option.c: 498400 #: ../src/option.c:538 387 401 msgid "Allow multiple rows to be selected" 388 402 msgstr "Позволяване на избор на множество редове" 389 403 390 #: ../src/option.c:5 07 ../src/option.c:727404 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 391 405 msgid "Allow changes to text" 392 406 msgstr "Позволяване на промени по текста" 393 407 394 #: ../src/option.c:5 16408 #: ../src/option.c:556 395 409 msgid "" 396 410 "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " … … 403 417 404 418 #. Column index number to print out on a list dialog 405 #: ../src/option.c:5 18 ../src/option.c:527419 #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 406 420 msgid "NUMBER" 407 421 msgstr "НОМЕР" 408 422 409 #: ../src/option.c:5 26423 #: ../src/option.c:566 410 424 msgid "Hide a specific column" 411 425 msgstr "Скриване на специфична колона" 412 426 413 #: ../src/option.c:5 35427 #: ../src/option.c:575 414 428 msgid "Hides the column headers" 415 429 msgstr "Скрива заглавията на колоните" 416 430 417 #: ../src/option.c:5 51431 #: ../src/option.c:591 418 432 msgid "Display notification" 419 433 msgstr "Показване на уведомяване" 420 434 421 #: ../src/option.c: 560435 #: ../src/option.c:600 422 436 msgid "Set the notification text" 423 437 msgstr "Задаване на текста за уведомяване" 424 438 425 #: ../src/option.c: 569439 #: ../src/option.c:609 426 440 msgid "Listen for commands on stdin" 427 441 msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" 428 442 429 #: ../src/option.c: 586443 #: ../src/option.c:626 430 444 msgid "Display progress indication dialog" 431 445 msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" 432 446 433 #: ../src/option.c:6 04447 #: ../src/option.c:644 434 448 msgid "Set initial percentage" 435 449 msgstr "Задаване на началния прогрес" 436 450 437 #: ../src/option.c:6 05451 #: ../src/option.c:645 438 452 msgid "PERCENTAGE" 439 453 msgstr "ПРОЦЕНТ" 440 454 441 #: ../src/option.c:6 13455 #: ../src/option.c:653 442 456 msgid "Pulsate progress bar" 443 457 msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" 444 458 445 #: ../src/option.c:6 23459 #: ../src/option.c:663 446 460 #, no-c-format 447 461 msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 448 462 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" 449 463 450 #: ../src/option.c:6 33464 #: ../src/option.c:673 451 465 #, no-c-format 452 466 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" … … 455 469 " на бутона за отказ" 456 470 457 #: ../src/option.c:6 43471 #: ../src/option.c:683 458 472 #, no-c-format 459 473 msgid "Hide Cancel button" 460 474 msgstr "Скриване на бутона за отказ" 461 475 462 #: ../src/option.c:6 58476 #: ../src/option.c:698 463 477 msgid "Display question dialog" 464 478 msgstr "Показване на прозорец с въпрос" 465 479 466 #: ../src/option.c:676 467 msgid "Sets the label of the Ok button" 468 msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" 469 470 #: ../src/option.c:685 471 msgid "Sets the label of the Cancel button" 472 msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" 473 474 #: ../src/option.c:709 480 #: ../src/option.c:739 475 481 msgid "Display text information dialog" 476 482 msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" 477 483 478 #: ../src/option.c:7 18484 #: ../src/option.c:748 479 485 msgid "Open file" 480 486 msgstr "Отваряне на файл" 481 487 482 #: ../src/option.c:7 36488 #: ../src/option.c:766 483 489 msgid "Set the text font" 484 490 msgstr "Задаване на шрифта текста" 485 491 486 #: ../src/option.c:751 492 #: ../src/option.c:775 493 msgid "Enable an I read and agree checkbox" 494 msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“" 495 496 #: ../src/option.c:785 497 msgid "Enable html support" 498 msgstr "Поддръжка на HTML" 499 500 #: ../src/option.c:794 501 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" 502 msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“" 503 504 #: ../src/option.c:795 505 msgid "URL" 506 msgstr "Адрес" 507 508 #: ../src/option.c:810 487 509 msgid "Display warning dialog" 488 510 msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" 489 511 490 #: ../src/option.c: 784512 #: ../src/option.c:851 491 513 msgid "Display scale dialog" 492 514 msgstr "Показване на прозорец със скала" 493 515 494 #: ../src/option.c:8 02516 #: ../src/option.c:869 495 517 msgid "Set initial value" 496 518 msgstr "Задаване на начална стойност" 497 519 498 #: ../src/option.c:8 03 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821499 #: ../src/option.c:8 30 ../src/option.c:965520 #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 521 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 500 522 msgid "VALUE" 501 523 msgstr "СТОЙНОСТ" 502 524 503 #: ../src/option.c:8 11525 #: ../src/option.c:878 504 526 msgid "Set minimum value" 505 527 msgstr "Задаване на минимална стойност" 506 528 507 #: ../src/option.c:8 20529 #: ../src/option.c:887 508 530 msgid "Set maximum value" 509 531 msgstr "Задаване на максимална стойност" 510 532 511 #: ../src/option.c:8 29533 #: ../src/option.c:896 512 534 msgid "Set step size" 513 535 msgstr "Задаване на стъпка" 514 536 515 #: ../src/option.c: 838537 #: ../src/option.c:905 516 538 msgid "Print partial values" 517 539 msgstr "Отпечатване на частични стойности" 518 540 519 #: ../src/option.c: 847541 #: ../src/option.c:914 520 542 msgid "Hide value" 521 543 msgstr "Скриване на стойност" 522 544 523 #: ../src/option.c: 862545 #: ../src/option.c:929 524 546 msgid "Display forms dialog" 525 547 msgstr "Показване на прозорец за формуляр" 526 548 527 #: ../src/option.c: 871549 #: ../src/option.c:938 528 550 msgid "Add a new Entry in forms dialog" 529 551 msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра" 530 552 531 #: ../src/option.c: 872 ../src/option.c:881553 #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 532 554 msgid "Field name" 533 555 msgstr "Име на поле" 534 556 535 #: ../src/option.c: 880557 #: ../src/option.c:947 536 558 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" 537 559 msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра" 538 560 539 #: ../src/option.c: 889561 #: ../src/option.c:956 540 562 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" 541 563 msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра" 542 564 543 #: ../src/option.c: 890565 #: ../src/option.c:957 544 566 msgid "Calendar field name" 545 567 msgstr "Име на поле за календар" 546 568 547 #: ../src/option.c:9 31569 #: ../src/option.c:998 548 570 msgid "Display password dialog" 549 571 msgstr "Показване на прозорец за парола" 550 572 551 #: ../src/option.c: 940573 #: ../src/option.c:1007 552 574 msgid "Display the username option" 553 575 msgstr "Показване на опцията за потребителско име" 554 576 555 #: ../src/option.c: 955577 #: ../src/option.c:1022 556 578 msgid "Display color selection dialog" 557 579 msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" 558 580 559 #: ../src/option.c: 964581 #: ../src/option.c:1031 560 582 msgid "Set the color" 561 583 msgstr "Задаване на цвета" 562 584 563 #: ../src/option.c: 973585 #: ../src/option.c:1040 564 586 msgid "Show the palette" 565 587 msgstr "Показване на палитрата" 566 588 567 #: ../src/option.c: 988589 #: ../src/option.c:1055 568 590 msgid "About zenity" 569 591 msgstr "Относно Zenity" 570 592 571 #: ../src/option.c: 997593 #: ../src/option.c:1064 572 594 msgid "Print version" 573 595 msgstr "Отпечатване на версията" 574 596 575 #: ../src/option.c:18 13597 #: ../src/option.c:1894 576 598 msgid "General options" 577 599 msgstr "Общи опции" 578 600 579 #: ../src/option.c:18 14601 #: ../src/option.c:1895 580 602 msgid "Show general options" 581 603 msgstr "Показване на общите опции" 582 604 583 #: ../src/option.c:1 824605 #: ../src/option.c:1905 584 606 msgid "Calendar options" 585 607 msgstr "Опции на календара" 586 608 587 #: ../src/option.c:1 825609 #: ../src/option.c:1906 588 610 msgid "Show calendar options" 589 611 msgstr "Показване на опциите на календара" 590 612 591 #: ../src/option.c:1 835613 #: ../src/option.c:1916 592 614 msgid "Text entry options" 593 615 msgstr "Опции на въвеждането на текст" 594 616 595 #: ../src/option.c:1 836617 #: ../src/option.c:1917 596 618 msgid "Show text entry options" 597 619 msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" 598 620 599 #: ../src/option.c:1 846621 #: ../src/option.c:1927 600 622 msgid "Error options" 601 623 msgstr "Опции за грешките" 602 624 603 #: ../src/option.c:1 847625 #: ../src/option.c:1928 604 626 msgid "Show error options" 605 627 msgstr "Показване на опциите за грешки" 606 628 607 #: ../src/option.c:1 857629 #: ../src/option.c:1938 608 630 msgid "Info options" 609 631 msgstr "Опции на информацията" 610 632 611 #: ../src/option.c:1 858633 #: ../src/option.c:1939 612 634 msgid "Show info options" 613 635 msgstr "Показване на опциите за информация" 614 636 615 #: ../src/option.c:1 868637 #: ../src/option.c:1949 616 638 msgid "File selection options" 617 639 msgstr "Опции на избирането на файл" 618 640 619 #: ../src/option.c:1 869641 #: ../src/option.c:1950 620 642 msgid "Show file selection options" 621 643 msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" 622 644 623 #: ../src/option.c:1 879645 #: ../src/option.c:1960 624 646 msgid "List options" 625 647 msgstr "Опции на списъците" 626 648 627 #: ../src/option.c:1 880649 #: ../src/option.c:1961 628 650 msgid "Show list options" 629 651 msgstr "Показване на опциите за списъци" 630 652 631 #: ../src/option.c:1 891653 #: ../src/option.c:1972 632 654 msgid "Notification icon options" 633 655 msgstr "Опции на иконата за уведомяване" 634 656 635 #: ../src/option.c:1 892657 #: ../src/option.c:1973 636 658 msgid "Show notification icon options" 637 659 msgstr "" … … 639 661 " уведомяване" 640 662 641 #: ../src/option.c:19 03663 #: ../src/option.c:1984 642 664 msgid "Progress options" 643 665 msgstr "Опции за отчитането на прогреса" 644 666 645 #: ../src/option.c:19 04667 #: ../src/option.c:1985 646 668 msgid "Show progress options" 647 669 msgstr "Показване на опциите за прогреса" 648 670 649 #: ../src/option.c:19 14671 #: ../src/option.c:1995 650 672 msgid "Question options" 651 673 msgstr "Опции на въпросите" 652 674 653 #: ../src/option.c:19 15675 #: ../src/option.c:1996 654 676 msgid "Show question options" 655 677 msgstr "Показване на опциите за въпросите" 656 678 657 #: ../src/option.c: 1925679 #: ../src/option.c:2006 658 680 msgid "Warning options" 659 681 msgstr "Опции на предупрежденията" 660 682 661 #: ../src/option.c: 1926683 #: ../src/option.c:2007 662 684 msgid "Show warning options" 663 685 msgstr "Показване на опциите за предупреждения" 664 686 665 #: ../src/option.c: 1936687 #: ../src/option.c:2017 666 688 msgid "Scale options" 667 689 msgstr "Опции на скалата" 668 690 669 #: ../src/option.c: 1937691 #: ../src/option.c:2018 670 692 msgid "Show scale options" 671 693 msgstr "Показване на опциите на скалата" 672 694 673 #: ../src/option.c: 1947695 #: ../src/option.c:2028 674 696 msgid "Text information options" 675 697 msgstr "Опции на текста за уведомяване" 676 698 677 #: ../src/option.c: 1948699 #: ../src/option.c:2029 678 700 msgid "Show text information options" 679 701 msgstr "" … … 681 703 " уведомяване" 682 704 683 #: ../src/option.c: 1958705 #: ../src/option.c:2039 684 706 msgid "Color selection options" 685 707 msgstr "Опции на избирането на цвят" 686 708 687 #: ../src/option.c: 1959709 #: ../src/option.c:2040 688 710 msgid "Show color selection options" 689 711 msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" 690 712 691 #: ../src/option.c: 1969713 #: ../src/option.c:2050 692 714 msgid "Password dialog options" 693 715 msgstr "Опции на прозореца за паролата" 694 716 695 #: ../src/option.c: 1970717 #: ../src/option.c:2051 696 718 msgid "Show password dialog options" 697 719 msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" 698 720 699 #: ../src/option.c: 1980721 #: ../src/option.c:2061 700 722 msgid "Forms dialog options" 701 723 msgstr "Опции на прозореца за формуляра" 702 724 703 #: ../src/option.c: 1981725 #: ../src/option.c:2062 704 726 msgid "Show forms dialog options" 705 727 msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра" 706 728 707 #: ../src/option.c: 1991729 #: ../src/option.c:2072 708 730 msgid "Miscellaneous options" 709 731 msgstr "Други опции" 710 732 711 #: ../src/option.c: 1992733 #: ../src/option.c:2073 712 734 msgid "Show miscellaneous options" 713 735 msgstr "Показване на другите опции" 714 736 715 #: ../src/option.c:20 17737 #: ../src/option.c:2098 716 738 #, c-format 717 739 msgid "" 718 740 "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" 719 741 msgstr "" 720 "Тази опция не е налична. Погледнете --helpза всички възможни начини на "742 "Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на " 721 743 "употреба.\n" 722 744 723 #: ../src/option.c:2 021745 #: ../src/option.c:2102 724 746 #, c-format 725 747 msgid "--%s is not supported for this dialog\n" 726 msgstr "опцията --%sне се поддържа от този прозорец\n"727 728 #: ../src/option.c:2 025748 msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n" 749 750 #: ../src/option.c:2106 729 751 #, c-format 730 752 msgid "Two or more dialog options specified\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)