source: gnome/master/eog.master.bg.po@ 3177

Last change on this file since 3177 was 3043, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

eog: подаден в master

File size: 55.4 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of eog po-file.
[2890]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[3043]5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
[1097]6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1956]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
[1097]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
[1185]9# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
[1399]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2279]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[2890]12# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
[2984]13# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
14# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
[3043]15# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
[1097]16#
17msgid ""
18msgstr ""
[1848]19"Project-Id-Version: eog master\n"
[2282]20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[3043]21"POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
22"PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
[2984]23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2282]25"Language: bg\n"
[1097]26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2621]29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]30
[2984]31#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
[2690]32msgid "Prefere_nces"
33msgstr "_Настройки"
34
[3043]35#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
36msgid "_Keyboard Shortcuts"
37msgstr "_Клавишни комбинации"
38
39#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
[2690]40msgid "_Help"
41msgstr "Помо_щ"
42
[3043]43#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
[2890]44msgid "_About"
[2690]45msgstr "_Относно"
46
[3043]47#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
[2690]48msgid "_Quit"
49msgstr "_Спиране на програмата"
50
[2890]51#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
52msgid ""
53"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
54"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
55"formats for viewing single images or images in a collection."
56msgstr ""
[2898]57"„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в "
58"работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа "
[2890]59"разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
60
61#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
62msgid ""
63"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
64"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
65"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
66"orientation."
67msgstr ""
[3043]68"Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
[2890]69"задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
70"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
[2898]71"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
[2890]72
[3043]73#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
74#: ../src/eog-window.c:5542
[2507]75msgid "Image Viewer"
[3043]76msgstr "Преглед на изображения"
[2507]77
78#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
[1097]79msgid "Browse and rotate images"
[1185]80msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
[1097]81
[2507]82#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
83#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
84msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
85msgstr ""
[3043]86"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
87"graphics;"
[1097]88
[2984]89#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
90msgid "_Open…"
91msgstr "_Отваряне…"
92
93#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
94msgid "Open _With"
95msgstr "Отваряне _с"
96
97#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
98#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
99msgid "_Save"
100msgstr "З_апазване"
101
102#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
[3043]103#: ../src/eog-error-message-area.c:132
[2984]104msgid "Save _As…"
105msgstr "Запазване _като…"
106
107#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
108msgid "_Print…"
109msgstr "_Печат…"
110
111#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
112msgid "Set as Wa_llpaper"
113msgstr "Задаване като _фон"
114
115#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
116msgid "Sli_deshow"
117msgstr "Про_жекция"
118
[3043]119#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
120msgid "S_ide Pane"
121msgstr "_Страничен панел"
122
123#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
124msgid "Image _Gallery"
125msgstr "_Галерия"
126
127#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
128msgid "S_tatus Bar"
129msgstr "Лента за _състоянието"
130
131#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
[2984]132msgid "Prope_rties"
133msgstr "Под_робности"
134
135#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
[2507]136msgid "Image Properties"
137msgstr "Настройки на изображението"
[1097]138
[1770]139#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
[3043]140msgid "Previous"
141msgstr "Предишно"
[1185]142
[1770]143#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
[3043]144msgid "Next"
145msgstr "Следващо"
[1185]146
[1770]147#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
[2507]148msgid "Name:"
149msgstr "Име:"
[1185]150
[3043]151#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
[2507]152msgid "Width:"
153msgstr "Широчина:"
[1185]154
[3043]155#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
[2507]156msgid "Height:"
157msgstr "Височина:"
[1185]158
[3043]159#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
[2507]160msgid "Type:"
161msgstr "Вид:"
[1185]162
[3043]163#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
[2507]164msgid "Bytes:"
165msgstr "Байтове:"
[1185]166
[3043]167#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
[2507]168msgid "Folder:"
169msgstr "Папка:"
[1185]170
[3043]171#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
[2507]172msgid "General"
173msgstr "Общи"
[1185]174
[3043]175#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
[2507]176msgid "Aperture Value:"
177msgstr "Стойност на блендата:"
[1185]178
[3043]179#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
[2507]180msgid "Exposure Time:"
181msgstr "Време на експозицията:"
[2356]182
[3043]183#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
[2507]184msgid "Focal Length:"
185msgstr "Фокусно разстояние:"
[1185]186
[3043]187#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
[2507]188msgid "Flash:"
189msgstr "Светкавица:"
[1185]190
[3043]191#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
[1952]192msgid "ISO Speed Rating:"
193msgstr "Чувствителност по ISO:"
[1185]194
[3043]195#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
[2507]196msgid "Metering Mode:"
197msgstr "Режим на мерене:"
[1185]198
[3043]199#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
[2507]200msgid "Camera Model:"
201msgstr "Модел на фотоапарата:"
[1185]202
[3043]203#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
[2507]204msgid "Date/Time:"
205msgstr "Дата и час:"
[1185]206
[3043]207#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
[2507]208msgid "Description:"
209msgstr "Описание:"
[1185]210
[3043]211#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
[2507]212msgid "Location:"
213msgstr "Местоположение:"
[1185]214
[3043]215#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
[2507]216msgid "Keywords:"
217msgstr "Ключови думи:"
[1848]218
[3043]219#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
[2507]220msgid "Author:"
221msgstr "Автор:"
[1320]222
[3043]223#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
[2507]224msgid "Copyright:"
225msgstr "Авторски права:"
[1320]226
[3043]227#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
[2507]228msgid "Details"
229msgstr "Подробности"
[1320]230
[3043]231#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
[2507]232msgid "Metadata"
233msgstr "Допълнителни данни"
[1320]234
[2507]235#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
236msgid "Save As"
237msgstr "Запазване като"
238
[2890]239#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
240#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
[3043]241#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
[2890]242#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
[3043]243#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
[2890]244msgid "_Cancel"
245msgstr "_Отказ"
246
[2507]247#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
[2890]248#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
249msgid "Save _As"
250msgstr "Запазване _като"
251
252#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
[1185]253#, no-c-format
[1952]254msgid "<b>%f:</b> original filename"
255msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
[1185]256
[2890]257#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
[1185]258#, no-c-format
[1952]259msgid "<b>%n:</b> counter"
260msgstr "<b>%n:</b> брояч"
[1185]261
[2890]262#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
263msgid "_Filename format:"
264msgstr "Формат на _името:"
[2507]265
[2890]266#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
267msgid "_Destination folder:"
268msgstr "_Целева папка:"
269
270#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
[1320]271msgid "Choose a folder"
272msgstr "Изберете папка"
273
[2890]274#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
[1952]275msgid "File Path Specifications"
276msgstr "Характеристики на файловия път"
277
[2890]278#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
279msgid "_Start counter at:"
280msgstr "_Стартиране брояча на:"
[1952]281
[2890]282#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
283msgid "_Replace spaces with underscores"
284msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
[1320]285
[2890]286#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
[2507]287msgid "Options"
288msgstr "Настройки"
289
[2890]290#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
[2507]291msgid "Rename from:"
292msgstr "Преименуване от:"
[1320]293
[2890]294#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
[1320]295msgid "To:"
296msgstr "На:"
297
[2890]298#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
[2507]299msgid "File Name Preview"
300msgstr "Преглед на файловото име"
301
[1770]302#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
[2507]303msgid "Preferences"
304msgstr "Настройки"
[1097]305
[3043]306#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
[2507]307msgid "Image Enhancements"
308msgstr "Подобряване на изображението"
[1097]309
[3043]310#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
[2890]311msgid "Smooth images when zoomed _out"
[2507]312msgstr "Заглаждане при _намаляване"
[1097]313
[3043]314#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
[2890]315msgid "Smooth images when zoomed _in"
[2507]316msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
[2158]317
[3043]318#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
[2507]319msgid "_Automatic orientation"
320msgstr "_Автоматично завъртане"
321
[3043]322#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
[2158]323msgid "Background"
324msgstr "Фон"
325
[3043]326#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
[2507]327msgid "As custom color:"
328msgstr "Като цвят:"
[1097]329
[3043]330#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
[2890]331#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
[2507]332msgid "Background Color"
333msgstr "Цвят на фона"
[1097]334
[3043]335#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
[2507]336msgid "Transparent Parts"
337msgstr "Прозрачни части"
[1952]338
[3043]339#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
[2507]340msgid "As check _pattern"
341msgstr "Като _шахматна дъска"
[1097]342
[3043]343#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
[2507]344msgid "As custom c_olor:"
345msgstr "Като _цвят:"
[1952]346
[3043]347#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
[2507]348msgid "Color for Transparent Areas"
349msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
[1185]350
[3043]351#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
[2507]352msgid "As _background"
353msgstr "Като _фон"
354
[3043]355#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
[2507]356msgid "Image View"
357msgstr "Преглед на изображения"
[2345]358
[3043]359#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
[2507]360msgid "Image Zoom"
361msgstr "Мащаб"
362
[3043]363#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
[2507]364msgid "E_xpand images to fit screen"
365msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
[2345]366
[3043]367#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
[1952]368msgid "Sequence"
369msgstr "Последователност"
370
[3043]371#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
372#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
[2621]373msgid "_Time between images:"
374msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
[1097]375
[3043]376#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
[2507]377msgid "_Loop sequence"
378msgstr "П_оследователност на завъртанията"
[1952]379
[3043]380#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
[2507]381msgid "Slideshow"
382msgstr "Прожекция"
[1097]383
[3043]384#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
[2507]385msgid "Plugins"
386msgstr "Приставки"
[1097]387
[2984]388#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
389msgid "Go to the first image of the gallery"
[3043]390msgstr "Към първото изображение в галерията"
[2984]391
392#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
393msgid "_First Image"
394msgstr "Пър_во изображение"
395
[3043]396#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
[2984]397msgid "Go to the previous image of the gallery"
[3043]398msgstr "Към предишното изображение в галерията"
[2984]399
400#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
401msgid "_Previous Image"
402msgstr "_Предишно изображение"
403
[3043]404#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
[2984]405msgid "Go to the next image of the gallery"
[3043]406msgstr "Към следващото изображение в галерията"
[2984]407
408#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
409msgid "_Next Image"
410msgstr "_Следващо изображение"
411
412#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
413msgid "Go to the last image of the gallery"
[3043]414msgstr "Към последното изображение в галерията"
[2984]415
416#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
417msgid "_Last Image"
418msgstr "П_оследно изображение"
419
420#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
421msgid "Enlarge the image"
422msgstr "Увеличаване на изображението"
423
424#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
425msgid "_Zoom In"
426msgstr "_Увеличаване"
427
428#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
429msgid "Shrink the image"
430msgstr "Смаляване на изображението"
431
432#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
433msgid "Zoom _Out"
434msgstr "На_маляване"
435
436#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
437msgid "_Normal Size"
438msgstr "Но_рмален размер"
439
440#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
441msgid "_Best Fit"
442msgstr "Най-_добро вместване"
443
[3043]444#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
[2984]445msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
446msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
447
448#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
449msgid "Rotate Counter_clockwise"
450msgstr "Завъртане на_ляво"
451
[3043]452#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
[2984]453msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
454msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
455
456#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
457msgid "_Rotate Clockwise"
458msgstr "Завъртане на_дясно"
459
460#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
461msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
[3043]462msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
[2984]463
[3043]464#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
465msgid "_Image Gallery"
466msgstr "_Галерия"
467
[2984]468#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
469msgid "Pause or resume the slideshow"
470msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
471
[3043]472#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
473msgid "_Leave Fullscreen"
474msgstr "Изход от _цял екран"
475
476#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
477msgid "Leave fullscreen mode"
478msgstr "Изход от цял екран"
479
480#: ../data/help-overlay.ui.h:1
481msgctxt "shortcut window"
482msgid "General"
483msgstr "Общи"
484
485#: ../data/help-overlay.ui.h:2
486msgctxt "shortcut window"
487msgid "Open an image file"
488msgstr "Отваряне на изображение"
489
490#: ../data/help-overlay.ui.h:3
491msgctxt "shortcut window"
492msgid "Save the image"
493msgstr "Запазване на изображение"
494
495#: ../data/help-overlay.ui.h:4
496msgctxt "shortcut window"
497msgid "Save the image with a new file name"
498msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
499
500#: ../data/help-overlay.ui.h:5
501msgctxt "shortcut window"
502msgid "Print the current image"
503msgstr "Отпечатване на изображение"
504
505#: ../data/help-overlay.ui.h:6
506msgctxt "shortcut window"
507msgid "Close the current window"
508msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
509
510#: ../data/help-overlay.ui.h:7
511msgctxt "shortcut window"
512msgid "Close all windows"
513msgstr "Затваряне на всички прозорци"
514
515#: ../data/help-overlay.ui.h:8
516msgctxt "shortcut window"
517msgid "Set the image as desktop background"
518msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
519
520#: ../data/help-overlay.ui.h:9
521msgctxt "shortcut window"
522msgid "Show/Hide the sidebar"
523msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
524
525#: ../data/help-overlay.ui.h:10
526msgctxt "shortcut window"
527msgid "Show image properties dialog"
528msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"
529
530#: ../data/help-overlay.ui.h:11
531msgctxt "shortcut window"
532msgid "Open the application manual"
533msgstr "Отваряне на ръководството"
534
535#: ../data/help-overlay.ui.h:12
536msgctxt "shortcut window"
537msgid "Zoom"
538msgstr "Мащабиране"
539
540#: ../data/help-overlay.ui.h:13
541msgctxt "shortcut window"
542msgid "Zoom in"
543msgstr "Увеличаване"
544
545#: ../data/help-overlay.ui.h:14
546msgctxt "shortcut window"
547msgid "Zoom out"
548msgstr "Намаляване"
549
550#: ../data/help-overlay.ui.h:15
551msgctxt "shortcut window"
552msgid "Actual size"
553msgstr "Истински размер"
554
555#: ../data/help-overlay.ui.h:16
556msgctxt "shortcut window"
557msgid "Best fit"
558msgstr "Най-добро вместване"
559
560#: ../data/help-overlay.ui.h:17
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Browsing Images"
563msgstr "Преглед на изображения"
564
565#: ../data/help-overlay.ui.h:18
566msgctxt "shortcut window"
567msgid "Go to the previous image in the folder"
568msgstr "Към на предишното изображение в папката"
569
570#: ../data/help-overlay.ui.h:19
571msgctxt "shortcut window"
572msgid "Go to the next image in the folder"
573msgstr "Към следващото изображение в папката"
574
575#: ../data/help-overlay.ui.h:20
576msgctxt "shortcut window"
577msgid "Go to the first image in the folder"
578msgstr "Към първото изображение в папката"
579
580#: ../data/help-overlay.ui.h:21
581msgctxt "shortcut window"
582msgid "Go to the last image in the folder"
583msgstr "Към последното изображение в папката"
584
585#: ../data/help-overlay.ui.h:22
586msgctxt "shortcut window"
587msgid "Go to a random image in the folder"
588msgstr "Към случайно изображение в папката"
589
590#: ../data/help-overlay.ui.h:23
591msgctxt "shortcut window"
592msgid "Show/Hide the image gallery"
593msgstr "Показване/скриване на галерията"
594
595#: ../data/help-overlay.ui.h:24
596msgctxt "shortcut window"
597msgid "Rotation"
598msgstr "Завъртане"
599
600#: ../data/help-overlay.ui.h:25
601msgctxt "shortcut window"
602msgid "Rotate clockwise"
603msgstr "Завъртане надясно"
604
605#: ../data/help-overlay.ui.h:26
606msgctxt "shortcut window"
607msgid "Rotate counterclockwise"
608msgstr "Завъртане наляво"
609
610#: ../data/help-overlay.ui.h:27
611msgctxt "shortcut window"
612msgid "Rotate counter-clockwise"
613msgstr "Завъртане наляво"
614
615#: ../data/help-overlay.ui.h:28
616msgctxt "shortcut window"
617msgid "Fullscreen"
618msgstr "На цял екран"
619
620#: ../data/help-overlay.ui.h:29
621msgctxt "shortcut window"
622msgid "Enter/Leave fullscreen"
623msgstr "Режим на цял екран"
624
625#: ../data/help-overlay.ui.h:30
626msgctxt "shortcut window"
627msgid "Start/Stop slideshow"
628msgstr "Режим на прожекция"
629
630#: ../data/help-overlay.ui.h:31
631msgctxt "shortcut window"
632msgid "Pause slideshow"
633msgstr "Пауза на прожекцията"
634
[2984]635#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
636msgid "Size"
637msgstr "Размер"
638
639#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
640msgid "Type"
641msgstr "Вид"
642
643#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
644msgid "File Size"
645msgstr "Размер"
646
647#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
648msgid "Folder"
649msgstr "Папка"
650
651#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
652msgid "Aperture"
653msgstr "Бленда"
654
655#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
656msgid "Exposure"
657msgstr "Експозиция"
658
659#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
660msgid "ISO"
661msgstr "ISO"
662
663#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
664msgid "Metering"
665msgstr "Мерене"
666
667#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
668msgid "Camera"
669msgstr "Фотоапарат"
670
671#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
672msgid "Date"
673msgstr "Дата"
674
675#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
676msgid "Time"
677msgstr "Време"
678
679#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
680msgid "Focal Length"
681msgstr "Фок. разст.:"
682
[2890]683#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
[2507]684msgid "Automatic orientation"
685msgstr "Автоматично завъртане"
686
[2890]687#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
[1956]688msgid ""
[2507]689"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
[1956]690msgstr ""
[2507]691"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
692"ориентацията в EXIF."
[1097]693
[2890]694#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
[2507]695msgid ""
696"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
697"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
698"theme instead."
699msgstr ""
700"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
[3043]701"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
[2507]702"GTK+."
[1097]703
[2890]704#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
[2507]705msgid "Interpolate Image"
706msgstr "Интерполиране на изображението"
[1097]707
[2890]708#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
[2507]709msgid ""
710"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
711"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
712msgstr ""
713"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
714"по-добро качество и по-бавно показване."
715
[2890]716#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
[2507]717msgid "Extrapolate Image"
718msgstr "Екстраполиране на изображението"
[2183]719
[2890]720#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
[2507]721msgid ""
722"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
723"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
724msgstr ""
725"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
726"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
[1097]727
[2890]728#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
[2507]729msgid "Transparency indicator"
730msgstr "Индикатор на прозрачността"
731
[2890]732#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
[1956]733msgid ""
734"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
[2158]735"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
736"determines the color value used."
[1956]737msgstr ""
738"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
739"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
[2158]740"trans-color определя използвания цвят."
[1097]741
[2890]742#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
[2507]743msgid "Scroll wheel zoom"
744msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
[1848]745
[2890]746#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
[2507]747msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
748msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
[1848]749
[2890]750#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
[2507]751msgid "Zoom multiplier"
752msgstr "Коефициент на увеличение"
[2158]753
[2890]754#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
[2507]755#, no-c-format
[2158]756msgid ""
[2507]757"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
758"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
759"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
760"a 100% zoom increment."
[1956]761msgstr ""
[2507]762"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
763"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
764"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
765"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
[1848]766
[2890]767#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
[2507]768msgid "Transparency color"
769msgstr "Цвят на прозрачността"
770
[2890]771#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
[1956]772msgid ""
773"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
774"color which is used for indicating transparency."
775msgstr ""
776"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
777"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
[1097]778
[2890]779#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
[2507]780msgid "Use a custom background color"
781msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
782
[2890]783#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
[1956]784msgid ""
[2158]785"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
786"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
787"will determine the fill color."
788msgstr ""
[3043]789"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
790"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
791"определи от текущата тема на GTK+."
[2158]792
[2890]793#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
[1097]794msgid "Loop through the image sequence"
795msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
796
[2890]797#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
[2507]798msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
799msgstr ""
800"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
801"процес на повтаряне."
[1097]802
[2890]803#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
[2507]804#, no-c-format
805msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
806msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
[1097]807
[2890]808#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
[2507]809msgid ""
810"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
811"screen initially."
812msgstr ""
[3043]813"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "
814"на големината на екрана."
[1097]815
[2890]816#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
[2507]817msgid "Delay in seconds until showing the next image"
818msgstr "Секунди между показване на изображенията"
[1185]819
[2890]820#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
[2507]821msgid ""
822"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
823"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
824msgstr ""
825"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
826"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
827"разглеждане."
[1097]828
[2890]829#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
[2507]830msgid "Show/Hide the window statusbar."
831msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
[2158]832
[2984]833#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
[2507]834msgid "Show/Hide the image gallery pane."
[3043]835msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
[2507]836
[2984]837#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
[2238]838msgid ""
[2507]839"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
840"for right."
[2238]841msgstr ""
[3043]842"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
[2507]843"2 за в горния край и 3 за отдясно."
[2238]844
[2984]845#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
[2507]846msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
[3043]847msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
[1185]848
[2984]849#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
[2507]850msgid "Show/Hide the window side pane."
851msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
[1097]852
[2984]853#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
[2507]854msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
[3043]855msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
[1097]856
[2984]857#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
[2507]858msgid "Close main window without asking to save changes."
859msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
860
[2984]861#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
[1848]862msgid "Trash images without asking"
863msgstr "Преместване в кошчето без питане"
864
[2984]865#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
[1956]866msgid ""
[2507]867"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
868"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
869"trash and would be deleted instead."
870msgstr ""
871"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
872"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
873"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
874"потвърждение."
875
[2984]876#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
[2507]877msgid ""
[1956]878"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
879"are loaded."
880msgstr ""
881"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
882"изображения, ако не е заредено изображение."
[1097]883
[2984]884#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
[1956]885msgid ""
[2507]886"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
887"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
888"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
889"will show the current working directory."
[1956]890msgstr ""
[2507]891"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
892"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
893"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
894"текущата работна папка."
[1185]895
[2984]896#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
[1956]897msgid ""
[2507]898"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
[1956]899msgstr ""
[2507]900"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
901"изображението да се преместят на собствена страница."
[1848]902
[2984]903#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
[1956]904msgid ""
[2507]905"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
906"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
907"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
908"be embedded on the \"Metadata\" page."
[1956]909msgstr ""
[2507]910"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
911"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
912"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
913"страницата „Допълнителни данни“."
[1097]914
[2984]915#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
[2507]916msgid "Active plugins"
917msgstr "Включени приставки"
[1097]918
[2984]919#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
[2507]920msgid ""
921"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
922"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
923"plugin."
924msgstr ""
925"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
926"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
927"plugin."
[1185]928
[2984]929#: ../data/popup-menus.ui.h:1
930msgid "Open _with"
931msgstr "Отваряне _с"
932
933#: ../data/popup-menus.ui.h:5
934msgid "_Copy"
935msgstr "_Копиране"
936
[3043]937#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
[2984]938msgid "Move to _Trash"
939msgstr "Преместване в _кошчето"
940
941#: ../data/popup-menus.ui.h:9
942msgid "Show Containing _Folder"
943msgstr "Показване на съдържащата _папка"
944
[2380]945#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
[2507]946msgid "Fullscreen with double-click"
947msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
948
949#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
[2380]950msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
951msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
952
[3043]953#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
[2380]954#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
955msgid "Reload Image"
956msgstr "Презареждане на изображението"
957
958#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
959msgid "Reload current image"
960msgstr "Презареждане на текущото изображение"
961
962#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
963msgid "Date in statusbar"
[3043]964msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
[2380]965
966#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
967msgid "Shows the image date in the window statusbar"
[3043]968msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
[2380]969
[2890]970#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
[1952]971msgid "Close _without Saving"
972msgstr "Затваряне _без запазване"
973
[2890]974#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
[1952]975msgid "Question"
976msgstr "Въпрос"
977
[2890]978#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
[1952]979msgid "If you don't save, your changes will be lost."
980msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
981
[2984]982#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
[1952]983#, c-format
984msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
985msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
986
[2984]987#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
[1952]988#, c-format
989msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
[1956]990msgid_plural ""
991"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
992msgstr[0] ""
993"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
994"затваряне?"
995msgstr[1] ""
996"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
997"затваряне?"
[1952]998
[2984]999#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
[1952]1000msgid "S_elect the images you want to save:"
1001msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
1002
1003#. Secondary label
[2984]1004#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
[1952]1005msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
1006msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1007
[3043]1008#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
[2380]1009msgid "_Reload"
1010msgstr "_Презареждане"
1011
[3043]1012#: ../src/eog-error-message-area.c:136
1013msgid "Open with _Document Viewer"
1014msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
1015
1016#: ../src/eog-error-message-area.c:218
[2380]1017#, c-format
1018msgid "Could not load image '%s'."
[3043]1019msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
[2380]1020
[3043]1021#: ../src/eog-error-message-area.c:260
[2380]1022#, c-format
1023msgid "Could not save image '%s'."
[3043]1024msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
[2380]1025
[3043]1026#: ../src/eog-error-message-area.c:303
[2380]1027#, c-format
1028msgid "No images found in '%s'."
1029msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
1030
[3043]1031#: ../src/eog-error-message-area.c:310
[2380]1032msgid "The given locations contain no images."
1033msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
1034
[3043]1035#: ../src/eog-error-message-area.c:349
1036msgid ""
1037"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1038"page.\n"
1039"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1040msgstr ""
1041"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
1042"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
1043
1044#: ../src/eog-error-message-area.c:354
1045msgid ""
1046"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1047"page.\n"
1048"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1049msgstr ""
1050"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
1051"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички?"
1052
[2380]1053#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
[2984]1054#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
[2380]1055msgid "%a, %d %B %Y %X"
[3043]1056msgstr "%A, %е %B %Y %X"
[2380]1057
1058#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1059#. the image was taken.
[2984]1060#: ../src/eog-exif-util.c:274
[2380]1061#, c-format
1062msgid "%.1f (lens)"
1063msgstr "%.1f (mm)"
1064
1065#. Print as float to get a similar look as above.
1066#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1067#. a 35mm film camera.
[2984]1068#: ../src/eog-exif-util.c:285
[2380]1069#, c-format
1070msgid "%.1f (35mm film)"
1071msgstr "%.1f (mm приравнено)"
1072
[2890]1073#: ../src/eog-file-chooser.c:119
[1185]1074msgid "File format is unknown or unsupported"
1075msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
1076
[2890]1077#: ../src/eog-file-chooser.c:124
[1956]1078msgid ""
[2345]1079"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
[1956]1080"the filename."
1081msgstr ""
[2345]1082"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
1083"на файловото име."
[1097]1084
[2890]1085#: ../src/eog-file-chooser.c:125
[1185]1086msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1087msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
1088
1089#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
[2890]1090#: ../src/eog-file-chooser.c:160
[1185]1091#, c-format
1092msgid "%s (*.%s)"
1093msgstr "%s (*.%s)"
1094
[2890]1095#: ../src/eog-file-chooser.c:212
[2263]1096msgid "All files"
1097msgstr "Всички файлове"
1098
[2890]1099#: ../src/eog-file-chooser.c:217
[2263]1100msgid "Supported image files"
1101msgstr "Поддържаните формати изображения"
1102
[1185]1103#. Pixel size of image: width x height in pixel
[3043]1104#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
1105#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
[1185]1106msgid "pixel"
[1188]1107msgid_plural "pixels"
1108msgstr[0] "пиксел"
1109msgstr[1] "пиксела"
[1185]1110
[2890]1111#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
1112msgid "_Open"
1113msgstr "_Отваряне"
1114
1115#: ../src/eog-file-chooser.c:459
[2158]1116msgid "Open Image"
1117msgstr "Отваряне на изображение"
[1185]1118
[2890]1119#: ../src/eog-file-chooser.c:467
[1185]1120msgid "Save Image"
1121msgstr "Запазване на изображение"
1122
[2890]1123#: ../src/eog-file-chooser.c:475
[1185]1124msgid "Open Folder"
1125msgstr "Отваряне на папка"
1126
[3043]1127#: ../src/eog-image.c:577
[1320]1128#, c-format
[1097]1129msgid "Transformation on unloaded image."
[1399]1130msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
[1097]1131
[3043]1132#: ../src/eog-image.c:605
[1320]1133#, c-format
[1185]1134msgid "Transformation failed."
1135msgstr "Неуспешно преобразуване."
1136
[3043]1137#: ../src/eog-image.c:1085
[1320]1138#, c-format
[1097]1139msgid "EXIF not supported for this file format."
[1185]1140msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
[1097]1141
[3043]1142#: ../src/eog-image.c:1229
[1320]1143#, c-format
[1185]1144msgid "Image loading failed."
1145msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
1146
[3043]1147#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
[1320]1148#, c-format
[1097]1149msgid "No image loaded."
[1399]1150msgstr "Няма заредено изображение."
[1097]1151
[3043]1152#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
[1320]1153#, c-format
[2323]1154msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1155msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1156
[3043]1157#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
[2323]1158#, c-format
[1097]1159msgid "Temporary file creation failed."
1160msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
1161
[2890]1162#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
[1185]1163#, c-format
1164msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
[3043]1165msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден"
[1185]1166
[2890]1167#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
[1320]1168#, c-format
[1185]1169msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
[1399]1170msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
[1185]1171
[2984]1172#: ../src/eog-metadata-details.c:66
1173msgid "Image Data"
1174msgstr "Данни на изображението"
1175
1176#: ../src/eog-metadata-details.c:67
1177msgid "Image Taking Conditions"
1178msgstr "Условия за заснемане"
1179
1180#: ../src/eog-metadata-details.c:68
1181msgid "GPS Data"
1182msgstr "Данни от GPS"
1183
1184#: ../src/eog-metadata-details.c:69
1185msgid "Maker Note"
1186msgstr "Бележка на създателя"
1187
1188#: ../src/eog-metadata-details.c:70
1189msgid "Other"
1190msgstr "Друг"
1191
1192#: ../src/eog-metadata-details.c:72
1193msgid "XMP Exif"
1194msgstr "XMP Exif"
1195
1196#: ../src/eog-metadata-details.c:73
1197msgid "XMP IPTC"
1198msgstr "XMP IPTC"
1199
1200#: ../src/eog-metadata-details.c:74
1201msgid "XMP Rights Management"
1202msgstr "Управление на правата по XMP"
1203
1204#: ../src/eog-metadata-details.c:75
1205msgid "XMP Other"
1206msgstr "Друго в XMP"
1207
1208#: ../src/eog-metadata-details.c:251
1209msgid "Tag"
1210msgstr "Етикет"
1211
1212#: ../src/eog-metadata-details.c:258
1213msgid "Value"
1214msgstr "Стойност"
1215
[3043]1216#: ../src/eog-metadata-details.c:434
[2984]1217msgid "North"
1218msgstr "Север"
1219
[3043]1220#: ../src/eog-metadata-details.c:437
[2984]1221msgid "East"
1222msgstr "Изток"
1223
[3043]1224#: ../src/eog-metadata-details.c:440
[2984]1225msgid "West"
1226msgstr "Запад"
1227
[3043]1228#: ../src/eog-metadata-details.c:443
[2984]1229msgid "South"
1230msgstr "Юг"
1231
[3043]1232#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
[2984]1233#, c-format
1234msgid "%i × %i pixel"
1235msgid_plural "%i × %i pixels"
1236msgstr[0] "%i × %i пиксел"
1237msgstr[1] "%i × %i пиксела"
1238
[3043]1239#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
[2380]1240msgid "Unknown"
1241msgstr "Непознато"
[1097]1242
[3043]1243#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
[2984]1244msgid "%a, %d %B %Y"
[3043]1245msgstr "%A, %e %B %Y"
[1097]1246
[3043]1247#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
[2984]1248#, c-format
1249msgid "%X"
1250msgstr "%X"
[2507]1251
[2890]1252#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
[2621]1253#, c-format
1254msgid "%lu second"
1255msgid_plural "%lu seconds"
1256msgstr[0] "%lu секунда"
1257msgstr[1] "%lu секунди"
1258
1259#: ../src/eog-print.c:371
[1658]1260msgid "Image Settings"
1261msgstr "Настройки"
1262
[2890]1263#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
[1097]1264msgid "Image"
1265msgstr "Изображение"
1266
[2890]1267#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
[1952]1268msgid "The image whose printing properties will be set up"
[1097]1269msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
1270
[2890]1271#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
[1097]1272msgid "Page Setup"
1273msgstr "Настройки на страницата"
1274
[2890]1275#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
[1097]1276msgid "The information for the page where the image will be printed"
1277msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
1278
[2890]1279#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
[1097]1280msgid "Position"
1281msgstr "Позиция"
1282
[2890]1283#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
[1097]1284msgid "_Left:"
1285msgstr "_Ляво:"
1286
[2890]1287#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
[1097]1288msgid "_Right:"
1289msgstr "_Дясно:"
1290
[2890]1291#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
[1097]1292msgid "_Top:"
1293msgstr "_Горе:"
1294
[2890]1295#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
[1097]1296msgid "_Bottom:"
1297msgstr "Дол_у:"
1298
[2890]1299#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
[1097]1300msgid "C_enter:"
1301msgstr "_Центриране:"
1302
[2890]1303#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
[1097]1304msgid "None"
1305msgstr "Никакво"
1306
[2890]1307#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
[1097]1308msgid "Horizontal"
1309msgstr "Хоризонтално"
1310
[2890]1311#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
[1097]1312msgid "Vertical"
1313msgstr "Вертикално"
1314
[2890]1315#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
[1097]1316msgid "Both"
1317msgstr "По двете оси"
1318
[2890]1319#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
[1097]1320msgid "_Width:"
1321msgstr "_Ширина:"
1322
[2890]1323#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
[1097]1324msgid "_Height:"
1325msgstr "_Височина:"
1326
[2890]1327#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
[1097]1328msgid "_Scaling:"
1329msgstr "Ма_щабиране:"
1330
[2890]1331#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
[1097]1332msgid "_Unit:"
1333msgstr "_Единица:"
1334
[2890]1335#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
[1097]1336msgid "Millimeters"
1337msgstr "Милиметри"
1338
[2890]1339#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
[1097]1340msgid "Inches"
1341msgstr "Инчове"
1342
[2890]1343#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
[1097]1344msgid "Preview"
1345msgstr "Мостра"
1346
[3043]1347#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
[2984]1348msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1349msgstr ""
1350"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
1351
[2890]1352#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
[1185]1353msgid "as is"
1354msgstr "както е"
[1097]1355
[1895]1356#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1357#. * The first token is the image number, the second is total image
1358#. * count.
1359#. *
1360#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361#. * translate to "%d" otherwise.
1362#. *
1363#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365#. * too.
[3043]1366#: ../src/eog-statusbar.c:118
[1895]1367#, c-format
1368msgid "%d / %d"
1369msgstr "%d / %d"
1370
[3043]1371#: ../src/eog-thumb-view.c:543
[1185]1372msgid "Taken on"
1373msgstr "Заснето на"
[1097]1374
[3043]1375#: ../src/eog-uri-converter.c:989
[1320]1376#, c-format
[1185]1377msgid "At least two file names are equal."
1378msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
[1097]1379
[1770]1380#: ../src/eog-util.c:68
[2345]1381msgid "Could not display help for Image Viewer"
1382msgstr ""
1383"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1384"показано"
[1097]1385
[1770]1386#: ../src/eog-util.c:116
[1320]1387msgid " (invalid Unicode)"
[1399]1388msgstr " (невалиден Уникод)"
[1320]1389
[1895]1390#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1391#. * The tokens are from left to right:
1392#. * - image width
1393#. * - image height
1394#. * - image size in bytes
1395#. * - zoom in percent
[3043]1396#: ../src/eog-window.c:568
[1185]1397#, c-format
[1952]1398msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1399msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
[2984]1400msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
1401msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
[1097]1402
[3043]1403#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
[2183]1404msgctxt "MessageArea"
1405msgid "Hi_de"
1406msgstr "_Скриване"
1407
1408#. The newline character is currently necessary due to a problem
1409#. * with the automatic line break.
[3043]1410#: ../src/eog-window.c:918
[1185]1411#, c-format
[2183]1412msgid ""
1413"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
1414"Would you like to reload it?"
1415msgstr ""
1416"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
1417"Искате ли да то да бъде заредено отново?"
1418
[1399]1419#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1420#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1421#. * - the original filename
1422#. * - the current image's position in the queue
1423#. * - the total number of images queued for saving
[3043]1424#: ../src/eog-window.c:1181
[1185]1425#, c-format
[1399]1426msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
1427msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
[1097]1428
[3043]1429#: ../src/eog-window.c:1606
[1097]1430#, c-format
[2158]1431msgid "Opening image \"%s\""
1432msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
[1097]1433
[2890]1434#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
[3043]1435#: ../src/eog-window.c:2002
[2800]1436msgid "Viewing a slideshow"
1437msgstr "Режим на прожекция"
1438
[3043]1439#: ../src/eog-window.c:2221
[1097]1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Error printing file:\n"
1443"%s"
1444msgstr ""
1445"Грешка при печата на файла:\n"
1446"%s"
1447
[3043]1448#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
[2279]1449msgid "Error launching System Settings: "
1450msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
[2238]1451
[3043]1452#: ../src/eog-window.c:2630
[2158]1453msgid "_Open Background Preferences"
1454msgstr "_Настройки на фона"
1455
[1990]1456#. The newline character is currently necessary due to a problem
1457#. * with the automatic line break.
[3043]1458#: ../src/eog-window.c:2646
[1990]1459#, c-format
1460msgid ""
1461"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1462"Would you like to modify its appearance?"
1463msgstr ""
1464"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
1465"Искате ли да го редактирате?"
1466
[3043]1467#: ../src/eog-window.c:3136
[1952]1468msgid "Saving image locally…"
[1770]1469msgstr "Запазване на изображението локално…"
[1707]1470
[3043]1471#: ../src/eog-window.c:3214
[1097]1472#, c-format
1473msgid ""
[2890]1474"Are you sure you want to remove\n"
1475"\"%s\" permanently?"
1476msgstr ""
[2898]1477"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1478"да премахнете „%s“?"
[2890]1479
[3043]1480#: ../src/eog-window.c:3217
[2890]1481#, c-format
1482msgid ""
1483"Are you sure you want to remove\n"
1484"the selected image permanently?"
1485msgid_plural ""
1486"Are you sure you want to remove\n"
1487"the %d selected images permanently?"
1488msgstr[0] ""
[2898]1489"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1490"да премахнете избраното изображение?"
[2890]1491msgstr[1] ""
[2898]1492"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1493"да премахнете избраните %d изображения?"
[2890]1494
[3043]1495#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
[2890]1496msgid "_Delete"
1497msgstr "_Изтриване"
1498
[3043]1499#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
[2890]1500msgid "_Yes"
1501msgstr "_Да"
1502
1503#. add 'dont ask again' button
[3043]1504#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
[2890]1505msgid "Do _not ask again during this session"
1506msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1507
[3043]1508#: ../src/eog-window.c:3290
[2890]1509#, c-format
1510msgid "Couldn't retrieve image file"
1511msgstr "Неуспешно получаване на файла"
1512
[3043]1513#: ../src/eog-window.c:3306
[2890]1514#, c-format
1515msgid "Couldn't retrieve image file information"
1516msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла"
1517
[3043]1518#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
[2890]1519#, c-format
1520msgid "Couldn't delete file"
1521msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1522
1523#. set dialog error message
[3043]1524#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
[2890]1525#, c-format
1526msgid "Error on deleting image %s"
1527msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1528
[3043]1529#: ../src/eog-window.c:3467
[2890]1530#, c-format
1531msgid ""
[1097]1532"Are you sure you want to move\n"
1533"\"%s\" to the trash?"
1534msgstr ""
1535"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1536"„%s“ в кошчето?"
1537
[3043]1538#: ../src/eog-window.c:3470
[1097]1539#, c-format
[1956]1540msgid ""
1541"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1542"permanently?"
1543msgstr ""
1544"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1545"премахнете това изображение завинаги?"
[1770]1546
[3043]1547#: ../src/eog-window.c:3475
[1770]1548#, c-format
1549msgid ""
[1097]1550"Are you sure you want to move\n"
1551"the selected image to the trash?"
[1188]1552msgid_plural ""
[1097]1553"Are you sure you want to move\n"
1554"the %d selected images to the trash?"
[1188]1555msgstr[0] ""
[1097]1556"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1557"избраното изображение в кошчето?"
[1188]1558msgstr[1] ""
[1097]1559"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
[1399]1560"избраните %d изображения в кошчето?"
[1097]1561
[3043]1562#: ../src/eog-window.c:3480
[1956]1563msgid ""
1564"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1565"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1566msgstr ""
1567"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
1568"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
[1770]1569
[3043]1570#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
[1320]1571#, c-format
[1097]1572msgid "Couldn't access trash."
1573msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1574
[3043]1575#: ../src/eog-window.c:4224
[2984]1576msgid "Fit the image to the window"
1577msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
[1097]1578
[3043]1579#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
[2984]1580msgid "Shrink or enlarge the current image"
1581msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
[1097]1582
[3043]1583#: ../src/eog-window.c:4335
[1399]1584msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1585msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1586
[3043]1587#: ../src/eog-window.c:4412
[2984]1588msgid "Properties"
1589msgstr "Подробности"
[2158]1590
[3043]1591#: ../src/eog-window.c:5545
[2690]1592msgid "The GNOME image viewer."
1593msgstr "Програма за преглед на изображения."
1594
[3043]1595#: ../src/eog-window.c:5548
[2690]1596msgid "translator-credits"
1597msgstr ""
1598"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1599"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1600"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1601"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1602"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1603"Борислав Александров\n"
1604"\n"
1605"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1606"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
1607"bg</a>\n"
1608"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
1609"cult.bg/bugs</a>"
1610
[2890]1611#: ../src/main.c:56
[2345]1612msgid "GNOME Image Viewer"
1613msgstr "Програма за преглед на изображения"
[2158]1614
[2890]1615#: ../src/main.c:63
[1185]1616msgid "Open in fullscreen mode"
[1658]1617msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
[1185]1618
[2890]1619#: ../src/main.c:64
[2183]1620msgid "Disable image gallery"
[3043]1621msgstr "Изключване на галерията"
[1185]1622
[2890]1623#: ../src/main.c:65
[1952]1624msgid "Open in slideshow mode"
[1185]1625msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1626
[2890]1627#: ../src/main.c:66
[1658]1628msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
[1400]1629msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1630
[2890]1631#: ../src/main.c:67
[2357]1632msgid ""
1633"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1634msgstr ""
[2380]1635"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-"
[2357]1636
[2890]1637#: ../src/main.c:69
[2158]1638msgid "Show the application's version"
1639msgstr "Показване на версията на програмата"
1640
[2890]1641#: ../src/main.c:99
[1952]1642msgid "[FILE…]"
[1658]1643msgstr "[ФАЙЛ…]"
[1185]1644
[1770]1645#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
[2890]1646#: ../src/main.c:112
[1770]1647#, c-format
1648msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
[1956]1649msgstr ""
1650"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1651"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.