Changeset 2299


Ignore:
Timestamp:
Apr 10, 2011, 8:58:51 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-panel, evolution-data-server, vinagre, eog, nautilus, gnome-control-center, epiphany, gtk+-properties: подадени в master; nautilus, evolution-data-server, gtk+-properties: подадени в gnome-3-0

Location:
gnome
Files:
9 edited
2 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-3-0/evolution-data-server.gnome-3-0.bg.po

    r2294 r2299  
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
     14"Project-Id-Version: evolution-data-server gnome-3-0\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:38+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-03-28 07:38+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:42+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:43+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5454#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:628
    5555msgid "Family"
    56 msgstr "Фамилия"
     56msgstr "Семейство"
    5757
    5858#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630
     
    169169#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183
    170170msgid "Address book does not exist"
    171 msgstr "Адресникът не съществува."
     171msgstr "Адресникът не съществува"
    172172
    173173#. Dummy row as EContactField starts from 1
     
    178178#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
    179179msgid "File Under"
    180 msgstr "Записване под"
     180msgstr "Записване в"
    181181
    182182#. URI of the book to which the contact belongs to
     
    372372#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
    373373msgid "ICS Calendar"
    374 msgstr "Календар, тип ICS"
     374msgstr "Календар ICS"
    375375
    376376#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
     
    745745#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115
    746746msgid "Authentication Failed"
    747 msgstr "Неуспех при удостоверяването"
     747msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    748748
    749749#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179
     
    789789#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126
    790790msgid "Invalid query"
    791 msgstr "Невалидна заявка"
     791msgstr "Неправилна заявка"
    792792
    793793#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189
     
    799799#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128
    800800msgid "Could not cancel"
    801 msgstr "Неуспех при отмяната"
     801msgstr "Неуспешна отмяна"
    802802
    803803#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
     
    806806#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130
    807807msgid "Invalid server version"
    808 msgstr "Невалидна версия на сървъра"
     808msgstr "Грешна версия на сървъра"
    809809
    810810#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193
     
    903903msgstr "Поддържаните методи за удостоверяване не могат да се получат: %s"
    904904
    905 # FIXME невалиден, authentication
    906905#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
    907906#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:666
     
    917916msgstr "Промените не могат да се получат: %s"
    918917
    919 # FIXME операция -> действие
    920918#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
    921919#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:755
     
    974972#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101
    975973msgid "Reply Requested: by "
    976 msgstr "Изисква се отговор: до "
     974msgstr "Изисква се отговор: преди "
    977975
    978976#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135
     
    10101008#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520
    10111009msgid "Could not create cache file"
    1012 msgstr "Неуспех при създаването на файл с кеш"
     1010msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш"
    10131011
    10141012#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127
    10151013msgid "Could not create thread for populating cache"
    1016 msgstr "Неуспех при създаване на нишка за първоначално запълване на кеша"
     1014msgstr "Неуспешно създаване на нишка за първоначално запълване на кеша"
    10171015
    10181016#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423
     
    12771275#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4167
    12781276msgid "Operation has been canceled"
    1279 msgstr "Операцията беше отменена"
     1277msgstr "Отменено действие"
    12801278
    12811279#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4169
    12821280msgid "Could not cancel operation"
    1283 msgstr "Неуспех при отмяната на операцията"
     1281msgstr "Неуспешна отмяна на действието"
    12841282
    12851283#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4171
     
    12921290#, c-format
    12931291msgid "Authentication failed"
    1294 msgstr "Неуспех при удостоверяването"
     1292msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    12951293
    12961294#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4173
     
    13331331#, c-format
    13341332msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
    1335 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ"
     1333msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ"
    13361334
    13371335#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
    13381336#, c-format
    13391337msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
    1340 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"
     1338msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"
    13411339
    13421340#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
     
    13581356#, c-format
    13591357msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
    1360 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“"
     1358msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t"
    13611359
    13621360#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
    13631361#, c-format
    13641362msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
    1365 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“"
     1363msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer"
    13661364
    13671365#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
     
    13701368#, c-format
    13711369msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
    1372 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“"
     1370msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t"
    13731371
    13741372#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
     
    13841382"\"classification\""
    13851383msgstr ""
    1386 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, "
    1387 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“"
     1384"„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), "
     1385"„summary“ (обобщение), „description“ (описание), "
     1386"„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) "
     1387"или „classification“ (класификация)"
    13881388
    13891389#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
     
    16161616#, c-format
    16171617msgid "Unable to create cache path"
    1618 msgstr "Неуспех при създаването на път за кеша"
     1618msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша"
    16191619
    16201620#: ../camel/camel-data-cache.c:496
    16211621#, c-format
    16221622msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
    1623 msgstr "Записът в кеша %s не може да бъде изтрит: %s"
     1623msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
    16241624
    16251625#: ../camel/camel-data-wrapper.c:143
     
    16401640"reconnect to the network."
    16411641msgstr ""
    1642 "Неуспех при записа на действията: %s\n"
     1642"Неуспешен запис на действията: %s\n"
    16431643"По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n"
    16441644"възобновени, когато се включите наново в мрежата."
     
    16521652"Changes made to this folder will not be resynchronized."
    16531653msgstr ""
    1654 "Неуспех при отварянето на „%s“:\n"
     1654"Неуспешно отваряне на „%s“:\n"
    16551655"%s\n"
    16561656"Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."
     
    16711671#: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312
    16721672msgid "Copy folder content locally for offline operation"
    1673 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
     1673msgstr ""
     1674"Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
    16741675
    16751676#: ../camel/camel-disco-store.c:420
     
    16921693#, c-format
    16931694msgid "You must be working online to complete this operation"
    1694 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите тази операция"
     1695msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие"
    16951696
    16961697#: ../camel/camel-file-utils.c:722
     
    17021703#, c-format
    17031704msgid "Failed to create child process '%s': %s"
    1704 msgstr "Неуспех при създаване на дъщерен процес „%s“: %s"
     1705msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s"
    17051706
    17061707#: ../camel/camel-filter-driver.c:864
    17071708#, c-format
    17081709msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
    1709 msgstr "Получен е невалиден поток съобщения от %s: %s"
     1710msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s"
    17101711
    17111712#: ../camel/camel-filter-driver.c:1051 ../camel/camel-filter-driver.c:1060
     
    17261727#, c-format
    17271728msgid "Unable to open spool folder"
    1728 msgstr "Неуспех при отварянето на папката-спулер"
     1729msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер"
    17291730
    17301731#: ../camel/camel-filter-driver.c:1267
    17311732#, c-format
    17321733msgid "Unable to process spool folder"
    1733 msgstr "Неуспех при обработката на папката-спулер"
     1734msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер"
    17341735
    17351736#: ../camel/camel-filter-driver.c:1285
     
    17631764#: ../camel/camel-filter-search.c:135
    17641765msgid "Failed to retrieve message"
    1765 msgstr "Неуспех при извличането на писмото"
     1766msgstr "Неуспешно извличане на писмото"
    17661767
    17671768#: ../camel/camel-filter-search.c:401
     
    17851786"%s"
    17861787msgstr ""
    1787 "Неуспех при анализирането на израза за търсене: %s:\n"
     1788"Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n"
    17881789"%s"
    17891790
     
    18341835msgid "Learning new ham message in '%s'"
    18351836msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
    1836 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не са спам"
    1837 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не е спам"
     1837msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам"
     1838msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам"
    18381839
    18391840#: ../camel/camel-folder.c:266
     
    18621863#, c-format
    18631864msgid "Failed to execute gpg: %s"
    1864 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg: %s"
     1865msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s"
    18651866
    18661867#: ../camel/camel-gpg-context.c:647
     
    18841885#, c-format
    18851886msgid "Failed to parse gpg userid hint."
    1886 msgstr ""
    1887 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
     1887msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
    18881888
    18891889#: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768
    18901890#, c-format
    18911891msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
    1892 msgstr "Неуспех при анализа на заявката за тайна фраза на gpg."
     1892msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg."
    18931893
    18941894#: ../camel/camel-gpg-context.c:789
     
    19331933#, c-format
    19341934msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
    1935 msgstr "Неуспех при отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."
     1935msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."
    19361936
    19371937#: ../camel/camel-gpg-context.c:858
     
    19431943#, c-format
    19441944msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
    1945 msgstr "Неуспех при шифрирането: няма зададени валидни получатели."
     1945msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели."
    19461946
    19471947#: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824
    19481948msgid "Could not generate signing data: "
    1949 msgstr "Неуспех при генерирането на данни за подпис: "
     1949msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: "
    19501950
    19511951#: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782
     
    19531953#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185
    19541954msgid "Failed to execute gpg."
    1955 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg."
     1955msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg."
    19561956
    19571957#: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670
     
    19611961#, c-format
    19621962msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
    1963 msgstr ""
    1964 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"
     1963msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"
    19651964
    19661965#: ../camel/camel-gpg-context.c:1737
    19671966msgid "Cannot verify message signature: "
    1968 msgstr "Неуспех при проверката на подписа на писмото: "
     1967msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: "
    19691968
    19701969#: ../camel/camel-gpg-context.c:1858
    19711970msgid "Could not generate encrypting data: "
    1972 msgstr "Неуспех при генерирането на данни за шифриране: "
     1971msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: "
    19731972
    19741973#: ../camel/camel-gpg-context.c:1911
     
    19801979#, c-format
    19811980msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
    1982 msgstr "Неуспех при дешифрирането на писмото: грешен формат на писмото"
     1981msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото"
    19831982
    19841983#: ../camel/camel-gpg-context.c:1989
    19851984#, c-format
    19861985msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
    1987 msgstr "Неуспех при дешифрирането на част MIME: протоколна грешка"
     1986msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка"
    19881987
    19891988#: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255
     
    19941993#, c-format
    19951994msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
    1996 msgstr "Неуспех при създаването на помощен програмен канал за заключване: %s"
     1995msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s"
    19971996
    19981997#: ../camel/camel-lock-client.c:130
    19991998#, c-format
    20001999msgid "Cannot fork locking helper: %s"
    2001 msgstr "Неуспех при създаването на процес за заключване: %s"
     2000msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s"
    20022001
    20032002#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
     
    20092008#, c-format
    20102009msgid "Could not lock '%s'"
    2011 msgstr "Неуспех при заключването на „%s“"
     2010msgstr "Неуспешно заключване на „%s“"
    20122011
    20132012#: ../camel/camel-lock.c:102
    20142013#, c-format
    20152014msgid "Could not create lock file for %s: %s"
    2016 msgstr "Неуспех при създаването на заключващ файл за %s: %s"
     2015msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s"
    20172016
    20182017#: ../camel/camel-lock.c:145
     
    20262025#, c-format
    20272026msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
    2028 msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез fcntl(2): %s"
     2027msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез fcntl(2): %s"
    20292028
    20302029#: ../camel/camel-lock.c:272
    20312030#, c-format
    20322031msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
    2033 msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез flock(2): %s"
     2032msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез flock(2): %s"
    20342033
    20352034#: ../camel/camel-movemail.c:105
    20362035#, c-format
    20372036msgid "Could not check mail file %s: %s"
    2038 msgstr "Неуспех при проверката на пощенски файл %s: %s"
     2037msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s"
    20392038
    20402039#: ../camel/camel-movemail.c:119
    20412040#, c-format
    20422041msgid "Could not open mail file %s: %s"
    2043 msgstr "Неуспех при отварянето на пощенски файл %s: %s"
     2042msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s"
    20442043
    20452044#: ../camel/camel-movemail.c:129
    20462045#, c-format
    20472046msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
    2048 msgstr "Неуспех при отварянето на временен пощенски файл %s: %s"
     2047msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s"
    20492048
    20502049#: ../camel/camel-movemail.c:159
    20512050#, c-format
    20522051msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
    2053 msgstr "Неуспех при запазване на поща във временен файл %s: %s"
     2052msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s"
    20542053
    20552054#: ../camel/camel-movemail.c:193
    20562055#, c-format
    20572056msgid "Could not create pipe: %s"
    2058 msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s"
     2057msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s"
    20592058
    20602059#: ../camel/camel-movemail.c:207
    20612060#, c-format
    20622061msgid "Could not fork: %s"
    2063 msgstr "Неуспех при разклоняването на процес: %s"
     2062msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s"
    20642063
    20652064#: ../camel/camel-movemail.c:245
    20662065#, c-format
    20672066msgid "Movemail program failed: %s"
    2068 msgstr "Програмата за преместване на поща се провали: %s"
     2067msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s"
    20692068
    20702069#: ../camel/camel-movemail.c:246
     
    21222121#: ../camel/camel-net-utils.c:866
    21232122msgid "Name lookup failed"
    2124 msgstr "Прегледът на името е неуспешен"
     2123msgstr "Неуспешно търсене по адрес"
    21252124
    21262125#: ../camel/camel-net-utils.c:872
    21272126#, c-format
    21282127msgid "Name lookup failed: %s"
    2129 msgstr "Прегледът на името е неуспешен: %s"
     2128msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s"
    21302129
    21312130#: ../camel/camel-offline-folder.c:189
     
    21382137msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
    21392138msgstr ""
    2140 "Неуспех при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката "
    2141 "„%s“: %s"
     2139"Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: "
     2140"%s"
    21422141
    21432142#: ../camel/camel-provider.c:58
     
    21472146#: ../camel/camel-provider.c:60
    21482147msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
    2149 msgstr "За четене на поща, като запитване до друг набор папки"
    2150 
    2151 #: ../camel/camel-provider.c:192
     2148msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки"
     2149
     2150#: ../camel/camel-provider.c:188
    21522151#, c-format
    21532152msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
    21542153msgstr ""
    2155 "Неуспех при зареждането на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
     2154"Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
    21562155"система."
    21572156
    2158 #: ../camel/camel-provider.c:201
     2157#: ../camel/camel-provider.c:197
    21592158#, c-format
    21602159msgid "Could not load %s: %s"
    2161 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: %s"
    2162 
    2163 #: ../camel/camel-provider.c:210
     2160msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s"
     2161
     2162#: ../camel/camel-provider.c:206
    21642163#, c-format
    21652164msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
    2166 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: няма инициализиращ код в модула."
    2167 
    2168 #: ../camel/camel-provider.c:392 ../camel/camel-session.c:202
     2165msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула."
     2166
     2167#: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:202
    21692168#, c-format
    21702169msgid "No provider available for protocol '%s'"
     
    21772176#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
    21782177msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
    2179 msgstr "Тази опция ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."
     2178msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."
    21802179
    21812180#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
     
    22202219"the server supports it."
    22212220msgstr ""
    2222 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако "
    2223 "той я поддържа."
     2221"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, "
     2222"ако той я поддържа."
    22242223
    22252224#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
     
    22322231"if the server supports it."
    22332232msgstr ""
    2234 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако "
    2235 "той я поддържа."
     2233"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, "
     2234"ако той я поддържа."
    22362235
    22372236#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817
     
    22722271#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88
    22732272msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
    2274 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
     2273msgstr ""
     2274"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
    22752275
    22762276#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
     
    22792279"unrecognized by the implementation."
    22802280msgstr ""
    2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверения или не се "
     2281"Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се "
    22822282"разпознава от реализацията."
    22832283
     
    22982298"the input_chan_bindings parameter."
    22992299msgstr ""
    2300 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в "
     2300"input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в "
    23012301"параметъра input_chan_bindings."
    23022302
     
    23142314"credential handle did not reference any credentials."
    23152315msgstr ""
    2316 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или "
    2317 "указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения."
     2316"Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят "
     2317"на акредитации не сочи никакви акредитации."
    23182318
    23192319#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
    23202320msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
    2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст."
     2321msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст."
    23222322
    23232323#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158
     
    23272327#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161
    23282328msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
    2329 msgstr "Проверките за последователност на препоръките с неуспешни."
     2329msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни."
    23302330
    23312331#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
    23322332msgid "The referenced credentials have expired."
    2333 msgstr "Указаните препоръки са изтекли."
     2333msgstr "Указаните акредитации са изтекли."
    23342334
    23352335#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:310
     
    23512351#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41
    23522352msgid "This option will connect to the server using a simple password."
    2353 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
     2353msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
    23542354
    23552355#: ../camel/camel-sasl-login.c:91
     
    23672367"Password Authentication."
    23682368msgstr ""
    2369 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure "
    2370 "Password Authentication."
     2369"Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/"
     2370"Secure Password Authentication."
    23712371
    23722372#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
     
    23802380#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
    23812381msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
    2382 msgstr "Тази опция ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"
     2382msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"
    23832383
    23842384#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79
     
    23992399#, c-format
    24002400msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
    2401 msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s"
     2401msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s"
    24022402
    24032403#: ../camel/camel-service.c:85
     
    24222422"%s"
    24232423msgstr ""
    2424 "Неуспех при създаването на папка %s:\n"
     2424"Неуспешно създаване на папка %s:\n"
    24252425"%s"
    24262426
     
    24332433#, c-format
    24342434msgid "Cannot find certificate for '%s'"
    2435 msgstr "Неуспех при намирането на сертификат за „%s“"
     2435msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“"
    24362436
    24372437#: ../camel/camel-smime-context.c:372
    24382438msgid "Cannot create CMS message"
    2439 msgstr "Неуспех при създаването на съобщение за CMS"
     2439msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS"
    24402440
    24412441#: ../camel/camel-smime-context.c:377
    24422442msgid "Cannot create CMS signed data"
    2443 msgstr "Неуспех при създаването на подписани данни за CMS"
     2443msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS"
    24442444
    24452445#: ../camel/camel-smime-context.c:383
    24462446msgid "Cannot attach CMS signed data"
    2447 msgstr "Неуспех при прикрепянето на подписани данни за CMS"
     2447msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS"
    24482448
    24492449#: ../camel/camel-smime-context.c:390
    24502450msgid "Cannot attach CMS data"
    2451 msgstr "Неуспех при прикрепянето на данни за CMS"
     2451msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS"
    24522452
    24532453#: ../camel/camel-smime-context.c:396
    24542454msgid "Cannot create CMS Signer information"
    2455 msgstr "Неуспех при създаването на информация за подпис за CMS"
     2455msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS"
    24562456
    24572457#: ../camel/camel-smime-context.c:402
    24582458msgid "Cannot find certificate chain"
    2459 msgstr "Неуспех при намирането на удостоверителската верига"
     2459msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига"
    24602460
    24612461#: ../camel/camel-smime-context.c:408
    24622462msgid "Cannot add CMS Signing time"
    2463 msgstr "Неуспех при добавянето на времето на подписване на CMS"
     2463msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS"
    24642464
    24652465#: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447
     
    24702470#: ../camel/camel-smime-context.c:454
    24712471msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
    2472 msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута SMIMEEncKeyPrefs"
     2472msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs"
    24732473
    24742474#: ../camel/camel-smime-context.c:459
    24752475msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
    2476 msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"
     2476msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"
    24772477
    24782478#: ../camel/camel-smime-context.c:464
    24792479msgid "Cannot add encryption certificate"
    2480 msgstr "Неуспех при добавянето на сертификат за шифриране"
     2480msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране"
    24812481
    24822482#: ../camel/camel-smime-context.c:470
    24832483msgid "Cannot add CMS Signer information"
    2484 msgstr "Неуспех при добавянето на информация за подпис към CMS"
     2484msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS"
    24852485
    24862486#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
     
    24912491#: ../camel/camel-smime-context.c:505
    24922492msgid "Good signature"
    2493 msgstr "Валиден подпис"
     2493msgstr "Правилен подпис"
    24942494
    24952495#: ../camel/camel-smime-context.c:507
    24962496msgid "Bad signature"
    2497 msgstr "Невалиден подпис"
     2497msgstr "Неправилен подпис"
    24982498
    24992499#: ../camel/camel-smime-context.c:509
     
    25432543#: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621
    25442544msgid "Certificate import failed"
    2545 msgstr "Внасянето на сертификат пропадна"
     2545msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат"
    25462546
    25472547#: ../camel/camel-smime-context.c:631
     
    25592559#: ../camel/camel-smime-context.c:638
    25602560msgid "Cannot find signature digests"
    2561 msgstr "Неуспех при намирането на извадките на подписите"
     2561msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите"
    25622562
    25632563#: ../camel/camel-smime-context.c:654
     
    25682568#: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121
    25692569msgid "Cannot create encoder context"
    2570 msgstr "Неуспех при създаването на контекст за шифриране"
     2570msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране"
    25712571
    25722572#: ../camel/camel-smime-context.c:841
    25732573msgid "Failed to add data to CMS encoder"
    2574 msgstr "Неуспех при добавянето на данни към кодиращ CMS"
     2574msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS"
    25752575
    25762576#: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138
    25772577msgid "Failed to encode data"
    2578 msgstr "Неуспех при кодиране на данни"
     2578msgstr "Неуспешно кодиране на данни"
    25792579
    25802580#: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233
    25812581msgid "Decoder failed"
    2582 msgstr "Неуспех на декодера"
     2582msgstr "Неуспешно декодиране"
    25832583
    25842584#: ../camel/camel-smime-context.c:1056
    25852585msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
    2586 msgstr ""
    2587 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"
     2586msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"
    25882587
    25892588#: ../camel/camel-smime-context.c:1064
    25902589msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
    2591 msgstr "Неуспех при заделянето на място за ключ за шифриране на много данни"
     2590msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни"
    25922591
    25932592#: ../camel/camel-smime-context.c:1075
    25942593msgid "Cannot create CMS Message"
    2595 msgstr "Неуспех при създаването на съобщение по CMS"
     2594msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS"
    25962595
    25972596#: ../camel/camel-smime-context.c:1081
    25982597msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
    2599 msgstr "Неуспех при създаването на обвити данни по CMS"
     2598msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS"
    26002599
    26012600#: ../camel/camel-smime-context.c:1087
    26022601msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
    2603 msgstr "Неуспех при добавянето на обвити данни по CMS"
     2602msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS"
    26042603
    26052604#: ../camel/camel-smime-context.c:1093
    26062605msgid "Cannot attach CMS data object"
    2607 msgstr "Неуспех при прикрепянето на обект за данни по CMS"
     2606msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS"
    26082607
    26092608#: ../camel/camel-smime-context.c:1102
    26102609msgid "Cannot create CMS Recipient information"
    2611 msgstr "Неуспех при създаването на информация за получател по CMS"
     2610msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS"
    26122611
    26132612#: ../camel/camel-smime-context.c:1107
    26142613msgid "Cannot add CMS Recipient information"
    2615 msgstr "Неуспех при добавянето на информация за получател по CMS"
     2614msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS"
    26162615
    26172616#: ../camel/camel-smime-context.c:1132
    26182617msgid "Failed to add data to encoder"
    2619 msgstr "Неуспех при добавянето на данни към декодера"
     2618msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера"
    26202619
    26212620#: ../camel/camel-smime-context.c:1240
     
    26262625#, c-format
    26272626msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
    2628 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: вече съществува"
     2627msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува"
    26292628
    26302629#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
     
    26432642#, c-format
    26442643msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
    2645 msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: вече съществува"
     2644msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува"
    26462645
    26472646#: ../camel/camel-store.c:2956 ../camel/camel-vee-store.c:367
     
    26492648#, c-format
    26502649msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
    2651 msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: грешна операция"
     2650msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция"
    26522651
    26532652#: ../camel/camel-store.c:3097 ../camel/camel-vee-store.c:417
     
    26552654#, c-format
    26562655msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
    2657 msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s: грешна операция"
     2656msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция"
    26582657
    26592658#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760
     
    27502749#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
    27512750msgid "GOOD"
    2752 msgstr "ВАЛИДЕН"
     2751msgstr "ПРАВИЛЕН"
    27532752
    27542753#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
    27552754msgid "BAD"
    2756 msgstr "НЕВАЛИДЕН"
     2755msgstr "НЕПРАВИЛЕН"
    27572756
    27582757#. construct our user prompt
     
    28112810#, c-format
    28122811msgid "Could not parse URL '%s'"
    2813 msgstr "Неуспех при анализирането на адреса „%s“"
     2812msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“"
    28142813
    28152814#: ../camel/camel-vee-folder.c:1235 ../camel/camel-vee-folder.c:1398
    28162815#, c-format
    28172816msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
    2818 msgstr ""
    2819 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка"
     2817msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка"
    28202818
    28212819#: ../camel/camel-vee-folder.c:1271
     
    28372835#, c-format
    28382836msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
    2839 msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: няма такава папка"
     2837msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка"
    28402838
    28412839#: ../camel/camel-vee-store.c:427
    28422840#, c-format
    28432841msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
    2844 msgstr "неуспех при преименуването на папка: %s: няма такава папка"
     2842msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка"
    28452843
    28462844#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
    28472845msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
    2848 msgstr "Неуспех при копирането на писмата в кошчето"
     2846msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето"
    28492847
    28502848#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
    28512849msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
    2852 msgstr "Неуспех при копирането на писмата в папката за спам"
     2850msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам"
    28532851
    28542852#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954
     
    28562854#, c-format
    28572855msgid "Could not load summary for %s"
    2858 msgstr "Неуспех при зареждането на обобщение на „%s“"
     2856msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“"
    28592857
    28602858#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1030
     
    28802878#, c-format
    28812879msgid "Could not get message"
    2882 msgstr "Неуспех при получаването на писмото"
     2880msgstr "Неуспешно получаване на писмото"
    28832881
    28842882#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424
     
    28862884#, c-format
    28872885msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
    2888 msgstr "Неуспех при добавянето на писмото към папката „%s“: %s"
     2886msgstr "Неуспешно добавяне на писмото към папката „%s“: %s"
    28892887
    28902888#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460
    28912889#, c-format
    28922890msgid "Cannot create message: %s"
    2893 msgstr "Неуспех при създаването на писмо: %s"
     2891msgstr "Неуспешно създаване на писмо: %s"
    28942892
    28952893#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640
     
    28992897"  %s"
    29002898msgstr ""
    2901 "Неуспех при получаването на писмо: %s\n"
     2899"Неуспешно получаване на писмо: %s\n"
    29022900"  %s"
    29032901
     
    29172915#, c-format
    29182916msgid "Cannot get message %s: "
    2919 msgstr "Неуспех при получаването на писмо %s:"
     2917msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:"
    29202918
    29212919#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677
     
    29292927#, c-format
    29302928msgid "Cannot get folder container %s"
    2931 msgstr "Неуспех при получаването на контейнера %s"
     2929msgstr "Неуспешно получаване на контейнера %s"
    29322930
    29332931#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318
    29342932#, c-format
    29352933msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
    2936 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"
     2934msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"
    29372935
    29382936#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:335
    29392937msgid "Cannot append message in offline mode: "
    2940 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: "
     2938msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: "
    29412939
    29422940#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48
     
    29542952#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
    29552953#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
    2956 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
    2957 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105
     2954#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
     2955#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
    29582956msgid "Options"
    29592957msgstr "Настройки"
     
    29742972#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
    29752973msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
    2976 msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX"
     2974msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)"
    29772975
    29782976#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
     
    29882986msgstr "_Порт за пощенския агент със SOAP:"
    29892987
    2990 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80
    2991 msgid "Default GroupWise port"
    2992 msgstr "Стандартен порт за GroupWise"
    2993 
    2994 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:86
     2988#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81
    29952989msgid "Novell GroupWise"
    29962990msgstr "Novell GroupWise"
    29972991
    2998 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:88
     2992#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
    29992993msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
    30002994msgstr "За достъп до сървъри Novell GroupWise"
    30012995
    3002 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:105
    3003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105
    3004 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
    3005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80
    3006 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
     2996#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98
     2997#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97
     2998#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104
     2999#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
     3000#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
    30073001msgid "Password"
    30083002msgstr "Парола"
    30093003
    3010 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:107
     3004#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
    30113005msgid ""
    30123006"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
    3013 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола."
     3007msgstr ""
     3008"Тази настройка ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола."
    30143009
    30153010#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
     
    30853080#, c-format
    30863081msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
    3087 msgstr "Неуспех при получаването на папката: грешна операция за това хранилище"
     3082msgstr "Неуспешно получаване на папката: грешна операция за това хранилище"
    30883083
    30893084#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154
     
    31013096#, c-format
    31023097msgid "Could not send message: %s"
    3103 msgstr "Неуспех при изпращането на писмо: %s"
     3098msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: %s"
    31043099
    31053100#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197
     
    31683163#, c-format
    31693164msgid "Could not create directory %s: %s"
    3170 msgstr "Неуспех при създаването на папка %s: %s"
     3165msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s"
    31713166
    31723167#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:992
     
    31783173#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3369
    31793174msgid "Unable to retrieve message: "
    3180 msgstr "Неуспех при получаването на писмото: "
     3175msgstr "Неуспешно получаване на писмото: "
    31813176
    31823177#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404
     
    31843179#, c-format
    31853180msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
    3186 msgstr "Неуспех при получаването на писмо с идентификатор %s: %s"
     3181msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s"
    31873182
    31883183#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3405
     
    32113206#, c-format
    32123207msgid "Could not find message body in FETCH response."
    3213 msgstr ""
    3214 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH."
     3208msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH."
    32153209
    32163210#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193
    32173211#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
    32183212msgid "Could not open cache directory: "
    3219 msgstr "Неуспех при отварянето на папката с кеш: "
     3213msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: "
    32203214
    32213215#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326
    32223216#, c-format
    32233217msgid "Failed to cache message %s: %s"
    3224 msgstr "Неуспех при кеширане на писмо %s: %s"
     3218msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s"
    32253219
    32263220#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391
    32273221#, c-format
    32283222msgid "Failed to cache message %s: "
    3229 msgstr "Неуспех при кеширане на писмо %s: "
     3223msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: "
    32303224
    32313225#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:529
    32323226#, c-format
    32333227msgid "Failed to cache %s: "
    3234 msgstr "Неуспех при кеширането на %s: "
     3228msgstr "Неуспешно кеширане на %s: "
    32353229
    32363230#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
     
    32883282msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща"
    32893283
    3290 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
    3291 msgid "IMAP default port"
    3292 msgstr "Стандартен порт за IMAP"
    3293 
    32943284#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
    3295 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
    3296 msgid "IMAP over SSL"
    3297 msgstr "IMAP през SSL"
    3298 
    3299 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
    33003285msgid "IMAP"
    33013286msgstr "IMAP"
    33023287
    3303 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87
    3304 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96
     3288#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
     3289#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
    33053290msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
    33063291msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP."
    33073292
    3308 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107
    3309 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115
     3293#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99
     3294#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:106
    33103295msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
    3311 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
     3296msgstr ""
     3297"Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
    33123298
    33133299#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243
     
    33173303#, c-format
    33183304msgid "Could not connect to %s: %s"
    3319 msgstr "Неуспех при свързването с %s: %s"
     3305msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s"
    33203306
    33213307#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244
     
    33303316#, c-format
    33313317msgid "Could not connect to %s: "
    3332 msgstr "Неуспех при свързването с %s: "
     3318msgstr "Неуспешно свързване с %s: "
    33333319
    33343320#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370
     
    33403326#, c-format
    33413327msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
    3342 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"
     3328msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"
    33433329
    33443330#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371
     
    33683354#, c-format
    33693355msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
    3370 msgstr "Неуспех при свързването с команда „%s“: %s"
     3356msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s"
    33713357
    33723358#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740
     
    33913377"\n"
    33923378msgstr ""
    3393 "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP.\n"
     3379"Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n"
    33943380"%s\n"
    33953381"\n"
     
    34553441#, c-format
    34563442msgid "Could not create folder summary for %s"
    3457 msgstr "Неуспех при създаването на обобщение на папката за „%s“"
     3443msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“"
    34583444
    34593445#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:82
    34603446#, c-format
    34613447msgid "Could not create cache for %s: "
    3462 msgstr "Неуспех при създаването на кеш за %s"
     3448msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s"
    34633449
    34643450#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
     
    34833469msgstr "Пространство на имената:"
    34843470
    3485 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86
    3486 msgid "Defalut IMAP port"
    3487 msgstr "Стандартен порт за IMAP"
    3488 
    3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94
     3471#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88
    34903472msgid "IMAP+"
    34913473msgstr "IMAP+"
     
    35033485#, c-format
    35043486msgid "Could not connect to %s (port %s): "
    3505 msgstr "Неуспех при свързването с %s (порт %s): "
     3487msgstr "Неуспешно свързване с %s (порт %s): "
    35063488
    35073489#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311
     
    35123494#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5358
    35133495msgid "Cannot create spool file: "
    3514 msgstr "Неуспех при създаването на файл-спулер: "
     3496msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: "
    35153497
    35163498#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1135
     
    35563538"%s"
    35573539msgstr ""
    3558 "Неуспех при получаването на писмо: %s от папка %s\n"
     3540"Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n"
    35593541"%s"
    35603542
     
    35713553msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH."
    35723554
    3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
     3555#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
    35743556msgid "Local delivery"
    35753557msgstr "Локално разпределяне"
    35763558
    3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
     3559#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
    35783560msgid ""
    35793561"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
     
    35833565"формат mbox към папки под управлението на Evolution."
    35843566
    3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
    3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
     3567#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
     3568#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
    35873569msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
    3588 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX"
    3589 
    3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93
     3570msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)"
     3571
     3572#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
    35913573msgid "Maildir-format mail directories"
    35923574msgstr "Пощенски папки формат Maildir"
    35933575
    3594 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
     3576#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92
    35953577msgid "For storing local mail in maildir directories."
    35963578msgstr "За съхранение на локална поща в папки тип maildir."
    35973579
    3598 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
     3580#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
    35993581msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
    36003582msgstr ""
    36013583"_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt"
    36023584
    3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
     3585#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
    36043586msgid "Standard Unix mbox spool file"
    36053587msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)"
    36063588
    3607 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
    3608 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
     3589#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
     3590#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
    36093591msgid ""
    36103592"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
     
    36163598"или Mutt."
    36173599
    3618 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
     3600#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
    36193601msgid "Standard Unix mbox spool directory"
    36203602msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)"
     
    36403622#, c-format
    36413623msgid "Cannot get folder: %s: %s"
    3642 msgstr "Неуспех при отварянето на папка: %s: %s"
     3624msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s"
    36433625
    36443626#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220
     
    36553637#, c-format
    36563638msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
    3657 msgstr "Неуспех при преименуването на папка %s на %s: %s"
     3639msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s"
    36583640
    36593641#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467
    36603642#, c-format
    36613643msgid "Could not rename '%s': %s"
    3662 msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: %s"
     3644msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s"
    36633645
    36643646#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498
     
    36663648#, c-format
    36673649msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
    3668 msgstr "Неуспех при изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"
     3650msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"
    36693651
    36703652#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526
     
    36723654#, c-format
    36733655msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
    3674 msgstr "Неуспех при изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"
     3656msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"
    36753657
    36763658#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548
    36773659#, c-format
    36783660msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
    3679 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към обобщение: неизвестна причина"
     3661msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина"
    36803662
    36813663#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:198
    36823664#, c-format
    36833665msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
    3684 msgstr "Неуспех при добавянето на писмото в папка тип maildir: %s: "
     3666msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка тип maildir: %s: "
    36853667
    36863668#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:246
     
    36913673#, c-format
    36923674msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
    3693 msgstr "Неуспех при получаването на писмо: %s от папка %s: "
     3675msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: "
    36943676
    36953677#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:326
     
    37023684msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
    37033685msgstr ""
    3704 "Неуспех при създаването на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
     3686"Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
    37053687
    37063688#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
     
    37163698#, c-format
    37173699msgid "Cannot create folder '%s': %s"
    3718 msgstr "Неуспех при създаване на папка „%s“: %s"
     3700msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    37193701
    37203702#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206
     
    37233705#, c-format
    37243706msgid "Cannot get folder '%s': %s"
    3725 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: %s"
     3707msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s"
    37263708
    37273709#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212
     
    37303712#, c-format
    37313713msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
    3732 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: папката не съществува."
     3714msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува."
    37333715
    37343716#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239
    37353717#, c-format
    37363718msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
    3737 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."
     3719msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."
    37383720
    37393721#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293
     
    37423724#, c-format
    37433725msgid "Could not delete folder '%s': %s"
    3744 msgstr "Неуспех при изтриването на папка „%s“: %s"
     3726msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s"
    37453727
    37463728#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
     
    37553737msgid "Could not scan folder '%s': %s"
    37563738msgstr ""
    3757 "Неуспех при сканирането на папка „%s“:\n"
     3739"Неуспешно сканиране на папка „%s“:\n"
    37583740"%s"
    37593741
     
    37623744msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
    37633745msgstr ""
    3764 "Неуспех при създаването на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
     3746"Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
    37653747
    37663748#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436
     
    37683750#, c-format
    37693751msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
    3770 msgstr "Неуспех при отварянето на път до папка тип maildir: %s: %s"
     3752msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка тип maildir: %s: %s"
    37713753
    37723754#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557
     
    37893771#, c-format
    37903772msgid "Cannot open mailbox: %s: "
    3791 msgstr "Неуспех при отваряне на пощенска кутия: %s: "
     3773msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: "
    37923774
    37933775#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249
    37943776#, c-format
    37953777msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
    3796 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към файл тип mbox: %s: "
     3778msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл тип mbox: %s: "
    37973779
    37983780#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
     
    38043786#, c-format
    38053787msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
    3806 msgstr "Неуспех при заключването папката %s: %s"
     3788msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s"
    38073789
    38083790#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363
     
    38153797#, c-format
    38163798msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
    3817 msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е обикновен файл."
     3799msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл."
    38183800
    38193801#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550
    38203802#, c-format
    38213803msgid "Cannot create directory '%s': %s."
    3822 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"
     3804msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    38233805
    38243806#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566
    38253807#, c-format
    38263808msgid "Cannot create folder: %s: %s"
    3827 msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: %s"
     3809msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s"
    38283810
    38293811#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568
     
    38393821"%s"
    38403822msgstr ""
    3841 "Неуспех при изтриване на папката „%s“:\n"
     3823"Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n"
    38423824"%s"
    38433825
     
    38563838#, c-format
    38573839msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
    3858 msgstr "Неуспех при изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"
     3840msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"
    38593841
    38603842#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761
    38613843#, c-format
    38623844msgid "The new folder name is illegal."
    3863 msgstr "Новото име на папката е невалидно."
     3845msgstr "Новото име на папката е неправилно."
    38643846
    38653847#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
    38663848#, c-format
    38673849msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
    3868 msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: „%s“: %s"
     3850msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s"
    38693851
    38703852#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859
    38713853#, c-format
    38723854msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
    3873 msgstr "Неуспех при преименуването от „%s“ на %s: %s"
     3855msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s"
    38743856
    38753857#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
    38763858#, c-format
    38773859msgid "Could not open folder: %s: %s"
    3878 msgstr "Неуспех при отварянето на папката: %s: %s"
     3860msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s"
    38793861
    38803862#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:537
     
    38863868#, c-format
    38873869msgid "Cannot check folder: %s: %s"
    3888 msgstr "Неуспех при проверка на папка: %s: %s"
     3870msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s"
    38893871
    38903872#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697
     
    38933875#, c-format
    38943876msgid "Could not open file: %s: %s"
    3895 msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s: %s"
     3877msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s"
    38963878
    38973879#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711
     
    38993881#, c-format
    39003882msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
    3901 msgstr "Неуспех при отварянето на временна кутия: %s"
     3883msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s"
    39023884
    39033885#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728
     
    39053887#, c-format
    39063888msgid "Could not close source folder %s: %s"
    3907 msgstr "Неуспех при затварянето на папката източник %s: %s"
     3889msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s"
    39083890
    39093891#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
    39103892#, c-format
    39113893msgid "Could not close temporary folder: %s"
    3912 msgstr "Неуспех при затварянето на временната папка: %s"
     3894msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s"
    39133895
    39143896#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756
    39153897#, c-format
    39163898msgid "Could not rename folder: %s"
    3917 msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s"
     3899msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s"
    39183900
    39193901#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
     
    39213903#, c-format
    39223904msgid "Could not store folder: %s"
    3923 msgstr "Неуспех при запазването на папка: %s"
     3905msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s"
    39243906
    39253907#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
     
    39493931#, c-format
    39503932msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
    3951 msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s"
     3933msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s"
    39523934
    39533935#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229
    39543936#, c-format
    39553937msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
    3956 msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s: %s"
     3938msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s"
    39573939
    39583940#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115
    39593941#, c-format
    39603942msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
    3961 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към папка MH: %s: "
     3943msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: "
    39623944
    39633945#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483
    39643946#, c-format
    39653947msgid "Could not create folder '%s': %s"
    3966 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"
     3948msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    39673949
    39683950#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497
    39693951#, c-format
    39703952msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
    3971 msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е папка."
     3953msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка."
    39723954
    39733955#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
    39743956#, c-format
    39753957msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
    3976 msgstr "Неуспех при отварянето на папка тип MH: %s: %s"
     3958msgstr "Неуспешно отваряне на папка тип MH: %s: %s"
    39773959
    39783960#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327
     
    40073989"%s"
    40083990msgstr ""
    4009 "Неуспех при отварянето на папката „%s“:\n"
     3991"Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n"
    40103992"%s"
    40113993
     
    40214003"%s"
    40224004msgstr ""
    4023 "Неуспех при създаването на папка „%s“:\n"
     4005"Неуспешно създаване на папка „%s“:\n"
    40244006"%s"
    40254007
     
    40274009#, c-format
    40284010msgid "'%s' is not a mailbox file."
    4029 msgstr "„%s“ е невалиден файл тип mailbox."
     4011msgstr "„%s“ е неправилен файл тип mailbox."
    40304012
    40314013#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462
     
    40494031#, c-format
    40504032msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
    4051 msgstr "Неуспех при синхронизирането на временната папка: %s: %s"
     4033msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s"
    40524034
    40534035#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
    40544036#, c-format
    40554037msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
    4056 msgstr "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s"
     4038msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s"
    40574039
    40584040#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243
     
    40644046"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
    40654047msgstr ""
    4066 "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s\n"
     4048"Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n"
    40674049"Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“"
    40684050
     
    40824064#, c-format
    40834065msgid "Cannot get message %s: %s"
    4084 msgstr "Неуспех при получаването на писмо %s: %s"
     4066msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s"
    40854067
    40864068#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:472
     
    41164098msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент"
    41174099
    4118 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
    4119 msgid "Default NNTP port"
    4120 msgstr "Стандартен порт за NNTP"
    4121 
    41224100#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
    4123 msgid "NNTP over SSL"
    4124 msgstr "NNTP през SSL"
    4125 
    4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59
    41274101msgid "USENET news"
    41284102msgstr "Новини в USENET"
    41294103
    4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61
     4104#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
    41314105msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
    41324106msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET."
    41334107
    4134 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82
     4108#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
    41354109msgid ""
    41364110"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
    41374111"password."
    4138 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола."
     4112msgstr ""
     4113"Тази настройка ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола."
    41394114
    41404115#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73
     
    41464121#, c-format
    41474122msgid "Cannot authenticate to server: %s"
    4148 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра: %s"
     4123msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s"
    41494124
    41504125#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375
    41514126#, c-format
    41524127msgid "Could not read greeting from %s: "
    4153 msgstr "Неуспех при четенето на поздрава от %s: "
     4128msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: "
    41544129
    41554130#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
     
    41814156"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
    41824157msgstr ""
    4183 "Неуспех при абонирането за тази група новини:\n"
     4158"Неуспешно абониране за тази група новини:\n"
    41844159"\n"
    41854160"Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка."
     
    41924167"newsgroup does not exist!"
    41934168msgstr ""
    4194 "Неуспех при отписването от тази група новини:\n"
     4169"Неуспешно отписване от тази група новини:\n"
    41954170"\n"
    41964171"Групата не съществува!"
     
    42434218#, c-format
    42444219msgid "Operation failed: %s"
    4245 msgstr "Операцията e неуспешна: %s"
     4220msgstr "Неуспешно действие: %s"
    42464221
    42474222#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277
     
    42674242#, c-format
    42684243msgid "Cannot get POP summary: %s"
    4269 msgstr "Неуспех при получаването на обобщението по POP: %s"
     4244msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: %s"
    42704245
    42714246#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563
     
    42994274msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3"
    43004275
    4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
    4302 msgid "Default POP3 port"
    4303 msgstr "Стандартен порт за POP3"
    4304 
    4305 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
    4306 msgid "POP3 over SSL"
    4307 msgstr "POP3 през SSL"
    4308 
    4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
     4276#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
    43104277msgid "POP"
    43114278msgstr "POP"
    43124279
    4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
     4280#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:58
    43144281msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
    43154282msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP."
    43164283
    4317 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
     4284#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:75
    43184285msgid ""
    43194286"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
     
    43234290"е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP."
    43244291
    4325 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
     4292#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
    43264293msgid ""
    43274294"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
     
    43414308#, c-format
    43424309msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
    4343 msgstr "Неуспех при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s"
     4310msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s"
    43444311
    43454312#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
     
    43484315#, c-format
    43494316msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
    4350 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"
     4317msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"
    43514318
    43524319#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
     
    43584325#, c-format
    43594326msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
    4360 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"
     4327msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"
    43614328
    43624329#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231
     
    43754342"mechanism."
    43764343msgstr ""
    4377 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "
     4344"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "
    43784345"механизъм за удостоверяване."
    43794346
     
    43824349#, c-format
    43834350msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
    4384 msgstr "Неуспех при влизането (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"
     4351msgstr "Неуспешно влизане (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"
    43854352
    43864353#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357
    43874354#, c-format
    43884355msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
    4389 msgstr "Неуспех при влизането в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"
     4356msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"
    43904357
    43914358#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
    43924359#, c-format
    43934360msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
    4394 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за POP %s: "
     4361msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: "
    43954362
    43964363#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439
     
    44004367"attack suspected. Please contact your admin."
    44014368msgstr ""
    4402 "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
     4369"Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
    44034370"идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на "
    44044371"идентичността, свържете се с вашия администратор."
     
    44104377"Error sending password: %s"
    44114378msgstr ""
    4412 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4379"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44134380"Грешка при изпращането на парола: %s"
    44144381
     
    44204387"Error sending username%s"
    44214388msgstr ""
    4422 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4389"Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44234390"Грешка при изпращането на потребителско име %s"
    44244391
     
    44304397"Error sending password%s"
    44314398msgstr ""
    4432 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4399"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44334400"Грешка при изпращането на парола %s"
    44344401
     
    44464413#, c-format
    44474414msgid "Could not connect to POP server %s"
    4448 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s"
     4415msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s"
    44494416
    44504417#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
     
    44814448#, c-format
    44824449msgid "Could not parse recipient list"
    4483 msgstr "Неуспех при анализирането на списъка с получатели"
     4450msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели"
    44844451
    44854452#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119
     
    44874454msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
    44884455msgstr ""
    4489 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е "
    4490 "изпратена"
     4456"Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена"
    44914457
    44924458#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
    44934459#, c-format
    44944460msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
    4495 msgstr "Неуспех при стартирането на sendmail: %s: пощата не е изпратена"
     4461msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена"
    44964462
    44974463#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
    44984464msgid "Could not send message: "
    4499 msgstr "Неуспех при изпращането на писмо: "
     4465msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: "
    45004466
    45014467#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
     
    45074473#, c-format
    45084474msgid "Could not execute %s: mail not sent."
    4509 msgstr "Неуспех при изпълняването на %s: пощата не е изпратена"
     4475msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена"
    45104476
    45114477#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
     
    45144480msgstr "sendmail завърши в състояние %d: пощата не е изпратена"
    45154481
    4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
    4517 msgid "Default SMTP port"
    4518 msgstr "Стандартен порт за SMTP"
    4519 
    45204482#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
    4521 msgid "SMTP over SSL"
    4522 msgstr "SMTP през SSL"
    4523 
    4524 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
    4525 msgid "Message submission port"
    4526 msgstr "Порт за изпращане на съобщенията"
    4527 
    4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
    45294483msgid "SMTP"
    45304484msgstr "SMTP"
    45314485
    4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
     4486#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
    45334487msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
    45344488msgstr ""
     
    45464500#, c-format
    45474501msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
    4548 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"
     4502msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"
    45494503
    45504504#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
     
    45764530"\n"
    45774531msgstr ""
    4578 "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за SMTP.\n"
     4532"Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n"
    45794533"%s\n"
    45804534"\n"
     
    47234677#, c-format
    47244678msgid "Error creating SASL authentication object."
    4725 msgstr "Грешка при създаване на обект за удостоверяване по SASL."
     4679msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL."
    47264680
    47274681#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
     
    50174971#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435
    50184972msgid "Failed to authenticate.\n"
    5019 msgstr "Неуспех при удостоверяването.\n"
     4973msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n"
    50204974
    50214975#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127
  • gnome/gnome-3-0/gtk+-properties.gtk-3-0.bg.po

    r2286 r2299  
    1313"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-3-0\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:30+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:30+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    345345"представят това действие."
    346346
    347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
     347#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
    348348msgid "GIcon"
    349349msgstr "Икона"
    350350
    351351#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
    352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
     352#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
    353353msgid "The GIcon being displayed"
    354354msgstr "Иконата, която се показва"
    355355
    356356#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
    357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
     357#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
    358358#: ../gtk/gtkwindow.c:722
    359359msgid "Icon Name"
     
    361361
    362362#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
    363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
     363#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
    364364msgid "The name of the icon from the icon theme"
    365365msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
     
    422422
    423423#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
    424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966
     424#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
    425425msgid "Sensitive"
    426426msgstr "Действащо"
     
    431431
    432432#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
    433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
    434 #: ../gtk/gtkwidget.c:959
     433#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
     434#: ../gtk/gtkwidget.c:964
    435435msgid "Visible"
    436436msgstr "Видимо"
     
    632632"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
    633633
    634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
     634#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
    635635msgid "Heading"
    636636msgstr "Заглавие"
    637637
    638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
     638#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
    639639msgid "The text to show at the top of the dialog"
    640640msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
     
    648648msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
    649649
    650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
     650#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
    651651msgid "GFile"
    652652msgstr "GFile"
    653653
    654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
     654#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
    655655msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
    656656msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
     
    729729msgstr "Пространството заемано от стрелката"
    730730
    731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154
     731#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
    732732msgid "Horizontal Alignment"
    733733msgstr "Хоризонтално подравняване"
     
    737737msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
    738738
    739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170
     739#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
    740740msgid "Vertical Alignment"
    741741msgstr "Вертикално подравняване"
     
    876876"елементи, напр. за бутони за помощ."
    877877
    878 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
     878#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
    879879#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
    880880msgid "Spacing"
    881881msgstr "Разредка"
    882882
    883 #: ../gtk/gtkbox.c:242
     883#: ../gtk/gtkbox.c:240
    884884msgid "The amount of space between children"
    885885msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
    886886
    887 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
     887#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
    888888#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
    889889msgid "Homogeneous"
    890890msgstr "Еднакво големи"
    891891
    892 #: ../gtk/gtkbox.c:252
     892#: ../gtk/gtkbox.c:250
    893893msgid "Whether the children should all be the same size"
    894894msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
    895895
    896 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
     896#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
    897897#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
    898898#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
     
    900900msgstr "Разширяване"
    901901
    902 #: ../gtk/gtkbox.c:273
     902#: ../gtk/gtkbox.c:271
    903903msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
    904904msgstr ""
     
    906906"нараства"
    907907
    908 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
     908#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
    909909msgid "Fill"
    910910msgstr "Запълване"
    911911
    912 #: ../gtk/gtkbox.c:290
     912#: ../gtk/gtkbox.c:288
    913913msgid ""
    914914"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
     
    918918"елемента или да се остави като разстояние"
    919919
    920 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
     920#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
    921921msgid "Padding"
    922922msgstr "Отстъп"
    923923
    924 #: ../gtk/gtkbox.c:298
     924#: ../gtk/gtkbox.c:296
    925925msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
    926926msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
    927927
    928 #: ../gtk/gtkbox.c:304
     928#: ../gtk/gtkbox.c:302
    929929msgid "Pack type"
    930930msgstr "Вид пакетиране"
    931931
    932 #: ../gtk/gtkbox.c:305
     932#: ../gtk/gtkbox.c:303
    933933msgid ""
    934934"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
     
    938938"началото или края на контейнера"
    939939
    940 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
     940#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
    941941#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
    942942msgid "Position"
    943943msgstr "Позиция"
    944944
    945 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
     945#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
    946946msgid "The index of the child in the parent"
    947947msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
     
    15031503
    15041504#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
    1505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
     1505#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
    15061506msgid "Stock ID"
    15071507msgstr "Номенклатурен идентификатор"
     
    15121512
    15131513#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
    1514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
     1514#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
    15151515msgid "Size"
    15161516msgstr "Размер"
     
    16721672msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
    16731673
    1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
     1674#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
    16751675#: ../gtk/gtktexttag.c:196
    16761676msgid "Background color name"
    16771677msgstr "Име на цвета на фона"
    16781678
    1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
     1679#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
    16801680#: ../gtk/gtktexttag.c:197
    16811681msgid "Background color as a string"
    16821682msgstr "Цвят на фон като низ"
    16831683
    1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
     1684#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
    16851685#: ../gtk/gtktexttag.c:204
    16861686msgid "Background color"
    16871687msgstr "Цвят на фон"
    16881688
    1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
     1689#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
    16901690msgid "Background color as a GdkColor"
    16911691msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
     
    16951695msgstr "Цвят на фон в RGBA"
    16961696
    1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
     1697#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
    16981698msgid "Background color as a GdkRGBA"
    16991699msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
     
    17081708
    17091709#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
    1710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
     1710#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
    17111711msgid "Foreground color"
    17121712msgstr "Цвят на преден план"
     
    18951895msgstr "Как да се подравнят редовете"
    18961896
    1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
     1897#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
    18981898#: ../gtk/gtktexttag.c:558
    18991899msgid "Background set"
    19001900msgstr "Фон"
    19011901
    1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
     1902#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
    19031903#: ../gtk/gtktexttag.c:559
    19041904msgid "Whether this tag affects the background color"
     
    20662066msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
    20672067
    2068 #: ../gtk/gtkcellview.c:210
     2068#: ../gtk/gtkcellview.c:212
    20692069msgid "Background RGBA color"
    20702070msgstr "Цвят на фон в RGBA"
    20712071
    2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:225
     2072#: ../gtk/gtkcellview.c:227
    20732073msgid "CellView model"
    20742074msgstr "Режим на изглед с клетки"
    20752075
    2076 #: ../gtk/gtkcellview.c:226
     2076#: ../gtk/gtkcellview.c:228
    20772077msgid "The model for cell view"
    20782078msgstr "Моделът на изглед с клетки"
    20792079
    2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
     2080#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
    20812081#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
    20822082#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
     
    20842084msgstr "Зона за клетки"
    20852085
    2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
     2086#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
    20872087#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
    20882088#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
     
    20902090msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
    20912091
    2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:268
     2092#: ../gtk/gtkcellview.c:270
    20932093msgid "Cell Area Context"
    20942094msgstr "Контекст на зона за клетки"
    20952095
    2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:269
     2096#: ../gtk/gtkcellview.c:271
    20972097msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
    20982098msgstr ""
    20992099"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
    21002100
    2101 #: ../gtk/gtkcellview.c:286
     2101#: ../gtk/gtkcellview.c:288
    21022102msgid "Draw Sensitive"
    21032103msgstr "Изчертаване чувствителна"
    21042104
    2105 #: ../gtk/gtkcellview.c:287
     2105#: ../gtk/gtkcellview.c:289
    21062106msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
    21072107msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
    21082108
    2109 #: ../gtk/gtkcellview.c:305
     2109#: ../gtk/gtkcellview.c:307
    21102110msgid "Fit Model"
    21112111msgstr "Напасване на модела"
    21122112
    2113 #: ../gtk/gtkcellview.c:306
     2113#: ../gtk/gtkcellview.c:308
    21142114msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
    21152115msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
     
    21572157#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
    21582158#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
    2159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
     2159#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
    21602160msgid "Title"
    21612161msgstr "Заглавие"
     
    24212421msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
    24222422
    2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:453
     2423#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
    24242424msgid "Resize mode"
    24252425msgstr "Режим на промяна на размера"
    24262426
    2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:454
     2427#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
    24282428msgid "Specify how resize events are handled"
    24292429msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
    24302430
    2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:461
     2431#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
    24322432msgid "Border width"
    24332433msgstr "Широчина на рамка"
    24342434
    2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:462
     2435#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
    24362436msgid "The width of the empty border outside the containers children"
    24372437msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
    24382438
    2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:470
     2439#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
    24402440msgid "Child"
    24412441msgstr "Дъщерен елемент"
    24422442
    2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:471
     2443#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
    24442444msgid "Can be used to add a new child to the container"
    24452445msgstr ""
     
    32023202msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
    32033203
    3204 #: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
     3204#: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
    32053205msgid "Row spacing"
    32063206msgstr "Разредката между редове"
    32073207
    3208 #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
     3208#: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
    32093209msgid "The amount of space between two consecutive rows"
    32103210msgstr "Интервалът между два съседни реда"
    32113211
    3212 #: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
     3212#: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
    32133213msgid "Column spacing"
    32143214msgstr "Разредката между колони"
    32153215
    3216 #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
     3216#: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
    32173217msgid "The amount of space between two consecutive columns"
    32183218msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
    32193219
    3220 #: ../gtk/gtkgrid.c:1291
     3220#: ../gtk/gtkgrid.c:1278
    32213221msgid "Row Homogeneous"
    32223222msgstr "Еднаква височина"
    32233223
    3224 #: ../gtk/gtkgrid.c:1292
     3224#: ../gtk/gtkgrid.c:1279
    32253225msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
    32263226msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
    32273227
    3228 #: ../gtk/gtkgrid.c:1298
     3228#: ../gtk/gtkgrid.c:1285
    32293229msgid "Column Homogeneous"
    32303230msgstr "Еднакво широки"
    32313231
    3232 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299
     3232#: ../gtk/gtkgrid.c:1286
    32333233msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
    32343234msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
    32353235
    3236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
     3236#: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
    32373237msgid "Left attachment"
    32383238msgstr "Ляво прикачване"
    32393239
    3240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
     3240#: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
    32413241msgid "The column number to attach the left side of the child to"
    32423242msgstr ""
    32433243"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
    32443244
    3245 #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
     3245#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
    32463246msgid "Top attachment"
    32473247msgstr "Горно прикачване"
    32483248
    3249 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313
     3249#: ../gtk/gtkgrid.c:1300
    32503250msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
    32513251msgstr ""
    32523252"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
    32533253
    3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
     3254#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
    32553255msgid "Width"
    32563256msgstr "Широчина"
    32573257
    3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1320
     3258#: ../gtk/gtkgrid.c:1307
    32593259msgid "The number of columns that a child spans"
    32603260msgstr "Брой колони заети от елемента"
    32613261
    3262 #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
     3262#: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
    32633263msgid "Height"
    32643264msgstr "Височина"
    32653265
    3266 #: ../gtk/gtkgrid.c:1327
     3266#: ../gtk/gtkgrid.c:1314
    32673267msgid "The number of rows that a child spans"
    32683268msgstr "Брой редове заети от елемента"
     
    34463446msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
    34473447
    3448 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
     3448#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
    34493449msgid "Pixbuf"
    34503450msgstr "Буфер с пиксели"
    34513451
    3452 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
     3452#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
    34533453msgid "A GdkPixbuf to display"
    34543454msgstr "GdkPixbuf за показване"
    34553455
    34563456#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
    3457 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
     3457#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
    34583458msgid "Filename"
    34593459msgstr "Име на файл"
    34603460
    3461 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
     3461#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
    34623462msgid "Filename to load and display"
    34633463msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
    34643464
    3465 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
     3465#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
    34663466msgid "Stock ID for a stock image to display"
    34673467msgstr ""
     
    35033503msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
    35043504
    3505 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
     3505#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
    35063506msgid "Storage type"
    35073507msgstr "Вид запазване"
    35083508
    3509 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
     3509#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
    35103510msgid "The representation being used for image data"
    35113511msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
     
    35593559
    35603560#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
    3561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
     3561#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
    35623562#: ../gtk/gtkwindow.c:730
    35633563msgid "Screen"
     
    42634263msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
    42644264
    4265 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
    4266 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
     4265#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
     4266#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
    42674267msgid "Orientation"
    42684268msgstr "Ориентация"
     
    43294329msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
    43304330
    4331 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
     4331#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
    43324332msgid "Embedded"
    43334333msgstr "Вградена"
     
    59455945msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
    59465946
    5947 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
     5947#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
    59485948msgid "The size of the icon"
    59495949msgstr "Размерът на иконата"
    59505950
    5951 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
     5951#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
    59525952msgid "The screen where this status icon will be displayed"
    59535953msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
    59545954
    5955 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
     5955#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
    59565956msgid "Whether the status icon is visible"
    59575957msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
    59585958
    5959 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
     5959#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
    59605960msgid "Whether the status icon is embedded"
    59615961msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
    59625962
    5963 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
     5963#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
    59645964msgid "The orientation of the tray"
    59655965msgstr "Ориентация на тавата"
    59665966
    5967 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067
     5967#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
    59685968msgid "Has tooltip"
    59695969msgstr "С подсказка"
    59705970
    5971 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
     5971#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
    59725972msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
    59735973msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
    59745974
    5975 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088
     5975#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
    59765976msgid "Tooltip Text"
    59775977msgstr "Текстът на подсказка"
    59785978
    5979 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110
     5979#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
    59805980msgid "The contents of the tooltip for this widget"
    59815981msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
    59825982
    5983 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109
     5983#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
    59845984msgid "Tooltip markup"
    59855985msgstr "Съдържание на подсказката"
    59865986
    5987 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
     5987#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
    59885988msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
    59895989msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
    59905990
    5991 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
     5991#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
    59925992msgid "The title of this tray icon"
    59935993msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
     
    67496749"нараства"
    67506750
    6751 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
     6751#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
    67526752msgid "Foreground color for symbolic icons"
    67536753msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
    67546754
    6755 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
     6755#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
    67566756msgid "Error color"
    67576757msgstr "Цвят за грешка"
    67586758
    6759 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
     6759#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
    67606760msgid "Error color for symbolic icons"
    67616761msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
    67626762
    6763 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
     6763#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
    67646764msgid "Warning color"
    67656765msgstr "Цвят за предупреждение"
    67666766
    6767 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
     6767#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
    67686768msgid "Warning color for symbolic icons"
    67696769msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
    67706770
    6771 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
     6771#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
    67726772msgid "Success color"
    67736773msgstr "Цвят за успех"
    67746774
    6775 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
     6775#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
    67766776msgid "Success color for symbolic icons"
    67776777msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
    67786778
    6779 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
     6779#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
    67806780msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
    67816781msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
     6782
     6783#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
     6784msgid "Icon Size"
     6785msgstr "Размерът на икони"
     6786
     6787#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
     6788msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
     6789msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
    67826790
    67836791#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
     
    71647172msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
    71657173
    7166 #: ../gtk/gtkwidget.c:926
     7174#: ../gtk/gtkwidget.c:931
    71677175msgid "Widget name"
    71687176msgstr "Име на графичен обект"
    71697177
    7170 #: ../gtk/gtkwidget.c:927
     7178#: ../gtk/gtkwidget.c:932
    71717179msgid "The name of the widget"
    71727180msgstr "Името на графичния обект"
    71737181
    7174 #: ../gtk/gtkwidget.c:933
     7182#: ../gtk/gtkwidget.c:938
    71757183msgid "Parent widget"
    71767184msgstr "Родителски графичен обект"
    71777185
    7178 #: ../gtk/gtkwidget.c:934
     7186#: ../gtk/gtkwidget.c:939
    71797187msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
    71807188msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
    71817189
    7182 #: ../gtk/gtkwidget.c:941
     7190#: ../gtk/gtkwidget.c:946
    71837191msgid "Width request"
    71847192msgstr "Заявена широчина"
    71857193
    7186 #: ../gtk/gtkwidget.c:942
     7194#: ../gtk/gtkwidget.c:947
    71877195msgid ""
    71887196"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
     
    71927200"използвана естествено заявената широчина"
    71937201
    7194 #: ../gtk/gtkwidget.c:950
     7202#: ../gtk/gtkwidget.c:955
    71957203msgid "Height request"
    71967204msgstr "Заявена височина"
    71977205
    7198 #: ../gtk/gtkwidget.c:951
     7206#: ../gtk/gtkwidget.c:956
    71997207msgid ""
    72007208"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
     
    72047212"използвана естествено заявената височина"
    72057213
    7206 #: ../gtk/gtkwidget.c:960
     7214#: ../gtk/gtkwidget.c:965
    72077215msgid "Whether the widget is visible"
    72087216msgstr "Дали графичният обект е видим"
    72097217
    7210 #: ../gtk/gtkwidget.c:967
     7218#: ../gtk/gtkwidget.c:972
    72117219msgid "Whether the widget responds to input"
    72127220msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
    72137221
    7214 #: ../gtk/gtkwidget.c:973
     7222#: ../gtk/gtkwidget.c:978
    72157223msgid "Application paintable"
    72167224msgstr "Изчертава се от програмата"
    72177225
    7218 #: ../gtk/gtkwidget.c:974
     7226#: ../gtk/gtkwidget.c:979
    72197227msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
    72207228msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
    72217229
    7222 #: ../gtk/gtkwidget.c:980
     7230#: ../gtk/gtkwidget.c:985
    72237231msgid "Can focus"
    72247232msgstr "Може да има фокус"
    72257233
    7226 #: ../gtk/gtkwidget.c:981
     7234#: ../gtk/gtkwidget.c:986
    72277235msgid "Whether the widget can accept the input focus"
    72287236msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
    72297237
    7230 #: ../gtk/gtkwidget.c:987
     7238#: ../gtk/gtkwidget.c:992
    72317239msgid "Has focus"
    72327240msgstr "С фокус"
    72337241
    7234 #: ../gtk/gtkwidget.c:988
     7242#: ../gtk/gtkwidget.c:993
    72357243msgid "Whether the widget has the input focus"
    72367244msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
    72377245
    7238 #: ../gtk/gtkwidget.c:994
     7246#: ../gtk/gtkwidget.c:999
    72397247msgid "Is focus"
    72407248msgstr "E фокус"
    72417249
    7242 #: ../gtk/gtkwidget.c:995
     7250#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
    72437251msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
    72447252msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
    72457253
    7246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1001
     7254#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
    72477255msgid "Can default"
    72487256msgstr "Може да е стандартен"
    72497257
    7250 #: ../gtk/gtkwidget.c:1002
     7258#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
    72517259msgid "Whether the widget can be the default widget"
    72527260msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
    72537261
    7254 #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
     7262#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
    72557263msgid "Has default"
    72567264msgstr "Е стандартния"
    72577265
    7258 #: ../gtk/gtkwidget.c:1009
     7266#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
    72597267msgid "Whether the widget is the default widget"
    72607268msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
    72617269
    7262 #: ../gtk/gtkwidget.c:1015
     7270#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
    72637271msgid "Receives default"
    72647272msgstr "Получава стандартното"
    72657273
    7266 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016
     7274#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
    72677275msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
    72687276msgstr ""
     
    72707278"фокусиран"
    72717279
    7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:1022
     7280#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
    72737281msgid "Composite child"
    72747282msgstr "Съставен дъщерен елемент"
    72757283
    7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:1023
     7284#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
    72777285msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
    72787286msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
    72797287
    7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1029
     7288#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
    72817289msgid "Style"
    72827290msgstr "Стил"
    72837291
    7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1030
     7292#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
    72857293msgid ""
    72867294"The style of the widget, which contains information about how it will look "
     
    72897297"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
    72907298
    7291 #: ../gtk/gtkwidget.c:1036
     7299#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
    72927300msgid "Events"
    72937301msgstr "Събития"
    72947302
    7295 #: ../gtk/gtkwidget.c:1037
     7303#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
    72967304msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
    72977305msgstr ""
     
    72997307"обект получава"
    73007308
    7301 #: ../gtk/gtkwidget.c:1044
     7309#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
    73027310msgid "No show all"
    73037311msgstr "Да не се показват всички"
    73047312
    7305 #: ../gtk/gtkwidget.c:1045
     7313#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
    73067314msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
    73077315msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
    73087316
    7309 #: ../gtk/gtkwidget.c:1068
     7317#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
    73107318msgid "Whether this widget has a tooltip"
    73117319msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
    73127320
    7313 #: ../gtk/gtkwidget.c:1124
     7321#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
    73147322msgid "Window"
    73157323msgstr "Прозорец"
    73167324
    7317 #: ../gtk/gtkwidget.c:1125
     7325#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
    73187326msgid "The widget's window if it is realized"
    73197327msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
    73207328
    7321 #: ../gtk/gtkwidget.c:1139
     7329#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
    73227330msgid "Double Buffered"
    73237331msgstr "Двойно буфериране"
    73247332
    7325 #: ../gtk/gtkwidget.c:1140
     7333#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
    73267334msgid "Whether the widget is double buffered"
    73277335msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
    73287336
    7329 #: ../gtk/gtkwidget.c:1155
     7337#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
    73307338msgid "How to position in extra horizontal space"
    73317339msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
    73327340
    7333 #: ../gtk/gtkwidget.c:1171
     7341#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
    73347342msgid "How to position in extra vertical space"
    73357343msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
    73367344
    7337 #: ../gtk/gtkwidget.c:1190
     7345#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
    73387346msgid "Margin on Left"
    73397347msgstr "Поле отляво"
    73407348
    7341 #: ../gtk/gtkwidget.c:1191
     7349#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
    73427350msgid "Pixels of extra space on the left side"
    73437351msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
    73447352
    7345 #: ../gtk/gtkwidget.c:1211
     7353#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
    73467354msgid "Margin on Right"
    73477355msgstr "Поле отдясно"
    73487356
    7349 #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
     7357#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
    73507358msgid "Pixels of extra space on the right side"
    73517359msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
    73527360
    7353 #: ../gtk/gtkwidget.c:1232
     7361#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
    73547362msgid "Margin on Top"
    73557363msgstr "Поле отгоре"
    73567364
    7357 #: ../gtk/gtkwidget.c:1233
     7365#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
    73587366msgid "Pixels of extra space on the top side"
    73597367msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
    73607368
    7361 #: ../gtk/gtkwidget.c:1253
     7369#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
    73627370msgid "Margin on Bottom"
    73637371msgstr "Поле отдолу"
    73647372
    7365 #: ../gtk/gtkwidget.c:1254
     7373#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
    73667374msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
    73677375msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
    73687376
    7369 #: ../gtk/gtkwidget.c:1271
     7377#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
    73707378msgid "All Margins"
    73717379msgstr "Всички полета"
    73727380
    7373 #: ../gtk/gtkwidget.c:1272
     7381#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
    73747382msgid "Pixels of extra space on all four sides"
    73757383msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
    73767384
    7377 #: ../gtk/gtkwidget.c:1305
     7385#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
    73787386msgid "Horizontal Expand"
    73797387msgstr "Хоризонтално разширяване"
    73807388
    7381 #: ../gtk/gtkwidget.c:1306
     7389#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
    73827390msgid "Whether widget wants more horizontal space"
    73837391msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
    73847392
    7385 #: ../gtk/gtkwidget.c:1320
     7393#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
    73867394msgid "Horizontal Expand Set"
    73877395msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
    73887396
    7389 #: ../gtk/gtkwidget.c:1321
     7397#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
    73907398msgid "Whether to use the hexpand property"
    73917399msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
    73927400
    7393 #: ../gtk/gtkwidget.c:1335
     7401#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
    73947402msgid "Vertical Expand"
    73957403msgstr "Вертикално разширяване"
    73967404
    7397 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336
     7405#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
    73987406msgid "Whether widget wants more vertical space"
    73997407msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
    74007408
    7401 #: ../gtk/gtkwidget.c:1350
     7409#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
    74027410msgid "Vertical Expand Set"
    74037411msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
    74047412
    7405 #: ../gtk/gtkwidget.c:1351
     7413#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
    74067414msgid "Whether to use the vexpand property"
    74077415msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
    74087416
    7409 #: ../gtk/gtkwidget.c:1365
     7417#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
    74107418msgid "Expand Both"
    74117419msgstr "Разширяване по двете оси"
    74127420
    7413 #: ../gtk/gtkwidget.c:1366
     7421#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
    74147422msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
    74157423msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
    74167424
    7417 #: ../gtk/gtkwidget.c:3003
     7425#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
    74187426msgid "Interior Focus"
    74197427msgstr "Вътрешен фокус"
    74207428
    7421 #: ../gtk/gtkwidget.c:3004
     7429#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
    74227430msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
    74237431msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
    74247432
    7425 #: ../gtk/gtkwidget.c:3010
     7433#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
    74267434msgid "Focus linewidth"
    74277435msgstr "Широчина на линията за фокус"
    74287436
    7429 #: ../gtk/gtkwidget.c:3011
     7437#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
    74307438msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
    74317439msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
    74327440
    7433 #: ../gtk/gtkwidget.c:3017
     7441#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
    74347442msgid "Focus line dash pattern"
    74357443msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
    74367444
    7437 #: ../gtk/gtkwidget.c:3018
     7445#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
    74387446msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
    74397447msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
    74407448
    7441 #: ../gtk/gtkwidget.c:3023
     7449#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
    74427450msgid "Focus padding"
    74437451msgstr "Рамка на фокуса"
    74447452
    7445 #: ../gtk/gtkwidget.c:3024
     7453#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
    74467454msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
    74477455msgstr ""
    74487456"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
    74497457
    7450 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029
     7458#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
    74517459msgid "Cursor color"
    74527460msgstr "Цвят на курсор"
    74537461
    7454 #: ../gtk/gtkwidget.c:3030
     7462#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
    74557463msgid "Color with which to draw insertion cursor"
    74567464msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
    74577465
    7458 #: ../gtk/gtkwidget.c:3035
     7466#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
    74597467msgid "Secondary cursor color"
    74607468msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
    74617469
    7462 #: ../gtk/gtkwidget.c:3036
     7470#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
    74637471msgid ""
    74647472"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
     
    74687476"редактиране на текст с различни посоки на писане"
    74697477
    7470 #: ../gtk/gtkwidget.c:3041
     7478#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
    74717479msgid "Cursor line aspect ratio"
    74727480msgstr "Пропорция на линията на курсора"
    74737481
    7474 #: ../gtk/gtkwidget.c:3042
     7482#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
    74757483msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
    74767484msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
    74777485
    7478 #: ../gtk/gtkwidget.c:3048
     7486#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
    74797487msgid "Window dragging"
    74807488msgstr "Влачене на прозорците"
    74817489
    7482 #: ../gtk/gtkwidget.c:3049
     7490#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
    74837491msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
    74847492msgstr ""
     
    74867494"празните области"
    74877495
    7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:3062
     7496#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
    74897497msgid "Unvisited Link Color"
    74907498msgstr "Цвят на непосетена връзка"
    74917499
    7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:3063
     7500#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
    74937501msgid "Color of unvisited links"
    74947502msgstr "Цветът на непосетените връзки"
    74957503
    7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:3076
     7504#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
    74977505msgid "Visited Link Color"
    74987506msgstr "Цвят на посетена връзка"
    74997507
    7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:3077
     7508#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
    75017509msgid "Color of visited links"
    75027510msgstr "Цветът на посетените връзки"
    75037511
    7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:3091
     7512#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
    75057513msgid "Wide Separators"
    75067514msgstr "Широки разделители"
    75077515
    7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:3092
     7516#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
    75097517msgid ""
    75107518"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
     
    75147522"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
    75157523
    7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:3106
     7524#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
    75177525msgid "Separator Width"
    75187526msgstr "Широчина на разделител"
    75197527
    7520 #: ../gtk/gtkwidget.c:3107
     7528#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
    75217529msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
    75227530msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
    75237531
    7524 #: ../gtk/gtkwidget.c:3121
     7532#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
    75257533msgid "Separator Height"
    75267534msgstr "Височина на разделител"
    75277535
    7528 #: ../gtk/gtkwidget.c:3122
     7536#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
    75297537msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
    75307538msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
    75317539
    7532 #: ../gtk/gtkwidget.c:3136
     7540#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
    75337541msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
    75347542msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
    75357543
    7536 #: ../gtk/gtkwidget.c:3137
     7544#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
    75377545msgid "The length of horizontal scroll arrows"
    75387546msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
    75397547
    7540 #: ../gtk/gtkwidget.c:3151
     7548#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
    75417549msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
    75427550msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
    75437551
    7544 #: ../gtk/gtkwidget.c:3152
     7552#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
    75457553msgid "The length of vertical scroll arrows"
    75467554msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
  • gnome/gnome-3-0/nautilus.gnome-3-0.bg.po

    r2298 r2299  
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
     14"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-0\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    8383msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    8484
    85 #: ../eel/eel-editable-label.c:3111
     85#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
    8686msgid "Select All"
    8787msgstr "Избиране на всички"
    8888
    89 #: ../eel/eel-editable-label.c:3122
     89#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
    9090msgid "Input Methods"
    9191msgstr "Методи за въвеждане"
     
    105105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
    106106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
    107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
    108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
     107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
     108#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
     109#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
    109110msgid "Home"
    110111msgstr "Домашна папка"
     
    133134#. name, stock id
    134135#. label, accelerator
    135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
     136#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
    136137msgid "Select _All"
    137138msgstr "Избиране на _всички"
     
    155156
    156157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    157 #: ../src/nautilus-list-view.c:1672
     158#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
    158159msgid "Name"
    159160msgstr "Име"
     
    247248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    248249#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
    249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
     250#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
    250251msgid "Location"
    251252msgstr "Местоположение"
     
    516517#.
    517518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
    518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
     519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
    519520#, c-format
    520521msgid "Link to %s"
     
    641642
    642643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
     644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
    644645msgid " ("
    645646msgstr " ("
    646647
    647648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
     649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
    649650#, c-format
    650651msgid " (%'d"
    651652msgstr " (%'d"
    652653
    653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
     654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
    654655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    655656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    656657
    657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
     658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
    658659#, c-format
    659660msgid ""
     
    670671"кошчето?"
    671672
    672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
    673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
     673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
     674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
    674675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    675676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    676677
    677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
     678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
    678679msgid "Empty all items from Trash?"
    679680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
    680681
    681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
     682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
    682683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
    683684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
    684685
    685686#. Empty Trash menu item
    686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
    687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
    688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
     687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
     688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
     689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
    689690msgid "Empty _Trash"
    690691msgstr "Изчистване на _кошчето"
    691692
    692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
     693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
    693694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    694695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    695696
    696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
     697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
    697698#, c-format
    698699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     
    703704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    704705
    705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
     706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
    706707#, c-format
    707708msgid "%'d file left to delete"
     
    710711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    711712
    712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
     713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
    713714msgid "Deleting files"
    714715msgstr "Изтриване на файлове"
     
    717718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    718719#.
    719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
     720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
    720721msgid "%T left"
    721722msgid_plural "%T left"
     
    723724msgstr[1] "Остават %T"
    724725
    725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
    726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
    727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
    728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
    729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
     726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
     727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
     728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
     729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
     730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
    730731msgid "Error while deleting."
    731732msgstr "Грешка при изтриването."
    732733
    733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
     734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
    734735msgid ""
    735736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
     
    739740"ги видите."
    740741
    741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
    742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
    743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
     742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
     743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
     744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
    744745msgid ""
    745746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    746747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    747748
    748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
    749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
     749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
     750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
    750751msgid "_Skip files"
    751752msgstr "_Пропускане на файлове"
    752753
    753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
     754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
    754755msgid ""
    755756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
     
    758759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    759760
    760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
    761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
    762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
     761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
     762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
     763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
    763764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    764765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    765766
    766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
     767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
    767768msgid "Could not remove the folder %B."
    768769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
    769770
    770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
     771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
    771772msgid "There was an error deleting %B."
    772773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    773774
    774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
     775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
    775776msgid "Moving files to trash"
    776777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    777778
    778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
     779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
    779780#, c-format
    780781msgid "%'d file left to trash"
     
    783784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    784785
    785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
     786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
    786787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    787788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
    788789
    789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
     790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
    790791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    791792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    792793
    793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
     794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
    794795msgid "Trashing Files"
    795796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    796797
    797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
     798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
    798799msgid "Deleting Files"
    799800msgstr "Изтриване на файлове"
    800801
    801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
     802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
    802803msgid "Unable to eject %V"
    803804msgstr "%V не може да бъде изваден"
    804805
    805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
     806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
    806807msgid "Unable to unmount %V"
    807808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    808809
    809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
     810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
    810811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    811812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    812813
    813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
     814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
    814815msgid ""
    815816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     
    819820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    820821
    821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
     822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
    822823msgid "Do _not Empty Trash"
    823824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    824825
    825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
     826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
    826827#, c-format
    827828msgid "Unable to mount %s"
    828829msgstr "%s не може да се демонтира"
    829830
    830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
     831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
    831832#, c-format
    832833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    835836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    836837
    837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
     838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
    838839#, c-format
    839840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    842843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    843844
    844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
     845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
    845846#, c-format
    846847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    849850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    850851
    851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
     852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
    852853#, c-format
    853854msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    856857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    857858
    858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
    859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
    860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
    861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
     859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
     860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
     862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
    862863msgid "Error while copying."
    863864msgstr "Грешка при копирането."
    864865
    865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
    866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
    867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
     867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
     868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
    868869msgid "Error while moving."
    869870msgstr "Грешка при преместването."
    870871
    871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
     872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
    872873msgid "Error while moving files to trash."
    873874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    874875
    875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
     876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
    876877msgid ""
    877878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    881882"да ги видите."
    882883
    883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
     884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
    884885msgid ""
    885886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    888889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    889890
    890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
     891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
    891892msgid ""
    892893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    895896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    896897
    897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
    898899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    899900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    900901
    901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
    902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
    903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
    904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
     902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
     903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
     905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
    905906msgid "Error while copying to \"%B\"."
    906907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    907908
    908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
    909910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    910911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    911912
    912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
    913914msgid "There was an error getting information about the destination."
    914915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    915916
    916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
    917918msgid "The destination is not a folder."
    918919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    919920
    920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
    921922msgid ""
    922923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    926927"файлове, за да освободите място."
    927928
    928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
     929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
    929930#, c-format
    930931msgid "There is %S available, but %S is required."
    931932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    932933
    933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
     934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
    934935msgid "The destination is read-only."
    935936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    936937
    937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
     938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
    938939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    939940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    940941
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
     942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
    942943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    943944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    944945
    945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
     946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
    946947msgid "Duplicating \"%B\""
    947948msgstr "Дубликат на „%B“"
    948949
    949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
     950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
    950951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    951952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    953954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    954955
    955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
     956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
    956957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    957958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    959960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    960961
    961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
     962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
    962963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    963964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    965966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    966967
    967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
     968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
    968969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    969970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    971972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    972973
    973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
     974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
    974975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    975976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    977978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    978979
    979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
    980981#, c-format
    981982msgid "Duplicating %'d file"
     
    985986
    986987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
     988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
    988989#, c-format
    989990msgid "%S of %S"
     
    995996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    996997#.
    997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
    998999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    9991000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     
    10011002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    10021003
    1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
     1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
    10041005msgid ""
    10051006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    10091010"целевото местоположение."
    10101011
    1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
     1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
    10121013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    10131014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    10141015
    1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
     1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
    10161017msgid ""
    10171018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    10211022"четене."
    10221023
    1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
    10241025msgid ""
    10251026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    10271028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    10281029
    1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
    1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
    1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
     1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
     1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
    10321033msgid "Error while moving \"%B\"."
    10331034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    10341035
    1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
     1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
    10361037msgid "Could not remove the source folder."
    10371038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    10381039
    1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
    1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
    1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
    1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
     1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
     1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
     1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
    10431044msgid "Error while copying \"%B\"."
    10441045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    10451046
    1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
    10471048#, c-format
    10481049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    10491050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    10501051
    1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
     1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
    10521053#, c-format
    10531054msgid "Could not remove the already existing file %F."
     
    10551056
    10561057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
    1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
     1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
     1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
    10591060msgid "You cannot move a folder into itself."
    10601061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    10611062
    1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
    1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
     1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
    10641065msgid "You cannot copy a folder into itself."
    10651066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    10661067
    1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
    1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
     1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
    10691070msgid "The destination folder is inside the source folder."
    10701071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    10711072
    10721073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
     1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
    10741075msgid "You cannot move a file over itself."
    10751076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    10761077
    1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
    10781079msgid "You cannot copy a file over itself."
    10791080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    10801081
    1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
     1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
    10821083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    10831084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    10841085
    1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
     1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
    10861087#, c-format
    10871088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    10881089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    10891090
    1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
     1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
    10911092#, c-format
    10921093msgid "There was an error copying the file into %F."
    10931094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    10941095
    1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
    1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
     1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
     1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
    10971098msgid "Copying Files"
    10981099msgstr "Копиране на файлове"
    10991100
    1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
     1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
    11011102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    11021103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    11031104
    1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
     1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
    11051106#, c-format
    11061107msgid "Preparing to move %'d file"
     
    11091110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    11101111
    1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
     1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
    11121113#, c-format
    11131114msgid "There was an error moving the file into %F."
    11141115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    11151116
    1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
    11171118msgid "Moving Files"
    11181119msgstr "Преместване на файлове"
    11191120
    1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
     1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
    11211122msgid "Creating links in \"%B\""
    11221123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    11231124
    1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
    11251126#, c-format
    11261127msgid "Making link to %'d file"
     
    11291130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    11301131
    1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
     1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
    11321133msgid "Error while creating link to %B."
    11331134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    11341135
    1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
    11361137msgid "Symbolic links only supported for local files"
    11371138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    11381139
    1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
     1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
    11401141msgid "The target doesn't support symbolic links."
    11411142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    11421143
    1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
     1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
    11441145#, c-format
    11451146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    11461147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    11471148
    1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
    11491150msgid "Setting permissions"
    11501151msgstr "Задаване на права"
    11511152
    11521153#. localizers: the initial name of a new folder
    1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
    11541155msgid "Untitled Folder"
    11551156msgstr "Папка без име"
    11561157
    11571158#. localizers: the initial name of a new template document
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
     1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
    11591160#, c-format
    11601161msgid "Untitled %s"
     
    11621163
    11631164#. localizers: the initial name of a new empty document
    1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
     1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
    11651166msgid "Untitled Document"
    11661167msgstr "Документ без име"
    11671168
    1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
     1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
    11691170msgid "Error while creating directory %B."
    11701171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    11711172
    1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
     1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
    11731174msgid "Error while creating file %B."
    11741175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    11751176
    1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
     1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
    11771178#, c-format
    11781179msgid "There was an error creating the directory in %F."
    11791180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    11801181
    1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
     1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
    11821183msgid "Emptying Trash"
    11831184msgstr "Изчистване на кошчето"
    11841185
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
    1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
    1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
    1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
     1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
     1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
    11891190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    11901191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    11911192
    1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
    11931194#, c-format
    11941195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
    11951196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    11961197
    1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
     1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
    11981199msgid "The item cannot be restored from trash"
    11991200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     
    12621263#. * space padding instead of zero padding.
    12631264#.
    1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
     1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
    12651266msgid "today at 00:00:00 PM"
    12661267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    12671268
    1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
    1269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
     1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
     1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
    12701271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    12711272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    12721273
    1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
     1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
    12741275msgid "today at 00:00 PM"
    12751276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    12761277
    1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
    12781279msgid "today at %-I:%M %p"
    12791280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    12801281
    1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
     1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
    12821283msgid "today, 00:00 PM"
    12831284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    12841285
    1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
    12861287msgid "today, %-I:%M %p"
    12871288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    12881289
    1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
     1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
     1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
    12911292msgid "today"
    12921293msgstr "днес"
     
    12951296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    12961297#.
    1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
     1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
    12981299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    12991300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13001301
    1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
     1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
    13021303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    13031304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    13041305
    1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
     1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
    13061307msgid "yesterday at 00:00 PM"
    13071308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    13081309
    1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
    13101311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    13111312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    13121313
    1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
     1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
    13141315msgid "yesterday, 00:00 PM"
    13151316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    13161317
    1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    13181319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    13191320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    13201321
    1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
    13231324msgid "yesterday"
    13241325msgstr "вчера"
     
    13291330#. * the day/month name with the most letters.
    13301331#.
    1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
     1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
    13321333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    13331334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13341335
    1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
     1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
    13361337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    13371338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    13381339
    1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
     1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
    13401341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    13411342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13421343
    1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
     1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
    13441345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    13451346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    13461347
    1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
    13481349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    13491350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    13501351
    1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
    13521353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    13531354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    13541355
    1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
     1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
    13561357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    13571358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    13581359
    1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
     1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
    13601361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    13611362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    13621363
    1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
     1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
    13641365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    13651366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    13661367
    1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
     1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
    13681369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    13691370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    13701371
    1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
     1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
    13721373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    13731374msgstr "00.00.0000, 00 00"
    13741375
    1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
     1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
    13761377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    13771378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    13781379
    1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
    13801381msgid "00/00/00"
    13811382msgstr "00.00.0000"
    13821383
    1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
    13841385msgid "%m/%d/%y"
    13851386msgstr "%d.%m.%Y"
    13861387
    1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
    13881389#, c-format
    13891390msgid "Not allowed to set permissions"
    13901391msgstr "Нямате права да задавате такива"
    13911392
    1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
     1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
    13931394#, c-format
    13941395msgid "Not allowed to set owner"
    13951396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    13961397
    1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
     1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
    13981399#, c-format
    13991400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    14001401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    14011402
    1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
     1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
    14031404#, c-format
    14041405msgid "Not allowed to set group"
    14051406msgstr "Нямате права да зададете група"
    14061407
    1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
    14081409#, c-format
    14091410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    14101411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    14111412
    1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
     1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
    14131414#, c-format
    14141415msgid "%'u item"
     
    14171418msgstr[1] "%'u обекта"
    14181419
    1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
    14201421#, c-format
    14211422msgid "%'u folder"
     
    14241425msgstr[1] "%'u папки"
    14251426
    1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
     1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
    14271428#, c-format
    14281429msgid "%'u file"
     
    14321433
    14331434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
     1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
    14351436msgid "%"
    14361437msgstr "%"
    14371438
    1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
    14391440#, c-format
    14401441msgid "%s (%s bytes)"
     
    14421443
    14431444#. This means no contents at all were readable
    1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
    1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
    14461447msgid "? items"
    14471448msgstr "? обекта"
    14481449
    14491450#. This means no contents at all were readable
    1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
     1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
    14511452msgid "? bytes"
    14521453msgstr "? байта"
    14531454
    1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
     1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
    14551456msgid "unknown type"
    14561457msgstr "неизвестен вид"
    14571458
    1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
     1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
    14591460msgid "unknown MIME type"
    14601461msgstr "неизвестен вид"
     
    14631464#. * for which we have no more appropriate default.
    14641465#.
    1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
     1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
    14661467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
    14671468msgid "unknown"
    14681469msgstr "неизвестно"
    14691470
    1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
     1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
    14711472msgid "program"
    14721473msgstr "програма"
    14731474
    1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
    14751476msgid "link"
    14761477msgstr "връзка"
    14771478
    1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
     1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
    14791480msgid "link (broken)"
    14801481msgstr "връзка (повредена)"
     
    15841585#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
    15851586#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
    1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
     1587#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
    15871588msgid "Search"
    15881589msgstr "Търсене"
     
    15941595
    15951596#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
    1596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
     1597#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
    15971598msgid "Edit"
    15981599msgstr "Редактиране"
     
    24742475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    24752476#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
    2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
     2477#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
    24772478#, c-format
    24782479msgid ""
     
    25782579
    25792580#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
    2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
     2581#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
    25812582msgid "There was an error displaying help."
    25822583msgstr "Грешка при показването на помощта."
     
    26172618
    26182619#. fourth row: folder entry
    2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
     2620#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
    26202621msgid "_Folder:"
    26212622msgstr "П_апка:"
     
    26662667#. name, stock id
    26672668#. label, accelerator
    2668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
    2669 #: ../src/nautilus-view.c:8723
     2669#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
     2670#: ../src/nautilus-view.c:8535
    26702671msgid "E_mpty Trash"
    26712672msgstr "Из_чистване на кошчето"
     
    26742675#. name, stock id
    26752676#. label, accelerator
    2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
     2677#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
    26772678msgid "Create L_auncher..."
    26782679msgstr "Създаване на ст_артер…"
    26792680
    26802681#. tooltip
    2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
     2682#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
    26822683msgid "Create a new launcher"
    26832684msgstr "Създаване на нов стартер"
     
    27022703
    27032704#. tooltip
    2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
    2705 #: ../src/nautilus-view.c:7146
     2705#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
     2706#: ../src/nautilus-view.c:7001
    27062707msgid "Delete all items in the Trash"
    27072708msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    27082709
    2709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
     2710#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
    27102711msgid "The desktop view encountered an error."
    27112712msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    27122713
    2713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
     2714#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
    27142715msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    27152716msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
     
    27172718#. hardcode "Desktop"
    27182719#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
    2719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
     2720#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
    27202721msgid "Desktop"
    27212722msgstr "Работен плот"
     
    28282829#. * the user has in a directory.
    28292830#.
    2830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
     2831#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
    28312832#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
    28322833#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
     
    30253026#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30263027#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
     3028#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
    30283029msgid "Compact View"
    30293030msgstr "Сбит изглед"
     
    30563057#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30573058#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
    3058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
     3059#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
    30593060msgid "Icon View"
    30603061msgstr "Изглед като икони"
     
    30673068#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30683069#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
    3069 #: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
     3070#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
    30703071msgid "List View"
    30713072msgstr "Изглед като списък"
     
    31633164msgstr "по _име"
    31643165
    3165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
     3166#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
    31663167msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    31673168msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
     
    31713172msgstr "по _редове"
    31723173
    3173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
     3174#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
    31743175msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    31753176msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
     
    31793180msgstr "по _вид"
    31803181
    3181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
     3182#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
    31823183msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    31833184msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
     
    31873188msgstr "по време на _промяна"
    31883189
    3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
     3190#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
    31903191msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    31913192msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
     
    31953196msgstr "по _време на преместване в кошчето"
    31963197
    3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
     3198#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
    31983199msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
    31993200msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
    32003201
    3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:667
     3202#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
    32023203msgid "_Organize Desktop by Name"
    32033204msgstr "Подреждане по _име"
    32043205
    32053206#. name, stock id, label
    3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
     3207#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
    32073208msgid "Arran_ge Items"
    32083209msgstr "_Подреждане на обекти"
     
    32103211#. name, stock id
    32113212#. label, accelerator
    3212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
     3213#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
    32133214msgid "Resize Icon..."
    32143215msgstr "Разтягане на икона…"
    32153216
    32163217#. tooltip
    3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
     3218#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
    32183219msgid "Make the selected icon resizable"
    32193220msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
     
    32213222#. name, stock id
    32223223#. label, accelerator
    3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
     3224#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
    32243225msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    32253226msgstr "Нормален размер на _иконите"
    32263227
    32273228#. tooltip
    3228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
     3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
    32293230msgid "Restore each selected icon to its original size"
    32303231msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
     
    32323233#. name, stock id
    32333234#. label, accelerator
    3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
     3235#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
    32353236msgid "_Organize by Name"
    32363237msgstr "Подреждане по _име"
    32373238
    32383239#. tooltip
    3239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
     3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
    32403241msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    32413242msgstr ""
     
    32443245#. name, stock id
    32453246#. label, accelerator
    3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
     3247#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
    32473248msgid "Re_versed Order"
    32483249msgstr "_Обратен ред"
    32493250
    32503251#. tooltip
    3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
     3252#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
    32523253msgid "Display icons in the opposite order"
    32533254msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
     
    32553256#. name, stock id
    32563257#. label, accelerator
    3257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
     3258#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
    32583259msgid "_Keep Aligned"
    32593260msgstr "_Подравнени икони"
    32603261
    32613262#. tooltip
    3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
     3263#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
    32633264msgid "Keep icons lined up on a grid"
    32643265msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    32653266
    3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
     3267#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
    32673268msgid "_Manually"
    32683269msgstr "_Ръчно"
    32693270
    3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
     3271#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
    32713272msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    32723273msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    32733274
    3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
     3275#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
    32753276msgid "By _Name"
    32763277msgstr "По _име"
    32773278
    3278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
     3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
    32793280msgid "By _Size"
    32803281msgstr "По _размер"
    32813282
    3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
     3283#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
    32833284msgid "By _Type"
    32843285msgstr "По _вид"
    32853286
    3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
     3287#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
    32873288msgid "By Modification _Date"
    32883289msgstr "По _време на промяна"
    32893290
    3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
     3291#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
    32913292msgid "By T_rash Time"
    32923293msgstr "По време на преместване в _кошчето"
    32933294
    3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
     3295#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
    32953296msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    32963297msgstr "Нормален размер на _икона"
    32973298
    3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
     3299#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
    32993300#, c-format
    33003301msgid "pointing at \"%s\""
     
    33023303
    33033304#. translators: this is used in the view menu
    3304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
     3305#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
    33053306msgid "_Icons"
    33063307msgstr "_Икони"
    33073308
    3308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
     3309#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
    33093310msgid "The icon view encountered an error."
    33103311msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    33113312
    3312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
     3313#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
    33133314msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    33143315msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    33153316
    3316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
     3317#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
    33173318msgid "Display this location with the icon view."
    33183319msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    33193320
    33203321#. translators: this is used in the view menu
    3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
     3322#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
    33223323msgid "_Compact"
    33233324msgstr "_Сбит"
    33243325
    3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
     3326#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
    33263327msgid "The compact view encountered an error."
    33273328msgstr "Грешка в сбития изглед."
    33283329
    3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
     3330#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
    33303331msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    33313332msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
    33323333
    3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
     3334#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
    33343335msgid "Display this location with the compact view."
    33353336msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
     
    34353436
    34363437#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
    3437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
     3438#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
     3439#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
    34383440msgid "Loading..."
    34393441msgstr "Зареждане…"
    34403442
    3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2395
     3443#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
    34423444#, c-format
    34433445msgid "%s Visible Columns"
    34443446msgstr "%s видими колони"
    34453447
    3446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2414
     3448#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
    34473449msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    34483450msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
     
    34503452#. name, stock id
    34513453#. label, accelerator
    3452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2468
     3454#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
    34533455msgid "Visible _Columns..."
    34543456msgstr "Видими _колони…"
    34553457
    34563458#. tooltip
    3457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2469
     3459#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
    34583460msgid "Select the columns visible in this folder"
    34593461msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    34603462
    34613463#. translators: this is used in the view menu
    3462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3201
     3464#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
    34633465msgid "_List"
    34643466msgstr "_Списък"
    34653467
    3466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3202
     3468#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
    34673469msgid "The list view encountered an error."
    34683470msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    34693471
    3470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3203
     3472#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
    34713473msgid "The list view encountered an error while starting up."
    34723474msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    34733475
    3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3204
     3476#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
    34753477msgid "Display this location with the list view."
    34763478msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
     
    35203522#. name, stock id
    35213523#. label, accelerator
    3522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
    3523 #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
    3524 #: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
     3524#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
     3525#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
     3526#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
    35253527msgid "Mo_ve to Trash"
    35263528msgstr "Преместване в ко_шчето"
     
    35453547
    35463548#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
    3547 #: ../src/nautilus-view.c:1003
     3549#: ../src/nautilus-view.c:1036
    35483550msgid "Are you sure you want to open all files?"
    35493551msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
     
    35573559
    35583560#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
    3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
    3560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
    3561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
    3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
    3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
    3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
     3561#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
     3562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
     3563#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
     3564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
     3565#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
     3566#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
    35653567#, c-format
    35663568msgid "Could not display \"%s\"."
     
    36263628
    36273629#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
    3628 #: ../src/nautilus-view.c:6273
     3630#: ../src/nautilus-view.c:6149
    36293631msgid "Unable to mount location"
    36303632msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    36313633
    3632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
     3634#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
    36333635msgid "Unable to start location"
    36343636msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
     
    36503652msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    36513653
    3652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
     3654#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
    36533655msgid "Devices"
    36543656msgstr "Устройства"
    36553657
    3656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
     3658#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
    36573659msgid "Bookmarks"
    36583660msgstr "Отметки"
    36593661
    3660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
     3662#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
    36613663#, c-format
    36623664msgid "Mount and open %s"
    36633665msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
    36643666
    3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
     3667#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
    36663668msgid "Computer"
    36673669msgstr "Този компютър"
    36683670
    36693671#. tooltip
    3670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
     3672#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
    36713673msgid "Open your personal folder"
    36723674msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    36733675
    3674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
     3676#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
    36753677msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    36763678msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
    36773679
    3678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
     3680#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
    36793681msgid "File System"
    36803682msgstr "Файлова система"
    36813683
    3682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
     3684#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
    36833685msgid "Open the contents of the File System"
    36843686msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
    36853687
    3686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
     3688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
    36873689msgid "Trash"
    36883690msgstr "Кошче"
    36893691
    3690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
     3692#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
    36913693msgid "Open the trash"
    36923694msgstr "Отваряне на кошчето"
    36933695
    3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
     3696#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
    36953697msgid "Network"
    36963698msgstr "Локална мрежа"
    36973699
    3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
     3700#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
    36993701msgid "Browse Network"
    37003702msgstr "Разглеждане на мрежата"
    37013703
    3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
     3704#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
    37033705msgid "Browse the contents of the network"
    37043706msgstr "Разглеждане на мрежата"
     
    37073709#. name, stock id
    37083710#. label, accelerator
    3709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
    3710 #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
    3711 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
    3712 #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
    3713 #: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
    3714 #: ../src/nautilus-view.c:8166
     3711#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
     3712#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
     3713#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
     3714#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
     3715#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
     3716#: ../src/nautilus-view.c:8016
    37153717msgid "_Start"
    37163718msgstr "_Стартиране"
     
    37183720#. name, stock id
    37193721#. label, accelerator
    3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
    3721 #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
    3722 #: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
    3723 #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
    3724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
     3722#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
     3723#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
     3724#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
     3725#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
     3726#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
    37253727msgid "_Stop"
    37263728msgstr "Сп_иране"
    37273729
    37283730#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
    3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
     3731#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
    37303732msgid "_Power On"
    37313733msgstr "_Включване"
    37323734
    3733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
    3734 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
     3735#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
     3736#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
    37353737msgid "_Safely Remove Drive"
    37363738msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    37373739
    3738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
     3740#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
    37393741msgid "_Connect Drive"
    37403742msgstr "_Свързване на устройството"
    37413743
    3742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
     3744#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
    37433745msgid "_Disconnect Drive"
    37443746msgstr "_Изключване на устройството"
    37453747
    3746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
     3748#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
    37473749msgid "_Start Multi-disk Device"
    37483750msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    37493751
    3750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
     3752#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
    37513753msgid "_Stop Multi-disk Device"
    37523754msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
    37533755
    37543756#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
    3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
    3756 #: ../src/nautilus-view.c:8178
     3757#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
     3758#: ../src/nautilus-view.c:8028
    37573759msgid "_Unlock Drive"
    37583760msgstr "_Отключване на устройството"
    37593761
    3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
    3761 #: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
     3762#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
     3763#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
    37623764msgid "_Lock Drive"
    37633765msgstr "_Заключване на устройство"
    37643766
    3765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
     3767#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
    37663768#, c-format
    37673769msgid "Unable to start %s"
    37683770msgstr "%s не може да се стартира"
    37693771
    3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
    3771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
     3772#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
     3773#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
    37723774#, c-format
    37733775msgid "Unable to eject %s"
    37743776msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
    37753777
    3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
     3778#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
    37773779#, c-format
    37783780msgid "Unable to poll %s for media changes"
    37793781msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    37803782
    3781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
     3783#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
    37823784#, c-format
    37833785msgid "Unable to stop %s"
     
    37863788#. name, stock id
    37873789#. label, accelerator
    3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
    3789 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
     3790#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
     3791#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
    37903792msgid "_Open"
    37913793msgstr "_Отваряне"
     
    37943796#. name, stock id
    37953797#. label, accelerator
    3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
    3797 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
    3798 #: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
     3798#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
     3799#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
     3800#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
    37993801msgid "Open in New _Tab"
    38003802msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    38013803
    38023804#. add the "open in new window" menu item
    3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
    3804 #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
     3805#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
     3806#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
    38053807msgid "Open in New _Window"
    38063808msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    38073809
    3808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
     3810#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
    38093811msgid "Remove"
    38103812msgstr "Изтриване"
    38113813
    3812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
     3814#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
    38133815msgid "Rename..."
    38143816msgstr "Преименуване…"
     
    38163818#. name, stock id
    38173819#. label, accelerator
    3818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
    3819 #: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
     3820#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
     3821#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
    38203822msgid "_Mount"
    38213823msgstr "_Монтиране"
     
    38243826#. name, stock id
    38253827#. label, accelerator
    3826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
    3827 #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
    3828 #: ../src/nautilus-view.c:7328
     3828#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
     3829#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
     3830#: ../src/nautilus-view.c:7178
    38293831msgid "_Unmount"
    38303832msgstr "_Демонтиране"
     
    38333835#. name, stock id
    38343836#. label, accelerator
    3835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
    3836 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
    3837 #: ../src/nautilus-view.c:7332
     3837#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
     3838#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
     3839#: ../src/nautilus-view.c:7182
    38383840msgid "_Eject"
    38393841msgstr "Из_важдане"
     
    38413843#. name, stock id
    38423844#. label, accelerator
    3843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
    3844 #: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
     3845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
     3846#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
    38453847msgid "_Detect Media"
    38463848msgstr "_Засичане на носител"
     
    41594161msgstr "Отваряне с"
    41604162
    4161 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
     4163#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
    41624164msgid "Creating Properties window."
    41634165msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    41644166
    4165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
     4167#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
    41664168msgid "Select Custom Icon"
    41674169msgstr "Избор на друга икона…"
    41684170
    4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
     4171#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
    41704172msgid "File Type"
    41714173msgstr "Вид файл"
    41724174
    4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
     4175#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
    41744176msgid "Select folder to search in"
    41754177msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    41764178
    4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
     4179#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
    41784180msgid "Documents"
    41794181msgstr "Документи"
    41804182
    4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
     4183#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    41824184msgid "Music"
    41834185msgstr "Музика"
    41844186
    4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:387
     4187#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
    41864188msgid "Video"
    41874189msgstr "Видео"
    41884190
    4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403
     4191#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
    41904192msgid "Picture"
    41914193msgstr "Изображение"
    41924194
    4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:423
     4195#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
    41944196msgid "Illustration"
    41954197msgstr "Илюстрация"
    41964198
    4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
     4199#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
    41984200msgid "Spreadsheet"
    41994201msgstr "Електронна таблица"
    42004202
    4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:453
     4203#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
    42024204msgid "Presentation"
    42034205msgstr "Презентация"
    42044206
    4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
     4207#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
    42064208msgid "Pdf / Postscript"
    42074209msgstr "Pdf/Postscript"
    42084210
    4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:470
     4211#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
    42104212msgid "Text File"
    42114213msgstr "Текстов файл"
    42124214
    4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:549
     4215#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
    42144216msgid "Select type"
    42154217msgstr "Избор на вид"
    42164218
    4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:633
     4219#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
    42184220msgid "Any"
    42194221msgstr "Всякакви"
    42204222
    4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:648
     4223#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
    42224224msgid "Other Type..."
    42234225msgstr "Друг вид…"
    42244226
    4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:929
     4227#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
    42264228msgid "Remove this criterion from the search"
    42274229msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    42284230
    4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:974
     4231#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
    42304232msgid "Search Folder"
    42314233msgstr "Папка, в която да се търси"
    42324234
    4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c:988
     4235#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
    42344236msgid "Edit the saved search"
    42354237msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    42364238
    4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
     4239#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
    42384240msgid "Add a new criterion to this search"
    42394241msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    42404242
    4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
     4243#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
    42424244msgid "Go"
    42434245msgstr "Отиване"
    42444246
    4245 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
     4247#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
    42464248msgid "Reload"
    42474249msgstr "Презареждане"
    42484250
    4249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
     4251#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
    42504252msgid "Perform or update the search"
    42514253msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    42524254
    4253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
     4255#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
    42544256msgid "_Search for:"
    42554257msgstr "_Търсене за:"
    42564258
    4257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
     4259#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
    42584260msgid "Search results"
    42594261msgstr "Резултати от търсенето"
    42604262
    4261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:135
     4263#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
    42624264msgid "Search:"
    42634265msgstr "Търсене:"
    42644266
    4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
     4267#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
    42664268msgid "Restore Selected Items"
    42674269msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
    42684270
    4269 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
     4271#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
    42704272msgid "Restore selected items to their original position"
    42714273msgstr ""
    42724274"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
    42734275
    4274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
     4276#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
    42754277#, c-format
    42764278msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    42774279msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    42784280
    4279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
     4281#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
    42804282#, c-format
    42814283msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    42824284msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    42834285
    4284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
     4286#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
    42854287msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    42864288msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
     
    42894291#. name, stock id
    42904292#. label, accelerator
    4291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
     4293#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
    42924294msgid "Create New _Folder"
    42934295msgstr "Създаване на нова _папка"
     
    42974299#. name, stock id
    42984300#. label, accelerator
    4299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
    4300 #: ../src/nautilus-view.c:7307
     4301#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
     4302#: ../src/nautilus-view.c:7157
    43014303msgid "_Paste Into Folder"
    43024304msgstr "_Поставяне в папката"
     
    43044306#. name, stock id
    43054307#. label, accelerator
    4306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
    4307 #: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
     4308#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
     4309#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
    43084310msgid "_Delete"
    43094311msgstr "Из_триване"
    43104312
    4311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
     4313#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
    43124314msgid "Network Neighbourhood"
    43134315msgstr "Локална мрежа"
    43144316
    4315 #: ../src/nautilus-view.c:1005
     4317#: ../src/nautilus-view.c:1038
    43164318#, c-format
    43174319msgid "This will open %'d separate tab."
     
    43204322msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    43214323
    4322 #: ../src/nautilus-view.c:1008
     4324#: ../src/nautilus-view.c:1041
    43234325#, c-format
    43244326msgid "This will open %'d separate window."
     
    43274329msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    43284330
    4329 #: ../src/nautilus-view.c:1553
     4331#: ../src/nautilus-view.c:1538
    43304332msgid "Select Items Matching"
    43314333msgstr "Избор на обекти по критерии"
    43324334
    4333 #: ../src/nautilus-view.c:1568
     4335#: ../src/nautilus-view.c:1553
    43344336msgid "_Pattern:"
    43354337msgstr "_Шаблон:"
    43364338
    4337 #: ../src/nautilus-view.c:1571
     4339#: ../src/nautilus-view.c:1556
    43384340msgid "Examples: "
    43394341msgstr "Примери:"
    43404342
    4341 #: ../src/nautilus-view.c:1689
     4343#: ../src/nautilus-view.c:1674
    43424344msgid "Save Search as"
    43434345msgstr "Запазване на търсенето"
    43444346
    4345 #: ../src/nautilus-view.c:1709
     4347#: ../src/nautilus-view.c:1694
    43464348msgid "Search _name:"
    43474349msgstr "_Име, което да се търси:"
    43484350
    4349 #: ../src/nautilus-view.c:1728
     4351#: ../src/nautilus-view.c:1713
    43504352msgid "Select Folder to Save Search In"
    43514353msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    43524354
    4353 #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
     4355#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
    43544356#, c-format
    43554357msgid "\"%s\" selected"
    43564358msgstr "„%s“ — избран(а)"
    43574359
    4358 #: ../src/nautilus-view.c:2890
     4360#: ../src/nautilus-view.c:2785
    43594361#, c-format
    43604362msgid "%'d folder selected"
     
    43634365msgstr[1] "%'d избрани папки"
    43644366
    4365 #: ../src/nautilus-view.c:2900
     4367#: ../src/nautilus-view.c:2795
    43664368#, c-format
    43674369msgid " (containing %'d item)"
     
    43714373
    43724374#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    4373 #: ../src/nautilus-view.c:2911
     4375#: ../src/nautilus-view.c:2806
    43744376#, c-format
    43754377msgid " (containing a total of %'d item)"
     
    43784380msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    43794381
    4380 #: ../src/nautilus-view.c:2928
     4382#: ../src/nautilus-view.c:2823
    43814383#, c-format
    43824384msgid "%'d item selected"
     
    43864388
    43874389#. Folders selected also, use "other" terminology
    4388 #: ../src/nautilus-view.c:2935
     4390#: ../src/nautilus-view.c:2830
    43894391#, c-format
    43904392msgid "%'d other item selected"
     
    43984400#. * the message in parentheses the size of those items.
    43994401#.
    4400 #: ../src/nautilus-view.c:2950
     4402#: ../src/nautilus-view.c:2845
    44014403#, c-format
    44024404msgid "%s (%s)"
    44034405msgstr "%s (%s)"
    44044406
    4405 #: ../src/nautilus-view.c:2963
     4407#: ../src/nautilus-view.c:2858
    44064408#, c-format
    44074409msgid "Free space: %s"
    44084410msgstr "Свободно пространство: %s"
    44094411
    4410 #: ../src/nautilus-view.c:2974
     4412#: ../src/nautilus-view.c:2869
    44114413#, c-format
    44124414msgid "%s, Free space: %s"
     
    44184420#. * be shown.
    44194421#.
    4420 #: ../src/nautilus-view.c:2989
     4422#: ../src/nautilus-view.c:2884
    44214423#, c-format
    44224424msgid "%s, %s"
     
    44354437#. * total size of those items.
    44364438#.
    4437 #: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
     4439#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
    44384440#, c-format
    44394441msgid "%s%s, %s"
     
    44484450#. * the free space is written.
    44494451#.
    4450 #: ../src/nautilus-view.c:3035
     4452#: ../src/nautilus-view.c:2930
    44514453#, c-format
    44524454msgid "%s%s, %s, %s"
    44534455msgstr "%s%s, %s, %s"
    44544456
    4455 #: ../src/nautilus-view.c:4457
     4457#: ../src/nautilus-view.c:4332
    44564458#, c-format
    44574459msgid "Open With %s"
    44584460msgstr "Отваряне с %s"
    44594461
    4460 #: ../src/nautilus-view.c:4459
     4462#: ../src/nautilus-view.c:4334
    44614463#, c-format
    44624464msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     
    44654467msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    44664468
    4467 #: ../src/nautilus-view.c:5294
     4469#: ../src/nautilus-view.c:5169
    44684470#, c-format
    44694471msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    44704472msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    44714473
    4472 #: ../src/nautilus-view.c:5545
     4474#: ../src/nautilus-view.c:5420
    44734475#, c-format
    44744476msgid "Create a new document from template \"%s\""
    44754477msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
    44764478
    4477 #: ../src/nautilus-view.c:5799
     4479#: ../src/nautilus-view.c:5674
    44784480msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    44794481msgstr ""
    44804482"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    44814483
    4482 #: ../src/nautilus-view.c:5801
     4484#: ../src/nautilus-view.c:5676
    44834485msgid ""
    44844486"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     
    44884490"вход."
    44894491
    4490 #: ../src/nautilus-view.c:5803
     4492#: ../src/nautilus-view.c:5678
    44914493msgid ""
    44924494"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     
    45474549"прозореца"
    45484550
    4549 #: ../src/nautilus-view.c:5882
     4551#: ../src/nautilus-view.c:5757
    45504552#, c-format
    45514553msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     
    45594561"на файлове"
    45604562
    4561 #: ../src/nautilus-view.c:5889
     4563#: ../src/nautilus-view.c:5764
    45624564#, c-format
    45634565msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     
    45714573"файлове"
    45724574
    4573 #: ../src/nautilus-view.c:6304
     4575#: ../src/nautilus-view.c:6180
    45744576msgid "Unable to unmount location"
    45754577msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
    45764578
    4577 #: ../src/nautilus-view.c:6325
     4579#: ../src/nautilus-view.c:6201
    45784580msgid "Unable to eject location"
    45794581msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
    45804582
    4581 #: ../src/nautilus-view.c:6340
     4583#: ../src/nautilus-view.c:6216
    45824584msgid "Unable to stop drive"
    45834585msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
    45844586
    4585 #: ../src/nautilus-view.c:6832
     4587#: ../src/nautilus-view.c:6708
    45864588#, c-format
    45874589msgid "Connect to Server %s"
    45884590msgstr "Свързване със сървър %s"
    45894591
    4590 #: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
    4591 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
     4592#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
     4593#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
    45924594msgid "_Connect"
    45934595msgstr "_Свързване"
    45944596
    4595 #: ../src/nautilus-view.c:6851
     4597#: ../src/nautilus-view.c:6727
    45964598msgid "Link _name:"
    45974599msgstr "_Име на връзката:"
    45984600
    45994601#. name, stock id, label
    4600 #: ../src/nautilus-view.c:7087
     4602#: ../src/nautilus-view.c:6946
    46014603msgid "Create New _Document"
    46024604msgstr "Създаване на нов до_кумент"
    46034605
    46044606#. name, stock id, label
    4605 #: ../src/nautilus-view.c:7088
     4607#: ../src/nautilus-view.c:6947
    46064608msgid "Open Wit_h"
    46074609msgstr "Отваряне _с"
    46084610
    4609 #: ../src/nautilus-view.c:7089
     4611#: ../src/nautilus-view.c:6948
    46104612msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    46114613msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     
    46134615#. name, stock id
    46144616#. label, accelerator
    4615 #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
     4617#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
    46164618msgid "_Properties"
    46174619msgstr "_Свойства"
    46184620
    46194621#. tooltip
    4620 #: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
     4622#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
    46214623msgid "View or modify the properties of each selected item"
    46224624msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    46234625
    46244626#. tooltip
    4625 #: ../src/nautilus-view.c:7100
     4627#: ../src/nautilus-view.c:6959
    46264628msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    46274629msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    46284630
    46294631#. name, stock id, label
    4630 #: ../src/nautilus-view.c:7102
     4632#: ../src/nautilus-view.c:6961
    46314633msgid "No templates installed"
    46324634msgstr "Не са инсталирани шаблони"
     
    46354637#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
    46364638#. label, accelerator
    4637 #: ../src/nautilus-view.c:7105
     4639#: ../src/nautilus-view.c:6964
    46384640msgid "_Empty Document"
    46394641msgstr "_Празен документ"
    46404642
    46414643#. tooltip
    4642 #: ../src/nautilus-view.c:7106
     4644#: ../src/nautilus-view.c:6965
    46434645msgid "Create a new empty document inside this folder"
    46444646msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
    46454647
    46464648#. tooltip
    4647 #: ../src/nautilus-view.c:7114
     4649#: ../src/nautilus-view.c:6973
    46484650msgid "Open the selected item in this window"
    46494651msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     
    46544656#. name, stock id
    46554657#. label, accelerator
    4656 #: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
     4658#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
    46574659msgid "Open in Navigation Window"
    46584660msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    46594661
    46604662#. tooltip
    4661 #: ../src/nautilus-view.c:7122
     4663#: ../src/nautilus-view.c:6981
    46624664msgid "Open each selected item in a navigation window"
    46634665msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
    46644666
    46654667#. tooltip
    4666 #: ../src/nautilus-view.c:7126
     4668#: ../src/nautilus-view.c:6985
    46674669msgid "Open each selected item in a new tab"
    46684670msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     
    46704672#. name, stock id
    46714673#. label, accelerator
    4672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
    4673 msgid "Open in _Folder Window"
    4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    4675 
    4676 #. tooltip
    4677 #: ../src/nautilus-view.c:7130
    4678 msgid "Open each selected item in a folder window"
    4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
    4680 
    4681 #. name, stock id
    4682 #. label, accelerator
    4683 #: ../src/nautilus-view.c:7133
     4674#: ../src/nautilus-view.c:6988
    46844675msgid "Other _Application..."
    46854676msgstr "_Друга програма…"
    46864677
    46874678#. tooltip
    4688 #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
     4679#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
    46894680msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    46904681msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     
    46924683#. name, stock id
    46934684#. label, accelerator
    4694 #: ../src/nautilus-view.c:7137
     4685#: ../src/nautilus-view.c:6992
    46954686msgid "Open With Other _Application..."
    46964687msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     
    46984689#. name, stock id
    46994690#. label, accelerator
    4700 #: ../src/nautilus-view.c:7141
     4691#: ../src/nautilus-view.c:6996
    47014692msgid "_Open Scripts Folder"
    47024693msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    47034694
    47044695#. tooltip
    4705 #: ../src/nautilus-view.c:7142
     4696#: ../src/nautilus-view.c:6997
    47064697msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    47074698msgstr ""
     
    47114702#. label, accelerator
    47124703#. tooltip
    4713 #: ../src/nautilus-view.c:7150
     4704#: ../src/nautilus-view.c:7005
    47144705msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    47154706msgstr ""
     
    47204711#. label, accelerator
    47214712#. tooltip
    4722 #: ../src/nautilus-view.c:7154
     4713#: ../src/nautilus-view.c:7009
    47234714msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    47244715msgstr ""
     
    47294720#. label, accelerator
    47304721#. tooltip
    4731 #: ../src/nautilus-view.c:7158
     4722#: ../src/nautilus-view.c:7013
    47324723msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    47334724msgstr ""
     
    47364727
    47374728#. tooltip
    4738 #: ../src/nautilus-view.c:7164
     4729#: ../src/nautilus-view.c:7019
    47394730msgid ""
    47404731"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     
    47454736
    47464737#. name, stock id, label
    4747 #: ../src/nautilus-view.c:7166
     4738#: ../src/nautilus-view.c:7021
    47484739msgid "Cop_y to"
    47494740msgstr "Ко_пиране в"
    47504741
    47514742#. name, stock id, label
    4752 #: ../src/nautilus-view.c:7167
     4743#: ../src/nautilus-view.c:7022
    47534744msgid "M_ove to"
    47544745msgstr "Пре_местване в"
    47554746
    47564747#. tooltip
    4757 #: ../src/nautilus-view.c:7170
     4748#: ../src/nautilus-view.c:7025
    47584749msgid "Select all items in this window"
    47594750msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     
    47614752#. name, stock id
    47624753#. label, accelerator
    4763 #: ../src/nautilus-view.c:7173
     4754#: ../src/nautilus-view.c:7028
    47644755msgid "Select I_tems Matching..."
    47654756msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
    47664757
    47674758#. tooltip
    4768 #: ../src/nautilus-view.c:7174
     4759#: ../src/nautilus-view.c:7029
    47694760msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    47704761msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     
    47724763#. name, stock id
    47734764#. label, accelerator
    4774 #: ../src/nautilus-view.c:7177
     4765#: ../src/nautilus-view.c:7032
    47754766msgid "_Invert Selection"
    47764767msgstr "_Обръщане на избора"
    47774768
    47784769#. tooltip
    4779 #: ../src/nautilus-view.c:7178
     4770#: ../src/nautilus-view.c:7033
    47804771msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    47814772msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
     
    47834774#. name, stock id
    47844775#. label, accelerator
    4785 #: ../src/nautilus-view.c:7181
     4776#: ../src/nautilus-view.c:7036
    47864777msgid "D_uplicate"
    47874778msgstr "Д_ублиране"
    47884779
    47894780#. tooltip
    4790 #: ../src/nautilus-view.c:7182
     4781#: ../src/nautilus-view.c:7037
    47914782msgid "Duplicate each selected item"
    47924783msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     
    47944785#. name, stock id
    47954786#. label, accelerator
    4796 #: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
     4787#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
    47974788msgid "Ma_ke Link"
    47984789msgid_plural "Ma_ke Links"
     
    48014792
    48024793#. tooltip
    4803 #: ../src/nautilus-view.c:7186
     4794#: ../src/nautilus-view.c:7041
    48044795msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    48054796msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     
    48074798#. name, stock id
    48084799#. label, accelerator
    4809 #: ../src/nautilus-view.c:7189
     4800#: ../src/nautilus-view.c:7044
    48104801msgid "_Rename..."
    48114802msgstr "Пре_именуване…"
    48124803
    48134804#. tooltip
    4814 #: ../src/nautilus-view.c:7190
     4805#: ../src/nautilus-view.c:7045
    48154806msgid "Rename selected item"
    48164807msgstr "Преименуване на избрания обект"
    48174808
    48184809#. tooltip
    4819 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
     4810#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
    48204811msgid "Move each selected item to the Trash"
    48214812msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
    48224813
    48234814#. tooltip
    4824 #: ../src/nautilus-view.c:7202
     4815#: ../src/nautilus-view.c:7057
    48254816msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    48264817msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     
    48284819#. name, stock id
    48294820#. label, accelerator
    4830 #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
     4821#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
    48314822msgid "_Restore"
    48324823msgstr "_Изваждане"
     
    48404831#. name, stock id
    48414832#. label, accelerator
    4842 #: ../src/nautilus-view.c:7215
     4833#: ../src/nautilus-view.c:7070
    48434834msgid "Reset View to _Defaults"
    48444835msgstr "С_тандартен изглед"
    48454836
    48464837#. tooltip
    4847 #: ../src/nautilus-view.c:7216
     4838#: ../src/nautilus-view.c:7071
    48484839msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    48494840msgstr ""
     
    48534844#. name, stock id
    48544845#. label, accelerator
    4855 #: ../src/nautilus-view.c:7219
     4846#: ../src/nautilus-view.c:7074
    48564847msgid "Connect To This Server"
    48574848msgstr "Свързване с този сървър"
    48584849
    48594850#. tooltip
    4860 #: ../src/nautilus-view.c:7220
     4851#: ../src/nautilus-view.c:7075
    48614852msgid "Make a permanent connection to this server"
    48624853msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
    48634854
    48644855#. tooltip
    4865 #: ../src/nautilus-view.c:7224
     4856#: ../src/nautilus-view.c:7079
    48664857msgid "Mount the selected volume"
    48674858msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
    48684859
    48694860#. tooltip
    4870 #: ../src/nautilus-view.c:7228
     4861#: ../src/nautilus-view.c:7083
    48714862msgid "Unmount the selected volume"
    48724863msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
    48734864
    48744865#. tooltip
    4875 #: ../src/nautilus-view.c:7232
     4866#: ../src/nautilus-view.c:7087
    48764867msgid "Eject the selected volume"
    48774868msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    48784869
    48794870#. tooltip
    4880 #: ../src/nautilus-view.c:7236
     4871#: ../src/nautilus-view.c:7091
    48814872msgid "Start the selected volume"
    48824873msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    48834874
    48844875#. tooltip
    4885 #: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
     4876#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
    48864877msgid "Stop the selected volume"
    48874878msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    48884879
    48894880#. tooltip
    4890 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
    4891 #: ../src/nautilus-view.c:7345
     4881#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
     4882#: ../src/nautilus-view.c:7195
    48924883msgid "Detect media in the selected drive"
    48934884msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
    48944885
    48954886#. tooltip
    4896 #: ../src/nautilus-view.c:7248
     4887#: ../src/nautilus-view.c:7103
    48974888msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    48984889msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    48994890
    49004891#. tooltip
    4901 #: ../src/nautilus-view.c:7252
     4892#: ../src/nautilus-view.c:7107
    49024893msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    49034894msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49044895
    49054896#. tooltip
    4906 #: ../src/nautilus-view.c:7256
     4897#: ../src/nautilus-view.c:7111
    49074898msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    49084899msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49094900
    49104901#. tooltip
    4911 #: ../src/nautilus-view.c:7260
     4902#: ../src/nautilus-view.c:7115
    49124903msgid "Start the volume associated with the open folder"
    49134904msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49144905
    49154906#. tooltip
    4916 #: ../src/nautilus-view.c:7264
     4907#: ../src/nautilus-view.c:7119
    49174908msgid "Stop the volume associated with the open folder"
    49184909msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     
    49204911#. name, stock id
    49214912#. label, accelerator
    4922 #: ../src/nautilus-view.c:7271
     4913#: ../src/nautilus-view.c:7126
    49234914msgid "Open File and Close window"
    49244915msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     
    49264917#. name, stock id
    49274918#. label, accelerator
    4928 #: ../src/nautilus-view.c:7275
     4919#: ../src/nautilus-view.c:7130
    49294920msgid "Sa_ve Search"
    49304921msgstr "За_пазване на търсенето"
    49314922
    49324923#. tooltip
    4933 #: ../src/nautilus-view.c:7276
     4924#: ../src/nautilus-view.c:7131
    49344925msgid "Save the edited search"
    49354926msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     
    49374928#. name, stock id
    49384929#. label, accelerator
    4939 #: ../src/nautilus-view.c:7279
     4930#: ../src/nautilus-view.c:7134
    49404931msgid "Sa_ve Search As..."
    49414932msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    49424933
    49434934#. tooltip
    4944 #: ../src/nautilus-view.c:7280
     4935#: ../src/nautilus-view.c:7135
    49454936msgid "Save the current search as a file"
    49464937msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    49474938
    49484939#. tooltip
    4949 #: ../src/nautilus-view.c:7286
     4940#: ../src/nautilus-view.c:7141
    49504941msgid "Open this folder in a navigation window"
    49514942msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    49524943
    49534944#. tooltip
    4954 #: ../src/nautilus-view.c:7290
     4945#: ../src/nautilus-view.c:7145
    49554946msgid "Open this folder in a new tab"
    49564947msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    49574948
    4958 #. tooltip
    4959 #: ../src/nautilus-view.c:7295
    4960 msgid "Open this folder in a folder window"
    4961 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
    4962 
    4963 #. name, stock id
    4964 #. label, accelerator
    4965 #. tooltip
    4966 #: ../src/nautilus-view.c:7300
     4949#. name, stock id
     4950#. label, accelerator
     4951#. tooltip
     4952#: ../src/nautilus-view.c:7150
    49674953msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    49684954msgstr ""
     
    49724958#. label, accelerator
    49734959#. tooltip
    4974 #: ../src/nautilus-view.c:7304
     4960#: ../src/nautilus-view.c:7154
    49754961msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    49764962msgstr ""
     
    49784964
    49794965#. tooltip
    4980 #: ../src/nautilus-view.c:7308
     4966#: ../src/nautilus-view.c:7158
    49814967msgid ""
    49824968"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     
    49874973
    49884974#. tooltip
    4989 #: ../src/nautilus-view.c:7313
     4975#: ../src/nautilus-view.c:7163
    49904976msgid "Move this folder to the Trash"
    49914977msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    49924978
    49934979#. tooltip
    4994 #: ../src/nautilus-view.c:7317
     4980#: ../src/nautilus-view.c:7167
    49954981msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    49964982msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    49974983
    49984984#. tooltip
    4999 #: ../src/nautilus-view.c:7325
     4985#: ../src/nautilus-view.c:7175
    50004986msgid "Mount the volume associated with this folder"
    50014987msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50024988
    50034989#. tooltip
    5004 #: ../src/nautilus-view.c:7329
     4990#: ../src/nautilus-view.c:7179
    50054991msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    50064992msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50074993
    50084994#. tooltip
    5009 #: ../src/nautilus-view.c:7333
     4995#: ../src/nautilus-view.c:7183
    50104996msgid "Eject the volume associated with this folder"
    50114997msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50124998
    50134999#. tooltip
    5014 #: ../src/nautilus-view.c:7337
     5000#: ../src/nautilus-view.c:7187
    50155001msgid "Start the volume associated with this folder"
    50165002msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50175003
    50185004#. tooltip
    5019 #: ../src/nautilus-view.c:7341
     5005#: ../src/nautilus-view.c:7191
    50205006msgid "Stop the volume associated with this folder"
    50215007msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50225008
    50235009#. tooltip
    5024 #: ../src/nautilus-view.c:7350
     5010#: ../src/nautilus-view.c:7200
    50255011msgid "View or modify the properties of this folder"
    50265012msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    50275013
    50285014#. name, stock id, label
    5029 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
     5015#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
    50305016msgid "_Other pane"
    50315017msgstr "_Друг панел…"
    50325018
    5033 #: ../src/nautilus-view.c:7354
     5019#: ../src/nautilus-view.c:7204
    50345020msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
    50355021msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
    50365022
    5037 #: ../src/nautilus-view.c:7357
     5023#: ../src/nautilus-view.c:7207
    50385024msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
    50395025msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
     
    50425028#. name, stock id
    50435029#. label, accelerator
    5044 #: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
    5045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
     5030#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
     5031#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
    50465032msgid "_Home"
    50475033msgstr "_Домашна папка"
    50485034
    5049 #: ../src/nautilus-view.c:7361
     5035#: ../src/nautilus-view.c:7211
    50505036msgid "Copy the current selection to the home folder"
    50515037msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
    50525038
    5053 #: ../src/nautilus-view.c:7365
     5039#: ../src/nautilus-view.c:7215
    50545040msgid "Move the current selection to the home folder"
    50555041msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
    50565042
    50575043#. name, stock id, label
    5058 #: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
     5044#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
    50595045msgid "_Desktop"
    50605046msgstr "Работен _плот"
    50615047
    5062 #: ../src/nautilus-view.c:7369
     5048#: ../src/nautilus-view.c:7219
    50635049msgid "Copy the current selection to the desktop"
    50645050msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
    50655051
    5066 #: ../src/nautilus-view.c:7373
     5052#: ../src/nautilus-view.c:7223
    50675053msgid "Move the current selection to the desktop"
    50685054msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
    50695055
    50705056#. Translators: %s is a directory
    5071 #: ../src/nautilus-view.c:7453
     5057#: ../src/nautilus-view.c:7303
    50725058#, c-format
    50735059msgid "Run or manage scripts from %s"
     
    50755061
    50765062#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    5077 #: ../src/nautilus-view.c:7455
     5063#: ../src/nautilus-view.c:7305
    50785064msgid "_Scripts"
    50795065msgstr "_Скриптове"
    50805066
    5081 #: ../src/nautilus-view.c:7829
     5067#: ../src/nautilus-view.c:7679
    50825068#, c-format
    50835069msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    50845070msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    50855071
    5086 #: ../src/nautilus-view.c:7832
     5072#: ../src/nautilus-view.c:7682
    50875073#, c-format
    50885074msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     
    50915077msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    50925078
    5093 #: ../src/nautilus-view.c:7836
     5079#: ../src/nautilus-view.c:7686
    50945080#, c-format
    50955081msgid "Move the selected folder out of the trash"
     
    50985084msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    50995085
    5100 #: ../src/nautilus-view.c:7842
     5086#: ../src/nautilus-view.c:7692
    51015087#, c-format
    51025088msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     
    51055091msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    51065092
    5107 #: ../src/nautilus-view.c:7846
     5093#: ../src/nautilus-view.c:7696
    51085094#, c-format
    51095095msgid "Move the selected file out of the trash"
     
    51125098msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    51135099
    5114 #: ../src/nautilus-view.c:7852
     5100#: ../src/nautilus-view.c:7702
    51155101#, c-format
    51165102msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     
    51195105msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    51205106
    5121 #: ../src/nautilus-view.c:7856
     5107#: ../src/nautilus-view.c:7706
    51225108#, c-format
    51235109msgid "Move the selected item out of the trash"
     
    51265112msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    51275113
    5128 #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
    5129 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
     5114#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
     5115#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
    51305116msgid "Start the selected drive"
    51315117msgstr "Стартиране на избраното устройство"
    51325118
    5133 #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
     5119#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
    51345120msgid "Connect to the selected drive"
    51355121msgstr "Свързване към избраното устройство"
    51365122
    5137 #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
    5138 #: ../src/nautilus-view.c:8174
     5123#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
     5124#: ../src/nautilus-view.c:8024
    51395125msgid "_Start Multi-disk Drive"
    51405126msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    51415127
    5142 #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
     5128#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
    51435129msgid "Start the selected multi-disk drive"
    51445130msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
    51455131
    5146 #: ../src/nautilus-view.c:7987
     5132#: ../src/nautilus-view.c:7837
    51475133msgid "U_nlock Drive"
    51485134msgstr "_Отключване на устройството"
    51495135
    5150 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
     5136#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
    51515137msgid "Unlock the selected drive"
    51525138msgstr "Отключване на избраното устройство"
    51535139
    5154 #: ../src/nautilus-view.c:8001
     5140#: ../src/nautilus-view.c:7851
    51555141msgid "Stop the selected drive"
    51565142msgstr "Спиране на избраното устройство"
    51575143
    5158 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
     5144#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
    51595145msgid "Safely remove the selected drive"
    51605146msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
    51615147
    5162 #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
    5163 #: ../src/nautilus-view.c:8199
     5148#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
     5149#: ../src/nautilus-view.c:8049
    51645150msgid "_Disconnect"
    51655151msgstr "_Изключване"
    51665152
    5167 #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
     5153#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
    51685154msgid "Disconnect the selected drive"
    51695155msgstr "Изключване на избраното устройство"
    51705156
    5171 #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
    5172 #: ../src/nautilus-view.c:8203
     5157#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
     5158#: ../src/nautilus-view.c:8053
    51735159msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    51745160msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    51755161
    5176 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
     5162#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
    51775163msgid "Stop the selected multi-disk drive"
    51785164msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
    51795165
    5180 #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
     5166#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
    51815167msgid "Lock the selected drive"
    51825168msgstr "Заключване на избраното устройство"
    51835169
    5184 #: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
     5170#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
    51855171msgid "Start the drive associated with the open folder"
    51865172msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    51875173
    5188 #: ../src/nautilus-view.c:8067
     5174#: ../src/nautilus-view.c:7917
    51895175msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
    51905176msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
    51915177
    5192 #: ../src/nautilus-view.c:8071
     5178#: ../src/nautilus-view.c:7921
    51935179msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
    51945180msgstr ""
    51955181"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
    51965182
    5197 #: ../src/nautilus-view.c:8075
     5183#: ../src/nautilus-view.c:7925
    51985184msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
    51995185msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52005186
    5201 #: ../src/nautilus-view.c:8088
     5187#: ../src/nautilus-view.c:7938
    52025188msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
    52035189msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52045190
    5205 #: ../src/nautilus-view.c:8092
     5191#: ../src/nautilus-view.c:7942
    52065192msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
    52075193msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52085194
    5209 #: ../src/nautilus-view.c:8096
     5195#: ../src/nautilus-view.c:7946
    52105196msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
    52115197msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52125198
    5213 #: ../src/nautilus-view.c:8100
     5199#: ../src/nautilus-view.c:7950
    52145200msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
    52155201msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
    52165202
    5217 #: ../src/nautilus-view.c:8104
     5203#: ../src/nautilus-view.c:7954
    52185204msgid "Lock the drive associated with the open folder"
    52195205msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52205206
    5221 #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
    5222 msgid "Browse in New _Window"
    5223 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    5224 
    5225 #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
    5226 msgid "Browse in New _Tab"
    5227 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    5228 
    5229 #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
     5207#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
    52305208msgid "_Delete Permanently"
    52315209msgstr "_Окончателно изтриване"
    52325210
    5233 #: ../src/nautilus-view.c:8346
     5211#: ../src/nautilus-view.c:8182
    52345212msgid "Delete the open folder permanently"
    52355213msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    52365214
    5237 #: ../src/nautilus-view.c:8350
     5215#: ../src/nautilus-view.c:8186
    52385216msgid "Move the open folder to the Trash"
    52395217msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    52405218
    5241 #: ../src/nautilus-view.c:8534
     5219#: ../src/nautilus-view.c:8370
    52425220#, c-format
    52435221msgid "_Open With %s"
    52445222msgstr "_Отваряне с %s"
    52455223
    5246 #: ../src/nautilus-view.c:8587
     5224#: ../src/nautilus-view.c:8427
    52475225#, c-format
    52485226msgid "Open in %'d New _Window"
     
    52515229msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    52525230
    5253 #: ../src/nautilus-view.c:8596
    5254 #, c-format
    5255 msgid "Browse in %'d New _Window"
    5256 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
    5257 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
    5258 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    5259 
    5260 #: ../src/nautilus-view.c:8618
     5231#: ../src/nautilus-view.c:8447
    52615232#, c-format
    52625233msgid "Open in %'d New _Tab"
     
    52655236msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    52665237
    5267 #: ../src/nautilus-view.c:8627
    5268 #, c-format
    5269 msgid "Browse in %'d New _Tab"
    5270 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
    5271 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
    5272 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    5273 
    5274 #: ../src/nautilus-view.c:8652
     5238#: ../src/nautilus-view.c:8464
    52755239msgid "Delete all selected items permanently"
    52765240msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    52775241
    5278 #: ../src/nautilus-view.c:8708
     5242#: ../src/nautilus-view.c:8520
    52795243msgid "View or modify the properties of the open folder"
    52805244msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
    52815245
    5282 #: ../src/nautilus-view.c:9220
    5283 msgid "Searching..."
    5284 msgstr "Търсене…"
    5285 
    52865246#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
    52875247msgid "Download location?"
    5288 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
     5248msgstr "Да се изтегли ли адреса?"
    52895249
    52905250#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
    52915251msgid "You can download it or make a link to it."
    5292 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
     5252msgstr ""
     5253"Можете да изтеглите ресурса на адреса или да създадете връзка към него."
    52935254
    52945255#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
     
    53445305msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    53455306
    5346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
     5307#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
    53475308msgid "You can choose another view or go to a different location."
    53485309msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    53495310
    5350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
     5311#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
    53515312msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    53525313msgstr ""
    53535314"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    53545315
    5355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
     5316#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
    53565317msgid "Content View"
    53575318msgstr "Преглед на съдържанието"
    53585319
    5359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
     5320#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
    53605321msgid "View of the current folder"
    53615322msgstr "Изглед на текущата папка"
    53625323
    5363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
     5324#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
     5325msgid "Searching..."
     5326msgstr "Търсене…"
     5327
     5328#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
    53645329msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    53655330msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    53665331
    5367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
     5332#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
    53685333msgid "The location is not a folder."
    53695334msgstr "Местоположението не е папка."
    53705335
    5371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
     5336#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
    53725337#, c-format
    53735338msgid "Could not find \"%s\"."
    53745339msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    53755340
    5376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
     5341#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
    53775342msgid "Please check the spelling and try again."
    53785343msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    53795344
    5380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
     5345#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
    53815346#, c-format
    53825347msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    53835348msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    53845349
    5385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
     5350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
    53865351msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    53875352msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    53885353
    5389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
     5354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
    53905355msgid "Unable to mount the location."
    53915356msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    53925357
    5393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
     5358#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
    53945359msgid "Access was denied."
    53955360msgstr "Достъпът е отказан."
     
    54005365#. * the proxy is set up wrong.
    54015366#.
    5402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
     5367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
    54035368#, c-format
    54045369msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    54055370msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    54065371
    5407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
     5372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
    54085373msgid ""
    54095374"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     
    54125377"са верни."
    54135378
    5414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
     5379#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
    54155380#, c-format
    54165381msgid ""
     
    54215386"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    54225387
    5423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:356
     5388#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
    54245389msgid ""
    54255390"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
     
    54335398"ваше решение) по-късна версия."
    54345399
    5435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:360
     5400#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
    54365401msgid ""
    54375402"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    54445409"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    54455410
    5446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:364
     5411#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
    54475412msgid ""
    54485413"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    54555420
    54565421#. Set initial window title
    5457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2018
     5422#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
    54585423msgid "Nautilus"
    54595424msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    54605425
    5461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:376
     5426#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
    54625427msgid ""
    54635428"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
     
    54675432"и по мрежата."
    54685433
    5469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:379
    5470 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
    5471 msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
     5434#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
     5435msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
     5436msgstr "Авторски права © 1999-2011 — авторите на Nautilus"
    54725437
    54735438#. Translators should localize the following string
     
    54755440#. * box to give credit to the translator(s).
    54765441#.
    5477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:389
     5442#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
    54785443msgid "translator-credits"
    54795444msgstr ""
     
    54895454"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    54905455
    5491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:392
     5456#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
    54925457msgid "Nautilus Web Site"
    54935458msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    54945459
    5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:571
     5460#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
    54965461msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    54975462msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    54985463
    54995464#. name, stock id, label
    5500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:938
     5465#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
    55015466msgid "_File"
    55025467msgstr "_Файл"
    55035468
    55045469#. name, stock id, label
    5505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:939
     5470#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
    55065471msgid "_Edit"
    55075472msgstr "_Редактиране"
    55085473
    55095474#. name, stock id, label
    5510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:940
     5475#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
    55115476msgid "_View"
    55125477msgstr "_Изглед"
    55135478
    55145479#. name, stock id, label
    5515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:941
     5480#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
    55165481msgid "_Help"
    55175482msgstr "Помо_щ"
     
    55195484#. name, stock id
    55205485#. label, accelerator
    5521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:943
     5486#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
    55225487msgid "_Close"
    55235488msgstr "_Затваряне"
    55245489
    55255490#. tooltip
    5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:944
     5491#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
    55275492msgid "Close this folder"
    55285493msgstr "Затваряне на тази папка"
    55295494
    5530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:947
     5495#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
    55315496msgid "Prefere_nces"
    55325497msgstr "Настрой_ки"
    55335498
    5534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948
     5499#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
    55355500msgid "Edit Nautilus preferences"
    55365501msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    55375502
    55385503#. name, stock id, label
    5539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:950
     5504#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
    55405505msgid "_Undo"
    55415506msgstr "_Назад"
    55425507
    5543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951
     5508#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
    55445509msgid "Undo the last text change"
    55455510msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    55465511
    55475512#. name, stock id, label
    5548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:953
     5513#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
    55495514msgid "Open _Parent"
    55505515msgstr "Отваряне на _горната папка"
    55515516
    5552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:954
     5517#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
    55535518msgid "Open the parent folder"
    55545519msgstr "Отваряне на горната папка"
    55555520
    55565521#. tooltip
    5557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961
     5522#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
    55585523msgid "Stop loading the current location"
    55595524msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     
    55615526#. name, stock id
    55625527#. label, accelerator
    5563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:964
     5528#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
    55645529msgid "_Reload"
    55655530msgstr "_Презареждане"
    55665531
    55675532#. tooltip
    5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:965
     5533#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
    55695534msgid "Reload the current location"
    55705535msgstr "Презареждане на текущата папка"
     
    55725537#. name, stock id
    55735538#. label, accelerator
    5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:968
     5539#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
    55755540msgid "_Contents"
    55765541msgstr "_Ръководство"
    55775542
    55785543#. tooltip
    5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:969
     5544#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
    55805545msgid "Display Nautilus help"
    55815546msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     
    55835548#. name, stock id
    55845549#. label, accelerator
    5585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:972
     5550#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
    55865551msgid "_About"
    55875552msgstr "_Относно"
    55885553
    55895554#. tooltip
    5590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:973
     5555#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
    55915556msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    55925557msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
     
    55945559#. name, stock id
    55955560#. label, accelerator
    5596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:976
     5561#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
    55975562msgid "Zoom _In"
    55985563msgstr "_Увеличаване"
    55995564
    56005565#. tooltip
    5601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:977
     5566#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
    56025567msgid "Increase the view size"
    56035568msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
     
    56055570#. name, stock id
    56065571#. label, accelerator
    5607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:988
     5572#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
    56085573msgid "Zoom _Out"
    56095574msgstr "_Намаляване"
    56105575
    56115576#. tooltip
    5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:989
     5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
    56135578msgid "Decrease the view size"
    56145579msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
     
    56165581#. name, stock id
    56175582#. label, accelerator
    5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996
     5583#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
    56195584msgid "Normal Si_ze"
    56205585msgstr "Н_ормален размер"
    56215586
    56225587#. tooltip
    5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:997
     5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
    56245589msgid "Use the normal view size"
    56255590msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
     
    56275592#. name, stock id
    56285593#. label, accelerator
    5629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
     5594#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
    56305595msgid "Connect to _Server..."
    56315596msgstr "_Свързване към сървър…"
    56325597
    56335598#. tooltip
    5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
     5599#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
    56355600msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    56365601msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     
    56385603#. name, stock id
    56395604#. label, accelerator
    5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
     5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
    56415606msgid "_Computer"
    56425607msgstr "_Този компютър"
    56435608
    56445609#. tooltip
    5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
     5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
    56465611msgid ""
    56475612"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     
    56525617#. name, stock id
    56535618#. label, accelerator
    5654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
     5619#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
    56555620msgid "_Network"
    56565621msgstr "_Локална мрежа"
    56575622
    56585623#. tooltip
    5659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
     5624#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
    56605625msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    56615626msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     
    56635628#. name, stock id
    56645629#. label, accelerator
    5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
     5630#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
    56665631msgid "T_emplates"
    56675632msgstr "_Шаблони"
    56685633
    56695634#. tooltip
    5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
     5635#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
    56715636msgid "Open your personal templates folder"
    56725637msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     
    56745639#. name, stock id
    56755640#. label, accelerator
    5676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
     5641#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
    56775642msgid "_Trash"
    56785643msgstr "_Кошче"
    56795644
    56805645#. tooltip
    5681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
     5646#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
    56825647msgid "Open your personal trash folder"
    56835648msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
    56845649
    56855650#. name, stock id, label
    5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
     5651#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
    56875652msgid "_Go"
    56885653msgstr "О_тиване"
    56895654
    56905655#. name, stock id, label
    5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
     5656#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
    56925657msgid "_Bookmarks"
    56935658msgstr "_Отметки"
    56945659
    56955660#. name, stock id, label
    5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
     5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
    56975662msgid "_Tabs"
    56985663msgstr "_Подпрозорци"
    56995664
    57005665#. name, stock id, label
    5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
     5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
    57025667msgid "New _Window"
    57035668msgstr "_Нов прозорец"
    57045669
    5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
     5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
    57065671msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    57075672msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    57085673
    57095674#. name, stock id, label
    5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
     5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
    57115676msgid "New _Tab"
    57125677msgstr "Нов _подпрозорец"
    57135678
    5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
     5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
    57155680msgid "Open another tab for the displayed location"
    57165681msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    57175682
    57185683#. name, stock id, label
    5719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
     5684#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
    57205685msgid "Close _All Windows"
    57215686msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    57225687
    5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
     5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
    57245689msgid "Close all Navigation windows"
    57255690msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    57265691
    57275692#. name, stock id, label
    5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
     5693#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
    57295694msgid "_Back"
    57305695msgstr "На_зад"
    57315696
    5732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
     5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
    57335698msgid "Go to the previous visited location"
    57345699msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    57355700
    57365701#. name, stock id, label
    5737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
     5702#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
    57385703msgid "_Forward"
    57395704msgstr "На_пред"
    57405705
    5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
     5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
    57425707msgid "Go to the next visited location"
    57435708msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    57445709
    57455710#. name, stock id, label
    5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
     5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
    57475712msgid "_Location..."
    57485713msgstr "_Адрес…"
    57495714
    5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
     5715#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
    57515716msgid "Specify a location to open"
    57525717msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    57535718
    57545719#. name, stock id, label
    5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
     5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
    57565721msgid "Clea_r History"
    57575722msgstr "_Изчистване на историята"
    57585723
    5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
     5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
    57605725msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    57615726msgstr ""
     
    57645729
    57655730#. name, stock id, label
    5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
     5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
    57675732msgid "S_witch to Other Pane"
    57685733msgstr "П_ревключване към другия панел"
    57695734
    5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
     5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
    57715736msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
    57725737msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
    57735738
    57745739#. name, stock id, label
    5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
     5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
    57765741msgid "Sa_me Location as Other Pane"
    57775742msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
    57785743
    5779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
     5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
    57805745msgid "Go to the same location as in the extra pane"
    57815746msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
    57825747
    57835748#. name, stock id, label
    5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
     5749#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
    57855750msgid "_Add Bookmark"
    57865751msgstr "_Добавяне на отметка"
    57875752
    5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
     5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
    57895754msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    57905755msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    57915756
    57925757#. name, stock id, label
    5793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
     5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
    57945759msgid "_Edit Bookmarks..."
    57955760msgstr "_Редактиране на отметки…"
    57965761
    5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
     5762#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
    57985763msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    57995764msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    58005765
    5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
     5766#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
    58025767msgid "_Previous Tab"
    58035768msgstr "_Предишен подпрозорец"
    58045769
    5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
     5770#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
    58065771msgid "Activate previous tab"
    58075772msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    58085773
    5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
     5774#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
    58105775msgid "_Next Tab"
    58115776msgstr "_Следващ подпрозорец"
    58125777
    5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
     5778#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
    58145779msgid "Activate next tab"
    58155780msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    58165781
    5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
     5782#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
    58185783msgid "Move Tab _Left"
    58195784msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    58205785
    5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
     5786#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
    58225787msgid "Move current tab to left"
    58235788msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    58245789
    5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
     5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
    58265791msgid "Move Tab _Right"
    58275792msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    58285793
    5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
     5794#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
    58305795msgid "Move current tab to right"
    58315796msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
    58325797
    5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
     5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
    58345799msgid "Sidebar"
    58355800msgstr "Страничен панел"
     
    58375802#. name, stock id
    58385803#. label, accelerator
    5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
     5804#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
    58405805msgid "Show _Hidden Files"
    58415806msgstr "По_казване на скритите файлове"
    58425807
    58435808#. tooltip
    5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
     5809#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
    58455810msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    58465811msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
     
    58485813#. name, stock id
    58495814#. label, accelerator
    5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
     5815#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
    58515816msgid "_Main Toolbar"
    58525817msgstr "_Главна лента с инструменти"
    58535818
    58545819#. tooltip
    5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
     5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
    58565821msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    58575822msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     
    58605825#. name, stock id
    58615826#. label, accelerator
    5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
     5827#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
    58635828msgid "_Show Sidebar"
    58645829msgstr "П_оказване на страничния панел"
    58655830
    58665831#. tooltip
    5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
     5832#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
    58685833msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    58695834msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     
    58725837#. name, stock id
    58735838#. label, accelerator
    5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
     5839#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
    58755840msgid "St_atusbar"
    58765841msgstr "_Лента за състоянието"
    58775842
    58785843#. tooltip
    5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
     5844#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
    58805845msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    58815846msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
     
    58845849#. name, stock id
    58855850#. label, accelerator
    5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
     5851#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
    58875852msgid "_Search for Files..."
    58885853msgstr "Тър_сене за файлове…"
    58895854
    58905855#. tooltip
    5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
     5856#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
    58925857msgid "Search documents and folders by name"
    58935858msgstr "Търсене на документи или папки по име"
     
    58965861#. name, stock id
    58975862#. label, accelerator
    5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
     5863#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
    58995864msgid "E_xtra Pane"
    59005865msgstr "До_пълнителен панел"
    59015866
    59025867#. tooltip
    5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
     5868#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
    59045869msgid "Open an extra folder view side-by-side"
    59055870msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
    59065871
    5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
     5872#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
    59085873msgid "Places"
    59095874msgstr "Места"
    59105875
    5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
     5876#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
    59125877msgid "Select Places as the default sidebar"
    59135878msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
    59145879
    5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
     5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
    59165881msgid "Tree"
    59175882msgstr "Дърво на папките"
    59185883
    5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
     5884#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
    59205885msgid "Select Tree as the default sidebar"
    59215886msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
    59225887
    5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
     5888#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
    59245889msgid "Back history"
    59255890msgstr "Назад през историята"
    59265891
    5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
     5892#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
    59285893msgid "Forward history"
    59295894msgstr "Напред през историята"
    59305895
    5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
     5896#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
    59325897msgid "_Up"
    59335898msgstr "_Нагоре"
     
    59415906msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    59425907
    5943 #: ../src/nautilus-window.c:1490
     5908#: ../src/nautilus-window.c:1501
    59445909#, c-format
    59455910msgid "%s - File Browser"
    59465911msgstr "%s — файлов браузър"
    59475912
    5948 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
     5913#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
    59495914msgid "These files are on an Audio CD."
    59505915msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
    59515916
    5952 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
     5917#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
    59535918msgid "These files are on an Audio DVD."
    59545919msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
    59555920
    5956 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
     5921#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
    59575922msgid "These files are on a Video DVD."
    59585923msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
    59595924
    5960 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
     5925#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
    59615926msgid "These files are on a Video CD."
    59625927msgstr "Тези файлове са на видео CD."
    59635928
    5964 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
     5929#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
    59655930msgid "These files are on a Super Video CD."
    59665931msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
    59675932
    5968 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
     5933#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
    59695934msgid "These files are on a Photo CD."
    59705935msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
    59715936
    5972 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
     5937#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
    59735938msgid "These files are on a Picture CD."
    59745939msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
    59755940
    5976 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
     5941#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
    59775942msgid "The media contains digital photos."
    59785943msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
    59795944
    5980 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
     5945#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
    59815946msgid "These files are on a digital audio player."
    59825947msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
    59835948
    5984 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
     5949#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
    59855950msgid "The media contains software."
    59865951msgstr "Този носител съдържа софтуер."
    59875952
    59885953#. fallback to generic greeting
    5989 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
     5954#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
    59905955#, c-format
    59915956msgid "The media has been detected as \"%s\"."
    59925957msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    59935958
    5994 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
     5959#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
    59955960#, c-format
    59965961msgid "Open %s"
  • gnome/master/eog.master.bg.po

    r2282 r2299  
    1515"Project-Id-Version: eog master\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:08+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:08+0200\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n"
    1919"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    13801380
    13811381#: ../src/eog-window.c:3749
    1382 msgid "Best _Fit"
    1383 msgstr "Най-_добро изпълване"
     1382msgid "_Best Fit"
     1383msgstr "Най-_добро вместване"
    13841384
    13851385#: ../src/eog-window.c:3750
     
    14281428
    14291429#: ../src/eog-window.c:3782
    1430 msgid "_Slideshow"
    1431 msgstr "Про_жекция"
     1430msgid "S_lideshow"
     1431msgstr "_Прожекция"
    14321432
    14331433#: ../src/eog-window.c:3783
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r2282 r2299  
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1616"product=epiphany\n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
    1919"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    2020"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    966966#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    967967#. * please remove.
    968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
     968#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
    969969#, c-format
    970970msgid "Show “_%s”"
    971971msgstr "Показване на „_%s“"
    972972
    973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
     973#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
    974974msgid "_Move on Toolbar"
    975975msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    976976
    977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
     977#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
    978978msgid "Move the selected item on the toolbar"
    979979msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
    980980
    981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
     981#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
    982982msgid "_Remove from Toolbar"
    983983msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
    984984
    985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
     985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
    986986msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    987987msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
    988988
    989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
     989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
    990990msgid "_Delete Toolbar"
    991991msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
    992992
    993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
     993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
    994994msgid "Remove the selected toolbar"
    995995msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
     
    10161016
    10171017#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
     1018#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
     1019msgid "Downloads"
     1020msgstr "Свалени"
     1021
     1022#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
     1023#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
    10191024msgid "Desktop"
    1020 msgstr "Работен плот"
    1021 
    1022 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
     1025msgstr "Плот"
     1026
     1027#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
    10231028#, c-format
    10241029msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
    10251030msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
    10261031
    1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
     1032#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
    10281033#, c-format
    10291034msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
    10301035msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
    10311036
    1032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
     1037#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
    10331038#, c-format
    10341039msgid "Failed to create directory “%s”."
  • gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po

    r2292 r2299  
    1414"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:38+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-03-28 07:38+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:41+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:41+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5454#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:628
    5555msgid "Family"
    56 msgstr "Фамилия"
     56msgstr "Семейство"
    5757
    5858#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630
     
    169169#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183
    170170msgid "Address book does not exist"
    171 msgstr "Адресникът не съществува."
     171msgstr "Адресникът не съществува"
    172172
    173173#. Dummy row as EContactField starts from 1
     
    178178#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
    179179msgid "File Under"
    180 msgstr "Записване под"
     180msgstr "Записване в"
    181181
    182182#. URI of the book to which the contact belongs to
     
    372372#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
    373373msgid "ICS Calendar"
    374 msgstr "Календар, тип ICS"
     374msgstr "Календар ICS"
    375375
    376376#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
     
    745745#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115
    746746msgid "Authentication Failed"
    747 msgstr "Неуспех при удостоверяването"
     747msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    748748
    749749#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179
     
    789789#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126
    790790msgid "Invalid query"
    791 msgstr "Невалидна заявка"
     791msgstr "Неправилна заявка"
    792792
    793793#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189
     
    799799#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128
    800800msgid "Could not cancel"
    801 msgstr "Неуспех при отмяната"
     801msgstr "Неуспешна отмяна"
    802802
    803803#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
     
    806806#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130
    807807msgid "Invalid server version"
    808 msgstr "Невалидна версия на сървъра"
     808msgstr "Грешна версия на сървъра"
    809809
    810810#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193
     
    903903msgstr "Поддържаните методи за удостоверяване не могат да се получат: %s"
    904904
    905 # FIXME невалиден, authentication
    906905#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
    907906#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:666
     
    917916msgstr "Промените не могат да се получат: %s"
    918917
    919 # FIXME операция -> действие
    920918#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
    921919#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:755
     
    974972#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101
    975973msgid "Reply Requested: by "
    976 msgstr "Изисква се отговор: до "
     974msgstr "Изисква се отговор: преди "
    977975
    978976#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135
     
    10101008#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520
    10111009msgid "Could not create cache file"
    1012 msgstr "Неуспех при създаването на файл с кеш"
     1010msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш"
    10131011
    10141012#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127
    10151013msgid "Could not create thread for populating cache"
    1016 msgstr "Неуспех при създаване на нишка за първоначално запълване на кеша"
     1014msgstr "Неуспешно създаване на нишка за първоначално запълване на кеша"
    10171015
    10181016#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423
     
    12771275#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4167
    12781276msgid "Operation has been canceled"
    1279 msgstr "Операцията беше отменена"
     1277msgstr "Отменено действие"
    12801278
    12811279#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4169
    12821280msgid "Could not cancel operation"
    1283 msgstr "Неуспех при отмяната на операцията"
     1281msgstr "Неуспешна отмяна на действието"
    12841282
    12851283#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4171
     
    12921290#, c-format
    12931291msgid "Authentication failed"
    1294 msgstr "Неуспех при удостоверяването"
     1292msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    12951293
    12961294#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4173
     
    13331331#, c-format
    13341332msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
    1335 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ"
     1333msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ"
    13361334
    13371335#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123
    13381336#, c-format
    13391337msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
    1340 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"
     1338msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"
    13411339
    13421340#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162
     
    13581356#, c-format
    13591357msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
    1360 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“"
     1358msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t"
    13611359
    13621360#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
    13631361#, c-format
    13641362msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
    1365 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“"
     1363msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer"
    13661364
    13671365#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377
     
    13701368#, c-format
    13711369msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
    1372 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“"
     1370msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t"
    13731371
    13741372#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745
     
    13841382"\"classification\""
    13851383msgstr ""
    1386 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, "
    1387 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“"
     1384"„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), "
     1385"„summary“ (обобщение), „description“ (описание), "
     1386"„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) "
     1387"или „classification“ (класификация)"
    13881388
    13891389#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927
     
    16161616#, c-format
    16171617msgid "Unable to create cache path"
    1618 msgstr "Неуспех при създаването на път за кеша"
     1618msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша"
    16191619
    16201620#: ../camel/camel-data-cache.c:496
    16211621#, c-format
    16221622msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
    1623 msgstr "Записът в кеша %s не може да бъде изтрит: %s"
     1623msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
    16241624
    16251625#: ../camel/camel-data-wrapper.c:143
     
    16401640"reconnect to the network."
    16411641msgstr ""
    1642 "Неуспех при записа на действията: %s\n"
     1642"Неуспешен запис на действията: %s\n"
    16431643"По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n"
    16441644"възобновени, когато се включите наново в мрежата."
     
    16521652"Changes made to this folder will not be resynchronized."
    16531653msgstr ""
    1654 "Неуспех при отварянето на „%s“:\n"
     1654"Неуспешно отваряне на „%s“:\n"
    16551655"%s\n"
    16561656"Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."
     
    16711671#: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312
    16721672msgid "Copy folder content locally for offline operation"
    1673 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
     1673msgstr ""
     1674"Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
    16741675
    16751676#: ../camel/camel-disco-store.c:420
     
    16921693#, c-format
    16931694msgid "You must be working online to complete this operation"
    1694 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите тази операция"
     1695msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие"
    16951696
    16961697#: ../camel/camel-file-utils.c:722
     
    17021703#, c-format
    17031704msgid "Failed to create child process '%s': %s"
    1704 msgstr "Неуспех при създаване на дъщерен процес „%s“: %s"
     1705msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s"
    17051706
    17061707#: ../camel/camel-filter-driver.c:864
    17071708#, c-format
    17081709msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
    1709 msgstr "Получен е невалиден поток съобщения от %s: %s"
     1710msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s"
    17101711
    17111712#: ../camel/camel-filter-driver.c:1051 ../camel/camel-filter-driver.c:1060
     
    17261727#, c-format
    17271728msgid "Unable to open spool folder"
    1728 msgstr "Неуспех при отварянето на папката-спулер"
     1729msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер"
    17291730
    17301731#: ../camel/camel-filter-driver.c:1267
    17311732#, c-format
    17321733msgid "Unable to process spool folder"
    1733 msgstr "Неуспех при обработката на папката-спулер"
     1734msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер"
    17341735
    17351736#: ../camel/camel-filter-driver.c:1285
     
    17631764#: ../camel/camel-filter-search.c:135
    17641765msgid "Failed to retrieve message"
    1765 msgstr "Неуспех при извличането на писмото"
     1766msgstr "Неуспешно извличане на писмото"
    17661767
    17671768#: ../camel/camel-filter-search.c:401
     
    17851786"%s"
    17861787msgstr ""
    1787 "Неуспех при анализирането на израза за търсене: %s:\n"
     1788"Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n"
    17881789"%s"
    17891790
     
    18341835msgid "Learning new ham message in '%s'"
    18351836msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
    1836 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не са спам"
    1837 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не е спам"
     1837msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам"
     1838msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам"
    18381839
    18391840#: ../camel/camel-folder.c:266
     
    18621863#, c-format
    18631864msgid "Failed to execute gpg: %s"
    1864 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg: %s"
     1865msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s"
    18651866
    18661867#: ../camel/camel-gpg-context.c:647
     
    18841885#, c-format
    18851886msgid "Failed to parse gpg userid hint."
    1886 msgstr ""
    1887 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
     1887msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
    18881888
    18891889#: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768
    18901890#, c-format
    18911891msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
    1892 msgstr "Неуспех при анализа на заявката за тайна фраза на gpg."
     1892msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg."
    18931893
    18941894#: ../camel/camel-gpg-context.c:789
     
    19331933#, c-format
    19341934msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
    1935 msgstr "Неуспех при отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."
     1935msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."
    19361936
    19371937#: ../camel/camel-gpg-context.c:858
     
    19431943#, c-format
    19441944msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
    1945 msgstr "Неуспех при шифрирането: няма зададени валидни получатели."
     1945msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели."
    19461946
    19471947#: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824
    19481948msgid "Could not generate signing data: "
    1949 msgstr "Неуспех при генерирането на данни за подпис: "
     1949msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: "
    19501950
    19511951#: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782
     
    19531953#: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185
    19541954msgid "Failed to execute gpg."
    1955 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg."
     1955msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg."
    19561956
    19571957#: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670
     
    19611961#, c-format
    19621962msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
    1963 msgstr ""
    1964 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"
     1963msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"
    19651964
    19661965#: ../camel/camel-gpg-context.c:1737
    19671966msgid "Cannot verify message signature: "
    1968 msgstr "Неуспех при проверката на подписа на писмото: "
     1967msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: "
    19691968
    19701969#: ../camel/camel-gpg-context.c:1858
    19711970msgid "Could not generate encrypting data: "
    1972 msgstr "Неуспех при генерирането на данни за шифриране: "
     1971msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: "
    19731972
    19741973#: ../camel/camel-gpg-context.c:1911
     
    19801979#, c-format
    19811980msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
    1982 msgstr "Неуспех при дешифрирането на писмото: грешен формат на писмото"
     1981msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото"
    19831982
    19841983#: ../camel/camel-gpg-context.c:1989
    19851984#, c-format
    19861985msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
    1987 msgstr "Неуспех при дешифрирането на част MIME: протоколна грешка"
     1986msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка"
    19881987
    19891988#: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255
     
    19941993#, c-format
    19951994msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
    1996 msgstr "Неуспех при създаването на помощен програмен канал за заключване: %s"
     1995msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s"
    19971996
    19981997#: ../camel/camel-lock-client.c:130
    19991998#, c-format
    20001999msgid "Cannot fork locking helper: %s"
    2001 msgstr "Неуспех при създаването на процес за заключване: %s"
     2000msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s"
    20022001
    20032002#: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
     
    20092008#, c-format
    20102009msgid "Could not lock '%s'"
    2011 msgstr "Неуспех при заключването на „%s“"
     2010msgstr "Неуспешно заключване на „%s“"
    20122011
    20132012#: ../camel/camel-lock.c:102
    20142013#, c-format
    20152014msgid "Could not create lock file for %s: %s"
    2016 msgstr "Неуспех при създаването на заключващ файл за %s: %s"
     2015msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s"
    20172016
    20182017#: ../camel/camel-lock.c:145
     
    20262025#, c-format
    20272026msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
    2028 msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез fcntl(2): %s"
     2027msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез fcntl(2): %s"
    20292028
    20302029#: ../camel/camel-lock.c:272
    20312030#, c-format
    20322031msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
    2033 msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез flock(2): %s"
     2032msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез flock(2): %s"
    20342033
    20352034#: ../camel/camel-movemail.c:105
    20362035#, c-format
    20372036msgid "Could not check mail file %s: %s"
    2038 msgstr "Неуспех при проверката на пощенски файл %s: %s"
     2037msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s"
    20392038
    20402039#: ../camel/camel-movemail.c:119
    20412040#, c-format
    20422041msgid "Could not open mail file %s: %s"
    2043 msgstr "Неуспех при отварянето на пощенски файл %s: %s"
     2042msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s"
    20442043
    20452044#: ../camel/camel-movemail.c:129
    20462045#, c-format
    20472046msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
    2048 msgstr "Неуспех при отварянето на временен пощенски файл %s: %s"
     2047msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s"
    20492048
    20502049#: ../camel/camel-movemail.c:159
    20512050#, c-format
    20522051msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
    2053 msgstr "Неуспех при запазване на поща във временен файл %s: %s"
     2052msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s"
    20542053
    20552054#: ../camel/camel-movemail.c:193
    20562055#, c-format
    20572056msgid "Could not create pipe: %s"
    2058 msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s"
     2057msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s"
    20592058
    20602059#: ../camel/camel-movemail.c:207
    20612060#, c-format
    20622061msgid "Could not fork: %s"
    2063 msgstr "Неуспех при разклоняването на процес: %s"
     2062msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s"
    20642063
    20652064#: ../camel/camel-movemail.c:245
    20662065#, c-format
    20672066msgid "Movemail program failed: %s"
    2068 msgstr "Програмата за преместване на поща се провали: %s"
     2067msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s"
    20692068
    20702069#: ../camel/camel-movemail.c:246
     
    21222121#: ../camel/camel-net-utils.c:866
    21232122msgid "Name lookup failed"
    2124 msgstr "Прегледът на името е неуспешен"
     2123msgstr "Неуспешно търсене по адрес"
    21252124
    21262125#: ../camel/camel-net-utils.c:872
    21272126#, c-format
    21282127msgid "Name lookup failed: %s"
    2129 msgstr "Прегледът на името е неуспешен: %s"
     2128msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s"
    21302129
    21312130#: ../camel/camel-offline-folder.c:189
     
    21382137msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
    21392138msgstr ""
    2140 "Неуспех при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката "
    2141 "„%s“: %s"
     2139"Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: "
     2140"%s"
    21422141
    21432142#: ../camel/camel-provider.c:58
     
    21472146#: ../camel/camel-provider.c:60
    21482147msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
    2149 msgstr "За четене на поща, като запитване до друг набор папки"
     2148msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки"
    21502149
    21512150#: ../camel/camel-provider.c:192
     
    21532152msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
    21542153msgstr ""
    2155 "Неуспех при зареждането на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
     2154"Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
    21562155"система."
    21572156
     
    21592158#, c-format
    21602159msgid "Could not load %s: %s"
    2161 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: %s"
     2160msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s"
    21622161
    21632162#: ../camel/camel-provider.c:210
    21642163#, c-format
    21652164msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
    2166 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: няма инициализиращ код в модула."
     2165msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула."
    21672166
    21682167#: ../camel/camel-provider.c:392 ../camel/camel-session.c:202
     
    21772176#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
    21782177msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
    2179 msgstr "Тази опция ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."
     2178msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."
    21802179
    21812180#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
     
    22202219"the server supports it."
    22212220msgstr ""
    2222 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако "
    2223 "той я поддържа."
     2221"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, "
     2222"ако той я поддържа."
    22242223
    22252224#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
     
    22322231"if the server supports it."
    22332232msgstr ""
    2234 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако "
    2235 "той я поддържа."
     2233"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, "
     2234"ако той я поддържа."
    22362235
    22372236#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817
     
    22722271#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88
    22732272msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
    2274 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
     2273msgstr ""
     2274"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
    22752275
    22762276#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
     
    22792279"unrecognized by the implementation."
    22802280msgstr ""
    2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверения или не се "
     2281"Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се "
    22822282"разпознава от реализацията."
    22832283
     
    22982298"the input_chan_bindings parameter."
    22992299msgstr ""
    2300 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в "
     2300"input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в "
    23012301"параметъра input_chan_bindings."
    23022302
     
    23142314"credential handle did not reference any credentials."
    23152315msgstr ""
    2316 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или "
    2317 "указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения."
     2316"Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят "
     2317"на акредитации не сочи никакви акредитации."
    23182318
    23192319#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
    23202320msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
    2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст."
     2321msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст."
    23222322
    23232323#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158
     
    23272327#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161
    23282328msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
    2329 msgstr "Проверките за последователност на препоръките с неуспешни."
     2329msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни."
    23302330
    23312331#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
    23322332msgid "The referenced credentials have expired."
    2333 msgstr "Указаните препоръки са изтекли."
     2333msgstr "Указаните акредитации са изтекли."
    23342334
    23352335#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:310
     
    23512351#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41
    23522352msgid "This option will connect to the server using a simple password."
    2353 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
     2353msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
    23542354
    23552355#: ../camel/camel-sasl-login.c:91
     
    23672367"Password Authentication."
    23682368msgstr ""
    2369 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure "
    2370 "Password Authentication."
     2369"Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/"
     2370"Secure Password Authentication."
    23712371
    23722372#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
     
    23802380#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
    23812381msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
    2382 msgstr "Тази опция ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"
     2382msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"
    23832383
    23842384#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79
     
    23992399#, c-format
    24002400msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
    2401 msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s"
     2401msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s"
    24022402
    24032403#: ../camel/camel-service.c:85
     
    24222422"%s"
    24232423msgstr ""
    2424 "Неуспех при създаването на папка %s:\n"
     2424"Неуспешно създаване на папка %s:\n"
    24252425"%s"
    24262426
     
    24332433#, c-format
    24342434msgid "Cannot find certificate for '%s'"
    2435 msgstr "Неуспех при намирането на сертификат за „%s“"
     2435msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“"
    24362436
    24372437#: ../camel/camel-smime-context.c:372
    24382438msgid "Cannot create CMS message"
    2439 msgstr "Неуспех при създаването на съобщение за CMS"
     2439msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS"
    24402440
    24412441#: ../camel/camel-smime-context.c:377
    24422442msgid "Cannot create CMS signed data"
    2443 msgstr "Неуспех при създаването на подписани данни за CMS"
     2443msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS"
    24442444
    24452445#: ../camel/camel-smime-context.c:383
    24462446msgid "Cannot attach CMS signed data"
    2447 msgstr "Неуспех при прикрепянето на подписани данни за CMS"
     2447msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS"
    24482448
    24492449#: ../camel/camel-smime-context.c:390
    24502450msgid "Cannot attach CMS data"
    2451 msgstr "Неуспех при прикрепянето на данни за CMS"
     2451msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS"
    24522452
    24532453#: ../camel/camel-smime-context.c:396
    24542454msgid "Cannot create CMS Signer information"
    2455 msgstr "Неуспех при създаването на информация за подпис за CMS"
     2455msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS"
    24562456
    24572457#: ../camel/camel-smime-context.c:402
    24582458msgid "Cannot find certificate chain"
    2459 msgstr "Неуспех при намирането на удостоверителската верига"
     2459msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига"
    24602460
    24612461#: ../camel/camel-smime-context.c:408
    24622462msgid "Cannot add CMS Signing time"
    2463 msgstr "Неуспех при добавянето на времето на подписване на CMS"
     2463msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS"
    24642464
    24652465#: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447
     
    24702470#: ../camel/camel-smime-context.c:454
    24712471msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
    2472 msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута SMIMEEncKeyPrefs"
     2472msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs"
    24732473
    24742474#: ../camel/camel-smime-context.c:459
    24752475msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
    2476 msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"
     2476msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"
    24772477
    24782478#: ../camel/camel-smime-context.c:464
    24792479msgid "Cannot add encryption certificate"
    2480 msgstr "Неуспех при добавянето на сертификат за шифриране"
     2480msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране"
    24812481
    24822482#: ../camel/camel-smime-context.c:470
    24832483msgid "Cannot add CMS Signer information"
    2484 msgstr "Неуспех при добавянето на информация за подпис към CMS"
     2484msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS"
    24852485
    24862486#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
     
    24912491#: ../camel/camel-smime-context.c:505
    24922492msgid "Good signature"
    2493 msgstr "Валиден подпис"
     2493msgstr "Правилен подпис"
    24942494
    24952495#: ../camel/camel-smime-context.c:507
    24962496msgid "Bad signature"
    2497 msgstr "Невалиден подпис"
     2497msgstr "Неправилен подпис"
    24982498
    24992499#: ../camel/camel-smime-context.c:509
     
    25432543#: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621
    25442544msgid "Certificate import failed"
    2545 msgstr "Внасянето на сертификат пропадна"
     2545msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат"
    25462546
    25472547#: ../camel/camel-smime-context.c:631
     
    25592559#: ../camel/camel-smime-context.c:638
    25602560msgid "Cannot find signature digests"
    2561 msgstr "Неуспех при намирането на извадките на подписите"
     2561msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите"
    25622562
    25632563#: ../camel/camel-smime-context.c:654
     
    25682568#: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121
    25692569msgid "Cannot create encoder context"
    2570 msgstr "Неуспех при създаването на контекст за шифриране"
     2570msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране"
    25712571
    25722572#: ../camel/camel-smime-context.c:841
    25732573msgid "Failed to add data to CMS encoder"
    2574 msgstr "Неуспех при добавянето на данни към кодиращ CMS"
     2574msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS"
    25752575
    25762576#: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138
    25772577msgid "Failed to encode data"
    2578 msgstr "Неуспех при кодиране на данни"
     2578msgstr "Неуспешно кодиране на данни"
    25792579
    25802580#: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233
    25812581msgid "Decoder failed"
    2582 msgstr "Неуспех на декодера"
     2582msgstr "Неуспешно декодиране"
    25832583
    25842584#: ../camel/camel-smime-context.c:1056
    25852585msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
    2586 msgstr ""
    2587 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"
     2586msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"
    25882587
    25892588#: ../camel/camel-smime-context.c:1064
    25902589msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
    2591 msgstr "Неуспех при заделянето на място за ключ за шифриране на много данни"
     2590msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни"
    25922591
    25932592#: ../camel/camel-smime-context.c:1075
    25942593msgid "Cannot create CMS Message"
    2595 msgstr "Неуспех при създаването на съобщение по CMS"
     2594msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS"
    25962595
    25972596#: ../camel/camel-smime-context.c:1081
    25982597msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
    2599 msgstr "Неуспех при създаването на обвити данни по CMS"
     2598msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS"
    26002599
    26012600#: ../camel/camel-smime-context.c:1087
    26022601msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
    2603 msgstr "Неуспех при добавянето на обвити данни по CMS"
     2602msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS"
    26042603
    26052604#: ../camel/camel-smime-context.c:1093
    26062605msgid "Cannot attach CMS data object"
    2607 msgstr "Неуспех при прикрепянето на обект за данни по CMS"
     2606msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS"
    26082607
    26092608#: ../camel/camel-smime-context.c:1102
    26102609msgid "Cannot create CMS Recipient information"
    2611 msgstr "Неуспех при създаването на информация за получател по CMS"
     2610msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS"
    26122611
    26132612#: ../camel/camel-smime-context.c:1107
    26142613msgid "Cannot add CMS Recipient information"
    2615 msgstr "Неуспех при добавянето на информация за получател по CMS"
     2614msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS"
    26162615
    26172616#: ../camel/camel-smime-context.c:1132
    26182617msgid "Failed to add data to encoder"
    2619 msgstr "Неуспех при добавянето на данни към декодера"
     2618msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера"
    26202619
    26212620#: ../camel/camel-smime-context.c:1240
     
    26262625#, c-format
    26272626msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
    2628 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: вече съществува"
     2627msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува"
    26292628
    26302629#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
     
    26432642#, c-format
    26442643msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
    2645 msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: вече съществува"
     2644msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува"
    26462645
    26472646#: ../camel/camel-store.c:2956 ../camel/camel-vee-store.c:367
     
    26492648#, c-format
    26502649msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
    2651 msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: грешна операция"
     2650msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция"
    26522651
    26532652#: ../camel/camel-store.c:3097 ../camel/camel-vee-store.c:417
     
    26552654#, c-format
    26562655msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
    2657 msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s: грешна операция"
     2656msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция"
    26582657
    26592658#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760
     
    27502749#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
    27512750msgid "GOOD"
    2752 msgstr "ВАЛИДЕН"
     2751msgstr "ПРАВИЛЕН"
    27532752
    27542753#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459
    27552754msgid "BAD"
    2756 msgstr "НЕВАЛИДЕН"
     2755msgstr "НЕПРАВИЛЕН"
    27572756
    27582757#. construct our user prompt
     
    28112810#, c-format
    28122811msgid "Could not parse URL '%s'"
    2813 msgstr "Неуспех при анализирането на адреса „%s“"
     2812msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“"
    28142813
    28152814#: ../camel/camel-vee-folder.c:1235 ../camel/camel-vee-folder.c:1398
    28162815#, c-format
    28172816msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
    2818 msgstr ""
    2819 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка"
     2817msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка"
    28202818
    28212819#: ../camel/camel-vee-folder.c:1271
     
    28372835#, c-format
    28382836msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
    2839 msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: няма такава папка"
     2837msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка"
    28402838
    28412839#: ../camel/camel-vee-store.c:427
    28422840#, c-format
    28432841msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
    2844 msgstr "неуспех при преименуването на папка: %s: няма такава папка"
     2842msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка"
    28452843
    28462844#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
    28472845msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
    2848 msgstr "Неуспех при копирането на писмата в кошчето"
     2846msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето"
    28492847
    28502848#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
    28512849msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
    2852 msgstr "Неуспех при копирането на писмата в папката за спам"
     2850msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам"
    28532851
    28542852#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954
     
    28562854#, c-format
    28572855msgid "Could not load summary for %s"
    2858 msgstr "Неуспех при зареждането на обобщение на „%s“"
     2856msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“"
    28592857
    28602858#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1030
     
    28802878#, c-format
    28812879msgid "Could not get message"
    2882 msgstr "Неуспех при получаването на писмото"
     2880msgstr "Неуспешно получаване на писмото"
    28832881
    28842882#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424
     
    28862884#, c-format
    28872885msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
    2888 msgstr "Неуспех при добавянето на писмото към папката „%s“: %s"
     2886msgstr "Неуспешно добавяне на писмото към папката „%s“: %s"
    28892887
    28902888#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460
    28912889#, c-format
    28922890msgid "Cannot create message: %s"
    2893 msgstr "Неуспех при създаването на писмо: %s"
     2891msgstr "Неуспешно създаване на писмо: %s"
    28942892
    28952893#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640
     
    28992897"  %s"
    29002898msgstr ""
    2901 "Неуспех при получаването на писмо: %s\n"
     2899"Неуспешно получаване на писмо: %s\n"
    29022900"  %s"
    29032901
     
    29172915#, c-format
    29182916msgid "Cannot get message %s: "
    2919 msgstr "Неуспех при получаването на писмо %s:"
     2917msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:"
    29202918
    29212919#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677
     
    29292927#, c-format
    29302928msgid "Cannot get folder container %s"
    2931 msgstr "Неуспех при получаването на контейнера %s"
     2929msgstr "Неуспешно получаване на контейнера %s"
    29322930
    29332931#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318
    29342932#, c-format
    29352933msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
    2936 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"
     2934msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"
    29372935
    29382936#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:335
    29392937msgid "Cannot append message in offline mode: "
    2940 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: "
     2938msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: "
    29412939
    29422940#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48
     
    29742972#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
    29752973msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
    2976 msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX"
     2974msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)"
    29772975
    29782976#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
     
    30113009msgid ""
    30123010"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
    3013 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола."
     3011msgstr ""
     3012"Тази настройка ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола."
    30143013
    30153014#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
     
    30853084#, c-format
    30863085msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
    3087 msgstr "Неуспех при получаването на папката: грешна операция за това хранилище"
     3086msgstr "Неуспешно получаване на папката: грешна операция за това хранилище"
    30883087
    30893088#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154
     
    31013100#, c-format
    31023101msgid "Could not send message: %s"
    3103 msgstr "Неуспех при изпращането на писмо: %s"
     3102msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: %s"
    31043103
    31053104#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197
     
    31683167#, c-format
    31693168msgid "Could not create directory %s: %s"
    3170 msgstr "Неуспех при създаването на папка %s: %s"
     3169msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s"
    31713170
    31723171#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:992
     
    31783177#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3369
    31793178msgid "Unable to retrieve message: "
    3180 msgstr "Неуспех при получаването на писмото: "
     3179msgstr "Неуспешно получаване на писмото: "
    31813180
    31823181#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404
     
    31843183#, c-format
    31853184msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
    3186 msgstr "Неуспех при получаването на писмо с идентификатор %s: %s"
     3185msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s"
    31873186
    31883187#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3405
     
    32113210#, c-format
    32123211msgid "Could not find message body in FETCH response."
    3213 msgstr ""
    3214 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH."
     3212msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH."
    32153213
    32163214#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193
    32173215#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
    32183216msgid "Could not open cache directory: "
    3219 msgstr "Неуспех при отварянето на папката с кеш: "
     3217msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: "
    32203218
    32213219#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326
    32223220#, c-format
    32233221msgid "Failed to cache message %s: %s"
    3224 msgstr "Неуспех при кеширане на писмо %s: %s"
     3222msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s"
    32253223
    32263224#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391
    32273225#, c-format
    32283226msgid "Failed to cache message %s: "
    3229 msgstr "Неуспех при кеширане на писмо %s: "
     3227msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: "
    32303228
    32313229#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:529
    32323230#, c-format
    32333231msgid "Failed to cache %s: "
    3234 msgstr "Неуспех при кеширането на %s: "
     3232msgstr "Неуспешно кеширане на %s: "
    32353233
    32363234#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
     
    33093307#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115
    33103308msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
    3311 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
     3309msgstr ""
     3310"Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
    33123311
    33133312#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243
     
    33173316#, c-format
    33183317msgid "Could not connect to %s: %s"
    3319 msgstr "Неуспех при свързването с %s: %s"
     3318msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s"
    33203319
    33213320#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244
     
    33303329#, c-format
    33313330msgid "Could not connect to %s: "
    3332 msgstr "Неуспех при свързването с %s: "
     3331msgstr "Неуспешно свързване с %s: "
    33333332
    33343333#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370
     
    33403339#, c-format
    33413340msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
    3342 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"
     3341msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"
    33433342
    33443343#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371
     
    33683367#, c-format
    33693368msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
    3370 msgstr "Неуспех при свързването с команда „%s“: %s"
     3369msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s"
    33713370
    33723371#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740
     
    33913390"\n"
    33923391msgstr ""
    3393 "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP.\n"
     3392"Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n"
    33943393"%s\n"
    33953394"\n"
     
    34553454#, c-format
    34563455msgid "Could not create folder summary for %s"
    3457 msgstr "Неуспех при създаването на обобщение на папката за „%s“"
     3456msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“"
    34583457
    34593458#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:82
    34603459#, c-format
    34613460msgid "Could not create cache for %s: "
    3462 msgstr "Неуспех при създаването на кеш за %s"
     3461msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s"
    34633462
    34643463#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
     
    35033502#, c-format
    35043503msgid "Could not connect to %s (port %s): "
    3505 msgstr "Неуспех при свързването с %s (порт %s): "
     3504msgstr "Неуспешно свързване с %s (порт %s): "
    35063505
    35073506#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311
     
    35123511#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5358
    35133512msgid "Cannot create spool file: "
    3514 msgstr "Неуспех при създаването на файл-спулер: "
     3513msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: "
    35153514
    35163515#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1135
     
    35563555"%s"
    35573556msgstr ""
    3558 "Неуспех при получаването на писмо: %s от папка %s\n"
     3557"Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n"
    35593558"%s"
    35603559
     
    35863585#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
    35873586msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
    3588 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX"
     3587msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)"
    35893588
    35903589#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93
     
    36403639#, c-format
    36413640msgid "Cannot get folder: %s: %s"
    3642 msgstr "Неуспех при отварянето на папка: %s: %s"
     3641msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s"
    36433642
    36443643#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220
     
    36553654#, c-format
    36563655msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
    3657 msgstr "Неуспех при преименуването на папка %s на %s: %s"
     3656msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s"
    36583657
    36593658#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467
    36603659#, c-format
    36613660msgid "Could not rename '%s': %s"
    3662 msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: %s"
     3661msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s"
    36633662
    36643663#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498
     
    36663665#, c-format
    36673666msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
    3668 msgstr "Неуспех при изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"
     3667msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"
    36693668
    36703669#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526
     
    36723671#, c-format
    36733672msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
    3674 msgstr "Неуспех при изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"
     3673msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"
    36753674
    36763675#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548
    36773676#, c-format
    36783677msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
    3679 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към обобщение: неизвестна причина"
     3678msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина"
    36803679
    36813680#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:198
    36823681#, c-format
    36833682msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
    3684 msgstr "Неуспех при добавянето на писмото в папка тип maildir: %s: "
     3683msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка тип maildir: %s: "
    36853684
    36863685#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:246
     
    36913690#, c-format
    36923691msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
    3693 msgstr "Неуспех при получаването на писмо: %s от папка %s: "
     3692msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: "
    36943693
    36953694#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:326
     
    37023701msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
    37033702msgstr ""
    3704 "Неуспех при създаването на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
     3703"Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
    37053704
    37063705#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
     
    37163715#, c-format
    37173716msgid "Cannot create folder '%s': %s"
    3718 msgstr "Неуспех при създаване на папка „%s“: %s"
     3717msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    37193718
    37203719#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206
     
    37233722#, c-format
    37243723msgid "Cannot get folder '%s': %s"
    3725 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: %s"
     3724msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s"
    37263725
    37273726#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212
     
    37303729#, c-format
    37313730msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
    3732 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: папката не съществува."
     3731msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува."
    37333732
    37343733#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239
    37353734#, c-format
    37363735msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
    3737 msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."
     3736msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."
    37383737
    37393738#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293
     
    37423741#, c-format
    37433742msgid "Could not delete folder '%s': %s"
    3744 msgstr "Неуспех при изтриването на папка „%s“: %s"
     3743msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s"
    37453744
    37463745#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
     
    37553754msgid "Could not scan folder '%s': %s"
    37563755msgstr ""
    3757 "Неуспех при сканирането на папка „%s“:\n"
     3756"Неуспешно сканиране на папка „%s“:\n"
    37583757"%s"
    37593758
     
    37623761msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
    37633762msgstr ""
    3764 "Неуспех при създаването на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
     3763"Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
    37653764
    37663765#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436
     
    37683767#, c-format
    37693768msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
    3770 msgstr "Неуспех при отварянето на път до папка тип maildir: %s: %s"
     3769msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка тип maildir: %s: %s"
    37713770
    37723771#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557
     
    37893788#, c-format
    37903789msgid "Cannot open mailbox: %s: "
    3791 msgstr "Неуспех при отваряне на пощенска кутия: %s: "
     3790msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: "
    37923791
    37933792#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249
    37943793#, c-format
    37953794msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
    3796 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към файл тип mbox: %s: "
     3795msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл тип mbox: %s: "
    37973796
    37983797#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
     
    38043803#, c-format
    38053804msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
    3806 msgstr "Неуспех при заключването папката %s: %s"
     3805msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s"
    38073806
    38083807#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363
     
    38153814#, c-format
    38163815msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
    3817 msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е обикновен файл."
     3816msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл."
    38183817
    38193818#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550
    38203819#, c-format
    38213820msgid "Cannot create directory '%s': %s."
    3822 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"
     3821msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    38233822
    38243823#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566
    38253824#, c-format
    38263825msgid "Cannot create folder: %s: %s"
    3827 msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: %s"
     3826msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s"
    38283827
    38293828#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568
     
    38393838"%s"
    38403839msgstr ""
    3841 "Неуспех при изтриване на папката „%s“:\n"
     3840"Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n"
    38423841"%s"
    38433842
     
    38563855#, c-format
    38573856msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
    3858 msgstr "Неуспех при изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"
     3857msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"
    38593858
    38603859#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761
    38613860#, c-format
    38623861msgid "The new folder name is illegal."
    3863 msgstr "Новото име на папката е невалидно."
     3862msgstr "Новото име на папката е неправилно."
    38643863
    38653864#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
    38663865#, c-format
    38673866msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
    3868 msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: „%s“: %s"
     3867msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s"
    38693868
    38703869#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859
    38713870#, c-format
    38723871msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
    3873 msgstr "Неуспех при преименуването от „%s“ на %s: %s"
     3872msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s"
    38743873
    38753874#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
    38763875#, c-format
    38773876msgid "Could not open folder: %s: %s"
    3878 msgstr "Неуспех при отварянето на папката: %s: %s"
     3877msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s"
    38793878
    38803879#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:537
     
    38863885#, c-format
    38873886msgid "Cannot check folder: %s: %s"
    3888 msgstr "Неуспех при проверка на папка: %s: %s"
     3887msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s"
    38893888
    38903889#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697
     
    38933892#, c-format
    38943893msgid "Could not open file: %s: %s"
    3895 msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s: %s"
     3894msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s"
    38963895
    38973896#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711
     
    38993898#, c-format
    39003899msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
    3901 msgstr "Неуспех при отварянето на временна кутия: %s"
     3900msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s"
    39023901
    39033902#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728
     
    39053904#, c-format
    39063905msgid "Could not close source folder %s: %s"
    3907 msgstr "Неуспех при затварянето на папката източник %s: %s"
     3906msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s"
    39083907
    39093908#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
    39103909#, c-format
    39113910msgid "Could not close temporary folder: %s"
    3912 msgstr "Неуспех при затварянето на временната папка: %s"
     3911msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s"
    39133912
    39143913#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756
    39153914#, c-format
    39163915msgid "Could not rename folder: %s"
    3917 msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s"
     3916msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s"
    39183917
    39193918#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
     
    39213920#, c-format
    39223921msgid "Could not store folder: %s"
    3923 msgstr "Неуспех при запазването на папка: %s"
     3922msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s"
    39243923
    39253924#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886
     
    39493948#, c-format
    39503949msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
    3951 msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s"
     3950msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s"
    39523951
    39533952#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229
    39543953#, c-format
    39553954msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
    3956 msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s: %s"
     3955msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s"
    39573956
    39583957#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115
    39593958#, c-format
    39603959msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
    3961 msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към папка MH: %s: "
     3960msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: "
    39623961
    39633962#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483
    39643963#, c-format
    39653964msgid "Could not create folder '%s': %s"
    3966 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"
     3965msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"
    39673966
    39683967#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497
    39693968#, c-format
    39703969msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
    3971 msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е папка."
     3970msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка."
    39723971
    39733972#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
    39743973#, c-format
    39753974msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
    3976 msgstr "Неуспех при отварянето на папка тип MH: %s: %s"
     3975msgstr "Неуспешно отваряне на папка тип MH: %s: %s"
    39773976
    39783977#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327
     
    40074006"%s"
    40084007msgstr ""
    4009 "Неуспех при отварянето на папката „%s“:\n"
     4008"Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n"
    40104009"%s"
    40114010
     
    40214020"%s"
    40224021msgstr ""
    4023 "Неуспех при създаването на папка „%s“:\n"
     4022"Неуспешно създаване на папка „%s“:\n"
    40244023"%s"
    40254024
     
    40274026#, c-format
    40284027msgid "'%s' is not a mailbox file."
    4029 msgstr "„%s“ е невалиден файл тип mailbox."
     4028msgstr "„%s“ е неправилен файл тип mailbox."
    40304029
    40314030#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462
     
    40494048#, c-format
    40504049msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
    4051 msgstr "Неуспех при синхронизирането на временната папка: %s: %s"
     4050msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s"
    40524051
    40534052#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
    40544053#, c-format
    40554054msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
    4056 msgstr "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s"
     4055msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s"
    40574056
    40584057#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243
     
    40644063"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
    40654064msgstr ""
    4066 "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s\n"
     4065"Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n"
    40674066"Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“"
    40684067
     
    40824081#, c-format
    40834082msgid "Cannot get message %s: %s"
    4084 msgstr "Неуспех при получаването на писмо %s: %s"
     4083msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s"
    40854084
    40864085#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:472
     
    41364135"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
    41374136"password."
    4138 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола."
     4137msgstr ""
     4138"Тази настройка ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола."
    41394139
    41404140#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73
     
    41464146#, c-format
    41474147msgid "Cannot authenticate to server: %s"
    4148 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра: %s"
     4148msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s"
    41494149
    41504150#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375
    41514151#, c-format
    41524152msgid "Could not read greeting from %s: "
    4153 msgstr "Неуспех при четенето на поздрава от %s: "
     4153msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: "
    41544154
    41554155#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
     
    41814181"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
    41824182msgstr ""
    4183 "Неуспех при абонирането за тази група новини:\n"
     4183"Неуспешно абониране за тази група новини:\n"
    41844184"\n"
    41854185"Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка."
     
    41924192"newsgroup does not exist!"
    41934193msgstr ""
    4194 "Неуспех при отписването от тази група новини:\n"
     4194"Неуспешно отписване от тази група новини:\n"
    41954195"\n"
    41964196"Групата не съществува!"
     
    42434243#, c-format
    42444244msgid "Operation failed: %s"
    4245 msgstr "Операцията e неуспешна: %s"
     4245msgstr "Неуспешно действие: %s"
    42464246
    42474247#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277
     
    42674267#, c-format
    42684268msgid "Cannot get POP summary: %s"
    4269 msgstr "Неуспех при получаването на обобщението по POP: %s"
     4269msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: %s"
    42704270
    42714271#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563
     
    43414341#, c-format
    43424342msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
    4343 msgstr "Неуспех при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s"
     4343msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s"
    43444344
    43454345#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
     
    43484348#, c-format
    43494349msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
    4350 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"
     4350msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"
    43514351
    43524352#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
     
    43584358#, c-format
    43594359msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
    4360 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"
     4360msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"
    43614361
    43624362#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231
     
    43754375"mechanism."
    43764376msgstr ""
    4377 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "
     4377"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "
    43784378"механизъм за удостоверяване."
    43794379
     
    43824382#, c-format
    43834383msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
    4384 msgstr "Неуспех при влизането (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"
     4384msgstr "Неуспешно влизане (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"
    43854385
    43864386#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357
    43874387#, c-format
    43884388msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
    4389 msgstr "Неуспех при влизането в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"
     4389msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"
    43904390
    43914391#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
    43924392#, c-format
    43934393msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
    4394 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за POP %s: "
     4394msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: "
    43954395
    43964396#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439
     
    44004400"attack suspected. Please contact your admin."
    44014401msgstr ""
    4402 "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
     4402"Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
    44034403"идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на "
    44044404"идентичността, свържете се с вашия администратор."
     
    44104410"Error sending password: %s"
    44114411msgstr ""
    4412 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4412"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44134413"Грешка при изпращането на парола: %s"
    44144414
     
    44204420"Error sending username%s"
    44214421msgstr ""
    4422 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4422"Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44234423"Грешка при изпращането на потребителско име %s"
    44244424
     
    44304430"Error sending password%s"
    44314431msgstr ""
    4432 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n"
     4432"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
    44334433"Грешка при изпращането на парола %s"
    44344434
     
    44464446#, c-format
    44474447msgid "Could not connect to POP server %s"
    4448 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s"
     4448msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s"
    44494449
    44504450#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720
     
    44814481#, c-format
    44824482msgid "Could not parse recipient list"
    4483 msgstr "Неуспех при анализирането на списъка с получатели"
     4483msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели"
    44844484
    44854485#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119
     
    44874487msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
    44884488msgstr ""
    4489 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е "
    4490 "изпратена"
     4489"Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена"
    44914490
    44924491#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
    44934492#, c-format
    44944493msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
    4495 msgstr "Неуспех при стартирането на sendmail: %s: пощата не е изпратена"
     4494msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена"
    44964495
    44974496#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
    44984497msgid "Could not send message: "
    4499 msgstr "Неуспех при изпращането на писмо: "
     4498msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: "
    45004499
    45014500#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
     
    45074506#, c-format
    45084507msgid "Could not execute %s: mail not sent."
    4509 msgstr "Неуспех при изпълняването на %s: пощата не е изпратена"
     4508msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена"
    45104509
    45114510#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
     
    45464545#, c-format
    45474546msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
    4548 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"
     4547msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"
    45494548
    45504549#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
     
    45764575"\n"
    45774576msgstr ""
    4578 "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за SMTP.\n"
     4577"Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n"
    45794578"%s\n"
    45804579"\n"
     
    47234722#, c-format
    47244723msgid "Error creating SASL authentication object."
    4725 msgstr "Грешка при създаване на обект за удостоверяване по SASL."
     4724msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL."
    47264725
    47274726#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
     
    50175016#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435
    50185017msgid "Failed to authenticate.\n"
    5019 msgstr "Неуспех при удостоверяването.\n"
     5018msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n"
    50205019
    50215020#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127
  • gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po

    r2298 r2299  
    1818"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
    1919"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    20 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:35+0300\n"
    21 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 15:22+0300\n"
    22 "Last-Translator:  Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
     20"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:44+0300\n"
     21"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:44+0300\n"
     22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2323"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2424"Language: bg\n"
     
    4545"appropriate network proxy configuration."
    4646msgstr ""
    47 "Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи "
     47"Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
    4848"подходящ сървър-посредник."
    4949
     
    5454msgstr ""
    5555"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
    56 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
     56"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
    5757
    5858#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
     
    163163#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
    164164msgid "Property editor object data"
    165 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
     165msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
    166166
    167167#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
     
    233233#: ../panels/background/background.ui.h:3
    234234msgid "Changes throughout the day"
    235 msgstr "Промени през деня"
     235msgstr "Периодична смяна"
    236236
    237237#: ../panels/background/background.ui.h:4
     
    267267msgstr "плътен цвят"
    268268
    269 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
     269#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
    270270#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
    271271#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
     
    273273msgstr "Разглеждане за други изображения"
    274274
    275 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
     275#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
    276276msgid "Current background"
    277277msgstr "Текущ фон"
    278278
    279 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
     279#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
    280280msgid "Wallpapers"
    281281msgstr "Фонове"
    282282
    283 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
     283#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
    284284msgid "Pictures Folder"
    285285msgstr "Папка с изображения"
    286286
    287 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
     287#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
    288288msgid "Colors & Gradients"
    289289msgstr "Цветове и преливки"
    290290
    291 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
     291#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
    292292msgid "Flickr"
    293293msgstr "Flickr"
     
    375375#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
    376376msgid "Region:"
    377 msgstr "Регион:"
     377msgstr "Област:"
    378378
    379379#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
     
    467467#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
    468468msgid "180 Degrees"
    469 msgstr "180 градуса"
     469msgstr "180°"
    470470
    471471#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     
    510510#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
    511511msgid "Could not save the monitor configuration"
    512 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
     512msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
    513513
    514514#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
    515515msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
    516516msgstr ""
    517 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
     517"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
    518518"настройките на екрана"
    519519
    520520#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
    521521msgid "Could not detect displays"
    522 msgstr "Неуспех при откриването на екрани"
     522msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
    523523
    524524#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
    525525msgid "Could not get screen information"
    526 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
     526msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
    527527
    528528#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
     
    556556#, c-format
    557557msgid "%.1f KB"
    558 msgstr "%.1f KB"
     558msgstr "%.1fKB"
    559559
    560560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
    561561#, c-format
    562562msgid "%.1f MB"
    563 msgstr "%.1f MB"
     563msgstr "%.1fMB"
    564564
    565565#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
    566566#, c-format
    567567msgid "%.1f GB"
    568 msgstr "%.1f GB"
     568msgstr "%.1fGB"
    569569
    570570#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
    571571#, c-format
    572572msgid "%.1f TB"
    573 msgstr "%.1f TB"
     573msgstr "%.1fTB"
    574574
    575575#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
    576576#, c-format
    577577msgid "%.1f PB"
    578 msgstr "%.1f PB"
     578msgstr "%.1fPB"
    579579
    580580#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
    581581#, c-format
    582582msgid "%.1f EB"
    583 msgstr "%.1f EB"
     583msgstr "%.1fEB"
    584584
    585585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
     
    590590msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
    591591msgstr ""
    592 "При следващото влизане, ще се направи опит да се използва стандартната "
     592"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
    593593"графична среда."
    594594
     
    616616
    617617#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
    618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
     618#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
    619619msgid "Section"
    620620msgstr "Раздел"
     
    693693#: ../panels/info/info.ui.h:13
    694694msgid "OS type"
    695 msgstr "Вид на операционната система"
     695msgstr "Вид на ОС"
    696696
    697697#: ../panels/info/info.ui.h:15
     
    843843#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
    844844msgid "Accelerator key"
    845 msgstr "Клавиш на ускорение"
     845msgstr "Клавишна комбинация"
    846846
    847847#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
    848848#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
    849849msgid "Accelerator modifiers"
    850 msgstr "Модификатори на ускорение"
     850msgstr "Модификатори на комбинацията"
    851851
    852852#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
    853853#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
    854854msgid "Accelerator keycode"
    855 msgstr "Код на клавиша на ускорение"
     855msgstr "Код на клавишната комбинация"
    856856
    857857#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
    858858msgid "Accel Mode"
    859 msgstr "Ускорен режим"
     859msgstr "Режим"
    860860
    861861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
    862862msgid "The type of accelerator."
    863 msgstr "Вид на ускорителя."
     863msgstr "Вид на клавишната комбинация."
    864864
    865865#. translators:
    866866#. * The device has been disabled
    867867#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
    868 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
     868#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
    869869#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
    870870#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
     
    888888
    889889#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
    890 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
    891 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
    892 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
     890#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
     891#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
     892#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
    893893msgid "Custom Shortcuts"
    894894msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
    895895
    896 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
     896#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
    897897msgid "<Unknown Action>"
    898898msgstr "<Неизвестно действие>"
    899899
    900 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
     900#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
    901901msgid "Error saving the new shortcut"
    902902msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
    903903
    904 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
     904#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
    905905#, c-format
    906906msgid ""
     
    909909"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
    910910msgstr ""
    911 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "
     911"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
    912912"се въвежда самостоятелно.\n"
    913913"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
    914914
    915 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
     915#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
    916916#, c-format
    917917msgid ""
     
    922922"„%s“"
    923923
    924 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
     924#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
    925925#, c-format
    926926msgid ""
     
    930930"изключена."
    931931
    932 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
     932#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
    933933msgid "_Reassign"
    934934msgstr "_Прехвърляне"
    935935
    936 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
     936#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
    937937msgid "Too many custom shortcuts"
    938938msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
    939939
    940 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
     940#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
    941941msgid "Action"
    942942msgstr "Действие"
    943943
    944 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
     944#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
    945945msgid "Shortcut"
    946946msgstr "Клавишна комбинация"
     
    11401140#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
    11411141msgid "Select how other media should be handled"
    1142 msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители"
     1142msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
    11431143
    11441144#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
     
    11861186
    11871187#. Translators: The printer is low on toner
    1188 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
     1188#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
    11891189msgid "Low on toner"
    11901190msgstr "Тонерът е на привършване"
    11911191
    11921192#. Translators: The printer has no toner left
    1193 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
     1193#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
    11941194msgid "Out of toner"
    11951195msgstr "Тонерът свърши"
     
    11971197#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
    11981198#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
    1199 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
     1199#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
    12001200msgid "Low on developer"
    12011201msgstr "Проявителят е на привършване"
     
    12031203#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
    12041204#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
    1205 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
     1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
    12061206msgid "Out of developer"
    12071207msgstr "Проявителят свърши"
    12081208
    12091209#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
    1210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
     1210#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
    12111211msgid "Low on a marker supply"
    12121212msgstr "Мастилото е на привършване"
    12131213
    12141214#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
    1215 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
     1215#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
    12161216msgid "Out of a marker supply"
    12171217msgstr "Мастилото свърши"
    12181218
    12191219#. Translators: One or more covers on the printer are open
    1220 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
     1220#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
    12211221msgid "Open cover"
    12221222msgstr "Отворен капак"
    12231223
    12241224#. Translators: One or more doors on the printer are open
    1225 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
     1225#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
    12261226msgid "Open door"
    12271227msgstr "Отворена вратичка"
    12281228
    12291229#. Translators: At least one input tray is low on media
    1230 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
     1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
    12311231msgid "Low on paper"
    12321232msgstr "Хартията е на привършване"
    12331233
    12341234#. Translators: At least one input tray is empty
    1235 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
     1235#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
    12361236msgid "Out of paper"
    12371237msgstr "Хартията свърши"
    12381238
    12391239#. Translators: The printer is offline
    1240 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
     1240#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
    12411241msgctxt "printer state"
    12421242msgid "Offline"
     
    12441244
    12451245#. Translators: Someone has paused the Printer
    1246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
     1246#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
    12471247msgctxt "printer state"
    12481248msgid "Paused"
     
    12501250
    12511251#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
    1252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
     1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
    12531253msgid "Waste receptacle almost full"
    12541254msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
    12551255
    12561256#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
    1257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
     1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
    12581258msgid "Waste receptacle full"
    12591259msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
    12601260
    12611261#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
    1262 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
     1262#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
    12631263msgid "The optical photo conductor is near end of life"
    12641264msgstr "Барабанът е почти износен"
    12651265
    12661266#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
    1267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
     1267#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
    12681268msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
    12691269msgstr "Барабанът е износен"
    12701270
    12711271#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
    1272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
     1272#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
    12731273msgctxt "printer state"
    12741274msgid "Ready"
     
    12761276
    12771277#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
    1278 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
     1278#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
    12791279msgctxt "printer state"
    12801280msgid "Processing"
     
    12821282
    12831283#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
    1284 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
     1284#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
    12851285msgctxt "printer state"
    12861286msgid "Stopped"
     
    12881288
    12891289#. Translators: Toner supply
    1290 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
     1290#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
    12911291msgid "Toner Level"
    12921292msgstr "Ниво на тонера"
    12931293
    12941294#. Translators: Ink supply
    1295 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
     1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
    12961296msgid "Ink Level"
    12971297msgstr "Ниво на мастилото"
    12981298
    12991299#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
    1300 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
     1300#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
    13011301msgid "Supply Level"
    13021302msgstr "Ниво на консуматива"
    13031303
    13041304#. Translators: there is n active print jobs on this printer
    1305 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
     1305#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
     1306#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
    13061307#, c-format
    13071308msgid "%u active"
     
    13111312
    13121313#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
    1313 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
     1314#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
    13141315msgid "No printers available"
    13151316msgstr "Не са налични принтери"
    13161317
    13171318#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
    1318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
     1319#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
    13191320msgctxt "print job"
    13201321msgid "Pending"
     
    13221323
    13231324#. Translators: Job's state (job is held for printing)
    1324 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
     1325#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
    13251326msgctxt "print job"
    13261327msgid "Held"
     
    13281329
    13291330#. Translators: Job's state (job is currently printing)
    1330 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
     1331#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
    13311332msgctxt "print job"
    13321333msgid "Processing"
    1333 msgstr "обработва се"
     1334msgstr "обработвана"
    13341335
    13351336#. Translators: Job's state (job has been stopped)
    1336 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
     1337#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
    13371338msgctxt "print job"
    13381339msgid "Stopped"
     
    13401341
    13411342#. Translators: Job's state (job has been canceled)
    1342 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
     1343#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
    13431344msgctxt "print job"
    13441345msgid "Canceled"
     
    13461347
    13471348#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
    1348 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
     1349#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
    13491350msgctxt "print job"
    13501351msgid "Aborted"
     
    13521353
    13531354#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
    1354 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
     1355#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
    13551356msgctxt "print job"
    13561357msgid "Completed"
     
    13581359
    13591360#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
    1360 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
     1361#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
    13611362msgid "Job Title"
    13621363msgstr "Име на задачата"
    13631364
    13641365#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
    1365 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
     1366#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
    13661367msgid "Job State"
    13671368msgstr "Състояние на задачата"
    13681369
    13691370#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
    1370 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
     1371#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
    13711372msgid "Time"
    13721373msgstr "Време"
    13731374
    13741375#. Translators: Addition of the new printer failed.
    1375 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
     1376#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
    13761377msgid "Failed to add new printer."
    1377 msgstr "Неуспех при добавянето на нов принтер."
     1378msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
    13781379
    13791380#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
    1380 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
    1381 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
     1381#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
     1382#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
    13821383msgid "Test page"
    13831384msgstr "Пробна страница"
    13841385
    13851386#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
    1386 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
     1387#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
    13871388#, c-format
    13881389msgid "Could not load ui: %s"
    1389 msgstr "Неуспех при зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
     1390msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
    13901391
    13911392#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
     
    14891490
    14901491#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
    1491 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
    1492 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
     1492#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569
     1493#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1572 ../panels/network/network.ui.h:11
    14931494msgid "IP Address"
    14941495msgstr "Адрес по IP"
     
    15741575"default settings"
    15751576msgstr ""
    1576 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
    1577 "със стандартните"
     1577"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
     1578"на клавиатурата със стандартните"
    15781579
    15791580#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
     
    17531754#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
    17541755msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
    1755 msgstr "Настройка на  мишката и сензорния панел"
     1756msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
    17561757
    17571758#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
     
    17591760msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
    17601761msgstr ""
    1761 "Сензорен панел;Курсор;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
     1762"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
    17621763
    17631764#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
     
    17781779
    17791780#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
    1780 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
     1781#: ../panels/network/cc-network-panel.c:946
    17811782msgid "WEP"
    17821783msgstr "WEP"
    17831784
    17841785#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
    1785 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
     1786#: ../panels/network/cc-network-panel.c:950
    17861787msgid "WPA"
    17871788msgstr "WPA"
    17881789
    17891790#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
    1790 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
     1791#: ../panels/network/cc-network-panel.c:954
    17911792msgid "WPA2"
    17921793msgstr "WPA2"
    17931794
    17941795#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
    1795 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
     1796#: ../panels/network/cc-network-panel.c:959
    17961797msgid "Enterprise"
    17971798msgstr "Корпоративна"
    17981799
    17991800#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
    1800 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
     1801#: ../panels/network/cc-network-panel.c:965
    18011802#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
    18021803msgid "None"
     
    18041805
    18051806#. Translators: network device speed
    1806 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
    1807 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
     1807#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1268
     1808#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1313
    18081809#, c-format
    18091810msgid "%d Mb/s"
    1810 msgstr "%d Mb/s"
    1811 
    1812 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
     1811msgstr "%dMb/s"
     1812
     1813#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1565 ../panels/network/network.ui.h:12
    18131814msgid "IPv4 Address"
    18141815msgstr "Адрес (IPv4)"
    18151816
    1816 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
     1817#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 ../panels/network/network.ui.h:13
    18171818msgid "IPv6 Address"
    18181819msgstr "Адрес (IPv6)"
    18191820
    1820 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
     1821#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1704
    18211822msgid "Proxy"
    18221823msgstr "Сървър-посредник"
    18231824
    1824 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
     1825#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768
    18251826msgid "Network proxy"
    18261827msgstr "Мрежов сървър-посредник"
    18271828
    1828 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
     1829#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1934
    18291830#, c-format
    18301831msgid "%s VPN"
     
    18321833
    18331834#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
    1834 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
     1835#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2002
    18351836msgid "The system network services are not compatible with this version."
    18361837msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
     
    19231924#: ../panels/network/network.ui.h:24
    19241925msgid "_FTP Proxy"
    1925 msgstr "_FTP сървър-посредник"
     1926msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
    19261927
    19271928#: ../panels/network/network.ui.h:25
    19281929msgid "_HTTP Proxy"
    1929 msgstr "HTTP сървър-_посредник"
     1930msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
    19301931
    19311932#: ../panels/network/network.ui.h:26
     
    21902191#: ../panels/power/power.ui.h:13
    21912192msgid "When power is critically low:"
    2192 msgstr "При опасно нисък заряд:"
     2193msgstr "При критично нисък заряд:"
    21932194
    21942195#: ../panels/power/power.ui.h:14
     
    22032204#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
    22042205msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
    2205 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Празен;Екран;"
     2206msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
    22062207
    22072208#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
     
    22702271msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
    22712272
    2272 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
     2273#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
    22732274msgid "Output"
    22742275msgstr "Изход"
     
    22782279msgstr "Сила на изхода"
    22792280
    2280 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
     2281#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
    22812282msgid "Input"
    22822283msgstr "Вход"
     
    23422343msgstr "Заглушаване"
    23432344
    2344 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
     2345#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
    23452346msgid "_Profile:"
    23462347msgstr "_Профил:"
     
    23682369msgstr "Системни звуци"
    23692370
    2370 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
    2371 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
     2371#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
     2372#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
    23722373msgid "Co_nnector:"
    23732374msgstr "На_крайник:"
    23742375
    2375 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
     2376#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
    23762377msgid "Peak detect"
    23772378msgstr "Засичане на връхната точка"
    23782379
    2379 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
    2380 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
     2380#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
     2381#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
    23812382#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
    23822383msgid "Name"
    23832384msgstr "Име"
    23842385
    2385 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
     2386#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
    23862387msgid "Device"
    23872388msgstr "Устройство"
    23882389
    2389 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
     2390#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
    23902391#, c-format
    23912392msgid "Speaker Testing for %s"
    23922393msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
    23932394
    2394 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
     2395#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
    23952396msgid "Test Speakers"
    23962397msgstr "Изпробване на високоговорителите"
    23972398
    2398 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
     2399#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
    23992400msgid "_Output volume: "
    24002401msgstr "Сила на _изхода:"
    24012402
    2402 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
     2403#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
    24032404msgid "Sound Effects"
    24042405msgstr "Звукови ефекти"
    24052406
    2406 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
     2407#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
    24072408msgid "_Alert volume: "
    24082409msgstr "Сила на _известяването:"
    24092410
    2410 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
     2411#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
    24112412msgid "Hardware"
    24122413msgstr "Хардуер"
    24132414
    2414 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
     2415#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
    24152416msgid "C_hoose a device to configure:"
    24162417msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
    24172418
    2418 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
    2419 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
     2419#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
     2420#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
    24202421msgid "Settings for the selected device:"
    24212422msgstr "Настройки на избраното устройство:"
    24222423
    2423 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
     2424#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
    24242425msgid "_Input volume: "
    24252426msgstr "Сила на _входа:"
    24262427
    2427 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
     2428#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
    24282429msgid "Input level:"
    24292430msgstr "Ниво на входа:"
    24302431
    2431 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
     2432#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
    24322433msgid "C_hoose a device for sound input:"
    24332434msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
    24342435
    2435 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
     2436#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
    24362437msgid "C_hoose a device for sound output:"
    24372438msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
    24382439
    2439 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
     2440#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
    24402441msgid "Applications"
    24412442msgstr "Програми"
    24422443
    2443 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
     2444#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
    24442445msgid "No application is currently playing or recording audio."
    24452446msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
     
    24762477msgstr "Заглушен"
    24772478
    2478 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 
     2479# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
    24792480#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
    24802481msgid "Built-in"
     
    25942595#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
    25952596msgid "Beep when a key is"
    2596 msgstr "Звук, когато клавиш е"
     2597msgstr "Звук, когато клавишът е"
    25972598
    25982599#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
     
    26202621# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
    26212622# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
    2622 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 
     2623# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
    26232624#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
    26242625msgid "Closed Captioning"
     
    27262727#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
    27272728msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
    2728 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му"
     2729msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
    27292730
    27302731#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
     
    28862887#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
    28872888msgid "Authentication failed"
    2888 msgstr "Неуспех при удостоверяването"
     2889msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    28892890
    28902891#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
     
    29272928#, c-format
    29282929msgid "The new password does not contain enough different characters"
    2929 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни символи"
     2930msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
    29302931
    29312932#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
     
    29362937#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
    29372938msgid "Failed to create user"
    2938 msgstr "Неуспех при създаване на потребител"
     2939msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
    29392940
    29402941#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
     
    30343035msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
    30353036msgstr ""
    3036 "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на пръстовия отпечатък"
     3037"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
    30373038
    30383039#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
     
    31843185#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
    31853186msgid "Failed to delete user"
    3186 msgstr "Неуспех при изтриването на потребител"
     3187msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
    31873188
    31883189#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
     
    32003201"inconsistent state."
    32013202msgstr ""
    3202 "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата несигурно "
     3203"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
    32033204"състояние."
    32043205
     
    32453246#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
    32463247msgid "Failed to contact the accounts service"
    3247 msgstr "Неуспех при свързване с услугата за регистрации"
     3248msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
    32483249
    32493250#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
     
    33743375#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
    33753376msgid "Enable this account"
    3376 msgstr "включване на този регистрация"
     3377msgstr "включване на тази регистрация"
    33773378
    33783379#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
     
    35033504"using your fingerprint reader."
    35043505msgstr ""
    3505 "Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
     3506"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
    35063507"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
    35073508
    3508 #: ../shell/control-center.c:50
     3509#: ../shell/control-center.c:51
    35093510msgid "Enable verbose mode"
    35103511msgstr "Включване на подробен режим"
    35113512
    3512 #: ../shell/control-center.c:51
     3513#: ../shell/control-center.c:52
    35133514msgid "Show the overview"
    35143515msgstr "Преглед"
    35153516
    3516 #: ../shell/control-center.c:52
     3517#: ../shell/control-center.c:53
     3518msgid "Show help options"
     3519msgstr "Показване на настройките на помощта"
     3520
     3521#: ../shell/control-center.c:54
    35173522msgid "Panel to display"
    35183523msgstr "Панел за показване"
    35193524
    3520 #: ../shell/control-center.c:69
     3525#: ../shell/control-center.c:76
    35213526msgid "- System Settings"
    3522 msgstr "- Системни настройки"
    3523 
    3524 #: ../shell/control-center.c:76
     3527msgstr "— системни настройки"
     3528
     3529#: ../shell/control-center.c:84
    35253530#, c-format
    35263531msgid ""
     
    35293534msgstr ""
    35303535"%s\n"
    3531 "Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "
     3536"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
    35323537"командния ред.\n"
    35333538
  • gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

    r2263 r2299  
    1212"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:45+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:45+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    3030#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    3131#.
    32 #: ../applets/clock/calendar-window.c:316 ../applets/clock/clock.c:448
     32#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
    3333#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
    3434msgid "%l:%M %p"
     
    4949#. * in France: 20:10).
    5050#.
    51 #: ../applets/clock/calendar-window.c:321 ../applets/clock/clock.c:453
    52 #: ../applets/clock/clock.c:1596 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
     51#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
     52#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
    5353#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
    5454msgid "%H:%M"
     
    5858#. * It is used to display the start date of an appointment, in
    5959#. * the most abbreviated way possible.
    60 #: ../applets/clock/calendar-window.c:327
     60#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
    6161msgid "%b %d"
    6262msgstr "%d %b"
    6363
    64 #: ../applets/clock/calendar-window.c:862
     64#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
    6565msgid "Tasks"
    6666msgstr "Задачи"
    6767
    68 #: ../applets/clock/calendar-window.c:862
    69 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1037
    70 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1656
     68#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
     69#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
     70#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
    7171msgid "Edit"
    7272msgstr "Редактиране"
    7373
    74 #: ../applets/clock/calendar-window.c:983
     74#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
    7575msgid "All Day"
    7676msgstr "Целият ден"
    7777
    78 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
     78#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
    7979msgid "Appointments"
    8080msgstr "Срещи"
    8181
    82 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
     82#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
    8383msgid "Birthdays and Anniversaries"
    8484msgstr "Рождени дни и годишнини"
    8585
    86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1171
     86#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
    8787msgid "Weather Information"
    8888msgstr "Информация за времето"
    8989
    90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1656 ../applets/clock/clock.ui.h:11
     90#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
    9191msgid "Locations"
    9292msgstr "Местоположения"
    9393
    94 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1936
     94#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
    9595msgid "Calendar"
    9696msgstr "Календар"
     
    9999#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
    100100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    101 #: ../applets/clock/clock.c:448
     101#: ../applets/clock/clock.c:443
    102102msgid "%l:%M:%S %p"
    103103msgstr "%l:%M:%S %p"
     
    110110#. * It is used to display the time in 24-hours
    111111#. * format (eg, like in France: 20:10).
    112 #: ../applets/clock/clock.c:453 ../applets/clock/clock.c:1590
     112#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
    113113msgid "%H:%M:%S"
    114114msgstr "%H:%M:%S"
     
    119119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
    120120#. * instead of "May  1").
    121 #: ../applets/clock/clock.c:464
     121#: ../applets/clock/clock.c:459
    122122msgid "%a %b %e"
    123123msgstr "%b %d, %a"
     
    127127#. *              date on a clock in your locale.
    128128#.
    129 #: ../applets/clock/clock.c:471
     129#: ../applets/clock/clock.c:466
    130130#, c-format
    131131msgid ""
     
    140140#. *              date on a clock in your locale.
    141141#.
    142 #: ../applets/clock/clock.c:479
     142#: ../applets/clock/clock.c:474
    143143#, c-format
    144144msgid "%1$s, %2$s"
     
    149149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
    150150#. * it will be used to insert the timezone name later.
    151 #: ../applets/clock/clock.c:645
     151#: ../applets/clock/clock.c:640
    152152msgid "%A %B %d (%%s)"
    153153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    154154
    155 #: ../applets/clock/clock.c:675
     155#: ../applets/clock/clock.c:670
    156156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    157157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    158158
    159 #: ../applets/clock/clock.c:678
     159#: ../applets/clock/clock.c:673
    160160msgid "Click to view your appointments and tasks"
    161161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    162162
    163 #: ../applets/clock/clock.c:682
     163#: ../applets/clock/clock.c:677
    164164msgid "Click to hide month calendar"
    165165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    166166
    167 #: ../applets/clock/clock.c:685
     167#: ../applets/clock/clock.c:680
    168168msgid "Click to view month calendar"
    169169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    170170
    171 #: ../applets/clock/clock.c:1428
     171#: ../applets/clock/clock.c:1423
    172172msgid "Computer Clock"
    173173msgstr "Компютърен часовник"
     
    179179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    180180#. * am/pm.
    181 #: ../applets/clock/clock.c:1575
     181#: ../applets/clock/clock.c:1570
    182182msgid "%I:%M:%S %p"
    183183msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    189189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    190190#. * am/pm.
    191 #: ../applets/clock/clock.c:1583
     191#: ../applets/clock/clock.c:1578
    192192msgid "%I:%M %p"
    193193msgstr "%I:%M %p"
     
    196196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
    197197#. * copy and paste it elsewhere).
    198 #: ../applets/clock/clock.c:1629
     198#: ../applets/clock/clock.c:1624
    199199msgid "%A, %B %d %Y"
    200200msgstr "%B %d %Y, %A"
    201201
    202 #: ../applets/clock/clock.c:1698
     202#: ../applets/clock/clock.c:1693
    203203msgid "Failed to open the time settings"
    204204msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
    205205
    206 #: ../applets/clock/clock.c:1718 ../applets/fish/fish.c:1859
    207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:180
    208 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:246
     206#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
     207#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
     208#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
    209209msgid "_Preferences"
    210210msgstr "_Настройки"
    211211
    212 #: ../applets/clock/clock.c:1721 ../applets/fish/fish.c:1862
    213 #: ../applets/notification_area/main.c:171
    214 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 ../applets/wncklet/window-list.c:183
    215 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:93
    216 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:249 ../gnome-panel/drawer.c:601
    217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:728
    218 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:363
    219 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:671
    220 msgid "_Help"
    221 msgstr "Помо_щ"
    222 
    223 #: ../applets/clock/clock.c:1724 ../applets/fish/fish.c:1865
    224 #: ../applets/notification_area/main.c:174
    225 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:186
    226 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96
    227 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:252
    228 msgid "_About"
    229 msgstr "_Относно"
    230 
    231 #: ../applets/clock/clock.c:1727
     212#: ../applets/clock/clock.c:1716
    232213msgid "Copy _Time"
    233214msgstr "Копиране на _времето"
    234215
    235 #: ../applets/clock/clock.c:1730
     216#: ../applets/clock/clock.c:1719
    236217msgid "Copy _Date"
    237218msgstr "Копиране на _датата"
    238219
    239 #: ../applets/clock/clock.c:1733
     220#: ../applets/clock/clock.c:1722
    240221msgid "Ad_just Date & Time"
    241222msgstr "За_даване на час и дата"
    242223
    243 #: ../applets/clock/clock.c:2568
     224#: ../applets/clock/clock.c:2559
    244225msgid "Custom format"
    245226msgstr "Личен формат"
    246227
    247 #: ../applets/clock/clock.c:3055
     228#: ../applets/clock/clock.c:3046
    248229msgid "Choose Location"
    249230msgstr "Избор на местоположение"
    250231
    251 #: ../applets/clock/clock.c:3134
     232#: ../applets/clock/clock.c:3125
    252233msgid "Edit Location"
    253234msgstr "Редактиране на местоположение"
    254235
    255 #: ../applets/clock/clock.c:3281
     236#: ../applets/clock/clock.c:3272
    256237msgid "City Name"
    257238msgstr "Град"
    258239
    259 #: ../applets/clock/clock.c:3285
     240#: ../applets/clock/clock.c:3276
    260241msgid "City Time Zone"
    261242msgstr "Часови пояс"
    262243
    263 #: ../applets/clock/clock.c:3472
     244#: ../applets/clock/clock.c:3463
    264245msgid "24 hour"
    265246msgstr "24-часов"
    266247
    267 #: ../applets/clock/clock.c:3473
     248#: ../applets/clock/clock.c:3464
    268249msgid "UNIX time"
    269250msgstr "Време във формат UNIX"
    270251
    271 #: ../applets/clock/clock.c:3474
     252#: ../applets/clock/clock.c:3465
    272253msgid "Internet time"
    273254msgstr "Време във формат Интернет"
    274255
    275 #: ../applets/clock/clock.c:3482
     256#: ../applets/clock/clock.c:3473
    276257msgid "Custom _format:"
    277258msgstr "_Личен формат:"
    278 
    279 #: ../applets/clock/clock.c:3572
    280 msgid "Clock"
    281 msgstr "Часовник"
    282 
    283 #: ../applets/clock/clock.c:3575
    284 msgid "The Clock displays the current time and date"
    285 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    286 
    287 #. Translator credits
    288 #: ../applets/clock/clock.c:3578 ../applets/fish/fish.c:622
    289 #: ../applets/notification_area/main.c:153
    290 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 ../applets/wncklet/window-list.c:592
    291 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
    292 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:522
    293 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
    294 msgid "translator-credits"
    295 msgstr ""
    296 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    297 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    298 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    299 "\n"
    300 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    301 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    302 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    303259
    304260#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
     
    694650msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
    695651
    696 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:170
    697 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:122
     652#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
     653#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
    698654#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
    699655#, c-format
     
    701657msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
    702658
    703 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:196
    704 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:151
     659#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
     660#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
    705661msgid "Error displaying help document"
    706662msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
    707663
    708 #: ../applets/fish/fish.c:275
     664#: ../applets/fish/fish.c:217
    709665#, c-format
    710666msgid ""
     
    719675"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
    720676
    721 #: ../applets/fish/fish.c:472
    722 msgid "Images"
    723 msgstr "Изображения"
    724 
    725 #: ../applets/fish/fish.c:584 ../applets/fish/fish.c:650
    726 #: ../applets/fish/fish.c:766
     677#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
    727678#, no-c-format
    728679msgid "%s the Fish"
    729680msgstr "Рибата %s"
    730681
    731 #: ../applets/fish/fish.c:585
    732 #, c-format
    733 msgid ""
    734 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
    735 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
    736 "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
    737 msgstr ""
    738 "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
    739 "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
    740 "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
    741 "веднага да го заведете на психиатричен преглед."
    742 
    743 #: ../applets/fish/fish.c:609
    744 msgid "(with minor help from George)"
    745 msgstr "(с малко помощ от George)"
    746 
    747 #: ../applets/fish/fish.c:616
    748 msgid "Fish"
    749 msgstr "Риба"
    750 
    751 #: ../applets/fish/fish.c:651
     682#: ../applets/fish/fish.c:366
    752683#, c-format
    753684msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
    754685msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
    755686
    756 #: ../applets/fish/fish.c:722
     687#: ../applets/fish/fish.c:437
    757688msgid "Unable to locate the command to execute"
    758689msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
    759690
    760 #: ../applets/fish/fish.c:771
     691#: ../applets/fish/fish.c:486
    761692#, no-c-format
    762693msgid "%s the Fish Says:"
    763694msgstr "Тъй рече рибата %s:"
    764695
    765 #: ../applets/fish/fish.c:840
     696#: ../applets/fish/fish.c:555
    766697#, c-format
    767698msgid ""
     
    774705"Подробности: %s"
    775706
    776 #: ../applets/fish/fish.c:917
     707#: ../applets/fish/fish.c:632
    777708msgid "_Speak again"
    778709msgstr "_Повтаряне"
    779710
    780 #: ../applets/fish/fish.c:999
     711#: ../applets/fish/fish.c:714
    781712#, c-format
    782713msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
    783714msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
    784715
    785 #: ../applets/fish/fish.c:1033
     716#: ../applets/fish/fish.c:748
    786717#, c-format
    787718msgid ""
     
    794725"Подробности: %s"
    795726
    796 #: ../applets/fish/fish.c:1049
     727#: ../applets/fish/fish.c:764
    797728#, c-format
    798729msgid ""
     
    805736"Подробности: %s"
    806737
    807 #: ../applets/fish/fish.c:1704
     738#: ../applets/fish/fish.c:1167
    808739msgid "The water needs changing"
    809740msgstr "Водата трябва да се смени"
    810741
    811 #: ../applets/fish/fish.c:1706
     742#: ../applets/fish/fish.c:1169
    812743msgid "Look at today's date!"
    813744msgstr "Виж коя дата сме!"
    814745
    815 #: ../applets/fish/fish.c:1799
     746#: ../applets/fish/fish.c:1262
    816747#, c-format
    817748msgid "%s the Fish, the fortune teller"
     
    835766
    836767#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
    837 msgid "Select an animation"
    838 msgstr "Избор на анимация"
    839 
    840 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
    841 msgid "_File:"
    842 msgstr "_Файл:"
    843 
    844 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
    845768msgid "_Name of fish:"
    846769msgstr "_Име на рибата:"
    847770
    848 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9
     771#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
    849772msgid "_Pause per frame:"
    850773msgstr "_Пауза на кадър:"
    851774
    852 #: ../applets/fish/fish.ui.h:10
     775#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
    853776msgid "_Rotate on vertical panels"
    854777msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
    855778
    856 #: ../applets/fish/fish.ui.h:11
    857 msgid "_Total frames in animation:"
    858 msgstr "Кадри в _анимацията:"
    859 
    860 #: ../applets/fish/fish.ui.h:12
    861 msgid "frames"
    862 msgstr "кадри"
    863 
    864 #: ../applets/fish/fish.ui.h:13
     779#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
    865780msgid "seconds"
    866781msgstr "секунди"
    867782
    868 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
     783#: ../applets/notification_area/main.c:242
     784msgid "Panel Notification Area"
     785msgstr "Област за уведомяване"
     786
     787#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
     788#, c-format
     789msgid "Failed to load %s: %s\n"
     790msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
     791
     792#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
     793msgid "Icon not found"
     794msgstr "Иконата не e намерена"
     795
     796#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
     797msgid "Click here to restore hidden windows."
     798msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
     799
     800#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
     801msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
     802msgstr ""
     803"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
     804
     805#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
     806msgid "Show Desktop Button"
     807msgstr "Бутон за показване на работния плот"
     808
     809#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
     810msgid ""
     811"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
     812"running a window manager."
     813msgstr ""
     814"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
     815"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
     816
     817#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
     818msgid "Group windows when _space is limited"
     819msgstr "При _ограничено място"
     820
     821#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
     822msgid "Restore to current _workspace"
     823msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
     824
     825#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
     826msgid "Restore to na_tive workspace"
     827msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
     828
     829#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
     830msgid "Restoring Minimized Windows"
     831msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
     832
     833#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
     834msgid "Sh_ow windows from current workspace"
     835msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
     836
     837#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
     838msgid "Show windows from a_ll workspaces"
     839msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
     840
     841#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
     842msgid "Window Grouping"
     843msgstr "Обединяване в групи"
     844
     845#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
     846msgid "Window List Content"
     847msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
     848
     849#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
     850msgid "Window List Preferences"
     851msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
     852
     853#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
     854msgid "_Always group windows"
     855msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
     856
     857#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
     858msgid "_Never group windows"
     859msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
     860
     861#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
     862msgid "Window Selector"
     863msgstr "Избор на прозорци"
     864
     865#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
     866#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
     867#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
     868msgid "rows"
     869msgstr "реда"
     870
     871#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
     872#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
     873msgid "columns"
     874msgstr "колони"
     875
     876#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
     877msgid "Number of _workspaces:"
     878msgstr "_Брой работни плота:"
     879
     880#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
     881msgid "Show _all workspaces in:"
     882msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
     883
     884#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
     885msgid "Show _only the current workspace"
     886msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
     887
     888#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
     889msgid "Show workspace _names in switcher"
     890msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
     891
     892#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
     893msgid "Switcher"
     894msgstr "Превключвател"
     895
     896#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
     897msgid "Workspace Names"
     898msgstr "Имена на работните плотове"
     899
     900#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
     901msgid "Workspace Switcher Preferences"
     902msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
     903
     904#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
     905msgid "Workspace na_mes:"
     906msgstr "Имена на _работните плотове:"
     907
     908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
     909msgid "Workspaces"
     910msgstr "Работни плотове"
     911
     912#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
    869913msgid ""
    870914"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
     
    873917"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
    874918
    875 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
     919#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
    876920msgid "Command to execute on click"
    877921msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
    878922
    879 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
    880 msgid "Frames in fish's animation"
    881 msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
    882 
    883 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
     923#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
    884924msgid ""
    885925"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
     
    888928"панели."
    889929
    890 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
     930#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
    891931msgid "Pause per frame"
    892932msgstr "Пауза на кадър"
    893933
    894 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
     934#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
    895935msgid "Rotate on vertical panels"
    896936msgstr "Завъртане при вертикални панели"
    897937
    898 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
     938#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
    899939msgid "The fish's animation pixmap"
    900940msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
    901941
    902 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
     942#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
    903943msgid "The fish's name"
    904944msgstr "Името на рибата"
    905945
    906 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
     946#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
    907947msgid ""
    908948"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
     
    912952"рибата."
    913953
    914 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
     954#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
    915955msgid ""
    916956"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
     
    921961"изображения."
    922962
    923 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
    924 msgid ""
    925 "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
    926 "animation."
    927 msgstr ""
    928 "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
    929 "на рибата."
    930 
    931 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
     963#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
    932964msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
    933965msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
    934966
    935 #: ../applets/notification_area/main.c:148
    936 msgid "Notification Area"
    937 msgstr "Област за уведомяване"
    938 
    939 #: ../applets/notification_area/main.c:302
    940 msgid "Panel Notification Area"
    941 msgstr "Област за уведомяване"
    942 
    943 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
    944 #, c-format
    945 msgid "Failed to load %s: %s\n"
    946 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
    947 
    948 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
    949 msgid "Icon not found"
    950 msgstr "Иконата не e намерена"
    951 
    952 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
    953 msgid "Click here to restore hidden windows."
    954 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
    955 
    956 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248
    957 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
    958 msgstr ""
    959 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
    960 
    961 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:463 ../applets/wncklet/showdesktop.c:547
    962 msgid "Show Desktop Button"
    963 msgstr "Бутон за показване на работния плот"
    964 
    965 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:549
    966 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
    967 msgstr ""
    968 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
    969 
    970 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:579
    971 msgid ""
    972 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
    973 "running a window manager."
    974 msgstr ""
    975 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
    976 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
    977 
    978 #: ../applets/wncklet/window-list.c:595
    979 msgid "Window List"
    980 msgstr "Списък с прозорците"
    981 
    982 #: ../applets/wncklet/window-list.c:597
    983 msgid ""
    984 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
    985 "browse them."
    986 msgstr ""
    987 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
    988 
    989 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
    990 msgid "Group windows when _space is limited"
    991 msgstr "При _ограничено място"
    992 
    993 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
    994 msgid "Restore to current _workspace"
    995 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
    996 
    997 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
    998 msgid "Restore to na_tive workspace"
    999 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
    1000 
    1001 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
    1002 msgid "Restoring Minimized Windows"
    1003 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
    1004 
    1005 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
    1006 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
    1007 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
    1008 
    1009 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
    1010 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
    1011 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
    1012 
    1013 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
    1014 msgid "Window Grouping"
    1015 msgstr "Обединяване в групи"
    1016 
    1017 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
    1018 msgid "Window List Content"
    1019 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
    1020 
    1021 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
    1022 msgid "Window List Preferences"
    1023 msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
    1024 
    1025 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
    1026 msgid "_Always group windows"
    1027 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
    1028 
    1029 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
    1030 msgid "_Never group windows"
    1031 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
    1032 
    1033 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
     967#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
    1034968msgid ""
    1035969"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
     
    1040974"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
    1041975
    1042 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
     976#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
    1043977msgid ""
    1044978"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
     
    1048982"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
    1049983
    1050 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
     984#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
    1051985msgid ""
    1052986"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
     
    1057991"минимизирането."
    1058992
    1059 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
    1060 msgid "Maximum window list size"
    1061 msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
    1062 
    1063 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
    1064 msgid "Minimum window list size"
    1065 msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
    1066 
    1067 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
     993#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
    1068994msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
    1069995msgstr ""
     
    1071997"минимизирано състояние"
    1072998
    1073 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
     999#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
    10741000msgid "Show windows from all workspaces"
    10751001msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
    10761002
    1077 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
    1078 msgid ""
    1079 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
    1080 "compatibility with older versions."
    1081 msgstr ""
    1082 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
    1083 "заради съвместимост с по-стари версии."
    1084 
    1085 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
     1003#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
    10861004msgid "When to group windows"
    10871005msgstr "Кога да се групират прозорците"
    10881006
    1089 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:260
    1090 msgid "Window Selector"
    1091 msgstr "Избор на прозорци"
    1092 
    1093 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
    1094 msgid ""
    1095 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
    1096 "browse them."
    1097 msgstr ""
    1098 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
    1099 
    1100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
    1101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
    1102 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
    1103 msgid "rows"
    1104 msgstr "реда"
    1105 
    1106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
    1107 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
    1108 msgid "columns"
    1109 msgstr "колони"
    1110 
    1111 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:399
    1112 #, c-format
    1113 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
    1114 msgstr ""
    1115 "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
    1116 "превключвателя на работни плотове: %s\n"
    1117 
    1118 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:410
    1119 #, c-format
    1120 msgid ""
    1121 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
    1122 msgstr ""
    1123 "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
    1124 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    1125 
    1126 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:425
    1127 #, c-format
    1128 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
    1129 msgstr ""
    1130 "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
    1131 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    1132 
    1133 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:525
    1134 msgid "Workspace Switcher"
    1135 msgstr "Превключвател на работни места"
    1136 
    1137 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:527
    1138 msgid ""
    1139 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
    1140 "lets you manage your windows."
    1141 msgstr ""
    1142 "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
    1143 "позволява да управлявате прозорците."
    1144 
    1145 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
    1146 msgid "Number of _workspaces:"
    1147 msgstr "_Брой работни плота:"
    1148 
    1149 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
    1150 msgid "Show _all workspaces in:"
    1151 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
    1152 
    1153 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
    1154 msgid "Show _only the current workspace"
    1155 msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
    1156 
    1157 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
    1158 msgid "Show workspace _names in switcher"
    1159 msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
    1160 
    1161 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
    1162 msgid "Switcher"
    1163 msgstr "Превключвател"
    1164 
    1165 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
    1166 msgid "Workspace Names"
    1167 msgstr "Имена на работните плотове"
    1168 
    1169 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
    1170 msgid "Workspace Switcher Preferences"
    1171 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
    1172 
    1173 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
    1174 msgid "Workspace na_mes:"
    1175 msgstr "Имена на _работните плотове:"
    1176 
    1177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
    1178 msgid "Workspaces"
    1179 msgstr "Работни плотове"
    1180 
    1181 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
     1007#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
    11821008msgid "Display all workspaces"
    11831009msgstr "Показване на всички работни плотове"
    11841010
    1185 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
     1011#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
    11861012msgid "Display workspace names"
    11871013msgstr "Показване на имената на работните плотове"
    11881014
    1189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
     1015#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
    11901016msgid ""
    11911017"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
     
    11951021"плотове, ако е лъжа — само текущия"
    11961022
    1197 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
     1023#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
    11981024msgid ""
    11991025"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
     
    12051031"Matacity."
    12061032
    1207 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
     1033#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
    12081034msgid "Rows in workspace switcher"
    12091035msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
    12101036
    1211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
     1037#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
    12121038msgid ""
    12131039"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
     
    12191045"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
    12201046
    1221 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
    1222 #, c-format
    1223 msgid "File is not a valid .desktop file"
    1224 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    1225 
    1226 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
    1227 #, c-format
    1228 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    1229 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    1230 
    1231 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
    1232 #, c-format
    1233 msgid "Starting %s"
    1234 msgstr "Стартиране на %s"
    1235 
    1236 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
    1237 #, c-format
    1238 msgid "Application does not accept documents on command line"
    1239 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    1240 
    1241 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
    1242 #, c-format
    1243 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    1244 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    1245 
    1246 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
    1247 #, c-format
    1248 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    1249 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    1250 
    1251 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
    1252 #, c-format
    1253 msgid "Not a launchable item"
    1254 msgstr "Не е обект за стартиране"
    1255 
    1256 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
    1257 msgid "Disable connection to session manager"
    1258 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    1259 
    1260 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
    1261 msgid "Specify file containing saved configuration"
    1262 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    1263 
    1264 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
    1265 msgid "FILE"
    1266 msgstr "ФАЙЛ"
    1267 
    1268 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
    1269 msgid "Specify session management ID"
    1270 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    1271 
    1272 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
    1273 msgid "ID"
    1274 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    1275 
    1276 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
    1277 msgid "Session management options:"
    1278 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    1279 
    1280 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
    1281 msgid "Show session management options"
    1282 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    1283 
    1284 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
    1285 #. * the format should be. Let's put something simple until
    1286 #. * the following bug gets fixed:
    1287 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
    1288 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
    1289 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
    1290 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
    1291 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:931
    1292 msgid "Error"
    1293 msgstr "Грешка"
    1294 
    1295 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
    1296 msgid "Choose an icon"
    1297 msgstr "Избор на икона"
    1298 
    1299 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
    1300 #, c-format
    1301 msgid "Could not launch '%s'"
    1302 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
    1303 
    1304 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
    1305 #: ../gnome-panel/launcher.c:161
    1306 msgid "Could not launch application"
    1307 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
    1308 
    1309 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
    1310 #, c-format
    1311 msgid "Could not open location '%s'"
    1312 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
    1313 
    1314 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
    1315 msgid "No application to handle search folders is installed."
    1316 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
    1317 
    1318 #: ../gnome-panel/applet.c:452
    1319 msgid "???"
    1320 msgstr "???"
    1321 
    1322 #: ../gnome-panel/applet.c:531 ../libpanel-applet/panel-applet.c:138
    1323 msgid "_Remove From Panel"
    1324 msgstr "_Премахване от панела"
    1325 
    1326 #: ../gnome-panel/applet.c:542 ../libpanel-applet/panel-applet.c:141
    1327 msgid "_Move"
    1328 msgstr "П_реместване"
    1329 
    1330 #: ../gnome-panel/applet.c:559 ../libpanel-applet/panel-applet.c:147
    1331 msgid "Loc_k To Panel"
    1332 msgstr "_Заключване към панела"
    1333 
    1334 #: ../gnome-panel/applet.c:1359
    1335 msgid "Cannot find an empty spot"
    1336 msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
    1337 
    1338 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
    1339 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
    1340 msgid "Drawer"
    1341 msgstr "Шкаф"
    1342 
    1343 #: ../gnome-panel/drawer.c:589
    1344 msgid "_Add to Drawer..."
    1345 msgstr "_Добавяне към шкаф…"
    1346 
    1347 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
    1348 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
    1349 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
    1350 msgid "_Properties"
    1351 msgstr "_Настройки"
    1352 
    1353 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
    1354 msgid "Create new file in the given directory"
    1355 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
    1356 
    1357 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
    1358 msgid "[FILE...]"
    1359 msgstr "[ФАЙЛ…]"
    1360 
    1361 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
    1362 msgid "- Edit .desktop files"
    1363 msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
    1364 
    1365 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
    1366 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
    1367 msgid "Create Launcher"
    1368 msgstr "Създаване на стартер"
    1369 
    1370 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
    1371 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
    1372 msgid "Directory Properties"
    1373 msgstr "Настройки на папката"
    1374 
    1375 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
    1376 msgid "Launcher Properties"
    1377 msgstr "Настройки на стартера"
    1378 
    1379 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
    1380 msgid ""
    1381 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
    1382 "show the time, etc."
    1383 msgstr ""
    1384 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
    1385 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    1386 
    1387 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
    1388 msgid "Panel"
    1389 msgstr "Панел"
    1390 
    1391 #: ../gnome-panel/launcher.c:118
    1392 msgid "Could not show this URL"
    1393 msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
    1394 
    1395 #: ../gnome-panel/launcher.c:119
    1396 msgid "No URL was specified."
    1397 msgstr "Не е указан адрес."
    1398 
    1399 #: ../gnome-panel/launcher.c:227
    1400 msgid "Could not use dropped item"
    1401 msgstr "Обектът не може да бъде използван"
    1402 
    1403 #: ../gnome-panel/launcher.c:423
    1404 #, c-format
    1405 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
    1406 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
    1407 
    1408 #: ../gnome-panel/launcher.c:462
    1409 #, c-format
    1410 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
    1411 msgstr ""
    1412 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
    1413 
    1414 #: ../gnome-panel/launcher.c:801
    1415 msgid "_Launch"
    1416 msgstr "_Стартиране"
    1417 
    1418 #: ../gnome-panel/launcher.c:840
    1419 #, c-format
    1420 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
    1421 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    1422 
    1423 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
    1424 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
    1425 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
    1426 msgid "Could not save launcher"
    1427 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
    1428 
    1429 #: ../gnome-panel/main.c:45
    1430 msgid "Replace a currently running panel"
    1431 msgstr "Замяна на текущ панел"
    1432 
    1433 #: ../gnome-panel/menu.c:919
    1434 msgid "Add this launcher to _panel"
    1435 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    1436 
    1437 #: ../gnome-panel/menu.c:926
    1438 msgid "Add this launcher to _desktop"
    1439 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    1440 
    1441 #: ../gnome-panel/menu.c:938
    1442 msgid "_Entire menu"
    1443 msgstr "_Цялото меню"
    1444 
    1445 #: ../gnome-panel/menu.c:943
    1446 msgid "Add this as _drawer to panel"
    1447 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    1448 
    1449 #: ../gnome-panel/menu.c:950
    1450 msgid "Add this as _menu to panel"
    1451 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
    1452 
    1453 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
    1454 msgid "_Activate Screensaver"
    1455 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
    1456 
    1457 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
    1458 msgid "_Lock Screen"
    1459 msgstr "_Заключване на екрана"
    1460 
    1461 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:248
    1462 msgid "Connect to server"
    1463 msgstr "Свързване към сървър"
    1464 
    1465 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:272
    1466 msgid "Could not connect to server"
    1467 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
    1468 
    1469 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:303
    1470 msgid "Lock Screen"
    1471 msgstr "Заключване на екрана"
    1472 
    1473 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304
    1474 msgid "Protect your computer from unauthorized use"
    1475 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
    1476 
    1477 #. when changing one of those two strings, don't forget to
    1478 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
    1479 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
    1480 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318
    1481 msgid "Log Out..."
    1482 msgstr "Изход…"
    1483 
    1484 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
    1485 msgid "Log out of this session to log in as a different user"
    1486 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
    1487 
    1488 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
    1489 msgid "Run Application..."
    1490 msgstr "Стартиране на програма…"
    1491 
    1492 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
    1493 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
    1494 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
    1495 
    1496 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
    1497 msgid "Search for Files..."
    1498 msgstr "Търсене за файлове…"
    1499 
    1500 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
    1501 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    1502 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    1503 
    1504 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
    1505 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
    1506 msgid "Force Quit"
    1507 msgstr "Принудително спиране"
    1508 
    1509 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
    1510 msgid "Force a misbehaving application to quit"
    1511 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
    1512 
    1513 #. FIXME icon
    1514 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357
    1515 msgid "Connect to Server..."
    1516 msgstr "Свързване към сървър…"
    1517 
    1518 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:358
    1519 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    1520 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
    1521 
    1522 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:366
    1523 msgid "Shut Down..."
    1524 msgstr "Изключване на компютъра…"
    1525 
    1526 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:367
    1527 msgid "Shut down the computer"
    1528 msgstr "Изключване на компютъра"
    1529 
    1530 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
    1531 msgid "Custom Application Launcher"
    1532 msgstr "Пускане на избрана програма"
    1533 
    1534 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
    1535 msgid "Create a new launcher"
    1536 msgstr "Създаване на нов стартер"
    1537 
    1538 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
    1539 msgid "Application Launcher..."
    1540 msgstr "Стартер за програма…"
    1541 
    1542 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
    1543 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
    1544 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    1545 
    1546 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1108
    1547 msgid "Main Menu"
    1548 msgstr "Основно меню"
    1549 
    1550 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
    1551 msgid "The main GNOME menu"
    1552 msgstr "Основното меню на GNOME"
    1553 
    1554 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
    1555 msgid "Menu Bar"
    1556 msgstr "Меню"
    1557 
    1558 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
    1559 msgid "A custom menu bar"
    1560 msgstr "Меню, създадено от потребителя"
    1561 
    1562 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
    1563 msgid "Separator"
    1564 msgstr "Разделител"
    1565 
    1566 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
    1567 msgid "A separator to organize the panel items"
    1568 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
    1569 
    1570 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    1571 msgid "A pop out drawer to store other items in"
    1572 msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
    1573 
    1574 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
    1575 msgid "(empty)"
    1576 msgstr "(празно)"
    1577 
    1578 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1044
    1579 #, c-format
    1580 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    1581 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    1582 
    1583 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1048
    1584 #, c-format
    1585 msgid "Add to Drawer"
    1586 msgstr "Добавяне към шкаф"
    1587 
    1588 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1050
    1589 msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    1590 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    1591 
    1592 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1052
    1593 #, c-format
    1594 msgid "Add to Panel"
    1595 msgstr "Добавяне към панела"
    1596 
    1597 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1054
    1598 msgid "Find an _item to add to the panel:"
    1599 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
    1600 
    1601 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
    1602 #, c-format
    1603 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
    1604 msgstr "„%s“ спря неочаквано"
    1605 
    1606 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:732
    1607 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
    1608 msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
    1609 
    1610 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
    1611 msgid ""
    1612 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
    1613 "panel."
    1614 msgstr ""
    1615 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
    1616 
    1617 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
    1618 msgid "_Don't Reload"
    1619 msgstr "Да _не се презарежда"
    1620 
    1621 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:746
    1622 msgid "_Reload"
    1623 msgstr "_Презареждане"
    1624 
    1625 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
    1626 #, c-format
    1627 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
    1628 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
    1629 
    1630 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:910
    1631 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
    1632 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
    1633 
    1634 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
    1635 msgid "And many, many others..."
    1636 msgstr "И много, много други…"
    1637 
    1638 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
    1639 msgid "The GNOME Panel"
    1640 msgstr "Панелът на GNOME"
    1641 
    1642 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
    1643 msgid ""
    1644 "This program is responsible for launching other applications and provides "
    1645 "useful utilities."
    1646 msgstr ""
    1647 "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
    1648 "полезни инструменти."
    1649 
    1650 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
    1651 msgid "About the GNOME Panel"
    1652 msgstr "Относно панела на GNOME"
    1653 
    1654 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
    1655 msgid "Cannot delete this panel"
    1656 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
    1657 
    1658 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
    1659 msgid "You must always have at least one panel."
    1660 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
    1661 
    1662 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
    1663 msgid "_Add to Panel..."
    1664 msgstr "_Добавяне към панела…"
    1665 
    1666 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
    1667 msgid "_Delete This Panel"
    1668 msgstr "_Премахване на този панел"
    1669 
    1670 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
    1671 msgid "_New Panel"
    1672 msgstr "_Нов панел"
    1673 
    1674 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
    1675 msgid "A_bout Panels"
    1676 msgstr "_Относно панелите"
    1677 
    1678 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
    1679 msgid "Application"
    1680 msgstr "Програма"
    1681 
    1682 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
    1683 msgid "Application in Terminal"
    1684 msgstr "Програма в терминал"
    1685 
    1686 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
    1687 msgid "Location"
    1688 msgstr "Местоположение"
    1689 
    1690 #. Type
    1691 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
    1692 msgid "_Type:"
    1693 msgstr "_Вид:"
    1694 
    1695 #. Name
    1696 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
    1697 msgid "_Name:"
    1698 msgstr "_Име:"
    1699 
    1700 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
    1701 msgid "_Browse..."
    1702 msgstr "_Преглед…"
    1703 
    1704 #. Comment
    1705 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
    1706 msgid "Co_mment:"
    1707 msgstr "Ко_ментар:"
    1708 
    1709 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
    1710 msgid "Choose an application..."
    1711 msgstr "Избор на програма…"
    1712 
    1713 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
    1714 msgid "Choose a file..."
    1715 msgstr "Избор на файл…"
    1716 
    1717 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
    1718 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
    1719 msgid "Comm_and:"
    1720 msgstr "_Команда:"
    1721 
    1722 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
    1723 msgid "_Location:"
    1724 msgstr "Местопо_ложение:"
    1725 
    1726 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
    1727 msgid "The name of the launcher is not set."
    1728 msgstr "Стартерът няма име."
    1729 
    1730 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
    1731 msgid "Could not save directory properties"
    1732 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
    1733 
    1734 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
    1735 msgid "The name of the directory is not set."
    1736 msgstr "Името на папката не е зададено."
    1737 
    1738 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
    1739 msgid "The command of the launcher is not set."
    1740 msgstr "Не е зададена команда."
    1741 
    1742 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
    1743 msgid "The location of the launcher is not set."
    1744 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
    1745 
    1746 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
    1747 msgid "Could not display help document"
    1748 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
    1749 
    1750 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
    1751 msgid ""
    1752 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
    1753 msgstr ""
    1754 "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
    1755 "откажете, натиснете „ESC“."
    1756 
    1757 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
    1758 msgid "Force this application to exit?"
    1759 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
    1760 
    1761 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
    1762 msgid ""
    1763 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
    1764 "documents in it might get lost."
    1765 msgstr ""
    1766 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
    1767 "нея документи могат да бъдат загубени."
    1768 
    1769 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
    1770 msgid ""
    1771 "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
    1772 "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
    1773 "panel."
    1774 msgstr ""
    1775 "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
    1776 "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
    1777 
    1778 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
    1779 msgid ""
    1780 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
    1781 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
    1782 msgstr ""
    1783 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
    1784 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
    1785 "$(id)."
    1786 
    1787 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
    1788 msgid ""
    1789 "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
    1790 "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
    1791 "$(id)."
    1792 msgstr ""
    1793 "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
    1794 "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
    1795 "applets/$(id)."
    1796 
    1797 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
    1798 msgid ""
    1799 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
    1800 "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
    1801 "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
    1802 msgstr ""
    1803 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
    1804 "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
    1805 "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
    1806 
    1807 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
    1808 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
    1809 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
    1810 
    1811 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
    1812 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
    1813 msgstr ""
    1814 "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
    1815 "програма“"
    1816 
    1817 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
    1818 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
    1819 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
    1820 
    1821 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
    1822 msgid ""
    1823 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
    1824 msgstr ""
    1825 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
    1826 "програма“."
    1827 
    1828 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
    1829 msgid ""
    1830 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
    1831 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
    1832 "the enable_program_list key is true."
    1833 msgstr ""
    1834 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
    1835 "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
    1836 "enable_program_list е истина."
    1837 
    1838 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
    1839 msgid ""
    1840 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
    1841 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
    1842 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
    1843 msgstr ""
    1844 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
    1845 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
    1846 "се показва, зависи от ключа show_program_list."
    1847 
    1848 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
    1849 msgid "Old profiles configuration migrated"
    1850 msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
    1851 
    1852 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
    1853 msgid "Panel ID list"
    1854 msgstr "Списък с идентификатори на панела"
    1855 
    1856 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
    1857 msgid "Panel applet ID list"
    1858 msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
    1859 
    1860 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
    1861 msgid "Panel object ID list"
    1862 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
    1863 
    1864 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
     1047#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
    18651048msgid ""
    18661049"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
     
    18751058"за да влезнат промените в действие."
    18761059
    1877 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
     1060#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
     1061msgid ""
     1062"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
     1063"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
     1064msgstr ""
     1065"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
     1066"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
     1067"$(id)."
     1068
     1069#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
     1070msgid ""
     1071"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
     1072"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
     1073"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
     1074msgstr ""
     1075"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
     1076"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
     1077"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
     1078
     1079#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
    18781080msgid "Applet IIDs to disable from loading"
    18791081msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
    18801082
    1881 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
    1882 msgid "Autoclose drawer"
    1883 msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
    1884 
    1885 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
     1083#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
    18861084msgid "Complete panel lockdown"
    18871085msgstr "Пълно заключване на панела"
    18881086
    1889 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
     1087#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
    18901088msgid "Confirm panel removal"
    18911089msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
    18921090
    1893 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
    1894 msgid "Deprecated"
    1895 msgstr "Остаряло, да не се използва"
    1896 
    1897 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
     1091#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
    18981092msgid "Disable Force Quit"
    18991093msgstr "Премахване на принудителното спиране"
    19001094
    1901 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
    1902 msgid "Disable Logging Out"
    1903 msgstr "Забраняване на излизането"
    1904 
    1905 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
    1906 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
    1907 msgid "Enable animations"
    1908 msgstr "Позволяване на анимации"
    1909 
    1910 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
     1095#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
     1096msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
     1097msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
     1098
     1099#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
     1100msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
     1101msgstr ""
     1102"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
     1103"програма“"
     1104
     1105#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
    19111106msgid "Enable tooltips"
    19121107msgstr "Позволяване на подсказки"
    19131108
    1914 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
    1915 msgid "Highlight launchers on mouseover"
    1916 msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
    1917 
    1918 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
     1109#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
     1110msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
     1111msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
     1112
     1113#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
     1114msgid "History of \"Run Application\" dialog"
     1115msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
     1116
     1117#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
    19191118msgid ""
    19201119"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
     
    19241123"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
    19251124
    1926 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
    1927 msgid ""
    1928 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
    1929 "launcher in it."
    1930 msgstr ""
    1931 "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
    1932 "натисне стартер в него."
    1933 
    1934 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
    1935 msgid ""
    1936 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
    1937 msgstr ""
    1938 "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
    1939 "показалеца върху тях."
    1940 
    1941 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
     1125#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
     1126msgid ""
     1127"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
     1128msgstr ""
     1129"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
     1130"програма“."
     1131
     1132#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
     1133msgid ""
     1134"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
     1135"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
     1136"the enable_program_list key is true."
     1137msgstr ""
     1138"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
     1139"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
     1140"enable_program_list е истина."
     1141
     1142#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
     1143msgid ""
     1144"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
     1145"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
     1146"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
     1147msgstr ""
     1148"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
     1149"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
     1150"се показва, зависи от ключа show_program_list."
     1151
     1152#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
    19421153msgid ""
    19431154"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
     
    19481159"затваряне."
    19491160
    1950 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
    1951 msgid ""
    1952 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
    1953 "the log out menu entries."
    1954 msgstr ""
    1955 "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
    1956 "като премахне достъпа до менютата за изход."
    1957 
    1958 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
     1161#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
    19591162msgid ""
    19601163"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
     
    19661169"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
    19671170
    1968 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
    1969 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
    1970 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
    1971 
    1972 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
    1973 msgid ""
    1974 "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
    1975 "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
    1976 msgstr ""
    1977 "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
    1978 "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
    1979 "disable_lock_screen“."
    1980 
    1981 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
    1982 msgid "Browse and run installed applications"
    1983 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
    1984 
    1985 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
    1986 msgid "Access documents, folders and network places"
    1987 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
    1988 
    1989 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
    1990 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
    1991 msgstr ""
    1992 "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
    1993 "системата"
    1994 
    1995 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:159
    1996 msgid "Applications"
    1997 msgstr "Програми"
    1998 
    1999 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:371 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:676
    2000 msgid "_Edit Menus"
    2001 msgstr "_Редактиране на менютата"
    2002 
    2003 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:471
    2004 msgid "Bookmarks"
    2005 msgstr "Отметки"
    2006 
    2007 #. Translators: %s is a URI
    2008 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:542
    2009 #, c-format
    2010 msgid "Open '%s'"
    2011 msgstr "Отваряне на „%s“"
    2012 
    2013 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
    2014 #, c-format
    2015 msgid "Unable to scan %s for media changes"
    2016 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
    2017 
    2018 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:608
    2019 #, c-format
    2020 msgid "Rescan %s"
    2021 msgstr "Проверяване на %s"
    2022 
    2023 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
    2024 #, c-format
    2025 msgid "Unable to mount %s"
    2026 msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    2027 
    2028 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:707
    2029 #, c-format
    2030 msgid "Mount %s"
    2031 msgstr "Монтиране на %s"
    2032 
    2033 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:915
    2034 msgid "Removable Media"
    2035 msgstr "Преносими носители"
    2036 
    2037 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
    2038 msgid "Network Places"
    2039 msgstr "Мрежови места"
    2040 
    2041 #. is_exec?
    2042 #. exec
    2043 #. name
    2044 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1050 ../gnome-panel/panel.c:591
    2045 msgid "Open your personal folder"
    2046 msgstr "Отваряне на личната ви папка"
    2047 
    2048 #. Translators: Desktop is used here as in
    2049 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
    2050 #. * environment).
    2051 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070
    2052 msgctxt "Desktop Folder"
    2053 msgid "Desktop"
    2054 msgstr "Папка на работното място"
    2055 
    2056 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1071
    2057 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    2058 msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
    2059 
    2060 #. is_exec?
    2061 #. exec
    2062 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 ../gnome-panel/panel.c:600
    2063 msgid "Computer"
    2064 msgstr "Компютър"
    2065 
    2066 #. name
    2067 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1092 ../gnome-panel/panel.c:601
    2068 msgid ""
    2069 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
    2070 msgstr ""
    2071 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
    2072 "достъпни от този компютър"
    2073 
    2074 #. is_exec?
    2075 #. exec
    2076 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1102 ../gnome-panel/panel.c:608
    2077 msgid "Network"
    2078 msgstr "Мрежа"
    2079 
    2080 #. name
    2081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1103 ../gnome-panel/panel.c:609
    2082 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    2083 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
    2084 
    2085 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1448
    2086 msgid "Places"
    2087 msgstr "Места"
    2088 
    2089 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1477
    2090 msgid "System"
    2091 msgstr "Система"
    2092 
    2093 #. Below this, we only have log out/shutdown items
    2094 #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
    2095 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
    2096 #. * language (where %s is a username).
    2097 #.
    2098 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1558
    2099 msgctxt "panel:showusername"
    2100 msgid "1"
    2101 msgstr "1"
    2102 
    2103 #. keep those strings in sync with the ones in
    2104 #. * panel-action-button.c
    2105 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
    2106 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2107 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1570
    2108 #, c-format
    2109 msgid "Log Out %s..."
    2110 msgstr "Изход на „%s“…"
    2111 
    2112 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
    2113 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1574
    2115 #, c-format
    2116 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
    2117 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
    2118 
    2119 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
    2120 msgid "Action button type"
    2121 msgstr "Вид действие на бутона"
    2122 
    2123 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
    2124 msgid "Applet Bonobo IID"
    2125 msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
    2126 
    2127 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
    2128 msgid "Applet IID"
    2129 msgstr "Идентификатор на аплет"
    2130 
    2131 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
    2132 msgid "Icon used for object's button"
    2133 msgstr "Икона за бутона на обекта"
    2134 
    2135 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
    2136 msgid ""
    2137 "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
    2138 "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
    2139 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
    2140 msgstr ""
    2141 "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
    2142 "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
    2143 "„menu-object“ или „drawer-object“."
    2144 
    2145 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
    2146 msgid ""
    2147 "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
    2148 "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
    2149 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
    2150 msgstr ""
    2151 "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
    2152 "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
    2153 "важи, само ако object_type е „menu-object“."
    2154 
    2155 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
    2156 msgid ""
    2157 "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
    2158 "bottom if vertical) edge of the panel."
    2159 msgstr ""
    2160 "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
    2161 "панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
    2162 
    2163 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
    2164 msgid ""
    2165 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
    2166 "using the \"Unlock\" menuitem."
    2167 msgstr ""
    2168 "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
    2169 "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
    2170 
    2171 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
     1171#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
     1172msgid ""
     1173"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
     1174"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
     1175msgstr ""
     1176"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
     1177"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
     1178"enable-tooltips“ на GTK+."
     1179
     1180#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
     1181msgid "Panel ID list"
     1182msgstr "Списък с идентификатори на панела"
     1183
     1184#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
     1185msgid "Panel object ID list"
     1186msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
     1187
     1188#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
     1189msgid ""
     1190"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
     1191msgstr ""
     1192"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
     1193
     1194#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
     1195msgid "Launcher location"
     1196msgstr "Местоположение на стартера"
     1197
     1198#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
     1199msgid ""
     1200"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
     1201"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
     1202msgstr ""
     1203"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
     1204"само ако object_type е „launcher-object“."
     1205
     1206#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
     1207msgid "Icon used for button"
     1208msgstr "Икона за бутона"
     1209
     1210#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
     1211msgid "Menu content path"
     1212msgstr "Път към съдържанието на менюто"
     1213
     1214#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
     1215msgid ""
     1216"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
     1217"empty, the default icon for the menu will be used."
     1218msgstr ""
     1219"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
     1220"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
     1221
     1222#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
     1223msgid ""
     1224"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
     1225"be the default applications menu."
     1226msgstr ""
     1227"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
     1228"използва стандартното меню за програми."
     1229
     1230#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
     1231msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
     1232msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
     1233
     1234#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
     1235msgid "Tooltip displayed for menu"
     1236msgstr "Подсказка показвана за меню"
     1237
     1238#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
     1239msgid ""
     1240"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
     1241"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
     1242msgstr ""
     1243"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
     1244"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
     1245
     1246#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
    21721247msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
    21731248msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
    21741249
    2175 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
    2176 msgid "Launcher location"
    2177 msgstr "Местоположение на стартера"
    2178 
    2179 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
    2180 msgid "Lock the object to the panel"
    2181 msgstr "Заключване на обекта към панела"
    2182 
    2183 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
    2184 msgid "Menu content path"
    2185 msgstr "Път към съдържанието на менюто"
    2186 
    2187 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
     1250#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
     1251msgid "Object IID"
     1252msgstr "Идентификатор на обект"
     1253
     1254#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
    21881255msgid "Object's position on the panel"
    21891256msgstr "Място на обекта върху панела"
    21901257
    2191 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
    2192 msgid "Panel attached to drawer"
    2193 msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
    2194 
    2195 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
    2196 msgid "Panel object type"
    2197 msgstr "Вид на обектите в панела"
    2198 
    2199 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
    2200 msgid ""
    2201 "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
    2202 "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
    2203 "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
    2204 msgstr ""
    2205 "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
    2206 "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
    2207 "applet“. "
    2208 
    2209 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
    2210 msgid ""
    2211 "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
    2212 "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
    2213 msgstr ""
    2214 "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
    2215 "object_type е „drawer-object“."
    2216 
    2217 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
     1258#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
    22181259msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
    22191260msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
    22201261
    2221 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
    2222 msgid ""
    2223 "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
    2224 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
    2225 "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
    2226 msgstr ""
    2227 "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
    2228 "важи, само ако object_type е „external-applet“ (или е с изоставената "
    2229 "стойност — „bonobo-applet“)."
    2230 
    2231 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
    2232 msgid ""
    2233 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
    2234 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
    2235 msgstr ""
    2236 "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
    2237 "само ако object_type е „launcher-object“."
    2238 
    2239 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
    2240 msgid ""
    2241 "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
    2242 "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
    2243 "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
    2244 msgstr ""
    2245 "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
    2246 "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
    2247 "object“ и use_custom_icon е истина."
    2248 
    2249 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
    2250 msgid ""
    2251 "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
    2252 "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
    2253 "object\"."
    2254 msgstr ""
    2255 "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
    2256 "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
    2257 
    2258 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
     1262#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
     1263msgid ""
     1264"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
     1265"\"."
     1266msgstr ""
     1267"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
     1268"ClockApplet“."
     1269
     1270#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
    22591271msgid ""
    22601272"The position of this panel object. The position is specified by the number "
     
    22641276"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
    22651277
    2266 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
    2267 msgid ""
    2268 "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
    2269 "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
    2270 msgstr ""
    2271 "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
    2272 "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
    2273 
    2274 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
    2275 msgid ""
    2276 "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
    2277 "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
    2278 "\"menu-bar\" and \"separator\"."
    2279 msgstr ""
    2280 "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
    2281 "object“, „launcher-object“, „external-applet“, „action-applet“, „menu-bar“ и "
    2282 "„separator“."
    2283 
    2284 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
    2285 msgid ""
    2286 "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
    2287 "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
    2288 "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
    2289 "\"bonobo-applet\"."
    2290 msgstr ""
    2291 "Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. "
    2292 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
    2293 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
    2294 
    2295 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
    2296 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
    2297 msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
    2298 
    2299 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
     1278#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
    23001279msgid "Toplevel panel containing object"
    23011280msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
    23021281
    2303 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
    2304 msgid "Use custom icon for object's button"
    2305 msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
    2306 
    2307 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
    2308 msgid "Use custom path for menu contents"
    2309 msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
    2310 
    2311 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:758 ../gnome-panel/panel-profile.c:786
    2312 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1705
    2313 #, c-format
    2314 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
    2315 msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
    2316 
    2317 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
    2318 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:802 ../gnome-panel/panel-profile.c:1601
    2319 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1674 ../gnome-panel/panel-profile.c:1756
    2320 #, c-format
    2321 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
    2322 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
    2323 
    2324 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1611
    2325 #, c-format
    2326 msgid ""
    2327 "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
    2328 "available. Not loading this panel."
    2329 msgstr ""
    2330 "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
    2331 "момента. Този панел няма да бъде зареден."
    2332 
    2333 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1689
    2334 #, c-format
    2335 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
    2336 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
    2337 
    2338 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
    2339 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
    2340 msgctxt "Orientation"
    2341 msgid "Top"
    2342 msgstr "Отгоре"
    2343 
    2344 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
    2345 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
    2346 msgctxt "Orientation"
    2347 msgid "Bottom"
    2348 msgstr "Отдолу"
    2349 
    2350 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
    2351 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
    2352 msgctxt "Orientation"
    2353 msgid "Left"
    2354 msgstr "Отляво"
    2355 
    2356 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
    2357 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
    2358 msgctxt "Orientation"
    2359 msgid "Right"
    2360 msgstr "Отдясно"
    2361 
    2362 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
    2363 msgid "Drawer Properties"
    2364 msgstr "Настройки на шкафа"
    2365 
    2366 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:977
    2367 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2035
    2368 #, c-format
    2369 msgid "Unable to load file '%s': %s."
    2370 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
    2371 
    2372 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983
    2373 msgid "Could not display properties dialog"
    2374 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
    2375 
    2376 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
    2377 msgid "<small>Opaque</small>"
    2378 msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
    2379 
    2380 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
    2381 msgid "<small>Transparent</small>"
    2382 msgstr "<small>Прозрачност</small>"
    2383 
    2384 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
    2385 msgid "Arro_ws on hide buttons"
    2386 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
    2387 
    2388 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
    2389 msgid "Background"
    2390 msgstr "Фон"
    2391 
    2392 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
    2393 msgid "Background _image:"
    2394 msgstr "Фоново _изображение:"
    2395 
    2396 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
    2397 msgid "Co_lor:"
    2398 msgstr "_Цвят:"
    2399 
    2400 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
    2401 msgid "E_xpand"
    2402 msgstr "Раз_ширяващ се панел"
    2403 
    2404 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
    2405 msgid "Image Background Details"
    2406 msgstr "Детайли за фоновото изображение"
    2407 
    2408 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
    2409 msgid "Panel Properties"
    2410 msgstr "Настройки на панела"
    2411 
    2412 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
    2413 msgid "Pick a color"
    2414 msgstr "Избор на цвят"
    2415 
    2416 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
    2417 msgid "Rotate image when panel is _vertical"
    2418 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
    2419 
    2420 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
    2421 msgid "S_tyle:"
    2422 msgstr "С_тил:"
    2423 
    2424 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
    2425 msgid "Select background"
    2426 msgstr "Избор на фон"
    2427 
    2428 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
    2429 msgid "Show hide _buttons"
    2430 msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
    2431 
    2432 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
    2433 msgid "Solid c_olor"
    2434 msgstr "Плътен ц_вят"
    2435 
    2436 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
    2437 msgid "Some of these properties are locked down"
    2438 msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
    2439 
    2440 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
    2441 msgid "St_retch"
    2442 msgstr "_Разтегляне"
    2443 
    2444 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
    2445 msgid "_Autohide"
    2446 msgstr "_Автоматично скриване на панела"
    2447 
    2448 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
    2449 msgid "_Icon:"
    2450 msgstr "_Икона:"
    2451 
    2452 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
    2453 msgid "_None (use system theme)"
    2454 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
    2455 
    2456 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
    2457 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
    2458 msgid "_Orientation:"
    2459 msgstr "_Ориентация:"
    2460 
    2461 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
    2462 msgid "_Scale"
    2463 msgstr "_Мащабиране"
    2464 
    2465 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
    2466 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
    2467 msgid "_Size:"
    2468 msgstr "_Размери:"
    2469 
    2470 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
    2471 msgid "_Tile"
    2472 msgstr "За_главие"
    2473 
    2474 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
    2475 msgid "pixels"
    2476 msgstr "пиксела"
    2477 
    2478 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
    2479 #, c-format
    2480 msgid "Could not open recently used document \"%s\""
    2481 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
    2482 
    2483 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
    2484 #, c-format
    2485 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
    2486 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
    2487 
    2488 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
    2489 msgid "Clear the Recent Documents list?"
    2490 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
    2491 
    2492 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
    2493 msgid ""
    2494 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
    2495 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
    2496 "• All items from the recent documents list in all applications."
    2497 msgstr ""
    2498 "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
    2499 "следното:\n"
    2500 "\n"
    2501 "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
    2502 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
    2503 
    2504 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
    2505 msgid "Clear Recent Documents"
    2506 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
    2507 
    2508 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
    2509 msgid "Recent Documents"
    2510 msgstr "Скоро отваряни документи"
    2511 
    2512 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
    2513 msgid "Clear Recent Documents..."
    2514 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
    2515 
    2516 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
    2517 msgid "Clear all items from the recent documents list"
    2518 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
    2519 
    2520 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:411
    2521 #, c-format
    2522 msgid "Could not run command '%s'"
    2523 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
    2524 
    2525 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:459
    2526 #, c-format
    2527 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
    2528 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
    2529 
    2530 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1273
    2531 msgid "Choose a file to append to the command..."
    2532 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
    2533 
    2534 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1651
    2535 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
    2536 msgid "Select an application to view its description."
    2537 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    2538 
    2539 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
    2540 #, c-format
    2541 msgid "Will run command: '%s'"
    2542 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    2543 
    2544 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1722
    2545 #, c-format
    2546 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2547 msgstr ""
    2548 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
    2549 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    2550 
    2551 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2040
    2552 msgid "Could not display run dialog"
    2553 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
    2554 
    2555 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
    2556 msgid ""
    2557 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
    2558 "string."
    2559 msgstr ""
    2560 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
    2561 
    2562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
    2563 msgid ""
    2564 "Click this button to run the selected application or the command in the "
    2565 "command entry field."
    2566 msgstr ""
    2567 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
    2568 "за въвеждане на команда."
    2569 
    2570 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
    2571 msgid "Command icon"
    2572 msgstr "Икона за командата"
    2573 
    2574 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
    2575 msgid "List of known applications"
    2576 msgstr "Списък с познатите програми"
    2577 
    2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
    2579 msgid "Run Application"
    2580 msgstr "Стартиране на програма"
    2581 
    2582 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
    2583 msgid "Run in _terminal"
    2584 msgstr "Стартиране в _терминал"
    2585 
    2586 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
    2587 msgid "Run with _file..."
    2588 msgstr "Стартиране с _файл…"
    2589 
    2590 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
    2591 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
    2592 msgstr ""
    2593 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
    2594 
    2595 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
    2596 msgid "Show list of known _applications"
    2597 msgstr "Списък с позн_атите програми"
    2598 
    2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
    2600 msgid "The icon of the command to be run."
    2601 msgstr "Неуспех при намирането командата."
    2602 
    2603 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
    2604 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
    2605 msgid "_Run"
    2606 msgstr "_Стартиране"
    2607 
    2608 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
    2609 msgid "_Force quit"
    2610 msgstr "_Принудително спиране"
    2611 
    2612 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
    2613 msgid "C_lear"
    2614 msgstr "Из_чистване"
    2615 
    2616 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
    2617 msgid "D_on't Delete"
    2618 msgstr "_Без изтриване"
    2619 
    2620 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
    2621 msgid "Specify an applet IID to load"
    2622 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
    2623 
    2624 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
    2625 msgid ""
    2626 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
    2627 msgstr ""
    2628 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
    2629 
    2630 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
    2631 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
    2632 msgstr ""
    2633 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
    2634 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
    2635 
    2636 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
    2637 msgid ""
    2638 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
    2639 msgstr ""
    2640 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
    2641 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
    2642 
    2643 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
    2644 msgctxt "Size"
    2645 msgid "XX Small"
    2646 msgstr "Най-малък"
    2647 
    2648 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
    2649 msgctxt "Size"
    2650 msgid "X Small"
    2651 msgstr "По-малък"
    2652 
    2653 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
    2654 msgctxt "Size"
    2655 msgid "Small"
    2656 msgstr "Малък"
    2657 
    2658 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
    2659 msgctxt "Size"
    2660 msgid "Medium"
    2661 msgstr "Среден"
    2662 
    2663 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
    2664 msgctxt "Size"
    2665 msgid "Large"
    2666 msgstr "Голям"
    2667 
    2668 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
    2669 msgctxt "Size"
    2670 msgid "X Large"
    2671 msgstr "По-голям"
    2672 
    2673 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
    2674 msgctxt "Size"
    2675 msgid "XX Large"
    2676 msgstr "Най-голям"
    2677 
    2678 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
    2679 #, c-format
    2680 msgid "Failed to load applet %s"
    2681 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
    2682 
    2683 #. This is an utility to easily test various applets
    2684 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
    2685 msgid "Test applet utility"
    2686 msgstr "Тестов аплет"
    2687 
    2688 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
    2689 msgid "_Applet:"
    2690 msgstr "_Аплет:"
    2691 
    2692 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
    2693 msgid "_Prefs Dir:"
    2694 msgstr "_Папка с предпочитания:"
    2695 
    2696 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1214
    2697 msgid "Hide Panel"
    2698 msgstr "Скриване на панела"
    2699 
    2700 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
    2701 #. * popup when you pass the focus to a panel
    2702 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1625
    2703 msgid "Top Expanded Edge Panel"
    2704 msgstr "Горен разширен ъглов панел"
    2705 
    2706 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
    2707 msgid "Top Centered Panel"
    2708 msgstr "Горен, центриран панел"
    2709 
    2710 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
    2711 msgid "Top Floating Panel"
    2712 msgstr "Горен, плаващ панел"
    2713 
    2714 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1628
    2715 msgid "Top Edge Panel"
    2716 msgstr "Горен, ъглов панел"
    2717 
    2718 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1632
    2719 msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
    2720 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
    2721 
    2722 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1633
    2723 msgid "Bottom Centered Panel"
    2724 msgstr "Долен, центриран панел"
    2725 
    2726 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1634
    2727 msgid "Bottom Floating Panel"
    2728 msgstr "Долен, плаващ панел"
    2729 
    2730 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1635
    2731 msgid "Bottom Edge Panel"
    2732 msgstr "Долен, ъглов панел"
    2733 
    2734 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1639
    2735 msgid "Left Expanded Edge Panel"
    2736 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
    2737 
    2738 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1640
    2739 msgid "Left Centered Panel"
    2740 msgstr "Ляв, центриран панел"
    2741 
    2742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1641
    2743 msgid "Left Floating Panel"
    2744 msgstr "Ляв, плаващ панел"
    2745 
    2746 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1642
    2747 msgid "Left Edge Panel"
    2748 msgstr "Ляв, ъглов панел"
    2749 
    2750 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646
    2751 msgid "Right Expanded Edge Panel"
    2752 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
    2753 
    2754 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
    2755 msgid "Right Centered Panel"
    2756 msgstr "Десен, центриран панел"
    2757 
    2758 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
    2759 msgid "Right Floating Panel"
    2760 msgstr "Десен, плаващ панел"
    2761 
    2762 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
    2763 msgid "Right Edge Panel"
    2764 msgstr "Десен, ъглов панел"
    2765 
    2766 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
     1282#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
    27671283msgid "Animation speed"
    27681284msgstr "Скорост на анимацията"
    27691285
    2770 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
     1286#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
    27711287msgid "Automatically hide panel into corner"
    27721288msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
    27731289
    2774 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
     1290#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
    27751291msgid "Background color"
    27761292msgstr "Фонов цвят"
    27771293
    2778 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
    2779 msgid "Background color opacity"
    2780 msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
    2781 
    2782 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
     1294#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
    27831295msgid "Background image"
    27841296msgstr "Фоново изображение"
    27851297
    2786 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
     1298#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
    27871299msgid "Background type"
    27881300msgstr "Вид на фона"
    27891301
    2790 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
     1302#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
    27911303msgid "Center panel on x-axis"
    27921304msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
    27931305
    2794 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
     1306#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
    27951307msgid "Center panel on y-axis"
    27961308msgstr "Центрира панела по ординатата"
    27971309
    2798 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
     1310#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
     1311msgid ""
     1312"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
     1313"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
     1314"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
     1315"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
     1316"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
     1317msgstr ""
     1318"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
     1319"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
     1320"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
     1321"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
     1322"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
     1323"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
     1324
     1325#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
    27991326msgid "Enable arrows on hide buttons"
    28001327msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
    28011328
    2802 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
     1329#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
    28031330msgid "Enable hide buttons"
    28041331msgstr "Показване на бутоните за скриване"
    28051332
    2806 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
     1333#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
    28071334msgid "Expand to occupy entire screen width"
    28081335msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
    28091336
    2810 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
    2811 msgid "Fit image to panel"
    2812 msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
    2813 
    2814 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
     1337#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
    28151338msgid ""
    28161339"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
     
    28201343"само ако enable_buttons е истина."
    28211344
    2822 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
     1345#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
    28231346msgid ""
    28241347"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
     
    28291352"виждат само те."
    28301353
    2831 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
    2832 msgid ""
    2833 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
    2834 "happening instantly."
    2835 msgstr ""
    2836 "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
    2837 "става моментално."
    2838 
    2839 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
     1354#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
    28401355msgid ""
    28411356"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
     
    28451360"ориентиран вертикално."
    28461361
    2847 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
    2848 msgid ""
    2849 "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
    2850 "to the panel height (if horizontal)."
    2851 msgstr ""
    2852 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
    2853 "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
    2854 
    2855 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
    2856 msgid ""
    2857 "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
    2858 "of the image will not be maintained."
    2859 msgstr ""
    2860 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
    2861 "Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
    2862 
    2863 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
     1362#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
    28641363msgid ""
    28651364"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
     
    28711370"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
    28721371
    2873 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
     1372#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
    28741373msgid ""
    28751374"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
     
    28831382"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
    28841383
    2885 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
     1384#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
    28861385msgid ""
    28871386"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
     
    28951394"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
    28961395
    2897 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
     1396#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
    28981397msgid ""
    28991398"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
     
    29071406"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
    29081407
    2909 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
     1408#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
     1409msgid "Image options"
     1410msgstr "Настройки на изображението"
     1411
     1412#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
    29101413msgid ""
    29111414"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
     
    29161419"панела."
    29171420
    2918 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
     1421#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
    29191422msgid "Name to identify panel"
    29201423msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
    29211424
    2922 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
     1425#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
    29231426msgid "Panel autohide delay"
    29241427msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
    29251428
    2926 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
     1429#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
    29271430msgid "Panel autounhide delay"
    29281431msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
    29291432
    2930 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
     1433#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
    29311434msgid "Panel orientation"
    29321435msgstr "Ориентация на панела"
    29331436
    2934 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
     1437#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
    29351438msgid "Panel size"
    29361439msgstr "Размер на панела"
    29371440
    2938 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
     1441#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
    29391442msgid "Rotate image on vertical panels"
    29401443msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
    29411444
    2942 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
     1445#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
    29431446msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
    29441447msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
    29451448
    2946 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
     1449#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
    29471450msgid ""
    29481451"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
     
    29541457"работния плот."
    29551458
    2956 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
     1459#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
    29571460msgid ""
    29581461"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
     
    29631466"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
    29641467
    2965 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
     1468#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
    29661469msgid ""
    29671470"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
     
    29731476"истина."
    29741477
    2975 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
     1478#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
    29761479msgid ""
    29771480"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
     
    29811484"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
    29821485
    2983 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
    2984 msgid ""
    2985 "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
    2986 "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
    2987 "onto the desktop background image."
    2988 msgstr ""
    2989 "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
    2990 "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
    2991 "фоновото изображение."
    2992 
    2993 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
    2994 msgid "Stretch image to panel"
    2995 msgstr "Разтягане на изображението по панела"
    2996 
    2997 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
     1486#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
    29981487msgid ""
    29991488"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
     
    30071496"широчината)."
    30081497
    3009 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
     1498#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
    30101499msgid ""
    30111500"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
     
    30231512"ориентация."
    30241513
    3025 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
     1514#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
    30261515msgid ""
    30271516"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
     
    30331522"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
    30341523
    3035 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
     1524#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
    30361525msgid ""
    30371526"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
     
    30491538"ориентация."
    30501539
    3051 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
     1540#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
    30521541msgid ""
    30531542"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
     
    30591548"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
    30601549
    3061 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
     1550#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
    30621551msgid ""
    30631552"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
     
    30771566"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
    30781567
    3079 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
     1568#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
    30801569msgid ""
    30811570"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
     
    30871576"истина."
    30881577
    3089 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
     1578#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
    30901579msgid ""
    30911580"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
     
    30971586"полезно, когато се местите между панелите."
    30981587
    3099 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
     1588#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
    31001589msgid "Visible pixels when hidden"
    31011590msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
    31021591
    3103 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
     1592#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
    31041593msgid ""
    31051594"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
    3106 "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
     1595"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
    31071596"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
    31081597"specified by the image key will be used as background."
    31091598msgstr ""
    3110 "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
     1599"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
    31111600"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
    31121601"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
    31131602"изображение ще се използва за фон."
    31141603
    3115 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
     1604#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
    31161605msgid ""
    31171606"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
     
    31211610"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
    31221611
    3123 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
     1612#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
    31241613msgid "X co-ordinate of panel"
    31251614msgstr "Абсциса на панела"
    31261615
    3127 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
     1616#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
    31281617msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
    31291618msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
    31301619
    3131 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
     1620#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
    31321621msgid "X screen where the panel is displayed"
    31331622msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
    31341623
    3135 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
     1624#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
    31361625msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
    31371626msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
    31381627
    3139 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
     1628#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
    31401629msgid "Y co-ordinate of panel"
    31411630msgstr "Ордината на панела"
    31421631
    3143 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
     1632#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
    31441633msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
    31451634msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
    31461635
     1636#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
     1637#, c-format
     1638msgid "File is not a valid .desktop file"
     1639msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     1640
     1641#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
     1642#, c-format
     1643msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     1644msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     1645
     1646#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
     1647#, c-format
     1648msgid "Starting %s"
     1649msgstr "Стартиране на %s"
     1650
     1651#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
     1652#, c-format
     1653msgid "Application does not accept documents on command line"
     1654msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     1655
     1656#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
     1657#, c-format
     1658msgid "Unrecognized launch option: %d"
     1659msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     1660
     1661#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
     1662#, c-format
     1663msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     1664msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     1665
     1666#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
     1667#, c-format
     1668msgid "Not a launchable item"
     1669msgstr "Не е обект за стартиране"
     1670
     1671#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
     1672msgid "Disable connection to session manager"
     1673msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     1674
     1675#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1676msgid "Specify file containing saved configuration"
     1677msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1678
     1679#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1680msgid "FILE"
     1681msgstr "ФАЙЛ"
     1682
     1683#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1684msgid "Specify session management ID"
     1685msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     1686
     1687#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1688msgid "ID"
     1689msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1690
     1691#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
     1692msgid "Session management options:"
     1693msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     1694
     1695#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
     1696msgid "Show session management options"
     1697msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     1698
     1699#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
     1700#. * the format should be. Let's put something simple until
     1701#. * the following bug gets fixed:
     1702#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
     1703#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
     1704#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
     1705#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
     1706#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
     1707msgid "Error"
     1708msgstr "Грешка"
     1709
     1710#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
     1711msgid "Choose an icon"
     1712msgstr "Избор на икона"
     1713
     1714#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
     1715#, c-format
     1716msgid "Could not launch '%s'"
     1717msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
     1718
     1719#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
     1720#: ../gnome-panel/launcher.c:175
     1721msgid "Could not launch application"
     1722msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
     1723
     1724#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
     1725#, c-format
     1726msgid "Could not open location '%s'"
     1727msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
     1728
     1729#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
     1730msgid "No application to handle search folders is installed."
     1731msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
     1732
     1733#: ../gnome-panel/applet.c:363
     1734msgid "???"
     1735msgstr "???"
     1736
     1737#: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
     1738msgid "_Move"
     1739msgstr "П_реместване"
     1740
     1741#: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
     1742msgid "_Remove From Panel"
     1743msgstr "_Премахване от панела"
     1744
     1745#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
     1746msgid "Create new file in the given directory"
     1747msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
     1748
     1749#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
     1750msgid "[FILE...]"
     1751msgstr "[ФАЙЛ…]"
     1752
     1753#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
     1754msgid "- Edit .desktop files"
     1755msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
     1756
     1757#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
     1758#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886
     1759msgid "Create Launcher"
     1760msgstr "Създаване на стартер"
     1761
     1762#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
     1763#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
     1764msgid "Directory Properties"
     1765msgstr "Настройки на папката"
     1766
     1767#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
     1768msgid "Launcher Properties"
     1769msgstr "Настройки на стартера"
     1770
     1771#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
     1772msgid ""
     1773"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
     1774"show the time, etc."
     1775msgstr ""
     1776"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
     1777"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
     1778
     1779#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
     1780msgid "Panel"
     1781msgstr "Панел"
     1782
     1783#: ../gnome-panel/launcher.c:136
     1784msgid "Could not show this URL"
     1785msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
     1786
     1787#: ../gnome-panel/launcher.c:137
     1788msgid "No URL was specified."
     1789msgstr "Не е указан адрес."
     1790
     1791#: ../gnome-panel/launcher.c:219
     1792msgid "Could not use dropped item"
     1793msgstr "Обектът не може да бъде използван"
     1794
     1795#: ../gnome-panel/launcher.c:415
     1796#, c-format
     1797msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
     1798msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
     1799
     1800#: ../gnome-panel/launcher.c:456
     1801#, c-format
     1802msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
     1803msgstr ""
     1804"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
     1805
     1806#: ../gnome-panel/launcher.c:790
     1807msgid "_Launch"
     1808msgstr "_Стартиране"
     1809
     1810#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
     1811#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
     1812msgid "_Properties"
     1813msgstr "_Настройки"
     1814
     1815#: ../gnome-panel/launcher.c:827
     1816#, c-format
     1817msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
     1818msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
     1819
     1820#: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
     1821#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
     1822#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
     1823msgid "Could not save launcher"
     1824msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
     1825
     1826#: ../gnome-panel/main.c:41
     1827msgid "Replace a currently running panel"
     1828msgstr "Замяна на текущ панел"
     1829
     1830#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
     1831msgid "_Lock Screen"
     1832msgstr "_Заключване на екрана"
     1833
     1834#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
     1835msgid "_Activate Screensaver"
     1836msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
     1837
     1838#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
     1839msgid "Connect to server"
     1840msgstr "Свързване към сървър"
     1841
     1842#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
     1843msgid "Could not connect to server"
     1844msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
     1845
     1846#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
     1847msgid "Lock Screen"
     1848msgstr "Заключване на екрана"
     1849
     1850#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
     1851msgid "Protect your computer from unauthorized use"
     1852msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
     1853
     1854#. when changing one of those two strings, don't forget to
     1855#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
     1856#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
     1857#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
     1858msgid "Log Out..."
     1859msgstr "Изход…"
     1860
     1861#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
     1862msgid "Log out of this session to log in as a different user"
     1863msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
     1864
     1865#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
     1866msgid "Run Application..."
     1867msgstr "Стартиране на програма…"
     1868
     1869#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
     1870msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
     1871msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
     1872
     1873#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
     1874msgid "Search for Files..."
     1875msgstr "Търсене за файлове…"
     1876
     1877#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
     1878msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
     1879msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
     1880
     1881#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
     1882#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
     1883msgid "Force Quit"
     1884msgstr "Принудително спиране"
     1885
     1886#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
     1887msgid "Force a misbehaving application to quit"
     1888msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
     1889
     1890#. FIXME icon
     1891#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
     1892msgid "Connect to Server..."
     1893msgstr "Свързване към сървър…"
     1894
     1895#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
     1896msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
     1897msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
     1898
     1899#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
     1900msgid "Shut Down..."
     1901msgstr "Изключване на компютъра…"
     1902
     1903#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
     1904msgid "Shut down the computer"
     1905msgstr "Изключване на компютъра"
     1906
     1907#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
     1908msgid "Custom Application Launcher"
     1909msgstr "Пускане на избрана програма"
     1910
     1911#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
     1912msgid "Create a new launcher"
     1913msgstr "Създаване на нов стартер"
     1914
     1915#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
     1916msgid "Application Launcher..."
     1917msgstr "Стартер за програма…"
     1918
     1919#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
     1920msgid "Copy a launcher from the applications menu"
     1921msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
     1922
     1923#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948
     1924msgid "Main Menu"
     1925msgstr "Основно меню"
     1926
     1927#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
     1928msgid "The main GNOME menu"
     1929msgstr "Основното меню на GNOME"
     1930
     1931#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
     1932msgid "Menu Bar"
     1933msgstr "Меню"
     1934
     1935#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
     1936msgid "A custom menu bar"
     1937msgstr "Меню, създадено от потребителя"
     1938
     1939#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
     1940msgid "Separator"
     1941msgstr "Разделител"
     1942
     1943#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
     1944msgid "A separator to organize the panel items"
     1945msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
     1946
     1947#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
     1948msgid "User Menu"
     1949msgstr "Потребителско меню"
     1950
     1951#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
     1952msgid "Menu to change your settings and your online status"
     1953msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
     1954
     1955#: ../gnome-panel/panel-addto.c:257
     1956msgid "(empty)"
     1957msgstr "(празно)"
     1958
     1959#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055
     1960#, c-format
     1961msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
     1962msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
     1963
     1964#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059
     1965msgid "Find an _item to add to the panel:"
     1966msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
     1967
     1968#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062
     1969msgid "Add to Panel"
     1970msgstr "Добавяне към панела"
     1971
     1972#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
     1973#, c-format
     1974msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
     1975msgstr "„%s“ спря неочаквано"
     1976
     1977#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
     1978msgid "Panel object has quit unexpectedly"
     1979msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
     1980
     1981#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
     1982msgid ""
     1983"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
     1984"panel."
     1985msgstr ""
     1986"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
     1987
     1988#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
     1989msgid "_Don't Reload"
     1990msgstr "Да _не се презарежда"
     1991
     1992#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
     1993msgid "_Reload"
     1994msgstr "_Презареждане"
     1995
     1996#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904
     1997#, c-format
     1998msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
     1999msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
     2000
     2001#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920
     2002msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
     2003msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
     2004
     2005#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
     2006msgid "Cannot delete this panel"
     2007msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
     2008
     2009#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
     2010msgid "You must always have at least one panel."
     2011msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
     2012
     2013#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
     2014msgid "_Add to Panel..."
     2015msgstr "_Добавяне към панела…"
     2016
     2017#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
     2018msgid "_Delete This Panel"
     2019msgstr "_Премахване на този панел"
     2020
     2021#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
     2022msgid "_New Panel"
     2023msgstr "_Нов панел"
     2024
     2025#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
     2026msgid "Application"
     2027msgstr "Програма"
     2028
     2029#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
     2030msgid "Application in Terminal"
     2031msgstr "Програма в терминал"
     2032
     2033#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
     2034msgid "Location"
     2035msgstr "Местоположение"
     2036
     2037#. Type
     2038#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
     2039msgid "_Type:"
     2040msgstr "_Вид:"
     2041
     2042#. Name
     2043#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
     2044msgid "_Name:"
     2045msgstr "_Име:"
     2046
     2047#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
     2048msgid "_Browse..."
     2049msgstr "_Преглед…"
     2050
     2051#. Comment
     2052#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
     2053msgid "Co_mment:"
     2054msgstr "Ко_ментар:"
     2055
     2056#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
     2057msgid "Choose an application..."
     2058msgstr "Избор на програма…"
     2059
     2060#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
     2061msgid "Choose a file..."
     2062msgstr "Избор на файл…"
     2063
     2064#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
     2065#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
     2066msgid "Comm_and:"
     2067msgstr "_Команда:"
     2068
     2069#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
     2070msgid "_Location:"
     2071msgstr "Местопо_ложение:"
     2072
     2073#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
     2074msgid "The name of the launcher is not set."
     2075msgstr "Стартерът няма име."
     2076
     2077#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
     2078msgid "Could not save directory properties"
     2079msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
     2080
     2081#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
     2082msgid "The name of the directory is not set."
     2083msgstr "Името на папката не е зададено."
     2084
     2085#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
     2086msgid "The command of the launcher is not set."
     2087msgstr "Не е зададена команда."
     2088
     2089#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
     2090msgid "The location of the launcher is not set."
     2091msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
     2092
     2093#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
     2094msgid "Could not display help document"
     2095msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
     2096
     2097#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
     2098msgid ""
     2099"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
     2100msgstr ""
     2101"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
     2102"откажете, натиснете „ESC“."
     2103
     2104#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
     2105msgid "Force this application to exit?"
     2106msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
     2107
     2108#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
     2109msgid ""
     2110"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
     2111"documents in it might get lost."
     2112msgstr ""
     2113"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
     2114"нея документи могат да бъдат загубени."
     2115
     2116#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
     2117#, c-format
     2118msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
     2119msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
     2120
     2121#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
     2122msgid "Browse and run installed applications"
     2123msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
     2124
     2125#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
     2126msgid "Access documents, folders and network places"
     2127msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
     2128
     2129#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
     2130msgid "Applications"
     2131msgstr "Програми"
     2132
     2133#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
     2134msgid "_Edit Menus"
     2135msgstr "_Редактиране на менютата"
     2136
     2137#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
     2138msgid "_Help"
     2139msgstr "Помо_щ"
     2140
     2141#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
     2142msgid "Switch User"
     2143msgstr "Смяна на потребител"
     2144
     2145#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
     2146msgid "Bookmarks"
     2147msgstr "Отметки"
     2148
     2149#. Translators: %s is a URI
     2150#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596
     2151#, c-format
     2152msgid "Open '%s'"
     2153msgstr "Отваряне на „%s“"
     2154
     2155#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
     2156#, c-format
     2157msgid "Unable to scan %s for media changes"
     2158msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
     2159
     2160#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
     2161#, c-format
     2162msgid "Rescan %s"
     2163msgstr "Проверяване на %s"
     2164
     2165#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
     2166#, c-format
     2167msgid "Unable to mount %s"
     2168msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
     2169
     2170#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
     2171#, c-format
     2172msgid "Mount %s"
     2173msgstr "Монтиране на %s"
     2174
     2175#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
     2176msgid "Removable Media"
     2177msgstr "Преносими носители"
     2178
     2179#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
     2180msgid "Network Places"
     2181msgstr "Мрежови места"
     2182
     2183#. is_exec?
     2184#. exec
     2185#. name
     2186#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646
     2187msgid "Open your personal folder"
     2188msgstr "Отваряне на личната ви папка"
     2189
     2190#. Translators: Desktop is used here as in
     2191#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
     2192#. * environment).
     2193#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
     2194msgctxt "Desktop Folder"
     2195msgid "Desktop"
     2196msgstr "Папка на работното място"
     2197
     2198#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
     2199msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
     2200msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
     2201
     2202#. is_exec?
     2203#. exec
     2204#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655
     2205msgid "Computer"
     2206msgstr "Компютър"
     2207
     2208#. name
     2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656
     2210msgid ""
     2211"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     2212msgstr ""
     2213"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
     2214"достъпни от този компютър"
     2215
     2216#. is_exec?
     2217#. exec
     2218#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663
     2219msgid "Network"
     2220msgstr "Мрежа"
     2221
     2222#. name
     2223#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664
     2224msgid "Browse bookmarked and local network locations"
     2225msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
     2226
     2227#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
     2228msgid "Available"
     2229msgstr "На линия"
     2230
     2231#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
     2232msgid "Busy"
     2233msgstr "Правя нещо друго"
     2234
     2235#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
     2236msgid "My Account"
     2237msgstr "Моята регистрация"
     2238
     2239#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
     2240msgid "Places"
     2241msgstr "Места"
     2242
     2243#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
     2244#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
     2245msgctxt "Orientation"
     2246msgid "Top"
     2247msgstr "Отгоре"
     2248
     2249#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
     2250#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
     2251msgctxt "Orientation"
     2252msgid "Bottom"
     2253msgstr "Отдолу"
     2254
     2255#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
     2256#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
     2257msgctxt "Orientation"
     2258msgid "Left"
     2259msgstr "Отляво"
     2260
     2261#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
     2262#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
     2263msgctxt "Orientation"
     2264msgid "Right"
     2265msgstr "Отдясно"
     2266
     2267#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
     2268#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
     2269#, c-format
     2270msgid "Unable to load file '%s': %s."
     2271msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
     2272
     2273#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
     2274msgid "Could not display properties dialog"
     2275msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
     2276
     2277#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
     2278msgid "<small>Opaque</small>"
     2279msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
     2280
     2281#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
     2282msgid "<small>Transparent</small>"
     2283msgstr "<small>Прозрачност</small>"
     2284
     2285#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
     2286msgid "Arro_ws on hide buttons"
     2287msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
     2288
     2289#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
     2290msgid "Background"
     2291msgstr "Фон"
     2292
     2293#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
     2294msgid "Background _image:"
     2295msgstr "Фоново _изображение:"
     2296
     2297#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
     2298msgid "Co_lor:"
     2299msgstr "_Цвят:"
     2300
     2301#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
     2302msgid "E_xpand"
     2303msgstr "Раз_ширяващ се панел"
     2304
     2305#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
     2306msgid "Image Background Details"
     2307msgstr "Детайли за фоновото изображение"
     2308
     2309#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
     2310msgid "Panel Properties"
     2311msgstr "Настройки на панела"
     2312
     2313#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
     2314msgid "Pick a color"
     2315msgstr "Избор на цвят"
     2316
     2317#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
     2318msgid "Rotate image when panel is _vertical"
     2319msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
     2320
     2321#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
     2322msgid "S_tyle:"
     2323msgstr "С_тил:"
     2324
     2325#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
     2326msgid "Select background"
     2327msgstr "Избор на фон"
     2328
     2329#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
     2330msgid "Show hide _buttons"
     2331msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
     2332
     2333#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
     2334msgid "Solid c_olor"
     2335msgstr "Плътен ц_вят"
     2336
     2337#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
     2338msgid "Some of these properties are locked down"
     2339msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
     2340
     2341#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
     2342msgid "St_retch"
     2343msgstr "_Разтегляне"
     2344
     2345#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
     2346msgid "_Autohide"
     2347msgstr "_Автоматично скриване на панела"
     2348
     2349#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
     2350msgid "_None (use system theme)"
     2351msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
     2352
     2353#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
     2354#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
     2355msgid "_Orientation:"
     2356msgstr "_Ориентация:"
     2357
     2358#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
     2359msgid "_Scale"
     2360msgstr "_Мащабиране"
     2361
     2362#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
     2363#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
     2364msgid "_Size:"
     2365msgstr "_Размери:"
     2366
     2367#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
     2368msgid "_Tile"
     2369msgstr "За_главие"
     2370
     2371#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
     2372msgid "pixels"
     2373msgstr "пиксела"
     2374
     2375#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
     2376#, c-format
     2377msgid "Could not open recently used document \"%s\""
     2378msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
     2379
     2380#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
     2381#, c-format
     2382msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
     2383msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
     2384
     2385#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
     2386msgid "Clear the Recent Documents list?"
     2387msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
     2388
     2389#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
     2390msgid ""
     2391"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
     2392"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
     2393"• All items from the recent documents list in all applications."
     2394msgstr ""
     2395"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
     2396"следното:\n"
     2397"\n"
     2398"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
     2399"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
     2400
     2401#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
     2402msgid "Clear Recent Documents"
     2403msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
     2404
     2405#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
     2406msgid "Recent Documents"
     2407msgstr "Скоро отваряни документи"
     2408
     2409#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
     2410msgid "Clear Recent Documents..."
     2411msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
     2412
     2413#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
     2414msgid "Clear all items from the recent documents list"
     2415msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
     2416
     2417#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
     2418#, c-format
     2419msgid "Could not run command '%s'"
     2420msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
     2421
     2422#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
     2423#, c-format
     2424msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
     2425msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
     2426
     2427#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
     2428msgid "Choose a file to append to the command..."
     2429msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
     2430
     2431#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
     2432#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
     2433msgid "Select an application to view its description."
     2434msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
     2435
     2436#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
     2437#, c-format
     2438msgid "Will run command: '%s'"
     2439msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
     2440
     2441#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
     2442#, c-format
     2443msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     2444msgstr ""
     2445"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
     2446"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     2447
     2448#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
     2449msgid "Could not display run dialog"
     2450msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     2451
     2452#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
     2453msgid ""
     2454"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
     2455"string."
     2456msgstr ""
     2457"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
     2458
     2459#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
     2460msgid ""
     2461"Click this button to run the selected application or the command in the "
     2462"command entry field."
     2463msgstr ""
     2464"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
     2465"за въвеждане на команда."
     2466
     2467#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
     2468msgid "Command icon"
     2469msgstr "Икона за командата"
     2470
     2471#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
     2472msgid "List of known applications"
     2473msgstr "Списък с познатите програми"
     2474
     2475#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
     2476msgid "Run Application"
     2477msgstr "Стартиране на програма"
     2478
     2479#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
     2480msgid "Run in _terminal"
     2481msgstr "Стартиране в _терминал"
     2482
     2483#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
     2484msgid "Run with _file..."
     2485msgstr "Стартиране с _файл…"
     2486
     2487#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
     2488msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
     2489msgstr ""
     2490"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
     2491
     2492#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
     2493msgid "Show list of known _applications"
     2494msgstr "Списък с позн_атите програми"
     2495
     2496#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
     2497msgid "The icon of the command to be run."
     2498msgstr "Неуспех при намирането командата."
     2499
     2500#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
     2501#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
     2502msgid "_Run"
     2503msgstr "_Стартиране"
     2504
     2505#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
     2506msgid "_Force quit"
     2507msgstr "_Принудително спиране"
     2508
     2509#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
     2510msgid "C_lear"
     2511msgstr "Из_чистване"
     2512
     2513#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
     2514msgid "D_on't Delete"
     2515msgstr "_Без изтриване"
     2516
     2517#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
     2518msgid "Specify an applet IID to load"
     2519msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
     2520
     2521#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
     2522msgid ""
     2523"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
     2524msgstr ""
     2525"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
     2526
     2527#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
     2528msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
     2529msgstr ""
     2530"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
     2531"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
     2532
     2533#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
     2534msgid ""
     2535"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
     2536msgstr ""
     2537"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
     2538"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
     2539
     2540#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
     2541msgctxt "Size"
     2542msgid "XX Small"
     2543msgstr "Най-малък"
     2544
     2545#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
     2546msgctxt "Size"
     2547msgid "X Small"
     2548msgstr "По-малък"
     2549
     2550#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
     2551msgctxt "Size"
     2552msgid "Small"
     2553msgstr "Малък"
     2554
     2555#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
     2556msgctxt "Size"
     2557msgid "Medium"
     2558msgstr "Среден"
     2559
     2560#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
     2561msgctxt "Size"
     2562msgid "Large"
     2563msgstr "Голям"
     2564
     2565#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
     2566msgctxt "Size"
     2567msgid "X Large"
     2568msgstr "По-голям"
     2569
     2570#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
     2571msgctxt "Size"
     2572msgid "XX Large"
     2573msgstr "Най-голям"
     2574
     2575#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
     2576#, c-format
     2577msgid "Failed to load applet %s"
     2578msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
     2579
     2580#. This is an utility to easily test various applets
     2581#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
     2582msgid "Test applet utility"
     2583msgstr "Тестов аплет"
     2584
     2585#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
     2586msgid "_Applet:"
     2587msgstr "_Аплет:"
     2588
     2589#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
     2590msgid "_Prefs Dir:"
     2591msgstr "_Папка с предпочитания:"
     2592
     2593#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
     2594msgid "Hide Panel"
     2595msgstr "Скриване на панела"
     2596
     2597#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
     2598#. * popup when you pass the focus to a panel
     2599#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
     2600msgid "Top Expanded Edge Panel"
     2601msgstr "Горен разширен ъглов панел"
     2602
     2603#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
     2604msgid "Top Centered Panel"
     2605msgstr "Горен, центриран панел"
     2606
     2607#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
     2608msgid "Top Floating Panel"
     2609msgstr "Горен, плаващ панел"
     2610
     2611#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
     2612msgid "Top Edge Panel"
     2613msgstr "Горен, ъглов панел"
     2614
     2615#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
     2616msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
     2617msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
     2618
     2619#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
     2620msgid "Bottom Centered Panel"
     2621msgstr "Долен, центриран панел"
     2622
     2623#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
     2624msgid "Bottom Floating Panel"
     2625msgstr "Долен, плаващ панел"
     2626
     2627#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
     2628msgid "Bottom Edge Panel"
     2629msgstr "Долен, ъглов панел"
     2630
     2631#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
     2632msgid "Left Expanded Edge Panel"
     2633msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
     2634
     2635#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
     2636msgid "Left Centered Panel"
     2637msgstr "Ляв, центриран панел"
     2638
     2639#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
     2640msgid "Left Floating Panel"
     2641msgstr "Ляв, плаващ панел"
     2642
     2643#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
     2644msgid "Left Edge Panel"
     2645msgstr "Ляв, ъглов панел"
     2646
     2647#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
     2648msgid "Right Expanded Edge Panel"
     2649msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
     2650
     2651#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
     2652msgid "Right Centered Panel"
     2653msgstr "Десен, центриран панел"
     2654
     2655#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
     2656msgid "Right Floating Panel"
     2657msgstr "Десен, плаващ панел"
     2658
     2659#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
     2660msgid "Right Edge Panel"
     2661msgstr "Десен, ъглов панел"
     2662
    31472663#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
    31482664#, c-format
     
    31502666msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
    31512667
    3152 #: ../gnome-panel/panel-util.c:435
    3153 #, c-format
    3154 msgid "Could not execute '%s'"
    3155 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    3156 
    3157 #: ../gnome-panel/panel-util.c:680
     2668#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
    31582669msgid "file"
    31592670msgstr "файл"
    31602671
    3161 #: ../gnome-panel/panel-util.c:857
     2672#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
    31622673msgid "Home Folder"
    31632674msgstr "Домашна папка"
     
    31652676#. Translators: this is the same string as the one found in
    31662677#. * nautilus
    3167 #: ../gnome-panel/panel-util.c:869
     2678#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
    31682679msgid "File System"
    31692680msgstr "Файлова система"
    31702681
    3171 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1042
     2682#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
    31722683msgid "Search"
    31732684msgstr "Търсене"
     
    31782689#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    31792690#.
    3180 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1088
     2691#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
    31812692#, c-format
    31822693msgid "%1$s: %2$s"
    31832694msgstr "%1$s: %2$s"
    31842695
    3185 #: ../gnome-panel/panel.c:475
     2696#: ../gnome-panel/panel.c:527
    31862697#, c-format
    31872698msgid "Open URL: %s"
    31882699msgstr "Отваряне на адрес: %s"
    31892700
    3190 #: ../gnome-panel/panel.c:1382
    3191 msgid "Delete this drawer?"
    3192 msgstr "Премахване на този шкаф?"
    3193 
    3194 #: ../gnome-panel/panel.c:1383
    3195 msgid ""
    3196 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
    3197 "settings are lost."
    3198 msgstr ""
    3199 "Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
    3200 "настройките му се губят."
    3201 
    3202 #: ../gnome-panel/panel.c:1386
     2701#: ../gnome-panel/panel.c:1396
    32032702msgid "Delete this panel?"
    32042703msgstr "Премахване на този панел?"
    32052704
    3206 #: ../gnome-panel/panel.c:1387
     2705#: ../gnome-panel/panel.c:1400
    32072706msgid ""
    32082707"When a panel is deleted, the panel and its\n"
  • gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po

    r2286 r2299  
    1313"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:27+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    345345"представят това действие."
    346346
    347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
     347#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
    348348msgid "GIcon"
    349349msgstr "Икона"
    350350
    351351#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
    352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
     352#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
    353353msgid "The GIcon being displayed"
    354354msgstr "Иконата, която се показва"
    355355
    356356#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
    357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
     357#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
    358358#: ../gtk/gtkwindow.c:722
    359359msgid "Icon Name"
     
    361361
    362362#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
    363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
     363#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
    364364msgid "The name of the icon from the icon theme"
    365365msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
     
    422422
    423423#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
    424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966
     424#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
    425425msgid "Sensitive"
    426426msgstr "Действащо"
     
    431431
    432432#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
    433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
    434 #: ../gtk/gtkwidget.c:959
     433#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
     434#: ../gtk/gtkwidget.c:964
    435435msgid "Visible"
    436436msgstr "Видимо"
     
    632632"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
    633633
    634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
     634#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
    635635msgid "Heading"
    636636msgstr "Заглавие"
    637637
    638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
     638#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
    639639msgid "The text to show at the top of the dialog"
    640640msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
     
    648648msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
    649649
    650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
     650#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
    651651msgid "GFile"
    652652msgstr "GFile"
    653653
    654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
     654#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
    655655msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
    656656msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
     
    729729msgstr "Пространството заемано от стрелката"
    730730
    731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154
     731#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
    732732msgid "Horizontal Alignment"
    733733msgstr "Хоризонтално подравняване"
     
    737737msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
    738738
    739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170
     739#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
    740740msgid "Vertical Alignment"
    741741msgstr "Вертикално подравняване"
     
    876876"елементи, напр. за бутони за помощ."
    877877
    878 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
     878#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
    879879#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
    880880msgid "Spacing"
    881881msgstr "Разредка"
    882882
    883 #: ../gtk/gtkbox.c:242
     883#: ../gtk/gtkbox.c:240
    884884msgid "The amount of space between children"
    885885msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
    886886
    887 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
     887#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
    888888#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
    889889msgid "Homogeneous"
    890890msgstr "Еднакво големи"
    891891
    892 #: ../gtk/gtkbox.c:252
     892#: ../gtk/gtkbox.c:250
    893893msgid "Whether the children should all be the same size"
    894894msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
    895895
    896 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
     896#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
    897897#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
    898898#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
     
    900900msgstr "Разширяване"
    901901
    902 #: ../gtk/gtkbox.c:273
     902#: ../gtk/gtkbox.c:271
    903903msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
    904904msgstr ""
     
    906906"нараства"
    907907
    908 #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
     908#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
    909909msgid "Fill"
    910910msgstr "Запълване"
    911911
    912 #: ../gtk/gtkbox.c:290
     912#: ../gtk/gtkbox.c:288
    913913msgid ""
    914914"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
     
    918918"елемента или да се остави като разстояние"
    919919
    920 #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
     920#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
    921921msgid "Padding"
    922922msgstr "Отстъп"
    923923
    924 #: ../gtk/gtkbox.c:298
     924#: ../gtk/gtkbox.c:296
    925925msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
    926926msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
    927927
    928 #: ../gtk/gtkbox.c:304
     928#: ../gtk/gtkbox.c:302
    929929msgid "Pack type"
    930930msgstr "Вид пакетиране"
    931931
    932 #: ../gtk/gtkbox.c:305
     932#: ../gtk/gtkbox.c:303
    933933msgid ""
    934934"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
     
    938938"началото или края на контейнера"
    939939
    940 #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
     940#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
    941941#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
    942942msgid "Position"
    943943msgstr "Позиция"
    944944
    945 #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
     945#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
    946946msgid "The index of the child in the parent"
    947947msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
     
    15031503
    15041504#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
    1505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
     1505#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
    15061506msgid "Stock ID"
    15071507msgstr "Номенклатурен идентификатор"
     
    15121512
    15131513#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
    1514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
     1514#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
    15151515msgid "Size"
    15161516msgstr "Размер"
     
    16721672msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
    16731673
    1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
     1674#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
    16751675#: ../gtk/gtktexttag.c:196
    16761676msgid "Background color name"
    16771677msgstr "Име на цвета на фона"
    16781678
    1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
     1679#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
    16801680#: ../gtk/gtktexttag.c:197
    16811681msgid "Background color as a string"
    16821682msgstr "Цвят на фон като низ"
    16831683
    1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
     1684#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
    16851685#: ../gtk/gtktexttag.c:204
    16861686msgid "Background color"
    16871687msgstr "Цвят на фон"
    16881688
    1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
     1689#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
    16901690msgid "Background color as a GdkColor"
    16911691msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
     
    16951695msgstr "Цвят на фон в RGBA"
    16961696
    1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
     1697#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
    16981698msgid "Background color as a GdkRGBA"
    16991699msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
     
    17081708
    17091709#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
    1710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
     1710#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
    17111711msgid "Foreground color"
    17121712msgstr "Цвят на преден план"
     
    18951895msgstr "Как да се подравнят редовете"
    18961896
    1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
     1897#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
    18981898#: ../gtk/gtktexttag.c:558
    18991899msgid "Background set"
    19001900msgstr "Фон"
    19011901
    1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
     1902#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
    19031903#: ../gtk/gtktexttag.c:559
    19041904msgid "Whether this tag affects the background color"
     
    20662066msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
    20672067
    2068 #: ../gtk/gtkcellview.c:210
     2068#: ../gtk/gtkcellview.c:212
    20692069msgid "Background RGBA color"
    20702070msgstr "Цвят на фон в RGBA"
    20712071
    2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:225
     2072#: ../gtk/gtkcellview.c:227
    20732073msgid "CellView model"
    20742074msgstr "Режим на изглед с клетки"
    20752075
    2076 #: ../gtk/gtkcellview.c:226
     2076#: ../gtk/gtkcellview.c:228
    20772077msgid "The model for cell view"
    20782078msgstr "Моделът на изглед с клетки"
    20792079
    2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
     2080#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
    20812081#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
    20822082#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
     
    20842084msgstr "Зона за клетки"
    20852085
    2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
     2086#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
    20872087#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
    20882088#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
     
    20902090msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
    20912091
    2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:268
     2092#: ../gtk/gtkcellview.c:270
    20932093msgid "Cell Area Context"
    20942094msgstr "Контекст на зона за клетки"
    20952095
    2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:269
     2096#: ../gtk/gtkcellview.c:271
    20972097msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
    20982098msgstr ""
    20992099"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
    21002100
    2101 #: ../gtk/gtkcellview.c:286
     2101#: ../gtk/gtkcellview.c:288
    21022102msgid "Draw Sensitive"
    21032103msgstr "Изчертаване чувствителна"
    21042104
    2105 #: ../gtk/gtkcellview.c:287
     2105#: ../gtk/gtkcellview.c:289
    21062106msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
    21072107msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
    21082108
    2109 #: ../gtk/gtkcellview.c:305
     2109#: ../gtk/gtkcellview.c:307
    21102110msgid "Fit Model"
    21112111msgstr "Напасване на модела"
    21122112
    2113 #: ../gtk/gtkcellview.c:306
     2113#: ../gtk/gtkcellview.c:308
    21142114msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
    21152115msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
     
    21572157#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
    21582158#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
    2159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
     2159#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
    21602160msgid "Title"
    21612161msgstr "Заглавие"
     
    24212421msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
    24222422
    2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:453
     2423#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
    24242424msgid "Resize mode"
    24252425msgstr "Режим на промяна на размера"
    24262426
    2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:454
     2427#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
    24282428msgid "Specify how resize events are handled"
    24292429msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
    24302430
    2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:461
     2431#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
    24322432msgid "Border width"
    24332433msgstr "Широчина на рамка"
    24342434
    2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:462
     2435#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
    24362436msgid "The width of the empty border outside the containers children"
    24372437msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
    24382438
    2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:470
     2439#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
    24402440msgid "Child"
    24412441msgstr "Дъщерен елемент"
    24422442
    2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:471
     2443#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
    24442444msgid "Can be used to add a new child to the container"
    24452445msgstr ""
     
    32203220msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
    32213221
    3222 #: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
     3222#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
    32233223msgid "Row spacing"
    32243224msgstr "Разредката между редове"
    32253225
    3226 #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
     3226#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
    32273227msgid "The amount of space between two consecutive rows"
    32283228msgstr "Интервалът между два съседни реда"
    32293229
    3230 #: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
     3230#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
    32313231msgid "Column spacing"
    32323232msgstr "Разредката между колони"
    32333233
    3234 #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
     3234#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
    32353235msgid "The amount of space between two consecutive columns"
    32363236msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
    32373237
    3238 #: ../gtk/gtkgrid.c:1291
     3238#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
    32393239msgid "Row Homogeneous"
    32403240msgstr "Еднаква височина"
    32413241
    3242 #: ../gtk/gtkgrid.c:1292
     3242#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
    32433243msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
    32443244msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
    32453245
    3246 #: ../gtk/gtkgrid.c:1298
     3246#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
    32473247msgid "Column Homogeneous"
    32483248msgstr "Еднакво широки"
    32493249
    3250 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299
     3250#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
    32513251msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
    32523252msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
    32533253
    3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
     3254#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
    32553255msgid "Left attachment"
    32563256msgstr "Ляво прикачване"
    32573257
    3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
     3258#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
    32593259msgid "The column number to attach the left side of the child to"
    32603260msgstr ""
    32613261"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
    32623262
    3263 #: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
     3263#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
    32643264msgid "Top attachment"
    32653265msgstr "Горно прикачване"
    32663266
    3267 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313
     3267#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
    32683268msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
    32693269msgstr ""
    32703270"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
    32713271
    3272 #: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
     3272#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
    32733273msgid "Width"
    32743274msgstr "Широчина"
    32753275
    3276 #: ../gtk/gtkgrid.c:1320
     3276#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
    32773277msgid "The number of columns that a child spans"
    32783278msgstr "Брой колони заети от елемента"
    32793279
    3280 #: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
     3280#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
    32813281msgid "Height"
    32823282msgstr "Височина"
    32833283
    3284 #: ../gtk/gtkgrid.c:1327
     3284#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
    32853285msgid "The number of rows that a child spans"
    32863286msgstr "Брой редове заети от елемента"
     
    34643464msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
    34653465
    3466 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
     3466#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
    34673467msgid "Pixbuf"
    34683468msgstr "Буфер с пиксели"
    34693469
    3470 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
     3470#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
    34713471msgid "A GdkPixbuf to display"
    34723472msgstr "GdkPixbuf за показване"
    34733473
    34743474#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
    3475 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
     3475#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
    34763476msgid "Filename"
    34773477msgstr "Име на файл"
    34783478
    3479 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
     3479#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
    34803480msgid "Filename to load and display"
    34813481msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
    34823482
    3483 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
     3483#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
    34843484msgid "Stock ID for a stock image to display"
    34853485msgstr ""
     
    35213521msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
    35223522
    3523 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
     3523#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
    35243524msgid "Storage type"
    35253525msgstr "Вид запазване"
    35263526
    3527 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
     3527#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
    35283528msgid "The representation being used for image data"
    35293529msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
     
    35773577
    35783578#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
    3579 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
     3579#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
    35803580#: ../gtk/gtkwindow.c:730
    35813581msgid "Screen"
     
    42894289msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
    42904290
    4291 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
    4292 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
     4291#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
     4292#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
    42934293msgid "Orientation"
    42944294msgstr "Ориентация"
     
    43554355msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
    43564356
    4357 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
     4357#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
    43584358msgid "Embedded"
    43594359msgstr "Вградена"
     
    59715971msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
    59725972
    5973 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
     5973#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
    59745974msgid "The size of the icon"
    59755975msgstr "Размерът на иконата"
    59765976
    5977 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
     5977#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
    59785978msgid "The screen where this status icon will be displayed"
    59795979msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
    59805980
    5981 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
     5981#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
    59825982msgid "Whether the status icon is visible"
    59835983msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
    59845984
    5985 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
     5985#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
    59865986msgid "Whether the status icon is embedded"
    59875987msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
    59885988
    5989 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
     5989#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
    59905990msgid "The orientation of the tray"
    59915991msgstr "Ориентация на тавата"
    59925992
    5993 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067
     5993#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
    59945994msgid "Has tooltip"
    59955995msgstr "С подсказка"
    59965996
    5997 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
     5997#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
    59985998msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
    59995999msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
    60006000
    6001 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088
     6001#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
    60026002msgid "Tooltip Text"
    60036003msgstr "Текстът на подсказка"
    60046004
    6005 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110
     6005#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
    60066006msgid "The contents of the tooltip for this widget"
    60076007msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
    60086008
    6009 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109
     6009#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
    60106010msgid "Tooltip markup"
    60116011msgstr "Съдържание на подсказката"
    60126012
    6013 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
     6013#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
    60146014msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
    60156015msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
    60166016
    6017 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
     6017#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
    60186018msgid "The title of this tray icon"
    60196019msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
     
    67756775"нараства"
    67766776
    6777 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
     6777#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
    67786778msgid "Foreground color for symbolic icons"
    67796779msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
    67806780
    6781 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
     6781#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
    67826782msgid "Error color"
    67836783msgstr "Цвят за грешка"
    67846784
    6785 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
     6785#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
    67866786msgid "Error color for symbolic icons"
    67876787msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
    67886788
    6789 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
     6789#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
    67906790msgid "Warning color"
    67916791msgstr "Цвят за предупреждение"
    67926792
    6793 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
     6793#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
    67946794msgid "Warning color for symbolic icons"
    67956795msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
    67966796
    6797 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
     6797#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
    67986798msgid "Success color"
    67996799msgstr "Цвят за успех"
    68006800
    6801 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
     6801#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
    68026802msgid "Success color for symbolic icons"
    68036803msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
    68046804
    6805 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
     6805#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
    68066806msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
    68076807msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
     6808
     6809#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
     6810msgid "Icon Size"
     6811msgstr "Размерът на икони"
     6812
     6813#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
     6814msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
     6815msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
    68086816
    68096817#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
     
    71907198msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
    71917199
    7192 #: ../gtk/gtkwidget.c:926
     7200#: ../gtk/gtkwidget.c:931
    71937201msgid "Widget name"
    71947202msgstr "Име на графичен обект"
    71957203
    7196 #: ../gtk/gtkwidget.c:927
     7204#: ../gtk/gtkwidget.c:932
    71977205msgid "The name of the widget"
    71987206msgstr "Името на графичния обект"
    71997207
    7200 #: ../gtk/gtkwidget.c:933
     7208#: ../gtk/gtkwidget.c:938
    72017209msgid "Parent widget"
    72027210msgstr "Родителски графичен обект"
    72037211
    7204 #: ../gtk/gtkwidget.c:934
     7212#: ../gtk/gtkwidget.c:939
    72057213msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
    72067214msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
    72077215
    7208 #: ../gtk/gtkwidget.c:941
     7216#: ../gtk/gtkwidget.c:946
    72097217msgid "Width request"
    72107218msgstr "Заявена широчина"
    72117219
    7212 #: ../gtk/gtkwidget.c:942
     7220#: ../gtk/gtkwidget.c:947
    72137221msgid ""
    72147222"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
     
    72187226"използвана естествено заявената широчина"
    72197227
    7220 #: ../gtk/gtkwidget.c:950
     7228#: ../gtk/gtkwidget.c:955
    72217229msgid "Height request"
    72227230msgstr "Заявена височина"
    72237231
    7224 #: ../gtk/gtkwidget.c:951
     7232#: ../gtk/gtkwidget.c:956
    72257233msgid ""
    72267234"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
     
    72307238"използвана естествено заявената височина"
    72317239
    7232 #: ../gtk/gtkwidget.c:960
     7240#: ../gtk/gtkwidget.c:965
    72337241msgid "Whether the widget is visible"
    72347242msgstr "Дали графичният обект е видим"
    72357243
    7236 #: ../gtk/gtkwidget.c:967
     7244#: ../gtk/gtkwidget.c:972
    72377245msgid "Whether the widget responds to input"
    72387246msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
    72397247
    7240 #: ../gtk/gtkwidget.c:973
     7248#: ../gtk/gtkwidget.c:978
    72417249msgid "Application paintable"
    72427250msgstr "Изчертава се от програмата"
    72437251
    7244 #: ../gtk/gtkwidget.c:974
     7252#: ../gtk/gtkwidget.c:979
    72457253msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
    72467254msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
    72477255
    7248 #: ../gtk/gtkwidget.c:980
     7256#: ../gtk/gtkwidget.c:985
    72497257msgid "Can focus"
    72507258msgstr "Може да има фокус"
    72517259
    7252 #: ../gtk/gtkwidget.c:981
     7260#: ../gtk/gtkwidget.c:986
    72537261msgid "Whether the widget can accept the input focus"
    72547262msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
    72557263
    7256 #: ../gtk/gtkwidget.c:987
     7264#: ../gtk/gtkwidget.c:992
    72577265msgid "Has focus"
    72587266msgstr "С фокус"
    72597267
    7260 #: ../gtk/gtkwidget.c:988
     7268#: ../gtk/gtkwidget.c:993
    72617269msgid "Whether the widget has the input focus"
    72627270msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
    72637271
    7264 #: ../gtk/gtkwidget.c:994
     7272#: ../gtk/gtkwidget.c:999
    72657273msgid "Is focus"
    72667274msgstr "E фокус"
    72677275
    7268 #: ../gtk/gtkwidget.c:995
     7276#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
    72697277msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
    72707278msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
    72717279
    7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:1001
     7280#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
    72737281msgid "Can default"
    72747282msgstr "Може да е стандартен"
    72757283
    7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:1002
     7284#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
    72777285msgid "Whether the widget can be the default widget"
    72787286msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
    72797287
    7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
     7288#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
    72817289msgid "Has default"
    72827290msgstr "Е стандартния"
    72837291
    7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1009
     7292#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
    72857293msgid "Whether the widget is the default widget"
    72867294msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
    72877295
    7288 #: ../gtk/gtkwidget.c:1015
     7296#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
    72897297msgid "Receives default"
    72907298msgstr "Получава стандартното"
    72917299
    7292 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016
     7300#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
    72937301msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
    72947302msgstr ""
     
    72967304"фокусиран"
    72977305
    7298 #: ../gtk/gtkwidget.c:1022
     7306#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
    72997307msgid "Composite child"
    73007308msgstr "Съставен дъщерен елемент"
    73017309
    7302 #: ../gtk/gtkwidget.c:1023
     7310#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
    73037311msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
    73047312msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
    73057313
    7306 #: ../gtk/gtkwidget.c:1029
     7314#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
    73077315msgid "Style"
    73087316msgstr "Стил"
    73097317
    7310 #: ../gtk/gtkwidget.c:1030
     7318#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
    73117319msgid ""
    73127320"The style of the widget, which contains information about how it will look "
     
    73157323"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
    73167324
    7317 #: ../gtk/gtkwidget.c:1036
     7325#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
    73187326msgid "Events"
    73197327msgstr "Събития"
    73207328
    7321 #: ../gtk/gtkwidget.c:1037
     7329#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
    73227330msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
    73237331msgstr ""
     
    73257333"обект получава"
    73267334
    7327 #: ../gtk/gtkwidget.c:1044
     7335#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
    73287336msgid "No show all"
    73297337msgstr "Да не се показват всички"
    73307338
    7331 #: ../gtk/gtkwidget.c:1045
     7339#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
    73327340msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
    73337341msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
    73347342
    7335 #: ../gtk/gtkwidget.c:1068
     7343#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
    73367344msgid "Whether this widget has a tooltip"
    73377345msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
    73387346
    7339 #: ../gtk/gtkwidget.c:1124
     7347#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
    73407348msgid "Window"
    73417349msgstr "Прозорец"
    73427350
    7343 #: ../gtk/gtkwidget.c:1125
     7351#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
    73447352msgid "The widget's window if it is realized"
    73457353msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
    73467354
    7347 #: ../gtk/gtkwidget.c:1139
     7355#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
    73487356msgid "Double Buffered"
    73497357msgstr "Двойно буфериране"
    73507358
    7351 #: ../gtk/gtkwidget.c:1140
     7359#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
    73527360msgid "Whether the widget is double buffered"
    73537361msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
    73547362
    7355 #: ../gtk/gtkwidget.c:1155
     7363#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
    73567364msgid "How to position in extra horizontal space"
    73577365msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
    73587366
    7359 #: ../gtk/gtkwidget.c:1171
     7367#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
    73607368msgid "How to position in extra vertical space"
    73617369msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
    73627370
    7363 #: ../gtk/gtkwidget.c:1190
     7371#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
    73647372msgid "Margin on Left"
    73657373msgstr "Поле отляво"
    73667374
    7367 #: ../gtk/gtkwidget.c:1191
     7375#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
    73687376msgid "Pixels of extra space on the left side"
    73697377msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
    73707378
    7371 #: ../gtk/gtkwidget.c:1211
     7379#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
    73727380msgid "Margin on Right"
    73737381msgstr "Поле отдясно"
    73747382
    7375 #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
     7383#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
    73767384msgid "Pixels of extra space on the right side"
    73777385msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
    73787386
    7379 #: ../gtk/gtkwidget.c:1232
     7387#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
    73807388msgid "Margin on Top"
    73817389msgstr "Поле отгоре"
    73827390
    7383 #: ../gtk/gtkwidget.c:1233
     7391#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
    73847392msgid "Pixels of extra space on the top side"
    73857393msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
    73867394
    7387 #: ../gtk/gtkwidget.c:1253
     7395#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
    73887396msgid "Margin on Bottom"
    73897397msgstr "Поле отдолу"
    73907398
    7391 #: ../gtk/gtkwidget.c:1254
     7399#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
    73927400msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
    73937401msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
    73947402
    7395 #: ../gtk/gtkwidget.c:1271
     7403#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
    73967404msgid "All Margins"
    73977405msgstr "Всички полета"
    73987406
    7399 #: ../gtk/gtkwidget.c:1272
     7407#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
    74007408msgid "Pixels of extra space on all four sides"
    74017409msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
    74027410
    7403 #: ../gtk/gtkwidget.c:1305
     7411#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
    74047412msgid "Horizontal Expand"
    74057413msgstr "Хоризонтално разширяване"
    74067414
    7407 #: ../gtk/gtkwidget.c:1306
     7415#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
    74087416msgid "Whether widget wants more horizontal space"
    74097417msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
    74107418
    7411 #: ../gtk/gtkwidget.c:1320
     7419#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
    74127420msgid "Horizontal Expand Set"
    74137421msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
    74147422
    7415 #: ../gtk/gtkwidget.c:1321
     7423#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
    74167424msgid "Whether to use the hexpand property"
    74177425msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
    74187426
    7419 #: ../gtk/gtkwidget.c:1335
     7427#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
    74207428msgid "Vertical Expand"
    74217429msgstr "Вертикално разширяване"
    74227430
    7423 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336
     7431#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
    74247432msgid "Whether widget wants more vertical space"
    74257433msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
    74267434
    7427 #: ../gtk/gtkwidget.c:1350
     7435#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
    74287436msgid "Vertical Expand Set"
    74297437msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
    74307438
    7431 #: ../gtk/gtkwidget.c:1351
     7439#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
    74327440msgid "Whether to use the vexpand property"
    74337441msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
    74347442
    7435 #: ../gtk/gtkwidget.c:1365
     7443#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
    74367444msgid "Expand Both"
    74377445msgstr "Разширяване по двете оси"
    74387446
    7439 #: ../gtk/gtkwidget.c:1366
     7447#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
    74407448msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
    74417449msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
    74427450
    7443 #: ../gtk/gtkwidget.c:3003
     7451#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
    74447452msgid "Interior Focus"
    74457453msgstr "Вътрешен фокус"
    74467454
    7447 #: ../gtk/gtkwidget.c:3004
     7455#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
    74487456msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
    74497457msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
    74507458
    7451 #: ../gtk/gtkwidget.c:3010
     7459#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
    74527460msgid "Focus linewidth"
    74537461msgstr "Широчина на линията за фокус"
    74547462
    7455 #: ../gtk/gtkwidget.c:3011
     7463#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
    74567464msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
    74577465msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
    74587466
    7459 #: ../gtk/gtkwidget.c:3017
     7467#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
    74607468msgid "Focus line dash pattern"
    74617469msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
    74627470
    7463 #: ../gtk/gtkwidget.c:3018
     7471#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
    74647472msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
    74657473msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
    74667474
    7467 #: ../gtk/gtkwidget.c:3023
     7475#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
    74687476msgid "Focus padding"
    74697477msgstr "Рамка на фокуса"
    74707478
    7471 #: ../gtk/gtkwidget.c:3024
     7479#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
    74727480msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
    74737481msgstr ""
    74747482"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
    74757483
    7476 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029
     7484#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
    74777485msgid "Cursor color"
    74787486msgstr "Цвят на курсор"
    74797487
    7480 #: ../gtk/gtkwidget.c:3030
     7488#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
    74817489msgid "Color with which to draw insertion cursor"
    74827490msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
    74837491
    7484 #: ../gtk/gtkwidget.c:3035
     7492#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
    74857493msgid "Secondary cursor color"
    74867494msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
    74877495
    7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:3036
     7496#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
    74897497msgid ""
    74907498"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
     
    74947502"редактиране на текст с различни посоки на писане"
    74957503
    7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:3041
     7504#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
    74977505msgid "Cursor line aspect ratio"
    74987506msgstr "Пропорция на линията на курсора"
    74997507
    7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:3042
     7508#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
    75017509msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
    75027510msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
    75037511
    7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:3048
     7512#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
    75057513msgid "Window dragging"
    75067514msgstr "Влачене на прозорците"
    75077515
    7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:3049
     7516#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
    75097517msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
    75107518msgstr ""
     
    75127520"празните области"
    75137521
    7514 #: ../gtk/gtkwidget.c:3062
     7522#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
    75157523msgid "Unvisited Link Color"
    75167524msgstr "Цвят на непосетена връзка"
    75177525
    7518 #: ../gtk/gtkwidget.c:3063
     7526#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
    75197527msgid "Color of unvisited links"
    75207528msgstr "Цветът на непосетените връзки"
    75217529
    7522 #: ../gtk/gtkwidget.c:3076
     7530#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
    75237531msgid "Visited Link Color"
    75247532msgstr "Цвят на посетена връзка"
    75257533
    7526 #: ../gtk/gtkwidget.c:3077
     7534#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
    75277535msgid "Color of visited links"
    75287536msgstr "Цветът на посетените връзки"
    75297537
    7530 #: ../gtk/gtkwidget.c:3091
     7538#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
    75317539msgid "Wide Separators"
    75327540msgstr "Широки разделители"
    75337541
    7534 #: ../gtk/gtkwidget.c:3092
     7542#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
    75357543msgid ""
    75367544"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
     
    75407548"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
    75417549
    7542 #: ../gtk/gtkwidget.c:3106
     7550#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
    75437551msgid "Separator Width"
    75447552msgstr "Широчина на разделител"
    75457553
    7546 #: ../gtk/gtkwidget.c:3107
     7554#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
    75477555msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
    75487556msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
    75497557
    7550 #: ../gtk/gtkwidget.c:3121
     7558#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
    75517559msgid "Separator Height"
    75527560msgstr "Височина на разделител"
    75537561
    7554 #: ../gtk/gtkwidget.c:3122
     7562#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
    75557563msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
    75567564msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
    75577565
    7558 #: ../gtk/gtkwidget.c:3136
     7566#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
    75597567msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
    75607568msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
    75617569
    7562 #: ../gtk/gtkwidget.c:3137
     7570#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
    75637571msgid "The length of horizontal scroll arrows"
    75647572msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
    75657573
    7566 #: ../gtk/gtkwidget.c:3151
     7574#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
    75677575msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
    75687576msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
    75697577
    7570 #: ../gtk/gtkwidget.c:3152
     7578#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
    75717579msgid "The length of vertical scroll arrows"
    75727580msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r2268 r2299  
    1414"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:53+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:53+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    8383msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    8484
    85 #: ../eel/eel-editable-label.c:3111
     85#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
    8686msgid "Select All"
    8787msgstr "Избиране на всички"
    8888
    89 #: ../eel/eel-editable-label.c:3122
     89#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
    9090msgid "Input Methods"
    9191msgstr "Методи за въвеждане"
     
    105105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
    106106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
    107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
    108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
     107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
     108#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
     109#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
    109110msgid "Home"
    110111msgstr "Домашна папка"
     
    133134#. name, stock id
    134135#. label, accelerator
    135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
     136#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
    136137msgid "Select _All"
    137138msgstr "Избиране на _всички"
     
    155156
    156157#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    157 #: ../src/nautilus-list-view.c:1672
     158#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
    158159msgid "Name"
    159160msgstr "Име"
     
    247248#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    248249#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
    249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
     250#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
    250251msgid "Location"
    251252msgstr "Местоположение"
     
    388389
    389390# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
    390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
     391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
    391392msgid "Original file"
    392393msgstr "Съществуващ файл"
    393394
    394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
    395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
     395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
     396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
    396397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
    397398msgid "Size:"
    398399msgstr "Размер:"
    399400
    400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
    401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
     401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
     402#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
    402403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
    403404msgid "Type:"
    404405msgstr "Вид:"
    405406
    406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
    407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
     407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
     408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
    408409msgid "Last modified:"
    409410msgstr "Време на промяна:"
    410411
    411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
     412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
    412413msgid "Replace with"
    413414msgstr "Замяна с"
    414415
    415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
     416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
    416417msgid "Merge"
    417418msgstr "Сливане"
    418419
    419420#. Setup the expander for the rename action
    420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
     421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
    421422msgid "_Select a new name for the destination"
    422423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
    423424
    424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
     425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
    425426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
    426427msgid "Reset"
     
    428429
    429430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
    430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
     431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
    431432msgid "Apply this action to all files"
    432433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
    433434
    434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
     435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
    435436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
    436437msgid "_Skip"
    437438msgstr "_Пропускане"
    438439
    439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
     440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
    440441msgid "Re_name"
    441442msgstr "Пре_именуване"
    442443
    443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
     444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
    444445msgid "Replace"
    445446msgstr "Замяна"
    446447
    447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
     448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
    448449msgid "File conflict"
    449450msgstr "Конфликт на файлове"
     
    516517#.
    517518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
    518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
     519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
    519520#, c-format
    520521msgid "Link to %s"
     
    641642
    642643#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
     644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
    644645msgid " ("
    645646msgstr " ("
    646647
    647648#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
     649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
    649650#, c-format
    650651msgid " (%'d"
    651652msgstr " (%'d"
    652653
    653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
     654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
    654655msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    655656msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    656657
    657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
     658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
    658659#, c-format
    659660msgid ""
     
    670671"кошчето?"
    671672
    672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
    673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
     673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
     674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
    674675msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    675676msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    676677
    677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
     678#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
    678679msgid "Empty all items from Trash?"
    679680msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
    680681
    681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
     682#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
    682683msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
    683684msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
    684685
    685686#. Empty Trash menu item
    686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
    687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
    688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
     687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
     688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
     689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
    689690msgid "Empty _Trash"
    690691msgstr "Изчистване на _кошчето"
    691692
    692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
     693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
    693694msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    694695msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    695696
    696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
     697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
    697698#, c-format
    698699msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     
    703704"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    704705
    705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
     706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
    706707#, c-format
    707708msgid "%'d file left to delete"
     
    710711msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    711712
    712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
     713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
    713714msgid "Deleting files"
    714715msgstr "Изтриване на файлове"
     
    717718#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    718719#.
    719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
     720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
    720721msgid "%T left"
    721722msgid_plural "%T left"
     
    723724msgstr[1] "Остават %T"
    724725
    725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
    726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
    727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
    728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
    729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
     726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
     727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
     728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
     729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
     730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
    730731msgid "Error while deleting."
    731732msgstr "Грешка при изтриването."
    732733
    733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
     734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
    734735msgid ""
    735736"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
     
    739740"ги видите."
    740741
    741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
    742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
    743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
     742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
     743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
     744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
    744745msgid ""
    745746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    746747msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    747748
    748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
    749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
     749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
     750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
    750751msgid "_Skip files"
    751752msgstr "_Пропускане на файлове"
    752753
    753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
     754#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
    754755msgid ""
    755756"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
     
    758759"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    759760
    760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
    761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
    762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
     761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
     762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
     763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
    763764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    764765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    765766
    766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
     767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
    767768msgid "Could not remove the folder %B."
    768769msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
    769770
    770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
     771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
    771772msgid "There was an error deleting %B."
    772773msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    773774
    774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
     775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
    775776msgid "Moving files to trash"
    776777msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    777778
    778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
     779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
    779780#, c-format
    780781msgid "%'d file left to trash"
     
    783784msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    784785
    785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
     786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
    786787msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    787788msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
    788789
    789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
     790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
    790791msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    791792msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    792793
    793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
     794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
    794795msgid "Trashing Files"
    795796msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    796797
    797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
     798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
    798799msgid "Deleting Files"
    799800msgstr "Изтриване на файлове"
    800801
    801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
     802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
    802803msgid "Unable to eject %V"
    803804msgstr "%V не може да бъде изваден"
    804805
    805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
     806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
    806807msgid "Unable to unmount %V"
    807808msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    808809
    809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
     810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
    810811msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    811812msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    812813
    813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
     814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
    814815msgid ""
    815816"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     
    819820"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    820821
    821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
     822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
    822823msgid "Do _not Empty Trash"
    823824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    824825
    825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
     826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
    826827#, c-format
    827828msgid "Unable to mount %s"
    828829msgstr "%s не може да се демонтира"
    829830
    830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
     831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
    831832#, c-format
    832833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    835836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    836837
    837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
     838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
    838839#, c-format
    839840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    842843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    843844
    844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
     845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
    845846#, c-format
    846847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    849850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    850851
    851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
     852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
    852853#, c-format
    853854msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    856857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    857858
    858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
    859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
    860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
    861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
     859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
     860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
     862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
    862863msgid "Error while copying."
    863864msgstr "Грешка при копирането."
    864865
    865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
    866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
    867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
     867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
     868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
    868869msgid "Error while moving."
    869870msgstr "Грешка при преместването."
    870871
    871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
     872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
    872873msgid "Error while moving files to trash."
    873874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    874875
    875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
     876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
    876877msgid ""
    877878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    881882"да ги видите."
    882883
    883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
     884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
    884885msgid ""
    885886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    888889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    889890
    890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
     891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
    891892msgid ""
    892893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    895896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    896897
    897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
    898899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    899900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    900901
    901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
    902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
    903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
    904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
     902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
     903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
     905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
    905906msgid "Error while copying to \"%B\"."
    906907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    907908
    908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
    909910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    910911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    911912
    912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
    913914msgid "There was an error getting information about the destination."
    914915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    915916
    916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
    917918msgid "The destination is not a folder."
    918919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    919920
    920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
    921922msgid ""
    922923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    926927"файлове, за да освободите място."
    927928
    928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
     929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
    929930#, c-format
    930931msgid "There is %S available, but %S is required."
    931932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    932933
    933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
     934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
    934935msgid "The destination is read-only."
    935936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    936937
    937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
     938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
    938939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    939940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    940941
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
     942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
    942943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    943944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    944945
    945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
     946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
    946947msgid "Duplicating \"%B\""
    947948msgstr "Дубликат на „%B“"
    948949
    949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
     950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
    950951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    951952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    953954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    954955
    955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
     956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
    956957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    957958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    959960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    960961
    961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
     962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
    962963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    963964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    965966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    966967
    967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
     968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
    968969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    969970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    971972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    972973
    973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
     974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
    974975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    975976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    977978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    978979
    979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
    980981#, c-format
    981982msgid "Duplicating %'d file"
     
    985986
    986987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
     988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
    988989#, c-format
    989990msgid "%S of %S"
     
    995996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    996997#.
    997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
    998999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    9991000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     
    10011002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    10021003
    1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
     1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
    10041005msgid ""
    10051006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    10091010"целевото местоположение."
    10101011
    1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
     1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
    10121013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    10131014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    10141015
    1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
     1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
    10161017msgid ""
    10171018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    10211022"четене."
    10221023
    1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
    10241025msgid ""
    10251026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    10271028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    10281029
    1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
    1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
    1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
     1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
     1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
    10321033msgid "Error while moving \"%B\"."
    10331034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    10341035
    1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
     1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
    10361037msgid "Could not remove the source folder."
    10371038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    10381039
    1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
    1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
    1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
    1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
     1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
     1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
     1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
    10431044msgid "Error while copying \"%B\"."
    10441045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    10451046
    1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
    10471048#, c-format
    10481049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    10491050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    10501051
    1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
     1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
    10521053#, c-format
    10531054msgid "Could not remove the already existing file %F."
     
    10551056
    10561057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
    1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
     1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
     1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
    10591060msgid "You cannot move a folder into itself."
    10601061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    10611062
    1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
    1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
     1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
    10641065msgid "You cannot copy a folder into itself."
    10651066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    10661067
    1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
    1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
     1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
    10691070msgid "The destination folder is inside the source folder."
    10701071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    10711072
    10721073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
     1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
    10741075msgid "You cannot move a file over itself."
    10751076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    10761077
    1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
    10781079msgid "You cannot copy a file over itself."
    10791080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    10801081
    1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
     1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
    10821083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    10831084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    10841085
    1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
     1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
    10861087#, c-format
    10871088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    10881089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    10891090
    1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
     1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
    10911092#, c-format
    10921093msgid "There was an error copying the file into %F."
    10931094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    10941095
    1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
    1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
     1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
     1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
    10971098msgid "Copying Files"
    10981099msgstr "Копиране на файлове"
    10991100
    1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
     1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
    11011102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    11021103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    11031104
    1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
     1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
    11051106#, c-format
    11061107msgid "Preparing to move %'d file"
     
    11091110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    11101111
    1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
     1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
    11121113#, c-format
    11131114msgid "There was an error moving the file into %F."
    11141115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    11151116
    1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
    11171118msgid "Moving Files"
    11181119msgstr "Преместване на файлове"
    11191120
    1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
     1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
    11211122msgid "Creating links in \"%B\""
    11221123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    11231124
    1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
    11251126#, c-format
    11261127msgid "Making link to %'d file"
     
    11291130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    11301131
    1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
     1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
    11321133msgid "Error while creating link to %B."
    11331134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    11341135
    1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
    11361137msgid "Symbolic links only supported for local files"
    11371138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    11381139
    1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
     1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
    11401141msgid "The target doesn't support symbolic links."
    11411142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    11421143
    1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
     1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
    11441145#, c-format
    11451146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    11461147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    11471148
    1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
    11491150msgid "Setting permissions"
    11501151msgstr "Задаване на права"
    11511152
    11521153#. localizers: the initial name of a new folder
    1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
    11541155msgid "Untitled Folder"
    11551156msgstr "Папка без име"
    11561157
    11571158#. localizers: the initial name of a new template document
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
     1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
    11591160#, c-format
    11601161msgid "Untitled %s"
     
    11621163
    11631164#. localizers: the initial name of a new empty document
    1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
     1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
    11651166msgid "Untitled Document"
    11661167msgstr "Документ без име"
    11671168
    1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
     1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
    11691170msgid "Error while creating directory %B."
    11701171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    11711172
    1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
     1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
    11731174msgid "Error while creating file %B."
    11741175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    11751176
    1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
     1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
    11771178#, c-format
    11781179msgid "There was an error creating the directory in %F."
    11791180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    11801181
    1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
     1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
    11821183msgid "Emptying Trash"
    11831184msgstr "Изчистване на кошчето"
    11841185
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
    1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
    1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
    1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
     1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
     1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
    11891190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    11901191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    11911192
    1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
    11931194#, c-format
    11941195msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
    11951196msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    11961197
    1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
     1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
    11981199msgid "The item cannot be restored from trash"
    11991200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     
    12621263#. * space padding instead of zero padding.
    12631264#.
    1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
     1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
    12651266msgid "today at 00:00:00 PM"
    12661267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    12671268
    1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
    1269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
     1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
    12701271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    12711272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    12721273
    1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
     1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    12741275msgid "today at 00:00 PM"
    12751276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    12761277
    1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
    12781279msgid "today at %-I:%M %p"
    12791280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    12801281
    1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
     1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
    12821283msgid "today, 00:00 PM"
    12831284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    12841285
    1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
    12861287msgid "today, %-I:%M %p"
    12871288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    12881289
    1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
     1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
     1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
    12911292msgid "today"
    12921293msgstr "днес"
     
    12951296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    12961297#.
    1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
     1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
    12981299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    12991300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13001301
    1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
     1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
    13021303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    13031304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    13041305
    1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
     1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
    13061307msgid "yesterday at 00:00 PM"
    13071308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    13081309
    1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    13101311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    13111312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    13121313
    1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
     1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
    13141315msgid "yesterday, 00:00 PM"
    13151316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    13161317
    1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
    13181319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    13191320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    13201321
    1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
    13231324msgid "yesterday"
    13241325msgstr "вчера"
     
    13291330#. * the day/month name with the most letters.
    13301331#.
    1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
     1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
    13321333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    13331334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13341335
    1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
     1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
    13361337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    13371338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    13381339
    1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
     1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
    13401341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    13411342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    13421343
    1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
     1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
    13441345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    13451346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    13461347
    1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
    13481349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    13491350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    13501351
    1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
    13521353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    13531354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    13541355
    1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
     1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
    13561357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    13571358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    13581359
    1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
     1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
    13601361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    13611362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    13621363
    1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
     1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
    13641365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    13651366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    13661367
    1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
     1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
    13681369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    13691370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    13701371
    1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
     1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
    13721373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    13731374msgstr "00.00.0000, 00 00"
    13741375
    1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
     1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
    13761377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    13771378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    13781379
    1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
    13801381msgid "00/00/00"
    13811382msgstr "00.00.0000"
    13821383
    1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
    13841385msgid "%m/%d/%y"
    13851386msgstr "%d.%m.%Y"
    13861387
    1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
    13881389#, c-format
    13891390msgid "Not allowed to set permissions"
    13901391msgstr "Нямате права да задавате такива"
    13911392
    1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
     1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
    13931394#, c-format
    13941395msgid "Not allowed to set owner"
    13951396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    13961397
    1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
     1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
    13981399#, c-format
    13991400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    14001401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    14011402
    1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
     1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
    14031404#, c-format
    14041405msgid "Not allowed to set group"
    14051406msgstr "Нямате права да зададете група"
    14061407
    1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
    14081409#, c-format
    14091410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    14101411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    14111412
    1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
     1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
    14131414#, c-format
    14141415msgid "%'u item"
     
    14171418msgstr[1] "%'u обекта"
    14181419
    1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
    14201421#, c-format
    14211422msgid "%'u folder"
     
    14241425msgstr[1] "%'u папки"
    14251426
    1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
     1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
    14271428#, c-format
    14281429msgid "%'u file"
     
    14321433
    14331434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
     1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
    14351436msgid "%"
    14361437msgstr "%"
    14371438
    1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
    14391440#, c-format
    14401441msgid "%s (%s bytes)"
     
    14421443
    14431444#. This means no contents at all were readable
    1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
    1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
    14461447msgid "? items"
    14471448msgstr "? обекта"
    14481449
    14491450#. This means no contents at all were readable
    1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
     1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
    14511452msgid "? bytes"
    14521453msgstr "? байта"
    14531454
    1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
     1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
    14551456msgid "unknown type"
    14561457msgstr "неизвестен вид"
    14571458
    1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
     1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
    14591460msgid "unknown MIME type"
    14601461msgstr "неизвестен вид"
     
    14631464#. * for which we have no more appropriate default.
    14641465#.
    1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
     1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
    14661467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
    14671468msgid "unknown"
    14681469msgstr "неизвестно"
    14691470
    1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
     1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
    14711472msgid "program"
    14721473msgstr "програма"
    14731474
    1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
    14751476msgid "link"
    14761477msgstr "връзка"
    14771478
    1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
     1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
    14791480msgid "link (broken)"
    14801481msgstr "връзка (повредена)"
    14811482
    1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
     1483#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
    14831484msgid "The selection rectangle"
    14841485msgstr "Правоъгълник за избиране"
     
    15841585#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
    15851586#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
    1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
     1587#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
    15871588msgid "Search"
    15881589msgstr "Търсене"
     
    15941595
    15951596#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
    1596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
     1597#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
    15971598msgid "Edit"
    15981599msgstr "Редактиране"
     
    24742475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    24752476#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
    2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
     2477#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
    24772478#, c-format
    24782479msgid ""
     
    25782579
    25792580#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
    2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
     2581#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
    25812582msgid "There was an error displaying help."
    25822583msgstr "Грешка при показването на помощта."
     
    26172618
    26182619#. fourth row: folder entry
    2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
     2620#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
    26202621msgid "_Folder:"
    26212622msgstr "П_апка:"
     
    26662667#. name, stock id
    26672668#. label, accelerator
    2668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
    2669 #: ../src/nautilus-view.c:8723
     2669#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
     2670#: ../src/nautilus-view.c:8535
    26702671msgid "E_mpty Trash"
    26712672msgstr "Из_чистване на кошчето"
     
    26742675#. name, stock id
    26752676#. label, accelerator
    2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
     2677#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
    26772678msgid "Create L_auncher..."
    26782679msgstr "Създаване на ст_артер…"
    26792680
    26802681#. tooltip
    2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
     2682#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
    26822683msgid "Create a new launcher"
    26832684msgstr "Създаване на нов стартер"
     
    27022703
    27032704#. tooltip
    2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
    2705 #: ../src/nautilus-view.c:7146
     2705#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
     2706#: ../src/nautilus-view.c:7001
    27062707msgid "Delete all items in the Trash"
    27072708msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    27082709
    2709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
     2710#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
    27102711msgid "The desktop view encountered an error."
    27112712msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    27122713
    2713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
     2714#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
    27142715msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    27152716msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    27162717
    27172718#. hardcode "Desktop"
    2718 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
    2719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
     2719#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
     2720#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
    27202721msgid "Desktop"
    27212722msgstr "Работен плот"
     
    28282829#. * the user has in a directory.
    28292830#.
    2830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
     2831#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
    28312832#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
    28322833#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
     
    30253026#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30263027#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
     3028#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
    30283029msgid "Compact View"
    30293030msgstr "Сбит изглед"
     
    30563057#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30573058#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
    3058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
     3059#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
    30593060msgid "Icon View"
    30603061msgstr "Изглед като икони"
     
    30673068#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    30683069#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
    3069 #: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
     3070#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
    30703071msgid "List View"
    30713072msgstr "Изглед като списък"
     
    31633164msgstr "по _име"
    31643165
    3165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
     3166#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
    31663167msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    31673168msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
     
    31713172msgstr "по _редове"
    31723173
    3173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
     3174#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
    31743175msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    31753176msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
     
    31793180msgstr "по _вид"
    31803181
    3181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
     3182#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
    31823183msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    31833184msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
     
    31873188msgstr "по време на _промяна"
    31883189
    3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
     3190#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
    31903191msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    31913192msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
     
    31953196msgstr "по _време на преместване в кошчето"
    31963197
    3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
     3198#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
    31983199msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
    31993200msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
    32003201
    3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:667
     3202#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
    32023203msgid "_Organize Desktop by Name"
    32033204msgstr "Подреждане по _име"
    32043205
    32053206#. name, stock id, label
    3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
     3207#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
    32073208msgid "Arran_ge Items"
    32083209msgstr "_Подреждане на обекти"
     
    32103211#. name, stock id
    32113212#. label, accelerator
    3212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
     3213#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
    32133214msgid "Resize Icon..."
    32143215msgstr "Разтягане на икона…"
    32153216
    32163217#. tooltip
    3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
     3218#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
    32183219msgid "Make the selected icon resizable"
    32193220msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
     
    32213222#. name, stock id
    32223223#. label, accelerator
    3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
     3224#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
    32243225msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    32253226msgstr "Нормален размер на _иконите"
    32263227
    32273228#. tooltip
    3228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
     3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
    32293230msgid "Restore each selected icon to its original size"
    32303231msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
     
    32323233#. name, stock id
    32333234#. label, accelerator
    3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
     3235#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
    32353236msgid "_Organize by Name"
    32363237msgstr "Подреждане по _име"
    32373238
    32383239#. tooltip
    3239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
     3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
    32403241msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    32413242msgstr ""
     
    32443245#. name, stock id
    32453246#. label, accelerator
    3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
     3247#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
    32473248msgid "Re_versed Order"
    32483249msgstr "_Обратен ред"
    32493250
    32503251#. tooltip
    3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
     3252#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
    32523253msgid "Display icons in the opposite order"
    32533254msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
     
    32553256#. name, stock id
    32563257#. label, accelerator
    3257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
     3258#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
    32583259msgid "_Keep Aligned"
    32593260msgstr "_Подравнени икони"
    32603261
    32613262#. tooltip
    3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
     3263#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
    32633264msgid "Keep icons lined up on a grid"
    32643265msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    32653266
    3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
     3267#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
    32673268msgid "_Manually"
    32683269msgstr "_Ръчно"
    32693270
    3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
     3271#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
    32713272msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    32723273msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    32733274
    3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
     3275#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
    32753276msgid "By _Name"
    32763277msgstr "По _име"
    32773278
    3278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
     3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
    32793280msgid "By _Size"
    32803281msgstr "По _размер"
    32813282
    3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
     3283#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
    32833284msgid "By _Type"
    32843285msgstr "По _вид"
    32853286
    3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
     3287#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
    32873288msgid "By Modification _Date"
    32883289msgstr "По _време на промяна"
    32893290
    3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
     3291#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
    32913292msgid "By T_rash Time"
    32923293msgstr "По време на преместване в _кошчето"
    32933294
    3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
     3295#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
    32953296msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    32963297msgstr "Нормален размер на _икона"
    32973298
    3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
     3299#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
    32993300#, c-format
    33003301msgid "pointing at \"%s\""
     
    33023303
    33033304#. translators: this is used in the view menu
    3304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
     3305#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
    33053306msgid "_Icons"
    33063307msgstr "_Икони"
    33073308
    3308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
     3309#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
    33093310msgid "The icon view encountered an error."
    33103311msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    33113312
    3312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
     3313#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
    33133314msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    33143315msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    33153316
    3316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
     3317#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
    33173318msgid "Display this location with the icon view."
    33183319msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    33193320
    33203321#. translators: this is used in the view menu
    3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
     3322#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
    33223323msgid "_Compact"
    33233324msgstr "_Сбит"
    33243325
    3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
     3326#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
    33263327msgid "The compact view encountered an error."
    33273328msgstr "Грешка в сбития изглед."
    33283329
    3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
     3330#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
    33303331msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    33313332msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
    33323333
    3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
     3334#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
    33343335msgid "Display this location with the compact view."
    33353336msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
     
    34353436
    34363437#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
    3437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
     3438#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
     3439#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
    34383440msgid "Loading..."
    34393441msgstr "Зареждане…"
    34403442
    3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2395
     3443#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
    34423444#, c-format
    34433445msgid "%s Visible Columns"
    34443446msgstr "%s видими колони"
    34453447
    3446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2414
     3448#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
    34473449msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    34483450msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
     
    34503452#. name, stock id
    34513453#. label, accelerator
    3452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2468
     3454#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
    34533455msgid "Visible _Columns..."
    34543456msgstr "Видими _колони…"
    34553457
    34563458#. tooltip
    3457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2469
     3459#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
    34583460msgid "Select the columns visible in this folder"
    34593461msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    34603462
    34613463#. translators: this is used in the view menu
    3462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3201
     3464#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
    34633465msgid "_List"
    34643466msgstr "_Списък"
    34653467
    3466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3202
     3468#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
    34673469msgid "The list view encountered an error."
    34683470msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    34693471
    3470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3203
     3472#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
    34713473msgid "The list view encountered an error while starting up."
    34723474msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    34733475
    3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3204
     3476#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
    34753477msgid "Display this location with the list view."
    34763478msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
     
    35203522#. name, stock id
    35213523#. label, accelerator
    3522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
    3523 #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
    3524 #: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
     3524#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
     3525#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
     3526#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
    35253527msgid "Mo_ve to Trash"
    35263528msgstr "Преместване в ко_шчето"
     
    35453547
    35463548#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
    3547 #: ../src/nautilus-view.c:1003
     3549#: ../src/nautilus-view.c:1036
    35483550msgid "Are you sure you want to open all files?"
    35493551msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
     
    35573559
    35583560#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
    3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
    3560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
    3561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
    3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
    3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
    3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
     3561#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
     3562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
     3563#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
     3564#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
     3565#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
     3566#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
    35653567#, c-format
    35663568msgid "Could not display \"%s\"."
     
    36263628
    36273629#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
    3628 #: ../src/nautilus-view.c:6273
     3630#: ../src/nautilus-view.c:6149
    36293631msgid "Unable to mount location"
    36303632msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    36313633
    3632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
     3634#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
    36333635msgid "Unable to start location"
    36343636msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
     
    36503652msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    36513653
    3652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
     3654#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
    36533655msgid "Devices"
    36543656msgstr "Устройства"
    36553657
    3656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
     3658#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
    36573659msgid "Bookmarks"
    36583660msgstr "Отметки"
    36593661
    3660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
     3662#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
    36613663#, c-format
    36623664msgid "Mount and open %s"
    36633665msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
    36643666
    3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
     3667#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
    36663668msgid "Computer"
    36673669msgstr "Този компютър"
    36683670
    36693671#. tooltip
    3670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
     3672#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
    36713673msgid "Open your personal folder"
    36723674msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    36733675
    3674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
     3676#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
    36753677msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    36763678msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
    36773679
    3678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
     3680#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
    36793681msgid "File System"
    36803682msgstr "Файлова система"
    36813683
    3682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
     3684#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
    36833685msgid "Open the contents of the File System"
    36843686msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
    36853687
    3686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
     3688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
    36873689msgid "Trash"
    36883690msgstr "Кошче"
    36893691
    3690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
     3692#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
    36913693msgid "Open the trash"
    36923694msgstr "Отваряне на кошчето"
    36933695
    3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
     3696#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
    36953697msgid "Network"
    36963698msgstr "Локална мрежа"
    36973699
    3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
     3700#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
    36993701msgid "Browse Network"
    37003702msgstr "Разглеждане на мрежата"
    37013703
    3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
     3704#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
    37033705msgid "Browse the contents of the network"
    37043706msgstr "Разглеждане на мрежата"
     
    37073709#. name, stock id
    37083710#. label, accelerator
    3709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
    3710 #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
    3711 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
    3712 #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
    3713 #: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
    3714 #: ../src/nautilus-view.c:8166
     3711#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
     3712#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
     3713#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
     3714#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
     3715#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
     3716#: ../src/nautilus-view.c:8016
    37153717msgid "_Start"
    37163718msgstr "_Стартиране"
     
    37183720#. name, stock id
    37193721#. label, accelerator
    3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
    3721 #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
    3722 #: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
    3723 #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
    3724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
     3722#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
     3723#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
     3724#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
     3725#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
     3726#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
    37253727msgid "_Stop"
    37263728msgstr "Сп_иране"
    37273729
    37283730#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
    3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
     3731#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
    37303732msgid "_Power On"
    37313733msgstr "_Включване"
    37323734
    3733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
    3734 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
     3735#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
     3736#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
    37353737msgid "_Safely Remove Drive"
    37363738msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    37373739
    3738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
     3740#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
    37393741msgid "_Connect Drive"
    37403742msgstr "_Свързване на устройството"
    37413743
    3742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
     3744#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
    37433745msgid "_Disconnect Drive"
    37443746msgstr "_Изключване на устройството"
    37453747
    3746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
     3748#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
    37473749msgid "_Start Multi-disk Device"
    37483750msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    37493751
    3750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
     3752#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
    37513753msgid "_Stop Multi-disk Device"
    37523754msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
    37533755
    37543756#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
    3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
    3756 #: ../src/nautilus-view.c:8178
     3757#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
     3758#: ../src/nautilus-view.c:8028
    37573759msgid "_Unlock Drive"
    37583760msgstr "_Отключване на устройството"
    37593761
    3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
    3761 #: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
     3762#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
     3763#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
    37623764msgid "_Lock Drive"
    37633765msgstr "_Заключване на устройство"
    37643766
    3765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
     3767#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
    37663768#, c-format
    37673769msgid "Unable to start %s"
    37683770msgstr "%s не може да се стартира"
    37693771
    3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
    3771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
     3772#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
     3773#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
    37723774#, c-format
    37733775msgid "Unable to eject %s"
    37743776msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
    37753777
    3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
     3778#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
    37773779#, c-format
    37783780msgid "Unable to poll %s for media changes"
    37793781msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    37803782
    3781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
     3783#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
    37823784#, c-format
    37833785msgid "Unable to stop %s"
     
    37863788#. name, stock id
    37873789#. label, accelerator
    3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
    3789 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
     3790#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2550 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
     3791#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
    37903792msgid "_Open"
    37913793msgstr "_Отваряне"
     
    37943796#. name, stock id
    37953797#. label, accelerator
    3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
    3797 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
    3798 #: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
     3798#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
     3799#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
     3800#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
    37993801msgid "Open in New _Tab"
    38003802msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    38013803
    38023804#. add the "open in new window" menu item
    3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
    3804 #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
     3805#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
     3806#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
    38053807msgid "Open in New _Window"
    38063808msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    38073809
    3808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
     3810#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579
    38093811msgid "Remove"
    38103812msgstr "Изтриване"
    38113813
    3812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
     3814#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
    38133815msgid "Rename..."
    38143816msgstr "Преименуване…"
     
    38163818#. name, stock id
    38173819#. label, accelerator
    3818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
    3819 #: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
     3820#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:7078
     3821#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
    38203822msgid "_Mount"
    38213823msgstr "_Монтиране"
     
    38243826#. name, stock id
    38253827#. label, accelerator
    3826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
    3827 #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
    3828 #: ../src/nautilus-view.c:7328
     3828#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2607 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
     3829#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
     3830#: ../src/nautilus-view.c:7178
    38293831msgid "_Unmount"
    38303832msgstr "_Демонтиране"
     
    38333835#. name, stock id
    38343836#. label, accelerator
    3835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
    3836 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
    3837 #: ../src/nautilus-view.c:7332
     3837#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2614 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
     3838#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
     3839#: ../src/nautilus-view.c:7182
    38383840msgid "_Eject"
    38393841msgstr "Из_важдане"
     
    38413843#. name, stock id
    38423844#. label, accelerator
    3843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
    3844 #: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
     3845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7098
     3846#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
    38453847msgid "_Detect Media"
    38463848msgstr "_Засичане на носител"
     
    41594161msgstr "Отваряне с"
    41604162
    4161 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
     4163#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
    41624164msgid "Creating Properties window."
    41634165msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    41644166
    4165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
     4167#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
    41664168msgid "Select Custom Icon"
    41674169msgstr "Избор на друга икона…"
    41684170
    4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
     4171#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
    41704172msgid "File Type"
    41714173msgstr "Вид файл"
    41724174
    4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
     4175#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
    41744176msgid "Select folder to search in"
    41754177msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    41764178
    4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
     4179#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
    41784180msgid "Documents"
    41794181msgstr "Документи"
    41804182
    4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
     4183#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    41824184msgid "Music"
    41834185msgstr "Музика"
    41844186
    4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:387
     4187#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
    41864188msgid "Video"
    41874189msgstr "Видео"
    41884190
    4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403
     4191#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
    41904192msgid "Picture"
    41914193msgstr "Изображение"
    41924194
    4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:423
     4195#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
    41944196msgid "Illustration"
    41954197msgstr "Илюстрация"
    41964198
    4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
     4199#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
    41984200msgid "Spreadsheet"
    41994201msgstr "Електронна таблица"
    42004202
    4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:453
     4203#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
    42024204msgid "Presentation"
    42034205msgstr "Презентация"
    42044206
    4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
     4207#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
    42064208msgid "Pdf / Postscript"
    42074209msgstr "Pdf/Postscript"
    42084210
    4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:470
     4211#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
    42104212msgid "Text File"
    42114213msgstr "Текстов файл"
    42124214
    4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:549
     4215#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
    42144216msgid "Select type"
    42154217msgstr "Избор на вид"
    42164218
    4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:633
     4219#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
    42184220msgid "Any"
    42194221msgstr "Всякакви"
    42204222
    4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:648
     4223#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
    42224224msgid "Other Type..."
    42234225msgstr "Друг вид…"
    42244226
    4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:929
     4227#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
    42264228msgid "Remove this criterion from the search"
    42274229msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    42284230
    4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:974
     4231#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
    42304232msgid "Search Folder"
    42314233msgstr "Папка, в която да се търси"
    42324234
    4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c:988
     4235#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
    42344236msgid "Edit the saved search"
    42354237msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    42364238
    4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
     4239#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
    42384240msgid "Add a new criterion to this search"
    42394241msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    42404242
    4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
     4243#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
    42424244msgid "Go"
    42434245msgstr "Отиване"
    42444246
    4245 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
     4247#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
    42464248msgid "Reload"
    42474249msgstr "Презареждане"
    42484250
    4249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
     4251#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
    42504252msgid "Perform or update the search"
    42514253msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    42524254
    4253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
     4255#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
    42544256msgid "_Search for:"
    42554257msgstr "_Търсене за:"
    42564258
    4257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
     4259#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
    42584260msgid "Search results"
    42594261msgstr "Резултати от търсенето"
    42604262
    4261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:135
     4263#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
    42624264msgid "Search:"
    42634265msgstr "Търсене:"
    42644266
    4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
     4267#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
    42664268msgid "Restore Selected Items"
    42674269msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
    42684270
    4269 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
     4271#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
    42704272msgid "Restore selected items to their original position"
    42714273msgstr ""
    42724274"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
    42734275
    4274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
     4276#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
    42754277#, c-format
    42764278msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    42774279msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    42784280
    4279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
     4281#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
    42804282#, c-format
    42814283msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    42824284msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    42834285
    4284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
     4286#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
    42854287msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    42864288msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
     
    42894291#. name, stock id
    42904292#. label, accelerator
    4291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
     4293#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
    42924294msgid "Create New _Folder"
    42934295msgstr "Създаване на нова _папка"
     
    42974299#. name, stock id
    42984300#. label, accelerator
    4299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
    4300 #: ../src/nautilus-view.c:7307
     4301#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
     4302#: ../src/nautilus-view.c:7157
    43014303msgid "_Paste Into Folder"
    43024304msgstr "_Поставяне в папката"
     
    43044306#. name, stock id
    43054307#. label, accelerator
    4306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
    4307 #: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
     4308#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
     4309#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
    43084310msgid "_Delete"
    43094311msgstr "Из_триване"
    43104312
    4311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
     4313#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
    43124314msgid "Network Neighbourhood"
    43134315msgstr "Локална мрежа"
    43144316
    4315 #: ../src/nautilus-view.c:1005
     4317#: ../src/nautilus-view.c:1038
    43164318#, c-format
    43174319msgid "This will open %'d separate tab."
     
    43204322msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    43214323
    4322 #: ../src/nautilus-view.c:1008
     4324#: ../src/nautilus-view.c:1041
    43234325#, c-format
    43244326msgid "This will open %'d separate window."
     
    43274329msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    43284330
    4329 #: ../src/nautilus-view.c:1553
     4331#: ../src/nautilus-view.c:1538
    43304332msgid "Select Items Matching"
    43314333msgstr "Избор на обекти по критерии"
    43324334
    4333 #: ../src/nautilus-view.c:1568
     4335#: ../src/nautilus-view.c:1553
    43344336msgid "_Pattern:"
    43354337msgstr "_Шаблон:"
    43364338
    4337 #: ../src/nautilus-view.c:1571
     4339#: ../src/nautilus-view.c:1556
    43384340msgid "Examples: "
    43394341msgstr "Примери:"
    43404342
    4341 #: ../src/nautilus-view.c:1689
     4343#: ../src/nautilus-view.c:1674
    43424344msgid "Save Search as"
    43434345msgstr "Запазване на търсенето"
    43444346
    4345 #: ../src/nautilus-view.c:1709
     4347#: ../src/nautilus-view.c:1694
    43464348msgid "Search _name:"
    43474349msgstr "_Име, което да се търси:"
    43484350
    4349 #: ../src/nautilus-view.c:1728
     4351#: ../src/nautilus-view.c:1713
    43504352msgid "Select Folder to Save Search In"
    43514353msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    43524354
    4353 #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
     4355#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
    43544356#, c-format
    43554357msgid "\"%s\" selected"
    43564358msgstr "„%s“ — избран(а)"
    43574359
    4358 #: ../src/nautilus-view.c:2890
     4360#: ../src/nautilus-view.c:2785
    43594361#, c-format
    43604362msgid "%'d folder selected"
     
    43634365msgstr[1] "%'d избрани папки"
    43644366
    4365 #: ../src/nautilus-view.c:2900
     4367#: ../src/nautilus-view.c:2795
    43664368#, c-format
    43674369msgid " (containing %'d item)"
     
    43714373
    43724374#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    4373 #: ../src/nautilus-view.c:2911
     4375#: ../src/nautilus-view.c:2806
    43744376#, c-format
    43754377msgid " (containing a total of %'d item)"
     
    43784380msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    43794381
    4380 #: ../src/nautilus-view.c:2928
     4382#: ../src/nautilus-view.c:2823
    43814383#, c-format
    43824384msgid "%'d item selected"
     
    43864388
    43874389#. Folders selected also, use "other" terminology
    4388 #: ../src/nautilus-view.c:2935
     4390#: ../src/nautilus-view.c:2830
    43894391#, c-format
    43904392msgid "%'d other item selected"
     
    43984400#. * the message in parentheses the size of those items.
    43994401#.
    4400 #: ../src/nautilus-view.c:2950
     4402#: ../src/nautilus-view.c:2845
    44014403#, c-format
    44024404msgid "%s (%s)"
    44034405msgstr "%s (%s)"
    44044406
    4405 #: ../src/nautilus-view.c:2963
     4407#: ../src/nautilus-view.c:2858
    44064408#, c-format
    44074409msgid "Free space: %s"
    44084410msgstr "Свободно пространство: %s"
    44094411
    4410 #: ../src/nautilus-view.c:2974
     4412#: ../src/nautilus-view.c:2869
    44114413#, c-format
    44124414msgid "%s, Free space: %s"
     
    44184420#. * be shown.
    44194421#.
    4420 #: ../src/nautilus-view.c:2989
     4422#: ../src/nautilus-view.c:2884
    44214423#, c-format
    44224424msgid "%s, %s"
     
    44354437#. * total size of those items.
    44364438#.
    4437 #: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
     4439#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
    44384440#, c-format
    44394441msgid "%s%s, %s"
     
    44484450#. * the free space is written.
    44494451#.
    4450 #: ../src/nautilus-view.c:3035
     4452#: ../src/nautilus-view.c:2930
    44514453#, c-format
    44524454msgid "%s%s, %s, %s"
    44534455msgstr "%s%s, %s, %s"
    44544456
    4455 #: ../src/nautilus-view.c:4457
     4457#: ../src/nautilus-view.c:4332
    44564458#, c-format
    44574459msgid "Open With %s"
    44584460msgstr "Отваряне с %s"
    44594461
    4460 #: ../src/nautilus-view.c:4459
     4462#: ../src/nautilus-view.c:4334
    44614463#, c-format
    44624464msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     
    44654467msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    44664468
    4467 #: ../src/nautilus-view.c:5294
     4469#: ../src/nautilus-view.c:5169
    44684470#, c-format
    44694471msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    44704472msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    44714473
    4472 #: ../src/nautilus-view.c:5545
     4474#: ../src/nautilus-view.c:5420
    44734475#, c-format
    44744476msgid "Create a new document from template \"%s\""
    44754477msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
    44764478
    4477 #: ../src/nautilus-view.c:5799
     4479#: ../src/nautilus-view.c:5674
    44784480msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    44794481msgstr ""
    44804482"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    44814483
    4482 #: ../src/nautilus-view.c:5801
     4484#: ../src/nautilus-view.c:5676
    44834485msgid ""
    44844486"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     
    44884490"вход."
    44894491
    4490 #: ../src/nautilus-view.c:5803
     4492#: ../src/nautilus-view.c:5678
    44914493msgid ""
    44924494"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     
    45474549"прозореца"
    45484550
    4549 #: ../src/nautilus-view.c:5882
     4551#: ../src/nautilus-view.c:5757
    45504552#, c-format
    45514553msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     
    45594561"на файлове"
    45604562
    4561 #: ../src/nautilus-view.c:5889
     4563#: ../src/nautilus-view.c:5764
    45624564#, c-format
    45634565msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     
    45714573"файлове"
    45724574
    4573 #: ../src/nautilus-view.c:6304
     4575#: ../src/nautilus-view.c:6180
    45744576msgid "Unable to unmount location"
    45754577msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
    45764578
    4577 #: ../src/nautilus-view.c:6325
     4579#: ../src/nautilus-view.c:6201
    45784580msgid "Unable to eject location"
    45794581msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
    45804582
    4581 #: ../src/nautilus-view.c:6340
     4583#: ../src/nautilus-view.c:6216
    45824584msgid "Unable to stop drive"
    45834585msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
    45844586
    4585 #: ../src/nautilus-view.c:6832
     4587#: ../src/nautilus-view.c:6708
    45864588#, c-format
    45874589msgid "Connect to Server %s"
    45884590msgstr "Свързване със сървър %s"
    45894591
    4590 #: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
    4591 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
     4592#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
     4593#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
    45924594msgid "_Connect"
    45934595msgstr "_Свързване"
    45944596
    4595 #: ../src/nautilus-view.c:6851
     4597#: ../src/nautilus-view.c:6727
    45964598msgid "Link _name:"
    45974599msgstr "_Име на връзката:"
    45984600
    45994601#. name, stock id, label
    4600 #: ../src/nautilus-view.c:7087
     4602#: ../src/nautilus-view.c:6946
    46014603msgid "Create New _Document"
    46024604msgstr "Създаване на нов до_кумент"
    46034605
    46044606#. name, stock id, label
    4605 #: ../src/nautilus-view.c:7088
     4607#: ../src/nautilus-view.c:6947
    46064608msgid "Open Wit_h"
    46074609msgstr "Отваряне _с"
    46084610
    4609 #: ../src/nautilus-view.c:7089
     4611#: ../src/nautilus-view.c:6948
    46104612msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    46114613msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     
    46134615#. name, stock id
    46144616#. label, accelerator
    4615 #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
     4617#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
    46164618msgid "_Properties"
    46174619msgstr "_Свойства"
    46184620
    46194621#. tooltip
    4620 #: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
     4622#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
    46214623msgid "View or modify the properties of each selected item"
    46224624msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    46234625
    46244626#. tooltip
    4625 #: ../src/nautilus-view.c:7100
     4627#: ../src/nautilus-view.c:6959
    46264628msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    46274629msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    46284630
    46294631#. name, stock id, label
    4630 #: ../src/nautilus-view.c:7102
     4632#: ../src/nautilus-view.c:6961
    46314633msgid "No templates installed"
    46324634msgstr "Не са инсталирани шаблони"
     
    46354637#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
    46364638#. label, accelerator
    4637 #: ../src/nautilus-view.c:7105
     4639#: ../src/nautilus-view.c:6964
    46384640msgid "_Empty Document"
    46394641msgstr "_Празен документ"
    46404642
    46414643#. tooltip
    4642 #: ../src/nautilus-view.c:7106
     4644#: ../src/nautilus-view.c:6965
    46434645msgid "Create a new empty document inside this folder"
    46444646msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
    46454647
    46464648#. tooltip
    4647 #: ../src/nautilus-view.c:7114
     4649#: ../src/nautilus-view.c:6973
    46484650msgid "Open the selected item in this window"
    46494651msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     
    46544656#. name, stock id
    46554657#. label, accelerator
    4656 #: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
     4658#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
    46574659msgid "Open in Navigation Window"
    46584660msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    46594661
    46604662#. tooltip
    4661 #: ../src/nautilus-view.c:7122
     4663#: ../src/nautilus-view.c:6981
    46624664msgid "Open each selected item in a navigation window"
    46634665msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
    46644666
    46654667#. tooltip
    4666 #: ../src/nautilus-view.c:7126
     4668#: ../src/nautilus-view.c:6985
    46674669msgid "Open each selected item in a new tab"
    46684670msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     
    46704672#. name, stock id
    46714673#. label, accelerator
    4672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
    4673 msgid "Open in _Folder Window"
    4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    4675 
    4676 #. tooltip
    4677 #: ../src/nautilus-view.c:7130
    4678 msgid "Open each selected item in a folder window"
    4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
    4680 
    4681 #. name, stock id
    4682 #. label, accelerator
    4683 #: ../src/nautilus-view.c:7133
     4674#: ../src/nautilus-view.c:6988
    46844675msgid "Other _Application..."
    46854676msgstr "_Друга програма…"
    46864677
    46874678#. tooltip
    4688 #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
     4679#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
    46894680msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    46904681msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     
    46924683#. name, stock id
    46934684#. label, accelerator
    4694 #: ../src/nautilus-view.c:7137
     4685#: ../src/nautilus-view.c:6992
    46954686msgid "Open With Other _Application..."
    46964687msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     
    46984689#. name, stock id
    46994690#. label, accelerator
    4700 #: ../src/nautilus-view.c:7141
     4691#: ../src/nautilus-view.c:6996
    47014692msgid "_Open Scripts Folder"
    47024693msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    47034694
    47044695#. tooltip
    4705 #: ../src/nautilus-view.c:7142
     4696#: ../src/nautilus-view.c:6997
    47064697msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    47074698msgstr ""
     
    47114702#. label, accelerator
    47124703#. tooltip
    4713 #: ../src/nautilus-view.c:7150
     4704#: ../src/nautilus-view.c:7005
    47144705msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    47154706msgstr ""
     
    47204711#. label, accelerator
    47214712#. tooltip
    4722 #: ../src/nautilus-view.c:7154
     4713#: ../src/nautilus-view.c:7009
    47234714msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    47244715msgstr ""
     
    47294720#. label, accelerator
    47304721#. tooltip
    4731 #: ../src/nautilus-view.c:7158
     4722#: ../src/nautilus-view.c:7013
    47324723msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    47334724msgstr ""
     
    47364727
    47374728#. tooltip
    4738 #: ../src/nautilus-view.c:7164
     4729#: ../src/nautilus-view.c:7019
    47394730msgid ""
    47404731"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     
    47454736
    47464737#. name, stock id, label
    4747 #: ../src/nautilus-view.c:7166
     4738#: ../src/nautilus-view.c:7021
    47484739msgid "Cop_y to"
    47494740msgstr "Ко_пиране в"
    47504741
    47514742#. name, stock id, label
    4752 #: ../src/nautilus-view.c:7167
     4743#: ../src/nautilus-view.c:7022
    47534744msgid "M_ove to"
    47544745msgstr "Пре_местване в"
    47554746
    47564747#. tooltip
    4757 #: ../src/nautilus-view.c:7170
     4748#: ../src/nautilus-view.c:7025
    47584749msgid "Select all items in this window"
    47594750msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     
    47614752#. name, stock id
    47624753#. label, accelerator
    4763 #: ../src/nautilus-view.c:7173
     4754#: ../src/nautilus-view.c:7028
    47644755msgid "Select I_tems Matching..."
    47654756msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
    47664757
    47674758#. tooltip
    4768 #: ../src/nautilus-view.c:7174
     4759#: ../src/nautilus-view.c:7029
    47694760msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    47704761msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     
    47724763#. name, stock id
    47734764#. label, accelerator
    4774 #: ../src/nautilus-view.c:7177
     4765#: ../src/nautilus-view.c:7032
    47754766msgid "_Invert Selection"
    47764767msgstr "_Обръщане на избора"
    47774768
    47784769#. tooltip
    4779 #: ../src/nautilus-view.c:7178
     4770#: ../src/nautilus-view.c:7033
    47804771msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    47814772msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
     
    47834774#. name, stock id
    47844775#. label, accelerator
    4785 #: ../src/nautilus-view.c:7181
     4776#: ../src/nautilus-view.c:7036
    47864777msgid "D_uplicate"
    47874778msgstr "Д_ублиране"
    47884779
    47894780#. tooltip
    4790 #: ../src/nautilus-view.c:7182
     4781#: ../src/nautilus-view.c:7037
    47914782msgid "Duplicate each selected item"
    47924783msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     
    47944785#. name, stock id
    47954786#. label, accelerator
    4796 #: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
     4787#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
    47974788msgid "Ma_ke Link"
    47984789msgid_plural "Ma_ke Links"
     
    48014792
    48024793#. tooltip
    4803 #: ../src/nautilus-view.c:7186
     4794#: ../src/nautilus-view.c:7041
    48044795msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    48054796msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     
    48074798#. name, stock id
    48084799#. label, accelerator
    4809 #: ../src/nautilus-view.c:7189
     4800#: ../src/nautilus-view.c:7044
    48104801msgid "_Rename..."
    48114802msgstr "Пре_именуване…"
    48124803
    48134804#. tooltip
    4814 #: ../src/nautilus-view.c:7190
     4805#: ../src/nautilus-view.c:7045
    48154806msgid "Rename selected item"
    48164807msgstr "Преименуване на избрания обект"
    48174808
    48184809#. tooltip
    4819 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
     4810#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
    48204811msgid "Move each selected item to the Trash"
    48214812msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
    48224813
    48234814#. tooltip
    4824 #: ../src/nautilus-view.c:7202
     4815#: ../src/nautilus-view.c:7057
    48254816msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    48264817msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     
    48284819#. name, stock id
    48294820#. label, accelerator
    4830 #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
     4821#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
    48314822msgid "_Restore"
    48324823msgstr "_Изваждане"
     
    48404831#. name, stock id
    48414832#. label, accelerator
    4842 #: ../src/nautilus-view.c:7215
     4833#: ../src/nautilus-view.c:7070
    48434834msgid "Reset View to _Defaults"
    48444835msgstr "С_тандартен изглед"
    48454836
    48464837#. tooltip
    4847 #: ../src/nautilus-view.c:7216
     4838#: ../src/nautilus-view.c:7071
    48484839msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    48494840msgstr ""
     
    48534844#. name, stock id
    48544845#. label, accelerator
    4855 #: ../src/nautilus-view.c:7219
     4846#: ../src/nautilus-view.c:7074
    48564847msgid "Connect To This Server"
    48574848msgstr "Свързване с този сървър"
    48584849
    48594850#. tooltip
    4860 #: ../src/nautilus-view.c:7220
     4851#: ../src/nautilus-view.c:7075
    48614852msgid "Make a permanent connection to this server"
    48624853msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
    48634854
    48644855#. tooltip
    4865 #: ../src/nautilus-view.c:7224
     4856#: ../src/nautilus-view.c:7079
    48664857msgid "Mount the selected volume"
    48674858msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
    48684859
    48694860#. tooltip
    4870 #: ../src/nautilus-view.c:7228
     4861#: ../src/nautilus-view.c:7083
    48714862msgid "Unmount the selected volume"
    48724863msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
    48734864
    48744865#. tooltip
    4875 #: ../src/nautilus-view.c:7232
     4866#: ../src/nautilus-view.c:7087
    48764867msgid "Eject the selected volume"
    48774868msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    48784869
    48794870#. tooltip
    4880 #: ../src/nautilus-view.c:7236
     4871#: ../src/nautilus-view.c:7091
    48814872msgid "Start the selected volume"
    48824873msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    48834874
    48844875#. tooltip
    4885 #: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
     4876#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
    48864877msgid "Stop the selected volume"
    48874878msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    48884879
    48894880#. tooltip
    4890 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
    4891 #: ../src/nautilus-view.c:7345
     4881#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
     4882#: ../src/nautilus-view.c:7195
    48924883msgid "Detect media in the selected drive"
    48934884msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
    48944885
    48954886#. tooltip
    4896 #: ../src/nautilus-view.c:7248
     4887#: ../src/nautilus-view.c:7103
    48974888msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    48984889msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    48994890
    49004891#. tooltip
    4901 #: ../src/nautilus-view.c:7252
     4892#: ../src/nautilus-view.c:7107
    49024893msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    49034894msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49044895
    49054896#. tooltip
    4906 #: ../src/nautilus-view.c:7256
     4897#: ../src/nautilus-view.c:7111
    49074898msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    49084899msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49094900
    49104901#. tooltip
    4911 #: ../src/nautilus-view.c:7260
     4902#: ../src/nautilus-view.c:7115
    49124903msgid "Start the volume associated with the open folder"
    49134904msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    49144905
    49154906#. tooltip
    4916 #: ../src/nautilus-view.c:7264
     4907#: ../src/nautilus-view.c:7119
    49174908msgid "Stop the volume associated with the open folder"
    49184909msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     
    49204911#. name, stock id
    49214912#. label, accelerator
    4922 #: ../src/nautilus-view.c:7271
     4913#: ../src/nautilus-view.c:7126
    49234914msgid "Open File and Close window"
    49244915msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     
    49264917#. name, stock id
    49274918#. label, accelerator
    4928 #: ../src/nautilus-view.c:7275
     4919#: ../src/nautilus-view.c:7130
    49294920msgid "Sa_ve Search"
    49304921msgstr "За_пазване на търсенето"
    49314922
    49324923#. tooltip
    4933 #: ../src/nautilus-view.c:7276
     4924#: ../src/nautilus-view.c:7131
    49344925msgid "Save the edited search"
    49354926msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     
    49374928#. name, stock id
    49384929#. label, accelerator
    4939 #: ../src/nautilus-view.c:7279
     4930#: ../src/nautilus-view.c:7134
    49404931msgid "Sa_ve Search As..."
    49414932msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    49424933
    49434934#. tooltip
    4944 #: ../src/nautilus-view.c:7280
     4935#: ../src/nautilus-view.c:7135
    49454936msgid "Save the current search as a file"
    49464937msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    49474938
    49484939#. tooltip
    4949 #: ../src/nautilus-view.c:7286
     4940#: ../src/nautilus-view.c:7141
    49504941msgid "Open this folder in a navigation window"
    49514942msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    49524943
    49534944#. tooltip
    4954 #: ../src/nautilus-view.c:7290
     4945#: ../src/nautilus-view.c:7145
    49554946msgid "Open this folder in a new tab"
    49564947msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    49574948
    4958 #. tooltip
    4959 #: ../src/nautilus-view.c:7295
    4960 msgid "Open this folder in a folder window"
    4961 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
    4962 
    4963 #. name, stock id
    4964 #. label, accelerator
    4965 #. tooltip
    4966 #: ../src/nautilus-view.c:7300
     4949#. name, stock id
     4950#. label, accelerator
     4951#. tooltip
     4952#: ../src/nautilus-view.c:7150
    49674953msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    49684954msgstr ""
     
    49724958#. label, accelerator
    49734959#. tooltip
    4974 #: ../src/nautilus-view.c:7304
     4960#: ../src/nautilus-view.c:7154
    49754961msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    49764962msgstr ""
     
    49784964
    49794965#. tooltip
    4980 #: ../src/nautilus-view.c:7308
     4966#: ../src/nautilus-view.c:7158
    49814967msgid ""
    49824968"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     
    49874973
    49884974#. tooltip
    4989 #: ../src/nautilus-view.c:7313
     4975#: ../src/nautilus-view.c:7163
    49904976msgid "Move this folder to the Trash"
    49914977msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    49924978
    49934979#. tooltip
    4994 #: ../src/nautilus-view.c:7317
     4980#: ../src/nautilus-view.c:7167
    49954981msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    49964982msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    49974983
    49984984#. tooltip
    4999 #: ../src/nautilus-view.c:7325
     4985#: ../src/nautilus-view.c:7175
    50004986msgid "Mount the volume associated with this folder"
    50014987msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50024988
    50034989#. tooltip
    5004 #: ../src/nautilus-view.c:7329
     4990#: ../src/nautilus-view.c:7179
    50054991msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    50064992msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50074993
    50084994#. tooltip
    5009 #: ../src/nautilus-view.c:7333
     4995#: ../src/nautilus-view.c:7183
    50104996msgid "Eject the volume associated with this folder"
    50114997msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50124998
    50134999#. tooltip
    5014 #: ../src/nautilus-view.c:7337
     5000#: ../src/nautilus-view.c:7187
    50155001msgid "Start the volume associated with this folder"
    50165002msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50175003
    50185004#. tooltip
    5019 #: ../src/nautilus-view.c:7341
     5005#: ../src/nautilus-view.c:7191
    50205006msgid "Stop the volume associated with this folder"
    50215007msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    50225008
    50235009#. tooltip
    5024 #: ../src/nautilus-view.c:7350
     5010#: ../src/nautilus-view.c:7200
    50255011msgid "View or modify the properties of this folder"
    50265012msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    50275013
    50285014#. name, stock id, label
    5029 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
     5015#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
    50305016msgid "_Other pane"
    50315017msgstr "_Друг панел…"
    50325018
    5033 #: ../src/nautilus-view.c:7354
     5019#: ../src/nautilus-view.c:7204
    50345020msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
    50355021msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
    50365022
    5037 #: ../src/nautilus-view.c:7357
     5023#: ../src/nautilus-view.c:7207
    50385024msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
    50395025msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
     
    50425028#. name, stock id
    50435029#. label, accelerator
    5044 #: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
    5045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
     5030#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
     5031#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
    50465032msgid "_Home"
    50475033msgstr "_Домашна папка"
    50485034
    5049 #: ../src/nautilus-view.c:7361
     5035#: ../src/nautilus-view.c:7211
    50505036msgid "Copy the current selection to the home folder"
    50515037msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
    50525038
    5053 #: ../src/nautilus-view.c:7365
     5039#: ../src/nautilus-view.c:7215
    50545040msgid "Move the current selection to the home folder"
    50555041msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
    50565042
    50575043#. name, stock id, label
    5058 #: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
     5044#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
    50595045msgid "_Desktop"
    50605046msgstr "Работен _плот"
    50615047
    5062 #: ../src/nautilus-view.c:7369
     5048#: ../src/nautilus-view.c:7219
    50635049msgid "Copy the current selection to the desktop"
    50645050msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
    50655051
    5066 #: ../src/nautilus-view.c:7373
     5052#: ../src/nautilus-view.c:7223
    50675053msgid "Move the current selection to the desktop"
    50685054msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
    50695055
    50705056#. Translators: %s is a directory
    5071 #: ../src/nautilus-view.c:7453
     5057#: ../src/nautilus-view.c:7303
    50725058#, c-format
    50735059msgid "Run or manage scripts from %s"
     
    50755061
    50765062#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    5077 #: ../src/nautilus-view.c:7455
     5063#: ../src/nautilus-view.c:7305
    50785064msgid "_Scripts"
    50795065msgstr "_Скриптове"
    50805066
    5081 #: ../src/nautilus-view.c:7829
     5067#: ../src/nautilus-view.c:7679
    50825068#, c-format
    50835069msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    50845070msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    50855071
    5086 #: ../src/nautilus-view.c:7832
     5072#: ../src/nautilus-view.c:7682
    50875073#, c-format
    50885074msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     
    50915077msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    50925078
    5093 #: ../src/nautilus-view.c:7836
     5079#: ../src/nautilus-view.c:7686
    50945080#, c-format
    50955081msgid "Move the selected folder out of the trash"
     
    50985084msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    50995085
    5100 #: ../src/nautilus-view.c:7842
     5086#: ../src/nautilus-view.c:7692
    51015087#, c-format
    51025088msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     
    51055091msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    51065092
    5107 #: ../src/nautilus-view.c:7846
     5093#: ../src/nautilus-view.c:7696
    51085094#, c-format
    51095095msgid "Move the selected file out of the trash"
     
    51125098msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    51135099
    5114 #: ../src/nautilus-view.c:7852
     5100#: ../src/nautilus-view.c:7702
    51155101#, c-format
    51165102msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     
    51195105msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    51205106
    5121 #: ../src/nautilus-view.c:7856
     5107#: ../src/nautilus-view.c:7706
    51225108#, c-format
    51235109msgid "Move the selected item out of the trash"
     
    51265112msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    51275113
    5128 #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
    5129 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
     5114#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
     5115#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
    51305116msgid "Start the selected drive"
    51315117msgstr "Стартиране на избраното устройство"
    51325118
    5133 #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
     5119#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
    51345120msgid "Connect to the selected drive"
    51355121msgstr "Свързване към избраното устройство"
    51365122
    5137 #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
    5138 #: ../src/nautilus-view.c:8174
     5123#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
     5124#: ../src/nautilus-view.c:8024
    51395125msgid "_Start Multi-disk Drive"
    51405126msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    51415127
    5142 #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
     5128#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
    51435129msgid "Start the selected multi-disk drive"
    51445130msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
    51455131
    5146 #: ../src/nautilus-view.c:7987
     5132#: ../src/nautilus-view.c:7837
    51475133msgid "U_nlock Drive"
    51485134msgstr "_Отключване на устройството"
    51495135
    5150 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
     5136#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
    51515137msgid "Unlock the selected drive"
    51525138msgstr "Отключване на избраното устройство"
    51535139
    5154 #: ../src/nautilus-view.c:8001
     5140#: ../src/nautilus-view.c:7851
    51555141msgid "Stop the selected drive"
    51565142msgstr "Спиране на избраното устройство"
    51575143
    5158 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
     5144#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
    51595145msgid "Safely remove the selected drive"
    51605146msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
    51615147
    5162 #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
    5163 #: ../src/nautilus-view.c:8199
     5148#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
     5149#: ../src/nautilus-view.c:8049
    51645150msgid "_Disconnect"
    51655151msgstr "_Изключване"
    51665152
    5167 #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
     5153#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
    51685154msgid "Disconnect the selected drive"
    51695155msgstr "Изключване на избраното устройство"
    51705156
    5171 #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
    5172 #: ../src/nautilus-view.c:8203
     5157#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
     5158#: ../src/nautilus-view.c:8053
    51735159msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    51745160msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    51755161
    5176 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
     5162#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
    51775163msgid "Stop the selected multi-disk drive"
    51785164msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
    51795165
    5180 #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
     5166#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
    51815167msgid "Lock the selected drive"
    51825168msgstr "Заключване на избраното устройство"
    51835169
    5184 #: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
     5170#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
    51855171msgid "Start the drive associated with the open folder"
    51865172msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    51875173
    5188 #: ../src/nautilus-view.c:8067
     5174#: ../src/nautilus-view.c:7917
    51895175msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
    51905176msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
    51915177
    5192 #: ../src/nautilus-view.c:8071
     5178#: ../src/nautilus-view.c:7921
    51935179msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
    51945180msgstr ""
    51955181"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
    51965182
    5197 #: ../src/nautilus-view.c:8075
     5183#: ../src/nautilus-view.c:7925
    51985184msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
    51995185msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52005186
    5201 #: ../src/nautilus-view.c:8088
     5187#: ../src/nautilus-view.c:7938
    52025188msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
    52035189msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52045190
    5205 #: ../src/nautilus-view.c:8092
     5191#: ../src/nautilus-view.c:7942
    52065192msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
    52075193msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52085194
    5209 #: ../src/nautilus-view.c:8096
     5195#: ../src/nautilus-view.c:7946
    52105196msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
    52115197msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52125198
    5213 #: ../src/nautilus-view.c:8100
     5199#: ../src/nautilus-view.c:7950
    52145200msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
    52155201msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
    52165202
    5217 #: ../src/nautilus-view.c:8104
     5203#: ../src/nautilus-view.c:7954
    52185204msgid "Lock the drive associated with the open folder"
    52195205msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    52205206
    5221 #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
    5222 msgid "Browse in New _Window"
    5223 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    5224 
    5225 #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
    5226 msgid "Browse in New _Tab"
    5227 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    5228 
    5229 #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
     5207#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
    52305208msgid "_Delete Permanently"
    52315209msgstr "_Окончателно изтриване"
    52325210
    5233 #: ../src/nautilus-view.c:8346
     5211#: ../src/nautilus-view.c:8182
    52345212msgid "Delete the open folder permanently"
    52355213msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    52365214
    5237 #: ../src/nautilus-view.c:8350
     5215#: ../src/nautilus-view.c:8186
    52385216msgid "Move the open folder to the Trash"
    52395217msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    52405218
    5241 #: ../src/nautilus-view.c:8534
     5219#: ../src/nautilus-view.c:8370
    52425220#, c-format
    52435221msgid "_Open With %s"
    52445222msgstr "_Отваряне с %s"
    52455223
    5246 #: ../src/nautilus-view.c:8587
     5224#: ../src/nautilus-view.c:8427
    52475225#, c-format
    52485226msgid "Open in %'d New _Window"
     
    52515229msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    52525230
    5253 #: ../src/nautilus-view.c:8596
    5254 #, c-format
    5255 msgid "Browse in %'d New _Window"
    5256 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
    5257 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
    5258 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    5259 
    5260 #: ../src/nautilus-view.c:8618
     5231#: ../src/nautilus-view.c:8447
    52615232#, c-format
    52625233msgid "Open in %'d New _Tab"
     
    52655236msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    52665237
    5267 #: ../src/nautilus-view.c:8627
    5268 #, c-format
    5269 msgid "Browse in %'d New _Tab"
    5270 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
    5271 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
    5272 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    5273 
    5274 #: ../src/nautilus-view.c:8652
     5238#: ../src/nautilus-view.c:8464
    52755239msgid "Delete all selected items permanently"
    52765240msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    52775241
    5278 #: ../src/nautilus-view.c:8708
     5242#: ../src/nautilus-view.c:8520
    52795243msgid "View or modify the properties of the open folder"
    52805244msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
    52815245
    5282 #: ../src/nautilus-view.c:9220
    5283 msgid "Searching..."
    5284 msgstr "Търсене…"
    5285 
    5286 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
    5287 msgid "Download location?"
    5288 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
    5289 
    5290 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
    5291 msgid "You can download it or make a link to it."
    5292 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    5293 
    5294 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
    5295 msgid "Make a _Link"
    5296 msgstr "Създаване на _връзка"
    5297 
    5298 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
    5299 msgid "_Download"
    5300 msgstr "_Изтегляне"
    5301 
    5302 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
    5303 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
     5246#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
     5247#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
    53045248msgid "Drag and drop is not supported."
    53055249msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    53065250
    5307 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
     5251#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
    53085252msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    53095253msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    53105254
    5311 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
     5255#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
    53125256msgid "An invalid drag type was used."
    53135257msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    53145258
    53155259#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    5316 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
     5260#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
    53175261msgid "dropped text.txt"
    53185262msgstr "пуснат_текст.txt"
     
    53215265#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
    53225266#.
    5323 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
     5267#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
    53245268msgid "dropped data"
    53255269msgstr "пуснат текст"
     
    53445288msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    53455289
    5346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
     5290#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
    53475291msgid "You can choose another view or go to a different location."
    53485292msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    53495293
    5350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
     5294#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
    53515295msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    53525296msgstr ""
    53535297"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    53545298
    5355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
     5299#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
    53565300msgid "Content View"
    53575301msgstr "Преглед на съдържанието"
    53585302
    5359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
     5303#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
    53605304msgid "View of the current folder"
    53615305msgstr "Изглед на текущата папка"
    53625306
    5363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
     5307#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
     5308msgid "Searching..."
     5309msgstr "Търсене…"
     5310
     5311#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
    53645312msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    53655313msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    53665314
    5367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
     5315#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
    53685316msgid "The location is not a folder."
    53695317msgstr "Местоположението не е папка."
    53705318
    5371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
     5319#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
    53725320#, c-format
    53735321msgid "Could not find \"%s\"."
    53745322msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    53755323
    5376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
     5324#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
    53775325msgid "Please check the spelling and try again."
    53785326msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    53795327
    5380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
     5328#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
    53815329#, c-format
    53825330msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    53835331msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    53845332
    5385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
     5333#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
    53865334msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    53875335msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    53885336
    5389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
     5337#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
    53905338msgid "Unable to mount the location."
    53915339msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    53925340
    5393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
     5341#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
    53945342msgid "Access was denied."
    53955343msgstr "Достъпът е отказан."
     
    54005348#. * the proxy is set up wrong.
    54015349#.
    5402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
     5350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
    54035351#, c-format
    54045352msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    54055353msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    54065354
    5407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
     5355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
    54085356msgid ""
    54095357"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     
    54125360"са верни."
    54135361
    5414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
     5362#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
    54155363#, c-format
    54165364msgid ""
     
    54215369"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    54225370
    5423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:356
     5371#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
    54245372msgid ""
    54255373"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
     
    54335381"ваше решение) по-късна версия."
    54345382
    5435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:360
     5383#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
    54365384msgid ""
    54375385"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    54445392"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    54455393
    5446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:364
     5394#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
    54475395msgid ""
    54485396"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    54545402"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    54555403
     5404#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
     5405#. * e.g. 1999-2011.
     5406#.
     5407#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
     5408msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
     5409msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus"
     5410
    54565411#. Set initial window title
    5457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2018
     5412#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
    54585413msgid "Nautilus"
    54595414msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    54605415
    5461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:376
     5416#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
    54625417msgid ""
    54635418"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
     
    54665421"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
    54675422"и по мрежата."
    5468 
    5469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:379
    5470 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
    5471 msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"
    54725423
    54735424#. Translators should localize the following string
     
    54755426#. * box to give credit to the translator(s).
    54765427#.
    5477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:389
     5428#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
    54785429msgid "translator-credits"
    54795430msgstr ""
     
    54895440"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    54905441
    5491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:392
     5442#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
    54925443msgid "Nautilus Web Site"
    54935444msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    54945445
    5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:571
     5446#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
    54965447msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    54975448msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    54985449
    54995450#. name, stock id, label
    5500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:938
     5451#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
    55015452msgid "_File"
    55025453msgstr "_Файл"
    55035454
    55045455#. name, stock id, label
    5505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:939
     5456#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
    55065457msgid "_Edit"
    55075458msgstr "_Редактиране"
    55085459
    55095460#. name, stock id, label
    5510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:940
     5461#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
    55115462msgid "_View"
    55125463msgstr "_Изглед"
    55135464
    55145465#. name, stock id, label
    5515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:941
     5466#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
    55165467msgid "_Help"
    55175468msgstr "Помо_щ"
     
    55195470#. name, stock id
    55205471#. label, accelerator
    5521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:943
     5472#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
    55225473msgid "_Close"
    55235474msgstr "_Затваряне"
    55245475
    55255476#. tooltip
    5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:944
     5477#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
    55275478msgid "Close this folder"
    55285479msgstr "Затваряне на тази папка"
    55295480
    5530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:947
     5481#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
    55315482msgid "Prefere_nces"
    55325483msgstr "Настрой_ки"
    55335484
    5534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948
     5485#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
    55355486msgid "Edit Nautilus preferences"
    55365487msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    55375488
    55385489#. name, stock id, label
    5539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:950
     5490#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
    55405491msgid "_Undo"
    55415492msgstr "_Назад"
    55425493
    5543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951
     5494#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
    55445495msgid "Undo the last text change"
    55455496msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    55465497
    55475498#. name, stock id, label
    5548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:953
     5499#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
    55495500msgid "Open _Parent"
    55505501msgstr "Отваряне на _горната папка"
    55515502
    5552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:954
     5503#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
    55535504msgid "Open the parent folder"
    55545505msgstr "Отваряне на горната папка"
    55555506
    55565507#. tooltip
    5557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961
     5508#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
    55585509msgid "Stop loading the current location"
    55595510msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     
    55615512#. name, stock id
    55625513#. label, accelerator
    5563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:964
     5514#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
    55645515msgid "_Reload"
    55655516msgstr "_Презареждане"
    55665517
    55675518#. tooltip
    5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:965
     5519#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
    55695520msgid "Reload the current location"
    55705521msgstr "Презареждане на текущата папка"
     
    55725523#. name, stock id
    55735524#. label, accelerator
    5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:968
     5525#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
    55755526msgid "_Contents"
    55765527msgstr "_Ръководство"
    55775528
    55785529#. tooltip
    5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:969
     5530#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
    55805531msgid "Display Nautilus help"
    55815532msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     
    55835534#. name, stock id
    55845535#. label, accelerator
    5585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:972
     5536#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
    55865537msgid "_About"
    55875538msgstr "_Относно"
    55885539
    55895540#. tooltip
    5590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:973
     5541#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
    55915542msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    55925543msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
     
    55945545#. name, stock id
    55955546#. label, accelerator
    5596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:976
     5547#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
    55975548msgid "Zoom _In"
    55985549msgstr "_Увеличаване"
    55995550
    56005551#. tooltip
    5601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:977
     5552#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
    56025553msgid "Increase the view size"
    56035554msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
     
    56055556#. name, stock id
    56065557#. label, accelerator
    5607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:988
     5558#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
    56085559msgid "Zoom _Out"
    56095560msgstr "_Намаляване"
    56105561
    56115562#. tooltip
    5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:989
     5563#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
    56135564msgid "Decrease the view size"
    56145565msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
     
    56165567#. name, stock id
    56175568#. label, accelerator
    5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996
     5569#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
    56195570msgid "Normal Si_ze"
    56205571msgstr "Н_ормален размер"
    56215572
    56225573#. tooltip
    5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:997
     5574#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
    56245575msgid "Use the normal view size"
    56255576msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
     
    56275578#. name, stock id
    56285579#. label, accelerator
    5629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
     5580#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
    56305581msgid "Connect to _Server..."
    56315582msgstr "_Свързване към сървър…"
    56325583
    56335584#. tooltip
    5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
     5585#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
    56355586msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    56365587msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     
    56385589#. name, stock id
    56395590#. label, accelerator
    5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
     5591#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
    56415592msgid "_Computer"
    56425593msgstr "_Този компютър"
    56435594
    56445595#. tooltip
    5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
     5596#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
    56465597msgid ""
    56475598"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     
    56525603#. name, stock id
    56535604#. label, accelerator
    5654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
     5605#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
    56555606msgid "_Network"
    56565607msgstr "_Локална мрежа"
    56575608
    56585609#. tooltip
    5659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
     5610#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
    56605611msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    56615612msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     
    56635614#. name, stock id
    56645615#. label, accelerator
    5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
     5616#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
    56665617msgid "T_emplates"
    56675618msgstr "_Шаблони"
    56685619
    56695620#. tooltip
    5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
     5621#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
    56715622msgid "Open your personal templates folder"
    56725623msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     
    56745625#. name, stock id
    56755626#. label, accelerator
    5676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
     5627#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
    56775628msgid "_Trash"
    56785629msgstr "_Кошче"
    56795630
    56805631#. tooltip
    5681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
     5632#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
    56825633msgid "Open your personal trash folder"
    56835634msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
    56845635
    56855636#. name, stock id, label
    5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
     5637#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
    56875638msgid "_Go"
    56885639msgstr "О_тиване"
    56895640
    56905641#. name, stock id, label
    5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
     5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
    56925643msgid "_Bookmarks"
    56935644msgstr "_Отметки"
    56945645
    56955646#. name, stock id, label
    5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
     5647#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
    56975648msgid "_Tabs"
    56985649msgstr "_Подпрозорци"
    56995650
    57005651#. name, stock id, label
    5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
     5652#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
    57025653msgid "New _Window"
    57035654msgstr "_Нов прозорец"
    57045655
    5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
     5656#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
    57065657msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    57075658msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    57085659
    57095660#. name, stock id, label
    5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
     5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
    57115662msgid "New _Tab"
    57125663msgstr "Нов _подпрозорец"
    57135664
    5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
     5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
    57155666msgid "Open another tab for the displayed location"
    57165667msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    57175668
    57185669#. name, stock id, label
    5719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
     5670#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
    57205671msgid "Close _All Windows"
    57215672msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    57225673
    5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
     5674#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
    57245675msgid "Close all Navigation windows"
    57255676msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    57265677
    57275678#. name, stock id, label
    5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
     5679#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
    57295680msgid "_Back"
    57305681msgstr "На_зад"
    57315682
    5732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
     5683#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
    57335684msgid "Go to the previous visited location"
    57345685msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    57355686
    57365687#. name, stock id, label
    5737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
     5688#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
    57385689msgid "_Forward"
    57395690msgstr "На_пред"
    57405691
    5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
     5692#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
    57425693msgid "Go to the next visited location"
    57435694msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    57445695
    57455696#. name, stock id, label
    5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
     5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
    57475698msgid "_Location..."
    57485699msgstr "_Адрес…"
    57495700
    5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
     5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
    57515702msgid "Specify a location to open"
    57525703msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    57535704
    57545705#. name, stock id, label
    5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
     5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
    57565707msgid "Clea_r History"
    57575708msgstr "_Изчистване на историята"
    57585709
    5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
     5710#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
    57605711msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    57615712msgstr ""
     
    57645715
    57655716#. name, stock id, label
    5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
     5717#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
    57675718msgid "S_witch to Other Pane"
    57685719msgstr "П_ревключване към другия панел"
    57695720
    5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
     5721#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
    57715722msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
    57725723msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
    57735724
    57745725#. name, stock id, label
    5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
     5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
    57765727msgid "Sa_me Location as Other Pane"
    57775728msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
    57785729
    5779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
     5730#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
    57805731msgid "Go to the same location as in the extra pane"
    57815732msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
    57825733
    57835734#. name, stock id, label
    5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
     5735#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
    57855736msgid "_Add Bookmark"
    57865737msgstr "_Добавяне на отметка"
    57875738
    5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
     5739#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
    57895740msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    57905741msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    57915742
    57925743#. name, stock id, label
    5793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
     5744#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
    57945745msgid "_Edit Bookmarks..."
    57955746msgstr "_Редактиране на отметки…"
    57965747
    5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
     5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
    57985749msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    57995750msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    58005751
    5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
     5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
    58025753msgid "_Previous Tab"
    58035754msgstr "_Предишен подпрозорец"
    58045755
    5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
     5756#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
    58065757msgid "Activate previous tab"
    58075758msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    58085759
    5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
     5760#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
    58105761msgid "_Next Tab"
    58115762msgstr "_Следващ подпрозорец"
    58125763
    5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
     5764#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
    58145765msgid "Activate next tab"
    58155766msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    58165767
    5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
     5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
    58185769msgid "Move Tab _Left"
    58195770msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    58205771
    5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
     5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
    58225773msgid "Move current tab to left"
    58235774msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    58245775
    5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
     5776#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
    58265777msgid "Move Tab _Right"
    58275778msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    58285779
    5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
     5780#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
    58305781msgid "Move current tab to right"
    58315782msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
    58325783
    5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
     5784#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
    58345785msgid "Sidebar"
    58355786msgstr "Страничен панел"
     
    58375788#. name, stock id
    58385789#. label, accelerator
    5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
     5790#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
    58405791msgid "Show _Hidden Files"
    58415792msgstr "По_казване на скритите файлове"
    58425793
    58435794#. tooltip
    5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
     5795#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
    58455796msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    58465797msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
     
    58485799#. name, stock id
    58495800#. label, accelerator
    5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
     5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
    58515802msgid "_Main Toolbar"
    58525803msgstr "_Главна лента с инструменти"
    58535804
    58545805#. tooltip
    5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
     5806#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
    58565807msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    58575808msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     
    58605811#. name, stock id
    58615812#. label, accelerator
    5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
     5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
    58635814msgid "_Show Sidebar"
    58645815msgstr "П_оказване на страничния панел"
    58655816
    58665817#. tooltip
    5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
     5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
    58685819msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    58695820msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     
    58725823#. name, stock id
    58735824#. label, accelerator
    5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
     5825#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
    58755826msgid "St_atusbar"
    58765827msgstr "_Лента за състоянието"
    58775828
    58785829#. tooltip
    5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
     5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
    58805831msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    58815832msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
     
    58845835#. name, stock id
    58855836#. label, accelerator
    5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
     5837#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
    58875838msgid "_Search for Files..."
    58885839msgstr "Тър_сене за файлове…"
    58895840
    58905841#. tooltip
    5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
     5842#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
    58925843msgid "Search documents and folders by name"
    58935844msgstr "Търсене на документи или папки по име"
     
    58965847#. name, stock id
    58975848#. label, accelerator
    5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
     5849#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
    58995850msgid "E_xtra Pane"
    59005851msgstr "До_пълнителен панел"
    59015852
    59025853#. tooltip
    5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
     5854#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
    59045855msgid "Open an extra folder view side-by-side"
    59055856msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
    59065857
    5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
     5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
    59085859msgid "Places"
    59095860msgstr "Места"
    59105861
    5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
     5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
    59125863msgid "Select Places as the default sidebar"
    59135864msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
    59145865
    5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
     5866#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
    59165867msgid "Tree"
    59175868msgstr "Дърво на папките"
    59185869
    5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
     5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
    59205871msgid "Select Tree as the default sidebar"
    59215872msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
    59225873
    5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
     5874#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
    59245875msgid "Back history"
    59255876msgstr "Назад през историята"
    59265877
    5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
     5878#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
    59285879msgid "Forward history"
    59295880msgstr "Напред през историята"
    59305881
    5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
     5882#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
    59325883msgid "_Up"
    59335884msgstr "_Нагоре"
     
    59415892msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    59425893
    5943 #: ../src/nautilus-window.c:1490
     5894#: ../src/nautilus-window.c:1501
    59445895#, c-format
    59455896msgid "%s - File Browser"
    59465897msgstr "%s — файлов браузър"
    59475898
    5948 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
     5899#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
    59495900msgid "These files are on an Audio CD."
    59505901msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
    59515902
    5952 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
     5903#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
    59535904msgid "These files are on an Audio DVD."
    59545905msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
    59555906
    5956 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
     5907#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
    59575908msgid "These files are on a Video DVD."
    59585909msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
    59595910
    5960 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
     5911#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
    59615912msgid "These files are on a Video CD."
    59625913msgstr "Тези файлове са на видео CD."
    59635914
    5964 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
     5915#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
    59655916msgid "These files are on a Super Video CD."
    59665917msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
    59675918
    5968 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
     5919#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
    59695920msgid "These files are on a Photo CD."
    59705921msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
    59715922
    5972 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
     5923#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
    59735924msgid "These files are on a Picture CD."
    59745925msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
    59755926
    5976 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
     5927#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
    59775928msgid "The media contains digital photos."
    59785929msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
    59795930
    5980 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
     5931#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
    59815932msgid "These files are on a digital audio player."
    59825933msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
    59835934
    5984 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
     5935#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
    59855936msgid "The media contains software."
    59865937msgstr "Този носител съдържа софтуер."
    59875938
    59885939#. fallback to generic greeting
    5989 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
     5940#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
    59905941#, c-format
    59915942msgid "The media has been detected as \"%s\"."
    59925943msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    59935944
    5994 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
     5945#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
    59955946#, c-format
    59965947msgid "Open %s"
  • gnome/master/vinagre.master.bg.po

    r2235 r2299  
    99"Project-Id-Version: vinagre master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:29+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:29+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    21 #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1
    22 msgid "_About"
    23 msgstr "_Относно"
    24 
    25 #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../vinagre/vinagre-ui.h:37
    26 msgid "_Help"
    27 msgstr "Помо_щ"
     21#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1
     22msgid "Active plugins"
     23msgstr "Включени приставки"
     24
     25#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
     26msgid ""
     27"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     28"See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
     29"plugin."
     30msgstr ""
     31"Списък с включените приставки. Съдържа местоположението им („Location“). За "
     32"тази информация погледнете файла „.vinagre-plugin“."
     33
     34#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
     35msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
     36msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки"
     37
     38#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
     39msgid ""
     40"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
     41"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
     42"and will not be sent to the remote host."
     43msgstr ""
     44"Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте "
     45"да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, "
     46"клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената "
     47"машина."
     48
     49#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
     50msgid ""
     51"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
     52"tabs when there is more than one active connection."
     53msgstr ""
     54"Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа "
     55"и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."
     56
     57#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
     58msgid ""
     59"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
     60"connections."
     61msgstr ""
     62"Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки."
     63
     64#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
     65msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
     66msgstr ""
     67"Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за "
     68"връзки."
     69
     70#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
     71msgid ""
     72"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
     73"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
     74"to share the desktop with the other clients."
     75msgstr ""
     76"При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази "
     77"връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да "
     78"споделяте работното място с други клиенти."
     79
     80#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9
     81msgid "Whether we should leave other clients connected"
     82msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани"
     83
     84#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10
     85msgid ""
     86"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
     87msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка"
     88
     89#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:11
     90msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
     91msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто"
     92
     93#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:12
     94msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
     95msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки"
    2896
    2997#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
     
    32100
    33101#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
    34 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2
    35 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:440 ../vinagre/vinagre-applet.c:492
    36 #: ../vinagre/vinagre-main.c:130
     102#: ../vinagre/vinagre-applet.c:327 ../vinagre/vinagre-applet.c:339
     103#: ../vinagre/vinagre-main.c:128
    37104msgid "Remote Desktop Viewer"
    38105msgstr "Отдалечени работни места"
     
    47114
    48115#. setup label
    49 #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:855
     116#: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:860
    50117msgid "Bookmarks"
    51118msgstr "Отметки"
     
    65132#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
    66133#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
    67 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:407
     134#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138 ../vinagre/vinagre-fav.c:406
    68135msgid "Host:"
    69136msgstr "Адрес:"
     
    120187msgstr "_Име:"
    121188
    122 #: ../data/vinagre.ui.h:22
     189#: ../data/vinagre.ui.h:22 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
    123190msgid "_Password:"
    124191msgstr "_Парола:"
     
    137204msgstr "Потребителско _име:"
    138205
    139 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:1
    140 msgid "Active plugins"
    141 msgstr "Включени приставки"
    142 
    143 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:2
    144 msgid ""
    145 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
    146 "See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
    147 "plugin."
    148 msgstr ""
    149 "Списък с включените приставки. Съдържа местоположението им („Location“). За "
    150 "тази информация погледнете файла „.vinagre-plugin“."
    151 
    152 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:3
    153 msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
    154 msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки"
    155 
    156 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:4
    157 msgid ""
    158 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
    159 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
    160 "and will not be sent to the remote host."
    161 msgstr ""
    162 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте "
    163 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, "
    164 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената "
    165 "машина."
    166 
    167 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:5
    168 msgid ""
    169 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
    170 "tabs when there is more than one active connection."
    171 msgstr ""
    172 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа "
    173 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."
    174 
    175 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:6
    176 msgid ""
    177 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
    178 "connections."
    179 msgstr ""
    180 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки."
    181 
    182 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:7
    183 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
    184 msgstr ""
    185 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за "
    186 "връзки."
    187 
    188 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:8
    189 msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
    190 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „vnc://“"
    191 
    192 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:9
    193 msgid ""
    194 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
    195 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
    196 "to share the desktop with the other clients."
    197 msgstr ""
    198 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази "
    199 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да "
    200 "споделяте работното място с други клиенти."
    201 
    202 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:10
    203 msgid "Whether we should leave other clients connected"
    204 msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани"
    205 
    206 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:11
    207 msgid ""
    208 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
    209 msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка"
    210 
    211 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:12
    212 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
    213 msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто"
    214 
    215 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:13
    216 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
    217 msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки"
    218 
    219206#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
    220207msgid "Remote Desktop (VNC) file"
     
    256243#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
    257244#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
     245#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
    258246msgid "Port:"
    259247msgstr "Порт:"
     
    266254#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
    267255#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
    268 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:173
    269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:767
     256#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:170
     257#: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:772
    270258#: ../vinagre/vinagre-options.c:76 ../vinagre/vinagre-options.c:94
    271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:750
     259#: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:751
    272260msgid "Unknown error"
    273261msgstr "Непозната грешка"
     
    328316
    329317#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
     318#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
    330319msgid "Could not parse the file."
    331320msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран."
     
    346335
    347336#. View only check button
     337#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
    348338#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265
    349339#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:624
     340#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:222
     341#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:506
    350342msgid "_View only"
    351343msgstr "_Без контрол"
     
    353345#. Scaling check button
    354346#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:273
     347#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:246
    355348msgid "_Scaling"
    356349msgstr "_Мащабиране"
     
    395388#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
    396389#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:331
     390#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:257
    397391msgid "Use h_ost"
    398392msgstr "Х_ост"
    399393
    400394#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:340
     395#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
    401396msgid "hostname or user@hostname"
    402397msgstr "машина или потребител@машина"
    403398
    404399#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:341
     400#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
    405401msgid "Supply an alternative port using colon"
    406402msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“"
    407403
    408404#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:342
     405#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:268
    409406msgid "For instance: joe@domain.com:5022"
    410407msgstr "Например: joe@domain.com:5022"
     
    412409#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
    413410#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:348
     411#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:274
    414412msgid "as a SSH tunnel"
    415413msgstr "като тунел по SSH"
     
    429427
    430428#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295
     429#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:251
    431430msgid "Error creating the SSH tunnel"
    432431msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH"
    433432
    434433#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
     434#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
     435#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
    435436msgid "Unknown reason"
    436437msgstr "Неизвестна причина"
    437438
    438439#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
     440#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:263
    439441msgid "Error connecting to host."
    440442msgstr "Грешка при свързване със сървър."
     
    463465
    464466#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:595
     467#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:465
    465468msgid "S_caling"
    466469msgstr "_Мащабиране"
    467470
    468471#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:596
     472#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
    469473msgid "Fits the remote screen into the current window size"
    470474msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец"
     
    479483
    480484#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:625
     485#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
    481486msgid "Does not send mouse and keyboard events"
    482487msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата"
     
    499504
    500505#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:675
     506#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:530
    501507msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
    502508msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“"
    503509
    504510#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:676
     511#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
    505512msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine"
    506513msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина"
    507514
    508515#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:728 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:729
     516#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583
     517#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
    509518msgid "Scaling"
    510519msgstr "Мащабиране"
    511520
    512521#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:739
     522#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593
     523#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
    513524msgid "Read only"
    514525msgstr "Без контрол"
     
    516527#. Send Ctrl-alt-del
    517528#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:749
     529#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
     530#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604
    518531msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
    519532msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“"
     
    532545
    533546#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96
     547#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:96
    534548#, c-format
    535549msgid "Unable to find a free TCP port"
     
    567581msgstr "На порт %d"
    568582
    569 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:162
    570 msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
    571 msgstr "Пристигна входяща връзка по VNC, но няма активен прозорец"
    572 
    573 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:214
     583#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:211
    574584msgid "Error activating reverse connections"
    575585msgstr "Грешка при включването на обратните връзки"
    576586
    577 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:215
     587#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
    578588msgid ""
    579589"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
     
    593603
    594604#. vim: set ts=8:
     605#: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:1
     606msgid "Spice"
     607msgstr "Spice"
     608
     609#: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:2
     610msgid "Spice support"
     611msgstr "Поддръжка на Spice"
     612
     613#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
     614#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
     615msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
     616msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва групата „connection“."
     617
     618#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
     619#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
     620msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
     621msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва ключът „host“."
     622
     623#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
     624msgid "SPICE"
     625msgstr "Spice"
     626
     627#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
     628#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
     629msgid "Access Spice desktop server"
     630msgstr "Достъп до отдалечени работни места през Spice"
     631
     632#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:209
     633msgid "SPICE Options"
     634msgstr "Настройки на Spice"
     635
     636#. Resize guest check button
     637#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:230
     638#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:479
     639msgid "_Resize guest"
     640msgstr "_Преоразмеряване на екрана"
     641
     642#. Clipboard sharing check button
     643#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:238
     644#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:492
     645msgid "_Share clipboard"
     646msgstr "_Споделяне на буфера за обмен"
     647
     648#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
     649#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:300
     650msgid "Optional"
     651msgstr "Незадължително"
     652
     653#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
     654#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:321
     655msgid "Spice Files"
     656msgstr "Файлове за Spice"
     657
     658#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
     659msgid "Resize the screen guest to best fit"
     660msgstr "Преоразмеряване на екрана да напасне"
     661
     662#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
     663msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
     664msgstr "Споделяне на буфера за обмен"
     665
     666#. vim: set ts=8:
    595667#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:1
    596668msgid ""
     
    642714"няма да работи."
    643715
    644 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1
    645 msgid "A menu to quickly access remote machines"
    646 msgstr "Меню за бързо свързване към отдалечена машина"
    647 
    648 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3
    649 msgid "Vinagre Applet Factory"
    650 msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre"
    651 
    652 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:283 ../vinagre/vinagre-applet.c:366
     716#: ../vinagre/vinagre-applet.c:171 ../vinagre/vinagre-applet.c:255
    653717msgid "Could not run vinagre:"
    654718msgstr "vinagre не може да се стартира:"
    655719
    656 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:386
     720#: ../vinagre/vinagre-applet.c:275
    657721msgid "Open Remote Desktop Viewer"
    658722msgstr "Отдалечени работни места"
    659723
    660 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:441
     724#: ../vinagre/vinagre-applet.c:321 ../vinagre/vinagre-ui.h:37
     725msgid "_Help"
     726msgstr "Помо_щ"
     727
     728#: ../vinagre/vinagre-applet.c:322
     729msgid "_About"
     730msgstr "_Относно"
     731
     732#: ../vinagre/vinagre-applet.c:340
    661733msgid "Access your bookmarks"
    662734msgstr "Достъп до отметките"
     
    808880msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s"
    809881
    810 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:119
     882#: ../vinagre/vinagre-commands.c:122
    811883msgid "Choose the file"
    812884msgstr "Изберете файла"
    813885
    814 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:149
     886#: ../vinagre/vinagre-commands.c:146
    815887msgid "There are no supported files"
    816888msgstr "Липсват поддържани файлове"
    817889
    818 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:150
     890#: ../vinagre/vinagre-commands.c:147
    819891msgid ""
    820892"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
     
    824896"приставки и пробвайте отново."
    825897
    826 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:184
     898#: ../vinagre/vinagre-commands.c:181
    827899msgid "The following file could not be opened:"
    828900msgid_plural "The following files could not be opened:"
     
    844916msgstr "Избор на отдалечено работно място"
    845917
    846 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:573
    847 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253
     918#: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:573
     919#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:254
    848920#, c-format
    849921msgid "The protocol %s is not supported."
    850922msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."
    851923
    852 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:633
     924#: ../vinagre/vinagre-connection.c:632
    853925msgid "Could not open the file."
    854926msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
    855927
    856 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:657
     928#: ../vinagre/vinagre-connection.c:656
    857929msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
    858930msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките."
    859931
    860 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:570
     932#: ../vinagre/vinagre-fav.c:569
    861933msgid "_New Folder"
    862934msgstr "_Нова папка"
    863935
    864 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:571
     936#: ../vinagre/vinagre-fav.c:570
    865937msgid "Create a new folder"
    866938msgstr "Създав_ане на нова папка"
    867939
    868 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:576
     940#: ../vinagre/vinagre-fav.c:575
    869941msgid "_Open bookmark"
    870942msgstr "_Отваряне на отметка"
    871943
    872 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:577
     944#: ../vinagre/vinagre-fav.c:576
    873945msgid "Connect to this machine"
    874946msgstr "Свързване към тази машина"
    875947
    876 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:578
     948#: ../vinagre/vinagre-fav.c:577
    877949msgid "_Edit bookmark"
    878950msgstr "_Редактиране на отметка"
    879951
    880 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:579
     952#: ../vinagre/vinagre-fav.c:578
    881953msgid "Edit the details of selected bookmark"
    882954msgstr "Редактиране на настройките на избраната отметка"
    883955
    884 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:580
     956#: ../vinagre/vinagre-fav.c:579
    885957msgid "_Remove from bookmarks"
    886958msgstr "_Изтриване от отметките"
    887959
    888 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:581
     960#: ../vinagre/vinagre-fav.c:580
    889961msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
    890962msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките"
    891963
    892 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:598 ../vinagre/vinagre-window.c:409
     964#: ../vinagre/vinagre-fav.c:597 ../vinagre/vinagre-window.c:408
    893965#, c-format
    894966msgid "Could not merge UI XML file: %s"
    895967msgstr "Файлът за  ГПИ не може да се обедини: %s"
    896968
    897 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:756
     969#: ../vinagre/vinagre-fav.c:761
    898970msgid "Invalid operation"
    899971msgstr "Неправилна операция"
    900972
    901 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:757
     973#: ../vinagre/vinagre-fav.c:762
    902974msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
    903975msgstr "Данните получени чрез довлачване са неправилни."
    904976
    905 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:863
     977#: ../vinagre/vinagre-fav.c:868
    906978msgid "Hide panel"
    907979msgstr "Скриване на панела"
    908980
    909 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:1068
     981#: ../vinagre/vinagre-fav.c:1073
    910982msgid "Hosts nearby"
    911983msgstr "Съседни машини"
    912984
    913985#. Setup command line options
    914 #: ../vinagre/vinagre-main.c:140
     986#: ../vinagre/vinagre-main.c:138
    915987msgid "- Remote Desktop Viewer"
    916988msgstr "— отдалечени работни места"
     
    9371009msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n"
    9381010
    939 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
     1011#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:319
    9401012#, c-format
    9411013msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
     
    9441016
    9451017#. Translators: %s is a host name or IP address.
    946 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:463
     1018#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
    9471019#, c-format
    9481020msgid "Connection to host %s was closed."
    9491021msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната."
    9501022
    951 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:465
     1023#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
    9521024msgid "Connection closed"
    9531025msgstr "Връзката бе прекъсната"
    9541026
    9551027#. Translators: %s is a host name or IP address.
    956 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:484
     1028#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
    9571029#, c-format
    9581030msgid "Authentication for host %s has failed"
    9591031msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s"
    9601032
    961 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:490
     1033#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489
    9621034msgid "Authentication failed"
    9631035msgstr "Неуспешна идентификация"
    9641036
    965 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:528
     1037#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:527
    9661038msgid "Connecting..."
    9671039msgstr "Свързване…"
    9681040
    969 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:555 ../vinagre/vinagre-tab.c:354
     1041#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:554 ../vinagre/vinagre-tab.c:354
    9701042msgid "Close connection"
    9711043msgstr "Прекъсване на връзката"
     
    10051077msgstr "Управление на приставки"
    10061078
    1007 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:193
     1079#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:87
    10081080msgid "Cannot initialize preferences manager."
    10091081msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран."
     
    11211193msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана"
    11221194
    1123 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:229
     1195#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:230
    11241196#, c-format
    11251197msgid "Impossible to get service property: %s"
    11261198msgstr "Настройката на услугата не може да бъде получена: %s"
    11271199
    1128 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:286
     1200#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:287
    11291201#, c-format
    11301202msgid "Impossible to create the connection: %s"
    11311203msgstr "Връзката не може да бъде осъществена: %s"
    11321204
    1133 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:325
     1205#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:326
    11341206#, c-format
    11351207msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
     
    11371209
    11381210#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
    1139 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:463
     1211#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:464
    11401212#, c-format
    11411213msgid "Impossible to get the contact name: %s"
    11421214msgstr "Името на контакта не може да бъде получено: %s"
    11431215
    1144 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:500
     1216#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:501
    11451217#, c-format
    11461218msgid "Impossible to get the avatar: %s"
    11471219msgstr "Аватарът не може да бъде получен: %s"
    11481220
    1149 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:521
     1221#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:522
    11501222#, c-format
    11511223msgid "%s wants to share their desktop with you."
    11521224msgstr "%s иска да сподели работния си плот с вас."
    11531225
    1154 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:526
     1226#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:527
    11551227msgid "Desktop sharing invitation"
    11561228msgstr "Покана за споделено работно място"
     
    12961368msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс"
    12971369
    1298 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:288
     1370#: ../vinagre/vinagre-utils.c:264
    12991371msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
    13001372msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME"
    13011373
    1302 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:291
     1374#: ../vinagre/vinagre-utils.c:267
    13031375msgid ""
    13041376"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     
    13121384"ваше решение) по-късна версия."
    13131385
    1314 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:295
     1386#: ../vinagre/vinagre-utils.c:271
    13151387msgid ""
    13161388"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    13231395"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    13241396
    1325 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:299
     1397#: ../vinagre/vinagre-utils.c:275
    13261398msgid ""
    13271399"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    13321404">."
    13331405
    1334 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:316
     1406#: ../vinagre/vinagre-utils.c:292
    13351407msgid "translator-credits"
    13361408msgstr ""
     
    13421414"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    13431415
    1344 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:319
     1416#: ../vinagre/vinagre-utils.c:295
    13451417msgid "Vinagre Website"
    13461418msgstr "Уеб сайт на Vinagre"
    13471419
    13481420#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
    1349 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:431
     1421#: ../vinagre/vinagre-utils.c:407
    13501422#, c-format
    13511423msgid "%s authentication is required"
    13521424msgstr "Протоколът %s изисква идентификация"
    13531425
    1354 #: ../vinagre/vinagre-window.c:438
     1426#: ../vinagre/vinagre-window.c:439
    13551427msgid "_Recent connections"
    13561428msgstr "С_коро отваряни връзки"
    13571429
    13581430#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
    1359 #: ../vinagre/vinagre-window.c:555
     1431#: ../vinagre/vinagre-window.c:556
    13601432#, c-format
    13611433msgid "Open %s:%d"
    13621434msgstr "Свързване към %s:%d"
    13631435
    1364 #: ../vinagre/vinagre-window.c:734
     1436#: ../vinagre/vinagre-window.c:735
    13651437msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
    13661438msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата"
    13671439
    1368 #: ../vinagre/vinagre-window.c:736
     1440#: ../vinagre/vinagre-window.c:737
    13691441msgid ""
    13701442"Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
     
    13851457"Това съобщение ще се появи само веднъж."
    13861458
    1387 #: ../vinagre/vinagre-window.c:744 ../vinagre/vinagre-window.c:750
     1459#: ../vinagre/vinagre-window.c:745 ../vinagre/vinagre-window.c:751
    13881460#, c-format
    13891461msgid "Error while creating the file %s: %s"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.