Changeset 2299
- Timestamp:
- Apr 10, 2011, 8:58:51 AM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 9 edited
- 2 copied
-
gnome-3-0/evolution-data-server.gnome-3-0.bg.po (copied) (copied from gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po ) (153 diffs)
-
gnome-3-0/gtk+-properties.gtk-3-0.bg.po (modified) (42 diffs)
-
gnome-3-0/nautilus.gnome-3-0.bg.po (copied) (copied from gnome/master/nautilus.master.bg.po ) (172 diffs)
-
master/eog.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
master/epiphany.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
master/evolution-data-server.master.bg.po (modified) (148 diffs)
-
master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (63 diffs)
-
master/gnome-panel.master.bg.po (modified) (60 diffs)
-
master/gtk+-properties.master.bg.po (modified) (42 diffs)
-
master/nautilus.master.bg.po (modified) (174 diffs)
-
master/vinagre.master.bg.po (modified) (37 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-0/evolution-data-server.gnome-3-0.bg.po
r2294 r2299 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"14 "Project-Id-Version: evolution-data-server gnome-3-0\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:42+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:43+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 54 54 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:628 55 55 msgid "Family" 56 msgstr " Фамилия"56 msgstr "Семейство" 57 57 58 58 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630 … … 169 169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183 170 170 msgid "Address book does not exist" 171 msgstr "Адресникът не съществува ."171 msgstr "Адресникът не съществува" 172 172 173 173 #. Dummy row as EContactField starts from 1 … … 178 178 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 179 179 msgid "File Under" 180 msgstr "Записване под"180 msgstr "Записване в" 181 181 182 182 #. URI of the book to which the contact belongs to … … 372 372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 373 373 msgid "ICS Calendar" 374 msgstr "Календар , типICS"374 msgstr "Календар ICS" 375 375 376 376 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 … … 745 745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115 746 746 msgid "Authentication Failed" 747 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"747 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 748 748 749 749 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179 … … 789 789 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126 790 790 msgid "Invalid query" 791 msgstr "Не валидна заявка"791 msgstr "Неправилна заявка" 792 792 793 793 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189 … … 799 799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128 800 800 msgid "Could not cancel" 801 msgstr "Неуспе х при отмяната"801 msgstr "Неуспешна отмяна" 802 802 803 803 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, … … 806 806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130 807 807 msgid "Invalid server version" 808 msgstr " Невалидна версия на сървъра"808 msgstr "Грешна версия на сървъра" 809 809 810 810 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193 … … 903 903 msgstr "Поддържаните методи за удостоверяване не могат да се получат: %s" 904 904 905 # FIXME невалиден, authentication906 905 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 907 906 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:666 … … 917 916 msgstr "Промените не могат да се получат: %s" 918 917 919 # FIXME операция -> действие920 918 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 921 919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:755 … … 974 972 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101 975 973 msgid "Reply Requested: by " 976 msgstr "Изисква се отговор: до"974 msgstr "Изисква се отговор: преди " 977 975 978 976 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135 … … 1010 1008 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520 1011 1009 msgid "Could not create cache file" 1012 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл с кеш"1010 msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" 1013 1011 1014 1012 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127 1015 1013 msgid "Could not create thread for populating cache" 1016 msgstr "Неуспе х присъздаване на нишка за първоначално запълване на кеша"1014 msgstr "Неуспешно създаване на нишка за първоначално запълване на кеша" 1017 1015 1018 1016 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423 … … 1277 1275 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4167 1278 1276 msgid "Operation has been canceled" 1279 msgstr "О перацията беше отменена"1277 msgstr "Отменено действие" 1280 1278 1281 1279 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4169 1282 1280 msgid "Could not cancel operation" 1283 msgstr "Неуспе х при отмяната на операцията"1281 msgstr "Неуспешна отмяна на действието" 1284 1282 1285 1283 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4171 … … 1292 1290 #, c-format 1293 1291 msgid "Authentication failed" 1294 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"1292 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 1295 1293 1296 1294 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4173 … … 1333 1331 #, c-format 1334 1332 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" 1335 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ"1333 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" 1336 1334 1337 1335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123 1338 1336 #, c-format 1339 1337 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" 1340 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"1338 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" 1341 1339 1342 1340 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 … … 1358 1356 #, c-format 1359 1357 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" 1360 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“"1358 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" 1361 1359 1362 1360 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 1363 1361 #, c-format 1364 1362 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" 1365 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“"1363 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" 1366 1364 1367 1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377 … … 1370 1368 #, c-format 1371 1369 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" 1372 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“"1370 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" 1373 1371 1374 1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745 … … 1384 1382 "\"classification\"" 1385 1383 msgstr "" 1386 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, " 1387 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" 1384 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " 1385 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " 1386 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " 1387 "или „classification“ (класификация)" 1388 1388 1389 1389 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927 … … 1616 1616 #, c-format 1617 1617 msgid "Unable to create cache path" 1618 msgstr "Неуспе х при създаванетона път за кеша"1618 msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" 1619 1619 1620 1620 #: ../camel/camel-data-cache.c:496 1621 1621 #, c-format 1622 1622 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" 1623 msgstr "Записът в кеша %sне може да бъде изтрит: %s"1623 msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" 1624 1624 1625 1625 #: ../camel/camel-data-wrapper.c:143 … … 1640 1640 "reconnect to the network." 1641 1641 msgstr "" 1642 "Неуспе х при записана действията: %s\n"1642 "Неуспешен запис на действията: %s\n" 1643 1643 "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n" 1644 1644 "възобновени, когато се включите наново в мрежата." … … 1652 1652 "Changes made to this folder will not be resynchronized." 1653 1653 msgstr "" 1654 "Неуспе х при отварянетона „%s“:\n"1654 "Неуспешно отваряне на „%s“:\n" 1655 1655 "%s\n" 1656 1656 "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." … … 1671 1671 #: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312 1672 1672 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1673 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1673 msgstr "" 1674 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1674 1675 1675 1676 #: ../camel/camel-disco-store.c:420 … … 1692 1693 #, c-format 1693 1694 msgid "You must be working online to complete this operation" 1694 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите т ази операция"1695 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" 1695 1696 1696 1697 #: ../camel/camel-file-utils.c:722 … … 1702 1703 #, c-format 1703 1704 msgid "Failed to create child process '%s': %s" 1704 msgstr "Неуспе х присъздаване на дъщерен процес „%s“: %s"1705 msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" 1705 1706 1706 1707 #: ../camel/camel-filter-driver.c:864 1707 1708 #, c-format 1708 1709 msgid "Invalid message stream received from %s: %s" 1709 msgstr "Получен е не валиден поток съобщения от %s: %s"1710 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" 1710 1711 1711 1712 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1051 ../camel/camel-filter-driver.c:1060 … … 1726 1727 #, c-format 1727 1728 msgid "Unable to open spool folder" 1728 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката-спулер"1729 msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" 1729 1730 1730 1731 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1267 1731 1732 #, c-format 1732 1733 msgid "Unable to process spool folder" 1733 msgstr "Неуспе х при обработката на папката-спулер"1734 msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" 1734 1735 1735 1736 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1285 … … 1763 1764 #: ../camel/camel-filter-search.c:135 1764 1765 msgid "Failed to retrieve message" 1765 msgstr "Неуспе х при извличанетона писмото"1766 msgstr "Неуспешно извличане на писмото" 1766 1767 1767 1768 #: ../camel/camel-filter-search.c:401 … … 1785 1786 "%s" 1786 1787 msgstr "" 1787 "Неуспе х при анализиранетона израза за търсене: %s:\n"1788 "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" 1788 1789 "%s" 1789 1790 … … 1834 1835 msgid "Learning new ham message in '%s'" 1835 1836 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" 1836 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не саспам"1837 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не еспам"1837 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам" 1838 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам" 1838 1839 1839 1840 #: ../camel/camel-folder.c:266 … … 1862 1863 #, c-format 1863 1864 msgid "Failed to execute gpg: %s" 1864 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg: %s"1865 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" 1865 1866 1866 1867 #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 … … 1884 1885 #, c-format 1885 1886 msgid "Failed to parse gpg userid hint." 1886 msgstr "" 1887 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1887 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1888 1888 1889 1889 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768 1890 1890 #, c-format 1891 1891 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." 1892 msgstr "Неуспе х при анализана заявката за тайна фраза на gpg."1892 msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." 1893 1893 1894 1894 #: ../camel/camel-gpg-context.c:789 … … 1933 1933 #, c-format 1934 1934 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." 1935 msgstr "Неуспе х приотключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."1935 msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." 1936 1936 1937 1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 … … 1943 1943 #, c-format 1944 1944 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." 1945 msgstr "Неуспе х при шифрирането: няма зададени валидни получатели."1945 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." 1946 1946 1947 1947 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824 1948 1948 msgid "Could not generate signing data: " 1949 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за подпис: "1949 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " 1950 1950 1951 1951 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782 … … 1953 1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185 1954 1954 msgid "Failed to execute gpg." 1955 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg."1955 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." 1956 1956 1957 1957 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670 … … 1961 1961 #, c-format 1962 1962 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" 1963 msgstr "" 1964 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1963 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1965 1964 1966 1965 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1737 1967 1966 msgid "Cannot verify message signature: " 1968 msgstr "Неуспе х при проверката на подписа на писмото: "1967 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " 1969 1968 1970 1969 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1858 1971 1970 msgid "Could not generate encrypting data: " 1972 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за шифриране: "1971 msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " 1973 1972 1974 1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1911 … … 1980 1979 #, c-format 1981 1980 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" 1982 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона писмото: грешен формат на писмото"1981 msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" 1983 1982 1984 1983 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 1985 1984 #, c-format 1986 1985 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" 1987 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона част MIME: протоколна грешка"1986 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" 1988 1987 1989 1988 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255 … … 1994 1993 #, c-format 1995 1994 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" 1996 msgstr "Неуспе х при създаванетона помощен програмен канал за заключване: %s"1995 msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" 1997 1996 1998 1997 #: ../camel/camel-lock-client.c:130 1999 1998 #, c-format 2000 1999 msgid "Cannot fork locking helper: %s" 2001 msgstr "Неуспе х при създаванетона процес за заключване: %s"2000 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" 2002 2001 2003 2002 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 … … 2009 2008 #, c-format 2010 2009 msgid "Could not lock '%s'" 2011 msgstr "Неуспе х при заключванетона „%s“"2010 msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" 2012 2011 2013 2012 #: ../camel/camel-lock.c:102 2014 2013 #, c-format 2015 2014 msgid "Could not create lock file for %s: %s" 2016 msgstr "Неуспе х при създаванетона заключващ файл за %s: %s"2015 msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" 2017 2016 2018 2017 #: ../camel/camel-lock.c:145 … … 2026 2025 #, c-format 2027 2026 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" 2028 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез fcntl(2): %s"2027 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез fcntl(2): %s" 2029 2028 2030 2029 #: ../camel/camel-lock.c:272 2031 2030 #, c-format 2032 2031 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" 2033 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез flock(2): %s"2032 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез flock(2): %s" 2034 2033 2035 2034 #: ../camel/camel-movemail.c:105 2036 2035 #, c-format 2037 2036 msgid "Could not check mail file %s: %s" 2038 msgstr "Неуспе х при проверката на пощенски файл %s: %s"2037 msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" 2039 2038 2040 2039 #: ../camel/camel-movemail.c:119 2041 2040 #, c-format 2042 2041 msgid "Could not open mail file %s: %s" 2043 msgstr "Неуспе х при отварянетона пощенски файл %s: %s"2042 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" 2044 2043 2045 2044 #: ../camel/camel-movemail.c:129 2046 2045 #, c-format 2047 2046 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" 2048 msgstr "Неуспе х при отварянетона временен пощенски файл %s: %s"2047 msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" 2049 2048 2050 2049 #: ../camel/camel-movemail.c:159 2051 2050 #, c-format 2052 2051 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" 2053 msgstr "Неуспе х призапазване на поща във временен файл %s: %s"2052 msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" 2054 2053 2055 2054 #: ../camel/camel-movemail.c:193 2056 2055 #, c-format 2057 2056 msgid "Could not create pipe: %s" 2058 msgstr "Неуспе х при създаванетона програмен канал: %s"2057 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" 2059 2058 2060 2059 #: ../camel/camel-movemail.c:207 2061 2060 #, c-format 2062 2061 msgid "Could not fork: %s" 2063 msgstr "Неуспе х при разклоняванетона процес: %s"2062 msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" 2064 2063 2065 2064 #: ../camel/camel-movemail.c:245 2066 2065 #, c-format 2067 2066 msgid "Movemail program failed: %s" 2068 msgstr " Програмата за преместване на поща се провали: %s"2067 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" 2069 2068 2070 2069 #: ../camel/camel-movemail.c:246 … … 2122 2121 #: ../camel/camel-net-utils.c:866 2123 2122 msgid "Name lookup failed" 2124 msgstr " Прегледът на името е неуспешен"2123 msgstr "Неуспешно търсене по адрес" 2125 2124 2126 2125 #: ../camel/camel-net-utils.c:872 2127 2126 #, c-format 2128 2127 msgid "Name lookup failed: %s" 2129 msgstr " Прегледът на името е неуспешен: %s"2128 msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s" 2130 2129 2131 2130 #: ../camel/camel-offline-folder.c:189 … … 2138 2137 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 2139 2138 msgstr "" 2140 "Неуспе х при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката"2141 " „%s“:%s"2139 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " 2140 "%s" 2142 2141 2143 2142 #: ../camel/camel-provider.c:58 … … 2147 2146 #: ../camel/camel-provider.c:60 2148 2147 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" 2149 msgstr "За четене на поща , като запитване додруг набор папки"2150 2151 #: ../camel/camel-provider.c:1 922148 msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" 2149 2150 #: ../camel/camel-provider.c:188 2152 2151 #, c-format 2153 2152 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 2154 2153 msgstr "" 2155 "Неуспе х при зарежданетона %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "2154 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 2156 2155 "система." 2157 2156 2158 #: ../camel/camel-provider.c: 2012157 #: ../camel/camel-provider.c:197 2159 2158 #, c-format 2160 2159 msgid "Could not load %s: %s" 2161 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: %s"2162 2163 #: ../camel/camel-provider.c:2 102160 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" 2161 2162 #: ../camel/camel-provider.c:206 2164 2163 #, c-format 2165 2164 msgid "Could not load %s: No initialization code in module." 2166 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: няма инициализиращ код в модула."2167 2168 #: ../camel/camel-provider.c:3 92../camel/camel-session.c:2022165 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." 2166 2167 #: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:202 2169 2168 #, c-format 2170 2169 msgid "No provider available for protocol '%s'" … … 2177 2176 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 2178 2177 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." 2179 msgstr "Тази опцияще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."2178 msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." 2180 2179 2181 2180 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 … … 2220 2219 "the server supports it." 2221 2220 msgstr "" 2222 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако"2223 " той я поддържа."2221 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, " 2222 "ако той я поддържа." 2224 2223 2225 2224 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 … … 2232 2231 "if the server supports it." 2233 2232 msgstr "" 2234 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако"2235 " той я поддържа."2233 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, " 2234 "ако той я поддържа." 2236 2235 2237 2236 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817 … … 2272 2271 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 2273 2272 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." 2274 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2273 msgstr "" 2274 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2275 2275 2276 2276 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 … … 2279 2279 "unrecognized by the implementation." 2280 2280 msgstr "" 2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверенияили не се "2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " 2282 2282 "разпознава от реализацията." 2283 2283 … … 2298 2298 "the input_chan_bindings parameter." 2299 2299 msgstr "" 2300 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в "2300 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " 2301 2301 "параметъра input_chan_bindings." 2302 2302 … … 2314 2314 "credential handle did not reference any credentials." 2315 2315 msgstr "" 2316 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или"2317 " указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения."2316 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " 2317 "на акредитации не сочи никакви акредитации." 2318 2318 2319 2319 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 2320 2320 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." 2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст."2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." 2322 2322 2323 2323 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 … … 2327 2327 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 2328 2328 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." 2329 msgstr "Проверките за последователност на препоръките снеуспешни."2329 msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." 2330 2330 2331 2331 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 2332 2332 msgid "The referenced credentials have expired." 2333 msgstr "Указаните препоръки са изтекли."2333 msgstr "Указаните акредитации са изтекли." 2334 2334 2335 2335 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:310 … … 2351 2351 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2352 2352 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2353 msgstr "Тази опцияще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."2353 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." 2354 2354 2355 2355 #: ../camel/camel-sasl-login.c:91 … … 2367 2367 "Password Authentication." 2368 2368 msgstr "" 2369 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure"2370 " Password Authentication."2369 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" 2370 "Secure Password Authentication." 2371 2371 2372 2372 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 … … 2380 2380 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 2381 2381 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" 2382 msgstr "Тази опцияще упълномощи връзка по POP преди SMTP"2382 msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" 2383 2383 2384 2384 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79 … … 2399 2399 #, c-format 2400 2400 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" 2401 msgstr " Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s"2401 msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" 2402 2402 2403 2403 #: ../camel/camel-service.c:85 … … 2422 2422 "%s" 2423 2423 msgstr "" 2424 "Неуспе х при създаванетона папка %s:\n"2424 "Неуспешно създаване на папка %s:\n" 2425 2425 "%s" 2426 2426 … … 2433 2433 #, c-format 2434 2434 msgid "Cannot find certificate for '%s'" 2435 msgstr "Неуспе х при намиранетона сертификат за „%s“"2435 msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" 2436 2436 2437 2437 #: ../camel/camel-smime-context.c:372 2438 2438 msgid "Cannot create CMS message" 2439 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение за CMS"2439 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" 2440 2440 2441 2441 #: ../camel/camel-smime-context.c:377 2442 2442 msgid "Cannot create CMS signed data" 2443 msgstr "Неуспе х при създаванетона подписани данни за CMS"2443 msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" 2444 2444 2445 2445 #: ../camel/camel-smime-context.c:383 2446 2446 msgid "Cannot attach CMS signed data" 2447 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона подписани данни за CMS"2447 msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" 2448 2448 2449 2449 #: ../camel/camel-smime-context.c:390 2450 2450 msgid "Cannot attach CMS data" 2451 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона данни за CMS"2451 msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" 2452 2452 2453 2453 #: ../camel/camel-smime-context.c:396 2454 2454 msgid "Cannot create CMS Signer information" 2455 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за подпис за CMS"2455 msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" 2456 2456 2457 2457 #: ../camel/camel-smime-context.c:402 2458 2458 msgid "Cannot find certificate chain" 2459 msgstr "Неуспе х при намиранетона удостоверителската верига"2459 msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" 2460 2460 2461 2461 #: ../camel/camel-smime-context.c:408 2462 2462 msgid "Cannot add CMS Signing time" 2463 msgstr "Неуспе х при добавянетона времето на подписване на CMS"2463 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" 2464 2464 2465 2465 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447 … … 2470 2470 #: ../camel/camel-smime-context.c:454 2471 2471 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2472 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута SMIMEEncKeyPrefs"2472 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" 2473 2473 2474 2474 #: ../camel/camel-smime-context.c:459 2475 2475 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2476 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"2476 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" 2477 2477 2478 2478 #: ../camel/camel-smime-context.c:464 2479 2479 msgid "Cannot add encryption certificate" 2480 msgstr "Неуспе х при добавянетона сертификат за шифриране"2480 msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" 2481 2481 2482 2482 #: ../camel/camel-smime-context.c:470 2483 2483 msgid "Cannot add CMS Signer information" 2484 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за подпис към CMS"2484 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" 2485 2485 2486 2486 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature … … 2491 2491 #: ../camel/camel-smime-context.c:505 2492 2492 msgid "Good signature" 2493 msgstr " Валиден подпис"2493 msgstr "Правилен подпис" 2494 2494 2495 2495 #: ../camel/camel-smime-context.c:507 2496 2496 msgid "Bad signature" 2497 msgstr "Не валиден подпис"2497 msgstr "Неправилен подпис" 2498 2498 2499 2499 #: ../camel/camel-smime-context.c:509 … … 2543 2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 2544 2544 msgid "Certificate import failed" 2545 msgstr " Внасянето на сертификат пропадна"2545 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" 2546 2546 2547 2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:631 … … 2559 2559 #: ../camel/camel-smime-context.c:638 2560 2560 msgid "Cannot find signature digests" 2561 msgstr "Неуспе х при намиранетона извадките на подписите"2561 msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" 2562 2562 2563 2563 #: ../camel/camel-smime-context.c:654 … … 2568 2568 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121 2569 2569 msgid "Cannot create encoder context" 2570 msgstr "Неуспе х при създаванетона контекст за шифриране"2570 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" 2571 2571 2572 2572 #: ../camel/camel-smime-context.c:841 2573 2573 msgid "Failed to add data to CMS encoder" 2574 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към кодиращ CMS"2574 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" 2575 2575 2576 2576 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138 2577 2577 msgid "Failed to encode data" 2578 msgstr "Неуспе х прикодиране на данни"2578 msgstr "Неуспешно кодиране на данни" 2579 2579 2580 2580 #: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233 2581 2581 msgid "Decoder failed" 2582 msgstr "Неуспе х на декодера"2582 msgstr "Неуспешно декодиране" 2583 2583 2584 2584 #: ../camel/camel-smime-context.c:1056 2585 2585 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2586 msgstr "" 2587 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2586 msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2588 2587 2589 2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:1064 2590 2589 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" 2591 msgstr "Неуспе х при заделянетона място за ключ за шифриране на много данни"2590 msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" 2592 2591 2593 2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:1075 2594 2593 msgid "Cannot create CMS Message" 2595 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение по CMS"2594 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" 2596 2595 2597 2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:1081 2598 2597 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" 2599 msgstr "Неуспе х при създаванетона обвити данни по CMS"2598 msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" 2600 2599 2601 2600 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 2602 2601 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" 2603 msgstr "Неуспе х при добавянетона обвити данни по CMS"2602 msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" 2604 2603 2605 2604 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 2606 2605 msgid "Cannot attach CMS data object" 2607 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона обект за данни по CMS"2606 msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" 2608 2607 2609 2608 #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 2610 2609 msgid "Cannot create CMS Recipient information" 2611 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за получател по CMS"2610 msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" 2612 2611 2613 2612 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 2614 2613 msgid "Cannot add CMS Recipient information" 2615 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за получател по CMS"2614 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" 2616 2615 2617 2616 #: ../camel/camel-smime-context.c:1132 2618 2617 msgid "Failed to add data to encoder" 2619 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към декодера"2618 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" 2620 2619 2621 2620 #: ../camel/camel-smime-context.c:1240 … … 2626 2625 #, c-format 2627 2626 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" 2628 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: вече съществува"2627 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува" 2629 2628 2630 2629 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages … … 2643 2642 #, c-format 2644 2643 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" 2645 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: вече съществува"2644 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" 2646 2645 2647 2646 #: ../camel/camel-store.c:2956 ../camel/camel-vee-store.c:367 … … 2649 2648 #, c-format 2650 2649 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" 2651 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: грешна операция"2650 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" 2652 2651 2653 2652 #: ../camel/camel-store.c:3097 ../camel/camel-vee-store.c:417 … … 2655 2654 #, c-format 2656 2655 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" 2657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s: грешна операция"2656 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" 2658 2657 2659 2658 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 … … 2750 2749 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2751 2750 msgid "GOOD" 2752 msgstr " ВАЛИДЕН"2751 msgstr "ПРАВИЛЕН" 2753 2752 2754 2753 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2755 2754 msgid "BAD" 2756 msgstr "НЕ ВАЛИДЕН"2755 msgstr "НЕПРАВИЛЕН" 2757 2756 2758 2757 #. construct our user prompt … … 2811 2810 #, c-format 2812 2811 msgid "Could not parse URL '%s'" 2813 msgstr "Неуспе х при анализиранетона адреса „%s“"2812 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" 2814 2813 2815 2814 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1235 ../camel/camel-vee-folder.c:1398 2816 2815 #, c-format 2817 2816 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2818 msgstr "" 2819 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" 2817 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" 2820 2818 2821 2819 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1271 … … 2837 2835 #, c-format 2838 2836 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" 2839 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: няма такава папка"2837 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" 2840 2838 2841 2839 #: ../camel/camel-vee-store.c:427 2842 2840 #, c-format 2843 2841 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" 2844 msgstr " неуспех при преименуванетона папка: %s: няма такава папка"2842 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" 2845 2843 2846 2844 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 2847 2845 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" 2848 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в кошчето"2846 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" 2849 2847 2850 2848 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 2851 2849 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" 2852 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в папката за спам"2850 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" 2853 2851 2854 2852 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954 … … 2856 2854 #, c-format 2857 2855 msgid "Could not load summary for %s" 2858 msgstr "Неуспе х при зарежданетона обобщение на „%s“"2856 msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“" 2859 2857 2860 2858 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1030 … … 2880 2878 #, c-format 2881 2879 msgid "Could not get message" 2882 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото"2880 msgstr "Неуспешно получаване на писмото" 2883 2881 2884 2882 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424 … … 2886 2884 #, c-format 2887 2885 msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" 2888 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото към папката „%s“: %s"2886 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото към папката „%s“: %s" 2889 2887 2890 2888 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460 2891 2889 #, c-format 2892 2890 msgid "Cannot create message: %s" 2893 msgstr "Неуспе х при създаванетона писмо: %s"2891 msgstr "Неуспешно създаване на писмо: %s" 2894 2892 2895 2893 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640 … … 2899 2897 " %s" 2900 2898 msgstr "" 2901 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s\n"2899 "Неуспешно получаване на писмо: %s\n" 2902 2900 " %s" 2903 2901 … … 2917 2915 #, c-format 2918 2916 msgid "Cannot get message %s: " 2919 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s:"2917 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" 2920 2918 2921 2919 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677 … … 2929 2927 #, c-format 2930 2928 msgid "Cannot get folder container %s" 2931 msgstr "Неуспе х при получаванетона контейнера %s"2929 msgstr "Неуспешно получаване на контейнера %s" 2932 2930 2933 2931 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318 2934 2932 #, c-format 2935 2933 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" 2936 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"2934 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш" 2937 2935 2938 2936 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:335 2939 2937 msgid "Cannot append message in offline mode: " 2940 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: "2938 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: " 2941 2939 2942 2940 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48 … … 2954 2952 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 2955 2953 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 2956 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:8 42957 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 52954 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 2955 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 2958 2956 msgid "Options" 2959 2957 msgstr "Настройки" … … 2974 2972 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 2975 2973 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" 2976 msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX"2974 msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)" 2977 2975 2978 2976 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 … … 2988 2986 msgstr "_Порт за пощенския агент със SOAP:" 2989 2987 2990 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 2991 msgid "Default GroupWise port" 2992 msgstr "Стандартен порт за GroupWise" 2993 2994 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:86 2988 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81 2995 2989 msgid "Novell GroupWise" 2996 2990 msgstr "Novell GroupWise" 2997 2991 2998 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:8 82992 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 2999 2993 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" 3000 2994 msgstr "За достъп до сървъри Novell GroupWise" 3001 2995 3002 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c: 1053003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c: 1053004 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:1 133005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 803006 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 812996 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98 2997 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97 2998 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 2999 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72 3000 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 3007 3001 msgid "Password" 3008 3002 msgstr "Парола" 3009 3003 3010 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:10 73004 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 3011 3005 msgid "" 3012 3006 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." 3013 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3007 msgstr "" 3008 "Тази настройка ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3014 3009 3015 3010 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 … … 3085 3080 #, c-format 3086 3081 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" 3087 msgstr "Неуспе х при получаванетона папката: грешна операция за това хранилище"3082 msgstr "Неуспешно получаване на папката: грешна операция за това хранилище" 3088 3083 3089 3084 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154 … … 3101 3096 #, c-format 3102 3097 msgid "Could not send message: %s" 3103 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: %s"3098 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: %s" 3104 3099 3105 3100 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197 … … 3168 3163 #, c-format 3169 3164 msgid "Could not create directory %s: %s" 3170 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка %s: %s"3165 msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" 3171 3166 3172 3167 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:992 … … 3178 3173 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3369 3179 3174 msgid "Unable to retrieve message: " 3180 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото: "3175 msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " 3181 3176 3182 3177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404 … … 3184 3179 #, c-format 3185 3180 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3186 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо с идентификатор %s: %s"3181 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" 3187 3182 3188 3183 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3405 … … 3211 3206 #, c-format 3212 3207 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3213 msgstr "" 3214 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3208 msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3215 3209 3216 3210 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193 3217 3211 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 3218 3212 msgid "Could not open cache directory: " 3219 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката с кеш: "3213 msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: " 3220 3214 3221 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326 3222 3216 #, c-format 3223 3217 msgid "Failed to cache message %s: %s" 3224 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: %s"3218 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s" 3225 3219 3226 3220 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391 3227 3221 #, c-format 3228 3222 msgid "Failed to cache message %s: " 3229 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: "3223 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: " 3230 3224 3231 3225 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:529 3232 3226 #, c-format 3233 3227 msgid "Failed to cache %s: " 3234 msgstr "Неуспе х при кеширанетона %s: "3228 msgstr "Неуспешно кеширане на %s: " 3235 3229 3236 3230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 … … 3288 3282 msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща" 3289 3283 3290 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:783291 msgid "IMAP default port"3292 msgstr "Стандартен порт за IMAP"3293 3294 3284 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 3295 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:873296 msgid "IMAP over SSL"3297 msgstr "IMAP през SSL"3298 3299 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:853300 3285 msgid "IMAP" 3301 3286 msgstr "IMAP" 3302 3287 3303 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:8 73304 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:9 63288 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81 3289 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 3305 3290 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." 3306 3291 msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." 3307 3292 3308 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c: 1073309 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:1 153293 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99 3294 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:106 3310 3295 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." 3311 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3296 msgstr "" 3297 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3312 3298 3313 3299 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243 … … 3317 3303 #, c-format 3318 3304 msgid "Could not connect to %s: %s" 3319 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: %s"3305 msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s" 3320 3306 3321 3307 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244 … … 3330 3316 #, c-format 3331 3317 msgid "Could not connect to %s: " 3332 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: "3318 msgstr "Неуспешно свързване с %s: " 3333 3319 3334 3320 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370 … … 3340 3326 #, c-format 3341 3327 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" 3342 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"3328 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" 3343 3329 3344 3330 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371 … … 3368 3354 #, c-format 3369 3355 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" 3370 msgstr "Неуспе х при свързванетос команда „%s“: %s"3356 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" 3371 3357 3372 3358 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740 … … 3391 3377 "\n" 3392 3378 msgstr "" 3393 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за IMAP.\n"3379 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n" 3394 3380 "%s\n" 3395 3381 "\n" … … 3455 3441 #, c-format 3456 3442 msgid "Could not create folder summary for %s" 3457 msgstr "Неуспе х при създаванетона обобщение на папката за „%s“"3443 msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" 3458 3444 3459 3445 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:82 3460 3446 #, c-format 3461 3447 msgid "Could not create cache for %s: " 3462 msgstr "Неуспе х при създаванетона кеш за %s"3448 msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s" 3463 3449 3464 3450 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 … … 3483 3469 msgstr "Пространство на имената:" 3484 3470 3485 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 3486 msgid "Defalut IMAP port" 3487 msgstr "Стандартен порт за IMAP" 3488 3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 3471 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 3490 3472 msgid "IMAP+" 3491 3473 msgstr "IMAP+" … … 3503 3485 #, c-format 3504 3486 msgid "Could not connect to %s (port %s): " 3505 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s (порт %s): "3487 msgstr "Неуспешно свързване с %s (порт %s): " 3506 3488 3507 3489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311 … … 3512 3494 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5358 3513 3495 msgid "Cannot create spool file: " 3514 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл-спулер: "3496 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " 3515 3497 3516 3498 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1135 … … 3556 3538 "%s" 3557 3539 msgstr "" 3558 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s\n"3540 "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" 3559 3541 "%s" 3560 3542 … … 3571 3553 msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." 3572 3554 3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c: 703555 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 3574 3556 msgid "Local delivery" 3575 3557 msgstr "Локално разпределяне" 3576 3558 3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:7 13559 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 3578 3560 msgid "" 3579 3561 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " … … 3583 3565 "формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3584 3566 3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:8 63586 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 63567 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 3568 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 3587 3569 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" 3588 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX"3589 3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:9 33570 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)" 3571 3572 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 3591 3573 msgid "Maildir-format mail directories" 3592 3574 msgstr "Пощенски папки формат Maildir" 3593 3575 3594 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:9 43576 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92 3595 3577 msgid "For storing local mail in maildir directories." 3596 3578 msgstr "За съхранение на локална поща в папки тип maildir." 3597 3579 3598 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:10 73580 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 3599 3581 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" 3600 3582 msgstr "" 3601 3583 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3602 3584 3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:11 43585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 3604 3586 msgid "Standard Unix mbox spool file" 3605 3587 msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)" 3606 3588 3607 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:11 53608 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:12 73589 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 3609 3591 msgid "" 3610 3592 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" … … 3616 3598 "или Mutt." 3617 3599 3618 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:12 63600 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 3619 3601 msgid "Standard Unix mbox spool directory" 3620 3602 msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" … … 3640 3622 #, c-format 3641 3623 msgid "Cannot get folder: %s: %s" 3642 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка: %s: %s"3624 msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" 3643 3625 3644 3626 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220 … … 3655 3637 #, c-format 3656 3638 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" 3657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка %s на %s: %s"3639 msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" 3658 3640 3659 3641 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467 3660 3642 #, c-format 3661 3643 msgid "Could not rename '%s': %s" 3662 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: %s"3644 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" 3663 3645 3664 3646 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498 … … 3666 3648 #, c-format 3667 3649 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" 3668 msgstr "Неуспе х приизтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"3650 msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" 3669 3651 3670 3652 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526 … … 3672 3654 #, c-format 3673 3655 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" 3674 msgstr "Неуспе х приизтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"3656 msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" 3675 3657 3676 3658 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548 3677 3659 #, c-format 3678 3660 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" 3679 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към обобщение: неизвестна причина"3661 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина" 3680 3662 3681 3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:198 3682 3664 #, c-format 3683 3665 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " 3684 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото в папка тип maildir: %s: "3666 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка тип maildir: %s: " 3685 3667 3686 3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:246 … … 3691 3673 #, c-format 3692 3674 msgid "Cannot get message %s from folder %s: " 3693 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s: "3675 msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " 3694 3676 3695 3677 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:326 … … 3702 3684 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" 3703 3685 msgstr "" 3704 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"3686 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3705 3687 3706 3688 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 … … 3716 3698 #, c-format 3717 3699 msgid "Cannot create folder '%s': %s" 3718 msgstr "Неуспе х присъздаване на папка „%s“: %s"3700 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3719 3701 3720 3702 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 … … 3723 3705 #, c-format 3724 3706 msgid "Cannot get folder '%s': %s" 3725 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: %s"3707 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s" 3726 3708 3727 3709 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 … … 3730 3712 #, c-format 3731 3713 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." 3732 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: папката не съществува."3714 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." 3733 3715 3734 3716 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 3735 3717 #, c-format 3736 3718 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." 3737 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."3719 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir." 3738 3720 3739 3721 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 … … 3742 3724 #, c-format 3743 3725 msgid "Could not delete folder '%s': %s" 3744 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка „%s“: %s"3726 msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" 3745 3727 3746 3728 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 … … 3755 3737 msgid "Could not scan folder '%s': %s" 3756 3738 msgstr "" 3757 "Неуспе х при сканиранетона папка „%s“:\n"3739 "Неуспешно сканиране на папка „%s“:\n" 3758 3740 "%s" 3759 3741 … … 3762 3744 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" 3763 3745 msgstr "" 3764 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"3746 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3765 3747 3766 3748 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 … … 3768 3750 #, c-format 3769 3751 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" 3770 msgstr "Неуспе х при отварянетона път до папка тип maildir: %s: %s"3752 msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка тип maildir: %s: %s" 3771 3753 3772 3754 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557 … … 3789 3771 #, c-format 3790 3772 msgid "Cannot open mailbox: %s: " 3791 msgstr "Неуспе х приотваряне на пощенска кутия: %s: "3773 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " 3792 3774 3793 3775 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 3794 3776 #, c-format 3795 3777 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " 3796 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към файл тип mbox: %s: "3778 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл тип mbox: %s: " 3797 3779 3798 3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 … … 3804 3786 #, c-format 3805 3787 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" 3806 msgstr "Неуспе х при заключванетопапката %s: %s"3788 msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" 3807 3789 3808 3790 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363 … … 3815 3797 #, c-format 3816 3798 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." 3817 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е обикновен файл."3799 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." 3818 3800 3819 3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 3820 3802 #, c-format 3821 3803 msgid "Cannot create directory '%s': %s." 3822 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3804 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3823 3805 3824 3806 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 3825 3807 #, c-format 3826 3808 msgid "Cannot create folder: %s: %s" 3827 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: %s"3809 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" 3828 3810 3829 3811 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568 … … 3839 3821 "%s" 3840 3822 msgstr "" 3841 "Неуспе х приизтриване на папката „%s“:\n"3823 "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" 3842 3824 "%s" 3843 3825 … … 3856 3838 #, c-format 3857 3839 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" 3858 msgstr "Неуспе х приизтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"3840 msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" 3859 3841 3860 3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761 3861 3843 #, c-format 3862 3844 msgid "The new folder name is illegal." 3863 msgstr "Новото име на папката е не валидно."3845 msgstr "Новото име на папката е неправилно." 3864 3846 3865 3847 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 3866 3848 #, c-format 3867 3849 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" 3868 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: „%s“: %s"3850 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" 3869 3851 3870 3852 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859 3871 3853 #, c-format 3872 3854 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" 3873 msgstr "Неуспе х при преименуванетоот „%s“ на %s: %s"3855 msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" 3874 3856 3875 3857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 3876 3858 #, c-format 3877 3859 msgid "Could not open folder: %s: %s" 3878 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката: %s: %s"3860 msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" 3879 3861 3880 3862 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:537 … … 3886 3868 #, c-format 3887 3869 msgid "Cannot check folder: %s: %s" 3888 msgstr "Неуспе х припроверка на папка: %s: %s"3870 msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" 3889 3871 3890 3872 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697 … … 3893 3875 #, c-format 3894 3876 msgid "Could not open file: %s: %s" 3895 msgstr "Неуспе х при отварянетона файл: %s: %s"3877 msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" 3896 3878 3897 3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 … … 3899 3881 #, c-format 3900 3882 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" 3901 msgstr "Неуспе х при отварянетона временна кутия: %s"3883 msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" 3902 3884 3903 3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 … … 3905 3887 #, c-format 3906 3888 msgid "Could not close source folder %s: %s" 3907 msgstr "Неуспе х при затварянетона папката източник %s: %s"3889 msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" 3908 3890 3909 3891 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 3910 3892 #, c-format 3911 3893 msgid "Could not close temporary folder: %s" 3912 msgstr "Неуспе х при затварянетона временната папка: %s"3894 msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" 3913 3895 3914 3896 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756 3915 3897 #, c-format 3916 3898 msgid "Could not rename folder: %s" 3917 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s"3899 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" 3918 3900 3919 3901 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 … … 3921 3903 #, c-format 3922 3904 msgid "Could not store folder: %s" 3923 msgstr "Неуспе х при запазванетона папка: %s"3905 msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" 3924 3906 3925 3907 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 … … 3949 3931 #, c-format 3950 3932 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" 3951 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s"3933 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" 3952 3934 3953 3935 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229 3954 3936 #, c-format 3955 3937 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" 3956 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s: %s"3938 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" 3957 3939 3958 3940 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 3959 3941 #, c-format 3960 3942 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " 3961 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към папка MH: %s: "3943 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " 3962 3944 3963 3945 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483 3964 3946 #, c-format 3965 3947 msgid "Could not create folder '%s': %s" 3966 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3948 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3967 3949 3968 3950 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497 3969 3951 #, c-format 3970 3952 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." 3971 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е папка."3953 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." 3972 3954 3973 3955 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 3974 3956 #, c-format 3975 3957 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" 3976 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка тип MH: %s: %s"3958 msgstr "Неуспешно отваряне на папка тип MH: %s: %s" 3977 3959 3978 3960 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327 … … 4007 3989 "%s" 4008 3990 msgstr "" 4009 "Неуспе х при отварянетона папката „%s“:\n"3991 "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" 4010 3992 "%s" 4011 3993 … … 4021 4003 "%s" 4022 4004 msgstr "" 4023 "Неуспе х при създаванетона папка „%s“:\n"4005 "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" 4024 4006 "%s" 4025 4007 … … 4027 4009 #, c-format 4028 4010 msgid "'%s' is not a mailbox file." 4029 msgstr "„%s“ е не валиден файл тип mailbox."4011 msgstr "„%s“ е неправилен файл тип mailbox." 4030 4012 4031 4013 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462 … … 4049 4031 #, c-format 4050 4032 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" 4051 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона временната папка: %s: %s"4033 msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" 4052 4034 4053 4035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 4054 4036 #, c-format 4055 4037 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" 4056 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s"4038 msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" 4057 4039 4058 4040 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 … … 4064 4046 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" 4065 4047 msgstr "" 4066 "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s\n"4048 "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" 4067 4049 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" 4068 4050 … … 4082 4064 #, c-format 4083 4065 msgid "Cannot get message %s: %s" 4084 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s: %s"4066 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" 4085 4067 4086 4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:472 … … 4116 4098 msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" 4117 4099 4118 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:524119 msgid "Default NNTP port"4120 msgstr "Стандартен порт за NNTP"4121 4122 4100 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 4123 msgid "NNTP over SSL"4124 msgstr "NNTP през SSL"4125 4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:594127 4101 msgid "USENET news" 4128 4102 msgstr "Новини в USENET" 4129 4103 4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 614104 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 4131 4105 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." 4132 4106 msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." 4133 4107 4134 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c: 824108 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 4135 4109 msgid "" 4136 4110 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 4137 4111 "password." 4138 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4112 msgstr "" 4113 "Тази настройка ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4139 4114 4140 4115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73 … … 4146 4121 #, c-format 4147 4122 msgid "Cannot authenticate to server: %s" 4148 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра: %s"4123 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s" 4149 4124 4150 4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375 4151 4126 #, c-format 4152 4127 msgid "Could not read greeting from %s: " 4153 msgstr "Неуспе х при четенетона поздрава от %s: "4128 msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " 4154 4129 4155 4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 … … 4181 4156 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." 4182 4157 msgstr "" 4183 "Неуспе х при абониранетоза тази група новини:\n"4158 "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" 4184 4159 "\n" 4185 4160 "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." … … 4192 4167 "newsgroup does not exist!" 4193 4168 msgstr "" 4194 "Неуспе х при отписванетоот тази група новини:\n"4169 "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" 4195 4170 "\n" 4196 4171 "Групата не съществува!" … … 4243 4218 #, c-format 4244 4219 msgid "Operation failed: %s" 4245 msgstr " Операцията e неуспешна: %s"4220 msgstr "Неуспешно действие: %s" 4246 4221 4247 4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277 … … 4267 4242 #, c-format 4268 4243 msgid "Cannot get POP summary: %s" 4269 msgstr "Неуспе х при получаванетона обобщението по POP: %s"4244 msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: %s" 4270 4245 4271 4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563 … … 4299 4274 msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" 4300 4275 4301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 4302 msgid "Default POP3 port" 4303 msgstr "Стандартен порт за POP3" 4304 4305 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 4306 msgid "POP3 over SSL" 4307 msgstr "POP3 през SSL" 4308 4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 4276 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 4310 4277 msgid "POP" 4311 4278 msgstr "POP" 4312 4279 4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 644280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:58 4314 4281 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." 4315 4282 msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." 4316 4283 4317 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 834284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:75 4318 4285 msgid "" 4319 4286 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " … … 4323 4290 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4324 4291 4325 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c: 934292 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 4326 4293 msgid "" 4327 4294 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " … … 4341 4308 #, c-format 4342 4309 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" 4343 msgstr "Неуспе х при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s"4310 msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" 4344 4311 4345 4312 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 … … 4348 4315 #, c-format 4349 4316 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4350 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"4317 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" 4351 4318 4352 4319 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 … … 4358 4325 #, c-format 4359 4326 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" 4360 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"4327 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" 4361 4328 4362 4329 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231 … … 4375 4342 "mechanism." 4376 4343 msgstr "" 4377 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "4344 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4378 4345 "механизъм за удостоверяване." 4379 4346 … … 4382 4349 #, c-format 4383 4350 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" 4384 msgstr "Неуспе х при влизането(тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"4351 msgstr "Неуспешно влизане (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s" 4385 4352 4386 4353 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 4387 4354 #, c-format 4388 4355 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" 4389 msgstr "Неуспе х при влизанетов сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"4356 msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" 4390 4357 4391 4358 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 4392 4359 #, c-format 4393 4360 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " 4394 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за POP %s: "4361 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " 4395 4362 4396 4363 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439 … … 4400 4367 "attack suspected. Please contact your admin." 4401 4368 msgstr "" 4402 "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s: получен е неправилен "4369 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4403 4370 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4404 4371 "идентичността, свържете се с вашия администратор." … … 4410 4377 "Error sending password: %s" 4411 4378 msgstr "" 4412 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4379 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4413 4380 "Грешка при изпращането на парола: %s" 4414 4381 … … 4420 4387 "Error sending username%s" 4421 4388 msgstr "" 4422 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4389 "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" 4423 4390 "Грешка при изпращането на потребителско име %s" 4424 4391 … … 4430 4397 "Error sending password%s" 4431 4398 msgstr "" 4432 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4399 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4433 4400 "Грешка при изпращането на парола %s" 4434 4401 … … 4446 4413 #, c-format 4447 4414 msgid "Could not connect to POP server %s" 4448 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s"4415 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s" 4449 4416 4450 4417 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 … … 4481 4448 #, c-format 4482 4449 msgid "Could not parse recipient list" 4483 msgstr "Неуспе х при анализиранетона списъка с получатели"4450 msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" 4484 4451 4485 4452 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 … … 4487 4454 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4488 4455 msgstr "" 4489 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е " 4490 "изпратена" 4456 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4491 4457 4492 4458 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 4493 4459 #, c-format 4494 4460 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" 4495 msgstr "Неуспе х при стартиранетона sendmail: %s: пощата не е изпратена"4461 msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4496 4462 4497 4463 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 4498 4464 msgid "Could not send message: " 4499 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: "4465 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " 4500 4466 4501 4467 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 … … 4507 4473 #, c-format 4508 4474 msgid "Could not execute %s: mail not sent." 4509 msgstr "Неуспе х при изпълняванетона %s: пощата не е изпратена"4475 msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена" 4510 4476 4511 4477 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 … … 4514 4480 msgstr "sendmail завърши в състояние %d: пощата не е изпратена" 4515 4481 4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:424517 msgid "Default SMTP port"4518 msgstr "Стандартен порт за SMTP"4519 4520 4482 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 4521 msgid "SMTP over SSL"4522 msgstr "SMTP през SSL"4523 4524 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:444525 msgid "Message submission port"4526 msgstr "Порт за изпращане на съобщенията"4527 4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:504529 4483 msgid "SMTP" 4530 4484 msgstr "SMTP" 4531 4485 4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c: 524486 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 4533 4487 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." 4534 4488 msgstr "" … … 4546 4500 #, c-format 4547 4501 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" 4548 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"4502 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" 4549 4503 4550 4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 … … 4576 4530 "\n" 4577 4531 msgstr "" 4578 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за SMTP.\n"4532 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n" 4579 4533 "%s\n" 4580 4534 "\n" … … 4723 4677 #, c-format 4724 4678 msgid "Error creating SASL authentication object." 4725 msgstr " Грешка присъздаване на обект за удостоверяване по SASL."4679 msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL." 4726 4680 4727 4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 … … 5017 4971 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435 5018 4972 msgid "Failed to authenticate.\n" 5019 msgstr "Неуспе х при удостоверяването.\n"4973 msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" 5020 4974 5021 4975 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127 -
gnome/gnome-3-0/gtk+-properties.gtk-3-0.bg.po
r2286 r2299 13 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-3-0\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-03- 25 22:30+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-03- 25 22:30+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:34+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 345 345 "представят това действие." 346 346 347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 4347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 348 348 msgid "GIcon" 349 349 msgstr "Икона" 350 350 351 351 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 5352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 353 353 msgid "The GIcon being displayed" 354 354 msgstr "Иконата, която се показва" 355 355 356 356 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 8357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 358 358 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 359 359 msgid "Icon Name" … … 361 361 362 362 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 29363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 364 364 msgid "The name of the icon from the icon theme" 365 365 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" … … 422 422 423 423 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:9 66424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 425 425 msgid "Sensitive" 426 426 msgstr "Действащо" … … 431 431 432 432 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 79../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246434 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 59433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 434 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 435 435 msgid "Visible" 436 436 msgstr "Видимо" … … 632 632 "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 14634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 635 635 msgid "Heading" 636 636 msgstr "Заглавие" 637 637 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 15638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 639 639 msgid "The text to show at the top of the dialog" 640 640 msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" … … 648 648 msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" 649 649 650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 0650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 651 651 msgid "GFile" 652 652 msgstr "GFile" 653 653 654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 1654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 655 655 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" 656 656 msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" … … 729 729 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 730 730 731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:115 4731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 732 732 msgid "Horizontal Alignment" 733 733 msgstr "Хоризонтално подравняване" … … 737 737 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 738 738 739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:117 0739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 740 740 msgid "Vertical Alignment" 741 741 msgstr "Вертикално подравняване" … … 876 876 "елементи, напр. за бутони за помощ." 877 877 878 #: ../gtk/gtkbox.c:2 41../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311878 #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311 879 879 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 880 880 msgid "Spacing" 881 881 msgstr "Разредка" 882 882 883 #: ../gtk/gtkbox.c:24 2883 #: ../gtk/gtkbox.c:240 884 884 msgid "The amount of space between children" 885 885 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 886 886 887 #: ../gtk/gtkbox.c:2 51../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551887 #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 888 888 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 889 889 msgid "Homogeneous" 890 890 msgstr "Еднакво големи" 891 891 892 #: ../gtk/gtkbox.c:25 2892 #: ../gtk/gtkbox.c:250 893 893 msgid "Whether the children should all be the same size" 894 894 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 895 895 896 #: ../gtk/gtkbox.c:27 2../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543896 #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 897 897 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 898 898 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 … … 900 900 msgstr "Разширяване" 901 901 902 #: ../gtk/gtkbox.c:27 3902 #: ../gtk/gtkbox.c:271 903 903 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 904 904 msgstr "" … … 906 906 "нараства" 907 907 908 #: ../gtk/gtkbox.c:28 9../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663908 #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 909 909 msgid "Fill" 910 910 msgstr "Запълване" 911 911 912 #: ../gtk/gtkbox.c:2 90912 #: ../gtk/gtkbox.c:288 913 913 msgid "" 914 914 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 918 918 "елемента или да се остави като разстояние" 919 919 920 #: ../gtk/gtkbox.c:29 7 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166920 #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 921 921 msgid "Padding" 922 922 msgstr "Отстъп" 923 923 924 #: ../gtk/gtkbox.c:29 8924 #: ../gtk/gtkbox.c:296 925 925 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 926 926 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 927 927 928 #: ../gtk/gtkbox.c:30 4928 #: ../gtk/gtkbox.c:302 929 929 msgid "Pack type" 930 930 msgstr "Вид пакетиране" 931 931 932 #: ../gtk/gtkbox.c:30 5932 #: ../gtk/gtkbox.c:303 933 933 msgid "" 934 934 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 938 938 "началото или края на контейнера" 939 939 940 #: ../gtk/gtkbox.c:3 11../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326940 #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 941 941 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 942 942 msgid "Position" 943 943 msgstr "Позиция" 944 944 945 #: ../gtk/gtkbox.c:31 2../gtk/gtknotebook.c:761945 #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761 946 946 msgid "The index of the child in the parent" 947 947 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 1503 1503 1504 1504 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 1505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:22 01505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 1506 1506 msgid "Stock ID" 1507 1507 msgstr "Номенклатурен идентификатор" … … 1512 1512 1513 1513 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 1514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:26 11514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 1515 1515 msgid "Size" 1516 1516 msgstr "Размер" … … 1672 1672 msgstr "Дали целият текст да е един абзац" 1673 1673 1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:1 891674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 1675 1675 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 1676 1676 msgid "Background color name" 1677 1677 msgstr "Име на цвета на фона" 1678 1678 1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:19 01679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 1680 1680 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 1681 1681 msgid "Background color as a string" 1682 1682 msgstr "Цвят на фон като низ" 1683 1683 1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:19 61684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198 1685 1685 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 1686 1686 msgid "Background color" 1687 1687 msgstr "Цвят на фон" 1688 1688 1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:19 71689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 1690 1690 msgid "Background color as a GdkColor" 1691 1691 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" … … 1695 1695 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 1696 1696 1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:21 11697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 1698 1698 msgid "Background color as a GdkRGBA" 1699 1699 msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" … … 1708 1708 1709 1709 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 1710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 41710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 1711 1711 msgid "Foreground color" 1712 1712 msgstr "Цвят на преден план" … … 1895 1895 msgstr "Как да се подравнят редовете" 1896 1896 1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:31 51897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317 1898 1898 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 1899 1899 msgid "Background set" 1900 1900 msgstr "Фон" 1901 1901 1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:31 61902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318 1903 1903 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 1904 1904 msgid "Whether this tag affects the background color" … … 2066 2066 msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" 2067 2067 2068 #: ../gtk/gtkcellview.c:21 02068 #: ../gtk/gtkcellview.c:212 2069 2069 msgid "Background RGBA color" 2070 2070 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 2071 2071 2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 52072 #: ../gtk/gtkcellview.c:227 2073 2073 msgid "CellView model" 2074 2074 msgstr "Режим на изглед с клетки" 2075 2075 2076 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 62076 #: ../gtk/gtkcellview.c:228 2077 2077 msgid "The model for cell view" 2078 2078 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 2079 2079 2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 4../gtk/gtkcombobox.c:9442080 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944 2081 2081 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 2082 2082 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 … … 2084 2084 msgstr "Зона за клетки" 2085 2085 2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 5../gtk/gtkcombobox.c:9452086 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945 2087 2087 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 2088 2088 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 … … 2090 2090 msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" 2091 2091 2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 682092 #: ../gtk/gtkcellview.c:270 2093 2093 msgid "Cell Area Context" 2094 2094 msgstr "Контекст на зона за клетки" 2095 2095 2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 692096 #: ../gtk/gtkcellview.c:271 2097 2097 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" 2098 2098 msgstr "" 2099 2099 "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" 2100 2100 2101 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 62101 #: ../gtk/gtkcellview.c:288 2102 2102 msgid "Draw Sensitive" 2103 2103 msgstr "Изчертаване чувствителна" 2104 2104 2105 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 72105 #: ../gtk/gtkcellview.c:289 2106 2106 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" 2107 2107 msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" 2108 2108 2109 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 52109 #: ../gtk/gtkcellview.c:307 2110 2110 msgid "Fit Model" 2111 2111 msgstr "Напасване на модела" 2112 2112 2113 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 62113 #: ../gtk/gtkcellview.c:308 2114 2114 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" 2115 2115 msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" … … 2157 2157 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 2158 2158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 2159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 7../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3192159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 2160 2160 msgid "Title" 2161 2161 msgstr "Заглавие" … … 2421 2421 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" 2422 2422 2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 32423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 2424 2424 msgid "Resize mode" 2425 2425 msgstr "Режим на промяна на размера" 2426 2426 2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 42427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 2428 2428 msgid "Specify how resize events are handled" 2429 2429 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 2430 2430 2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 12431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 2432 2432 msgid "Border width" 2433 2433 msgstr "Широчина на рамка" 2434 2434 2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 22435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 2436 2436 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 2437 2437 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 2438 2438 2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 02439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 2440 2440 msgid "Child" 2441 2441 msgstr "Дъщерен елемент" 2442 2442 2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 12443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 2444 2444 msgid "Can be used to add a new child to the container" 2445 2445 msgstr "" … … 3202 3202 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 3203 3203 3204 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 77../gtk/gtktable.c:1753204 #: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175 3205 3205 msgid "Row spacing" 3206 3206 msgstr "Разредката между редове" 3207 3207 3208 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 78../gtk/gtktable.c:1763208 #: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176 3209 3209 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3210 3210 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3211 3211 3212 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 84../gtk/gtktable.c:1843212 #: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184 3213 3213 msgid "Column spacing" 3214 3214 msgstr "Разредката между колони" 3215 3215 3216 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 85../gtk/gtktable.c:1853216 #: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185 3217 3217 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3218 3218 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3219 3219 3220 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 913220 #: ../gtk/gtkgrid.c:1278 3221 3221 msgid "Row Homogeneous" 3222 3222 msgstr "Еднаква височина" 3223 3223 3224 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 923224 #: ../gtk/gtkgrid.c:1279 3225 3225 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" 3226 3226 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" 3227 3227 3228 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 983228 #: ../gtk/gtkgrid.c:1285 3229 3229 msgid "Column Homogeneous" 3230 3230 msgstr "Еднакво широки" 3231 3231 3232 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 993232 #: ../gtk/gtkgrid.c:1286 3233 3233 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" 3234 3234 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" 3235 3235 3236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 305../gtk/gtktable.c:2013236 #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201 3237 3237 msgid "Left attachment" 3238 3238 msgstr "Ляво прикачване" 3239 3239 3240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 306../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:2023240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 3241 3241 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3242 3242 msgstr "" 3243 3243 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3244 3244 3245 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 312../gtk/gtktable.c:2153245 #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215 3246 3246 msgid "Top attachment" 3247 3247 msgstr "Горно прикачване" 3248 3248 3249 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 133249 #: ../gtk/gtkgrid.c:1300 3250 3250 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" 3251 3251 msgstr "" 3252 3252 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3253 3253 3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 19../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2623254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 3255 3255 msgid "Width" 3256 3256 msgstr "Широчина" 3257 3257 3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 203258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1307 3259 3259 msgid "The number of columns that a child spans" 3260 3260 msgstr "Брой колони заети от елемента" 3261 3261 3262 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 26../gtk/gtklayout.c:6693262 #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669 3263 3263 msgid "Height" 3264 3264 msgstr "Височина" 3265 3265 3266 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 273266 #: ../gtk/gtkgrid.c:1314 3267 3267 msgid "The number of rows that a child spans" 3268 3268 msgstr "Брой редове заети от елемента" … … 3446 3446 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3447 3447 3448 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 43448 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 3449 3449 msgid "Pixbuf" 3450 3450 msgstr "Буфер с пиксели" 3451 3451 3452 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 53452 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 3453 3453 msgid "A GdkPixbuf to display" 3454 3454 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3455 3455 3456 3456 #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 3457 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:21 23457 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 3458 3458 msgid "Filename" 3459 3459 msgstr "Име на файл" 3460 3460 3461 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:21 33461 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 3462 3462 msgid "Filename to load and display" 3463 3463 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3464 3464 3465 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 13465 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 3466 3466 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3467 3467 msgstr "" … … 3503 3503 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3504 3504 3505 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 23505 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 3506 3506 msgid "Storage type" 3507 3507 msgstr "Вид запазване" 3508 3508 3509 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 33509 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 3510 3510 msgid "The representation being used for image data" 3511 3511 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" … … 3559 3559 3560 3560 #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 3561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 1../gtk/gtkstylecontext.c:5453561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545 3562 3562 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 3563 3563 msgid "Screen" … … 4263 4263 msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" 4264 4264 4265 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:31 14266 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:12 54265 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 4266 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 4267 4267 msgid "Orientation" 4268 4268 msgstr "Ориентация" … … 4329 4329 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 4330 4330 4331 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:29 54331 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 4332 4332 msgid "Embedded" 4333 4333 msgstr "Вградена" … … 5945 5945 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 5946 5946 5947 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:26 25947 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 5948 5948 msgid "The size of the icon" 5949 5949 msgstr "Размерът на иконата" 5950 5950 5951 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 25951 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 5952 5952 msgid "The screen where this status icon will be displayed" 5953 5953 msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" 5954 5954 5955 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:28 05955 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 5956 5956 msgid "Whether the status icon is visible" 5957 5957 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 5958 5958 5959 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:29 65959 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 5960 5960 msgid "Whether the status icon is embedded" 5961 5961 msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" 5962 5962 5963 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:31 2 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1265963 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 5964 5964 msgid "The orientation of the tray" 5965 5965 msgstr "Ориентация на тавата" 5966 5966 5967 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 39 ../gtk/gtkwidget.c:10675967 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 5968 5968 msgid "Has tooltip" 5969 5969 msgstr "С подсказка" 5970 5970 5971 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:34 05971 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 5972 5972 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" 5973 5973 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 5974 5974 5975 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 5 ../gtk/gtkwidget.c:10885975 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 5976 5976 msgid "Tooltip Text" 5977 5977 msgstr "Текстът на подсказка" 5978 5978 5979 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 6 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:11105979 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 5980 5980 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 5981 5981 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 5982 5982 5983 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 89 ../gtk/gtkwidget.c:11095983 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 5984 5984 msgid "Tooltip markup" 5985 5985 msgstr "Съдържание на подсказката" 5986 5986 5987 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:39 05987 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 5988 5988 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 5989 5989 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 5990 5990 5991 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 85991 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 5992 5992 msgid "The title of this tray icon" 5993 5993 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" … … 6749 6749 "нараства" 6750 6750 6751 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 56751 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 6752 6752 msgid "Foreground color for symbolic icons" 6753 6753 msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" 6754 6754 6755 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 26755 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 6756 6756 msgid "Error color" 6757 6757 msgstr "Цвят за грешка" 6758 6758 6759 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 36759 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 6760 6760 msgid "Error color for symbolic icons" 6761 6761 msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" 6762 6762 6763 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 06763 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 6764 6764 msgid "Warning color" 6765 6765 msgstr "Цвят за предупреждение" 6766 6766 6767 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 16767 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 6768 6768 msgid "Warning color for symbolic icons" 6769 6769 msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" 6770 6770 6771 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 586771 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 6772 6772 msgid "Success color" 6773 6773 msgstr "Цвят за успех" 6774 6774 6775 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 596775 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 6776 6776 msgid "Success color for symbolic icons" 6777 6777 msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" 6778 6778 6779 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 676779 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 6780 6780 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" 6781 6781 msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" 6782 6783 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 6784 msgid "Icon Size" 6785 msgstr "Размерът на икони" 6786 6787 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 6788 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" 6789 msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" 6782 6790 6783 6791 #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 … … 7164 7172 msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" 7165 7173 7166 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 267174 #: ../gtk/gtkwidget.c:931 7167 7175 msgid "Widget name" 7168 7176 msgstr "Име на графичен обект" 7169 7177 7170 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 277178 #: ../gtk/gtkwidget.c:932 7171 7179 msgid "The name of the widget" 7172 7180 msgstr "Името на графичния обект" 7173 7181 7174 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 37182 #: ../gtk/gtkwidget.c:938 7175 7183 msgid "Parent widget" 7176 7184 msgstr "Родителски графичен обект" 7177 7185 7178 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 47186 #: ../gtk/gtkwidget.c:939 7179 7187 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 7180 7188 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 7181 7189 7182 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 17190 #: ../gtk/gtkwidget.c:946 7183 7191 msgid "Width request" 7184 7192 msgstr "Заявена широчина" 7185 7193 7186 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 27194 #: ../gtk/gtkwidget.c:947 7187 7195 msgid "" 7188 7196 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 7192 7200 "използвана естествено заявената широчина" 7193 7201 7194 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 07202 #: ../gtk/gtkwidget.c:955 7195 7203 msgid "Height request" 7196 7204 msgstr "Заявена височина" 7197 7205 7198 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 17206 #: ../gtk/gtkwidget.c:956 7199 7207 msgid "" 7200 7208 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 7204 7212 "използвана естествено заявената височина" 7205 7213 7206 #: ../gtk/gtkwidget.c:96 07214 #: ../gtk/gtkwidget.c:965 7207 7215 msgid "Whether the widget is visible" 7208 7216 msgstr "Дали графичният обект е видим" 7209 7217 7210 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 677218 #: ../gtk/gtkwidget.c:972 7211 7219 msgid "Whether the widget responds to input" 7212 7220 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 7213 7221 7214 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 37222 #: ../gtk/gtkwidget.c:978 7215 7223 msgid "Application paintable" 7216 7224 msgstr "Изчертава се от програмата" 7217 7225 7218 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 47226 #: ../gtk/gtkwidget.c:979 7219 7227 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 7220 7228 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 7221 7229 7222 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 07230 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 7223 7231 msgid "Can focus" 7224 7232 msgstr "Може да има фокус" 7225 7233 7226 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 17234 #: ../gtk/gtkwidget.c:986 7227 7235 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 7228 7236 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 7229 7237 7230 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 877238 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 7231 7239 msgid "Has focus" 7232 7240 msgstr "С фокус" 7233 7241 7234 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 887242 #: ../gtk/gtkwidget.c:993 7235 7243 msgid "Whether the widget has the input focus" 7236 7244 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 7237 7245 7238 #: ../gtk/gtkwidget.c:99 47246 #: ../gtk/gtkwidget.c:999 7239 7247 msgid "Is focus" 7240 7248 msgstr "E фокус" 7241 7249 7242 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9957250 #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 7243 7251 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 7244 7252 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 7245 7253 7246 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 17254 #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 7247 7255 msgid "Can default" 7248 7256 msgstr "Може да е стандартен" 7249 7257 7250 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 27258 #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 7251 7259 msgid "Whether the widget can be the default widget" 7252 7260 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 7253 7261 7254 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 087262 #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 7255 7263 msgid "Has default" 7256 7264 msgstr "Е стандартния" 7257 7265 7258 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 097266 #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 7259 7267 msgid "Whether the widget is the default widget" 7260 7268 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 7261 7269 7262 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 157270 #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 7263 7271 msgid "Receives default" 7264 7272 msgstr "Получава стандартното" 7265 7273 7266 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 167274 #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 7267 7275 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 7268 7276 msgstr "" … … 7270 7278 "фокусиран" 7271 7279 7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 27280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 7273 7281 msgid "Composite child" 7274 7282 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 7275 7283 7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 37284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 7277 7285 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 7278 7286 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 7279 7287 7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 297288 #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 7281 7289 msgid "Style" 7282 7290 msgstr "Стил" 7283 7291 7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:103 07292 #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 7285 7293 msgid "" 7286 7294 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 7289 7297 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 7290 7298 7291 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 367299 #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 7292 7300 msgid "Events" 7293 7301 msgstr "Събития" 7294 7302 7295 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 377303 #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 7296 7304 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 7297 7305 msgstr "" … … 7299 7307 "обект получава" 7300 7308 7301 #: ../gtk/gtkwidget.c:104 47309 #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 7302 7310 msgid "No show all" 7303 7311 msgstr "Да не се показват всички" 7304 7312 7305 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 457313 #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 7306 7314 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 7307 7315 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 7308 7316 7309 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 687317 #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 7310 7318 msgid "Whether this widget has a tooltip" 7311 7319 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 7312 7320 7313 #: ../gtk/gtkwidget.c:112 47321 #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 7314 7322 msgid "Window" 7315 7323 msgstr "Прозорец" 7316 7324 7317 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 257325 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 7318 7326 msgid "The widget's window if it is realized" 7319 7327 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 7320 7328 7321 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 397329 #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 7322 7330 msgid "Double Buffered" 7323 7331 msgstr "Двойно буфериране" 7324 7332 7325 #: ../gtk/gtkwidget.c:114 07333 #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 7326 7334 msgid "Whether the widget is double buffered" 7327 7335 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 7328 7336 7329 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 557337 #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 7330 7338 msgid "How to position in extra horizontal space" 7331 7339 msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" 7332 7340 7333 #: ../gtk/gtkwidget.c:117 17341 #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 7334 7342 msgid "How to position in extra vertical space" 7335 7343 msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" 7336 7344 7337 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 07345 #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 7338 7346 msgid "Margin on Left" 7339 7347 msgstr "Поле отляво" 7340 7348 7341 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 17349 #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 7342 7350 msgid "Pixels of extra space on the left side" 7343 7351 msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" 7344 7352 7345 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 17353 #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 7346 7354 msgid "Margin on Right" 7347 7355 msgstr "Поле отдясно" 7348 7356 7349 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 27357 #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 7350 7358 msgid "Pixels of extra space on the right side" 7351 7359 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" 7352 7360 7353 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 27361 #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 7354 7362 msgid "Margin on Top" 7355 7363 msgstr "Поле отгоре" 7356 7364 7357 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 37365 #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 7358 7366 msgid "Pixels of extra space on the top side" 7359 7367 msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" 7360 7368 7361 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 37369 #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 7362 7370 msgid "Margin on Bottom" 7363 7371 msgstr "Поле отдолу" 7364 7372 7365 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 47373 #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 7366 7374 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" 7367 7375 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" 7368 7376 7369 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 17377 #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 7370 7378 msgid "All Margins" 7371 7379 msgstr "Всички полета" 7372 7380 7373 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 27381 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 7374 7382 msgid "Pixels of extra space on all four sides" 7375 7383 msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" 7376 7384 7377 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 057385 #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 7378 7386 msgid "Horizontal Expand" 7379 7387 msgstr "Хоризонтално разширяване" 7380 7388 7381 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 067389 #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 7382 7390 msgid "Whether widget wants more horizontal space" 7383 7391 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" 7384 7392 7385 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 07393 #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 7386 7394 msgid "Horizontal Expand Set" 7387 7395 msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" 7388 7396 7389 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 17397 #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 7390 7398 msgid "Whether to use the hexpand property" 7391 7399 msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" 7392 7400 7393 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 357401 #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 7394 7402 msgid "Vertical Expand" 7395 7403 msgstr "Вертикално разширяване" 7396 7404 7397 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 367405 #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 7398 7406 msgid "Whether widget wants more vertical space" 7399 7407 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" 7400 7408 7401 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 07409 #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 7402 7410 msgid "Vertical Expand Set" 7403 7411 msgstr "Задаване на вертикално разширяване" 7404 7412 7405 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 17413 #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 7406 7414 msgid "Whether to use the vexpand property" 7407 7415 msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" 7408 7416 7409 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 657417 #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 7410 7418 msgid "Expand Both" 7411 7419 msgstr "Разширяване по двете оси" 7412 7420 7413 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 667421 #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 7414 7422 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" 7415 7423 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" 7416 7424 7417 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 37425 #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 7418 7426 msgid "Interior Focus" 7419 7427 msgstr "Вътрешен фокус" 7420 7428 7421 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 47429 #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 7422 7430 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 7423 7431 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 7424 7432 7425 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 07433 #: ../gtk/gtkwidget.c:3015 7426 7434 msgid "Focus linewidth" 7427 7435 msgstr "Широчина на линията за фокус" 7428 7436 7429 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 17437 #: ../gtk/gtkwidget.c:3016 7430 7438 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 7431 7439 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 7432 7440 7433 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 177441 #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 7434 7442 msgid "Focus line dash pattern" 7435 7443 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 7436 7444 7437 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 187445 #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 7438 7446 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 7439 7447 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 7440 7448 7441 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 37449 #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 7442 7450 msgid "Focus padding" 7443 7451 msgstr "Рамка на фокуса" 7444 7452 7445 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 47453 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 7446 7454 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 7447 7455 msgstr "" 7448 7456 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 7449 7457 7450 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 297458 #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 7451 7459 msgid "Cursor color" 7452 7460 msgstr "Цвят на курсор" 7453 7461 7454 #: ../gtk/gtkwidget.c:303 07462 #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 7455 7463 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 7456 7464 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 7457 7465 7458 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 357466 #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 7459 7467 msgid "Secondary cursor color" 7460 7468 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 7461 7469 7462 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 367470 #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 7463 7471 msgid "" 7464 7472 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 7468 7476 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 7469 7477 7470 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 17478 #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 7471 7479 msgid "Cursor line aspect ratio" 7472 7480 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 7473 7481 7474 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 27482 #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 7475 7483 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 7476 7484 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 7477 7485 7478 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 487486 #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 7479 7487 msgid "Window dragging" 7480 7488 msgstr "Влачене на прозорците" 7481 7489 7482 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 497490 #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 7483 7491 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" 7484 7492 msgstr "" … … 7486 7494 "празните области" 7487 7495 7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 27496 #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 7489 7497 msgid "Unvisited Link Color" 7490 7498 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 7491 7499 7492 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 37500 #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 7493 7501 msgid "Color of unvisited links" 7494 7502 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 7495 7503 7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 767504 #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 7497 7505 msgid "Visited Link Color" 7498 7506 msgstr "Цвят на посетена връзка" 7499 7507 7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 777508 #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 7501 7509 msgid "Color of visited links" 7502 7510 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7503 7511 7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 17512 #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 7505 7513 msgid "Wide Separators" 7506 7514 msgstr "Широки разделители" 7507 7515 7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 27516 #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 7509 7517 msgid "" 7510 7518 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7514 7522 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7515 7523 7516 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 067524 #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 7517 7525 msgid "Separator Width" 7518 7526 msgstr "Широчина на разделител" 7519 7527 7520 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 077528 #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 7521 7529 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7522 7530 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7523 7531 7524 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 17532 #: ../gtk/gtkwidget.c:3126 7525 7533 msgid "Separator Height" 7526 7534 msgstr "Височина на разделител" 7527 7535 7528 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 27536 #: ../gtk/gtkwidget.c:3127 7529 7537 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7530 7538 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7531 7539 7532 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 367540 #: ../gtk/gtkwidget.c:3141 7533 7541 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7534 7542 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7535 7543 7536 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 377544 #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 7537 7545 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7538 7546 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7539 7547 7540 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 17548 #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 7541 7549 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7542 7550 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7543 7551 7544 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 27552 #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 7545 7553 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7546 7554 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" -
gnome/gnome-3-0/nautilus.gnome-3-0.bg.po
r2298 r2299 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n"14 "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-0\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:56+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 83 83 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 84 84 85 #: ../eel/eel-editable-label.c:311 185 #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 86 86 msgid "Select All" 87 87 msgstr "Избиране на всички" 88 88 89 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 289 #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 90 90 msgid "Input Methods" 91 91 msgstr "Методи за въвеждане" … … 105 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 109 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 109 110 msgid "Home" 110 111 msgstr "Домашна папка" … … 133 134 #. name, stock id 134 135 #. label, accelerator 135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7 169136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 136 137 msgid "Select _All" 137 138 msgstr "Избиране на _всички" … … 155 156 156 157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 157 #: ../src/nautilus-list-view.c:16 72158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 158 159 msgid "Name" 159 160 msgstr "Име" … … 247 248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 248 249 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:11 7250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 250 251 msgid "Location" 251 252 msgstr "Местоположение" … … 516 517 #. 517 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 55../src/nautilus-view-dnd.c:328519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 519 520 #, c-format 520 521 msgid "Link to %s" … … 641 642 642 643 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 0644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 644 645 msgid " (" 645 646 msgstr " (" 646 647 647 648 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 8649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 649 650 #, c-format 650 651 msgid " (%'d" 651 652 msgstr " (%'d" 652 653 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 299654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 654 655 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 655 656 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 656 657 657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 658 659 #, c-format 659 660 msgid "" … … 670 671 "кошчето?" 671 672 672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:137 8673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 674 675 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 675 676 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 676 677 677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 678 679 msgid "Empty all items from Trash?" 679 680 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 680 681 681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 6682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 682 683 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 683 684 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 684 685 685 686 #. Empty Trash menu item 686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 39687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 89688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 689 690 msgid "Empty _Trash" 690 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" 691 692 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:136 6693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 693 694 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 694 695 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 695 696 696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 69697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 697 698 #, c-format 698 699 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 703 704 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 704 705 705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 706 707 #, c-format 707 708 msgid "%'d file left to delete" … … 710 711 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 711 712 712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 8713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 713 714 msgid "Deleting files" 714 715 msgstr "Изтриване на файлове" … … 717 718 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 718 719 #. 719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:143 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 720 721 msgid "%T left" 721 722 msgid_plural "%T left" … … 723 724 msgstr[1] "Остават %T" 724 725 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 499726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 3727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 49729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 29726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 730 731 msgid "Error while deleting." 731 732 msgstr "Грешка при изтриването." 732 733 733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 3734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 734 735 msgid "" 735 736 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 739 740 "ги видите." 740 741 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 6742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 8743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 5742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 744 745 msgid "" 745 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 746 747 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 747 748 748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 5749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 4749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 750 751 msgid "_Skip files" 751 752 msgstr "_Пропускане на файлове" 752 753 753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 6754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 754 755 msgid "" 755 756 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 758 759 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 759 760 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 39761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 7762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 0761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 763 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 764 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 765 766 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 3767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 767 768 msgid "Could not remove the folder %B." 768 769 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 769 770 770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 0771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 771 772 msgid "There was an error deleting %B." 772 773 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 773 774 774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 0775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 775 776 msgid "Moving files to trash" 776 777 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 777 778 778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 779 780 #, c-format 780 781 msgid "%'d file left to trash" … … 783 784 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 784 785 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 786 787 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 787 788 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 788 789 789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 3790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 790 791 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 791 792 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 792 793 793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 6794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 794 795 msgid "Trashing Files" 795 796 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 796 797 797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 8798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 798 799 msgid "Deleting Files" 799 800 msgstr "Изтриване на файлове" 800 801 801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 802 803 msgid "Unable to eject %V" 803 804 msgstr "%V не може да бъде изваден" 804 805 805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 4806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 806 807 msgid "Unable to unmount %V" 807 808 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 808 809 809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 79810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 810 811 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 811 812 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 812 813 813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 814 815 msgid "" 815 816 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 819 820 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 820 821 821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 7822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 822 823 msgid "Do _not Empty Trash" 823 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 824 825 825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 826 827 #, c-format 827 828 msgid "Unable to mount %s" 828 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 829 830 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 6831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 831 832 #, c-format 832 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 835 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 836 837 837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 838 839 #, c-format 839 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 842 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 843 844 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 8845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 845 846 #, c-format 846 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 849 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 850 851 851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 4852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 852 853 #, c-format 853 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 856 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 857 858 858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 5859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 7861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 862 863 msgid "Error while copying." 863 864 msgstr "Грешка при копирането." 864 865 865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 7866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 5867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 0866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 868 869 msgid "Error while moving." 869 870 msgstr "Грешка при преместването." 870 871 871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 872 873 msgid "Error while moving files to trash." 873 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 874 875 875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 5876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 876 877 msgid "" 877 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 881 882 "да ги видите." 882 883 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 4884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 884 885 msgid "" 885 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 888 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 889 890 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 891 892 msgid "" 892 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 895 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 896 897 897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 4898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 898 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 899 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 900 901 901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 4902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 6903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 79904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 09902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 905 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 906 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 907 908 908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 8909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 909 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 910 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 911 912 912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 0913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 913 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 914 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 915 916 916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 7917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 917 918 msgid "The destination is not a folder." 918 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 919 920 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 0921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 921 922 msgid "" 922 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 926 927 "файлове, за да освободите място." 927 928 928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 929 930 #, c-format 930 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 931 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 932 933 933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 0934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 934 935 msgid "The destination is read-only." 935 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 936 937 937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 69938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 938 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 939 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 940 941 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 0942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 942 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 943 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 944 945 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 7946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 946 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 947 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 948 949 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 5950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 950 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 951 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 953 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 954 955 955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 89956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 956 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 957 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 959 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 960 961 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 7962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 962 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 963 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 965 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 966 967 967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 7968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 968 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 969 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 971 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 972 973 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 974 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 975 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 977 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 978 979 979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 7980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 980 981 #, c-format 981 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 985 986 986 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 7988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 988 989 #, c-format 989 990 msgid "%S of %S" … … 995 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 996 997 #. 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 8998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 998 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 999 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1001 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1002 1003 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 51004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 1004 1005 msgid "" 1005 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1009 1010 "целевото местоположение." 1010 1011 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 81012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 1012 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1013 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1014 1015 1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 21016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 1016 1017 msgid "" 1017 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1021 1022 "четене." 1022 1023 1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 71024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 1024 1025 msgid "" 1025 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1027 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1028 1029 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 81031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 1032 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1033 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1034 1035 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 31036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1036 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1037 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1038 1039 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:364 81040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 891041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 01042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 11040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 1043 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1044 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1045 1046 1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 491047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1047 1048 #, c-format 1048 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1049 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1050 1051 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 01052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1052 1053 #, c-format 1053 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1055 1056 1056 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 81058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 31058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 1059 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1060 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1061 1062 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 091063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 41063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 1064 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1065 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1066 1067 1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 01068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 51068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1069 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1070 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1071 1072 1072 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 11074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 1074 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1075 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1076 1077 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 21078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1078 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1079 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1080 1081 1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 31082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1082 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1083 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1084 1085 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 21086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 1086 1087 #, c-format 1087 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1088 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1089 1090 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 21091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1091 1092 #, c-format 1092 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1093 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1094 1095 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 21096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 61096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 1097 1098 msgid "Copying Files" 1098 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1099 1100 1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 31101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 1101 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1102 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1103 1104 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 71105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 1105 1106 #, c-format 1106 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1109 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1110 1111 1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 31112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 1112 1113 #, c-format 1113 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1114 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1115 1116 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:510 31117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 1117 1118 msgid "Moving Files" 1118 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1119 1120 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 01121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 1121 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1122 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1123 1124 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 41125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 1125 1126 #, c-format 1126 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1129 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1130 1131 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 31132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 1132 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1133 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1134 1135 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 51136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 1136 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1137 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1138 1139 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 81140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 1140 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1141 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1142 1143 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:526 11144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 1144 1145 #, c-format 1145 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1146 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1147 1148 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 01149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 1149 1150 msgid "Setting permissions" 1150 1151 msgstr "Задаване на права" 1151 1152 1152 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 21154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 1154 1155 msgid "Untitled Folder" 1155 1156 msgstr "Папка без име" 1156 1157 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 81159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 1159 1160 #, c-format 1160 1161 msgid "Untitled %s" … … 1162 1163 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 41165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 1165 1166 msgid "Untitled Document" 1166 1167 msgstr "Документ без име" 1167 1168 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 01169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 1169 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1170 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1171 1172 1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 21173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 1173 1174 msgid "Error while creating file %B." 1174 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1175 1176 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 41177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 1177 1178 #, c-format 1178 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1179 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1180 1181 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 01182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 1182 1183 msgid "Emptying Trash" 1183 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1184 1185 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 71186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 81187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 31188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 81186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 1189 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1190 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1191 1192 1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 01193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 1193 1194 #, c-format 1194 1195 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1195 1196 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1196 1197 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 41198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 1198 1199 msgid "The item cannot be restored from trash" 1199 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." … … 1262 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1263 1264 #. 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 321265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 1265 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1266 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1267 1268 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 331269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 41269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 1270 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1271 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1272 1273 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 351274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 1274 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1275 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1276 1277 1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 361278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 1278 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1279 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1280 1281 1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 381282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 1282 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1283 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1284 1285 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 391286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 1286 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1287 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1288 1289 1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 411290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 421290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 1291 1292 msgid "today" 1292 1293 msgstr "днес" … … 1295 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1296 1297 #. 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 511298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 1298 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1299 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1300 1301 1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 521302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 1302 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1303 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1304 1305 1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 541306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 1306 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1307 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1308 1309 1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 551310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 1310 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1311 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1312 1313 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 571314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 1314 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1315 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1316 1317 1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 581318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 1318 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1319 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1320 1321 1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 601322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 611322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 1323 1324 msgid "yesterday" 1324 1325 msgstr "вчера" … … 1329 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1330 1331 #. 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 721332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 1332 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1333 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1334 1335 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 731336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1336 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1337 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1338 1339 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 751340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 1340 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1341 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1342 1343 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 761344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1344 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1345 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1346 1347 1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 781348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 1348 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1349 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1350 1351 1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 791352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 1352 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1353 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1354 1355 1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 811356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 1356 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1357 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1358 1359 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 821360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 1360 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1361 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1362 1363 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 841364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 1364 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1365 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1366 1367 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 851368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 1368 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1369 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1370 1371 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 871372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 1372 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1373 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1374 1375 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3881376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 1376 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1377 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1378 1379 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3901380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 1380 1381 msgid "00/00/00" 1381 1382 msgstr "00.00.0000" 1382 1383 1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3911384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 1384 1385 msgid "%m/%d/%y" 1385 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1386 1387 1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:50 341388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 1388 1389 #, c-format 1389 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1390 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1391 1392 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 191393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 1393 1394 #, c-format 1394 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1395 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1396 1397 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 371398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 1398 1399 #, c-format 1399 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1400 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1401 1402 1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 861403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 1403 1404 #, c-format 1404 1405 msgid "Not allowed to set group" 1405 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1406 1407 1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:56 041408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 1408 1409 #, c-format 1409 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1410 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1411 1412 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 48 ../src/nautilus-view.c:29711413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 1413 1414 #, c-format 1414 1415 msgid "%'u item" … … 1417 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1418 1419 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 491420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 1420 1421 #, c-format 1421 1422 msgid "%'u folder" … … 1424 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1425 1426 1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 501427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 1427 1428 #, c-format 1428 1429 msgid "%'u file" … … 1432 1433 1433 1434 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:58 291435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 1435 1436 msgid "%" 1436 1437 msgstr "%" 1437 1438 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:58 301439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 1439 1440 #, c-format 1440 1441 msgid "%s (%s bytes)" … … 1442 1443 1443 1444 #. This means no contents at all were readable 1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 411445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 571445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 1446 1447 msgid "? items" 1447 1448 msgstr "? обекта" 1448 1449 1449 1450 #. This means no contents at all were readable 1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 471451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 1451 1452 msgid "? bytes" 1452 1453 msgstr "? байта" 1453 1454 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 621455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 1455 1456 msgid "unknown type" 1456 1457 msgstr "неизвестен вид" 1457 1458 1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 651459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 1459 1460 msgid "unknown MIME type" 1460 1461 msgstr "неизвестен вид" … … 1463 1464 #. * for which we have no more appropriate default. 1464 1465 #. 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 791466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 1466 1467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 1467 1468 msgid "unknown" 1468 1469 msgstr "неизвестно" 1469 1470 1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 291471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 1471 1472 msgid "program" 1472 1473 msgstr "програма" 1473 1474 1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 491475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 1475 1476 msgid "link" 1476 1477 msgstr "връзка" 1477 1478 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 711479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 1479 1480 msgid "link (broken)" 1480 1481 msgstr "връзка (повредена)" … … 1584 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1585 1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:115 71587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 1587 1588 msgid "Search" 1588 1589 msgstr "Търсене" … … 1594 1595 1595 1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 1596 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9801597 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 1597 1598 msgid "Edit" 1598 1599 msgstr "Редактиране" … … 2474 2475 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2475 2476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:43 42477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 2477 2478 #, c-format 2478 2479 msgid "" … … 2578 2579 2579 2580 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:516 4 ../src/nautilus-view.c:15332581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 2581 2582 msgid "There was an error displaying help." 2582 2583 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2617 2618 2618 2619 #. fourth row: folder entry 2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:17 232620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 2620 2621 msgid "_Folder:" 2621 2622 msgstr "П_апка:" … … 2666 2667 #. name, stock id 2667 2668 #. label, accelerator 2668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7 1452669 #: ../src/nautilus-view.c:8 7232669 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 2670 #: ../src/nautilus-view.c:8535 2670 2671 msgid "E_mpty Trash" 2671 2672 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2674 2675 #. name, stock id 2675 2676 #. label, accelerator 2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c: 71092677 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 2677 2678 msgid "Create L_auncher..." 2678 2679 msgstr "Създаване на ст_артер…" 2679 2680 2680 2681 #. tooltip 2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c: 71102682 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 2682 2683 msgid "Create a new launcher" 2683 2684 msgstr "Създаване на нов стартер" … … 2702 2703 2703 2704 #. tooltip 2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c: 1902705 #: ../src/nautilus-view.c:7 1462705 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 2706 #: ../src/nautilus-view.c:7001 2706 2707 msgid "Delete all items in the Trash" 2707 2708 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2708 2709 2709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 82710 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 2710 2711 msgid "The desktop view encountered an error." 2711 2712 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 2712 2713 2713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 92714 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 2714 2715 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 2715 2716 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 2717 2718 #. hardcode "Desktop" 2718 2719 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 2719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1 198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6702720 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 2720 2721 msgid "Desktop" 2721 2722 msgstr "Работен плот" … … 2828 2829 #. * the user has in a directory. 2829 2830 #. 2830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2 912831 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 2831 2832 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 2832 2833 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 … … 3025 3026 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3026 3027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 183028 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 3028 3029 msgid "Compact View" 3029 3030 msgstr "Сбит изглед" … … 3056 3057 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3057 3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:300 43059 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 3059 3060 msgid "Icon View" 3060 3061 msgstr "Изглед като икони" … … 3067 3068 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3068 3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3069 #: ../src/nautilus-list-view.c:173 4 ../src/nautilus-list-view.c:31993070 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 3070 3071 msgid "List View" 3071 3072 msgstr "Изглед като списък" … … 3163 3164 msgstr "по _име" 3164 3165 3165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:14 183166 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 3166 3167 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3167 3168 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" … … 3171 3172 msgstr "по _редове" 3172 3173 3173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:142 23174 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 3174 3175 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3175 3176 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" … … 3179 3180 msgstr "по _вид" 3180 3181 3181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:142 63182 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 3182 3183 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3183 3184 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" … … 3187 3188 msgstr "по време на _промяна" 3188 3189 3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:143 03190 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 3190 3191 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3191 3192 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" … … 3195 3196 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3196 3197 3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:143 43198 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 3198 3199 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3199 3200 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3200 3201 3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:6 673202 #: ../src/nautilus-icon-view.c:670 3202 3203 msgid "_Organize Desktop by Name" 3203 3204 msgstr "Подреждане по _име" 3204 3205 3205 3206 #. name, stock id, label 3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 33207 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 3207 3208 msgid "Arran_ge Items" 3208 3209 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 3210 3211 #. name, stock id 3211 3212 #. label, accelerator 3212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 53213 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 3213 3214 msgid "Resize Icon..." 3214 3215 msgstr "Разтягане на икона…" 3215 3216 3216 3217 #. tooltip 3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 63218 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 3218 3219 msgid "Make the selected icon resizable" 3219 3220 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" … … 3221 3222 #. name, stock id 3222 3223 #. label, accelerator 3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:13 89 ../src/nautilus-icon-view.c:15553224 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 3224 3225 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3225 3226 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3226 3227 3227 3228 #. tooltip 3228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 03229 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 3229 3230 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3230 3231 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 3232 3233 #. name, stock id 3233 3234 #. label, accelerator 3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 33235 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 3235 3236 msgid "_Organize by Name" 3236 3237 msgstr "Подреждане по _име" 3237 3238 3238 3239 #. tooltip 3239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 43240 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 3240 3241 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3241 3242 msgstr "" … … 3244 3245 #. name, stock id 3245 3246 #. label, accelerator 3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 03247 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 3247 3248 msgid "Re_versed Order" 3248 3249 msgstr "_Обратен ред" 3249 3250 3250 3251 #. tooltip 3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 13252 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 3252 3253 msgid "Display icons in the opposite order" 3253 3254 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 3255 3256 #. name, stock id 3256 3257 #. label, accelerator 3257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 53258 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 3258 3259 msgid "_Keep Aligned" 3259 3260 msgstr "_Подравнени икони" 3260 3261 3261 3262 #. tooltip 3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 63263 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 3263 3264 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3264 3265 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3265 3266 3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 33267 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 3267 3268 msgid "_Manually" 3268 3269 msgstr "_Ръчно" 3269 3270 3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 43271 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 3271 3272 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3272 3273 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3273 3274 3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 173275 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 3275 3276 msgid "By _Name" 3276 3277 msgstr "По _име" 3277 3278 3278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 13279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 3279 3280 msgid "By _Size" 3280 3281 msgstr "По _размер" 3281 3282 3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 53283 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 3283 3284 msgid "By _Type" 3284 3285 msgstr "По _вид" 3285 3286 3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 293287 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 3287 3288 msgid "By Modification _Date" 3288 3289 msgstr "По _време на промяна" 3289 3290 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 33291 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 3291 3292 msgid "By T_rash Time" 3292 3293 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3293 3294 3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 63295 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 3295 3296 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3296 3297 msgstr "Нормален размер на _икона" 3297 3298 3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:201 53299 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 3299 3300 #, c-format 3300 3301 msgid "pointing at \"%s\"" … … 3302 3303 3303 3304 #. translators: this is used in the view menu 3304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 63305 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 3305 3306 msgid "_Icons" 3306 3307 msgstr "_Икони" 3307 3308 3308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 73309 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 3309 3310 msgid "The icon view encountered an error." 3310 3311 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3311 3312 3312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 083313 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 3313 3314 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3314 3315 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3315 3316 3316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 093317 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 3317 3318 msgid "Display this location with the icon view." 3318 3319 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3319 3320 3320 3321 #. translators: this is used in the view menu 3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 03322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 3322 3323 msgid "_Compact" 3323 3324 msgstr "_Сбит" 3324 3325 3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 13326 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 3326 3327 msgid "The compact view encountered an error." 3327 3328 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3328 3329 3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 23330 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 3330 3331 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3331 3332 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3332 3333 3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 33334 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 3334 3335 msgid "Display this location with the compact view." 3335 3336 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3435 3436 3436 3437 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186 3438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 3439 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 3438 3440 msgid "Loading..." 3439 3441 msgstr "Зареждане…" 3440 3442 3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 3953443 #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 3442 3444 #, c-format 3443 3445 msgid "%s Visible Columns" 3444 3446 msgstr "%s видими колони" 3445 3447 3446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4143448 #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 3447 3449 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3448 3450 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3450 3452 #. name, stock id 3451 3453 #. label, accelerator 3452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4683454 #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 3453 3455 msgid "Visible _Columns..." 3454 3456 msgstr "Видими _колони…" 3455 3457 3456 3458 #. tooltip 3457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4693459 #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 3458 3460 msgid "Select the columns visible in this folder" 3459 3461 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3460 3462 3461 3463 #. translators: this is used in the view menu 3462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2013464 #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 3463 3465 msgid "_List" 3464 3466 msgstr "_Списък" 3465 3467 3466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2023468 #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 3467 3469 msgid "The list view encountered an error." 3468 3470 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3469 3471 3470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2033472 #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 3471 3473 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3472 3474 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3473 3475 3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2043476 #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 3475 3477 msgid "Display this location with the list view." 3476 3478 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." … … 3520 3522 #. name, stock id 3521 3523 #. label, accelerator 3522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 183523 #: ../src/nautilus-view.c:7 197 ../src/nautilus-view.c:73123524 #: ../src/nautilus-view.c:8 349 ../src/nautilus-view.c:86553524 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 3525 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 3526 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 3525 3527 msgid "Mo_ve to Trash" 3526 3528 msgstr "Преместване в ко_шчето" … … 3545 3547 3546 3548 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3547 #: ../src/nautilus-view.c:10 033549 #: ../src/nautilus-view.c:1036 3548 3550 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3549 3551 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" … … 3557 3559 3558 3560 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6333560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6393561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6563562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6673563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6733564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6993561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 3565 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 3566 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 3565 3567 #, c-format 3566 3568 msgid "Could not display \"%s\"." … … 3626 3628 3627 3629 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3628 #: ../src/nautilus-view.c:6 2733630 #: ../src/nautilus-view.c:6149 3629 3631 msgid "Unable to mount location" 3630 3632 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3631 3633 3632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6 4343634 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 3633 3635 msgid "Unable to start location" 3634 3636 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" … … 3650 3652 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3651 3653 3652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:30 73654 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 3653 3655 msgid "Devices" 3654 3656 msgstr "Устройства" 3655 3657 3656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31 53658 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 3657 3659 msgid "Bookmarks" 3658 3660 msgstr "Отметки" 3659 3661 3660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:51 6 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5413662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 3661 3663 #, c-format 3662 3664 msgid "Mount and open %s" 3663 3665 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3664 3666 3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 413667 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 3666 3668 msgid "Computer" 3667 3669 msgstr "Този компютър" 3668 3670 3669 3671 #. tooltip 3670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:65 4 ../src/nautilus-window-menus.c:10053672 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006 3671 3673 msgid "Open your personal folder" 3672 3674 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3673 3675 3674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:67 23676 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 3675 3677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3676 3678 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3677 3679 3678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 6 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13133680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 3679 3681 msgid "File System" 3680 3682 msgstr "Файлова система" 3681 3683 3682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 83684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 3683 3685 msgid "Open the contents of the File System" 3684 3686 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3685 3687 3686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 78 ../src/nautilus-trash-bar.c:1793688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 3687 3689 msgid "Trash" 3688 3690 msgstr "Кошче" 3689 3691 3690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:78 03692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 3691 3693 msgid "Open the trash" 3692 3694 msgstr "Отваряне на кошчето" 3693 3695 3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 883696 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 3695 3697 msgid "Network" 3696 3698 msgstr "Локална мрежа" 3697 3699 3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 03700 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 3699 3701 msgid "Browse Network" 3700 3702 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3701 3703 3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 23704 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 3703 3705 msgid "Browse the contents of the network" 3704 3706 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 3707 3709 #. name, stock id 3708 3710 #. label, accelerator 3709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 86 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25583710 #: ../src/nautilus-view.c:7 235 ../src/nautilus-view.c:72593711 #: ../src/nautilus-view.c:7 336 ../src/nautilus-view.c:79713712 #: ../src/nautilus-view.c:7 975 ../src/nautilus-view.c:80583713 #: ../src/nautilus-view.c: 8062 ../src/nautilus-view.c:81623714 #: ../src/nautilus-view.c:8 1663711 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 3712 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 3713 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 3714 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 3715 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 3716 #: ../src/nautilus-view.c:8016 3715 3717 msgid "_Start" 3716 3718 msgstr "_Стартиране" … … 3718 3720 #. name, stock id 3719 3721 #. label, accelerator 3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 87 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25653721 #: ../src/nautilus-view.c:7 239 ../src/nautilus-view.c:72633722 #: ../src/nautilus-view.c:7 340 ../src/nautilus-view.c:80003723 #: ../src/nautilus-view.c: 8087 ../src/nautilus-view.c:81913724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 03722 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 3723 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 3724 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 3725 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 3726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 3725 3727 msgid "_Stop" 3726 3728 msgstr "Сп_иране" 3727 3729 3728 3730 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 923731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 3730 3732 msgid "_Power On" 3731 3733 msgstr "_Включване" 3732 3734 3733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 93 ../src/nautilus-view.c:80043734 #: ../src/nautilus-view.c: 8091 ../src/nautilus-view.c:81953735 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854 3736 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 3735 3737 msgid "_Safely Remove Drive" 3736 3738 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3737 3739 3738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 963740 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 3739 3741 msgid "_Connect Drive" 3740 3742 msgstr "_Свързване на устройството" 3741 3743 3742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 973744 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 3743 3745 msgid "_Disconnect Drive" 3744 3746 msgstr "_Изключване на устройството" 3745 3747 3746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7003748 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 3747 3749 msgid "_Start Multi-disk Device" 3748 3750 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3749 3751 3750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7013752 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 3751 3753 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3752 3754 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3753 3755 3754 3756 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 705 ../src/nautilus-view.c:80743756 #: ../src/nautilus-view.c:8 1783757 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924 3758 #: ../src/nautilus-view.c:8028 3757 3759 msgid "_Unlock Drive" 3758 3760 msgstr "_Отключване на устройството" 3759 3761 3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 706 ../src/nautilus-view.c:80163761 #: ../src/nautilus-view.c: 8103 ../src/nautilus-view.c:82073762 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866 3763 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 3762 3764 msgid "_Lock Drive" 3763 3765 msgstr "_Заключване на устройство" 3764 3766 3765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 84 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23153767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 3766 3768 #, c-format 3767 3769 msgid "Unable to start %s" 3768 3770 msgstr "%s не може да се стартира" 3769 3771 3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206 9 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20983771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:212 73772 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092 3773 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121 3772 3774 #, c-format 3773 3775 msgid "Unable to eject %s" 3774 3776 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 3775 3777 3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 703778 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264 3777 3779 #, c-format 3778 3780 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3779 3781 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3780 3782 3781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 713783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365 3782 3784 #, c-format 3783 3785 msgid "Unable to stop %s" … … 3786 3788 #. name, stock id 3787 3789 #. label, accelerator 3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11393789 #: ../src/nautilus-view.c: 7113 ../src/nautilus-view.c:85473790 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 3791 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 3790 3792 msgid "_Open" 3791 3793 msgstr "_Отваряне" … … 3794 3796 #. name, stock id 3795 3797 #. label, accelerator 3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11503797 #: ../src/nautilus-view.c: 7125 ../src/nautilus-view.c:72893798 #: ../src/nautilus-view.c:8 294 ../src/nautilus-view.c:86163798 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 3799 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 3800 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 3799 3801 msgid "Open in New _Tab" 3800 3802 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3801 3803 3802 3804 #. add the "open in new window" menu item 3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 01 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11593804 #: ../src/nautilus-view.c:8 276 ../src/nautilus-view.c:85853805 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 3806 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 3805 3807 msgid "Open in New _Window" 3806 3808 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3807 3809 3808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 093810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582 3809 3811 msgid "Remove" 3810 3812 msgstr "Изтриване" 3811 3813 3812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 183814 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 3813 3815 msgid "Rename..." 3814 3816 msgstr "Преименуване…" … … 3816 3818 #. name, stock id 3817 3819 #. label, accelerator 3818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 530 ../src/nautilus-view.c:72233819 #: ../src/nautilus-view.c:7 247 ../src/nautilus-view.c:73243820 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078 3821 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 3820 3822 msgid "_Mount" 3821 3823 msgstr "_Монтиране" … … 3824 3826 #. name, stock id 3825 3827 #. label, accelerator 3826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12453827 #: ../src/nautilus-view.c:7 227 ../src/nautilus-view.c:72513828 #: ../src/nautilus-view.c:7 3283828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 3829 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 3830 #: ../src/nautilus-view.c:7178 3829 3831 msgid "_Unmount" 3830 3832 msgstr "_Демонтиране" … … 3833 3835 #. name, stock id 3834 3836 #. label, accelerator 3835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12543836 #: ../src/nautilus-view.c:7 231 ../src/nautilus-view.c:72553837 #: ../src/nautilus-view.c:7 3323837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 3838 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 3839 #: ../src/nautilus-view.c:7182 3838 3840 msgid "_Eject" 3839 3841 msgstr "Из_важдане" … … 3841 3843 #. name, stock id 3842 3844 #. label, accelerator 3843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 551 ../src/nautilus-view.c:72433844 #: ../src/nautilus-view.c:7 267 ../src/nautilus-view.c:73443845 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098 3846 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 3845 3847 msgid "_Detect Media" 3846 3848 msgstr "_Засичане на носител" … … 4159 4161 msgstr "Отваряне с" 4160 4162 4161 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 74163 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 4162 4164 msgid "Creating Properties window." 4163 4165 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4164 4166 4165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:54 194167 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 4166 4168 msgid "Select Custom Icon" 4167 4169 msgstr "Избор на друга икона…" 4168 4170 4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:12 34171 #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 4170 4172 msgid "File Type" 4171 4173 msgstr "Вид файл" 4172 4174 4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:2 644175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 4174 4176 msgid "Select folder to search in" 4175 4177 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4176 4178 4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 544179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 4178 4180 msgid "Documents" 4179 4181 msgstr "Документи" 4180 4182 4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 724183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 4182 4184 msgid "Music" 4183 4185 msgstr "Музика" 4184 4186 4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3874187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 4186 4188 msgid "Video" 4187 4189 msgstr "Видео" 4188 4190 4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 034191 #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 4190 4192 msgid "Picture" 4191 4193 msgstr "Изображение" 4192 4194 4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 234195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 4194 4196 msgid "Illustration" 4195 4197 msgstr "Илюстрация" 4196 4198 4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 374199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 4198 4200 msgid "Spreadsheet" 4199 4201 msgstr "Електронна таблица" 4200 4202 4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 534203 #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 4202 4204 msgid "Presentation" 4203 4205 msgstr "Презентация" 4204 4206 4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 624207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 4206 4208 msgid "Pdf / Postscript" 4207 4209 msgstr "Pdf/Postscript" 4208 4210 4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 704211 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 4210 4212 msgid "Text File" 4211 4213 msgstr "Текстов файл" 4212 4214 4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5 494215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 4214 4216 msgid "Select type" 4215 4217 msgstr "Избор на вид" 4216 4218 4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 334219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 4218 4220 msgid "Any" 4219 4221 msgstr "Всякакви" 4220 4222 4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 484223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 4222 4224 msgid "Other Type..." 4223 4225 msgstr "Друг вид…" 4224 4226 4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 294227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 4226 4228 msgid "Remove this criterion from the search" 4227 4229 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4228 4230 4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 744231 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4230 4232 msgid "Search Folder" 4231 4233 msgstr "Папка, в която да се търси" 4232 4234 4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9884235 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 4234 4236 msgid "Edit the saved search" 4235 4237 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4236 4238 4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 194239 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 4238 4240 msgid "Add a new criterion to this search" 4239 4241 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4240 4242 4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 234243 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 4242 4244 msgid "Go" 4243 4245 msgstr "Отиване" 4244 4246 4245 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 254247 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 4246 4248 msgid "Reload" 4247 4249 msgstr "Презареждане" 4248 4250 4249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 304251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 4250 4252 msgid "Perform or update the search" 4251 4253 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4252 4254 4253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 514255 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 4254 4256 msgid "_Search for:" 4255 4257 msgstr "_Търсене за:" 4256 4258 4257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1 0804259 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 4258 4260 msgid "Search results" 4259 4261 msgstr "Резултати от търсенето" 4260 4262 4261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 354263 #: ../src/nautilus-search-bar.c:197 4262 4264 msgid "Search:" 4263 4265 msgstr "Търсене:" 4264 4266 4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:19 74267 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4266 4268 msgid "Restore Selected Items" 4267 4269 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 4268 4270 4269 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:20 34271 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 4270 4272 msgid "Restore selected items to their original position" 4271 4273 msgstr "" 4272 4274 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4273 4275 4274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c: 897 ../src/nautilus-view.c:58714276 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 4275 4277 #, c-format 4276 4278 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4277 4279 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4278 4280 4279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 01 ../src/nautilus-view.c:58754281 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 4280 4282 #, c-format 4281 4283 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4282 4284 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4283 4285 4284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 40 ../src/nautilus-view.c:60684286 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 4285 4287 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4286 4288 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4289 4291 #. name, stock id 4290 4292 #. label, accelerator 4291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11 70 ../src/nautilus-view.c:70994293 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 4292 4294 msgid "Create New _Folder" 4293 4295 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4297 4299 #. name, stock id 4298 4300 #. label, accelerator 4299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 02 ../src/nautilus-view.c:71634300 #: ../src/nautilus-view.c:7 3074301 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 4302 #: ../src/nautilus-view.c:7157 4301 4303 msgid "_Paste Into Folder" 4302 4304 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4304 4306 #. name, stock id 4305 4307 #. label, accelerator 4306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 32 ../src/nautilus-view.c:72014307 #: ../src/nautilus-view.c:7 316 ../src/nautilus-view.c:86764308 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 4309 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 4308 4310 msgid "_Delete" 4309 4311 msgstr "Из_триване" 4310 4312 4311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13 174313 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 4312 4314 msgid "Network Neighbourhood" 4313 4315 msgstr "Локална мрежа" 4314 4316 4315 #: ../src/nautilus-view.c:10 054317 #: ../src/nautilus-view.c:1038 4316 4318 #, c-format 4317 4319 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4320 4322 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4321 4323 4322 #: ../src/nautilus-view.c:10 084324 #: ../src/nautilus-view.c:1041 4323 4325 #, c-format 4324 4326 msgid "This will open %'d separate window." … … 4327 4329 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4328 4330 4329 #: ../src/nautilus-view.c:15 534331 #: ../src/nautilus-view.c:1538 4330 4332 msgid "Select Items Matching" 4331 4333 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4332 4334 4333 #: ../src/nautilus-view.c:15 684335 #: ../src/nautilus-view.c:1553 4334 4336 msgid "_Pattern:" 4335 4337 msgstr "_Шаблон:" 4336 4338 4337 #: ../src/nautilus-view.c:15 714339 #: ../src/nautilus-view.c:1556 4338 4340 msgid "Examples: " 4339 4341 msgstr "Примери:" 4340 4342 4341 #: ../src/nautilus-view.c:16 894343 #: ../src/nautilus-view.c:1674 4342 4344 msgid "Save Search as" 4343 4345 msgstr "Запазване на търсенето" 4344 4346 4345 #: ../src/nautilus-view.c:1 7094347 #: ../src/nautilus-view.c:1694 4346 4348 msgid "Search _name:" 4347 4349 msgstr "_Име, което да се търси:" 4348 4350 4349 #: ../src/nautilus-view.c:17 284351 #: ../src/nautilus-view.c:1713 4350 4352 msgid "Select Folder to Save Search In" 4351 4353 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4352 4354 4353 #: ../src/nautilus-view.c:2 888 ../src/nautilus-view.c:29254355 #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 4354 4356 #, c-format 4355 4357 msgid "\"%s\" selected" 4356 4358 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4357 4359 4358 #: ../src/nautilus-view.c:2 8904360 #: ../src/nautilus-view.c:2785 4359 4361 #, c-format 4360 4362 msgid "%'d folder selected" … … 4363 4365 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4364 4366 4365 #: ../src/nautilus-view.c:2 9004367 #: ../src/nautilus-view.c:2795 4366 4368 #, c-format 4367 4369 msgid " (containing %'d item)" … … 4371 4373 4372 4374 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4373 #: ../src/nautilus-view.c:2 9114375 #: ../src/nautilus-view.c:2806 4374 4376 #, c-format 4375 4377 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4378 4380 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4379 4381 4380 #: ../src/nautilus-view.c:2 9284382 #: ../src/nautilus-view.c:2823 4381 4383 #, c-format 4382 4384 msgid "%'d item selected" … … 4386 4388 4387 4389 #. Folders selected also, use "other" terminology 4388 #: ../src/nautilus-view.c:2 9354390 #: ../src/nautilus-view.c:2830 4389 4391 #, c-format 4390 4392 msgid "%'d other item selected" … … 4398 4400 #. * the message in parentheses the size of those items. 4399 4401 #. 4400 #: ../src/nautilus-view.c:2 9504402 #: ../src/nautilus-view.c:2845 4401 4403 #, c-format 4402 4404 msgid "%s (%s)" 4403 4405 msgstr "%s (%s)" 4404 4406 4405 #: ../src/nautilus-view.c:2 9634407 #: ../src/nautilus-view.c:2858 4406 4408 #, c-format 4407 4409 msgid "Free space: %s" 4408 4410 msgstr "Свободно пространство: %s" 4409 4411 4410 #: ../src/nautilus-view.c:2 9744412 #: ../src/nautilus-view.c:2869 4411 4413 #, c-format 4412 4414 msgid "%s, Free space: %s" … … 4418 4420 #. * be shown. 4419 4421 #. 4420 #: ../src/nautilus-view.c:2 9894422 #: ../src/nautilus-view.c:2884 4421 4423 #, c-format 4422 4424 msgid "%s, %s" … … 4435 4437 #. * total size of those items. 4436 4438 #. 4437 #: ../src/nautilus-view.c: 3008 ../src/nautilus-view.c:30214439 #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 4438 4440 #, c-format 4439 4441 msgid "%s%s, %s" … … 4448 4450 #. * the free space is written. 4449 4451 #. 4450 #: ../src/nautilus-view.c: 30354452 #: ../src/nautilus-view.c:2930 4451 4453 #, c-format 4452 4454 msgid "%s%s, %s, %s" 4453 4455 msgstr "%s%s, %s, %s" 4454 4456 4455 #: ../src/nautilus-view.c:4 4574457 #: ../src/nautilus-view.c:4332 4456 4458 #, c-format 4457 4459 msgid "Open With %s" 4458 4460 msgstr "Отваряне с %s" 4459 4461 4460 #: ../src/nautilus-view.c:4 4594462 #: ../src/nautilus-view.c:4334 4461 4463 #, c-format 4462 4464 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4465 4467 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4466 4468 4467 #: ../src/nautilus-view.c:5 2944469 #: ../src/nautilus-view.c:5169 4468 4470 #, c-format 4469 4471 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4470 4472 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4471 4473 4472 #: ../src/nautilus-view.c:5 5454474 #: ../src/nautilus-view.c:5420 4473 4475 #, c-format 4474 4476 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4475 4477 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4476 4478 4477 #: ../src/nautilus-view.c:5 7994479 #: ../src/nautilus-view.c:5674 4478 4480 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4479 4481 msgstr "" 4480 4482 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4481 4483 4482 #: ../src/nautilus-view.c:5 8014484 #: ../src/nautilus-view.c:5676 4483 4485 msgid "" 4484 4486 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4488 4490 "вход." 4489 4491 4490 #: ../src/nautilus-view.c:5 8034492 #: ../src/nautilus-view.c:5678 4491 4493 msgid "" 4492 4494 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4547 4549 "прозореца" 4548 4550 4549 #: ../src/nautilus-view.c:5 8824551 #: ../src/nautilus-view.c:5757 4550 4552 #, c-format 4551 4553 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4559 4561 "на файлове" 4560 4562 4561 #: ../src/nautilus-view.c:5 8894563 #: ../src/nautilus-view.c:5764 4562 4564 #, c-format 4563 4565 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4571 4573 "файлове" 4572 4574 4573 #: ../src/nautilus-view.c:6 3044575 #: ../src/nautilus-view.c:6180 4574 4576 msgid "Unable to unmount location" 4575 4577 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4576 4578 4577 #: ../src/nautilus-view.c:6 3254579 #: ../src/nautilus-view.c:6201 4578 4580 msgid "Unable to eject location" 4579 4581 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4580 4582 4581 #: ../src/nautilus-view.c:6 3404583 #: ../src/nautilus-view.c:6216 4582 4584 msgid "Unable to stop drive" 4583 4585 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4584 4586 4585 #: ../src/nautilus-view.c:6 8324587 #: ../src/nautilus-view.c:6708 4586 4588 #, c-format 4587 4589 msgid "Connect to Server %s" 4588 4590 msgstr "Свързване със сървър %s" 4589 4591 4590 #: ../src/nautilus-view.c:6 837 ../src/nautilus-view.c:79794591 #: ../src/nautilus-view.c: 8066 ../src/nautilus-view.c:81704592 #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 4593 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 4592 4594 msgid "_Connect" 4593 4595 msgstr "_Свързване" 4594 4596 4595 #: ../src/nautilus-view.c:6 8514597 #: ../src/nautilus-view.c:6727 4596 4598 msgid "Link _name:" 4597 4599 msgstr "_Име на връзката:" 4598 4600 4599 4601 #. name, stock id, label 4600 #: ../src/nautilus-view.c: 70874602 #: ../src/nautilus-view.c:6946 4601 4603 msgid "Create New _Document" 4602 4604 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4603 4605 4604 4606 #. name, stock id, label 4605 #: ../src/nautilus-view.c: 70884607 #: ../src/nautilus-view.c:6947 4606 4608 msgid "Open Wit_h" 4607 4609 msgstr "Отваряне _с" 4608 4610 4609 #: ../src/nautilus-view.c: 70894611 #: ../src/nautilus-view.c:6948 4610 4612 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4611 4613 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4613 4615 #. name, stock id 4614 4616 #. label, accelerator 4615 #: ../src/nautilus-view.c: 7091 ../src/nautilus-view.c:73494617 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 4616 4618 msgid "_Properties" 4617 4619 msgstr "_Свойства" 4618 4620 4619 4621 #. tooltip 4620 #: ../src/nautilus-view.c: 7092 ../src/nautilus-view.c:87104622 #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 4621 4623 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4622 4624 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4623 4625 4624 4626 #. tooltip 4625 #: ../src/nautilus-view.c: 71004627 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4626 4628 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4627 4629 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4628 4630 4629 4631 #. name, stock id, label 4630 #: ../src/nautilus-view.c: 71024632 #: ../src/nautilus-view.c:6961 4631 4633 msgid "No templates installed" 4632 4634 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4635 4637 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4636 4638 #. label, accelerator 4637 #: ../src/nautilus-view.c: 71054639 #: ../src/nautilus-view.c:6964 4638 4640 msgid "_Empty Document" 4639 4641 msgstr "_Празен документ" 4640 4642 4641 4643 #. tooltip 4642 #: ../src/nautilus-view.c: 71064644 #: ../src/nautilus-view.c:6965 4643 4645 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4644 4646 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4645 4647 4646 4648 #. tooltip 4647 #: ../src/nautilus-view.c: 71144649 #: ../src/nautilus-view.c:6973 4648 4650 msgid "Open the selected item in this window" 4649 4651 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4654 4656 #. name, stock id 4655 4657 #. label, accelerator 4656 #: ../src/nautilus-view.c: 7121 ../src/nautilus-view.c:72854658 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 4657 4659 msgid "Open in Navigation Window" 4658 4660 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4659 4661 4660 4662 #. tooltip 4661 #: ../src/nautilus-view.c: 71224663 #: ../src/nautilus-view.c:6981 4662 4664 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4663 4665 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4664 4666 4665 4667 #. tooltip 4666 #: ../src/nautilus-view.c: 71264668 #: ../src/nautilus-view.c:6985 4667 4669 msgid "Open each selected item in a new tab" 4668 4670 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4670 4672 #. name, stock id 4671 4673 #. label, accelerator 4672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294 4673 msgid "Open in _Folder Window" 4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4675 4676 #. tooltip 4677 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4678 msgid "Open each selected item in a folder window" 4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4680 4681 #. name, stock id 4682 #. label, accelerator 4683 #: ../src/nautilus-view.c:7133 4674 #: ../src/nautilus-view.c:6988 4684 4675 msgid "Other _Application..." 4685 4676 msgstr "_Друга програма…" 4686 4677 4687 4678 #. tooltip 4688 #: ../src/nautilus-view.c: 7134 ../src/nautilus-view.c:71384679 #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 4689 4680 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4690 4681 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4692 4683 #. name, stock id 4693 4684 #. label, accelerator 4694 #: ../src/nautilus-view.c: 71374685 #: ../src/nautilus-view.c:6992 4695 4686 msgid "Open With Other _Application..." 4696 4687 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4698 4689 #. name, stock id 4699 4690 #. label, accelerator 4700 #: ../src/nautilus-view.c: 71414691 #: ../src/nautilus-view.c:6996 4701 4692 msgid "_Open Scripts Folder" 4702 4693 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4703 4694 4704 4695 #. tooltip 4705 #: ../src/nautilus-view.c: 71424696 #: ../src/nautilus-view.c:6997 4706 4697 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4707 4698 msgstr "" … … 4711 4702 #. label, accelerator 4712 4703 #. tooltip 4713 #: ../src/nautilus-view.c:7 1504704 #: ../src/nautilus-view.c:7005 4714 4705 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4715 4706 msgstr "" … … 4720 4711 #. label, accelerator 4721 4712 #. tooltip 4722 #: ../src/nautilus-view.c:7 1544713 #: ../src/nautilus-view.c:7009 4723 4714 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4724 4715 msgstr "" … … 4729 4720 #. label, accelerator 4730 4721 #. tooltip 4731 #: ../src/nautilus-view.c:7 1584722 #: ../src/nautilus-view.c:7013 4732 4723 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4733 4724 msgstr "" … … 4736 4727 4737 4728 #. tooltip 4738 #: ../src/nautilus-view.c:7 1644729 #: ../src/nautilus-view.c:7019 4739 4730 msgid "" 4740 4731 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4745 4736 4746 4737 #. name, stock id, label 4747 #: ../src/nautilus-view.c:7 1664738 #: ../src/nautilus-view.c:7021 4748 4739 msgid "Cop_y to" 4749 4740 msgstr "Ко_пиране в" 4750 4741 4751 4742 #. name, stock id, label 4752 #: ../src/nautilus-view.c:7 1674743 #: ../src/nautilus-view.c:7022 4753 4744 msgid "M_ove to" 4754 4745 msgstr "Пре_местване в" 4755 4746 4756 4747 #. tooltip 4757 #: ../src/nautilus-view.c:7 1704748 #: ../src/nautilus-view.c:7025 4758 4749 msgid "Select all items in this window" 4759 4750 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4761 4752 #. name, stock id 4762 4753 #. label, accelerator 4763 #: ../src/nautilus-view.c:7 1734754 #: ../src/nautilus-view.c:7028 4764 4755 msgid "Select I_tems Matching..." 4765 4756 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4766 4757 4767 4758 #. tooltip 4768 #: ../src/nautilus-view.c:7 1744759 #: ../src/nautilus-view.c:7029 4769 4760 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4770 4761 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4772 4763 #. name, stock id 4773 4764 #. label, accelerator 4774 #: ../src/nautilus-view.c:7 1774765 #: ../src/nautilus-view.c:7032 4775 4766 msgid "_Invert Selection" 4776 4767 msgstr "_Обръщане на избора" 4777 4768 4778 4769 #. tooltip 4779 #: ../src/nautilus-view.c:7 1784770 #: ../src/nautilus-view.c:7033 4780 4771 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4781 4772 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4783 4774 #. name, stock id 4784 4775 #. label, accelerator 4785 #: ../src/nautilus-view.c:7 1814776 #: ../src/nautilus-view.c:7036 4786 4777 msgid "D_uplicate" 4787 4778 msgstr "Д_ублиране" 4788 4779 4789 4780 #. tooltip 4790 #: ../src/nautilus-view.c:7 1824781 #: ../src/nautilus-view.c:7037 4791 4782 msgid "Duplicate each selected item" 4792 4783 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4794 4785 #. name, stock id 4795 4786 #. label, accelerator 4796 #: ../src/nautilus-view.c:7 185 ../src/nautilus-view.c:86954787 #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 4797 4788 msgid "Ma_ke Link" 4798 4789 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4801 4792 4802 4793 #. tooltip 4803 #: ../src/nautilus-view.c:7 1864794 #: ../src/nautilus-view.c:7041 4804 4795 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4805 4796 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4807 4798 #. name, stock id 4808 4799 #. label, accelerator 4809 #: ../src/nautilus-view.c:7 1894800 #: ../src/nautilus-view.c:7044 4810 4801 msgid "_Rename..." 4811 4802 msgstr "Пре_именуване…" 4812 4803 4813 4804 #. tooltip 4814 #: ../src/nautilus-view.c:7 1904805 #: ../src/nautilus-view.c:7045 4815 4806 msgid "Rename selected item" 4816 4807 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4817 4808 4818 4809 #. tooltip 4819 #: ../src/nautilus-view.c:7 198 ../src/nautilus-view.c:86564810 #: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 4820 4811 msgid "Move each selected item to the Trash" 4821 4812 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4822 4813 4823 4814 #. tooltip 4824 #: ../src/nautilus-view.c:7 2024815 #: ../src/nautilus-view.c:7057 4825 4816 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4826 4817 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4828 4819 #. name, stock id 4829 4820 #. label, accelerator 4830 #: ../src/nautilus-view.c:7 205 ../src/nautilus-view.c:73204821 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 4831 4822 msgid "_Restore" 4832 4823 msgstr "_Изваждане" … … 4840 4831 #. name, stock id 4841 4832 #. label, accelerator 4842 #: ../src/nautilus-view.c:7 2154833 #: ../src/nautilus-view.c:7070 4843 4834 msgid "Reset View to _Defaults" 4844 4835 msgstr "С_тандартен изглед" 4845 4836 4846 4837 #. tooltip 4847 #: ../src/nautilus-view.c:7 2164838 #: ../src/nautilus-view.c:7071 4848 4839 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4849 4840 msgstr "" … … 4853 4844 #. name, stock id 4854 4845 #. label, accelerator 4855 #: ../src/nautilus-view.c:7 2194846 #: ../src/nautilus-view.c:7074 4856 4847 msgid "Connect To This Server" 4857 4848 msgstr "Свързване с този сървър" 4858 4849 4859 4850 #. tooltip 4860 #: ../src/nautilus-view.c:7 2204851 #: ../src/nautilus-view.c:7075 4861 4852 msgid "Make a permanent connection to this server" 4862 4853 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4863 4854 4864 4855 #. tooltip 4865 #: ../src/nautilus-view.c:7 2244856 #: ../src/nautilus-view.c:7079 4866 4857 msgid "Mount the selected volume" 4867 4858 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4868 4859 4869 4860 #. tooltip 4870 #: ../src/nautilus-view.c:7 2284861 #: ../src/nautilus-view.c:7083 4871 4862 msgid "Unmount the selected volume" 4872 4863 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4873 4864 4874 4865 #. tooltip 4875 #: ../src/nautilus-view.c:7 2324866 #: ../src/nautilus-view.c:7087 4876 4867 msgid "Eject the selected volume" 4877 4868 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4878 4869 4879 4870 #. tooltip 4880 #: ../src/nautilus-view.c:7 2364871 #: ../src/nautilus-view.c:7091 4881 4872 msgid "Start the selected volume" 4882 4873 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4883 4874 4884 4875 #. tooltip 4885 #: ../src/nautilus-view.c:7 240 ../src/nautilus-view.c:81924876 #: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 4886 4877 msgid "Stop the selected volume" 4887 4878 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4888 4879 4889 4880 #. tooltip 4890 #: ../src/nautilus-view.c:7 244 ../src/nautilus-view.c:72684891 #: ../src/nautilus-view.c:7 3454881 #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 4882 #: ../src/nautilus-view.c:7195 4892 4883 msgid "Detect media in the selected drive" 4893 4884 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4894 4885 4895 4886 #. tooltip 4896 #: ../src/nautilus-view.c:7 2484887 #: ../src/nautilus-view.c:7103 4897 4888 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4898 4889 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4899 4890 4900 4891 #. tooltip 4901 #: ../src/nautilus-view.c:7 2524892 #: ../src/nautilus-view.c:7107 4902 4893 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4903 4894 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4904 4895 4905 4896 #. tooltip 4906 #: ../src/nautilus-view.c:7 2564897 #: ../src/nautilus-view.c:7111 4907 4898 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4908 4899 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4909 4900 4910 4901 #. tooltip 4911 #: ../src/nautilus-view.c:7 2604902 #: ../src/nautilus-view.c:7115 4912 4903 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4913 4904 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4914 4905 4915 4906 #. tooltip 4916 #: ../src/nautilus-view.c:7 2644907 #: ../src/nautilus-view.c:7119 4917 4908 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4918 4909 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4920 4911 #. name, stock id 4921 4912 #. label, accelerator 4922 #: ../src/nautilus-view.c:7 2714913 #: ../src/nautilus-view.c:7126 4923 4914 msgid "Open File and Close window" 4924 4915 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4926 4917 #. name, stock id 4927 4918 #. label, accelerator 4928 #: ../src/nautilus-view.c:7 2754919 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4929 4920 msgid "Sa_ve Search" 4930 4921 msgstr "За_пазване на търсенето" 4931 4922 4932 4923 #. tooltip 4933 #: ../src/nautilus-view.c:7 2764924 #: ../src/nautilus-view.c:7131 4934 4925 msgid "Save the edited search" 4935 4926 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4937 4928 #. name, stock id 4938 4929 #. label, accelerator 4939 #: ../src/nautilus-view.c:7 2794930 #: ../src/nautilus-view.c:7134 4940 4931 msgid "Sa_ve Search As..." 4941 4932 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4942 4933 4943 4934 #. tooltip 4944 #: ../src/nautilus-view.c:7 2804935 #: ../src/nautilus-view.c:7135 4945 4936 msgid "Save the current search as a file" 4946 4937 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4947 4938 4948 4939 #. tooltip 4949 #: ../src/nautilus-view.c:7 2864940 #: ../src/nautilus-view.c:7141 4950 4941 msgid "Open this folder in a navigation window" 4951 4942 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4952 4943 4953 4944 #. tooltip 4954 #: ../src/nautilus-view.c:7 2904945 #: ../src/nautilus-view.c:7145 4955 4946 msgid "Open this folder in a new tab" 4956 4947 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4957 4948 4958 #. tooltip 4959 #: ../src/nautilus-view.c:7295 4960 msgid "Open this folder in a folder window" 4961 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" 4962 4963 #. name, stock id 4964 #. label, accelerator 4965 #. tooltip 4966 #: ../src/nautilus-view.c:7300 4949 #. name, stock id 4950 #. label, accelerator 4951 #. tooltip 4952 #: ../src/nautilus-view.c:7150 4967 4953 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4968 4954 msgstr "" … … 4972 4958 #. label, accelerator 4973 4959 #. tooltip 4974 #: ../src/nautilus-view.c:7 3044960 #: ../src/nautilus-view.c:7154 4975 4961 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4976 4962 msgstr "" … … 4978 4964 4979 4965 #. tooltip 4980 #: ../src/nautilus-view.c:7 3084966 #: ../src/nautilus-view.c:7158 4981 4967 msgid "" 4982 4968 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4987 4973 4988 4974 #. tooltip 4989 #: ../src/nautilus-view.c:7 3134975 #: ../src/nautilus-view.c:7163 4990 4976 msgid "Move this folder to the Trash" 4991 4977 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4992 4978 4993 4979 #. tooltip 4994 #: ../src/nautilus-view.c:7 3174980 #: ../src/nautilus-view.c:7167 4995 4981 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4996 4982 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4997 4983 4998 4984 #. tooltip 4999 #: ../src/nautilus-view.c:7 3254985 #: ../src/nautilus-view.c:7175 5000 4986 msgid "Mount the volume associated with this folder" 5001 4987 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5002 4988 5003 4989 #. tooltip 5004 #: ../src/nautilus-view.c:7 3294990 #: ../src/nautilus-view.c:7179 5005 4991 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 5006 4992 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5007 4993 5008 4994 #. tooltip 5009 #: ../src/nautilus-view.c:7 3334995 #: ../src/nautilus-view.c:7183 5010 4996 msgid "Eject the volume associated with this folder" 5011 4997 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 5012 4998 5013 4999 #. tooltip 5014 #: ../src/nautilus-view.c:7 3375000 #: ../src/nautilus-view.c:7187 5015 5001 msgid "Start the volume associated with this folder" 5016 5002 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 5017 5003 5018 5004 #. tooltip 5019 #: ../src/nautilus-view.c:7 3415005 #: ../src/nautilus-view.c:7191 5020 5006 msgid "Stop the volume associated with this folder" 5021 5007 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5022 5008 5023 5009 #. tooltip 5024 #: ../src/nautilus-view.c:7 3505010 #: ../src/nautilus-view.c:7200 5025 5011 msgid "View or modify the properties of this folder" 5026 5012 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 5027 5013 5028 5014 #. name, stock id, label 5029 #: ../src/nautilus-view.c:7 353 ../src/nautilus-view.c:73565015 #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 5030 5016 msgid "_Other pane" 5031 5017 msgstr "_Друг панел…" 5032 5018 5033 #: ../src/nautilus-view.c:7 3545019 #: ../src/nautilus-view.c:7204 5034 5020 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 5035 5021 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 5036 5022 5037 #: ../src/nautilus-view.c:7 3575023 #: ../src/nautilus-view.c:7207 5038 5024 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 5039 5025 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 5042 5028 #. name, stock id 5043 5029 #. label, accelerator 5044 #: ../src/nautilus-view.c:7 360 ../src/nautilus-view.c:73645045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:100 4 ../src/nautilus-window-menus.c:12635030 #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 5031 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264 5046 5032 msgid "_Home" 5047 5033 msgstr "_Домашна папка" 5048 5034 5049 #: ../src/nautilus-view.c:7 3615035 #: ../src/nautilus-view.c:7211 5050 5036 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5051 5037 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5052 5038 5053 #: ../src/nautilus-view.c:7 3655039 #: ../src/nautilus-view.c:7215 5054 5040 msgid "Move the current selection to the home folder" 5055 5041 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5056 5042 5057 5043 #. name, stock id, label 5058 #: ../src/nautilus-view.c:7 368 ../src/nautilus-view.c:73725044 #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 5059 5045 msgid "_Desktop" 5060 5046 msgstr "Работен _плот" 5061 5047 5062 #: ../src/nautilus-view.c:7 3695048 #: ../src/nautilus-view.c:7219 5063 5049 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5064 5050 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5065 5051 5066 #: ../src/nautilus-view.c:7 3735052 #: ../src/nautilus-view.c:7223 5067 5053 msgid "Move the current selection to the desktop" 5068 5054 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5069 5055 5070 5056 #. Translators: %s is a directory 5071 #: ../src/nautilus-view.c:7 4535057 #: ../src/nautilus-view.c:7303 5072 5058 #, c-format 5073 5059 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 5075 5061 5076 5062 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5077 #: ../src/nautilus-view.c:7 4555063 #: ../src/nautilus-view.c:7305 5078 5064 msgid "_Scripts" 5079 5065 msgstr "_Скриптове" 5080 5066 5081 #: ../src/nautilus-view.c:7 8295067 #: ../src/nautilus-view.c:7679 5082 5068 #, c-format 5083 5069 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 5084 5070 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5085 5071 5086 #: ../src/nautilus-view.c:7 8325072 #: ../src/nautilus-view.c:7682 5087 5073 #, c-format 5088 5074 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 5091 5077 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5092 5078 5093 #: ../src/nautilus-view.c:7 8365079 #: ../src/nautilus-view.c:7686 5094 5080 #, c-format 5095 5081 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 5098 5084 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5099 5085 5100 #: ../src/nautilus-view.c:7 8425086 #: ../src/nautilus-view.c:7692 5101 5087 #, c-format 5102 5088 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 5105 5091 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5106 5092 5107 #: ../src/nautilus-view.c:7 8465093 #: ../src/nautilus-view.c:7696 5108 5094 #, c-format 5109 5095 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 5112 5098 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5113 5099 5114 #: ../src/nautilus-view.c:7 8525100 #: ../src/nautilus-view.c:7702 5115 5101 #, c-format 5116 5102 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 5119 5105 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5120 5106 5121 #: ../src/nautilus-view.c:7 8565107 #: ../src/nautilus-view.c:7706 5122 5108 #, c-format 5123 5109 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 5126 5112 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5127 5113 5128 #: ../src/nautilus-view.c:7 972 ../src/nautilus-view.c:79765129 #: ../src/nautilus-view.c:8 163 ../src/nautilus-view.c:81675114 #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 5115 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 5130 5116 msgid "Start the selected drive" 5131 5117 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5132 5118 5133 #: ../src/nautilus-view.c:7 980 ../src/nautilus-view.c:81715119 #: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 5134 5120 msgid "Connect to the selected drive" 5135 5121 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5136 5122 5137 #: ../src/nautilus-view.c:7 983 ../src/nautilus-view.c:80705138 #: ../src/nautilus-view.c:8 1745123 #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 5124 #: ../src/nautilus-view.c:8024 5139 5125 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5140 5126 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5141 5127 5142 #: ../src/nautilus-view.c:7 984 ../src/nautilus-view.c:81755128 #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 5143 5129 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5144 5130 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5145 5131 5146 #: ../src/nautilus-view.c:7 9875132 #: ../src/nautilus-view.c:7837 5147 5133 msgid "U_nlock Drive" 5148 5134 msgstr "_Отключване на устройството" 5149 5135 5150 #: ../src/nautilus-view.c:7 988 ../src/nautilus-view.c:81795136 #: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 5151 5137 msgid "Unlock the selected drive" 5152 5138 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5153 5139 5154 #: ../src/nautilus-view.c: 80015140 #: ../src/nautilus-view.c:7851 5155 5141 msgid "Stop the selected drive" 5156 5142 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5157 5143 5158 #: ../src/nautilus-view.c: 8005 ../src/nautilus-view.c:81965144 #: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 5159 5145 msgid "Safely remove the selected drive" 5160 5146 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5161 5147 5162 #: ../src/nautilus-view.c: 8008 ../src/nautilus-view.c:80955163 #: ../src/nautilus-view.c:8 1995148 #: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 5149 #: ../src/nautilus-view.c:8049 5164 5150 msgid "_Disconnect" 5165 5151 msgstr "_Изключване" 5166 5152 5167 #: ../src/nautilus-view.c: 8009 ../src/nautilus-view.c:82005153 #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 5168 5154 msgid "Disconnect the selected drive" 5169 5155 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5170 5156 5171 #: ../src/nautilus-view.c: 8012 ../src/nautilus-view.c:80995172 #: ../src/nautilus-view.c:8 2035157 #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 5158 #: ../src/nautilus-view.c:8053 5173 5159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5174 5160 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5175 5161 5176 #: ../src/nautilus-view.c: 8013 ../src/nautilus-view.c:82045162 #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 5177 5163 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5178 5164 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5179 5165 5180 #: ../src/nautilus-view.c: 8017 ../src/nautilus-view.c:82085166 #: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 5181 5167 msgid "Lock the selected drive" 5182 5168 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5183 5169 5184 #: ../src/nautilus-view.c: 8059 ../src/nautilus-view.c:80635170 #: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 5185 5171 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5186 5172 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5187 5173 5188 #: ../src/nautilus-view.c: 80675174 #: ../src/nautilus-view.c:7917 5189 5175 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5190 5176 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5191 5177 5192 #: ../src/nautilus-view.c: 80715178 #: ../src/nautilus-view.c:7921 5193 5179 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5194 5180 msgstr "" 5195 5181 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5196 5182 5197 #: ../src/nautilus-view.c: 80755183 #: ../src/nautilus-view.c:7925 5198 5184 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5199 5185 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5200 5186 5201 #: ../src/nautilus-view.c: 80885187 #: ../src/nautilus-view.c:7938 5202 5188 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5203 5189 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5204 5190 5205 #: ../src/nautilus-view.c: 80925191 #: ../src/nautilus-view.c:7942 5206 5192 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5207 5193 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5208 5194 5209 #: ../src/nautilus-view.c: 80965195 #: ../src/nautilus-view.c:7946 5210 5196 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5211 5197 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5212 5198 5213 #: ../src/nautilus-view.c: 81005199 #: ../src/nautilus-view.c:7950 5214 5200 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5215 5201 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5216 5202 5217 #: ../src/nautilus-view.c: 81045203 #: ../src/nautilus-view.c:7954 5218 5204 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5219 5205 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5220 5206 5221 #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594 5222 msgid "Browse in New _Window" 5223 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 5224 5225 #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625 5226 msgid "Browse in New _Tab" 5227 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 5228 5229 #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651 5207 #: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 5230 5208 msgid "_Delete Permanently" 5231 5209 msgstr "_Окончателно изтриване" 5232 5210 5233 #: ../src/nautilus-view.c:8 3465211 #: ../src/nautilus-view.c:8182 5234 5212 msgid "Delete the open folder permanently" 5235 5213 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5236 5214 5237 #: ../src/nautilus-view.c:8 3505215 #: ../src/nautilus-view.c:8186 5238 5216 msgid "Move the open folder to the Trash" 5239 5217 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5240 5218 5241 #: ../src/nautilus-view.c:8 5345219 #: ../src/nautilus-view.c:8370 5242 5220 #, c-format 5243 5221 msgid "_Open With %s" 5244 5222 msgstr "_Отваряне с %s" 5245 5223 5246 #: ../src/nautilus-view.c:8 5875224 #: ../src/nautilus-view.c:8427 5247 5225 #, c-format 5248 5226 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5251 5229 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5252 5230 5253 #: ../src/nautilus-view.c:8596 5254 #, c-format 5255 msgid "Browse in %'d New _Window" 5256 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 5257 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 5258 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 5259 5260 #: ../src/nautilus-view.c:8618 5231 #: ../src/nautilus-view.c:8447 5261 5232 #, c-format 5262 5233 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5265 5236 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5266 5237 5267 #: ../src/nautilus-view.c:8627 5268 #, c-format 5269 msgid "Browse in %'d New _Tab" 5270 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 5271 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 5272 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 5273 5274 #: ../src/nautilus-view.c:8652 5238 #: ../src/nautilus-view.c:8464 5275 5239 msgid "Delete all selected items permanently" 5276 5240 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5277 5241 5278 #: ../src/nautilus-view.c:8 7085242 #: ../src/nautilus-view.c:8520 5279 5243 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5280 5244 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5281 5245 5282 #: ../src/nautilus-view.c:92205283 msgid "Searching..."5284 msgstr "Търсене…"5285 5286 5246 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 5287 5247 msgid "Download location?" 5288 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"5248 msgstr "Да се изтегли ли адреса?" 5289 5249 5290 5250 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 5291 5251 msgid "You can download it or make a link to it." 5292 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 5252 msgstr "" 5253 "Можете да изтеглите ресурса на адреса или да създадете връзка към него." 5293 5254 5294 5255 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 … … 5344 5305 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5345 5306 5346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:60 05307 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 5347 5308 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5348 5309 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 5349 5310 5350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 195311 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 5351 5312 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5352 5313 msgstr "" 5353 5314 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5354 5315 5355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:102 15316 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024 5356 5317 msgid "Content View" 5357 5318 msgstr "Преглед на съдържанието" 5358 5319 5359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:102 25320 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025 5360 5321 msgid "View of the current folder" 5361 5322 msgstr "Изглед на текущата папка" 5362 5323 5363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 5324 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183 5325 msgid "Searching..." 5326 msgstr "Търсене…" 5327 5328 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708 5364 5329 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5365 5330 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5366 5331 5367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6425332 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 5368 5333 msgid "The location is not a folder." 5369 5334 msgstr "Местоположението не е папка." 5370 5335 5371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6485336 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 5372 5337 #, c-format 5373 5338 msgid "Could not find \"%s\"." 5374 5339 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5375 5340 5376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6515341 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723 5377 5342 msgid "Please check the spelling and try again." 5378 5343 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5379 5344 5380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6595345 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 5381 5346 #, c-format 5382 5347 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5383 5348 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5384 5349 5385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6625350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 5386 5351 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5387 5352 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5388 5353 5389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6695354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741 5390 5355 msgid "Unable to mount the location." 5391 5356 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5392 5357 5393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6755358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 5394 5359 msgid "Access was denied." 5395 5360 msgstr "Достъпът е отказан." … … 5400 5365 #. * the proxy is set up wrong. 5401 5366 #. 5402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6845367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 5403 5368 #, c-format 5404 5369 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5405 5370 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5406 5371 5407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6865372 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 5408 5373 msgid "" 5409 5374 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 5412 5377 "са верни." 5413 5378 5414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 015379 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 5415 5380 #, c-format 5416 5381 msgid "" … … 5421 5386 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5422 5387 5423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:35 65388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 5424 5389 msgid "" 5425 5390 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 5433 5398 "ваше решение) по-късна версия." 5434 5399 5435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:36 05400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 5436 5401 msgid "" 5437 5402 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 5444 5409 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5445 5410 5446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:36 45411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 5447 5412 msgid "" 5448 5413 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 5455 5420 5456 5421 #. Set initial window title 5457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:37 4 ../src/nautilus-window.c:20185422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029 5458 5423 msgid "Nautilus" 5459 5424 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5460 5425 5461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:37 65426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:377 5462 5427 msgid "" 5463 5428 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 5467 5432 "и по мрежата." 5468 5433 5469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 795470 msgid "Copyright © 1999-201 0The Nautilus authors"5471 msgstr "Авторски права © 1999-201 0— авторите на Nautilus"5434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 5435 msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors" 5436 msgstr "Авторски права © 1999-2011 — авторите на Nautilus" 5472 5437 5473 5438 #. Translators should localize the following string … … 5475 5440 #. * box to give credit to the translator(s). 5476 5441 #. 5477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 895442 #: ../src/nautilus-window-menus.c:390 5478 5443 msgid "translator-credits" 5479 5444 msgstr "" … … 5489 5454 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 5490 5455 5491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:39 25456 #: ../src/nautilus-window-menus.c:393 5492 5457 msgid "Nautilus Web Site" 5493 5458 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 5494 5459 5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:57 15460 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 5496 5461 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 5497 5462 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 5498 5463 5499 5464 #. name, stock id, label 5500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:93 85465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 5501 5466 msgid "_File" 5502 5467 msgstr "_Файл" 5503 5468 5504 5469 #. name, stock id, label 5505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 395470 #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 5506 5471 msgid "_Edit" 5507 5472 msgstr "_Редактиране" 5508 5473 5509 5474 #. name, stock id, label 5510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 05475 #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 5511 5476 msgid "_View" 5512 5477 msgstr "_Изглед" 5513 5478 5514 5479 #. name, stock id, label 5515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 15480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:942 5516 5481 msgid "_Help" 5517 5482 msgstr "Помо_щ" … … 5519 5484 #. name, stock id 5520 5485 #. label, accelerator 5521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 35486 #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 5522 5487 msgid "_Close" 5523 5488 msgstr "_Затваряне" 5524 5489 5525 5490 #. tooltip 5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 45491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:945 5527 5492 msgid "Close this folder" 5528 5493 msgstr "Затваряне на тази папка" 5529 5494 5530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 75495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 5531 5496 msgid "Prefere_nces" 5532 5497 msgstr "Настрой_ки" 5533 5498 5534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:94 85499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:949 5535 5500 msgid "Edit Nautilus preferences" 5536 5501 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5537 5502 5538 5503 #. name, stock id, label 5539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:95 05504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 5540 5505 msgid "_Undo" 5541 5506 msgstr "_Назад" 5542 5507 5543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:95 15508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 5544 5509 msgid "Undo the last text change" 5545 5510 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 5546 5511 5547 5512 #. name, stock id, label 5548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:95 35513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 5549 5514 msgid "Open _Parent" 5550 5515 msgstr "Отваряне на _горната папка" 5551 5516 5552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:95 45517 #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 5553 5518 msgid "Open the parent folder" 5554 5519 msgstr "Отваряне на горната папка" 5555 5520 5556 5521 #. tooltip 5557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 15522 #: ../src/nautilus-window-menus.c:962 5558 5523 msgid "Stop loading the current location" 5559 5524 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 5561 5526 #. name, stock id 5562 5527 #. label, accelerator 5563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 45528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 5564 5529 msgid "_Reload" 5565 5530 msgstr "_Презареждане" 5566 5531 5567 5532 #. tooltip 5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 55533 #: ../src/nautilus-window-menus.c:966 5569 5534 msgid "Reload the current location" 5570 5535 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 5572 5537 #. name, stock id 5573 5538 #. label, accelerator 5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:96 85539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 5575 5540 msgid "_Contents" 5576 5541 msgstr "_Ръководство" 5577 5542 5578 5543 #. tooltip 5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 695544 #: ../src/nautilus-window-menus.c:970 5580 5545 msgid "Display Nautilus help" 5581 5546 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 5583 5548 #. name, stock id 5584 5549 #. label, accelerator 5585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:97 25550 #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 5586 5551 msgid "_About" 5587 5552 msgstr "_Относно" 5588 5553 5589 5554 #. tooltip 5590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:97 35555 #: ../src/nautilus-window-menus.c:974 5591 5556 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5592 5557 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 5594 5559 #. name, stock id 5595 5560 #. label, accelerator 5596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:97 65561 #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 5597 5562 msgid "Zoom _In" 5598 5563 msgstr "_Увеличаване" 5599 5564 5600 5565 #. tooltip 5601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:97 75566 #: ../src/nautilus-window-menus.c:978 5602 5567 msgid "Increase the view size" 5603 5568 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 5605 5570 #. name, stock id 5606 5571 #. label, accelerator 5607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:98 85572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 5608 5573 msgid "Zoom _Out" 5609 5574 msgstr "_Намаляване" 5610 5575 5611 5576 #. tooltip 5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 895577 #: ../src/nautilus-window-menus.c:990 5613 5578 msgid "Decrease the view size" 5614 5579 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 5616 5581 #. name, stock id 5617 5582 #. label, accelerator 5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:99 65583 #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 5619 5584 msgid "Normal Si_ze" 5620 5585 msgstr "Н_ормален размер" 5621 5586 5622 5587 #. tooltip 5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:99 75588 #: ../src/nautilus-window-menus.c:998 5624 5589 msgid "Use the normal view size" 5625 5590 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 5627 5592 #. name, stock id 5628 5593 #. label, accelerator 5629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:100 05594 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 5630 5595 msgid "Connect to _Server..." 5631 5596 msgstr "_Свързване към сървър…" 5632 5597 5633 5598 #. tooltip 5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:100 15599 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 5635 5600 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 5636 5601 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 5638 5603 #. name, stock id 5639 5604 #. label, accelerator 5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:100 85605 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 5641 5606 msgid "_Computer" 5642 5607 msgstr "_Този компютър" 5643 5608 5644 5609 #. tooltip 5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 095610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 5646 5611 msgid "" 5647 5612 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 5652 5617 #. name, stock id 5653 5618 #. label, accelerator 5654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:101 25619 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 5655 5620 msgid "_Network" 5656 5621 msgstr "_Локална мрежа" 5657 5622 5658 5623 #. tooltip 5659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:101 35624 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 5660 5625 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 5661 5626 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 5663 5628 #. name, stock id 5664 5629 #. label, accelerator 5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:101 65630 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 5666 5631 msgid "T_emplates" 5667 5632 msgstr "_Шаблони" 5668 5633 5669 5634 #. tooltip 5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:101 75635 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 5671 5636 msgid "Open your personal templates folder" 5672 5637 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 5674 5639 #. name, stock id 5675 5640 #. label, accelerator 5676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 05641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 5677 5642 msgid "_Trash" 5678 5643 msgstr "_Кошче" 5679 5644 5680 5645 #. tooltip 5681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 15646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 5682 5647 msgid "Open your personal trash folder" 5683 5648 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 5684 5649 5685 5650 #. name, stock id, label 5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 35651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 5687 5652 msgid "_Go" 5688 5653 msgstr "О_тиване" 5689 5654 5690 5655 #. name, stock id, label 5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 45656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 5692 5657 msgid "_Bookmarks" 5693 5658 msgstr "_Отметки" 5694 5659 5695 5660 #. name, stock id, label 5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 55661 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 5697 5662 msgid "_Tabs" 5698 5663 msgstr "_Подпрозорци" 5699 5664 5700 5665 #. name, stock id, label 5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 65666 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 5702 5667 msgid "New _Window" 5703 5668 msgstr "_Нов прозорец" 5704 5669 5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:102 75670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1028 5706 5671 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5707 5672 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5708 5673 5709 5674 #. name, stock id, label 5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 295675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 5711 5676 msgid "New _Tab" 5712 5677 msgstr "Нов _подпрозорец" 5713 5678 5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 05679 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 5715 5680 msgid "Open another tab for the displayed location" 5716 5681 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5717 5682 5718 5683 #. name, stock id, label 5719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 25684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 5720 5685 msgid "Close _All Windows" 5721 5686 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5722 5687 5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 35688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 5724 5689 msgid "Close all Navigation windows" 5725 5690 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5726 5691 5727 5692 #. name, stock id, label 5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 5 ../src/nautilus-window-menus.c:11275693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128 5729 5694 msgid "_Back" 5730 5695 msgstr "На_зад" 5731 5696 5732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 6 ../src/nautilus-window-menus.c:11295697 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 5733 5698 msgid "Go to the previous visited location" 5734 5699 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5735 5700 5736 5701 #. name, stock id, label 5737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:103 8 ../src/nautilus-window-menus.c:11425702 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143 5738 5703 msgid "_Forward" 5739 5704 msgstr "На_пред" 5740 5705 5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 39 ../src/nautilus-window-menus.c:11445706 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145 5742 5707 msgid "Go to the next visited location" 5743 5708 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5744 5709 5745 5710 #. name, stock id, label 5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 15711 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 5747 5712 msgid "_Location..." 5748 5713 msgstr "_Адрес…" 5749 5714 5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 25715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 5751 5716 msgid "Specify a location to open" 5752 5717 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5753 5718 5754 5719 #. name, stock id, label 5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 45720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 5756 5721 msgid "Clea_r History" 5757 5722 msgstr "_Изчистване на историята" 5758 5723 5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 55724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 5760 5725 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5761 5726 msgstr "" … … 5764 5729 5765 5730 #. name, stock id, label 5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 75731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 5767 5732 msgid "S_witch to Other Pane" 5768 5733 msgstr "П_ревключване към другия панел" 5769 5734 5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:104 85735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 5771 5736 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 5772 5737 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 5773 5738 5774 5739 #. name, stock id, label 5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 05740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 5776 5741 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 5777 5742 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 5778 5743 5779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 15744 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 5780 5745 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 5781 5746 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 5782 5747 5783 5748 #. name, stock id, label 5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 35749 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 5785 5750 msgid "_Add Bookmark" 5786 5751 msgstr "_Добавяне на отметка" 5787 5752 5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 45753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 5789 5754 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5790 5755 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5791 5756 5792 5757 #. name, stock id, label 5793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 65758 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 5794 5759 msgid "_Edit Bookmarks..." 5795 5760 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5796 5761 5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:105 75762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 5798 5763 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5799 5764 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5800 5765 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 595766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 5802 5767 msgid "_Previous Tab" 5803 5768 msgstr "_Предишен подпрозорец" 5804 5769 5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 05770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 5806 5771 msgid "Activate previous tab" 5807 5772 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 5808 5773 5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 25774 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 5810 5775 msgid "_Next Tab" 5811 5776 msgstr "_Следващ подпрозорец" 5812 5777 5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 35778 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 5814 5779 msgid "Activate next tab" 5815 5780 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5816 5781 5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 5../src/nautilus-window-pane.c:4865782 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486 5818 5783 msgid "Move Tab _Left" 5819 5784 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5820 5785 5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 65786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 5822 5787 msgid "Move current tab to left" 5823 5788 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5824 5789 5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:106 8../src/nautilus-window-pane.c:4945790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494 5826 5791 msgid "Move Tab _Right" 5827 5792 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5828 5793 5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 695794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 5830 5795 msgid "Move current tab to right" 5831 5796 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 5832 5797 5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:107 15798 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 5834 5799 msgid "Sidebar" 5835 5800 msgstr "Страничен панел" … … 5837 5802 #. name, stock id 5838 5803 #. label, accelerator 5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:107 65804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 5840 5805 msgid "Show _Hidden Files" 5841 5806 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5842 5807 5843 5808 #. tooltip 5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:107 75809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 5845 5810 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 5846 5811 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" … … 5848 5813 #. name, stock id 5849 5814 #. label, accelerator 5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:108 15815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 5851 5816 msgid "_Main Toolbar" 5852 5817 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5853 5818 5854 5819 #. tooltip 5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:108 25820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1083 5856 5821 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5857 5822 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 5860 5825 #. name, stock id 5861 5826 #. label, accelerator 5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:108 65827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 5863 5828 msgid "_Show Sidebar" 5864 5829 msgstr "П_оказване на страничния панел" 5865 5830 5866 5831 #. tooltip 5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:108 75832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 5868 5833 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 5869 5834 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 5872 5837 #. name, stock id 5873 5838 #. label, accelerator 5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:109 15839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 5875 5840 msgid "St_atusbar" 5876 5841 msgstr "_Лента за състоянието" 5877 5842 5878 5843 #. tooltip 5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:109 25844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1093 5880 5845 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5881 5846 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" … … 5884 5849 #. name, stock id 5885 5850 #. label, accelerator 5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:109 65851 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 5887 5852 msgid "_Search for Files..." 5888 5853 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5889 5854 5890 5855 #. tooltip 5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:109 7 ../src/nautilus-window-menus.c:11585856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159 5892 5857 msgid "Search documents and folders by name" 5893 5858 msgstr "Търсене на документи или папки по име" … … 5896 5861 #. name, stock id 5897 5862 #. label, accelerator 5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:110 15863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 5899 5864 msgid "E_xtra Pane" 5900 5865 msgstr "До_пълнителен панел" 5901 5866 5902 5867 #. tooltip 5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:110 25868 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 5904 5869 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 5905 5870 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 5906 5871 5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 095872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 5908 5873 msgid "Places" 5909 5874 msgstr "Места" 5910 5875 5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 095876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1110 5912 5877 msgid "Select Places as the default sidebar" 5913 5878 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 5914 5879 5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:111 25880 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 5916 5881 msgid "Tree" 5917 5882 msgstr "Дърво на папките" 5918 5883 5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:111 25884 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 5920 5885 msgid "Select Tree as the default sidebar" 5921 5886 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 5922 5887 5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:113 05888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 5924 5889 msgid "Back history" 5925 5890 msgstr "Назад през историята" 5926 5891 5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:114 55892 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 5928 5893 msgid "Forward history" 5929 5894 msgstr "Напред през историята" 5930 5895 5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:126 05896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1261 5932 5897 msgid "_Up" 5933 5898 msgstr "_Нагоре" … … 5941 5906 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5942 5907 5943 #: ../src/nautilus-window.c:1 4905908 #: ../src/nautilus-window.c:1501 5944 5909 #, c-format 5945 5910 msgid "%s - File Browser" 5946 5911 msgstr "%s — файлов браузър" 5947 5912 5948 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 685913 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 5949 5914 msgid "These files are on an Audio CD." 5950 5915 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 5951 5916 5952 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 705917 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 5953 5918 msgid "These files are on an Audio DVD." 5954 5919 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 5955 5920 5956 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 725921 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 5957 5922 msgid "These files are on a Video DVD." 5958 5923 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 5959 5924 5960 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 745925 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 5961 5926 msgid "These files are on a Video CD." 5962 5927 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 5963 5928 5964 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 765929 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 5965 5930 msgid "These files are on a Super Video CD." 5966 5931 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 5967 5932 5968 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 785933 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 5969 5934 msgid "These files are on a Photo CD." 5970 5935 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 5971 5936 5972 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 805937 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 5973 5938 msgid "These files are on a Picture CD." 5974 5939 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 5975 5940 5976 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 825941 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 5977 5942 msgid "The media contains digital photos." 5978 5943 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 5979 5944 5980 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 845945 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 5981 5946 msgid "These files are on a digital audio player." 5982 5947 msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." 5983 5948 5984 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 865949 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 5985 5950 msgid "The media contains software." 5986 5951 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 5987 5952 5988 5953 #. fallback to generic greeting 5989 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 895954 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 5990 5955 #, c-format 5991 5956 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 5992 5957 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 5993 5958 5994 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:1 225959 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 5995 5960 #, c-format 5996 5961 msgid "Open %s" -
gnome/master/eog.master.bg.po
r2282 r2299 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 11:08+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 11:08+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:51+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1380 1380 1381 1381 #: ../src/eog-window.c:3749 1382 msgid " Best _Fit"1383 msgstr "Най-_добро изпълване"1382 msgid "_Best Fit" 1383 msgstr "Най-_добро вместване" 1384 1384 1385 1385 #: ../src/eog-window.c:3750 … … 1428 1428 1429 1429 #: ../src/eog-window.c:3782 1430 msgid " _Slideshow"1431 msgstr " Про_жекция"1430 msgid "S_lideshow" 1431 msgstr "_Прожекция" 1432 1432 1433 1433 #: ../src/eog-window.c:3783 -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2282 r2299 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 11:17+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 11:17+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 966 966 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 967 967 #. * please remove. 968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:95 7968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 969 969 #, c-format 970 970 msgid "Show “_%s”" 971 971 msgstr "Показване на „_%s“" 972 972 973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:144 7973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 974 974 msgid "_Move on Toolbar" 975 975 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 976 976 977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:144 8977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 978 978 msgid "Move the selected item on the toolbar" 979 979 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 980 980 981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 49981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 982 982 msgid "_Remove from Toolbar" 983 983 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 984 984 985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:145 0985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 986 986 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 987 987 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 988 988 989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:145 1989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 990 990 msgid "_Delete Toolbar" 991 991 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 992 992 993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:145 2993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 994 994 msgid "Remove the selected toolbar" 995 995 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1016 1016 1017 1017 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 1019 msgid "Downloads" 1020 msgstr "Свалени" 1021 1022 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1023 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 1019 1024 msgid "Desktop" 1020 msgstr " Работен плот"1021 1022 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 261025 msgstr "Плот" 1026 1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 1023 1028 #, c-format 1024 1029 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1025 1030 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1026 1031 1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 151032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 1028 1033 #, c-format 1029 1034 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1030 1035 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1031 1036 1032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 261037 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 1033 1038 #, c-format 1034 1039 msgid "Failed to create directory “%s”." -
gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po
r2292 r2299 14 14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-03- 28 07:38+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:41+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:41+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 54 54 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:628 55 55 msgid "Family" 56 msgstr " Фамилия"56 msgstr "Семейство" 57 57 58 58 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:630 … … 169 169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183 170 170 msgid "Address book does not exist" 171 msgstr "Адресникът не съществува ."171 msgstr "Адресникът не съществува" 172 172 173 173 #. Dummy row as EContactField starts from 1 … … 178 178 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 179 179 msgid "File Under" 180 msgstr "Записване под"180 msgstr "Записване в" 181 181 182 182 #. URI of the book to which the contact belongs to … … 372 372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 373 373 msgid "ICS Calendar" 374 msgstr "Календар , типICS"374 msgstr "Календар ICS" 375 375 376 376 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 … … 745 745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115 746 746 msgid "Authentication Failed" 747 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"747 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 748 748 749 749 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179 … … 789 789 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126 790 790 msgid "Invalid query" 791 msgstr "Не валидна заявка"791 msgstr "Неправилна заявка" 792 792 793 793 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:189 … … 799 799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128 800 800 msgid "Could not cancel" 801 msgstr "Неуспе х при отмяната"801 msgstr "Неуспешна отмяна" 802 802 803 803 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, … … 806 806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:130 807 807 msgid "Invalid server version" 808 msgstr " Невалидна версия на сървъра"808 msgstr "Грешна версия на сървъра" 809 809 810 810 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:193 … … 903 903 msgstr "Поддържаните методи за удостоверяване не могат да се получат: %s" 904 904 905 # FIXME невалиден, authentication906 905 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 907 906 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:666 … … 917 916 msgstr "Промените не могат да се получат: %s" 918 917 919 # FIXME операция -> действие920 918 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message 921 919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:755 … … 974 972 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2101 975 973 msgid "Reply Requested: by " 976 msgstr "Изисква се отговор: до"974 msgstr "Изисква се отговор: преди " 977 975 978 976 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1135 … … 1010 1008 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:520 1011 1009 msgid "Could not create cache file" 1012 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл с кеш"1010 msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" 1013 1011 1014 1012 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1127 1015 1013 msgid "Could not create thread for populating cache" 1016 msgstr "Неуспе х присъздаване на нишка за първоначално запълване на кеша"1014 msgstr "Неуспешно създаване на нишка за първоначално запълване на кеша" 1017 1015 1018 1016 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:423 … … 1277 1275 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4167 1278 1276 msgid "Operation has been canceled" 1279 msgstr "О перацията беше отменена"1277 msgstr "Отменено действие" 1280 1278 1281 1279 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4169 1282 1280 msgid "Could not cancel operation" 1283 msgstr "Неуспе х при отмяната на операцията"1281 msgstr "Неуспешна отмяна на действието" 1284 1282 1285 1283 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4171 … … 1292 1290 #, c-format 1293 1291 msgid "Authentication failed" 1294 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"1292 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 1295 1293 1296 1294 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4173 … … 1333 1331 #, c-format 1334 1332 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" 1335 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ"1333 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" 1336 1334 1337 1335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123 1338 1336 #, c-format 1339 1337 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" 1340 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"1338 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" 1341 1339 1342 1340 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 … … 1358 1356 #, c-format 1359 1357 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" 1360 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“"1358 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" 1361 1359 1362 1360 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 1363 1361 #, c-format 1364 1362 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" 1365 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“"1363 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" 1366 1364 1367 1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377 … … 1370 1368 #, c-format 1371 1369 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" 1372 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“"1370 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" 1373 1371 1374 1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745 … … 1384 1382 "\"classification\"" 1385 1383 msgstr "" 1386 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, " 1387 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" 1384 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " 1385 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " 1386 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " 1387 "или „classification“ (класификация)" 1388 1388 1389 1389 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927 … … 1616 1616 #, c-format 1617 1617 msgid "Unable to create cache path" 1618 msgstr "Неуспе х при създаванетона път за кеша"1618 msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" 1619 1619 1620 1620 #: ../camel/camel-data-cache.c:496 1621 1621 #, c-format 1622 1622 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" 1623 msgstr "Записът в кеша %sне може да бъде изтрит: %s"1623 msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" 1624 1624 1625 1625 #: ../camel/camel-data-wrapper.c:143 … … 1640 1640 "reconnect to the network." 1641 1641 msgstr "" 1642 "Неуспе х при записана действията: %s\n"1642 "Неуспешен запис на действията: %s\n" 1643 1643 "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n" 1644 1644 "възобновени, когато се включите наново в мрежата." … … 1652 1652 "Changes made to this folder will not be resynchronized." 1653 1653 msgstr "" 1654 "Неуспе х при отварянетона „%s“:\n"1654 "Неуспешно отваряне на „%s“:\n" 1655 1655 "%s\n" 1656 1656 "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." … … 1671 1671 #: ../camel/camel-disco-folder.c:464 ../camel/camel-offline-folder.c:312 1672 1672 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1673 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1673 msgstr "" 1674 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1674 1675 1675 1676 #: ../camel/camel-disco-store.c:420 … … 1692 1693 #, c-format 1693 1694 msgid "You must be working online to complete this operation" 1694 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите т ази операция"1695 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" 1695 1696 1696 1697 #: ../camel/camel-file-utils.c:722 … … 1702 1703 #, c-format 1703 1704 msgid "Failed to create child process '%s': %s" 1704 msgstr "Неуспе х присъздаване на дъщерен процес „%s“: %s"1705 msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" 1705 1706 1706 1707 #: ../camel/camel-filter-driver.c:864 1707 1708 #, c-format 1708 1709 msgid "Invalid message stream received from %s: %s" 1709 msgstr "Получен е не валиден поток съобщения от %s: %s"1710 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" 1710 1711 1711 1712 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1051 ../camel/camel-filter-driver.c:1060 … … 1726 1727 #, c-format 1727 1728 msgid "Unable to open spool folder" 1728 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката-спулер"1729 msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" 1729 1730 1730 1731 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1267 1731 1732 #, c-format 1732 1733 msgid "Unable to process spool folder" 1733 msgstr "Неуспе х при обработката на папката-спулер"1734 msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" 1734 1735 1735 1736 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1285 … … 1763 1764 #: ../camel/camel-filter-search.c:135 1764 1765 msgid "Failed to retrieve message" 1765 msgstr "Неуспе х при извличанетона писмото"1766 msgstr "Неуспешно извличане на писмото" 1766 1767 1767 1768 #: ../camel/camel-filter-search.c:401 … … 1785 1786 "%s" 1786 1787 msgstr "" 1787 "Неуспе х при анализиранетона израза за търсене: %s:\n"1788 "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" 1788 1789 "%s" 1789 1790 … … 1834 1835 msgid "Learning new ham message in '%s'" 1835 1836 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" 1836 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не саспам"1837 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не еспам"1837 msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s“, че не е спам" 1838 msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s“, че не са спам" 1838 1839 1839 1840 #: ../camel/camel-folder.c:266 … … 1862 1863 #, c-format 1863 1864 msgid "Failed to execute gpg: %s" 1864 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg: %s"1865 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" 1865 1866 1866 1867 #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 … … 1884 1885 #, c-format 1885 1886 msgid "Failed to parse gpg userid hint." 1886 msgstr "" 1887 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1887 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1888 1888 1889 1889 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768 1890 1890 #, c-format 1891 1891 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." 1892 msgstr "Неуспе х при анализана заявката за тайна фраза на gpg."1892 msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." 1893 1893 1894 1894 #: ../camel/camel-gpg-context.c:789 … … 1933 1933 #, c-format 1934 1934 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." 1935 msgstr "Неуспе х приотключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази."1935 msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." 1936 1936 1937 1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 … … 1943 1943 #, c-format 1944 1944 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." 1945 msgstr "Неуспе х при шифрирането: няма зададени валидни получатели."1945 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." 1946 1946 1947 1947 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824 1948 1948 msgid "Could not generate signing data: " 1949 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за подпис: "1949 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " 1950 1950 1951 1951 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1582 ../camel/camel-gpg-context.c:1782 … … 1953 1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 ../camel/camel-gpg-context.c:2185 1954 1954 msgid "Failed to execute gpg." 1955 msgstr "Неуспе х при изпълнениетона gpg."1955 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." 1956 1956 1957 1957 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1662 ../camel/camel-gpg-context.c:1670 … … 1961 1961 #, c-format 1962 1962 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" 1963 msgstr "" 1964 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1963 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1965 1964 1966 1965 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1737 1967 1966 msgid "Cannot verify message signature: " 1968 msgstr "Неуспе х при проверката на подписа на писмото: "1967 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " 1969 1968 1970 1969 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1858 1971 1970 msgid "Could not generate encrypting data: " 1972 msgstr "Неуспе х при генериранетона данни за шифриране: "1971 msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " 1973 1972 1974 1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1911 … … 1980 1979 #, c-format 1981 1980 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" 1982 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона писмото: грешен формат на писмото"1981 msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" 1983 1982 1984 1983 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 1985 1984 #, c-format 1986 1985 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" 1987 msgstr "Неуспе х при дешифриранетона част MIME: протоколна грешка"1986 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" 1988 1987 1989 1988 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2078 ../camel/camel-smime-context.c:1255 … … 1994 1993 #, c-format 1995 1994 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" 1996 msgstr "Неуспе х при създаванетона помощен програмен канал за заключване: %s"1995 msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" 1997 1996 1998 1997 #: ../camel/camel-lock-client.c:130 1999 1998 #, c-format 2000 1999 msgid "Cannot fork locking helper: %s" 2001 msgstr "Неуспе х при създаванетона процес за заключване: %s"2000 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" 2002 2001 2003 2002 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 … … 2009 2008 #, c-format 2010 2009 msgid "Could not lock '%s'" 2011 msgstr "Неуспе х при заключванетона „%s“"2010 msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" 2012 2011 2013 2012 #: ../camel/camel-lock.c:102 2014 2013 #, c-format 2015 2014 msgid "Could not create lock file for %s: %s" 2016 msgstr "Неуспе х при създаванетона заключващ файл за %s: %s"2015 msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" 2017 2016 2018 2017 #: ../camel/camel-lock.c:145 … … 2026 2025 #, c-format 2027 2026 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" 2028 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез fcntl(2): %s"2027 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез fcntl(2): %s" 2029 2028 2030 2029 #: ../camel/camel-lock.c:272 2031 2030 #, c-format 2032 2031 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" 2033 msgstr "Неуспе х приполучаване на lock чрез flock(2): %s"2032 msgstr "Неуспешно получаване на lock чрез flock(2): %s" 2034 2033 2035 2034 #: ../camel/camel-movemail.c:105 2036 2035 #, c-format 2037 2036 msgid "Could not check mail file %s: %s" 2038 msgstr "Неуспе х при проверката на пощенски файл %s: %s"2037 msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" 2039 2038 2040 2039 #: ../camel/camel-movemail.c:119 2041 2040 #, c-format 2042 2041 msgid "Could not open mail file %s: %s" 2043 msgstr "Неуспе х при отварянетона пощенски файл %s: %s"2042 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" 2044 2043 2045 2044 #: ../camel/camel-movemail.c:129 2046 2045 #, c-format 2047 2046 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" 2048 msgstr "Неуспе х при отварянетона временен пощенски файл %s: %s"2047 msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" 2049 2048 2050 2049 #: ../camel/camel-movemail.c:159 2051 2050 #, c-format 2052 2051 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" 2053 msgstr "Неуспе х призапазване на поща във временен файл %s: %s"2052 msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" 2054 2053 2055 2054 #: ../camel/camel-movemail.c:193 2056 2055 #, c-format 2057 2056 msgid "Could not create pipe: %s" 2058 msgstr "Неуспе х при създаванетона програмен канал: %s"2057 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" 2059 2058 2060 2059 #: ../camel/camel-movemail.c:207 2061 2060 #, c-format 2062 2061 msgid "Could not fork: %s" 2063 msgstr "Неуспе х при разклоняванетона процес: %s"2062 msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" 2064 2063 2065 2064 #: ../camel/camel-movemail.c:245 2066 2065 #, c-format 2067 2066 msgid "Movemail program failed: %s" 2068 msgstr " Програмата за преместване на поща се провали: %s"2067 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" 2069 2068 2070 2069 #: ../camel/camel-movemail.c:246 … … 2122 2121 #: ../camel/camel-net-utils.c:866 2123 2122 msgid "Name lookup failed" 2124 msgstr " Прегледът на името е неуспешен"2123 msgstr "Неуспешно търсене по адрес" 2125 2124 2126 2125 #: ../camel/camel-net-utils.c:872 2127 2126 #, c-format 2128 2127 msgid "Name lookup failed: %s" 2129 msgstr " Прегледът на името е неуспешен: %s"2128 msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s" 2130 2129 2131 2130 #: ../camel/camel-offline-folder.c:189 … … 2138 2137 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 2139 2138 msgstr "" 2140 "Неуспе х при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката"2141 " „%s“:%s"2139 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " 2140 "%s" 2142 2141 2143 2142 #: ../camel/camel-provider.c:58 … … 2147 2146 #: ../camel/camel-provider.c:60 2148 2147 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" 2149 msgstr "За четене на поща , като запитване додруг набор папки"2148 msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" 2150 2149 2151 2150 #: ../camel/camel-provider.c:192 … … 2153 2152 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 2154 2153 msgstr "" 2155 "Неуспе х при зарежданетона %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "2154 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 2156 2155 "система." 2157 2156 … … 2159 2158 #, c-format 2160 2159 msgid "Could not load %s: %s" 2161 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: %s"2160 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" 2162 2161 2163 2162 #: ../camel/camel-provider.c:210 2164 2163 #, c-format 2165 2164 msgid "Could not load %s: No initialization code in module." 2166 msgstr "Неуспе х при зарежданетона %s: няма инициализиращ код в модула."2165 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." 2167 2166 2168 2167 #: ../camel/camel-provider.c:392 ../camel/camel-session.c:202 … … 2177 2176 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 2178 2177 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." 2179 msgstr "Тази опцияще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."2178 msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." 2180 2179 2181 2180 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 … … 2220 2219 "the server supports it." 2221 2220 msgstr "" 2222 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако"2223 " той я поддържа."2221 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, " 2222 "ако той я поддържа." 2224 2223 2225 2224 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 … … 2232 2231 "if the server supports it." 2233 2232 msgstr "" 2234 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако"2235 " той я поддържа."2233 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, " 2234 "ако той я поддържа." 2236 2235 2237 2236 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:817 … … 2272 2271 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 2273 2272 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." 2274 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2273 msgstr "" 2274 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2275 2275 2276 2276 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 … … 2279 2279 "unrecognized by the implementation." 2280 2280 msgstr "" 2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверенияили не се "2281 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " 2282 2282 "разпознава от реализацията." 2283 2283 … … 2298 2298 "the input_chan_bindings parameter." 2299 2299 msgstr "" 2300 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в "2300 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " 2301 2301 "параметъра input_chan_bindings." 2302 2302 … … 2314 2314 "credential handle did not reference any credentials." 2315 2315 msgstr "" 2316 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или"2317 " указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения."2316 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " 2317 "на акредитации не сочи никакви акредитации." 2318 2318 2319 2319 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 2320 2320 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." 2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст."2321 msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." 2322 2322 2323 2323 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:158 … … 2327 2327 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:161 2328 2328 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." 2329 msgstr "Проверките за последователност на препоръките снеуспешни."2329 msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." 2330 2330 2331 2331 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 2332 2332 msgid "The referenced credentials have expired." 2333 msgstr "Указаните препоръки са изтекли."2333 msgstr "Указаните акредитации са изтекли." 2334 2334 2335 2335 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:310 … … 2351 2351 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2352 2352 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2353 msgstr "Тази опцияще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."2353 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." 2354 2354 2355 2355 #: ../camel/camel-sasl-login.c:91 … … 2367 2367 "Password Authentication." 2368 2368 msgstr "" 2369 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure"2370 " Password Authentication."2369 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" 2370 "Secure Password Authentication." 2371 2371 2372 2372 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 … … 2380 2380 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 2381 2381 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" 2382 msgstr "Тази опцияще упълномощи връзка по POP преди SMTP"2382 msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" 2383 2383 2384 2384 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:79 … … 2399 2399 #, c-format 2400 2400 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" 2401 msgstr " Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s"2401 msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" 2402 2402 2403 2403 #: ../camel/camel-service.c:85 … … 2422 2422 "%s" 2423 2423 msgstr "" 2424 "Неуспе х при създаванетона папка %s:\n"2424 "Неуспешно създаване на папка %s:\n" 2425 2425 "%s" 2426 2426 … … 2433 2433 #, c-format 2434 2434 msgid "Cannot find certificate for '%s'" 2435 msgstr "Неуспе х при намиранетона сертификат за „%s“"2435 msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" 2436 2436 2437 2437 #: ../camel/camel-smime-context.c:372 2438 2438 msgid "Cannot create CMS message" 2439 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение за CMS"2439 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" 2440 2440 2441 2441 #: ../camel/camel-smime-context.c:377 2442 2442 msgid "Cannot create CMS signed data" 2443 msgstr "Неуспе х при създаванетона подписани данни за CMS"2443 msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" 2444 2444 2445 2445 #: ../camel/camel-smime-context.c:383 2446 2446 msgid "Cannot attach CMS signed data" 2447 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона подписани данни за CMS"2447 msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" 2448 2448 2449 2449 #: ../camel/camel-smime-context.c:390 2450 2450 msgid "Cannot attach CMS data" 2451 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона данни за CMS"2451 msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" 2452 2452 2453 2453 #: ../camel/camel-smime-context.c:396 2454 2454 msgid "Cannot create CMS Signer information" 2455 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за подпис за CMS"2455 msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" 2456 2456 2457 2457 #: ../camel/camel-smime-context.c:402 2458 2458 msgid "Cannot find certificate chain" 2459 msgstr "Неуспе х при намиранетона удостоверителската верига"2459 msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" 2460 2460 2461 2461 #: ../camel/camel-smime-context.c:408 2462 2462 msgid "Cannot add CMS Signing time" 2463 msgstr "Неуспе х при добавянетона времето на подписване на CMS"2463 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" 2464 2464 2465 2465 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447 … … 2470 2470 #: ../camel/camel-smime-context.c:454 2471 2471 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2472 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута SMIMEEncKeyPrefs"2472 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" 2473 2473 2474 2474 #: ../camel/camel-smime-context.c:459 2475 2475 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2476 msgstr "Неуспе х при добавянетона атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs"2476 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" 2477 2477 2478 2478 #: ../camel/camel-smime-context.c:464 2479 2479 msgid "Cannot add encryption certificate" 2480 msgstr "Неуспе х при добавянетона сертификат за шифриране"2480 msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" 2481 2481 2482 2482 #: ../camel/camel-smime-context.c:470 2483 2483 msgid "Cannot add CMS Signer information" 2484 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за подпис към CMS"2484 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" 2485 2485 2486 2486 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature … … 2491 2491 #: ../camel/camel-smime-context.c:505 2492 2492 msgid "Good signature" 2493 msgstr " Валиден подпис"2493 msgstr "Правилен подпис" 2494 2494 2495 2495 #: ../camel/camel-smime-context.c:507 2496 2496 msgid "Bad signature" 2497 msgstr "Не валиден подпис"2497 msgstr "Неправилен подпис" 2498 2498 2499 2499 #: ../camel/camel-smime-context.c:509 … … 2543 2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 2544 2544 msgid "Certificate import failed" 2545 msgstr " Внасянето на сертификат пропадна"2545 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" 2546 2546 2547 2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:631 … … 2559 2559 #: ../camel/camel-smime-context.c:638 2560 2560 msgid "Cannot find signature digests" 2561 msgstr "Неуспе х при намиранетона извадките на подписите"2561 msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" 2562 2562 2563 2563 #: ../camel/camel-smime-context.c:654 … … 2568 2568 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1121 2569 2569 msgid "Cannot create encoder context" 2570 msgstr "Неуспе х при създаванетона контекст за шифриране"2570 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" 2571 2571 2572 2572 #: ../camel/camel-smime-context.c:841 2573 2573 msgid "Failed to add data to CMS encoder" 2574 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към кодиращ CMS"2574 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" 2575 2575 2576 2576 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1138 2577 2577 msgid "Failed to encode data" 2578 msgstr "Неуспе х прикодиране на данни"2578 msgstr "Неуспешно кодиране на данни" 2579 2579 2580 2580 #: ../camel/camel-smime-context.c:987 ../camel/camel-smime-context.c:1233 2581 2581 msgid "Decoder failed" 2582 msgstr "Неуспе х на декодера"2582 msgstr "Неуспешно декодиране" 2583 2583 2584 2584 #: ../camel/camel-smime-context.c:1056 2585 2585 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2586 msgstr "" 2587 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2586 msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2588 2587 2589 2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:1064 2590 2589 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" 2591 msgstr "Неуспе х при заделянетона място за ключ за шифриране на много данни"2590 msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" 2592 2591 2593 2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:1075 2594 2593 msgid "Cannot create CMS Message" 2595 msgstr "Неуспе х при създаванетона съобщение по CMS"2594 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" 2596 2595 2597 2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:1081 2598 2597 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" 2599 msgstr "Неуспе х при създаванетона обвити данни по CMS"2598 msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" 2600 2599 2601 2600 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 2602 2601 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" 2603 msgstr "Неуспе х при добавянетона обвити данни по CMS"2602 msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" 2604 2603 2605 2604 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 2606 2605 msgid "Cannot attach CMS data object" 2607 msgstr "Неуспе х при прикрепянетона обект за данни по CMS"2606 msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" 2608 2607 2609 2608 #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 2610 2609 msgid "Cannot create CMS Recipient information" 2611 msgstr "Неуспе х при създаванетона информация за получател по CMS"2610 msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" 2612 2611 2613 2612 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 2614 2613 msgid "Cannot add CMS Recipient information" 2615 msgstr "Неуспе х при добавянетона информация за получател по CMS"2614 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" 2616 2615 2617 2616 #: ../camel/camel-smime-context.c:1132 2618 2617 msgid "Failed to add data to encoder" 2619 msgstr "Неуспе х при добавянетона данни към декодера"2618 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" 2620 2619 2621 2620 #: ../camel/camel-smime-context.c:1240 … … 2626 2625 #, c-format 2627 2626 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" 2628 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: вече съществува"2627 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува" 2629 2628 2630 2629 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages … … 2643 2642 #, c-format 2644 2643 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" 2645 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: вече съществува"2644 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" 2646 2645 2647 2646 #: ../camel/camel-store.c:2956 ../camel/camel-vee-store.c:367 … … 2649 2648 #, c-format 2650 2649 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" 2651 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: грешна операция"2650 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" 2652 2651 2653 2652 #: ../camel/camel-store.c:3097 ../camel/camel-vee-store.c:417 … … 2655 2654 #, c-format 2656 2655 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" 2657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s: грешна операция"2656 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" 2658 2657 2659 2658 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 … … 2750 2749 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2751 2750 msgid "GOOD" 2752 msgstr " ВАЛИДЕН"2751 msgstr "ПРАВИЛЕН" 2753 2752 2754 2753 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:459 2755 2754 msgid "BAD" 2756 msgstr "НЕ ВАЛИДЕН"2755 msgstr "НЕПРАВИЛЕН" 2757 2756 2758 2757 #. construct our user prompt … … 2811 2810 #, c-format 2812 2811 msgid "Could not parse URL '%s'" 2813 msgstr "Неуспе х при анализиранетона адреса „%s“"2812 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" 2814 2813 2815 2814 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1235 ../camel/camel-vee-folder.c:1398 2816 2815 #, c-format 2817 2816 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2818 msgstr "" 2819 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" 2817 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" 2820 2818 2821 2819 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1271 … … 2837 2835 #, c-format 2838 2836 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" 2839 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка: %s: няма такава папка"2837 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" 2840 2838 2841 2839 #: ../camel/camel-vee-store.c:427 2842 2840 #, c-format 2843 2841 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" 2844 msgstr " неуспех при преименуванетона папка: %s: няма такава папка"2842 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" 2845 2843 2846 2844 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 2847 2845 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" 2848 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в кошчето"2846 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" 2849 2847 2850 2848 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 2851 2849 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" 2852 msgstr "Неуспе х при копиранетона писмата в папката за спам"2850 msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" 2853 2851 2854 2852 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:954 … … 2856 2854 #, c-format 2857 2855 msgid "Could not load summary for %s" 2858 msgstr "Неуспе х при зарежданетона обобщение на „%s“"2856 msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“" 2859 2857 2860 2858 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1030 … … 2880 2878 #, c-format 2881 2879 msgid "Could not get message" 2882 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото"2880 msgstr "Неуспешно получаване на писмото" 2883 2881 2884 2882 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2424 … … 2886 2884 #, c-format 2887 2885 msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" 2888 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото към папката „%s“: %s"2886 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото към папката „%s“: %s" 2889 2887 2890 2888 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2460 2891 2889 #, c-format 2892 2890 msgid "Cannot create message: %s" 2893 msgstr "Неуспе х при създаванетона писмо: %s"2891 msgstr "Неуспешно създаване на писмо: %s" 2894 2892 2895 2893 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2640 … … 2899 2897 " %s" 2900 2898 msgstr "" 2901 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s\n"2899 "Неуспешно получаване на писмо: %s\n" 2902 2900 " %s" 2903 2901 … … 2917 2915 #, c-format 2918 2916 msgid "Cannot get message %s: " 2919 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s:"2917 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" 2920 2918 2921 2919 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2677 … … 2929 2927 #, c-format 2930 2928 msgid "Cannot get folder container %s" 2931 msgstr "Неуспе х при получаванетона контейнера %s"2929 msgstr "Неуспешно получаване на контейнера %s" 2932 2930 2933 2931 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:318 2934 2932 #, c-format 2935 2933 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" 2936 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш"2934 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш" 2937 2935 2938 2936 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:335 2939 2937 msgid "Cannot append message in offline mode: " 2940 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо в режим „Изключен“: "2938 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо в режим „Изключен“: " 2941 2939 2942 2940 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48 … … 2974 2972 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 2975 2973 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" 2976 msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX"2974 msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща (INBOX)" 2977 2975 2978 2976 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 … … 3011 3009 msgid "" 3012 3010 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." 3013 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3011 msgstr "" 3012 "Тази настройка ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 3014 3013 3015 3014 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103 … … 3085 3084 #, c-format 3086 3085 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" 3087 msgstr "Неуспе х при получаванетона папката: грешна операция за това хранилище"3086 msgstr "Неуспешно получаване на папката: грешна операция за това хранилище" 3088 3087 3089 3088 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154 … … 3101 3100 #, c-format 3102 3101 msgid "Could not send message: %s" 3103 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: %s"3102 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: %s" 3104 3103 3105 3104 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:197 … … 3168 3167 #, c-format 3169 3168 msgid "Could not create directory %s: %s" 3170 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка %s: %s"3169 msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" 3171 3170 3172 3171 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:992 … … 3178 3177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3369 3179 3178 msgid "Unable to retrieve message: " 3180 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмото: "3179 msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " 3181 3180 3182 3181 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3404 … … 3184 3183 #, c-format 3185 3184 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3186 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо с идентификатор %s: %s"3185 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" 3187 3186 3188 3187 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3405 … … 3211 3210 #, c-format 3212 3211 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3213 msgstr "" 3214 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3212 msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3215 3213 3216 3214 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193 3217 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 3218 3216 msgid "Could not open cache directory: " 3219 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката с кеш: "3217 msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: " 3220 3218 3221 3219 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326 3222 3220 #, c-format 3223 3221 msgid "Failed to cache message %s: %s" 3224 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: %s"3222 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s" 3225 3223 3226 3224 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:391 3227 3225 #, c-format 3228 3226 msgid "Failed to cache message %s: " 3229 msgstr "Неуспе х прикеширане на писмо %s: "3227 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: " 3230 3228 3231 3229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:529 3232 3230 #, c-format 3233 3231 msgid "Failed to cache %s: " 3234 msgstr "Неуспе х при кеширанетона %s: "3232 msgstr "Неуспешно кеширане на %s: " 3235 3233 3236 3234 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 … … 3309 3307 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 3310 3308 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." 3311 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3309 msgstr "" 3310 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3312 3311 3313 3312 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243 … … 3317 3316 #, c-format 3318 3317 msgid "Could not connect to %s: %s" 3319 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: %s"3318 msgstr "Неуспешно свързване с %s: %s" 3320 3319 3321 3320 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:244 … … 3330 3329 #, c-format 3331 3330 msgid "Could not connect to %s: " 3332 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s: "3331 msgstr "Неуспешно свързване с %s: " 3333 3332 3334 3333 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:370 … … 3340 3339 #, c-format 3341 3340 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" 3342 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"3341 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" 3343 3342 3344 3343 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:371 … … 3368 3367 #, c-format 3369 3368 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" 3370 msgstr "Неуспе х при свързванетос команда „%s“: %s"3369 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" 3371 3370 3372 3371 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:740 … … 3391 3390 "\n" 3392 3391 msgstr "" 3393 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за IMAP.\n"3392 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за IMAP.\n" 3394 3393 "%s\n" 3395 3394 "\n" … … 3455 3454 #, c-format 3456 3455 msgid "Could not create folder summary for %s" 3457 msgstr "Неуспе х при създаванетона обобщение на папката за „%s“"3456 msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" 3458 3457 3459 3458 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:82 3460 3459 #, c-format 3461 3460 msgid "Could not create cache for %s: " 3462 msgstr "Неуспе х при създаванетона кеш за %s"3461 msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s" 3463 3462 3464 3463 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 … … 3503 3502 #, c-format 3504 3503 msgid "Could not connect to %s (port %s): " 3505 msgstr "Неуспе х при свързванетос %s (порт %s): "3504 msgstr "Неуспешно свързване с %s (порт %s): " 3506 3505 3507 3506 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311 … … 3512 3511 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5358 3513 3512 msgid "Cannot create spool file: " 3514 msgstr "Неуспе х при създаванетона файл-спулер: "3513 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " 3515 3514 3516 3515 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1135 … … 3556 3555 "%s" 3557 3556 msgstr "" 3558 "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s\n"3557 "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" 3559 3558 "%s" 3560 3559 … … 3586 3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 3587 3586 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" 3588 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX"3587 msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (INBOX)" 3589 3588 3590 3589 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 … … 3640 3639 #, c-format 3641 3640 msgid "Cannot get folder: %s: %s" 3642 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка: %s: %s"3641 msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" 3643 3642 3644 3643 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:220 … … 3655 3654 #, c-format 3656 3655 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" 3657 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка %s на %s: %s"3656 msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" 3658 3657 3659 3658 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:467 3660 3659 #, c-format 3661 3660 msgid "Could not rename '%s': %s" 3662 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: %s"3661 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" 3663 3662 3664 3663 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:498 … … 3666 3665 #, c-format 3667 3666 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" 3668 msgstr "Неуспе х приизтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"3667 msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" 3669 3668 3670 3669 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:526 … … 3672 3671 #, c-format 3673 3672 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" 3674 msgstr "Неуспе х приизтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"3673 msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" 3675 3674 3676 3675 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:548 3677 3676 #, c-format 3678 3677 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" 3679 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към обобщение: неизвестна причина"3678 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина" 3680 3679 3681 3680 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:198 3682 3681 #, c-format 3683 3682 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " 3684 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмото в папка тип maildir: %s: "3683 msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка тип maildir: %s: " 3685 3684 3686 3685 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:246 … … 3691 3690 #, c-format 3692 3691 msgid "Cannot get message %s from folder %s: " 3693 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо: %s от папка %s: "3692 msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " 3694 3693 3695 3694 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:326 … … 3702 3701 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" 3703 3702 msgstr "" 3704 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"3703 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3705 3704 3706 3705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 … … 3716 3715 #, c-format 3717 3716 msgid "Cannot create folder '%s': %s" 3718 msgstr "Неуспе х присъздаване на папка „%s“: %s"3717 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3719 3718 3720 3719 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 … … 3723 3722 #, c-format 3724 3723 msgid "Cannot get folder '%s': %s" 3725 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: %s"3724 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s" 3726 3725 3727 3726 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 … … 3730 3729 #, c-format 3731 3730 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." 3732 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: папката не съществува."3731 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." 3733 3732 3734 3733 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:239 3735 3734 #, c-format 3736 3735 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." 3737 msgstr "Неуспе х приизвличане на папка „%s“: не е папка тип maildir."3736 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir." 3738 3737 3739 3738 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 … … 3742 3741 #, c-format 3743 3742 msgid "Could not delete folder '%s': %s" 3744 msgstr "Неуспе х при изтриванетона папка „%s“: %s"3743 msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" 3745 3744 3746 3745 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 … … 3755 3754 msgid "Could not scan folder '%s': %s" 3756 3755 msgstr "" 3757 "Неуспе х при сканиранетона папка „%s“:\n"3756 "Неуспешно сканиране на папка „%s“:\n" 3758 3757 "%s" 3759 3758 … … 3762 3761 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" 3763 3762 msgstr "" 3764 "Неуспе х при създаванетона папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"3763 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3765 3764 3766 3765 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 … … 3768 3767 #, c-format 3769 3768 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" 3770 msgstr "Неуспе х при отварянетона път до папка тип maildir: %s: %s"3769 msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка тип maildir: %s: %s" 3771 3770 3772 3771 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:557 … … 3789 3788 #, c-format 3790 3789 msgid "Cannot open mailbox: %s: " 3791 msgstr "Неуспе х приотваряне на пощенска кутия: %s: "3790 msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " 3792 3791 3793 3792 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:249 3794 3793 #, c-format 3795 3794 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " 3796 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към файл тип mbox: %s: "3795 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл тип mbox: %s: " 3797 3796 3798 3797 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 … … 3804 3803 #, c-format 3805 3804 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" 3806 msgstr "Неуспе х при заключванетопапката %s: %s"3805 msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" 3807 3806 3808 3807 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:363 … … 3815 3814 #, c-format 3816 3815 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." 3817 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е обикновен файл."3816 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." 3818 3817 3819 3818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 3820 3819 #, c-format 3821 3820 msgid "Cannot create directory '%s': %s." 3822 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3821 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3823 3822 3824 3823 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 3825 3824 #, c-format 3826 3825 msgid "Cannot create folder: %s: %s" 3827 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка: %s: %s"3826 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" 3828 3827 3829 3828 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:568 … … 3839 3838 "%s" 3840 3839 msgstr "" 3841 "Неуспе х приизтриване на папката „%s“:\n"3840 "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" 3842 3841 "%s" 3843 3842 … … 3856 3855 #, c-format 3857 3856 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" 3858 msgstr "Неуспе х приизтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"3857 msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" 3859 3858 3860 3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:761 3861 3860 #, c-format 3862 3861 msgid "The new folder name is illegal." 3863 msgstr "Новото име на папката е не валидно."3862 msgstr "Новото име на папката е неправилно." 3864 3863 3865 3864 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 3866 3865 #, c-format 3867 3866 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" 3868 msgstr "Неуспе х при преименуванетона „%s“: „%s“: %s"3867 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" 3869 3868 3870 3869 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:859 3871 3870 #, c-format 3872 3871 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" 3873 msgstr "Неуспе х при преименуванетоот „%s“ на %s: %s"3872 msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" 3874 3873 3875 3874 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 3876 3875 #, c-format 3877 3876 msgid "Could not open folder: %s: %s" 3878 msgstr "Неуспе х при отварянетона папката: %s: %s"3877 msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" 3879 3878 3880 3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:537 … … 3886 3885 #, c-format 3887 3886 msgid "Cannot check folder: %s: %s" 3888 msgstr "Неуспе х припроверка на папка: %s: %s"3887 msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" 3889 3888 3890 3889 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697 … … 3893 3892 #, c-format 3894 3893 msgid "Could not open file: %s: %s" 3895 msgstr "Неуспе х при отварянетона файл: %s: %s"3894 msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" 3896 3895 3897 3896 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 … … 3899 3898 #, c-format 3900 3899 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" 3901 msgstr "Неуспе х при отварянетона временна кутия: %s"3900 msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" 3902 3901 3903 3902 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 … … 3905 3904 #, c-format 3906 3905 msgid "Could not close source folder %s: %s" 3907 msgstr "Неуспе х при затварянетона папката източник %s: %s"3906 msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" 3908 3907 3909 3908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 3910 3909 #, c-format 3911 3910 msgid "Could not close temporary folder: %s" 3912 msgstr "Неуспе х при затварянетона временната папка: %s"3911 msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" 3913 3912 3914 3913 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:756 3915 3914 #, c-format 3916 3915 msgid "Could not rename folder: %s" 3917 msgstr "Неуспе х при преименуванетона папка: %s"3916 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" 3918 3917 3919 3918 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 … … 3921 3920 #, c-format 3922 3921 msgid "Could not store folder: %s" 3923 msgstr "Неуспе х при запазванетона папка: %s"3922 msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" 3924 3923 3925 3924 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 … … 3949 3948 #, c-format 3950 3949 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" 3951 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s"3950 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" 3952 3951 3953 3952 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1229 3954 3953 #, c-format 3955 3954 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" 3956 msgstr "Неуспе х при запазванетовъв временна кутия: %s: %s"3955 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" 3957 3956 3958 3957 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:115 3959 3958 #, c-format 3960 3959 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " 3961 msgstr "Неуспе х при добавянетона писмо към папка MH: %s: "3960 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " 3962 3961 3963 3962 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:483 3964 3963 #, c-format 3965 3964 msgid "Could not create folder '%s': %s" 3966 msgstr "Неуспе х при създаванетона папка „%s“: %s"3965 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3967 3966 3968 3967 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:497 3969 3968 #, c-format 3970 3969 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." 3971 msgstr "Неуспе х при извличанетона папка „%s“: не е папка."3970 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." 3972 3971 3973 3972 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 3974 3973 #, c-format 3975 3974 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" 3976 msgstr "Неуспе х при отварянетона папка тип MH: %s: %s"3975 msgstr "Неуспешно отваряне на папка тип MH: %s: %s" 3977 3976 3978 3977 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:327 … … 4007 4006 "%s" 4008 4007 msgstr "" 4009 "Неуспе х при отварянетона папката „%s“:\n"4008 "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" 4010 4009 "%s" 4011 4010 … … 4021 4020 "%s" 4022 4021 msgstr "" 4023 "Неуспе х при създаванетона папка „%s“:\n"4022 "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" 4024 4023 "%s" 4025 4024 … … 4027 4026 #, c-format 4028 4027 msgid "'%s' is not a mailbox file." 4029 msgstr "„%s“ е не валиден файл тип mailbox."4028 msgstr "„%s“ е неправилен файл тип mailbox." 4030 4029 4031 4030 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:462 … … 4049 4048 #, c-format 4050 4049 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" 4051 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона временната папка: %s: %s"4050 msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" 4052 4051 4053 4052 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 4054 4053 #, c-format 4055 4054 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" 4056 msgstr "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s"4055 msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" 4057 4056 4058 4057 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 … … 4064 4063 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" 4065 4064 msgstr "" 4066 "Неуспе х при синхронизиранетона папката-спулер „%s“: %s\n"4065 "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" 4067 4066 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" 4068 4067 … … 4082 4081 #, c-format 4083 4082 msgid "Cannot get message %s: %s" 4084 msgstr "Неуспе х при получаванетона писмо %s: %s"4083 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" 4085 4084 4086 4085 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:472 … … 4136 4135 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 4137 4136 "password." 4138 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4137 msgstr "" 4138 "Тази настройка ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4139 4139 4140 4140 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:73 … … 4146 4146 #, c-format 4147 4147 msgid "Cannot authenticate to server: %s" 4148 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра: %s"4148 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра: %s" 4149 4149 4150 4150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375 4151 4151 #, c-format 4152 4152 msgid "Could not read greeting from %s: " 4153 msgstr "Неуспе х при четенетона поздрава от %s: "4153 msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " 4154 4154 4155 4155 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 … … 4181 4181 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." 4182 4182 msgstr "" 4183 "Неуспе х при абониранетоза тази група новини:\n"4183 "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" 4184 4184 "\n" 4185 4185 "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." … … 4192 4192 "newsgroup does not exist!" 4193 4193 msgstr "" 4194 "Неуспе х при отписванетоот тази група новини:\n"4194 "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" 4195 4195 "\n" 4196 4196 "Групата не съществува!" … … 4243 4243 #, c-format 4244 4244 msgid "Operation failed: %s" 4245 msgstr " Операцията e неуспешна: %s"4245 msgstr "Неуспешно действие: %s" 4246 4246 4247 4247 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:277 … … 4267 4267 #, c-format 4268 4268 msgid "Cannot get POP summary: %s" 4269 msgstr "Неуспе х при получаванетона обобщението по POP: %s"4269 msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: %s" 4270 4270 4271 4271 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:563 … … 4341 4341 #, c-format 4342 4342 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" 4343 msgstr "Неуспе х при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s"4343 msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" 4344 4344 4345 4345 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 … … 4348 4348 #, c-format 4349 4349 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4350 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"4350 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" 4351 4351 4352 4352 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 … … 4358 4358 #, c-format 4359 4359 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" 4360 msgstr "Неуспе х присвързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"4360 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" 4361 4361 4362 4362 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:231 … … 4375 4375 "mechanism." 4376 4376 msgstr "" 4377 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "4377 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4378 4378 "механизъм за удостоверяване." 4379 4379 … … 4382 4382 #, c-format 4383 4383 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" 4384 msgstr "Неуспе х при влизането(тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s"4384 msgstr "Неуспешно влизане (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s" 4385 4385 4386 4386 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 4387 4387 #, c-format 4388 4388 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" 4389 msgstr "Неуспе х при влизанетов сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"4389 msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" 4390 4390 4391 4391 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 4392 4392 #, c-format 4393 4393 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " 4394 msgstr "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за POP %s: "4394 msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " 4395 4395 4396 4396 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:439 … … 4400 4400 "attack suspected. Please contact your admin." 4401 4401 msgstr "" 4402 "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s: получен е неправилен "4402 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4403 4403 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4404 4404 "идентичността, свържете се с вашия администратор." … … 4410 4410 "Error sending password: %s" 4411 4411 msgstr "" 4412 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4412 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4413 4413 "Грешка при изпращането на парола: %s" 4414 4414 … … 4420 4420 "Error sending username%s" 4421 4421 msgstr "" 4422 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4422 "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" 4423 4423 "Грешка при изпращането на потребителско име %s" 4424 4424 … … 4430 4430 "Error sending password%s" 4431 4431 msgstr "" 4432 "Неуспе х при свързванетокъм сървъра за POP %s.\n"4432 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" 4433 4433 "Грешка при изпращането на парола %s" 4434 4434 … … 4446 4446 #, c-format 4447 4447 msgid "Could not connect to POP server %s" 4448 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за POP %s"4448 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s" 4449 4449 4450 4450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 … … 4481 4481 #, c-format 4482 4482 msgid "Could not parse recipient list" 4483 msgstr "Неуспе х при анализиранетона списъка с получатели"4483 msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" 4484 4484 4485 4485 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 … … 4487 4487 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4488 4488 msgstr "" 4489 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е " 4490 "изпратена" 4489 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4491 4490 4492 4491 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 4493 4492 #, c-format 4494 4493 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" 4495 msgstr "Неуспе х при стартиранетона sendmail: %s: пощата не е изпратена"4494 msgstr "Неуспешно стартиране на sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4496 4495 4497 4496 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 4498 4497 msgid "Could not send message: " 4499 msgstr "Неуспе х при изпращанетона писмо: "4498 msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " 4500 4499 4501 4500 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 … … 4507 4506 #, c-format 4508 4507 msgid "Could not execute %s: mail not sent." 4509 msgstr "Неуспе х при изпълняванетона %s: пощата не е изпратена"4508 msgstr "Неуспешно изпълнение на %s: пощата не е изпратена" 4510 4509 4511 4510 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 … … 4546 4545 #, c-format 4547 4546 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" 4548 msgstr "Неуспе х при свързванетосъс сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"4547 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" 4549 4548 4550 4549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 … … 4576 4575 "\n" 4577 4576 msgstr "" 4578 "Неуспе х при удостоверяванетопред сървъра за SMTP.\n"4577 "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за SMTP.\n" 4579 4578 "%s\n" 4580 4579 "\n" … … 4723 4722 #, c-format 4724 4723 msgid "Error creating SASL authentication object." 4725 msgstr " Грешка присъздаване на обект за удостоверяване по SASL."4724 msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL." 4726 4725 4727 4726 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 … … 5017 5016 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435 5018 5017 msgid "Failed to authenticate.\n" 5019 msgstr "Неуспе х при удостоверяването.\n"5018 msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" 5020 5019 5021 5020 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:127 -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2298 r2299 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-04- 02 13:35+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-04- 02 15:22+0300\n"22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:44+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:44+0300\n" 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 24 "Language: bg\n" … … 45 45 "appropriate network proxy configuration." 46 46 msgstr "" 47 "Въведете местоположението си. Това би позволилона системата да определи "47 "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи " 48 48 "подходящ сървър-посредник." 49 49 … … 54 54 msgstr "" 55 55 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " 56 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."56 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 57 57 58 58 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 … … 163 163 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 164 164 msgid "Property editor object data" 165 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"165 msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта" 166 166 167 167 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 … … 233 233 #: ../panels/background/background.ui.h:3 234 234 msgid "Changes throughout the day" 235 msgstr "П ромени през деня"235 msgstr "Периодична смяна" 236 236 237 237 #: ../panels/background/background.ui.h:4 … … 267 267 msgstr "плътен цвят" 268 268 269 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:9 58269 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 270 270 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 271 271 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 … … 273 273 msgstr "Разглеждане за други изображения" 274 274 275 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:10 49275 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 276 276 msgid "Current background" 277 277 msgstr "Текущ фон" 278 278 279 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:113 3279 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 280 280 msgid "Wallpapers" 281 281 msgstr "Фонове" 282 282 283 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:114 0283 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 284 284 msgid "Pictures Folder" 285 285 msgstr "Папка с изображения" 286 286 287 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:11 47287 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 288 288 msgid "Colors & Gradients" 289 289 msgstr "Цветове и преливки" 290 290 291 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:11 55291 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 292 292 msgid "Flickr" 293 293 msgstr "Flickr" … … 375 375 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 376 376 msgid "Region:" 377 msgstr " Регион:"377 msgstr "Област:" 378 378 379 379 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 … … 467 467 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 468 468 msgid "180 Degrees" 469 msgstr "180 градуса"469 msgstr "180°" 470 470 471 471 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 510 510 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 511 511 msgid "Could not save the monitor configuration" 512 msgstr "Неуспе х при запазванетона настройките на екрана"512 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" 513 513 514 514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 515 515 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 516 516 msgstr "" 517 "Неуспе х при получаванетона достъп до сесийната шина при прилагане на "517 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " 518 518 "настройките на екрана" 519 519 520 520 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 521 521 msgid "Could not detect displays" 522 msgstr "Неуспе х при откриванетона екрани"522 msgstr "Неуспешно откриване на екрани" 523 523 524 524 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 525 525 msgid "Could not get screen information" 526 msgstr "Неуспе х при получаванетона информацията за екрана"526 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 527 527 528 528 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. … … 556 556 #, c-format 557 557 msgid "%.1f KB" 558 msgstr "%.1f KB"558 msgstr "%.1f KB" 559 559 560 560 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 561 561 #, c-format 562 562 msgid "%.1f MB" 563 msgstr "%.1f MB"563 msgstr "%.1f MB" 564 564 565 565 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 566 566 #, c-format 567 567 msgid "%.1f GB" 568 msgstr "%.1f GB"568 msgstr "%.1f GB" 569 569 570 570 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 571 571 #, c-format 572 572 msgid "%.1f TB" 573 msgstr "%.1f TB"573 msgstr "%.1f TB" 574 574 575 575 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 576 576 #, c-format 577 577 msgid "%.1f PB" 578 msgstr "%.1f PB"578 msgstr "%.1f PB" 579 579 580 580 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 581 581 #, c-format 582 582 msgid "%.1f EB" 583 msgstr "%.1f EB"583 msgstr "%.1f EB" 584 584 585 585 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 … … 590 590 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 591 591 msgstr "" 592 "При следващото влизане ,ще се направи опит да се използва стандартната "592 "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " 593 593 "графична среда." 594 594 … … 616 616 617 617 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:17 12618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732 619 619 msgid "Section" 620 620 msgstr "Раздел" … … 693 693 #: ../panels/info/info.ui.h:13 694 694 msgid "OS type" 695 msgstr "Вид на операционната система"695 msgstr "Вид на ОС" 696 696 697 697 #: ../panels/info/info.ui.h:15 … … 843 843 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 844 844 msgid "Accelerator key" 845 msgstr "Клавиш на ускорение"845 msgstr "Клавишна комбинация" 846 846 847 847 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 848 848 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 849 849 msgid "Accelerator modifiers" 850 msgstr "Модификатори на ускорение"850 msgstr "Модификатори на комбинацията" 851 851 852 852 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 853 853 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 854 854 msgid "Accelerator keycode" 855 msgstr "Код на клавиш а на ускорение"855 msgstr "Код на клавишната комбинация" 856 856 857 857 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 858 858 msgid "Accel Mode" 859 msgstr " Ускорен режим"859 msgstr "Режим" 860 860 861 861 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 862 862 msgid "The type of accelerator." 863 msgstr "Вид на ускорителя."863 msgstr "Вид на клавишната комбинация." 864 864 865 865 #. translators: 866 866 #. * The device has been disabled 867 867 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 868 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:11 53868 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 869 869 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 870 870 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 … … 888 888 889 889 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 890 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:9 28891 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:15 06892 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:15 10890 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 891 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526 892 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530 893 893 msgid "Custom Shortcuts" 894 894 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 895 895 896 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c: 780896 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 897 897 msgid "<Unknown Action>" 898 898 msgstr "<Неизвестно действие>" 899 899 900 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:11 79900 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 901 901 msgid "Error saving the new shortcut" 902 902 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 903 903 904 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1 292904 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 905 905 #, c-format 906 906 msgid "" … … 909 909 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 910 910 msgstr "" 911 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "911 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 912 912 "се въвежда самостоятелно.\n" 913 913 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 914 914 915 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:13 22915 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 916 916 #, c-format 917 917 msgid "" … … 922 922 "„%s“" 923 923 924 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:13 27924 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347 925 925 #, c-format 926 926 msgid "" … … 930 930 "изключена." 931 931 932 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:13 33932 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353 933 933 msgid "_Reassign" 934 934 msgstr "_Прехвърляне" 935 935 936 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:14 45936 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465 937 937 msgid "Too many custom shortcuts" 938 938 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" 939 939 940 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:17 65940 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785 941 941 msgid "Action" 942 942 msgstr "Действие" 943 943 944 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1 788944 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808 945 945 msgid "Shortcut" 946 946 msgstr "Клавишна комбинация" … … 1140 1140 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 1141 1141 msgid "Select how other media should be handled" 1142 msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители"1142 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1143 1143 1144 1144 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 … … 1186 1186 1187 1187 #. Translators: The printer is low on toner 1188 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2581188 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 1189 1189 msgid "Low on toner" 1190 1190 msgstr "Тонерът е на привършване" 1191 1191 1192 1192 #. Translators: The printer has no toner left 1193 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2601193 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467 1194 1194 msgid "Out of toner" 1195 1195 msgstr "Тонерът свърши" … … 1197 1197 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1198 1198 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1199 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2631199 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470 1200 1200 msgid "Low on developer" 1201 1201 msgstr "Проявителят е на привършване" … … 1203 1203 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1204 1204 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1205 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2661205 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473 1206 1206 msgid "Out of developer" 1207 1207 msgstr "Проявителят свърши" 1208 1208 1209 1209 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2681210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475 1211 1211 msgid "Low on a marker supply" 1212 1212 msgstr "Мастилото е на привършване" 1213 1213 1214 1214 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1215 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2701215 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477 1216 1216 msgid "Out of a marker supply" 1217 1217 msgstr "Мастилото свърши" 1218 1218 1219 1219 #. Translators: One or more covers on the printer are open 1220 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2721220 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 1221 1221 msgid "Open cover" 1222 1222 msgstr "Отворен капак" 1223 1223 1224 1224 #. Translators: One or more doors on the printer are open 1225 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2741225 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481 1226 1226 msgid "Open door" 1227 1227 msgstr "Отворена вратичка" 1228 1228 1229 1229 #. Translators: At least one input tray is low on media 1230 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2761230 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483 1231 1231 msgid "Low on paper" 1232 1232 msgstr "Хартията е на привършване" 1233 1233 1234 1234 #. Translators: At least one input tray is empty 1235 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2781235 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485 1236 1236 msgid "Out of paper" 1237 1237 msgstr "Хартията свърши" 1238 1238 1239 1239 #. Translators: The printer is offline 1240 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2801240 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 1241 1241 msgctxt "printer state" 1242 1242 msgid "Offline" … … 1244 1244 1245 1245 #. Translators: Someone has paused the Printer 1246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2821246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 1247 1247 msgctxt "printer state" 1248 1248 msgid "Paused" … … 1250 1250 1251 1251 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 1252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2841252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491 1253 1253 msgid "Waste receptacle almost full" 1254 1254 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 1255 1255 1256 1256 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 1257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2861257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493 1258 1258 msgid "Waste receptacle full" 1259 1259 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 1260 1260 1261 1261 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1262 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2881262 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 1263 1263 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 1264 1264 msgstr "Барабанът е почти износен" 1265 1265 1266 1266 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 2901267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 1268 1268 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 1269 1269 msgstr "Барабанът е износен" 1270 1270 1271 1271 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 1272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 4341272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641 1273 1273 msgctxt "printer state" 1274 1274 msgid "Ready" … … 1276 1276 1277 1277 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 1278 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 4381278 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645 1279 1279 msgctxt "printer state" 1280 1280 msgid "Processing" … … 1282 1282 1283 1283 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 1284 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 4421284 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649 1285 1285 msgctxt "printer state" 1286 1286 msgid "Stopped" … … 1288 1288 1289 1289 #. Translators: Toner supply 1290 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 5611290 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768 1291 1291 msgid "Toner Level" 1292 1292 msgstr "Ниво на тонера" 1293 1293 1294 1294 #. Translators: Ink supply 1295 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 5641295 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771 1296 1296 msgid "Ink Level" 1297 1297 msgstr "Ниво на мастилото" 1298 1298 1299 1299 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1300 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 5671300 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774 1301 1301 msgid "Supply Level" 1302 1302 msgstr "Ниво на консуматива" 1303 1303 1304 1304 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 1305 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 1305 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 1306 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180 1306 1307 #, c-format 1307 1308 msgid "%u active" … … 1311 1312 1312 1313 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 1313 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 7051314 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 1314 1315 msgid "No printers available" 1315 1316 msgstr "Не са налични принтери" 1316 1317 1317 1318 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 1318 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 9961319 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223 1319 1320 msgctxt "print job" 1320 1321 msgid "Pending" … … 1322 1323 1323 1324 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 1324 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0001325 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227 1325 1326 msgctxt "print job" 1326 1327 msgid "Held" … … 1328 1329 1329 1330 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 1330 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0041331 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231 1331 1332 msgctxt "print job" 1332 1333 msgid "Processing" 1333 msgstr "обработва се"1334 msgstr "обработвана" 1334 1335 1335 1336 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 1336 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0081337 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235 1337 1338 msgctxt "print job" 1338 1339 msgid "Stopped" … … 1340 1341 1341 1342 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 1342 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0121343 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239 1343 1344 msgctxt "print job" 1344 1345 msgid "Canceled" … … 1346 1347 1347 1348 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 1348 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0161349 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243 1349 1350 msgctxt "print job" 1350 1351 msgid "Aborted" … … 1352 1353 1353 1354 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 1354 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 0201355 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 1355 1356 msgctxt "print job" 1356 1357 msgid "Completed" … … 1358 1359 1359 1360 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 1360 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 1121361 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 1361 1362 msgid "Job Title" 1362 1363 msgstr "Име на задачата" 1363 1364 1364 1365 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 1365 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 1211366 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 1366 1367 msgid "Job State" 1367 1368 msgstr "Състояние на задачата" 1368 1369 1369 1370 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 1370 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1 1271371 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354 1371 1372 msgid "Time" 1372 1373 msgstr "Време" 1373 1374 1374 1375 #. Translators: Addition of the new printer failed. 1375 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c: 18421376 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069 1376 1377 msgid "Failed to add new printer." 1377 msgstr "Неуспе х при добавянетона нов принтер."1378 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 1378 1379 1379 1380 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 1380 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2 0141381 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2 0281381 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241 1382 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255 1382 1383 msgid "Test page" 1383 1384 msgstr "Пробна страница" 1384 1385 1385 1386 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 1386 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2 2151387 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453 1387 1388 #, c-format 1388 1389 msgid "Could not load ui: %s" 1389 msgstr "Неуспе х призареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"1390 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 1390 1391 1391 1392 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 … … 1489 1490 1490 1491 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 1491 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:156 61492 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:15 69../panels/network/network.ui.h:111492 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 1493 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1572 ../panels/network/network.ui.h:11 1493 1494 msgid "IP Address" 1494 1495 msgstr "Адрес по IP" … … 1574 1575 "default settings" 1575 1576 msgstr "" 1576 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"1577 " със стандартните"1577 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" 1578 "на клавиатурата със стандартните" 1578 1579 1579 1580 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 … … 1753 1754 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1754 1755 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" 1755 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"1756 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" 1756 1757 1757 1758 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel … … 1759 1760 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1760 1761 msgstr "" 1761 "Сензорен панел; Курсор;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"1762 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1762 1763 1763 1764 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank … … 1778 1779 1779 1780 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1780 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:94 31781 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:946 1781 1782 msgid "WEP" 1782 1783 msgstr "WEP" 1783 1784 1784 1785 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1785 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:9 471786 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:950 1786 1787 msgid "WPA" 1787 1788 msgstr "WPA" 1788 1789 1789 1790 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1790 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:95 11791 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:954 1791 1792 msgid "WPA2" 1792 1793 msgstr "WPA2" 1793 1794 1794 1795 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1795 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:95 61796 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:959 1796 1797 msgid "Enterprise" 1797 1798 msgstr "Корпоративна" 1798 1799 1799 1800 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security 1800 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:96 21801 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 1801 1802 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 1802 1803 msgid "None" … … 1804 1805 1805 1806 #. Translators: network device speed 1806 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:126 51807 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:131 01807 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1268 1808 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1313 1808 1809 #, c-format 1809 1810 msgid "%d Mb/s" 1810 msgstr "%d Mb/s"1811 1812 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:156 2../panels/network/network.ui.h:121811 msgstr "%d Mb/s" 1812 1813 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1565 ../panels/network/network.ui.h:12 1813 1814 msgid "IPv4 Address" 1814 1815 msgstr "Адрес (IPv4)" 1815 1816 1816 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:156 3../panels/network/network.ui.h:131817 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 ../panels/network/network.ui.h:13 1817 1818 msgid "IPv6 Address" 1818 1819 msgstr "Адрес (IPv6)" 1819 1820 1820 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:170 11821 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1704 1821 1822 msgid "Proxy" 1822 1823 msgstr "Сървър-посредник" 1823 1824 1824 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:176 51825 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 1825 1826 msgid "Network proxy" 1826 1827 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1827 1828 1828 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 11829 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1934 1829 1830 #, c-format 1830 1831 msgid "%s VPN" … … 1832 1833 1833 1834 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 1834 #: ../panels/network/cc-network-panel.c: 19991835 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2002 1835 1836 msgid "The system network services are not compatible with this version." 1836 1837 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." … … 1923 1924 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1924 1925 msgid "_FTP Proxy" 1925 msgstr " _FTP сървър-посредник"1926 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1926 1927 1927 1928 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1928 1929 msgid "_HTTP Proxy" 1929 msgstr " HTTP сървър-_посредник"1930 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1930 1931 1931 1932 #: ../panels/network/network.ui.h:26 … … 2190 2191 #: ../panels/power/power.ui.h:13 2191 2192 msgid "When power is critically low:" 2192 msgstr "При опасно нисък заряд:"2193 msgstr "При критично нисък заряд:" 2193 2194 2194 2195 #: ../panels/power/power.ui.h:14 … … 2203 2204 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 2204 2205 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 2205 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване; Празен;Екран;"2206 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 2206 2207 2207 2208 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 … … 2270 2271 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" 2271 2272 2272 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 232273 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 2273 2274 msgid "Output" 2274 2275 msgstr "Изход" … … 2278 2279 msgstr "Сила на изхода" 2279 2280 2280 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 402281 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 2281 2282 msgid "Input" 2282 2283 msgstr "Вход" … … 2342 2343 msgstr "Заглушаване" 2343 2344 2344 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16 312345 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 2345 2346 msgid "_Profile:" 2346 2347 msgstr "_Профил:" … … 2368 2369 msgstr "Системни звуци" 2369 2370 2370 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:3 172371 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:6 182371 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 2372 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 2372 2373 msgid "Co_nnector:" 2373 2374 msgstr "На_крайник:" 2374 2375 2375 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:53 12376 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 2376 2377 msgid "Peak detect" 2377 2378 msgstr "Засичане на връхната точка" 2378 2379 2379 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15 072380 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 192380 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 2381 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 2381 2382 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 2382 2383 msgid "Name" 2383 2384 msgstr "Име" 2384 2385 2385 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15 252386 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 2386 2387 msgid "Device" 2387 2388 msgstr "Устройство" 2388 2389 2389 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15 732390 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 2390 2391 #, c-format 2391 2392 msgid "Speaker Testing for %s" 2392 2393 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 2393 2394 2394 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16 322395 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 2395 2396 msgid "Test Speakers" 2396 2397 msgstr "Изпробване на високоговорителите" 2397 2398 2398 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 632399 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 2399 2400 msgid "_Output volume: " 2400 2401 msgstr "Сила на _изхода:" 2401 2402 2402 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 772403 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 2403 2404 msgid "Sound Effects" 2404 2405 msgstr "Звукови ефекти" 2405 2406 2406 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 842407 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 2407 2408 msgid "_Alert volume: " 2408 2409 msgstr "Сила на _известяването:" 2409 2410 2410 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1 7972411 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 2411 2412 msgid "Hardware" 2412 2413 msgstr "Хардуер" 2413 2414 2414 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 022415 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 2415 2416 msgid "C_hoose a device to configure:" 2416 2417 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 2417 2418 2418 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 292419 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 522419 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 2420 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 2420 2421 msgid "Settings for the selected device:" 2421 2422 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2422 2423 2423 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 472424 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 2424 2425 msgid "_Input volume: " 2425 2426 msgstr "Сила на _входа:" 2426 2427 2427 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 702428 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 2428 2429 msgid "Input level:" 2429 2430 msgstr "Ниво на входа:" 2430 2431 2431 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1 8962432 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 2432 2433 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2433 2434 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 2434 2435 2435 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 282436 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 2436 2437 msgid "C_hoose a device for sound output:" 2437 2438 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 2438 2439 2439 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 632440 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 2440 2441 msgid "Applications" 2441 2442 msgstr "Програми" 2442 2443 2443 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 672444 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 2444 2445 msgid "No application is currently playing or recording audio." 2445 2446 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." … … 2476 2477 msgstr "Заглушен" 2477 2478 2478 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 2479 # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. 2479 2480 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 2480 2481 msgid "Built-in" … … 2594 2595 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 2595 2596 msgid "Beep when a key is" 2596 msgstr "Звук, когато клавиш е"2597 msgstr "Звук, когато клавишът е" 2597 2598 2598 2599 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 … … 2620 2621 # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на 2621 2622 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 2622 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 2623 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 2623 2624 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 2624 2625 msgid "Closed Captioning" … … 2726 2727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 2727 2728 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 2728 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчи нането му"2729 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 2729 2730 2730 2731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 … … 2886 2887 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 2887 2888 msgid "Authentication failed" 2888 msgstr "Неуспе х при удостоверяването"2889 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 2889 2890 2890 2891 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 … … 2927 2928 #, c-format 2928 2929 msgid "The new password does not contain enough different characters" 2929 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни символи"2930 msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" 2930 2931 2931 2932 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 … … 2936 2937 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 2937 2938 msgid "Failed to create user" 2938 msgstr "Неуспе х присъздаване на потребител"2939 msgstr "Неуспешно създаване на потребител" 2939 2940 2940 2941 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 … … 3034 3035 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 3035 3036 msgstr "" 3036 "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на пръстовия отпечатък"3037 "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" 3037 3038 3038 3039 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 … … 3184 3185 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 3185 3186 msgid "Failed to delete user" 3186 msgstr "Неуспе х при изтриванетона потребител"3187 msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" 3187 3188 3188 3189 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 … … 3200 3201 "inconsistent state." 3201 3202 msgstr "" 3202 "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата несигурно "3203 "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " 3203 3204 "състояние." 3204 3205 … … 3245 3246 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 3246 3247 msgid "Failed to contact the accounts service" 3247 msgstr "Неуспе х присвързване с услугата за регистрации"3248 msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" 3248 3249 3249 3250 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 … … 3374 3375 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 3375 3376 msgid "Enable this account" 3376 msgstr "включване на т ози регистрация"3377 msgstr "включване на тази регистрация" 3377 3378 3378 3379 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 … … 3503 3504 "using your fingerprint reader." 3504 3505 msgstr "" 3505 "Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "3506 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " 3506 3507 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 3507 3508 3508 #: ../shell/control-center.c:5 03509 #: ../shell/control-center.c:51 3509 3510 msgid "Enable verbose mode" 3510 3511 msgstr "Включване на подробен режим" 3511 3512 3512 #: ../shell/control-center.c:5 13513 #: ../shell/control-center.c:52 3513 3514 msgid "Show the overview" 3514 3515 msgstr "Преглед" 3515 3516 3516 #: ../shell/control-center.c:52 3517 #: ../shell/control-center.c:53 3518 msgid "Show help options" 3519 msgstr "Показване на настройките на помощта" 3520 3521 #: ../shell/control-center.c:54 3517 3522 msgid "Panel to display" 3518 3523 msgstr "Панел за показване" 3519 3524 3520 #: ../shell/control-center.c: 693525 #: ../shell/control-center.c:76 3521 3526 msgid "- System Settings" 3522 msgstr " - Системни настройки"3523 3524 #: ../shell/control-center.c: 763527 msgstr "— системни настройки" 3528 3529 #: ../shell/control-center.c:84 3525 3530 #, c-format 3526 3531 msgid "" … … 3529 3534 msgstr "" 3530 3535 "%s\n" 3531 "Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "3536 "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " 3532 3537 "командния ред.\n" 3533 3538 -
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
r2263 r2299 12 12 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:45+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 30 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 31 31 #. 32 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 16 ../applets/clock/clock.c:44832 #: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443 33 33 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 34 34 msgid "%l:%M %p" … … 49 49 #. * in France: 20:10). 50 50 #. 51 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 21 ../applets/clock/clock.c:45352 #: ../applets/clock/clock.c:159 6../applets/clock/clock-location-tile.c:46751 #: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448 52 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 53 53 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514 54 54 msgid "%H:%M" … … 58 58 #. * It is used to display the start date of an appointment, in 59 59 #. * the most abbreviated way possible. 60 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 2760 #: ../applets/clock/calendar-window.c:340 61 61 msgid "%b %d" 62 62 msgstr "%d %b" 63 63 64 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 6264 #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 65 65 msgid "Tasks" 66 66 msgstr "Задачи" 67 67 68 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 6269 #: ../applets/clock/calendar-window.c:10 3770 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 5668 #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 69 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1023 70 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 71 71 msgid "Edit" 72 72 msgstr "Редактиране" 73 73 74 #: ../applets/clock/calendar-window.c:9 8374 #: ../applets/clock/calendar-window.c:963 75 75 msgid "All Day" 76 76 msgstr "Целият ден" 77 77 78 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 2178 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1107 79 79 msgid "Appointments" 80 80 msgstr "Срещи" 81 81 82 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 4682 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1132 83 83 msgid "Birthdays and Anniversaries" 84 84 msgstr "Рождени дни и годишнини" 85 85 86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 7186 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1157 87 87 msgid "Weather Information" 88 88 msgstr "Информация за времето" 89 89 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 56../applets/clock/clock.ui.h:1190 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11 91 91 msgid "Locations" 92 92 msgstr "Местоположения" 93 93 94 #: ../applets/clock/calendar-window.c:19 3694 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1927 95 95 msgid "Calendar" 96 96 msgstr "Календар" … … 99 99 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 100 100 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 101 #: ../applets/clock/clock.c:44 8101 #: ../applets/clock/clock.c:443 102 102 msgid "%l:%M:%S %p" 103 103 msgstr "%l:%M:%S %p" … … 110 110 #. * It is used to display the time in 24-hours 111 111 #. * format (eg, like in France: 20:10). 112 #: ../applets/clock/clock.c:4 53 ../applets/clock/clock.c:1590112 #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585 113 113 msgid "%H:%M:%S" 114 114 msgstr "%H:%M:%S" … … 119 119 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" 120 120 #. * instead of "May 1"). 121 #: ../applets/clock/clock.c:4 64121 #: ../applets/clock/clock.c:459 122 122 msgid "%a %b %e" 123 123 msgstr "%b %d, %a" … … 127 127 #. * date on a clock in your locale. 128 128 #. 129 #: ../applets/clock/clock.c:4 71129 #: ../applets/clock/clock.c:466 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 140 140 #. * date on a clock in your locale. 141 141 #. 142 #: ../applets/clock/clock.c:47 9142 #: ../applets/clock/clock.c:474 143 143 #, c-format 144 144 msgid "%1$s, %2$s" … … 149 149 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 150 150 #. * it will be used to insert the timezone name later. 151 #: ../applets/clock/clock.c:64 5151 #: ../applets/clock/clock.c:640 152 152 msgid "%A %B %d (%%s)" 153 153 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 154 154 155 #: ../applets/clock/clock.c:67 5155 #: ../applets/clock/clock.c:670 156 156 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 157 157 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 158 158 159 #: ../applets/clock/clock.c:67 8159 #: ../applets/clock/clock.c:673 160 160 msgid "Click to view your appointments and tasks" 161 161 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 162 162 163 #: ../applets/clock/clock.c:6 82163 #: ../applets/clock/clock.c:677 164 164 msgid "Click to hide month calendar" 165 165 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 166 166 167 #: ../applets/clock/clock.c:68 5167 #: ../applets/clock/clock.c:680 168 168 msgid "Click to view month calendar" 169 169 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 170 170 171 #: ../applets/clock/clock.c:142 8171 #: ../applets/clock/clock.c:1423 172 172 msgid "Computer Clock" 173 173 msgstr "Компютърен часовник" … … 179 179 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 180 180 #. * am/pm. 181 #: ../applets/clock/clock.c:157 5181 #: ../applets/clock/clock.c:1570 182 182 msgid "%I:%M:%S %p" 183 183 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 189 189 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 190 190 #. * am/pm. 191 #: ../applets/clock/clock.c:15 83191 #: ../applets/clock/clock.c:1578 192 192 msgid "%I:%M %p" 193 193 msgstr "%I:%M %p" … … 196 196 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 197 197 #. * copy and paste it elsewhere). 198 #: ../applets/clock/clock.c:162 9198 #: ../applets/clock/clock.c:1624 199 199 msgid "%A, %B %d %Y" 200 200 msgstr "%B %d %Y, %A" 201 201 202 #: ../applets/clock/clock.c:169 8202 #: ../applets/clock/clock.c:1693 203 203 msgid "Failed to open the time settings" 204 204 msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" 205 205 206 #: ../applets/clock/clock.c:171 8 ../applets/fish/fish.c:1859207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:1 80208 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:2 46206 #: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317 207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:159 208 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 209 209 msgid "_Preferences" 210 210 msgstr "_Настройки" 211 211 212 #: ../applets/clock/clock.c:1721 ../applets/fish/fish.c:1862 213 #: ../applets/notification_area/main.c:171 214 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 ../applets/wncklet/window-list.c:183 215 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:93 216 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:249 ../gnome-panel/drawer.c:601 217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:728 218 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:363 219 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:671 220 msgid "_Help" 221 msgstr "Помо_щ" 222 223 #: ../applets/clock/clock.c:1724 ../applets/fish/fish.c:1865 224 #: ../applets/notification_area/main.c:174 225 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:186 226 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 227 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:252 228 msgid "_About" 229 msgstr "_Относно" 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1727 212 #: ../applets/clock/clock.c:1716 232 213 msgid "Copy _Time" 233 214 msgstr "Копиране на _времето" 234 215 235 #: ../applets/clock/clock.c:17 30216 #: ../applets/clock/clock.c:1719 236 217 msgid "Copy _Date" 237 218 msgstr "Копиране на _датата" 238 219 239 #: ../applets/clock/clock.c:17 33220 #: ../applets/clock/clock.c:1722 240 221 msgid "Ad_just Date & Time" 241 222 msgstr "За_даване на час и дата" 242 223 243 #: ../applets/clock/clock.c:25 68224 #: ../applets/clock/clock.c:2559 244 225 msgid "Custom format" 245 226 msgstr "Личен формат" 246 227 247 #: ../applets/clock/clock.c:30 55228 #: ../applets/clock/clock.c:3046 248 229 msgid "Choose Location" 249 230 msgstr "Избор на местоположение" 250 231 251 #: ../applets/clock/clock.c:31 34232 #: ../applets/clock/clock.c:3125 252 233 msgid "Edit Location" 253 234 msgstr "Редактиране на местоположение" 254 235 255 #: ../applets/clock/clock.c:32 81236 #: ../applets/clock/clock.c:3272 256 237 msgid "City Name" 257 238 msgstr "Град" 258 239 259 #: ../applets/clock/clock.c:32 85240 #: ../applets/clock/clock.c:3276 260 241 msgid "City Time Zone" 261 242 msgstr "Часови пояс" 262 243 263 #: ../applets/clock/clock.c:34 72244 #: ../applets/clock/clock.c:3463 264 245 msgid "24 hour" 265 246 msgstr "24-часов" 266 247 267 #: ../applets/clock/clock.c:34 73248 #: ../applets/clock/clock.c:3464 268 249 msgid "UNIX time" 269 250 msgstr "Време във формат UNIX" 270 251 271 #: ../applets/clock/clock.c:34 74252 #: ../applets/clock/clock.c:3465 272 253 msgid "Internet time" 273 254 msgstr "Време във формат Интернет" 274 255 275 #: ../applets/clock/clock.c:34 82256 #: ../applets/clock/clock.c:3473 276 257 msgid "Custom _format:" 277 258 msgstr "_Личен формат:" 278 279 #: ../applets/clock/clock.c:3572280 msgid "Clock"281 msgstr "Часовник"282 283 #: ../applets/clock/clock.c:3575284 msgid "The Clock displays the current time and date"285 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"286 287 #. Translator credits288 #: ../applets/clock/clock.c:3578 ../applets/fish/fish.c:622289 #: ../applets/notification_area/main.c:153290 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 ../applets/wncklet/window-list.c:592291 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75292 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:522293 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138294 msgid "translator-credits"295 msgstr ""296 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"297 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"298 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"299 "\n"300 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"301 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"302 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"303 259 304 260 #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 … … 694 650 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 695 651 696 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:1 70697 #: ../applets/ notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:122652 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 653 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:74 698 654 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 699 655 #, c-format … … 701 657 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 702 658 703 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:1 96704 #: ../applets/ notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:151659 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 660 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:103 705 661 msgid "Error displaying help document" 706 662 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" 707 663 708 #: ../applets/fish/fish.c:2 75664 #: ../applets/fish/fish.c:217 709 665 #, c-format 710 666 msgid "" … … 719 675 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 720 676 721 #: ../applets/fish/fish.c:472 722 msgid "Images" 723 msgstr "Изображения" 724 725 #: ../applets/fish/fish.c:584 ../applets/fish/fish.c:650 726 #: ../applets/fish/fish.c:766 677 #: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481 727 678 #, no-c-format 728 679 msgid "%s the Fish" 729 680 msgstr "Рибата %s" 730 681 731 #: ../applets/fish/fish.c:585 732 #, c-format 733 msgid "" 734 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " 735 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " 736 "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." 737 msgstr "" 738 "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " 739 "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " 740 "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " 741 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 742 743 #: ../applets/fish/fish.c:609 744 msgid "(with minor help from George)" 745 msgstr "(с малко помощ от George)" 746 747 #: ../applets/fish/fish.c:616 748 msgid "Fish" 749 msgstr "Риба" 750 751 #: ../applets/fish/fish.c:651 682 #: ../applets/fish/fish.c:366 752 683 #, c-format 753 684 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 754 685 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 755 686 756 #: ../applets/fish/fish.c: 722687 #: ../applets/fish/fish.c:437 757 688 msgid "Unable to locate the command to execute" 758 689 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 759 690 760 #: ../applets/fish/fish.c: 771691 #: ../applets/fish/fish.c:486 761 692 #, no-c-format 762 693 msgid "%s the Fish Says:" 763 694 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 764 695 765 #: ../applets/fish/fish.c: 840696 #: ../applets/fish/fish.c:555 766 697 #, c-format 767 698 msgid "" … … 774 705 "Подробности: %s" 775 706 776 #: ../applets/fish/fish.c: 917707 #: ../applets/fish/fish.c:632 777 708 msgid "_Speak again" 778 709 msgstr "_Повтаряне" 779 710 780 #: ../applets/fish/fish.c: 999711 #: ../applets/fish/fish.c:714 781 712 #, c-format 782 713 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 783 714 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 784 715 785 #: ../applets/fish/fish.c: 1033716 #: ../applets/fish/fish.c:748 786 717 #, c-format 787 718 msgid "" … … 794 725 "Подробности: %s" 795 726 796 #: ../applets/fish/fish.c: 1049727 #: ../applets/fish/fish.c:764 797 728 #, c-format 798 729 msgid "" … … 805 736 "Подробности: %s" 806 737 807 #: ../applets/fish/fish.c:1 704738 #: ../applets/fish/fish.c:1167 808 739 msgid "The water needs changing" 809 740 msgstr "Водата трябва да се смени" 810 741 811 #: ../applets/fish/fish.c:1 706742 #: ../applets/fish/fish.c:1169 812 743 msgid "Look at today's date!" 813 744 msgstr "Виж коя дата сме!" 814 745 815 #: ../applets/fish/fish.c:1 799746 #: ../applets/fish/fish.c:1262 816 747 #, c-format 817 748 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 835 766 836 767 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 837 msgid "Select an animation"838 msgstr "Избор на анимация"839 840 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7841 msgid "_File:"842 msgstr "_Файл:"843 844 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8845 768 msgid "_Name of fish:" 846 769 msgstr "_Име на рибата:" 847 770 848 #: ../applets/fish/fish.ui.h: 9771 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 849 772 msgid "_Pause per frame:" 850 773 msgstr "_Пауза на кадър:" 851 774 852 #: ../applets/fish/fish.ui.h: 10775 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 853 776 msgid "_Rotate on vertical panels" 854 777 msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" 855 778 856 #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 857 msgid "_Total frames in animation:" 858 msgstr "Кадри в _анимацията:" 859 860 #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 861 msgid "frames" 862 msgstr "кадри" 863 864 #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 779 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 865 780 msgid "seconds" 866 781 msgstr "секунди" 867 782 868 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 783 #: ../applets/notification_area/main.c:242 784 msgid "Panel Notification Area" 785 msgstr "Област за уведомяване" 786 787 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 788 #, c-format 789 msgid "Failed to load %s: %s\n" 790 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 791 792 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178 793 msgid "Icon not found" 794 msgstr "Иконата не e намерена" 795 796 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 797 msgid "Click here to restore hidden windows." 798 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 799 800 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 801 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 802 msgstr "" 803 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 804 805 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441 806 msgid "Show Desktop Button" 807 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 808 809 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 810 msgid "" 811 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 812 "running a window manager." 813 msgstr "" 814 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 815 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 816 817 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 818 msgid "Group windows when _space is limited" 819 msgstr "При _ограничено място" 820 821 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 822 msgid "Restore to current _workspace" 823 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 824 825 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 826 msgid "Restore to na_tive workspace" 827 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 828 829 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 830 msgid "Restoring Minimized Windows" 831 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 832 833 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 834 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 835 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 836 837 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 838 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 839 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 840 841 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 842 msgid "Window Grouping" 843 msgstr "Обединяване в групи" 844 845 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 846 msgid "Window List Content" 847 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 848 849 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 850 msgid "Window List Preferences" 851 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 852 853 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 854 msgid "_Always group windows" 855 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 856 857 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 858 msgid "_Never group windows" 859 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" 860 861 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 862 msgid "Window Selector" 863 msgstr "Избор на прозорци" 864 865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 866 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 867 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 868 msgid "rows" 869 msgstr "реда" 870 871 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 872 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 873 msgid "columns" 874 msgstr "колони" 875 876 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 877 msgid "Number of _workspaces:" 878 msgstr "_Брой работни плота:" 879 880 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 881 msgid "Show _all workspaces in:" 882 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 883 884 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 885 msgid "Show _only the current workspace" 886 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 887 888 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 889 msgid "Show workspace _names in switcher" 890 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 891 892 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 893 msgid "Switcher" 894 msgstr "Превключвател" 895 896 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 897 msgid "Workspace Names" 898 msgstr "Имена на работните плотове" 899 900 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 901 msgid "Workspace Switcher Preferences" 902 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 903 904 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 905 msgid "Workspace na_mes:" 906 msgstr "Имена на _работните плотове:" 907 908 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 909 msgid "Workspaces" 910 msgstr "Работни плотове" 911 912 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 869 913 msgid "" 870 914 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " … … 873 917 "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." 874 918 875 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:2919 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 876 920 msgid "Command to execute on click" 877 921 msgstr "Команда за изпълнение при натискане" 878 922 879 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 880 msgid "Frames in fish's animation" 881 msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" 882 883 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 923 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 884 924 msgid "" 885 925 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." … … 888 928 "панели." 889 929 890 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:5930 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 891 931 msgid "Pause per frame" 892 932 msgstr "Пауза на кадър" 893 933 894 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:6934 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 895 935 msgid "Rotate on vertical panels" 896 936 msgstr "Завъртане при вертикални панели" 897 937 898 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:7938 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 899 939 msgid "The fish's animation pixmap" 900 940 msgstr "Картинка с анимацията на рибата" 901 941 902 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:8942 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 903 943 msgid "The fish's name" 904 944 msgstr "Името на рибата" 905 945 906 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:9946 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 907 947 msgid "" 908 948 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " … … 912 952 "рибата." 913 953 914 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:10954 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 915 955 msgid "" 916 956 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " … … 921 961 "изображения." 922 962 923 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 924 msgid "" 925 "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " 926 "animation." 927 msgstr "" 928 "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " 929 "на рибата." 930 931 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 963 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 932 964 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." 933 965 msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." 934 966 935 #: ../applets/notification_area/main.c:148 936 msgid "Notification Area" 937 msgstr "Област за уведомяване" 938 939 #: ../applets/notification_area/main.c:302 940 msgid "Panel Notification Area" 941 msgstr "Област за уведомяване" 942 943 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 944 #, c-format 945 msgid "Failed to load %s: %s\n" 946 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 947 948 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 949 msgid "Icon not found" 950 msgstr "Иконата не e намерена" 951 952 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 953 msgid "Click here to restore hidden windows." 954 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 955 956 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 957 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 958 msgstr "" 959 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 960 961 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:463 ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 962 msgid "Show Desktop Button" 963 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 964 965 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:549 966 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 967 msgstr "" 968 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 969 970 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:579 971 msgid "" 972 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 973 "running a window manager." 974 msgstr "" 975 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 976 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 977 978 #: ../applets/wncklet/window-list.c:595 979 msgid "Window List" 980 msgstr "Списък с прозорците" 981 982 #: ../applets/wncklet/window-list.c:597 983 msgid "" 984 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " 985 "browse them." 986 msgstr "" 987 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 988 989 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 990 msgid "Group windows when _space is limited" 991 msgstr "При _ограничено място" 992 993 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 994 msgid "Restore to current _workspace" 995 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 996 997 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 998 msgid "Restore to na_tive workspace" 999 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 1000 1001 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 1002 msgid "Restoring Minimized Windows" 1003 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 1004 1005 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 1006 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 1007 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 1008 1009 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 1010 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 1011 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 1012 1013 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 1014 msgid "Window Grouping" 1015 msgstr "Обединяване в групи" 1016 1017 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 1018 msgid "Window List Content" 1019 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 1020 1021 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 1022 msgid "Window List Preferences" 1023 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 1024 1025 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 1026 msgid "_Always group windows" 1027 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 1028 1029 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 1030 msgid "_Never group windows" 1031 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" 1032 1033 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 967 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 1034 968 msgid "" 1035 969 "Decides when to group windows from the same application on the window list. " … … 1040 974 "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." 1041 975 1042 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2976 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 1043 977 msgid "" 1044 978 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " … … 1048 982 "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." 1049 983 1050 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3984 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 1051 985 msgid "" 1052 986 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " … … 1057 991 "минимизирането." 1058 992 1059 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 1060 msgid "Maximum window list size" 1061 msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" 1062 1063 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 1064 msgid "Minimum window list size" 1065 msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" 1066 1067 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 993 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 1068 994 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" 1069 995 msgstr "" … … 1071 997 "минимизирано състояние" 1072 998 1073 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7999 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 1074 1000 msgid "Show windows from all workspaces" 1075 1001 msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." 1076 1002 1077 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 1078 msgid "" 1079 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " 1080 "compatibility with older versions." 1081 msgstr "" 1082 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена " 1083 "заради съвместимост с по-стари версии." 1084 1085 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 1003 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 1086 1004 msgid "When to group windows" 1087 1005 msgstr "Кога да се групират прозорците" 1088 1006 1089 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:260 1090 msgid "Window Selector" 1091 msgstr "Избор на прозорци" 1092 1093 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 1094 msgid "" 1095 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " 1096 "browse them." 1097 msgstr "" 1098 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1099 1100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209 1101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884 1102 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 1103 msgid "rows" 1104 msgstr "реда" 1105 1106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209 1107 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884 1108 msgid "columns" 1109 msgstr "колони" 1110 1111 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:399 1112 #, c-format 1113 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" 1114 msgstr "" 1115 "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за " 1116 "превключвателя на работни плотове: %s\n" 1117 1118 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:410 1119 #, c-format 1120 msgid "" 1121 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" 1122 msgstr "" 1123 "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на " 1124 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1125 1126 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:425 1127 #, c-format 1128 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" 1129 msgstr "" 1130 "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на " 1131 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1132 1133 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:525 1134 msgid "Workspace Switcher" 1135 msgstr "Превключвател на работни места" 1136 1137 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:527 1138 msgid "" 1139 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " 1140 "lets you manage your windows." 1141 msgstr "" 1142 "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " 1143 "позволява да управлявате прозорците." 1144 1145 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 1146 msgid "Number of _workspaces:" 1147 msgstr "_Брой работни плота:" 1148 1149 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 1150 msgid "Show _all workspaces in:" 1151 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 1152 1153 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 1154 msgid "Show _only the current workspace" 1155 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 1156 1157 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 1158 msgid "Show workspace _names in switcher" 1159 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 1160 1161 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 1162 msgid "Switcher" 1163 msgstr "Превключвател" 1164 1165 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 1166 msgid "Workspace Names" 1167 msgstr "Имена на работните плотове" 1168 1169 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 1170 msgid "Workspace Switcher Preferences" 1171 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 1172 1173 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 1174 msgid "Workspace na_mes:" 1175 msgstr "Имена на _работните плотове:" 1176 1177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 1178 msgid "Workspaces" 1179 msgstr "Работни плотове" 1180 1181 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 1007 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 1182 1008 msgid "Display all workspaces" 1183 1009 msgstr "Показване на всички работни плотове" 1184 1010 1185 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:21011 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 1186 1012 msgid "Display workspace names" 1187 1013 msgstr "Показване на имената на работните плотове" 1188 1014 1189 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:31015 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 1190 1016 msgid "" 1191 1017 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " … … 1195 1021 "плотове, ако е лъжа — само текущия" 1196 1022 1197 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:41023 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 1198 1024 msgid "" 1199 1025 "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " … … 1205 1031 "Matacity." 1206 1032 1207 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:51033 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 1208 1034 msgid "Rows in workspace switcher" 1209 1035 msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" 1210 1036 1211 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:61037 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 1212 1038 msgid "" 1213 1039 "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " … … 1219 1045 "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." 1220 1046 1221 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 1222 #, c-format 1223 msgid "File is not a valid .desktop file" 1224 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1225 1226 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 1227 #, c-format 1228 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1229 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1230 1231 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 1232 #, c-format 1233 msgid "Starting %s" 1234 msgstr "Стартиране на %s" 1235 1236 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 1237 #, c-format 1238 msgid "Application does not accept documents on command line" 1239 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1240 1241 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 1242 #, c-format 1243 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1244 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1245 1246 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 1247 #, c-format 1248 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1249 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1250 1251 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 1252 #, c-format 1253 msgid "Not a launchable item" 1254 msgstr "Не е обект за стартиране" 1255 1256 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 1257 msgid "Disable connection to session manager" 1258 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1259 1260 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1261 msgid "Specify file containing saved configuration" 1262 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1263 1264 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1265 msgid "FILE" 1266 msgstr "ФАЙЛ" 1267 1268 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1269 msgid "Specify session management ID" 1270 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1271 1272 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1273 msgid "ID" 1274 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1275 1276 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 1277 msgid "Session management options:" 1278 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1279 1280 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 1281 msgid "Show session management options" 1282 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1283 1284 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what 1285 #. * the format should be. Let's put something simple until 1286 #. * the following bug gets fixed: 1287 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1288 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1289 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 1290 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761 1291 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:931 1292 msgid "Error" 1293 msgstr "Грешка" 1294 1295 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 1296 msgid "Choose an icon" 1297 msgstr "Избор на икона" 1298 1299 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1300 #, c-format 1301 msgid "Could not launch '%s'" 1302 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1303 1304 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 1305 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 1306 msgid "Could not launch application" 1307 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1308 1309 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 1310 #, c-format 1311 msgid "Could not open location '%s'" 1312 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1313 1314 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 1315 msgid "No application to handle search folders is installed." 1316 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1317 1318 #: ../gnome-panel/applet.c:452 1319 msgid "???" 1320 msgstr "???" 1321 1322 #: ../gnome-panel/applet.c:531 ../libpanel-applet/panel-applet.c:138 1323 msgid "_Remove From Panel" 1324 msgstr "_Премахване от панела" 1325 1326 #: ../gnome-panel/applet.c:542 ../libpanel-applet/panel-applet.c:141 1327 msgid "_Move" 1328 msgstr "П_реместване" 1329 1330 #: ../gnome-panel/applet.c:559 ../libpanel-applet/panel-applet.c:147 1331 msgid "Loc_k To Panel" 1332 msgstr "_Заключване към панела" 1333 1334 #: ../gnome-panel/applet.c:1359 1335 msgid "Cannot find an empty spot" 1336 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1337 1338 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174 1339 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654 1340 msgid "Drawer" 1341 msgstr "Шкаф" 1342 1343 #: ../gnome-panel/drawer.c:589 1344 msgid "_Add to Drawer..." 1345 msgstr "_Добавяне към шкаф…" 1346 1347 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 1348 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 1349 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 1350 msgid "_Properties" 1351 msgstr "_Настройки" 1352 1353 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1354 msgid "Create new file in the given directory" 1355 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1356 1357 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1358 msgid "[FILE...]" 1359 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1360 1361 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1362 msgid "- Edit .desktop files" 1363 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1364 1365 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1366 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 1367 msgid "Create Launcher" 1368 msgstr "Създаване на стартер" 1369 1370 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1371 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1372 msgid "Directory Properties" 1373 msgstr "Настройки на папката" 1374 1375 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 1376 msgid "Launcher Properties" 1377 msgstr "Настройки на стартера" 1378 1379 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 1380 msgid "" 1381 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " 1382 "show the time, etc." 1383 msgstr "" 1384 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " 1385 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1386 1387 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93 1388 msgid "Panel" 1389 msgstr "Панел" 1390 1391 #: ../gnome-panel/launcher.c:118 1392 msgid "Could not show this URL" 1393 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1394 1395 #: ../gnome-panel/launcher.c:119 1396 msgid "No URL was specified." 1397 msgstr "Не е указан адрес." 1398 1399 #: ../gnome-panel/launcher.c:227 1400 msgid "Could not use dropped item" 1401 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1402 1403 #: ../gnome-panel/launcher.c:423 1404 #, c-format 1405 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1406 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1407 1408 #: ../gnome-panel/launcher.c:462 1409 #, c-format 1410 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" 1411 msgstr "" 1412 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1413 1414 #: ../gnome-panel/launcher.c:801 1415 msgid "_Launch" 1416 msgstr "_Стартиране" 1417 1418 #: ../gnome-panel/launcher.c:840 1419 #, c-format 1420 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" 1421 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1422 1423 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 1424 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 1425 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 1426 msgid "Could not save launcher" 1427 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1428 1429 #: ../gnome-panel/main.c:45 1430 msgid "Replace a currently running panel" 1431 msgstr "Замяна на текущ панел" 1432 1433 #: ../gnome-panel/menu.c:919 1434 msgid "Add this launcher to _panel" 1435 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1436 1437 #: ../gnome-panel/menu.c:926 1438 msgid "Add this launcher to _desktop" 1439 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1440 1441 #: ../gnome-panel/menu.c:938 1442 msgid "_Entire menu" 1443 msgstr "_Цялото меню" 1444 1445 #: ../gnome-panel/menu.c:943 1446 msgid "Add this as _drawer to panel" 1447 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1448 1449 #: ../gnome-panel/menu.c:950 1450 msgid "Add this as _menu to panel" 1451 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" 1452 1453 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 1454 msgid "_Activate Screensaver" 1455 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1456 1457 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 1458 msgid "_Lock Screen" 1459 msgstr "_Заключване на екрана" 1460 1461 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:248 1462 msgid "Connect to server" 1463 msgstr "Свързване към сървър" 1464 1465 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:272 1466 msgid "Could not connect to server" 1467 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1468 1469 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:303 1470 msgid "Lock Screen" 1471 msgstr "Заключване на екрана" 1472 1473 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304 1474 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1475 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1476 1477 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1478 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1479 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) 1480 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318 1481 msgid "Log Out..." 1482 msgstr "Изход…" 1483 1484 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 1485 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1486 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1487 1488 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 1489 msgid "Run Application..." 1490 msgstr "Стартиране на програма…" 1491 1492 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 1493 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" 1494 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" 1495 1496 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 1497 msgid "Search for Files..." 1498 msgstr "Търсене за файлове…" 1499 1500 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 1501 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1502 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1503 1504 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1505 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 1506 msgid "Force Quit" 1507 msgstr "Принудително спиране" 1508 1509 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 1510 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1511 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1512 1513 #. FIXME icon 1514 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357 1515 msgid "Connect to Server..." 1516 msgstr "Свързване към сървър…" 1517 1518 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:358 1519 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 1520 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" 1521 1522 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:366 1523 msgid "Shut Down..." 1524 msgstr "Изключване на компютъра…" 1525 1526 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:367 1527 msgid "Shut down the computer" 1528 msgstr "Изключване на компютъра" 1529 1530 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 1531 msgid "Custom Application Launcher" 1532 msgstr "Пускане на избрана програма" 1533 1534 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1535 msgid "Create a new launcher" 1536 msgstr "Създаване на нов стартер" 1537 1538 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 1539 msgid "Application Launcher..." 1540 msgstr "Стартер за програма…" 1541 1542 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1543 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1544 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1545 1546 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1108 1547 msgid "Main Menu" 1548 msgstr "Основно меню" 1549 1550 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 1551 msgid "The main GNOME menu" 1552 msgstr "Основното меню на GNOME" 1553 1554 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 1555 msgid "Menu Bar" 1556 msgstr "Меню" 1557 1558 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1559 msgid "A custom menu bar" 1560 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1561 1562 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 1563 msgid "Separator" 1564 msgstr "Разделител" 1565 1566 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1567 msgid "A separator to organize the panel items" 1568 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1569 1570 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1571 msgid "A pop out drawer to store other items in" 1572 msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" 1573 1574 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256 1575 msgid "(empty)" 1576 msgstr "(празно)" 1577 1578 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1044 1579 #, c-format 1580 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1581 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1582 1583 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1048 1584 #, c-format 1585 msgid "Add to Drawer" 1586 msgstr "Добавяне към шкаф" 1587 1588 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1050 1589 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1590 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1591 1592 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1052 1593 #, c-format 1594 msgid "Add to Panel" 1595 msgstr "Добавяне към панела" 1596 1597 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1054 1598 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1599 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1600 1601 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730 1602 #, c-format 1603 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1604 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1605 1606 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:732 1607 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1608 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1609 1610 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739 1611 msgid "" 1612 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " 1613 "panel." 1614 msgstr "" 1615 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1616 1617 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 1618 msgid "_Don't Reload" 1619 msgstr "Да _не се презарежда" 1620 1621 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:746 1622 msgid "_Reload" 1623 msgstr "_Презареждане" 1624 1625 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894 1626 #, c-format 1627 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1628 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1629 1630 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:910 1631 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1632 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1633 1634 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 1635 msgid "And many, many others..." 1636 msgstr "И много, много други…" 1637 1638 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 1639 msgid "The GNOME Panel" 1640 msgstr "Панелът на GNOME" 1641 1642 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1643 msgid "" 1644 "This program is responsible for launching other applications and provides " 1645 "useful utilities." 1646 msgstr "" 1647 "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " 1648 "полезни инструменти." 1649 1650 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 1651 msgid "About the GNOME Panel" 1652 msgstr "Относно панела на GNOME" 1653 1654 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 1655 msgid "Cannot delete this panel" 1656 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 1657 1658 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 1659 msgid "You must always have at least one panel." 1660 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 1661 1662 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 1663 msgid "_Add to Panel..." 1664 msgstr "_Добавяне към панела…" 1665 1666 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 1667 msgid "_Delete This Panel" 1668 msgstr "_Премахване на този панел" 1669 1670 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 1671 msgid "_New Panel" 1672 msgstr "_Нов панел" 1673 1674 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 1675 msgid "A_bout Panels" 1676 msgstr "_Относно панелите" 1677 1678 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 1679 msgid "Application" 1680 msgstr "Програма" 1681 1682 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 1683 msgid "Application in Terminal" 1684 msgstr "Програма в терминал" 1685 1686 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 1687 msgid "Location" 1688 msgstr "Местоположение" 1689 1690 #. Type 1691 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 1692 msgid "_Type:" 1693 msgstr "_Вид:" 1694 1695 #. Name 1696 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 1697 msgid "_Name:" 1698 msgstr "_Име:" 1699 1700 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 1701 msgid "_Browse..." 1702 msgstr "_Преглед…" 1703 1704 #. Comment 1705 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 1706 msgid "Co_mment:" 1707 msgstr "Ко_ментар:" 1708 1709 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 1710 msgid "Choose an application..." 1711 msgstr "Избор на програма…" 1712 1713 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 1714 msgid "Choose a file..." 1715 msgstr "Избор на файл…" 1716 1717 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 1718 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 1719 msgid "Comm_and:" 1720 msgstr "_Команда:" 1721 1722 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 1723 msgid "_Location:" 1724 msgstr "Местопо_ложение:" 1725 1726 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 1727 msgid "The name of the launcher is not set." 1728 msgstr "Стартерът няма име." 1729 1730 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 1731 msgid "Could not save directory properties" 1732 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 1733 1734 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 1735 msgid "The name of the directory is not set." 1736 msgstr "Името на папката не е зададено." 1737 1738 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 1739 msgid "The command of the launcher is not set." 1740 msgstr "Не е зададена команда." 1741 1742 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 1743 msgid "The location of the launcher is not set." 1744 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1745 1746 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 1747 msgid "Could not display help document" 1748 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" 1749 1750 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 1751 msgid "" 1752 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 1753 msgstr "" 1754 "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " 1755 "откажете, натиснете „ESC“." 1756 1757 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 1758 msgid "Force this application to exit?" 1759 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" 1760 1761 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 1762 msgid "" 1763 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " 1764 "documents in it might get lost." 1765 msgstr "" 1766 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " 1767 "нея документи могат да бъдат загубени." 1768 1769 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 1770 msgid "" 1771 "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" 1772 "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" 1773 "panel." 1774 msgstr "" 1775 "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" 1776 "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel." 1777 1778 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 1779 msgid "" 1780 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 1781 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 1782 msgstr "" 1783 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 1784 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 1785 "$(id)." 1786 1787 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 1788 msgid "" 1789 "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " 1790 "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" 1791 "$(id)." 1792 msgstr "" 1793 "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от " 1794 "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/" 1795 "applets/$(id)." 1796 1797 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 1798 msgid "" 1799 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 1800 "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " 1801 "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 1802 msgstr "" 1803 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 1804 "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " 1805 "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 1806 1807 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 1808 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1809 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1810 1811 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 1812 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" 1813 msgstr "" 1814 "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " 1815 "програма“" 1816 1817 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 1818 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" 1819 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" 1820 1821 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 1822 msgid "" 1823 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1824 msgstr "" 1825 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1826 "програма“." 1827 1828 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 1829 msgid "" 1830 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1831 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " 1832 "the enable_program_list key is true." 1833 msgstr "" 1834 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " 1835 "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " 1836 "enable_program_list е истина." 1837 1838 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 1839 msgid "" 1840 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1841 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " 1842 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." 1843 msgstr "" 1844 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " 1845 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " 1846 "се показва, зависи от ключа show_program_list." 1847 1848 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 1849 msgid "Old profiles configuration migrated" 1850 msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" 1851 1852 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 1853 msgid "Panel ID list" 1854 msgstr "Списък с идентификатори на панела" 1855 1856 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 1857 msgid "Panel applet ID list" 1858 msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела" 1859 1860 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 1861 msgid "Panel object ID list" 1862 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" 1863 1864 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 1047 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 1865 1048 msgid "" 1866 1049 "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " … … 1875 1058 "за да влезнат промените в действие." 1876 1059 1877 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 1060 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 1061 msgid "" 1062 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 1063 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 1064 msgstr "" 1065 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 1066 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 1067 "$(id)." 1068 1069 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 1070 msgid "" 1071 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 1072 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " 1073 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 1074 msgstr "" 1075 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 1076 "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " 1077 "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 1078 1079 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 1878 1080 msgid "Applet IIDs to disable from loading" 1879 1081 msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" 1880 1082 1881 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 1882 msgid "Autoclose drawer" 1883 msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" 1884 1885 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 1083 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 1886 1084 msgid "Complete panel lockdown" 1887 1085 msgstr "Пълно заключване на панела" 1888 1086 1889 #: ../ gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:51087 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 1890 1088 msgid "Confirm panel removal" 1891 1089 msgstr "Потвърждение за премахването на панела" 1892 1090 1893 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 1894 msgid "Deprecated" 1895 msgstr "Остаряло, да не се използва" 1896 1897 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 1091 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 1898 1092 msgid "Disable Force Quit" 1899 1093 msgstr "Премахване на принудителното спиране" 1900 1094 1901 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 1902 msgid "Disable Logging Out" 1903 msgstr "Забраняване на излизането" 1904 1905 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 1906 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 1907 msgid "Enable animations" 1908 msgstr "Позволяване на анимации" 1909 1910 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 1095 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 1096 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1097 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1098 1099 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 1100 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" 1101 msgstr "" 1102 "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " 1103 "програма“" 1104 1105 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 1911 1106 msgid "Enable tooltips" 1912 1107 msgstr "Позволяване на подсказки" 1913 1108 1914 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 1915 msgid "Highlight launchers on mouseover" 1916 msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" 1917 1918 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 1109 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 1110 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" 1111 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" 1112 1113 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 1114 msgid "History of \"Run Application\" dialog" 1115 msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" 1116 1117 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 1919 1118 msgid "" 1920 1119 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " … … 1924 1123 "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." 1925 1124 1926 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 1927 msgid "" 1928 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " 1929 "launcher in it." 1930 msgstr "" 1931 "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " 1932 "натисне стартер в него." 1933 1934 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 1935 msgid "" 1936 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." 1937 msgstr "" 1938 "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " 1939 "показалеца върху тях." 1940 1941 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 1125 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 1126 msgid "" 1127 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1128 msgstr "" 1129 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1130 "програма“." 1131 1132 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 1133 msgid "" 1134 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1135 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " 1136 "the enable_program_list key is true." 1137 msgstr "" 1138 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " 1139 "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " 1140 "enable_program_list е истина." 1141 1142 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 1143 msgid "" 1144 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1145 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " 1146 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." 1147 msgstr "" 1148 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " 1149 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " 1150 "се показва, зависи от ключа show_program_list." 1151 1152 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 1942 1153 msgid "" 1943 1154 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " … … 1948 1159 "затваряне." 1949 1160 1950 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 1951 msgid "" 1952 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " 1953 "the log out menu entries." 1954 msgstr "" 1955 "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, " 1956 "като премахне достъпа до менютата за изход." 1957 1958 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 1161 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 1959 1162 msgid "" 1960 1163 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " … … 1966 1169 "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." 1967 1170 1968 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 1969 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." 1970 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1971 1972 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 1973 msgid "" 1974 "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " 1975 "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." 1976 msgstr "" 1977 "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно " 1978 "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/" 1979 "disable_lock_screen“." 1980 1981 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 1982 msgid "Browse and run installed applications" 1983 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 1984 1985 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 1986 msgid "Access documents, folders and network places" 1987 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 1988 1989 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 1990 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" 1991 msgstr "" 1992 "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " 1993 "системата" 1994 1995 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:159 1996 msgid "Applications" 1997 msgstr "Програми" 1998 1999 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:371 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:676 2000 msgid "_Edit Menus" 2001 msgstr "_Редактиране на менютата" 2002 2003 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:471 2004 msgid "Bookmarks" 2005 msgstr "Отметки" 2006 2007 #. Translators: %s is a URI 2008 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:542 2009 #, c-format 2010 msgid "Open '%s'" 2011 msgstr "Отваряне на „%s“" 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 2014 #, c-format 2015 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2016 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2017 2018 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:608 2019 #, c-format 2020 msgid "Rescan %s" 2021 msgstr "Проверяване на %s" 2022 2023 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645 2024 #, c-format 2025 msgid "Unable to mount %s" 2026 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2027 2028 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:707 2029 #, c-format 2030 msgid "Mount %s" 2031 msgstr "Монтиране на %s" 2032 2033 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:915 2034 msgid "Removable Media" 2035 msgstr "Преносими носители" 2036 2037 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006 2038 msgid "Network Places" 2039 msgstr "Мрежови места" 2040 2041 #. is_exec? 2042 #. exec 2043 #. name 2044 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1050 ../gnome-panel/panel.c:591 2045 msgid "Open your personal folder" 2046 msgstr "Отваряне на личната ви папка" 2047 2048 #. Translators: Desktop is used here as in 2049 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2050 #. * environment). 2051 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070 2052 msgctxt "Desktop Folder" 2053 msgid "Desktop" 2054 msgstr "Папка на работното място" 2055 2056 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1071 2057 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2058 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2059 2060 #. is_exec? 2061 #. exec 2062 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 ../gnome-panel/panel.c:600 2063 msgid "Computer" 2064 msgstr "Компютър" 2065 2066 #. name 2067 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1092 ../gnome-panel/panel.c:601 2068 msgid "" 2069 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2070 msgstr "" 2071 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 2072 "достъпни от този компютър" 2073 2074 #. is_exec? 2075 #. exec 2076 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1102 ../gnome-panel/panel.c:608 2077 msgid "Network" 2078 msgstr "Мрежа" 2079 2080 #. name 2081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1103 ../gnome-panel/panel.c:609 2082 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 2083 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 2084 2085 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1448 2086 msgid "Places" 2087 msgstr "Места" 2088 2089 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1477 2090 msgid "System" 2091 msgstr "Система" 2092 2093 #. Below this, we only have log out/shutdown items 2094 #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything 2095 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your 2096 #. * language (where %s is a username). 2097 #. 2098 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1558 2099 msgctxt "panel:showusername" 2100 msgid "1" 2101 msgstr "1" 2102 2103 #. keep those strings in sync with the ones in 2104 #. * panel-action-button.c 2105 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2106 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2107 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1570 2108 #, c-format 2109 msgid "Log Out %s..." 2110 msgstr "Изход на „%s“…" 2111 2112 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2113 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1574 2115 #, c-format 2116 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 2117 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 2118 2119 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 2120 msgid "Action button type" 2121 msgstr "Вид действие на бутона" 2122 2123 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 2124 msgid "Applet Bonobo IID" 2125 msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет" 2126 2127 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 2128 msgid "Applet IID" 2129 msgstr "Идентификатор на аплет" 2130 2131 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 2132 msgid "Icon used for object's button" 2133 msgstr "Икона за бутона на обекта" 2134 2135 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 2136 msgid "" 2137 "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " 2138 "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " 2139 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." 2140 msgstr "" 2141 "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е " 2142 "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е " 2143 "„menu-object“ или „drawer-object“." 2144 2145 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 2146 msgid "" 2147 "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " 2148 "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " 2149 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." 2150 msgstr "" 2151 "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " 2152 "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " 2153 "важи, само ако object_type е „menu-object“." 2154 2155 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 2156 msgid "" 2157 "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " 2158 "bottom if vertical) edge of the panel." 2159 msgstr "" 2160 "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " 2161 "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 2162 2163 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 2164 msgid "" 2165 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " 2166 "using the \"Unlock\" menuitem." 2167 msgstr "" 2168 "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " 2169 "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." 2170 2171 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 1171 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 1172 msgid "" 1173 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " 1174 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." 1175 msgstr "" 1176 "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " 1177 "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" 1178 "enable-tooltips“ на GTK+." 1179 1180 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 1181 msgid "Panel ID list" 1182 msgstr "Списък с идентификатори на панела" 1183 1184 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 1185 msgid "Panel object ID list" 1186 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" 1187 1188 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 1189 msgid "" 1190 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." 1191 msgstr "" 1192 "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" 1193 1194 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 1195 msgid "Launcher location" 1196 msgstr "Местоположение на стартера" 1197 1198 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2 1199 msgid "" 1200 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " 1201 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." 1202 msgstr "" 1203 "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " 1204 "само ако object_type е „launcher-object“." 1205 1206 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 1207 msgid "Icon used for button" 1208 msgstr "Икона за бутона" 1209 1210 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 1211 msgid "Menu content path" 1212 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 1213 1214 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 1215 msgid "" 1216 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " 1217 "empty, the default icon for the menu will be used." 1218 msgstr "" 1219 "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " 1220 "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." 1221 1222 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 1223 msgid "" 1224 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " 1225 "be the default applications menu." 1226 msgstr "" 1227 "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се " 1228 "използва стандартното меню за програми." 1229 1230 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 1231 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." 1232 msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." 1233 1234 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 1235 msgid "Tooltip displayed for menu" 1236 msgstr "Подсказка показвана за меню" 1237 1238 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 1239 msgid "" 1240 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " 1241 "right (or bottom if vertical) edge of the panel." 1242 msgstr "" 1243 "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб " 1244 "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 1245 1246 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 2172 1247 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" 2173 1248 msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" 2174 1249 2175 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 2176 msgid "Launcher location" 2177 msgstr "Местоположение на стартера" 2178 2179 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 2180 msgid "Lock the object to the panel" 2181 msgstr "Заключване на обекта към панела" 2182 2183 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 2184 msgid "Menu content path" 2185 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 2186 2187 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 1250 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 1251 msgid "Object IID" 1252 msgstr "Идентификатор на обект" 1253 1254 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 2188 1255 msgid "Object's position on the panel" 2189 1256 msgstr "Място на обекта върху панела" 2190 1257 2191 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 2192 msgid "Panel attached to drawer" 2193 msgstr "Панел прикрепен към шкаф" 2194 2195 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 2196 msgid "Panel object type" 2197 msgstr "Вид на обектите в панела" 2198 2199 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 2200 msgid "" 2201 "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " 2202 "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " 2203 "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." 2204 msgstr "" 2205 "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " 2206 "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" 2207 "applet“. " 2208 2209 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 2210 msgid "" 2211 "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " 2212 "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." 2213 msgstr "" 2214 "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " 2215 "object_type е „drawer-object“." 2216 2217 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 1258 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 2218 1259 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." 2219 1260 msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." 2220 1261 2221 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 2222 msgid "" 2223 "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 2224 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet" 2225 "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")." 2226 msgstr "" 2227 "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът " 2228 "важи, само ако object_type е „external-applet“ (или е с изоставената " 2229 "стойност — „bonobo-applet“)." 2230 2231 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 2232 msgid "" 2233 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " 2234 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." 2235 msgstr "" 2236 "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " 2237 "само ако object_type е „launcher-object“." 2238 2239 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 2240 msgid "" 2241 "The location of the image file used as the icon for the object's button. " 2242 "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " 2243 "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." 2244 msgstr "" 2245 "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " 2246 "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" 2247 "object“ и use_custom_icon е истина." 2248 2249 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 2250 msgid "" 2251 "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " 2252 "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" 2253 "object\"." 2254 msgstr "" 2255 "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " 2256 "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." 2257 2258 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 1262 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 1263 msgid "" 1264 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 1265 "\"." 1266 msgstr "" 1267 "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" 1268 "ClockApplet“." 1269 1270 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 2259 1271 msgid "" 2260 1272 "The position of this panel object. The position is specified by the number " … … 2264 1276 "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." 2265 1277 2266 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 2267 msgid "" 2268 "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " 2269 "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." 2270 msgstr "" 2271 "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " 2272 "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." 2273 2274 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 2275 msgid "" 2276 "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" 2277 "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", " 2278 "\"menu-bar\" and \"separator\"." 2279 msgstr "" 2280 "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" 2281 "object“, „launcher-object“, „external-applet“, „action-applet“, „menu-bar“ и " 2282 "„separator“." 2283 2284 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 2285 msgid "" 2286 "This key is deprecated, following the migration to a new library for " 2287 "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" 2288 "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " 2289 "\"bonobo-applet\"." 2290 msgstr "" 2291 "Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. " 2292 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " 2293 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." 2294 2295 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 2296 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" 2297 msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" 2298 2299 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 1278 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 2300 1279 msgid "Toplevel panel containing object" 2301 1280 msgstr "Основен панел, съдържащ обект" 2302 1281 2303 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29 2304 msgid "Use custom icon for object's button" 2305 msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" 2306 2307 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30 2308 msgid "Use custom path for menu contents" 2309 msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" 2310 2311 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:758 ../gnome-panel/panel-profile.c:786 2312 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1705 2313 #, c-format 2314 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" 2315 msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s" 2316 2317 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. 2318 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:802 ../gnome-panel/panel-profile.c:1601 2319 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1674 ../gnome-panel/panel-profile.c:1756 2320 #, c-format 2321 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" 2322 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" 2323 2324 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1611 2325 #, c-format 2326 msgid "" 2327 "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " 2328 "available. Not loading this panel." 2329 msgstr "" 2330 "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " 2331 "момента. Този панел няма да бъде зареден." 2332 2333 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1689 2334 #, c-format 2335 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" 2336 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" 2337 2338 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 2339 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 2340 msgctxt "Orientation" 2341 msgid "Top" 2342 msgstr "Отгоре" 2343 2344 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 2345 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 2346 msgctxt "Orientation" 2347 msgid "Bottom" 2348 msgstr "Отдолу" 2349 2350 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 2351 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 2352 msgctxt "Orientation" 2353 msgid "Left" 2354 msgstr "Отляво" 2355 2356 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 2357 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 2358 msgctxt "Orientation" 2359 msgid "Right" 2360 msgstr "Отдясно" 2361 2362 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 2363 msgid "Drawer Properties" 2364 msgstr "Настройки на шкафа" 2365 2366 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:977 2367 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2035 2368 #, c-format 2369 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2370 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2371 2372 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983 2373 msgid "Could not display properties dialog" 2374 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2375 2376 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2377 msgid "<small>Opaque</small>" 2378 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2379 2380 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2381 msgid "<small>Transparent</small>" 2382 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2383 2384 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2385 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2386 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2387 2388 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2389 msgid "Background" 2390 msgstr "Фон" 2391 2392 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2393 msgid "Background _image:" 2394 msgstr "Фоново _изображение:" 2395 2396 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2397 msgid "Co_lor:" 2398 msgstr "_Цвят:" 2399 2400 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2401 msgid "E_xpand" 2402 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2403 2404 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2405 msgid "Image Background Details" 2406 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2407 2408 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2409 msgid "Panel Properties" 2410 msgstr "Настройки на панела" 2411 2412 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2413 msgid "Pick a color" 2414 msgstr "Избор на цвят" 2415 2416 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2417 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2418 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2419 2420 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2421 msgid "S_tyle:" 2422 msgstr "С_тил:" 2423 2424 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2425 msgid "Select background" 2426 msgstr "Избор на фон" 2427 2428 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2429 msgid "Show hide _buttons" 2430 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2431 2432 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2433 msgid "Solid c_olor" 2434 msgstr "Плътен ц_вят" 2435 2436 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2437 msgid "Some of these properties are locked down" 2438 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2439 2440 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2441 msgid "St_retch" 2442 msgstr "_Разтегляне" 2443 2444 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2445 msgid "_Autohide" 2446 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2447 2448 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2449 msgid "_Icon:" 2450 msgstr "_Икона:" 2451 2452 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2453 msgid "_None (use system theme)" 2454 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2455 2456 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2457 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 2458 msgid "_Orientation:" 2459 msgstr "_Ориентация:" 2460 2461 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2462 msgid "_Scale" 2463 msgstr "_Мащабиране" 2464 2465 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2466 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 2467 msgid "_Size:" 2468 msgstr "_Размери:" 2469 2470 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2471 msgid "_Tile" 2472 msgstr "За_главие" 2473 2474 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 2475 msgid "pixels" 2476 msgstr "пиксела" 2477 2478 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 2479 #, c-format 2480 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2481 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2482 2483 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 2484 #, c-format 2485 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2486 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2487 2488 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 2489 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2490 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2491 2492 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 2493 msgid "" 2494 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" 2495 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" 2496 "• All items from the recent documents list in all applications." 2497 msgstr "" 2498 "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " 2499 "следното:\n" 2500 "\n" 2501 "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" 2502 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2503 2504 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 2505 msgid "Clear Recent Documents" 2506 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2507 2508 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 2509 msgid "Recent Documents" 2510 msgstr "Скоро отваряни документи" 2511 2512 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 2513 msgid "Clear Recent Documents..." 2514 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" 2515 2516 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 2517 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2518 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2519 2520 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:411 2521 #, c-format 2522 msgid "Could not run command '%s'" 2523 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2524 2525 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:459 2526 #, c-format 2527 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2528 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2529 2530 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1273 2531 msgid "Choose a file to append to the command..." 2532 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2533 2534 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1651 2535 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2536 msgid "Select an application to view its description." 2537 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2538 2539 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689 2540 #, c-format 2541 msgid "Will run command: '%s'" 2542 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2543 2544 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1722 2545 #, c-format 2546 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2547 msgstr "" 2548 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2549 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2550 2551 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2040 2552 msgid "Could not display run dialog" 2553 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" 2554 2555 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2556 msgid "" 2557 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " 2558 "string." 2559 msgstr "" 2560 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2561 2562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2563 msgid "" 2564 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2565 "command entry field." 2566 msgstr "" 2567 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2568 "за въвеждане на команда." 2569 2570 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2571 msgid "Command icon" 2572 msgstr "Икона за командата" 2573 2574 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2575 msgid "List of known applications" 2576 msgstr "Списък с познатите програми" 2577 2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2579 msgid "Run Application" 2580 msgstr "Стартиране на програма" 2581 2582 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2583 msgid "Run in _terminal" 2584 msgstr "Стартиране в _терминал" 2585 2586 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2587 msgid "Run with _file..." 2588 msgstr "Стартиране с _файл…" 2589 2590 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2591 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2592 msgstr "" 2593 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2594 2595 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 2596 msgid "Show list of known _applications" 2597 msgstr "Списък с позн_атите програми" 2598 2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2600 msgid "The icon of the command to be run." 2601 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2602 2603 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2604 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2605 msgid "_Run" 2606 msgstr "_Стартиране" 2607 2608 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 2609 msgid "_Force quit" 2610 msgstr "_Принудително спиране" 2611 2612 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 2613 msgid "C_lear" 2614 msgstr "Из_чистване" 2615 2616 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 2617 msgid "D_on't Delete" 2618 msgstr "_Без изтриване" 2619 2620 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 2621 msgid "Specify an applet IID to load" 2622 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 2623 2624 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 2625 msgid "" 2626 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 2627 msgstr "" 2628 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 2629 2630 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 2631 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 2632 msgstr "" 2633 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " 2634 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 2635 2636 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 2637 msgid "" 2638 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" 2639 msgstr "" 2640 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " 2641 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 2642 2643 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 2644 msgctxt "Size" 2645 msgid "XX Small" 2646 msgstr "Най-малък" 2647 2648 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 2649 msgctxt "Size" 2650 msgid "X Small" 2651 msgstr "По-малък" 2652 2653 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 2654 msgctxt "Size" 2655 msgid "Small" 2656 msgstr "Малък" 2657 2658 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 2659 msgctxt "Size" 2660 msgid "Medium" 2661 msgstr "Среден" 2662 2663 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 2664 msgctxt "Size" 2665 msgid "Large" 2666 msgstr "Голям" 2667 2668 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 2669 msgctxt "Size" 2670 msgid "X Large" 2671 msgstr "По-голям" 2672 2673 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 2674 msgctxt "Size" 2675 msgid "XX Large" 2676 msgstr "Най-голям" 2677 2678 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 2679 #, c-format 2680 msgid "Failed to load applet %s" 2681 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" 2682 2683 #. This is an utility to easily test various applets 2684 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 2685 msgid "Test applet utility" 2686 msgstr "Тестов аплет" 2687 2688 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 2689 msgid "_Applet:" 2690 msgstr "_Аплет:" 2691 2692 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 2693 msgid "_Prefs Dir:" 2694 msgstr "_Папка с предпочитания:" 2695 2696 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1214 2697 msgid "Hide Panel" 2698 msgstr "Скриване на панела" 2699 2700 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2701 #. * popup when you pass the focus to a panel 2702 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1625 2703 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2704 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2705 2706 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626 2707 msgid "Top Centered Panel" 2708 msgstr "Горен, центриран панел" 2709 2710 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627 2711 msgid "Top Floating Panel" 2712 msgstr "Горен, плаващ панел" 2713 2714 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1628 2715 msgid "Top Edge Panel" 2716 msgstr "Горен, ъглов панел" 2717 2718 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1632 2719 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2720 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2721 2722 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1633 2723 msgid "Bottom Centered Panel" 2724 msgstr "Долен, центриран панел" 2725 2726 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1634 2727 msgid "Bottom Floating Panel" 2728 msgstr "Долен, плаващ панел" 2729 2730 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1635 2731 msgid "Bottom Edge Panel" 2732 msgstr "Долен, ъглов панел" 2733 2734 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1639 2735 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2736 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2737 2738 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1640 2739 msgid "Left Centered Panel" 2740 msgstr "Ляв, центриран панел" 2741 2742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1641 2743 msgid "Left Floating Panel" 2744 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2745 2746 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1642 2747 msgid "Left Edge Panel" 2748 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2749 2750 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646 2751 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2752 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2753 2754 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647 2755 msgid "Right Centered Panel" 2756 msgstr "Десен, центриран панел" 2757 2758 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648 2759 msgid "Right Floating Panel" 2760 msgstr "Десен, плаващ панел" 2761 2762 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649 2763 msgid "Right Edge Panel" 2764 msgstr "Десен, ъглов панел" 2765 2766 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 1282 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 2767 1283 msgid "Animation speed" 2768 1284 msgstr "Скорост на анимацията" 2769 1285 2770 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21286 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 2771 1287 msgid "Automatically hide panel into corner" 2772 1288 msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" 2773 1289 2774 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31290 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 2775 1291 msgid "Background color" 2776 1292 msgstr "Фонов цвят" 2777 1293 2778 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 2779 msgid "Background color opacity" 2780 msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" 2781 2782 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 1294 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 2783 1295 msgid "Background image" 2784 1296 msgstr "Фоново изображение" 2785 1297 2786 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:61298 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 2787 1299 msgid "Background type" 2788 1300 msgstr "Вид на фона" 2789 1301 2790 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:71302 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 2791 1303 msgid "Center panel on x-axis" 2792 1304 msgstr "Центриране на панела по абсцисата" 2793 1305 2794 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:81306 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 2795 1307 msgid "Center panel on y-axis" 2796 1308 msgstr "Центрира панела по ординатата" 2797 1309 2798 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 1310 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 1311 msgid "" 1312 "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " 1313 "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " 1314 "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " 1315 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " 1316 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." 1317 msgstr "" 1318 "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " 1319 "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " 1320 "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " 1321 "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " 1322 "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " 1323 "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." 1324 1325 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 2799 1326 msgid "Enable arrows on hide buttons" 2800 1327 msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" 2801 1328 2802 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:111329 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 2803 1330 msgid "Enable hide buttons" 2804 1331 msgstr "Показване на бутоните за скриване" 2805 1332 2806 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:121333 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 2807 1334 msgid "Expand to occupy entire screen width" 2808 1335 msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" 2809 1336 2810 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 2811 msgid "Fit image to panel" 2812 msgstr "Нагласяне на изображението към панела" 2813 2814 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 1337 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 2815 1338 msgid "" 2816 1339 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " … … 2820 1343 "само ако enable_buttons е истина." 2821 1344 2822 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:151345 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 2823 1346 msgid "" 2824 1347 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " … … 2829 1352 "виждат само те." 2830 1353 2831 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 2832 msgid "" 2833 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " 2834 "happening instantly." 2835 msgstr "" 2836 "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " 2837 "става моментално." 2838 2839 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 1354 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 2840 1355 msgid "" 2841 1356 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " … … 2845 1360 "ориентиран вертикално." 2846 1361 2847 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 2848 msgid "" 2849 "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " 2850 "to the panel height (if horizontal)." 2851 msgstr "" 2852 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните " 2853 "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." 2854 2855 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 2856 msgid "" 2857 "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " 2858 "of the image will not be maintained." 2859 msgstr "" 2860 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " 2861 "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." 2862 2863 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 1362 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 2864 1363 msgid "" 2865 1364 "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " … … 2871 1370 "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." 2872 1371 2873 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:211372 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 2874 1373 msgid "" 2875 1374 "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " … … 2883 1382 "аплетите, стартерите и бутоните на панела." 2884 1383 2885 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:221384 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 2886 1385 msgid "" 2887 1386 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " … … 2895 1394 "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." 2896 1395 2897 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:231396 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 2898 1397 msgid "" 2899 1398 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " … … 2907 1406 "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." 2908 1407 2909 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 1408 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 1409 msgid "Image options" 1410 msgstr "Настройки на изображението" 1411 1412 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 2910 1413 msgid "" 2911 1414 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " … … 2916 1419 "панела." 2917 1420 2918 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:251421 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 2919 1422 msgid "Name to identify panel" 2920 1423 msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" 2921 1424 2922 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:261425 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 2923 1426 msgid "Panel autohide delay" 2924 1427 msgstr "Забавяне на скриването [ms]" 2925 1428 2926 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:271429 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 2927 1430 msgid "Panel autounhide delay" 2928 1431 msgstr "Интервал на автоматичното скриване" 2929 1432 2930 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:281433 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 2931 1434 msgid "Panel orientation" 2932 1435 msgstr "Ориентация на панела" 2933 1436 2934 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:291437 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 2935 1438 msgid "Panel size" 2936 1439 msgstr "Размер на панела" 2937 1440 2938 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:301441 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 2939 1442 msgid "Rotate image on vertical panels" 2940 1443 msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" 2941 1444 2942 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:311445 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 2943 1446 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." 2944 1447 msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." 2945 1448 2946 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:321449 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 2947 1450 msgid "" 2948 1451 "Specifies the file to be used for the background image. If the image " … … 2954 1457 "работния плот." 2955 1458 2956 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:331459 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 2957 1460 msgid "" 2958 1461 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " … … 2963 1466 "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 2964 1467 2965 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:341468 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 2966 1469 msgid "" 2967 1470 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " … … 2973 1476 "истина." 2974 1477 2975 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:351478 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 2976 1479 msgid "" 2977 1480 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " … … 2981 1484 "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 2982 1485 2983 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 2984 msgid "" 2985 "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " 2986 "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " 2987 "onto the desktop background image." 2988 msgstr "" 2989 "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " 2990 "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " 2991 "фоновото изображение." 2992 2993 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 2994 msgid "Stretch image to panel" 2995 msgstr "Разтягане на изображението по панела" 2996 2997 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 1486 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 2998 1487 msgid "" 2999 1488 "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " … … 3007 1496 "широчината)." 3008 1497 3009 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:391498 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 3010 1499 msgid "" 3011 1500 "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " … … 3023 1512 "ориентация." 3024 1513 3025 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:401514 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 3026 1515 msgid "" 3027 1516 "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" … … 3033 1522 "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." 3034 1523 3035 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:411524 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 3036 1525 msgid "" 3037 1526 "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " … … 3049 1538 "ориентация." 3050 1539 3051 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:421540 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 3052 1541 msgid "" 3053 1542 "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" … … 3059 1548 "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." 3060 1549 3061 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:431550 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 3062 1551 msgid "" 3063 1552 "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" … … 3077 1566 "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." 3078 1567 3079 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:441568 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 3080 1569 msgid "" 3081 1570 "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" … … 3087 1576 "истина." 3088 1577 3089 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:451578 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 3090 1579 msgid "" 3091 1580 "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " … … 3097 1586 "полезно, когато се местите между панелите." 3098 1587 3099 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:461588 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 3100 1589 msgid "Visible pixels when hidden" 3101 1590 msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" 3102 1591 3103 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:471592 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 3104 1593 msgid "" 3105 1594 "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " 3106 "\" gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "1595 "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " 3107 1596 "color key will be used as background color or \"image\" - the image " 3108 1597 "specified by the image key will be used as background." 3109 1598 msgstr "" 3110 "Кой вид фон трябва да се използва за панел ите. Възможните стойности са „gtk“ "1599 "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ " 3111 1600 "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " 3112 1601 "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " 3113 1602 "изображение ще се използва за фон." 3114 1603 3115 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:481604 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 3116 1605 msgid "" 3117 1606 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " … … 3121 1610 "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." 3122 1611 3123 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:491612 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 3124 1613 msgid "X co-ordinate of panel" 3125 1614 msgstr "Абсциса на панела" 3126 1615 3127 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:501616 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 3128 1617 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" 3129 1618 msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" 3130 1619 3131 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:511620 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 3132 1621 msgid "X screen where the panel is displayed" 3133 1622 msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" 3134 1623 3135 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:521624 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 3136 1625 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" 3137 1626 msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" 3138 1627 3139 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:531628 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 3140 1629 msgid "Y co-ordinate of panel" 3141 1630 msgstr "Ордината на панела" 3142 1631 3143 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:541632 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 3144 1633 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" 3145 1634 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3146 1635 1636 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 1637 #, c-format 1638 msgid "File is not a valid .desktop file" 1639 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1640 1641 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 1642 #, c-format 1643 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1644 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1645 1646 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 1647 #, c-format 1648 msgid "Starting %s" 1649 msgstr "Стартиране на %s" 1650 1651 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 1652 #, c-format 1653 msgid "Application does not accept documents on command line" 1654 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1655 1656 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 1657 #, c-format 1658 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1659 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1660 1661 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 1662 #, c-format 1663 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1664 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1665 1666 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 1667 #, c-format 1668 msgid "Not a launchable item" 1669 msgstr "Не е обект за стартиране" 1670 1671 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 1672 msgid "Disable connection to session manager" 1673 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1674 1675 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1676 msgid "Specify file containing saved configuration" 1677 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1678 1679 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1680 msgid "FILE" 1681 msgstr "ФАЙЛ" 1682 1683 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1684 msgid "Specify session management ID" 1685 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1686 1687 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1688 msgid "ID" 1689 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1690 1691 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 1692 msgid "Session management options:" 1693 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1694 1695 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 1696 msgid "Show session management options" 1697 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1698 1699 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what 1700 #. * the format should be. Let's put something simple until 1701 #. * the following bug gets fixed: 1702 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1703 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1704 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 1705 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769 1706 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941 1707 msgid "Error" 1708 msgstr "Грешка" 1709 1710 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 1711 msgid "Choose an icon" 1712 msgstr "Избор на икона" 1713 1714 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1715 #, c-format 1716 msgid "Could not launch '%s'" 1717 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1718 1719 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 1720 #: ../gnome-panel/launcher.c:175 1721 msgid "Could not launch application" 1722 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1723 1724 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 1725 #, c-format 1726 msgid "Could not open location '%s'" 1727 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1728 1729 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 1730 msgid "No application to handle search folders is installed." 1731 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1732 1733 #: ../gnome-panel/applet.c:363 1734 msgid "???" 1735 msgstr "???" 1736 1737 #: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 1738 msgid "_Move" 1739 msgstr "П_реместване" 1740 1741 #: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 1742 msgid "_Remove From Panel" 1743 msgstr "_Премахване от панела" 1744 1745 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1746 msgid "Create new file in the given directory" 1747 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1748 1749 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1750 msgid "[FILE...]" 1751 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1752 1753 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1754 msgid "- Edit .desktop files" 1755 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1756 1757 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1758 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886 1759 msgid "Create Launcher" 1760 msgstr "Създаване на стартер" 1761 1762 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1763 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1764 msgid "Directory Properties" 1765 msgstr "Настройки на папката" 1766 1767 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726 1768 msgid "Launcher Properties" 1769 msgstr "Настройки на стартера" 1770 1771 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 1772 msgid "" 1773 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " 1774 "show the time, etc." 1775 msgstr "" 1776 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " 1777 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1778 1779 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87 1780 msgid "Panel" 1781 msgstr "Панел" 1782 1783 #: ../gnome-panel/launcher.c:136 1784 msgid "Could not show this URL" 1785 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1786 1787 #: ../gnome-panel/launcher.c:137 1788 msgid "No URL was specified." 1789 msgstr "Не е указан адрес." 1790 1791 #: ../gnome-panel/launcher.c:219 1792 msgid "Could not use dropped item" 1793 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1794 1795 #: ../gnome-panel/launcher.c:415 1796 #, c-format 1797 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1798 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1799 1800 #: ../gnome-panel/launcher.c:456 1801 #, c-format 1802 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" 1803 msgstr "" 1804 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1805 1806 #: ../gnome-panel/launcher.c:790 1807 msgid "_Launch" 1808 msgstr "_Стартиране" 1809 1810 #: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 1811 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1812 msgid "_Properties" 1813 msgstr "_Настройки" 1814 1815 #: ../gnome-panel/launcher.c:827 1816 #, c-format 1817 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" 1818 msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" 1819 1820 #: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 1821 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 1822 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 1823 msgid "Could not save launcher" 1824 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1825 1826 #: ../gnome-panel/main.c:41 1827 msgid "Replace a currently running panel" 1828 msgstr "Замяна на текущ панел" 1829 1830 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127 1831 msgid "_Lock Screen" 1832 msgstr "_Заключване на екрана" 1833 1834 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133 1835 msgid "_Activate Screensaver" 1836 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1837 1838 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239 1839 msgid "Connect to server" 1840 msgstr "Свързване към сървър" 1841 1842 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263 1843 msgid "Could not connect to server" 1844 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1845 1846 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293 1847 msgid "Lock Screen" 1848 msgstr "Заключване на екрана" 1849 1850 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 1851 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1852 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1853 1854 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1855 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1856 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) 1857 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 1858 msgid "Log Out..." 1859 msgstr "Изход…" 1860 1861 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 1862 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1863 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1864 1865 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 1866 msgid "Run Application..." 1867 msgstr "Стартиране на програма…" 1868 1869 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 1870 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" 1871 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" 1872 1873 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325 1874 msgid "Search for Files..." 1875 msgstr "Търсене за файлове…" 1876 1877 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 1878 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1879 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1880 1881 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 1882 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 1883 msgid "Force Quit" 1884 msgstr "Принудително спиране" 1885 1886 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 1887 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1888 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1889 1890 #. FIXME icon 1891 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 1892 msgid "Connect to Server..." 1893 msgstr "Свързване към сървър…" 1894 1895 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 1896 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 1897 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" 1898 1899 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350 1900 msgid "Shut Down..." 1901 msgstr "Изключване на компютъра…" 1902 1903 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 1904 msgid "Shut down the computer" 1905 msgstr "Изключване на компютъра" 1906 1907 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 1908 msgid "Custom Application Launcher" 1909 msgstr "Пускане на избрана програма" 1910 1911 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1912 msgid "Create a new launcher" 1913 msgstr "Създаване на нов стартер" 1914 1915 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 1916 msgid "Application Launcher..." 1917 msgstr "Стартер за програма…" 1918 1919 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1920 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1921 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1922 1923 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948 1924 msgid "Main Menu" 1925 msgstr "Основно меню" 1926 1927 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 1928 msgid "The main GNOME menu" 1929 msgstr "Основното меню на GNOME" 1930 1931 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 1932 msgid "Menu Bar" 1933 msgstr "Меню" 1934 1935 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1936 msgid "A custom menu bar" 1937 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1938 1939 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 1940 msgid "Separator" 1941 msgstr "Разделител" 1942 1943 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1944 msgid "A separator to organize the panel items" 1945 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1946 1947 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174 1948 msgid "User Menu" 1949 msgstr "Потребителско меню" 1950 1951 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1952 msgid "Menu to change your settings and your online status" 1953 msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" 1954 1955 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:257 1956 msgid "(empty)" 1957 msgstr "(празно)" 1958 1959 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055 1960 #, c-format 1961 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1962 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1963 1964 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059 1965 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1966 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1967 1968 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062 1969 msgid "Add to Panel" 1970 msgstr "Добавяне към панела" 1971 1972 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738 1973 #, c-format 1974 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1975 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1976 1977 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740 1978 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1979 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1980 1981 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747 1982 msgid "" 1983 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " 1984 "panel." 1985 msgstr "" 1986 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1987 1988 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753 1989 msgid "_Don't Reload" 1990 msgstr "Да _не се презарежда" 1991 1992 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754 1993 msgid "_Reload" 1994 msgstr "_Презареждане" 1995 1996 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 1997 #, c-format 1998 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1999 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 2000 2001 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920 2002 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 2003 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 2004 2005 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 2006 msgid "Cannot delete this panel" 2007 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 2008 2009 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64 2010 msgid "You must always have at least one panel." 2011 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122 2014 msgid "_Add to Panel..." 2015 msgstr "_Добавяне към панела…" 2016 2017 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143 2018 msgid "_Delete This Panel" 2019 msgstr "_Премахване на този панел" 2020 2021 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158 2022 msgid "_New Panel" 2023 msgstr "_Нов панел" 2024 2025 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 2026 msgid "Application" 2027 msgstr "Програма" 2028 2029 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 2030 msgid "Application in Terminal" 2031 msgstr "Програма в терминал" 2032 2033 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 2034 msgid "Location" 2035 msgstr "Местоположение" 2036 2037 #. Type 2038 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 2039 msgid "_Type:" 2040 msgstr "_Вид:" 2041 2042 #. Name 2043 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 2044 msgid "_Name:" 2045 msgstr "_Име:" 2046 2047 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 2048 msgid "_Browse..." 2049 msgstr "_Преглед…" 2050 2051 #. Comment 2052 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 2053 msgid "Co_mment:" 2054 msgstr "Ко_ментар:" 2055 2056 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 2057 msgid "Choose an application..." 2058 msgstr "Избор на програма…" 2059 2060 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 2061 msgid "Choose a file..." 2062 msgstr "Избор на файл…" 2063 2064 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 2065 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 2066 msgid "Comm_and:" 2067 msgstr "_Команда:" 2068 2069 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 2070 msgid "_Location:" 2071 msgstr "Местопо_ложение:" 2072 2073 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 2074 msgid "The name of the launcher is not set." 2075 msgstr "Стартерът няма име." 2076 2077 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 2078 msgid "Could not save directory properties" 2079 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 2080 2081 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 2082 msgid "The name of the directory is not set." 2083 msgstr "Името на папката не е зададено." 2084 2085 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 2086 msgid "The command of the launcher is not set." 2087 msgstr "Не е зададена команда." 2088 2089 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 2090 msgid "The location of the launcher is not set." 2091 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 2092 2093 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 2094 msgid "Could not display help document" 2095 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" 2096 2097 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 2098 msgid "" 2099 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 2100 msgstr "" 2101 "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " 2102 "откажете, натиснете „ESC“." 2103 2104 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 2105 msgid "Force this application to exit?" 2106 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" 2107 2108 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 2109 msgid "" 2110 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " 2111 "documents in it might get lost." 2112 msgstr "" 2113 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " 2114 "нея документи могат да бъдат загубени." 2115 2116 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111 2117 #, c-format 2118 msgid "Cannot create initial panel layout.\n" 2119 msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" 2120 2121 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103 2122 msgid "Browse and run installed applications" 2123 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 2124 2125 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105 2126 msgid "Access documents, folders and network places" 2127 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 2128 2129 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 2130 msgid "Applications" 2131 msgstr "Програми" 2132 2133 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562 2134 msgid "_Edit Menus" 2135 msgstr "_Редактиране на менютата" 2136 2137 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250 2138 msgid "_Help" 2139 msgstr "Помо_щ" 2140 2141 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 2142 msgid "Switch User" 2143 msgstr "Смяна на потребител" 2144 2145 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620 2146 msgid "Bookmarks" 2147 msgstr "Отметки" 2148 2149 #. Translators: %s is a URI 2150 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596 2151 #, c-format 2152 msgid "Open '%s'" 2153 msgstr "Отваряне на „%s“" 2154 2155 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715 2156 #, c-format 2157 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2158 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2159 2160 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757 2161 #, c-format 2162 msgid "Rescan %s" 2163 msgstr "Проверяване на %s" 2164 2165 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794 2166 #, c-format 2167 msgid "Unable to mount %s" 2168 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2169 2170 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856 2171 #, c-format 2172 msgid "Mount %s" 2173 msgstr "Монтиране на %s" 2174 2175 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064 2176 msgid "Removable Media" 2177 msgstr "Преносими носители" 2178 2179 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155 2180 msgid "Network Places" 2181 msgstr "Мрежови места" 2182 2183 #. is_exec? 2184 #. exec 2185 #. name 2186 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646 2187 msgid "Open your personal folder" 2188 msgstr "Отваряне на личната ви папка" 2189 2190 #. Translators: Desktop is used here as in 2191 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2192 #. * environment). 2193 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219 2194 msgctxt "Desktop Folder" 2195 msgid "Desktop" 2196 msgstr "Папка на работното място" 2197 2198 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 2199 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2200 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2201 2202 #. is_exec? 2203 #. exec 2204 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655 2205 msgid "Computer" 2206 msgstr "Компютър" 2207 2208 #. name 2209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656 2210 msgid "" 2211 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2212 msgstr "" 2213 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 2214 "достъпни от този компютър" 2215 2216 #. is_exec? 2217 #. exec 2218 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663 2219 msgid "Network" 2220 msgstr "Мрежа" 2221 2222 #. name 2223 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664 2224 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 2225 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 2226 2227 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357 2228 msgid "Available" 2229 msgstr "На линия" 2230 2231 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367 2232 msgid "Busy" 2233 msgstr "Правя нещо друго" 2234 2235 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380 2236 msgid "My Account" 2237 msgstr "Моята регистрация" 2238 2239 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633 2240 msgid "Places" 2241 msgstr "Места" 2242 2243 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 2244 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 2245 msgctxt "Orientation" 2246 msgid "Top" 2247 msgstr "Отгоре" 2248 2249 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 2250 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 2251 msgctxt "Orientation" 2252 msgid "Bottom" 2253 msgstr "Отдолу" 2254 2255 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83 2256 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 2257 msgctxt "Orientation" 2258 msgid "Left" 2259 msgstr "Отляво" 2260 2261 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84 2262 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 2263 msgctxt "Orientation" 2264 msgid "Right" 2265 msgstr "Отдясно" 2266 2267 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821 2268 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009 2269 #, c-format 2270 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2271 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2272 2273 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827 2274 msgid "Could not display properties dialog" 2275 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2276 2277 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2278 msgid "<small>Opaque</small>" 2279 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2280 2281 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2282 msgid "<small>Transparent</small>" 2283 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2284 2285 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2286 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2287 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2288 2289 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2290 msgid "Background" 2291 msgstr "Фон" 2292 2293 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2294 msgid "Background _image:" 2295 msgstr "Фоново _изображение:" 2296 2297 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2298 msgid "Co_lor:" 2299 msgstr "_Цвят:" 2300 2301 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2302 msgid "E_xpand" 2303 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2304 2305 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2306 msgid "Image Background Details" 2307 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2308 2309 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2310 msgid "Panel Properties" 2311 msgstr "Настройки на панела" 2312 2313 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2314 msgid "Pick a color" 2315 msgstr "Избор на цвят" 2316 2317 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2318 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2319 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2320 2321 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2322 msgid "S_tyle:" 2323 msgstr "С_тил:" 2324 2325 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2326 msgid "Select background" 2327 msgstr "Избор на фон" 2328 2329 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2330 msgid "Show hide _buttons" 2331 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2332 2333 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2334 msgid "Solid c_olor" 2335 msgstr "Плътен ц_вят" 2336 2337 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2338 msgid "Some of these properties are locked down" 2339 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2340 2341 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2342 msgid "St_retch" 2343 msgstr "_Разтегляне" 2344 2345 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2346 msgid "_Autohide" 2347 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2348 2349 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2350 msgid "_None (use system theme)" 2351 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2352 2353 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2354 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 2355 msgid "_Orientation:" 2356 msgstr "_Ориентация:" 2357 2358 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2359 msgid "_Scale" 2360 msgstr "_Мащабиране" 2361 2362 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2363 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 2364 msgid "_Size:" 2365 msgstr "_Размери:" 2366 2367 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2368 msgid "_Tile" 2369 msgstr "За_главие" 2370 2371 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2372 msgid "pixels" 2373 msgstr "пиксела" 2374 2375 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 2376 #, c-format 2377 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2378 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2379 2380 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 2381 #, c-format 2382 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2383 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2384 2385 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 2386 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2387 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2388 2389 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 2390 msgid "" 2391 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" 2392 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" 2393 "• All items from the recent documents list in all applications." 2394 msgstr "" 2395 "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " 2396 "следното:\n" 2397 "\n" 2398 "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" 2399 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2400 2401 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 2402 msgid "Clear Recent Documents" 2403 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2404 2405 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 2406 msgid "Recent Documents" 2407 msgstr "Скоро отваряни документи" 2408 2409 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 2410 msgid "Clear Recent Documents..." 2411 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" 2412 2413 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 2414 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2415 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2416 2417 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400 2418 #, c-format 2419 msgid "Could not run command '%s'" 2420 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2421 2422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448 2423 #, c-format 2424 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2425 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2426 2427 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235 2428 msgid "Choose a file to append to the command..." 2429 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2430 2431 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618 2432 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2433 msgid "Select an application to view its description." 2434 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2435 2436 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656 2437 #, c-format 2438 msgid "Will run command: '%s'" 2439 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2440 2441 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689 2442 #, c-format 2443 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2444 msgstr "" 2445 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2446 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2447 2448 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014 2449 msgid "Could not display run dialog" 2450 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" 2451 2452 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2453 msgid "" 2454 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " 2455 "string." 2456 msgstr "" 2457 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2458 2459 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2460 msgid "" 2461 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2462 "command entry field." 2463 msgstr "" 2464 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2465 "за въвеждане на команда." 2466 2467 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2468 msgid "Command icon" 2469 msgstr "Икона за командата" 2470 2471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2472 msgid "List of known applications" 2473 msgstr "Списък с познатите програми" 2474 2475 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2476 msgid "Run Application" 2477 msgstr "Стартиране на програма" 2478 2479 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2480 msgid "Run in _terminal" 2481 msgstr "Стартиране в _терминал" 2482 2483 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2484 msgid "Run with _file..." 2485 msgstr "Стартиране с _файл…" 2486 2487 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2488 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2489 msgstr "" 2490 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2491 2492 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 2493 msgid "Show list of known _applications" 2494 msgstr "Списък с позн_атите програми" 2495 2496 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2497 msgid "The icon of the command to be run." 2498 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2499 2500 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2501 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 2502 msgid "_Run" 2503 msgstr "_Стартиране" 2504 2505 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 2506 msgid "_Force quit" 2507 msgstr "_Принудително спиране" 2508 2509 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85 2510 msgid "C_lear" 2511 msgstr "Из_чистване" 2512 2513 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86 2514 msgid "D_on't Delete" 2515 msgstr "_Без изтриване" 2516 2517 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 2518 msgid "Specify an applet IID to load" 2519 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 2520 2521 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 2522 msgid "" 2523 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 2524 msgstr "" 2525 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 2526 2527 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 2528 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 2529 msgstr "" 2530 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " 2531 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 2532 2533 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 2534 msgid "" 2535 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" 2536 msgstr "" 2537 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " 2538 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 2539 2540 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 2541 msgctxt "Size" 2542 msgid "XX Small" 2543 msgstr "Най-малък" 2544 2545 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 2546 msgctxt "Size" 2547 msgid "X Small" 2548 msgstr "По-малък" 2549 2550 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 2551 msgctxt "Size" 2552 msgid "Small" 2553 msgstr "Малък" 2554 2555 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 2556 msgctxt "Size" 2557 msgid "Medium" 2558 msgstr "Среден" 2559 2560 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 2561 msgctxt "Size" 2562 msgid "Large" 2563 msgstr "Голям" 2564 2565 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 2566 msgctxt "Size" 2567 msgid "X Large" 2568 msgstr "По-голям" 2569 2570 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 2571 msgctxt "Size" 2572 msgid "XX Large" 2573 msgstr "Най-голям" 2574 2575 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 2576 #, c-format 2577 msgid "Failed to load applet %s" 2578 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" 2579 2580 #. This is an utility to easily test various applets 2581 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 2582 msgid "Test applet utility" 2583 msgstr "Тестов аплет" 2584 2585 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 2586 msgid "_Applet:" 2587 msgstr "_Аплет:" 2588 2589 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 2590 msgid "_Prefs Dir:" 2591 msgstr "_Папка с предпочитания:" 2592 2593 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 2594 msgid "Hide Panel" 2595 msgstr "Скриване на панела" 2596 2597 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2598 #. * popup when you pass the focus to a panel 2599 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657 2600 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2601 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2602 2603 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658 2604 msgid "Top Centered Panel" 2605 msgstr "Горен, центриран панел" 2606 2607 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659 2608 msgid "Top Floating Panel" 2609 msgstr "Горен, плаващ панел" 2610 2611 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 2612 msgid "Top Edge Panel" 2613 msgstr "Горен, ъглов панел" 2614 2615 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664 2616 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2617 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2618 2619 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665 2620 msgid "Bottom Centered Panel" 2621 msgstr "Долен, центриран панел" 2622 2623 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666 2624 msgid "Bottom Floating Panel" 2625 msgstr "Долен, плаващ панел" 2626 2627 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 2628 msgid "Bottom Edge Panel" 2629 msgstr "Долен, ъглов панел" 2630 2631 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671 2632 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2633 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2634 2635 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672 2636 msgid "Left Centered Panel" 2637 msgstr "Ляв, центриран панел" 2638 2639 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673 2640 msgid "Left Floating Panel" 2641 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2642 2643 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674 2644 msgid "Left Edge Panel" 2645 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2646 2647 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678 2648 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2649 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2650 2651 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679 2652 msgid "Right Centered Panel" 2653 msgstr "Десен, центриран панел" 2654 2655 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680 2656 msgid "Right Floating Panel" 2657 msgstr "Десен, плаващ панел" 2658 2659 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681 2660 msgid "Right Edge Panel" 2661 msgstr "Десен, ъглов панел" 2662 3147 2663 #: ../gnome-panel/panel-util.c:314 3148 2664 #, c-format … … 3150 2666 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 3151 2667 3152 #: ../gnome-panel/panel-util.c:435 3153 #, c-format 3154 msgid "Could not execute '%s'" 3155 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 3156 3157 #: ../gnome-panel/panel-util.c:680 2668 #: ../gnome-panel/panel-util.c:551 3158 2669 msgid "file" 3159 2670 msgstr "файл" 3160 2671 3161 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8572672 #: ../gnome-panel/panel-util.c:728 3162 2673 msgid "Home Folder" 3163 2674 msgstr "Домашна папка" … … 3165 2676 #. Translators: this is the same string as the one found in 3166 2677 #. * nautilus 3167 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8692678 #: ../gnome-panel/panel-util.c:740 3168 2679 msgid "File System" 3169 2680 msgstr "Файлова система" 3170 2681 3171 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10422682 #: ../gnome-panel/panel-util.c:913 3172 2683 msgid "Search" 3173 2684 msgstr "Търсене" … … 3178 2689 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3179 2690 #. 3180 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10882691 #: ../gnome-panel/panel-util.c:959 3181 2692 #, c-format 3182 2693 msgid "%1$s: %2$s" 3183 2694 msgstr "%1$s: %2$s" 3184 2695 3185 #: ../gnome-panel/panel.c: 4752696 #: ../gnome-panel/panel.c:527 3186 2697 #, c-format 3187 2698 msgid "Open URL: %s" 3188 2699 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 3189 2700 3190 #: ../gnome-panel/panel.c:1382 3191 msgid "Delete this drawer?" 3192 msgstr "Премахване на този шкаф?" 3193 3194 #: ../gnome-panel/panel.c:1383 3195 msgid "" 3196 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" 3197 "settings are lost." 3198 msgstr "" 3199 "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" 3200 "настройките му се губят." 3201 3202 #: ../gnome-panel/panel.c:1386 2701 #: ../gnome-panel/panel.c:1396 3203 2702 msgid "Delete this panel?" 3204 2703 msgstr "Премахване на този панел?" 3205 2704 3206 #: ../gnome-panel/panel.c:1 3872705 #: ../gnome-panel/panel.c:1400 3207 2706 msgid "" 3208 2707 "When a panel is deleted, the panel and its\n" -
gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po
r2286 r2299 13 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-03- 25 22:27+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-03- 25 22:27+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:36+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 345 345 "представят това действие." 346 346 347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 4347 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 348 348 msgid "GIcon" 349 349 msgstr "Икона" 350 350 351 351 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:24 5352 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 353 353 msgid "The GIcon being displayed" 354 354 msgstr "Иконата, която се показва" 355 355 356 356 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 8357 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 358 358 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 359 359 msgid "Icon Name" … … 361 361 362 362 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 29363 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 364 364 msgid "The name of the icon from the icon theme" 365 365 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" … … 422 422 423 423 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:9 66424 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 425 425 msgid "Sensitive" 426 426 msgstr "Действащо" … … 431 431 432 432 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 79../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246434 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 59433 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 434 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 435 435 msgid "Visible" 436 436 msgstr "Видимо" … … 632 632 "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 14634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 635 635 msgid "Heading" 636 636 msgstr "Заглавие" 637 637 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 15638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 639 639 msgid "The text to show at the top of the dialog" 640 640 msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" … … 648 648 msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" 649 649 650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 0650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 651 651 msgid "GFile" 652 652 msgstr "GFile" 653 653 654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:70 1654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 655 655 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" 656 656 msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" … … 729 729 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 730 730 731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:115 4731 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 732 732 msgid "Horizontal Alignment" 733 733 msgstr "Хоризонтално подравняване" … … 737 737 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 738 738 739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:117 0739 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 740 740 msgid "Vertical Alignment" 741 741 msgstr "Вертикално подравняване" … … 876 876 "елементи, напр. за бутони за помощ." 877 877 878 #: ../gtk/gtkbox.c:2 41../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313878 #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313 879 879 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 880 880 msgid "Spacing" 881 881 msgstr "Разредка" 882 882 883 #: ../gtk/gtkbox.c:24 2883 #: ../gtk/gtkbox.c:240 884 884 msgid "The amount of space between children" 885 885 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 886 886 887 #: ../gtk/gtkbox.c:2 51../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551887 #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 888 888 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 889 889 msgid "Homogeneous" 890 890 msgstr "Еднакво големи" 891 891 892 #: ../gtk/gtkbox.c:25 2892 #: ../gtk/gtkbox.c:250 893 893 msgid "Whether the children should all be the same size" 894 894 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 895 895 896 #: ../gtk/gtkbox.c:27 2../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543896 #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 897 897 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 898 898 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 … … 900 900 msgstr "Разширяване" 901 901 902 #: ../gtk/gtkbox.c:27 3902 #: ../gtk/gtkbox.c:271 903 903 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 904 904 msgstr "" … … 906 906 "нараства" 907 907 908 #: ../gtk/gtkbox.c:28 9../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663908 #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 909 909 msgid "Fill" 910 910 msgstr "Запълване" 911 911 912 #: ../gtk/gtkbox.c:2 90912 #: ../gtk/gtkbox.c:288 913 913 msgid "" 914 914 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 918 918 "елемента или да се остави като разстояние" 919 919 920 #: ../gtk/gtkbox.c:29 7 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166920 #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 921 921 msgid "Padding" 922 922 msgstr "Отстъп" 923 923 924 #: ../gtk/gtkbox.c:29 8924 #: ../gtk/gtkbox.c:296 925 925 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 926 926 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 927 927 928 #: ../gtk/gtkbox.c:30 4928 #: ../gtk/gtkbox.c:302 929 929 msgid "Pack type" 930 930 msgstr "Вид пакетиране" 931 931 932 #: ../gtk/gtkbox.c:30 5932 #: ../gtk/gtkbox.c:303 933 933 msgid "" 934 934 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 938 938 "началото или края на контейнера" 939 939 940 #: ../gtk/gtkbox.c:3 11../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326940 #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 941 941 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 942 942 msgid "Position" 943 943 msgstr "Позиция" 944 944 945 #: ../gtk/gtkbox.c:31 2../gtk/gtknotebook.c:761945 #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761 946 946 msgid "The index of the child in the parent" 947 947 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 1503 1503 1504 1504 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 1505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:22 01505 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 1506 1506 msgid "Stock ID" 1507 1507 msgstr "Номенклатурен идентификатор" … … 1512 1512 1513 1513 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 1514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:26 11514 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 1515 1515 msgid "Size" 1516 1516 msgstr "Размер" … … 1672 1672 msgstr "Дали целият текст да е един абзац" 1673 1673 1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:1 891674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 1675 1675 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 1676 1676 msgid "Background color name" 1677 1677 msgstr "Име на цвета на фона" 1678 1678 1679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:19 01679 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 1680 1680 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 1681 1681 msgid "Background color as a string" 1682 1682 msgstr "Цвят на фон като низ" 1683 1683 1684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:19 61684 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198 1685 1685 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 1686 1686 msgid "Background color" 1687 1687 msgstr "Цвят на фон" 1688 1688 1689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:19 71689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 1690 1690 msgid "Background color as a GdkColor" 1691 1691 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" … … 1695 1695 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 1696 1696 1697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:21 11697 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 1698 1698 msgid "Background color as a GdkRGBA" 1699 1699 msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" … … 1708 1708 1709 1709 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 1710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 41710 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 1711 1711 msgid "Foreground color" 1712 1712 msgstr "Цвят на преден план" … … 1895 1895 msgstr "Как да се подравнят редовете" 1896 1896 1897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:31 51897 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317 1898 1898 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 1899 1899 msgid "Background set" 1900 1900 msgstr "Фон" 1901 1901 1902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:31 61902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318 1903 1903 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 1904 1904 msgid "Whether this tag affects the background color" … … 2066 2066 msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" 2067 2067 2068 #: ../gtk/gtkcellview.c:21 02068 #: ../gtk/gtkcellview.c:212 2069 2069 msgid "Background RGBA color" 2070 2070 msgstr "Цвят на фон в RGBA" 2071 2071 2072 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 52072 #: ../gtk/gtkcellview.c:227 2073 2073 msgid "CellView model" 2074 2074 msgstr "Режим на изглед с клетки" 2075 2075 2076 #: ../gtk/gtkcellview.c:22 62076 #: ../gtk/gtkcellview.c:228 2077 2077 msgid "The model for cell view" 2078 2078 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 2079 2079 2080 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 4../gtk/gtkcombobox.c:9442080 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944 2081 2081 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 2082 2082 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 … … 2084 2084 msgstr "Зона за клетки" 2085 2085 2086 #: ../gtk/gtkcellview.c:24 5../gtk/gtkcombobox.c:9452086 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945 2087 2087 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 2088 2088 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 … … 2090 2090 msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" 2091 2091 2092 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 682092 #: ../gtk/gtkcellview.c:270 2093 2093 msgid "Cell Area Context" 2094 2094 msgstr "Контекст на зона за клетки" 2095 2095 2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:2 692096 #: ../gtk/gtkcellview.c:271 2097 2097 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" 2098 2098 msgstr "" 2099 2099 "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" 2100 2100 2101 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 62101 #: ../gtk/gtkcellview.c:288 2102 2102 msgid "Draw Sensitive" 2103 2103 msgstr "Изчертаване чувствителна" 2104 2104 2105 #: ../gtk/gtkcellview.c:28 72105 #: ../gtk/gtkcellview.c:289 2106 2106 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" 2107 2107 msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" 2108 2108 2109 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 52109 #: ../gtk/gtkcellview.c:307 2110 2110 msgid "Fit Model" 2111 2111 msgstr "Напасване на модела" 2112 2112 2113 #: ../gtk/gtkcellview.c:30 62113 #: ../gtk/gtkcellview.c:308 2114 2114 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" 2115 2115 msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" … … 2157 2157 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 2158 2158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 2159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 7../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3192159 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 2160 2160 msgid "Title" 2161 2161 msgstr "Заглавие" … … 2421 2421 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" 2422 2422 2423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 32423 #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 2424 2424 msgid "Resize mode" 2425 2425 msgstr "Режим на промяна на размера" 2426 2426 2427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:45 42427 #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 2428 2428 msgid "Specify how resize events are handled" 2429 2429 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 2430 2430 2431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 12431 #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 2432 2432 msgid "Border width" 2433 2433 msgstr "Широчина на рамка" 2434 2434 2435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:46 22435 #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 2436 2436 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 2437 2437 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 2438 2438 2439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 02439 #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 2440 2440 msgid "Child" 2441 2441 msgstr "Дъщерен елемент" 2442 2442 2443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:47 12443 #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 2444 2444 msgid "Can be used to add a new child to the container" 2445 2445 msgstr "" … … 3220 3220 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 3221 3221 3222 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 77../gtk/gtktable.c:1753222 #: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175 3223 3223 msgid "Row spacing" 3224 3224 msgstr "Разредката между редове" 3225 3225 3226 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 78../gtk/gtktable.c:1763226 #: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176 3227 3227 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3228 3228 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3229 3229 3230 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 84../gtk/gtktable.c:1843230 #: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184 3231 3231 msgid "Column spacing" 3232 3232 msgstr "Разредката между колони" 3233 3233 3234 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 85../gtk/gtktable.c:1853234 #: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185 3235 3235 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3236 3236 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3237 3237 3238 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 913238 #: ../gtk/gtkgrid.c:1282 3239 3239 msgid "Row Homogeneous" 3240 3240 msgstr "Еднаква височина" 3241 3241 3242 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 923242 #: ../gtk/gtkgrid.c:1283 3243 3243 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" 3244 3244 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" 3245 3245 3246 #: ../gtk/gtkgrid.c:12 983246 #: ../gtk/gtkgrid.c:1289 3247 3247 msgid "Column Homogeneous" 3248 3248 msgstr "Еднакво широки" 3249 3249 3250 #: ../gtk/gtkgrid.c:129 93250 #: ../gtk/gtkgrid.c:1290 3251 3251 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" 3252 3252 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" 3253 3253 3254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 305../gtk/gtktable.c:2013254 #: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201 3255 3255 msgid "Left attachment" 3256 3256 msgstr "Ляво прикачване" 3257 3257 3258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 306../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:2023258 #: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 3259 3259 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3260 3260 msgstr "" 3261 3261 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3262 3262 3263 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 12../gtk/gtktable.c:2153263 #: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215 3264 3264 msgid "Top attachment" 3265 3265 msgstr "Горно прикачване" 3266 3266 3267 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 133267 #: ../gtk/gtkgrid.c:1304 3268 3268 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" 3269 3269 msgstr "" 3270 3270 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3271 3271 3272 #: ../gtk/gtkgrid.c:131 9../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2623272 #: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 3273 3273 msgid "Width" 3274 3274 msgstr "Широчина" 3275 3275 3276 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 203276 #: ../gtk/gtkgrid.c:1311 3277 3277 msgid "The number of columns that a child spans" 3278 3278 msgstr "Брой колони заети от елемента" 3279 3279 3280 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 26../gtk/gtklayout.c:6693280 #: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669 3281 3281 msgid "Height" 3282 3282 msgstr "Височина" 3283 3283 3284 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 273284 #: ../gtk/gtkgrid.c:1318 3285 3285 msgid "The number of rows that a child spans" 3286 3286 msgstr "Брой редове заети от елемента" … … 3464 3464 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3465 3465 3466 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 43466 #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 3467 3467 msgid "Pixbuf" 3468 3468 msgstr "Буфер с пиксели" 3469 3469 3470 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:20 53470 #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 3471 3471 msgid "A GdkPixbuf to display" 3472 3472 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3473 3473 3474 3474 #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 3475 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:21 23475 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 3476 3476 msgid "Filename" 3477 3477 msgstr "Име на файл" 3478 3478 3479 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:21 33479 #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 3480 3480 msgid "Filename to load and display" 3481 3481 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3482 3482 3483 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:22 13483 #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 3484 3484 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3485 3485 msgstr "" … … 3521 3521 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3522 3522 3523 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 23523 #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 3524 3524 msgid "Storage type" 3525 3525 msgstr "Вид запазване" 3526 3526 3527 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 33527 #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 3528 3528 msgid "The representation being used for image data" 3529 3529 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" … … 3577 3577 3578 3578 #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 3579 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 1../gtk/gtkstylecontext.c:5463579 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546 3580 3580 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 3581 3581 msgid "Screen" … … 4289 4289 msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" 4290 4290 4291 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:31 14292 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:12 54291 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 4292 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 4293 4293 msgid "Orientation" 4294 4294 msgstr "Ориентация" … … 4355 4355 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 4356 4356 4357 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:29 54357 #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 4358 4358 msgid "Embedded" 4359 4359 msgstr "Вградена" … … 5971 5971 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 5972 5972 5973 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:26 25973 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 5974 5974 msgid "The size of the icon" 5975 5975 msgstr "Размерът на иконата" 5976 5976 5977 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 25977 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 5978 5978 msgid "The screen where this status icon will be displayed" 5979 5979 msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" 5980 5980 5981 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:28 05981 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 5982 5982 msgid "Whether the status icon is visible" 5983 5983 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 5984 5984 5985 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:29 65985 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 5986 5986 msgid "Whether the status icon is embedded" 5987 5987 msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" 5988 5988 5989 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:31 2 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1265989 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 5990 5990 msgid "The orientation of the tray" 5991 5991 msgstr "Ориентация на тавата" 5992 5992 5993 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 39 ../gtk/gtkwidget.c:10675993 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 5994 5994 msgid "Has tooltip" 5995 5995 msgstr "С подсказка" 5996 5996 5997 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:34 05997 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 5998 5998 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" 5999 5999 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 6000 6000 6001 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 5 ../gtk/gtkwidget.c:10886001 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 6002 6002 msgid "Tooltip Text" 6003 6003 msgstr "Текстът на подсказка" 6004 6004 6005 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:36 6 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:11106005 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 6006 6006 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 6007 6007 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 6008 6008 6009 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 89 ../gtk/gtkwidget.c:11096009 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 6010 6010 msgid "Tooltip markup" 6011 6011 msgstr "Съдържание на подсказката" 6012 6012 6013 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:39 06013 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 6014 6014 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 6015 6015 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 6016 6016 6017 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:40 86017 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 6018 6018 msgid "The title of this tray icon" 6019 6019 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" … … 6775 6775 "нараства" 6776 6776 6777 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 56777 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 6778 6778 msgid "Foreground color for symbolic icons" 6779 6779 msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" 6780 6780 6781 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 26781 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 6782 6782 msgid "Error color" 6783 6783 msgstr "Цвят за грешка" 6784 6784 6785 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 36785 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 6786 6786 msgid "Error color for symbolic icons" 6787 6787 msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" 6788 6788 6789 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 06789 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 6790 6790 msgid "Warning color" 6791 6791 msgstr "Цвят за предупреждение" 6792 6792 6793 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 16793 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 6794 6794 msgid "Warning color for symbolic icons" 6795 6795 msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" 6796 6796 6797 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 586797 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 6798 6798 msgid "Success color" 6799 6799 msgstr "Цвят за успех" 6800 6800 6801 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 596801 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 6802 6802 msgid "Success color for symbolic icons" 6803 6803 msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" 6804 6804 6805 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 676805 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 6806 6806 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" 6807 6807 msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" 6808 6809 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 6810 msgid "Icon Size" 6811 msgstr "Размерът на икони" 6812 6813 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 6814 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" 6815 msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" 6808 6816 6809 6817 #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 … … 7190 7198 msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" 7191 7199 7192 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 267200 #: ../gtk/gtkwidget.c:931 7193 7201 msgid "Widget name" 7194 7202 msgstr "Име на графичен обект" 7195 7203 7196 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 277204 #: ../gtk/gtkwidget.c:932 7197 7205 msgid "The name of the widget" 7198 7206 msgstr "Името на графичния обект" 7199 7207 7200 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 37208 #: ../gtk/gtkwidget.c:938 7201 7209 msgid "Parent widget" 7202 7210 msgstr "Родителски графичен обект" 7203 7211 7204 #: ../gtk/gtkwidget.c:93 47212 #: ../gtk/gtkwidget.c:939 7205 7213 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 7206 7214 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 7207 7215 7208 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 17216 #: ../gtk/gtkwidget.c:946 7209 7217 msgid "Width request" 7210 7218 msgstr "Заявена широчина" 7211 7219 7212 #: ../gtk/gtkwidget.c:94 27220 #: ../gtk/gtkwidget.c:947 7213 7221 msgid "" 7214 7222 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 7218 7226 "използвана естествено заявената широчина" 7219 7227 7220 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 07228 #: ../gtk/gtkwidget.c:955 7221 7229 msgid "Height request" 7222 7230 msgstr "Заявена височина" 7223 7231 7224 #: ../gtk/gtkwidget.c:95 17232 #: ../gtk/gtkwidget.c:956 7225 7233 msgid "" 7226 7234 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 7230 7238 "използвана естествено заявената височина" 7231 7239 7232 #: ../gtk/gtkwidget.c:96 07240 #: ../gtk/gtkwidget.c:965 7233 7241 msgid "Whether the widget is visible" 7234 7242 msgstr "Дали графичният обект е видим" 7235 7243 7236 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 677244 #: ../gtk/gtkwidget.c:972 7237 7245 msgid "Whether the widget responds to input" 7238 7246 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 7239 7247 7240 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 37248 #: ../gtk/gtkwidget.c:978 7241 7249 msgid "Application paintable" 7242 7250 msgstr "Изчертава се от програмата" 7243 7251 7244 #: ../gtk/gtkwidget.c:97 47252 #: ../gtk/gtkwidget.c:979 7245 7253 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 7246 7254 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 7247 7255 7248 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 07256 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 7249 7257 msgid "Can focus" 7250 7258 msgstr "Може да има фокус" 7251 7259 7252 #: ../gtk/gtkwidget.c:98 17260 #: ../gtk/gtkwidget.c:986 7253 7261 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 7254 7262 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 7255 7263 7256 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 877264 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 7257 7265 msgid "Has focus" 7258 7266 msgstr "С фокус" 7259 7267 7260 #: ../gtk/gtkwidget.c:9 887268 #: ../gtk/gtkwidget.c:993 7261 7269 msgid "Whether the widget has the input focus" 7262 7270 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 7263 7271 7264 #: ../gtk/gtkwidget.c:99 47272 #: ../gtk/gtkwidget.c:999 7265 7273 msgid "Is focus" 7266 7274 msgstr "E фокус" 7267 7275 7268 #: ../gtk/gtkwidget.c: 9957276 #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 7269 7277 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 7270 7278 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 7271 7279 7272 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 17280 #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 7273 7281 msgid "Can default" 7274 7282 msgstr "Може да е стандартен" 7275 7283 7276 #: ../gtk/gtkwidget.c:100 27284 #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 7277 7285 msgid "Whether the widget can be the default widget" 7278 7286 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 7279 7287 7280 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 087288 #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 7281 7289 msgid "Has default" 7282 7290 msgstr "Е стандартния" 7283 7291 7284 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 097292 #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 7285 7293 msgid "Whether the widget is the default widget" 7286 7294 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 7287 7295 7288 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 157296 #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 7289 7297 msgid "Receives default" 7290 7298 msgstr "Получава стандартното" 7291 7299 7292 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 167300 #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 7293 7301 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 7294 7302 msgstr "" … … 7296 7304 "фокусиран" 7297 7305 7298 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 27306 #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 7299 7307 msgid "Composite child" 7300 7308 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 7301 7309 7302 #: ../gtk/gtkwidget.c:102 37310 #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 7303 7311 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 7304 7312 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 7305 7313 7306 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 297314 #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 7307 7315 msgid "Style" 7308 7316 msgstr "Стил" 7309 7317 7310 #: ../gtk/gtkwidget.c:103 07318 #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 7311 7319 msgid "" 7312 7320 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 7315 7323 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 7316 7324 7317 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 367325 #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 7318 7326 msgid "Events" 7319 7327 msgstr "Събития" 7320 7328 7321 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 377329 #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 7322 7330 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 7323 7331 msgstr "" … … 7325 7333 "обект получава" 7326 7334 7327 #: ../gtk/gtkwidget.c:104 47335 #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 7328 7336 msgid "No show all" 7329 7337 msgstr "Да не се показват всички" 7330 7338 7331 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 457339 #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 7332 7340 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 7333 7341 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 7334 7342 7335 #: ../gtk/gtkwidget.c:10 687343 #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 7336 7344 msgid "Whether this widget has a tooltip" 7337 7345 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 7338 7346 7339 #: ../gtk/gtkwidget.c:112 47347 #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 7340 7348 msgid "Window" 7341 7349 msgstr "Прозорец" 7342 7350 7343 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 257351 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 7344 7352 msgid "The widget's window if it is realized" 7345 7353 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 7346 7354 7347 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 397355 #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 7348 7356 msgid "Double Buffered" 7349 7357 msgstr "Двойно буфериране" 7350 7358 7351 #: ../gtk/gtkwidget.c:114 07359 #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 7352 7360 msgid "Whether the widget is double buffered" 7353 7361 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 7354 7362 7355 #: ../gtk/gtkwidget.c:11 557363 #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 7356 7364 msgid "How to position in extra horizontal space" 7357 7365 msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" 7358 7366 7359 #: ../gtk/gtkwidget.c:117 17367 #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 7360 7368 msgid "How to position in extra vertical space" 7361 7369 msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" 7362 7370 7363 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 07371 #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 7364 7372 msgid "Margin on Left" 7365 7373 msgstr "Поле отляво" 7366 7374 7367 #: ../gtk/gtkwidget.c:119 17375 #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 7368 7376 msgid "Pixels of extra space on the left side" 7369 7377 msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" 7370 7378 7371 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 17379 #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 7372 7380 msgid "Margin on Right" 7373 7381 msgstr "Поле отдясно" 7374 7382 7375 #: ../gtk/gtkwidget.c:121 27383 #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 7376 7384 msgid "Pixels of extra space on the right side" 7377 7385 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" 7378 7386 7379 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 27387 #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 7380 7388 msgid "Margin on Top" 7381 7389 msgstr "Поле отгоре" 7382 7390 7383 #: ../gtk/gtkwidget.c:123 37391 #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 7384 7392 msgid "Pixels of extra space on the top side" 7385 7393 msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" 7386 7394 7387 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 37395 #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 7388 7396 msgid "Margin on Bottom" 7389 7397 msgstr "Поле отдолу" 7390 7398 7391 #: ../gtk/gtkwidget.c:125 47399 #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 7392 7400 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" 7393 7401 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" 7394 7402 7395 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 17403 #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 7396 7404 msgid "All Margins" 7397 7405 msgstr "Всички полета" 7398 7406 7399 #: ../gtk/gtkwidget.c:127 27407 #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 7400 7408 msgid "Pixels of extra space on all four sides" 7401 7409 msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" 7402 7410 7403 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 057411 #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 7404 7412 msgid "Horizontal Expand" 7405 7413 msgstr "Хоризонтално разширяване" 7406 7414 7407 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 067415 #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 7408 7416 msgid "Whether widget wants more horizontal space" 7409 7417 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" 7410 7418 7411 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 07419 #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 7412 7420 msgid "Horizontal Expand Set" 7413 7421 msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" 7414 7422 7415 #: ../gtk/gtkwidget.c:132 17423 #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 7416 7424 msgid "Whether to use the hexpand property" 7417 7425 msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" 7418 7426 7419 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 357427 #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 7420 7428 msgid "Vertical Expand" 7421 7429 msgstr "Вертикално разширяване" 7422 7430 7423 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 367431 #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 7424 7432 msgid "Whether widget wants more vertical space" 7425 7433 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" 7426 7434 7427 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 07435 #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 7428 7436 msgid "Vertical Expand Set" 7429 7437 msgstr "Задаване на вертикално разширяване" 7430 7438 7431 #: ../gtk/gtkwidget.c:135 17439 #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 7432 7440 msgid "Whether to use the vexpand property" 7433 7441 msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" 7434 7442 7435 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 657443 #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 7436 7444 msgid "Expand Both" 7437 7445 msgstr "Разширяване по двете оси" 7438 7446 7439 #: ../gtk/gtkwidget.c:13 667447 #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 7440 7448 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" 7441 7449 msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" 7442 7450 7443 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 37451 #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 7444 7452 msgid "Interior Focus" 7445 7453 msgstr "Вътрешен фокус" 7446 7454 7447 #: ../gtk/gtkwidget.c:300 47455 #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 7448 7456 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 7449 7457 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 7450 7458 7451 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 07459 #: ../gtk/gtkwidget.c:3015 7452 7460 msgid "Focus linewidth" 7453 7461 msgstr "Широчина на линията за фокус" 7454 7462 7455 #: ../gtk/gtkwidget.c:301 17463 #: ../gtk/gtkwidget.c:3016 7456 7464 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 7457 7465 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 7458 7466 7459 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 177467 #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 7460 7468 msgid "Focus line dash pattern" 7461 7469 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 7462 7470 7463 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 187471 #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 7464 7472 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 7465 7473 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 7466 7474 7467 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 37475 #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 7468 7476 msgid "Focus padding" 7469 7477 msgstr "Рамка на фокуса" 7470 7478 7471 #: ../gtk/gtkwidget.c:302 47479 #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 7472 7480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 7473 7481 msgstr "" 7474 7482 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 7475 7483 7476 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 297484 #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 7477 7485 msgid "Cursor color" 7478 7486 msgstr "Цвят на курсор" 7479 7487 7480 #: ../gtk/gtkwidget.c:303 07488 #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 7481 7489 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 7482 7490 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 7483 7491 7484 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 357492 #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 7485 7493 msgid "Secondary cursor color" 7486 7494 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 7487 7495 7488 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 367496 #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 7489 7497 msgid "" 7490 7498 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 7494 7502 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 7495 7503 7496 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 17504 #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 7497 7505 msgid "Cursor line aspect ratio" 7498 7506 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 7499 7507 7500 #: ../gtk/gtkwidget.c:304 27508 #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 7501 7509 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 7502 7510 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 7503 7511 7504 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 487512 #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 7505 7513 msgid "Window dragging" 7506 7514 msgstr "Влачене на прозорците" 7507 7515 7508 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 497516 #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 7509 7517 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" 7510 7518 msgstr "" … … 7512 7520 "празните области" 7513 7521 7514 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 27522 #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 7515 7523 msgid "Unvisited Link Color" 7516 7524 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 7517 7525 7518 #: ../gtk/gtkwidget.c:306 37526 #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 7519 7527 msgid "Color of unvisited links" 7520 7528 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 7521 7529 7522 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 767530 #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 7523 7531 msgid "Visited Link Color" 7524 7532 msgstr "Цвят на посетена връзка" 7525 7533 7526 #: ../gtk/gtkwidget.c:30 777534 #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 7527 7535 msgid "Color of visited links" 7528 7536 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7529 7537 7530 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 17538 #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 7531 7539 msgid "Wide Separators" 7532 7540 msgstr "Широки разделители" 7533 7541 7534 #: ../gtk/gtkwidget.c:309 27542 #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 7535 7543 msgid "" 7536 7544 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7540 7548 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7541 7549 7542 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 067550 #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 7543 7551 msgid "Separator Width" 7544 7552 msgstr "Широчина на разделител" 7545 7553 7546 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 077554 #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 7547 7555 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7548 7556 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7549 7557 7550 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 17558 #: ../gtk/gtkwidget.c:3126 7551 7559 msgid "Separator Height" 7552 7560 msgstr "Височина на разделител" 7553 7561 7554 #: ../gtk/gtkwidget.c:312 27562 #: ../gtk/gtkwidget.c:3127 7555 7563 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7556 7564 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7557 7565 7558 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 367566 #: ../gtk/gtkwidget.c:3141 7559 7567 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7560 7568 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7561 7569 7562 #: ../gtk/gtkwidget.c:31 377570 #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 7563 7571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7564 7572 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7565 7573 7566 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 17574 #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 7567 7575 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7568 7576 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7569 7577 7570 #: ../gtk/gtkwidget.c:315 27578 #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 7571 7579 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7572 7580 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2268 r2299 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-23 07:38+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:53+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:53+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 83 83 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 84 84 85 #: ../eel/eel-editable-label.c:311 185 #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 86 86 msgid "Select All" 87 87 msgstr "Избиране на всички" 88 88 89 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 289 #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 90 90 msgid "Input Methods" 91 91 msgstr "Методи за въвеждане" … … 105 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648 109 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 109 110 msgid "Home" 110 111 msgstr "Домашна папка" … … 133 134 #. name, stock id 134 135 #. label, accelerator 135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7 169136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 136 137 msgid "Select _All" 137 138 msgstr "Избиране на _всички" … … 155 156 156 157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 157 #: ../src/nautilus-list-view.c:16 72158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 158 159 msgid "Name" 159 160 msgstr "Име" … … 247 248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 248 249 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:11 7250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 250 251 msgid "Location" 251 252 msgstr "Местоположение" … … 388 389 389 390 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 391 392 msgid "Original file" 392 393 msgstr "Съществуващ файл" 393 394 394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 4395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 5395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 396 397 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 397 398 msgid "Size:" 398 399 msgstr "Размер:" 399 400 400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 7401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 8401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 402 403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 403 404 msgid "Type:" 404 405 msgstr "Вид:" 405 406 406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:2 60407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:29 1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 408 409 msgid "Last modified:" 409 410 msgstr "Време на промяна:" 410 411 411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 4412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 412 413 msgid "Replace with" 413 414 msgstr "Замяна с" 414 415 415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:31 3416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 416 417 msgid "Merge" 417 418 msgstr "Сливане" 418 419 419 420 #. Setup the expander for the rename action 420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:50 6421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 421 422 msgid "_Select a new name for the destination" 422 423 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 423 424 424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:5 20425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 425 426 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 426 427 msgid "Reset" … … 428 429 429 430 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:53 2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 431 432 msgid "Apply this action to all files" 432 433 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 433 434 434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:54 3435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 435 436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 436 437 msgid "_Skip" 437 438 msgstr "_Пропускане" 438 439 439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:54 8440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 440 441 msgid "Re_name" 441 442 msgstr "Пре_именуване" 442 443 443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:55 4444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 444 445 msgid "Replace" 445 446 msgstr "Замяна" 446 447 447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:62 6448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 448 449 msgid "File conflict" 449 450 msgstr "Конфликт на файлове" … … 516 517 #. 517 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 55 ../src/nautilus-view-dnd.c:328519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 519 520 #, c-format 520 521 msgid "Link to %s" … … 641 642 642 643 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 0644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 644 645 msgid " (" 645 646 msgstr " (" 646 647 647 648 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 8649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 649 650 #, c-format 650 651 msgid " (%'d" 651 652 msgstr " (%'d" 652 653 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 299654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 654 655 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 655 656 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 656 657 657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 658 659 #, c-format 659 660 msgid "" … … 670 671 "кошчето?" 671 672 672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:137 8673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 674 675 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 675 676 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 676 677 677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 678 679 msgid "Empty all items from Trash?" 679 680 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 680 681 681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 6682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 682 683 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 683 684 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 684 685 685 686 #. Empty Trash menu item 686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 39687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 89688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 689 690 msgid "Empty _Trash" 690 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" 691 692 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:136 6693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 693 694 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 694 695 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 695 696 696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 69697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 697 698 #, c-format 698 699 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 703 704 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 704 705 705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 706 707 #, c-format 707 708 msgid "%'d file left to delete" … … 710 711 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 711 712 712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 8713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 713 714 msgid "Deleting files" 714 715 msgstr "Изтриване на файлове" … … 717 718 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 718 719 #. 719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:143 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 720 721 msgid "%T left" 721 722 msgid_plural "%T left" … … 723 724 msgstr[1] "Остават %T" 724 725 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 499726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 3727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 49729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 29726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 730 731 msgid "Error while deleting." 731 732 msgstr "Грешка при изтриването." 732 733 733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 3734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 734 735 msgid "" 735 736 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 739 740 "ги видите." 740 741 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 6742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 8743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 5742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 744 745 msgid "" 745 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 746 747 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 747 748 748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 5749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 4749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 750 751 msgid "_Skip files" 751 752 msgstr "_Пропускане на файлове" 752 753 753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 6754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 754 755 msgid "" 755 756 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 758 759 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 759 760 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 39761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 7762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 0761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 763 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 764 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 765 766 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 3767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 767 768 msgid "Could not remove the folder %B." 768 769 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 769 770 770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 0771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 771 772 msgid "There was an error deleting %B." 772 773 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 773 774 774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 0775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 775 776 msgid "Moving files to trash" 776 777 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 777 778 778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 779 780 #, c-format 780 781 msgid "%'d file left to trash" … … 783 784 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 784 785 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 786 787 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 787 788 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 788 789 789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 3790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 790 791 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 791 792 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 792 793 793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 6794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 794 795 msgid "Trashing Files" 795 796 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 796 797 797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 8798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 798 799 msgid "Deleting Files" 799 800 msgstr "Изтриване на файлове" 800 801 801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 802 803 msgid "Unable to eject %V" 803 804 msgstr "%V не може да бъде изваден" 804 805 805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 4806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 806 807 msgid "Unable to unmount %V" 807 808 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 808 809 809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 79810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 810 811 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 811 812 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 812 813 813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 814 815 msgid "" 815 816 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 819 820 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 820 821 821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 7822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 822 823 msgid "Do _not Empty Trash" 823 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 824 825 825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 826 827 #, c-format 827 828 msgid "Unable to mount %s" 828 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 829 830 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 6831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 831 832 #, c-format 832 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 835 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 836 837 837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 838 839 #, c-format 839 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 842 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 843 844 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 8845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 845 846 #, c-format 846 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 849 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 850 851 851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 4852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 852 853 #, c-format 853 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 856 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 857 858 858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 5859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 7861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 862 863 msgid "Error while copying." 863 864 msgstr "Грешка при копирането." 864 865 865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 7866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 5867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 0866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 868 869 msgid "Error while moving." 869 870 msgstr "Грешка при преместването." 870 871 871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 872 873 msgid "Error while moving files to trash." 873 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 874 875 875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 5876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 876 877 msgid "" 877 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 881 882 "да ги видите." 882 883 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 4884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 884 885 msgid "" 885 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 888 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 889 890 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 891 892 msgid "" 892 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 895 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 896 897 897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 4898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 898 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 899 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 900 901 901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 4902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 6903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 79904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 09902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 905 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 906 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 907 908 908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 8909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 909 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 910 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 911 912 912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 0913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 913 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 914 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 915 916 916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 7917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 917 918 msgid "The destination is not a folder." 918 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 919 920 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 0921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 921 922 msgid "" 922 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 926 927 "файлове, за да освободите място." 927 928 928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 929 930 #, c-format 930 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 931 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 932 933 933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 0934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 934 935 msgid "The destination is read-only." 935 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 936 937 937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 69938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 938 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 939 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 940 941 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 0942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 942 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 943 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 944 945 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 7946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 946 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 947 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 948 949 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 5950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 950 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 951 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 953 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 954 955 955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 89956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 956 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 957 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 959 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 960 961 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 7962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 962 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 963 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 965 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 966 967 967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 7968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 968 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 969 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 971 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 972 973 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 974 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 975 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 977 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 978 979 979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 7980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 980 981 #, c-format 981 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 985 986 986 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 7988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 988 989 #, c-format 989 990 msgid "%S of %S" … … 995 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 996 997 #. 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 8998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 998 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 999 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1001 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1002 1003 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 51004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 1004 1005 msgid "" 1005 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1009 1010 "целевото местоположение." 1010 1011 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 81012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 1012 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1013 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1014 1015 1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 21016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 1016 1017 msgid "" 1017 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1021 1022 "четене." 1022 1023 1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 71024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 1024 1025 msgid "" 1025 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1027 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1028 1029 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 81031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 21030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 1032 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1033 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1034 1035 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 31036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1036 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1037 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1038 1039 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:364 81040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 891041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 01042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 11040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 1043 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1044 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1045 1046 1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 491047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1047 1048 #, c-format 1048 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1049 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1050 1051 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 01052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1052 1053 #, c-format 1053 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1055 1056 1056 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 81058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 31058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 1059 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1060 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1061 1062 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 091063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 41063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 1064 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1065 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1066 1067 1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 01068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 51068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1069 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1070 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1071 1072 1072 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 11074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 1074 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1075 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1076 1077 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 21078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1078 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1079 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1080 1081 1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 31082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1082 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1083 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1084 1085 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 21086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 1086 1087 #, c-format 1087 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1088 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1089 1090 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 21091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1091 1092 #, c-format 1092 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1093 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1094 1095 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 21096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 61096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 1097 1098 msgid "Copying Files" 1098 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1099 1100 1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 31101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 1101 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1102 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1103 1104 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 71105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 1105 1106 #, c-format 1106 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1109 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1110 1111 1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 31112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 1112 1113 #, c-format 1113 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1114 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1115 1116 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:510 31117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 1117 1118 msgid "Moving Files" 1118 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1119 1120 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 01121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 1121 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1122 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1123 1124 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 41125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 1125 1126 #, c-format 1126 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1129 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1130 1131 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 31132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 1132 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1133 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1134 1135 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 51136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 1136 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1137 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1138 1139 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 81140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 1140 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1141 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1142 1143 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:526 11144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 1144 1145 #, c-format 1145 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1146 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1147 1148 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 01149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 1149 1150 msgid "Setting permissions" 1150 1151 msgstr "Задаване на права" 1151 1152 1152 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 21154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 1154 1155 msgid "Untitled Folder" 1155 1156 msgstr "Папка без име" 1156 1157 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 81159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 1159 1160 #, c-format 1160 1161 msgid "Untitled %s" … … 1162 1163 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 41165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 1165 1166 msgid "Untitled Document" 1166 1167 msgstr "Документ без име" 1167 1168 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 01169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 1169 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1170 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1171 1172 1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 21173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 1173 1174 msgid "Error while creating file %B." 1174 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1175 1176 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 41177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 1177 1178 #, c-format 1178 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1179 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1180 1181 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 01182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 1182 1183 msgid "Emptying Trash" 1183 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1184 1185 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 71186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 81187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 31188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 81186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 1189 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1190 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1191 1192 1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 01193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 1193 1194 #, c-format 1194 1195 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1195 1196 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1196 1197 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:126 41198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 1198 1199 msgid "The item cannot be restored from trash" 1199 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." … … 1262 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1263 1264 #. 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 21265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 1265 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1266 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1267 1268 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 31269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 41269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 1270 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1271 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1272 1273 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 351274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 1274 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1275 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1276 1277 1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 361278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 1278 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1279 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1280 1281 1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 381282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 1282 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1283 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1284 1285 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 391286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 1286 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1287 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1288 1289 1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:434 11290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:434 21290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 1291 1292 msgid "today" 1292 1293 msgstr "днес" … … 1295 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1296 1297 #. 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 11298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 1298 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1299 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1300 1301 1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 21302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 1302 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1303 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1304 1305 1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 541306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 1306 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1307 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1308 1309 1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 551310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 1310 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1311 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1312 1313 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 571314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 1314 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1315 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1316 1317 1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 581318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 1318 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1319 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1320 1321 1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 01322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 11322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 1323 1324 msgid "yesterday" 1324 1325 msgstr "вчера" … … 1329 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1330 1331 #. 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 21332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 1332 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1333 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1334 1335 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 31336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 1336 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1337 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1338 1339 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 751340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 1340 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1341 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1342 1343 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 761344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 1344 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1345 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1346 1347 1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 781348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 1348 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1349 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1350 1351 1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 791352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1352 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1353 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1354 1355 1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 11356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 1356 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1357 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1358 1359 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 21360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1360 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1361 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1362 1363 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 841364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 1364 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1365 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1366 1367 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 851368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 1368 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1369 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1370 1371 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 871372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 1372 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1373 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1374 1375 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 881376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 1376 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1377 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1378 1379 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:439 01380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 1380 1381 msgid "00/00/00" 1381 1382 msgstr "00.00.0000" 1382 1383 1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:439 11384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 1384 1385 msgid "%m/%d/%y" 1385 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1386 1387 1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:50 341388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040 1388 1389 #, c-format 1389 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1390 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1391 1392 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 191393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325 1393 1394 #, c-format 1394 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1395 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1396 1397 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 371398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 1398 1399 #, c-format 1399 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1400 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1401 1402 1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 861403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 1403 1404 #, c-format 1404 1405 msgid "Not allowed to set group" 1405 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1406 1407 1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:56 041408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610 1408 1409 #, c-format 1409 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1410 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1411 1412 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 48 ../src/nautilus-view.c:29711413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866 1413 1414 #, c-format 1414 1415 msgid "%'u item" … … 1417 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1418 1419 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 491420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 1420 1421 #, c-format 1421 1422 msgid "%'u folder" … … 1424 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1425 1426 1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:575 01427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756 1427 1428 #, c-format 1428 1429 msgid "%'u file" … … 1432 1433 1433 1434 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:58 291435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835 1435 1436 msgid "%" 1436 1437 msgstr "%" 1437 1438 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:583 01439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 1439 1440 #, c-format 1440 1441 msgid "%s (%s bytes)" … … 1442 1443 1443 1444 #. This means no contents at all were readable 1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:614 11445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 571445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 1446 1447 msgid "? items" 1447 1448 msgstr "? обекта" 1448 1449 1449 1450 #. This means no contents at all were readable 1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 471451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 1451 1452 msgid "? bytes" 1452 1453 msgstr "? байта" 1453 1454 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:616 21455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 1455 1456 msgid "unknown type" 1456 1457 msgstr "неизвестен вид" 1457 1458 1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 651459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 1459 1460 msgid "unknown MIME type" 1460 1461 msgstr "неизвестен вид" … … 1463 1464 #. * for which we have no more appropriate default. 1464 1465 #. 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 791466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 1466 1467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 1467 1468 msgid "unknown" 1468 1469 msgstr "неизвестно" 1469 1470 1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 291471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 1471 1472 msgid "program" 1472 1473 msgstr "програма" 1473 1474 1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 491475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 1475 1476 msgid "link" 1476 1477 msgstr "връзка" 1477 1478 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:627 11479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277 1479 1480 msgid "link (broken)" 1480 1481 msgstr "връзка (повредена)" 1481 1482 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:26 751483 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668 1483 1484 msgid "The selection rectangle" 1484 1485 msgstr "Правоъгълник за избиране" … … 1584 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1585 1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 571587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1167 1587 1588 msgid "Search" 1588 1589 msgstr "Търсене" … … 1594 1595 1595 1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 1596 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9801597 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 1597 1598 msgid "Edit" 1598 1599 msgstr "Редактиране" … … 2474 2475 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2475 2476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:4 342477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 2477 2478 #, c-format 2478 2479 msgid "" … … 2578 2579 2579 2580 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:516 4 ../src/nautilus-view.c:15332581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 2581 2582 msgid "There was an error displaying help." 2582 2583 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2617 2618 2618 2619 #. fourth row: folder entry 2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:17 232620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 2620 2621 msgid "_Folder:" 2621 2622 msgstr "П_апка:" … … 2666 2667 #. name, stock id 2667 2668 #. label, accelerator 2668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7 1452669 #: ../src/nautilus-view.c:8 7232669 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 2670 #: ../src/nautilus-view.c:8535 2670 2671 msgid "E_mpty Trash" 2671 2672 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2674 2675 #. name, stock id 2675 2676 #. label, accelerator 2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c: 71092677 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 2677 2678 msgid "Create L_auncher..." 2678 2679 msgstr "Създаване на ст_артер…" 2679 2680 2680 2681 #. tooltip 2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c: 71102682 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 2682 2683 msgid "Create a new launcher" 2683 2684 msgstr "Създаване на нов стартер" … … 2702 2703 2703 2704 #. tooltip 2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c: 1902705 #: ../src/nautilus-view.c:7 1462705 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 2706 #: ../src/nautilus-view.c:7001 2706 2707 msgid "Delete all items in the Trash" 2707 2708 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2708 2709 2709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 82710 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 2710 2711 msgid "The desktop view encountered an error." 2711 2712 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 2712 2713 2713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:83 92714 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 2714 2715 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 2715 2716 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 2716 2717 2717 2718 #. hardcode "Desktop" 2718 #: ../src/nautilus-desktop-window.c: 71 ../src/nautilus-desktop-window.c:2702719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1 198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6702719 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283 2720 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665 2720 2721 msgid "Desktop" 2721 2722 msgstr "Работен плот" … … 2828 2829 #. * the user has in a directory. 2829 2830 #. 2830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2 912831 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 2831 2832 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 2832 2833 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 … … 3025 3026 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3026 3027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 183028 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 3028 3029 msgid "Compact View" 3029 3030 msgstr "Сбит изглед" … … 3056 3057 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3057 3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:300 43059 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006 3059 3060 msgid "Icon View" 3060 3061 msgstr "Изглед като икони" … … 3067 3068 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3068 3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3069 #: ../src/nautilus-list-view.c:173 4 ../src/nautilus-list-view.c:31993070 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 3070 3071 msgid "List View" 3071 3072 msgstr "Изглед като списък" … … 3163 3164 msgstr "по _име" 3164 3165 3165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:14 183166 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421 3166 3167 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3167 3168 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" … … 3171 3172 msgstr "по _редове" 3172 3173 3173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:142 23174 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425 3174 3175 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3175 3176 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" … … 3179 3180 msgstr "по _вид" 3180 3181 3181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:142 63182 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429 3182 3183 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3183 3184 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" … … 3187 3188 msgstr "по време на _промяна" 3188 3189 3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:143 03190 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433 3190 3191 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3191 3192 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" … … 3195 3196 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3196 3197 3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:143 43198 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437 3198 3199 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3199 3200 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3200 3201 3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:6 673202 #: ../src/nautilus-icon-view.c:670 3202 3203 msgid "_Organize Desktop by Name" 3203 3204 msgstr "Подреждане по _име" 3204 3205 3205 3206 #. name, stock id, label 3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 33207 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 3207 3208 msgid "Arran_ge Items" 3208 3209 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 3210 3211 #. name, stock id 3211 3212 #. label, accelerator 3212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 53213 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 3213 3214 msgid "Resize Icon..." 3214 3215 msgstr "Разтягане на икона…" 3215 3216 3216 3217 #. tooltip 3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 63218 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 3218 3219 msgid "Make the selected icon resizable" 3219 3220 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" … … 3221 3222 #. name, stock id 3222 3223 #. label, accelerator 3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:13 89 ../src/nautilus-icon-view.c:15553224 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 3224 3225 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3225 3226 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3226 3227 3227 3228 #. tooltip 3228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 03229 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 3229 3230 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3230 3231 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 3232 3233 #. name, stock id 3233 3234 #. label, accelerator 3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 33235 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 3235 3236 msgid "_Organize by Name" 3236 3237 msgstr "Подреждане по _име" 3237 3238 3238 3239 #. tooltip 3239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 43240 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1397 3240 3241 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3241 3242 msgstr "" … … 3244 3245 #. name, stock id 3245 3246 #. label, accelerator 3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 03247 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 3247 3248 msgid "Re_versed Order" 3248 3249 msgstr "_Обратен ред" 3249 3250 3250 3251 #. tooltip 3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 13252 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 3252 3253 msgid "Display icons in the opposite order" 3253 3254 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 3255 3256 #. name, stock id 3256 3257 #. label, accelerator 3257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 53258 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 3258 3259 msgid "_Keep Aligned" 3259 3260 msgstr "_Подравнени икони" 3260 3261 3261 3262 #. tooltip 3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 63263 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1409 3263 3264 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3264 3265 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3265 3266 3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 33267 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 3267 3268 msgid "_Manually" 3268 3269 msgstr "_Ръчно" 3269 3270 3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 43271 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 3271 3272 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3272 3273 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3273 3274 3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 173275 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1420 3275 3276 msgid "By _Name" 3276 3277 msgstr "По _име" 3277 3278 3278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 13279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1424 3279 3280 msgid "By _Size" 3280 3281 msgstr "По _размер" 3281 3282 3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 53283 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1428 3283 3284 msgid "By _Type" 3284 3285 msgstr "По _вид" 3285 3286 3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 293287 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1432 3287 3288 msgid "By Modification _Date" 3288 3289 msgstr "По _време на промяна" 3289 3290 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 33291 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1436 3291 3292 msgid "By T_rash Time" 3292 3293 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3293 3294 3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 63295 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 3295 3296 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3296 3297 msgstr "Нормален размер на _икона" 3297 3298 3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:201 53299 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2018 3299 3300 #, c-format 3300 3301 msgid "pointing at \"%s\"" … … 3302 3303 3303 3304 #. translators: this is used in the view menu 3304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 63305 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 3305 3306 msgid "_Icons" 3306 3307 msgstr "_Икони" 3307 3308 3308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:300 73309 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 3309 3310 msgid "The icon view encountered an error." 3310 3311 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3311 3312 3312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 083313 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3010 3313 3314 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3314 3315 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3315 3316 3316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:30 093317 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3011 3317 3318 msgid "Display this location with the icon view." 3318 3319 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3319 3320 3320 3321 #. translators: this is used in the view menu 3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 03322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 3322 3323 msgid "_Compact" 3323 3324 msgstr "_Сбит" 3324 3325 3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 13326 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 3326 3327 msgid "The compact view encountered an error." 3327 3328 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3328 3329 3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 23330 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3024 3330 3331 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3331 3332 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3332 3333 3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:302 33334 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3025 3334 3335 msgid "Display this location with the compact view." 3335 3336 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3435 3436 3436 3437 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186 3438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206 3439 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 3438 3440 msgid "Loading..." 3439 3441 msgstr "Зареждане…" 3440 3442 3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 3953443 #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 3442 3444 #, c-format 3443 3445 msgid "%s Visible Columns" 3444 3446 msgstr "%s видими колони" 3445 3447 3446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4143448 #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 3447 3449 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3448 3450 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3450 3452 #. name, stock id 3451 3453 #. label, accelerator 3452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4683454 #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 3453 3455 msgid "Visible _Columns..." 3454 3456 msgstr "Видими _колони…" 3455 3457 3456 3458 #. tooltip 3457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 4693459 #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 3458 3460 msgid "Select the columns visible in this folder" 3459 3461 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3460 3462 3461 3463 #. translators: this is used in the view menu 3462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2013464 #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 3463 3465 msgid "_List" 3464 3466 msgstr "_Списък" 3465 3467 3466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2023468 #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 3467 3469 msgid "The list view encountered an error." 3468 3470 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3469 3471 3470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2033472 #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 3471 3473 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3472 3474 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3473 3475 3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 2043476 #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 3475 3477 msgid "Display this location with the list view." 3476 3478 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." … … 3520 3522 #. name, stock id 3521 3523 #. label, accelerator 3522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 183523 #: ../src/nautilus-view.c:7 197 ../src/nautilus-view.c:73123524 #: ../src/nautilus-view.c:8 349 ../src/nautilus-view.c:86553524 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 3525 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 3526 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 3525 3527 msgid "Mo_ve to Trash" 3526 3528 msgstr "Преместване в ко_шчето" … … 3545 3547 3546 3548 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3547 #: ../src/nautilus-view.c:10 033549 #: ../src/nautilus-view.c:1036 3548 3550 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3549 3551 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" … … 3557 3559 3558 3560 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6333560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6393561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6563562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6673563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6733564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6993561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751 3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762 3565 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 3566 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 3565 3567 #, c-format 3566 3568 msgid "Could not display \"%s\"." … … 3626 3628 3627 3629 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3628 #: ../src/nautilus-view.c:6 2733630 #: ../src/nautilus-view.c:6149 3629 3631 msgid "Unable to mount location" 3630 3632 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3631 3633 3632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6 4343634 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 3633 3635 msgid "Unable to start location" 3634 3636 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" … … 3650 3652 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3651 3653 3652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:30 73654 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 3653 3655 msgid "Devices" 3654 3656 msgstr "Устройства" 3655 3657 3656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31 53658 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312 3657 3659 msgid "Bookmarks" 3658 3660 msgstr "Отметки" 3659 3661 3660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:51 6 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5413662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538 3661 3663 #, c-format 3662 3664 msgid "Mount and open %s" 3663 3665 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3664 3666 3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 413667 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639 3666 3668 msgid "Computer" 3667 3669 msgstr "Този компютър" 3668 3670 3669 3671 #. tooltip 3670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:65 4 ../src/nautilus-window-menus.c:10053672 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015 3671 3673 msgid "Open your personal folder" 3672 3674 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3673 3675 3674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 723676 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667 3675 3677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3676 3678 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3677 3679 3678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 6 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13133680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 3679 3681 msgid "File System" 3680 3682 msgstr "Файлова система" 3681 3683 3682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 83684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 3683 3685 msgid "Open the contents of the File System" 3684 3686 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3685 3687 3686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:77 8 ../src/nautilus-trash-bar.c:1793688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 3687 3689 msgid "Trash" 3688 3690 msgstr "Кошче" 3689 3691 3690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 803692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 3691 3693 msgid "Open the trash" 3692 3694 msgstr "Отваряне на кошчето" 3693 3695 3694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:78 83696 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 3695 3697 msgid "Network" 3696 3698 msgstr "Локална мрежа" 3697 3699 3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 203700 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 3699 3701 msgid "Browse Network" 3700 3702 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3701 3703 3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 23704 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 3703 3705 msgid "Browse the contents of the network" 3704 3706 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 3707 3709 #. name, stock id 3708 3710 #. label, accelerator 3709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 86 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25583710 #: ../src/nautilus-view.c:7 235 ../src/nautilus-view.c:72593711 #: ../src/nautilus-view.c:7 336 ../src/nautilus-view.c:79713712 #: ../src/nautilus-view.c:7 975 ../src/nautilus-view.c:80583713 #: ../src/nautilus-view.c: 8062 ../src/nautilus-view.c:81623714 #: ../src/nautilus-view.c:8 1663711 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 3712 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 3713 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 3714 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 3715 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 3716 #: ../src/nautilus-view.c:8016 3715 3717 msgid "_Start" 3716 3718 msgstr "_Стартиране" … … 3718 3720 #. name, stock id 3719 3721 #. label, accelerator 3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 87 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25653721 #: ../src/nautilus-view.c:7 239 ../src/nautilus-view.c:72633722 #: ../src/nautilus-view.c:7 340 ../src/nautilus-view.c:80003723 #: ../src/nautilus-view.c: 8087 ../src/nautilus-view.c:81913724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 603722 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 3723 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 3724 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 3725 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 3726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:970 3725 3727 msgid "_Stop" 3726 3728 msgstr "Сп_иране" 3727 3729 3728 3730 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 923731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 3730 3732 msgid "_Power On" 3731 3733 msgstr "_Включване" 3732 3734 3733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 93 ../src/nautilus-view.c:80043734 #: ../src/nautilus-view.c: 8091 ../src/nautilus-view.c:81953735 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854 3736 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 3735 3737 msgid "_Safely Remove Drive" 3736 3738 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3737 3739 3738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 963740 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 3739 3741 msgid "_Connect Drive" 3740 3742 msgstr "_Свързване на устройството" 3741 3743 3742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 973744 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679 3743 3745 msgid "_Disconnect Drive" 3744 3746 msgstr "_Изключване на устройството" 3745 3747 3746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7003748 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 3747 3749 msgid "_Start Multi-disk Device" 3748 3750 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3749 3751 3750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7013752 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683 3751 3753 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3752 3754 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3753 3755 3754 3756 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 705 ../src/nautilus-view.c:80743756 #: ../src/nautilus-view.c:8 1783757 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924 3758 #: ../src/nautilus-view.c:8028 3757 3759 msgid "_Unlock Drive" 3758 3760 msgstr "_Отключване на устройството" 3759 3761 3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 706 ../src/nautilus-view.c:80163761 #: ../src/nautilus-view.c: 8103 ../src/nautilus-view.c:82073762 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866 3763 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 3762 3764 msgid "_Lock Drive" 3763 3765 msgstr "_Заключване на устройство" 3764 3766 3765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 84 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23153767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 3766 3768 #, c-format 3767 3769 msgid "Unable to start %s" 3768 3770 msgstr "%s не може да се стартира" 3769 3771 3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206 9 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20983771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:21 273772 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089 3773 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118 3772 3774 #, c-format 3773 3775 msgid "Unable to eject %s" 3774 3776 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 3775 3777 3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 703778 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261 3777 3779 #, c-format 3778 3780 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3779 3781 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3780 3782 3781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 713783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362 3782 3784 #, c-format 3783 3785 msgid "Unable to stop %s" … … 3786 3788 #. name, stock id 3787 3789 #. label, accelerator 3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11393789 #: ../src/nautilus-view.c: 7113 ../src/nautilus-view.c:85473790 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2550 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 3791 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 3790 3792 msgid "_Open" 3791 3793 msgstr "_Отваряне" … … 3794 3796 #. name, stock id 3795 3797 #. label, accelerator 3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11503797 #: ../src/nautilus-view.c: 7125 ../src/nautilus-view.c:72893798 #: ../src/nautilus-view.c:8 294 ../src/nautilus-view.c:86163798 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 3799 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 3800 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 3799 3801 msgid "Open in New _Tab" 3800 3802 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3801 3803 3802 3804 #. add the "open in new window" menu item 3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 01 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11593804 #: ../src/nautilus-view.c:8 276 ../src/nautilus-view.c:85853805 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 3806 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 3805 3807 msgid "Open in New _Window" 3806 3808 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3807 3809 3808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 093810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 3809 3811 msgid "Remove" 3810 3812 msgstr "Изтриване" 3811 3813 3812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 183814 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 3813 3815 msgid "Rename..." 3814 3816 msgstr "Преименуване…" … … 3816 3818 #. name, stock id 3817 3819 #. label, accelerator 3818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 530 ../src/nautilus-view.c:72233819 #: ../src/nautilus-view.c:7 247 ../src/nautilus-view.c:73243820 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:7078 3821 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 3820 3822 msgid "_Mount" 3821 3823 msgstr "_Монтиране" … … 3824 3826 #. name, stock id 3825 3827 #. label, accelerator 3826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12453827 #: ../src/nautilus-view.c:7 227 ../src/nautilus-view.c:72513828 #: ../src/nautilus-view.c:7 3283828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2607 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 3829 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 3830 #: ../src/nautilus-view.c:7178 3829 3831 msgid "_Unmount" 3830 3832 msgstr "_Демонтиране" … … 3833 3835 #. name, stock id 3834 3836 #. label, accelerator 3835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12543836 #: ../src/nautilus-view.c:7 231 ../src/nautilus-view.c:72553837 #: ../src/nautilus-view.c:7 3323837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2614 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 3838 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 3839 #: ../src/nautilus-view.c:7182 3838 3840 msgid "_Eject" 3839 3841 msgstr "Из_важдане" … … 3841 3843 #. name, stock id 3842 3844 #. label, accelerator 3843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 551 ../src/nautilus-view.c:72433844 #: ../src/nautilus-view.c:7 267 ../src/nautilus-view.c:73443845 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7098 3846 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 3845 3847 msgid "_Detect Media" 3846 3848 msgstr "_Засичане на носител" … … 4159 4161 msgstr "Отваряне с" 4160 4162 4161 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 74163 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 4162 4164 msgid "Creating Properties window." 4163 4165 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4164 4166 4165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:54 194167 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 4166 4168 msgid "Select Custom Icon" 4167 4169 msgstr "Избор на друга икона…" 4168 4170 4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:12 34171 #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 4170 4172 msgid "File Type" 4171 4173 msgstr "Вид файл" 4172 4174 4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:2 644175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 4174 4176 msgid "Select folder to search in" 4175 4177 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4176 4178 4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 544179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 4178 4180 msgid "Documents" 4179 4181 msgstr "Документи" 4180 4182 4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 724183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 4182 4184 msgid "Music" 4183 4185 msgstr "Музика" 4184 4186 4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3874187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 4186 4188 msgid "Video" 4187 4189 msgstr "Видео" 4188 4190 4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 034191 #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 4190 4192 msgid "Picture" 4191 4193 msgstr "Изображение" 4192 4194 4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 234195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 4194 4196 msgid "Illustration" 4195 4197 msgstr "Илюстрация" 4196 4198 4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 374199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 4198 4200 msgid "Spreadsheet" 4199 4201 msgstr "Електронна таблица" 4200 4202 4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 534203 #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 4202 4204 msgid "Presentation" 4203 4205 msgstr "Презентация" 4204 4206 4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 624207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 4206 4208 msgid "Pdf / Postscript" 4207 4209 msgstr "Pdf/Postscript" 4208 4210 4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 704211 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 4210 4212 msgid "Text File" 4211 4213 msgstr "Текстов файл" 4212 4214 4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5 494215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 4214 4216 msgid "Select type" 4215 4217 msgstr "Избор на вид" 4216 4218 4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 334219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 4218 4220 msgid "Any" 4219 4221 msgstr "Всякакви" 4220 4222 4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 484223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 4222 4224 msgid "Other Type..." 4223 4225 msgstr "Друг вид…" 4224 4226 4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 294227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 4226 4228 msgid "Remove this criterion from the search" 4227 4229 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4228 4230 4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 744231 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4230 4232 msgid "Search Folder" 4231 4233 msgstr "Папка, в която да се търси" 4232 4234 4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 9884235 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 4234 4236 msgid "Edit the saved search" 4235 4237 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4236 4238 4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 194239 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 4238 4240 msgid "Add a new criterion to this search" 4239 4241 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4240 4242 4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 234243 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 4242 4244 msgid "Go" 4243 4245 msgstr "Отиване" 4244 4246 4245 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 254247 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 4246 4248 msgid "Reload" 4247 4249 msgstr "Презареждане" 4248 4250 4249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 304251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 4250 4252 msgid "Perform or update the search" 4251 4253 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4252 4254 4253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 514255 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 4254 4256 msgid "_Search for:" 4255 4257 msgstr "_Търсене за:" 4256 4258 4257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1 0804259 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 4258 4260 msgid "Search results" 4259 4261 msgstr "Резултати от търсенето" 4260 4262 4261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 354263 #: ../src/nautilus-search-bar.c:199 4262 4264 msgid "Search:" 4263 4265 msgstr "Търсене:" 4264 4266 4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:19 74267 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4266 4268 msgid "Restore Selected Items" 4267 4269 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 4268 4270 4269 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:20 34271 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 4270 4272 msgid "Restore selected items to their original position" 4271 4273 msgstr "" 4272 4274 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4273 4275 4274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c: 897 ../src/nautilus-view.c:58714276 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 4275 4277 #, c-format 4276 4278 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4277 4279 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4278 4280 4279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 01 ../src/nautilus-view.c:58754281 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 4280 4282 #, c-format 4281 4283 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4282 4284 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4283 4285 4284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 40 ../src/nautilus-view.c:60684286 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 4285 4287 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4286 4288 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4289 4291 #. name, stock id 4290 4292 #. label, accelerator 4291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11 70 ../src/nautilus-view.c:70994293 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 4292 4294 msgid "Create New _Folder" 4293 4295 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4297 4299 #. name, stock id 4298 4300 #. label, accelerator 4299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 02 ../src/nautilus-view.c:71634300 #: ../src/nautilus-view.c:7 3074301 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 4302 #: ../src/nautilus-view.c:7157 4301 4303 msgid "_Paste Into Folder" 4302 4304 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4304 4306 #. name, stock id 4305 4307 #. label, accelerator 4306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 32 ../src/nautilus-view.c:72014307 #: ../src/nautilus-view.c:7 316 ../src/nautilus-view.c:86764308 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 4309 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 4308 4310 msgid "_Delete" 4309 4311 msgstr "Из_триване" 4310 4312 4311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13 174313 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 4312 4314 msgid "Network Neighbourhood" 4313 4315 msgstr "Локална мрежа" 4314 4316 4315 #: ../src/nautilus-view.c:10 054317 #: ../src/nautilus-view.c:1038 4316 4318 #, c-format 4317 4319 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4320 4322 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4321 4323 4322 #: ../src/nautilus-view.c:10 084324 #: ../src/nautilus-view.c:1041 4323 4325 #, c-format 4324 4326 msgid "This will open %'d separate window." … … 4327 4329 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4328 4330 4329 #: ../src/nautilus-view.c:15 534331 #: ../src/nautilus-view.c:1538 4330 4332 msgid "Select Items Matching" 4331 4333 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4332 4334 4333 #: ../src/nautilus-view.c:15 684335 #: ../src/nautilus-view.c:1553 4334 4336 msgid "_Pattern:" 4335 4337 msgstr "_Шаблон:" 4336 4338 4337 #: ../src/nautilus-view.c:15 714339 #: ../src/nautilus-view.c:1556 4338 4340 msgid "Examples: " 4339 4341 msgstr "Примери:" 4340 4342 4341 #: ../src/nautilus-view.c:16 894343 #: ../src/nautilus-view.c:1674 4342 4344 msgid "Save Search as" 4343 4345 msgstr "Запазване на търсенето" 4344 4346 4345 #: ../src/nautilus-view.c:1 7094347 #: ../src/nautilus-view.c:1694 4346 4348 msgid "Search _name:" 4347 4349 msgstr "_Име, което да се търси:" 4348 4350 4349 #: ../src/nautilus-view.c:17 284351 #: ../src/nautilus-view.c:1713 4350 4352 msgid "Select Folder to Save Search In" 4351 4353 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4352 4354 4353 #: ../src/nautilus-view.c:2 888 ../src/nautilus-view.c:29254355 #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 4354 4356 #, c-format 4355 4357 msgid "\"%s\" selected" 4356 4358 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4357 4359 4358 #: ../src/nautilus-view.c:2 8904360 #: ../src/nautilus-view.c:2785 4359 4361 #, c-format 4360 4362 msgid "%'d folder selected" … … 4363 4365 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4364 4366 4365 #: ../src/nautilus-view.c:2 9004367 #: ../src/nautilus-view.c:2795 4366 4368 #, c-format 4367 4369 msgid " (containing %'d item)" … … 4371 4373 4372 4374 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4373 #: ../src/nautilus-view.c:2 9114375 #: ../src/nautilus-view.c:2806 4374 4376 #, c-format 4375 4377 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4378 4380 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4379 4381 4380 #: ../src/nautilus-view.c:2 9284382 #: ../src/nautilus-view.c:2823 4381 4383 #, c-format 4382 4384 msgid "%'d item selected" … … 4386 4388 4387 4389 #. Folders selected also, use "other" terminology 4388 #: ../src/nautilus-view.c:2 9354390 #: ../src/nautilus-view.c:2830 4389 4391 #, c-format 4390 4392 msgid "%'d other item selected" … … 4398 4400 #. * the message in parentheses the size of those items. 4399 4401 #. 4400 #: ../src/nautilus-view.c:2 9504402 #: ../src/nautilus-view.c:2845 4401 4403 #, c-format 4402 4404 msgid "%s (%s)" 4403 4405 msgstr "%s (%s)" 4404 4406 4405 #: ../src/nautilus-view.c:2 9634407 #: ../src/nautilus-view.c:2858 4406 4408 #, c-format 4407 4409 msgid "Free space: %s" 4408 4410 msgstr "Свободно пространство: %s" 4409 4411 4410 #: ../src/nautilus-view.c:2 9744412 #: ../src/nautilus-view.c:2869 4411 4413 #, c-format 4412 4414 msgid "%s, Free space: %s" … … 4418 4420 #. * be shown. 4419 4421 #. 4420 #: ../src/nautilus-view.c:2 9894422 #: ../src/nautilus-view.c:2884 4421 4423 #, c-format 4422 4424 msgid "%s, %s" … … 4435 4437 #. * total size of those items. 4436 4438 #. 4437 #: ../src/nautilus-view.c: 3008 ../src/nautilus-view.c:30214439 #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 4438 4440 #, c-format 4439 4441 msgid "%s%s, %s" … … 4448 4450 #. * the free space is written. 4449 4451 #. 4450 #: ../src/nautilus-view.c: 30354452 #: ../src/nautilus-view.c:2930 4451 4453 #, c-format 4452 4454 msgid "%s%s, %s, %s" 4453 4455 msgstr "%s%s, %s, %s" 4454 4456 4455 #: ../src/nautilus-view.c:4 4574457 #: ../src/nautilus-view.c:4332 4456 4458 #, c-format 4457 4459 msgid "Open With %s" 4458 4460 msgstr "Отваряне с %s" 4459 4461 4460 #: ../src/nautilus-view.c:4 4594462 #: ../src/nautilus-view.c:4334 4461 4463 #, c-format 4462 4464 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4465 4467 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4466 4468 4467 #: ../src/nautilus-view.c:5 2944469 #: ../src/nautilus-view.c:5169 4468 4470 #, c-format 4469 4471 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4470 4472 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4471 4473 4472 #: ../src/nautilus-view.c:5 5454474 #: ../src/nautilus-view.c:5420 4473 4475 #, c-format 4474 4476 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4475 4477 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4476 4478 4477 #: ../src/nautilus-view.c:5 7994479 #: ../src/nautilus-view.c:5674 4478 4480 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4479 4481 msgstr "" 4480 4482 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4481 4483 4482 #: ../src/nautilus-view.c:5 8014484 #: ../src/nautilus-view.c:5676 4483 4485 msgid "" 4484 4486 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4488 4490 "вход." 4489 4491 4490 #: ../src/nautilus-view.c:5 8034492 #: ../src/nautilus-view.c:5678 4491 4493 msgid "" 4492 4494 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4547 4549 "прозореца" 4548 4550 4549 #: ../src/nautilus-view.c:5 8824551 #: ../src/nautilus-view.c:5757 4550 4552 #, c-format 4551 4553 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4559 4561 "на файлове" 4560 4562 4561 #: ../src/nautilus-view.c:5 8894563 #: ../src/nautilus-view.c:5764 4562 4564 #, c-format 4563 4565 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4571 4573 "файлове" 4572 4574 4573 #: ../src/nautilus-view.c:6 3044575 #: ../src/nautilus-view.c:6180 4574 4576 msgid "Unable to unmount location" 4575 4577 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4576 4578 4577 #: ../src/nautilus-view.c:6 3254579 #: ../src/nautilus-view.c:6201 4578 4580 msgid "Unable to eject location" 4579 4581 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4580 4582 4581 #: ../src/nautilus-view.c:6 3404583 #: ../src/nautilus-view.c:6216 4582 4584 msgid "Unable to stop drive" 4583 4585 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4584 4586 4585 #: ../src/nautilus-view.c:6 8324587 #: ../src/nautilus-view.c:6708 4586 4588 #, c-format 4587 4589 msgid "Connect to Server %s" 4588 4590 msgstr "Свързване със сървър %s" 4589 4591 4590 #: ../src/nautilus-view.c:6 837 ../src/nautilus-view.c:79794591 #: ../src/nautilus-view.c: 8066 ../src/nautilus-view.c:81704592 #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 4593 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 4592 4594 msgid "_Connect" 4593 4595 msgstr "_Свързване" 4594 4596 4595 #: ../src/nautilus-view.c:6 8514597 #: ../src/nautilus-view.c:6727 4596 4598 msgid "Link _name:" 4597 4599 msgstr "_Име на връзката:" 4598 4600 4599 4601 #. name, stock id, label 4600 #: ../src/nautilus-view.c: 70874602 #: ../src/nautilus-view.c:6946 4601 4603 msgid "Create New _Document" 4602 4604 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4603 4605 4604 4606 #. name, stock id, label 4605 #: ../src/nautilus-view.c: 70884607 #: ../src/nautilus-view.c:6947 4606 4608 msgid "Open Wit_h" 4607 4609 msgstr "Отваряне _с" 4608 4610 4609 #: ../src/nautilus-view.c: 70894611 #: ../src/nautilus-view.c:6948 4610 4612 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4611 4613 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4613 4615 #. name, stock id 4614 4616 #. label, accelerator 4615 #: ../src/nautilus-view.c: 7091 ../src/nautilus-view.c:73494617 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 4616 4618 msgid "_Properties" 4617 4619 msgstr "_Свойства" 4618 4620 4619 4621 #. tooltip 4620 #: ../src/nautilus-view.c: 7092 ../src/nautilus-view.c:87104622 #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 4621 4623 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4622 4624 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4623 4625 4624 4626 #. tooltip 4625 #: ../src/nautilus-view.c: 71004627 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4626 4628 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4627 4629 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4628 4630 4629 4631 #. name, stock id, label 4630 #: ../src/nautilus-view.c: 71024632 #: ../src/nautilus-view.c:6961 4631 4633 msgid "No templates installed" 4632 4634 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4635 4637 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4636 4638 #. label, accelerator 4637 #: ../src/nautilus-view.c: 71054639 #: ../src/nautilus-view.c:6964 4638 4640 msgid "_Empty Document" 4639 4641 msgstr "_Празен документ" 4640 4642 4641 4643 #. tooltip 4642 #: ../src/nautilus-view.c: 71064644 #: ../src/nautilus-view.c:6965 4643 4645 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4644 4646 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4645 4647 4646 4648 #. tooltip 4647 #: ../src/nautilus-view.c: 71144649 #: ../src/nautilus-view.c:6973 4648 4650 msgid "Open the selected item in this window" 4649 4651 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4654 4656 #. name, stock id 4655 4657 #. label, accelerator 4656 #: ../src/nautilus-view.c: 7121 ../src/nautilus-view.c:72854658 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 4657 4659 msgid "Open in Navigation Window" 4658 4660 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4659 4661 4660 4662 #. tooltip 4661 #: ../src/nautilus-view.c: 71224663 #: ../src/nautilus-view.c:6981 4662 4664 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4663 4665 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4664 4666 4665 4667 #. tooltip 4666 #: ../src/nautilus-view.c: 71264668 #: ../src/nautilus-view.c:6985 4667 4669 msgid "Open each selected item in a new tab" 4668 4670 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4670 4672 #. name, stock id 4671 4673 #. label, accelerator 4672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294 4673 msgid "Open in _Folder Window" 4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4675 4676 #. tooltip 4677 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4678 msgid "Open each selected item in a folder window" 4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4680 4681 #. name, stock id 4682 #. label, accelerator 4683 #: ../src/nautilus-view.c:7133 4674 #: ../src/nautilus-view.c:6988 4684 4675 msgid "Other _Application..." 4685 4676 msgstr "_Друга програма…" 4686 4677 4687 4678 #. tooltip 4688 #: ../src/nautilus-view.c: 7134 ../src/nautilus-view.c:71384679 #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 4689 4680 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4690 4681 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4692 4683 #. name, stock id 4693 4684 #. label, accelerator 4694 #: ../src/nautilus-view.c: 71374685 #: ../src/nautilus-view.c:6992 4695 4686 msgid "Open With Other _Application..." 4696 4687 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4698 4689 #. name, stock id 4699 4690 #. label, accelerator 4700 #: ../src/nautilus-view.c: 71414691 #: ../src/nautilus-view.c:6996 4701 4692 msgid "_Open Scripts Folder" 4702 4693 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4703 4694 4704 4695 #. tooltip 4705 #: ../src/nautilus-view.c: 71424696 #: ../src/nautilus-view.c:6997 4706 4697 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4707 4698 msgstr "" … … 4711 4702 #. label, accelerator 4712 4703 #. tooltip 4713 #: ../src/nautilus-view.c:7 1504704 #: ../src/nautilus-view.c:7005 4714 4705 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4715 4706 msgstr "" … … 4720 4711 #. label, accelerator 4721 4712 #. tooltip 4722 #: ../src/nautilus-view.c:7 1544713 #: ../src/nautilus-view.c:7009 4723 4714 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4724 4715 msgstr "" … … 4729 4720 #. label, accelerator 4730 4721 #. tooltip 4731 #: ../src/nautilus-view.c:7 1584722 #: ../src/nautilus-view.c:7013 4732 4723 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4733 4724 msgstr "" … … 4736 4727 4737 4728 #. tooltip 4738 #: ../src/nautilus-view.c:7 1644729 #: ../src/nautilus-view.c:7019 4739 4730 msgid "" 4740 4731 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4745 4736 4746 4737 #. name, stock id, label 4747 #: ../src/nautilus-view.c:7 1664738 #: ../src/nautilus-view.c:7021 4748 4739 msgid "Cop_y to" 4749 4740 msgstr "Ко_пиране в" 4750 4741 4751 4742 #. name, stock id, label 4752 #: ../src/nautilus-view.c:7 1674743 #: ../src/nautilus-view.c:7022 4753 4744 msgid "M_ove to" 4754 4745 msgstr "Пре_местване в" 4755 4746 4756 4747 #. tooltip 4757 #: ../src/nautilus-view.c:7 1704748 #: ../src/nautilus-view.c:7025 4758 4749 msgid "Select all items in this window" 4759 4750 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4761 4752 #. name, stock id 4762 4753 #. label, accelerator 4763 #: ../src/nautilus-view.c:7 1734754 #: ../src/nautilus-view.c:7028 4764 4755 msgid "Select I_tems Matching..." 4765 4756 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4766 4757 4767 4758 #. tooltip 4768 #: ../src/nautilus-view.c:7 1744759 #: ../src/nautilus-view.c:7029 4769 4760 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4770 4761 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4772 4763 #. name, stock id 4773 4764 #. label, accelerator 4774 #: ../src/nautilus-view.c:7 1774765 #: ../src/nautilus-view.c:7032 4775 4766 msgid "_Invert Selection" 4776 4767 msgstr "_Обръщане на избора" 4777 4768 4778 4769 #. tooltip 4779 #: ../src/nautilus-view.c:7 1784770 #: ../src/nautilus-view.c:7033 4780 4771 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4781 4772 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4783 4774 #. name, stock id 4784 4775 #. label, accelerator 4785 #: ../src/nautilus-view.c:7 1814776 #: ../src/nautilus-view.c:7036 4786 4777 msgid "D_uplicate" 4787 4778 msgstr "Д_ублиране" 4788 4779 4789 4780 #. tooltip 4790 #: ../src/nautilus-view.c:7 1824781 #: ../src/nautilus-view.c:7037 4791 4782 msgid "Duplicate each selected item" 4792 4783 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4794 4785 #. name, stock id 4795 4786 #. label, accelerator 4796 #: ../src/nautilus-view.c:7 185 ../src/nautilus-view.c:86954787 #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 4797 4788 msgid "Ma_ke Link" 4798 4789 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4801 4792 4802 4793 #. tooltip 4803 #: ../src/nautilus-view.c:7 1864794 #: ../src/nautilus-view.c:7041 4804 4795 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4805 4796 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4807 4798 #. name, stock id 4808 4799 #. label, accelerator 4809 #: ../src/nautilus-view.c:7 1894800 #: ../src/nautilus-view.c:7044 4810 4801 msgid "_Rename..." 4811 4802 msgstr "Пре_именуване…" 4812 4803 4813 4804 #. tooltip 4814 #: ../src/nautilus-view.c:7 1904805 #: ../src/nautilus-view.c:7045 4815 4806 msgid "Rename selected item" 4816 4807 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4817 4808 4818 4809 #. tooltip 4819 #: ../src/nautilus-view.c:7 198 ../src/nautilus-view.c:86564810 #: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 4820 4811 msgid "Move each selected item to the Trash" 4821 4812 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4822 4813 4823 4814 #. tooltip 4824 #: ../src/nautilus-view.c:7 2024815 #: ../src/nautilus-view.c:7057 4825 4816 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4826 4817 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4828 4819 #. name, stock id 4829 4820 #. label, accelerator 4830 #: ../src/nautilus-view.c:7 205 ../src/nautilus-view.c:73204821 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 4831 4822 msgid "_Restore" 4832 4823 msgstr "_Изваждане" … … 4840 4831 #. name, stock id 4841 4832 #. label, accelerator 4842 #: ../src/nautilus-view.c:7 2154833 #: ../src/nautilus-view.c:7070 4843 4834 msgid "Reset View to _Defaults" 4844 4835 msgstr "С_тандартен изглед" 4845 4836 4846 4837 #. tooltip 4847 #: ../src/nautilus-view.c:7 2164838 #: ../src/nautilus-view.c:7071 4848 4839 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4849 4840 msgstr "" … … 4853 4844 #. name, stock id 4854 4845 #. label, accelerator 4855 #: ../src/nautilus-view.c:7 2194846 #: ../src/nautilus-view.c:7074 4856 4847 msgid "Connect To This Server" 4857 4848 msgstr "Свързване с този сървър" 4858 4849 4859 4850 #. tooltip 4860 #: ../src/nautilus-view.c:7 2204851 #: ../src/nautilus-view.c:7075 4861 4852 msgid "Make a permanent connection to this server" 4862 4853 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4863 4854 4864 4855 #. tooltip 4865 #: ../src/nautilus-view.c:7 2244856 #: ../src/nautilus-view.c:7079 4866 4857 msgid "Mount the selected volume" 4867 4858 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4868 4859 4869 4860 #. tooltip 4870 #: ../src/nautilus-view.c:7 2284861 #: ../src/nautilus-view.c:7083 4871 4862 msgid "Unmount the selected volume" 4872 4863 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4873 4864 4874 4865 #. tooltip 4875 #: ../src/nautilus-view.c:7 2324866 #: ../src/nautilus-view.c:7087 4876 4867 msgid "Eject the selected volume" 4877 4868 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4878 4869 4879 4870 #. tooltip 4880 #: ../src/nautilus-view.c:7 2364871 #: ../src/nautilus-view.c:7091 4881 4872 msgid "Start the selected volume" 4882 4873 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4883 4874 4884 4875 #. tooltip 4885 #: ../src/nautilus-view.c:7 240 ../src/nautilus-view.c:81924876 #: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 4886 4877 msgid "Stop the selected volume" 4887 4878 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4888 4879 4889 4880 #. tooltip 4890 #: ../src/nautilus-view.c:7 244 ../src/nautilus-view.c:72684891 #: ../src/nautilus-view.c:7 3454881 #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 4882 #: ../src/nautilus-view.c:7195 4892 4883 msgid "Detect media in the selected drive" 4893 4884 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4894 4885 4895 4886 #. tooltip 4896 #: ../src/nautilus-view.c:7 2484887 #: ../src/nautilus-view.c:7103 4897 4888 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4898 4889 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4899 4890 4900 4891 #. tooltip 4901 #: ../src/nautilus-view.c:7 2524892 #: ../src/nautilus-view.c:7107 4902 4893 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4903 4894 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4904 4895 4905 4896 #. tooltip 4906 #: ../src/nautilus-view.c:7 2564897 #: ../src/nautilus-view.c:7111 4907 4898 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4908 4899 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4909 4900 4910 4901 #. tooltip 4911 #: ../src/nautilus-view.c:7 2604902 #: ../src/nautilus-view.c:7115 4912 4903 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4913 4904 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4914 4905 4915 4906 #. tooltip 4916 #: ../src/nautilus-view.c:7 2644907 #: ../src/nautilus-view.c:7119 4917 4908 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4918 4909 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4920 4911 #. name, stock id 4921 4912 #. label, accelerator 4922 #: ../src/nautilus-view.c:7 2714913 #: ../src/nautilus-view.c:7126 4923 4914 msgid "Open File and Close window" 4924 4915 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4926 4917 #. name, stock id 4927 4918 #. label, accelerator 4928 #: ../src/nautilus-view.c:7 2754919 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4929 4920 msgid "Sa_ve Search" 4930 4921 msgstr "За_пазване на търсенето" 4931 4922 4932 4923 #. tooltip 4933 #: ../src/nautilus-view.c:7 2764924 #: ../src/nautilus-view.c:7131 4934 4925 msgid "Save the edited search" 4935 4926 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4937 4928 #. name, stock id 4938 4929 #. label, accelerator 4939 #: ../src/nautilus-view.c:7 2794930 #: ../src/nautilus-view.c:7134 4940 4931 msgid "Sa_ve Search As..." 4941 4932 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4942 4933 4943 4934 #. tooltip 4944 #: ../src/nautilus-view.c:7 2804935 #: ../src/nautilus-view.c:7135 4945 4936 msgid "Save the current search as a file" 4946 4937 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4947 4938 4948 4939 #. tooltip 4949 #: ../src/nautilus-view.c:7 2864940 #: ../src/nautilus-view.c:7141 4950 4941 msgid "Open this folder in a navigation window" 4951 4942 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4952 4943 4953 4944 #. tooltip 4954 #: ../src/nautilus-view.c:7 2904945 #: ../src/nautilus-view.c:7145 4955 4946 msgid "Open this folder in a new tab" 4956 4947 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4957 4948 4958 #. tooltip 4959 #: ../src/nautilus-view.c:7295 4960 msgid "Open this folder in a folder window" 4961 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" 4962 4963 #. name, stock id 4964 #. label, accelerator 4965 #. tooltip 4966 #: ../src/nautilus-view.c:7300 4949 #. name, stock id 4950 #. label, accelerator 4951 #. tooltip 4952 #: ../src/nautilus-view.c:7150 4967 4953 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4968 4954 msgstr "" … … 4972 4958 #. label, accelerator 4973 4959 #. tooltip 4974 #: ../src/nautilus-view.c:7 3044960 #: ../src/nautilus-view.c:7154 4975 4961 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4976 4962 msgstr "" … … 4978 4964 4979 4965 #. tooltip 4980 #: ../src/nautilus-view.c:7 3084966 #: ../src/nautilus-view.c:7158 4981 4967 msgid "" 4982 4968 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4987 4973 4988 4974 #. tooltip 4989 #: ../src/nautilus-view.c:7 3134975 #: ../src/nautilus-view.c:7163 4990 4976 msgid "Move this folder to the Trash" 4991 4977 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4992 4978 4993 4979 #. tooltip 4994 #: ../src/nautilus-view.c:7 3174980 #: ../src/nautilus-view.c:7167 4995 4981 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4996 4982 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4997 4983 4998 4984 #. tooltip 4999 #: ../src/nautilus-view.c:7 3254985 #: ../src/nautilus-view.c:7175 5000 4986 msgid "Mount the volume associated with this folder" 5001 4987 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5002 4988 5003 4989 #. tooltip 5004 #: ../src/nautilus-view.c:7 3294990 #: ../src/nautilus-view.c:7179 5005 4991 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 5006 4992 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5007 4993 5008 4994 #. tooltip 5009 #: ../src/nautilus-view.c:7 3334995 #: ../src/nautilus-view.c:7183 5010 4996 msgid "Eject the volume associated with this folder" 5011 4997 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 5012 4998 5013 4999 #. tooltip 5014 #: ../src/nautilus-view.c:7 3375000 #: ../src/nautilus-view.c:7187 5015 5001 msgid "Start the volume associated with this folder" 5016 5002 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 5017 5003 5018 5004 #. tooltip 5019 #: ../src/nautilus-view.c:7 3415005 #: ../src/nautilus-view.c:7191 5020 5006 msgid "Stop the volume associated with this folder" 5021 5007 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5022 5008 5023 5009 #. tooltip 5024 #: ../src/nautilus-view.c:7 3505010 #: ../src/nautilus-view.c:7200 5025 5011 msgid "View or modify the properties of this folder" 5026 5012 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 5027 5013 5028 5014 #. name, stock id, label 5029 #: ../src/nautilus-view.c:7 353 ../src/nautilus-view.c:73565015 #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 5030 5016 msgid "_Other pane" 5031 5017 msgstr "_Друг панел…" 5032 5018 5033 #: ../src/nautilus-view.c:7 3545019 #: ../src/nautilus-view.c:7204 5034 5020 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 5035 5021 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 5036 5022 5037 #: ../src/nautilus-view.c:7 3575023 #: ../src/nautilus-view.c:7207 5038 5024 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 5039 5025 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 5042 5028 #. name, stock id 5043 5029 #. label, accelerator 5044 #: ../src/nautilus-view.c:7 360 ../src/nautilus-view.c:73645045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 04 ../src/nautilus-window-menus.c:12635030 #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 5031 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273 5046 5032 msgid "_Home" 5047 5033 msgstr "_Домашна папка" 5048 5034 5049 #: ../src/nautilus-view.c:7 3615035 #: ../src/nautilus-view.c:7211 5050 5036 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5051 5037 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5052 5038 5053 #: ../src/nautilus-view.c:7 3655039 #: ../src/nautilus-view.c:7215 5054 5040 msgid "Move the current selection to the home folder" 5055 5041 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5056 5042 5057 5043 #. name, stock id, label 5058 #: ../src/nautilus-view.c:7 368 ../src/nautilus-view.c:73725044 #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 5059 5045 msgid "_Desktop" 5060 5046 msgstr "Работен _плот" 5061 5047 5062 #: ../src/nautilus-view.c:7 3695048 #: ../src/nautilus-view.c:7219 5063 5049 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5064 5050 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5065 5051 5066 #: ../src/nautilus-view.c:7 3735052 #: ../src/nautilus-view.c:7223 5067 5053 msgid "Move the current selection to the desktop" 5068 5054 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5069 5055 5070 5056 #. Translators: %s is a directory 5071 #: ../src/nautilus-view.c:7 4535057 #: ../src/nautilus-view.c:7303 5072 5058 #, c-format 5073 5059 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 5075 5061 5076 5062 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5077 #: ../src/nautilus-view.c:7 4555063 #: ../src/nautilus-view.c:7305 5078 5064 msgid "_Scripts" 5079 5065 msgstr "_Скриптове" 5080 5066 5081 #: ../src/nautilus-view.c:7 8295067 #: ../src/nautilus-view.c:7679 5082 5068 #, c-format 5083 5069 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 5084 5070 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5085 5071 5086 #: ../src/nautilus-view.c:7 8325072 #: ../src/nautilus-view.c:7682 5087 5073 #, c-format 5088 5074 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 5091 5077 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5092 5078 5093 #: ../src/nautilus-view.c:7 8365079 #: ../src/nautilus-view.c:7686 5094 5080 #, c-format 5095 5081 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 5098 5084 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5099 5085 5100 #: ../src/nautilus-view.c:7 8425086 #: ../src/nautilus-view.c:7692 5101 5087 #, c-format 5102 5088 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 5105 5091 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5106 5092 5107 #: ../src/nautilus-view.c:7 8465093 #: ../src/nautilus-view.c:7696 5108 5094 #, c-format 5109 5095 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 5112 5098 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5113 5099 5114 #: ../src/nautilus-view.c:7 8525100 #: ../src/nautilus-view.c:7702 5115 5101 #, c-format 5116 5102 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 5119 5105 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5120 5106 5121 #: ../src/nautilus-view.c:7 8565107 #: ../src/nautilus-view.c:7706 5122 5108 #, c-format 5123 5109 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 5126 5112 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5127 5113 5128 #: ../src/nautilus-view.c:7 972 ../src/nautilus-view.c:79765129 #: ../src/nautilus-view.c:8 163 ../src/nautilus-view.c:81675114 #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 5115 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 5130 5116 msgid "Start the selected drive" 5131 5117 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5132 5118 5133 #: ../src/nautilus-view.c:7 980 ../src/nautilus-view.c:81715119 #: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 5134 5120 msgid "Connect to the selected drive" 5135 5121 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5136 5122 5137 #: ../src/nautilus-view.c:7 983 ../src/nautilus-view.c:80705138 #: ../src/nautilus-view.c:8 1745123 #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 5124 #: ../src/nautilus-view.c:8024 5139 5125 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5140 5126 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5141 5127 5142 #: ../src/nautilus-view.c:7 984 ../src/nautilus-view.c:81755128 #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 5143 5129 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5144 5130 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5145 5131 5146 #: ../src/nautilus-view.c:7 9875132 #: ../src/nautilus-view.c:7837 5147 5133 msgid "U_nlock Drive" 5148 5134 msgstr "_Отключване на устройството" 5149 5135 5150 #: ../src/nautilus-view.c:7 988 ../src/nautilus-view.c:81795136 #: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 5151 5137 msgid "Unlock the selected drive" 5152 5138 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5153 5139 5154 #: ../src/nautilus-view.c: 80015140 #: ../src/nautilus-view.c:7851 5155 5141 msgid "Stop the selected drive" 5156 5142 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5157 5143 5158 #: ../src/nautilus-view.c: 8005 ../src/nautilus-view.c:81965144 #: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 5159 5145 msgid "Safely remove the selected drive" 5160 5146 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5161 5147 5162 #: ../src/nautilus-view.c: 8008 ../src/nautilus-view.c:80955163 #: ../src/nautilus-view.c:8 1995148 #: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 5149 #: ../src/nautilus-view.c:8049 5164 5150 msgid "_Disconnect" 5165 5151 msgstr "_Изключване" 5166 5152 5167 #: ../src/nautilus-view.c: 8009 ../src/nautilus-view.c:82005153 #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 5168 5154 msgid "Disconnect the selected drive" 5169 5155 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5170 5156 5171 #: ../src/nautilus-view.c: 8012 ../src/nautilus-view.c:80995172 #: ../src/nautilus-view.c:8 2035157 #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 5158 #: ../src/nautilus-view.c:8053 5173 5159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5174 5160 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5175 5161 5176 #: ../src/nautilus-view.c: 8013 ../src/nautilus-view.c:82045162 #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 5177 5163 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5178 5164 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5179 5165 5180 #: ../src/nautilus-view.c: 8017 ../src/nautilus-view.c:82085166 #: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 5181 5167 msgid "Lock the selected drive" 5182 5168 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5183 5169 5184 #: ../src/nautilus-view.c: 8059 ../src/nautilus-view.c:80635170 #: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 5185 5171 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5186 5172 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5187 5173 5188 #: ../src/nautilus-view.c: 80675174 #: ../src/nautilus-view.c:7917 5189 5175 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5190 5176 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5191 5177 5192 #: ../src/nautilus-view.c: 80715178 #: ../src/nautilus-view.c:7921 5193 5179 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5194 5180 msgstr "" 5195 5181 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5196 5182 5197 #: ../src/nautilus-view.c: 80755183 #: ../src/nautilus-view.c:7925 5198 5184 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5199 5185 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5200 5186 5201 #: ../src/nautilus-view.c: 80885187 #: ../src/nautilus-view.c:7938 5202 5188 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5203 5189 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5204 5190 5205 #: ../src/nautilus-view.c: 80925191 #: ../src/nautilus-view.c:7942 5206 5192 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5207 5193 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5208 5194 5209 #: ../src/nautilus-view.c: 80965195 #: ../src/nautilus-view.c:7946 5210 5196 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5211 5197 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5212 5198 5213 #: ../src/nautilus-view.c: 81005199 #: ../src/nautilus-view.c:7950 5214 5200 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5215 5201 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5216 5202 5217 #: ../src/nautilus-view.c: 81045203 #: ../src/nautilus-view.c:7954 5218 5204 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5219 5205 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5220 5206 5221 #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594 5222 msgid "Browse in New _Window" 5223 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 5224 5225 #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625 5226 msgid "Browse in New _Tab" 5227 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 5228 5229 #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651 5207 #: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 5230 5208 msgid "_Delete Permanently" 5231 5209 msgstr "_Окончателно изтриване" 5232 5210 5233 #: ../src/nautilus-view.c:8 3465211 #: ../src/nautilus-view.c:8182 5234 5212 msgid "Delete the open folder permanently" 5235 5213 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5236 5214 5237 #: ../src/nautilus-view.c:8 3505215 #: ../src/nautilus-view.c:8186 5238 5216 msgid "Move the open folder to the Trash" 5239 5217 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5240 5218 5241 #: ../src/nautilus-view.c:8 5345219 #: ../src/nautilus-view.c:8370 5242 5220 #, c-format 5243 5221 msgid "_Open With %s" 5244 5222 msgstr "_Отваряне с %s" 5245 5223 5246 #: ../src/nautilus-view.c:8 5875224 #: ../src/nautilus-view.c:8427 5247 5225 #, c-format 5248 5226 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5251 5229 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5252 5230 5253 #: ../src/nautilus-view.c:8596 5254 #, c-format 5255 msgid "Browse in %'d New _Window" 5256 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 5257 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 5258 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 5259 5260 #: ../src/nautilus-view.c:8618 5231 #: ../src/nautilus-view.c:8447 5261 5232 #, c-format 5262 5233 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5265 5236 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5266 5237 5267 #: ../src/nautilus-view.c:8627 5268 #, c-format 5269 msgid "Browse in %'d New _Tab" 5270 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 5271 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 5272 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 5273 5274 #: ../src/nautilus-view.c:8652 5238 #: ../src/nautilus-view.c:8464 5275 5239 msgid "Delete all selected items permanently" 5276 5240 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5277 5241 5278 #: ../src/nautilus-view.c:8 7085242 #: ../src/nautilus-view.c:8520 5279 5243 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5280 5244 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5281 5245 5282 #: ../src/nautilus-view.c:9220 5283 msgid "Searching..." 5284 msgstr "Търсене…" 5285 5286 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 5287 msgid "Download location?" 5288 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" 5289 5290 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 5291 msgid "You can download it or make a link to it." 5292 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 5293 5294 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 5295 msgid "Make a _Link" 5296 msgstr "Създаване на _връзка" 5297 5298 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 5299 msgid "_Download" 5300 msgstr "_Изтегляне" 5301 5302 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 5303 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 5246 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 5247 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 5304 5248 msgid "Drag and drop is not supported." 5305 5249 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 5306 5250 5307 #: ../src/nautilus-view-dnd.c: 2525251 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 5308 5252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 5309 5253 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 5310 5254 5311 #: ../src/nautilus-view-dnd.c: 310 ../src/nautilus-view-dnd.c:4145255 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 5312 5256 msgid "An invalid drag type was used." 5313 5257 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 5314 5258 5315 5259 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 5316 #: ../src/nautilus-view-dnd.c: 4915260 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 5317 5261 msgid "dropped text.txt" 5318 5262 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 5321 5265 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 5322 5266 #. 5323 #: ../src/nautilus-view-dnd.c: 5365267 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 5324 5268 msgid "dropped data" 5325 5269 msgstr "пуснат текст" … … 5344 5288 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5345 5289 5346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:60 05290 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604 5347 5291 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5348 5292 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 5349 5293 5350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 195294 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 5351 5295 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5352 5296 msgstr "" 5353 5297 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5354 5298 5355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 215299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047 5356 5300 msgid "Content View" 5357 5301 msgstr "Преглед на съдържанието" 5358 5302 5359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 225303 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048 5360 5304 msgid "View of the current folder" 5361 5305 msgstr "Изглед на текущата папка" 5362 5306 5363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 5307 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206 5308 msgid "Searching..." 5309 msgstr "Търсене…" 5310 5311 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 5364 5312 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5365 5313 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5366 5314 5367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6425315 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 5368 5316 msgid "The location is not a folder." 5369 5317 msgstr "Местоположението не е папка." 5370 5318 5371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6485319 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 5372 5320 #, c-format 5373 5321 msgid "Could not find \"%s\"." 5374 5322 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5375 5323 5376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6515324 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 5377 5325 msgid "Please check the spelling and try again." 5378 5326 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5379 5327 5380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6595328 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 5381 5329 #, c-format 5382 5330 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5383 5331 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5384 5332 5385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6625333 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 5386 5334 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5387 5335 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5388 5336 5389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6695337 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 5390 5338 msgid "Unable to mount the location." 5391 5339 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5392 5340 5393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6755341 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 5394 5342 msgid "Access was denied." 5395 5343 msgstr "Достъпът е отказан." … … 5400 5348 #. * the proxy is set up wrong. 5401 5349 #. 5402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6845350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 5403 5351 #, c-format 5404 5352 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5405 5353 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5406 5354 5407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6865355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 5408 5356 msgid "" 5409 5357 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 5412 5360 "са верни." 5413 5361 5414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 015362 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796 5415 5363 #, c-format 5416 5364 msgid "" … … 5421 5369 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5422 5370 5423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:35 65371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 5424 5372 msgid "" 5425 5373 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 5433 5381 "ваше решение) по-късна версия." 5434 5382 5435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:36 05383 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 5436 5384 msgid "" 5437 5385 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 5444 5392 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5445 5393 5446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:36 45394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 5447 5395 msgid "" 5448 5396 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 5454 5402 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 5455 5403 5404 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, 5405 #. * e.g. 1999-2011. 5406 #. 5407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 5408 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" 5409 msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus" 5410 5456 5411 #. Set initial window title 5457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 74 ../src/nautilus-window.c:20185412 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029 5458 5413 msgid "Nautilus" 5459 5414 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5460 5415 5461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 765416 #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 5462 5417 msgid "" 5463 5418 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 5466 5421 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " 5467 5422 "и по мрежата." 5468 5469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3795470 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"5471 msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus"5472 5423 5473 5424 #. Translators should localize the following string … … 5475 5426 #. * box to give credit to the translator(s). 5476 5427 #. 5477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 895428 #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 5478 5429 msgid "translator-credits" 5479 5430 msgstr "" … … 5489 5440 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 5490 5441 5491 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 3925442 #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 5492 5443 msgid "Nautilus Web Site" 5493 5444 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 5494 5445 5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 715446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 5496 5447 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 5497 5448 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 5498 5449 5499 5450 #. name, stock id, label 5500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 385451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 5501 5452 msgid "_File" 5502 5453 msgstr "_Файл" 5503 5454 5504 5455 #. name, stock id, label 5505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 395456 #: ../src/nautilus-window-menus.c:949 5506 5457 msgid "_Edit" 5507 5458 msgstr "_Редактиране" 5508 5459 5509 5460 #. name, stock id, label 5510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 405461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 5511 5462 msgid "_View" 5512 5463 msgstr "_Изглед" 5513 5464 5514 5465 #. name, stock id, label 5515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 415466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 5516 5467 msgid "_Help" 5517 5468 msgstr "Помо_щ" … … 5519 5470 #. name, stock id 5520 5471 #. label, accelerator 5521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 435472 #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 5522 5473 msgid "_Close" 5523 5474 msgstr "_Затваряне" 5524 5475 5525 5476 #. tooltip 5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 445477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 5527 5478 msgid "Close this folder" 5528 5479 msgstr "Затваряне на тази папка" 5529 5480 5530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 475481 #: ../src/nautilus-window-menus.c:957 5531 5482 msgid "Prefere_nces" 5532 5483 msgstr "Настрой_ки" 5533 5484 5534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 485485 #: ../src/nautilus-window-menus.c:958 5535 5486 msgid "Edit Nautilus preferences" 5536 5487 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5537 5488 5538 5489 #. name, stock id, label 5539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 505490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 5540 5491 msgid "_Undo" 5541 5492 msgstr "_Назад" 5542 5493 5543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 515494 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 5544 5495 msgid "Undo the last text change" 5545 5496 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 5546 5497 5547 5498 #. name, stock id, label 5548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 535499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 5549 5500 msgid "Open _Parent" 5550 5501 msgstr "Отваряне на _горната папка" 5551 5502 5552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 545503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 5553 5504 msgid "Open the parent folder" 5554 5505 msgstr "Отваряне на горната папка" 5555 5506 5556 5507 #. tooltip 5557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 615508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:971 5558 5509 msgid "Stop loading the current location" 5559 5510 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 5561 5512 #. name, stock id 5562 5513 #. label, accelerator 5563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 645514 #: ../src/nautilus-window-menus.c:974 5564 5515 msgid "_Reload" 5565 5516 msgstr "_Презареждане" 5566 5517 5567 5518 #. tooltip 5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 655519 #: ../src/nautilus-window-menus.c:975 5569 5520 msgid "Reload the current location" 5570 5521 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 5572 5523 #. name, stock id 5573 5524 #. label, accelerator 5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 685525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:978 5575 5526 msgid "_Contents" 5576 5527 msgstr "_Ръководство" 5577 5528 5578 5529 #. tooltip 5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 695530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 5580 5531 msgid "Display Nautilus help" 5581 5532 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 5583 5534 #. name, stock id 5584 5535 #. label, accelerator 5585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 725536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:982 5586 5537 msgid "_About" 5587 5538 msgstr "_Относно" 5588 5539 5589 5540 #. tooltip 5590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 735541 #: ../src/nautilus-window-menus.c:983 5591 5542 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5592 5543 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 5594 5545 #. name, stock id 5595 5546 #. label, accelerator 5596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 765547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:986 5597 5548 msgid "Zoom _In" 5598 5549 msgstr "_Увеличаване" 5599 5550 5600 5551 #. tooltip 5601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 775552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 5602 5553 msgid "Increase the view size" 5603 5554 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 5605 5556 #. name, stock id 5606 5557 #. label, accelerator 5607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 885558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:998 5608 5559 msgid "Zoom _Out" 5609 5560 msgstr "_Намаляване" 5610 5561 5611 5562 #. tooltip 5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 895563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 5613 5564 msgid "Decrease the view size" 5614 5565 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 5616 5567 #. name, stock id 5617 5568 #. label, accelerator 5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9965569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 5619 5570 msgid "Normal Si_ze" 5620 5571 msgstr "Н_ормален размер" 5621 5572 5622 5573 #. tooltip 5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9975574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 5624 5575 msgid "Use the normal view size" 5625 5576 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 5627 5578 #. name, stock id 5628 5579 #. label, accelerator 5629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 005580 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1010 5630 5581 msgid "Connect to _Server..." 5631 5582 msgstr "_Свързване към сървър…" 5632 5583 5633 5584 #. tooltip 5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 015585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 5635 5586 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 5636 5587 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 5638 5589 #. name, stock id 5639 5590 #. label, accelerator 5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 085591 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 5641 5592 msgid "_Computer" 5642 5593 msgstr "_Този компютър" 5643 5594 5644 5595 #. tooltip 5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 095596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1019 5646 5597 msgid "" 5647 5598 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 5652 5603 #. name, stock id 5653 5604 #. label, accelerator 5654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 125605 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 5655 5606 msgid "_Network" 5656 5607 msgstr "_Локална мрежа" 5657 5608 5658 5609 #. tooltip 5659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 135610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 5660 5611 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 5661 5612 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 5663 5614 #. name, stock id 5664 5615 #. label, accelerator 5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 165616 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 5666 5617 msgid "T_emplates" 5667 5618 msgstr "_Шаблони" 5668 5619 5669 5620 #. tooltip 5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 175621 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 5671 5622 msgid "Open your personal templates folder" 5672 5623 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 5674 5625 #. name, stock id 5675 5626 #. label, accelerator 5676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 205627 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 5677 5628 msgid "_Trash" 5678 5629 msgstr "_Кошче" 5679 5630 5680 5631 #. tooltip 5681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 215632 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1031 5682 5633 msgid "Open your personal trash folder" 5683 5634 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 5684 5635 5685 5636 #. name, stock id, label 5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 235637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 5687 5638 msgid "_Go" 5688 5639 msgstr "О_тиване" 5689 5640 5690 5641 #. name, stock id, label 5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 245642 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 5692 5643 msgid "_Bookmarks" 5693 5644 msgstr "_Отметки" 5694 5645 5695 5646 #. name, stock id, label 5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 255647 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 5697 5648 msgid "_Tabs" 5698 5649 msgstr "_Подпрозорци" 5699 5650 5700 5651 #. name, stock id, label 5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 265652 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 5702 5653 msgid "New _Window" 5703 5654 msgstr "_Нов прозорец" 5704 5655 5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 275656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 5706 5657 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5707 5658 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5708 5659 5709 5660 #. name, stock id, label 5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 295661 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 5711 5662 msgid "New _Tab" 5712 5663 msgstr "Нов _подпрозорец" 5713 5664 5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 305665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 5715 5666 msgid "Open another tab for the displayed location" 5716 5667 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5717 5668 5718 5669 #. name, stock id, label 5719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 325670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 5720 5671 msgid "Close _All Windows" 5721 5672 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5722 5673 5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 335674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1043 5724 5675 msgid "Close all Navigation windows" 5725 5676 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5726 5677 5727 5678 #. name, stock id, label 5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 35 ../src/nautilus-window-menus.c:11275679 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137 5729 5680 msgid "_Back" 5730 5681 msgstr "На_зад" 5731 5682 5732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 36 ../src/nautilus-window-menus.c:11295683 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139 5733 5684 msgid "Go to the previous visited location" 5734 5685 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5735 5686 5736 5687 #. name, stock id, label 5737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 38 ../src/nautilus-window-menus.c:11425688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152 5738 5689 msgid "_Forward" 5739 5690 msgstr "На_пред" 5740 5691 5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 39 ../src/nautilus-window-menus.c:11445692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154 5742 5693 msgid "Go to the next visited location" 5743 5694 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5744 5695 5745 5696 #. name, stock id, label 5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 415697 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 5747 5698 msgid "_Location..." 5748 5699 msgstr "_Адрес…" 5749 5700 5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 425701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 5751 5702 msgid "Specify a location to open" 5752 5703 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5753 5704 5754 5705 #. name, stock id, label 5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 445706 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 5756 5707 msgid "Clea_r History" 5757 5708 msgstr "_Изчистване на историята" 5758 5709 5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 455710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 5760 5711 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5761 5712 msgstr "" … … 5764 5715 5765 5716 #. name, stock id, label 5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 475717 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 5767 5718 msgid "S_witch to Other Pane" 5768 5719 msgstr "П_ревключване към другия панел" 5769 5720 5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 485721 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1058 5771 5722 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 5772 5723 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 5773 5724 5774 5725 #. name, stock id, label 5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 505726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 5776 5727 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 5777 5728 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 5778 5729 5779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 515730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1061 5780 5731 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 5781 5732 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 5782 5733 5783 5734 #. name, stock id, label 5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 535735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 5785 5736 msgid "_Add Bookmark" 5786 5737 msgstr "_Добавяне на отметка" 5787 5738 5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 545739 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 5789 5740 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5790 5741 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5791 5742 5792 5743 #. name, stock id, label 5793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 565744 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 5794 5745 msgid "_Edit Bookmarks..." 5795 5746 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5796 5747 5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 575748 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 5798 5749 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5799 5750 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5800 5751 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 595752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 5802 5753 msgid "_Previous Tab" 5803 5754 msgstr "_Предишен подпрозорец" 5804 5755 5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 605756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 5806 5757 msgid "Activate previous tab" 5807 5758 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 5808 5759 5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 625760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1072 5810 5761 msgid "_Next Tab" 5811 5762 msgstr "_Следващ подпрозорец" 5812 5763 5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 635764 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1073 5814 5765 msgid "Activate next tab" 5815 5766 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5816 5767 5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 65 ../src/nautilus-window-pane.c:4865768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486 5818 5769 msgid "Move Tab _Left" 5819 5770 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5820 5771 5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 665772 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 5822 5773 msgid "Move current tab to left" 5823 5774 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5824 5775 5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 68 ../src/nautilus-window-pane.c:4945776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494 5826 5777 msgid "Move Tab _Right" 5827 5778 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5828 5779 5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 695780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 5830 5781 msgid "Move current tab to right" 5831 5782 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 5832 5783 5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 715784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 5834 5785 msgid "Sidebar" 5835 5786 msgstr "Страничен панел" … … 5837 5788 #. name, stock id 5838 5789 #. label, accelerator 5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 765790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 5840 5791 msgid "Show _Hidden Files" 5841 5792 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5842 5793 5843 5794 #. tooltip 5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 775795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 5845 5796 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 5846 5797 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" … … 5848 5799 #. name, stock id 5849 5800 #. label, accelerator 5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 815801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 5851 5802 msgid "_Main Toolbar" 5852 5803 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5853 5804 5854 5805 #. tooltip 5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 825806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 5856 5807 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5857 5808 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 5860 5811 #. name, stock id 5861 5812 #. label, accelerator 5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 865813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 5863 5814 msgid "_Show Sidebar" 5864 5815 msgstr "П_оказване на страничния панел" 5865 5816 5866 5817 #. tooltip 5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 875818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 5868 5819 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 5869 5820 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 5872 5823 #. name, stock id 5873 5824 #. label, accelerator 5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0915825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 5875 5826 msgid "St_atusbar" 5876 5827 msgstr "_Лента за състоянието" 5877 5828 5878 5829 #. tooltip 5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0925830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 5880 5831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5881 5832 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" … … 5884 5835 #. name, stock id 5885 5836 #. label, accelerator 5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0965837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1106 5887 5838 msgid "_Search for Files..." 5888 5839 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5889 5840 5890 5841 #. tooltip 5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 097 ../src/nautilus-window-menus.c:11585842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168 5892 5843 msgid "Search documents and folders by name" 5893 5844 msgstr "Търсене на документи или папки по име" … … 5896 5847 #. name, stock id 5897 5848 #. label, accelerator 5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 015849 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1111 5899 5850 msgid "E_xtra Pane" 5900 5851 msgstr "До_пълнителен панел" 5901 5852 5902 5853 #. tooltip 5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 025854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 5904 5855 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 5905 5856 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 5906 5857 5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 095858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 5908 5859 msgid "Places" 5909 5860 msgstr "Места" 5910 5861 5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 095862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 5912 5863 msgid "Select Places as the default sidebar" 5913 5864 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 5914 5865 5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 125866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1122 5916 5867 msgid "Tree" 5917 5868 msgstr "Дърво на папките" 5918 5869 5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 125870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1122 5920 5871 msgid "Select Tree as the default sidebar" 5921 5872 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 5922 5873 5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 305874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1140 5924 5875 msgid "Back history" 5925 5876 msgstr "Назад през историята" 5926 5877 5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 455878 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1155 5928 5879 msgid "Forward history" 5929 5880 msgstr "Напред през историята" 5930 5881 5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:12 605882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1270 5932 5883 msgid "_Up" 5933 5884 msgstr "_Нагоре" … … 5941 5892 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5942 5893 5943 #: ../src/nautilus-window.c:1 4905894 #: ../src/nautilus-window.c:1501 5944 5895 #, c-format 5945 5896 msgid "%s - File Browser" 5946 5897 msgstr "%s — файлов браузър" 5947 5898 5948 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 685899 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 5949 5900 msgid "These files are on an Audio CD." 5950 5901 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 5951 5902 5952 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 705903 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 5953 5904 msgid "These files are on an Audio DVD." 5954 5905 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 5955 5906 5956 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 725907 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 5957 5908 msgid "These files are on a Video DVD." 5958 5909 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 5959 5910 5960 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 745911 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 5961 5912 msgid "These files are on a Video CD." 5962 5913 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 5963 5914 5964 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 765915 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 5965 5916 msgid "These files are on a Super Video CD." 5966 5917 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 5967 5918 5968 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 785919 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 5969 5920 msgid "These files are on a Photo CD." 5970 5921 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 5971 5922 5972 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 805923 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 5973 5924 msgid "These files are on a Picture CD." 5974 5925 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 5975 5926 5976 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 825927 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 5977 5928 msgid "The media contains digital photos." 5978 5929 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 5979 5930 5980 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 845931 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 5981 5932 msgid "These files are on a digital audio player." 5982 5933 msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." 5983 5934 5984 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 865935 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 5985 5936 msgid "The media contains software." 5986 5937 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 5987 5938 5988 5939 #. fallback to generic greeting 5989 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c: 895940 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 5990 5941 #, c-format 5991 5942 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 5992 5943 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 5993 5944 5994 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:1 225945 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 5995 5946 #, c-format 5996 5947 msgid "Open %s" -
gnome/master/vinagre.master.bg.po
r2235 r2299 9 9 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-12 23:38+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-12 23:38+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 06:29+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 06:29+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1 22 msgid "_About" 23 msgstr "_Относно" 24 25 #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../vinagre/vinagre-ui.h:37 26 msgid "_Help" 27 msgstr "Помо_щ" 21 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1 22 msgid "Active plugins" 23 msgstr "Включени приставки" 24 25 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2 26 msgid "" 27 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 28 "See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " 29 "plugin." 30 msgstr "" 31 "Списък с включените приставки. Съдържа местоположението им („Location“). За " 32 "тази информация погледнете файла „.vinagre-plugin“." 33 34 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3 35 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" 36 msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки" 37 38 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4 39 msgid "" 40 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " 41 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " 42 "and will not be sent to the remote host." 43 msgstr "" 44 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " 45 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " 46 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " 47 "машина." 48 49 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5 50 msgid "" 51 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " 52 "tabs when there is more than one active connection." 53 msgstr "" 54 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " 55 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." 56 57 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6 58 msgid "" 59 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse " 60 "connections." 61 msgstr "" 62 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." 63 64 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7 65 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." 66 msgstr "" 67 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " 68 "връзки." 69 70 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8 71 msgid "" 72 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " 73 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " 74 "to share the desktop with the other clients." 75 msgstr "" 76 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " 77 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " 78 "споделяте работното място с други клиенти." 79 80 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9 81 msgid "Whether we should leave other clients connected" 82 msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани" 83 84 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10 85 msgid "" 86 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" 87 msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" 88 89 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:11 90 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" 91 msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто" 92 93 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:12 94 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections" 95 msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки" 28 96 29 97 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 … … 32 100 33 101 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 34 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 35 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:440 ../vinagre/vinagre-applet.c:492 36 #: ../vinagre/vinagre-main.c:130 102 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:327 ../vinagre/vinagre-applet.c:339 103 #: ../vinagre/vinagre-main.c:128 37 104 msgid "Remote Desktop Viewer" 38 105 msgstr "Отдалечени работни места" … … 47 114 48 115 #. setup label 49 #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:8 55116 #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:860 50 117 msgid "Bookmarks" 51 118 msgstr "Отметки" … … 65 132 #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 66 133 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 67 #: ../ vinagre/vinagre-fav.c:407134 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138 ../vinagre/vinagre-fav.c:406 68 135 msgid "Host:" 69 136 msgstr "Адрес:" … … 120 187 msgstr "_Име:" 121 188 122 #: ../data/vinagre.ui.h:22 189 #: ../data/vinagre.ui.h:22 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295 123 190 msgid "_Password:" 124 191 msgstr "_Парола:" … … 137 204 msgstr "Потребителско _име:" 138 205 139 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:1140 msgid "Active plugins"141 msgstr "Включени приставки"142 143 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:2144 msgid ""145 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "146 "See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "147 "plugin."148 msgstr ""149 "Списък с включените приставки. Съдържа местоположението им („Location“). За "150 "тази информация погледнете файла „.vinagre-plugin“."151 152 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:3153 msgid "Maximum number of history items in connect dialog"154 msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки"155 156 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:4157 msgid ""158 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "159 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "160 "and will not be sent to the remote host."161 msgstr ""162 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте "163 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, "164 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената "165 "машина."166 167 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:5168 msgid ""169 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "170 "tabs when there is more than one active connection."171 msgstr ""172 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа "173 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."174 175 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:6176 msgid ""177 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "178 "connections."179 msgstr ""180 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки."181 182 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:7183 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."184 msgstr ""185 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за "186 "връзки."187 188 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:8189 msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"190 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „vnc://“"191 192 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:9193 msgid ""194 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "195 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "196 "to share the desktop with the other clients."197 msgstr ""198 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази "199 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да "200 "споделяте работното място с други клиенти."201 202 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:10203 msgid "Whether we should leave other clients connected"204 msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани"205 206 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:11207 msgid ""208 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection"209 msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка"210 211 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:12212 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"213 msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто"214 215 #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:13216 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"217 msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки"218 219 206 #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 220 207 msgid "Remote Desktop (VNC) file" … … 256 243 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 257 244 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 245 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139 258 246 msgid "Port:" 259 247 msgstr "Порт:" … … 266 254 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 267 255 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 268 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:17 3269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:7 67256 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:170 257 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:772 270 258 #: ../vinagre/vinagre-options.c:76 ../vinagre/vinagre-options.c:94 271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:75 0259 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:751 272 260 msgid "Unknown error" 273 261 msgstr "Непозната грешка" … … 328 316 329 317 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145 318 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100 330 319 msgid "Could not parse the file." 331 320 msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран." … … 346 335 347 336 #. View only check button 337 #. View only check button - not fully ready on spice-gtk side 348 338 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265 349 339 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:624 340 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:222 341 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:506 350 342 msgid "_View only" 351 343 msgstr "_Без контрол" … … 353 345 #. Scaling check button 354 346 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:273 347 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:246 355 348 msgid "_Scaling" 356 349 msgstr "_Мащабиране" … … 395 388 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 396 389 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:331 390 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:257 397 391 msgid "Use h_ost" 398 392 msgstr "Х_ост" 399 393 400 394 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:340 395 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266 401 396 msgid "hostname or user@hostname" 402 397 msgstr "машина или потребител@машина" 403 398 404 399 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:341 400 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267 405 401 msgid "Supply an alternative port using colon" 406 402 msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“" 407 403 408 404 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:342 405 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:268 409 406 msgid "For instance: joe@domain.com:5022" 410 407 msgstr "Например: joe@domain.com:5022" … … 412 409 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 413 410 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:348 411 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:274 414 412 msgid "as a SSH tunnel" 415 413 msgstr "като тунел по SSH" … … 429 427 430 428 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295 429 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:251 431 430 msgid "Error creating the SSH tunnel" 432 431 msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" 433 432 434 433 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 434 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252 435 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264 435 436 msgid "Unknown reason" 436 437 msgstr "Неизвестна причина" 437 438 438 439 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 440 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:263 439 441 msgid "Error connecting to host." 440 442 msgstr "Грешка при свързване със сървър." … … 463 465 464 466 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:595 467 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:465 465 468 msgid "S_caling" 466 469 msgstr "_Мащабиране" 467 470 468 471 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:596 472 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466 469 473 msgid "Fits the remote screen into the current window size" 470 474 msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" … … 479 483 480 484 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:625 485 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507 481 486 msgid "Does not send mouse and keyboard events" 482 487 msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата" … … 499 504 500 505 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:675 506 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:530 501 507 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" 502 508 msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 503 509 504 510 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:676 511 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531 505 512 msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine" 506 513 msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" 507 514 508 515 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:728 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:729 516 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583 517 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584 509 518 msgid "Scaling" 510 519 msgstr "Мащабиране" 511 520 512 521 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:739 522 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593 523 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594 513 524 msgid "Read only" 514 525 msgstr "Без контрол" … … 516 527 #. Send Ctrl-alt-del 517 528 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:749 529 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602 530 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604 518 531 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" 519 532 msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" … … 532 545 533 546 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96 547 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:96 534 548 #, c-format 535 549 msgid "Unable to find a free TCP port" … … 567 581 msgstr "На порт %d" 568 582 569 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:162 570 msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window" 571 msgstr "Пристигна входяща връзка по VNC, но няма активен прозорец" 572 573 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:214 583 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:211 574 584 msgid "Error activating reverse connections" 575 585 msgstr "Грешка при включването на обратните връзки" 576 586 577 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:21 5587 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 578 588 msgid "" 579 589 "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " … … 593 603 594 604 #. vim: set ts=8: 605 #: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:1 606 msgid "Spice" 607 msgstr "Spice" 608 609 #: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:2 610 msgid "Spice support" 611 msgstr "Поддръжка на Spice" 612 613 #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file. 614 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107 615 msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"." 616 msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва групата „connection“." 617 618 #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file. 619 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114 620 msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"." 621 msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва ключът „host“." 622 623 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158 624 msgid "SPICE" 625 msgstr "Spice" 626 627 #. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog. 628 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160 629 msgid "Access Spice desktop server" 630 msgstr "Достъп до отдалечени работни места през Spice" 631 632 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:209 633 msgid "SPICE Options" 634 msgstr "Настройки на Spice" 635 636 #. Resize guest check button 637 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:230 638 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:479 639 msgid "_Resize guest" 640 msgstr "_Преоразмеряване на екрана" 641 642 #. Clipboard sharing check button 643 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:238 644 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:492 645 msgid "_Share clipboard" 646 msgstr "_Споделяне на буфера за обмен" 647 648 #. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection 649 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:300 650 msgid "Optional" 651 msgstr "Незадължително" 652 653 #. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog. 654 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:321 655 msgid "Spice Files" 656 msgstr "Файлове за Spice" 657 658 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480 659 msgid "Resize the screen guest to best fit" 660 msgstr "Преоразмеряване на екрана да напасне" 661 662 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493 663 msgid "Automatically share clipboard between client and guest" 664 msgstr "Споделяне на буфера за обмен" 665 666 #. vim: set ts=8: 595 667 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:1 596 668 msgid "" … … 642 714 "няма да работи." 643 715 644 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1 645 msgid "A menu to quickly access remote machines" 646 msgstr "Меню за бързо свързване към отдалечена машина" 647 648 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3 649 msgid "Vinagre Applet Factory" 650 msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre" 651 652 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:283 ../vinagre/vinagre-applet.c:366 716 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:171 ../vinagre/vinagre-applet.c:255 653 717 msgid "Could not run vinagre:" 654 718 msgstr "vinagre не може да се стартира:" 655 719 656 #: ../vinagre/vinagre-applet.c: 386720 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:275 657 721 msgid "Open Remote Desktop Viewer" 658 722 msgstr "Отдалечени работни места" 659 723 660 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:441 724 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:321 ../vinagre/vinagre-ui.h:37 725 msgid "_Help" 726 msgstr "Помо_щ" 727 728 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:322 729 msgid "_About" 730 msgstr "_Относно" 731 732 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:340 661 733 msgid "Access your bookmarks" 662 734 msgstr "Достъп до отметките" … … 808 880 msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s" 809 881 810 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:1 19882 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:122 811 883 msgid "Choose the file" 812 884 msgstr "Изберете файла" 813 885 814 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:14 9886 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:146 815 887 msgid "There are no supported files" 816 888 msgstr "Липсват поддържани файлове" 817 889 818 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:1 50890 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:147 819 891 msgid "" 820 892 "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " … … 824 896 "приставки и пробвайте отново." 825 897 826 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:18 4898 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:181 827 899 msgid "The following file could not be opened:" 828 900 msgid_plural "The following files could not be opened:" … … 844 916 msgstr "Избор на отдалечено работно място" 845 917 846 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:52 5../vinagre/vinagre-tab.c:573847 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:25 3918 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:573 919 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:254 848 920 #, c-format 849 921 msgid "The protocol %s is not supported." 850 922 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 851 923 852 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:63 3924 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:632 853 925 msgid "Could not open the file." 854 926 msgstr "Файлът не може да бъде отворен." 855 927 856 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:65 7928 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:656 857 929 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." 858 930 msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките." 859 931 860 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:5 70932 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:569 861 933 msgid "_New Folder" 862 934 msgstr "_Нова папка" 863 935 864 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 1936 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:570 865 937 msgid "Create a new folder" 866 938 msgstr "Създав_ане на нова папка" 867 939 868 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 6940 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:575 869 941 msgid "_Open bookmark" 870 942 msgstr "_Отваряне на отметка" 871 943 872 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 7944 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:576 873 945 msgid "Connect to this machine" 874 946 msgstr "Свързване към тази машина" 875 947 876 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 8948 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:577 877 949 msgid "_Edit bookmark" 878 950 msgstr "_Редактиране на отметка" 879 951 880 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 9952 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:578 881 953 msgid "Edit the details of selected bookmark" 882 954 msgstr "Редактиране на настройките на избраната отметка" 883 955 884 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:5 80956 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:579 885 957 msgid "_Remove from bookmarks" 886 958 msgstr "_Изтриване от отметките" 887 959 888 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:58 1960 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:580 889 961 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" 890 962 msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките" 891 963 892 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:59 8 ../vinagre/vinagre-window.c:409964 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:597 ../vinagre/vinagre-window.c:408 893 965 #, c-format 894 966 msgid "Could not merge UI XML file: %s" 895 967 msgstr "Файлът за ГПИ не може да се обедини: %s" 896 968 897 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:7 56969 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:761 898 970 msgid "Invalid operation" 899 971 msgstr "Неправилна операция" 900 972 901 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:7 57973 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:762 902 974 msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." 903 975 msgstr "Данните получени чрез довлачване са неправилни." 904 976 905 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:86 3977 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:868 906 978 msgid "Hide panel" 907 979 msgstr "Скриване на панела" 908 980 909 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:10 68981 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:1073 910 982 msgid "Hosts nearby" 911 983 msgstr "Съседни машини" 912 984 913 985 #. Setup command line options 914 #: ../vinagre/vinagre-main.c:1 40986 #: ../vinagre/vinagre-main.c:138 915 987 msgid "- Remote Desktop Viewer" 916 988 msgstr "— отдалечени работни места" … … 937 1009 msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" 938 1010 939 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:3 201011 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:319 940 1012 #, c-format 941 1013 msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" … … 944 1016 945 1017 #. Translators: %s is a host name or IP address. 946 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:46 31018 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462 947 1019 #, c-format 948 1020 msgid "Connection to host %s was closed." 949 1021 msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната." 950 1022 951 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:46 51023 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464 952 1024 msgid "Connection closed" 953 1025 msgstr "Връзката бе прекъсната" 954 1026 955 1027 #. Translators: %s is a host name or IP address. 956 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:48 41028 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483 957 1029 #, c-format 958 1030 msgid "Authentication for host %s has failed" 959 1031 msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s" 960 1032 961 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:4 901033 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489 962 1034 msgid "Authentication failed" 963 1035 msgstr "Неуспешна идентификация" 964 1036 965 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:52 81037 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:527 966 1038 msgid "Connecting..." 967 1039 msgstr "Свързване…" 968 1040 969 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:55 5../vinagre/vinagre-tab.c:3541041 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:554 ../vinagre/vinagre-tab.c:354 970 1042 msgid "Close connection" 971 1043 msgstr "Прекъсване на връзката" … … 1005 1077 msgstr "Управление на приставки" 1006 1078 1007 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c: 1931079 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:87 1008 1080 msgid "Cannot initialize preferences manager." 1009 1081 msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." … … 1121 1193 msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" 1122 1194 1123 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:2 291195 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:230 1124 1196 #, c-format 1125 1197 msgid "Impossible to get service property: %s" 1126 1198 msgstr "Настройката на услугата не може да бъде получена: %s" 1127 1199 1128 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:28 61200 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:287 1129 1201 #, c-format 1130 1202 msgid "Impossible to create the connection: %s" 1131 1203 msgstr "Връзката не може да бъде осъществена: %s" 1132 1204 1133 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:32 51205 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:326 1134 1206 #, c-format 1135 1207 msgid "Impossible to accept the stream tube: %s" … … 1137 1209 1138 1210 #. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message. 1139 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:46 31211 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:464 1140 1212 #, c-format 1141 1213 msgid "Impossible to get the contact name: %s" 1142 1214 msgstr "Името на контакта не може да бъде получено: %s" 1143 1215 1144 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:50 01216 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:501 1145 1217 #, c-format 1146 1218 msgid "Impossible to get the avatar: %s" 1147 1219 msgstr "Аватарът не може да бъде получен: %s" 1148 1220 1149 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:52 11221 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:522 1150 1222 #, c-format 1151 1223 msgid "%s wants to share their desktop with you." 1152 1224 msgstr "%s иска да сподели работния си плот с вас." 1153 1225 1154 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:52 61226 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:527 1155 1227 msgid "Desktop sharing invitation" 1156 1228 msgstr "Покана за споделено работно място" … … 1296 1368 msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс" 1297 1369 1298 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 881370 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:264 1299 1371 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop" 1300 1372 msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" 1301 1373 1302 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 911374 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:267 1303 1375 msgid "" 1304 1376 "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1312 1384 "ваше решение) по-късна версия." 1313 1385 1314 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 951386 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:271 1315 1387 msgid "" 1316 1388 "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1323 1395 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1324 1396 1325 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 991397 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:275 1326 1398 msgid "" 1327 1399 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1332 1404 ">." 1333 1405 1334 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3161406 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:292 1335 1407 msgid "translator-credits" 1336 1408 msgstr "" … … 1342 1414 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1343 1415 1344 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3191416 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:295 1345 1417 msgid "Vinagre Website" 1346 1418 msgstr "Уеб сайт на Vinagre" 1347 1419 1348 1420 #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH 1349 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:4 311421 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:407 1350 1422 #, c-format 1351 1423 msgid "%s authentication is required" 1352 1424 msgstr "Протоколът %s изисква идентификация" 1353 1425 1354 #: ../vinagre/vinagre-window.c:43 81426 #: ../vinagre/vinagre-window.c:439 1355 1427 msgid "_Recent connections" 1356 1428 msgstr "С_коро отваряни връзки" 1357 1429 1358 1430 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu 1359 #: ../vinagre/vinagre-window.c:55 51431 #: ../vinagre/vinagre-window.c:556 1360 1432 #, c-format 1361 1433 msgid "Open %s:%d" 1362 1434 msgstr "Свързване към %s:%d" 1363 1435 1364 #: ../vinagre/vinagre-window.c:73 41436 #: ../vinagre/vinagre-window.c:735 1365 1437 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" 1366 1438 msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" 1367 1439 1368 #: ../vinagre/vinagre-window.c:73 61440 #: ../vinagre/vinagre-window.c:737 1369 1441 msgid "" 1370 1442 "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " … … 1385 1457 "Това съобщение ще се появи само веднъж." 1386 1458 1387 #: ../vinagre/vinagre-window.c:74 4 ../vinagre/vinagre-window.c:7501459 #: ../vinagre/vinagre-window.c:745 ../vinagre/vinagre-window.c:751 1388 1460 #, c-format 1389 1461 msgid "Error while creating the file %s: %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)