source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2298

Last change on this file since 2298 was 2298, checked in by ivalkov, 15 years ago

gnome-control-center: Обновен превод до master. Частично тестван с дисковите образи от gnome3.org. Добре е да се огледа внимателно.

File size: 114.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:35+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-04-02 15:22+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
31msgid "Current network location"
32msgstr "Текущо мрежово местоположение"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
35msgid "More backgrounds URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
39msgid "More themes URL"
40msgstr "Адрес за допълнителни теми"
41
42#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
43msgid ""
44"Set this to your current location name. This is used to determine the "
45"appropriate network proxy configuration."
46msgstr ""
47"Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи "
48"подходящ сървър-посредник."
49
50#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
51msgid ""
52"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
53"link will not appear."
54msgstr ""
55"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
56"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
57
58#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
59msgid ""
60"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61"will not appear."
62msgstr ""
63"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
64"Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
65
66#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
67#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
68msgid "Lock"
69msgstr "Заключване"
70
71#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
72#: ../panels/network/network.ui.h:20
73msgid "Unlock"
74msgstr "Отключване"
75
76#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
77msgid "Locked"
78msgstr "Заключено"
79
80#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
81msgid ""
82"Dialog is unlocked.\n"
83"Click to prevent further changes"
84msgstr ""
85"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
86"Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
87
88#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
89msgid ""
90"Dialog is locked.\n"
91"Click to make changes"
92msgstr ""
93"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
94"Натиснете, за да правите промени"
95
96#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
97msgid ""
98"System policy prevents changes.\n"
99"Contact your system administrator"
100msgstr ""
101"Политиката на системата забранява промените.\n"
102"Свържете се със системния администратор"
103
104#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
105msgid "Key"
106msgstr "Ключ"
107
108#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
109msgid "GConf key to which this property editor is attached"
110msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
111
112#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
113msgid "Callback"
114msgstr "Обратно извикване"
115
116#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
117msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
118msgstr ""
119"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
120"клавиш е променена"
121
122#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
123msgid "Change set"
124msgstr "Комплект промени"
125
126#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
127msgid ""
128"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
129msgstr ""
130"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
131"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
132
133#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
134msgid "Conversion to widget callback"
135msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
136
137#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
138msgid ""
139"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
140msgstr ""
141"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
142"графичния обект"
143
144#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
145msgid "Conversion from widget callback"
146msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
147
148#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
149msgid ""
150"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
151msgstr ""
152"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
153"графичния обект"
154
155#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
156msgid "UI Control"
157msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
158
159#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
160msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
161msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
162
163#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
164msgid "Property editor object data"
165msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
166
167#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
168msgid "Custom data required by the specific property editor"
169msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
170
171#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
172msgid "Property editor data freeing callback"
173msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
174
175#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
176msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
177msgstr ""
178"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
179"редактора на свойства"
180
181#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
182#, c-format
183msgid ""
184"Couldn't find the file '%s'.\n"
185"\n"
186"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
187"picture."
188msgstr ""
189"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
190"\n"
191"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
192"за фон."
193
194#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
195#, c-format
196msgid ""
197"I don't know how to open the file '%s'.\n"
198"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
199"\n"
200"Please select a different picture instead."
201msgstr ""
202"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
203"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
204"\n"
205"Изберете друго изображение вместо него."
206
207#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
208msgid "Please select an image."
209msgstr "Изберете изображение."
210
211#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
212msgid "_Select"
213msgstr "_Избиране"
214
215#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
216msgid "Background"
217msgstr "Фон"
218
219#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
220msgid "Change the background"
221msgstr "Промяна на фона"
222
223#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
224#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
225msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
226msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
227
228#: ../panels/background/background.ui.h:1
229msgid "Center"
230msgstr "в центъра на екрана"
231
232#. This refers to a slideshow background
233#: ../panels/background/background.ui.h:3
234msgid "Changes throughout the day"
235msgstr "Промени през деня"
236
237#: ../panels/background/background.ui.h:4
238msgid "Fill"
239msgstr "запълване"
240
241#: ../panels/background/background.ui.h:5
242msgid "Scale"
243msgstr "увеличаване в екрана"
244
245#: ../panels/background/background.ui.h:6
246msgid "Span"
247msgstr "пренасяне"
248
249#: ../panels/background/background.ui.h:7
250msgid "Tile"
251msgstr "на плочки"
252
253#: ../panels/background/background.ui.h:8
254msgid "Zoom"
255msgstr "дисплеят да е вътре"
256
257#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
258msgid "Horizontal Gradient"
259msgstr "хоризонтална преливка"
260
261#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
262msgid "Vertical Gradient"
263msgstr "вертикална преливка"
264
265#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
266msgid "Solid Color"
267msgstr "плътен цвят"
268
269#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
270#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
271#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
272msgid "Browse for more pictures"
273msgstr "Разглеждане за други изображения"
274
275#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
276msgid "Current background"
277msgstr "Текущ фон"
278
279#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
280msgid "Wallpapers"
281msgstr "Фонове"
282
283#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
284msgid "Pictures Folder"
285msgstr "Папка с изображения"
286
287#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
288msgid "Colors & Gradients"
289msgstr "Цветове и преливки"
290
291#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
292msgid "Flickr"
293msgstr "Flickr"
294
295#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
296msgid "multiple sizes"
297msgstr "различни размери"
298
299#. translators: 100 × 100px
300#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
301#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
302#, c-format
303msgid "%d × %d"
304msgstr "%d × %d"
305
306#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
307msgid "No Desktop Background"
308msgstr "Без фон на работния плот"
309
310#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
311msgid "Unspecified"
312msgstr "Неуказан"
313
314#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
315msgid "24-Hour Time"
316msgstr "Време в 24-часов формат"
317
318#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
319#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
320msgid ":"
321msgstr ":"
322
323#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
324msgid "April"
325msgstr "април"
326
327#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
328msgid "August"
329msgstr "август"
330
331#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
332msgid "City:"
333msgstr "Град:"
334
335#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
336msgid "December"
337msgstr "декември"
338
339#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
340msgid "February"
341msgstr "февруари"
342
343#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
344msgid "January"
345msgstr "януари"
346
347#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
348msgid "July"
349msgstr "юли"
350
351#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
352msgid "June"
353msgstr "юни"
354
355#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
356msgid "March"
357msgstr "март"
358
359#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
360msgid "May"
361msgstr "май"
362
363#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
364msgid "Network Time"
365msgstr "Мрежово време"
366
367#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
368msgid "November"
369msgstr "ноември"
370
371#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
372msgid "October"
373msgstr "октомври"
374
375#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
376msgid "Region:"
377msgstr "Регион:"
378
379#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
380msgid "September"
381msgstr "септември"
382
383#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
384#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
385msgid "Clock;Timezone;Location;"
386msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
387
388#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
389msgid "Date and Time"
390msgstr "Дата и час"
391
392#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
393msgid "Date and Time preferences panel"
394msgstr "Панел за настройки на дата и час"
395
396#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
397msgid "Left"
398msgstr "наляво"
399
400#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
401#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
402msgid "Monitor"
403msgstr "Екран"
404
405# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
406# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
407# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
408# на GNOME 3.0
409#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
410#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
411#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
412#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
413msgid "Normal"
414msgstr "нормално състояние"
415
416#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
417msgid "Note: may limit resolution options"
418msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
419
420#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
421msgid "R_otation:"
422msgstr "_Завъртане:"
423
424#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
425msgid "Right"
426msgstr "надясно"
427
428#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
429msgid "Upside-down"
430msgstr "обърнато"
431
432#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
433msgid "_Detect Displays"
434msgstr "_Откриване на екраните"
435
436#. Note that mirror is a verb in this string
437#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
438msgid "_Mirror displays"
439msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
440
441#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
442msgid "_Resolution:"
443msgstr "_Разделителна способност:"
444
445#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
446msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
447msgstr ""
448"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
449
450#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
451msgid "Displays"
452msgstr "Монитори"
453
454#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
455#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
456msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
457msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
458
459#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
460msgid "Anti-Clockwise"
461msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
462
463#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
464msgid "Clockwise"
465msgstr "по часовниковата стрелка"
466
467#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
468msgid "180 Degrees"
469msgstr "180 градуса"
470
471#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
472#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
473#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
474#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
475#.
476#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
477msgid "Mirror Displays"
478msgstr "Еднакво изображение на екраните"
479
480#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
481#, c-format
482msgid "%d x %d (%s)"
483msgstr "%d × %d (%s)"
484
485#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
486#, c-format
487msgid "%d x %d"
488msgstr "%d × %d"
489
490#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
491msgid "Drag to change primary display."
492msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
493
494#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
495msgid ""
496"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
497"placement."
498msgstr ""
499"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
500"положението му."
501
502#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
503msgid "%a %R"
504msgstr "%a %R"
505
506#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
507msgid "%a %l:%M %p"
508msgstr "%a %k:%M"
509
510#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
511msgid "Could not save the monitor configuration"
512msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
513
514#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
515msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
516msgstr ""
517"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
518"настройките на екрана"
519
520#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
521msgid "Could not detect displays"
522msgstr "Неуспех при откриването на екрани"
523
524#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
525msgid "Could not get screen information"
526msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
527
528#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
529#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
530#, c-format
531msgid "VESA: %s"
532msgstr "VESA: %s"
533
534#. TRANSLATORS: device type
535#. TRANSLATORS: AP type
536#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
537#: ../panels/network/panel-common.c:158
538msgid "Unknown"
539msgstr "Неизвестен"
540
541#. translators: This is the type of architecture, for example:
542#. * "64-bit" or "32-bit"
543#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
544#, c-format
545msgid "%d-bit"
546msgstr "%d-битова"
547
548#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
549#, c-format
550msgid "%u byte"
551msgid_plural "%u bytes"
552msgstr[0] "%u байт"
553msgstr[1] "%u байта"
554
555#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
556#, c-format
557msgid "%.1f KB"
558msgstr "%.1f KB"
559
560#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
561#, c-format
562msgid "%.1f MB"
563msgstr "%.1f MB"
564
565#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
566#, c-format
567msgid "%.1f GB"
568msgstr "%.1f GB"
569
570#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
571#, c-format
572msgid "%.1f TB"
573msgstr "%.1f TB"
574
575#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
576#, c-format
577msgid "%.1f PB"
578msgstr "%.1f PB"
579
580#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
581#, c-format
582msgid "%.1f EB"
583msgstr "%.1f EB"
584
585#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
586msgid "Unknown model"
587msgstr "Неизвестен модел"
588
589#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
590msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
591msgstr ""
592"При следващото влизане, ще се направи опит да се използва стандартната "
593"графична среда."
594
595#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
596msgid ""
597"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
598"hardware."
599msgstr ""
600"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
601"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
602
603#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
604#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
605#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
606msgctxt "Experience"
607msgid "Fallback"
608msgstr "резервна"
609
610#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
611#. * shell, also called "Standard" experience
612#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
613msgctxt "Experience"
614msgid "Standard"
615msgstr "стандартна"
616
617#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
618#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
619msgid "Section"
620msgstr "Раздел"
621
622#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
623msgid "Overview"
624msgstr "Преглед"
625
626#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
627msgid "Default Applications"
628msgstr "Стандартни програми"
629
630#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
631msgid "Graphics"
632msgstr "Графика"
633
634#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
635#, c-format
636msgid "Version %s"
637msgstr "Версия %s"
638
639#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
640msgid "System Info"
641msgstr "Информация за системата"
642
643#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
644msgid "System Information"
645msgstr "Информация за системата"
646
647#. Translators: those are keywords for the System Information panel
648#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
649msgid ""
650"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
651"fallback;"
652msgstr ""
653"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
654"резервна"
655
656#: ../panels/info/info.ui.h:1
657msgid "Calendar"
658msgstr "Календар"
659
660#: ../panels/info/info.ui.h:3
661msgid "Device name"
662msgstr "Име на устройството"
663
664#: ../panels/info/info.ui.h:4
665msgid "Disk"
666msgstr "Диск"
667
668#: ../panels/info/info.ui.h:5
669msgid "Driver"
670msgstr "Драйвер"
671
672#: ../panels/info/info.ui.h:6
673msgid "Experience"
674msgstr "Графична среда"
675
676#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
677#: ../panels/info/info.ui.h:8
678msgid "Forced Fallback Mode"
679msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
680
681#: ../panels/info/info.ui.h:10
682msgid "Mail"
683msgstr "Поща"
684
685#: ../panels/info/info.ui.h:11
686msgid "Memory"
687msgstr "Памет"
688
689#: ../panels/info/info.ui.h:12
690msgid "Music"
691msgstr "Музика"
692
693#: ../panels/info/info.ui.h:13
694msgid "OS type"
695msgstr "Вид на операционната система"
696
697#: ../panels/info/info.ui.h:15
698msgid "Photos"
699msgstr "Снимки"
700
701#: ../panels/info/info.ui.h:16
702msgid "Processor"
703msgstr "Процесор"
704
705#: ../panels/info/info.ui.h:17
706msgid "Updates Available"
707msgstr "Налични са обновления"
708
709#: ../panels/info/info.ui.h:18
710msgid "Video"
711msgstr "Видео"
712
713#: ../panels/info/info.ui.h:19
714msgid "Web"
715msgstr "Уеб"
716
717#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
718msgid "Eject"
719msgstr "Изваждане"
720
721#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
722msgid "Launch media player"
723msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
724
725#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
726msgid "Next track"
727msgstr "Следваща песен"
728
729#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
730msgid "Pause playback"
731msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
732
733#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
734msgid "Play (or play/pause)"
735msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
736
737#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
738msgid "Previous track"
739msgstr "Предишна песен"
740
741#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
742msgid "Sound and Media"
743msgstr "Звук и мултимедия"
744
745#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
746msgid "Stop playback"
747msgstr "Спиране на изпълнението"
748
749#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
750msgid "Volume down"
751msgstr "Намаляване на звука"
752
753#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
754msgid "Volume mute"
755msgstr "Заглушаване на звука"
756
757#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
758msgid "Volume up"
759msgstr "Увеличаване на звука"
760
761#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
762msgid "Home folder"
763msgstr "Домашна папка"
764
765#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
766msgid "Launch calculator"
767msgstr "Стартиране на калкулатор"
768
769#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
770msgid "Launch email client"
771msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
772
773#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
774msgid "Launch help browser"
775msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
776
777#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
778msgid "Launch web browser"
779msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
780
781#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
782msgid "Launchers"
783msgstr "Стартери"
784
785#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
786msgid "Search"
787msgstr "Търсене"
788
789#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
790msgid "Lock screen"
791msgstr "Заключване на екрана"
792
793#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
794msgid "Log out"
795msgstr "Изход"
796
797#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
798msgid "System"
799msgstr "Система"
800
801#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
802msgid "Decrease text size"
803msgstr "Намаляване на размера на текста"
804
805#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
806msgid "Increase text size"
807msgstr "Увеличаване на размера на текста"
808
809#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
810msgid "Magnifier zoom in"
811msgstr "Увеличаване на мащаба"
812
813#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
814msgid "Magnifier zoom out"
815msgstr "Намаляване на мащаба"
816
817#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
818msgid "Toggle contrast"
819msgstr "Превключване на контраста"
820
821#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
822msgid "Toggle magnifier"
823msgstr "Превключване на лупата"
824
825#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
826msgid "Toggle on-screen keyboard"
827msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
828
829#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
830msgid "Toggle screen reader"
831msgstr "Превключване екранния четец"
832
833#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
834#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
835msgid "Universal Access"
836msgstr "Универсален достъп"
837
838#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
839msgid "New shortcut..."
840msgstr "Нова клавишна комбинация…"
841
842#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
843#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
844msgid "Accelerator key"
845msgstr "Клавиш на ускорение"
846
847#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
848#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
849msgid "Accelerator modifiers"
850msgstr "Модификатори на ускорение"
851
852#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
853#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
854msgid "Accelerator keycode"
855msgstr "Код на клавиша на ускорение"
856
857#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
858msgid "Accel Mode"
859msgstr "Ускорен режим"
860
861#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
862msgid "The type of accelerator."
863msgstr "Вид на ускорителя."
864
865#. translators:
866#. * The device has been disabled
867#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
868#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
869#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
870#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
871#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
872msgid "Disabled"
873msgstr "изключен"
874
875#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
876msgid "Change keyboard settings"
877msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
878
879#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
880#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
881msgid "Keyboard"
882msgstr "Клавиатура"
883
884#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
885#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
886msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
887msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
888
889#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
890#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
891#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
892#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
893msgid "Custom Shortcuts"
894msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
895
896#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
897msgid "<Unknown Action>"
898msgstr "<Неизвестно действие>"
899
900#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
901msgid "Error saving the new shortcut"
902msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
903
904#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
905#, c-format
906msgid ""
907"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
908"using this key.\n"
909"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
910msgstr ""
911"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "
912"се въвежда самостоятелно.\n"
913"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
914
915#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
916#, c-format
917msgid ""
918"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
919"\"%s\""
920msgstr ""
921"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
922"„%s“"
923
924#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
925#, c-format
926msgid ""
927"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
928msgstr ""
929"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
930"изключена."
931
932#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
933msgid "_Reassign"
934msgstr "_Прехвърляне"
935
936#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
937msgid "Too many custom shortcuts"
938msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
939
940#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
941msgid "Action"
942msgstr "Действие"
943
944#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
945msgid "Shortcut"
946msgstr "Клавишна комбинация"
947
948#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
949msgid "C_ommand:"
950msgstr "_Команда:"
951
952#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
953msgid "Cursor Blinking"
954msgstr "Мигащ курсор"
955
956#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
957msgid "Cursor _blinks in text fields"
958msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
959
960#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
961#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
962#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
963msgid "Cursor blinks speed"
964msgstr "Скорост на мигане на курсора"
965
966#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
967msgid "Custom Shortcut"
968msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
969
970#. fast acceleration
971#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
972#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
973msgid "Fast"
974msgstr "бърза"
975
976#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
977#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
978msgid "General"
979msgstr "Общи"
980
981#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
982msgid "Key presses _repeat when key is held down"
983msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
984
985#. long delay
986#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
987#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
988#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
989msgid "Long"
990msgstr "дълго"
991
992#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
993msgid "Repeat Keys"
994msgstr "Повторни клавиши"
995
996#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
997msgid "Repeat keys speed"
998msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
999
1000#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1001msgid "S_peed:"
1002msgstr "С_корост:"
1003
1004#. short delay
1005#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1006#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1007#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1008msgid "Short"
1009msgstr "късо"
1010
1011#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1012msgid "Shortcuts"
1013msgstr "Клавишни комбинации"
1014
1015#. slow acceleration
1016#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1017#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1018msgid "Slow"
1019msgstr "бавна"
1020
1021#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1022msgid ""
1023"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1024"Backspace to clear."
1025msgstr ""
1026"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1027"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1028
1029#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1030msgid "_Delay:"
1031msgstr "З_акъснение:"
1032
1033#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1034msgid "_Name:"
1035msgstr "_Име:"
1036
1037#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1038msgid "_Speed:"
1039msgstr "_Скорост:"
1040
1041#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1042msgid "Ask what to do"
1043msgstr "да се пита за действие"
1044
1045#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1046msgid "Do nothing"
1047msgstr "нищо да не се прави"
1048
1049#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1050msgid "Open folder"
1051msgstr "отваряне на папката"
1052
1053#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1054msgid "Select an application for audio CDs"
1055msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
1056
1057#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1058msgid "Select an application for video DVDs"
1059msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
1060
1061#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1062msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1063msgstr ""
1064"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
1065"устройство за музика"
1066
1067#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1068msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1069msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
1070
1071#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1072msgid "Select an application for software CDs"
1073msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
1074
1075#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1076#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1077#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1078#. * simply leave these untranslated.
1079#.
1080#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1081msgid "audio DVD"
1082msgstr "аудио диск – DVD"
1083
1084#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1085msgid "blank Blu-ray disc"
1086msgstr "празен диск – Blu-ray"
1087
1088#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1089msgid "blank CD disc"
1090msgstr "празен диск – CD"
1091
1092#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1093msgid "blank DVD disc"
1094msgstr "празен диск – DVD"
1095
1096#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1097msgid "blank HD DVD disc"
1098msgstr "празен диск – HD DVD"
1099
1100#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1101msgid "Blu-ray video disc"
1102msgstr "видео диск – Blu-ray"
1103
1104#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1105msgid "e-book reader"
1106msgstr "четец на електронни книги"
1107
1108#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1109msgid "HD DVD video disc"
1110msgstr "видео диск – HD DVD"
1111
1112#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1113msgid "Picture CD"
1114msgstr "диск с изображения – CD"
1115
1116#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1117msgid "Super Video CD"
1118msgstr "видео диск – Super Video CD"
1119
1120#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1121msgid "Video CD"
1122msgstr "видео диск – Video CD"
1123
1124#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1125msgid "Acti_on:"
1126msgstr "_Действие"
1127
1128#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1129msgid "CD _audio:"
1130msgstr "_Аудио диск – CD:"
1131
1132#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1133msgid "Media and Autorun"
1134msgstr "Носители и автоматично стартиране"
1135
1136#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1137msgid "Select how media should be handled"
1138msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1139
1140#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1141msgid "Select how other media should be handled"
1142msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители"
1143
1144#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1145msgid "_DVD video:"
1146msgstr "Ви_део диск – DVD:"
1147
1148#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1149msgid "_Music player:"
1150msgstr "_Музикално устройство:"
1151
1152#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1153msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1154msgstr ""
1155"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1156"носители"
1157
1158#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1159msgid "_Other Media..."
1160msgstr "_Други носители…"
1161
1162#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1163msgid "_Photos:"
1164msgstr "_Снимки:"
1165
1166#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1167msgid "_Software:"
1168msgstr "_Програми:"
1169
1170#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1171msgid "_Type:"
1172msgstr "_Вид:"
1173
1174#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1175msgid "Configure media and autorun preferences"
1176msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1177
1178#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1179msgid "Removable Media"
1180msgstr "Преносими носители"
1181
1182#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1183#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1184msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1185msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1186
1187#. Translators: The printer is low on toner
1188#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1189msgid "Low on toner"
1190msgstr "Тонерът е на привършване"
1191
1192#. Translators: The printer has no toner left
1193#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
1194msgid "Out of toner"
1195msgstr "Тонерът свърши"
1196
1197#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1198#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1199#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1200msgid "Low on developer"
1201msgstr "Проявителят е на привършване"
1202
1203#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1204#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1206msgid "Out of developer"
1207msgstr "Проявителят свърши"
1208
1209#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1210#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1211msgid "Low on a marker supply"
1212msgstr "Мастилото е на привършване"
1213
1214#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1215#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1216msgid "Out of a marker supply"
1217msgstr "Мастилото свърши"
1218
1219#. Translators: One or more covers on the printer are open
1220#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1221msgid "Open cover"
1222msgstr "Отворен капак"
1223
1224#. Translators: One or more doors on the printer are open
1225#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1226msgid "Open door"
1227msgstr "Отворена вратичка"
1228
1229#. Translators: At least one input tray is low on media
1230#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1231msgid "Low on paper"
1232msgstr "Хартията е на привършване"
1233
1234#. Translators: At least one input tray is empty
1235#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1236msgid "Out of paper"
1237msgstr "Хартията свърши"
1238
1239#. Translators: The printer is offline
1240#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1241msgctxt "printer state"
1242msgid "Offline"
1243msgstr "Изключен"
1244
1245#. Translators: Someone has paused the Printer
1246#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1247msgctxt "printer state"
1248msgid "Paused"
1249msgstr "На пауза"
1250
1251#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1253msgid "Waste receptacle almost full"
1254msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1255
1256#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1258msgid "Waste receptacle full"
1259msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1260
1261#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1262#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1263msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1264msgstr "Барабанът е почти износен"
1265
1266#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1267#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
1268msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1269msgstr "Барабанът е износен"
1270
1271#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1272#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1273msgctxt "printer state"
1274msgid "Ready"
1275msgstr "в готовност"
1276
1277#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1278#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
1279msgctxt "printer state"
1280msgid "Processing"
1281msgstr "обработване"
1282
1283#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1284#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
1285msgctxt "printer state"
1286msgid "Stopped"
1287msgstr "спрян"
1288
1289#. Translators: Toner supply
1290#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
1291msgid "Toner Level"
1292msgstr "Ниво на тонера"
1293
1294#. Translators: Ink supply
1295#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
1296msgid "Ink Level"
1297msgstr "Ниво на мастилото"
1298
1299#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1300#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
1301msgid "Supply Level"
1302msgstr "Ниво на консуматива"
1303
1304#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1305#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
1306#, c-format
1307msgid "%u active"
1308msgid_plural "%u active"
1309msgstr[0] "%u активна"
1310msgstr[1] "%u активни"
1311
1312#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1313#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
1314msgid "No printers available"
1315msgstr "Не са налични принтери"
1316
1317#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1318#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
1319msgctxt "print job"
1320msgid "Pending"
1321msgstr "в опашката"
1322
1323#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1324#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
1325msgctxt "print job"
1326msgid "Held"
1327msgstr "задържана"
1328
1329#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1330#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
1331msgctxt "print job"
1332msgid "Processing"
1333msgstr "обработва се"
1334
1335#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1336#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
1337msgctxt "print job"
1338msgid "Stopped"
1339msgstr "спряна"
1340
1341#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1342#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
1343msgctxt "print job"
1344msgid "Canceled"
1345msgstr "отказана"
1346
1347#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1348#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
1349msgctxt "print job"
1350msgid "Aborted"
1351msgstr "прекъсната"
1352
1353#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1354#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
1355msgctxt "print job"
1356msgid "Completed"
1357msgstr "завършена"
1358
1359#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1360#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
1361msgid "Job Title"
1362msgstr "Име на задачата"
1363
1364#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1365#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
1366msgid "Job State"
1367msgstr "Състояние на задачата"
1368
1369#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1370#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1371msgid "Time"
1372msgstr "Време"
1373
1374#. Translators: Addition of the new printer failed.
1375#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
1376msgid "Failed to add new printer."
1377msgstr "Неуспех при добавянето на нов принтер."
1378
1379#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1380#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
1381#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
1382msgid "Test page"
1383msgstr "Пробна страница"
1384
1385#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1386#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
1387#, c-format
1388msgid "Could not load ui: %s"
1389msgstr "Неуспех при зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1390
1391#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1392msgid "Change printer settings"
1393msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1394
1395#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1396#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1397msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1398msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1399
1400#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1401msgid "Printers"
1402msgstr "Принтери"
1403
1404#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1405msgid "Add"
1406msgstr "Добавяне"
1407
1408#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1409msgid "Add a New Printer"
1410msgstr "Добавяне на нов принтер"
1411
1412#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1413msgid "Address"
1414msgstr "Адрес"
1415
1416#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1417#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1418#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1419msgid "Cancel"
1420msgstr "Отказ"
1421
1422#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1423msgid "Search by Address"
1424msgstr "Търсене по адрес"
1425
1426#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1427msgid "Getting devices..."
1428msgstr "Откриване на устройства…"
1429
1430#. Translators: Column of devices which can be installed
1431#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1432#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1433msgid "Devices"
1434msgstr "Устройства"
1435
1436#. Translators: Local means local printers
1437#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1438msgid "Local"
1439msgstr "На тази машина"
1440
1441#. Translators: Network means network printers
1442#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1443#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1444msgid "Network"
1445msgstr "Мрежови"
1446
1447#. Translators: Device types column (network or local)
1448#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1449msgid "Device types"
1450msgstr "Вид на устройството"
1451
1452#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1453#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1454#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1455msgid "Automatic configuration"
1456msgstr "Автоматична настройка"
1457
1458#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1459msgid "---"
1460msgstr "---"
1461
1462#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1463#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1464msgid "Active Print Jobs"
1465msgstr "Активни задачи за печат"
1466
1467#. Translators: This button adds new printer.
1468#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1469msgid "Add New Printer"
1470msgstr "Добавяне на нов принтер"
1471
1472#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1473msgid "Allowed users"
1474msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1475
1476#. Translators: Switch back to printer's info tab
1477#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1478msgid "Back"
1479msgstr "Обратно"
1480
1481# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1482# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1483#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1484#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1485#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1486#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1487msgid "Default"
1488msgstr "По подразбиране"
1489
1490#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1491#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1492#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
1493msgid "IP Address"
1494msgstr "Адрес по IP"
1495
1496#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1497msgid "Jobs"
1498msgstr "Задачи"
1499
1500#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1501#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1502msgid "Location"
1503msgstr "Местоположение"
1504
1505#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1506msgid "Model"
1507msgstr "Модел"
1508
1509#. Translators: This button opens printer's options tab
1510#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1511msgid "Options"
1512msgstr "Настройки"
1513
1514#. Translators: This button executes command which prints test page.
1515#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1516msgid "Print Test Page"
1517msgstr "Печат на тестова страница"
1518
1519#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1520msgid "Printer"
1521msgstr "Принтер"
1522
1523#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1524#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1525msgid "Printer Options"
1526msgstr "Настройки на принтера"
1527
1528#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1529msgid "Printing..."
1530msgstr "Печатане…"
1531
1532#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1533#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1534msgid "Show"
1535msgstr "Показване"
1536
1537#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1538#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1539msgid ""
1540"Sorry! The system printing service\n"
1541"doesn't seem to be available."
1542msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1543
1544#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1545#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1546msgid "Supply"
1547msgstr "Консумативи"
1548
1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1550msgid "Allow different layouts for each window"
1551msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1552
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1554msgid "Install languages..."
1555msgstr "Инсталиране на езици…"
1556
1557#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1558#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1559msgid "Language"
1560msgstr "Език"
1561
1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1563msgid "Layouts"
1564msgstr "Подредби"
1565
1566#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1567#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1568msgid "Region and Language"
1569msgstr "Регион и език"
1570
1571#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1572msgid ""
1573"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1574"default settings"
1575msgstr ""
1576"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
1577"със стандартните"
1578
1579#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1580msgid "Reset to De_faults"
1581msgstr "_Стандартни настройки"
1582
1583#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1584msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1585msgstr ""
1586"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1587
1588#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1589msgid "Use default layout in new windows"
1590msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1591
1592#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1593msgid "Use previous window's layout in new windows"
1594msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1595
1596#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1597msgid "Use same layout in all windows"
1598msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1599
1600#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1601msgid "View and edit keyboard layout options"
1602msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1603
1604#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1605#: ../panels/network/network.ui.h:28
1606msgid "_Options..."
1607msgstr "Настро_йки…"
1608
1609#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1610msgid "Choose a Layout"
1611msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1612
1613#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1614msgid "Preview"
1615msgstr "Предварителен преглед"
1616
1617#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1618msgid "Select an input source to add"
1619msgstr "Избор и добавяне на вход"
1620
1621#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1622msgid "Keyboard Layout Options"
1623msgstr "Настройки на подредбата"
1624
1625#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
1626msgid "Layout"
1627msgstr "Подредба"
1628
1629#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1630msgid "Change your region and language settings"
1631msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1632
1633#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1634#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1635msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1636msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1637
1638#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1639msgid "Disable _touchpad while typing"
1640msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1641
1642#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1643msgid "Double-Click Timeout"
1644msgstr "Закъснение между две натискания"
1645
1646#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1647msgid "Drag and Drop"
1648msgstr "Влачене и пускане"
1649
1650#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1651msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1652msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1653
1654#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1655msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1656msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1657
1658#. high sensitivity
1659#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1660msgid "High"
1661msgstr "висока"
1662
1663#. large threshold
1664#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1665#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1666msgid "Large"
1667msgstr "голям"
1668
1669#. low sensitivity
1670#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1671msgid "Low"
1672msgstr "ниска"
1673
1674#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1675msgid "Mouse"
1676msgstr "Мишка"
1677
1678#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1679msgid "Mouse Preferences"
1680msgstr "Настройки на мишката"
1681
1682#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1683msgid "Pointer Speed"
1684msgstr "Скорост на показалеца"
1685
1686#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1687msgid "Scrolling"
1688msgstr "Придвижване"
1689
1690#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1691msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1692msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1693
1694#. small threshold
1695#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1696#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1697msgid "Small"
1698msgstr "малък"
1699
1700#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1701msgid "Thr_eshold:"
1702msgstr "П_раг:"
1703
1704#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1705msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1706msgstr ""
1707"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1708"лицето."
1709
1710#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1711msgid "Touchpad"
1712msgstr "Сензорен панел"
1713
1714#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1715msgid "Two-_finger scrolling"
1716msgstr "Придвижване с _два пръста"
1717
1718# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1719# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1720# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1721#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1722msgid "_Acceleration:"
1723msgstr "_Скорост:"
1724
1725#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1726msgid "_Disabled"
1727msgstr "_Изключен"
1728
1729#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1730msgid "_Edge scrolling"
1731msgstr "_Чрез ръба на панела"
1732
1733#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1734msgid "_Left-handed"
1735msgstr "За _лява ръка"
1736
1737#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1738msgid "_Right-handed"
1739msgstr "За _дясна ръка"
1740
1741#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1742msgid "_Sensitivity:"
1743msgstr "_Чувствителност:"
1744
1745#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1746msgid "_Timeout:"
1747msgstr "_Закъснение:"
1748
1749#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1750msgid "Mouse and Touchpad"
1751msgstr "Мишка и сензорен панел"
1752
1753#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1754msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1755msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1756
1757#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1758#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1759msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1760msgstr ""
1761"Сензорен панел;Курсор;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1762
1763#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1764#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1765msgid ""
1766"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1767msgstr ""
1768"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1769"зададен адрес за настройка."
1770
1771#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1772#. * network, then anyone else on that network can tell your
1773#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1774#. * through them.
1775#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1776msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1777msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1778
1779#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1780#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1781msgid "WEP"
1782msgstr "WEP"
1783
1784#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1785#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1786msgid "WPA"
1787msgstr "WPA"
1788
1789#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1790#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1791msgid "WPA2"
1792msgstr "WPA2"
1793
1794#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1795#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1796msgid "Enterprise"
1797msgstr "Корпоративна"
1798
1799#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1800#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
1801#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1802msgid "None"
1803msgstr "Без"
1804
1805#. Translators: network device speed
1806#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1807#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1808#, c-format
1809msgid "%d Mb/s"
1810msgstr "%d Mb/s"
1811
1812#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
1813msgid "IPv4 Address"
1814msgstr "Адрес (IPv4)"
1815
1816#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
1817msgid "IPv6 Address"
1818msgstr "Адрес (IPv6)"
1819
1820#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1821msgid "Proxy"
1822msgstr "Сървър-посредник"
1823
1824#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1825msgid "Network proxy"
1826msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1827
1828#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1829#, c-format
1830msgid "%s VPN"
1831msgstr "ВЧМ „%s“"
1832
1833#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1834#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1835msgid "The system network services are not compatible with this version."
1836msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1837
1838#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1839msgid "Network settings"
1840msgstr "Мрежови настройки"
1841
1842#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1843#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1844msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1845msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1846
1847#: ../panels/network/network.ui.h:1
1848msgid "Air_plane Mode"
1849msgstr "Режим „В са_молет“"
1850
1851#: ../panels/network/network.ui.h:2
1852msgid "Create..."
1853msgstr "Създаване…"
1854
1855#: ../panels/network/network.ui.h:3
1856msgid "DNS"
1857msgstr "Система от имена (DNS)"
1858
1859#: ../panels/network/network.ui.h:4
1860msgid "Default Route"
1861msgstr "Стандартен маршрут"
1862
1863#: ../panels/network/network.ui.h:5
1864msgid "Gateway"
1865msgstr "Шлюз"
1866
1867#: ../panels/network/network.ui.h:6
1868msgid "Group Name"
1869msgstr "Име на групата"
1870
1871#: ../panels/network/network.ui.h:7
1872msgid "Group Password"
1873msgstr "Парола на групата"
1874
1875#: ../panels/network/network.ui.h:8
1876msgid "H_TTPS Proxy"
1877msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1878
1879#: ../panels/network/network.ui.h:9
1880msgid "Hardware Address"
1881msgstr "Апаратен адрес"
1882
1883#: ../panels/network/network.ui.h:10
1884msgid "IMEI"
1885msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1886
1887#: ../panels/network/network.ui.h:14
1888msgid "Interface"
1889msgstr "Устройство"
1890
1891#: ../panels/network/network.ui.h:15
1892msgid "Provider"
1893msgstr "Доставчик"
1894
1895#: ../panels/network/network.ui.h:16
1896msgid "Security"
1897msgstr "Сигурност"
1898
1899#: ../panels/network/network.ui.h:17
1900msgid "Select the interface to use for the new service"
1901msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1902
1903#: ../panels/network/network.ui.h:18
1904msgid "Speed"
1905msgstr "Скорост"
1906
1907#: ../panels/network/network.ui.h:19
1908msgid "Subnet Mask"
1909msgstr "Мрежова маска"
1910
1911#: ../panels/network/network.ui.h:21
1912msgid "Username"
1913msgstr "Потребителско име"
1914
1915#: ../panels/network/network.ui.h:22
1916msgid "VPN"
1917msgstr "ВЧМ"
1918
1919#: ../panels/network/network.ui.h:23
1920msgid "_Configuration URL"
1921msgstr "Адрес за _настройка"
1922
1923#: ../panels/network/network.ui.h:24
1924msgid "_FTP Proxy"
1925msgstr "_FTP сървър-посредник"
1926
1927#: ../panels/network/network.ui.h:25
1928msgid "_HTTP Proxy"
1929msgstr "HTTP сървър-_посредник"
1930
1931#: ../panels/network/network.ui.h:26
1932msgid "_Method"
1933msgstr "_Метод"
1934
1935#: ../panels/network/network.ui.h:27
1936msgid "_Network Name"
1937msgstr "Име на _мрежата"
1938
1939#: ../panels/network/network.ui.h:29
1940msgid "_Socks Host"
1941msgstr "_Хост за Socks:"
1942
1943#: ../panels/network/network.ui.h:30
1944msgctxt "proxy method"
1945msgid "Automatic"
1946msgstr "автоматично разпознаване"
1947
1948#: ../panels/network/network.ui.h:31
1949msgctxt "proxy method"
1950msgid "Manual"
1951msgstr "ръчна настройка"
1952
1953#: ../panels/network/network.ui.h:32
1954msgctxt "proxy method"
1955msgid "None"
1956msgstr "без"
1957
1958#. TRANSLATORS: device type
1959#: ../panels/network/panel-common.c:83
1960msgid "Wired"
1961msgstr "Жична мрежа"
1962
1963#. TRANSLATORS: device type
1964#: ../panels/network/panel-common.c:87
1965msgid "Wireless"
1966msgstr "Безжична мрежа"
1967
1968#. TRANSLATORS: device type
1969#: ../panels/network/panel-common.c:94
1970msgid "Mobile broadband"
1971msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
1972
1973#. TRANSLATORS: device type
1974#: ../panels/network/panel-common.c:99
1975msgid "Bluetooth"
1976msgstr "Мрежа през Bluetooth"
1977
1978#. TRANSLATORS: device type
1979#: ../panels/network/panel-common.c:103
1980msgid "Mesh"
1981msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
1982
1983#. TRANSLATORS: AP type
1984#: ../panels/network/panel-common.c:162
1985msgid "Ad-hoc"
1986msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
1987
1988#. TRANSLATORS: AP type
1989#: ../panels/network/panel-common.c:166
1990msgid "Infrastructure"
1991msgstr "Инфраструктура"
1992
1993#. TRANSLATORS: device status
1994#. TRANSLATORS: VPN status
1995#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1996msgid "Status unknown"
1997msgstr "Неизвестно състояние"
1998
1999#. TRANSLATORS: device status
2000#: ../panels/network/panel-common.c:194
2001msgid "Unmanaged"
2002msgstr "Без управление"
2003
2004#: ../panels/network/panel-common.c:199
2005msgid "Firmware missing"
2006msgstr "Липсва фърмуер"
2007
2008#: ../panels/network/panel-common.c:202
2009msgid "Cable unplugged"
2010msgstr "Кабелът е изваден"
2011
2012#: ../panels/network/panel-common.c:204
2013msgid "Unavailable"
2014msgstr "Недостъпна"
2015
2016#. TRANSLATORS: device status
2017#: ../panels/network/panel-common.c:208
2018msgid "Disconnected"
2019msgstr "Без връзка"
2020
2021#. TRANSLATORS: device status
2022#. TRANSLATORS: VPN status
2023#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2024msgid "Connecting"
2025msgstr "Свързване"
2026
2027#. TRANSLATORS: device status
2028#. TRANSLATORS: VPN status
2029#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2030msgid "Authentication required"
2031msgstr "Изисква се удостоверяване"
2032
2033#. TRANSLATORS: device status
2034#. TRANSLATORS: VPN status
2035#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2036msgid "Connected"
2037msgstr "Връзката е осъществена"
2038
2039#. TRANSLATORS: device status
2040#: ../panels/network/panel-common.c:227
2041msgid "Disconnecting"
2042msgstr "Прекъсване на връзката"
2043
2044#. TRANSLATORS: device status
2045#. TRANSLATORS: VPN status
2046#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2047msgid "Connection failed"
2048msgstr "Връзката е неуспешна"
2049
2050#. TRANSLATORS: device status
2051#. TRANSLATORS: VPN status
2052#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2053msgid "Status unknown (missing)"
2054msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2055
2056#. TRANSLATORS: VPN status
2057#: ../panels/network/panel-common.c:273
2058msgid "Not connected"
2059msgstr "Без връзка"
2060
2061#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2062msgid "Power"
2063msgstr "Захранване"
2064
2065#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2066msgid "Power management settings"
2067msgstr "Настройки на захранването"
2068
2069#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2070#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2071msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2072msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2073
2074#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2075msgid "Unknown time"
2076msgstr "Неизвестно време"
2077
2078#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2079#, c-format
2080msgid "%i minute"
2081msgid_plural "%i minutes"
2082msgstr[0] "%i минута"
2083msgstr[1] "%i минути"
2084
2085#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2086#, c-format
2087msgid "%i hour"
2088msgid_plural "%i hours"
2089msgstr[0] "%i час"
2090msgstr[1] "%i часа"
2091
2092#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2093#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2094#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2095#, c-format
2096msgid "%i %s %i %s"
2097msgstr "%i %s и %i %s"
2098
2099#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2100msgid "hour"
2101msgid_plural "hours"
2102msgstr[0] "час"
2103msgstr[1] "часа"
2104
2105#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2106msgid "minute"
2107msgid_plural "minutes"
2108msgstr[0] "минута"
2109msgstr[1] "минути"
2110
2111#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2112msgid "Battery charging"
2113msgstr "Зареждане на батерия"
2114
2115#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2116msgid "Battery discharging"
2117msgstr "Разреждане на батерия"
2118
2119#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2120msgid "UPS charging"
2121msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2122
2123#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2124msgid "UPS discharging"
2125msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2126
2127#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2128#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2129#, c-format
2130msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2131msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2132
2133#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2134#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2135#, c-format
2136msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2137msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2138
2139#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2140#. * used when we don't have a time value
2141#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2142#, c-format
2143msgid "%.0lf%% charged"
2144msgstr "%.0lf%% заредени"
2145
2146#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2147msgid "1 hour"
2148msgstr "1 час"
2149
2150#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2151msgid "10 minutes"
2152msgstr "10 минути"
2153
2154#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2155msgid "30 minutes"
2156msgstr "30 минути"
2157
2158#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2159msgid "5 minutes"
2160msgstr "5 минути"
2161
2162#: ../panels/power/power.ui.h:5
2163msgid "Ask me"
2164msgstr "Да се пита за действие"
2165
2166#: ../panels/power/power.ui.h:7
2167msgid "Hibernate"
2168msgstr "дълбоко приспиване"
2169
2170#: ../panels/power/power.ui.h:8
2171msgid "On AC power:"
2172msgstr "От електрическата мрежа:"
2173
2174#: ../panels/power/power.ui.h:9
2175msgid "On battery power:"
2176msgstr "От батерии:"
2177
2178#: ../panels/power/power.ui.h:10
2179msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2180msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2181
2182#: ../panels/power/power.ui.h:11
2183msgid "Shutdown"
2184msgstr "изключване"
2185
2186#: ../panels/power/power.ui.h:12
2187msgid "Suspend"
2188msgstr "приспиване"
2189
2190#: ../panels/power/power.ui.h:13
2191msgid "When power is critically low:"
2192msgstr "При опасно нисък заряд:"
2193
2194#: ../panels/power/power.ui.h:14
2195msgid "When the power button is pressed:"
2196msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
2197
2198#: ../panels/power/power.ui.h:15
2199msgid "When the sleep button is pressed:"
2200msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
2201
2202#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2203#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2204msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2205msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Празен;Екран;"
2206
2207#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2208msgid "Screen"
2209msgstr "Екран"
2210
2211#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2212msgid "Screen brightness and lock settings"
2213msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2214
2215#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2216msgid "1 minute"
2217msgstr "1 минута"
2218
2219#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2220msgid "2 minutes"
2221msgstr "2 минути"
2222
2223#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2224msgid "3 minutes"
2225msgstr "3 минути"
2226
2227#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2228msgid "30 seconds"
2229msgstr "30 секунди"
2230
2231#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2232msgid "Brightness"
2233msgstr "Яркост"
2234
2235#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2236msgid "Dim screen to save power"
2237msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2238
2239#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2240#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2241msgid "Don't lock when at home"
2242msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2243
2244#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2245msgid "Locations..."
2246msgstr "Местоположения…"
2247
2248#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2249msgid "Lock screen after:"
2250msgstr "Заключване на екрана след:"
2251
2252#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2253msgid "Screen turns off"
2254msgstr "екранът се изключва"
2255
2256#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2257msgid "Turn off after:"
2258msgstr "Изключване след:"
2259
2260#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2261msgid "Enable debugging code"
2262msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2263
2264#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2265msgid "Version of this application"
2266msgstr "Версията на тази програма"
2267
2268#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2269msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2270msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2271
2272#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2273msgid "Output"
2274msgstr "Изход"
2275
2276#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2277msgid "Sound Output Volume"
2278msgstr "Сила на изхода"
2279
2280#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2281msgid "Input"
2282msgstr "Вход"
2283
2284#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2285msgid "Microphone Volume"
2286msgstr "Сила на микрофона"
2287
2288#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2289msgctxt "balance"
2290msgid "Left"
2291msgstr "ляво"
2292
2293#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2294msgctxt "balance"
2295msgid "Right"
2296msgstr "дясно"
2297
2298#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2299msgctxt "balance"
2300msgid "Rear"
2301msgstr "отзад"
2302
2303#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2304msgctxt "balance"
2305msgid "Front"
2306msgstr "отпред"
2307
2308#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2309msgctxt "balance"
2310msgid "Minimum"
2311msgstr "най-малко"
2312
2313#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2314msgctxt "balance"
2315msgid "Maximum"
2316msgstr "най-много"
2317
2318#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2319msgid "_Balance:"
2320msgstr "_Баланс:"
2321
2322#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2323msgid "_Fade:"
2324msgstr "_Затихване:"
2325
2326#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2327msgid "_Subwoofer:"
2328msgstr "_Бас:"
2329
2330#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2331msgctxt "volume"
2332msgid "100%"
2333msgstr "100%"
2334
2335#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2336msgctxt "volume"
2337msgid "Unamplified"
2338msgstr "Без усилване"
2339
2340#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2341msgid "Mute"
2342msgstr "Заглушаване"
2343
2344#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2345msgid "_Profile:"
2346msgstr "_Профил:"
2347
2348#. translators:
2349#. * The number of sound outputs on a particular device
2350#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2351#, c-format
2352msgid "%u Output"
2353msgid_plural "%u Outputs"
2354msgstr[0] "%u изход"
2355msgstr[1] "%u изхода"
2356
2357#. translators:
2358#. * The number of sound inputs on a particular device
2359#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2360#, c-format
2361msgid "%u Input"
2362msgid_plural "%u Inputs"
2363msgstr[0] "%u вход"
2364msgstr[1] "%u входа"
2365
2366#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2367msgid "System Sounds"
2368msgstr "Системни звуци"
2369
2370#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2371#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2372msgid "Co_nnector:"
2373msgstr "На_крайник:"
2374
2375#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2376msgid "Peak detect"
2377msgstr "Засичане на връхната точка"
2378
2379#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2380#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2381#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2382msgid "Name"
2383msgstr "Име"
2384
2385#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2386msgid "Device"
2387msgstr "Устройство"
2388
2389#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2390#, c-format
2391msgid "Speaker Testing for %s"
2392msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2393
2394#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2395msgid "Test Speakers"
2396msgstr "Изпробване на високоговорителите"
2397
2398#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2399msgid "_Output volume: "
2400msgstr "Сила на _изхода:"
2401
2402#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2403msgid "Sound Effects"
2404msgstr "Звукови ефекти"
2405
2406#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2407msgid "_Alert volume: "
2408msgstr "Сила на _известяването:"
2409
2410#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2411msgid "Hardware"
2412msgstr "Хардуер"
2413
2414#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2415msgid "C_hoose a device to configure:"
2416msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2417
2418#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2419#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2420msgid "Settings for the selected device:"
2421msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2422
2423#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2424msgid "_Input volume: "
2425msgstr "Сила на _входа:"
2426
2427#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2428msgid "Input level:"
2429msgstr "Ниво на входа:"
2430
2431#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2432msgid "C_hoose a device for sound input:"
2433msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2434
2435#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2436msgid "C_hoose a device for sound output:"
2437msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2438
2439#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2440msgid "Applications"
2441msgstr "Програми"
2442
2443#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2444msgid "No application is currently playing or recording audio."
2445msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2446
2447#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2448msgid "Stop"
2449msgstr "Спиране"
2450
2451#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2452#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2453msgid "Test"
2454msgstr "Изпробване"
2455
2456#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2457msgid "Subwoofer"
2458msgstr "Бас"
2459
2460#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2461#, c-format
2462msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2463msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2464
2465#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2466msgid "_Mute"
2467msgstr "_Заглушаване"
2468
2469#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2470msgid "_Sound Preferences"
2471msgstr "_Настройки на звука"
2472
2473# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2474#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2475msgid "Muted"
2476msgstr "Заглушен"
2477
2478# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2479#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2480msgid "Built-in"
2481msgstr "Вградена"
2482
2483#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2484#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2485#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2486msgid "Sound Preferences"
2487msgstr "Настройки на звука"
2488
2489#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2490#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2491#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2492msgid "Testing event sound"
2493msgstr "Проба на звука за събитие"
2494
2495#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2496msgid "From theme"
2497msgstr "От тема"
2498
2499#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2500msgid "C_hoose an alert sound:"
2501msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2502
2503#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2504msgid "Custom"
2505msgstr "Потребителски"
2506
2507#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2508msgid "Show desktop volume control"
2509msgstr "Показване на управлението на звука"
2510
2511#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2512msgid "Volume Control"
2513msgstr "Сила на звука"
2514
2515#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2516#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2517msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2518msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2519
2520#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2521msgid "Change sound volume and sound events"
2522msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2523
2524#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2525msgid "Sound"
2526msgstr "Звук"
2527
2528#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2529#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2530#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2531msgid "Bark"
2532msgstr "Лай"
2533
2534#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2535#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2536#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2537msgid "Drip"
2538msgstr "Ромон"
2539
2540#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2541#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2542#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2543msgid "Glass"
2544msgstr "Стъкло"
2545
2546#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2547#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2548#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2549msgid "Sonar"
2550msgstr "Сонар"
2551
2552#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2553#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2554msgid "No shortcut set"
2555msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2556
2557#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2558#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2559msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2560msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2561
2562#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2563msgid "Universal Access Preferences"
2564msgstr "Настройки за универсален достъп"
2565
2566#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2567#, no-c-format
2568msgid "100%"
2569msgstr "100%"
2570
2571#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2572#, no-c-format
2573msgid "125%"
2574msgstr "125%"
2575
2576#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2577#, no-c-format
2578msgid "150%"
2579msgstr "150%"
2580
2581#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2582#, no-c-format
2583msgid "75%"
2584msgstr "75%"
2585
2586#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2587msgid "Acceptance delay:"
2588msgstr "Закъснение при отчитане:"
2589
2590#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2591msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2592msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
2593
2594#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2595msgid "Beep when a key is"
2596msgstr "Звук, когато клавиш е"
2597
2598#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2599msgid "Beep when a key is rejected"
2600msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
2601
2602#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2603msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2604msgstr "Звук при натискане на модификатор"
2605
2606#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2607msgid "Bounce Keys"
2608msgstr "Подскачащи клавиши"
2609
2610# Caribou е име на програма.
2611#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2612msgid "Caribou"
2613msgstr "Caribou"
2614
2615#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2616msgid "Change contrast:"
2617msgstr "Промяна на контраста:"
2618
2619# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
2620# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
2621# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
2622# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
2623#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2624msgid "Closed Captioning"
2625msgstr "Екранни надписи"
2626
2627#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2628msgid "Contrast:"
2629msgstr "Контраст:"
2630
2631#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2632msgid "Control the pointer using the keypad"
2633msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
2634
2635#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2636msgid "Control the pointer using the video camera."
2637msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
2638
2639#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2640msgid "D_elay:"
2641msgstr "_Закъснение:"
2642
2643# Dahser е име на програма.
2644#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2645msgid "Dasher"
2646msgstr "Dasher"
2647
2648#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2649msgid "Decrease size:"
2650msgstr "Намаляване на размера:"
2651
2652#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2653msgid "Disable if two keys are pressed together"
2654msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2655
2656#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2657msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2658msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
2659
2660#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2661msgid "Flash the entire screen"
2662msgstr "Проблясване на целия екран"
2663
2664#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2665msgid "Flash the window title"
2666msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2667
2668#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2669msgid "GOK"
2670msgstr "GOK"
2671
2672#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2673msgid "Hearing"
2674msgstr "Слух"
2675
2676#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2677msgid "Hover Click"
2678msgstr "Натискане чрез задържане"
2679
2680#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2681msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2682msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2683
2684#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2685msgid "Increase size:"
2686msgstr "Увеличаване на размера:"
2687
2688#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2689msgid "Keyboard Settings"
2690msgstr "Настройки на клавиатурата"
2691
2692#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2693msgid "Larger"
2694msgstr "по-голям"
2695
2696#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2697msgid "Mouse Keys"
2698msgstr "Бутони на мишката"
2699
2700#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2701msgid "Mouse Settings"
2702msgstr "Настройки на мишката"
2703
2704# Nomon е име на програма.
2705#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2706msgid "Nomon"
2707msgstr "Nomon"
2708
2709#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2710msgid "On screen keyboard"
2711msgstr "Екранна клавиатура"
2712
2713# OnBoard е име на програма.
2714#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2715msgid "OnBoard"
2716msgstr "OnBorad"
2717
2718#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2719msgid "Options..."
2720msgstr "Настройки…"
2721
2722#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2723msgid "Pointing and Clicking"
2724msgstr "Посочване и натискане"
2725
2726#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2727msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2728msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му"
2729
2730#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2731msgid "Screen Reader"
2732msgstr "Екранен четец"
2733
2734#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2735msgid "Screen keyboard"
2736msgstr "Екранна клавиатура"
2737
2738#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2739msgid "Seeing"
2740msgstr "Зрение"
2741
2742#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2743msgid "Simulated Secondary Click"
2744msgstr "Симулирано повторно натискане"
2745
2746#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2747msgid "Slow Keys"
2748msgstr "Бавни клавиши"
2749
2750#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2751msgid "Sound Settings"
2752msgstr "Настройки на звука"
2753
2754#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2755msgid "Sticky Keys"
2756msgstr "Лепкави клавиши"
2757
2758#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2759msgid "Test flash"
2760msgstr "Проба на проблясването"
2761
2762#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2763msgid "Text size:"
2764msgstr "Размер на текста:"
2765
2766#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2767msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2768msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
2769
2770#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2771msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2772msgstr "Натискане при посочване с мишката"
2773
2774#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2775msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2776msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
2777
2778#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2779msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2780msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
2781
2782#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2783msgid "Turn on or off:"
2784msgstr "Включване или изключване:"
2785
2786#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2787msgid "Type here to test settings"
2788msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
2789
2790#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2791msgid "Typing"
2792msgstr "Писане"
2793
2794#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2795msgid "Typing Assistant"
2796msgstr "Помощ при писане"
2797
2798#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2799msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2800msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
2801
2802#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2803msgid "Video Mouse"
2804msgstr "Видео мишка"
2805
2806#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2807msgid "Visual Alerts"
2808msgstr "Зрителни известия"
2809
2810#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2811msgid "Zoom in:"
2812msgstr "Увеличаване:"
2813
2814#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2815msgid "Zoom out:"
2816msgstr "Намаляване:"
2817
2818#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2819msgid "_Motion threshold:"
2820msgstr "П_раг на движение:"
2821
2822#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2823msgid "accepted"
2824msgstr "приет"
2825
2826#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2827msgid "pressed"
2828msgstr "натиснат"
2829
2830#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2831msgid "rejected"
2832msgstr "отхвърлен"
2833
2834#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2835msgctxt "universal access, contrast"
2836msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2837msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
2838
2839#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2840msgctxt "universal access, contrast"
2841msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2842msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
2843
2844#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2845msgctxt "universal access, contrast"
2846msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2847msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
2848
2849#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2850msgctxt "universal access, contrast"
2851msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2852msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
2853
2854#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2855msgctxt "universal access, contrast"
2856msgid "High"
2857msgstr "висок"
2858
2859#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2860msgctxt "universal access, contrast"
2861msgid "High/Inverse"
2862msgstr "висок/обърнат"
2863
2864#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2865msgctxt "universal access, contrast"
2866msgid "Low"
2867msgstr "нисък"
2868
2869#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2870msgctxt "universal access, contrast"
2871msgid "Normal"
2872msgstr "нормален"
2873
2874#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2875#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2876msgctxt "universal access, seeing"
2877msgid "Display"
2878msgstr "Екран"
2879
2880#. Translators: this refers to screen magnifier
2881#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2882msgctxt "universal access, seeing"
2883msgid "Zoom"
2884msgstr "Увеличение"
2885
2886#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2887msgid "Authentication failed"
2888msgstr "Неуспех при удостоверяването"
2889
2890#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2891#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2892#, c-format
2893msgid "The new password is too short"
2894msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
2895
2896#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2897#, c-format
2898msgid "The new password is too simple"
2899msgstr "Паролата е прекалено лесна"
2900
2901#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2902#, c-format
2903msgid "The old and new passwords are too similar"
2904msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
2905
2906#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2907#, c-format
2908msgid "The new password has already been used recently."
2909msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
2910
2911#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2912#, c-format
2913msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2914msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
2915
2916#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2917#, c-format
2918msgid "The old and new passwords are the same"
2919msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
2920
2921#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2922#, c-format
2923msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2924msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
2925
2926#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2927#, c-format
2928msgid "The new password does not contain enough different characters"
2929msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни символи"
2930
2931#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2932#, c-format
2933msgid "Unknown error"
2934msgstr "Непозната грешка"
2935
2936#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2937msgid "Failed to create user"
2938msgstr "Неуспех при създаване на потребител"
2939
2940#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2941#, c-format
2942msgid "A user with the username '%s' already exists"
2943msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
2944
2945#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2946#, c-format
2947msgid "The username is too long"
2948msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
2949
2950#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2951msgid "The username cannot start with a '-'"
2952msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
2953
2954#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2955msgid ""
2956"The username must consist of:\n"
2957" ➣ letters from the English alphabet\n"
2958" ➣ digits\n"
2959" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2960msgstr ""
2961"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
2962" ➣ букви от английската азбука\n"
2963" ➣ цифри\n"
2964" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
2965
2966#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2967#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2968#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2969msgctxt "Account type"
2970msgid "Standard"
2971msgstr "стандартна"
2972
2973#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2974#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2975#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2976msgctxt "Account type"
2977msgid "Administrator"
2978msgstr "администратор"
2979
2980#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2981msgid ""
2982"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2983msgstr ""
2984"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
2985"администратор."
2986
2987#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2988msgid "The device is already in use."
2989msgstr "Устройството вече се ползва."
2990
2991#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2992msgid "An internal error occurred."
2993msgstr "Възникна вътрешна грешка."
2994
2995#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2996#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2997msgid "Enabled"
2998msgstr "Включен"
2999
3000#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3001msgid "Delete registered fingerprints?"
3002msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3003
3004#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3005msgid "_Delete Fingerprints"
3006msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3007
3008#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3009msgid ""
3010"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3011"disabled?"
3012msgstr ""
3013"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3014"тях?"
3015
3016#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3017msgid "Done!"
3018msgstr "Готово!"
3019
3020#. translators:
3021#. * The variable is the name of the device, for example:
3022#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3023#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3024#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3025#, c-format
3026msgid "Could not access '%s' device"
3027msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3028
3029#. translators:
3030#. * The variable is the name of the device, for example:
3031#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3032#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3033#, c-format
3034msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3035msgstr ""
3036"Устройството „%s“ не може да започне скенирането на пръстовия отпечатък"
3037
3038#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3039msgid "Could not access any fingerprint readers"
3040msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3041
3042#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3043msgid "Please contact your system administrator for help."
3044msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3045
3046#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3047#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3048msgid "Enable Fingerprint Login"
3049msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3050
3051#. translators:
3052#. * The variable is the name of the device, for example:
3053#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3054#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3055#.
3056#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3060"using the '%s' device."
3061msgstr ""
3062"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3063"чрез устройството „%s“."
3064
3065#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Enrolling fingerprints for\n"
3069"<b><big>%s</big></b>"
3070msgstr ""
3071"Записване на пръстови отпечатъци за \n"
3072"<b><big>%s</big></b>"
3073
3074#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3075msgid "Other..."
3076msgstr "други…"
3077
3078#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3079msgid "More choices..."
3080msgstr "други възможности…"
3081
3082#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3083msgid "Please choose another password."
3084msgstr "Изберете друга парола."
3085
3086#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3087msgid "Please type your current password again."
3088msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3089
3090#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3091msgid "Password could not be changed"
3092msgstr "Паролата не бе сменена"
3093
3094#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3095msgid "You need to enter a new password"
3096msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3097
3098#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3099msgid "You need to confirm the password"
3100msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3101
3102#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3103msgid "The passwords do not match"
3104msgstr "Паролите не съвпадат"
3105
3106#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3107msgid "You need to enter your current password"
3108msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3109
3110#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3111msgid "The current password is not correct"
3112msgstr "Неправилна текуща парола"
3113
3114#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3115#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3116msgctxt "Password strength"
3117msgid "Too short"
3118msgstr "Прекалено къса"
3119
3120#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3121#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3122msgctxt "Password strength"
3123msgid "Weak"
3124msgstr "Слаба"
3125
3126#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3127#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3128msgctxt "Password strength"
3129msgid "Fair"
3130msgstr "Приемлива"
3131
3132#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3133#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3134msgctxt "Password strength"
3135msgid "Good"
3136msgstr "Добра"
3137
3138#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3139#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3140msgctxt "Password strength"
3141msgid "Strong"
3142msgstr "Силна"
3143
3144#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3145msgid "Passwords do not match"
3146msgstr "Паролите не съвпадат"
3147
3148#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3149msgid "Wrong password"
3150msgstr "Грешна парола"
3151
3152#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3153#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3154#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3155msgid "Select"
3156msgstr "Избор"
3157
3158#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3159msgid "Disable image"
3160msgstr "Изключване на изображението"
3161
3162#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3163msgid "Take a photo..."
3164msgstr "Снимане на снимка…"
3165
3166#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3167msgid "Browse for more pictures..."
3168msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3169
3170#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3171#, c-format
3172msgid "Used by %s"
3173msgstr "Използва се от „%s“"
3174
3175#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3176#, c-format
3177msgid "A user with name '%s' already exists."
3178msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3179
3180#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3181msgid "This user does not exist."
3182msgstr "Не съществува такъв потребител."
3183
3184#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3185msgid "Failed to delete user"
3186msgstr "Неуспех при изтриването на потребител"
3187
3188#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3189msgid "You cannot delete your own account."
3190msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3191
3192#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3193#, c-format
3194msgid "%s is still logged in"
3195msgstr "„%s“ все още е включен"
3196
3197#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3198msgid ""
3199"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3200"inconsistent state."
3201msgstr ""
3202"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата несигурно "
3203"състояние."
3204
3205#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3206#, c-format
3207msgid "Do you want to keep %s's files?"
3208msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3209
3210#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3211msgid ""
3212"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3213"around when deleting a user account."
3214msgstr ""
3215"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3216"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3217
3218#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3219msgid "_Delete Files"
3220msgstr "_Изтриване на файловете"
3221
3222#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3223msgid "_Keep Files"
3224msgstr "_Запазване на файловете"
3225
3226#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3227msgid "_Cancel"
3228msgstr "_Отказ"
3229
3230#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3231msgctxt "Password mode"
3232msgid "Account disabled"
3233msgstr "регистрацията е изключена"
3234
3235#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3236msgctxt "Password mode"
3237msgid "To be set at next login"
3238msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3239
3240#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3241msgctxt "Password mode"
3242msgid "None"
3243msgstr "без"
3244
3245#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3246msgid "Failed to contact the accounts service"
3247msgstr "Неуспех при свързване с услугата за регистрации"
3248
3249#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3250msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3251msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3252
3253#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3254msgid ""
3255"To make changes,\n"
3256"click the * icon first"
3257msgstr ""
3258"За да правите промени,\n"
3259"натиснете иконата „*“"
3260
3261#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3262msgid "Create a user"
3263msgstr "Създаване на потребител"
3264
3265#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3266#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3267msgid ""
3268"To create a user,\n"
3269"click the * icon first"
3270msgstr ""
3271"За да създадете потребител,\n"
3272"натиснете иконата „*“"
3273
3274#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3275msgid "Delete the selected user"
3276msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3277
3278#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3279#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3280msgid ""
3281"To delete the selected user,\n"
3282"click the * icon first"
3283msgstr ""
3284"За да изтриете избрания потребител,\n"
3285"натиснете иконата „*“"
3286
3287#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3288msgid "My Account"
3289msgstr "Моята регистрация"
3290
3291#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3292msgid "Other Accounts"
3293msgstr "Други регистрации"
3294
3295#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3296msgid "Add or remove users"
3297msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3298
3299#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3300#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3301msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3302msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3303
3304#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3305msgid "User Accounts"
3306msgstr "Потребителски регистрации"
3307
3308#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3309msgid "Cr_eate"
3310msgstr "_Създаване"
3311
3312#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3313msgid "Create new account"
3314msgstr "Създаване на нова регистрация"
3315
3316#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3317msgid "_Account Type"
3318msgstr "Вид на _регистрацията"
3319
3320#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3321msgid "_Full name"
3322msgstr "_Пълно име"
3323
3324#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3325msgid "_Username"
3326msgstr "Потребителско _име"
3327
3328#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3329msgid ""
3330"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
3331"strong password</a>"
3332msgstr ""
3333"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
3334"силна парола</a>"
3335
3336#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3337msgid ""
3338"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3339"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3340"small>"
3341msgstr ""
3342"<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
3343"видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
3344"паролата си тук.</small>"
3345
3346#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3347msgid "C_onfirm password"
3348msgstr "По_твърждаване на паролата"
3349
3350#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3351msgid "Ch_ange"
3352msgstr "Промян_а"
3353
3354#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3355msgid "Changing password for"
3356msgstr "Промяна на паролата на"
3357
3358#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3359msgid "Choose a generated password"
3360msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3361
3362#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3363msgid "Choose password at next login"
3364msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3365
3366#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3367msgid "Current _password"
3368msgstr "Текуща _парола"
3369
3370#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3371msgid "Disable this account"
3372msgstr "изключване на тази регистрация"
3373
3374#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3375msgid "Enable this account"
3376msgstr "включване на този регистрация"
3377
3378#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3379msgid "Fair"
3380msgstr "Приемлива"
3381
3382#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3383msgid "Log in without a password"
3384msgstr "влизане без парола"
3385
3386#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3387msgid "Set a password now"
3388msgstr "въвеждане на парола сега"
3389
3390#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3391msgid "_Action"
3392msgstr "_Действие"
3393
3394#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3395msgid "_Hint"
3396msgstr "_Подсказка"
3397
3398#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3399msgid "_New password"
3400msgstr "_Нова парола"
3401
3402#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3403msgid "_Show password"
3404msgstr "_Показване на паролата"
3405
3406#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3407msgid "Browse"
3408msgstr "Разглеждане"
3409
3410#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3411msgid "Changing photo for:"
3412msgstr "Промяна на снимката на:"
3413
3414#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3415msgid ""
3416"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3417msgstr ""
3418"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3419
3420#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3421msgid "Gallery"
3422msgstr "Галерия"
3423
3424#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3425msgid "Photograph"
3426msgstr "Снимка"
3427
3428#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3429msgid "Take a photograph"
3430msgstr "Снимане на снимка"
3431
3432#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3433msgid "Account Information"
3434msgstr "Информация за регистрацията"
3435
3436#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3437msgid "Account type"
3438msgstr "Вид на регистрацията"
3439
3440#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3441msgid "Automatic Login"
3442msgstr "Автоматично влизане"
3443
3444#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3445msgid "Fingerprint Login"
3446msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
3447
3448#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3449msgid "Login Options"
3450msgstr "Настройки за влизане"
3451
3452#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3453msgid "Password"
3454msgstr "Парола"
3455
3456#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3457msgid "Left index finger"
3458msgstr "Ляв показалец"
3459
3460#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3461msgid "Left little finger"
3462msgstr "Ляво кутре"
3463
3464#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3465msgid "Left middle finger"
3466msgstr "Ляв среден пръст"
3467
3468#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3469msgid "Left ring finger"
3470msgstr "Ляв безименен пръст"
3471
3472#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3473msgid "Left thumb"
3474msgstr "Ляв палец"
3475
3476#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3477msgid "Other finger: "
3478msgstr "Друг пръст:"
3479
3480#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3481msgid "Right index finger"
3482msgstr "Десен показалец"
3483
3484#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3485msgid "Right little finger"
3486msgstr "Дясно кутре"
3487
3488#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3489msgid "Right middle finger"
3490msgstr "Десен среден пръст"
3491
3492#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3493msgid "Right ring finger"
3494msgstr "Десен безименен пръстен"
3495
3496#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3497msgid "Right thumb"
3498msgstr "Десен палец"
3499
3500#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3501msgid ""
3502"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3503"using your fingerprint reader."
3504msgstr ""
3505"Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3506"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3507
3508#: ../shell/control-center.c:50
3509msgid "Enable verbose mode"
3510msgstr "Включване на подробен режим"
3511
3512#: ../shell/control-center.c:51
3513msgid "Show the overview"
3514msgstr "Преглед"
3515
3516#: ../shell/control-center.c:52
3517msgid "Panel to display"
3518msgstr "Панел за показване"
3519
3520#: ../shell/control-center.c:69
3521msgid "- System Settings"
3522msgstr "- Системни настройки"
3523
3524#: ../shell/control-center.c:76
3525#, c-format
3526msgid ""
3527"%s\n"
3528"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3529msgstr ""
3530"%s\n"
3531"Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "
3532"командния ред.\n"
3533
3534#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3535msgid "System Settings"
3536msgstr "Системни настройки"
3537
3538#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3539msgid "Control Center"
3540msgstr "Контролен център"
3541
3542#: ../shell/shell.ui.h:2
3543msgid "_All Settings"
3544msgstr "_Всички настройки"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.