| 1 | # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
|---|
| 12 | # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
|---|
| 13 | # Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
|
|---|
| 14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
|
|---|
| 15 | #
|
|---|
| 16 | msgid ""
|
|---|
| 17 | msgstr ""
|
|---|
| 18 | "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
|---|
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 20 | "POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:35+0300\n"
|
|---|
| 21 | "PO-Revision-Date: 2011-04-02 15:22+0300\n"
|
|---|
| 22 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Current network location"
|
|---|
| 32 | msgstr "Текущо мрежово местоположение"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "More backgrounds URL"
|
|---|
| 36 | msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|---|
| 39 | msgid "More themes URL"
|
|---|
| 40 | msgstr "Адрес за допълнителни теми"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|---|
| 43 | msgid ""
|
|---|
| 44 | "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|---|
| 45 | "appropriate network proxy configuration."
|
|---|
| 46 | msgstr ""
|
|---|
| 47 | "Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи "
|
|---|
| 48 | "подходящ сървър-посредник."
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|---|
| 53 | "link will not appear."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
|
|---|
| 56 | "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|---|
| 59 | msgid ""
|
|---|
| 60 | "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|---|
| 61 | "will not appear."
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 | "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
|
|---|
| 64 | "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
|---|
| 67 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
|---|
| 68 | msgid "Lock"
|
|---|
| 69 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
|---|
| 72 | #: ../panels/network/network.ui.h:20
|
|---|
| 73 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 74 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
|---|
| 77 | msgid "Locked"
|
|---|
| 78 | msgstr "Заключено"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
|---|
| 81 | msgid ""
|
|---|
| 82 | "Dialog is unlocked.\n"
|
|---|
| 83 | "Click to prevent further changes"
|
|---|
| 84 | msgstr ""
|
|---|
| 85 | "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
|
|---|
| 86 | "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
|---|
| 89 | msgid ""
|
|---|
| 90 | "Dialog is locked.\n"
|
|---|
| 91 | "Click to make changes"
|
|---|
| 92 | msgstr ""
|
|---|
| 93 | "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
|
|---|
| 94 | "Натиснете, за да правите промени"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
|---|
| 97 | msgid ""
|
|---|
| 98 | "System policy prevents changes.\n"
|
|---|
| 99 | "Contact your system administrator"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Политиката на системата забранява промените.\n"
|
|---|
| 102 | "Свържете се със системния администратор"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|---|
| 105 | msgid "Key"
|
|---|
| 106 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|---|
| 109 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 110 | msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|---|
| 113 | msgid "Callback"
|
|---|
| 114 | msgstr "Обратно извикване"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|---|
| 117 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 | "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
|
|---|
| 120 | "клавиш е променена"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|---|
| 123 | msgid "Change set"
|
|---|
| 124 | msgstr "Комплект промени"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|---|
| 127 | msgid ""
|
|---|
| 128 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
|
|---|
| 131 | "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|---|
| 134 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 135 | msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 142 | "графичния обект"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|---|
| 145 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 146 | msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 151 | msgstr ""
|
|---|
| 152 | "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 153 | "графичния обект"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|---|
| 156 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 157 | msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|---|
| 160 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 161 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|---|
| 164 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 165 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|---|
| 168 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 169 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|---|
| 172 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 173 | msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 176 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 179 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
|---|
| 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 185 | "\n"
|
|---|
| 186 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 187 | "picture."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 190 | "\n"
|
|---|
| 191 | "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
|
|---|
| 192 | "за фон."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
|---|
| 195 | #, c-format
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 198 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 199 | "\n"
|
|---|
| 200 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 201 | msgstr ""
|
|---|
| 202 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 203 | "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 204 | "\n"
|
|---|
| 205 | "Изберете друго изображение вместо него."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
|---|
| 208 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 209 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
|---|
| 212 | msgid "_Select"
|
|---|
| 213 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 216 | msgid "Background"
|
|---|
| 217 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 220 | msgid "Change the background"
|
|---|
| 221 | msgstr "Промяна на фона"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
|---|
| 224 | #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 225 | msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
|---|
| 226 | msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|---|
| 229 | msgid "Center"
|
|---|
| 230 | msgstr "в центъра на екрана"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #. This refers to a slideshow background
|
|---|
| 233 | #: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|---|
| 234 | msgid "Changes throughout the day"
|
|---|
| 235 | msgstr "Промени през деня"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|---|
| 238 | msgid "Fill"
|
|---|
| 239 | msgstr "запълване"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|---|
| 242 | msgid "Scale"
|
|---|
| 243 | msgstr "увеличаване в екрана"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|---|
| 246 | msgid "Span"
|
|---|
| 247 | msgstr "пренасяне"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../panels/background/background.ui.h:7
|
|---|
| 250 | msgid "Tile"
|
|---|
| 251 | msgstr "на плочки"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../panels/background/background.ui.h:8
|
|---|
| 254 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 255 | msgstr "дисплеят да е вътре"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
|---|
| 258 | msgid "Horizontal Gradient"
|
|---|
| 259 | msgstr "хоризонтална преливка"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
|---|
| 262 | msgid "Vertical Gradient"
|
|---|
| 263 | msgstr "вертикална преливка"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
|---|
| 266 | msgid "Solid Color"
|
|---|
| 267 | msgstr "плътен цвят"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
|---|
| 270 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
|---|
| 271 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 272 | msgid "Browse for more pictures"
|
|---|
| 273 | msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
|---|
| 276 | msgid "Current background"
|
|---|
| 277 | msgstr "Текущ фон"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
|
|---|
| 280 | msgid "Wallpapers"
|
|---|
| 281 | msgstr "Фонове"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
|
|---|
| 284 | msgid "Pictures Folder"
|
|---|
| 285 | msgstr "Папка с изображения"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
|
|---|
| 288 | msgid "Colors & Gradients"
|
|---|
| 289 | msgstr "Цветове и преливки"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
|
|---|
| 292 | msgid "Flickr"
|
|---|
| 293 | msgstr "Flickr"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
|---|
| 296 | msgid "multiple sizes"
|
|---|
| 297 | msgstr "различни размери"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. translators: 100 × 100px
|
|---|
| 300 | #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
|---|
| 301 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 304 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
|---|
| 307 | msgid "No Desktop Background"
|
|---|
| 308 | msgstr "Без фон на работния плот"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
|---|
| 311 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 312 | msgstr "Неуказан"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|---|
| 315 | msgid "24-Hour Time"
|
|---|
| 316 | msgstr "Време в 24-часов формат"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|---|
| 319 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|---|
| 320 | msgid ":"
|
|---|
| 321 | msgstr ":"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|---|
| 324 | msgid "April"
|
|---|
| 325 | msgstr "април"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|---|
| 328 | msgid "August"
|
|---|
| 329 | msgstr "август"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|---|
| 332 | msgid "City:"
|
|---|
| 333 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|---|
| 336 | msgid "December"
|
|---|
| 337 | msgstr "декември"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|---|
| 340 | msgid "February"
|
|---|
| 341 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|---|
| 344 | msgid "January"
|
|---|
| 345 | msgstr "януари"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|---|
| 348 | msgid "July"
|
|---|
| 349 | msgstr "юли"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|---|
| 352 | msgid "June"
|
|---|
| 353 | msgstr "юни"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|---|
| 356 | msgid "March"
|
|---|
| 357 | msgstr "март"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|---|
| 360 | msgid "May"
|
|---|
| 361 | msgstr "май"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|---|
| 364 | msgid "Network Time"
|
|---|
| 365 | msgstr "Мрежово време"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|---|
| 368 | msgid "November"
|
|---|
| 369 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|---|
| 372 | msgid "October"
|
|---|
| 373 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|---|
| 376 | msgid "Region:"
|
|---|
| 377 | msgstr "Регион:"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|---|
| 380 | msgid "September"
|
|---|
| 381 | msgstr "септември"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
|---|
| 384 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 385 | msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
|---|
| 386 | msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 389 | msgid "Date and Time"
|
|---|
| 390 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 393 | msgid "Date and Time preferences panel"
|
|---|
| 394 | msgstr "Панел за настройки на дата и час"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|---|
| 397 | msgid "Left"
|
|---|
| 398 | msgstr "наляво"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|---|
| 401 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
|---|
| 402 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 403 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
|
|---|
| 406 | # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
|
|---|
| 407 | # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
|
|---|
| 408 | # на GNOME 3.0
|
|---|
| 409 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|---|
| 410 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
|---|
| 411 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
|---|
| 412 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|---|
| 413 | msgid "Normal"
|
|---|
| 414 | msgstr "нормално състояние"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|---|
| 417 | msgid "Note: may limit resolution options"
|
|---|
| 418 | msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|---|
| 421 | msgid "R_otation:"
|
|---|
| 422 | msgstr "_Завъртане:"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|---|
| 425 | msgid "Right"
|
|---|
| 426 | msgstr "надясно"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|---|
| 429 | msgid "Upside-down"
|
|---|
| 430 | msgstr "обърнато"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|---|
| 433 | msgid "_Detect Displays"
|
|---|
| 434 | msgstr "_Откриване на екраните"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #. Note that mirror is a verb in this string
|
|---|
| 437 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|---|
| 438 | msgid "_Mirror displays"
|
|---|
| 439 | msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|---|
| 442 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 443 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 446 | msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 451 | msgid "Displays"
|
|---|
| 452 | msgstr "Монитори"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
|---|
| 455 | #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 456 | msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
|---|
| 457 | msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
|---|
| 460 | msgid "Anti-Clockwise"
|
|---|
| 461 | msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
|---|
| 464 | msgid "Clockwise"
|
|---|
| 465 | msgstr "по часовниковата стрелка"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
|---|
| 468 | msgid "180 Degrees"
|
|---|
| 469 | msgstr "180 градуса"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|---|
| 472 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|---|
| 473 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|---|
| 474 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|---|
| 475 | #.
|
|---|
| 476 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
|---|
| 477 | msgid "Mirror Displays"
|
|---|
| 478 | msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "%d x %d (%s)"
|
|---|
| 483 | msgstr "%d × %d (%s)"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
|---|
| 486 | #, c-format
|
|---|
| 487 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 488 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
|---|
| 491 | msgid "Drag to change primary display."
|
|---|
| 492 | msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|---|
| 497 | "placement."
|
|---|
| 498 | msgstr ""
|
|---|
| 499 | "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
|---|
| 500 | "положението му."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
|---|
| 503 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 504 | msgstr "%a %R"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
|---|
| 507 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 508 | msgstr "%a %k:%M"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
|---|
| 511 | msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|---|
| 512 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
|---|
| 515 | msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|---|
| 516 | msgstr ""
|
|---|
| 517 | "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
|---|
| 518 | "настройките на екрана"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
|---|
| 521 | msgid "Could not detect displays"
|
|---|
| 522 | msgstr "Неуспех при откриването на екрани"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
|---|
| 525 | msgid "Could not get screen information"
|
|---|
| 526 | msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
|---|
| 529 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "VESA: %s"
|
|---|
| 532 | msgstr "VESA: %s"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 535 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 536 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
|
|---|
| 537 | #: ../panels/network/panel-common.c:158
|
|---|
| 538 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 539 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #. translators: This is the type of architecture, for example:
|
|---|
| 542 | #. * "64-bit" or "32-bit"
|
|---|
| 543 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "%d-bit"
|
|---|
| 546 | msgstr "%d-битова"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid "%u byte"
|
|---|
| 551 | msgid_plural "%u bytes"
|
|---|
| 552 | msgstr[0] "%u байт"
|
|---|
| 553 | msgstr[1] "%u байта"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
|---|
| 556 | #, c-format
|
|---|
| 557 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 558 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 563 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 568 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
|---|
| 571 | #, c-format
|
|---|
| 572 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 573 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
|---|
| 576 | #, c-format
|
|---|
| 577 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 578 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 583 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
|---|
| 586 | msgid "Unknown model"
|
|---|
| 587 | msgstr "Неизвестен модел"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
|---|
| 590 | msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
|---|
| 591 | msgstr ""
|
|---|
| 592 | "При следващото влизане, ще се направи опит да се използва стандартната "
|
|---|
| 593 | "графична среда."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
|---|
| 598 | "hardware."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
|
|---|
| 601 | "предназначен за неподдържан графичен хардуер."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
|---|
| 604 | #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
|---|
| 605 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
|---|
| 606 | msgctxt "Experience"
|
|---|
| 607 | msgid "Fallback"
|
|---|
| 608 | msgstr "резервна"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
|---|
| 611 | #. * shell, also called "Standard" experience
|
|---|
| 612 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
|---|
| 613 | msgctxt "Experience"
|
|---|
| 614 | msgid "Standard"
|
|---|
| 615 | msgstr "стандартна"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
|---|
| 618 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
|---|
| 619 | msgid "Section"
|
|---|
| 620 | msgstr "Раздел"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
|---|
| 623 | msgid "Overview"
|
|---|
| 624 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
|---|
| 627 | msgid "Default Applications"
|
|---|
| 628 | msgstr "Стандартни програми"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
|---|
| 631 | msgid "Graphics"
|
|---|
| 632 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
|---|
| 635 | #, c-format
|
|---|
| 636 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 637 | msgstr "Версия %s"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 640 | msgid "System Info"
|
|---|
| 641 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 644 | msgid "System Information"
|
|---|
| 645 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
|---|
| 648 | #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
|---|
| 651 | "fallback;"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 | "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
|
|---|
| 654 | "резервна"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../panels/info/info.ui.h:1
|
|---|
| 657 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 658 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../panels/info/info.ui.h:3
|
|---|
| 661 | msgid "Device name"
|
|---|
| 662 | msgstr "Име на устройството"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../panels/info/info.ui.h:4
|
|---|
| 665 | msgid "Disk"
|
|---|
| 666 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../panels/info/info.ui.h:5
|
|---|
| 669 | msgid "Driver"
|
|---|
| 670 | msgstr "Драйвер"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../panels/info/info.ui.h:6
|
|---|
| 673 | msgid "Experience"
|
|---|
| 674 | msgstr "Графична среда"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
|---|
| 677 | #: ../panels/info/info.ui.h:8
|
|---|
| 678 | msgid "Forced Fallback Mode"
|
|---|
| 679 | msgstr "Принудително използване на резервната графична среда"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../panels/info/info.ui.h:10
|
|---|
| 682 | msgid "Mail"
|
|---|
| 683 | msgstr "Поща"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../panels/info/info.ui.h:11
|
|---|
| 686 | msgid "Memory"
|
|---|
| 687 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../panels/info/info.ui.h:12
|
|---|
| 690 | msgid "Music"
|
|---|
| 691 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../panels/info/info.ui.h:13
|
|---|
| 694 | msgid "OS type"
|
|---|
| 695 | msgstr "Вид на операционната система"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../panels/info/info.ui.h:15
|
|---|
| 698 | msgid "Photos"
|
|---|
| 699 | msgstr "Снимки"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../panels/info/info.ui.h:16
|
|---|
| 702 | msgid "Processor"
|
|---|
| 703 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../panels/info/info.ui.h:17
|
|---|
| 706 | msgid "Updates Available"
|
|---|
| 707 | msgstr "Налични са обновления"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../panels/info/info.ui.h:18
|
|---|
| 710 | msgid "Video"
|
|---|
| 711 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../panels/info/info.ui.h:19
|
|---|
| 714 | msgid "Web"
|
|---|
| 715 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
|---|
| 718 | msgid "Eject"
|
|---|
| 719 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
|---|
| 722 | msgid "Launch media player"
|
|---|
| 723 | msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
|---|
| 726 | msgid "Next track"
|
|---|
| 727 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
|---|
| 730 | msgid "Pause playback"
|
|---|
| 731 | msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
|---|
| 734 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 735 | msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
|---|
| 738 | msgid "Previous track"
|
|---|
| 739 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
|---|
| 742 | msgid "Sound and Media"
|
|---|
| 743 | msgstr "Звук и мултимедия"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
|---|
| 746 | msgid "Stop playback"
|
|---|
| 747 | msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
|---|
| 750 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 751 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
|---|
| 754 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 755 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
|---|
| 758 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 759 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
|---|
| 762 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 763 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
|---|
| 766 | msgid "Launch calculator"
|
|---|
| 767 | msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
|---|
| 770 | msgid "Launch email client"
|
|---|
| 771 | msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
|---|
| 774 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 775 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
|---|
| 778 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 779 | msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
|---|
| 782 | msgid "Launchers"
|
|---|
| 783 | msgstr "Стартери"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
|---|
| 786 | msgid "Search"
|
|---|
| 787 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 790 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 791 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 794 | msgid "Log out"
|
|---|
| 795 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 798 | msgid "System"
|
|---|
| 799 | msgstr "Система"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
|---|
| 802 | msgid "Decrease text size"
|
|---|
| 803 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
|---|
| 806 | msgid "Increase text size"
|
|---|
| 807 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
|---|
| 810 | msgid "Magnifier zoom in"
|
|---|
| 811 | msgstr "Увеличаване на мащаба"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
|---|
| 814 | msgid "Magnifier zoom out"
|
|---|
| 815 | msgstr "Намаляване на мащаба"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
|---|
| 818 | msgid "Toggle contrast"
|
|---|
| 819 | msgstr "Превключване на контраста"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
|---|
| 822 | msgid "Toggle magnifier"
|
|---|
| 823 | msgstr "Превключване на лупата"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
|---|
| 826 | msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
|---|
| 827 | msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
|---|
| 830 | msgid "Toggle screen reader"
|
|---|
| 831 | msgstr "Превключване екранния четец"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
|---|
| 834 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 835 | msgid "Universal Access"
|
|---|
| 836 | msgstr "Универсален достъп"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 839 | msgid "New shortcut..."
|
|---|
| 840 | msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 843 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|---|
| 844 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 845 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 848 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|---|
| 849 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 850 | msgstr "Модификатори на ускорение"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 853 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|---|
| 854 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 855 | msgstr "Код на клавиша на ускорение"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 858 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 859 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|---|
| 862 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 863 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #. translators:
|
|---|
| 866 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 867 | #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|---|
| 868 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
|---|
| 869 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
|---|
| 870 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|---|
| 871 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|---|
| 872 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 873 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 876 | msgid "Change keyboard settings"
|
|---|
| 877 | msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 880 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|---|
| 881 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 882 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
|---|
| 885 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 886 | msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
|---|
| 887 | msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
|---|
| 890 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
|---|
| 891 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
|---|
| 892 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
|---|
| 893 | msgid "Custom Shortcuts"
|
|---|
| 894 | msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
|---|
| 897 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 898 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
|---|
| 901 | msgid "Error saving the new shortcut"
|
|---|
| 902 | msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|---|
| 908 | "using this key.\n"
|
|---|
| 909 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|---|
| 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да "
|
|---|
| 912 | "се въвежда самостоятелно.\n"
|
|---|
| 913 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
|---|
| 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|---|
| 919 | "\"%s\""
|
|---|
| 920 | msgstr ""
|
|---|
| 921 | "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 922 | "„%s“"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
|---|
| 930 | "изключена."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
|---|
| 933 | msgid "_Reassign"
|
|---|
| 934 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
|---|
| 937 | msgid "Too many custom shortcuts"
|
|---|
| 938 | msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
|---|
| 941 | msgid "Action"
|
|---|
| 942 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
|---|
| 945 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 946 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|---|
| 949 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 950 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|---|
| 953 | msgid "Cursor Blinking"
|
|---|
| 954 | msgstr "Мигащ курсор"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|---|
| 957 | msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|---|
| 958 | msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|---|
| 961 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|---|
| 962 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|---|
| 963 | msgid "Cursor blinks speed"
|
|---|
| 964 | msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|---|
| 967 | msgid "Custom Shortcut"
|
|---|
| 968 | msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #. fast acceleration
|
|---|
| 971 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|---|
| 972 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|---|
| 973 | msgid "Fast"
|
|---|
| 974 | msgstr "бърза"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|---|
| 977 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|---|
| 978 | msgid "General"
|
|---|
| 979 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|---|
| 982 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #. long delay
|
|---|
| 986 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|---|
| 987 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|---|
| 988 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|---|
| 989 | msgid "Long"
|
|---|
| 990 | msgstr "дълго"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|---|
| 993 | msgid "Repeat Keys"
|
|---|
| 994 | msgstr "Повторни клавиши"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|---|
| 997 | msgid "Repeat keys speed"
|
|---|
| 998 | msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|---|
| 1001 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 1002 | msgstr "С_корост:"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #. short delay
|
|---|
| 1005 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|---|
| 1006 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|---|
| 1007 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|---|
| 1008 | msgid "Short"
|
|---|
| 1009 | msgstr "късо"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|---|
| 1012 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #. slow acceleration
|
|---|
| 1016 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|---|
| 1017 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|---|
| 1018 | msgid "Slow"
|
|---|
| 1019 | msgstr "бавна"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|---|
| 1022 | msgid ""
|
|---|
| 1023 | "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
|---|
| 1024 | "Backspace to clear."
|
|---|
| 1025 | msgstr ""
|
|---|
| 1026 | "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
|---|
| 1027 | "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|---|
| 1030 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 1031 | msgstr "З_акъснение:"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|---|
| 1034 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1035 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|---|
| 1038 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 1039 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
|---|
| 1042 | msgid "Ask what to do"
|
|---|
| 1043 | msgstr "да се пита за действие"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
|---|
| 1046 | msgid "Do nothing"
|
|---|
| 1047 | msgstr "нищо да не се прави"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
|---|
| 1050 | msgid "Open folder"
|
|---|
| 1051 | msgstr "отваряне на папката"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
|---|
| 1054 | msgid "Select an application for audio CDs"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
|---|
| 1058 | msgid "Select an application for video DVDs"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
|---|
| 1062 | msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
|
|---|
| 1065 | "устройство за музика"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
|---|
| 1068 | msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
|---|
| 1072 | msgid "Select an application for software CDs"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
|---|
| 1076 | #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
|---|
| 1077 | #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
|---|
| 1078 | #. * simply leave these untranslated.
|
|---|
| 1079 | #.
|
|---|
| 1080 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
|---|
| 1081 | msgid "audio DVD"
|
|---|
| 1082 | msgstr "аудио диск – DVD"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
|---|
| 1085 | msgid "blank Blu-ray disc"
|
|---|
| 1086 | msgstr "празен диск – Blu-ray"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
|---|
| 1089 | msgid "blank CD disc"
|
|---|
| 1090 | msgstr "празен диск – CD"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
|---|
| 1093 | msgid "blank DVD disc"
|
|---|
| 1094 | msgstr "празен диск – DVD"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
|---|
| 1097 | msgid "blank HD DVD disc"
|
|---|
| 1098 | msgstr "празен диск – HD DVD"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
|---|
| 1101 | msgid "Blu-ray video disc"
|
|---|
| 1102 | msgstr "видео диск – Blu-ray"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
|---|
| 1105 | msgid "e-book reader"
|
|---|
| 1106 | msgstr "четец на електронни книги"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
|---|
| 1109 | msgid "HD DVD video disc"
|
|---|
| 1110 | msgstr "видео диск – HD DVD"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
|---|
| 1113 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 1114 | msgstr "диск с изображения – CD"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
|---|
| 1117 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 1118 | msgstr "видео диск – Super Video CD"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
|---|
| 1121 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 1122 | msgstr "видео диск – Video CD"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
|---|
| 1125 | msgid "Acti_on:"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
|---|
| 1129 | msgid "CD _audio:"
|
|---|
| 1130 | msgstr "_Аудио диск – CD:"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1133 | msgid "Media and Autorun"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Носители и автоматично стартиране"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1137 | msgid "Select how media should be handled"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1141 | msgid "Select how other media should be handled"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1145 | msgid "_DVD video:"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Ви_део диск – DVD:"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
|---|
| 1149 | msgid "_Music player:"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Музикално устройство:"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
|---|
| 1153 | msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|---|
| 1154 | msgstr ""
|
|---|
| 1155 | "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
|
|---|
| 1156 | "носители"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
|---|
| 1159 | msgid "_Other Media..."
|
|---|
| 1160 | msgstr "_Други носители…"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
|---|
| 1163 | msgid "_Photos:"
|
|---|
| 1164 | msgstr "_Снимки:"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
|---|
| 1167 | msgid "_Software:"
|
|---|
| 1168 | msgstr "_Програми:"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
|---|
| 1171 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1172 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1175 | msgid "Configure media and autorun preferences"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1179 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
|---|
| 1183 | #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1184 | msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
|---|
| 1185 | msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #. Translators: The printer is low on toner
|
|---|
| 1188 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
|
|---|
| 1189 | msgid "Low on toner"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Тонерът е на привършване"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #. Translators: The printer has no toner left
|
|---|
| 1193 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
|
|---|
| 1194 | msgid "Out of toner"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Тонерът свърши"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
|---|
| 1198 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
|---|
| 1199 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
|---|
| 1200 | msgid "Low on developer"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Проявителят е на привършване"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
|---|
| 1204 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
|---|
| 1205 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
|
|---|
| 1206 | msgid "Out of developer"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Проявителят свърши"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|---|
| 1210 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
|
|---|
| 1211 | msgid "Low on a marker supply"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Мастилото е на привършване"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|---|
| 1215 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
|
|---|
| 1216 | msgid "Out of a marker supply"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Мастилото свърши"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #. Translators: One or more covers on the printer are open
|
|---|
| 1220 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
|
|---|
| 1221 | msgid "Open cover"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Отворен капак"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #. Translators: One or more doors on the printer are open
|
|---|
| 1225 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
|
|---|
| 1226 | msgid "Open door"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Отворена вратичка"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #. Translators: At least one input tray is low on media
|
|---|
| 1230 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
|
|---|
| 1231 | msgid "Low on paper"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Хартията е на привършване"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #. Translators: At least one input tray is empty
|
|---|
| 1235 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
|
|---|
| 1236 | msgid "Out of paper"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Хартията свърши"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #. Translators: The printer is offline
|
|---|
| 1240 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
|
|---|
| 1241 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1242 | msgid "Offline"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #. Translators: Someone has paused the Printer
|
|---|
| 1246 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
|
|---|
| 1247 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1248 | msgid "Paused"
|
|---|
| 1249 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
|---|
| 1252 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
|
|---|
| 1253 | msgid "Waste receptacle almost full"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
|---|
| 1257 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
|
|---|
| 1258 | msgid "Waste receptacle full"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
|---|
| 1262 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
|
|---|
| 1263 | msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Барабанът е почти износен"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
|---|
| 1267 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
|
|---|
| 1268 | msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Барабанът е износен"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
|---|
| 1272 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
|
|---|
| 1273 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1274 | msgid "Ready"
|
|---|
| 1275 | msgstr "в готовност"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
|---|
| 1278 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
|
|---|
| 1279 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1280 | msgid "Processing"
|
|---|
| 1281 | msgstr "обработване"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
|---|
| 1284 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
|
|---|
| 1285 | msgctxt "printer state"
|
|---|
| 1286 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1287 | msgstr "спрян"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #. Translators: Toner supply
|
|---|
| 1290 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
|---|
| 1291 | msgid "Toner Level"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Ниво на тонера"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #. Translators: Ink supply
|
|---|
| 1295 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
|---|
| 1296 | msgid "Ink Level"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Ниво на мастилото"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
|---|
| 1300 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
|---|
| 1301 | msgid "Supply Level"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Ниво на консуматива"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
|---|
| 1305 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
|
|---|
| 1306 | #, c-format
|
|---|
| 1307 | msgid "%u active"
|
|---|
| 1308 | msgid_plural "%u active"
|
|---|
| 1309 | msgstr[0] "%u активна"
|
|---|
| 1310 | msgstr[1] "%u активни"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
|---|
| 1313 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
|
|---|
| 1314 | msgid "No printers available"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Не са налични принтери"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
|---|
| 1318 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
|---|
| 1319 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1320 | msgid "Pending"
|
|---|
| 1321 | msgstr "в опашката"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
|---|
| 1324 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
|
|---|
| 1325 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1326 | msgid "Held"
|
|---|
| 1327 | msgstr "задържана"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
|---|
| 1330 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
|
|---|
| 1331 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1332 | msgid "Processing"
|
|---|
| 1333 | msgstr "обработва се"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
|---|
| 1336 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
|
|---|
| 1337 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1338 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1339 | msgstr "спряна"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
|---|
| 1342 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
|
|---|
| 1343 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1344 | msgid "Canceled"
|
|---|
| 1345 | msgstr "отказана"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
|---|
| 1348 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
|
|---|
| 1349 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1350 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1351 | msgstr "прекъсната"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
|---|
| 1354 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
|
|---|
| 1355 | msgctxt "print job"
|
|---|
| 1356 | msgid "Completed"
|
|---|
| 1357 | msgstr "завършена"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
|---|
| 1360 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
|
|---|
| 1361 | msgid "Job Title"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Име на задачата"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
|---|
| 1365 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
|
|---|
| 1366 | msgid "Job State"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Състояние на задачата"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
|---|
| 1370 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
|
|---|
| 1371 | msgid "Time"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Време"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. Translators: Addition of the new printer failed.
|
|---|
| 1375 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
|
|---|
| 1376 | msgid "Failed to add new printer."
|
|---|
| 1377 | msgstr "Неуспех при добавянето на нов принтер."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
|---|
| 1380 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
|
|---|
| 1381 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
|
|---|
| 1382 | msgid "Test page"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Пробна страница"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
|---|
| 1386 | #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
|
|---|
| 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "Could not load ui: %s"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Неуспех при зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1392 | msgid "Change printer settings"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Промяна на настройките на принтера"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
|---|
| 1396 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 1397 | msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1401 | msgid "Printers"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Принтери"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1405 | msgid "Add"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1409 | msgid "Add a New Printer"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1413 | msgid "Address"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1417 | #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 1418 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1419 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1423 | msgid "Search by Address"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Търсене по адрес"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
|---|
| 1427 | msgid "Getting devices..."
|
|---|
| 1428 | msgstr "Откриване на устройства…"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. Translators: Column of devices which can be installed
|
|---|
| 1431 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
|---|
| 1432 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
|---|
| 1433 | msgid "Devices"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #. Translators: Local means local printers
|
|---|
| 1437 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
|---|
| 1438 | msgid "Local"
|
|---|
| 1439 | msgstr "На тази машина"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #. Translators: Network means network printers
|
|---|
| 1442 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
|---|
| 1443 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1444 | msgid "Network"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Мрежови"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #. Translators: Device types column (network or local)
|
|---|
| 1448 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
|---|
| 1449 | msgid "Device types"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Вид на устройството"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
|---|
| 1453 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
|---|
| 1454 | #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
|---|
| 1455 | msgid "Automatic configuration"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Автоматична настройка"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
|---|
| 1459 | msgid "---"
|
|---|
| 1460 | msgstr "---"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
|---|
| 1463 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
|---|
| 1464 | msgid "Active Print Jobs"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Активни задачи за печат"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. Translators: This button adds new printer.
|
|---|
| 1468 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
|---|
| 1469 | msgid "Add New Printer"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
|---|
| 1473 | msgid "Allowed users"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Потребители с разрешен достъп"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #. Translators: Switch back to printer's info tab
|
|---|
| 1477 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
|---|
| 1478 | msgid "Back"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Обратно"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
|---|
| 1482 | # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
|---|
| 1483 | #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
|---|
| 1484 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
|---|
| 1485 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
|---|
| 1486 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
|---|
| 1487 | msgid "Default"
|
|---|
| 1488 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
|---|
| 1491 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
|---|
| 1492 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
|
|---|
| 1493 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Адрес по IP"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
|---|
| 1497 | msgid "Jobs"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
|---|
| 1501 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
|---|
| 1502 | msgid "Location"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
|---|
| 1506 | msgid "Model"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Модел"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #. Translators: This button opens printer's options tab
|
|---|
| 1510 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
|---|
| 1511 | msgid "Options"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. Translators: This button executes command which prints test page.
|
|---|
| 1515 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
|---|
| 1516 | msgid "Print Test Page"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Печат на тестова страница"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
|---|
| 1520 | msgid "Printer"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Принтер"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
|---|
| 1524 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
|---|
| 1525 | msgid "Printer Options"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Настройки на принтера"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
|---|
| 1529 | msgid "Printing..."
|
|---|
| 1530 | msgstr "Печатане…"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
|---|
| 1533 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
|---|
| 1534 | msgid "Show"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
|---|
| 1538 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
|---|
| 1539 | msgid ""
|
|---|
| 1540 | "Sorry! The system printing service\n"
|
|---|
| 1541 | "doesn't seem to be available."
|
|---|
| 1542 | msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
|---|
| 1545 | #: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
|---|
| 1546 | msgid "Supply"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Консумативи"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|---|
| 1550 | msgid "Allow different layouts for each window"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|---|
| 1554 | msgid "Install languages..."
|
|---|
| 1555 | msgstr "Инсталиране на езици…"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|---|
| 1558 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1559 | msgid "Language"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Език"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|---|
| 1563 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|---|
| 1567 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1568 | msgid "Region and Language"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Регион и език"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|---|
| 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|---|
| 1574 | "default settings"
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
|
|---|
| 1577 | "със стандартните"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|---|
| 1580 | msgid "Reset to De_faults"
|
|---|
| 1581 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|---|
| 1584 | msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| 1586 | "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|---|
| 1589 | msgid "Use default layout in new windows"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|---|
| 1593 | msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|---|
| 1597 | msgid "Use same layout in all windows"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|---|
| 1601 | msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|---|
| 1605 | #: ../panels/network/network.ui.h:28
|
|---|
| 1606 | msgid "_Options..."
|
|---|
| 1607 | msgstr "Настро_йки…"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|---|
| 1610 | msgid "Choose a Layout"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 1614 | msgid "Preview"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|---|
| 1618 | msgid "Select an input source to add"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Избор и добавяне на вход"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1622 | msgid "Keyboard Layout Options"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Настройки на подредбата"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
|---|
| 1626 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1630 | msgid "Change your region and language settings"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
|---|
| 1634 | #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 1635 | msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|---|
| 1639 | msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|---|
| 1640 | msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|---|
| 1643 | msgid "Double-Click Timeout"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Закъснение между две натискания"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|---|
| 1647 | msgid "Drag and Drop"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Влачене и пускане"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|---|
| 1651 | msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 1652 | msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|---|
| 1655 | msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. high sensitivity
|
|---|
| 1659 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|---|
| 1660 | msgid "High"
|
|---|
| 1661 | msgstr "висока"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #. large threshold
|
|---|
| 1664 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|---|
| 1665 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|---|
| 1666 | msgid "Large"
|
|---|
| 1667 | msgstr "голям"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #. low sensitivity
|
|---|
| 1670 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|---|
| 1671 | msgid "Low"
|
|---|
| 1672 | msgstr "ниска"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|---|
| 1675 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|---|
| 1679 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|---|
| 1683 | msgid "Pointer Speed"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Скорост на показалеца"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|---|
| 1687 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|---|
| 1691 | msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|---|
| 1692 | msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #. small threshold
|
|---|
| 1695 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|---|
| 1696 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|---|
| 1697 | msgid "Small"
|
|---|
| 1698 | msgstr "малък"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|---|
| 1701 | msgid "Thr_eshold:"
|
|---|
| 1702 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|---|
| 1705 | msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
|---|
| 1708 | "лицето."
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|---|
| 1711 | msgid "Touchpad"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Сензорен панел"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|---|
| 1715 | msgid "Two-_finger scrolling"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
|
|---|
| 1719 | # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
|
|---|
| 1720 | # род. Това ще развали превода за клавиатура.
|
|---|
| 1721 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|---|
| 1722 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 1723 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|---|
| 1726 | msgid "_Disabled"
|
|---|
| 1727 | msgstr "_Изключен"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|---|
| 1730 | msgid "_Edge scrolling"
|
|---|
| 1731 | msgstr "_Чрез ръба на панела"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|---|
| 1734 | msgid "_Left-handed"
|
|---|
| 1735 | msgstr "За _лява ръка"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|---|
| 1738 | msgid "_Right-handed"
|
|---|
| 1739 | msgstr "За _дясна ръка"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|---|
| 1742 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 1743 | msgstr "_Чувствителност:"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|---|
| 1746 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1747 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1750 | msgid "Mouse and Touchpad"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Мишка и сензорен панел"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1754 | msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
|---|
| 1758 | #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1759 | msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
|---|
| 1760 | msgstr ""
|
|---|
| 1761 | "Сензорен панел;Курсор;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
|---|
| 1764 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
|---|
| 1765 | msgid ""
|
|---|
| 1766 | "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
|
|---|
| 1769 | "зададен адрес за настройка."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
|---|
| 1772 | #. * network, then anyone else on that network can tell your
|
|---|
| 1773 | #. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
|---|
| 1774 | #. * through them.
|
|---|
| 1775 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
|---|
| 1776 | msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
|---|
| 1777 | msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
|---|
| 1780 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
|
|---|
| 1781 | msgid "WEP"
|
|---|
| 1782 | msgstr "WEP"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
|---|
| 1785 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
|
|---|
| 1786 | msgid "WPA"
|
|---|
| 1787 | msgstr "WPA"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
|---|
| 1790 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
|
|---|
| 1791 | msgid "WPA2"
|
|---|
| 1792 | msgstr "WPA2"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
|---|
| 1795 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
|
|---|
| 1796 | msgid "Enterprise"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Корпоративна"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
|---|
| 1800 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
|
|---|
| 1801 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|---|
| 1802 | msgid "None"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Без"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #. Translators: network device speed
|
|---|
| 1806 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
|
|---|
| 1807 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "%d Mb/s"
|
|---|
| 1810 | msgstr "%d Mb/s"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
|
|---|
| 1813 | msgid "IPv4 Address"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Адрес (IPv4)"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
|
|---|
| 1817 | msgid "IPv6 Address"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Адрес (IPv6)"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
|
|---|
| 1821 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
|
|---|
| 1825 | msgid "Network proxy"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
|
|---|
| 1829 | #, c-format
|
|---|
| 1830 | msgid "%s VPN"
|
|---|
| 1831 | msgstr "ВЧМ „%s“"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
|---|
| 1834 | #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
|
|---|
| 1835 | msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
|---|
| 1836 | msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1839 | msgid "Network settings"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
|---|
| 1843 | #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 1844 | msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../panels/network/network.ui.h:1
|
|---|
| 1848 | msgid "Air_plane Mode"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Режим „В са_молет“"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../panels/network/network.ui.h:2
|
|---|
| 1852 | msgid "Create..."
|
|---|
| 1853 | msgstr "Създаване…"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../panels/network/network.ui.h:3
|
|---|
| 1856 | msgid "DNS"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Система от имена (DNS)"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../panels/network/network.ui.h:4
|
|---|
| 1860 | msgid "Default Route"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Стандартен маршрут"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../panels/network/network.ui.h:5
|
|---|
| 1864 | msgid "Gateway"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Шлюз"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../panels/network/network.ui.h:6
|
|---|
| 1868 | msgid "Group Name"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../panels/network/network.ui.h:7
|
|---|
| 1872 | msgid "Group Password"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Парола на групата"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../panels/network/network.ui.h:8
|
|---|
| 1876 | msgid "H_TTPS Proxy"
|
|---|
| 1877 | msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../panels/network/network.ui.h:9
|
|---|
| 1880 | msgid "Hardware Address"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Апаратен адрес"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../panels/network/network.ui.h:10
|
|---|
| 1884 | msgid "IMEI"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../panels/network/network.ui.h:14
|
|---|
| 1888 | msgid "Interface"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../panels/network/network.ui.h:15
|
|---|
| 1892 | msgid "Provider"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Доставчик"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../panels/network/network.ui.h:16
|
|---|
| 1896 | msgid "Security"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../panels/network/network.ui.h:17
|
|---|
| 1900 | msgid "Select the interface to use for the new service"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../panels/network/network.ui.h:18
|
|---|
| 1904 | msgid "Speed"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Скорост"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../panels/network/network.ui.h:19
|
|---|
| 1908 | msgid "Subnet Mask"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Мрежова маска"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../panels/network/network.ui.h:21
|
|---|
| 1912 | msgid "Username"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../panels/network/network.ui.h:22
|
|---|
| 1916 | msgid "VPN"
|
|---|
| 1917 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../panels/network/network.ui.h:23
|
|---|
| 1920 | msgid "_Configuration URL"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Адрес за _настройка"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../panels/network/network.ui.h:24
|
|---|
| 1924 | msgid "_FTP Proxy"
|
|---|
| 1925 | msgstr "_FTP сървър-посредник"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../panels/network/network.ui.h:25
|
|---|
| 1928 | msgid "_HTTP Proxy"
|
|---|
| 1929 | msgstr "HTTP сървър-_посредник"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../panels/network/network.ui.h:26
|
|---|
| 1932 | msgid "_Method"
|
|---|
| 1933 | msgstr "_Метод"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../panels/network/network.ui.h:27
|
|---|
| 1936 | msgid "_Network Name"
|
|---|
| 1937 | msgstr "Име на _мрежата"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../panels/network/network.ui.h:29
|
|---|
| 1940 | msgid "_Socks Host"
|
|---|
| 1941 | msgstr "_Хост за Socks:"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../panels/network/network.ui.h:30
|
|---|
| 1944 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 1945 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 1946 | msgstr "автоматично разпознаване"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../panels/network/network.ui.h:31
|
|---|
| 1949 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 1950 | msgid "Manual"
|
|---|
| 1951 | msgstr "ръчна настройка"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../panels/network/network.ui.h:32
|
|---|
| 1954 | msgctxt "proxy method"
|
|---|
| 1955 | msgid "None"
|
|---|
| 1956 | msgstr "без"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 1959 | #: ../panels/network/panel-common.c:83
|
|---|
| 1960 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Жична мрежа"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 1964 | #: ../panels/network/panel-common.c:87
|
|---|
| 1965 | msgid "Wireless"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Безжична мрежа"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 1969 | #: ../panels/network/panel-common.c:94
|
|---|
| 1970 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 1974 | #: ../panels/network/panel-common.c:99
|
|---|
| 1975 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Мрежа през Bluetooth"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #. TRANSLATORS: device type
|
|---|
| 1979 | #: ../panels/network/panel-common.c:103
|
|---|
| 1980 | msgid "Mesh"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 1984 | #: ../panels/network/panel-common.c:162
|
|---|
| 1985 | msgid "Ad-hoc"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #. TRANSLATORS: AP type
|
|---|
| 1989 | #: ../panels/network/panel-common.c:166
|
|---|
| 1990 | msgid "Infrastructure"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Инфраструктура"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 1994 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 1995 | #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
|---|
| 1996 | msgid "Status unknown"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Неизвестно състояние"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2000 | #: ../panels/network/panel-common.c:194
|
|---|
| 2001 | msgid "Unmanaged"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Без управление"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../panels/network/panel-common.c:199
|
|---|
| 2005 | msgid "Firmware missing"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Липсва фърмуер"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../panels/network/panel-common.c:202
|
|---|
| 2009 | msgid "Cable unplugged"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Кабелът е изваден"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../panels/network/panel-common.c:204
|
|---|
| 2013 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Недостъпна"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2017 | #: ../panels/network/panel-common.c:208
|
|---|
| 2018 | msgid "Disconnected"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Без връзка"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2022 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2023 | #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
|---|
| 2024 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2028 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2029 | #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
|---|
| 2030 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2034 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2035 | #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
|---|
| 2036 | msgid "Connected"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Връзката е осъществена"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2040 | #: ../panels/network/panel-common.c:227
|
|---|
| 2041 | msgid "Disconnecting"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2045 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2046 | #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
|---|
| 2047 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #. TRANSLATORS: device status
|
|---|
| 2051 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2052 | #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
|---|
| 2053 | msgid "Status unknown (missing)"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #. TRANSLATORS: VPN status
|
|---|
| 2057 | #: ../panels/network/panel-common.c:273
|
|---|
| 2058 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Без връзка"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2062 | msgid "Power"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Захранване"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2066 | msgid "Power management settings"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
|---|
| 2070 | #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2071 | msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
|---|
| 2075 | msgid "Unknown time"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Неизвестно време"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
|---|
| 2079 | #, c-format
|
|---|
| 2080 | msgid "%i minute"
|
|---|
| 2081 | msgid_plural "%i minutes"
|
|---|
| 2082 | msgstr[0] "%i минута"
|
|---|
| 2083 | msgstr[1] "%i минути"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
|---|
| 2086 | #, c-format
|
|---|
| 2087 | msgid "%i hour"
|
|---|
| 2088 | msgid_plural "%i hours"
|
|---|
| 2089 | msgstr[0] "%i час"
|
|---|
| 2090 | msgstr[1] "%i часа"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
|---|
| 2093 | #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
|---|
| 2094 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
|---|
| 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "%i %s %i %s"
|
|---|
| 2097 | msgstr "%i %s и %i %s"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
|---|
| 2100 | msgid "hour"
|
|---|
| 2101 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 2102 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 2103 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
|---|
| 2106 | msgid "minute"
|
|---|
| 2107 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 2108 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 2109 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
|---|
| 2112 | msgid "Battery charging"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Зареждане на батерия"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
|---|
| 2116 | msgid "Battery discharging"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Разреждане на батерия"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
|---|
| 2120 | msgid "UPS charging"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
|---|
| 2124 | msgid "UPS discharging"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|---|
| 2128 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
|---|
| 2129 | #, c-format
|
|---|
| 2130 | msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2131 | msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|---|
| 2134 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
|---|
| 2135 | #, c-format
|
|---|
| 2136 | msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2137 | msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
|---|
| 2140 | #. * used when we don't have a time value
|
|---|
| 2141 | #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
|---|
| 2142 | #, c-format
|
|---|
| 2143 | msgid "%.0lf%% charged"
|
|---|
| 2144 | msgstr "%.0lf%% заредени"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
|---|
| 2147 | msgid "1 hour"
|
|---|
| 2148 | msgstr "1 час"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
|---|
| 2151 | msgid "10 minutes"
|
|---|
| 2152 | msgstr "10 минути"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
|---|
| 2155 | msgid "30 minutes"
|
|---|
| 2156 | msgstr "30 минути"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
|---|
| 2159 | msgid "5 minutes"
|
|---|
| 2160 | msgstr "5 минути"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../panels/power/power.ui.h:5
|
|---|
| 2163 | msgid "Ask me"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Да се пита за действие"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../panels/power/power.ui.h:7
|
|---|
| 2167 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 2168 | msgstr "дълбоко приспиване"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../panels/power/power.ui.h:8
|
|---|
| 2171 | msgid "On AC power:"
|
|---|
| 2172 | msgstr "От електрическата мрежа:"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../panels/power/power.ui.h:9
|
|---|
| 2175 | msgid "On battery power:"
|
|---|
| 2176 | msgstr "От батерии:"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../panels/power/power.ui.h:10
|
|---|
| 2179 | msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../panels/power/power.ui.h:11
|
|---|
| 2183 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 2184 | msgstr "изключване"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../panels/power/power.ui.h:12
|
|---|
| 2187 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 2188 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../panels/power/power.ui.h:13
|
|---|
| 2191 | msgid "When power is critically low:"
|
|---|
| 2192 | msgstr "При опасно нисък заряд:"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../panels/power/power.ui.h:14
|
|---|
| 2195 | msgid "When the power button is pressed:"
|
|---|
| 2196 | msgstr "При натискане на бутона за включване/изключване:"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../panels/power/power.ui.h:15
|
|---|
| 2199 | msgid "When the sleep button is pressed:"
|
|---|
| 2200 | msgstr "При натискане на бутона за приспиване:"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
|---|
| 2203 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2204 | msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Празен;Екран;"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 2208 | msgid "Screen"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2212 | msgid "Screen brightness and lock settings"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
|---|
| 2216 | msgid "1 minute"
|
|---|
| 2217 | msgstr "1 минута"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
|---|
| 2220 | msgid "2 minutes"
|
|---|
| 2221 | msgstr "2 минути"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
|---|
| 2224 | msgid "3 minutes"
|
|---|
| 2225 | msgstr "3 минути"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
|---|
| 2228 | msgid "30 seconds"
|
|---|
| 2229 | msgstr "30 секунди"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
|---|
| 2232 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
|---|
| 2236 | msgid "Dim screen to save power"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Затъмняване на екрана за спестяване на енергия"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
|---|
| 2240 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
|---|
| 2241 | msgid "Don't lock when at home"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
|---|
| 2245 | msgid "Locations..."
|
|---|
| 2246 | msgstr "Местоположения…"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
|---|
| 2249 | msgid "Lock screen after:"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Заключване на екрана след:"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
|---|
| 2253 | msgid "Screen turns off"
|
|---|
| 2254 | msgstr "екранът се изключва"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
|---|
| 2257 | msgid "Turn off after:"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Изключване след:"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|---|
| 2261 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|---|
| 2265 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|---|
| 2269 | msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|---|
| 2270 | msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
|---|
| 2273 | msgid "Output"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|---|
| 2277 | msgid "Sound Output Volume"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Сила на изхода"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
|---|
| 2281 | msgid "Input"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Вход"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|---|
| 2285 | msgid "Microphone Volume"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Сила на микрофона"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|---|
| 2289 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2290 | msgid "Left"
|
|---|
| 2291 | msgstr "ляво"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|---|
| 2294 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2295 | msgid "Right"
|
|---|
| 2296 | msgstr "дясно"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|---|
| 2299 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2300 | msgid "Rear"
|
|---|
| 2301 | msgstr "отзад"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|---|
| 2304 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2305 | msgid "Front"
|
|---|
| 2306 | msgstr "отпред"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|---|
| 2309 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2310 | msgid "Minimum"
|
|---|
| 2311 | msgstr "най-малко"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|---|
| 2314 | msgctxt "balance"
|
|---|
| 2315 | msgid "Maximum"
|
|---|
| 2316 | msgstr "най-много"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
|---|
| 2319 | msgid "_Balance:"
|
|---|
| 2320 | msgstr "_Баланс:"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
|---|
| 2323 | msgid "_Fade:"
|
|---|
| 2324 | msgstr "_Затихване:"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
|---|
| 2327 | msgid "_Subwoofer:"
|
|---|
| 2328 | msgstr "_Бас:"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|---|
| 2331 | msgctxt "volume"
|
|---|
| 2332 | msgid "100%"
|
|---|
| 2333 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|---|
| 2336 | msgctxt "volume"
|
|---|
| 2337 | msgid "Unamplified"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Без усилване"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|---|
| 2341 | msgid "Mute"
|
|---|
| 2342 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
|---|
| 2345 | msgid "_Profile:"
|
|---|
| 2346 | msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #. translators:
|
|---|
| 2349 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 2350 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
|---|
| 2351 | #, c-format
|
|---|
| 2352 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 2353 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 2354 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 2355 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #. translators:
|
|---|
| 2358 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 2359 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
|---|
| 2360 | #, c-format
|
|---|
| 2361 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 2362 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 2363 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 2364 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
|---|
| 2367 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
|---|
| 2371 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
|---|
| 2372 | msgid "Co_nnector:"
|
|---|
| 2373 | msgstr "На_крайник:"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
|---|
| 2376 | msgid "Peak detect"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Засичане на връхната точка"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
|---|
| 2380 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
|---|
| 2381 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
|---|
| 2382 | msgid "Name"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
|---|
| 2386 | msgid "Device"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
|---|
| 2390 | #, c-format
|
|---|
| 2391 | msgid "Speaker Testing for %s"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
|---|
| 2395 | msgid "Test Speakers"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Изпробване на високоговорителите"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
|---|
| 2399 | msgid "_Output volume: "
|
|---|
| 2400 | msgstr "Сила на _изхода:"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
|---|
| 2403 | msgid "Sound Effects"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Звукови ефекти"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
|---|
| 2407 | msgid "_Alert volume: "
|
|---|
| 2408 | msgstr "Сила на _известяването:"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
|---|
| 2411 | msgid "Hardware"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Хардуер"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
|---|
| 2415 | msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|---|
| 2416 | msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
|---|
| 2419 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
|---|
| 2420 | msgid "Settings for the selected device:"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Настройки на избраното устройство:"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
|---|
| 2424 | msgid "_Input volume: "
|
|---|
| 2425 | msgstr "Сила на _входа:"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
|---|
| 2428 | msgid "Input level:"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Ниво на входа:"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
|---|
| 2432 | msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|---|
| 2433 | msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
|---|
| 2436 | msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|---|
| 2437 | msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
|---|
| 2440 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
|---|
| 2444 | msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|---|
| 2445 | msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|---|
| 2448 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|---|
| 2452 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|---|
| 2453 | msgid "Test"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Изпробване"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|---|
| 2457 | msgid "Subwoofer"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Бас"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
|---|
| 2461 | #, c-format
|
|---|
| 2462 | msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
|---|
| 2466 | msgid "_Mute"
|
|---|
| 2467 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
|---|
| 2470 | msgid "_Sound Preferences"
|
|---|
| 2471 | msgstr "_Настройки на звука"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
|
|---|
| 2474 | #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
|---|
| 2475 | msgid "Muted"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Заглушен"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
|
|---|
| 2479 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
|---|
| 2480 | msgid "Built-in"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Вградена"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
|---|
| 2484 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
|---|
| 2485 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
|---|
| 2486 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
|---|
| 2490 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
|---|
| 2491 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
|---|
| 2492 | msgid "Testing event sound"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Проба на звука за събитие"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
|---|
| 2496 | msgid "From theme"
|
|---|
| 2497 | msgstr "От тема"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
|---|
| 2500 | msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|---|
| 2501 | msgstr "_Избор на звук за известяване:"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|---|
| 2504 | msgid "Custom"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2508 | msgid "Show desktop volume control"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Показване на управлението на звука"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2512 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
|---|
| 2516 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2517 | msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 2521 | msgid "Change sound volume and sound events"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2525 | msgid "Sound"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|---|
| 2529 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2530 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2531 | msgid "Bark"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Лай"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|---|
| 2535 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2536 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 2537 | msgid "Drip"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Ромон"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|---|
| 2541 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2542 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 2543 | msgid "Glass"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Стъкло"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|---|
| 2547 | #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|---|
| 2548 | #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 2549 | msgid "Sonar"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Сонар"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
|---|
| 2553 | #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
|---|
| 2554 | msgid "No shortcut set"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
|---|
| 2558 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2559 | msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 2563 | msgid "Universal Access Preferences"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Настройки за универсален достъп"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|---|
| 2567 | #, no-c-format
|
|---|
| 2568 | msgid "100%"
|
|---|
| 2569 | msgstr "100%"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|---|
| 2572 | #, no-c-format
|
|---|
| 2573 | msgid "125%"
|
|---|
| 2574 | msgstr "125%"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|---|
| 2577 | #, no-c-format
|
|---|
| 2578 | msgid "150%"
|
|---|
| 2579 | msgstr "150%"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|---|
| 2582 | #, no-c-format
|
|---|
| 2583 | msgid "75%"
|
|---|
| 2584 | msgstr "75%"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|---|
| 2587 | msgid "Acceptance delay:"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Закъснение при отчитане:"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|---|
| 2591 | msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|---|
| 2595 | msgid "Beep when a key is"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Звук, когато клавиш е"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|---|
| 2599 | msgid "Beep when a key is rejected"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|---|
| 2603 | msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Звук при натискане на модификатор"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|---|
| 2607 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | # Caribou е име на програма.
|
|---|
| 2611 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|---|
| 2612 | msgid "Caribou"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Caribou"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|---|
| 2616 | msgid "Change contrast:"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Промяна на контраста:"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
|
|---|
| 2620 | # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
|
|---|
| 2621 | # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
|
|---|
| 2622 | # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
|
|---|
| 2623 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|---|
| 2624 | msgid "Closed Captioning"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Екранни надписи"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|---|
| 2628 | msgid "Contrast:"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Контраст:"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|---|
| 2632 | msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|---|
| 2636 | msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|---|
| 2637 | msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|---|
| 2640 | msgid "D_elay:"
|
|---|
| 2641 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | # Dahser е име на програма.
|
|---|
| 2644 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|---|
| 2645 | msgid "Dasher"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Dasher"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|---|
| 2649 | msgid "Decrease size:"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Намаляване на размера:"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|---|
| 2653 | msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|---|
| 2657 | msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|---|
| 2661 | msgid "Flash the entire screen"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Проблясване на целия екран"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|---|
| 2665 | msgid "Flash the window title"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|---|
| 2669 | msgid "GOK"
|
|---|
| 2670 | msgstr "GOK"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|---|
| 2673 | msgid "Hearing"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Слух"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|---|
| 2677 | msgid "Hover Click"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Натискане чрез задържане"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|---|
| 2681 | msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|---|
| 2685 | msgid "Increase size:"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Увеличаване на размера:"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|---|
| 2689 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|---|
| 2693 | msgid "Larger"
|
|---|
| 2694 | msgstr "по-голям"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|---|
| 2697 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Бутони на мишката"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|---|
| 2701 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | # Nomon е име на програма.
|
|---|
| 2705 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|---|
| 2706 | msgid "Nomon"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Nomon"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|---|
| 2710 | msgid "On screen keyboard"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | # OnBoard е име на програма.
|
|---|
| 2714 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|---|
| 2715 | msgid "OnBoard"
|
|---|
| 2716 | msgstr "OnBorad"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|---|
| 2719 | msgid "Options..."
|
|---|
| 2720 | msgstr "Настройки…"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|---|
| 2723 | msgid "Pointing and Clicking"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Посочване и натискане"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|---|
| 2727 | msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|---|
| 2731 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|---|
| 2735 | msgid "Screen keyboard"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|---|
| 2739 | msgid "Seeing"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Зрение"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|---|
| 2743 | msgid "Simulated Secondary Click"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|---|
| 2747 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|---|
| 2751 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|---|
| 2755 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|---|
| 2759 | msgid "Test flash"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Проба на проблясването"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|---|
| 2763 | msgid "Text size:"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Размер на текста:"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|---|
| 2767 | msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|---|
| 2771 | msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Натискане при посочване с мишката"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|---|
| 2775 | msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|---|
| 2779 | msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Включване на достъпността чрез клавиатурата"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|---|
| 2783 | msgid "Turn on or off:"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Включване или изключване:"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|---|
| 2787 | msgid "Type here to test settings"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|---|
| 2791 | msgid "Typing"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Писане"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|---|
| 2795 | msgid "Typing Assistant"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Помощ при писане"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|---|
| 2799 | msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|---|
| 2803 | msgid "Video Mouse"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Видео мишка"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|---|
| 2807 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Зрителни известия"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|---|
| 2811 | msgid "Zoom in:"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Увеличаване:"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|---|
| 2815 | msgid "Zoom out:"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Намаляване:"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|---|
| 2819 | msgid "_Motion threshold:"
|
|---|
| 2820 | msgstr "П_раг на движение:"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|---|
| 2823 | msgid "accepted"
|
|---|
| 2824 | msgstr "приет"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|---|
| 2827 | msgid "pressed"
|
|---|
| 2828 | msgstr "натиснат"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|---|
| 2831 | msgid "rejected"
|
|---|
| 2832 | msgstr "отхвърлен"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|---|
| 2835 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2836 | msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|---|
| 2837 | msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|---|
| 2840 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2841 | msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|---|
| 2842 | msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|---|
| 2845 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2846 | msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|---|
| 2847 | msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|---|
| 2850 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2851 | msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|---|
| 2852 | msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|---|
| 2855 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2856 | msgid "High"
|
|---|
| 2857 | msgstr "висок"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|---|
| 2860 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2861 | msgid "High/Inverse"
|
|---|
| 2862 | msgstr "висок/обърнат"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|---|
| 2865 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2866 | msgid "Low"
|
|---|
| 2867 | msgstr "нисък"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|---|
| 2870 | msgctxt "universal access, contrast"
|
|---|
| 2871 | msgid "Normal"
|
|---|
| 2872 | msgstr "нормален"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
|---|
| 2875 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|---|
| 2876 | msgctxt "universal access, seeing"
|
|---|
| 2877 | msgid "Display"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #. Translators: this refers to screen magnifier
|
|---|
| 2881 | #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|---|
| 2882 | msgctxt "universal access, seeing"
|
|---|
| 2883 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|---|
| 2887 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Неуспех при удостоверяването"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|---|
| 2891 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
|---|
| 2892 | #, c-format
|
|---|
| 2893 | msgid "The new password is too short"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|---|
| 2897 | #, c-format
|
|---|
| 2898 | msgid "The new password is too simple"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Паролата е прекалено лесна"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|---|
| 2902 | #, c-format
|
|---|
| 2903 | msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|---|
| 2907 | #, c-format
|
|---|
| 2908 | msgid "The new password has already been used recently."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|---|
| 2912 | #, c-format
|
|---|
| 2913 | msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|---|
| 2917 | #, c-format
|
|---|
| 2918 | msgid "The old and new passwords are the same"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|---|
| 2922 | #, c-format
|
|---|
| 2923 | msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|---|
| 2927 | #, c-format
|
|---|
| 2928 | msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни символи"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|---|
| 2932 | #, c-format
|
|---|
| 2933 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|---|
| 2937 | msgid "Failed to create user"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Неуспех при създаване на потребител"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|---|
| 2941 | #, c-format
|
|---|
| 2942 | msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|---|
| 2946 | #, c-format
|
|---|
| 2947 | msgid "The username is too long"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|---|
| 2951 | msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|---|
| 2955 | msgid ""
|
|---|
| 2956 | "The username must consist of:\n"
|
|---|
| 2957 | " ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|---|
| 2958 | " ➣ digits\n"
|
|---|
| 2959 | " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|---|
| 2960 | msgstr ""
|
|---|
| 2961 | "Потребителското име трябва да съдържа:\n"
|
|---|
| 2962 | " ➣ букви от английската азбука\n"
|
|---|
| 2963 | " ➣ цифри\n"
|
|---|
| 2964 | " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|---|
| 2967 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2968 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2969 | msgctxt "Account type"
|
|---|
| 2970 | msgid "Standard"
|
|---|
| 2971 | msgstr "стандартна"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|---|
| 2974 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2975 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2976 | msgctxt "Account type"
|
|---|
| 2977 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 2978 | msgstr "администратор"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|---|
| 2981 | msgid ""
|
|---|
| 2982 | "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|---|
| 2983 | msgstr ""
|
|---|
| 2984 | "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
|
|---|
| 2985 | "администратор."
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|---|
| 2988 | msgid "The device is already in use."
|
|---|
| 2989 | msgstr "Устройството вече се ползва."
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|---|
| 2992 | msgid "An internal error occurred."
|
|---|
| 2993 | msgstr "Възникна вътрешна грешка."
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|---|
| 2996 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|---|
| 2997 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Включен"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|---|
| 3001 | msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|---|
| 3005 | msgid "_Delete Fingerprints"
|
|---|
| 3006 | msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|---|
| 3009 | msgid ""
|
|---|
| 3010 | "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|---|
| 3011 | "disabled?"
|
|---|
| 3012 | msgstr ""
|
|---|
| 3013 | "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
|---|
| 3014 | "тях?"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|---|
| 3017 | msgid "Done!"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Готово!"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #. translators:
|
|---|
| 3021 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3022 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|---|
| 3023 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|---|
| 3024 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|---|
| 3025 | #, c-format
|
|---|
| 3026 | msgid "Could not access '%s' device"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #. translators:
|
|---|
| 3030 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3031 | #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|---|
| 3032 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|---|
| 3035 | msgstr ""
|
|---|
| 3036 | "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на пръстовия отпечатък"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
|---|
| 3039 | msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|---|
| 3043 | msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|---|
| 3044 | msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
|---|
| 3047 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|---|
| 3048 | msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #. translators:
|
|---|
| 3052 | #. * The variable is the name of the device, for example:
|
|---|
| 3053 | #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|---|
| 3054 | #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|---|
| 3055 | #.
|
|---|
| 3056 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
|---|
| 3057 | #, c-format
|
|---|
| 3058 | msgid ""
|
|---|
| 3059 | "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|---|
| 3060 | "using the '%s' device."
|
|---|
| 3061 | msgstr ""
|
|---|
| 3062 | "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
|---|
| 3063 | "чрез устройството „%s“."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
|---|
| 3066 | #, c-format
|
|---|
| 3067 | msgid ""
|
|---|
| 3068 | "Enrolling fingerprints for\n"
|
|---|
| 3069 | "<b><big>%s</big></b>"
|
|---|
| 3070 | msgstr ""
|
|---|
| 3071 | "Записване на пръстови отпечатъци за \n"
|
|---|
| 3072 | "<b><big>%s</big></b>"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
|---|
| 3075 | msgid "Other..."
|
|---|
| 3076 | msgstr "други…"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
|---|
| 3079 | msgid "More choices..."
|
|---|
| 3080 | msgstr "други възможности…"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
|---|
| 3083 | msgid "Please choose another password."
|
|---|
| 3084 | msgstr "Изберете друга парола."
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
|---|
| 3087 | msgid "Please type your current password again."
|
|---|
| 3088 | msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
|---|
| 3091 | msgid "Password could not be changed"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Паролата не бе сменена"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
|---|
| 3095 | msgid "You need to enter a new password"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|---|
| 3099 | msgid "You need to confirm the password"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
|---|
| 3103 | msgid "The passwords do not match"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|---|
| 3107 | msgid "You need to enter your current password"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
|---|
| 3111 | msgid "The current password is not correct"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Неправилна текуща парола"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
|---|
| 3115 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
|---|
| 3116 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3117 | msgid "Too short"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Прекалено къса"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
|---|
| 3121 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
|---|
| 3122 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3123 | msgid "Weak"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Слаба"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
|---|
| 3127 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
|---|
| 3128 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3129 | msgid "Fair"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Приемлива"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
|---|
| 3133 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
|---|
| 3134 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3135 | msgid "Good"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Добра"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|---|
| 3139 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
|---|
| 3140 | msgctxt "Password strength"
|
|---|
| 3141 | msgid "Strong"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Силна"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
|---|
| 3145 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
|---|
| 3149 | msgid "Wrong password"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Грешна парола"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|---|
| 3153 | #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|---|
| 3154 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3155 | msgid "Select"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
|---|
| 3159 | msgid "Disable image"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Изключване на изображението"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
|---|
| 3163 | msgid "Take a photo..."
|
|---|
| 3164 | msgstr "Снимане на снимка…"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
|---|
| 3167 | msgid "Browse for more pictures..."
|
|---|
| 3168 | msgstr "Разглеждане за други изображения…"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
|---|
| 3171 | #, c-format
|
|---|
| 3172 | msgid "Used by %s"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Използва се от „%s“"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|---|
| 3178 | msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
|---|
| 3181 | msgid "This user does not exist."
|
|---|
| 3182 | msgstr "Не съществува такъв потребител."
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
|---|
| 3185 | msgid "Failed to delete user"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Неуспех при изтриването на потребител"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
|---|
| 3189 | msgid "You cannot delete your own account."
|
|---|
| 3190 | msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
|---|
| 3193 | #, c-format
|
|---|
| 3194 | msgid "%s is still logged in"
|
|---|
| 3195 | msgstr "„%s“ все още е включен"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
|---|
| 3198 | msgid ""
|
|---|
| 3199 | "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|---|
| 3200 | "inconsistent state."
|
|---|
| 3201 | msgstr ""
|
|---|
| 3202 | "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата несигурно "
|
|---|
| 3203 | "състояние."
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|---|
| 3206 | #, c-format
|
|---|
| 3207 | msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
|---|
| 3211 | msgid ""
|
|---|
| 3212 | "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|---|
| 3213 | "around when deleting a user account."
|
|---|
| 3214 | msgstr ""
|
|---|
| 3215 | "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
|
|---|
| 3216 | "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
|---|
| 3219 | msgid "_Delete Files"
|
|---|
| 3220 | msgstr "_Изтриване на файловете"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
|---|
| 3223 | msgid "_Keep Files"
|
|---|
| 3224 | msgstr "_Запазване на файловете"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
|---|
| 3227 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 3228 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
|---|
| 3231 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3232 | msgid "Account disabled"
|
|---|
| 3233 | msgstr "регистрацията е изключена"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
|---|
| 3236 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3237 | msgid "To be set at next login"
|
|---|
| 3238 | msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
|---|
| 3241 | msgctxt "Password mode"
|
|---|
| 3242 | msgid "None"
|
|---|
| 3243 | msgstr "без"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
|---|
| 3246 | msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Неуспех при свързване с услугата за регистрации"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
|---|
| 3250 | msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|---|
| 3251 | msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
|---|
| 3254 | msgid ""
|
|---|
| 3255 | "To make changes,\n"
|
|---|
| 3256 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3257 | msgstr ""
|
|---|
| 3258 | "За да правите промени,\n"
|
|---|
| 3259 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
|---|
| 3262 | msgid "Create a user"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Създаване на потребител"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
|---|
| 3266 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
|---|
| 3267 | msgid ""
|
|---|
| 3268 | "To create a user,\n"
|
|---|
| 3269 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3270 | msgstr ""
|
|---|
| 3271 | "За да създадете потребител,\n"
|
|---|
| 3272 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
|---|
| 3275 | msgid "Delete the selected user"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Изтрийте избрания потребител"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
|---|
| 3279 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
|---|
| 3280 | msgid ""
|
|---|
| 3281 | "To delete the selected user,\n"
|
|---|
| 3282 | "click the * icon first"
|
|---|
| 3283 | msgstr ""
|
|---|
| 3284 | "За да изтриете избрания потребител,\n"
|
|---|
| 3285 | "натиснете иконата „*“"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
|---|
| 3288 | msgid "My Account"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Моята регистрация"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
|---|
| 3292 | msgid "Other Accounts"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Други регистрации"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3296 | msgid "Add or remove users"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
|---|
| 3300 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 3301 | msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 3305 | msgid "User Accounts"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Потребителски регистрации"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3309 | msgid "Cr_eate"
|
|---|
| 3310 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3313 | msgid "Create new account"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Създаване на нова регистрация"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3317 | msgid "_Account Type"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Вид на _регистрацията"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3321 | msgid "_Full name"
|
|---|
| 3322 | msgstr "_Пълно име"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3325 | msgid "_Username"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Потребителско _име"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3329 | msgid ""
|
|---|
| 3330 | "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
|---|
| 3331 | "strong password</a>"
|
|---|
| 3332 | msgstr ""
|
|---|
| 3333 | "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
|
|---|
| 3334 | "силна парола</a>"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3337 | msgid ""
|
|---|
| 3338 | "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|---|
| 3339 | "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|---|
| 3340 | "small>"
|
|---|
| 3341 | msgstr ""
|
|---|
| 3342 | "<small>Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде "
|
|---|
| 3343 | "видима и за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте "
|
|---|
| 3344 | "паролата си тук.</small>"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3347 | msgid "C_onfirm password"
|
|---|
| 3348 | msgstr "По_твърждаване на паролата"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3351 | msgid "Ch_ange"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Промян_а"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3355 | msgid "Changing password for"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Промяна на паролата на"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3359 | msgid "Choose a generated password"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3363 | msgid "Choose password at next login"
|
|---|
| 3364 | msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3367 | msgid "Current _password"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Текуща _парола"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3371 | msgid "Disable this account"
|
|---|
| 3372 | msgstr "изключване на тази регистрация"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 3375 | msgid "Enable this account"
|
|---|
| 3376 | msgstr "включване на този регистрация"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 3379 | msgid "Fair"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Приемлива"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 3383 | msgid "Log in without a password"
|
|---|
| 3384 | msgstr "влизане без парола"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 3387 | msgid "Set a password now"
|
|---|
| 3388 | msgstr "въвеждане на парола сега"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 3391 | msgid "_Action"
|
|---|
| 3392 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 3395 | msgid "_Hint"
|
|---|
| 3396 | msgstr "_Подсказка"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 3399 | msgid "_New password"
|
|---|
| 3400 | msgstr "_Нова парола"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 3403 | msgid "_Show password"
|
|---|
| 3404 | msgstr "_Показване на паролата"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3407 | msgid "Browse"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3411 | msgid "Changing photo for:"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Промяна на снимката на:"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3415 | msgid ""
|
|---|
| 3416 | "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|---|
| 3417 | msgstr ""
|
|---|
| 3418 | "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3421 | msgid "Gallery"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Галерия"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3425 | msgid "Photograph"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Снимка"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3429 | msgid "Take a photograph"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Снимане на снимка"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3433 | msgid "Account Information"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Информация за регистрацията"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3437 | msgid "Account type"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Вид на регистрацията"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3441 | msgid "Automatic Login"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3445 | msgid "Fingerprint Login"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3449 | msgid "Login Options"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Настройки за влизане"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3453 | msgid "Password"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|---|
| 3457 | msgid "Left index finger"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Ляв показалец"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|---|
| 3461 | msgid "Left little finger"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Ляво кутре"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|---|
| 3465 | msgid "Left middle finger"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Ляв среден пръст"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|---|
| 3469 | msgid "Left ring finger"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Ляв безименен пръст"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|---|
| 3473 | msgid "Left thumb"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Ляв палец"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|---|
| 3477 | msgid "Other finger: "
|
|---|
| 3478 | msgstr "Друг пръст:"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|---|
| 3481 | msgid "Right index finger"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Десен показалец"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|---|
| 3485 | msgid "Right little finger"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Дясно кутре"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|---|
| 3489 | msgid "Right middle finger"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Десен среден пръст"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|---|
| 3493 | msgid "Right ring finger"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Десен безименен пръстен"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|---|
| 3497 | msgid "Right thumb"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Десен палец"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|---|
| 3501 | msgid ""
|
|---|
| 3502 | "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|---|
| 3503 | "using your fingerprint reader."
|
|---|
| 3504 | msgstr ""
|
|---|
| 3505 | "Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
|
|---|
| 3506 | "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../shell/control-center.c:50
|
|---|
| 3509 | msgid "Enable verbose mode"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Включване на подробен режим"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../shell/control-center.c:51
|
|---|
| 3513 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../shell/control-center.c:52
|
|---|
| 3517 | msgid "Panel to display"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Панел за показване"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../shell/control-center.c:69
|
|---|
| 3521 | msgid "- System Settings"
|
|---|
| 3522 | msgstr "- Системни настройки"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../shell/control-center.c:76
|
|---|
| 3525 | #, c-format
|
|---|
| 3526 | msgid ""
|
|---|
| 3527 | "%s\n"
|
|---|
| 3528 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 3529 | msgstr ""
|
|---|
| 3530 | "%s\n"
|
|---|
| 3531 | "Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от "
|
|---|
| 3532 | "командния ред.\n"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|---|
| 3535 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Системни настройки"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|---|
| 3539 | msgid "Control Center"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Контролен център"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../shell/shell.ui.h:2
|
|---|
| 3543 | msgid "_All Settings"
|
|---|
| 3544 | msgstr "_Всички настройки"
|
|---|