Changeset 1776
- Timestamp:
- Feb 10, 2009, 9:46:41 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 6 edited
-
gdm.trunk.bg.po (modified) (12 diffs)
-
gnome-applets.trunk.bg.po (modified) (79 diffs)
-
gnome-desktop.trunk.bg.po (modified) (3 diffs)
-
gtksourceview.trunk.bg.po (modified) (12 diffs)
-
mousetweaks.trunk.bg.po (modified) (2 diffs)
-
tomboy.trunk.bg.po (modified) (64 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po
r1748 r1776 1 1 # Bulgarian translation of gdm po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. 7 7 # … … 11 11 "Project-Id-Version: gdm trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-12-06 05:10+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-09-04 17:37+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 20:00+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:00+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 467 467 468 468 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 469 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:19 15469 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 470 470 msgid "Login Window" 471 471 msgstr "Екран за идентификация" … … 581 581 582 582 #. need to wait for response from backend 583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:7 22583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 584 584 msgid "Cancelling..." 585 585 msgstr "Спиране…" 586 586 587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:11 91587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 588 588 msgid "Failed to restart computer" 589 589 msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" 590 590 591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:119 4591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 592 592 msgid "" 593 593 "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " … … 595 595 msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" 596 596 597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:127 5597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 598 598 msgid "Failed to stop computer" 599 599 msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" 600 600 601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:127 8601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 602 602 msgid "" 603 603 "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" 604 604 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" 605 605 606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:13 62606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 607 607 msgid "Select language and click Log In" 608 608 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" … … 959 959 msgstr "В момента е влязъл" 960 960 961 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 56961 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 962 962 msgid "" 963 963 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " … … 971 971 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 972 972 973 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:16 0973 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 974 974 msgid "" 975 975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 982 982 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 983 983 984 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:16 4984 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 985 985 msgid "" 986 986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 992 992 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 993 993 994 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 78994 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 995 995 msgid "A menu to quickly switch between users." 996 996 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 997 997 998 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:18 2998 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 999 999 msgid "translator-credits" 1000 1000 msgstr "" … … 1005 1005 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1006 1006 1007 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:6 351008 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:77 01009 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:8 091007 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 1008 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 1009 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 1010 1010 #, c-format 1011 1011 msgid "Can't lock screen: %s" 1012 1012 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" 1013 1013 1014 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:6 571014 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 1015 1015 #, c-format 1016 1016 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 1017 1017 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 1018 1018 1019 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:8 681020 #, fuzzy,c-format1019 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 1020 #, c-format 1021 1021 msgid "Can't logout: %s" 1022 msgstr " Екранът не може да бъде заключен: %s"1023 1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:9 231022 msgstr "Излизането е невъзможно: %s" 1023 1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 1025 1025 msgid "Available" 1026 msgstr "" 1027 1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:924 1026 msgstr "На линия" 1027 1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 1029 msgid "Invisible" 1030 msgstr "Невидим" 1031 1032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 1029 1033 msgid "Busy" 1030 msgstr "" 1031 1032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:925 1033 msgid "Invisible" 1034 msgstr "" 1035 1036 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:926 1034 msgstr "Зает" 1035 1036 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 1037 1037 msgid "Away" 1038 msgstr " "1039 1040 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 0231038 msgstr "Отсъстващ" 1039 1040 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 1041 1041 msgid "Account Information..." 1042 msgstr " "1043 1044 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 0351042 msgstr "Информация за регистрацията…" 1043 1044 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 1045 1045 msgid "System Preferences..." 1046 msgstr " "1047 1048 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 0511046 msgstr "Системни настройки…" 1047 1048 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 1049 1049 msgid "Lock Screen" 1050 msgstr "" 1051 1052 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062 1053 #, fuzzy 1050 msgstr "Заключване на екрана" 1051 1052 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 1054 1053 msgid "Switch User" 1055 1054 msgstr "Смяна на потребител" 1056 1055 1057 1056 #. Only show switch user if there are other users 1058 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 0731057 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 1059 1058 msgid "Quit..." 1060 msgstr " "1061 1062 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 1761059 msgstr "Изход…" 1060 1061 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 1063 1062 msgid "Unknown" 1064 1063 msgstr "Непознат" 1065 1064 1066 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 2331065 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 1067 1066 msgid "User Switch Applet" 1068 1067 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 1069 1068 1070 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 2421069 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 1071 1070 msgid "Change account settings and status" 1072 msgstr "" 1073 1074 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-entry-menu-item.c:204 1075 msgid "Status" 1076 msgstr "" 1071 msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието" 1077 1072 1078 1073 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 … … 1126 1121 #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 1127 1122 msgid "- New GDM login" 1128 msgstr " "1123 msgstr "— ново влизане чрез GDM" 1129 1124 1130 1125 #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 … … 1134 1129 #. Option parsing 1135 1130 #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 1136 #, fuzzy 1137 msgid "Take a picture of the screeen" 1138 msgstr "Увеличаване на части от екрана" 1139 1140 #~ msgid "You have the Caps Lock key on." 1141 #~ msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 1142 1143 #~ msgid "User" 1144 #~ msgstr "Потребител" 1145 1146 #~ msgid "The user this menu item represents." 1147 #~ msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто." 1148 1149 #~ msgid "Icon Size" 1150 #~ msgstr "Размер на иконата" 1151 1152 #~ msgid "The size of the icon to use." 1153 #~ msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва." 1154 1155 #~ msgid "Indicator Size" 1156 #~ msgstr "Размер на индикатора" 1157 1158 #~ msgid "Size of check indicator" 1159 #~ msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва." 1160 1161 #~ msgid "Indicator Spacing" 1162 #~ msgstr "Отстояние на индикатора" 1163 1164 #~ msgid "Space between the username and the indicator" 1165 #~ msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име." 1166 1167 #~ msgid "_Help" 1168 #~ msgstr "Помо_щ" 1169 1170 #~ msgid "Main Options" 1171 #~ msgstr "Основни настройки" 1131 msgid "Take a picture of the screen" 1132 msgstr "Снимка на екрана" -
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1751 r1776 12 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-12-06 08:34+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-12-06 08:34+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:132 865 #: ../accessx-status/applet.c:1323 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 75 75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" 76 76 77 #: ../accessx-status/applet.c:13 877 #: ../accessx-status/applet.c:137 78 78 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 79 79 msgstr "" … … 85 85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 86 86 #. "documenters", documenters, 87 #: ../accessx-status/applet.c:14 3 ../battstat/battstat_applet.c:124188 #: ../charpick/charpick.c:60 1 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:64689 #: ../drivemount/drivemount.c:11 8 ../geyes/geyes.c:19590 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:46 4 ../gweather/gweather-about.c:5787 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 88 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:194 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 91 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:14 26 ../modemlights/modem-applet.c:102393 #: ../multiload/main.c:6 3 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:38294 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 2492 #: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025 93 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 95 95 msgid "translator-credits" 96 96 msgstr "" … … 104 104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 105 105 106 #: ../accessx-status/applet.c:16 9106 #: ../accessx-status/applet.c:168 107 107 #, c-format 108 108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 109 109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 110 110 111 #: ../accessx-status/applet.c:21 9111 #: ../accessx-status/applet.c:218 112 112 #, c-format 113 113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 115 115 116 116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 117 #: ../accessx-status/applet.c:46 9 ../accessx-status/applet.c:507117 #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 118 118 msgid "a" 119 119 msgstr "а" 120 120 121 #: ../accessx-status/applet.c:9 81 ../accessx-status/applet.c:1054122 #: ../accessx-status/applet.c:11 23 ../accessx-status/applet.c:1331121 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 122 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 123 123 msgid "AccessX Status" 124 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:9 82 ../accessx-status/applet.c:1124126 #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 6130 #: ../accessx-status/applet.c:1011 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:10 21134 #: ../accessx-status/applet.c:1016 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:102 9138 #: ../accessx-status/applet.c:1024 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 33143 #: ../accessx-status/applet.c:1328 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 146 146 147 147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 148 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 05 ../battstat/battstat_applet.c:1658148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 149 149 msgid "Battery Charge Monitor" 150 150 msgstr "Заряд на батерията" … … 155 155 156 156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 157 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 59157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 158 158 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 159 159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 171 171 msgstr "_Настройки" 172 172 173 #: ../battstat/battstat_applet.c: 71173 #: ../battstat/battstat_applet.c:67 174 174 msgid "System is running on AC power" 175 175 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 176 176 177 #: ../battstat/battstat_applet.c: 72177 #: ../battstat/battstat_applet.c:68 178 178 msgid "System is running on battery power" 179 179 msgstr "Системата се захранва от батерии" 180 180 181 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 4181 #: ../battstat/battstat_applet.c:370 182 182 #, c-format 183 183 msgid "Battery charged (%d%%)" 184 184 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 185 185 186 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 6186 #: ../battstat/battstat_applet.c:372 187 187 #, c-format 188 188 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 189 189 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" 190 190 191 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 8191 #: ../battstat/battstat_applet.c:374 192 192 #, c-format 193 193 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 194 194 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 195 195 196 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 83196 #: ../battstat/battstat_applet.c:379 197 197 #, c-format 198 198 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 201 201 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 202 202 203 #: ../battstat/battstat_applet.c:38 8203 #: ../battstat/battstat_applet.c:384 204 204 #, c-format 205 205 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 208 208 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 209 209 210 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 4210 #: ../battstat/battstat_applet.c:390 211 211 #, c-format 212 212 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 215 215 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 216 216 217 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 9217 #: ../battstat/battstat_applet.c:395 218 218 #, c-format 219 219 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 224 224 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 225 225 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 226 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 6226 #: ../battstat/battstat_applet.c:402 227 227 #, c-format 228 228 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 229 229 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" 230 230 231 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 7 ../battstat/battstat_applet.c:414231 #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 232 232 msgid "hour" 233 233 msgid_plural "hours" … … 235 235 msgstr[1] "часа" 236 236 237 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 8 ../battstat/battstat_applet.c:415237 #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 238 238 msgid "minute" 239 239 msgid_plural "minutes" … … 243 243 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 244 244 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 245 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 13245 #: ../battstat/battstat_applet.c:409 246 246 #, c-format 247 247 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 248 248 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" 249 249 250 #: ../battstat/battstat_applet.c:42 7250 #: ../battstat/battstat_applet.c:423 251 251 msgid "Battery Monitor" 252 252 msgstr "Датчик за батерията" 253 253 254 #: ../battstat/battstat_applet.c:43 7 ../battstat/battstat_applet.c:497254 #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 255 255 msgid "Your battery is now fully recharged" 256 256 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 257 257 258 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 73 ../battstat/battstat_applet.c:629258 #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 259 259 msgid "Battery Notice" 260 260 msgstr "Съобщение за батерията" 261 261 262 262 #. we don't know the remaining time 263 #: ../battstat/battstat_applet.c:57 4263 #: ../battstat/battstat_applet.c:570 264 264 #, c-format 265 265 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." 266 266 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." 267 267 268 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 80268 #: ../battstat/battstat_applet.c:576 269 269 #, c-format 270 270 msgid "" … … 278 278 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 279 279 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 280 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 92280 #: ../battstat/battstat_applet.c:588 281 281 msgid "" 282 282 "To avoid losing your work:\n" … … 291 291 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 292 292 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 293 #: ../battstat/battstat_applet.c: 600293 #: ../battstat/battstat_applet.c:596 294 294 msgid "" 295 295 "To avoid losing your work:\n" … … 303 303 " • запазете отворените документи и го спрете." 304 304 305 #: ../battstat/battstat_applet.c:60 8305 #: ../battstat/battstat_applet.c:604 306 306 msgid "Your battery is running low" 307 307 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 308 308 309 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 5309 #: ../battstat/battstat_applet.c:701 310 310 msgid "No battery present" 311 311 msgstr "Няма налична батерия" 312 312 313 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 8313 #: ../battstat/battstat_applet.c:704 314 314 msgid "Battery status unknown" 315 315 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 316 316 317 #: ../battstat/battstat_applet.c:86 7317 #: ../battstat/battstat_applet.c:863 318 318 msgid "N/A" 319 319 msgstr "Няма налични" 320 320 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 88../drivemount/drivemount.c:142322 #: ../geyes/geyes.c:34 6 ../geyes/themes.c:245../gweather/gweather-applet.c:69323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 5 ../mini-commander/src/preferences.c:369324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:34 7325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:55 4326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:39 0321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 #: ../geyes/geyes.c:345 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 327 327 #, c-format 328 328 msgid "There was an error displaying help: %s" 329 329 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 330 330 331 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 28331 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 332 332 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 333 333 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." 334 334 335 335 #. true 336 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 0336 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 337 337 msgid "HAL backend enabled." 338 338 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 339 339 340 340 #. false 341 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 1341 #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 342 342 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 343 343 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." … … 391 391 msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" 392 392 393 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 50 ../battstat/battstat-hal.c:375393 #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 394 394 msgid "HAL error" 395 395 msgstr "Грешка на HAL" 396 396 397 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 50397 #: ../battstat/battstat-hal.c:343 398 398 msgid "Could not create libhal_ctx" 399 399 msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" 400 400 401 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 75401 #: ../battstat/battstat-hal.c:368 402 402 msgid "No batteries found" 403 403 msgstr "Няма открити батерии" 404 404 405 #: ../battstat/battstat-hal.c:4 24405 #: ../battstat/battstat-hal.c:417 406 406 #, c-format 407 407 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" … … 497 497 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 498 498 #. 499 #: ../battstat/properties.c:31 9499 #: ../battstat/properties.c:315 500 500 msgid "Percent" 501 501 msgstr "процента" … … 505 505 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 506 506 #. 507 #: ../battstat/properties.c:32 5507 #: ../battstat/properties.c:321 508 508 msgid "Minutes Remaining" 509 509 msgstr "оставащи минути" … … 522 522 523 523 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 524 #: ../charpick/charpick.c:73 1 ../charpick/charpick.c:743525 #: ../charpick/properties.c:45 3524 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 525 #: ../charpick/properties.c:452 526 526 msgid "Character Palette" 527 527 msgstr "Палитра със знаци" … … 532 532 533 533 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 534 #: ../charpick/charpick.c:73 1534 #: ../charpick/charpick.c:730 535 535 msgid "Insert characters" 536 536 msgstr "Вмъкване на знаци" 537 537 538 #: ../charpick/charpick.c:42 6538 #: ../charpick/charpick.c:425 539 539 msgid "Available palettes" 540 540 msgstr "Възможни палитри" … … 544 544 #. * been translated. 545 545 #. 546 #: ../charpick/charpick.c:47 3546 #: ../charpick/charpick.c:472 547 547 #, c-format 548 548 msgid "Insert \"%s\"" 549 549 msgstr "Вмъкване на „%s“" 550 550 551 #: ../charpick/charpick.c:47 6551 #: ../charpick/charpick.c:475 552 552 msgid "Insert special character" 553 553 msgstr "Вмъкване на специален знак" 554 554 555 #: ../charpick/charpick.c:4 80555 #: ../charpick/charpick.c:479 556 556 #, c-format 557 557 msgid "insert special character %s" 558 558 msgstr "вмъкване на „%s“" 559 559 560 #: ../charpick/charpick.c:59 6560 #: ../charpick/charpick.c:595 561 561 msgid "" 562 562 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 575 575 "остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета" 576 576 577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:3 80577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 578 578 msgid "List of available palettes" 579 579 msgstr "Списък от възможните палитри" … … 591 591 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." 592 592 593 #: ../charpick/properties.c:2 9593 #: ../charpick/properties.c:28 594 594 msgid "_Edit" 595 595 msgstr "_Редактиране" 596 596 597 #: ../charpick/properties.c:11 8597 #: ../charpick/properties.c:117 598 598 msgid "_Palette:" 599 599 msgstr "_Палитра:" 600 600 601 #: ../charpick/properties.c:12 6601 #: ../charpick/properties.c:125 602 602 msgid "Palette entry" 603 603 msgstr "Вход за палитрата" 604 604 605 #: ../charpick/properties.c:12 7605 #: ../charpick/properties.c:126 606 606 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" 607 607 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" 608 608 609 #: ../charpick/properties.c:24 1609 #: ../charpick/properties.c:240 610 610 msgid "Add Palette" 611 611 msgstr "Добавяне на палитра" 612 612 613 #: ../charpick/properties.c:27 8613 #: ../charpick/properties.c:277 614 614 msgid "Edit Palette" 615 615 msgstr "Редактиране на палитрата" 616 616 617 #: ../charpick/properties.c:37 9617 #: ../charpick/properties.c:378 618 618 msgid "Palettes list" 619 619 msgstr "Списък с палитри" 620 620 621 #: ../charpick/properties.c:45 8621 #: ../charpick/properties.c:457 622 622 msgid "_Palettes:" 623 623 msgstr "_Палитри:" 624 624 625 #: ../charpick/properties.c:47 4625 #: ../charpick/properties.c:473 626 626 msgid "Add button" 627 627 msgstr "Добавяне на бутон" 628 628 629 #: ../charpick/properties.c:47 5629 #: ../charpick/properties.c:474 630 630 msgid "Click to add a new palette" 631 631 msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" 632 632 633 #: ../charpick/properties.c:48 2633 #: ../charpick/properties.c:481 634 634 msgid "Edit button" 635 635 msgstr "Редактиране на бутон" 636 636 637 #: ../charpick/properties.c:48 3637 #: ../charpick/properties.c:482 638 638 msgid "Click to edit the selected palette" 639 639 msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" 640 640 641 #: ../charpick/properties.c:4 90641 #: ../charpick/properties.c:489 642 642 msgid "Delete button" 643 643 msgstr "Изтриване на бутон" 644 644 645 #: ../charpick/properties.c:49 1645 #: ../charpick/properties.c:490 646 646 msgid "Click to delete the selected palette" 647 647 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" 648 648 649 #: ../charpick/properties.c:54 3649 #: ../charpick/properties.c:542 650 650 msgid "Character Palette Preferences" 651 651 msgstr "Настройки на палитрата за знаци" 652 652 653 653 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:9 65 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1023654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 655 655 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 656 656 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 736 736 msgstr "_Наблюдаван процесор:" 737 737 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 613 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 739 739 msgid "Could not open help document" 740 740 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 741 741 742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:6 41742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 743 743 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 744 744 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 745 745 746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:10 24746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 747 747 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 748 748 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 749 749 750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 2750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 751 751 msgid "Graphic" 752 752 msgstr "Графика" 753 753 754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 7754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 755 755 msgid "Text" 756 756 msgstr "Текст" 757 757 758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:62 2758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 759 759 msgid "Graphic and Text" 760 760 msgstr "Комбинирано" … … 848 848 msgstr "_Изваждане на %s" 849 849 850 #: ../drivemount/drivemount.c:11 5850 #: ../drivemount/drivemount.c:114 851 851 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 852 852 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." … … 864 864 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 865 866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:38 5867 #: ../geyes/geyes.c:41 5 ../geyes/geyes.c:417866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:384 867 #: ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 868 868 msgid "Eyes" 869 869 msgstr "Очички" … … 873 873 msgstr "Фабрика на аплета очички" 874 874 875 #: ../geyes/geyes.c:1 90875 #: ../geyes/geyes.c:189 876 876 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 877 877 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 878 878 879 #: ../geyes/geyes.c:41 8879 #: ../geyes/geyes.c:417 880 880 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 881 881 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 885 885 msgstr "Папка, в която е темата" 886 886 887 #: ../geyes/themes.c:12 8887 #: ../geyes/themes.c:127 888 888 msgid "Can not launch the eyes applet." 889 889 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." 890 890 891 #: ../geyes/themes.c:12 9891 #: ../geyes/themes.c:128 892 892 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." 893 893 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 894 894 895 #: ../geyes/themes.c:30 5895 #: ../geyes/themes.c:304 896 896 msgid "Geyes Preferences" 897 897 msgstr "Настройки на очичките" 898 898 899 #: ../geyes/themes.c:33 9899 #: ../geyes/themes.c:338 900 900 msgid "Themes" 901 901 msgstr "Теми" 902 902 903 #: ../geyes/themes.c:3 60903 #: ../geyes/themes.c:359 904 904 msgid "_Select a theme:" 905 905 msgstr "_Избор на тема:" … … 1538 1538 1539 1539 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5 891540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 1541 1541 msgid "Keyboard Indicator" 1542 1542 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1559 1559 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1560 1560 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:47 01561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 1562 1562 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1563 1563 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1564 1564 1565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:47 31565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 1566 1566 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1567 1567 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1568 1568 1569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6 091569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 1570 1570 #, c-format 1571 1571 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1580 1580 msgstr "По_дробности" 1581 1581 1582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:21 31582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 1583 1583 msgid "_Update" 1584 1584 msgstr "_Актуализиране" … … 1601 1601 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1602 1602 1603 #: ../gweather/gweather-about.c:5 21603 #: ../gweather/gweather-about.c:50 1604 1604 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1605 1605 msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1606 1606 1607 #: ../gweather/gweather-about.c:5 31607 #: ../gweather/gweather-about.c:51 1608 1608 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1609 1609 msgstr "Аплет за прогноза на времето." … … 1632 1632 msgstr "Актуализиране…" 1633 1633 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:21 11634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 1635 1635 msgid "Details" 1636 1636 msgstr "Подробности" 1637 1637 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 41638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 1639 1639 msgid "City:" 1640 1640 msgstr "Град:" 1641 1641 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 21642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 1643 1643 msgid "Last update:" 1644 1644 msgstr "Последно актуализиране:" 1645 1645 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 01646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 1647 1647 msgid "Conditions:" 1648 1648 msgstr "Условия:" 1649 1649 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2 781650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 1651 1651 msgid "Sky:" 1652 1652 msgstr "Небе:" 1653 1653 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 61654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 1655 1655 msgid "Temperature:" 1656 1656 msgstr "Температура:" 1657 1657 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 41658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 1659 1659 msgid "Feels like:" 1660 1660 msgstr "Усещане като:" 1661 1661 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 21662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 1663 1663 msgid "Dew point:" 1664 1664 msgstr "Точка на оросяване:" 1665 1665 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 01666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 1667 1667 msgid "Relative humidity:" 1668 1668 msgstr "Относителна влажност:" 1669 1669 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3 181670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 1671 1671 msgid "Wind:" 1672 1672 msgstr "Вятър:" 1673 1673 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:32 61674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 1675 1675 msgid "Pressure:" 1676 1676 msgstr "Налягане:" 1677 1677 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:33 41678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 1679 1679 msgid "Visibility:" 1680 1680 msgstr "Видимост:" 1681 1681 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:34 21682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 1683 1683 msgid "Sunrise:" 1684 1684 msgstr "Изгрев:" 1685 1685 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:35 01686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 1687 1687 msgid "Sunset:" 1688 1688 msgstr "Залез:" 1689 1689 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 41690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 1691 1691 msgid "Current Conditions" 1692 1692 msgstr "Текущи условия" 1693 1693 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 11694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 1695 1695 msgid "Forecast Report" 1696 1696 msgstr "Метеорологична прогноза" 1697 1697 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 11698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 1699 1699 msgid "See the ForeCast Details" 1700 1700 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 1701 1701 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 11702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 1703 1703 msgid "Forecast" 1704 1704 msgstr "Прогноза" 1705 1705 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 191706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 1707 1707 msgid "Radar Map" 1708 1708 msgstr "Радарна карта" 1709 1709 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 01710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 1711 1711 msgid "_Visit Weather.com" 1712 1712 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 1713 1713 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 11714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 1715 1715 msgid "Visit Weather.com" 1716 1716 msgstr "Посещаване на Weather.com" 1717 1717 1718 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 11718 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 1719 1719 msgid "Click to Enter Weather.com" 1720 1720 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1721 1721 1722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:63 61722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 1723 1723 msgid "Forecast not currently available for this location." 1724 1724 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 1725 1725 1726 1726 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 21727 #: ../gweather/gweather-pref.c:171 1728 1728 msgid "Location view" 1729 1729 msgstr "Изглед на местоположението" 1730 1730 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 21731 #: ../gweather/gweather-pref.c:171 1732 1732 msgid "Select Location from the list" 1733 1733 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 1734 1734 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 31735 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1736 1736 msgid "Update spin button" 1737 1737 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1738 1738 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 31739 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1740 1740 msgid "Spinbutton for updating" 1741 1741 msgstr "Бутон за осъвременяване" 1742 1742 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41743 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1744 1744 msgid "Address Entry" 1745 1745 msgstr "Запис за адрес" 1746 1746 1747 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41747 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1748 1748 msgid "Enter the URL" 1749 1749 msgstr "Въведете адрес" 1750 1750 1751 #: ../gweather/gweather-pref.c:31 81751 #: ../gweather/gweather-pref.c:317 1752 1752 msgid "" 1753 1753 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." … … 1756 1756 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1757 1757 1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 41758 #: ../gweather/gweather-pref.c:803 1759 1759 msgid "Weather Preferences" 1760 1760 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1761 1761 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 6 ../gweather/gweather-pref.c:10211762 #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:1020 1763 1763 msgid "_Automatically update every:" 1764 1764 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1768 1768 #. 1769 1769 #. Temperature Unit 1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:84 91770 #: ../gweather/gweather-pref.c:848 1771 1771 msgid "_Temperature unit:" 1772 1772 msgstr "Единица за _температурата:" 1773 1773 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 8 ../gweather/gweather-pref.c:8781775 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 4 ../gweather/gweather-pref.c:9321774 #: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../gweather/gweather-pref.c:877 1775 #: ../gweather/gweather-pref.c:903 ../gweather/gweather-pref.c:931 1776 1776 msgid "Default" 1777 1777 msgstr "Стандартна" 1778 1778 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 91779 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 1780 1780 msgid "Kelvin" 1781 1781 msgstr "Градуси по Келвин" 1782 1782 1783 1783 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 11784 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1785 1785 msgid "Celsius" 1786 1786 msgstr "Градуси по Целзий" 1787 1787 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 21788 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 1789 1789 msgid "Fahrenheit" 1790 1790 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1791 1791 1792 1792 #. Speed Unit 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 91793 #: ../gweather/gweather-pref.c:868 1794 1794 msgid "_Wind speed unit:" 1795 1795 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1796 1796 1797 1797 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 801798 #: ../gweather/gweather-pref.c:879 1799 1799 msgid "m/s" 1800 1800 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1801 1801 1802 1802 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 21803 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 1804 1804 msgid "km/h" 1805 1805 msgstr "km/h (километри в час)" 1806 1806 1807 1807 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 41808 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1809 1809 msgid "mph" 1810 1810 msgstr "mile/h (мили в час)" 1811 1811 1812 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 61813 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1814 1814 msgid "knots" 1815 1815 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1816 1816 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 81817 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1818 1818 msgid "Beaufort scale" 1819 1819 msgstr "Скала на Бофорт" 1820 1820 1821 1821 #. Pressure Unit 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 51822 #: ../gweather/gweather-pref.c:894 1823 1823 msgid "_Pressure unit:" 1824 1824 msgstr "Единица за _налягането:" 1825 1825 1826 1826 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 61827 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 1828 1828 msgid "kPa" 1829 1829 msgstr "kPa" 1830 1830 1831 1831 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 81832 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 1833 1833 msgid "hPa" 1834 1834 msgstr "hPa" 1835 1835 1836 1836 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 101837 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1838 1838 msgid "mb" 1839 1839 msgstr "mbar" 1840 1840 1841 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 21842 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1843 1843 msgid "mmHg" 1844 1844 msgstr "mmHg" 1845 1845 1846 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 41847 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1848 1848 msgid "inHg" 1849 1849 msgstr "inHg" 1850 1850 1851 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 61852 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1853 1853 msgid "atm" 1854 1854 msgstr "atm" 1855 1855 1856 1856 #. Distance Unit 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 31857 #: ../gweather/gweather-pref.c:922 1858 1858 msgid "_Visibility unit:" 1859 1859 msgstr "Единица за _видимостта:" 1860 1860 1861 1861 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 41862 #: ../gweather/gweather-pref.c:933 1863 1863 msgid "meters" 1864 1864 msgstr "метри" 1865 1865 1866 1866 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 61867 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 1868 1868 msgid "km" 1869 1869 msgstr "километри" 1870 1870 1871 1871 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 81872 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1873 1873 msgid "miles" 1874 1874 msgstr "мили" 1875 1875 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 21876 #: ../gweather/gweather-pref.c:971 1877 1877 msgid "Enable _radar map" 1878 1878 msgstr "Включване на _радарната карта" 1879 1879 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 61880 #: ../gweather/gweather-pref.c:985 1881 1881 msgid "Use _custom address for radar map" 1882 1882 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1883 1883 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 31884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1002 1885 1885 msgid "A_ddress:" 1886 1886 msgstr "_Адрес:" 1887 1887 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:101 71888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 1889 1889 msgid "Update" 1890 1890 msgstr "Актуализиране" 1891 1891 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 11892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 1893 1893 msgid "minutes" 1894 1894 msgstr "минути" 1895 1895 1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 71896 #: ../gweather/gweather-pref.c:1056 1897 1897 msgid "Display" 1898 1898 msgstr "Външен вид" 1899 1899 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 21900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1071 1901 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1902 1902 msgid "General" 1903 1903 msgstr "Общи" 1904 1904 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 51905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1084 1906 1906 msgid "_Select a location:" 1907 1907 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1908 1908 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 101909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 1910 1910 msgid "_Find:" 1911 1911 msgstr "_Търсене:" 1912 1912 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 71913 #: ../gweather/gweather-pref.c:1116 1914 1914 msgid "Find _Next" 1915 1915 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1916 1916 1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:113 91917 #: ../gweather/gweather-pref.c:1138 1918 1918 msgid "Location" 1919 1919 msgstr "Местоположение" … … 2109 2109 msgstr "Аплет за инвестиции" 2110 2110 2111 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 452111 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2112 2112 msgid "Symbol" 2113 2113 msgstr "Символ" 2114 2114 2115 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 522115 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2116 2116 msgid "Amount" 2117 2117 msgstr "Количество" 2118 2118 2119 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 592119 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2120 2120 msgid "Price" 2121 2121 msgstr "Цена" 2122 2122 2123 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 662123 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2124 2124 msgid "Commission" 2125 2125 msgstr "Комисионна" … … 2183 2183 2184 2184 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 2185 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:36 32185 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 2186 2186 msgid "Command Line" 2187 2187 msgstr "Команден ред" … … 2352 2352 msgstr "_Широчина:" 2353 2353 2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:52 82354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 2355 2355 msgid "pixels" 2356 2356 msgstr "пиксела" … … 2467 2467 msgstr "Широчина на аплета" 2468 2468 2469 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:24 62470 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:2 502469 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 2470 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 2471 2471 msgid "Browser" 2472 2472 msgstr "Избор" 2473 2473 2474 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:25 12474 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 2475 2475 msgid "Click this button to start the browser" 2476 2476 msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" 2477 2477 2478 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 42479 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 82478 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 2479 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 2480 2480 msgid "History" 2481 2481 msgstr "История" 2482 2482 2483 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 92483 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 2484 2484 msgid "Click this button for the list of previous commands" 2485 2485 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" 2486 2486 2487 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:34 82487 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 2488 2488 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" 2489 2489 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" 2490 2490 2491 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:4 102491 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 2492 2492 msgid "Mini-Commander applet" 2493 2493 msgstr "Аплет „Мини-командир“" 2494 2494 2495 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:41 12495 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 2496 2496 msgid "This applet adds a command line to the panel" 2497 2497 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 2498 2498 2499 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 42499 #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 2500 2500 msgid "You must specify a pattern" 2501 2501 msgstr "Трябва да зададете шаблон" 2502 2502 2503 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 82503 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 2504 2504 msgid "You must specify a pattern and a command" 2505 2505 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" 2506 2506 2507 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 92507 #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 2508 2508 msgid "You must specify a command" 2509 2509 msgstr "Трябва да зададете команда" 2510 2510 2511 #: ../mini-commander/src/preferences.c:4 122511 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 2512 2512 msgid "You may not specify duplicate patterns" 2513 2513 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 2514 2514 2515 #: ../mini-commander/src/preferences.c:77 62515 #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 2516 2516 msgid "Pattern" 2517 2517 msgstr "Плочка" 2518 2518 2519 #: ../mini-commander/src/preferences.c:78 62519 #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 2520 2520 msgid "Command" 2521 2521 msgstr "Команда" 2522 2522 2523 2523 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 2524 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 2524 2525 msgid "Adjust the sound volume" 2525 2526 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 2526 2527 2527 2528 #. tooltip over applet 2528 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:19 92529 #: ../mixer/applet.c:2 202529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 2530 #: ../mixer/applet.c:217 2530 2531 msgid "Volume Control" 2531 2532 msgstr "Сила на звука" … … 2537 2538 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 2538 2539 msgid "_Open Volume Control" 2539 msgstr "_ Програма за силата на звука"2540 2541 #: ../mixer/applet.c:18 32540 msgstr "_Сила на звука" 2541 2542 #: ../mixer/applet.c:180 2542 2543 msgid "Volume Applet" 2543 2544 msgstr "Аплет за силата на звука" 2544 2545 2545 #: ../mixer/applet.c:5 422546 #: ../mixer/applet.c:535 2546 2547 msgid "" 2547 2548 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2553 2554 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2554 2555 2555 #: ../mixer/applet.c:5 462556 #: ../mixer/applet.c:539 2556 2557 msgid "" 2557 2558 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2561 2562 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2562 2563 2563 #: ../mixer/applet.c:7 322564 #: ../mixer/applet.c:713 2564 2565 #, c-format 2565 2566 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2566 2567 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2567 2568 2568 #: ../mixer/applet.c:11 562569 #: ../mixer/applet.c:1149 2569 2570 #, c-format 2570 2571 msgid "%s: muted" … … 2575 2576 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2576 2577 #. * most likely want to keep this as-is. 2577 #: ../mixer/applet.c:11 622578 #: ../mixer/applet.c:1155 2578 2579 #, c-format 2579 2580 msgid "%s: %d%%" 2580 2581 msgstr "%s: %d%%" 2581 2582 2582 #: ../mixer/applet.c:1 4002583 #: ../mixer/applet.c:1390 2583 2584 #, c-format 2584 2585 msgid "Failed to display help: %s" 2585 2586 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2586 2587 2587 #: ../mixer/applet.c:14 132588 #: ../mixer/applet.c:1403 2588 2589 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2589 2590 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2590 2591 2591 #: ../mixer/applet.c:14 152592 #: ../mixer/applet.c:1404 2592 2593 msgid "Using GStreamer 0.10." 2593 2594 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2594 2595 2595 #: ../mixer/applet.c:1417 2596 msgid "Using GStreamer 0.8." 2597 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 2598 2599 #: ../mixer/dock.c:170 2600 #, fuzzy 2596 #: ../mixer/dock.c:176 2601 2597 msgid "Mute" 2602 msgstr "За_глушаване" 2603 2604 #: ../mixer/dock.c:176 2605 #, fuzzy 2598 msgstr "Заглушаване" 2599 2600 #: ../mixer/dock.c:182 2606 2601 msgid "Volume Control..." 2607 msgstr "Сила на звука" 2608 2609 #. FIXME: 2610 #. * - maybe we want to rename the element to its actual name 2611 #. * if we've found that? 2612 #. 2613 #. create element 2614 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 2615 #: ../mixer/load.c:279 2602 msgstr "Сила на звука…" 2603 2604 #: ../mixer/load.c:86 2616 2605 #, c-format 2617 2606 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 2631 2620 2632 2621 #. make window look cute 2633 #: ../mixer/preferences.c:9 42622 #: ../mixer/preferences.c:90 2634 2623 msgid "Volume Control Preferences" 2635 2624 msgstr "Настройки за силата на звука" 2636 2625 2637 #: ../mixer/preferences.c:10 72626 #: ../mixer/preferences.c:103 2638 2627 msgid "Select the device and track to control." 2639 2628 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 2644 2633 2645 2634 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 2646 #: ../modemlights/modem-applet.c:17 62635 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 2647 2636 msgid "Modem Monitor" 2648 2637 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 2660 2649 msgstr "_Настройки" 2661 2650 2662 #: ../modemlights/modem-applet.c:70 62651 #: ../modemlights/modem-applet.c:708 2663 2652 msgid "Connection active, but could not get connection time" 2664 2653 msgstr "" … … 2666 2655 "свързани" 2667 2656 2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:72 22657 #: ../modemlights/modem-applet.c:724 2669 2658 #, c-format 2670 2659 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 2671 2660 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 2672 2661 2673 #: ../modemlights/modem-applet.c:72 62662 #: ../modemlights/modem-applet.c:728 2674 2663 msgid "Not connected" 2675 2664 msgstr "Не сте свързани" 2676 2665 2677 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 482666 #: ../modemlights/modem-applet.c:750 2678 2667 msgid "" 2679 2668 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 2683 2672 "администратор" 2684 2673 2685 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 492674 #: ../modemlights/modem-applet.c:751 2686 2675 msgid "" 2687 2676 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 2691 2680 "права на администратор" 2692 2681 2693 #: ../modemlights/modem-applet.c:82 42682 #: ../modemlights/modem-applet.c:826 2694 2683 msgid "The entered password is invalid" 2695 2684 msgstr "Въведената парола не е вярна" 2696 2685 2697 #: ../modemlights/modem-applet.c:82 62686 #: ../modemlights/modem-applet.c:828 2698 2687 msgid "" 2699 2688 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 2703 2692 "„Caps Lock“" 2704 2693 2705 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 282694 #: ../modemlights/modem-applet.c:930 2706 2695 msgid "Do you want to connect?" 2707 2696 msgstr "Искате ли да се свържете?" 2708 2697 2709 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 292698 #: ../modemlights/modem-applet.c:931 2710 2699 msgid "Do you want to disconnect?" 2711 2700 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 2712 2701 2713 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 382702 #: ../modemlights/modem-applet.c:940 2714 2703 msgid "C_onnect" 2715 2704 msgstr "_Свързване" 2716 2705 2717 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 382706 #: ../modemlights/modem-applet.c:940 2718 2707 msgid "_Disconnect" 2719 2708 msgstr "_Изключване" 2720 2709 2721 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 42710 #: ../modemlights/modem-applet.c:996 2722 2711 msgid "Could not launch network configuration tool" 2723 2712 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 2724 2713 2725 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 62714 #: ../modemlights/modem-applet.c:998 2726 2715 msgid "" 2727 2716 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 2730 2719 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 2731 2720 2732 #: ../modemlights/modem-applet.c:102 02721 #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 2733 2722 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 2734 2723 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 2761 2750 2762 2751 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 2763 #: ../multiload/main.c:49 72752 #: ../multiload/main.c:496 2764 2753 msgid "System Monitor" 2765 2754 msgstr "Наблюдение на системата" … … 2769 2758 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 2770 2759 2771 #: ../multiload/main.c:5 82760 #: ../multiload/main.c:57 2772 2761 msgid "" 2773 2762 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " … … 2777 2766 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 2778 2767 2779 #: ../multiload/main.c:12 72768 #: ../multiload/main.c:126 2780 2769 #, c-format 2781 2770 msgid "There was an error executing '%s': %s" 2782 2771 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 2783 2772 2784 #: ../multiload/main.c:28 9 ../multiload/properties.c:5982773 #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 2785 2774 msgid "Processor" 2786 2775 msgstr "Процесор" 2787 2776 2788 #: ../multiload/main.c:29 1 ../multiload/properties.c:6062777 #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 2789 2778 msgid "Memory" 2790 2779 msgstr "Памет" 2791 2780 2792 #: ../multiload/main.c:29 3 ../multiload/properties.c:6142781 #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 2793 2782 msgid "Network" 2794 2783 msgstr "Мрежа" 2795 2784 2796 #: ../multiload/main.c:29 5 ../multiload/properties.c:6212785 #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 2797 2786 msgid "Swap Space" 2798 2787 msgstr "Виртуална памет" 2799 2788 2800 #: ../multiload/main.c:29 7 ../multiload/main.c:3792789 #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 2801 2790 msgid "Load Average" 2802 2791 msgstr "Средна натовареност" 2803 2792 2804 #: ../multiload/main.c:29 92793 #: ../multiload/main.c:298 2805 2794 msgid "Disk" 2806 2795 msgstr "Диск" … … 2809 2798 #. please assume that they always are. 2810 2799 #. 2811 #: ../multiload/main.c:31 82800 #: ../multiload/main.c:317 2812 2801 #, c-format 2813 2802 msgid "" … … 2820 2809 "%u%% се използват за кеширане" 2821 2810 2822 #: ../multiload/main.c:32 62811 #: ../multiload/main.c:325 2823 2812 #, c-format 2824 2813 msgid "The system load average is %0.02f" … … 2826 2815 2827 2816 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m 2828 #: ../multiload/main.c:33 42817 #: ../multiload/main.c:333 2829 2818 #, c-format 2830 2819 msgid "" … … 2833 2822 "Sending %s" 2834 2823 msgstr "" 2835 2836 #: ../multiload/main.c:350 2824 "%s:\n" 2825 "Получени %s\n" 2826 "Изпратени %s" 2827 2828 #: ../multiload/main.c:349 2837 2829 #, c-format 2838 2830 msgid "" … … 2849 2841 "%u%% се използват" 2850 2842 2851 #: ../multiload/main.c:37 52843 #: ../multiload/main.c:374 2852 2844 msgid "CPU Load" 2853 2845 msgstr "Натоварване на процесора" 2854 2846 2855 #: ../multiload/main.c:37 62847 #: ../multiload/main.c:375 2856 2848 msgid "Memory Load" 2857 2849 msgstr "Натовареност на паметта" 2858 2850 2859 #: ../multiload/main.c:37 72851 #: ../multiload/main.c:376 2860 2852 msgid "Net Load" 2861 2853 msgstr "Натовареност на мрежата" 2862 2854 2863 #: ../multiload/main.c:37 82855 #: ../multiload/main.c:377 2864 2856 msgid "Swap Load" 2865 2857 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 2866 2858 2867 #: ../multiload/main.c:3 802859 #: ../multiload/main.c:379 2868 2860 msgid "Disk Load" 2869 2861 msgstr "Натовареност на диска" … … 2930 2922 2931 2923 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 2932 #, fuzzy2933 2924 msgid "Graph color for input network activity" 2934 msgstr "Цвят на графиката за активносттана локалната мрежа"2925 msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа" 2935 2926 2936 2927 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 … … 2943 2934 2944 2935 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 2945 #, fuzzy2946 2936 msgid "Graph color for loopback network usage" 2947 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"2937 msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа" 2948 2938 2949 2939 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 … … 2952 2942 2953 2943 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 2954 #, fuzzy2955 2944 msgid "Graph color for output network activity" 2956 msgstr "Цвят на графиката за активносттана локалната мрежа"2945 msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа" 2957 2946 2958 2947 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 … … 3002 2991 "наблюдение на системата." 3003 2992 3004 #: ../multiload/properties.c:359 2993 #: ../multiload/netspeed.c:40 2994 #, c-format 2995 msgid "%s/s" 2996 msgstr "%s/s" 2997 2998 #: ../multiload/properties.c:357 3005 2999 msgid "Monitored Resources" 3006 3000 msgstr "Наблюдавани ресурси" 3007 3001 3008 #: ../multiload/properties.c:38 43002 #: ../multiload/properties.c:382 3009 3003 msgid "_Processor" 3010 3004 msgstr "_Процесор" 3011 3005 3012 #: ../multiload/properties.c:39 73006 #: ../multiload/properties.c:395 3013 3007 msgid "_Memory" 3014 3008 msgstr "Па_мет" 3015 3009 3016 #: ../multiload/properties.c:4 103010 #: ../multiload/properties.c:408 3017 3011 msgid "_Network" 3018 3012 msgstr "Мре_жа" 3019 3013 3020 #: ../multiload/properties.c:42 33014 #: ../multiload/properties.c:421 3021 3015 msgid "S_wap Space" 3022 3016 msgstr "В_иртуална памет" 3023 3017 3024 #: ../multiload/properties.c:43 63018 #: ../multiload/properties.c:434 3025 3019 msgid "_Load" 3026 3020 msgstr "_Натовареност" 3027 3021 3028 #: ../multiload/properties.c:44 93022 #: ../multiload/properties.c:447 3029 3023 msgid "_Harddisk" 3030 3024 msgstr "_Твърд диск" 3031 3025 3032 #: ../multiload/properties.c:46 53026 #: ../multiload/properties.c:463 3033 3027 msgid "Options" 3034 3028 msgstr "Настройки" 3035 3029 3036 #: ../multiload/properties.c:49 53030 #: ../multiload/properties.c:493 3037 3031 msgid "System m_onitor width: " 3038 3032 msgstr "_Широчина на системния датчик: " 3039 3033 3040 #: ../multiload/properties.c:49 73034 #: ../multiload/properties.c:495 3041 3035 msgid "System m_onitor height: " 3042 3036 msgstr "_Височина на системния датчик: " 3043 3037 3044 #: ../multiload/properties.c:53 63038 #: ../multiload/properties.c:534 3045 3039 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3046 3040 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 3047 3041 3048 #: ../multiload/properties.c:56 23042 #: ../multiload/properties.c:560 3049 3043 msgid "milliseconds" 3050 3044 msgstr "ms" 3051 3045 3052 #: ../multiload/properties.c:57 33046 #: ../multiload/properties.c:571 3053 3047 msgid "Colors" 3054 3048 msgstr "Цветове" 3055 3049 3056 #: ../multiload/properties.c: 600 ../multiload/properties.c:6083050 #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 3057 3051 msgid "_User" 3058 3052 msgstr "Пот_ребител" 3059 3053 3060 #: ../multiload/properties.c: 6013054 #: ../multiload/properties.c:599 3061 3055 msgid "S_ystem" 3062 3056 msgstr "_Система" 3063 3057 3064 #: ../multiload/properties.c:60 23058 #: ../multiload/properties.c:600 3065 3059 msgid "N_ice" 3066 3060 msgstr "Приори_тет" 3067 3061 3068 #: ../multiload/properties.c:60 33062 #: ../multiload/properties.c:601 3069 3063 msgid "I_OWait" 3070 3064 msgstr "_В/И изчакване" 3071 3065 3072 #: ../multiload/properties.c:60 43066 #: ../multiload/properties.c:602 3073 3067 msgid "I_dle" 3074 3068 msgstr "_Незаети" 3075 3069 3076 #: ../multiload/properties.c:60 93070 #: ../multiload/properties.c:607 3077 3071 msgid "Sh_ared" 3078 3072 msgstr "_Споделени" 3079 3073 3080 #: ../multiload/properties.c:6 103074 #: ../multiload/properties.c:608 3081 3075 msgid "_Buffers" 3082 3076 msgstr "_Буфери" 3083 3077 3084 #: ../multiload/properties.c:6 113078 #: ../multiload/properties.c:609 3085 3079 msgid "Cach_ed" 3086 3080 msgstr "_Записан в паметта" 3087 3081 3088 #: ../multiload/properties.c:61 23082 #: ../multiload/properties.c:610 3089 3083 msgid "F_ree" 3090 3084 msgstr "Сво_бодни" 3091 3085 3086 #: ../multiload/properties.c:614 3087 msgid "_In" 3088 msgstr "_Входящ" 3089 3090 #: ../multiload/properties.c:615 3091 msgid "_Out" 3092 msgstr "_Изходящ" 3093 3092 3094 #: ../multiload/properties.c:616 3093 msgid "_In"3094 msgstr ""3095 3096 #: ../multiload/properties.c:6173097 #, fuzzy3098 msgid "_Out"3099 msgstr "_Относно"3100 3101 #: ../multiload/properties.c:6183102 #, fuzzy3103 3095 msgid "_Local" 3104 msgstr "_ Натовареност"3105 3106 #: ../multiload/properties.c:61 9 ../multiload/properties.c:6293107 #: ../multiload/properties.c:63 53096 msgstr "_Локален" 3097 3098 #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 3099 #: ../multiload/properties.c:633 3108 3100 msgid "_Background" 3109 3101 msgstr "_Фон" 3110 3102 3111 #: ../multiload/properties.c:62 33103 #: ../multiload/properties.c:621 3112 3104 msgid "_Used" 3113 3105 msgstr "_Използвани" 3114 3106 3115 #: ../multiload/properties.c:62 43107 #: ../multiload/properties.c:622 3116 3108 msgid "_Free" 3117 3109 msgstr "_Свободни" 3118 3110 3119 #: ../multiload/properties.c:62 63111 #: ../multiload/properties.c:624 3120 3112 msgid "Load" 3121 3113 msgstr "Натовареност" 3122 3114 3123 #: ../multiload/properties.c:62 83115 #: ../multiload/properties.c:626 3124 3116 msgid "_Average" 3125 3117 msgstr "_Средно" 3126 3118 3127 #: ../multiload/properties.c:6 313119 #: ../multiload/properties.c:629 3128 3120 msgid "Harddisk" 3129 3121 msgstr "Твърд диск" 3130 3122 3131 #: ../multiload/properties.c:63 33123 #: ../multiload/properties.c:631 3132 3124 msgid "_Read" 3133 3125 msgstr "_Четене" 3134 3126 3135 #: ../multiload/properties.c:63 43127 #: ../multiload/properties.c:632 3136 3128 msgid "_Write" 3137 3129 msgstr "_Писане" 3138 3130 3139 #: ../multiload/properties.c:6 603131 #: ../multiload/properties.c:658 3140 3132 msgid "System Monitor Preferences" 3141 3133 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" … … 3157 3149 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" 3158 3150 3151 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 3152 msgid "Volume Control (Deprecated)" 3153 msgstr "Сила на звука (изоставено)" 3154 3159 3155 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 3160 3156 msgid "Factory for deprecating applets" … … 3173 3169 msgstr "Безжични връзки" 3174 3170 3175 #: ../null_applet/null_applet.c:1 493171 #: ../null_applet/null_applet.c:151 3176 3172 msgid "Some panel items are no longer available" 3177 3173 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3178 3174 3179 #: ../null_applet/null_applet.c:15 03175 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3180 3176 msgid "" 3181 3177 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3185 3181 "в графичната среда GNOME." 3186 3182 3187 #: ../null_applet/null_applet.c:15 23183 #: ../null_applet/null_applet.c:154 3188 3184 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3189 3185 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3190 3186 3191 #: ../null_applet/null_applet.c:15 53187 #: ../null_applet/null_applet.c:157 3192 3188 msgid "You will not receive this message again." 3193 3189 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." … … 3207 3203 3208 3204 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3209 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:13 43210 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c: 4113205 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 3206 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 3211 3207 msgid "Sticky Notes" 3212 3208 msgstr "Лепкави бележки" … … 3233 3229 msgstr "Нова _бележка" 3234 3230 3235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 103231 #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 3236 3232 msgid "This note is locked." 3237 3233 msgstr "Тази бележка е заключена." 3238 3234 3239 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 143235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 3240 3236 msgid "This note is unlocked." 3241 3237 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 3546 3542 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 3547 3543 3548 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 893544 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 3549 3545 #, c-format 3550 3546 msgid "%d note" … … 3553 3549 msgstr[1] "%d бележки" 3554 3550 3555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 903551 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 3556 3552 msgid "Show sticky notes" 3557 3553 msgstr "Показване на лепкави бележки" 3558 3554 3559 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 783555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 3560 3556 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 3561 3557 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 3570 3566 3571 3567 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 3572 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:3 533568 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 3573 3569 msgid "_Empty Trash" 3574 3570 msgstr "_Изчистване на кошчето" 3575 3571 3576 3572 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 3577 msgid "_Open "3578 msgstr " О_тваряне"3579 3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:1 373573 msgid "_Open Trash" 3574 msgstr "_Отваряне на кошчето" 3575 3576 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 3581 3577 #, c-format 3582 3578 msgid "%d Item in Trash" … … 3585 3581 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 3586 3582 3587 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:1 453583 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 3588 3584 msgid "No Items in Trash" 3589 3585 msgstr "В кошчето няма нищо" 3590 3586 3591 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:37 03587 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 3592 3588 #, c-format 3593 3589 msgid "" … … 3598 3594 "%s" 3599 3595 3600 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 193596 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 3601 3597 msgid "" 3602 3598 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " … … 3606 3602 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 3607 3603 3608 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 443604 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 3609 3605 msgid "Delete Immediately?" 3610 3606 msgstr "Незабавно изтриване?" 3611 3607 3612 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 733608 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 3613 3609 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 3614 3610 msgstr "" … … 3616 3612 "се изтрият?" 3617 3613 3618 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 763614 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 3619 3615 msgid "" 3620 3616 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 3623 3619 "бъдат изтрити незабавно?" 3624 3620 3625 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:6 303621 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 3626 3622 msgid "Trash Applet" 3627 3623 msgstr "Аплет за кошчето" … … 3660 3656 msgid "Emptying the Trash" 3661 3657 msgstr "Изчистване на кошчето" 3662 3663 #~ msgid "-"3664 #~ msgstr "-"3665 3666 #~ msgid "+"3667 #~ msgstr "+"3668 3669 #~ msgid "Graph color for PLIP network activity"3670 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"3671 3672 #~ msgid "Graph color for SLIP network activity"3673 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"3674 3675 #~ msgid "_SLIP"3676 #~ msgstr "_SLIP"3677 3678 #~ msgid "PL_IP"3679 #~ msgstr "_PLIP"3680 3681 #~ msgid "_Ethernet"3682 #~ msgstr "Локална мр_ежа"3683 3684 #~ msgid "Othe_r"3685 #~ msgstr "Д_руги" -
gnome/trunk/gnome-desktop.trunk.bg.po
r1657 r1776 1 1 # Bulgarian translation of gnome-desktop po-file 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-desktop trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 08:53+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 08:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 155 155 "качеството." 156 156 157 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:21 2157 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:213 158 158 msgid "Laptop" 159 159 msgstr "Преносим компютър" 160 160 161 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:22 0161 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:221 162 162 msgid "Unknown" 163 163 msgstr "Непознат" 164 164 165 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:21 9165 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:218 166 166 #, c-format 167 167 msgid "Error reading file '%s': %s" 168 168 msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s" 169 169 170 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:28 7170 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:286 171 171 #, c-format 172 172 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 173 173 msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s" 174 174 175 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:38 9176 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3 756175 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:388 176 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530 177 177 msgid "No name" 178 178 msgstr "Няма име" 179 179 180 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:61 6180 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:615 181 181 #, c-format 182 182 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 183 183 msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка." 184 184 185 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:79 6185 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:799 186 186 #, c-format 187 187 msgid "Error cannot find file id '%s'" 188 188 msgstr "Грешка, идентификаторът на файла не може да бъде намерен „%s“" 189 189 190 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:84 2190 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:845 191 191 #, c-format 192 192 msgid "No filename to save to" 193 193 msgstr "Липсва име на файл за запис" 194 194 195 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:18 27195 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1830 196 196 #, c-format 197 197 msgid "Starting %s" 198 198 msgstr "Стартиране на %s" 199 199 200 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:206 3200 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066 201 201 #, c-format 202 202 msgid "No URL to launch" 203 203 msgstr "Липсва адрес за стартиране" 204 204 205 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:20 76205 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2082 206 206 #, c-format 207 207 msgid "Not a launchable item" 208 208 msgstr "Не е изпълним елемент" 209 209 210 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:20 86210 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2092 211 211 #, c-format 212 212 msgid "No command (Exec) to launch" 213 213 msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" 214 214 215 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2 099215 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2105 216 216 #, c-format 217 217 msgid "Bad command (Exec) to launch" 218 218 msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" 219 219 220 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3 812220 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586 221 221 #, c-format 222 222 msgid "Unknown encoding of: %s" 223 223 msgstr "Неизвестно кодиране на: %s" 224 224 225 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 226 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 227 msgid "Directory" 228 msgstr "Папка" 229 230 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 231 msgid "Application" 232 msgstr "Програма" 233 234 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 235 msgid "Link" 236 msgstr "Връзка" 237 238 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 239 msgid "FSDevice" 240 msgstr "Устройство с файлова система" 241 242 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 243 msgid "MIME Type" 244 msgstr "Вид по MIME" 245 246 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 247 msgid "Service" 248 msgstr "Услуга" 249 250 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 251 msgid "ServiceType" 252 msgstr "Тип услуга" 253 254 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 255 msgid "_URL:" 256 msgstr "_Адрес:" 257 258 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 259 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 260 msgid "Comm_and:" 261 msgstr "_Команда:" 262 263 #. Name 264 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 265 msgid "_Name:" 266 msgstr "_Име:" 267 268 #. Generic Name 269 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 270 msgid "_Generic name:" 271 msgstr "Об_що име:" 272 273 #. Comment 274 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 275 msgid "Co_mment:" 276 msgstr "Ко_ментар:" 277 278 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 279 msgid "Browse" 280 msgstr "Избиране" 281 282 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 283 msgid "_Type:" 284 msgstr "_Тип:" 285 286 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 287 msgid "_Icon:" 288 msgstr "Ико_на:" 289 290 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 291 msgid "Browse icons" 292 msgstr "Избиране на икона" 293 294 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 295 msgid "Run in t_erminal" 296 msgstr "_Стартиране в терминал" 297 298 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 299 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 300 msgid "Language" 301 msgstr "Език" 302 303 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 304 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 305 msgid "Name" 306 msgstr "Име" 307 308 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 309 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 310 msgid "Generic name" 311 msgstr "Общо име" 312 313 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 314 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 315 msgid "Comment" 316 msgstr "Коментар" 317 318 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 319 msgid "_Try this before using:" 320 msgstr "Проба с _това преди да се използва:" 321 322 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 323 msgid "_Documentation:" 324 msgstr "_Документация:" 325 326 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 327 msgid "_Name/Comment translations:" 328 msgstr "Превод _на името/коментара:" 329 330 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 331 msgid "_Add/Set" 332 msgstr "До_бавяне/задаване" 333 334 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 335 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" 336 msgstr "Добавяне или задаване на превод на името/коментара" 337 338 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 339 msgid "Re_move" 340 msgstr "Пре_махване" 341 342 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 343 msgid "Remove Name/Comment Translation" 344 msgstr "Премахване на превод на името/коментара" 345 346 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 347 msgid "Basic" 348 msgstr "Основни" 349 350 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 351 msgid "Advanced" 352 msgstr "Допълнителни" 353 354 #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 355 msgid "_Show Hints at Startup" 356 msgstr "_Показване на подсказки при стартирането" 225 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:130 226 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 227 msgstr "" 228 "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи" 229 230 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:346 231 #, c-format 232 msgid "could not get the range of screen sizes" 233 msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи" 234 235 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:355 236 #, c-format 237 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" 238 msgstr "" 239 "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана" 240 241 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:448 242 #, c-format 243 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" 244 msgstr "" 245 "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)" 246 247 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583 248 #, c-format 249 msgid "RANDR extension is not present" 250 msgstr "разширението RANDR липсва" 251 252 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:813 253 #, c-format 254 msgid "could not get information about output %d" 255 msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена" 256 257 #. Translators: the "position", "size", and "maximum" 258 #. * words here are not keywords; please translate them 259 #. * as usual. 260 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1111 261 #, c-format 262 msgid "" 263 "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" 264 "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 265 msgstr "" 266 "заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: " 267 "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" 268 269 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1144 270 #, c-format 271 msgid "could not set the configuration for CRTC %d" 272 msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени" 273 274 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1253 275 #, c-format 276 msgid "could not get information about CRTC %d" 277 msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена" 278 279 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1124 280 #, c-format 281 msgid "" 282 "none of the saved display configurations matched the active configuration" 283 msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата" 284 285 #. Translators: the "requested", "minimum", and 286 #. * "maximum" words here are not keywords; please 287 #. * translate them as usual. 288 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1572 289 #, c-format 290 msgid "" 291 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 292 "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 293 msgstr "" 294 "изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), " 295 "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)" 296 297 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1586 298 #, c-format 299 msgid "could not find a suitable configuration of screens" 300 msgstr "не може да бъде открита подходяща конфигурация на екрани" -
gnome/trunk/gtksourceview.trunk.bg.po
r1774 r1776 1 1 # Bulgarian translation of gtksourceview po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: gtksourceview trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 1 3:10+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 1 3:18+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:44+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:44+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 852 852 853 853 #: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2 854 #, fuzzy855 854 msgid "ASP Object" 856 msgstr "Обект "855 msgstr "Обект на ASP" 857 856 858 857 #. A function name (also: methods for classes) … … 902 901 903 902 #: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14 904 #, fuzzy905 903 msgid "VBScript and ADO constants" 906 msgstr " Специална константа"904 msgstr "Константи на VBScript и ADO" 907 905 908 906 #: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1 … … 1003 1001 1004 1002 #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1 1005 #, fuzzy1006 1003 msgid "Bullet" 1007 msgstr "В граден обект"1004 msgstr "Водач" 1008 1005 1009 1006 #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2 … … 1408 1405 1409 1406 #: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3 1410 #, fuzzy1411 1407 msgid "Dos Batch" 1412 msgstr " DPatch"1408 msgstr "Пакетен файл на DOS" 1413 1409 1414 1410 #: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1 … … 1419 1415 #: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 1420 1416 msgid "Graphviz Dot" 1421 msgstr " "1417 msgstr "Graphviz Dot" 1422 1418 1423 1419 #: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1 … … 1436 1432 #: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3 1437 1433 msgid "decl" 1438 msgstr " "1434 msgstr "декларация" 1439 1435 1440 1436 #: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4 … … 1822 1818 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1 1823 1819 msgid "Assignment Left Hand Side" 1824 msgstr " "1820 msgstr "Лява страна на присвояване" 1825 1821 1826 1822 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2 1827 1823 msgid "Assignment Right Hand Side" 1828 msgstr " "1824 msgstr "Дясна страна на присвояване" 1829 1825 1830 1826 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3 … … 1854 1850 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12 1855 1851 msgid "prereq" 1856 msgstr " "1852 msgstr "изискано" 1857 1853 1858 1854 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13 1859 1855 msgid "targets" 1860 msgstr " "1856 msgstr "цели" 1861 1857 1862 1858 #: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1 … … 2015 2011 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2 2016 2012 msgid "Fuzzy" 2017 msgstr " "2013 msgstr "Неточно" 2018 2014 2019 2015 #. FIXME make it some nice name and mark it translatable … … 2203 2199 #: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15 2204 2200 msgid "Text2Tags" 2205 msgstr " "2201 msgstr "Text2Tags" 2206 2202 2207 2203 #: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17 -
gnome/trunk/mousetweaks.trunk.bg.po
r1772 r1776 7 7 "Project-Id-Version: mousetweaks trunk\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:07+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:02+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:37+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:37+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 221 221 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12 222 222 msgid "" 223 "Whether if Alt must be pressed for the pointer to be captured while it's"224 " over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is"225 " set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be pressed while "226 " the mouse button is pressed."227 msgstr "" 228 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е над"229 " зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа „capture_button“"230 " е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде натиснат заедно с"231 " бутона на мишката."223 "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while " 224 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 225 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be " 226 "pressed while the mouse button is pressed." 227 msgstr "" 228 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 229 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 230 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде " 231 "натиснат заедно с бутона на мишката." 232 232 233 233 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13 234 234 msgid "" 235 "Whether if Ctrl must be pressed for the pointer to be captured while it's " 236 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is " 237 "set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be pressed while " 238 "the mouse button is pressed." 239 msgstr "" 240 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е " 241 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 235 "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in " 236 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 237 msgstr "" 238 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 239 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 240 "мишката." 241 242 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14 243 msgid "" 244 "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while " 245 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 246 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be " 247 "pressed while the mouse button is pressed." 248 msgstr "" 249 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 250 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 242 251 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде " 243 252 "натиснат заедно с бутона на мишката." 244 253 245 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14 246 msgid "" 247 "Whether if Shift must be pressed for the pointer to be captured while it's " 248 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is " 249 "set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be pressed while " 250 "the mouse button is pressed." 251 msgstr "" 252 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е " 253 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 254 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15 255 msgid "" 256 "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in " 257 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 258 msgstr "" 259 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 260 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 261 "мишката." 262 263 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16 264 msgid "" 265 "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured while " 266 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 267 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be " 268 "pressed while the mouse button is pressed." 269 msgstr "" 270 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 271 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 254 272 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift трябва да бъде " 255 273 "натиснат заедно с бутона на мишката." 256 274 257 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1 5258 msgid "" 259 "Whether if the Alt key must be pressed with the mouse button set in "275 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17 276 msgid "" 277 "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in " 260 278 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 261 279 msgstr "" 262 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната " 263 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката." 264 265 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16 266 msgid "" 267 "Whether if the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in " 268 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 269 msgstr "" 270 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната " 271 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката." 272 273 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17 274 msgid "" 275 "Whether if the Shift key must be pressed with the mouse button set in " 276 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 277 msgstr "" 278 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от " 279 "зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 280 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 281 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 280 282 "мишката." 281 283 -
gnome/trunk/tomboy.trunk.bg.po
r1701 r1776 1 1 # Bulgarian translation of tomboy po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006, 2007. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 7 7 # 8 8 msgid "" … … 10 10 "Project-Id-Version: tomboy trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-19 21:59+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-19 13:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 21:44+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:44+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 msgstr "Аксесоари" 24 24 25 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:225 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 26 26 msgid "Simple and easy to use note-taking" 27 27 msgstr "Просто и лесно водене на бележки" … … 32 32 33 33 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 34 #: ../Tomboy/Tray.cs:5 1434 #: ../Tomboy/Tray.cs:522 35 35 msgid "Tomboy Notes" 36 36 msgstr "Бележки (Tomboy)" … … 41 41 42 42 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 43 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 2343 #: ../Tomboy/Tray.cs:236 44 44 msgid "_Help" 45 45 msgstr "Помо_щ" 46 46 47 47 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 48 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 1848 #: ../Tomboy/Tray.cs:231 49 49 msgid "_Preferences" 50 50 msgstr "_Настройки" … … 54 54 msgstr "Водене на бележки" 55 55 56 #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 57 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" 58 msgstr "Писане на бележки, свързване на идеи — бъди организиран" 59 56 60 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 57 61 msgid "Create a new Note" … … 63 67 64 68 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 69 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." 70 msgstr "" 71 "Указва координатата X на прозореца за търсене. Запазва се при изход от " 72 "Tomboy." 73 74 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 75 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." 76 msgstr "" 77 "Указва координатата Y на прозореца за търсене. Запазва се при изход от " 78 "Tomboy." 79 80 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 81 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." 82 msgstr "" 83 "Указва височината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от " 84 "Tomboy." 85 86 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 87 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." 88 msgstr "" 89 "Указва широчината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от " 90 "Tomboy." 91 92 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 65 93 msgid "Enable Auto bulleted lists." 66 94 msgstr "Автоматични поточкови списъци." 67 95 68 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 496 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 69 97 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." 70 98 msgstr "" 71 99 "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." 72 100 73 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 5101 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 74 102 msgid "Enable WikiWord highlighting" 75 103 msgstr "Отбелязване като Уики" 76 104 77 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 6105 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 78 106 msgid "Enable closing notes with escape." 79 107 msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“." 80 108 81 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 7109 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 82 110 msgid "Enable custom font" 83 111 msgstr "Включване на личния шрифт" 84 112 85 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 8113 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 86 114 msgid "Enable global keybindings" 87 115 msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши" 88 116 89 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 9117 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 90 118 msgid "Enable spellchecking" 91 119 msgstr "Включване на проверката на правописа" 92 120 93 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 0121 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 94 122 msgid "Enable startup notes" 95 123 msgstr "Включване на бележки при стартиране" 96 124 97 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 1125 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 98 126 msgid "" 99 127 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " … … 103 131 "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 104 132 105 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 2133 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 106 134 msgid "" 107 135 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " … … 112 140 "на поставянето му в началната бележка." 113 141 114 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 3142 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 115 143 msgid "" 116 144 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " … … 121 149 "същото име." 122 150 123 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 4151 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 124 152 msgid "HTML Export All Linked Notes" 125 153 msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML" 126 154 127 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 5155 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 128 156 msgid "HTML Export Last Directory" 129 157 msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML" 130 158 131 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 16159 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 132 160 msgid "HTML Export Linked Notes" 133 161 msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" 134 162 135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 17163 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 136 164 msgid "" 137 165 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " … … 141 169 "използван за бележките." 142 170 143 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 18171 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 144 172 msgid "" 145 173 "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " … … 149 177 "автоматично показани при стартирането му." 150 178 151 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 19179 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 152 180 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." 153 181 msgstr "" … … 155 183 "клавиша „Esc“." 156 184 157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 0185 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 158 186 msgid "" 159 187 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " … … 164 192 "бутон на мишката." 165 193 166 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 1194 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 167 195 msgid "" 168 196 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" … … 174 202 "възможностите на Tomboy от всяко приложение." 175 203 176 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 2204 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 177 205 msgid "" 178 206 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " … … 183 211 "използван стандартният шрифт." 184 212 185 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 3213 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 186 214 msgid "" 187 215 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " … … 192 220 "стартиране на Tomboy." 193 221 194 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 4222 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 195 223 msgid "" 196 224 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " … … 200 228 "на Tomboy за бележки." 201 229 202 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 5230 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 203 231 msgid "" 204 232 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " … … 213 241 "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 214 242 215 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 26243 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 216 244 msgid "List of pinned notes." 217 245 msgstr "Списък със залепените бележки" 218 246 219 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 27247 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 220 248 msgid "Minimum number of notes to show in menu" 221 249 msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" 222 250 223 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 28251 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 224 252 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" 225 253 msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката" 226 254 227 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 29255 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 228 256 msgid "Open Recent Changes" 229 257 msgstr "Отваряне на последните промени" 230 258 231 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 0259 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 232 260 msgid "Open Search Dialog" 233 261 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" 234 262 235 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 1263 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 236 264 msgid "Open Start Here" 237 265 msgstr "Отваряне на началната бележка" 238 266 239 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 2267 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 240 268 msgid "" 241 269 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " … … 245 273 "синхронизация." 246 274 247 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 275 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 276 msgid "Saved height of Search window" 277 msgstr "Запазена височина на прозореца за търсене" 278 279 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 280 msgid "Saved horizontal position of Search window" 281 msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца за търсене" 282 283 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 284 msgid "Saved vertical position of Search window" 285 msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца за търсене" 286 287 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 288 msgid "Saved width of Search window" 289 msgstr "Запазена широчина на прозореца за търсене" 290 291 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 248 292 msgid "Selected Synchronization Service Addin" 249 293 msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация." 250 294 251 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 34295 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 252 296 msgid "Set to TRUE to activate" 253 297 msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" 254 298 255 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 35299 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 256 300 msgid "Show applet menu" 257 301 msgstr "Показване на менюто за аплетите" 258 302 259 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 36303 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 260 304 msgid "Start Here Note" 261 305 msgstr "Начална бележка" 262 306 263 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 37307 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 264 308 msgid "Sticky Note Importer First Run" 265 309 msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" 266 310 267 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 38311 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 268 312 msgid "Synchronization Client ID" 269 313 msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация" 270 314 271 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 39315 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 272 316 msgid "Synchronization Local Server Path" 273 317 msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация" 274 318 275 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 0319 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 276 320 msgid "The date format that is used for the timestamp." 277 321 msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане." 278 322 279 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 1323 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 280 324 msgid "" 281 325 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " … … 293 337 "действие." 294 338 295 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 42339 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 296 340 msgid "" 297 341 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " … … 309 353 "действие." 310 354 311 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 43355 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 312 356 msgid "" 313 357 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " … … 325 369 "комбинация за това действие." 326 370 327 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 44371 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 328 372 msgid "" 329 373 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " … … 341 385 "комбинация за това действие." 342 386 343 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 45387 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 344 388 msgid "" 345 389 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " … … 357 401 "действие." 358 402 359 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 46403 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 360 404 msgid "The handler for \"note://\" URLs" 361 405 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" 362 406 363 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 47407 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 364 408 msgid "" 365 409 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." … … 368 412 "HTML." 369 413 370 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 48414 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 371 415 msgid "" 372 416 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " … … 376 420 "в приставката за изнасяне в HTML." 377 421 378 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 49422 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 379 423 msgid "" 380 424 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " … … 389 433 "HTML." 390 434 391 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 0435 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 392 436 msgid "" 393 437 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " … … 399 443 "ускорител." 400 444 401 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 1445 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 402 446 msgid "Timestamp format" 403 447 msgstr "Формат на датата" 404 448 405 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 52449 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 406 450 msgid "" 407 451 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " … … 411 455 "синхронизация." 412 456 413 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 53457 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 414 458 msgid "" 415 459 "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " … … 419 463 "свързване със сървър за синхронизация." 420 464 421 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 54465 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 422 466 msgid "" 423 467 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " … … 426 470 "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " 427 471 "появяват в менюто на Tomboy за бележки." 428 429 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91430 msgid "Add-in"431 msgstr "Приставка"432 433 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112434 msgid "Version"435 msgstr "Версия"436 437 #. Default category name to use if no category is specified for this addin438 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169439 msgid "Other"440 msgstr "Друга"441 472 442 473 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 … … 468 499 msgstr "Изтриване на избраната бележка" 469 500 470 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:41 2501 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:416 471 502 msgid "_Close" 472 503 msgstr "_Затваряне" … … 476 507 msgstr "Затваряне на този прозорец" 477 508 478 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:2 35509 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:248 479 510 msgid "_Quit" 480 511 msgstr "_Спиране на програмата" … … 488 519 msgstr "_Редактиране" 489 520 490 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:6 3521 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62 491 522 msgid "Tomboy Preferences" 492 523 msgstr "Настройки на Tomboy" … … 512 543 msgstr "Създаване на _нова бележка" 513 544 514 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:35 5545 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:359 515 546 msgid "_Search All Notes" 516 547 msgstr "Т_ърсене из всички бележки" … … 528 559 msgstr "Започване на синхронизацията на бележките" 529 560 530 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs: 25561 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 531 562 msgid "What links here?" 532 563 msgstr "Бележки свързани с тази" 533 564 534 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:8 3565 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 535 566 msgid "(none)" 536 567 msgstr "(нищо)" … … 576 607 577 608 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 578 msgid "Could not save the icon file. "609 msgid "Could not save the icon file." 579 610 msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен. " 580 611 581 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:31 0612 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 582 613 msgid "Really remove this icon?" 583 614 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази икона?" 584 615 585 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:31 1616 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:312 586 617 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." 587 618 msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." 588 619 589 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs: 50620 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66 590 621 msgid "Export to HTML" 591 622 msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" 592 623 593 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:1 09624 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:113 594 625 #, csharp-format 595 626 msgid "Your note was exported to \"{0}\"." 596 627 msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“." 597 628 598 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:12 0629 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:124 599 630 msgid "Note exported successfully" 600 631 msgstr "Бележката бе успешно изнесена." 601 632 602 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:1 26633 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:130 603 634 msgid "Access denied." 604 635 msgstr "Достъпът е отказан." 605 636 606 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:1 28637 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 607 638 msgid "Folder does not exist." 608 639 msgstr "Папката не съществува." 609 640 610 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:14 3641 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:147 611 642 #, csharp-format 612 643 msgid "Could not save the file \"{0}\"" … … 625 656 msgstr "Включване на всички свързани бележки" 626 657 627 #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:2 68658 #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 628 659 msgid "Cannot open email" 629 660 msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата" … … 673 704 674 705 #. initial newline 675 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs: 30676 #: ../Tomboy/Applet.cs:2 05 ../Tomboy/Preferences.cs:137706 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 707 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132 677 708 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 678 709 msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" 679 710 680 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:5 5711 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 681 712 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." 682 713 msgstr "Изберете един от дадените формати или ползвайте личен." 683 714 684 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:6 3715 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 685 716 msgid "Use _Selected Format" 686 717 msgstr "Използване на _избран формат" 687 718 688 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:8 8719 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 689 720 msgid "_Use Custom Format" 690 721 msgstr "Избор на _личен формат" … … 723 754 msgstr "_Отваряне на шаблонна бележка „Днес“" 724 755 725 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18 726 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142 756 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:51 727 757 msgid "Print" 728 758 msgstr "Печат" 729 759 730 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240 731 msgid "Preparing pages..." 732 msgstr "Страниците се подготвят…" 733 734 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267 735 #, c-format 736 msgid "Rendering page %d of %d..." 737 msgstr "Показване на страница %d от %d…" 738 739 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269 740 #, c-format 741 msgid "Printing page %d of %d..." 742 msgstr "Отпечатване на страница %d от %d…" 743 744 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291 745 msgid "Print preview" 746 msgstr "Мостра за печат" 747 748 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442 749 msgid "Page %N of %Q" 750 msgstr "Страница %N от %Q" 751 752 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445 753 #, no-c-format 754 msgid "%A %x, %X" 755 msgstr "%A %x, %X" 756 757 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268 758 msgid "Configuration" 759 msgstr "Настройки" 760 761 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269 762 msgid "Configuration options for the print job" 763 msgstr "Настройки на заданието за печат" 764 765 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276 766 msgid "Source Buffer" 767 msgstr "Изходен буфер" 768 769 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277 770 msgid "GtkTextBuffer object to print" 771 msgstr "Обектът GtkTextBuffer, който да се отпечата" 772 773 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283 774 msgid "Tabs Width" 775 msgstr "Широчина на табулациите" 776 777 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284 778 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" 779 msgstr "Широчина в интервали на табулациите" 780 781 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291 782 msgid "Wrap Mode" 783 msgstr "Режим на пренос" 784 785 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292 786 msgid "Word wrapping mode" 787 msgstr "Режим на пренос на думи" 788 789 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299 790 msgid "Highlight" 791 msgstr "Оцветяване" 792 793 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300 794 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" 795 msgstr "Дали документът да се отпечата с оцветен синтаксис" 796 797 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308 798 msgid "Font" 799 msgstr "Шрифт" 800 801 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309 802 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" 803 msgstr "" 804 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за текста в документа " 805 "(изоставена настройка)" 806 807 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316 808 msgid "Font Description" 809 msgstr "Описание на шрифта" 810 811 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317 812 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" 813 msgstr "Шрифт, който да се ползва за текста в документа (напр. „Monospace 10“)" 814 815 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324 816 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332 817 msgid "Numbers Font" 818 msgstr "Шрифт за цифрите" 819 820 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325 821 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" 822 msgstr "" 823 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за номерата на редовете " 824 "(изоставена настройка)" 825 826 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333 827 msgid "Font description to use for the line numbers" 828 msgstr "Описание на шрифта, който да се ползва за номерата на редовете" 829 830 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340 831 msgid "Print Line Numbers" 832 msgstr "Отпечатване на номерата на редовете" 833 834 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341 835 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" 836 msgstr "На колко реда да се отпечатват номера (0 означава без номера)" 837 838 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348 839 msgid "Print Header" 840 msgstr "Отпечатване на горен колонтитул" 841 842 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349 843 msgid "Whether to print a header in each page" 844 msgstr "Дали на всяка страница да се отпечатва горен колонтитул" 845 846 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356 847 msgid "Print Footer" 848 msgstr "Отпечатване на долен колонтитул" 849 850 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357 851 msgid "Whether to print a footer in each page" 852 msgstr "Дали на всяка страница да се отпечатва долен колонтитул" 853 854 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364 855 msgid "Header and Footer Font" 856 msgstr "Шрифт за колонтитулите" 857 858 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365 859 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" 860 msgstr "" 861 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за колонтитулите (изоставена " 862 "настройка)" 863 864 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372 865 msgid "Header and Footer Font Description" 866 msgstr "Описание на шрифта за колонтитулите" 867 868 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373 869 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" 870 msgstr "Шрифт, който да се ползва за колонтитулите (напр. „Monospace 10“)" 760 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:85 761 msgid "Error printing note" 762 msgstr "Грешка при печатане на бележка." 763 764 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:208 765 #, csharp-format 766 msgid "Page {0} of {1}" 767 msgstr "Страница {0} от {1}" 768 769 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:225 770 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" 771 msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm" 871 772 872 773 #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 … … 942 843 msgstr "Лепкава бележка: " 943 844 944 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:6 0845 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 945 846 msgid "Tasque" 946 847 msgstr "Tasque" … … 950 851 #. is used here to allow Tasque to decide which default category 951 852 #. will be used to create the new task. 952 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:8 4853 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 953 854 msgid "All" 954 855 msgstr "Всички" 955 856 956 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:14 3857 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 957 858 msgid "--- Tasque is not running ---" 958 859 msgstr "--- Tasque не работи ---" … … 995 896 996 897 #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 997 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 42898 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 998 899 msgid "Create a new notebook" 999 900 msgstr "Създаване на нов бележник" … … 1037 938 msgstr "Некартотекирани" 1038 939 1039 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 37940 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 1040 941 msgid "Note_books" 1041 942 msgstr "_Бележници" 1042 943 1043 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 381044 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 58944 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 945 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 1045 946 msgid "Create a new note in a notebook" 1046 947 msgstr "Създаване на нова бележка в бележник" 1047 948 1048 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 411049 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:2 01949 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 950 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 1050 951 msgid "New Note_book..." 1051 952 msgstr "Но_в бележник…" 1052 953 1053 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 45954 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 1054 955 msgid "_New Note" 1055 956 msgstr "_Нова бележка" 1056 957 1057 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 46958 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 1058 959 msgid "Create a new note in this notebook" 1059 960 msgstr "Създаване на нова бележка в този бележник" 1060 961 1061 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 49962 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 1062 963 msgid "_Open Template Note" 1063 964 msgstr "Отваряне на _шаблонната бележка" 1064 965 1065 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 50966 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 1066 967 msgid "Open this notebook's template note" 1067 968 msgstr "Отваряне на шаблонната бележка на този бележник" 1068 969 1069 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 53970 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 1070 971 msgid "Delete Note_book" 1071 972 msgstr "Изтриване на _този бележник" 1072 973 1073 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 54974 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 1074 975 msgid "Delete the selected notebook" 1075 976 msgstr "Изтриване на избрания бележник" 1076 977 1077 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs: 571078 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:25 0978 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 979 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251 1079 980 msgid "Notebooks" 1080 981 msgstr "Бележници" … … 1105 1006 msgstr "Нова бележка за {0}" 1106 1007 1107 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs: 361008 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:45 1108 1009 msgid "Place this note into a notebook" 1109 1010 msgstr "Поставяне на бележката в бележник" 1110 1011 1111 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:1 121012 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:126 1112 1013 msgid "Notebook" 1113 1014 msgstr "Бележник" 1114 1015 1115 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:1 411016 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:155 1116 1017 msgid "_New notebook..." 1117 1018 msgstr "Но_в бележник…" 1118 1019 1119 #: ../Tomboy/Note.cs:14 301020 #: ../Tomboy/Note.cs:1427 1120 1021 msgid "Really delete this note?" 1121 1022 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" 1122 1023 1123 #: ../Tomboy/Note.cs:14 321024 #: ../Tomboy/Note.cs:1429 1124 1025 msgid "Really delete these notes?" 1125 1026 msgstr "Наистина ли да се изтрият тези бележки?" 1126 1027 1127 #: ../Tomboy/Note.cs:14 411028 #: ../Tomboy/Note.cs:1438 1128 1029 msgid "If you delete a note it is permanently lost." 1129 1030 msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." 1130 1031 1131 #: ../Tomboy/Note.cs:147 51032 #: ../Tomboy/Note.cs:1472 1132 1033 msgid "Error saving note data." 1133 1034 msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка." 1134 1035 1135 #: ../Tomboy/Note.cs:147 61036 #: ../Tomboy/Note.cs:1473 1136 1037 msgid "" 1137 1038 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " … … 1144 1045 1145 1046 #. New Note Template 1146 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 1047 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' 1048 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 1147 1049 msgid "New Note Template" 1148 1050 msgstr "Нова шаблонна бележка" 1149 1051 1150 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:13 81052 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:135 1151 1053 msgid "" 1152 1054 "<note-content>Start Here\n" … … 1186 1088 "note-content>" 1187 1089 1188 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:15 71090 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:154 1189 1091 msgid "" 1190 1092 "<note-content>Using Links in Tomboy\n" … … 1216 1118 1217 1119 #. Attempt to find an existing Start Here note 1218 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:1 72 ../Tomboy/NoteManager.cs:2391120 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:169 ../Tomboy/NoteManager.cs:236 1219 1121 msgid "Start Here" 1220 1122 msgstr "Начална бележка" 1221 1123 1222 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:17 71124 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:174 1223 1125 msgid "Using Links in Tomboy" 1224 1126 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 1225 1127 1226 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:31 61128 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:313 1227 1129 #, csharp-format 1228 1130 msgid "New Note {0}" … … 1231 1133 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1232 1134 #. it so it can be easily overwritten 1233 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:38 8 ../Tomboy/NoteManager.cs:4801135 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478 1234 1136 msgid "Describe your new note here." 1235 1137 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1239 1141 msgstr "Търсене в тази бележка" 1240 1142 1241 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:3 671143 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:371 1242 1144 msgid "_Link to New Note" 1243 1145 msgstr "_Връзка към нова бележка" 1244 1146 1245 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:3 791147 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383 1246 1148 msgid "Te_xt" 1247 1149 msgstr "Т_екст" 1248 1150 1249 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:3 871151 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391 1250 1152 msgid "_Find in This Note" 1251 1153 msgstr "_Търсене в тази бележка" 1252 1154 1253 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:40 21155 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 1254 1156 msgid "Clos_e All Notes" 1255 1157 msgstr "Затваряне на вси_чки бележки" 1256 1158 1257 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:44 21159 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:446 1258 1160 msgid "Search" 1259 1161 msgstr "Търсене" 1260 1162 1261 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:44 51163 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:449 1262 1164 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" 1263 1165 msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" 1264 1166 1265 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 571167 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:461 1266 1168 msgid "Link" 1267 1169 msgstr "Връзка" 1268 1170 1269 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:46 31171 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467 1270 1172 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" 1271 1173 msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)" 1272 1174 1273 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 761175 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 1274 1176 msgid "_Text" 1275 1177 msgstr "Т_екст" 1276 1178 1277 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:48 11179 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485 1278 1180 msgid "Set properties of text" 1279 1181 msgstr "Настройване свойствата на текста" 1280 1182 1281 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 861183 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490 1282 1184 msgid "T_ools" 1283 1185 msgstr "_Инструменти" 1284 1186 1285 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:49 01187 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494 1286 1188 msgid "Use tools on this note" 1287 1189 msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" 1288 1190 1289 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 4981191 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502 1290 1192 msgid "Delete this note" 1291 1193 msgstr "Изтриване на тази бележка" 1292 1194 1293 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 07../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:1611195 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:511 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 1294 1196 msgid "Synchronize Notes" 1295 1197 msgstr "Синхронизация на бележките" 1296 1198 1297 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:55 01199 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554 1298 1200 msgid "_Find..." 1299 1201 msgstr "_Търсене…" 1300 1202 1301 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:56 1 ../Tomboy/NoteWindow.cs:7631203 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 ../Tomboy/NoteWindow.cs:767 1302 1204 msgid "Find _Next" 1303 1205 msgstr "_Следващо" 1304 1206 1305 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:57 41207 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:578 1306 1208 msgid "Find _Previous" 1307 1209 msgstr "_Предишно" 1308 1210 1309 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:66 21211 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:666 1310 1212 msgid "Cannot create note" 1311 1213 msgstr "Неуспешно създаване на бележка" 1312 1214 1313 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:74 31215 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:747 1314 1216 msgid "_Find:" 1315 1217 msgstr "_Търсене:" 1316 1218 1317 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:75 41219 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758 1318 1220 msgid "_Previous" 1319 1221 msgstr "_Предишно" 1320 1222 1321 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:12 381223 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1242 1322 1224 msgid "_Bold" 1323 1225 msgstr "_Получерно" 1324 1226 1325 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:125 01227 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1254 1326 1228 msgid "_Italic" 1327 1229 msgstr "_Курсивно" 1328 1230 1329 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:126 21231 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1266 1330 1232 msgid "_Strikeout" 1331 1233 msgstr "_Зачеркнато" 1332 1234 1333 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:127 41235 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1278 1334 1236 msgid "_Highlight" 1335 1237 msgstr "О_цветяване" 1336 1238 1337 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:12 871239 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1291 1338 1240 msgid "Font Size" 1339 1241 msgstr "Размер на шрифта" 1340 1242 1341 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:129 01243 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 1342 1244 msgid "_Normal" 1343 1245 msgstr "_Нормален" 1344 1246 1345 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 2971247 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1301 1346 1248 msgid "Hu_ge" 1347 1249 msgstr "Ог_ромен" 1348 1250 1349 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:130 51251 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309 1350 1252 msgid "_Large" 1351 1253 msgstr "_Голям" 1352 1254 1353 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:131 31255 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1317 1354 1256 msgid "S_mall" 1355 1257 msgstr "_Малък" 1356 1258 1357 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:132 41259 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1328 1358 1260 msgid "Bullets" 1359 1261 msgstr "Поточкови списъци" 1360 1262 1361 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:8 11263 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80 1362 1264 msgid "Editing" 1363 1265 msgstr "Редактиране" … … 1583 1485 msgstr "Зависимости на приставката:" 1584 1486 1585 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:7 71487 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:76 1586 1488 msgid "Search All Notes" 1587 1489 msgstr "Търсене из всички бележки" 1588 1490 1589 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:9 41491 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:93 1590 1492 msgid "_Search:" 1591 1493 msgstr "_Търсене:" 1592 1494 1593 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:11 51495 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:114 1594 1496 msgid "C_ase Sensitive" 1595 1497 msgstr "_Големината на буквите има значение" 1596 1498 1597 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:31 51499 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:316 1598 1500 msgid "Note" 1599 1501 msgstr "Бележка" 1600 1502 1601 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:33 71503 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:338 1602 1504 msgid "Last Changed" 1603 1505 msgstr "Последно променени" 1604 1506 1605 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:4 691507 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:470 1606 1508 msgid "Matches" 1607 1509 msgstr "Съвпадения" … … 1632 1534 msgstr "Бележки" 1633 1535 1634 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 1931536 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:205 1635 1537 msgid "Cannot create new note" 1636 1538 msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" 1637 1539 1638 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:2 761540 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:292 1639 1541 msgid "translator-credits" 1640 1542 msgstr "" … … 1647 1549 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1648 1550 1649 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 2851551 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:301 1650 1552 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" 1651 1553 msgstr "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley" 1652 1554 1653 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 2861555 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:302 1654 1556 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1655 1557 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 1656 1558 1657 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 2891559 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:312 1658 1560 msgid "Homepage" 1659 1561 msgstr "Домашна страница" 1660 1562 1661 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3961563 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419 1662 1564 msgid "" 1663 1565 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" … … 1669 1571 "\n" 1670 1572 1671 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 081573 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:431 1672 1574 msgid "" 1673 1575 "Usage:\n" … … 1687 1589 " бележки на този текст.\n" 1688 1590 1689 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 191591 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:442 1690 1592 msgid "" 1691 1593 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" … … 1710 1612 #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + 1711 1613 #. "unloaded properly.\n"); 1712 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 361614 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:459 1713 1615 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" 1714 1616 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" 1715 1617 1716 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 441618 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:467 1717 1619 #, csharp-format 1718 1620 msgid "Version {0}" 1719 1621 msgstr "Версия {0}" 1720 1622 1721 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 141623 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:537 1722 1624 #, csharp-format 1723 1625 msgid "" … … 1730 1632 "Отдалеченият контрол на D-BUS е изключен." 1731 1633 1732 #: ../Tomboy/Tray.cs:6 41634 #: ../Tomboy/Tray.cs:63 1733 1635 msgid " (new)" 1734 1636 msgstr "(ново)" 1735 1637 1736 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 281638 #: ../Tomboy/Tray.cs:241 1737 1639 msgid "_About Tomboy" 1738 1640 msgstr "_Относно Tomboy" 1739 1641 1740 #: ../Tomboy/Utils.cs:14 81642 #: ../Tomboy/Utils.cs:146 1741 1643 msgid "" 1742 1644 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " … … 1744 1646 msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." 1745 1647 1746 #: ../Tomboy/Utils.cs:15 71648 #: ../Tomboy/Utils.cs:155 1747 1649 msgid "Help not found" 1748 1650 msgstr "Помощта не е открита" 1749 1651 1750 #: ../Tomboy/Utils.cs:180 1652 #: ../Tomboy/Utils.cs:171 1653 msgid "Cannot open location" 1654 msgstr "Местоположението не може да се отвори" 1655 1656 #: ../Tomboy/Utils.cs:193 1751 1657 #, csharp-format 1752 1658 msgid "Today, {0}" 1753 1659 msgstr "Днес, {0}" 1754 1660 1755 #: ../Tomboy/Utils.cs:1 821661 #: ../Tomboy/Utils.cs:195 1756 1662 msgid "Today" 1757 1663 msgstr "Днес" 1758 1664 1759 #: ../Tomboy/Utils.cs:1 861665 #: ../Tomboy/Utils.cs:199 1760 1666 #, csharp-format 1761 1667 msgid "Yesterday, {0}" 1762 1668 msgstr "Вчера, {0}" 1763 1669 1764 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1881670 #: ../Tomboy/Utils.cs:201 1765 1671 msgid "Yesterday" 1766 1672 msgstr "Вчера" 1767 1673 1768 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1921674 #: ../Tomboy/Utils.cs:205 1769 1675 #, csharp-format 1770 1676 msgid "{0} days ago, {1}" 1771 1677 msgstr "преди {0} дни, {1}" 1772 1678 1773 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1941679 #: ../Tomboy/Utils.cs:207 1774 1680 #, csharp-format 1775 1681 msgid "{0} days ago" 1776 1682 msgstr "преди {0} дни" 1777 1683 1778 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1991684 #: ../Tomboy/Utils.cs:212 1779 1685 #, csharp-format 1780 1686 msgid "Tomorrow, {0}" 1781 1687 msgstr "Утре, {0}" 1782 1688 1783 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 011689 #: ../Tomboy/Utils.cs:214 1784 1690 msgid "Tomorrow" 1785 1691 msgstr "Утре" 1786 1692 1787 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 051693 #: ../Tomboy/Utils.cs:218 1788 1694 #, csharp-format 1789 1695 msgid "In {0} days, {1}" 1790 1696 msgstr "След {0} дни, {1}" 1791 1697 1792 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 071698 #: ../Tomboy/Utils.cs:220 1793 1699 #, csharp-format 1794 1700 msgid "In {0} days" 1795 1701 msgstr "След {0} дни" 1796 1702 1797 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 111703 #: ../Tomboy/Utils.cs:224 1798 1704 msgid "MMMM d, h:mm tt" 1799 1705 msgstr "d MMMM, HH:mm" 1800 1706 1801 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 121707 #: ../Tomboy/Utils.cs:225 1802 1708 msgid "MMMM d" 1803 1709 msgstr "d MMMM" 1804 1710 1805 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 141711 #: ../Tomboy/Utils.cs:227 1806 1712 msgid "No Date" 1807 1713 msgstr "Без дата" 1808 1714 1809 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 171715 #: ../Tomboy/Utils.cs:230 1810 1716 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" 1811 1717 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm" 1812 1718 1813 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 181719 #: ../Tomboy/Utils.cs:231 1814 1720 msgid "MMMM d yyyy" 1815 1721 msgstr "d MMMM yyyy" … … 1833 1739 msgstr "Прието е заглавието на бележката" 1834 1740 1835 #: ../Tomboy/Watchers.cs:472 1836 msgid "Cannot open location" 1837 msgstr "Местоположението не може да се отвори" 1838 1839 #: ../Tomboy/Watchers.cs:566 1741 #: ../Tomboy/Watchers.cs:551 1840 1742 msgid "_Copy Link Address" 1841 1743 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1842 1744 1843 #: ../Tomboy/Watchers.cs:5 711745 #: ../Tomboy/Watchers.cs:556 1844 1746 msgid "_Open Link" 1845 1747 msgstr "_Отваряне на връзка" … … 1872 1774 1873 1775 #. Expander containing TreeView 1874 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:8 91776 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88 1875 1777 msgid "Details" 1876 1778 msgstr "Подробности" 1877 1779 1878 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:11 91780 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118 1879 1781 msgid "Note Title" 1880 1782 msgstr "Заглавие на бележката" 1881 1783 1882 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:12 61784 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125 1883 1785 msgid "Status" 1884 1786 msgstr "Състояние" 1885 1787 1886 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 11788 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240 1887 1789 msgid "Acquiring sync lock..." 1888 1790 msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация…" 1889 1791 1890 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 41792 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 1891 1793 msgid "Committing changes..." 1892 1794 msgstr "Подаване на промените…" 1893 1795 1894 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 71796 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 1895 1797 msgid "Synchronizing Notes" 1896 1798 msgstr "Синхронизиране на бележките" 1897 1799 1898 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 81800 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 1899 1801 msgid "Synchronizing your notes..." 1900 1802 msgstr "Синхронизиране на бележките ви…" 1901 1803 1902 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:24 91804 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 1903 1805 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" 1904 1806 msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте." 1905 1807 1906 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:25 11808 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250 1907 1809 msgid "Connecting to the server..." 1908 1810 msgstr "Свързване към сървър…" 1909 1811 1910 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:25 71812 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 1911 1813 msgid "Deleting notes off of the server..." 1912 1814 msgstr "Изтриване на бележки от сървър…" 1913 1815 1914 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:26 11816 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260 1915 1817 msgid "Downloading new/updated notes..." 1916 1818 msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки…" 1917 1819 1918 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 31820 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272 1919 1821 msgid "Server Locked" 1920 1822 msgstr "Сървърът е заключен" 1921 1823 1922 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 41824 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 1923 1825 msgid "Server is locked" 1924 1826 msgstr "Сървърът е заключен" 1925 1827 1926 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 51828 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 1927 1829 msgid "" 1928 1830 "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " … … 1932 1834 "опитайте отново." 1933 1835 1934 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:27 91836 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278 1935 1837 msgid "Preparing to download updates from server..." 1936 1838 msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър…" 1937 1839 1938 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 21840 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281 1939 1841 msgid "Preparing to upload updates to server..." 1940 1842 msgstr "Подготвяне за качването на промените на сървър…" 1941 1843 1942 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 51844 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 1943 1845 msgid "Uploading notes to server..." 1944 1846 msgstr "Качване на бележки на сървър…" 1945 1847 1946 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 81848 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287 1947 1849 msgid "Synchronization Failed" 1948 1850 msgstr "Неуспешна синхронизация" 1949 1851 1950 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:28 91852 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 1951 1853 msgid "Failed to synchronize" 1952 1854 msgstr "Неуспешна синхронизация" 1953 1855 1954 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:2 901856 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 1955 1857 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." 1956 1858 msgstr "" … … 1958 1860 "опитайте отново." 1959 1861 1960 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 61862 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295 1961 1863 msgid "Synchronization Complete" 1962 1864 msgstr "Синхронизацията завърши" 1963 1865 1964 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 71866 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 1965 1867 msgid "Synchronization is complete" 1966 1868 msgstr "Синхронизацията завърши" 1967 1869 1968 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:29 91870 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298 1969 1871 #, csharp-format 1970 1872 msgid "{0} note updated." … … 1973 1875 msgstr[1] "Обновени са {0} бележки." 1974 1876 1975 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 41877 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 1976 1878 msgid "Your notes are now up to date." 1977 1879 msgstr "Бележките ви са обновени." 1978 1880 1979 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 81881 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307 1980 1882 msgid "Synchronization Canceled" 1981 1883 msgstr "Синхронизацията бе отменена" 1982 1884 1983 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:30 91885 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 1984 1886 msgid "Synchronization was canceled" 1985 1887 msgstr "Синхронизацията бе отменена." 1986 1888 1987 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:3 101889 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 1988 1890 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." 1989 1891 msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец." 1990 1892 1991 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 41893 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313 1992 1894 msgid "Synchronization Not Configured" 1993 1895 msgstr "Синхронизацията не е настроена" 1994 1896 1995 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 51897 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 1996 1898 msgid "Synchronization is not configured" 1997 1899 msgstr "Синхронизацията не е настроена." 1998 1900 1999 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:31 61901 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 2000 1902 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." 2001 1903 msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки." 2002 1904 2003 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:3 201905 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319 2004 1906 msgid "Synchronization Service Error" 2005 1907 msgstr "Грешка в услугата за синхронизация" 2006 1908 2007 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:32 11909 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 2008 1910 msgid "Service error" 2009 1911 msgstr "Грешка в услугата" 2010 1912 2011 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:32 21913 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 2012 1914 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." 2013 1915 msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново." 2014 1916 2015 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:33 91917 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338 2016 1918 msgid "Deleted locally" 2017 1919 msgstr "Изтрита локално" 2018 1920 2019 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 21921 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341 2020 1922 msgid "Deleted from server" 2021 1923 msgstr "Изтрита на сървъра" 2022 1924 2023 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 51925 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344 2024 1926 msgid "Updated" 2025 1927 msgstr "Променена" 2026 1928 2027 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:34 81929 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347 2028 1930 msgid "Added" 2029 1931 msgstr "Добавена" 2030 1932 2031 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:35 11933 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350 2032 1934 msgid "Uploaded changes to server" 2033 1935 msgstr "Промените са качени на сървъра" 2034 1936 2035 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:35 41937 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353 2036 1938 msgid "Uploaded new note to server" 2037 1939 msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра" 2038 1940 2039 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:50 21941 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501 2040 1942 msgid "Note Conflict" 2041 1943 msgstr "Конфликт в бележка" 2042 1944 2043 1945 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title 2044 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:50 81946 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507 2045 1947 msgid " (old)" 2046 1948 msgstr " (стара)" 2047 1949 2048 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:54 71950 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546 2049 1951 msgid "Rename local note:" 2050 1952 msgstr "Преименуване на локална бележка:" 2051 1953 2052 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:55 31954 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552 2053 1955 msgid "Update links in referencing notes" 2054 1956 msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки" 2055 1957 2056 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:5 601958 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559 2057 1959 msgid "Overwrite local note" 2058 1960 msgstr "Заместване на локалната бележка" 2059 1961 2060 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:56 41962 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563 2061 1963 msgid "Always perform this action" 2062 1964 msgstr "Винаги да се извършва това действие" 2063 1965 2064 1966 #. Set initial dialog text 2065 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:5 701967 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569 2066 1968 msgid "Note conflict detected" 2067 1969 msgstr "Открит е конфликт в бележки" 2068 1970 2069 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:57 11971 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 2070 1972 #, csharp-format 2071 1973 msgid ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)