Changeset 1776


Ignore:
Timestamp:
Feb 10, 2009, 9:46:41 PM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-applets, tomboy, gnome-desktop, gdm, gtksourceview, mousetweaks - подадени в trunk

Location:
gnome/trunk
Files:
6 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po

    r1748 r1776  
    11# Bulgarian translation of gdm po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
     5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
    66# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
    77#
     
    1111"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:10+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 17:37+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2009-02-10 20:00+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:00+0200\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    467467
    468468#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
    469 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1915
     469#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
    470470msgid "Login Window"
    471471msgstr "Екран за идентификация"
     
    581581
    582582#. need to wait for response from backend
    583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:722
     583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
    584584msgid "Cancelling..."
    585585msgstr "Спиране…"
    586586
    587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1191
     587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
    588588msgid "Failed to restart computer"
    589589msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
    590590
    591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1194
     591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
    592592msgid ""
    593593"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
     
    595595msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
    596596
    597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1275
     597#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
    598598msgid "Failed to stop computer"
    599599msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
    600600
    601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1278
     601#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
    602602msgid ""
    603603"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
    604604msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
    605605
    606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1362
     606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
    607607msgid "Select language and click Log In"
    608608msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
     
    959959msgstr "В момента е влязъл"
    960960
    961 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:156
     961#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
    962962msgid ""
    963963"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
     
    971971"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    972972
    973 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
     973#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
    974974msgid ""
    975975"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     
    982982"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    983983
    984 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
     984#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
    985985msgid ""
    986986"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    992992"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    993993
    994 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:178
     994#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
    995995msgid "A menu to quickly switch between users."
    996996msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
    997997
    998 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
     998#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
    999999msgid "translator-credits"
    10001000msgstr ""
     
    10051005"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10061006
    1007 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:635
    1008 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:770
    1009 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:809
     1007#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643
     1008#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778
     1009#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
    10101010#, c-format
    10111011msgid "Can't lock screen: %s"
    10121012msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
    10131013
    1014 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:657
     1014#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
    10151015#, c-format
    10161016msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
    10171017msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
    10181018
    1019 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:868
    1020 #, fuzzy, c-format
     1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876
     1020#, c-format
    10211021msgid "Can't logout: %s"
    1022 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
    1023 
    1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:923
     1022msgstr "Излизането е невъзможно: %s"
     1023
     1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959
    10251025msgid "Available"
    1026 msgstr ""
    1027 
    1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:924
     1026msgstr "На линия"
     1027
     1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960
     1029msgid "Invisible"
     1030msgstr "Невидим"
     1031
     1032#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961
    10291033msgid "Busy"
    1030 msgstr ""
    1031 
    1032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:925
    1033 msgid "Invisible"
    1034 msgstr ""
    1035 
    1036 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:926
     1034msgstr "Зает"
     1035
     1036#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962
    10371037msgid "Away"
    1038 msgstr ""
    1039 
    1040 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
     1038msgstr "Отсъстващ"
     1039
     1040#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108
    10411041msgid "Account Information..."
    1042 msgstr ""
    1043 
    1044 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1035
     1042msgstr "Информация за регистрацията…"
     1043
     1044#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120
    10451045msgid "System Preferences..."
    1046 msgstr ""
    1047 
    1048 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1051
     1046msgstr "Системни настройки…"
     1047
     1048#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136
    10491049msgid "Lock Screen"
    1050 msgstr ""
    1051 
    1052 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062
    1053 #, fuzzy
     1050msgstr "Заключване на екрана"
     1051
     1052#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147
    10541053msgid "Switch User"
    10551054msgstr "Смяна на потребител"
    10561055
    10571056#. Only show switch user if there are other users
    1058 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1073
     1057#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
    10591058msgid "Quit..."
    1060 msgstr ""
    1061 
    1062 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
     1059msgstr "Изход…"
     1060
     1061#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261
    10631062msgid "Unknown"
    10641063msgstr "Непознат"
    10651064
    1066 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1233
     1065#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373
    10671066msgid "User Switch Applet"
    10681067msgstr "Аплет за смяна на потребител"
    10691068
    1070 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1242
     1069#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382
    10711070msgid "Change account settings and status"
    1072 msgstr ""
    1073 
    1074 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-entry-menu-item.c:204
    1075 msgid "Status"
    1076 msgstr ""
     1071msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието"
    10771072
    10781073#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
     
    11261121#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
    11271122msgid "- New GDM login"
    1128 msgstr ""
     1123msgstr "— ново влизане чрез GDM"
    11291124
    11301125#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
     
    11341129#. Option parsing
    11351130#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
    1136 #, fuzzy
    1137 msgid "Take a picture of the screeen"
    1138 msgstr "Увеличаване на части от екрана"
    1139 
    1140 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
    1141 #~ msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
    1142 
    1143 #~ msgid "User"
    1144 #~ msgstr "Потребител"
    1145 
    1146 #~ msgid "The user this menu item represents."
    1147 #~ msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
    1148 
    1149 #~ msgid "Icon Size"
    1150 #~ msgstr "Размер на иконата"
    1151 
    1152 #~ msgid "The size of the icon to use."
    1153 #~ msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
    1154 
    1155 #~ msgid "Indicator Size"
    1156 #~ msgstr "Размер на индикатора"
    1157 
    1158 #~ msgid "Size of check indicator"
    1159 #~ msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
    1160 
    1161 #~ msgid "Indicator Spacing"
    1162 #~ msgstr "Отстояние на индикатора"
    1163 
    1164 #~ msgid "Space between the username and the indicator"
    1165 #~ msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
    1166 
    1167 #~ msgid "_Help"
    1168 #~ msgstr "Помо_щ"
    1169 
    1170 #~ msgid "Main Options"
    1171 #~ msgstr "Основни настройки"
     1131msgid "Take a picture of the screen"
     1132msgstr "Снимка на екрана"
  • gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po

    r1751 r1776  
    1212"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    6363
    6464#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    65 #: ../accessx-status/applet.c:1328
     65#: ../accessx-status/applet.c:1323
    6666msgid "Keyboard Accessibility Status"
    6767msgstr "Достъпност на клавиатурата"
     
    7575msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
    7676
    77 #: ../accessx-status/applet.c:138
     77#: ../accessx-status/applet.c:137
    7878msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
    7979msgstr ""
     
    8585#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8686#. "documenters",        documenters,
    87 #: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1241
    88 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:646
    89 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
    90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
     87#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
     88#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
     89#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:194
     90#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
    9191#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
    92 #: ../mixer/applet.c:1426 ../modemlights/modem-applet.c:1023
    93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
    94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
     92#: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025
     93#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
     94#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
    9595msgid "translator-credits"
    9696msgstr ""
     
    104104"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    105105
    106 #: ../accessx-status/applet.c:169
     106#: ../accessx-status/applet.c:168
    107107#, c-format
    108108msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
    109109msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    110110
    111 #: ../accessx-status/applet.c:219
     111#: ../accessx-status/applet.c:218
    112112#, c-format
    113113msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
     
    115115
    116116#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    117 #: ../accessx-status/applet.c:469 ../accessx-status/applet.c:507
     117#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
    118118msgid "a"
    119119msgstr "а"
    120120
    121 #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1054
    122 #: ../accessx-status/applet.c:1123 ../accessx-status/applet.c:1331
     121#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049
     122#: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326
    123123msgid "AccessX Status"
    124124msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    125125
    126 #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1124
     126#: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119
    127127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    128128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    129129
    130 #: ../accessx-status/applet.c:1016
     130#: ../accessx-status/applet.c:1011
    131131msgid "XKB Extension is not enabled"
    132132msgstr "Разширението XKB не е включено"
    133133
    134 #: ../accessx-status/applet.c:1021
     134#: ../accessx-status/applet.c:1016
    135135msgid "Unknown error"
    136136msgstr "Неизвестна грешка"
    137137
    138 #: ../accessx-status/applet.c:1029
     138#: ../accessx-status/applet.c:1024
    139139#, c-format
    140140msgid "Error: %s"
    141141msgstr "Грешка: %s"
    142142
    143 #: ../accessx-status/applet.c:1333
     143#: ../accessx-status/applet.c:1328
    144144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    145145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
    146146
    147147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
     148#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
    149149msgid "Battery Charge Monitor"
    150150msgstr "Заряд на батерията"
     
    155155
    156156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659
     157#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
    158158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    159159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
     
    171171msgstr "_Настройки"
    172172
    173 #: ../battstat/battstat_applet.c:71
     173#: ../battstat/battstat_applet.c:67
    174174msgid "System is running on AC power"
    175175msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    176176
    177 #: ../battstat/battstat_applet.c:72
     177#: ../battstat/battstat_applet.c:68
    178178msgid "System is running on battery power"
    179179msgstr "Системата се захранва от батерии"
    180180
    181 #: ../battstat/battstat_applet.c:374
     181#: ../battstat/battstat_applet.c:370
    182182#, c-format
    183183msgid "Battery charged (%d%%)"
    184184msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    185185
    186 #: ../battstat/battstat_applet.c:376
     186#: ../battstat/battstat_applet.c:372
    187187#, c-format
    188188msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    189189msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    190190
    191 #: ../battstat/battstat_applet.c:378
     191#: ../battstat/battstat_applet.c:374
    192192#, c-format
    193193msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    194194msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    195195
    196 #: ../battstat/battstat_applet.c:383
     196#: ../battstat/battstat_applet.c:379
    197197#, c-format
    198198msgid "%d minute (%d%%) remaining"
     
    201201msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    202202
    203 #: ../battstat/battstat_applet.c:388
     203#: ../battstat/battstat_applet.c:384
    204204#, c-format
    205205msgid "%d minute until charged (%d%%)"
     
    208208msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    209209
    210 #: ../battstat/battstat_applet.c:394
     210#: ../battstat/battstat_applet.c:390
    211211#, c-format
    212212msgid "%d hour (%d%%) remaining"
     
    215215msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    216216
    217 #: ../battstat/battstat_applet.c:399
     217#: ../battstat/battstat_applet.c:395
    218218#, c-format
    219219msgid "%d hour until charged (%d%%)"
     
    224224#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    225225#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    226 #: ../battstat/battstat_applet.c:406
     226#: ../battstat/battstat_applet.c:402
    227227#, c-format
    228228msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    229229msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
    230230
    231 #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
     231#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
    232232msgid "hour"
    233233msgid_plural "hours"
     
    235235msgstr[1] "часа"
    236236
    237 #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
     237#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
    238238msgid "minute"
    239239msgid_plural "minutes"
     
    243243#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    244244#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    245 #: ../battstat/battstat_applet.c:413
     245#: ../battstat/battstat_applet.c:409
    246246#, c-format
    247247msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    248248msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
    249249
    250 #: ../battstat/battstat_applet.c:427
     250#: ../battstat/battstat_applet.c:423
    251251msgid "Battery Monitor"
    252252msgstr "Датчик за батерията"
    253253
    254 #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
     254#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
    255255msgid "Your battery is now fully recharged"
    256256msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    257257
    258 #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
     258#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
    259259msgid "Battery Notice"
    260260msgstr "Съобщение за батерията"
    261261
    262262#. we don't know the remaining time
    263 #: ../battstat/battstat_applet.c:574
     263#: ../battstat/battstat_applet.c:570
    264264#, c-format
    265265msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    266266msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
    267267
    268 #: ../battstat/battstat_applet.c:580
     268#: ../battstat/battstat_applet.c:576
    269269#, c-format
    270270msgid ""
     
    278278#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    279279#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    280 #: ../battstat/battstat_applet.c:592
     280#: ../battstat/battstat_applet.c:588
    281281msgid ""
    282282"To avoid losing your work:\n"
     
    291291#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    292292#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    293 #: ../battstat/battstat_applet.c:600
     293#: ../battstat/battstat_applet.c:596
    294294msgid ""
    295295"To avoid losing your work:\n"
     
    303303" • запазете отворените документи и го спрете."
    304304
    305 #: ../battstat/battstat_applet.c:608
     305#: ../battstat/battstat_applet.c:604
    306306msgid "Your battery is running low"
    307307msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    308308
    309 #: ../battstat/battstat_applet.c:705
     309#: ../battstat/battstat_applet.c:701
    310310msgid "No battery present"
    311311msgstr "Няма налична батерия"
    312312
    313 #: ../battstat/battstat_applet.c:708
     313#: ../battstat/battstat_applet.c:704
    314314msgid "Battery status unknown"
    315315msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    316316
    317 #: ../battstat/battstat_applet.c:867
     317#: ../battstat/battstat_applet.c:863
    318318msgid "N/A"
    319319msgstr "Няма налични"
    320320
    321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
    322 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:245 ../gweather/gweather-applet.c:69
    323 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
    324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:347
    325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:554
    326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
     321#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
     322#: ../geyes/geyes.c:345 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69
     323#: ../gweather/gweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366
     324#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
     325#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
     326#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
    327327#, c-format
    328328msgid "There was an error displaying help: %s"
    329329msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    330330
    331 #: ../battstat/battstat_applet.c:1228
     331#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
    332332msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    333333msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
    334334
    335335#. true
    336 #: ../battstat/battstat_applet.c:1230
     336#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
    337337msgid "HAL backend enabled."
    338338msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    339339
    340340#. false
    341 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231
     341#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
    342342msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    343343msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
     
    391391msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"
    392392
    393 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
     393#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
    394394msgid "HAL error"
    395395msgstr "Грешка на HAL"
    396396
    397 #: ../battstat/battstat-hal.c:350
     397#: ../battstat/battstat-hal.c:343
    398398msgid "Could not create libhal_ctx"
    399399msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"
    400400
    401 #: ../battstat/battstat-hal.c:375
     401#: ../battstat/battstat-hal.c:368
    402402msgid "No batteries found"
    403403msgstr "Няма открити батерии"
    404404
    405 #: ../battstat/battstat-hal.c:424
     405#: ../battstat/battstat-hal.c:417
    406406#, c-format
    407407msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
     
    497497#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    498498#.
    499 #: ../battstat/properties.c:319
     499#: ../battstat/properties.c:315
    500500msgid "Percent"
    501501msgstr "процента"
     
    505505#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    506506#.
    507 #: ../battstat/properties.c:325
     507#: ../battstat/properties.c:321
    508508msgid "Minutes Remaining"
    509509msgstr "оставащи минути"
     
    522522
    523523#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    524 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
    525 #: ../charpick/properties.c:453
     524#: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742
     525#: ../charpick/properties.c:452
    526526msgid "Character Palette"
    527527msgstr "Палитра със знаци"
     
    532532
    533533#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    534 #: ../charpick/charpick.c:731
     534#: ../charpick/charpick.c:730
    535535msgid "Insert characters"
    536536msgstr "Вмъкване на знаци"
    537537
    538 #: ../charpick/charpick.c:426
     538#: ../charpick/charpick.c:425
    539539msgid "Available palettes"
    540540msgstr "Възможни палитри"
     
    544544#. *             been translated.
    545545#.
    546 #: ../charpick/charpick.c:473
     546#: ../charpick/charpick.c:472
    547547#, c-format
    548548msgid "Insert \"%s\""
    549549msgstr "Вмъкване на „%s“"
    550550
    551 #: ../charpick/charpick.c:476
     551#: ../charpick/charpick.c:475
    552552msgid "Insert special character"
    553553msgstr "Вмъкване на специален знак"
    554554
    555 #: ../charpick/charpick.c:480
     555#: ../charpick/charpick.c:479
    556556#, c-format
    557557msgid "insert special character %s"
    558558msgstr "вмъкване на „%s“"
    559559
    560 #: ../charpick/charpick.c:596
     560#: ../charpick/charpick.c:595
    561561msgid ""
    562562"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
     
    575575"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"
    576576
    577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:380
     577#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
    578578msgid "List of available palettes"
    579579msgstr "Списък от възможните палитри"
     
    591591"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
    592592
    593 #: ../charpick/properties.c:29
     593#: ../charpick/properties.c:28
    594594msgid "_Edit"
    595595msgstr "_Редактиране"
    596596
    597 #: ../charpick/properties.c:118
     597#: ../charpick/properties.c:117
    598598msgid "_Palette:"
    599599msgstr "_Палитра:"
    600600
    601 #: ../charpick/properties.c:126
     601#: ../charpick/properties.c:125
    602602msgid "Palette entry"
    603603msgstr "Вход за палитрата"
    604604
    605 #: ../charpick/properties.c:127
     605#: ../charpick/properties.c:126
    606606msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
    607607msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
    608608
    609 #: ../charpick/properties.c:241
     609#: ../charpick/properties.c:240
    610610msgid "Add Palette"
    611611msgstr "Добавяне на палитра"
    612612
    613 #: ../charpick/properties.c:278
     613#: ../charpick/properties.c:277
    614614msgid "Edit Palette"
    615615msgstr "Редактиране на палитрата"
    616616
    617 #: ../charpick/properties.c:379
     617#: ../charpick/properties.c:378
    618618msgid "Palettes list"
    619619msgstr "Списък с палитри"
    620620
    621 #: ../charpick/properties.c:458
     621#: ../charpick/properties.c:457
    622622msgid "_Palettes:"
    623623msgstr "_Палитри:"
    624624
    625 #: ../charpick/properties.c:474
     625#: ../charpick/properties.c:473
    626626msgid "Add button"
    627627msgstr "Добавяне на бутон"
    628628
    629 #: ../charpick/properties.c:475
     629#: ../charpick/properties.c:474
    630630msgid "Click to add a new palette"
    631631msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
    632632
    633 #: ../charpick/properties.c:482
     633#: ../charpick/properties.c:481
    634634msgid "Edit button"
    635635msgstr "Редактиране на бутон"
    636636
    637 #: ../charpick/properties.c:483
     637#: ../charpick/properties.c:482
    638638msgid "Click to edit the selected palette"
    639639msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
    640640
    641 #: ../charpick/properties.c:490
     641#: ../charpick/properties.c:489
    642642msgid "Delete button"
    643643msgstr "Изтриване на бутон"
    644644
    645 #: ../charpick/properties.c:491
     645#: ../charpick/properties.c:490
    646646msgid "Click to delete the selected palette"
    647647msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
    648648
    649 #: ../charpick/properties.c:543
     649#: ../charpick/properties.c:542
    650650msgid "Character Palette Preferences"
    651651msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
    652652
    653653#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:965 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1023
     654#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
    655655msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    656656msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     
    736736msgstr "_Наблюдаван процесор:"
    737737
    738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
     738#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
    739739msgid "Could not open help document"
    740740msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    741741
    742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:641
     742#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
    743743msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    744744msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    745745
    746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1024
     746#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
    747747msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    748748msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
    749749
    750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
     750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
    751751msgid "Graphic"
    752752msgstr "Графика"
    753753
    754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
     754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
    755755msgid "Text"
    756756msgstr "Текст"
    757757
    758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
     758#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
    759759msgid "Graphic and Text"
    760760msgstr "Комбинирано"
     
    848848msgstr "_Изваждане на %s"
    849849
    850 #: ../drivemount/drivemount.c:115
     850#: ../drivemount/drivemount.c:114
    851851msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
    852852msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
     
    864864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
    865865
    866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    867 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
     866#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:384
     867#: ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
    868868msgid "Eyes"
    869869msgstr "Очички"
     
    873873msgstr "Фабрика на аплета очички"
    874874
    875 #: ../geyes/geyes.c:190
     875#: ../geyes/geyes.c:189
    876876msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
    877877msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
    878878
    879 #: ../geyes/geyes.c:418
     879#: ../geyes/geyes.c:417
    880880msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
    881881msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
     
    885885msgstr "Папка, в която е темата"
    886886
    887 #: ../geyes/themes.c:128
     887#: ../geyes/themes.c:127
    888888msgid "Can not launch the eyes applet."
    889889msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
    890890
    891 #: ../geyes/themes.c:129
     891#: ../geyes/themes.c:128
    892892msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
    893893msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
    894894
    895 #: ../geyes/themes.c:305
     895#: ../geyes/themes.c:304
    896896msgid "Geyes Preferences"
    897897msgstr "Настройки на очичките"
    898898
    899 #: ../geyes/themes.c:339
     899#: ../geyes/themes.c:338
    900900msgid "Themes"
    901901msgstr "Теми"
    902902
    903 #: ../geyes/themes.c:360
     903#: ../geyes/themes.c:359
    904904msgid "_Select a theme:"
    905905msgstr "_Избор на тема:"
     
    15381538
    15391539#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589
     1540#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
    15411541msgid "Keyboard Indicator"
    15421542msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15591559msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15601560
    1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
     1561#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
    15621562msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15631563msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15641564
    1565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
     1565#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
    15661566msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15671567msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15681568
    1569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:609
     1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
    15701570#, c-format
    15711571msgid "Keyboard Indicator (%s)"
     
    15801580msgstr "По_дробности"
    15811581
    1582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
     1582#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
    15831583msgid "_Update"
    15841584msgstr "_Актуализиране"
     
    16011601msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    16021602
    1603 #: ../gweather/gweather-about.c:52
     1603#: ../gweather/gweather-about.c:50
    16041604msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    16051605msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."
    16061606
    1607 #: ../gweather/gweather-about.c:53
     1607#: ../gweather/gweather-about.c:51
    16081608msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
    16091609msgstr "Аплет за прогноза на времето."
     
    16321632msgstr "Актуализиране…"
    16331633
    1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:211
     1634#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
    16351635msgid "Details"
    16361636msgstr "Подробности"
    16371637
    1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:254
     1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
    16391639msgid "City:"
    16401640msgstr "Град:"
    16411641
    1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:262
     1642#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
    16431643msgid "Last update:"
    16441644msgstr "Последно актуализиране:"
    16451645
    1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:270
     1646#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
    16471647msgid "Conditions:"
    16481648msgstr "Условия:"
    16491649
    1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:278
     1650#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
    16511651msgid "Sky:"
    16521652msgstr "Небе:"
    16531653
    1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:286
     1654#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
    16551655msgid "Temperature:"
    16561656msgstr "Температура:"
    16571657
    1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:294
     1658#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
    16591659msgid "Feels like:"
    16601660msgstr "Усещане като:"
    16611661
    1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:302
     1662#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
    16631663msgid "Dew point:"
    16641664msgstr "Точка на оросяване:"
    16651665
    1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:310
     1666#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
    16671667msgid "Relative humidity:"
    16681668msgstr "Относителна влажност:"
    16691669
    1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:318
     1670#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
    16711671msgid "Wind:"
    16721672msgstr "Вятър:"
    16731673
    1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:326
     1674#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
    16751675msgid "Pressure:"
    16761676msgstr "Налягане:"
    16771677
    1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:334
     1678#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
    16791679msgid "Visibility:"
    16801680msgstr "Видимост:"
    16811681
    1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:342
     1682#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
    16831683msgid "Sunrise:"
    16841684msgstr "Изгрев:"
    16851685
    1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:350
     1686#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
    16871687msgid "Sunset:"
    16881688msgstr "Залез:"
    16891689
    1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:484
     1690#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
    16911691msgid "Current Conditions"
    16921692msgstr "Текущи условия"
    16931693
    1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501
     1694#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
    16951695msgid "Forecast Report"
    16961696msgstr "Метеорологична прогноза"
    16971697
    1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:501
     1698#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
    16991699msgid "See the ForeCast Details"
    17001700msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
    17011701
    1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:511
     1702#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
    17031703msgid "Forecast"
    17041704msgstr "Прогноза"
    17051705
    1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519
     1706#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
    17071707msgid "Radar Map"
    17081708msgstr "Радарна карта"
    17091709
    1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:550
     1710#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
    17111711msgid "_Visit Weather.com"
    17121712msgstr "_Посещаване на Weather.com"
    17131713
    1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551
     1714#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
    17151715msgid "Visit Weather.com"
    17161716msgstr "Посещаване на Weather.com"
    17171717
    1718 #: ../gweather/gweather-dialog.c:551
     1718#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
    17191719msgid "Click to Enter Weather.com"
    17201720msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
    17211721
    1722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:636
     1722#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
    17231723msgid "Forecast not currently available for this location."
    17241724msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
    17251725
    17261726#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
    1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:172
     1727#: ../gweather/gweather-pref.c:171
    17281728msgid "Location view"
    17291729msgstr "Изглед на местоположението"
    17301730
    1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:172
     1731#: ../gweather/gweather-pref.c:171
    17321732msgid "Select Location from the list"
    17331733msgstr "Изберете местоположение от списъка"
    17341734
    1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:173
     1735#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17361736msgid "Update spin button"
    17371737msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
    17381738
    1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:173
     1739#: ../gweather/gweather-pref.c:172
    17401740msgid "Spinbutton for updating"
    17411741msgstr "Бутон за осъвременяване"
    17421742
    1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1743#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17441744msgid "Address Entry"
    17451745msgstr "Запис за адрес"
    17461746
    1747 #: ../gweather/gweather-pref.c:174
     1747#: ../gweather/gweather-pref.c:173
    17481748msgid "Enter the URL"
    17491749msgstr "Въведете адрес"
    17501750
    1751 #: ../gweather/gweather-pref.c:318
     1751#: ../gweather/gweather-pref.c:317
    17521752msgid ""
    17531753"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
     
    17561756"обичате, докладвайте за тази грешка."
    17571757
    1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:804
     1758#: ../gweather/gweather-pref.c:803
    17591759msgid "Weather Preferences"
    17601760msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    17611761
    1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
     1762#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:1020
    17631763msgid "_Automatically update every:"
    17641764msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
     
    17681768#.
    17691769#. Temperature Unit
    1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:849
     1770#: ../gweather/gweather-pref.c:848
    17711771msgid "_Temperature unit:"
    17721772msgstr "Единица за _температурата:"
    17731773
    1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
    1775 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
     1774#: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../gweather/gweather-pref.c:877
     1775#: ../gweather/gweather-pref.c:903 ../gweather/gweather-pref.c:931
    17761776msgid "Default"
    17771777msgstr "Стандартна"
    17781778
    1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:859
     1779#: ../gweather/gweather-pref.c:858
    17801780msgid "Kelvin"
    17811781msgstr "Градуси по Келвин"
    17821782
    17831783#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:861
     1784#: ../gweather/gweather-pref.c:860
    17851785msgid "Celsius"
    17861786msgstr "Градуси по Целзий"
    17871787
    1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:862
     1788#: ../gweather/gweather-pref.c:861
    17891789msgid "Fahrenheit"
    17901790msgstr "Градуси по Фаренхайт"
    17911791
    17921792#. Speed Unit
    1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:869
     1793#: ../gweather/gweather-pref.c:868
    17941794msgid "_Wind speed unit:"
    17951795msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    17961796
    17971797#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:880
     1798#: ../gweather/gweather-pref.c:879
    17991799msgid "m/s"
    18001800msgstr "m/s (метри в секунда)"
    18011801
    18021802#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:882
     1803#: ../gweather/gweather-pref.c:881
    18041804msgid "km/h"
    18051805msgstr "km/h (километри в час)"
    18061806
    18071807#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:884
     1808#: ../gweather/gweather-pref.c:883
    18091809msgid "mph"
    18101810msgstr "mile/h (мили в час)"
    18111811
    18121812#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:886
     1813#: ../gweather/gweather-pref.c:885
    18141814msgid "knots"
    18151815msgstr "kn (възли — морски мили в час)"
    18161816
    1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:888
     1817#: ../gweather/gweather-pref.c:887
    18181818msgid "Beaufort scale"
    18191819msgstr "Скала на Бофорт"
    18201820
    18211821#. Pressure Unit
    1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:895
     1822#: ../gweather/gweather-pref.c:894
    18231823msgid "_Pressure unit:"
    18241824msgstr "Единица за _налягането:"
    18251825
    18261826#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:906
     1827#: ../gweather/gweather-pref.c:905
    18281828msgid "kPa"
    18291829msgstr "kPa"
    18301830
    18311831#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:908
     1832#: ../gweather/gweather-pref.c:907
    18331833msgid "hPa"
    18341834msgstr "hPa"
    18351835
    18361836#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:910
     1837#: ../gweather/gweather-pref.c:909
    18381838msgid "mb"
    18391839msgstr "mbar"
    18401840
    18411841#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:912
     1842#: ../gweather/gweather-pref.c:911
    18431843msgid "mmHg"
    18441844msgstr "mmHg"
    18451845
    18461846#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:914
     1847#: ../gweather/gweather-pref.c:913
    18481848msgid "inHg"
    18491849msgstr "inHg"
    18501850
    18511851#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
    1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:916
     1852#: ../gweather/gweather-pref.c:915
    18531853msgid "atm"
    18541854msgstr "atm"
    18551855
    18561856#. Distance Unit
    1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:923
     1857#: ../gweather/gweather-pref.c:922
    18581858msgid "_Visibility unit:"
    18591859msgstr "Единица за _видимостта:"
    18601860
    18611861#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:934
     1862#: ../gweather/gweather-pref.c:933
    18631863msgid "meters"
    18641864msgstr "метри"
    18651865
    18661866#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:936
     1867#: ../gweather/gweather-pref.c:935
    18681868msgid "km"
    18691869msgstr "километри"
    18701870
    18711871#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:938
     1872#: ../gweather/gweather-pref.c:937
    18731873msgid "miles"
    18741874msgstr "мили"
    18751875
    1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:972
     1876#: ../gweather/gweather-pref.c:971
    18771877msgid "Enable _radar map"
    18781878msgstr "Включване на _радарната карта"
    18791879
    1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:986
     1880#: ../gweather/gweather-pref.c:985
    18811881msgid "Use _custom address for radar map"
    18821882msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    18831883
    1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1003
     1884#: ../gweather/gweather-pref.c:1002
    18851885msgid "A_ddress:"
    18861886msgstr "_Адрес:"
    18871887
    1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017
     1888#: ../gweather/gweather-pref.c:1016
    18891889msgid "Update"
    18901890msgstr "Актуализиране"
    18911891
    1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041
     1892#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
    18931893msgid "minutes"
    18941894msgstr "минути"
    18951895
    1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:1057
     1896#: ../gweather/gweather-pref.c:1056
    18971897msgid "Display"
    18981898msgstr "Външен вид"
    18991899
    1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072
     1900#: ../gweather/gweather-pref.c:1071
    19011901#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
    19021902msgid "General"
    19031903msgstr "Общи"
    19041904
    1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1085
     1905#: ../gweather/gweather-pref.c:1084
    19061906msgid "_Select a location:"
    19071907msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    19081908
    1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1110
     1909#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
    19101910msgid "_Find:"
    19111911msgstr "_Търсене:"
    19121912
    1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:1117
     1913#: ../gweather/gweather-pref.c:1116
    19141914msgid "Find _Next"
    19151915msgstr "Търсене на с_ледващо"
    19161916
    1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:1139
     1917#: ../gweather/gweather-pref.c:1138
    19181918msgid "Location"
    19191919msgstr "Местоположение"
     
    21092109msgstr "Аплет за инвестиции"
    21102110
    2111 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
     2111#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
    21122112msgid "Symbol"
    21132113msgstr "Символ"
    21142114
    2115 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
     2115#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
    21162116msgid "Amount"
    21172117msgstr "Количество"
    21182118
    2119 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
     2119#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
    21202120msgid "Price"
    21212121msgstr "Цена"
    21222122
    2123 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
     2123#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
    21242124msgid "Commission"
    21252125msgstr "Комисионна"
     
    21832183
    21842184#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
    2185 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
     2185#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362
    21862186msgid "Command Line"
    21872187msgstr "Команден ред"
     
    23522352msgstr "_Широчина:"
    23532353
    2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:528
     2354#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526
    23552355msgid "pixels"
    23562356msgstr "пиксела"
     
    24672467msgstr "Широчина на аплета"
    24682468
    2469 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
    2470 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
     2469#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245
     2470#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249
    24712471msgid "Browser"
    24722472msgstr "Избор"
    24732473
    2474 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
     2474#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
    24752475msgid "Click this button to start the browser"
    24762476msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
    24772477
    2478 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
    2479 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
     2478#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263
     2479#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267
    24802480msgid "History"
    24812481msgstr "История"
    24822482
    2483 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
     2483#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
    24842484msgid "Click this button for the list of previous commands"
    24852485msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
    24862486
    2487 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
     2487#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347
    24882488msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
    24892489msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
    24902490
    2491 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
     2491#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409
    24922492msgid "Mini-Commander applet"
    24932493msgstr "Аплет „Мини-командир“"
    24942494
    2495 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
     2495#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
    24962496msgid "This applet adds a command line to the panel"
    24972497msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
    24982498
    2499 #: ../mini-commander/src/preferences.c:404
     2499#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
    25002500msgid "You must specify a pattern"
    25012501msgstr "Трябва да зададете шаблон"
    25022502
    2503 #: ../mini-commander/src/preferences.c:408
     2503#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
    25042504msgid "You must specify a pattern and a command"
    25052505msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
    25062506
    2507 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
     2507#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
    25082508msgid "You must specify a command"
    25092509msgstr "Трябва да зададете команда"
    25102510
    2511 #: ../mini-commander/src/preferences.c:412
     2511#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
    25122512msgid "You may not specify duplicate patterns"
    25132513msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
    25142514
    2515 #: ../mini-commander/src/preferences.c:776
     2515#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
    25162516msgid "Pattern"
    25172517msgstr "Плочка"
    25182518
    2519 #: ../mini-commander/src/preferences.c:786
     2519#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
    25202520msgid "Command"
    25212521msgstr "Команда"
    25222522
    25232523#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
     2524#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
    25242525msgid "Adjust the sound volume"
    25252526msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
    25262527
    25272528#. tooltip over applet
    2528 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
    2529 #: ../mixer/applet.c:220
     2529#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196
     2530#: ../mixer/applet.c:217
    25302531msgid "Volume Control"
    25312532msgstr "Сила на звука"
     
    25372538#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
    25382539msgid "_Open Volume Control"
    2539 msgstr "_Програма за силата на звука"
    2540 
    2541 #: ../mixer/applet.c:183
     2540msgstr "_Сила на звука"
     2541
     2542#: ../mixer/applet.c:180
    25422543msgid "Volume Applet"
    25432544msgstr "Аплет за силата на звука"
    25442545
    2545 #: ../mixer/applet.c:542
     2546#: ../mixer/applet.c:535
    25462547msgid ""
    25472548"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    25532554"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
    25542555
    2555 #: ../mixer/applet.c:546
     2556#: ../mixer/applet.c:539
    25562557msgid ""
    25572558"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    25612562"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    25622563
    2563 #: ../mixer/applet.c:732
     2564#: ../mixer/applet.c:713
    25642565#, c-format
    25652566msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    25662567msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    25672568
    2568 #: ../mixer/applet.c:1156
     2569#: ../mixer/applet.c:1149
    25692570#, c-format
    25702571msgid "%s: muted"
     
    25752576#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    25762577#. * most likely want to keep this as-is.
    2577 #: ../mixer/applet.c:1162
     2578#: ../mixer/applet.c:1155
    25782579#, c-format
    25792580msgid "%s: %d%%"
    25802581msgstr "%s: %d%%"
    25812582
    2582 #: ../mixer/applet.c:1400
     2583#: ../mixer/applet.c:1390
    25832584#, c-format
    25842585msgid "Failed to display help: %s"
    25852586msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    25862587
    2587 #: ../mixer/applet.c:1413
     2588#: ../mixer/applet.c:1403
    25882589msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    25892590msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    25902591
    2591 #: ../mixer/applet.c:1415
     2592#: ../mixer/applet.c:1404
    25922593msgid "Using GStreamer 0.10."
    25932594msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    25942595
    2595 #: ../mixer/applet.c:1417
    2596 msgid "Using GStreamer 0.8."
    2597 msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    2598 
    2599 #: ../mixer/dock.c:170
    2600 #, fuzzy
     2596#: ../mixer/dock.c:176
    26012597msgid "Mute"
    2602 msgstr "За_глушаване"
    2603 
    2604 #: ../mixer/dock.c:176
    2605 #, fuzzy
     2598msgstr "Заглушаване"
     2599
     2600#: ../mixer/dock.c:182
    26062601msgid "Volume Control..."
    2607 msgstr "Сила на звука"
    2608 
    2609 #. FIXME:
    2610 #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
    2611 #. *     if we've found that?
    2612 #.
    2613 #. create element
    2614 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
    2615 #: ../mixer/load.c:279
     2602msgstr "Сила на звука…"
     2603
     2604#: ../mixer/load.c:86
    26162605#, c-format
    26172606msgid "Unknown Volume Control %d"
     
    26312620
    26322621#. make window look cute
    2633 #: ../mixer/preferences.c:94
     2622#: ../mixer/preferences.c:90
    26342623msgid "Volume Control Preferences"
    26352624msgstr "Настройки за силата на звука"
    26362625
    2637 #: ../mixer/preferences.c:107
     2626#: ../mixer/preferences.c:103
    26382627msgid "Select the device and track to control."
    26392628msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
     
    26442633
    26452634#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    2646 #: ../modemlights/modem-applet.c:176
     2635#: ../modemlights/modem-applet.c:178
    26472636msgid "Modem Monitor"
    26482637msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
     
    26602649msgstr "_Настройки"
    26612650
    2662 #: ../modemlights/modem-applet.c:706
     2651#: ../modemlights/modem-applet.c:708
    26632652msgid "Connection active, but could not get connection time"
    26642653msgstr ""
     
    26662655"свързани"
    26672656
    2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:722
     2657#: ../modemlights/modem-applet.c:724
    26692658#, c-format
    26702659msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    26712660msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    26722661
    2673 #: ../modemlights/modem-applet.c:726
     2662#: ../modemlights/modem-applet.c:728
    26742663msgid "Not connected"
    26752664msgstr "Не сте свързани"
    26762665
    2677 #: ../modemlights/modem-applet.c:748
     2666#: ../modemlights/modem-applet.c:750
    26782667msgid ""
    26792668"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    26832672"администратор"
    26842673
    2685 #: ../modemlights/modem-applet.c:749
     2674#: ../modemlights/modem-applet.c:751
    26862675msgid ""
    26872676"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    26912680"права на администратор"
    26922681
    2693 #: ../modemlights/modem-applet.c:824
     2682#: ../modemlights/modem-applet.c:826
    26942683msgid "The entered password is invalid"
    26952684msgstr "Въведената парола не е вярна"
    26962685
    2697 #: ../modemlights/modem-applet.c:826
     2686#: ../modemlights/modem-applet.c:828
    26982687msgid ""
    26992688"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    27032692"„Caps Lock“"
    27042693
    2705 #: ../modemlights/modem-applet.c:928
     2694#: ../modemlights/modem-applet.c:930
    27062695msgid "Do you want to connect?"
    27072696msgstr "Искате ли да се свържете?"
    27082697
    2709 #: ../modemlights/modem-applet.c:929
     2698#: ../modemlights/modem-applet.c:931
    27102699msgid "Do you want to disconnect?"
    27112700msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    27122701
    2713 #: ../modemlights/modem-applet.c:938
     2702#: ../modemlights/modem-applet.c:940
    27142703msgid "C_onnect"
    27152704msgstr "_Свързване"
    27162705
    2717 #: ../modemlights/modem-applet.c:938
     2706#: ../modemlights/modem-applet.c:940
    27182707msgid "_Disconnect"
    27192708msgstr "_Изключване"
    27202709
    2721 #: ../modemlights/modem-applet.c:994
     2710#: ../modemlights/modem-applet.c:996
    27222711msgid "Could not launch network configuration tool"
    27232712msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    27242713
    2725 #: ../modemlights/modem-applet.c:996
     2714#: ../modemlights/modem-applet.c:998
    27262715msgid ""
    27272716"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    27302719"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    27312720
    2732 #: ../modemlights/modem-applet.c:1020
     2721#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
    27332722msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    27342723msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
     
    27612750
    27622751#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    2763 #: ../multiload/main.c:497
     2752#: ../multiload/main.c:496
    27642753msgid "System Monitor"
    27652754msgstr "Наблюдение на системата"
     
    27692758msgstr "Отваряне на _системен датчик"
    27702759
    2771 #: ../multiload/main.c:58
     2760#: ../multiload/main.c:57
    27722761msgid ""
    27732762"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
     
    27772766"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
    27782767
    2779 #: ../multiload/main.c:127
     2768#: ../multiload/main.c:126
    27802769#, c-format
    27812770msgid "There was an error executing '%s': %s"
    27822771msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    27832772
    2784 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:598
     2773#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
    27852774msgid "Processor"
    27862775msgstr "Процесор"
    27872776
    2788 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:606
     2777#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
    27892778msgid "Memory"
    27902779msgstr "Памет"
    27912780
    2792 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:614
     2781#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
    27932782msgid "Network"
    27942783msgstr "Мрежа"
    27952784
    2796 #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:621
     2785#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
    27972786msgid "Swap Space"
    27982787msgstr "Виртуална памет"
    27992788
    2800 #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:379
     2789#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
    28012790msgid "Load Average"
    28022791msgstr "Средна натовареност"
    28032792
    2804 #: ../multiload/main.c:299
     2793#: ../multiload/main.c:298
    28052794msgid "Disk"
    28062795msgstr "Диск"
     
    28092798#. please assume that they always are.
    28102799#.
    2811 #: ../multiload/main.c:318
     2800#: ../multiload/main.c:317
    28122801#, c-format
    28132802msgid ""
     
    28202809"%u%% се използват за кеширане"
    28212810
    2822 #: ../multiload/main.c:326
     2811#: ../multiload/main.c:325
    28232812#, c-format
    28242813msgid "The system load average is %0.02f"
     
    28262815
    28272816#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
    2828 #: ../multiload/main.c:334
     2817#: ../multiload/main.c:333
    28292818#, c-format
    28302819msgid ""
     
    28332822"Sending %s"
    28342823msgstr ""
    2835 
    2836 #: ../multiload/main.c:350
     2824"%s:\n"
     2825"Получени %s\n"
     2826"Изпратени %s"
     2827
     2828#: ../multiload/main.c:349
    28372829#, c-format
    28382830msgid ""
     
    28492841"%u%% се използват"
    28502842
    2851 #: ../multiload/main.c:375
     2843#: ../multiload/main.c:374
    28522844msgid "CPU Load"
    28532845msgstr "Натоварване на процесора"
    28542846
    2855 #: ../multiload/main.c:376
     2847#: ../multiload/main.c:375
    28562848msgid "Memory Load"
    28572849msgstr "Натовареност на паметта"
    28582850
    2859 #: ../multiload/main.c:377
     2851#: ../multiload/main.c:376
    28602852msgid "Net Load"
    28612853msgstr "Натовареност на мрежата"
    28622854
    2863 #: ../multiload/main.c:378
     2855#: ../multiload/main.c:377
    28642856msgid "Swap Load"
    28652857msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
    28662858
    2867 #: ../multiload/main.c:380
     2859#: ../multiload/main.c:379
    28682860msgid "Disk Load"
    28692861msgstr "Натовареност на диска"
     
    29302922
    29312923#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
    2932 #, fuzzy
    29332924msgid "Graph color for input network activity"
    2934 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
     2925msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"
    29352926
    29362927#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
     
    29432934
    29442935#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
    2945 #, fuzzy
    29462936msgid "Graph color for loopback network usage"
    2947 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
     2937msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"
    29482938
    29492939#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
     
    29522942
    29532943#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
    2954 #, fuzzy
    29552944msgid "Graph color for output network activity"
    2956 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
     2945msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"
    29572946
    29582947#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
     
    30022991"наблюдение на системата."
    30032992
    3004 #: ../multiload/properties.c:359
     2993#: ../multiload/netspeed.c:40
     2994#, c-format
     2995msgid "%s/s"
     2996msgstr "%s/s"
     2997
     2998#: ../multiload/properties.c:357
    30052999msgid "Monitored Resources"
    30063000msgstr "Наблюдавани ресурси"
    30073001
    3008 #: ../multiload/properties.c:384
     3002#: ../multiload/properties.c:382
    30093003msgid "_Processor"
    30103004msgstr "_Процесор"
    30113005
    3012 #: ../multiload/properties.c:397
     3006#: ../multiload/properties.c:395
    30133007msgid "_Memory"
    30143008msgstr "Па_мет"
    30153009
    3016 #: ../multiload/properties.c:410
     3010#: ../multiload/properties.c:408
    30173011msgid "_Network"
    30183012msgstr "Мре_жа"
    30193013
    3020 #: ../multiload/properties.c:423
     3014#: ../multiload/properties.c:421
    30213015msgid "S_wap Space"
    30223016msgstr "В_иртуална памет"
    30233017
    3024 #: ../multiload/properties.c:436
     3018#: ../multiload/properties.c:434
    30253019msgid "_Load"
    30263020msgstr "_Натовареност"
    30273021
    3028 #: ../multiload/properties.c:449
     3022#: ../multiload/properties.c:447
    30293023msgid "_Harddisk"
    30303024msgstr "_Твърд диск"
    30313025
    3032 #: ../multiload/properties.c:465
     3026#: ../multiload/properties.c:463
    30333027msgid "Options"
    30343028msgstr "Настройки"
    30353029
    3036 #: ../multiload/properties.c:495
     3030#: ../multiload/properties.c:493
    30373031msgid "System m_onitor width: "
    30383032msgstr "_Широчина на системния датчик: "
    30393033
    3040 #: ../multiload/properties.c:497
     3034#: ../multiload/properties.c:495
    30413035msgid "System m_onitor height: "
    30423036msgstr "_Височина на системния датчик: "
    30433037
    3044 #: ../multiload/properties.c:536
     3038#: ../multiload/properties.c:534
    30453039msgid "Sys_tem monitor update interval: "
    30463040msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "
    30473041
    3048 #: ../multiload/properties.c:562
     3042#: ../multiload/properties.c:560
    30493043msgid "milliseconds"
    30503044msgstr "ms"
    30513045
    3052 #: ../multiload/properties.c:573
     3046#: ../multiload/properties.c:571
    30533047msgid "Colors"
    30543048msgstr "Цветове"
    30553049
    3056 #: ../multiload/properties.c:600 ../multiload/properties.c:608
     3050#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
    30573051msgid "_User"
    30583052msgstr "Пот_ребител"
    30593053
    3060 #: ../multiload/properties.c:601
     3054#: ../multiload/properties.c:599
    30613055msgid "S_ystem"
    30623056msgstr "_Система"
    30633057
    3064 #: ../multiload/properties.c:602
     3058#: ../multiload/properties.c:600
    30653059msgid "N_ice"
    30663060msgstr "Приори_тет"
    30673061
    3068 #: ../multiload/properties.c:603
     3062#: ../multiload/properties.c:601
    30693063msgid "I_OWait"
    30703064msgstr "_В/И изчакване"
    30713065
    3072 #: ../multiload/properties.c:604
     3066#: ../multiload/properties.c:602
    30733067msgid "I_dle"
    30743068msgstr "_Незаети"
    30753069
    3076 #: ../multiload/properties.c:609
     3070#: ../multiload/properties.c:607
    30773071msgid "Sh_ared"
    30783072msgstr "_Споделени"
    30793073
    3080 #: ../multiload/properties.c:610
     3074#: ../multiload/properties.c:608
    30813075msgid "_Buffers"
    30823076msgstr "_Буфери"
    30833077
    3084 #: ../multiload/properties.c:611
     3078#: ../multiload/properties.c:609
    30853079msgid "Cach_ed"
    30863080msgstr "_Записан в паметта"
    30873081
    3088 #: ../multiload/properties.c:612
     3082#: ../multiload/properties.c:610
    30893083msgid "F_ree"
    30903084msgstr "Сво_бодни"
    30913085
     3086#: ../multiload/properties.c:614
     3087msgid "_In"
     3088msgstr "_Входящ"
     3089
     3090#: ../multiload/properties.c:615
     3091msgid "_Out"
     3092msgstr "_Изходящ"
     3093
    30923094#: ../multiload/properties.c:616
    3093 msgid "_In"
    3094 msgstr ""
    3095 
    3096 #: ../multiload/properties.c:617
    3097 #, fuzzy
    3098 msgid "_Out"
    3099 msgstr "_Относно"
    3100 
    3101 #: ../multiload/properties.c:618
    3102 #, fuzzy
    31033095msgid "_Local"
    3104 msgstr "_Натовареност"
    3105 
    3106 #: ../multiload/properties.c:619 ../multiload/properties.c:629
    3107 #: ../multiload/properties.c:635
     3096msgstr "_Локален"
     3097
     3098#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
     3099#: ../multiload/properties.c:633
    31083100msgid "_Background"
    31093101msgstr "_Фон"
    31103102
    3111 #: ../multiload/properties.c:623
     3103#: ../multiload/properties.c:621
    31123104msgid "_Used"
    31133105msgstr "_Използвани"
    31143106
    3115 #: ../multiload/properties.c:624
     3107#: ../multiload/properties.c:622
    31163108msgid "_Free"
    31173109msgstr "_Свободни"
    31183110
    3119 #: ../multiload/properties.c:626
     3111#: ../multiload/properties.c:624
    31203112msgid "Load"
    31213113msgstr "Натовареност"
    31223114
    3123 #: ../multiload/properties.c:628
     3115#: ../multiload/properties.c:626
    31243116msgid "_Average"
    31253117msgstr "_Средно"
    31263118
    3127 #: ../multiload/properties.c:631
     3119#: ../multiload/properties.c:629
    31283120msgid "Harddisk"
    31293121msgstr "Твърд диск"
    31303122
    3131 #: ../multiload/properties.c:633
     3123#: ../multiload/properties.c:631
    31323124msgid "_Read"
    31333125msgstr "_Четене"
    31343126
    3135 #: ../multiload/properties.c:634
     3127#: ../multiload/properties.c:632
    31363128msgid "_Write"
    31373129msgstr "_Писане"
    31383130
    3139 #: ../multiload/properties.c:660
     3131#: ../multiload/properties.c:658
    31403132msgid "System Monitor Preferences"
    31413133msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
     
    31573149msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
    31583150
     3151#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
     3152msgid "Volume Control (Deprecated)"
     3153msgstr "Сила на звука (изоставено)"
     3154
    31593155#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
    31603156msgid "Factory for deprecating applets"
     
    31733169msgstr "Безжични връзки"
    31743170
    3175 #: ../null_applet/null_applet.c:149
     3171#: ../null_applet/null_applet.c:151
    31763172msgid "Some panel items are no longer available"
    31773173msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
    31783174
    3179 #: ../null_applet/null_applet.c:150
     3175#: ../null_applet/null_applet.c:152
    31803176msgid ""
    31813177"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
     
    31853181"в графичната среда GNOME."
    31863182
    3187 #: ../null_applet/null_applet.c:152
     3183#: ../null_applet/null_applet.c:154
    31883184msgid "These items will now be removed from your configuration:"
    31893185msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
    31903186
    3191 #: ../null_applet/null_applet.c:155
     3187#: ../null_applet/null_applet.c:157
    31923188msgid "You will not receive this message again."
    31933189msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
     
    32073203
    32083204#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    3209 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
    3210 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
     3205#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
     3206#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399
    32113207msgid "Sticky Notes"
    32123208msgstr "Лепкави бележки"
     
    32333229msgstr "Нова _бележка"
    32343230
    3235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:610
     3231#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
    32363232msgid "This note is locked."
    32373233msgstr "Тази бележка е заключена."
    32383234
    3239 #: ../stickynotes/stickynotes.c:614
     3235#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
    32403236msgid "This note is unlocked."
    32413237msgstr "Тази бележка е отключена."
     
    35463542msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    35473543
    3548 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
     3544#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577
    35493545#, c-format
    35503546msgid "%d note"
     
    35533549msgstr[1] "%d бележки"
    35543550
    3555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
     3551#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578
    35563552msgid "Show sticky notes"
    35573553msgstr "Показване на лепкави бележки"
    35583554
    3559 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
     3555#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
    35603556msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    35613557msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
     
    35703566
    35713567#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    3572 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
     3568#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348
    35733569msgid "_Empty Trash"
    35743570msgstr "_Изчистване на кошчето"
    35753571
    35763572#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
    3577 msgid "_Open"
    3578 msgstr "О_тваряне"
    3579 
    3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
     3573msgid "_Open Trash"
     3574msgstr "_Отваряне на кошчето"
     3575
     3576#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
    35813577#, c-format
    35823578msgid "%d Item in Trash"
     
    35853581msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    35863582
    3587 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
     3583#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
    35883584msgid "No Items in Trash"
    35893585msgstr "В кошчето няма нищо"
    35903586
    3591 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
     3587#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
    35923588#, c-format
    35933589msgid ""
     
    35983594"%s"
    35993595
    3600 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
     3596#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
    36013597msgid ""
    36023598"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
     
    36063602"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."
    36073603
    3608 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
     3604#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
    36093605msgid "Delete Immediately?"
    36103606msgstr "Незабавно изтриване?"
    36113607
    3612 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
     3608#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
    36133609msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    36143610msgstr ""
     
    36163612"се изтрият?"
    36173613
    3618 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
     3614#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
    36193615msgid ""
    36203616"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
     
    36233619"бъдат изтрити незабавно?"
    36243620
    3625 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
     3621#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
    36263622msgid "Trash Applet"
    36273623msgstr "Аплет за кошчето"
     
    36603656msgid "Emptying the Trash"
    36613657msgstr "Изчистване на кошчето"
    3662 
    3663 #~ msgid "-"
    3664 #~ msgstr "-"
    3665 
    3666 #~ msgid "+"
    3667 #~ msgstr "+"
    3668 
    3669 #~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
    3670 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
    3671 
    3672 #~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
    3673 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
    3674 
    3675 #~ msgid "_SLIP"
    3676 #~ msgstr "_SLIP"
    3677 
    3678 #~ msgid "PL_IP"
    3679 #~ msgstr "_PLIP"
    3680 
    3681 #~ msgid "_Ethernet"
    3682 #~ msgstr "Локална мр_ежа"
    3683 
    3684 #~ msgid "Othe_r"
    3685 #~ msgstr "Д_руги"
  • gnome/trunk/gnome-desktop.trunk.bg.po

    r1657 r1776  
    11# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    55# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
     7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99#
     
    1212"Project-Id-Version: gnome-desktop trunk\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 08:53+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 08:53+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:16+0200\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    155155"качеството."
    156156
    157 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212
     157#: ../libgnome-desktop/display-name.c:213
    158158msgid "Laptop"
    159159msgstr "Преносим компютър"
    160160
    161 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220
     161#: ../libgnome-desktop/display-name.c:221
    162162msgid "Unknown"
    163163msgstr "Непознат"
    164164
    165 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219
     165#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:218
    166166#, c-format
    167167msgid "Error reading file '%s': %s"
    168168msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s"
    169169
    170 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287
     170#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:286
    171171#, c-format
    172172msgid "Error rewinding file '%s': %s"
    173173msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s"
    174174
    175 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389
    176 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756
     175#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:388
     176#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530
    177177msgid "No name"
    178178msgstr "Няма име"
    179179
    180 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616
     180#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:615
    181181#, c-format
    182182msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
    183183msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка."
    184184
    185 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796
     185#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:799
    186186#, c-format
    187187msgid "Error cannot find file id '%s'"
    188188msgstr "Грешка, идентификаторът на файла не може да бъде намерен „%s“"
    189189
    190 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842
     190#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:845
    191191#, c-format
    192192msgid "No filename to save to"
    193193msgstr "Липсва име на файл за запис"
    194194
    195 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827
     195#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1830
    196196#, c-format
    197197msgid "Starting %s"
    198198msgstr "Стартиране на %s"
    199199
    200 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063
     200#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066
    201201#, c-format
    202202msgid "No URL to launch"
    203203msgstr "Липсва адрес за стартиране"
    204204
    205 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
     205#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2082
    206206#, c-format
    207207msgid "Not a launchable item"
    208208msgstr "Не е изпълним елемент"
    209209
    210 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086
     210#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2092
    211211#, c-format
    212212msgid "No command (Exec) to launch"
    213213msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране"
    214214
    215 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099
     215#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2105
    216216#, c-format
    217217msgid "Bad command (Exec) to launch"
    218218msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране"
    219219
    220 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812
     220#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586
    221221#, c-format
    222222msgid "Unknown encoding of: %s"
    223223msgstr "Неизвестно кодиране на: %s"
    224224
    225 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
    226 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
    227 msgid "Directory"
    228 msgstr "Папка"
    229 
    230 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
    231 msgid "Application"
    232 msgstr "Програма"
    233 
    234 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
    235 msgid "Link"
    236 msgstr "Връзка"
    237 
    238 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
    239 msgid "FSDevice"
    240 msgstr "Устройство с файлова система"
    241 
    242 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
    243 msgid "MIME Type"
    244 msgstr "Вид по MIME"
    245 
    246 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226
    247 msgid "Service"
    248 msgstr "Услуга"
    249 
    250 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
    251 msgid "ServiceType"
    252 msgstr "Тип услуга"
    253 
    254 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
    255 msgid "_URL:"
    256 msgstr "_Адрес:"
    257 
    258 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
    259 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
    260 msgid "Comm_and:"
    261 msgstr "_Команда:"
    262 
    263 #. Name
    264 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
    265 msgid "_Name:"
    266 msgstr "_Име:"
    267 
    268 #. Generic Name
    269 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355
    270 msgid "_Generic name:"
    271 msgstr "Об_що име:"
    272 
    273 #. Comment
    274 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372
    275 msgid "Co_mment:"
    276 msgstr "Ко_ментар:"
    277 
    278 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388
    279 msgid "Browse"
    280 msgstr "Избиране"
    281 
    282 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399
    283 msgid "_Type:"
    284 msgstr "_Тип:"
    285 
    286 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416
    287 msgid "_Icon:"
    288 msgstr "Ико_на:"
    289 
    290 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426
    291 msgid "Browse icons"
    292 msgstr "Избиране на икона"
    293 
    294 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440
    295 msgid "Run in t_erminal"
    296 msgstr "_Стартиране в терминал"
    297 
    298 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621
    299 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
    300 msgid "Language"
    301 msgstr "Език"
    302 
    303 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
    304 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727
    305 msgid "Name"
    306 msgstr "Име"
    307 
    308 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631
    309 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
    310 msgid "Generic name"
    311 msgstr "Общо име"
    312 
    313 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636
    314 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741
    315 msgid "Comment"
    316 msgstr "Коментар"
    317 
    318 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674
    319 msgid "_Try this before using:"
    320 msgstr "Проба с _това преди да се използва:"
    321 
    322 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685
    323 msgid "_Documentation:"
    324 msgstr "_Документация:"
    325 
    326 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696
    327 msgid "_Name/Comment translations:"
    328 msgstr "Превод _на името/коментара:"
    329 
    330 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743
    331 msgid "_Add/Set"
    332 msgstr "До_бавяне/задаване"
    333 
    334 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748
    335 msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
    336 msgstr "Добавяне или задаване на превод на името/коментара"
    337 
    338 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
    339 msgid "Re_move"
    340 msgstr "Пре_махване"
    341 
    342 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
    343 msgid "Remove Name/Comment Translation"
    344 msgstr "Премахване на превод на името/коментара"
    345 
    346 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771
    347 msgid "Basic"
    348 msgstr "Основни"
    349 
    350 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
    351 msgid "Advanced"
    352 msgstr "Допълнителни"
    353 
    354 #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201
    355 msgid "_Show Hints at Startup"
    356 msgstr "_Показване на подсказки при стартирането"
     225#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:130
     226msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
     227msgstr ""
     228"Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи"
     229
     230#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:346
     231#, c-format
     232msgid "could not get the range of screen sizes"
     233msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи"
     234
     235#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:355
     236#, c-format
     237msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
     238msgstr ""
     239"неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана"
     240
     241#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:448
     242#, c-format
     243msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
     244msgstr ""
     245"ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)"
     246
     247#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583
     248#, c-format
     249msgid "RANDR extension is not present"
     250msgstr "разширението RANDR липсва"
     251
     252#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:813
     253#, c-format
     254msgid "could not get information about output %d"
     255msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена"
     256
     257#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
     258#. * words here are not keywords; please translate them
     259#. * as usual.
     260#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1111
     261#, c-format
     262msgid ""
     263"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
     264"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
     265msgstr ""
     266"заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: "
     267"позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
     268
     269#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1144
     270#, c-format
     271msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
     272msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени"
     273
     274#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1253
     275#, c-format
     276msgid "could not get information about CRTC %d"
     277msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена"
     278
     279#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1124
     280#, c-format
     281msgid ""
     282"none of the saved display configurations matched the active configuration"
     283msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата"
     284
     285#. Translators: the "requested", "minimum", and
     286#. * "maximum" words here are not keywords; please
     287#. * translate them as usual.
     288#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1572
     289#, c-format
     290msgid ""
     291"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
     292"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
     293msgstr ""
     294"изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), "
     295"минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)"
     296
     297#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1586
     298#, c-format
     299msgid "could not find a suitable configuration of screens"
     300msgstr "не може да бъде открита подходяща конфигурация на екрани"
  • gnome/trunk/gtksourceview.trunk.bg.po

    r1774 r1776  
    11# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
    44# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
    66# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    77#
     
    1010"Project-Id-Version: gtksourceview trunk\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 13:10+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 13:18+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:44+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:44+0200\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    852852
    853853#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
    854 #, fuzzy
    855854msgid "ASP Object"
    856 msgstr "Обект"
     855msgstr "Обект на ASP"
    857856
    858857#. A function name (also: methods for classes)
     
    902901
    903902#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
    904 #, fuzzy
    905903msgid "VBScript and ADO constants"
    906 msgstr "Специална константа"
     904msgstr "Константи на VBScript и ADO"
    907905
    908906#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
     
    10031001
    10041002#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
    1005 #, fuzzy
    10061003msgid "Bullet"
    1007 msgstr "Вграден обект"
     1004msgstr "Водач"
    10081005
    10091006#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
     
    14081405
    14091406#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
    1410 #, fuzzy
    14111407msgid "Dos Batch"
    1412 msgstr "DPatch"
     1408msgstr "Пакетен файл на DOS"
    14131409
    14141410#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
     
    14191415#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
    14201416msgid "Graphviz Dot"
    1421 msgstr ""
     1417msgstr "Graphviz Dot"
    14221418
    14231419#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
     
    14361432#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
    14371433msgid "decl"
    1438 msgstr ""
     1434msgstr "декларация"
    14391435
    14401436#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
     
    18221818#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
    18231819msgid "Assignment Left Hand Side"
    1824 msgstr ""
     1820msgstr "Лява страна на присвояване"
    18251821
    18261822#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
    18271823msgid "Assignment Right Hand Side"
    1828 msgstr ""
     1824msgstr "Дясна страна на присвояване"
    18291825
    18301826#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
     
    18541850#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
    18551851msgid "prereq"
    1856 msgstr ""
     1852msgstr "изискано"
    18571853
    18581854#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
    18591855msgid "targets"
    1860 msgstr ""
     1856msgstr "цели"
    18611857
    18621858#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
     
    20152011#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
    20162012msgid "Fuzzy"
    2017 msgstr ""
     2013msgstr "Неточно"
    20182014
    20192015#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
     
    22032199#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
    22042200msgid "Text2Tags"
    2205 msgstr ""
     2201msgstr "Text2Tags"
    22062202
    22072203#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
  • gnome/trunk/mousetweaks.trunk.bg.po

    r1772 r1776  
    77"Project-Id-Version: mousetweaks trunk\n"
    88"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:07+0200\n"
    10 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:02+0200\n"
     9"POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:37+0200\n"
     10"PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:37+0200\n"
    1111"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1212"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    221221#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
    222222msgid ""
    223 "Whether if Alt must be pressed for the pointer to be captured while it's "
    224 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is "
    225 "set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be pressed while "
    226 "the mouse button is pressed."
    227 msgstr ""
    228 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е над "
    229 "зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа „capture_button“ "
    230 "е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде натиснат заедно с "
    231 "бутона на мишката."
     223"Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
     224"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
     225"button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
     226"pressed while the mouse button is pressed."
     227msgstr ""
     228"Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
     229"когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
     230"„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде "
     231"натиснат заедно с бутона на мишката."
    232232
    233233#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
    234234msgid ""
    235 "Whether if Ctrl must be pressed for the pointer to be captured while it's "
    236 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is "
    237 "set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be pressed while "
    238 "the mouse button is pressed."
    239 msgstr ""
    240 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е "
    241 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
     235"Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
     236"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
     237msgstr ""
     238"Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
     239"от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
     240"мишката."
     241
     242#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
     243msgid ""
     244"Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
     245"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
     246"button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
     247"pressed while the mouse button is pressed."
     248msgstr ""
     249"Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
     250"когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
    242251"„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде "
    243252"натиснат заедно с бутона на мишката."
    244253
    245 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
    246 msgid ""
    247 "Whether if Shift must be pressed for the pointer to be captured while it's "
    248 "over the capture area. If this option is set as true, and a mouse button is "
    249 "set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be pressed while "
    250 "the mouse button is pressed."
    251 msgstr ""
    252 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, когато е "
    253 "над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
     254#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15
     255msgid ""
     256"Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
     257"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
     258msgstr ""
     259"Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
     260"от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
     261"мишката."
     262
     263#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16
     264msgid ""
     265"Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured while "
     266"it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
     267"button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be "
     268"pressed while the mouse button is pressed."
     269msgstr ""
     270"Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
     271"когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
    254272"„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift трябва да бъде "
    255273"натиснат заедно с бутона на мишката."
    256274
    257 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15
    258 msgid ""
    259 "Whether if the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
     275#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17
     276msgid ""
     277"Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
    260278"\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    261279msgstr ""
    262 "Дали Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната "
    263 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката."
    264 
    265 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16
    266 msgid ""
    267 "Whether if the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
    268 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    269 msgstr ""
    270 "Дали Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от зоната "
    271 "за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на мишката."
    272 
    273 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17
    274 msgid ""
    275 "Whether if the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
    276 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    277 msgstr ""
    278 "Дали Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца от "
    279 "зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
     280"Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
     281"от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
    280282"мишката."
    281283
  • gnome/trunk/tomboy.trunk.bg.po

    r1701 r1776  
    11# Bulgarian translation of tomboy po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
    44# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006, 2007.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
     6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    77#
    88msgid ""
     
    1010"Project-Id-Version: tomboy trunk\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 21:59+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:46+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-02-10 21:44+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-02-10 21:44+0200\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323msgstr "Аксесоари"
    2424
    25 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
     25#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
    2626msgid "Simple and easy to use note-taking"
    2727msgstr "Просто и лесно водене на бележки"
     
    3232
    3333#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
    34 #: ../Tomboy/Tray.cs:514
     34#: ../Tomboy/Tray.cs:522
    3535msgid "Tomboy Notes"
    3636msgstr "Бележки (Tomboy)"
     
    4141
    4242#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
    43 #: ../Tomboy/Tray.cs:223
     43#: ../Tomboy/Tray.cs:236
    4444msgid "_Help"
    4545msgstr "Помо_щ"
    4646
    4747#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
    48 #: ../Tomboy/Tray.cs:218
     48#: ../Tomboy/Tray.cs:231
    4949msgid "_Preferences"
    5050msgstr "_Настройки"
     
    5454msgstr "Водене на бележки"
    5555
     56#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
     57msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
     58msgstr "Писане на бележки, свързване на идеи — бъди организиран"
     59
    5660#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
    5761msgid "Create a new Note"
     
    6367
    6468#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
     69msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
     70msgstr ""
     71"Указва координатата X на прозореца за търсене. Запазва се при изход от "
     72"Tomboy."
     73
     74#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
     75msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
     76msgstr ""
     77"Указва координатата Y на прозореца за търсене. Запазва се при изход от "
     78"Tomboy."
     79
     80#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
     81msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
     82msgstr ""
     83"Указва височината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от "
     84"Tomboy."
     85
     86#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
     87msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
     88msgstr ""
     89"Указва широчината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от "
     90"Tomboy."
     91
     92#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
    6593msgid "Enable Auto bulleted lists."
    6694msgstr "Автоматични поточкови списъци."
    6795
    68 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
     96#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
    6997msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
    7098msgstr ""
    7199"Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата."
    72100
    73 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
     101#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
    74102msgid "Enable WikiWord highlighting"
    75103msgstr "Отбелязване като Уики"
    76104
    77 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
     105#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
    78106msgid "Enable closing notes with escape."
    79107msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“."
    80108
    81 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
     109#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
    82110msgid "Enable custom font"
    83111msgstr "Включване на личния шрифт"
    84112
    85 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
     113#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
    86114msgid "Enable global keybindings"
    87115msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши"
    88116
    89 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
     117#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
    90118msgid "Enable spellchecking"
    91119msgstr "Включване на проверката на правописа"
    92120
    93 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
     121#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
    94122msgid "Enable startup notes"
    95123msgstr "Включване на бележки при стартиране"
    96124
    97 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
     125#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
    98126msgid ""
    99127"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
     
    103131"се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“."
    104132
    105 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
     133#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
    106134msgid ""
    107135"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
     
    112140"на поставянето му в началната бележка."
    113141
    114 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
     142#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
    115143msgid ""
    116144"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
     
    121149"същото име."
    122150
    123 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
     151#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
    124152msgid "HTML Export All Linked Notes"
    125153msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML"
    126154
    127 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
     155#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
    128156msgid "HTML Export Last Directory"
    129157msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML"
    130158
    131 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
     159#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
    132160msgid "HTML Export Linked Notes"
    133161msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML"
    134162
    135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
     163#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
    136164msgid ""
    137165"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
     
    141169"използван за бележките."
    142170
    143 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
     171#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
    144172msgid ""
    145173"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
     
    149177"автоматично показани при стартирането му."
    150178
    151 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
     179#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
    152180msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
    153181msgstr ""
     
    155183"клавиша „Esc“."
    156184
    157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
     185#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
    158186msgid ""
    159187"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
     
    164192"бутон на мишката."
    165193
    166 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
     194#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
    167195msgid ""
    168196"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
     
    174202"възможностите на Tomboy от всяко приложение."
    175203
    176 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
     204#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
    177205msgid ""
    178206"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
     
    183211"използван стандартният шрифт."
    184212
    185 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
     213#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
    186214msgid ""
    187215"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
     
    192220"стартиране на Tomboy."
    193221
    194 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
     222#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
    195223msgid ""
    196224"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
     
    200228"на Tomboy за бележки."
    201229
    202 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
     230#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
    203231msgid ""
    204232"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
     
    213241"всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие."
    214242
    215 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
     243#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
    216244msgid "List of pinned notes."
    217245msgstr "Списък със залепените бележки"
    218246
    219 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
     247#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
    220248msgid "Minimum number of notes to show in menu"
    221249msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто"
    222250
    223 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
     251#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
    224252msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
    225253msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката"
    226254
    227 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
     255#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
    228256msgid "Open Recent Changes"
    229257msgstr "Отваряне на последните промени"
    230258
    231 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
     259#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
    232260msgid "Open Search Dialog"
    233261msgstr "Отваряне на прозореца за търсене"
    234262
    235 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
     263#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
    236264msgid "Open Start Here"
    237265msgstr "Отваряне на началната бележка"
    238266
    239 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
     267#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
    240268msgid ""
    241269"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
     
    245273"синхронизация."
    246274
    247 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
     275#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
     276msgid "Saved height of Search window"
     277msgstr "Запазена височина на прозореца за търсене"
     278
     279#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
     280msgid "Saved horizontal position of Search window"
     281msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца за търсене"
     282
     283#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
     284msgid "Saved vertical position of Search window"
     285msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца за търсене"
     286
     287#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
     288msgid "Saved width of Search window"
     289msgstr "Запазена широчина на прозореца за търсене"
     290
     291#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
    248292msgid "Selected Synchronization Service Addin"
    249293msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация."
    250294
    251 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
     295#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
    252296msgid "Set to TRUE to activate"
    253297msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате"
    254298
    255 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
     299#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
    256300msgid "Show applet menu"
    257301msgstr "Показване на менюто за аплетите"
    258302
    259 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
     303#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
    260304msgid "Start Here Note"
    261305msgstr "Начална бележка"
    262306
    263 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
     307#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
    264308msgid "Sticky Note Importer First Run"
    265309msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки"
    266310
    267 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
     311#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
    268312msgid "Synchronization Client ID"
    269313msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация"
    270314
    271 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
     315#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
    272316msgid "Synchronization Local Server Path"
    273317msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация"
    274318
    275 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
     319#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
    276320msgid "The date format that is used for the timestamp."
    277321msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане."
    278322
    279 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
     323#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
    280324msgid ""
    281325"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
     
    293337"действие."
    294338
    295 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
     339#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
    296340msgid ""
    297341"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
     
    309353"действие."
    310354
    311 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
     355#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
    312356msgid ""
    313357"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
     
    325369"комбинация за това действие."
    326370
    327 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
     371#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
    328372msgid ""
    329373"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
     
    341385"комбинация за това действие."
    342386
    343 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
     387#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
    344388msgid ""
    345389"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
     
    357401"действие."
    358402
    359 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
     403#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
    360404msgid "The handler for \"note://\" URLs"
    361405msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“"
    362406
    363 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
     407#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
    364408msgid ""
    365409"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
     
    368412"HTML."
    369413
    370 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
     414#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
    371415msgid ""
    372416"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
     
    376420"в приставката за изнасяне в HTML."
    377421
    378 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
     422#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
    379423msgid ""
    380424"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
     
    389433"HTML."
    390434
    391 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
     435#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
    392436msgid ""
    393437"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
     
    399443"ускорител."
    400444
    401 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
     445#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
    402446msgid "Timestamp format"
    403447msgstr "Формат на датата"
    404448
    405 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
     449#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
    406450msgid ""
    407451"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
     
    411455"синхронизация."
    412456
    413 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
     457#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
    414458msgid ""
    415459"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
     
    419463"свързване със сървър за синхронизация."
    420464
    421 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
     465#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
    422466msgid ""
    423467"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
     
    426470"Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се "
    427471"появяват в менюто на Tomboy за бележки."
    428 
    429 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
    430 msgid "Add-in"
    431 msgstr "Приставка"
    432 
    433 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
    434 msgid "Version"
    435 msgstr "Версия"
    436 
    437 #. Default category name to use if no category is specified for this addin
    438 #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169
    439 msgid "Other"
    440 msgstr "Друга"
    441472
    442473#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
     
    468499msgstr "Изтриване на избраната бележка"
    469500
    470 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:412
     501#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:416
    471502msgid "_Close"
    472503msgstr "_Затваряне"
     
    476507msgstr "Затваряне на този прозорец"
    477508
    478 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:235
     509#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:248
    479510msgid "_Quit"
    480511msgstr "_Спиране на програмата"
     
    488519msgstr "_Редактиране"
    489520
    490 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
     521#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
    491522msgid "Tomboy Preferences"
    492523msgstr "Настройки на Tomboy"
     
    512543msgstr "Създаване на _нова бележка"
    513544
    514 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:355
     545#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:359
    515546msgid "_Search All Notes"
    516547msgstr "Т_ърсене из всички бележки"
     
    528559msgstr "Започване на синхронизацията на бележките"
    529560
    530 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25
     561#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
    531562msgid "What links here?"
    532563msgstr "Бележки свързани с тази"
    533564
    534 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83
     565#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84
    535566msgid "(none)"
    536567msgstr "(нищо)"
     
    576607
    577608#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257
    578 msgid "Could not save the icon file.  "
     609msgid "Could not save the icon file."
    579610msgstr "Файлът с иконата не може да бъде запазен.  "
    580611
    581 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310
     612#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311
    582613msgid "Really remove this icon?"
    583614msgstr "Наистина ли да се изтрие тази икона?"
    584615
    585 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311
     616#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:312
    586617msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
    587618msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги."
    588619
    589 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50
     620#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
    590621msgid "Export to HTML"
    591622msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML"
    592623
    593 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109
     624#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:113
    594625#, csharp-format
    595626msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
    596627msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“."
    597628
    598 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120
     629#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:124
    599630msgid "Note exported successfully"
    600631msgstr "Бележката бе успешно изнесена."
    601632
    602 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
     633#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:130
    603634msgid "Access denied."
    604635msgstr "Достъпът е отказан."
    605636
    606 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128
     637#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
    607638msgid "Folder does not exist."
    608639msgstr "Папката не съществува."
    609640
    610 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143
     641#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:147
    611642#, csharp-format
    612643msgid "Could not save the file \"{0}\""
     
    625656msgstr "Включване на всички свързани бележки"
    626657
    627 #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:268
     658#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
    628659msgid "Cannot open email"
    629660msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата"
     
    673704
    674705#. initial newline
    675 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30
    676 #: ../Tomboy/Applet.cs:205 ../Tomboy/Preferences.cs:137
     706#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
     707#: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132
    677708msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
    678709msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm"
    679710
    680 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:55
     711#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
    681712msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
    682713msgstr "Изберете един от дадените формати или ползвайте личен."
    683714
    684 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:63
     715#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
    685716msgid "Use _Selected Format"
    686717msgstr "Използване на _избран формат"
    687718
    688 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88
     719#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
    689720msgid "_Use Custom Format"
    690721msgstr "Избор на _личен формат"
     
    723754msgstr "_Отваряне на шаблонна бележка „Днес“"
    724755
    725 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18
    726 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142
     756#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:51
    727757msgid "Print"
    728758msgstr "Печат"
    729759
    730 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240
    731 msgid "Preparing pages..."
    732 msgstr "Страниците се подготвят…"
    733 
    734 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267
    735 #, c-format
    736 msgid "Rendering page %d of %d..."
    737 msgstr "Показване на страница %d от %d…"
    738 
    739 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269
    740 #, c-format
    741 msgid "Printing page %d of %d..."
    742 msgstr "Отпечатване на страница %d от %d…"
    743 
    744 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291
    745 msgid "Print preview"
    746 msgstr "Мостра за печат"
    747 
    748 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442
    749 msgid "Page %N of %Q"
    750 msgstr "Страница %N от %Q"
    751 
    752 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445
    753 #, no-c-format
    754 msgid "%A %x, %X"
    755 msgstr "%A %x, %X"
    756 
    757 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268
    758 msgid "Configuration"
    759 msgstr "Настройки"
    760 
    761 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269
    762 msgid "Configuration options for the print job"
    763 msgstr "Настройки на заданието за печат"
    764 
    765 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276
    766 msgid "Source Buffer"
    767 msgstr "Изходен буфер"
    768 
    769 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277
    770 msgid "GtkTextBuffer object to print"
    771 msgstr "Обектът GtkTextBuffer, който да се отпечата"
    772 
    773 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283
    774 msgid "Tabs Width"
    775 msgstr "Широчина на табулациите"
    776 
    777 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284
    778 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
    779 msgstr "Широчина в интервали на табулациите"
    780 
    781 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291
    782 msgid "Wrap Mode"
    783 msgstr "Режим на пренос"
    784 
    785 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292
    786 msgid "Word wrapping mode"
    787 msgstr "Режим на пренос на думи"
    788 
    789 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299
    790 msgid "Highlight"
    791 msgstr "Оцветяване"
    792 
    793 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300
    794 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
    795 msgstr "Дали документът да се отпечата с оцветен синтаксис"
    796 
    797 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308
    798 msgid "Font"
    799 msgstr "Шрифт"
    800 
    801 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309
    802 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
    803 msgstr ""
    804 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за текста в документа "
    805 "(изоставена настройка)"
    806 
    807 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316
    808 msgid "Font Description"
    809 msgstr "Описание на шрифта"
    810 
    811 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317
    812 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
    813 msgstr "Шрифт, който да се ползва за текста в документа (напр. „Monospace 10“)"
    814 
    815 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324
    816 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332
    817 msgid "Numbers Font"
    818 msgstr "Шрифт за цифрите"
    819 
    820 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325
    821 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
    822 msgstr ""
    823 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за номерата на редовете "
    824 "(изоставена настройка)"
    825 
    826 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333
    827 msgid "Font description to use for the line numbers"
    828 msgstr "Описание на шрифта, който да се ползва за номерата на редовете"
    829 
    830 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340
    831 msgid "Print Line Numbers"
    832 msgstr "Отпечатване на номерата на редовете"
    833 
    834 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341
    835 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
    836 msgstr "На колко реда да се отпечатват номера (0 означава без номера)"
    837 
    838 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348
    839 msgid "Print Header"
    840 msgstr "Отпечатване на горен колонтитул"
    841 
    842 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349
    843 msgid "Whether to print a header in each page"
    844 msgstr "Дали на всяка страница да се отпечатва горен колонтитул"
    845 
    846 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356
    847 msgid "Print Footer"
    848 msgstr "Отпечатване на долен колонтитул"
    849 
    850 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357
    851 msgid "Whether to print a footer in each page"
    852 msgstr "Дали на всяка страница да се отпечатва долен колонтитул"
    853 
    854 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364
    855 msgid "Header and Footer Font"
    856 msgstr "Шрифт за колонтитулите"
    857 
    858 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365
    859 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
    860 msgstr ""
    861 "Име (GnomeFont) на шрифт, който да се ползва за колонтитулите (изоставена "
    862 "настройка)"
    863 
    864 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372
    865 msgid "Header and Footer Font Description"
    866 msgstr "Описание на шрифта за колонтитулите"
    867 
    868 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373
    869 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
    870 msgstr "Шрифт, който да се ползва за колонтитулите (напр. „Monospace 10“)"
     760#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:85
     761msgid "Error printing note"
     762msgstr "Грешка при печатане на бележка."
     763
     764#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:208
     765#, csharp-format
     766msgid "Page {0} of {1}"
     767msgstr "Страница {0} от {1}"
     768
     769#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:225
     770msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
     771msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm"
    871772
    872773#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
     
    942843msgstr "Лепкава бележка: "
    943844
    944 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:60
     845#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
    945846msgid "Tasque"
    946847msgstr "Tasque"
     
    950851#. is used here to allow Tasque to decide which default category
    951852#. will be used to create the new task.
    952 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:84
     853#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
    953854msgid "All"
    954855msgstr "Всички"
    955856
    956 #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:143
     857#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
    957858msgid "--- Tasque is not running ---"
    958859msgstr "--- Tasque не работи ---"
     
    995896
    996897#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
    997 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42
     898#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
    998899msgid "Create a new notebook"
    999900msgstr "Създаване на нов бележник"
     
    1037938msgstr "Некартотекирани"
    1038939
    1039 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:37
     940#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
    1040941msgid "Note_books"
    1041942msgstr "_Бележници"
    1042943
    1043 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:38
    1044 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:58
     944#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
     945#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
    1045946msgid "Create a new note in a notebook"
    1046947msgstr "Създаване на нова бележка в бележник"
    1047948
    1048 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:41
    1049 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:201
     949#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
     950#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
    1050951msgid "New Note_book..."
    1051952msgstr "Но_в бележник…"
    1052953
    1053 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:45
     954#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
    1054955msgid "_New Note"
    1055956msgstr "_Нова бележка"
    1056957
    1057 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:46
     958#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
    1058959msgid "Create a new note in this notebook"
    1059960msgstr "Създаване на нова бележка в този бележник"
    1060961
    1061 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
     962#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
    1062963msgid "_Open Template Note"
    1063964msgstr "Отваряне на _шаблонната бележка"
    1064965
    1065 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:50
     966#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
    1066967msgid "Open this notebook's template note"
    1067968msgstr "Отваряне на шаблонната бележка на този бележник"
    1068969
    1069 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
     970#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
    1070971msgid "Delete Note_book"
    1071972msgstr "Изтриване на _този бележник"
    1072973
    1073 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54
     974#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
    1074975msgid "Delete the selected notebook"
    1075976msgstr "Изтриване на избрания бележник"
    1076977
    1077 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
    1078 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:250
     978#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
     979#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
    1079980msgid "Notebooks"
    1080981msgstr "Бележници"
     
    11051006msgstr "Нова бележка за {0}"
    11061007
    1107 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:36
     1008#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:45
    11081009msgid "Place this note into a notebook"
    11091010msgstr "Поставяне на бележката в бележник"
    11101011
    1111 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:112
     1012#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:126
    11121013msgid "Notebook"
    11131014msgstr "Бележник"
    11141015
    1115 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:141
     1016#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:155
    11161017msgid "_New notebook..."
    11171018msgstr "Но_в бележник…"
    11181019
    1119 #: ../Tomboy/Note.cs:1430
     1020#: ../Tomboy/Note.cs:1427
    11201021msgid "Really delete this note?"
    11211022msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?"
    11221023
    1123 #: ../Tomboy/Note.cs:1432
     1024#: ../Tomboy/Note.cs:1429
    11241025msgid "Really delete these notes?"
    11251026msgstr "Наистина ли да се изтрият тези бележки?"
    11261027
    1127 #: ../Tomboy/Note.cs:1441
     1028#: ../Tomboy/Note.cs:1438
    11281029msgid "If you delete a note it is permanently lost."
    11291030msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги."
    11301031
    1131 #: ../Tomboy/Note.cs:1475
     1032#: ../Tomboy/Note.cs:1472
    11321033msgid "Error saving note data."
    11331034msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка."
    11341035
    1135 #: ../Tomboy/Note.cs:1476
     1036#: ../Tomboy/Note.cs:1473
    11361037msgid ""
    11371038"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
     
    11441045
    11451046#. New Note Template
    1146 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210
     1047#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
     1048#: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210
    11471049msgid "New Note Template"
    11481050msgstr "Нова шаблонна бележка"
    11491051
    1150 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:138
     1052#: ../Tomboy/NoteManager.cs:135
    11511053msgid ""
    11521054"<note-content>Start Here\n"
     
    11861088"note-content>"
    11871089
    1188 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:157
     1090#: ../Tomboy/NoteManager.cs:154
    11891091msgid ""
    11901092"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
     
    12161118
    12171119#. Attempt to find an existing Start Here note
    1218 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:239
     1120#: ../Tomboy/NoteManager.cs:169 ../Tomboy/NoteManager.cs:236
    12191121msgid "Start Here"
    12201122msgstr "Начална бележка"
    12211123
    1222 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:177
     1124#: ../Tomboy/NoteManager.cs:174
    12231125msgid "Using Links in Tomboy"
    12241126msgstr "Създаване на връзки в Tomboy"
    12251127
    1226 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:316
     1128#: ../Tomboy/NoteManager.cs:313
    12271129#, csharp-format
    12281130msgid "New Note {0}"
     
    12311133#. Use a simple "Describe..." body and highlight
    12321134#. it so it can be easily overwritten
    1233 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:388 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
     1135#: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478
    12341136msgid "Describe your new note here."
    12351137msgstr "Тук опишете новата бележка."
     
    12391141msgstr "Търсене в тази бележка"
    12401142
    1241 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:367
     1143#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:371
    12421144msgid "_Link to New Note"
    12431145msgstr "_Връзка към нова бележка"
    12441146
    1245 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:379
     1147#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383
    12461148msgid "Te_xt"
    12471149msgstr "Т_екст"
    12481150
    1249 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:387
     1151#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391
    12501152msgid "_Find in This Note"
    12511153msgstr "_Търсене в тази бележка"
    12521154
    1253 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402
     1155#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
    12541156msgid "Clos_e All Notes"
    12551157msgstr "Затваряне на вси_чки бележки"
    12561158
    1257 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:442
     1159#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:446
    12581160msgid "Search"
    12591161msgstr "Търсене"
    12601162
    1261 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
     1163#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:449
    12621164msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
    12631165msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)"
    12641166
    1265 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
     1167#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:461
    12661168msgid "Link"
    12671169msgstr "Връзка"
    12681170
    1269 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:463
     1171#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467
    12701172msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
    12711173msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)"
    12721174
    1273 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476
     1175#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
    12741176msgid "_Text"
    12751177msgstr "Т_екст"
    12761178
    1277 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:481
     1179#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485
    12781180msgid "Set properties of text"
    12791181msgstr "Настройване свойствата на текста"
    12801182
    1281 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:486
     1183#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490
    12821184msgid "T_ools"
    12831185msgstr "_Инструменти"
    12841186
    1285 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490
     1187#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494
    12861188msgid "Use tools on this note"
    12871189msgstr "Използване на инструменти в тази бележка"
    12881190
    1289 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:498
     1191#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502
    12901192msgid "Delete this note"
    12911193msgstr "Изтриване на тази бележка"
    12921194
    1293 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
     1195#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:511 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
    12941196msgid "Synchronize Notes"
    12951197msgstr "Синхронизация на бележките"
    12961198
    1297 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:550
     1199#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554
    12981200msgid "_Find..."
    12991201msgstr "_Търсене…"
    13001202
    1301 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:561 ../Tomboy/NoteWindow.cs:763
     1203#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 ../Tomboy/NoteWindow.cs:767
    13021204msgid "Find _Next"
    13031205msgstr "_Следващо"
    13041206
    1305 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574
     1207#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:578
    13061208msgid "Find _Previous"
    13071209msgstr "_Предишно"
    13081210
    1309 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:662
     1211#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:666
    13101212msgid "Cannot create note"
    13111213msgstr "Неуспешно създаване на бележка"
    13121214
    1313 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:743
     1215#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:747
    13141216msgid "_Find:"
    13151217msgstr "_Търсене:"
    13161218
    1317 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:754
     1219#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758
    13181220msgid "_Previous"
    13191221msgstr "_Предишно"
    13201222
    1321 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1238
     1223#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1242
    13221224msgid "_Bold"
    13231225msgstr "_Получерно"
    13241226
    1325 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1250
     1227#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1254
    13261228msgid "_Italic"
    13271229msgstr "_Курсивно"
    13281230
    1329 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1262
     1231#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1266
    13301232msgid "_Strikeout"
    13311233msgstr "_Зачеркнато"
    13321234
    1333 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1274
     1235#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1278
    13341236msgid "_Highlight"
    13351237msgstr "О_цветяване"
    13361238
    1337 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1287
     1239#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1291
    13381240msgid "Font Size"
    13391241msgstr "Размер на шрифта"
    13401242
    1341 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1290
     1243#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
    13421244msgid "_Normal"
    13431245msgstr "_Нормален"
    13441246
    1345 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1297
     1247#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1301
    13461248msgid "Hu_ge"
    13471249msgstr "Ог_ромен"
    13481250
    1349 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1305
     1251#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309
    13501252msgid "_Large"
    13511253msgstr "_Голям"
    13521254
    1353 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1313
     1255#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1317
    13541256msgid "S_mall"
    13551257msgstr "_Малък"
    13561258
    1357 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1324
     1259#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1328
    13581260msgid "Bullets"
    13591261msgstr "Поточкови списъци"
    13601262
    1361 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
     1263#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
    13621264msgid "Editing"
    13631265msgstr "Редактиране"
     
    15831485msgstr "Зависимости на приставката:"
    15841486
    1585 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77
     1487#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:76
    15861488msgid "Search All Notes"
    15871489msgstr "Търсене из всички бележки"
    15881490
    1589 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:94
     1491#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:93
    15901492msgid "_Search:"
    15911493msgstr "_Търсене:"
    15921494
    1593 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:115
     1495#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:114
    15941496msgid "C_ase Sensitive"
    15951497msgstr "_Големината на буквите има значение"
    15961498
    1597 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315
     1499#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:316
    15981500msgid "Note"
    15991501msgstr "Бележка"
    16001502
    1601 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:337
     1503#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:338
    16021504msgid "Last Changed"
    16031505msgstr "Последно променени"
    16041506
    1605 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:469
     1507#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:470
    16061508msgid "Matches"
    16071509msgstr "Съвпадения"
     
    16321534msgstr "Бележки"
    16331535
    1634 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:193
     1536#: ../Tomboy/Tomboy.cs:205
    16351537msgid "Cannot create new note"
    16361538msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка"
    16371539
    1638 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:276
     1540#: ../Tomboy/Tomboy.cs:292
    16391541msgid "translator-credits"
    16401542msgstr ""
     
    16471549"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    16481550
    1649 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:285
     1551#: ../Tomboy/Tomboy.cs:301
    16501552msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
    16511553msgstr "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley"
    16521554
    1653 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:286
     1555#: ../Tomboy/Tomboy.cs:302
    16541556msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
    16551557msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки."
    16561558
    1657 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:289
     1559#: ../Tomboy/Tomboy.cs:312
    16581560msgid "Homepage"
    16591561msgstr "Домашна страница"
    16601562
    1661 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:396
     1563#: ../Tomboy/Tomboy.cs:419
    16621564msgid ""
    16631565"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
     
    16691571"\n"
    16701572
    1671 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:408
     1573#: ../Tomboy/Tomboy.cs:431
    16721574msgid ""
    16731575"Usage:\n"
     
    16871589"                                    бележки на този текст.\n"
    16881590
    1689 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419
     1591#: ../Tomboy/Tomboy.cs:442
    16901592msgid ""
    16911593"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
     
    17101612#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
    17111613#. "unloaded properly.\n");
    1712 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:436
     1614#: ../Tomboy/Tomboy.cs:459
    17131615msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
    17141616msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n"
    17151617
    1716 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:444
     1618#: ../Tomboy/Tomboy.cs:467
    17171619#, csharp-format
    17181620msgid "Version {0}"
    17191621msgstr "Версия {0}"
    17201622
    1721 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:514
     1623#: ../Tomboy/Tomboy.cs:537
    17221624#, csharp-format
    17231625msgid ""
     
    17301632"Отдалеченият контрол на D-BUS е изключен."
    17311633
    1732 #: ../Tomboy/Tray.cs:64
     1634#: ../Tomboy/Tray.cs:63
    17331635msgid " (new)"
    17341636msgstr "(ново)"
    17351637
    1736 #: ../Tomboy/Tray.cs:228
     1638#: ../Tomboy/Tray.cs:241
    17371639msgid "_About Tomboy"
    17381640msgstr "_Относно Tomboy"
    17391641
    1740 #: ../Tomboy/Utils.cs:148
     1642#: ../Tomboy/Utils.cs:146
    17411643msgid ""
    17421644"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
     
    17441646msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си."
    17451647
    1746 #: ../Tomboy/Utils.cs:157
     1648#: ../Tomboy/Utils.cs:155
    17471649msgid "Help not found"
    17481650msgstr "Помощта не е открита"
    17491651
    1750 #: ../Tomboy/Utils.cs:180
     1652#: ../Tomboy/Utils.cs:171
     1653msgid "Cannot open location"
     1654msgstr "Местоположението не може да се отвори"
     1655
     1656#: ../Tomboy/Utils.cs:193
    17511657#, csharp-format
    17521658msgid "Today, {0}"
    17531659msgstr "Днес, {0}"
    17541660
    1755 #: ../Tomboy/Utils.cs:182
     1661#: ../Tomboy/Utils.cs:195
    17561662msgid "Today"
    17571663msgstr "Днес"
    17581664
    1759 #: ../Tomboy/Utils.cs:186
     1665#: ../Tomboy/Utils.cs:199
    17601666#, csharp-format
    17611667msgid "Yesterday, {0}"
    17621668msgstr "Вчера, {0}"
    17631669
    1764 #: ../Tomboy/Utils.cs:188
     1670#: ../Tomboy/Utils.cs:201
    17651671msgid "Yesterday"
    17661672msgstr "Вчера"
    17671673
    1768 #: ../Tomboy/Utils.cs:192
     1674#: ../Tomboy/Utils.cs:205
    17691675#, csharp-format
    17701676msgid "{0} days ago, {1}"
    17711677msgstr "преди {0} дни, {1}"
    17721678
    1773 #: ../Tomboy/Utils.cs:194
     1679#: ../Tomboy/Utils.cs:207
    17741680#, csharp-format
    17751681msgid "{0} days ago"
    17761682msgstr "преди {0} дни"
    17771683
    1778 #: ../Tomboy/Utils.cs:199
     1684#: ../Tomboy/Utils.cs:212
    17791685#, csharp-format
    17801686msgid "Tomorrow, {0}"
    17811687msgstr "Утре, {0}"
    17821688
    1783 #: ../Tomboy/Utils.cs:201
     1689#: ../Tomboy/Utils.cs:214
    17841690msgid "Tomorrow"
    17851691msgstr "Утре"
    17861692
    1787 #: ../Tomboy/Utils.cs:205
     1693#: ../Tomboy/Utils.cs:218
    17881694#, csharp-format
    17891695msgid "In {0} days, {1}"
    17901696msgstr "След {0} дни, {1}"
    17911697
    1792 #: ../Tomboy/Utils.cs:207
     1698#: ../Tomboy/Utils.cs:220
    17931699#, csharp-format
    17941700msgid "In {0} days"
    17951701msgstr "След {0} дни"
    17961702
    1797 #: ../Tomboy/Utils.cs:211
     1703#: ../Tomboy/Utils.cs:224
    17981704msgid "MMMM d, h:mm tt"
    17991705msgstr "d MMMM, HH:mm"
    18001706
    1801 #: ../Tomboy/Utils.cs:212
     1707#: ../Tomboy/Utils.cs:225
    18021708msgid "MMMM d"
    18031709msgstr "d MMMM"
    18041710
    1805 #: ../Tomboy/Utils.cs:214
     1711#: ../Tomboy/Utils.cs:227
    18061712msgid "No Date"
    18071713msgstr "Без дата"
    18081714
    1809 #: ../Tomboy/Utils.cs:217
     1715#: ../Tomboy/Utils.cs:230
    18101716msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
    18111717msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
    18121718
    1813 #: ../Tomboy/Utils.cs:218
     1719#: ../Tomboy/Utils.cs:231
    18141720msgid "MMMM d yyyy"
    18151721msgstr "d MMMM yyyy"
     
    18331739msgstr "Прието е заглавието на бележката"
    18341740
    1835 #: ../Tomboy/Watchers.cs:472
    1836 msgid "Cannot open location"
    1837 msgstr "Местоположението не може да се отвори"
    1838 
    1839 #: ../Tomboy/Watchers.cs:566
     1741#: ../Tomboy/Watchers.cs:551
    18401742msgid "_Copy Link Address"
    18411743msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    18421744
    1843 #: ../Tomboy/Watchers.cs:571
     1745#: ../Tomboy/Watchers.cs:556
    18441746msgid "_Open Link"
    18451747msgstr "_Отваряне на връзка"
     
    18721774
    18731775#. Expander containing TreeView
    1874 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
     1776#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88
    18751777msgid "Details"
    18761778msgstr "Подробности"
    18771779
    1878 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
     1780#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118
    18791781msgid "Note Title"
    18801782msgstr "Заглавие на бележката"
    18811783
    1882 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
     1784#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125
    18831785msgid "Status"
    18841786msgstr "Състояние"
    18851787
    1886 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241
     1788#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
    18871789msgid "Acquiring sync lock..."
    18881790msgstr "Придобиване на заключването за синхронизация…"
    18891791
    1890 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
     1792#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
    18911793msgid "Committing changes..."
    18921794msgstr "Подаване на промените…"
    18931795
    1894 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
     1796#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
    18951797msgid "Synchronizing Notes"
    18961798msgstr "Синхронизиране на бележките"
    18971799
    1898 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
     1800#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
    18991801msgid "Synchronizing your notes..."
    19001802msgstr "Синхронизиране на бележките ви…"
    19011803
    1902 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249
     1804#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
    19031805msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
    19041806msgstr "Това може да отнеме известно време. Изчакайте."
    19051807
    1906 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251
     1808#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250
    19071809msgid "Connecting to the server..."
    19081810msgstr "Свързване към сървър…"
    19091811
    1910 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257
     1812#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
    19111813msgid "Deleting notes off of the server..."
    19121814msgstr "Изтриване на бележки от сървър…"
    19131815
    1914 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261
     1816#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260
    19151817msgid "Downloading new/updated notes..."
    19161818msgstr "Изтегляне на новите/променените бележки…"
    19171819
    1918 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
     1820#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272
    19191821msgid "Server Locked"
    19201822msgstr "Сървърът е заключен"
    19211823
    1922 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
     1824#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
    19231825msgid "Server is locked"
    19241826msgstr "Сървърът е заключен"
    19251827
    1926 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275
     1828#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
    19271829msgid ""
    19281830"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
     
    19321834"опитайте отново."
    19331835
    1934 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279
     1836#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278
    19351837msgid "Preparing to download updates from server..."
    19361838msgstr "Подготвяне за изтеглянето на промените от сървър…"
    19371839
    1938 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282
     1840#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281
    19391841msgid "Preparing to upload updates to server..."
    19401842msgstr "Подготвяне за качването на промените на сървър…"
    19411843
    1942 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
     1844#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
    19431845msgid "Uploading notes to server..."
    19441846msgstr "Качване на бележки на сървър…"
    19451847
    1946 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
     1848#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287
    19471849msgid "Synchronization Failed"
    19481850msgstr "Неуспешна синхронизация"
    19491851
    1950 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
     1852#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
    19511853msgid "Failed to synchronize"
    19521854msgstr "Неуспешна синхронизация"
    19531855
    1954 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290
     1856#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
    19551857msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
    19561858msgstr ""
     
    19581860"опитайте отново."
    19591861
    1960 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
     1862#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
    19611863msgid "Synchronization Complete"
    19621864msgstr "Синхронизацията завърши"
    19631865
    1964 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297
     1866#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
    19651867msgid "Synchronization is complete"
    19661868msgstr "Синхронизацията завърши"
    19671869
    1968 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
     1870#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298
    19691871#, csharp-format
    19701872msgid "{0} note updated."
     
    19731875msgstr[1] "Обновени са {0} бележки."
    19741876
    1975 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
     1877#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
    19761878msgid "Your notes are now up to date."
    19771879msgstr "Бележките ви са обновени."
    19781880
    1979 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
     1881#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307
    19801882msgid "Synchronization Canceled"
    19811883msgstr "Синхронизацията бе отменена"
    19821884
    1983 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
     1885#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
    19841886msgid "Synchronization was canceled"
    19851887msgstr "Синхронизацията бе отменена."
    19861888
    1987 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
     1889#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
    19881890msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
    19891891msgstr "Отменихте синхронизацията. Можете да затворите този прозорец."
    19901892
    1991 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
     1893#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313
    19921894msgid "Synchronization Not Configured"
    19931895msgstr "Синхронизацията не е настроена"
    19941896
    1995 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
     1897#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
    19961898msgid "Synchronization is not configured"
    19971899msgstr "Синхронизацията не е настроена."
    19981900
    1999 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
     1901#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
    20001902msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
    20011903msgstr "Конфигурирайте синхронизацията в прозореца за настройки."
    20021904
    2003 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
     1905#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319
    20041906msgid "Synchronization Service Error"
    20051907msgstr "Грешка в услугата за синхронизация"
    20061908
    2007 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
     1909#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
    20081910msgid "Service error"
    20091911msgstr "Грешка в услугата"
    20101912
    2011 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322
     1913#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
    20121914msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
    20131915msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново."
    20141916
    2015 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339
     1917#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
    20161918msgid "Deleted locally"
    20171919msgstr "Изтрита локално"
    20181920
    2019 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342
     1921#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341
    20201922msgid "Deleted from server"
    20211923msgstr "Изтрита на сървъра"
    20221924
    2023 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345
     1925#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344
    20241926msgid "Updated"
    20251927msgstr "Променена"
    20261928
    2027 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348
     1929#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347
    20281930msgid "Added"
    20291931msgstr "Добавена"
    20301932
    2031 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351
     1933#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
    20321934msgid "Uploaded changes to server"
    20331935msgstr "Промените са качени на сървъра"
    20341936
    2035 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354
     1937#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353
    20361938msgid "Uploaded new note to server"
    20371939msgstr "Новата бележка бе качена на сървъра"
    20381940
    2039 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
     1941#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501
    20401942msgid "Note Conflict"
    20411943msgstr "Конфликт в бележка"
    20421944
    20431945#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
    2044 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508
     1946#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507
    20451947msgid " (old)"
    20461948msgstr " (стара)"
    20471949
    2048 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
     1950#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546
    20491951msgid "Rename local note:"
    20501952msgstr "Преименуване на локална бележка:"
    20511953
    2052 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553
     1954#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552
    20531955msgid "Update links in referencing notes"
    20541956msgstr "Обновяване на връзките в препращащите бележки"
    20551957
    2056 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560
     1958#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559
    20571959msgid "Overwrite local note"
    20581960msgstr "Заместване на локалната бележка"
    20591961
    2060 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
     1962#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563
    20611963msgid "Always perform this action"
    20621964msgstr "Винаги да се извършва това действие"
    20631965
    20641966#. Set initial dialog text
    2065 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
     1967#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569
    20661968msgid "Note conflict detected"
    20671969msgstr "Открит е конфликт в бележки"
    20681970
    2069 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571
     1971#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
    20701972#, csharp-format
    20711973msgid ""
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.