Changeset 1776 for gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Feb 10, 2009, 9:46:41 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po (modified) (79 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1751 r1776 12 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-12-06 08:34+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-12-06 08:34+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:50+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:132 865 #: ../accessx-status/applet.c:1323 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 75 75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" 76 76 77 #: ../accessx-status/applet.c:13 877 #: ../accessx-status/applet.c:137 78 78 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 79 79 msgstr "" … … 85 85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 86 86 #. "documenters", documenters, 87 #: ../accessx-status/applet.c:14 3 ../battstat/battstat_applet.c:124188 #: ../charpick/charpick.c:60 1 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:64689 #: ../drivemount/drivemount.c:11 8 ../geyes/geyes.c:19590 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:46 4 ../gweather/gweather-about.c:5787 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 88 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:194 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 91 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:14 26 ../modemlights/modem-applet.c:102393 #: ../multiload/main.c:6 3 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:38294 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 2492 #: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025 93 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 95 95 msgid "translator-credits" 96 96 msgstr "" … … 104 104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 105 105 106 #: ../accessx-status/applet.c:16 9106 #: ../accessx-status/applet.c:168 107 107 #, c-format 108 108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 109 109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 110 110 111 #: ../accessx-status/applet.c:21 9111 #: ../accessx-status/applet.c:218 112 112 #, c-format 113 113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 115 115 116 116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 117 #: ../accessx-status/applet.c:46 9 ../accessx-status/applet.c:507117 #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 118 118 msgid "a" 119 119 msgstr "а" 120 120 121 #: ../accessx-status/applet.c:9 81 ../accessx-status/applet.c:1054122 #: ../accessx-status/applet.c:11 23 ../accessx-status/applet.c:1331121 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 122 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 123 123 msgid "AccessX Status" 124 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:9 82 ../accessx-status/applet.c:1124126 #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 6130 #: ../accessx-status/applet.c:1011 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:10 21134 #: ../accessx-status/applet.c:1016 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:102 9138 #: ../accessx-status/applet.c:1024 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:13 33143 #: ../accessx-status/applet.c:1328 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 146 146 147 147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 148 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 05 ../battstat/battstat_applet.c:1658148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 149 149 msgid "Battery Charge Monitor" 150 150 msgstr "Заряд на батерията" … … 155 155 156 156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 157 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 59157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 158 158 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 159 159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 171 171 msgstr "_Настройки" 172 172 173 #: ../battstat/battstat_applet.c: 71173 #: ../battstat/battstat_applet.c:67 174 174 msgid "System is running on AC power" 175 175 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 176 176 177 #: ../battstat/battstat_applet.c: 72177 #: ../battstat/battstat_applet.c:68 178 178 msgid "System is running on battery power" 179 179 msgstr "Системата се захранва от батерии" 180 180 181 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 4181 #: ../battstat/battstat_applet.c:370 182 182 #, c-format 183 183 msgid "Battery charged (%d%%)" 184 184 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 185 185 186 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 6186 #: ../battstat/battstat_applet.c:372 187 187 #, c-format 188 188 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 189 189 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" 190 190 191 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 8191 #: ../battstat/battstat_applet.c:374 192 192 #, c-format 193 193 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 194 194 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 195 195 196 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 83196 #: ../battstat/battstat_applet.c:379 197 197 #, c-format 198 198 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 201 201 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 202 202 203 #: ../battstat/battstat_applet.c:38 8203 #: ../battstat/battstat_applet.c:384 204 204 #, c-format 205 205 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 208 208 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 209 209 210 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 4210 #: ../battstat/battstat_applet.c:390 211 211 #, c-format 212 212 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 215 215 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 216 216 217 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 9217 #: ../battstat/battstat_applet.c:395 218 218 #, c-format 219 219 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 224 224 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 225 225 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 226 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 6226 #: ../battstat/battstat_applet.c:402 227 227 #, c-format 228 228 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 229 229 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" 230 230 231 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 7 ../battstat/battstat_applet.c:414231 #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 232 232 msgid "hour" 233 233 msgid_plural "hours" … … 235 235 msgstr[1] "часа" 236 236 237 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 8 ../battstat/battstat_applet.c:415237 #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 238 238 msgid "minute" 239 239 msgid_plural "minutes" … … 243 243 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 244 244 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 245 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 13245 #: ../battstat/battstat_applet.c:409 246 246 #, c-format 247 247 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 248 248 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" 249 249 250 #: ../battstat/battstat_applet.c:42 7250 #: ../battstat/battstat_applet.c:423 251 251 msgid "Battery Monitor" 252 252 msgstr "Датчик за батерията" 253 253 254 #: ../battstat/battstat_applet.c:43 7 ../battstat/battstat_applet.c:497254 #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 255 255 msgid "Your battery is now fully recharged" 256 256 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 257 257 258 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 73 ../battstat/battstat_applet.c:629258 #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 259 259 msgid "Battery Notice" 260 260 msgstr "Съобщение за батерията" 261 261 262 262 #. we don't know the remaining time 263 #: ../battstat/battstat_applet.c:57 4263 #: ../battstat/battstat_applet.c:570 264 264 #, c-format 265 265 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." 266 266 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." 267 267 268 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 80268 #: ../battstat/battstat_applet.c:576 269 269 #, c-format 270 270 msgid "" … … 278 278 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 279 279 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 280 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 92280 #: ../battstat/battstat_applet.c:588 281 281 msgid "" 282 282 "To avoid losing your work:\n" … … 291 291 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 292 292 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 293 #: ../battstat/battstat_applet.c: 600293 #: ../battstat/battstat_applet.c:596 294 294 msgid "" 295 295 "To avoid losing your work:\n" … … 303 303 " • запазете отворените документи и го спрете." 304 304 305 #: ../battstat/battstat_applet.c:60 8305 #: ../battstat/battstat_applet.c:604 306 306 msgid "Your battery is running low" 307 307 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 308 308 309 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 5309 #: ../battstat/battstat_applet.c:701 310 310 msgid "No battery present" 311 311 msgstr "Няма налична батерия" 312 312 313 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 8313 #: ../battstat/battstat_applet.c:704 314 314 msgid "Battery status unknown" 315 315 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 316 316 317 #: ../battstat/battstat_applet.c:86 7317 #: ../battstat/battstat_applet.c:863 318 318 msgid "N/A" 319 319 msgstr "Няма налични" 320 320 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 88../drivemount/drivemount.c:142322 #: ../geyes/geyes.c:34 6 ../geyes/themes.c:245../gweather/gweather-applet.c:69323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 5 ../mini-commander/src/preferences.c:369324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:34 7325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:55 4326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:39 0321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 #: ../geyes/geyes.c:345 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 327 327 #, c-format 328 328 msgid "There was an error displaying help: %s" 329 329 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 330 330 331 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 28331 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 332 332 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 333 333 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." 334 334 335 335 #. true 336 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 0336 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 337 337 msgid "HAL backend enabled." 338 338 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 339 339 340 340 #. false 341 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 1341 #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 342 342 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 343 343 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." … … 391 391 msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" 392 392 393 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 50 ../battstat/battstat-hal.c:375393 #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 394 394 msgid "HAL error" 395 395 msgstr "Грешка на HAL" 396 396 397 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 50397 #: ../battstat/battstat-hal.c:343 398 398 msgid "Could not create libhal_ctx" 399 399 msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“" 400 400 401 #: ../battstat/battstat-hal.c:3 75401 #: ../battstat/battstat-hal.c:368 402 402 msgid "No batteries found" 403 403 msgstr "Няма открити батерии" 404 404 405 #: ../battstat/battstat-hal.c:4 24405 #: ../battstat/battstat-hal.c:417 406 406 #, c-format 407 407 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" … … 497 497 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 498 498 #. 499 #: ../battstat/properties.c:31 9499 #: ../battstat/properties.c:315 500 500 msgid "Percent" 501 501 msgstr "процента" … … 505 505 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 506 506 #. 507 #: ../battstat/properties.c:32 5507 #: ../battstat/properties.c:321 508 508 msgid "Minutes Remaining" 509 509 msgstr "оставащи минути" … … 522 522 523 523 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 524 #: ../charpick/charpick.c:73 1 ../charpick/charpick.c:743525 #: ../charpick/properties.c:45 3524 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 525 #: ../charpick/properties.c:452 526 526 msgid "Character Palette" 527 527 msgstr "Палитра със знаци" … … 532 532 533 533 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 534 #: ../charpick/charpick.c:73 1534 #: ../charpick/charpick.c:730 535 535 msgid "Insert characters" 536 536 msgstr "Вмъкване на знаци" 537 537 538 #: ../charpick/charpick.c:42 6538 #: ../charpick/charpick.c:425 539 539 msgid "Available palettes" 540 540 msgstr "Възможни палитри" … … 544 544 #. * been translated. 545 545 #. 546 #: ../charpick/charpick.c:47 3546 #: ../charpick/charpick.c:472 547 547 #, c-format 548 548 msgid "Insert \"%s\"" 549 549 msgstr "Вмъкване на „%s“" 550 550 551 #: ../charpick/charpick.c:47 6551 #: ../charpick/charpick.c:475 552 552 msgid "Insert special character" 553 553 msgstr "Вмъкване на специален знак" 554 554 555 #: ../charpick/charpick.c:4 80555 #: ../charpick/charpick.c:479 556 556 #, c-format 557 557 msgid "insert special character %s" 558 558 msgstr "вмъкване на „%s“" 559 559 560 #: ../charpick/charpick.c:59 6560 #: ../charpick/charpick.c:595 561 561 msgid "" 562 562 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 575 575 "остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета" 576 576 577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:3 80577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 578 578 msgid "List of available palettes" 579 579 msgstr "Списък от възможните палитри" … … 591 591 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." 592 592 593 #: ../charpick/properties.c:2 9593 #: ../charpick/properties.c:28 594 594 msgid "_Edit" 595 595 msgstr "_Редактиране" 596 596 597 #: ../charpick/properties.c:11 8597 #: ../charpick/properties.c:117 598 598 msgid "_Palette:" 599 599 msgstr "_Палитра:" 600 600 601 #: ../charpick/properties.c:12 6601 #: ../charpick/properties.c:125 602 602 msgid "Palette entry" 603 603 msgstr "Вход за палитрата" 604 604 605 #: ../charpick/properties.c:12 7605 #: ../charpick/properties.c:126 606 606 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" 607 607 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" 608 608 609 #: ../charpick/properties.c:24 1609 #: ../charpick/properties.c:240 610 610 msgid "Add Palette" 611 611 msgstr "Добавяне на палитра" 612 612 613 #: ../charpick/properties.c:27 8613 #: ../charpick/properties.c:277 614 614 msgid "Edit Palette" 615 615 msgstr "Редактиране на палитрата" 616 616 617 #: ../charpick/properties.c:37 9617 #: ../charpick/properties.c:378 618 618 msgid "Palettes list" 619 619 msgstr "Списък с палитри" 620 620 621 #: ../charpick/properties.c:45 8621 #: ../charpick/properties.c:457 622 622 msgid "_Palettes:" 623 623 msgstr "_Палитри:" 624 624 625 #: ../charpick/properties.c:47 4625 #: ../charpick/properties.c:473 626 626 msgid "Add button" 627 627 msgstr "Добавяне на бутон" 628 628 629 #: ../charpick/properties.c:47 5629 #: ../charpick/properties.c:474 630 630 msgid "Click to add a new palette" 631 631 msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" 632 632 633 #: ../charpick/properties.c:48 2633 #: ../charpick/properties.c:481 634 634 msgid "Edit button" 635 635 msgstr "Редактиране на бутон" 636 636 637 #: ../charpick/properties.c:48 3637 #: ../charpick/properties.c:482 638 638 msgid "Click to edit the selected palette" 639 639 msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" 640 640 641 #: ../charpick/properties.c:4 90641 #: ../charpick/properties.c:489 642 642 msgid "Delete button" 643 643 msgstr "Изтриване на бутон" 644 644 645 #: ../charpick/properties.c:49 1645 #: ../charpick/properties.c:490 646 646 msgid "Click to delete the selected palette" 647 647 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" 648 648 649 #: ../charpick/properties.c:54 3649 #: ../charpick/properties.c:542 650 650 msgid "Character Palette Preferences" 651 651 msgstr "Настройки на палитрата за знаци" 652 652 653 653 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:9 65 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1023654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 655 655 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 656 656 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 736 736 msgstr "_Наблюдаван процесор:" 737 737 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 613 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 739 739 msgid "Could not open help document" 740 740 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 741 741 742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:6 41742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 743 743 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 744 744 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 745 745 746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:10 24746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 747 747 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 748 748 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 749 749 750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 2750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 751 751 msgid "Graphic" 752 752 msgstr "Графика" 753 753 754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:61 7754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 755 755 msgid "Text" 756 756 msgstr "Текст" 757 757 758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:62 2758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 759 759 msgid "Graphic and Text" 760 760 msgstr "Комбинирано" … … 848 848 msgstr "_Изваждане на %s" 849 849 850 #: ../drivemount/drivemount.c:11 5850 #: ../drivemount/drivemount.c:114 851 851 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 852 852 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." … … 864 864 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 865 866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:38 5867 #: ../geyes/geyes.c:41 5 ../geyes/geyes.c:417866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:384 867 #: ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 868 868 msgid "Eyes" 869 869 msgstr "Очички" … … 873 873 msgstr "Фабрика на аплета очички" 874 874 875 #: ../geyes/geyes.c:1 90875 #: ../geyes/geyes.c:189 876 876 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 877 877 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 878 878 879 #: ../geyes/geyes.c:41 8879 #: ../geyes/geyes.c:417 880 880 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 881 881 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 885 885 msgstr "Папка, в която е темата" 886 886 887 #: ../geyes/themes.c:12 8887 #: ../geyes/themes.c:127 888 888 msgid "Can not launch the eyes applet." 889 889 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." 890 890 891 #: ../geyes/themes.c:12 9891 #: ../geyes/themes.c:128 892 892 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." 893 893 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 894 894 895 #: ../geyes/themes.c:30 5895 #: ../geyes/themes.c:304 896 896 msgid "Geyes Preferences" 897 897 msgstr "Настройки на очичките" 898 898 899 #: ../geyes/themes.c:33 9899 #: ../geyes/themes.c:338 900 900 msgid "Themes" 901 901 msgstr "Теми" 902 902 903 #: ../geyes/themes.c:3 60903 #: ../geyes/themes.c:359 904 904 msgid "_Select a theme:" 905 905 msgstr "_Избор на тема:" … … 1538 1538 1539 1539 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5 891540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 1541 1541 msgid "Keyboard Indicator" 1542 1542 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1559 1559 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1560 1560 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:47 01561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 1562 1562 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1563 1563 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1564 1564 1565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:47 31565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 1566 1566 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1567 1567 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1568 1568 1569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6 091569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 1570 1570 #, c-format 1571 1571 msgid "Keyboard Indicator (%s)" … … 1580 1580 msgstr "По_дробности" 1581 1581 1582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:21 31582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 1583 1583 msgid "_Update" 1584 1584 msgstr "_Актуализиране" … … 1601 1601 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1602 1602 1603 #: ../gweather/gweather-about.c:5 21603 #: ../gweather/gweather-about.c:50 1604 1604 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1605 1605 msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1606 1606 1607 #: ../gweather/gweather-about.c:5 31607 #: ../gweather/gweather-about.c:51 1608 1608 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 1609 1609 msgstr "Аплет за прогноза на времето." … … 1632 1632 msgstr "Актуализиране…" 1633 1633 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:21 11634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 1635 1635 msgid "Details" 1636 1636 msgstr "Подробности" 1637 1637 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 41638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 1639 1639 msgid "City:" 1640 1640 msgstr "Град:" 1641 1641 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 21642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 1643 1643 msgid "Last update:" 1644 1644 msgstr "Последно актуализиране:" 1645 1645 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 01646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 1647 1647 msgid "Conditions:" 1648 1648 msgstr "Условия:" 1649 1649 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2 781650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 1651 1651 msgid "Sky:" 1652 1652 msgstr "Небе:" 1653 1653 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 61654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 1655 1655 msgid "Temperature:" 1656 1656 msgstr "Температура:" 1657 1657 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 41658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 1659 1659 msgid "Feels like:" 1660 1660 msgstr "Усещане като:" 1661 1661 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 21662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 1663 1663 msgid "Dew point:" 1664 1664 msgstr "Точка на оросяване:" 1665 1665 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 01666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 1667 1667 msgid "Relative humidity:" 1668 1668 msgstr "Относителна влажност:" 1669 1669 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3 181670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 1671 1671 msgid "Wind:" 1672 1672 msgstr "Вятър:" 1673 1673 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:32 61674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 1675 1675 msgid "Pressure:" 1676 1676 msgstr "Налягане:" 1677 1677 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:33 41678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 1679 1679 msgid "Visibility:" 1680 1680 msgstr "Видимост:" 1681 1681 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:34 21682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 1683 1683 msgid "Sunrise:" 1684 1684 msgstr "Изгрев:" 1685 1685 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:35 01686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 1687 1687 msgid "Sunset:" 1688 1688 msgstr "Залез:" 1689 1689 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 41690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 1691 1691 msgid "Current Conditions" 1692 1692 msgstr "Текущи условия" 1693 1693 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 11694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 1695 1695 msgid "Forecast Report" 1696 1696 msgstr "Метеорологична прогноза" 1697 1697 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:50 11698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 1699 1699 msgid "See the ForeCast Details" 1700 1700 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 1701 1701 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 11702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 1703 1703 msgid "Forecast" 1704 1704 msgstr "Прогноза" 1705 1705 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 191706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 1707 1707 msgid "Radar Map" 1708 1708 msgstr "Радарна карта" 1709 1709 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 01710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 1711 1711 msgid "_Visit Weather.com" 1712 1712 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 1713 1713 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 11714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 1715 1715 msgid "Visit Weather.com" 1716 1716 msgstr "Посещаване на Weather.com" 1717 1717 1718 #: ../gweather/gweather-dialog.c:55 11718 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 1719 1719 msgid "Click to Enter Weather.com" 1720 1720 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1721 1721 1722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:63 61722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 1723 1723 msgid "Forecast not currently available for this location." 1724 1724 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 1725 1725 1726 1726 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 21727 #: ../gweather/gweather-pref.c:171 1728 1728 msgid "Location view" 1729 1729 msgstr "Изглед на местоположението" 1730 1730 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 21731 #: ../gweather/gweather-pref.c:171 1732 1732 msgid "Select Location from the list" 1733 1733 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 1734 1734 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 31735 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1736 1736 msgid "Update spin button" 1737 1737 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" 1738 1738 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 31739 #: ../gweather/gweather-pref.c:172 1740 1740 msgid "Spinbutton for updating" 1741 1741 msgstr "Бутон за осъвременяване" 1742 1742 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41743 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1744 1744 msgid "Address Entry" 1745 1745 msgstr "Запис за адрес" 1746 1746 1747 #: ../gweather/gweather-pref.c:17 41747 #: ../gweather/gweather-pref.c:173 1748 1748 msgid "Enter the URL" 1749 1749 msgstr "Въведете адрес" 1750 1750 1751 #: ../gweather/gweather-pref.c:31 81751 #: ../gweather/gweather-pref.c:317 1752 1752 msgid "" 1753 1753 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." … … 1756 1756 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1757 1757 1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 41758 #: ../gweather/gweather-pref.c:803 1759 1759 msgid "Weather Preferences" 1760 1760 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1761 1761 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 6 ../gweather/gweather-pref.c:10211762 #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:1020 1763 1763 msgid "_Automatically update every:" 1764 1764 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1768 1768 #. 1769 1769 #. Temperature Unit 1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:84 91770 #: ../gweather/gweather-pref.c:848 1771 1771 msgid "_Temperature unit:" 1772 1772 msgstr "Единица за _температурата:" 1773 1773 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 8 ../gweather/gweather-pref.c:8781775 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 4 ../gweather/gweather-pref.c:9321774 #: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../gweather/gweather-pref.c:877 1775 #: ../gweather/gweather-pref.c:903 ../gweather/gweather-pref.c:931 1776 1776 msgid "Default" 1777 1777 msgstr "Стандартна" 1778 1778 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 91779 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 1780 1780 msgid "Kelvin" 1781 1781 msgstr "Градуси по Келвин" 1782 1782 1783 1783 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 11784 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1785 1785 msgid "Celsius" 1786 1786 msgstr "Градуси по Целзий" 1787 1787 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 21788 #: ../gweather/gweather-pref.c:861 1789 1789 msgid "Fahrenheit" 1790 1790 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1791 1791 1792 1792 #. Speed Unit 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 91793 #: ../gweather/gweather-pref.c:868 1794 1794 msgid "_Wind speed unit:" 1795 1795 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1796 1796 1797 1797 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 801798 #: ../gweather/gweather-pref.c:879 1799 1799 msgid "m/s" 1800 1800 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1801 1801 1802 1802 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 21803 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 1804 1804 msgid "km/h" 1805 1805 msgstr "km/h (километри в час)" 1806 1806 1807 1807 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 41808 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1809 1809 msgid "mph" 1810 1810 msgstr "mile/h (мили в час)" 1811 1811 1812 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 61813 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1814 1814 msgid "knots" 1815 1815 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1816 1816 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 81817 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1818 1818 msgid "Beaufort scale" 1819 1819 msgstr "Скала на Бофорт" 1820 1820 1821 1821 #. Pressure Unit 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 51822 #: ../gweather/gweather-pref.c:894 1823 1823 msgid "_Pressure unit:" 1824 1824 msgstr "Единица за _налягането:" 1825 1825 1826 1826 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 61827 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 1828 1828 msgid "kPa" 1829 1829 msgstr "kPa" 1830 1830 1831 1831 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 81832 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 1833 1833 msgid "hPa" 1834 1834 msgstr "hPa" 1835 1835 1836 1836 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 101837 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1838 1838 msgid "mb" 1839 1839 msgstr "mbar" 1840 1840 1841 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 21842 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1843 1843 msgid "mmHg" 1844 1844 msgstr "mmHg" 1845 1845 1846 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 41847 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1848 1848 msgid "inHg" 1849 1849 msgstr "inHg" 1850 1850 1851 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 61852 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1853 1853 msgid "atm" 1854 1854 msgstr "atm" 1855 1855 1856 1856 #. Distance Unit 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 31857 #: ../gweather/gweather-pref.c:922 1858 1858 msgid "_Visibility unit:" 1859 1859 msgstr "Единица за _видимостта:" 1860 1860 1861 1861 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 41862 #: ../gweather/gweather-pref.c:933 1863 1863 msgid "meters" 1864 1864 msgstr "метри" 1865 1865 1866 1866 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 61867 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 1868 1868 msgid "km" 1869 1869 msgstr "километри" 1870 1870 1871 1871 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 81872 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1873 1873 msgid "miles" 1874 1874 msgstr "мили" 1875 1875 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 21876 #: ../gweather/gweather-pref.c:971 1877 1877 msgid "Enable _radar map" 1878 1878 msgstr "Включване на _радарната карта" 1879 1879 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 61880 #: ../gweather/gweather-pref.c:985 1881 1881 msgid "Use _custom address for radar map" 1882 1882 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1883 1883 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 31884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1002 1885 1885 msgid "A_ddress:" 1886 1886 msgstr "_Адрес:" 1887 1887 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:101 71888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 1889 1889 msgid "Update" 1890 1890 msgstr "Актуализиране" 1891 1891 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 11892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 1893 1893 msgid "minutes" 1894 1894 msgstr "минути" 1895 1895 1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 71896 #: ../gweather/gweather-pref.c:1056 1897 1897 msgid "Display" 1898 1898 msgstr "Външен вид" 1899 1899 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 21900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1071 1901 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1902 1902 msgid "General" 1903 1903 msgstr "Общи" 1904 1904 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 51905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1084 1906 1906 msgid "_Select a location:" 1907 1907 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1908 1908 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 101909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 1910 1910 msgid "_Find:" 1911 1911 msgstr "_Търсене:" 1912 1912 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 71913 #: ../gweather/gweather-pref.c:1116 1914 1914 msgid "Find _Next" 1915 1915 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1916 1916 1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:113 91917 #: ../gweather/gweather-pref.c:1138 1918 1918 msgid "Location" 1919 1919 msgstr "Местоположение" … … 2109 2109 msgstr "Аплет за инвестиции" 2110 2110 2111 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 452111 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2112 2112 msgid "Symbol" 2113 2113 msgstr "Символ" 2114 2114 2115 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 522115 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2116 2116 msgid "Amount" 2117 2117 msgstr "Количество" 2118 2118 2119 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 592119 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2120 2120 msgid "Price" 2121 2121 msgstr "Цена" 2122 2122 2123 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 662123 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 2124 2124 msgid "Commission" 2125 2125 msgstr "Комисионна" … … 2183 2183 2184 2184 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 2185 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:36 32185 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 2186 2186 msgid "Command Line" 2187 2187 msgstr "Команден ред" … … 2352 2352 msgstr "_Широчина:" 2353 2353 2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:52 82354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 2355 2355 msgid "pixels" 2356 2356 msgstr "пиксела" … … 2467 2467 msgstr "Широчина на аплета" 2468 2468 2469 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:24 62470 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:2 502469 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 2470 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 2471 2471 msgid "Browser" 2472 2472 msgstr "Избор" 2473 2473 2474 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:25 12474 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 2475 2475 msgid "Click this button to start the browser" 2476 2476 msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" 2477 2477 2478 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 42479 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 82478 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 2479 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 2480 2480 msgid "History" 2481 2481 msgstr "История" 2482 2482 2483 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 92483 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 2484 2484 msgid "Click this button for the list of previous commands" 2485 2485 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" 2486 2486 2487 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:34 82487 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 2488 2488 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" 2489 2489 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" 2490 2490 2491 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:4 102491 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 2492 2492 msgid "Mini-Commander applet" 2493 2493 msgstr "Аплет „Мини-командир“" 2494 2494 2495 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:41 12495 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 2496 2496 msgid "This applet adds a command line to the panel" 2497 2497 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 2498 2498 2499 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 42499 #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 2500 2500 msgid "You must specify a pattern" 2501 2501 msgstr "Трябва да зададете шаблон" 2502 2502 2503 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 82503 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 2504 2504 msgid "You must specify a pattern and a command" 2505 2505 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" 2506 2506 2507 #: ../mini-commander/src/preferences.c:40 92507 #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 2508 2508 msgid "You must specify a command" 2509 2509 msgstr "Трябва да зададете команда" 2510 2510 2511 #: ../mini-commander/src/preferences.c:4 122511 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 2512 2512 msgid "You may not specify duplicate patterns" 2513 2513 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 2514 2514 2515 #: ../mini-commander/src/preferences.c:77 62515 #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 2516 2516 msgid "Pattern" 2517 2517 msgstr "Плочка" 2518 2518 2519 #: ../mini-commander/src/preferences.c:78 62519 #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 2520 2520 msgid "Command" 2521 2521 msgstr "Команда" 2522 2522 2523 2523 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 2524 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 2524 2525 msgid "Adjust the sound volume" 2525 2526 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 2526 2527 2527 2528 #. tooltip over applet 2528 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:19 92529 #: ../mixer/applet.c:2 202529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 2530 #: ../mixer/applet.c:217 2530 2531 msgid "Volume Control" 2531 2532 msgstr "Сила на звука" … … 2537 2538 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 2538 2539 msgid "_Open Volume Control" 2539 msgstr "_ Програма за силата на звука"2540 2541 #: ../mixer/applet.c:18 32540 msgstr "_Сила на звука" 2541 2542 #: ../mixer/applet.c:180 2542 2543 msgid "Volume Applet" 2543 2544 msgstr "Аплет за силата на звука" 2544 2545 2545 #: ../mixer/applet.c:5 422546 #: ../mixer/applet.c:535 2546 2547 msgid "" 2547 2548 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2553 2554 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2554 2555 2555 #: ../mixer/applet.c:5 462556 #: ../mixer/applet.c:539 2556 2557 msgid "" 2557 2558 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2561 2562 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2562 2563 2563 #: ../mixer/applet.c:7 322564 #: ../mixer/applet.c:713 2564 2565 #, c-format 2565 2566 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2566 2567 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2567 2568 2568 #: ../mixer/applet.c:11 562569 #: ../mixer/applet.c:1149 2569 2570 #, c-format 2570 2571 msgid "%s: muted" … … 2575 2576 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2576 2577 #. * most likely want to keep this as-is. 2577 #: ../mixer/applet.c:11 622578 #: ../mixer/applet.c:1155 2578 2579 #, c-format 2579 2580 msgid "%s: %d%%" 2580 2581 msgstr "%s: %d%%" 2581 2582 2582 #: ../mixer/applet.c:1 4002583 #: ../mixer/applet.c:1390 2583 2584 #, c-format 2584 2585 msgid "Failed to display help: %s" 2585 2586 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2586 2587 2587 #: ../mixer/applet.c:14 132588 #: ../mixer/applet.c:1403 2588 2589 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2589 2590 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2590 2591 2591 #: ../mixer/applet.c:14 152592 #: ../mixer/applet.c:1404 2592 2593 msgid "Using GStreamer 0.10." 2593 2594 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2594 2595 2595 #: ../mixer/applet.c:1417 2596 msgid "Using GStreamer 0.8." 2597 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 2598 2599 #: ../mixer/dock.c:170 2600 #, fuzzy 2596 #: ../mixer/dock.c:176 2601 2597 msgid "Mute" 2602 msgstr "За_глушаване" 2603 2604 #: ../mixer/dock.c:176 2605 #, fuzzy 2598 msgstr "Заглушаване" 2599 2600 #: ../mixer/dock.c:182 2606 2601 msgid "Volume Control..." 2607 msgstr "Сила на звука" 2608 2609 #. FIXME: 2610 #. * - maybe we want to rename the element to its actual name 2611 #. * if we've found that? 2612 #. 2613 #. create element 2614 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 2615 #: ../mixer/load.c:279 2602 msgstr "Сила на звука…" 2603 2604 #: ../mixer/load.c:86 2616 2605 #, c-format 2617 2606 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 2631 2620 2632 2621 #. make window look cute 2633 #: ../mixer/preferences.c:9 42622 #: ../mixer/preferences.c:90 2634 2623 msgid "Volume Control Preferences" 2635 2624 msgstr "Настройки за силата на звука" 2636 2625 2637 #: ../mixer/preferences.c:10 72626 #: ../mixer/preferences.c:103 2638 2627 msgid "Select the device and track to control." 2639 2628 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 2644 2633 2645 2634 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 2646 #: ../modemlights/modem-applet.c:17 62635 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 2647 2636 msgid "Modem Monitor" 2648 2637 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 2660 2649 msgstr "_Настройки" 2661 2650 2662 #: ../modemlights/modem-applet.c:70 62651 #: ../modemlights/modem-applet.c:708 2663 2652 msgid "Connection active, but could not get connection time" 2664 2653 msgstr "" … … 2666 2655 "свързани" 2667 2656 2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:72 22657 #: ../modemlights/modem-applet.c:724 2669 2658 #, c-format 2670 2659 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 2671 2660 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 2672 2661 2673 #: ../modemlights/modem-applet.c:72 62662 #: ../modemlights/modem-applet.c:728 2674 2663 msgid "Not connected" 2675 2664 msgstr "Не сте свързани" 2676 2665 2677 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 482666 #: ../modemlights/modem-applet.c:750 2678 2667 msgid "" 2679 2668 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 2683 2672 "администратор" 2684 2673 2685 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 492674 #: ../modemlights/modem-applet.c:751 2686 2675 msgid "" 2687 2676 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 2691 2680 "права на администратор" 2692 2681 2693 #: ../modemlights/modem-applet.c:82 42682 #: ../modemlights/modem-applet.c:826 2694 2683 msgid "The entered password is invalid" 2695 2684 msgstr "Въведената парола не е вярна" 2696 2685 2697 #: ../modemlights/modem-applet.c:82 62686 #: ../modemlights/modem-applet.c:828 2698 2687 msgid "" 2699 2688 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 2703 2692 "„Caps Lock“" 2704 2693 2705 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 282694 #: ../modemlights/modem-applet.c:930 2706 2695 msgid "Do you want to connect?" 2707 2696 msgstr "Искате ли да се свържете?" 2708 2697 2709 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 292698 #: ../modemlights/modem-applet.c:931 2710 2699 msgid "Do you want to disconnect?" 2711 2700 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 2712 2701 2713 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 382702 #: ../modemlights/modem-applet.c:940 2714 2703 msgid "C_onnect" 2715 2704 msgstr "_Свързване" 2716 2705 2717 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 382706 #: ../modemlights/modem-applet.c:940 2718 2707 msgid "_Disconnect" 2719 2708 msgstr "_Изключване" 2720 2709 2721 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 42710 #: ../modemlights/modem-applet.c:996 2722 2711 msgid "Could not launch network configuration tool" 2723 2712 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 2724 2713 2725 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 62714 #: ../modemlights/modem-applet.c:998 2726 2715 msgid "" 2727 2716 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 2730 2719 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 2731 2720 2732 #: ../modemlights/modem-applet.c:102 02721 #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 2733 2722 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 2734 2723 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 2761 2750 2762 2751 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 2763 #: ../multiload/main.c:49 72752 #: ../multiload/main.c:496 2764 2753 msgid "System Monitor" 2765 2754 msgstr "Наблюдение на системата" … … 2769 2758 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 2770 2759 2771 #: ../multiload/main.c:5 82760 #: ../multiload/main.c:57 2772 2761 msgid "" 2773 2762 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " … … 2777 2766 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 2778 2767 2779 #: ../multiload/main.c:12 72768 #: ../multiload/main.c:126 2780 2769 #, c-format 2781 2770 msgid "There was an error executing '%s': %s" 2782 2771 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 2783 2772 2784 #: ../multiload/main.c:28 9 ../multiload/properties.c:5982773 #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 2785 2774 msgid "Processor" 2786 2775 msgstr "Процесор" 2787 2776 2788 #: ../multiload/main.c:29 1 ../multiload/properties.c:6062777 #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 2789 2778 msgid "Memory" 2790 2779 msgstr "Памет" 2791 2780 2792 #: ../multiload/main.c:29 3 ../multiload/properties.c:6142781 #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 2793 2782 msgid "Network" 2794 2783 msgstr "Мрежа" 2795 2784 2796 #: ../multiload/main.c:29 5 ../multiload/properties.c:6212785 #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 2797 2786 msgid "Swap Space" 2798 2787 msgstr "Виртуална памет" 2799 2788 2800 #: ../multiload/main.c:29 7 ../multiload/main.c:3792789 #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 2801 2790 msgid "Load Average" 2802 2791 msgstr "Средна натовареност" 2803 2792 2804 #: ../multiload/main.c:29 92793 #: ../multiload/main.c:298 2805 2794 msgid "Disk" 2806 2795 msgstr "Диск" … … 2809 2798 #. please assume that they always are. 2810 2799 #. 2811 #: ../multiload/main.c:31 82800 #: ../multiload/main.c:317 2812 2801 #, c-format 2813 2802 msgid "" … … 2820 2809 "%u%% се използват за кеширане" 2821 2810 2822 #: ../multiload/main.c:32 62811 #: ../multiload/main.c:325 2823 2812 #, c-format 2824 2813 msgid "The system load average is %0.02f" … … 2826 2815 2827 2816 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m 2828 #: ../multiload/main.c:33 42817 #: ../multiload/main.c:333 2829 2818 #, c-format 2830 2819 msgid "" … … 2833 2822 "Sending %s" 2834 2823 msgstr "" 2835 2836 #: ../multiload/main.c:350 2824 "%s:\n" 2825 "Получени %s\n" 2826 "Изпратени %s" 2827 2828 #: ../multiload/main.c:349 2837 2829 #, c-format 2838 2830 msgid "" … … 2849 2841 "%u%% се използват" 2850 2842 2851 #: ../multiload/main.c:37 52843 #: ../multiload/main.c:374 2852 2844 msgid "CPU Load" 2853 2845 msgstr "Натоварване на процесора" 2854 2846 2855 #: ../multiload/main.c:37 62847 #: ../multiload/main.c:375 2856 2848 msgid "Memory Load" 2857 2849 msgstr "Натовареност на паметта" 2858 2850 2859 #: ../multiload/main.c:37 72851 #: ../multiload/main.c:376 2860 2852 msgid "Net Load" 2861 2853 msgstr "Натовареност на мрежата" 2862 2854 2863 #: ../multiload/main.c:37 82855 #: ../multiload/main.c:377 2864 2856 msgid "Swap Load" 2865 2857 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 2866 2858 2867 #: ../multiload/main.c:3 802859 #: ../multiload/main.c:379 2868 2860 msgid "Disk Load" 2869 2861 msgstr "Натовареност на диска" … … 2930 2922 2931 2923 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 2932 #, fuzzy2933 2924 msgid "Graph color for input network activity" 2934 msgstr "Цвят на графиката за активносттана локалната мрежа"2925 msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа" 2935 2926 2936 2927 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 … … 2943 2934 2944 2935 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 2945 #, fuzzy2946 2936 msgid "Graph color for loopback network usage" 2947 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"2937 msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа" 2948 2938 2949 2939 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 … … 2952 2942 2953 2943 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 2954 #, fuzzy2955 2944 msgid "Graph color for output network activity" 2956 msgstr "Цвят на графиката за активносттана локалната мрежа"2945 msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа" 2957 2946 2958 2947 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 … … 3002 2991 "наблюдение на системата." 3003 2992 3004 #: ../multiload/properties.c:359 2993 #: ../multiload/netspeed.c:40 2994 #, c-format 2995 msgid "%s/s" 2996 msgstr "%s/s" 2997 2998 #: ../multiload/properties.c:357 3005 2999 msgid "Monitored Resources" 3006 3000 msgstr "Наблюдавани ресурси" 3007 3001 3008 #: ../multiload/properties.c:38 43002 #: ../multiload/properties.c:382 3009 3003 msgid "_Processor" 3010 3004 msgstr "_Процесор" 3011 3005 3012 #: ../multiload/properties.c:39 73006 #: ../multiload/properties.c:395 3013 3007 msgid "_Memory" 3014 3008 msgstr "Па_мет" 3015 3009 3016 #: ../multiload/properties.c:4 103010 #: ../multiload/properties.c:408 3017 3011 msgid "_Network" 3018 3012 msgstr "Мре_жа" 3019 3013 3020 #: ../multiload/properties.c:42 33014 #: ../multiload/properties.c:421 3021 3015 msgid "S_wap Space" 3022 3016 msgstr "В_иртуална памет" 3023 3017 3024 #: ../multiload/properties.c:43 63018 #: ../multiload/properties.c:434 3025 3019 msgid "_Load" 3026 3020 msgstr "_Натовареност" 3027 3021 3028 #: ../multiload/properties.c:44 93022 #: ../multiload/properties.c:447 3029 3023 msgid "_Harddisk" 3030 3024 msgstr "_Твърд диск" 3031 3025 3032 #: ../multiload/properties.c:46 53026 #: ../multiload/properties.c:463 3033 3027 msgid "Options" 3034 3028 msgstr "Настройки" 3035 3029 3036 #: ../multiload/properties.c:49 53030 #: ../multiload/properties.c:493 3037 3031 msgid "System m_onitor width: " 3038 3032 msgstr "_Широчина на системния датчик: " 3039 3033 3040 #: ../multiload/properties.c:49 73034 #: ../multiload/properties.c:495 3041 3035 msgid "System m_onitor height: " 3042 3036 msgstr "_Височина на системния датчик: " 3043 3037 3044 #: ../multiload/properties.c:53 63038 #: ../multiload/properties.c:534 3045 3039 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3046 3040 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 3047 3041 3048 #: ../multiload/properties.c:56 23042 #: ../multiload/properties.c:560 3049 3043 msgid "milliseconds" 3050 3044 msgstr "ms" 3051 3045 3052 #: ../multiload/properties.c:57 33046 #: ../multiload/properties.c:571 3053 3047 msgid "Colors" 3054 3048 msgstr "Цветове" 3055 3049 3056 #: ../multiload/properties.c: 600 ../multiload/properties.c:6083050 #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 3057 3051 msgid "_User" 3058 3052 msgstr "Пот_ребител" 3059 3053 3060 #: ../multiload/properties.c: 6013054 #: ../multiload/properties.c:599 3061 3055 msgid "S_ystem" 3062 3056 msgstr "_Система" 3063 3057 3064 #: ../multiload/properties.c:60 23058 #: ../multiload/properties.c:600 3065 3059 msgid "N_ice" 3066 3060 msgstr "Приори_тет" 3067 3061 3068 #: ../multiload/properties.c:60 33062 #: ../multiload/properties.c:601 3069 3063 msgid "I_OWait" 3070 3064 msgstr "_В/И изчакване" 3071 3065 3072 #: ../multiload/properties.c:60 43066 #: ../multiload/properties.c:602 3073 3067 msgid "I_dle" 3074 3068 msgstr "_Незаети" 3075 3069 3076 #: ../multiload/properties.c:60 93070 #: ../multiload/properties.c:607 3077 3071 msgid "Sh_ared" 3078 3072 msgstr "_Споделени" 3079 3073 3080 #: ../multiload/properties.c:6 103074 #: ../multiload/properties.c:608 3081 3075 msgid "_Buffers" 3082 3076 msgstr "_Буфери" 3083 3077 3084 #: ../multiload/properties.c:6 113078 #: ../multiload/properties.c:609 3085 3079 msgid "Cach_ed" 3086 3080 msgstr "_Записан в паметта" 3087 3081 3088 #: ../multiload/properties.c:61 23082 #: ../multiload/properties.c:610 3089 3083 msgid "F_ree" 3090 3084 msgstr "Сво_бодни" 3091 3085 3086 #: ../multiload/properties.c:614 3087 msgid "_In" 3088 msgstr "_Входящ" 3089 3090 #: ../multiload/properties.c:615 3091 msgid "_Out" 3092 msgstr "_Изходящ" 3093 3092 3094 #: ../multiload/properties.c:616 3093 msgid "_In"3094 msgstr ""3095 3096 #: ../multiload/properties.c:6173097 #, fuzzy3098 msgid "_Out"3099 msgstr "_Относно"3100 3101 #: ../multiload/properties.c:6183102 #, fuzzy3103 3095 msgid "_Local" 3104 msgstr "_ Натовареност"3105 3106 #: ../multiload/properties.c:61 9 ../multiload/properties.c:6293107 #: ../multiload/properties.c:63 53096 msgstr "_Локален" 3097 3098 #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 3099 #: ../multiload/properties.c:633 3108 3100 msgid "_Background" 3109 3101 msgstr "_Фон" 3110 3102 3111 #: ../multiload/properties.c:62 33103 #: ../multiload/properties.c:621 3112 3104 msgid "_Used" 3113 3105 msgstr "_Използвани" 3114 3106 3115 #: ../multiload/properties.c:62 43107 #: ../multiload/properties.c:622 3116 3108 msgid "_Free" 3117 3109 msgstr "_Свободни" 3118 3110 3119 #: ../multiload/properties.c:62 63111 #: ../multiload/properties.c:624 3120 3112 msgid "Load" 3121 3113 msgstr "Натовареност" 3122 3114 3123 #: ../multiload/properties.c:62 83115 #: ../multiload/properties.c:626 3124 3116 msgid "_Average" 3125 3117 msgstr "_Средно" 3126 3118 3127 #: ../multiload/properties.c:6 313119 #: ../multiload/properties.c:629 3128 3120 msgid "Harddisk" 3129 3121 msgstr "Твърд диск" 3130 3122 3131 #: ../multiload/properties.c:63 33123 #: ../multiload/properties.c:631 3132 3124 msgid "_Read" 3133 3125 msgstr "_Четене" 3134 3126 3135 #: ../multiload/properties.c:63 43127 #: ../multiload/properties.c:632 3136 3128 msgid "_Write" 3137 3129 msgstr "_Писане" 3138 3130 3139 #: ../multiload/properties.c:6 603131 #: ../multiload/properties.c:658 3140 3132 msgid "System Monitor Preferences" 3141 3133 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" … … 3157 3149 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" 3158 3150 3151 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 3152 msgid "Volume Control (Deprecated)" 3153 msgstr "Сила на звука (изоставено)" 3154 3159 3155 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 3160 3156 msgid "Factory for deprecating applets" … … 3173 3169 msgstr "Безжични връзки" 3174 3170 3175 #: ../null_applet/null_applet.c:1 493171 #: ../null_applet/null_applet.c:151 3176 3172 msgid "Some panel items are no longer available" 3177 3173 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3178 3174 3179 #: ../null_applet/null_applet.c:15 03175 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3180 3176 msgid "" 3181 3177 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3185 3181 "в графичната среда GNOME." 3186 3182 3187 #: ../null_applet/null_applet.c:15 23183 #: ../null_applet/null_applet.c:154 3188 3184 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3189 3185 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3190 3186 3191 #: ../null_applet/null_applet.c:15 53187 #: ../null_applet/null_applet.c:157 3192 3188 msgid "You will not receive this message again." 3193 3189 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." … … 3207 3203 3208 3204 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3209 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:13 43210 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c: 4113205 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 3206 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 3211 3207 msgid "Sticky Notes" 3212 3208 msgstr "Лепкави бележки" … … 3233 3229 msgstr "Нова _бележка" 3234 3230 3235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 103231 #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 3236 3232 msgid "This note is locked." 3237 3233 msgstr "Тази бележка е заключена." 3238 3234 3239 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 143235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 3240 3236 msgid "This note is unlocked." 3241 3237 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 3546 3542 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 3547 3543 3548 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 893544 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 3549 3545 #, c-format 3550 3546 msgid "%d note" … … 3553 3549 msgstr[1] "%d бележки" 3554 3550 3555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 903551 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 3556 3552 msgid "Show sticky notes" 3557 3553 msgstr "Показване на лепкави бележки" 3558 3554 3559 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 783555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 3560 3556 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 3561 3557 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 3570 3566 3571 3567 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 3572 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:3 533568 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 3573 3569 msgid "_Empty Trash" 3574 3570 msgstr "_Изчистване на кошчето" 3575 3571 3576 3572 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 3577 msgid "_Open "3578 msgstr " О_тваряне"3579 3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:1 373573 msgid "_Open Trash" 3574 msgstr "_Отваряне на кошчето" 3575 3576 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 3581 3577 #, c-format 3582 3578 msgid "%d Item in Trash" … … 3585 3581 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 3586 3582 3587 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:1 453583 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 3588 3584 msgid "No Items in Trash" 3589 3585 msgstr "В кошчето няма нищо" 3590 3586 3591 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:37 03587 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 3592 3588 #, c-format 3593 3589 msgid "" … … 3598 3594 "%s" 3599 3595 3600 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 193596 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 3601 3597 msgid "" 3602 3598 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " … … 3606 3602 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 3607 3603 3608 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 443604 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 3609 3605 msgid "Delete Immediately?" 3610 3606 msgstr "Незабавно изтриване?" 3611 3607 3612 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 733608 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 3613 3609 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 3614 3610 msgstr "" … … 3616 3612 "се изтрият?" 3617 3613 3618 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:4 763614 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 3619 3615 msgid "" 3620 3616 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 3623 3619 "бъдат изтрити незабавно?" 3624 3620 3625 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:6 303621 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 3626 3622 msgid "Trash Applet" 3627 3623 msgstr "Аплет за кошчето" … … 3660 3656 msgid "Emptying the Trash" 3661 3657 msgstr "Изчистване на кошчето" 3662 3663 #~ msgid "-"3664 #~ msgstr "-"3665 3666 #~ msgid "+"3667 #~ msgstr "+"3668 3669 #~ msgid "Graph color for PLIP network activity"3670 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"3671 3672 #~ msgid "Graph color for SLIP network activity"3673 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"3674 3675 #~ msgid "_SLIP"3676 #~ msgstr "_SLIP"3677 3678 #~ msgid "PL_IP"3679 #~ msgstr "_PLIP"3680 3681 #~ msgid "_Ethernet"3682 #~ msgstr "Локална мр_ежа"3683 3684 #~ msgid "Othe_r"3685 #~ msgstr "Д_руги"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)