source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2993

Last change on this file since 2993 was 2993, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gnome-terminal: подаден в master

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 74.1 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2963]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[2963]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[1950]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
[1097]8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1843]14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2993]16"POT-Creation-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
[1950]18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]20"Language: bg\n"
[1097]21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2909]24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]25
[2909]26#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
[2963]27#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
28#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
[1097]30msgid "Terminal"
31msgstr "Терминал"
32
[2909]33#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
[1097]34msgid "Use the command line"
35msgstr "Използване на команден ред"
36
[2909]37#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
38msgid ""
39"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
40"environment which can be used to run programs available on your system."
41msgstr ""
42"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
43"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
44"компютър."
[1097]45
[2909]46#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
47msgid ""
48"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
49"shortcuts."
50msgstr ""
51"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
[1097]52
[2909]53#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
54msgid "shell;prompt;command;commandline;"
55msgstr ""
56"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
57"дос;shell;prompt;command;commandline;"
[1097]58
[2909]59#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
60#: ../src/terminal-accels.c:221
61msgid "Find"
62msgstr "Търсене"
[1097]63
[2909]64#: ../src/find-dialog.ui.h:2
65msgid "_Search for:"
66msgstr "_Търсене за: "
[1097]67
[2909]68#: ../src/find-dialog.ui.h:3
69msgid "_Match case"
70msgstr "Зачитане на главни/_малки"
[1097]71
[2909]72#: ../src/find-dialog.ui.h:4
[2108]73msgid "Match _entire word only"
74msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
75
[2909]76#: ../src/find-dialog.ui.h:5
[2108]77msgid "Match as _regular expression"
78msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
79
[2909]80#: ../src/find-dialog.ui.h:6
[2108]81msgid "Search _backwards"
82msgstr "Търсене наза_д"
83
[2909]84#: ../src/find-dialog.ui.h:7
[2108]85msgid "_Wrap around"
86msgstr "_След края — от началото"
87
[2909]88#: ../src/gterminal.vala:29
89msgid "Suppress output"
90msgstr "Без извеждане на данни"
[1097]91
[2909]92#: ../src/gterminal.vala:31
93msgid "Verbose output"
94msgstr "Извеждане на подробни данни"
[1097]95
[2909]96#: ../src/gterminal.vala:43
97msgid "Output options:"
98msgstr "Опции за извеждането:"
[1097]99
[2909]100#: ../src/gterminal.vala:44
101msgid "Show output options"
102msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
[1097]103
[2963]104#: ../src/gterminal.vala:85
[2909]105#, c-format
106msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
107msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
108
[2963]109#: ../src/gterminal.vala:102
[2909]110msgid "Server application ID"
111msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
112
[2963]113#: ../src/gterminal.vala:102
[2909]114msgid "ID"
115msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
116
[2963]117#: ../src/gterminal.vala:104
118msgid "Show completions"
119msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
120
121#: ../src/gterminal.vala:111
[2909]122msgid "Global options:"
123msgstr "Глобални опции:"
124
[2963]125#: ../src/gterminal.vala:112
[2909]126msgid "Show global options"
127msgstr "Извеждане на глобалните опции"
128
[2963]129#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
[2909]130msgid "FD passing of stdin is not supported"
131msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
132
[2963]133#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
[2909]134msgid "FD passing of stdout is not supported"
135msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
136
[2963]137#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
[2909]138msgid "FD passing of stderr is not supported"
[1097]139msgstr ""
[2909]140"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
[1097]141
[2963]142#: ../src/gterminal.vala:149
[2909]143#, c-format
144msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
145msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
[1097]146
[2963]147#: ../src/gterminal.vala:162
[2909]148#, c-format
149msgid "Cannot pass FD %d twice"
150msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
[1097]151
[2963]152#: ../src/gterminal.vala:185
[2909]153msgid "Forward stdin"
154msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
[1097]155
[2963]156#: ../src/gterminal.vala:187
[2909]157msgid "Forward stdout"
158msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
[1097]159
[2963]160#: ../src/gterminal.vala:189
[2909]161msgid "Forward stderr"
162msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
[1097]163
[2963]164#: ../src/gterminal.vala:191
[2909]165msgid "Forward file descriptor"
166msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
[1097]167
[2963]168#: ../src/gterminal.vala:191
[2909]169msgid "FD"
170msgstr "Файлов дескриптор"
[1097]171
[2963]172#: ../src/gterminal.vala:198
[2909]173msgid "Exec options:"
174msgstr "Опции за изпълнение"
[1097]175
[2963]176#: ../src/gterminal.vala:199
[2909]177msgid "Show exec options"
178msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
[1097]179
[2963]180#: ../src/gterminal.vala:218
[2909]181msgid "Maximise the window"
182msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1950]183
[2963]184#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
[2909]185msgid "Full-screen the window"
186msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
187
[2963]188#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
[1950]189msgid ""
[2909]190"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
[1950]191msgstr ""
[2909]192"Задаване на размера на прозореца.\n"
193" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
194" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
[1950]195
[2963]196#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
[2909]197msgid "GEOMETRY"
198msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]199
[2963]200#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
[2909]201msgid "Set the window role"
202msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
203
[2963]204#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
[2909]205msgid "ROLE"
206msgstr "РОЛЯ"
207
[2963]208#: ../src/gterminal.vala:232
[2909]209msgid "Window options:"
210msgstr "Опции за прозорците"
211
[2963]212#: ../src/gterminal.vala:233
[2909]213msgid "Show window options"
214msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
215
[2963]216#: ../src/gterminal.vala:251
[2909]217#, c-format
218msgid "May only use option %s once"
219msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
220
[2963]221#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
[2909]222#, c-format
223msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
224msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
225
[2963]226#: ../src/gterminal.vala:268
[2909]227#, c-format
228msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
229msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
230
[2963]231#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
[2909]232msgid "Use the given profile instead of the default profile"
233msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
234
[2963]235#: ../src/gterminal.vala:278
[2909]236msgid "UUID"
237msgstr "Универсално уникален идентификатор"
238
[2963]239#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
[2909]240msgid "Set the working directory"
[1662]241msgstr ""
[2909]242"Задаване на работната папка на\n"
243" терминала"
[1097]244
[2963]245#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
[2909]246msgid "DIRNAME"
247msgstr "ПАПКА"
[1097]248
[2963]249#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
[2909]250msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1662]251msgstr ""
[2909]252"Коефициент на мащабиране на\n"
253" терминала (1.0 — нормален размер)"
[1097]254
[2963]255#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
[2909]256msgid "ZOOM"
257msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1950]258
[2963]259#: ../src/gterminal.vala:290
[2909]260msgid "Terminal options:"
261msgstr "Опции на терминала:"
[1950]262
[2963]263#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
[2909]264msgid "Show terminal options"
265msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
[1097]266
[2963]267#: ../src/gterminal.vala:304
[2909]268msgid "Wait until the child exits"
269msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
[1097]270
[2963]271#: ../src/gterminal.vala:311
[2909]272msgid "Processing options:"
273msgstr "Опции за обработката:"
[1097]274
[2963]275#: ../src/gterminal.vala:312
[2909]276msgid "Show processing options"
277msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
[1097]278
[2963]279#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
280#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
281#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
[2909]282msgid "Missing argument"
283msgstr "Липсва аргумент"
[1097]284
[2963]285#: ../src/gterminal.vala:492
[2909]286#, c-format
[2963]287msgid "Unknown command \"%s\""
288msgstr "Непозната команда „%s“"
[1097]289
[2963]290#: ../src/gterminal.vala:519
291#, c-format
292msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
293msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
294
295#: ../src/gterminal.vala:736
[2909]296msgid "GTerminal"
297msgstr "GTerminal"
[1097]298
[2963]299#: ../src/gterminal.vala:752
[2909]300#, c-format
301msgid "Error processing arguments: %s\n"
302msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
[1097]303
[2909]304#: ../src/migration.c:385
305msgid "Default"
306msgstr "Стандартен цвят"
[1950]307
[2909]308#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
309msgid "Unnamed"
310msgstr "Без име"
[1097]311
[2909]312#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
313msgctxt "visible-name"
314msgid "'Unnamed'"
[2993]315msgstr "'Без име'"
[2022]316
[2909]317#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
318msgid "Human-readable name of the profile"
319msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
[1097]320
[2909]321#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
322msgid "Human-readable name of the profile."
323msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
[1097]324
[2909]325#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
326msgid "Default color of text in the terminal"
327msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1950]328
[2909]329#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
[1950]330msgid ""
[2909]331"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
332"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1097]333msgstr ""
[2909]334"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
335"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]336
[2909]337#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
338msgid "Default color of terminal background"
339msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]340
[2909]341#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
[1097]342msgid ""
[2909]343"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
344"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]345msgstr ""
[2909]346"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
347"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]348
[2909]349#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
350msgid "Default color of bold text in the terminal"
351msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
[1097]352
[2909]353#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
[1097]354msgid ""
[2909]355"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
356"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
357"bold_color_same_as_fg is true."
[1097]358msgstr ""
[2909]359"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
360"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
361"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
[1097]362
[2909]363#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
364msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
365msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
[1097]366
[2909]367#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
[1097]368msgid ""
[2909]369"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
370msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
[1097]371
[2909]372#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
373msgid "Whether to allow bold text"
374msgstr "Позволяване на получер текст"
[1097]375
[2909]376#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
377msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
[1097]378msgstr ""
[2909]379"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]380
[2909]381#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
382msgid "Whether to ring the terminal bell"
383msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
[1097]384
[2909]385#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
[2963]386msgid ""
387"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
388"word when doing word-wise selection"
389msgstr ""
390"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
391"думи при избора по думи"
392
393#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
[2909]394msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
395msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
[1097]396
[2963]397#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
[2909]398msgid "True if the menubar should be shown in new window"
399msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
[1097]400
[2963]401#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
[2909]402msgid "Default number of columns"
403msgstr "Стандартен брой колони"
[1097]404
[2963]405#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
[1097]406msgid ""
[2909]407"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
408"use_custom_default_size is not enabled."
[1097]409msgstr ""
[2909]410"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
411"„use_custom_default_size“ е истина."
[1097]412
[2963]413#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
[2909]414msgid "Default number of rows"
415msgstr "Стандартен брой редове"
[1097]416
[2963]417#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
[1097]418msgid ""
[2909]419"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
420"use_custom_default_size is not enabled."
[1097]421msgstr ""
[2909]422"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
423"„use_custom_default_size“ е истина."
[1097]424
[2963]425#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
[2909]426msgid "When to show the scrollbar"
427msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
[1097]428
[2963]429#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
[2909]430msgid "Number of lines to keep in scrollback"
431msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1790]432
[2963]433#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
[1097]434msgid ""
[2909]435"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
436"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
437"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
[1790]438msgstr ""
[2909]439"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
440"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
441"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
442"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
[1790]443
[2963]444#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
[2909]445msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
446msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
[1790]447
[2963]448#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
[1790]449msgid ""
[2909]450"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
451"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
452"space if there is a lot of output to the terminal."
[1790]453msgstr ""
[2909]454"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
455"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
456"пространство при извеждането на много информация в терминала."
[1790]457
[2963]458#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
[2909]459msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
460msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
[1790]461
[2963]462#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
[2909]463msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
464msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
[1790]465
[2963]466#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
[2909]467msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
468msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
[1790]469
[2963]470#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
[1790]471msgid ""
[2909]472"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
[1790]473msgstr ""
[2909]474"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
[1790]475
[2963]476#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
[2909]477msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
478msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
[1790]479
[2963]480#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
[1790]481msgid ""
[2909]482"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
483"restart the command."
[1790]484msgstr ""
[2909]485"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
486"повторно изпълнение на командата."
[1790]487
[2963]488#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
[2909]489msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
[1790]490msgstr ""
[2909]491"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
[1790]492
[2963]493#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
[1790]494msgid ""
[2909]495"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
496"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
[1790]497msgstr ""
[2909]498"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
499"системата (пред argv[0] ще има тире)."
[1790]500
[2963]501#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
[2909]502msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
[1097]503msgstr ""
[2909]504"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
505"командата в терминала"
[1097]506
[2963]507#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
[1097]508msgid ""
[2909]509"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
510"command inside the terminal is launched."
[1097]511msgstr ""
[2909]512"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
513"на командата в терминала."
[1097]514
[2963]515#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
[2909]516msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
517msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
[1097]518
[2963]519#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
[1097]520msgid ""
[2909]521"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
522"running a shell."
[1950]523msgstr ""
[2909]524"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
525"„custom_command“."
[1950]526
[2963]527#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
[2909]528msgid "Whether to blink the cursor"
529msgstr "Дали да курсорът да мига"
[1097]530
[2963]531#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
[1097]532msgid ""
[2909]533"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
534"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1097]535msgstr ""
[2909]536"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
537"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1097]538
[2963]539#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
[2909]540msgid "The cursor appearance"
541msgstr "Изглед на курсора"
542
[2963]543#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
[2909]544msgid "Custom command to use instead of the shell"
[1097]545msgstr ""
[2909]546"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]547
[2963]548#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
[2909]549msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
[1097]550msgstr ""
[2909]551"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
552"use_custom_command."
[1097]553
[2963]554#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
[2909]555msgid "Palette for terminal applications"
556msgstr "Палитра за програмите в терминала"
[1097]557
[2963]558#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
[2909]559msgid "A Pango font name and size"
560msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
[1097]561
[2963]562#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
[2909]563msgid "The code sequence the Backspace key generates"
564msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
[1097]565
[2963]566#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
[2909]567msgid "The code sequence the Delete key generates"
568msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
[1097]569
[2963]570#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
[2909]571msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
572msgstr ""
573"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
[1097]574
[2963]575#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
[2909]576msgid "Whether to use the system monospace font"
577msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
[1097]578
[2963]579#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
[2909]580msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
581msgstr ""
582"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
583"преподрежда"
[1097]584
[2963]585#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
[2909]586msgid "Which encoding to use"
587msgstr "Кодиране, което да се използва"
[1097]588
[2963]589#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
[2909]590msgid ""
591"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
592"encoding"
593msgstr ""
594"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
595"кодиране UTF-8"
596
[2963]597#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
[1097]598msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]599msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]600
[2963]601#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
[1097]602msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]603msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]604
[2963]605#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
[2909]606msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
607msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]608
[2963]609#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
[1950]610msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
611msgstr ""
612"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
613
[2963]614#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
[2909]615msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
616msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]617
[2963]618#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
[2909]619msgid "Keyboard shortcut to close a window"
620msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1790]621
[2963]622#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
[2909]623msgid "Keyboard shortcut to copy text"
624msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1790]625
[2963]626#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
[2909]627msgid "Keyboard shortcut to paste text"
628msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1790]629
[2963]630#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
[2909]631msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
632msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
[1790]633
[2963]634#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
[2909]635msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
636msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1790]637
[2963]638#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
[2909]639msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
640msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1790]641
[2963]642#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
[2909]643msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
644msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1790]645
[2963]646#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
[2909]647msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
648msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
[1790]649
[2963]650#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
[2909]651msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
652msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
[1790]653
[2963]654#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
[2909]655msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
656msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
[1790]657
[2963]658#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
[2909]659msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
660msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
[1790]661
[2963]662#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
[2909]663msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
664msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1790]665
[2963]666#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
[1097]667msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]668msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]669
[2963]670#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
[2909]671msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
672msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
[1097]673
[2963]674#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
[2909]675msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
676msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
[1097]677
[2963]678#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
[2909]679msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
[1097]680msgstr ""
[2909]681"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
[1097]682
[2963]683#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
[2909]684msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
685msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
[1097]686
[2963]687#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
[2909]688msgid "Keyboard shortcut to launch help"
689msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1950]690
[2963]691#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
[2909]692msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
693msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]694
[2963]695#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
[2909]696msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
697msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[2022]698
[2963]699#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
[2909]700msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
701msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
[1097]702
[2963]703#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
[2909]704msgid "Whether the menubar has access keys"
705msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
[1097]706
[2963]707#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
[1097]708msgid ""
[2909]709"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
710"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
711"off."
[1097]712msgstr ""
[2909]713"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
714"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
715"бъдат изключвани."
[1097]716
[2963]717#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
[2909]718msgid "Whether shortcuts are enabled"
719msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
[1097]720
[2963]721#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
[1097]722msgid ""
[2909]723"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
724"inside the terminal so it's possible to turn them off."
[1097]725msgstr ""
[2909]726"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
727"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
[1097]728
[2963]729#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
[2909]730msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
731msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]732
[2963]733#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
[1097]734msgid ""
[2909]735"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
736"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
737"standard menubar accelerator to be disabled."
[1097]738msgstr ""
[2909]739"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
740"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
741"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]742
[2963]743#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
[2909]744msgid "Whether the shell integration is enabled"
745msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
[1790]746
[2963]747#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
[2909]748msgid "List of available encodings"
749msgstr "Списък на наличните кодирания"
[1790]750
[2963]751#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
[1790]752msgid ""
[2909]753"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
754"is a list of encodings to appear there."
[1663]755msgstr ""
[2909]756"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
757"списък с кодиранията, които да се появяват там."
[1660]758
[2963]759#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
[2909]760msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
761msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
[1097]762
[2963]763#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
[2909]764msgid "Whether to show the menubar in new windows"
765msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
[1097]766
[2909]767#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
768msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
[1097]769msgstr ""
[2909]770"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
[1097]771
[2963]772#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
773msgid "The position of the tab bar"
774msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
775
[2909]776#. Open new terminal in new window
777#: ../src/preferences.ui.h:2
778msgid "Window"
779msgstr "Прозорци"
[1097]780
[2909]781#. Open new terminal in new tab
782#: ../src/preferences.ui.h:4
783msgid "Tab"
784msgstr "Подпрозорци"
[1097]785
[2909]786#: ../src/preferences.ui.h:5
787msgid "Preferences"
788msgstr "Настройки"
[1097]789
[2909]790#: ../src/preferences.ui.h:6
791msgid "Show _menubar by default in new terminals"
792msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]793
[2909]794#: ../src/preferences.ui.h:7
795msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
[1097]796msgstr ""
[2909]797"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
[1097]798
[2909]799#: ../src/preferences.ui.h:8
800msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
801msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
[1097]802
[2909]803#: ../src/preferences.ui.h:9
804msgid "Open _new terminals in:"
805msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
[1097]806
[2963]807#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
[2909]808msgid "General"
809msgstr "Общи"
[1097]810
[2963]811#: ../src/preferences.ui.h:11
[2909]812msgid "_Enable shortcuts"
813msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
[1097]814
[2963]815#: ../src/preferences.ui.h:12
[2909]816msgid "Shortcuts"
817msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]818
[2963]819#: ../src/preferences.ui.h:13
[2909]820msgid "_Clone"
821msgstr "_Копиране на профила"
[1097]822
[2963]823#: ../src/preferences.ui.h:14
[2909]824msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
825msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]826
[2963]827#: ../src/preferences.ui.h:15
[2909]828msgid "Profiles"
829msgstr "Профили"
[1097]830
[2963]831#: ../src/preferences.ui.h:16
[2909]832msgid "E_ncodings shown in menu:"
833msgstr "К_одирания в менюто:"
[1097]834
[2963]835#: ../src/preferences.ui.h:17
[2909]836msgid "Encodings"
837msgstr "Кодирания"
[1097]838
[2909]839#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]840msgid "Black on light yellow"
841msgstr "Черно на светложълто"
842
[2909]843#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]844msgid "Black on white"
845msgstr "Черно на бяло"
846
[2909]847#: ../src/profile-editor.c:56
[1097]848msgid "Gray on black"
849msgstr "Сиво на черно"
850
[2909]851#: ../src/profile-editor.c:60
[1097]852msgid "Green on black"
853msgstr "Зелено на черно"
854
[2909]855#: ../src/profile-editor.c:64
[1097]856msgid "White on black"
857msgstr "Бяло на черно"
858
[2909]859#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
860#: ../src/profile-editor.c:69
861msgid "Solarized light"
862msgstr "Solarized — светла"
863
864#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
865#: ../src/profile-editor.c:74
866msgid "Solarized dark"
867msgstr "Solarized — тъмна"
868
869#: ../src/profile-editor.c:438
[1660]870#, c-format
871msgid "Error parsing command: %s"
872msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]873
[2909]874#. This is the name of a colour scheme
875#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
876msgid "Custom"
877msgstr "Потребителска"
878
879#: ../src/profile-editor.c:638
[1660]880#, c-format
881msgid "Editing Profile “%s”"
882msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]883
[2963]884#: ../src/profile-editor.c:849
[1097]885#, c-format
[2963]886msgid "Choose Palette Color %u"
887msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
[1097]888
[2963]889#: ../src/profile-editor.c:853
[1097]890#, c-format
[2963]891msgid "Palette entry %u"
892msgstr "Палитра — цвят № %u"
[1097]893
[2909]894#. Cursor shape
895#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
896msgid "Block"
897msgstr "Правоъгълник"
[1097]898
[2909]899#. Cursor shape
900#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
901msgid "I-Beam"
902msgstr "Вертикална черта"
[1097]903
[2909]904#. Cursor shape
905#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
906msgid "Underline"
907msgstr "Подчертаване"
[1097]908
[2909]909#. When terminal commands set their own titles
910#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
911msgid "Replace initial title"
912msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
[1097]913
[2909]914#. When terminal commands set their own titles
915#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
916msgid "Append initial title"
917msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
[1097]918
[2909]919#. When terminal commands set their own titles
920#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
921msgid "Prepend initial title"
922msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
[1097]923
[2909]924#. When terminal commands set their own titles
925#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
926msgid "Keep initial title"
927msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
[1097]928
[2909]929#. When command exits
930#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
931msgid "Exit the terminal"
932msgstr "Изход от терминала"
[1097]933
[2909]934#. When command exits
935#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
936msgid "Restart the command"
937msgstr "Рестартиране на командата"
[1097]938
[2909]939#. When command exits
940#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
941msgid "Hold the terminal open"
942msgstr "Терминалът да остане отворен"
[1097]943
[2909]944#. This is the name of a colour scheme
945#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
946msgid "Tango"
947msgstr "Tango"
[1097]948
[2909]949#. This is the name of a colour scheme
950#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
951msgid "Linux console"
952msgstr "Конзола на Линукс"
[1097]953
[2909]954#. This is the name of a colour scheme
955#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
956msgid "XTerm"
957msgstr "XTerm"
[1097]958
[2909]959#. This is the name of a colour scheme
960#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
961msgid "Rxvt"
962msgstr "Rxvt"
[1097]963
[2909]964#. This is the name of a colour scheme
965#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
966msgid "Solarized"
967msgstr "Solarized"
[1097]968
[2909]969#. This refers to the Delete keybinding option
970#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
971msgid "Automatic"
972msgstr "Автоматично"
[1097]973
[2909]974#. This refers to the Delete keybinding option
975#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
976msgid "Control-H"
977msgstr "Ctrl-H"
[1097]978
[2909]979#. This refers to the Delete keybinding option
980#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
981msgid "ASCII DEL"
982msgstr "ASCII DEL"
[1790]983
[2909]984#. This refers to the Delete keybinding option
985#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
986msgid "Escape sequence"
987msgstr "Екранираща последователност"
[1950]988
[2909]989#. This refers to the Delete keybinding option
990#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
991msgid "TTY Erase"
992msgstr "TTY Erase"
[1097]993
[2909]994#. ambiguous-width characers are
995#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
996msgid "Narrow"
997msgstr "Тесни"
[1097]998
[2909]999#. ambiguous-width characers are
1000#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1001msgid "Wide"
1002msgstr "Широки"
[1097]1003
[2909]1004#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1005msgid "Profile Editor"
1006msgstr "Редактор на профили"
[1097]1007
[2909]1008#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1009msgid "_Profile name:"
1010msgstr "_Име на профила:"
[1097]1011
[2909]1012#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1013msgid "Profile ID:"
1014msgstr "Идентификатор на профил:"
[1097]1015
[2909]1016#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1017msgid "Initial terminal si_ze:"
1018msgstr "_Начален размер на терминала:"
[1097]1019
[2909]1020#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1021msgid "columns"
1022msgstr "колони"
[1097]1023
[2909]1024#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1025msgid "rows"
1026msgstr "реда"
1027
1028#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1029msgid "Rese_t"
1030msgstr "_Възстановяване"
1031
1032#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
[1790]1033msgid "Cursor _shape:"
1034msgstr "_Форма на курсора:"
1035
[2909]1036#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1037msgid "Terminal _bell"
1038msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1039
[2909]1040#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1041msgid "Text Appearance"
1042msgstr "Изглед на текста"
[1950]1043
[2909]1044#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1045msgid "_Allow bold text"
1046msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1047
[2909]1048#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1049msgid "_Rewrap on resize"
1050msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
[1097]1051
[2909]1052#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1053msgid "_Custom font"
1054msgstr "_Потребителски шрифт"
[1097]1055
[2909]1056#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1057msgid "Choose A Terminal Font"
1058msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1059
[2909]1060#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1061msgid "_Run command as a login shell"
1062msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1660]1063
[2963]1064#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
[2909]1065msgid "_Update login records when command is launched"
1066msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1067
[2963]1068#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
[1660]1069msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1070msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1071
[2963]1072#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
[2909]1073msgid "Custom co_mmand:"
1074msgstr "Потребителска _команда:"
[1472]1075
[2963]1076#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
[2909]1077msgid "When command _exits:"
1078msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1079
[2963]1080#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1081msgid "Command"
1082msgstr "Команда"
1083
[2909]1084#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1085msgid "Text and Background Color"
1086msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
[1097]1087
[2909]1088#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1089msgid "_Use colors from system theme"
1090msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1097]1091
[2909]1092#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1093msgid "Built-in sche_mes:"
1094msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1095
[2909]1096#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1097msgid "_Text color:"
1098msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1099
[2909]1100#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1101msgid "_Background color:"
1102msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1103
[2909]1104#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1105msgid "Choose Terminal Background Color"
1106msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1107
[2909]1108#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1109msgid "Choose Terminal Text Color"
1110msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1111
[2909]1112#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1113msgid "_Underline color:"
1114msgstr "Цвят за под_чертаване:"
[1097]1115
[2909]1116#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1117msgid "_Same as text color"
1118msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
[1097]1119
[2909]1120#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1121msgid "Bol_d color:"
1122msgstr "Полу_черен цвят:"
[2022]1123
[2909]1124#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1125msgid "Palette"
1126msgstr "Палитра"
[1097]1127
[2909]1128#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1129msgid "Built-in _schemes:"
1130msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1131
[2909]1132#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1133msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1134msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
[1097]1135
[2909]1136#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1137msgid "Color p_alette:"
1138msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1139
[2909]1140#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1141msgid "Colors"
1142msgstr "Цветове"
[1097]1143
[2909]1144#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1145msgid "Scroll on _keystroke"
1146msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
[1097]1147
[2909]1148#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1149msgid "Scroll on _output"
1150msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1151
[2909]1152#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1153msgid "_Limit scrollback to:"
1154msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
[1097]1155
[2909]1156#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1157msgid "lines"
1158msgstr "реда"
[1097]1159
[2909]1160#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1161msgid "_Show scrollbar"
1162msgstr "_Лента за придвижване"
[1097]1163
[2909]1164#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1165msgid "Scrolling"
1166msgstr "Придвижване"
[1097]1167
[2909]1168#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1169msgid ""
1170"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1171"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1172"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1173msgstr ""
1174"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
1175"някои програми.\n"
1176"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1177"системи, които очакват различно поведение на терминала."
[1950]1178
[2909]1179#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1180msgid "_Delete key generates:"
1181msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1182
[2909]1183#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1184msgid "_Backspace key generates:"
1185msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1186
[2909]1187#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1188msgid "_Encoding:"
1189msgstr "_Кодиране:"
[1097]1190
[2909]1191#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1192msgid "Ambiguous-_width characters:"
1193msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
[1097]1194
[2909]1195#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1196msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1197msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[2108]1198
[2909]1199#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1200msgid "Compatibility"
1201msgstr "Съвместимост"
[1950]1202
[2909]1203#: ../src/terminal-accels.c:148
1204msgid "New Terminal in New Tab"
1205msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
[1097]1206
[2909]1207#: ../src/terminal-accels.c:149
1208msgid "New Terminal in New Window"
1209msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
[1472]1210
[2909]1211#: ../src/terminal-accels.c:150
1212msgid "New Profile"
1213msgstr "Нов профил"
[1097]1214
[2909]1215#: ../src/terminal-accels.c:152
[1950]1216msgid "Save Contents"
1217msgstr "Запазване на съдържанието"
1218
[2344]1219#: ../src/terminal-accels.c:154
[2909]1220msgid "Close Terminal"
1221msgstr "Затваряне на терминала"
[1472]1222
[2909]1223#: ../src/terminal-accels.c:155
1224msgid "Close All Terminals"
1225msgstr "Затваряне на всички терминали"
1226
1227#. Edit menu
1228#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
1229#: ../src/terminal-window.c:2515
[1660]1230msgid "Copy"
1231msgstr "Копиране"
[1472]1232
[2909]1233#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
1234#: ../src/terminal-window.c:2518
[1660]1235msgid "Paste"
1236msgstr "Поставяне"
[1472]1237
[2909]1238#: ../src/terminal-accels.c:165
1239msgid "Find Next"
1240msgstr "Следваща поява"
[1472]1241
[2909]1242#: ../src/terminal-accels.c:166
1243msgid "Find Previous"
1244msgstr "Предишна поява"
1245
1246#: ../src/terminal-accels.c:167
1247msgid "Clear Find Highlight"
1248msgstr "Изчистване на осветяването"
1249
1250#: ../src/terminal-accels.c:171
1251msgid "Hide and Show toolbar"
1252msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1253
1254#: ../src/terminal-accels.c:172
[1660]1255msgid "Full Screen"
1256msgstr "Цял екран"
[1097]1257
[2909]1258#. View menu
1259#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
[1660]1260msgid "Zoom In"
1261msgstr "Увеличаване"
[1097]1262
[2909]1263#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
[1660]1264msgid "Zoom Out"
1265msgstr "Намаляване"
[1097]1266
[2909]1267#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
[1660]1268msgid "Normal Size"
1269msgstr "Нормален размер"
[1097]1270
[2909]1271#: ../src/terminal-accels.c:179
[1660]1272msgid "Reset"
1273msgstr "Възстановяване"
[1097]1274
[2909]1275#: ../src/terminal-accels.c:180
[1660]1276msgid "Reset and Clear"
1277msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1278
[2909]1279#: ../src/terminal-accels.c:184
1280msgid "Switch to Previous Terminal"
1281msgstr "Към предишния подпрозорец"
[1097]1282
[2909]1283#: ../src/terminal-accels.c:185
1284msgid "Switch to Next Terminal"
1285msgstr "Към следващия подпрозорец"
[1097]1286
[2909]1287#: ../src/terminal-accels.c:186
1288msgid "Move Terminal to the Left"
[1660]1289msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1290
[2909]1291#: ../src/terminal-accels.c:187
1292msgid "Move Terminal to the Right"
1293msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
[1097]1294
[2909]1295#: ../src/terminal-accels.c:188
1296msgid "Detach Terminal"
[1660]1297msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1298
[2344]1299#: ../src/terminal-accels.c:211
[1660]1300msgid "Contents"
1301msgstr "Ръководство"
[1097]1302
[2909]1303#: ../src/terminal-accels.c:218
[1660]1304msgid "File"
1305msgstr "Файл"
[1097]1306
[2909]1307#: ../src/terminal-accels.c:219
[1660]1308msgid "Edit"
1309msgstr "Редактиране"
[1097]1310
[2909]1311#: ../src/terminal-accels.c:220
[1660]1312msgid "View"
1313msgstr "Изглед"
[1097]1314
[2909]1315#: ../src/terminal-accels.c:223
[1660]1316msgid "Tabs"
1317msgstr "Подпрозорци"
[1097]1318
[2909]1319#: ../src/terminal-accels.c:224
[1660]1320msgid "Help"
1321msgstr "Помощ"
[1097]1322
[2909]1323#: ../src/terminal-accels.c:321
[1660]1324#, c-format
[2963]1325msgid "Switch to Tab %u"
1326msgstr "Преход към подпрозорец %u"
[1097]1327
[2909]1328#: ../src/terminal-accels.c:529
[1660]1329msgid "_Action"
1330msgstr "_Действие"
[1097]1331
[2909]1332#: ../src/terminal-accels.c:548
[1660]1333msgid "Shortcut _Key"
[1663]1334msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1335
[2963]1336#: ../src/terminal-app.c:673
[2909]1337msgid "User Defined"
1338msgstr "Определено от потребителя"
[1097]1339
[2909]1340#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1341msgid "_New Terminal"
1342msgstr "_Нов терминал"
[1097]1343
[2909]1344#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1345msgid "_Preferences"
1346msgstr "_Настройки"
[1097]1347
[2909]1348#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
1349msgid "_Help"
1350msgstr "Помо_щ"
[1097]1351
[2909]1352#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
1353msgid "_About"
1354msgstr "_Относно"
[1320]1355
[2909]1356#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
1357msgid "_Quit"
1358msgstr "_Спиране на програмата"
[1320]1359
[2909]1360#: ../src/terminal.c:236
[1663]1361#, c-format
[1790]1362msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1363msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1364
[2909]1365#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1366#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1367#: ../src/terminal-encoding.c:112
[1790]1368msgid "Western"
1369msgstr "западноевропейски"
1370
[2909]1371#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1372#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
[1790]1373msgid "Central European"
1374msgstr "централноевропейски"
1375
[2909]1376#: ../src/terminal-encoding.c:54
[1790]1377msgid "South European"
1378msgstr "южноевропейски"
1379
[2909]1380#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1381#: ../src/terminal-encoding.c:117
[1790]1382msgid "Baltic"
1383msgstr "балтийски"
1384
[2909]1385#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1386#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1387#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
[1790]1388msgid "Cyrillic"
1389msgstr "кирилица"
1390
[2909]1391#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1392#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
[1790]1393msgid "Arabic"
1394msgstr "арабски"
1395
[2909]1396#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1397#: ../src/terminal-encoding.c:113
[1790]1398msgid "Greek"
1399msgstr "гръцки"
1400
[2909]1401#: ../src/terminal-encoding.c:59
[1790]1402msgid "Hebrew Visual"
[2909]1403msgstr "иврит — визуална подредба"
[1790]1404
[2909]1405#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1406#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
[1790]1407msgid "Hebrew"
1408msgstr "иврит"
1409
[2909]1410#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1411#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
[1790]1412msgid "Turkish"
1413msgstr "турски"
1414
[2909]1415#: ../src/terminal-encoding.c:62
[1790]1416msgid "Nordic"
1417msgstr "скандинавски"
1418
[2909]1419#: ../src/terminal-encoding.c:64
[1790]1420msgid "Celtic"
1421msgstr "келтски"
1422
[2909]1423#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
[1790]1424msgid "Romanian"
1425msgstr "румънски"
1426
1427#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1428#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1429#. * the ASCII pass-through requirement?
1430#.
[2909]1431#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1432#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1433#: ../src/terminal-encoding.c:127
[1790]1434msgid "Unicode"
1435msgstr "Уникод"
1436
[2909]1437#: ../src/terminal-encoding.c:68
[1790]1438msgid "Armenian"
1439msgstr "арменски"
1440
[2909]1441#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1442#: ../src/terminal-encoding.c:74
[1790]1443msgid "Chinese Traditional"
1444msgstr "традиционен китайски"
1445
[2909]1446#: ../src/terminal-encoding.c:71
[1790]1447msgid "Cyrillic/Russian"
[2909]1448msgstr "кирилица — Русия"
[1790]1449
[2909]1450#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1451#: ../src/terminal-encoding.c:105
[1790]1452msgid "Japanese"
1453msgstr "японски"
1454
[2909]1455#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1456#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
[1790]1457msgid "Korean"
1458msgstr "корейски"
1459
[2909]1460#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1461#: ../src/terminal-encoding.c:77
[1790]1462msgid "Chinese Simplified"
[2909]1463msgstr "китайски — опростен"
[1790]1464
[2909]1465#: ../src/terminal-encoding.c:78
[1790]1466msgid "Georgian"
1467msgstr "грузински"
1468
[2909]1469#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
[1790]1470msgid "Cyrillic/Ukrainian"
[2909]1471msgstr "кирилица — Украйна"
[1790]1472
[2909]1473#: ../src/terminal-encoding.c:92
[1790]1474msgid "Croatian"
1475msgstr "хърватски"
1476
[2909]1477#: ../src/terminal-encoding.c:94
[1790]1478msgid "Hindi"
1479msgstr "хинди"
1480
[2909]1481#: ../src/terminal-encoding.c:95
[1790]1482msgid "Persian"
1483msgstr "персийски"
1484
[2909]1485#: ../src/terminal-encoding.c:97
[1790]1486msgid "Gujarati"
1487msgstr "гуджарати"
1488
[2909]1489#: ../src/terminal-encoding.c:98
[1790]1490msgid "Gurmukhi"
1491msgstr "гурмуки"
1492
[2909]1493#: ../src/terminal-encoding.c:100
[1790]1494msgid "Icelandic"
1495msgstr "исландски"
1496
[2909]1497#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1498#: ../src/terminal-encoding.c:118
[1790]1499msgid "Vietnamese"
1500msgstr "виетнамски"
1501
[2909]1502#: ../src/terminal-encoding.c:107
[1790]1503msgid "Thai"
1504msgstr "тайландски"
1505
[2909]1506#: ../src/terminal-nautilus.c:601
1507msgid "Open in _Remote Terminal"
1508msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
[1790]1509
[2909]1510#: ../src/terminal-nautilus.c:603
1511msgid "Open in _Local Terminal"
1512msgstr "Отваряне в _локален терминал"
[1790]1513
[2909]1514#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1515msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1516msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
[1790]1517
[2909]1518#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1519#: ../src/terminal-nautilus.c:630
1520msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1521msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1522
1523#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1524msgid "Open in T_erminal"
1525msgstr "Отваряне на _терминал"
1526
1527#: ../src/terminal-nautilus.c:626
1528msgid "Open T_erminal"
1529msgstr "_Отваряне на терминал"
1530
1531#: ../src/terminal-nautilus.c:627
1532msgid "Open a terminal"
1533msgstr "Отваряне на терминал"
1534
1535#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1536msgid "Open in _Midnight Commander"
1537msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
1538
1539#: ../src/terminal-nautilus.c:647
[1320]1540msgid ""
[2909]1541"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1542"Commander"
[1097]1543msgstr ""
[2909]1544"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
1545"папка"
[1097]1546
[2909]1547#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1548msgid ""
1549"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1550"Commander"
1551msgstr ""
1552"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
1553"папка"
1554
1555#: ../src/terminal-nautilus.c:655
1556msgid "Open _Midnight Commander"
1557msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
1558
1559#: ../src/terminal-nautilus.c:656
1560msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1561msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
1562
[2963]1563#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
[2909]1564#, c-format
1565msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1566msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1567
[2963]1568#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
[1790]1569msgid "GNOME Terminal"
1570msgstr "Терминалът на GNOME"
1571
[2963]1572#: ../src/terminal-options.c:287
[1097]1573#, c-format
[1790]1574msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1575msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]1576
[2963]1577#: ../src/terminal-options.c:436
[1660]1578msgid "Two roles given for one window"
[1662]1579msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1580
[2963]1581#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
[1097]1582#, c-format
[1472]1583msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1584msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1585
[2963]1586#: ../src/terminal-options.c:664
[1097]1587#, c-format
1588msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
[2909]1589msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
[1097]1590
[2963]1591#: ../src/terminal-options.c:672
[1097]1592#, c-format
1593msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
[2909]1594msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
[1097]1595
[2963]1596#: ../src/terminal-options.c:710
[1097]1597#, c-format
[1790]1598msgid ""
1599"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1600"command line"
1601msgstr ""
1602"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1603"командния ред"
[1097]1604
[2963]1605#: ../src/terminal-options.c:844
[1790]1606msgid "Not a valid terminal config file."
1607msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]1608
[2963]1609#: ../src/terminal-options.c:857
[1790]1610msgid "Incompatible terminal config file version."
1611msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]1612
[2963]1613#: ../src/terminal-options.c:995
[1790]1614msgid ""
1615"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1616"terminal"
[1472]1617msgstr ""
[1790]1618"Да не се регистрира към активиращия\n"
1619" сървър за имена. Не използва\n"
1620" повторно активен терминал."
[1472]1621
[2963]1622#: ../src/terminal-options.c:1004
[1790]1623msgid "Load a terminal configuration file"
1624msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]1625
[2963]1626#: ../src/terminal-options.c:1005
[2909]1627msgid "FILE"
1628msgstr "ФАЙЛ"
[1790]1629
[2963]1630#: ../src/terminal-options.c:1026
[1790]1631msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]1632msgstr ""
1633"Отваряне на нов прозорец с\n"
1634" подпрозорец със стандартен "
[1790]1635"профил."
[1472]1636
[2963]1637#: ../src/terminal-options.c:1035
[1790]1638msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]1639msgstr ""
[1660]1640"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1641" стандартния профил в последно\n"
[1790]1642" отворения прозорец."
[1472]1643
[2963]1644#: ../src/terminal-options.c:1048
[1790]1645msgid "Turn on the menubar"
1646msgstr "Показване на менюто"
[1472]1647
[2963]1648#: ../src/terminal-options.c:1057
[1790]1649msgid "Turn off the menubar"
1650msgstr "Скриване на менюто"
[1472]1651
[2963]1652#: ../src/terminal-options.c:1066
[2909]1653msgid "Maximize the window"
[1790]1654msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]1655
[2963]1656#: ../src/terminal-options.c:1102
[1790]1657msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]1658msgstr ""
[1790]1659"Задаване на последния избран\n"
1660" подпрозорец като активен в "
1661"неговия\n"
1662" прозорец"
[1472]1663
[2963]1664#: ../src/terminal-options.c:1115
[1790]1665msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]1666msgstr ""
[1790]1667"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1668" опция в терминала."
[1472]1669
[2963]1670#: ../src/terminal-options.c:1125
[1790]1671msgid "PROFILE-NAME"
1672msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]1673
[2963]1674#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
[1472]1675msgid "GNOME Terminal Emulator"
1676msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1677
[2963]1678#: ../src/terminal-options.c:1246
[1472]1679msgid "Show GNOME Terminal options"
1680msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1681
[2963]1682#: ../src/terminal-options.c:1256
[1472]1683msgid ""
[1790]1684"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1685"specified:"
[1097]1686msgstr ""
[1790]1687"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
1688" подпрозорци. Могат да се указват "
1689"по-\n"
1690" вече от една от тях:"
[1097]1691
[2963]1692#: ../src/terminal-options.c:1265
[1097]1693msgid ""
[1790]1694"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1695"the default for all windows:"
[1097]1696msgstr ""
[1790]1697"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
1698" опции „--window“ или „--tab“ "
1699"задават стан-\n"
1700" дарта за всички прозорци:"
[1097]1701
[2963]1702#: ../src/terminal-options.c:1266
[1790]1703msgid "Show per-window options"
1704msgstr "Показване на опциите за прозорците"
1705
[2963]1706#: ../src/terminal-options.c:1274
[1790]1707msgid ""
1708"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1709"the default for all terminals:"
[1097]1710msgstr ""
[1790]1711"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
1712" всички опции „--window“ или „--"
1713"tab“\n"
1714" задават стандарта за всички "
1715"подпро-\n"
1716" зорци:"
[1660]1717
[2963]1718#: ../src/terminal-options.c:1275
[1790]1719msgid "Show per-terminal options"
1720msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
1721
[2909]1722#: ../src/terminal-prefs.c:214
1723msgid "Click button to choose profile"
1724msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1660]1725
[2909]1726#: ../src/terminal-prefs.c:316
1727msgid "Profile list"
1728msgstr "Списък на профилите"
1729
1730#: ../src/terminal-prefs.c:371
1731#, c-format
1732msgid "Delete profile “%s”?"
1733msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1734
1735#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
1736msgid "_Cancel"
1737msgstr "_Отмяна"
1738
1739#: ../src/terminal-prefs.c:377
1740msgid "_Delete"
1741msgstr "_Изтриване"
1742
1743#: ../src/terminal-prefs.c:387
1744msgid "Delete Profile"
1745msgstr "Изтриване на профил"
1746
[2963]1747#: ../src/terminal-prefs.c:695
[2909]1748msgid "Show"
1749msgstr "Показване"
1750
[2963]1751#: ../src/terminal-prefs.c:706
[2909]1752msgid "_Encoding"
1753msgstr "_Кодиране"
1754
[2963]1755#: ../src/terminal-screen.c:1049
[2909]1756msgid "No command supplied nor shell requested"
1757msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
1758
[2963]1759#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
[2108]1760msgid "_Profile Preferences"
1761msgstr "_Настройки на профила"
[1660]1762
[2963]1763#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
[2108]1764msgid "_Relaunch"
1765msgstr "_Повторно пускане"
1766
[2963]1767#: ../src/terminal-screen.c:1308
[1660]1768msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1769msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1770
[2963]1771#: ../src/terminal-screen.c:1580
[2108]1772#, c-format
1773msgid "The child process exited normally with status %d."
1774msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
1775
[2963]1776#: ../src/terminal-screen.c:1583
[2108]1777#, c-format
[2909]1778msgid "The child process was aborted by signal %d."
[2108]1779msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
1780
[2963]1781#: ../src/terminal-screen.c:1586
[2909]1782msgid "The child process was aborted."
[2108]1783msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
1784
[2963]1785#: ../src/terminal-tab-label.c:206
[1790]1786msgid "Close tab"
1787msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1788
[1843]1789#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]1790msgid "Switch to this tab"
1791msgstr "Преход към този подпрозорец"
1792
[2909]1793#: ../src/terminal-util.c:147
[1843]1794msgid "There was an error displaying help"
1795msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]1796
[2963]1797#: ../src/terminal-util.c:202
[2909]1798msgid "Contributors:"
1799msgstr "Сътрудници:"
1800
[2963]1801#: ../src/terminal-util.c:218
1802#, c-format
1803msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1804msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
1805
1806#: ../src/terminal-util.c:224
[2909]1807msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1808msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1809
[2963]1810#: ../src/terminal-util.c:239
[2909]1811msgid "translator-credits"
1812msgstr ""
1813"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1814"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1815"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
1816"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1817"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
1818"\n"
1819"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1820"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1821"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1822
[2963]1823#: ../src/terminal-util.c:312
[1663]1824#, c-format
[1843]1825msgid "Could not open the address “%s”"
[2909]1826msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
[1660]1827
[2963]1828#: ../src/terminal-util.c:381
[1790]1829msgid ""
[2909]1830"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
[1790]1831"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
[2909]1832"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
[1790]1833"any later version."
1834msgstr ""
1835"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
1836"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
1837"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
[2108]1838"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1790]1839
[2963]1840#: ../src/terminal-util.c:385
[1790]1841msgid ""
1842"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1843"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1844"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1845"more details."
1846msgstr ""
1847"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1848"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1849"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1850
[2963]1851#: ../src/terminal-util.c:389
[1790]1852msgid ""
1853"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
[2909]1854"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
[1790]1855msgstr ""
1856"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
[2909]1857"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
[1790]1858
[2909]1859#: ../src/terminal-window.c:504
1860msgid "Could not save contents"
1861msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
1862
1863#: ../src/terminal-window.c:526
1864msgid "Save as…"
1865msgstr "Запазване като…"
1866
1867#: ../src/terminal-window.c:530
1868msgid "_Save"
1869msgstr "_Запазване"
1870
[1843]1871#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
[2963]1872#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
[1843]1873#. * the %s is the name of the terminal profile.
1874#.
[2909]1875#: ../src/terminal-window.c:1209
[1660]1876#, c-format
[2963]1877msgid "_%u. %s"
1878msgstr "_%u. %s"
[1660]1879
[1843]1880#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1881#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1882#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1883#.
[2909]1884#: ../src/terminal-window.c:1215
[1660]1885#, c-format
1886msgid "_%c. %s"
1887msgstr "_%c. %s"
1888
1889#. Toplevel
[2909]1890#: ../src/terminal-window.c:2363
[1660]1891msgid "_File"
1892msgstr "_Файл"
1893
1894#. File menu
[2909]1895#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
1896#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
[1660]1897msgid "Open _Terminal"
1898msgstr "_Отваряне на прозорец"
1899
[2909]1900#: ../src/terminal-window.c:2365
[1660]1901msgid "_Edit"
1902msgstr "_Редактиране"
1903
[2909]1904#: ../src/terminal-window.c:2366
[1660]1905msgid "_View"
1906msgstr "_Изглед"
1907
[2909]1908#: ../src/terminal-window.c:2367
[2108]1909msgid "_Search"
1910msgstr "_Търсене"
1911
[2909]1912#: ../src/terminal-window.c:2368
[1660]1913msgid "_Terminal"
1914msgstr "_Терминал"
1915
[2909]1916#: ../src/terminal-window.c:2369
[1790]1917msgid "Ta_bs"
[1660]1918msgstr "По_дпрозорци"
1919
[2909]1920#: ../src/terminal-window.c:2378
1921msgid "Open Ta_b"
1922msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
[1660]1923
[2909]1924#: ../src/terminal-window.c:2384
1925msgid "New _Profile"
1926msgstr "_Нов профил"
[1660]1927
[2909]1928#: ../src/terminal-window.c:2387
[1950]1929msgid "_Save Contents"
1930msgstr "_Запазване на съдържанието"
1931
[2963]1932#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
[2909]1933msgid "C_lose Terminal"
1934msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]1935
[2909]1936#: ../src/terminal-window.c:2393
1937msgid "_Close All Terminals"
1938msgstr "Затваряне на _всички терминали"
[1660]1939
[2909]1940#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
[1660]1941msgid "Paste _Filenames"
[1662]1942msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]1943
[2909]1944#: ../src/terminal-window.c:2407
1945msgid "Select All"
1946msgstr "Избор на всичко"
[1660]1947
[2909]1948#: ../src/terminal-window.c:2410
1949msgid "Pre_ferences"
1950msgstr "_Настройки"
[1660]1951
[2108]1952#. Search menu
[2909]1953#: ../src/terminal-window.c:2429
1954msgid "_Find…"
[2108]1955msgstr "_Търсене…"
1956
[2909]1957#: ../src/terminal-window.c:2432
[2108]1958msgid "Find Ne_xt"
1959msgstr "_Следваща поява"
1960
[2909]1961#: ../src/terminal-window.c:2435
[2108]1962msgid "Find Pre_vious"
1963msgstr "_Предишна поява"
1964
[2909]1965#: ../src/terminal-window.c:2438
[2108]1966msgid "_Clear Highlight"
1967msgstr "_Изчистване на осветяването"
1968
[2909]1969#: ../src/terminal-window.c:2442
[2108]1970msgid "Go to _Line..."
1971msgstr "Към _ред…"
1972
[2909]1973#: ../src/terminal-window.c:2445
[2108]1974msgid "_Incremental Search..."
1975msgstr "Постепенно _търсене…"
1976
[1660]1977#. Terminal menu
[2909]1978#: ../src/terminal-window.c:2451
[1660]1979msgid "Change _Profile"
1980msgstr "Смяна на _профила"
1981
[2909]1982#: ../src/terminal-window.c:2452
[1660]1983msgid "Set _Character Encoding"
[2909]1984msgstr "_Кодиране на знаците"
[1660]1985
[2909]1986#: ../src/terminal-window.c:2453
[1660]1987msgid "_Reset"
1988msgstr "_Възстановяване"
1989
[2909]1990#: ../src/terminal-window.c:2456
[1660]1991msgid "Reset and C_lear"
1992msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1993
1994#. Terminal/Encodings menu
[2909]1995#: ../src/terminal-window.c:2461
[1660]1996msgid "_Add or Remove…"
1997msgstr "_Добавяне или премахване…"
1998
1999#. Tabs menu
[2909]2000#: ../src/terminal-window.c:2466
2001msgid "_Previous Terminal"
[1660]2002msgstr "_Предишен подпрозорец"
2003
[2909]2004#: ../src/terminal-window.c:2469
2005msgid "_Next Terminal"
2006msgstr "_Следващ терминал"
[1660]2007
[2909]2008#: ../src/terminal-window.c:2472
2009msgid "Move Terminal _Left"
2010msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
[1660]2011
[2909]2012#: ../src/terminal-window.c:2475
2013msgid "Move Terminal _Right"
2014msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
[1660]2015
[2909]2016#: ../src/terminal-window.c:2478
2017msgid "_Detach Terminal"
2018msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
[1660]2019
2020#. Help menu
[2909]2021#: ../src/terminal-window.c:2483
[1660]2022msgid "_Contents"
2023msgstr "_Ръководство"
2024
[2909]2025#: ../src/terminal-window.c:2490
2026msgid "_Inspector"
2027msgstr "_Инспектор"
[1660]2028
2029#. Popup menu
[2909]2030#: ../src/terminal-window.c:2496
[1660]2031msgid "_Send Mail To…"
2032msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2033
[2909]2034#: ../src/terminal-window.c:2499
[1660]2035msgid "_Copy E-mail Address"
2036msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2037
[2909]2038#: ../src/terminal-window.c:2502
[1660]2039msgid "C_all To…"
[1662]2040msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2041
[2909]2042#: ../src/terminal-window.c:2505
[1660]2043msgid "_Copy Call Address"
[1663]2044msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2045
[2909]2046#: ../src/terminal-window.c:2508
[1660]2047msgid "_Open Link"
2048msgstr "_Отваряне на връзка"
2049
[2909]2050#: ../src/terminal-window.c:2511
[1660]2051msgid "_Copy Link Address"
[2963]2052msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
[1660]2053
[2909]2054#: ../src/terminal-window.c:2514
[1660]2055msgid "P_rofiles"
[1663]2056msgstr "_Профили"
[1660]2057
[2909]2058#: ../src/terminal-window.c:2527
[1843]2059msgid "L_eave Full Screen"
2060msgstr "Изход от _цял екран"
2061
[1660]2062#. View Menu
[2909]2063#: ../src/terminal-window.c:2535
[1660]2064msgid "Show _Menubar"
2065msgstr "_Показване на менюто"
2066
[2909]2067#: ../src/terminal-window.c:2539
[1660]2068msgid "_Full Screen"
[1843]2069msgstr "На _цял екран"
[1660]2070
[2909]2071#. Terminal menu
2072#: ../src/terminal-window.c:2544
2073msgid "Read-_Only"
2074msgstr "Само за _четене"
2075
[2963]2076#: ../src/terminal-window.c:3639
[1843]2077msgid "Close this window?"
2078msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2079
[2963]2080#: ../src/terminal-window.c:3639
[1790]2081msgid "Close this terminal?"
2082msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2083
[2963]2084#: ../src/terminal-window.c:3643
[1660]2085msgid ""
[1790]2086"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2087"the window will kill all of them."
[1662]2088msgstr ""
[2909]2089"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
[1790]2090"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2091
[2963]2092#: ../src/terminal-window.c:3647
[1660]2093msgid ""
[1790]2094"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2095"kill it."
[1662]2096msgstr ""
[2909]2097"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
[1790]2098"прозореца ще го убие."
[1660]2099
[2963]2100#: ../src/terminal-window.c:3652
[2909]2101msgid "C_lose Window"
2102msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.