Ignore:
Timestamp:
Sep 16, 2014, 7:36:15 AM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-terminal: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r2554 r2909  
    1414"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2323"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    25 
    26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
    28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
     24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     25
     26#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
     27#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
     28#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
     29#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
    2930msgid "Terminal"
    3031msgstr "Терминал"
    3132
    32 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
     33#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
    3334msgid "Use the command line"
    3435msgstr "Използване на команден ред"
    3536
    36 #: ../src/eggsmclient.c:226
    37 msgid "Disable connection to session manager"
    38 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    39 
    40 #: ../src/eggsmclient.c:229
    41 msgid "Specify file containing saved configuration"
    42 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    43 
    44 #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
    45 #: ../src/terminal-options.c:966
    46 msgid "FILE"
    47 msgstr "ФАЙЛ"
    48 
    49 #: ../src/eggsmclient.c:232
    50 msgid "Specify session management ID"
    51 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    52 
    53 #: ../src/eggsmclient.c:232
     37#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
     38msgid ""
     39"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
     40"environment which can be used to run programs available on your system."
     41msgstr ""
     42"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
     43"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
     44"компютър."
     45
     46#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
     47msgid ""
     48"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
     49"shortcuts."
     50msgstr ""
     51"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
     52
     53#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
     54msgid "shell;prompt;command;commandline;"
     55msgstr ""
     56"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
     57"дос;shell;prompt;command;commandline;"
     58
     59#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
     60#: ../src/terminal-accels.c:221
     61msgid "Find"
     62msgstr "Търсене"
     63
     64#: ../src/find-dialog.ui.h:2
     65msgid "_Search for:"
     66msgstr "_Търсене за: "
     67
     68#: ../src/find-dialog.ui.h:3
     69msgid "_Match case"
     70msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     71
     72#: ../src/find-dialog.ui.h:4
     73msgid "Match _entire word only"
     74msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
     75
     76#: ../src/find-dialog.ui.h:5
     77msgid "Match as _regular expression"
     78msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
     79
     80#: ../src/find-dialog.ui.h:6
     81msgid "Search _backwards"
     82msgstr "Търсене наза_д"
     83
     84#: ../src/find-dialog.ui.h:7
     85msgid "_Wrap around"
     86msgstr "_След края — от началото"
     87
     88#: ../src/gterminal.vala:29
     89msgid "Suppress output"
     90msgstr "Без извеждане на данни"
     91
     92#: ../src/gterminal.vala:31
     93msgid "Verbose output"
     94msgstr "Извеждане на подробни данни"
     95
     96#: ../src/gterminal.vala:43
     97msgid "Output options:"
     98msgstr "Опции за извеждането:"
     99
     100#: ../src/gterminal.vala:44
     101msgid "Show output options"
     102msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
     103
     104#: ../src/gterminal.vala:84
     105#, c-format
     106msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
     107msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
     108
     109#: ../src/gterminal.vala:96
     110msgid "Server application ID"
     111msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
     112
     113#: ../src/gterminal.vala:96
    54114msgid "ID"
    55115msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    56116
    57 #: ../src/eggsmclient.c:253
    58 msgid "Session management options:"
    59 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    60 
    61 #: ../src/eggsmclient.c:254
    62 msgid "Show session management options"
    63 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    64 
    65 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
    66 msgid "A_vailable encodings:"
    67 msgstr "_Налични кодови таблици:"
    68 
    69 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
    70 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
    71 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
    72 
    73 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
    74 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    75 msgstr "К_одови таблици в менюто:"
    76 
    77 #: ../src/find-dialog.glade.h:1
    78 msgid "Find"
    79 msgstr "Търсене"
    80 
    81 #: ../src/find-dialog.glade.h:2
    82 msgid "Match _entire word only"
    83 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    84 
    85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3
    86 msgid "Match as _regular expression"
    87 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
    88 
    89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4
    90 msgid "Search _backwards"
    91 msgstr "Търсене наза_д"
    92 
    93 #: ../src/find-dialog.glade.h:5
    94 msgid "_Match case"
    95 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    96 
    97 #: ../src/find-dialog.glade.h:6
    98 msgid "_Search for:"
    99 msgstr "_Търсене за: "
    100 
    101 #: ../src/find-dialog.glade.h:7
    102 msgid "_Wrap around"
    103 msgstr "_След края — от началото"
    104 
    105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
    106 msgid ""
    107 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
    108 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
    109 "\" means to display the encoding of the current locale."
    110 msgstr ""
    111 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
    112 "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
    113 "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
    114 "локал."
    115 
    116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
    117 msgid ""
    118 "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
    119 "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
    120 "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
    121 "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
    122 msgstr ""
    123 "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
    124 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
    125 "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
    126 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
    127 "затъмняване."
    128 
    129 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
    130 msgid ""
    131 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
    132 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    133 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    134 msgstr ""
    135 "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
    136 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    137 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    138 "опция."
    139 
    140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
    141 msgid ""
    142 "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
    143 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    144 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    145 "action."
    146 msgstr ""
    147 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
    148 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    149 "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    150 
    151 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
    152 msgid ""
    153 "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
    154 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    155 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    156 "action."
    157 msgstr ""
    158 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
    159 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
    160 "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    161 "опция."
    162 
    163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
    164 msgid "Accelerator to detach current tab."
    165 msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
    166 
    167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
    168 msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
    169 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
    170 
    171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
    172 msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
    173 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
    174 
    175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
    176 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    177 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    178 
    179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
    180 msgid "Background image"
    181 msgstr "Изображение за фон"
    182 
    183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
    184 msgid "Background type"
    185 msgstr "Вид на фона"
    186 
    187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
    188 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
    189 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
    190 
    191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
    192 msgid "Custom command to use instead of the shell"
    193 msgstr ""
    194 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
    195 
    196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
     117#: ../src/gterminal.vala:103
     118msgid "Global options:"
     119msgstr "Глобални опции:"
     120
     121#: ../src/gterminal.vala:104
     122msgid "Show global options"
     123msgstr "Извеждане на глобалните опции"
     124
     125#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
     126msgid "FD passing of stdin is not supported"
     127msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
     128
     129#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
     130msgid "FD passing of stdout is not supported"
     131msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
     132
     133#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
     134msgid "FD passing of stderr is not supported"
     135msgstr ""
     136"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
     137
     138#: ../src/gterminal.vala:141
     139#, c-format
     140msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
     141msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
     142
     143#: ../src/gterminal.vala:154
     144#, c-format
     145msgid "Cannot pass FD %d twice"
     146msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
     147
     148#: ../src/gterminal.vala:177
     149msgid "Forward stdin"
     150msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
     151
     152#: ../src/gterminal.vala:179
     153msgid "Forward stdout"
     154msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
     155
     156#: ../src/gterminal.vala:181
     157msgid "Forward stderr"
     158msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
     159
     160#: ../src/gterminal.vala:183
     161msgid "Forward file descriptor"
     162msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
     163
     164#: ../src/gterminal.vala:183
     165msgid "FD"
     166msgstr "Файлов дескриптор"
     167
     168#: ../src/gterminal.vala:190
     169msgid "Exec options:"
     170msgstr "Опции за изпълнение"
     171
     172#: ../src/gterminal.vala:191
     173msgid "Show exec options"
     174msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
     175
     176#: ../src/gterminal.vala:210
     177msgid "Maximise the window"
     178msgstr "Максимизиране на прозореца"
     179
     180#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
     181msgid "Full-screen the window"
     182msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
     183
     184#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
     185msgid ""
     186"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
     187msgstr ""
     188"Задаване на размера на прозореца.\n"
     189"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
     190"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
     191
     192#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
     193msgid "GEOMETRY"
     194msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     195
     196#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
     197msgid "Set the window role"
     198msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
     199
     200#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
     201msgid "ROLE"
     202msgstr "РОЛЯ"
     203
     204#: ../src/gterminal.vala:224
     205msgid "Window options:"
     206msgstr "Опции за прозорците"
     207
     208#: ../src/gterminal.vala:225
     209msgid "Show window options"
     210msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
     211
     212#: ../src/gterminal.vala:244
     213#, c-format
     214msgid "May only use option %s once"
     215msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
     216
     217#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
     218#, c-format
     219msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
     220msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
     221
     222#: ../src/gterminal.vala:261
     223#, c-format
     224msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
     225msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
     226
     227#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
     228msgid "Use the given profile instead of the default profile"
     229msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
     230
     231#: ../src/gterminal.vala:271
     232msgid "UUID"
     233msgstr "Универсално уникален идентификатор"
     234
     235#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
     236msgid "Set the terminal title"
     237msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
     238
     239#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
     240msgid "TITLE"
     241msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
     242
     243#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
     244msgid "Set the working directory"
     245msgstr ""
     246"Задаване на работната папка на\n"
     247"                                            терминала"
     248
     249#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
     250msgid "DIRNAME"
     251msgstr "ПАПКА"
     252
     253#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
     254msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     255msgstr ""
     256"Коефициент на мащабиране на\n"
     257"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
     258
     259#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
     260msgid "ZOOM"
     261msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
     262
     263#: ../src/gterminal.vala:285
     264msgid "Terminal options:"
     265msgstr "Опции на терминала:"
     266
     267#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
     268msgid "Show terminal options"
     269msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
     270
     271#: ../src/gterminal.vala:299
     272msgid "Wait until the child exits"
     273msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
     274
     275#: ../src/gterminal.vala:306
     276msgid "Processing options:"
     277msgstr "Опции за обработката:"
     278
     279#: ../src/gterminal.vala:307
     280msgid "Show processing options"
     281msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
     282
     283#: ../src/gterminal.vala:477
     284#, c-format
     285msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
     286msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
     287
     288#: ../src/gterminal.vala:511
     289msgid "Missing argument"
     290msgstr "Липсва аргумент"
     291
     292#: ../src/gterminal.vala:535
     293#, c-format
     294msgid "Unknown completion request for \"%s\""
     295msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“"
     296
     297#: ../src/gterminal.vala:560
     298msgid "GTerminal"
     299msgstr "GTerminal"
     300
     301#: ../src/gterminal.vala:564
     302msgid "Missing command"
     303msgstr "Липсва команда"
     304
     305#: ../src/gterminal.vala:573
     306#, c-format
     307msgid "Unknown command \"%s\""
     308msgstr "Непозната команда „%s“"
     309
     310#: ../src/gterminal.vala:577
     311#, c-format
     312msgid "Error processing arguments: %s\n"
     313msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
     314
     315#: ../src/migration.c:385
    197316msgid "Default"
    198317msgstr "Стандартен цвят"
    199318
    200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
     319#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
     320msgid "Unnamed"
     321msgstr "Без име"
     322
     323#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
     324msgctxt "visible-name"
     325msgid "'Unnamed'"
     326msgstr "„Без име“"
     327
     328#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
     329msgid "Human-readable name of the profile"
     330msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
     331
     332#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
     333msgid "Human-readable name of the profile."
     334msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
     335
     336#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
     337msgid "Default color of text in the terminal"
     338msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
     339
     340#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
     341msgid ""
     342"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
     343"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     344msgstr ""
     345"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
     346"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     347
     348#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
     349msgid "Default color of terminal background"
     350msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
     351
     352#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
     353msgid ""
     354"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
     355"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     356msgstr ""
     357"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
     358"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     359
     360#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
    201361msgid "Default color of bold text in the terminal"
    202362msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
    203363
    204 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     364#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
    205365msgid ""
    206366"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
     
    212372"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
    213373
    214 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
    215 msgid "Default color of terminal background"
    216 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    217 
    218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
    219 msgid ""
    220 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
    221 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    222 msgstr ""
    223 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
    224 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    225 
    226 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    227 msgid "Default color of text in the terminal"
    228 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    229 
    230 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
    231 msgid ""
    232 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
    233 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    234 msgstr ""
    235 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
    236 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    237 
    238 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     374#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
     375msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
     376msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
     377
     378#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
     379msgid ""
     380"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
     381msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
     382
     383#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
     384msgid "Whether to allow bold text"
     385msgstr "Позволяване на получер текст"
     386
     387#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
     388msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
     389msgstr ""
     390"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
     391
     392#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
     393msgid "Whether to ring the terminal bell"
     394msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
     395
     396#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
     397msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
     398msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
     399
     400#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
     401msgid "True if the menubar should be shown in new window"
     402msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
     403
     404#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
    239405msgid "Default number of columns"
    240406msgstr "Стандартен брой колони"
    241407
    242 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     408#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
     409msgid ""
     410"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
     411"use_custom_default_size is not enabled."
     412msgstr ""
     413"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
     414"„use_custom_default_size“ е истина."
     415
     416#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
    243417msgid "Default number of rows"
    244418msgstr "Стандартен брой редове"
    245419
    246 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
    247 msgid "Effect of the Backspace key"
    248 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
    249 
    250 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
    251 msgid "Effect of the Delete key"
    252 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
    253 
    254 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
    255 msgid "Filename of a background image."
    256 msgstr "Файл на фоновото изображение."
    257 
    258 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
    259 msgid "Font"
    260 msgstr "Шрифт"
    261 
    262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
    263 msgid "How much to darken the background image"
    264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    265 
    266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
    267 msgid "Human-readable name of the profile"
    268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    269 
    270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    271 msgid "Human-readable name of the profile."
    272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    273 
    274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    275 msgid "Icon for terminal window"
    276 msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    277 
    278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    281 
    282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    283 msgid ""
    284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
    285 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
    286 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
    287 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
    288 msgstr ""
    289 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
    290 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
    291 "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
    292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    293 
    294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    296 msgstr ""
    297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    298 
    299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    300 msgid ""
    301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
    302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
    303 
    304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    305 msgid ""
    306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
    307 "the terminal bell."
    308 msgstr ""
    309 "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
    310 "последователност за терминалния звънец."
    311 
    312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    313 msgid ""
    314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
    315 "default_size_columns and default_size_rows."
    316 msgstr ""
    317 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
    318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
    319 
    320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
    321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    323 
    324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    325 msgid ""
    326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
    327 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
    328 msgstr ""
    329 "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
    330 "се движи върху неподвижното фоново изображение."
    331 
    332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    333 msgid ""
    334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
    335 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
    336 "space if there is a lot of output to the terminal."
    337 msgstr ""
    338 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
    339 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
    340 "пространство при извеждането на много информация в терминала."
    341 
    342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    343 msgid ""
    344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
    345 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
    346 msgstr ""
    347 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
    348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    349 
    350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
    351 msgid ""
    352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
    353 "command inside the terminal is launched."
    354 msgstr ""
    355 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
    356 "на командата в терминала."
    357 
    358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    359 msgid ""
    360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
    361 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    362 msgstr ""
    363 "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
    364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    365 
    366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    367 msgid ""
    368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
    369 "the terminal, instead of colors provided by the user."
    370 msgstr ""
    371 "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
    372 "тази на потребителя."
    373 
    374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    375 msgid ""
    376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
    377 "running a shell."
    378 msgstr ""
    379 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
    380 "„custom_command“."
    381 
    382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    383 msgid ""
    384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
    385 msgstr ""
    386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    387 
    388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    389 msgid ""
    390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
    391 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
    392 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    393 "keyboard shortcut for this action."
    394 msgstr ""
    395 "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
    396 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    397 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    398 "клавишна комбинация за тази опция."
    399 
    400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    401 msgid ""
    402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
    403 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    404 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    405 msgstr ""
    406 "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
    407 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    409 
    410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    411 msgid ""
    412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
    413 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    414 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    415 "this action."
    416 msgstr ""
    417 "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
    418 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    420 
    421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    422 msgid ""
    423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
    424 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    425 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    426 "shortcut for this action."
    427 msgstr ""
    428 "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
    429 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    430 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    431 "клавишна комбинация за тази опция."
    432 
    433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    434 msgid ""
    435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
    436 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    437 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    438 msgstr ""
    439 "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
    440 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    442 
    443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    444 msgid ""
    445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
    446 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    447 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    448 "this action."
    449 msgstr ""
    450 "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
    451 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    453 
    454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    455 msgid ""
    456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
    457 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    458 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    459 "this action."
    460 msgstr ""
    461 "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
    462 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    464 
    465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    466 msgid ""
    467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
    468 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    469 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    470 "this action."
    471 msgstr ""
    472 "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
    473 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    474 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    475 "тази опция."
    476 
    477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    478 msgid ""
    479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
    480 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    481 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    482 "this action."
    483 msgstr ""
    484 "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
    485 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    487 
    488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    489 msgid ""
    490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
    491 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    492 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    493 "this action."
    494 msgstr ""
    495 "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
    496 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    498 
    499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    500 msgid ""
    501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
    502 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
    503 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    504 "will be no keyboard shortcut for this action."
    505 msgstr ""
    506 "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
    507 "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
    508 "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
    509 "имате клавишна комбинация за тази опция."
    510 
    511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    512 msgid ""
    513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
    514 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    515 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    516 msgstr ""
    517 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
    518 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    520 
    521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    522 msgid ""
    523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
    524 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    525 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    526 "this action."
    527 msgstr ""
    528 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
    529 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    530 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    531 "опция."
    532 
    533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    534 msgid ""
    535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
    536 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    537 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    538 "this action."
    539 msgstr ""
    540 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
    541 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    542 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    543 "опция."
    544 
    545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    546 msgid ""
    547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
    548 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    549 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    550 "this action."
    551 msgstr ""
    552 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
    553 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    554 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    555 "опция."
    556 
    557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    558 msgid ""
    559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
    560 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    561 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    562 msgstr ""
    563 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
    564 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    566 
    567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    568 msgid ""
    569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
    570 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    571 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    572 msgstr ""
    573 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
    574 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    576 
    577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    578 msgid ""
    579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
    580 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    581 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    582 msgstr ""
    583 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
    584 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    586 
    587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    588 msgid ""
    589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
    590 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    591 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    592 msgstr ""
    593 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
    594 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    596 
    597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    598 msgid ""
    599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
    600 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    601 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    602 msgstr ""
    603 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
    604 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    606 
    607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    608 msgid ""
    609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
    610 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    611 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    612 msgstr ""
    613 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
    614 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    616 
    617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    618 msgid ""
    619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
    620 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    621 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    622 msgstr ""
    623 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
    624 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    626 
    627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    628 msgid ""
    629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
    630 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    631 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    632 msgstr ""
    633 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
    634 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    636 
    637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    638 msgid ""
    639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
    640 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    641 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    642 "this action."
    643 msgstr ""
    644 "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
    645 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    646 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    647 "опция."
    648 
    649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    650 msgid ""
    651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
    652 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    653 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    654 "this action."
    655 msgstr ""
    656 "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
    657 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    659 
    660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    661 msgid ""
    662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
    663 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    664 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    665 "this action."
    666 msgstr ""
    667 "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
    668 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    670 
    671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    672 msgid ""
    673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
    674 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    675 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    676 "shortcut for this action."
    677 msgstr ""
    678 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
    679 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    680 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    681 "клавишна комбинация за тази опция."
    682 
    683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    684 msgid ""
    685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
    686 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    687 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    688 "this action."
    689 msgstr ""
    690 "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
    691 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    692 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    693 "опция."
    694 
    695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    696 msgid ""
    697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
    698 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    699 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    700 "this action."
    701 msgstr ""
    702 "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
    703 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    704 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    705 "тази опция."
    706 
    707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    708 msgid ""
    709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
    710 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    711 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    712 "this action."
    713 msgstr ""
    714 "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
    715 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    716 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    717 "тази опция."
    718 
    719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    720 msgid ""
    721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
    722 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    723 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    724 "shortcut for this action."
    725 msgstr ""
    726 "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
    727 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
    728 "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
    729 "за тази опция."
    730 
    731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    734 
    735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    736 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    738 
    739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    740 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    742 
    743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    746 
    747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    748 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    750 
    751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    754 
    755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    758 
    759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    762 
    763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    766 
    767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    770 
    771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
    772 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    774 
    775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    778 
    779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    782 
    783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
    785 msgstr ""
    786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
    787 
    788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    791 
    792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
    795 
    796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
    799 
    800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
    803 
    804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
    807 
    808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
    811 
    812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
    815 
    816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
    819 
    820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
    823 
    824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
    827 
    828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
    831 
    832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
    835 
    836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
    839 
    840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    843 
    844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    847 
    848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    851 
    852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    855 
    856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    857 msgid "List of available encodings"
    858 msgstr "Списък на наличните кодирания"
    859 
    860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    861 msgid "List of profiles"
    862 msgstr "Списък на профилите"
    863 
    864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
    865 msgid ""
    866 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
    867 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
    868 msgstr ""
    869 "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
    870 "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    871 
    872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    873 msgid ""
    874 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
    875 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
    876 "standard menubar accelerator to be disabled."
    877 msgstr ""
    878 "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
    879 "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
    880 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    881 
    882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    883 msgid ""
    884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
     420#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
     421msgid ""
     422"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
    885423"use_custom_default_size is not enabled."
    886424msgstr ""
    887 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
     425"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
    888426"„use_custom_default_size“ е истина."
    889427
    890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     428#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
     429msgid "When to show the scrollbar"
     430msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
     431
     432#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
    891433msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    892434msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    893435
    894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    895 msgid ""
    896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
    897 "use_custom_default_size is not enabled."
    898 msgstr ""
    899 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
    900 "„use_custom_default_size“ е истина."
    901 
    902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     436#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
    903437msgid ""
    904438"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     
    911445"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
    912446
    913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     447#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
     448msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
     449msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
     450
     451#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
     452msgid ""
     453"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     454"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
     455"space if there is a lot of output to the terminal."
     456msgstr ""
     457"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
     458"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
     459"пространство при извеждането на много информация в терминала."
     460
     461#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
     462msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
     463msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
     464
     465#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
     466msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
     467msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
     468
     469#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
     470msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
     471msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
     472
     473#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
     474msgid ""
     475"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     476msgstr ""
     477"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
     478
     479#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
     480msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
     481msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
     482
     483#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
     484msgid ""
     485"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     486"restart the command."
     487msgstr ""
     488"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
     489"повторно изпълнение на командата."
     490
     491#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
     492msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
     493msgstr ""
     494"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
     495
     496#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
     497msgid ""
     498"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
     499"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
     500msgstr ""
     501"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
     502"системата (пред argv[0] ще има тире)."
     503
     504#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
     505msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
     506msgstr ""
     507"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
     508"командата в терминала"
     509
     510#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
     511msgid ""
     512"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     513"command inside the terminal is launched."
     514msgstr ""
     515"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
     516"на командата в терминала."
     517
     518#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
     519msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
     520msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
     521
     522#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
     523msgid ""
     524"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     525"running a shell."
     526msgstr ""
     527"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
     528"„custom_command“."
     529
     530#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
     531msgid "Whether to blink the cursor"
     532msgstr "Дали да курсорът да мига"
     533
     534#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
     535msgid ""
     536"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     537"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
     538msgstr ""
     539"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
     540"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
     541
     542#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
     543msgid "The cursor appearance"
     544msgstr "Изглед на курсора"
     545
     546#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
     547msgid "Custom command to use instead of the shell"
     548msgstr ""
     549"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
     550
     551#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
     552msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
     553msgstr ""
     554"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
     555"use_custom_command."
     556
     557#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
    914558msgid "Palette for terminal applications"
    915559msgstr "Палитра за програмите в терминала"
    916560
    917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    918 msgid "Position of the scrollbar"
    919 msgstr "Разположение на плъзгача"
    920 
    921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    922 msgid ""
    923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
    924 "restart the command."
    925 msgstr ""
    926 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
    927 "повторно изпълнение на командата."
    928 
    929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    930 msgid ""
    931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
    932 msgstr ""
    933 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
    934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    935 
    936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    937 msgid "Profile to use for new terminals"
    938 msgstr "Профил за новите терминали"
    939 
    940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    942 msgstr ""
    943 "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
    944 "use_custom_command."
    945 
    946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    947 msgid ""
    948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
    949 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
    950 "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
    951 "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
    952 "setting for the Backspace key."
    953 msgstr ""
    954 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
    955 "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
    956 "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
    957 "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
    958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    959 
    960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    961 msgid ""
    962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
    963 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
    964 "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
    965 "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
    966 "setting for the Delete key."
    967 msgstr ""
    968 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
    969 "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
    970 "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
    971 "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
    972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    973 
    974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    975 msgid ""
    976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
    977 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
    978 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
    979 msgstr ""
    980 "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
    981 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
    982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    983 
    984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    985 msgid "The cursor appearance"
    986 msgstr "Изглед на курсора"
    987 
    988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    989 msgid ""
    990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
    991 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
    992 msgstr ""
    993 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
    994 "линия) или „underline“ за (долна черта)."
    995 
    996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    997 msgid ""
    998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
    999 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
    1000 msgstr ""
    1001 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
    1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    1003 
    1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
    1005 msgid "Title for terminal"
    1006 msgstr "Заглавие за терминала"
    1007 
    1008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    1009 msgid ""
    1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
    1011 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
    1012 "depending on the title_mode setting."
    1013 msgstr ""
    1014 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
    1015 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
    1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    1017 
    1018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    1019 msgid ""
    1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
    1021 "this profile."
    1022 msgstr ""
    1023 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
    1024 "с този профил."
    1025 
    1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    1027 msgid ""
    1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
    1029 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
    1030 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
    1031 msgstr ""
    1032 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
    1033 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
    1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
    1035 
    1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    1037 msgid "What to do with dynamic title"
    1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    1039 
    1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    1043 
    1044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    1045 msgid ""
    1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
    1047 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
    1048 "a range) should be the first character given."
    1049 msgstr ""
    1050 "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
    1051 "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
    1052 "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
    1053 "зададе като първи знак."
    1054 
    1055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    1056 msgid ""
    1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
    1058 "and \"hidden\"."
    1059 msgstr ""
    1060 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
    1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
    1062 
    1063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
    1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
    1066 
    1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
    1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
    1070 
    1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     561#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
     562msgid "A Pango font name and size"
     563msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
     564
     565#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
     566msgid "The code sequence the Backspace key generates"
     567msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
     568
     569#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
     570msgid "The code sequence the Delete key generates"
     571msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
     572
     573#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
     574msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
     575msgstr ""
     576"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
     577
     578#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
     579msgid "Whether to use the system monospace font"
     580msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
     581
     582#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
     583msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
     584msgstr ""
     585"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
     586"преподрежда"
     587
     588#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
     589msgid "Which encoding to use"
     590msgstr "Кодиране, което да се използва"
     591
     592#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
     593msgid ""
     594"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
     595"encoding"
     596msgstr ""
     597"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
     598"кодиране UTF-8"
     599
     600#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
     601msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
     602msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
     603
     604#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
     605msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
     606msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
     607
     608#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
     609msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
     610msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
     611
     612#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
     613msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
     614msgstr ""
     615"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
     616
     617#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
     618msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
     619msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
     620
     621#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
     622msgid "Keyboard shortcut to close a window"
     623msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
     624
     625#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
     626msgid "Keyboard shortcut to copy text"
     627msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
     628
     629#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
     630msgid "Keyboard shortcut to paste text"
     631msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
     632
     633#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
     634msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
     635msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
     636
     637#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
     638msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
     639msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
     640
     641#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
     642msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
     643msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
     644
     645#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
     646msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
     647msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
     648
     649#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
     650msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
     651msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
     652
     653#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
     654msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
     655msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
     656
     657#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
     658msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
     659msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
     660
     661#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
     662msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
     663msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
     664
     665#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
     666msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
     667msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
     668
     669#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
     670msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
     671msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
     672
     673#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
     674msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
     675msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
     676
     677#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
     678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
     679msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
     680
     681#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
     682msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
     683msgstr ""
     684"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
     685
     686#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
     687msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
     688msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
     689
     690#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
     691msgid "Keyboard shortcut to launch help"
     692msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
     693
     694#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
     695msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
     696msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
     697
     698#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
     699msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
     700msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
     701
     702#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
     703msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
     704msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
     705
     706#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
    1072707msgid "Whether the menubar has access keys"
    1073708msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    1074709
    1075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    1078 
    1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    1080 msgid "Whether to allow bold text"
    1081 msgstr "Позволяване на получер текст"
    1082 
    1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
    1084 msgid ""
    1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
    1086 "more than one open tab."
    1087 msgstr ""
    1088 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
    1089 "подпрозорец."
    1090 
    1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
    1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    1094 
    1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    1096 msgid "Whether to blink the cursor"
    1097 msgstr "Дали да курсорът да мига"
    1098 
    1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     710#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
    1100711msgid ""
    1101712"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    1107718"бъдат изключвани."
    1108719
    1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    1111 msgstr ""
    1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    1113 
    1114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    1117 
    1118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    1119 msgid "Whether to scroll background image"
    1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    1121 
    1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
    1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    1125 
    1126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
    1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    1129 
    1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
    1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    1133 
    1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
    1135 msgid "Whether to silence terminal bell"
    1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    1137 
    1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
    1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    1140 msgstr ""
    1141 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
    1142 "командата в терминала"
    1143 
    1144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
    1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
    1147 
    1148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    1150 msgstr ""
    1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    1152 
    1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
    1154 msgid "Whether to use the system font"
    1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
    1156 
    1157 #. Translators: Please note that this has to be a list of
    1158 #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
    1159 #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
    1160 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
    1161 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    1162 #. left alone.
    1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
    1164 msgid "[UTF-8,current]"
    1165 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
    1166 
    1167 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
    1168 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
    1169 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
    1170 
    1171 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
    1172 msgid "Keyboard Shortcuts"
     720#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
     721msgid "Whether shortcuts are enabled"
     722msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
     723
     724#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
     725msgid ""
     726"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
     727"inside the terminal so it's possible to turn them off."
     728msgstr ""
     729"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
     730"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
     731
     732#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
     733msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
     734msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
     735
     736#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
     737msgid ""
     738"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     739"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
     740"standard menubar accelerator to be disabled."
     741msgstr ""
     742"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
     743"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
     744"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
     745
     746#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
     747msgid "Whether the shell integration is enabled"
     748msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
     749
     750#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
     751msgid "List of available encodings"
     752msgstr "Списък на наличните кодирания"
     753
     754#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
     755msgid ""
     756"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
     757"is a list of encodings to appear there."
     758msgstr ""
     759"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
     760"списък с кодиранията, които да се появяват там."
     761
     762#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
     763msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
     764msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
     765
     766#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
     767msgid "Whether to show the menubar in new windows"
     768msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
     769
     770#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
     771msgid "Whether to use a dark theme variant"
     772msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата"
     773
     774#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
     775msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
     776msgstr ""
     777"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
     778
     779#. Open new terminal in new window
     780#: ../src/preferences.ui.h:2
     781msgid "Window"
     782msgstr "Прозорци"
     783
     784#. Open new terminal in new tab
     785#: ../src/preferences.ui.h:4
     786msgid "Tab"
     787msgstr "Подпрозорци"
     788
     789#: ../src/preferences.ui.h:5
     790msgid "Preferences"
     791msgstr "Настройки"
     792
     793#: ../src/preferences.ui.h:6
     794msgid "Show _menubar by default in new terminals"
     795msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
     796
     797#: ../src/preferences.ui.h:7
     798msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
     799msgstr ""
     800"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
     801
     802#: ../src/preferences.ui.h:8
     803msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
     804msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
     805
     806#: ../src/preferences.ui.h:9
     807msgid "Use _dark theme variant"
     808msgstr "_Тъмна тема"
     809
     810#: ../src/preferences.ui.h:10
     811msgid "Open _new terminals in:"
     812msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
     813
     814#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
     815msgid "General"
     816msgstr "Общи"
     817
     818#: ../src/preferences.ui.h:12
     819msgid "_Enable shortcuts"
     820msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
     821
     822#: ../src/preferences.ui.h:13
     823msgid "Shortcuts"
    1173824msgstr "Клавишни комбинации"
    1174825
    1175 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
    1176 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
    1177 msgstr ""
    1178 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    1179 
    1180 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
    1181 msgid "_Shortcut keys:"
    1182 msgstr "_Клавишни комбинации:"
    1183 
    1184 #: ../src/profile-editor.c:42
     826#: ../src/preferences.ui.h:14
     827msgid "_Clone"
     828msgstr "_Копиране на профила"
     829
     830#: ../src/preferences.ui.h:15
     831msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
     832msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
     833
     834#: ../src/preferences.ui.h:16
     835msgid "Profiles"
     836msgstr "Профили"
     837
     838#: ../src/preferences.ui.h:17
     839msgid "E_ncodings shown in menu:"
     840msgstr "К_одирания в менюто:"
     841
     842#: ../src/preferences.ui.h:18
     843msgid "Encodings"
     844msgstr "Кодирания"
     845
     846#: ../src/profile-editor.c:48
    1185847msgid "Black on light yellow"
    1186848msgstr "Черно на светложълто"
    1187849
    1188 #: ../src/profile-editor.c:44
     850#: ../src/profile-editor.c:52
    1189851msgid "Black on white"
    1190852msgstr "Черно на бяло"
    1191853
    1192 #: ../src/profile-editor.c:46
     854#: ../src/profile-editor.c:56
    1193855msgid "Gray on black"
    1194856msgstr "Сиво на черно"
    1195857
    1196 #: ../src/profile-editor.c:48
     858#: ../src/profile-editor.c:60
    1197859msgid "Green on black"
    1198860msgstr "Зелено на черно"
    1199861
    1200 #: ../src/profile-editor.c:50
     862#: ../src/profile-editor.c:64
    1201863msgid "White on black"
    1202864msgstr "Бяло на черно"
    1203865
    1204 #: ../src/profile-editor.c:476
     866#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
     867#: ../src/profile-editor.c:69
     868msgid "Solarized light"
     869msgstr "Solarized — светла"
     870
     871#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
     872#: ../src/profile-editor.c:74
     873msgid "Solarized dark"
     874msgstr "Solarized — тъмна"
     875
     876#: ../src/profile-editor.c:438
    1205877#, c-format
    1206878msgid "Error parsing command: %s"
    1207879msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
    1208880
    1209 #: ../src/profile-editor.c:494
     881#. This is the name of a colour scheme
     882#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
     883msgid "Custom"
     884msgstr "Потребителска"
     885
     886#: ../src/profile-editor.c:638
    1210887#, c-format
    1211888msgid "Editing Profile “%s”"
    1212889msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    1213890
    1214 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    1215 #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
    1216 msgid "Custom"
    1217 msgstr "Потребителска"
    1218 
    1219 #: ../src/profile-editor.c:644
    1220 msgid "Images"
    1221 msgstr "Изображения"
    1222 
    1223 #: ../src/profile-editor.c:816
     891#: ../src/profile-editor.c:842
    1224892#, c-format
    1225893msgid "Choose Palette Color %d"
    1226894msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    1227895
    1228 #: ../src/profile-editor.c:820
     896#: ../src/profile-editor.c:846
    1229897#, c-format
    1230898msgid "Palette entry %d"
    1231899msgstr "Палитра — цвят № %d"
    1232900
    1233 #: ../src/profile-manager.glade.h:1
    1234 msgid "Profiles"
    1235 msgstr "Профили"
    1236 
    1237 #: ../src/profile-manager.glade.h:2
    1238 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
    1239 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    1240 
    1241 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
    1242 msgid "C_reate"
    1243 msgstr "С_ъздаване"
    1244 
    1245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
     901#. Cursor shape
     902#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
     903msgid "Block"
     904msgstr "Правоъгълник"
     905
     906#. Cursor shape
     907#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
     908msgid "I-Beam"
     909msgstr "Вертикална черта"
     910
     911#. Cursor shape
     912#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
     913msgid "Underline"
     914msgstr "Подчертаване"
     915
     916#. When terminal commands set their own titles
     917#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
     918msgid "Replace initial title"
     919msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
     920
     921#. When terminal commands set their own titles
     922#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
     923msgid "Append initial title"
     924msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
     925
     926#. When terminal commands set their own titles
     927#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
     928msgid "Prepend initial title"
     929msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
     930
     931#. When terminal commands set their own titles
     932#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
     933msgid "Keep initial title"
     934msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
     935
     936#. When command exits
     937#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
     938msgid "Exit the terminal"
     939msgstr "Изход от терминала"
     940
     941#. When command exits
     942#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
     943msgid "Restart the command"
     944msgstr "Рестартиране на командата"
     945
     946#. When command exits
     947#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
     948msgid "Hold the terminal open"
     949msgstr "Терминалът да остане отворен"
     950
     951#. This is the name of a colour scheme
     952#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
     953msgid "Tango"
     954msgstr "Tango"
     955
     956#. This is the name of a colour scheme
     957#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
     958msgid "Linux console"
     959msgstr "Конзола на Линукс"
     960
     961#. This is the name of a colour scheme
     962#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
     963msgid "XTerm"
     964msgstr "XTerm"
     965
     966#. This is the name of a colour scheme
     967#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
     968msgid "Rxvt"
     969msgstr "Rxvt"
     970
     971#. This is the name of a colour scheme
     972#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
     973msgid "Solarized"
     974msgstr "Solarized"
     975
     976#. This refers to the Delete keybinding option
     977#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
     978msgid "Automatic"
     979msgstr "Автоматично"
     980
     981#. This refers to the Delete keybinding option
     982#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
     983msgid "Control-H"
     984msgstr "Ctrl-H"
     985
     986#. This refers to the Delete keybinding option
     987#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
     988msgid "ASCII DEL"
     989msgstr "ASCII DEL"
     990
     991#. This refers to the Delete keybinding option
     992#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
     993msgid "Escape sequence"
     994msgstr "Екранираща последователност"
     995
     996#. This refers to the Delete keybinding option
     997#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
     998msgid "TTY Erase"
     999msgstr "TTY Erase"
     1000
     1001#. ambiguous-width characers are
     1002#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
     1003msgid "Narrow"
     1004msgstr "Тесни"
     1005
     1006#. ambiguous-width characers are
     1007#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
     1008msgid "Wide"
     1009msgstr "Широки"
     1010
     1011#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
     1012msgid "Profile Editor"
     1013msgstr "Редактор на профили"
     1014
     1015#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
     1016msgid "_Profile name:"
     1017msgstr "_Име на профила:"
     1018
     1019#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
     1020msgid "Profile ID:"
     1021msgstr "Идентификатор на профил:"
     1022
     1023#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
     1024msgid "Initial terminal si_ze:"
     1025msgstr "_Начален размер на терминала:"
     1026
     1027#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
     1028msgid "columns"
     1029msgstr "колони"
     1030
     1031#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
     1032msgid "rows"
     1033msgstr "реда"
     1034
     1035#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
     1036msgid "Rese_t"
     1037msgstr "_Възстановяване"
     1038
     1039#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
     1040msgid "Cursor _shape:"
     1041msgstr "_Форма на курсора:"
     1042
     1043#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
     1044msgid "Terminal _bell"
     1045msgstr "З_вук на терминала"
     1046
     1047#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
     1048msgid "Text Appearance"
     1049msgstr "Изглед на текста"
     1050
     1051#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
     1052msgid "_Allow bold text"
     1053msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
     1054
     1055#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
     1056msgid "_Rewrap on resize"
     1057msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
     1058
     1059#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
     1060msgid "_Custom font"
     1061msgstr "_Потребителски шрифт"
     1062
     1063#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
     1064msgid "Choose A Terminal Font"
     1065msgstr "Избор на шрифт за терминала"
     1066
     1067#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
     1068msgid "Command"
     1069msgstr "Команда"
     1070
     1071#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
     1072msgid "_Run command as a login shell"
     1073msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
     1074
     1075#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
     1076msgid "_Update login records when command is launched"
     1077msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
     1078
     1079#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
     1080msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
     1081msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
     1082
     1083#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
     1084msgid "Custom co_mmand:"
     1085msgstr "Потребителска _команда:"
     1086
     1087#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
     1088msgid "When command _exits:"
     1089msgstr "_При приключване на командата:"
     1090
     1091#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
     1092msgid "Text and Background Color"
     1093msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
     1094
     1095#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
     1096msgid "_Use colors from system theme"
     1097msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
     1098
     1099#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
     1100msgid "Built-in sche_mes:"
     1101msgstr "_Вградени схеми:"
     1102
     1103#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
     1104msgid "_Text color:"
     1105msgstr "Цвят на _текста:"
     1106
     1107#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
     1108msgid "_Background color:"
     1109msgstr "Цвят на _фона:"
     1110
     1111#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
     1112msgid "Choose Terminal Background Color"
     1113msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
     1114
     1115#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
     1116msgid "Choose Terminal Text Color"
     1117msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
     1118
     1119#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
     1120msgid "_Underline color:"
     1121msgstr "Цвят за под_чертаване:"
     1122
     1123#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
     1124msgid "_Same as text color"
     1125msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
     1126
     1127#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
     1128msgid "Bol_d color:"
     1129msgstr "Полу_черен цвят:"
     1130
     1131#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
     1132msgid "Palette"
     1133msgstr "Палитра"
     1134
     1135#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
     1136msgid "Built-in _schemes:"
     1137msgstr "Вградени _схеми:"
     1138
     1139#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
     1140msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
     1141msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
     1142
     1143#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
     1144msgid "Color p_alette:"
     1145msgstr "_Цветова палитра:"
     1146
     1147#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
     1148msgid "Colors"
     1149msgstr "Цветове"
     1150
     1151#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
     1152msgid "Scroll on _keystroke"
     1153msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
     1154
     1155#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
     1156msgid "Scroll on _output"
     1157msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
     1158
     1159#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
     1160msgid "_Limit scrollback to:"
     1161msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
     1162
     1163#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
     1164msgid "lines"
     1165msgstr "реда"
     1166
     1167#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
     1168msgid "_Show scrollbar"
     1169msgstr "_Лента за придвижване"
     1170
     1171#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
     1172msgid "Scrolling"
     1173msgstr "Придвижване"
     1174
     1175#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
     1176msgid ""
     1177"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
     1178"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
     1179"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
     1180msgstr ""
     1181"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
     1182"някои програми.\n"
     1183"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
     1184"системи, които очакват различно поведение на терминала."
     1185
     1186#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
     1187msgid "_Delete key generates:"
     1188msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
     1189
     1190#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
     1191msgid "_Backspace key generates:"
     1192msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
     1193
     1194#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
     1195msgid "_Encoding:"
     1196msgstr "_Кодиране:"
     1197
     1198#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
     1199msgid "Ambiguous-_width characters:"
     1200msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
     1201
     1202#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
     1203msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
     1204msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
     1205
     1206#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
     1207msgid "Compatibility"
     1208msgstr "Съвместимост"
     1209
     1210#: ../src/terminal-accels.c:148
     1211msgid "New Terminal in New Tab"
     1212msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
     1213
     1214#: ../src/terminal-accels.c:149
     1215msgid "New Terminal in New Window"
     1216msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
     1217
     1218#: ../src/terminal-accels.c:150
    12461219msgid "New Profile"
    12471220msgstr "Нов профил"
    12481221
    1249 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
    1250 msgid "Profile _name:"
    1251 msgstr "_Име на профила:"
    1252 
    1253 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
    1254 msgid "_Base on:"
    1255 msgstr "_На основата на:"
    1256 
    1257 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
    1258 msgid "<b>Command</b>"
    1259 msgstr "<b>Команда</b>"
    1260 
    1261 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
    1262 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
    1263 msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
    1264 
    1265 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
    1266 msgid "<b>Palette</b>"
    1267 msgstr "<b>Палитра</b>"
    1268 
    1269 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
    1270 msgid "<b>Title</b>"
    1271 msgstr "<b>Заглавие</b>"
    1272 
    1273 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
    1274 msgid ""
    1275 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
    1276 "them.</i></small>"
    1277 msgstr ""
    1278 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
    1279 "</i></small>"
    1280 
    1281 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
    1282 msgid ""
    1283 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
    1284 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
    1285 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
    1286 "i></small>"
    1287 msgstr ""
    1288 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
    1289 "работа на някои програми.\n"
    1290 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
    1291 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
    1292 
    1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
    1294 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
    1295 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
    1296 
    1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
    1298 msgid "<small><i>None</i></small>"
    1299 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
    1300 
    1301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
    1302 msgid ""
    1303 "Automatic\n"
    1304 "Control-H\n"
    1305 "ASCII DEL\n"
    1306 "Escape sequence\n"
    1307 "TTY Erase"
    1308 msgstr ""
    1309 "Автоматично\n"
    1310 "Control-H\n"
    1311 "ASCII DEL\n"
    1312 "Екр-ща посл-ст\n"
    1313 "TTY Erase"
    1314 
    1315 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
    1316 msgid "Background"
    1317 msgstr "Фон"
    1318 
    1319 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
    1320 msgid "Background image _scrolls"
    1321 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
    1322 
    1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
    1324 msgid ""
    1325 "Block\n"
    1326 "I-Beam\n"
    1327 "Underline"
    1328 msgstr ""
    1329 "правоъгълен блок\n"
    1330 "вертикална черта\n"
    1331 "долна черта"
    1332 
    1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    1334 msgid "Bol_d color:"
    1335 msgstr "Полу_черен цвят:"
    1336 
    1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    1338 msgid "Built-in _schemes:"
    1339 msgstr "Вградени _схеми:"
    1340 
    1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    1342 msgid "Built-in sche_mes:"
    1343 msgstr "_Вградени схеми:"
    1344 
    1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    1346 msgid "Choose A Terminal Font"
    1347 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    1348 
    1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    1350 msgid "Choose Terminal Background Color"
    1351 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    1352 
    1353 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    1354 msgid "Choose Terminal Text Color"
    1355 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    1356 
    1357 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    1358 msgid "Color p_alette:"
    1359 msgstr "_Цветова палитра:"
    1360 
    1361 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    1362 msgid "Colors"
    1363 msgstr "Цветове"
    1364 
    1365 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
    1366 msgid "Compatibility"
    1367 msgstr "Съвместимост"
    1368 
    1369 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
    1370 msgid "Cursor _shape:"
    1371 msgstr "_Форма на курсора:"
    1372 
    1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    1374 msgid "Custom co_mmand:"
    1375 msgstr "Потребителска _команда:"
    1376 
    1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
    1378 msgid "Default size:"
    1379 msgstr "Стандартен размер:"
    1380 
    1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
    1382 msgid ""
    1383 "Exit the terminal\n"
    1384 "Restart the command\n"
    1385 "Hold the terminal open"
    1386 msgstr ""
    1387 "Изход от терминала\n"
    1388 "Рестартиране на командата\n"
    1389 "Оставяне на терминала отворен"
    1390 
    1391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    1392 msgid "General"
    1393 msgstr "Общи"
    1394 
    1395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    1396 msgid "Image _file:"
    1397 msgstr "_Файл с изображение:"
    1398 
    1399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    1400 msgid "Initial _title:"
    1401 msgstr "_Начално заглавие:"
    1402 
    1403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    1404 msgid ""
    1405 "On the left side\n"
    1406 "On the right side\n"
    1407 "Disabled"
    1408 msgstr ""
    1409 "отляво\n"
    1410 "отдясно\n"
    1411 "изключена"
    1412 
    1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
    1414 msgid "Profile Editor"
    1415 msgstr "Редактор на профили"
    1416 
    1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    1418 msgid ""
    1419 "Replace initial title\n"
    1420 "Append initial title\n"
    1421 "Prepend initial title\n"
    1422 "Keep initial title"
    1423 msgstr ""
    1424 "заменя първоначалното заглавие\n"
    1425 "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
    1426 "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
    1427 "ползване на първоначалното заглавие"
    1428 
    1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    1432 
    1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    1434 msgid "S_hade transparent or image background:"
    1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    1436 
    1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    1438 msgid "Scroll on _keystroke"
    1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    1440 
    1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    1442 msgid "Scroll on _output"
    1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    1444 
    1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    1446 msgid "Scroll_back:"
    1447 msgstr "Придвижване _назад:"
    1448 
    1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    1450 msgid "Scrolling"
    1451 msgstr "Придвижване"
    1452 
    1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    1454 msgid "Select Background Image"
    1455 msgstr "Избор на изображение за фон"
    1456 
    1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    1458 msgid "Select-by-_word characters:"
    1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    1460 
    1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    1464 
    1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    1466 msgid ""
    1467 "Tango\n"
    1468 "Linux console\n"
    1469 "XTerm\n"
    1470 "Rxvt\n"
    1471 "Custom"
    1472 msgstr ""
    1473 "стандартът Танго\n"
    1474 "конзолата на Linux\n"
    1475 "терминал XTerm\n"
    1476 "терминал Rxvt\n"
    1477 "потребителски настройки"
    1478 
    1479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    1480 msgid "Terminal _bell"
    1481 msgstr "З_вук на терминала"
    1482 
    1483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    1484 msgid "Title and Command"
    1485 msgstr "Заглавие и команда"
    1486 
    1487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    1488 msgid "Use custom default terminal si_ze"
    1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
    1490 
    1491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    1492 msgid "When command _exits:"
    1493 msgstr "_При приключване на командата:"
    1494 
    1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    1498 
    1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    1500 msgid "_Allow bold text"
    1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    1502 
    1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    1504 msgid "_Background color:"
    1505 msgstr "Цвят на _фона:"
    1506 
    1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    1508 msgid "_Background image"
    1509 msgstr "_Изображение за фон"
    1510 
    1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    1512 msgid "_Backspace key generates:"
    1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    1514 
    1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    1516 msgid "_Delete key generates:"
    1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    1518 
    1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    1520 msgid "_Font:"
    1521 msgstr "_Шрифт:"
    1522 
    1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    1524 msgid "_Profile name:"
    1525 msgstr "_Име на профила:"
    1526 
    1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    1530 
    1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
    1532 msgid "_Run command as a login shell"
    1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    1534 
    1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    1536 msgid "_Same as text color"
    1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
    1538 
    1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    1540 msgid "_Scrollbar is:"
    1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    1542 
    1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    1544 msgid "_Solid color"
    1545 msgstr "_Плътен цвят"
    1546 
    1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    1548 msgid "_Text color:"
    1549 msgstr "Цвят на _текста:"
    1550 
    1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
    1552 msgid "_Transparent background"
    1553 msgstr "Про_зрачен фон"
    1554 
    1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    1556 msgid "_Underline color:"
    1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:"
    1558 
    1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    1560 msgid "_Unlimited"
    1561 msgstr "_Без ограничение"
    1562 
    1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    1564 msgid "_Update login records when command is launched"
    1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    1566 
    1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
    1568 msgid "_Use colors from system theme"
    1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    1570 
    1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    1572 msgid "_Use the system fixed width font"
    1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    1574 
    1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
    1576 msgid "columns"
    1577 msgstr "колони"
    1578 
    1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
    1580 msgid "lines"
    1581 msgstr "реда"
    1582 
    1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85
    1584 msgid "rows"
    1585 msgstr "реда"
    1586 
    1587 #: ../src/terminal-accels.c:142
    1588 msgid "New Tab"
    1589 msgstr "Нов подпрозорец"
    1590 
    1591 #: ../src/terminal-accels.c:144
    1592 msgid "New Window"
    1593 msgstr "Нов прозорец"
    1594 
    1595 #: ../src/terminal-accels.c:149
     1222#: ../src/terminal-accels.c:152
    15961223msgid "Save Contents"
    15971224msgstr "Запазване на съдържанието"
    15981225
    1599 #: ../src/terminal-accels.c:152
    1600 msgid "Close Tab"
    1601 msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    1602 
    16031226#: ../src/terminal-accels.c:154
    1604 msgid "Close Window"
    1605 msgstr "Затваряне на този прозорец"
    1606 
    1607 #: ../src/terminal-accels.c:160
     1227msgid "Close Terminal"
     1228msgstr "Затваряне на терминала"
     1229
     1230#: ../src/terminal-accels.c:155
     1231msgid "Close All Terminals"
     1232msgstr "Затваряне на всички терминали"
     1233
     1234#. Edit menu
     1235#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
     1236#: ../src/terminal-window.c:2515
    16081237msgid "Copy"
    16091238msgstr "Копиране"
    16101239
    1611 #: ../src/terminal-accels.c:162
     1240#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
     1241#: ../src/terminal-window.c:2518
    16121242msgid "Paste"
    16131243msgstr "Поставяне"
    16141244
    1615 #: ../src/terminal-accels.c:168
    1616 msgid "Hide and Show menubar"
    1617 msgstr "Скриване/показване на менюто"
    1618 
    1619 #: ../src/terminal-accels.c:170
     1245#: ../src/terminal-accels.c:165
     1246msgid "Find Next"
     1247msgstr "Следваща поява"
     1248
     1249#: ../src/terminal-accels.c:166
     1250msgid "Find Previous"
     1251msgstr "Предишна поява"
     1252
     1253#: ../src/terminal-accels.c:167
     1254msgid "Clear Find Highlight"
     1255msgstr "Изчистване на осветяването"
     1256
     1257#: ../src/terminal-accels.c:171
     1258msgid "Hide and Show toolbar"
     1259msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
     1260
     1261#: ../src/terminal-accels.c:172
    16201262msgid "Full Screen"
    16211263msgstr "Цял екран"
    16221264
    1623 #: ../src/terminal-accels.c:172
     1265#. View menu
     1266#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
    16241267msgid "Zoom In"
    16251268msgstr "Увеличаване"
    16261269
    1627 #: ../src/terminal-accels.c:174
     1270#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
    16281271msgid "Zoom Out"
    16291272msgstr "Намаляване"
    16301273
    1631 #: ../src/terminal-accels.c:176
     1274#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
    16321275msgid "Normal Size"
    16331276msgstr "Нормален размер"
    16341277
    1635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
    1636 msgid "Set Title"
    1637 msgstr "Задаване на заглавие"
    1638 
    1639 #: ../src/terminal-accels.c:184
     1278#: ../src/terminal-accels.c:179
    16401279msgid "Reset"
    16411280msgstr "Възстановяване"
    16421281
    1643 #: ../src/terminal-accels.c:186
     1282#: ../src/terminal-accels.c:180
    16441283msgid "Reset and Clear"
    16451284msgstr "Възстановяване и изчистване"
    16461285
    1647 #: ../src/terminal-accels.c:192
    1648 msgid "Switch to Previous Tab"
    1649 msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    1650 
    1651 #: ../src/terminal-accels.c:194
    1652 msgid "Switch to Next Tab"
    1653 msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    1654 
    1655 #: ../src/terminal-accels.c:196
    1656 msgid "Move Tab to the Left"
     1286#: ../src/terminal-accels.c:184
     1287msgid "Switch to Previous Terminal"
     1288msgstr "Към предишния подпрозорец"
     1289
     1290#: ../src/terminal-accels.c:185
     1291msgid "Switch to Next Terminal"
     1292msgstr "Към следващия подпрозорец"
     1293
     1294#: ../src/terminal-accels.c:186
     1295msgid "Move Terminal to the Left"
    16571296msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    16581297
    1659 #: ../src/terminal-accels.c:198
    1660 msgid "Move Tab to the Right"
    1661 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    1662 
    1663 #: ../src/terminal-accels.c:200
    1664 msgid "Detach Tab"
     1298#: ../src/terminal-accels.c:187
     1299msgid "Move Terminal to the Right"
     1300msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
     1301
     1302#: ../src/terminal-accels.c:188
     1303msgid "Detach Terminal"
    16651304msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    16661305
    1667 #: ../src/terminal-accels.c:202
    1668 msgid "Switch to Tab 1"
    1669 msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    1670 
    1671 #: ../src/terminal-accels.c:205
    1672 msgid "Switch to Tab 2"
    1673 msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    1674 
    1675 #: ../src/terminal-accels.c:208
    1676 msgid "Switch to Tab 3"
    1677 msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    1678 
    16791306#: ../src/terminal-accels.c:211
    1680 msgid "Switch to Tab 4"
    1681 msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    1682 
    1683 #: ../src/terminal-accels.c:214
    1684 msgid "Switch to Tab 5"
    1685 msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    1686 
    1687 #: ../src/terminal-accels.c:217
    1688 msgid "Switch to Tab 6"
    1689 msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    1690 
    1691 #: ../src/terminal-accels.c:220
    1692 msgid "Switch to Tab 7"
    1693 msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    1694 
    1695 #: ../src/terminal-accels.c:223
    1696 msgid "Switch to Tab 8"
    1697 msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    1698 
    1699 #: ../src/terminal-accels.c:226
    1700 msgid "Switch to Tab 9"
    1701 msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    1702 
    1703 #: ../src/terminal-accels.c:229
    1704 msgid "Switch to Tab 10"
    1705 msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    1706 
    1707 #: ../src/terminal-accels.c:232
    1708 msgid "Switch to Tab 11"
    1709 msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    1710 
    1711 #: ../src/terminal-accels.c:235
    1712 msgid "Switch to Tab 12"
    1713 msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    1714 
    1715 #: ../src/terminal-accels.c:241
    17161307msgid "Contents"
    17171308msgstr "Ръководство"
    17181309
    1719 #: ../src/terminal-accels.c:246
     1310#: ../src/terminal-accels.c:218
    17201311msgid "File"
    17211312msgstr "Файл"
    17221313
    1723 #: ../src/terminal-accels.c:247
     1314#: ../src/terminal-accels.c:219
    17241315msgid "Edit"
    17251316msgstr "Редактиране"
    17261317
    1727 #: ../src/terminal-accels.c:248
     1318#: ../src/terminal-accels.c:220
    17281319msgid "View"
    17291320msgstr "Изглед"
    17301321
    1731 #: ../src/terminal-accels.c:250
     1322#: ../src/terminal-accels.c:223
    17321323msgid "Tabs"
    17331324msgstr "Подпрозорци"
    17341325
    1735 #: ../src/terminal-accels.c:251
     1326#: ../src/terminal-accels.c:224
    17361327msgid "Help"
    17371328msgstr "Помощ"
    17381329
    1739 #: ../src/terminal-accels.c:720
    1740 #, c-format
    1741 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    1742 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    1743 
    1744 #: ../src/terminal-accels.c:878
     1330#: ../src/terminal-accels.c:321
     1331#, c-format
     1332msgid "Switch to Tab %d"
     1333msgstr "Преход към подпрозорец %d"
     1334
     1335#: ../src/terminal-accels.c:529
    17451336msgid "_Action"
    17461337msgstr "_Действие"
    17471338
    1748 #: ../src/terminal-accels.c:896
     1339#: ../src/terminal-accels.c:548
    17491340msgid "Shortcut _Key"
    17501341msgstr "_Клавишна комбинация"
    17511342
    1752 #: ../src/terminal-app.c:490
    1753 msgid "Click button to choose profile"
    1754 msgstr "Натиснете за избор на профил"
    1755 
    1756 #: ../src/terminal-app.c:575
    1757 msgid "Profile list"
    1758 msgstr "Списък на профилите"
    1759 
    1760 #: ../src/terminal-app.c:636
    1761 #, c-format
    1762 msgid "Delete profile “%s”?"
    1763 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    1764 
    1765 #: ../src/terminal-app.c:652
    1766 msgid "Delete Profile"
    1767 msgstr "Изтриване на профил"
    1768 
    1769 #: ../src/terminal-app.c:1097
    1770 #, c-format
    1771 msgid ""
    1772 "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
    1773 "profile with the same name?"
    1774 msgstr ""
    1775 "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
    1776 "със същото име?"
    1777 
    1778 #: ../src/terminal-app.c:1199
    1779 msgid "Choose base profile"
    1780 msgstr "Избор на основен профил"
    1781 
    1782 #: ../src/terminal-app.c:1813
    1783 #, c-format
    1784 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    1785 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    1786 
    1787 #: ../src/terminal-app.c:1837
    1788 #, c-format
    1789 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    1790 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    1791 
    1792 #: ../src/terminal-app.c:2015
     1343#: ../src/terminal-app.c:677
    17931344msgid "User Defined"
    17941345msgstr "Определено от потребителя"
    17951346
    1796 #: ../src/terminal.c:546
     1347#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
     1348msgid "_New Terminal"
     1349msgstr "_Нов терминал"
     1350
     1351#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
     1352msgid "_Preferences"
     1353msgstr "_Настройки"
     1354
     1355#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
     1356msgid "_Help"
     1357msgstr "Помо_щ"
     1358
     1359#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
     1360msgid "_About"
     1361msgstr "_Относно"
     1362
     1363#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
     1364msgid "_Quit"
     1365msgstr "_Спиране на програмата"
     1366
     1367#: ../src/terminal.c:236
    17971368#, c-format
    17981369msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
    17991370msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    18001371
    1801 #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
    1802 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
    1803 #: ../src/terminal-encoding.c:111
     1372#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
     1373#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
     1374#: ../src/terminal-encoding.c:112
    18041375msgid "Western"
    18051376msgstr "западноевропейски"
    18061377
    1807 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
    1808 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
     1378#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
     1379#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
    18091380msgid "Central European"
    18101381msgstr "централноевропейски"
    18111382
    1812 #: ../src/terminal-encoding.c:53
     1383#: ../src/terminal-encoding.c:54
    18131384msgid "South European"
    18141385msgstr "южноевропейски"
    18151386
    1816 #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
    1817 #: ../src/terminal-encoding.c:116
     1387#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
     1388#: ../src/terminal-encoding.c:117
    18181389msgid "Baltic"
    18191390msgstr "балтийски"
    18201391
    1821 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
    1822 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
    1823 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
     1392#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
     1393#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
     1394#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
    18241395msgid "Cyrillic"
    18251396msgstr "кирилица"
    18261397
    1827 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
    1828 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
     1398#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
     1399#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
    18291400msgid "Arabic"
    18301401msgstr "арабски"
    18311402
    1832 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
    1833 #: ../src/terminal-encoding.c:112
     1403#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
     1404#: ../src/terminal-encoding.c:113
    18341405msgid "Greek"
    18351406msgstr "гръцки"
    18361407
    1837 #: ../src/terminal-encoding.c:58
     1408#: ../src/terminal-encoding.c:59
    18381409msgid "Hebrew Visual"
    1839 msgstr "еврейски, визуално"
    1840 
    1841 #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
    1842 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
     1410msgstr "иврит — визуална подредба"
     1411
     1412#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
     1413#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
    18431414msgid "Hebrew"
    18441415msgstr "иврит"
    18451416
    1846 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
    1847 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
     1417#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
     1418#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
    18481419msgid "Turkish"
    18491420msgstr "турски"
    18501421
    1851 #: ../src/terminal-encoding.c:61
     1422#: ../src/terminal-encoding.c:62
    18521423msgid "Nordic"
    18531424msgstr "скандинавски"
    18541425
    1855 #: ../src/terminal-encoding.c:63
     1426#: ../src/terminal-encoding.c:64
    18561427msgid "Celtic"
    18571428msgstr "келтски"
    18581429
    1859 #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
     1430#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
    18601431msgid "Romanian"
    18611432msgstr "румънски"
     
    18651436#. * the ASCII pass-through requirement?
    18661437#.
    1867 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
    1868 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
    1869 #: ../src/terminal-encoding.c:126
     1438#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
     1439#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
     1440#: ../src/terminal-encoding.c:127
    18701441msgid "Unicode"
    18711442msgstr "Уникод"
    18721443
    1873 #: ../src/terminal-encoding.c:67
     1444#: ../src/terminal-encoding.c:68
    18741445msgid "Armenian"
    18751446msgstr "арменски"
    18761447
    1877 #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
    1878 #: ../src/terminal-encoding.c:73
     1448#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
     1449#: ../src/terminal-encoding.c:74
    18791450msgid "Chinese Traditional"
    18801451msgstr "традиционен китайски"
    18811452
    1882 #: ../src/terminal-encoding.c:70
     1453#: ../src/terminal-encoding.c:71
    18831454msgid "Cyrillic/Russian"
    1884 msgstr "кирилица (Русия)"
    1885 
    1886 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
    1887 #: ../src/terminal-encoding.c:104
     1455msgstr "кирилица — Русия"
     1456
     1457#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
     1458#: ../src/terminal-encoding.c:105
    18881459msgid "Japanese"
    18891460msgstr "японски"
    18901461
    1891 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
    1892 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
     1462#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
     1463#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
    18931464msgid "Korean"
    18941465msgstr "корейски"
    18951466
    1896 #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
    1897 #: ../src/terminal-encoding.c:76
     1467#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
     1468#: ../src/terminal-encoding.c:77
    18981469msgid "Chinese Simplified"
    1899 msgstr "опростен китайски"
    1900 
    1901 #: ../src/terminal-encoding.c:77
     1470msgstr "китайски — опростен"
     1471
     1472#: ../src/terminal-encoding.c:78
    19021473msgid "Georgian"
    19031474msgstr "грузински"
    19041475
    1905 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
     1476#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
    19061477msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1907 msgstr "кирилица (Украйна)"
    1908 
    1909 #: ../src/terminal-encoding.c:91
     1478msgstr "кирилица — Украйна"
     1479
     1480#: ../src/terminal-encoding.c:92
    19101481msgid "Croatian"
    19111482msgstr "хърватски"
    19121483
    1913 #: ../src/terminal-encoding.c:93
     1484#: ../src/terminal-encoding.c:94
    19141485msgid "Hindi"
    19151486msgstr "хинди"
    19161487
    1917 #: ../src/terminal-encoding.c:94
     1488#: ../src/terminal-encoding.c:95
    19181489msgid "Persian"
    19191490msgstr "персийски"
    19201491
    1921 #: ../src/terminal-encoding.c:96
     1492#: ../src/terminal-encoding.c:97
    19221493msgid "Gujarati"
    19231494msgstr "гуджарати"
    19241495
    1925 #: ../src/terminal-encoding.c:97
     1496#: ../src/terminal-encoding.c:98
    19261497msgid "Gurmukhi"
    19271498msgstr "гурмуки"
    19281499
    1929 #: ../src/terminal-encoding.c:99
     1500#: ../src/terminal-encoding.c:100
    19301501msgid "Icelandic"
    19311502msgstr "исландски"
    19321503
    1933 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
    1934 #: ../src/terminal-encoding.c:117
     1504#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
     1505#: ../src/terminal-encoding.c:118
    19351506msgid "Vietnamese"
    19361507msgstr "виетнамски"
    19371508
    1938 #: ../src/terminal-encoding.c:106
     1509#: ../src/terminal-encoding.c:107
    19391510msgid "Thai"
    19401511msgstr "тайландски"
    19411512
    1942 #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
    1943 msgid "_Description"
    1944 msgstr "_Описание"
    1945 
    1946 #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
    1947 msgid "_Encoding"
    1948 msgstr "_Кодова таблица"
    1949 
    1950 #: ../src/terminal-encoding.c:595
    1951 msgid "Current Locale"
    1952 msgstr "Текущ локал"
    1953 
    1954 #: ../src/terminal-options.c:175
    1955 #, c-format
    1956 msgid ""
    1957 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
    1958 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
    1959 "profile' option\n"
    1960 msgstr ""
    1961 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
    1962 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
    1963 "profile“\n"
    1964 
    1965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
     1513#: ../src/terminal-nautilus.c:601
     1514msgid "Open in _Remote Terminal"
     1515msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
     1516
     1517#: ../src/terminal-nautilus.c:603
     1518msgid "Open in _Local Terminal"
     1519msgstr "Отваряне в _локален терминал"
     1520
     1521#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
     1522msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
     1523msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
     1524
     1525#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
     1526#: ../src/terminal-nautilus.c:630
     1527msgid "Open the currently open folder in a terminal"
     1528msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
     1529
     1530#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
     1531msgid "Open in T_erminal"
     1532msgstr "Отваряне на _терминал"
     1533
     1534#: ../src/terminal-nautilus.c:626
     1535msgid "Open T_erminal"
     1536msgstr "_Отваряне на терминал"
     1537
     1538#: ../src/terminal-nautilus.c:627
     1539msgid "Open a terminal"
     1540msgstr "Отваряне на терминал"
     1541
     1542#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
     1543msgid "Open in _Midnight Commander"
     1544msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
     1545
     1546#: ../src/terminal-nautilus.c:647
     1547msgid ""
     1548"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
     1549"Commander"
     1550msgstr ""
     1551"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
     1552"папка"
     1553
     1554#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
     1555msgid ""
     1556"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
     1557"Commander"
     1558msgstr ""
     1559"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
     1560"папка"
     1561
     1562#: ../src/terminal-nautilus.c:655
     1563msgid "Open _Midnight Commander"
     1564msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
     1565
     1566#: ../src/terminal-nautilus.c:656
     1567msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
     1568msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
     1569
     1570#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
     1571#, c-format
     1572msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
     1573msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
     1574
     1575#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
    19661576msgid "GNOME Terminal"
    19671577msgstr "Терминалът на GNOME"
    19681578
    1969 #: ../src/terminal-options.c:208
     1579#: ../src/terminal-options.c:289
    19701580#, c-format
    19711581msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
    19721582msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
    19731583
    1974 #: ../src/terminal-options.c:343
     1584#: ../src/terminal-options.c:438
    19751585msgid "Two roles given for one window"
    19761586msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
    19771587
    1978 #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
     1588#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
    19791589#, c-format
    19801590msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    19811591msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    19821592
    1983 #: ../src/terminal-options.c:596
    1984 #, c-format
    1985 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
    1986 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
    1987 
    1988 #: ../src/terminal-options.c:603
     1593#: ../src/terminal-options.c:690
    19891594#, c-format
    19901595msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    1991 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
    1992 
    1993 #: ../src/terminal-options.c:611
     1596msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
     1597
     1598#: ../src/terminal-options.c:698
    19941599#, c-format
    19951600msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    1996 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    1997 
    1998 #: ../src/terminal-options.c:646
     1601msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
     1602
     1603#: ../src/terminal-options.c:736
    19991604#, c-format
    20001605msgid ""
     
    20051610"командния ред"
    20061611
    2007 #: ../src/terminal-options.c:807
     1612#: ../src/terminal-options.c:871
    20081613msgid "Not a valid terminal config file."
    20091614msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
    20101615
    2011 #: ../src/terminal-options.c:820
     1616#: ../src/terminal-options.c:884
    20121617msgid "Incompatible terminal config file version."
    20131618msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
    20141619
    2015 #: ../src/terminal-options.c:947
     1620#: ../src/terminal-options.c:1024
    20161621msgid ""
    20171622"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     
    20221627"                                            повторно активен терминал."
    20231628
    2024 #: ../src/terminal-options.c:956
     1629#: ../src/terminal-options.c:1033
    20251630msgid "Load a terminal configuration file"
    20261631msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
    20271632
    2028 #: ../src/terminal-options.c:965
    2029 msgid "Save the terminal configuration to a file"
    2030 msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
    2031 
    2032 #: ../src/terminal-options.c:979
     1633#: ../src/terminal-options.c:1034
     1634msgid "FILE"
     1635msgstr "ФАЙЛ"
     1636
     1637#: ../src/terminal-options.c:1055
    20331638msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
    20341639msgstr ""
     
    20371642"профил."
    20381643
    2039 #: ../src/terminal-options.c:988
     1644#: ../src/terminal-options.c:1064
    20401645msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
    20411646msgstr ""
     
    20441649"                                            отворения прозорец."
    20451650
    2046 #: ../src/terminal-options.c:1001
     1651#: ../src/terminal-options.c:1077
    20471652msgid "Turn on the menubar"
    20481653msgstr "Показване на менюто"
    20491654
    2050 #: ../src/terminal-options.c:1010
     1655#: ../src/terminal-options.c:1086
    20511656msgid "Turn off the menubar"
    20521657msgstr "Скриване на менюто"
    20531658
    2054 #: ../src/terminal-options.c:1019
    2055 msgid "Maximise the window"
     1659#: ../src/terminal-options.c:1095
     1660msgid "Maximize the window"
    20561661msgstr "Максимизиране на прозореца"
    20571662
    2058 #: ../src/terminal-options.c:1028
    2059 msgid "Full-screen the window"
    2060 msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
    2061 
    2062 #: ../src/terminal-options.c:1037
    2063 msgid ""
    2064 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
    2065 msgstr ""
    2066 "Задаване на размера на прозореца.\n"
    2067 "                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
    2068 "                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
    2069 
    2070 #: ../src/terminal-options.c:1038
    2071 msgid "GEOMETRY"
    2072 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    2073 
    2074 #: ../src/terminal-options.c:1046
    2075 msgid "Set the window role"
    2076 msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
    2077 
    2078 #: ../src/terminal-options.c:1047
    2079 msgid "ROLE"
    2080 msgstr "РОЛЯ"
    2081 
    2082 #: ../src/terminal-options.c:1055
     1663#: ../src/terminal-options.c:1131
    20831664msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    20841665msgstr ""
     
    20881669"                                            прозорец"
    20891670
    2090 #: ../src/terminal-options.c:1068
     1671#: ../src/terminal-options.c:1144
    20911672msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
    20921673msgstr ""
     
    20941675"                                            опция в терминала."
    20951676
    2096 #: ../src/terminal-options.c:1077
    2097 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
    2098 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
    2099 
    2100 #: ../src/terminal-options.c:1078
     1677#: ../src/terminal-options.c:1154
    21011678msgid "PROFILE-NAME"
    21021679msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    21031680
    2104 #: ../src/terminal-options.c:1086
    2105 msgid "Set the terminal title"
    2106 msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    2107 
    2108 #: ../src/terminal-options.c:1087
    2109 msgid "TITLE"
    2110 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    2111 
    2112 #: ../src/terminal-options.c:1095
    2113 msgid "Set the working directory"
    2114 msgstr ""
    2115 "Задаване на работната папка на\n"
    2116 "                                            терминала"
    2117 
    2118 #: ../src/terminal-options.c:1096
    2119 msgid "DIRNAME"
    2120 msgstr "ПАПКА"
    2121 
    2122 #: ../src/terminal-options.c:1104
    2123 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2124 msgstr ""
    2125 "Коефициент на мащабиране на\n"
    2126 "                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
    2127 
    2128 #: ../src/terminal-options.c:1105
    2129 msgid "ZOOM"
    2130 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
    2131 
    2132 #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
     1681#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
    21331682msgid "GNOME Terminal Emulator"
    21341683msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    21351684
    2136 #: ../src/terminal-options.c:1359
     1685#: ../src/terminal-options.c:1276
    21371686msgid "Show GNOME Terminal options"
    21381687msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    21391688
    2140 #: ../src/terminal-options.c:1369
     1689#: ../src/terminal-options.c:1286
    21411690msgid ""
    21421691"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
     
    21481697"                                            вече от една от тях:"
    21491698
    2150 #: ../src/terminal-options.c:1370
    2151 msgid "Show terminal options"
    2152 msgstr "Показване на опциите на терминала"
    2153 
    2154 #: ../src/terminal-options.c:1378
     1699#: ../src/terminal-options.c:1295
    21551700msgid ""
    21561701"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    21621707"                                            дарта за всички прозорци:"
    21631708
    2164 #: ../src/terminal-options.c:1379
     1709#: ../src/terminal-options.c:1296
    21651710msgid "Show per-window options"
    21661711msgstr "Показване на опциите за прозорците"
    21671712
    2168 #: ../src/terminal-options.c:1387
     1713#: ../src/terminal-options.c:1304
    21691714msgid ""
    21701715"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    21781723"                                            зорци:"
    21791724
    2180 #: ../src/terminal-options.c:1388
     1725#: ../src/terminal-options.c:1305
    21811726msgid "Show per-terminal options"
    21821727msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
    21831728
    2184 #: ../src/terminal-profile.c:164
    2185 msgid "Unnamed"
    2186 msgstr "Без име"
    2187 
    2188 #: ../src/terminal-screen.c:1492
     1729#: ../src/terminal-prefs.c:214
     1730msgid "Click button to choose profile"
     1731msgstr "Натиснете за избор на профил"
     1732
     1733#: ../src/terminal-prefs.c:316
     1734msgid "Profile list"
     1735msgstr "Списък на профилите"
     1736
     1737#: ../src/terminal-prefs.c:371
     1738#, c-format
     1739msgid "Delete profile “%s”?"
     1740msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
     1741
     1742#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
     1743msgid "_Cancel"
     1744msgstr "_Отмяна"
     1745
     1746#: ../src/terminal-prefs.c:377
     1747msgid "_Delete"
     1748msgstr "_Изтриване"
     1749
     1750#: ../src/terminal-prefs.c:387
     1751msgid "Delete Profile"
     1752msgstr "Изтриване на профил"
     1753
     1754#: ../src/terminal-prefs.c:702
     1755msgid "Show"
     1756msgstr "Показване"
     1757
     1758#: ../src/terminal-prefs.c:713
     1759msgid "_Encoding"
     1760msgstr "_Кодиране"
     1761
     1762#: ../src/terminal-screen.c:1042
     1763msgid "No command supplied nor shell requested"
     1764msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
     1765
     1766#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
    21891767msgid "_Profile Preferences"
    21901768msgstr "_Настройки на профила"
    21911769
    2192 #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
     1770#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
    21931771msgid "_Relaunch"
    21941772msgstr "_Повторно пускане"
    21951773
    2196 #: ../src/terminal-screen.c:1496
     1774#: ../src/terminal-screen.c:1301
    21971775msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    21981776msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    21991777
    2200 #: ../src/terminal-screen.c:1880
     1778#: ../src/terminal-screen.c:1573
    22011779#, c-format
    22021780msgid "The child process exited normally with status %d."
    22031781msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
    22041782
    2205 #: ../src/terminal-screen.c:1883
    2206 #, c-format
    2207 msgid "The child process was terminated by signal %d."
     1783#: ../src/terminal-screen.c:1576
     1784#, c-format
     1785msgid "The child process was aborted by signal %d."
    22081786msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
    22091787
    2210 #: ../src/terminal-screen.c:1886
    2211 msgid "The child process was terminated."
     1788#: ../src/terminal-screen.c:1579
     1789msgid "The child process was aborted."
    22121790msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
    22131791
    2214 #: ../src/terminal-tab-label.c:131
     1792#: ../src/terminal-tab-label.c:192
    22151793msgid "Close tab"
    22161794msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     
    22201798msgstr "Преход към този подпрозорец"
    22211799
    2222 #: ../src/terminal-util.c:186
     1800#: ../src/terminal-util.c:147
    22231801msgid "There was an error displaying help"
    22241802msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    22251803
    2226 #: ../src/terminal-util.c:257
    2227 #, c-format
    2228 msgid "Could not open the address “%s”"
    2229 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
    2230 
    2231 #: ../src/terminal-util.c:364
    2232 msgid ""
    2233 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
    2234 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    2235 "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
    2236 "any later version."
    2237 msgstr ""
    2238 "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
    2239 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
    2240 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
    2241 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    2242 
    2243 #: ../src/terminal-util.c:368
    2244 msgid ""
    2245 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
    2246 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
    2247 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    2248 "more details."
    2249 msgstr ""
    2250 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    2251 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    2252 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    2253 
    2254 #: ../src/terminal-util.c:372
    2255 msgid ""
    2256 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    2257 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    2258 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
    2259 msgstr ""
    2260 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    2261 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    2262 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    2263 
    2264 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
    2265 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
    2266 #. * the %s is the name of the terminal profile.
    2267 #.
    2268 #: ../src/terminal-window.c:477
    2269 #, c-format
    2270 msgid "_%d. %s"
    2271 msgstr "_%d. %s"
    2272 
    2273 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
    2274 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
    2275 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
    2276 #.
    2277 #: ../src/terminal-window.c:483
    2278 #, c-format
    2279 msgid "_%c. %s"
    2280 msgstr "_%c. %s"
    2281 
    2282 #. Toplevel
    2283 #: ../src/terminal-window.c:1804
    2284 msgid "_File"
    2285 msgstr "_Файл"
    2286 
    2287 #. File menu
    2288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
    2289 #: ../src/terminal-window.c:1964
    2290 msgid "Open _Terminal"
    2291 msgstr "_Отваряне на прозорец"
    2292 
    2293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
    2294 #: ../src/terminal-window.c:1967
    2295 msgid "Open Ta_b"
    2296 msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    2297 
    2298 #: ../src/terminal-window.c:1807
    2299 msgid "_Edit"
    2300 msgstr "_Редактиране"
    2301 
    2302 #: ../src/terminal-window.c:1808
    2303 msgid "_View"
    2304 msgstr "_Изглед"
    2305 
    2306 #: ../src/terminal-window.c:1809
    2307 msgid "_Search"
    2308 msgstr "_Търсене"
    2309 
    2310 #: ../src/terminal-window.c:1810
    2311 msgid "_Terminal"
    2312 msgstr "_Терминал"
    2313 
    2314 #: ../src/terminal-window.c:1811
    2315 msgid "Ta_bs"
    2316 msgstr "По_дпрозорци"
    2317 
    2318 #: ../src/terminal-window.c:1812
    2319 msgid "_Help"
    2320 msgstr "Помо_щ"
    2321 
    2322 #: ../src/terminal-window.c:1823
    2323 msgid "New _Profile…"
    2324 msgstr "Нов _профил…"
    2325 
    2326 #: ../src/terminal-window.c:1826
    2327 msgid "_Save Contents"
    2328 msgstr "_Запазване на съдържанието"
    2329 
    2330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
    2331 msgid "C_lose Tab"
    2332 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    2333 
    2334 #: ../src/terminal-window.c:1832
    2335 msgid "_Close Window"
    2336 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    2337 
    2338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
    2339 msgid "Paste _Filenames"
    2340 msgstr "Поставяне на име на _файл"
    2341 
    2342 #: ../src/terminal-window.c:1849
    2343 msgid "P_rofiles…"
    2344 msgstr "П_рофили…"
    2345 
    2346 #: ../src/terminal-window.c:1852
    2347 msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    2348 msgstr "_Клавишни комбинации…"
    2349 
    2350 #: ../src/terminal-window.c:1855
    2351 msgid "Pr_ofile Preferences"
    2352 msgstr "_Настройки на профила"
    2353 
    2354 #. Search menu
    2355 #: ../src/terminal-window.c:1871
    2356 msgid "_Find..."
    2357 msgstr "_Търсене…"
    2358 
    2359 #: ../src/terminal-window.c:1874
    2360 msgid "Find Ne_xt"
    2361 msgstr "_Следваща поява"
    2362 
    2363 #: ../src/terminal-window.c:1877
    2364 msgid "Find Pre_vious"
    2365 msgstr "_Предишна поява"
    2366 
    2367 #: ../src/terminal-window.c:1880
    2368 msgid "_Clear Highlight"
    2369 msgstr "_Изчистване на осветяването"
    2370 
    2371 #: ../src/terminal-window.c:1884
    2372 msgid "Go to _Line..."
    2373 msgstr "Към _ред…"
    2374 
    2375 #: ../src/terminal-window.c:1887
    2376 msgid "_Incremental Search..."
    2377 msgstr "Постепенно _търсене…"
    2378 
    2379 #. Terminal menu
    2380 #: ../src/terminal-window.c:1893
    2381 msgid "Change _Profile"
    2382 msgstr "Смяна на _профила"
    2383 
    2384 #: ../src/terminal-window.c:1894
    2385 msgid "_Set Title…"
    2386 msgstr "_Задаване на заглавие…"
    2387 
    2388 #: ../src/terminal-window.c:1897
    2389 msgid "Set _Character Encoding"
    2390 msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    2391 
    2392 #: ../src/terminal-window.c:1898
    2393 msgid "_Reset"
    2394 msgstr "_Възстановяване"
    2395 
    2396 #: ../src/terminal-window.c:1901
    2397 msgid "Reset and C_lear"
    2398 msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    2399 
    2400 #. Terminal/Encodings menu
    2401 #: ../src/terminal-window.c:1906
    2402 msgid "_Add or Remove…"
    2403 msgstr "_Добавяне или премахване…"
    2404 
    2405 #. Tabs menu
    2406 #: ../src/terminal-window.c:1911
    2407 msgid "_Previous Tab"
    2408 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    2409 
    2410 #: ../src/terminal-window.c:1914
    2411 msgid "_Next Tab"
    2412 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    2413 
    2414 #: ../src/terminal-window.c:1917
    2415 msgid "Move Tab _Left"
    2416 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    2417 
    2418 #: ../src/terminal-window.c:1920
    2419 msgid "Move Tab _Right"
    2420 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    2421 
    2422 #: ../src/terminal-window.c:1923
    2423 msgid "_Detach tab"
    2424 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    2425 
    2426 #. Help menu
    2427 #: ../src/terminal-window.c:1928
    2428 msgid "_Contents"
    2429 msgstr "_Ръководство"
    2430 
    2431 #: ../src/terminal-window.c:1931
    2432 msgid "_About"
    2433 msgstr "_Относно"
    2434 
    2435 #. Popup menu
    2436 #: ../src/terminal-window.c:1936
    2437 msgid "_Send Mail To…"
    2438 msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    2439 
    2440 #: ../src/terminal-window.c:1939
    2441 msgid "_Copy E-mail Address"
    2442 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    2443 
    2444 #: ../src/terminal-window.c:1942
    2445 msgid "C_all To…"
    2446 msgstr "_Обаждане на…"
    2447 
    2448 #: ../src/terminal-window.c:1945
    2449 msgid "_Copy Call Address"
    2450 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    2451 
    2452 #: ../src/terminal-window.c:1948
    2453 msgid "_Open Link"
    2454 msgstr "_Отваряне на връзка"
    2455 
    2456 #: ../src/terminal-window.c:1951
    2457 msgid "_Copy Link Address"
    2458 msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    2459 
    2460 #: ../src/terminal-window.c:1954
    2461 msgid "P_rofiles"
    2462 msgstr "_Профили"
    2463 
    2464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
    2465 msgid "C_lose Window"
    2466 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    2467 
    2468 #: ../src/terminal-window.c:1976
    2469 msgid "L_eave Full Screen"
    2470 msgstr "Изход от _цял екран"
    2471 
    2472 #: ../src/terminal-window.c:1979
    2473 msgid "_Input Methods"
    2474 msgstr "Методи за _вход"
    2475 
    2476 #. View Menu
    2477 #: ../src/terminal-window.c:1985
    2478 msgid "Show _Menubar"
    2479 msgstr "_Показване на менюто"
    2480 
    2481 #: ../src/terminal-window.c:1989
    2482 msgid "_Full Screen"
    2483 msgstr "На _цял екран"
    2484 
    2485 #: ../src/terminal-window.c:3282
    2486 msgid "Close this window?"
    2487 msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    2488 
    2489 #: ../src/terminal-window.c:3282
    2490 msgid "Close this terminal?"
    2491 msgstr "Затваряне на терминала?"
    2492 
    2493 #: ../src/terminal-window.c:3286
    2494 msgid ""
    2495 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
    2496 "the window will kill all of them."
    2497 msgstr ""
    2498 "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
    2499 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    2500 
    2501 #: ../src/terminal-window.c:3290
    2502 msgid ""
    2503 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
    2504 "kill it."
    2505 msgstr ""
    2506 "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
    2507 "прозореца ще го убие."
    2508 
    2509 #: ../src/terminal-window.c:3295
    2510 msgid "C_lose Terminal"
    2511 msgstr "_Затваряне на терминала"
    2512 
    2513 #: ../src/terminal-window.c:3368
    2514 msgid "Could not save contents"
    2515 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
    2516 
    2517 #: ../src/terminal-window.c:3392
    2518 msgid "Save as..."
    2519 msgstr "Запазване като…"
    2520 
    2521 #: ../src/terminal-window.c:3854
    2522 msgid "_Title:"
    2523 msgstr "_Заглавие:"
    2524 
    2525 #: ../src/terminal-window.c:4045
     1804#: ../src/terminal-util.c:200
    25261805msgid "Contributors:"
    25271806msgstr "Сътрудници:"
    25281807
    2529 #: ../src/terminal-window.c:4064
     1808#: ../src/terminal-util.c:219
    25301809msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    25311810msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    25321811
    2533 #: ../src/terminal-window.c:4071
     1812#: ../src/terminal-util.c:227
    25341813msgid "translator-credits"
    25351814msgstr ""
     
    25441823"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    25451824
     1825#: ../src/terminal-util.c:300
     1826#, c-format
     1827msgid "Could not open the address “%s”"
     1828msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
     1829
     1830#: ../src/terminal-util.c:369
     1831msgid ""
     1832"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
     1833"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
     1834"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
     1835"any later version."
     1836msgstr ""
     1837"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
     1838"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
     1839"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
     1840"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     1841
     1842#: ../src/terminal-util.c:373
     1843msgid ""
     1844"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     1845"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
     1846"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
     1847"more details."
     1848msgstr ""
     1849"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     1850"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     1851"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     1852
     1853#: ../src/terminal-util.c:377
     1854msgid ""
     1855"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     1856"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
     1857msgstr ""
     1858"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     1859"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
     1860
     1861#: ../src/terminal-window.c:504
     1862msgid "Could not save contents"
     1863msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
     1864
     1865#: ../src/terminal-window.c:526
     1866msgid "Save as…"
     1867msgstr "Запазване като…"
     1868
     1869#: ../src/terminal-window.c:530
     1870msgid "_Save"
     1871msgstr "_Запазване"
     1872
     1873#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
     1874#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
     1875#. * the %s is the name of the terminal profile.
    25461876#.
    2547 #. * Copyright © 2009 Christian Persch
    2548 #. *
    2549 #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
    2550 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
    2551 #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
    2552 #. * (at your option) any later version.
    2553 #. *
    2554 #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
    2555 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
    2556 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
    2557 #. * GNU General Public License for more details.
    2558 #. *
    2559 #. * You should have received a copy of the GNU General Public License
    2560 #. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
     1877#: ../src/terminal-window.c:1209
     1878#, c-format
     1879msgid "_%d. %s"
     1880msgstr "_%d. %s"
     1881
     1882#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
     1883#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
     1884#. * and the %s is the name of the terminal profile.
    25611885#.
    2562 #. This file contains extra strings that need to be translated, but
    2563 #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
    2564 #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
    2565 #.
    2566 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
    2567 #: ../src/extra-strings.c:24
    2568 msgid "Automatic"
    2569 msgstr "Автоматично"
    2570 
    2571 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
    2572 #: ../src/extra-strings.c:26
    2573 msgid "Control-H"
    2574 msgstr "Ctrl-H"
    2575 
    2576 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
    2577 #: ../src/extra-strings.c:28
    2578 msgid "ASCII DEL"
    2579 msgstr "ASCII DEL"
    2580 
    2581 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
    2582 #: ../src/extra-strings.c:30
    2583 msgid "Escape sequence"
    2584 msgstr "Екранираща последователност"
    2585 
    2586 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
    2587 #: ../src/extra-strings.c:32
    2588 msgid "TTY Erase"
    2589 msgstr "TTY Erase"
    2590 
    2591 #. Translators: Cursor shape: ...
    2592 #: ../src/extra-strings.c:35
    2593 msgid "Block"
    2594 msgstr "Правоъгълник"
    2595 
    2596 #. Translators: Cursor shape: ...
    2597 #: ../src/extra-strings.c:37
    2598 msgid "I-Beam"
    2599 msgstr "Вертикална черта"
    2600 
    2601 #. Translators: Cursor shape: ...
    2602 #: ../src/extra-strings.c:39
    2603 msgid "Underline"
    2604 msgstr "Подчертаване"
    2605 
    2606 #. Translators: When command exits: ...
    2607 #: ../src/extra-strings.c:42
    2608 msgid "Exit the terminal"
    2609 msgstr "Изход от терминала"
    2610 
    2611 #. Translators: When command exits: ...
    2612 #: ../src/extra-strings.c:44
    2613 msgid "Restart the command"
    2614 msgstr "Рестартиране на командата"
    2615 
    2616 #. Translators: When command exits: ...
    2617 #: ../src/extra-strings.c:46
    2618 msgid "Hold the terminal open"
    2619 msgstr "Терминалът да остане отворен"
    2620 
    2621 #. Translators: Scrollbar is: ...
    2622 #: ../src/extra-strings.c:49
    2623 msgid "On the left side"
    2624 msgstr "Отляво"
    2625 
    2626 #. Translators: Scrollbar is: ...
    2627 #: ../src/extra-strings.c:51
    2628 msgid "On the right side"
    2629 msgstr "Отдясно"
    2630 
    2631 #. Translators: Scrollbar is: ...
    2632 #: ../src/extra-strings.c:53
    2633 msgid "Disabled"
    2634 msgstr "Изключен"
    2635 
    2636 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2637 #: ../src/extra-strings.c:56
    2638 msgid "Replace initial title"
    2639 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
    2640 
    2641 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2642 #: ../src/extra-strings.c:58
    2643 msgid "Append initial title"
    2644 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
    2645 
    2646 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2647 #: ../src/extra-strings.c:60
    2648 msgid "Prepend initial title"
    2649 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
    2650 
    2651 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    2652 #: ../src/extra-strings.c:62
    2653 msgid "Keep initial title"
    2654 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
    2655 
    2656 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    2657 #: ../src/extra-strings.c:65
    2658 msgid "Tango"
    2659 msgstr "Танго"
    2660 
    2661 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    2662 #: ../src/extra-strings.c:67
    2663 msgid "Linux console"
    2664 msgstr "Конзола на Линукс"
    2665 
    2666 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    2667 #: ../src/extra-strings.c:69
    2668 msgid "XTerm"
    2669 msgstr "XTerm"
    2670 
    2671 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    2672 #: ../src/extra-strings.c:71
    2673 msgid "Rxvt"
    2674 msgstr "Rxvt"
     1886#: ../src/terminal-window.c:1215
     1887#, c-format
     1888msgid "_%c. %s"
     1889msgstr "_%c. %s"
     1890
     1891#. Toplevel
     1892#: ../src/terminal-window.c:2363
     1893msgid "_File"
     1894msgstr "_Файл"
     1895
     1896#. File menu
     1897#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
     1898#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
     1899msgid "Open _Terminal"
     1900msgstr "_Отваряне на прозорец"
     1901
     1902#: ../src/terminal-window.c:2365
     1903msgid "_Edit"
     1904msgstr "_Редактиране"
     1905
     1906#: ../src/terminal-window.c:2366
     1907msgid "_View"
     1908msgstr "_Изглед"
     1909
     1910#: ../src/terminal-window.c:2367
     1911msgid "_Search"
     1912msgstr "_Търсене"
     1913
     1914#: ../src/terminal-window.c:2368
     1915msgid "_Terminal"
     1916msgstr "_Терминал"
     1917
     1918#: ../src/terminal-window.c:2369
     1919msgid "Ta_bs"
     1920msgstr "По_дпрозорци"
     1921
     1922#: ../src/terminal-window.c:2378
     1923msgid "Open Ta_b"
     1924msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
     1925
     1926#: ../src/terminal-window.c:2384
     1927msgid "New _Profile"
     1928msgstr "_Нов профил"
     1929
     1930#: ../src/terminal-window.c:2387
     1931msgid "_Save Contents"
     1932msgstr "_Запазване на съдържанието"
     1933
     1934#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
     1935msgid "C_lose Terminal"
     1936msgstr "_Затваряне на терминала"
     1937
     1938#: ../src/terminal-window.c:2393
     1939msgid "_Close All Terminals"
     1940msgstr "Затваряне на _всички терминали"
     1941
     1942#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
     1943msgid "Paste _Filenames"
     1944msgstr "Поставяне на име на _файл"
     1945
     1946#: ../src/terminal-window.c:2407
     1947msgid "Select All"
     1948msgstr "Избор на всичко"
     1949
     1950#: ../src/terminal-window.c:2410
     1951msgid "Pre_ferences"
     1952msgstr "_Настройки"
     1953
     1954#. Search menu
     1955#: ../src/terminal-window.c:2429
     1956msgid "_Find…"
     1957msgstr "_Търсене…"
     1958
     1959#: ../src/terminal-window.c:2432
     1960msgid "Find Ne_xt"
     1961msgstr "_Следваща поява"
     1962
     1963#: ../src/terminal-window.c:2435
     1964msgid "Find Pre_vious"
     1965msgstr "_Предишна поява"
     1966
     1967#: ../src/terminal-window.c:2438
     1968msgid "_Clear Highlight"
     1969msgstr "_Изчистване на осветяването"
     1970
     1971#: ../src/terminal-window.c:2442
     1972msgid "Go to _Line..."
     1973msgstr "Към _ред…"
     1974
     1975#: ../src/terminal-window.c:2445
     1976msgid "_Incremental Search..."
     1977msgstr "Постепенно _търсене…"
     1978
     1979#. Terminal menu
     1980#: ../src/terminal-window.c:2451
     1981msgid "Change _Profile"
     1982msgstr "Смяна на _профила"
     1983
     1984#: ../src/terminal-window.c:2452
     1985msgid "Set _Character Encoding"
     1986msgstr "_Кодиране на знаците"
     1987
     1988#: ../src/terminal-window.c:2453
     1989msgid "_Reset"
     1990msgstr "_Възстановяване"
     1991
     1992#: ../src/terminal-window.c:2456
     1993msgid "Reset and C_lear"
     1994msgstr "Възстановяване и _изчистване"
     1995
     1996#. Terminal/Encodings menu
     1997#: ../src/terminal-window.c:2461
     1998msgid "_Add or Remove…"
     1999msgstr "_Добавяне или премахване…"
     2000
     2001#. Tabs menu
     2002#: ../src/terminal-window.c:2466
     2003msgid "_Previous Terminal"
     2004msgstr "_Предишен подпрозорец"
     2005
     2006#: ../src/terminal-window.c:2469
     2007msgid "_Next Terminal"
     2008msgstr "_Следващ терминал"
     2009
     2010#: ../src/terminal-window.c:2472
     2011msgid "Move Terminal _Left"
     2012msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
     2013
     2014#: ../src/terminal-window.c:2475
     2015msgid "Move Terminal _Right"
     2016msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
     2017
     2018#: ../src/terminal-window.c:2478
     2019msgid "_Detach Terminal"
     2020msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
     2021
     2022#. Help menu
     2023#: ../src/terminal-window.c:2483
     2024msgid "_Contents"
     2025msgstr "_Ръководство"
     2026
     2027#: ../src/terminal-window.c:2490
     2028msgid "_Inspector"
     2029msgstr "_Инспектор"
     2030
     2031#. Popup menu
     2032#: ../src/terminal-window.c:2496
     2033msgid "_Send Mail To…"
     2034msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
     2035
     2036#: ../src/terminal-window.c:2499
     2037msgid "_Copy E-mail Address"
     2038msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
     2039
     2040#: ../src/terminal-window.c:2502
     2041msgid "C_all To…"
     2042msgstr "_Обаждане на…"
     2043
     2044#: ../src/terminal-window.c:2505
     2045msgid "_Copy Call Address"
     2046msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
     2047
     2048#: ../src/terminal-window.c:2508
     2049msgid "_Open Link"
     2050msgstr "_Отваряне на връзка"
     2051
     2052#: ../src/terminal-window.c:2511
     2053msgid "_Copy Link Address"
     2054msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
     2055
     2056#: ../src/terminal-window.c:2514
     2057msgid "P_rofiles"
     2058msgstr "_Профили"
     2059
     2060#: ../src/terminal-window.c:2527
     2061msgid "L_eave Full Screen"
     2062msgstr "Изход от _цял екран"
     2063
     2064#. View Menu
     2065#: ../src/terminal-window.c:2535
     2066msgid "Show _Menubar"
     2067msgstr "_Показване на менюто"
     2068
     2069#: ../src/terminal-window.c:2539
     2070msgid "_Full Screen"
     2071msgstr "На _цял екран"
     2072
     2073#. Terminal menu
     2074#: ../src/terminal-window.c:2544
     2075msgid "Read-_Only"
     2076msgstr "Само за _четене"
     2077
     2078#: ../src/terminal-window.c:3632
     2079msgid "Close this window?"
     2080msgstr "Затваряне на този прозорец?"
     2081
     2082#: ../src/terminal-window.c:3632
     2083msgid "Close this terminal?"
     2084msgstr "Затваряне на терминала?"
     2085
     2086#: ../src/terminal-window.c:3636
     2087msgid ""
     2088"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     2089"the window will kill all of them."
     2090msgstr ""
     2091"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
     2092"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
     2093
     2094#: ../src/terminal-window.c:3640
     2095msgid ""
     2096"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     2097"kill it."
     2098msgstr ""
     2099"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
     2100"прозореца ще го убие."
     2101
     2102#: ../src/terminal-window.c:3645
     2103msgid "C_lose Window"
     2104msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.