Changeset 1660 for gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Sep 6, 2008, 9:29:43 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po (modified) (52 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po
r1473 r1660 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 5-07 09:06+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 5-06 18:05+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-09-06 09:17+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 09:26+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 725 #: ../src/terminal-accels.c:16 8 ../src/terminal-profile.c:25326 #: ../src/terminal- window.c:1256 ../src/terminal.c:120824 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 25 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197 26 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497 27 27 msgid "Terminal" 28 28 msgstr "Терминал" … … 32 32 msgstr "Използване на команден ред" 33 33 34 #: ../src/encoding.c:56 34 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 35 #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 36 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 37 msgid "Western" 38 msgstr "западноевропейски" 39 40 #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 41 #: ../src/encoding.c:109 42 msgid "Central European" 43 msgstr "централноевропейски" 44 45 #: ../src/encoding.c:53 46 msgid "South European" 47 msgstr "южноевропейски" 48 49 #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 50 msgid "Baltic" 51 msgstr "балтийски" 52 53 #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 54 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 55 msgid "Cyrillic" 56 msgstr "кирилица" 57 58 #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 59 #: ../src/encoding.c:115 60 msgid "Arabic" 61 msgstr "арабски" 62 63 #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 64 msgid "Greek" 65 msgstr "гръцки" 66 67 #: ../src/encoding.c:58 68 msgid "Hebrew Visual" 69 msgstr "еврейски, визуално" 70 71 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 72 #: ../src/encoding.c:114 73 msgid "Hebrew" 74 msgstr "иврит" 75 76 #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 77 #: ../src/encoding.c:113 78 msgid "Turkish" 79 msgstr "турски" 80 81 #: ../src/encoding.c:61 82 msgid "Nordic" 83 msgstr "скандинавски" 84 85 #: ../src/encoding.c:63 86 msgid "Celtic" 87 msgstr "келтски" 88 89 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 90 msgid "Romanian" 91 msgstr "румънски" 92 93 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. 94 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need 95 #. * the ASCII pass-through requirement? 96 #. 97 #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 98 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 99 msgid "Unicode" 100 msgstr "Уникод" 101 102 #: ../src/encoding.c:67 103 msgid "Armenian" 104 msgstr "арменски" 105 106 #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 107 msgid "Chinese Traditional" 108 msgstr "традиционен китайски" 109 110 #: ../src/encoding.c:70 111 msgid "Cyrillic/Russian" 112 msgstr "кирилица (Русия)" 113 114 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 115 msgid "Japanese" 116 msgstr "японски" 117 118 #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 119 #: ../src/encoding.c:127 120 msgid "Korean" 121 msgstr "корейски" 122 123 #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 124 msgid "Chinese Simplified" 125 msgstr "опростен китайски" 126 127 #: ../src/encoding.c:77 128 msgid "Georgian" 129 msgstr "грузински" 130 131 #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 134 135 #: ../src/encoding.c:91 136 msgid "Croatian" 137 msgstr "хърватски" 138 139 #: ../src/encoding.c:93 140 msgid "Hindi" 141 msgstr "хинди" 142 143 #: ../src/encoding.c:94 144 msgid "Persian" 145 msgstr "персийски" 146 147 #: ../src/encoding.c:96 148 msgid "Gujarati" 149 msgstr "гуджарати" 150 151 #: ../src/encoding.c:97 152 msgid "Gurmukhi" 153 msgstr "гурмуки" 154 155 #: ../src/encoding.c:99 156 msgid "Icelandic" 157 msgstr "исландски" 158 159 #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 160 msgid "Vietnamese" 161 msgstr "виетнамски" 162 163 #: ../src/encoding.c:106 164 msgid "Thai" 165 msgstr "тайландски" 166 167 #: ../src/encoding.c:323 168 msgid "User Defined" 169 msgstr "Определено от потребителя" 170 171 #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 172 msgid "_Description" 173 msgstr "_Описание" 174 175 #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 176 msgid "_Encoding" 177 msgstr "_Кодова таблица" 178 179 #: ../src/encoding.c:688 35 180 msgid "Current Locale" 36 181 msgstr "Текущ локал" 37 182 38 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128 39 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200 40 msgid "Western" 41 msgstr "западноевропейски" 42 43 #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156 44 #: ../src/encoding.c:196 45 msgid "Central European" 46 msgstr "централноевропейски" 47 48 #: ../src/encoding.c:63 49 msgid "South European" 50 msgstr "южноевропейски" 51 52 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210 53 msgid "Baltic" 54 msgstr "балтийски" 55 56 #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145 57 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198 58 msgid "Cyrillic" 59 msgstr "кирилица" 60 61 #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154 62 #: ../src/encoding.c:208 63 msgid "Arabic" 64 msgstr "арабски" 65 66 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202 67 msgid "Greek" 68 msgstr "гръцки" 69 70 #: ../src/encoding.c:73 71 msgid "Hebrew Visual" 72 msgstr "еврейски, визуално" 73 74 #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172 75 #: ../src/encoding.c:206 76 msgid "Hebrew" 77 msgstr "иврит" 78 79 #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180 80 #: ../src/encoding.c:204 81 msgid "Turkish" 82 msgstr "турски" 83 84 #: ../src/encoding.c:79 85 msgid "Nordic" 86 msgstr "скандинавски" 87 88 #: ../src/encoding.c:83 89 msgid "Celtic" 90 msgstr "келтски" 91 92 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178 93 msgid "Romanian" 94 msgstr "румънски" 95 96 #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94 97 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98 98 msgid "Unicode" 99 msgstr "Уникод" 100 101 #: ../src/encoding.c:101 102 msgid "Armenian" 103 msgstr "арменски" 104 105 #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114 106 msgid "Chinese Traditional" 107 msgstr "традиционен китайски" 108 109 #: ../src/encoding.c:107 110 msgid "Cyrillic/Russian" 111 msgstr "кирилица (Русия)" 112 113 #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185 114 msgid "Japanese" 115 msgstr "японски" 116 117 #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147 118 #: ../src/encoding.c:191 119 msgid "Korean" 120 msgstr "корейски" 121 122 #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121 123 #: ../src/encoding.c:125 124 msgid "Chinese Simplified" 125 msgstr "опростен китайски" 126 127 #: ../src/encoding.c:123 128 msgid "Georgian" 129 msgstr "грузински" 130 131 #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 134 135 #: ../src/encoding.c:158 136 msgid "Croatian" 137 msgstr "хърватски" 138 139 #: ../src/encoding.c:162 140 msgid "Hindi" 141 msgstr "хинди" 142 143 #: ../src/encoding.c:164 144 msgid "Persian" 145 msgstr "персийски" 146 147 #: ../src/encoding.c:168 148 msgid "Gujarati" 149 msgstr "гуджарати" 150 151 #: ../src/encoding.c:170 152 msgid "Gurmukhi" 153 msgstr "гурмуки" 154 155 #: ../src/encoding.c:174 156 msgid "Icelandic" 157 msgstr "исландски" 158 159 #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212 160 msgid "Vietnamese" 161 msgstr "виетнамски" 162 163 #: ../src/encoding.c:189 164 msgid "Thai" 165 msgstr "тайландски" 166 167 #: ../src/encoding.c:378 168 msgid "User Defined" 169 msgstr "Определено от потребителя" 170 171 #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806 172 msgid "_Description" 173 msgstr "_Описание" 174 175 #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815 176 msgid "_Encoding" 177 msgstr "_Кодова таблица" 178 179 #: ../src/encoding.c:982 180 #, c-format 181 msgid "" 182 "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " 183 "changes. (%s)\n" 184 msgstr "" 185 "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%" 186 "s)\n" 187 188 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 189 msgid " " 190 msgstr " " 191 192 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 193 msgid "<b>Background</b>" 194 msgstr "<b>Фон</b>" 195 196 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 197 msgid "<b>Command</b>" 198 msgstr "<b>Команда</b>" 199 200 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 201 msgid "<b>Compatibility</b>" 202 msgstr "<b>Съвместимост</b>" 203 204 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 205 msgid "<b>Foreground and Background</b>" 206 msgstr "<b>Преден план и фон</b>" 207 208 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 209 msgid "<b>Palette</b>" 210 msgstr "<b>Палитра</b>" 211 212 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 213 msgid "<b>Scrolling</b>" 214 msgstr "<b>Прелистване</b>" 215 216 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 217 msgid "<b>Title</b>" 218 msgstr "<b>Заглавие</b>" 219 220 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 221 msgid "" 222 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 223 "them.</i></small>" 224 msgstr "" 225 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 226 "</i></small>" 227 228 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 229 msgid "" 230 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " 231 "dynamically set a new title.</i></small>" 232 msgstr "" 233 "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да " 234 "променя заглавието.</i></small>" 235 236 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 237 msgid "" 238 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 239 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 240 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 241 "i></small>" 242 msgstr "" 243 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 244 "работа на някои програми.\n" 245 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 246 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 247 248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 249 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 250 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 251 252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 253 msgid "<small><i>None</i></small>" 254 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 255 256 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 257 msgid "" 258 "ASCII DEL\n" 259 "Escape sequence\n" 260 "Control-H" 261 msgstr "" 262 "ASCII DEL\n" 263 "Екранираща последователност\n" 264 "Control-H" 265 266 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 183 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 267 184 msgid "A_vailable encodings:" 268 185 msgstr "_Налични кодови таблици:" 269 186 270 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 271 msgid "Add encoding to menu." 272 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 273 274 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 187 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 275 188 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 276 189 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 277 190 278 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 279 msgid "Background _image" 280 msgstr "_Изображение" 281 282 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 283 msgid "Background image _scrolls" 284 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" 285 286 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 287 msgid "Built-_in schemes:" 288 msgstr "_Вградени схеми:" 289 290 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 291 msgid "Built-in _schemes:" 292 msgstr "Вградени _схеми:" 293 294 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 295 msgid "C_reate" 296 msgstr "С_ъздаване" 297 298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 299 msgid "Choose A Profile Icon" 300 msgstr "Избор на икона за профил" 301 302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 303 msgid "Choose A Terminal Font" 304 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 305 306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 307 msgid "Choose Terminal Background Color" 308 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 309 310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 311 msgid "Choose Terminal Text Color" 312 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 313 314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 315 msgid "Color _palette:" 316 msgstr "_Цветова палитра:" 317 318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 319 msgid "Colors" 320 msgstr "Цветове" 321 322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 323 msgid "Compatibility" 324 msgstr "Съвместимост" 325 326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 327 msgid "Custom" 328 msgstr "Потребителска" 329 330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 331 msgid "Custom co_mmand:" 332 msgstr "Потребителска _команда:" 333 334 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 335 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 336 msgstr "" 337 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 338 339 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 340 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 341 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" 342 343 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 191 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 344 192 msgid "E_ncodings shown in menu:" 345 193 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 346 347 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37348 msgid "Effects"349 msgstr "Ефекти"350 351 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38352 msgid ""353 "Exit the terminal\n"354 "Restart the command\n"355 "Hold the terminal open"356 msgstr ""357 "Изход от терминала\n"358 "Рестартиране на командата\n"359 "Оставяне на терминала отворен"360 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41362 msgid "General"363 msgstr "Общи"364 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42366 msgid "Image _file:"367 msgstr "_Файл с изображение:"368 369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43370 msgid "Initial _title:"371 msgstr "_Начално заглавие:"372 373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44374 msgid "Keyboard Shortcuts"375 msgstr "Бързи клавиши"376 377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105378 msgid "New Profile"379 msgstr "Нов профил"380 381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46382 msgid ""383 "On the left side\n"384 "On the right side\n"385 "Disabled"386 msgstr ""387 "отляво\n"388 "отдясно\n"389 "изключена"390 391 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49392 msgid "Password:"393 msgstr "Парола:"394 395 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50396 msgid "Profile Editor"397 msgstr "Редактор на профили"398 399 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51400 msgid "Profile _icon:"401 msgstr "И_кона на профила:"402 403 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52404 msgid "Profile _name:"405 msgstr "_Име на профила:"406 407 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53408 msgid "Remove encoding from menu."409 msgstr "Махане на кодиране от менюто."410 411 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54412 msgid ""413 "Replaces initial title\n"414 "Goes before initial title\n"415 "Goes after initial title\n"416 "Isn't displayed"417 msgstr ""418 "Заменя първоначалното заглавие\n"419 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"420 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"421 "Не се показва"422 423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58424 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"425 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"426 427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59428 msgid "S/Key Challenge Response"429 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"430 431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60432 msgid "S_hade transparent or image background:"433 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"434 435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61436 msgid "Sc_roll on output"437 msgstr "Прелистване при _изписване на текст"438 439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62440 msgid "Scr_ollback:"441 msgstr "Прелистване _назад:"442 443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63444 msgid "Scroll on _keystroke"445 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"446 447 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64448 msgid "Scrolling"449 msgstr "Прелистване"450 451 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65452 msgid "Select Background Image"453 msgstr "Избор на изображение за фон"454 455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66456 msgid "Select-by-_word characters:"457 msgstr "Знаци, считани за _букви:"458 459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67460 msgid "Show _menubar by default in new terminals"461 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"462 463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68464 msgid "Terminal _bell"465 msgstr "З_вук на терминала"466 467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69468 msgid "Title and Command"469 msgstr "Заглавие и команда"470 471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70472 msgid "Use colors from s_ystem theme"473 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"474 475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71476 msgid "When command _exits:"477 msgstr "_При приключване на командата:"478 479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72480 msgid "_Allow bold text"481 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"482 483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73484 msgid "_Background color:"485 msgstr "Цвят на _фона:"486 487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74488 msgid "_Backspace key generates:"489 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"490 491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75492 msgid "_Base on:"493 msgstr "_На основата на:"494 495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76496 msgid "_Delete key generates:"497 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"498 499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77500 msgid "_Dynamically-set title:"501 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"502 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78504 msgid "_Font:"505 msgstr "_Шрифт:"506 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79508 msgid "_None (use solid color)"509 msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"510 511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80512 msgid "_Profile name:"513 msgstr "_Име на профила:"514 515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81516 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"517 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"518 519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82520 msgid "_Run command as a login shell"521 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"522 523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83524 msgid "_Scrollbar is:"525 msgstr "_Лентата за прелистване е:"526 527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84528 msgid "_Shortcut keys:"529 msgstr "_Бързи клавиши:"530 531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85532 msgid "_Text color:"533 msgstr "Цвят на _текста:"534 535 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86536 msgid "_Transparent background"537 msgstr "Про_зрачен фон"538 539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87540 msgid "_Update login records when command is launched"541 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"542 543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88544 msgid "_Use the system fixed width font"545 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"546 547 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89548 msgid "_lines"549 msgstr "_реда"550 551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90552 msgid "kilo_bytes"553 msgstr "кило_байта"554 194 555 195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 … … 574 214 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " 575 215 "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " 576 "стойността се държи като булева стойност -0.0 изключва ефекта на "216 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " 577 217 "затъмняване." 578 218 … … 626 266 627 267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 628 msgid ""629 "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "630 "format of X font names."631 msgstr ""632 "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "633 "тези имена. (напишете „man X“)"634 635 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11636 268 msgid "Background image" 637 269 msgstr "Изображение за фон" 638 270 639 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 640 272 msgid "Background type" 641 273 msgstr "Тип на фона" 642 274 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 644 276 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 645 277 msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“" 646 278 279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 280 msgid "Custom command to use instead of the shell" 281 msgstr "" 282 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." 283 647 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 648 msgid "Custom command to use instead of the shell" 649 msgstr "" 650 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." 285 msgid "Default" 286 msgstr "Стандартен цвят" 651 287 652 288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 653 msgid "Default "654 msgstr " По подразбиране"289 msgid "Default color of terminal background" 290 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 655 291 656 292 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 657 msgid "Default color of terminal background"658 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"659 660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17661 293 msgid "" 662 294 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 663 295 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 664 msgstr "" 665 "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, " 666 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 296 msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 297 298 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 299 msgid "Default color of text in the terminal" 300 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 667 301 668 302 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 669 msgid "Default color of text in the terminal"670 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"671 672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19673 303 msgid "" 674 304 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 675 305 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 676 msgstr "" 677 "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, " 678 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 679 680 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 306 msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 307 308 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 681 309 msgid "Effect of the Backspace key" 682 310 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 683 311 684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 685 313 msgid "Effect of the Delete key" 686 314 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 687 315 688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2316 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 689 317 msgid "Filename of a background image." 690 318 msgstr "Файл на фоновото изображение." 691 319 692 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 3320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 693 321 msgid "Font" 694 322 msgstr "Шрифт" … … 696 324 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 697 325 #. not be translated. 698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 6326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 699 327 msgid "Highlight S/Key challenges" 700 328 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 701 329 702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 7330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 703 331 msgid "How much to darken the background image" 704 332 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 705 333 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 8334 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 707 335 msgid "Human-readable name of the profile" 708 336 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 709 337 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 9338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 711 339 msgid "Human-readable name of the profile." 712 340 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 713 341 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 30342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 715 343 msgid "Icon for terminal window" 716 344 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 717 345 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1346 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 719 347 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 720 348 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 721 349 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 723 351 msgid "" 724 352 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 732 360 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 733 361 362 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 363 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 364 msgstr "" 365 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 366 734 367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 735 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."736 msgstr ""737 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."738 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34740 368 msgid "" 741 369 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 745 373 "последователност за терминалния звънец." 746 374 747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5375 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 748 376 msgid "" 749 377 "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " … … 755 383 "такива ситуации." 756 384 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 758 386 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 759 387 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 760 388 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 762 390 msgid "" 763 391 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 764 392 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 765 393 msgstr "" 766 "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено -"394 "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — " 767 395 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 768 396 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8397 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 770 398 msgid "" 771 399 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 775 403 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 776 404 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9405 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 778 406 msgid "" 779 407 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 783 411 "на командата в терминала." 784 412 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40413 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 786 414 msgid "" 787 415 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 788 416 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 789 msgstr "" 790 "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната " 791 "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия " 792 "шрифт." 793 794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 417 msgstr "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт." 418 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 795 420 msgid "" 796 421 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 800 425 "тази на потребителя." 801 426 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 803 428 msgid "" 804 429 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 808 433 "„custom_command“." 809 434 435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 436 msgid "" 437 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 438 msgstr "" 439 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 440 810 441 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 811 msgid ""812 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."813 msgstr ""814 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."815 816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44817 442 msgid "" 818 443 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 825 450 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 826 451 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 828 453 msgid "" 829 454 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 835 460 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 836 461 837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 838 463 msgid "" 839 464 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 846 471 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 847 472 848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 849 474 msgid "" 850 475 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 857 482 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 858 483 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8484 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 860 485 msgid "" 861 486 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 867 492 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 868 493 869 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 870 495 msgid "" 871 496 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 878 503 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 879 504 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 881 506 msgid "" 882 507 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 889 514 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 890 515 891 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1516 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 892 517 msgid "" 893 518 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 900 525 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 901 526 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 903 528 msgid "" 904 529 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 911 536 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 912 537 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 914 539 msgid "" 915 540 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 922 547 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 923 548 924 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4549 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 925 550 msgid "" 926 551 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 934 559 "тази опция." 935 560 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5561 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 937 562 msgid "" 938 563 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 945 570 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 946 571 947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6572 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 948 573 msgid "" 949 574 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 956 581 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 957 582 958 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 959 584 msgid "" 960 585 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 967 592 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 968 593 969 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 970 595 msgid "" 971 596 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 978 603 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 979 604 980 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 9605 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 981 606 msgid "" 982 607 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 989 614 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 990 615 991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60616 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 992 617 msgid "" 993 618 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1000 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1001 626 1002 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1003 628 msgid "" 1004 629 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1011 636 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1012 637 1013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1014 639 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1015 640 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" 1016 641 1017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3642 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1018 643 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1019 644 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1020 645 1021 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4646 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1022 647 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1023 648 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1024 649 1025 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1026 651 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1027 652 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1028 653 1029 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1030 655 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1031 656 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1032 657 1033 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1034 659 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1035 660 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1036 661 1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1038 663 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1039 664 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1040 665 1041 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 9666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1042 667 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1043 668 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1044 669 1045 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1046 671 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1047 672 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" 1048 673 1049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1050 675 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1051 676 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1052 677 1053 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1054 679 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1055 680 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1056 681 1057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1058 683 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1059 684 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1060 685 1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1062 687 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1063 688 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1064 689 1065 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1066 691 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1067 692 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1068 693 1069 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1070 695 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1071 696 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" 1072 697 1073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1074 699 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1075 700 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" 1076 701 1077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1078 703 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1079 704 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1080 705 1081 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 9706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1082 707 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1083 708 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1084 709 1085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 80710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1086 711 msgid "List of available encodings" 1087 712 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1088 713 1089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 1714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1090 715 msgid "List of profiles" 1091 716 msgstr "Списък на профилите" 1092 717 1093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 2718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1094 719 msgid "" 1095 720 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1099 724 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1100 725 1101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1102 727 msgid "" 1103 728 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1109 734 "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти." 1110 735 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1112 737 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1113 738 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1114 739 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1116 741 msgid "" 1117 742 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1126 751 "терминала." 1127 752 1128 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1129 754 msgid "Palette for terminal applications" 1130 755 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 1132 757 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1133 758 #. not be translated. 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 9759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1135 760 msgid "" 1136 761 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 1140 765 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 1141 766 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 90767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1143 768 msgid "Position of the scrollbar" 1144 769 msgstr "Разположение на плъзгача" 1145 770 1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 1771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1147 772 msgid "" 1148 773 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 1152 777 "повторно изпълнение на командата." 1153 778 1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 2779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1155 780 msgid "" 1156 781 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 1159 784 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 1160 785 1161 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1162 787 msgid "Profile to use for new terminals" 1163 788 msgstr "Профил за новите терминали" 1164 789 1165 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4790 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1166 791 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1167 792 msgstr "" … … 1169 794 "use_custom_command." 1170 795 1171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1172 797 msgid "" 1173 798 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1183 808 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1184 809 1185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1186 811 msgid "" 1187 812 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1197 822 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1198 823 1199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1200 825 msgid "" 1201 826 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1206 831 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " 1207 832 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 833 834 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 835 msgid "" 836 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 837 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 838 msgstr "" 1208 839 1209 840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 … … 1289 920 1290 921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 922 msgid "Whether to blink the cursor" 923 msgstr "Дали да курсорът да мига" 924 925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 1291 926 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 1292 927 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" 1293 928 1294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1295 930 msgid "" 1296 931 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1302 937 "бъдат изключвани." 1303 938 1304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 4939 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1305 940 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1306 941 msgstr "" 1307 942 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1308 943 1309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 5944 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1310 945 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1311 946 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1312 947 1313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 6948 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1314 949 msgid "Whether to scroll background image" 1315 950 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1316 951 1317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 7952 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1318 953 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1319 954 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1320 955 1321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8956 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 1322 957 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1323 958 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1324 959 1325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 19960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1326 961 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1327 962 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1328 963 1329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 0964 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 1330 965 msgid "Whether to silence terminal bell" 1331 966 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1332 967 1333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 1968 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1334 969 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1335 970 msgstr "" … … 1337 972 "командата в терминала" 1338 973 1339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 2974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1340 975 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1341 976 msgstr "" 1342 977 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1343 978 1344 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 3979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 1345 980 msgid "Whether to use the system font" 1346 981 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1352 987 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1353 988 #. left alone. 1354 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 0989 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1355 990 msgid "[UTF-8,current]" 1356 991 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1357 992 1358 #: ../src/profile-editor.c:50 993 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 994 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 995 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" 996 997 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 998 msgid "Keyboard Shortcuts" 999 msgstr "Бързи клавиши" 1000 1001 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 1002 #, fuzzy 1003 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 1004 msgstr "" 1005 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 1006 1007 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 1008 msgid "_Shortcut keys:" 1009 msgstr "_Бързи клавиши:" 1010 1011 #: ../src/profile-editor.c:48 1359 1012 msgid "Black on light yellow" 1360 1013 msgstr "Черно на светложълто" 1361 1014 1362 #: ../src/profile-editor.c:5 21015 #: ../src/profile-editor.c:50 1363 1016 msgid "Black on white" 1364 1017 msgstr "Черно на бяло" 1365 1018 1366 #: ../src/profile-editor.c:5 41019 #: ../src/profile-editor.c:52 1367 1020 msgid "Gray on black" 1368 1021 msgstr "Сиво на черно" 1369 1022 1370 #: ../src/profile-editor.c:5 61023 #: ../src/profile-editor.c:54 1371 1024 msgid "Green on black" 1372 1025 msgstr "Зелено на черно" 1373 1026 1374 #: ../src/profile-editor.c:5 81027 #: ../src/profile-editor.c:56 1375 1028 msgid "White on black" 1376 1029 msgstr "Бяло на черно" 1377 1030 1378 #: ../src/profile-editor.c: 711379 msgid "Tango" 1380 msg str "Танго"1381 1382 #: ../src/profile-editor.c:72 1383 msgid "Linux console" 1384 msgstr "Конзола на Линукс" 1385 1386 #: ../src/profile-editor.c:73 1387 msgid "XTerm" 1388 msgstr "XTerm"1389 1390 # : ../src/profile-editor.c:741391 msgid " Rxvt"1392 msgstr " Rxvt"1393 1394 #: ../src/profile-editor.c: 8811031 #: ../src/profile-editor.c:440 1032 #, c-format 1033 msgid "Error parsing command: %s" 1034 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1035 1036 #: ../src/profile-editor.c:460 1037 #, c-format 1038 msgid "Editing Profile “%s”" 1039 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1040 1041 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" 1042 #: ../src/profile-editor.c:476 1043 #, c-format 1044 msgid "(about %s)" 1045 msgstr "(около %s)" 1046 1047 #: ../src/profile-editor.c:614 1395 1048 msgid "Images" 1396 1049 msgstr "Изображения" 1397 1050 1398 #: ../src/profile-editor.c:885 1399 msgid "All Files" 1400 msgstr "Всички файлове" 1401 1402 #: ../src/profile-editor.c:1195 1051 #: ../src/profile-editor.c:729 1403 1052 #, c-format 1404 1053 msgid "Choose Palette Color %d" 1405 1054 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1406 1055 1407 #: ../src/profile-editor.c: 11991056 #: ../src/profile-editor.c:733 1408 1057 #, c-format 1409 1058 msgid "Palette entry %d" 1410 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1411 1412 #: ../src/profile-editor.c:1476 1413 #, c-format 1414 msgid "Editing Profile \"%s\"" 1415 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1416 1417 #: ../src/skey-popup.c:127 1059 msgstr "Палитра — цвят №%d" 1060 1061 #: ../src/profile-manager.glade.h:1 1062 msgid "Profiles" 1063 msgstr "Профили" 1064 1065 #: ../src/profile-manager.glade.h:2 1066 #, fuzzy 1067 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 1068 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 1069 1070 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 1071 msgid "C_reate" 1072 msgstr "С_ъздаване" 1073 1074 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104 1075 msgid "New Profile" 1076 msgstr "Нов профил" 1077 1078 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 1079 msgid "Profile _name:" 1080 msgstr "_Име на профила:" 1081 1082 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 1083 msgid "_Base on:" 1084 msgstr "_На основата на:" 1085 1086 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 1087 msgid "<b>Command</b>" 1088 msgstr "<b>Команда</b>" 1089 1090 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1091 msgid "<b>Foreground and Background</b>" 1092 msgstr "<b>Преден план и фон</b>" 1093 1094 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 1095 msgid "<b>Palette</b>" 1096 msgstr "<b>Палитра</b>" 1097 1098 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 1099 msgid "<b>Title</b>" 1100 msgstr "<b>Заглавие</b>" 1101 1102 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 1103 msgid "" 1104 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 1105 "them.</i></small>" 1106 msgstr "" 1107 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 1108 "</i></small>" 1109 1110 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 1111 msgid "" 1112 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1113 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1114 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 1115 "i></small>" 1116 msgstr "" 1117 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 1118 "работа на някои програми.\n" 1119 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 1120 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 1121 1122 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 1123 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1124 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 1125 1126 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 1127 msgid "<small><i>None</i></small>" 1128 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 1129 1130 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 1131 #, fuzzy 1132 msgid "" 1133 "Automatic\n" 1134 "Control-H\n" 1135 "ASCII DEL\n" 1136 "Escape sequence" 1137 msgstr "" 1138 "ASCII DEL\n" 1139 "Екранираща последователност\n" 1140 "Control-H" 1141 1142 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 1143 #, fuzzy 1144 msgid "Background" 1145 msgstr "Тип на фона" 1146 1147 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1148 msgid "Background image _scrolls" 1149 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" 1150 1151 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1152 msgid "Built-in _schemes:" 1153 msgstr "Вградени _схеми:" 1154 1155 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1156 msgid "Built-in sche_mes:" 1157 msgstr "_Вградени схеми:" 1158 1159 #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 1160 msgid "Choose A Terminal Font" 1161 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1162 1163 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 1164 msgid "Choose Terminal Background Color" 1165 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1166 1167 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1168 msgid "Choose Terminal Text Color" 1169 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1170 1171 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1172 msgid "Color p_alette:" 1173 msgstr "_Цветова палитра:" 1174 1175 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1176 msgid "Colors" 1177 msgstr "Цветове" 1178 1179 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1180 msgid "Compatibility" 1181 msgstr "Съвместимост" 1182 1183 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1184 msgid "Custom" 1185 msgstr "Потребителска" 1186 1187 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1188 msgid "Custom co_mmand:" 1189 msgstr "Потребителска _команда:" 1190 1191 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1192 msgid "" 1193 "Exit the terminal\n" 1194 "Restart the command\n" 1195 "Hold the terminal open" 1196 msgstr "" 1197 "Изход от терминала\n" 1198 "Рестартиране на командата\n" 1199 "Оставяне на терминала отворен" 1200 1201 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1202 msgid "General" 1203 msgstr "Общи" 1204 1205 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1206 msgid "Image _file:" 1207 msgstr "_Файл с изображение:" 1208 1209 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1210 msgid "Initial _title:" 1211 msgstr "_Начално заглавие:" 1212 1213 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1214 msgid "" 1215 "On the left side\n" 1216 "On the right side\n" 1217 "Disabled" 1218 msgstr "" 1219 "отляво\n" 1220 "отдясно\n" 1221 "изключена" 1222 1223 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1224 msgid "Profile Editor" 1225 msgstr "Редактор на профили" 1226 1227 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1228 msgid "" 1229 "Replace initial title\n" 1230 "Append initial title\n" 1231 "Prepend initial title\n" 1232 "Keep initial title" 1233 msgstr "" 1234 "Заменя първоначалното заглавие\n" 1235 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" 1236 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" 1237 "Ползване на първоначалното заглавие" 1238 1239 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 1240 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1241 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1242 1243 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1244 msgid "S_hade transparent or image background:" 1245 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1246 1247 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1248 msgid "Scroll on _keystroke" 1249 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" 1250 1251 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 1252 msgid "Scroll on _output" 1253 msgstr "Прелистване при _извеждане на текст" 1254 1255 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 1256 msgid "Scroll_back:" 1257 msgstr "Прелистване _назад:" 1258 1259 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 1260 msgid "Scrolling" 1261 msgstr "Прелистване" 1262 1263 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1264 msgid "Select Background Image" 1265 msgstr "Избор на изображение за фон" 1266 1267 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1268 msgid "Select-by-_word characters:" 1269 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1270 1271 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1272 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1273 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1274 1275 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1276 msgid "" 1277 "Tango\n" 1278 "Linux console\n" 1279 "XTerm\n" 1280 "Rxvt\n" 1281 "Custom" 1282 msgstr "" 1283 1284 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1285 msgid "Terminal _bell" 1286 msgstr "З_вук на терминала" 1287 1288 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1289 msgid "Title and Command" 1290 msgstr "Заглавие и команда" 1291 1292 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 1293 msgid "When command _exits:" 1294 msgstr "_При приключване на командата:" 1295 1296 #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 1297 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1298 msgstr "" 1299 1300 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 1301 msgid "_Allow bold text" 1302 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1303 1304 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 1305 msgid "_Background color:" 1306 msgstr "Цвят на _фона:" 1307 1308 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1309 msgid "_Background image" 1310 msgstr "_Изображение за фон" 1311 1312 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1313 msgid "_Backspace key generates:" 1314 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1315 1316 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1317 msgid "_Delete key generates:" 1318 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1319 1320 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1321 msgid "_Font:" 1322 msgstr "_Шрифт:" 1323 1324 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1325 msgid "_Profile name:" 1326 msgstr "_Име на профила:" 1327 1328 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1329 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1330 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1331 1332 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1333 msgid "_Run command as a login shell" 1334 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1335 1336 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1337 msgid "_Scrollbar is:" 1338 msgstr "_Лентата за прелистване е:" 1339 1340 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1341 msgid "_Solid color" 1342 msgstr "_Плътен цвят" 1343 1344 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1345 msgid "_Text color:" 1346 msgstr "Цвят на _текста:" 1347 1348 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1349 msgid "_Transparent background" 1350 msgstr "Про_зрачен фон" 1351 1352 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1353 msgid "_Update login records when command is launched" 1354 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" 1355 1356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1357 msgid "_Use colors from system theme" 1358 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1359 1360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1361 msgid "_Use the system fixed width font" 1362 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1363 1364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1365 msgid "lines" 1366 msgstr "реда" 1367 1368 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 1369 msgid "S/Key Challenge Response" 1370 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 1371 1372 #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 1373 msgid "_Password:" 1374 msgstr "_Парола:" 1375 1376 #: ../src/skey-popup.c:164 1418 1377 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1419 1378 msgstr "" 1420 1379 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1421 1380 1422 #: ../src/skey-popup.c:1 381381 #: ../src/skey-popup.c:175 1423 1382 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1424 1383 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1425 1384 1426 #: ../src/terminal-accels.c:10 11385 #: ../src/terminal-accels.c:100 1427 1386 msgid "New Tab" 1428 1387 msgstr "Нов подпрозорец" 1429 1388 1430 #: ../src/terminal-accels.c:10 31389 #: ../src/terminal-accels.c:102 1431 1390 msgid "New Window" 1432 1391 msgstr "Нов прозорец" 1433 1392 1434 #: ../src/terminal-accels.c:10 71393 #: ../src/terminal-accels.c:106 1435 1394 msgid "Close Tab" 1436 1395 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1437 1396 1438 #: ../src/terminal-accels.c:10 91397 #: ../src/terminal-accels.c:108 1439 1398 msgid "Close Window" 1440 1399 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1441 1400 1442 #: ../src/terminal-accels.c:11 51401 #: ../src/terminal-accels.c:114 1443 1402 msgid "Copy" 1444 1403 msgstr "Копиране" 1445 1404 1446 #: ../src/terminal-accels.c:11 71405 #: ../src/terminal-accels.c:116 1447 1406 msgid "Paste" 1448 1407 msgstr "Поставяне" 1449 1408 1450 #: ../src/terminal-accels.c:12 31409 #: ../src/terminal-accels.c:122 1451 1410 msgid "Hide and Show menubar" 1452 1411 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1453 1412 1454 #: ../src/terminal-accels.c:12 51413 #: ../src/terminal-accels.c:124 1455 1414 msgid "Full Screen" 1456 1415 msgstr "Цял екран" 1457 1416 1458 #: ../src/terminal-accels.c:12 71417 #: ../src/terminal-accels.c:126 1459 1418 msgid "Zoom In" 1460 1419 msgstr "Увеличаване" 1461 1420 1462 #: ../src/terminal-accels.c:12 91421 #: ../src/terminal-accels.c:128 1463 1422 msgid "Zoom Out" 1464 1423 msgstr "Намаляване" 1465 1424 1466 #: ../src/terminal-accels.c:13 11425 #: ../src/terminal-accels.c:130 1467 1426 msgid "Normal Size" 1468 1427 msgstr "Нормален размер" 1469 1428 1470 #: ../src/terminal-accels.c:13 7 ../src/terminal-screen.c:18021429 #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963 1471 1430 msgid "Set Title" 1472 1431 msgstr "Задаване на заглавие" 1473 1432 1474 #: ../src/terminal-accels.c:13 91433 #: ../src/terminal-accels.c:138 1475 1434 msgid "Reset" 1476 1435 msgstr "Възстановяване" 1477 1436 1478 #: ../src/terminal-accels.c:14 11437 #: ../src/terminal-accels.c:140 1479 1438 msgid "Reset and Clear" 1480 1439 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1481 1440 1482 #: ../src/terminal-accels.c:14 71441 #: ../src/terminal-accels.c:146 1483 1442 msgid "Switch to Previous Tab" 1484 1443 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1485 1444 1486 #: ../src/terminal-accels.c:14 91445 #: ../src/terminal-accels.c:148 1487 1446 msgid "Switch to Next Tab" 1488 1447 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1489 1448 1490 #: ../src/terminal-accels.c:15 11449 #: ../src/terminal-accels.c:150 1491 1450 msgid "Move Tab to the Left" 1492 1451 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1493 1452 1494 #: ../src/terminal-accels.c:15 31453 #: ../src/terminal-accels.c:152 1495 1454 msgid "Move Tab to the Right" 1496 1455 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1497 1456 1498 #: ../src/terminal-accels.c:15 51457 #: ../src/terminal-accels.c:154 1499 1458 msgid "Detach Tab" 1500 1459 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1501 1460 1502 #: ../src/terminal-accels.c:1 601461 #: ../src/terminal-accels.c:159 1503 1462 msgid "Contents" 1504 1463 msgstr "Ръководство" 1505 1464 1506 #: ../src/terminal-accels.c:16 51465 #: ../src/terminal-accels.c:164 1507 1466 msgid "File" 1508 1467 msgstr "Файл" 1509 1468 1510 #: ../src/terminal-accels.c:16 61469 #: ../src/terminal-accels.c:165 1511 1470 msgid "Edit" 1512 1471 msgstr "Редактиране" 1513 1472 1514 #: ../src/terminal-accels.c:16 71473 #: ../src/terminal-accels.c:166 1515 1474 msgid "View" 1516 1475 msgstr "Изглед" 1517 1476 1477 #: ../src/terminal-accels.c:168 1478 msgid "Tabs" 1479 msgstr "Подпрозорци" 1480 1518 1481 #: ../src/terminal-accels.c:169 1519 msgid "Go"1520 msgstr "Навигация"1521 1522 #: ../src/terminal-accels.c:1701523 1482 msgid "Help" 1524 1483 msgstr "Помощ" 1525 1484 1526 #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306 1527 #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267 1528 #, c-format 1529 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" 1530 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" 1531 1532 #: ../src/terminal-accels.c:271 1533 #, c-format 1534 msgid "" 1535 "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " 1536 "changes. (%s)\n" 1537 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" 1538 1539 #: ../src/terminal-accels.c:312 1540 #, c-format 1541 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" 1542 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" 1543 1544 #: ../src/terminal-accels.c:328 1545 #, c-format 1546 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" 1547 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" 1548 1549 #: ../src/terminal-accels.c:351 1550 #, c-format 1551 msgid "" 1552 "There was an error loading config value for whether to use menubar access " 1553 "keys. (%s)\n" 1554 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1555 1556 #: ../src/terminal-accels.c:365 1557 #, c-format 1558 msgid "" 1559 "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " 1560 "menubar access keys (%s)\n" 1561 msgstr "" 1562 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. " 1563 "(%s)\n" 1564 1565 #: ../src/terminal-accels.c:376 1566 #, c-format 1567 msgid "" 1568 "There was an error loading config value for whether to use menu " 1569 "accelerators. (%s)\n" 1570 msgstr "" 1571 "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за " 1572 "менюто. (%s)\n" 1573 1574 #: ../src/terminal-accels.c:392 1575 #, c-format 1576 msgid "" 1577 "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" 1578 "s)\n" 1579 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1580 1581 #: ../src/terminal-accels.c:661 1485 #: ../src/terminal-accels.c:234 1582 1486 msgid "Disabled" 1583 1487 msgstr "Изключен" 1584 1488 1585 #: ../src/terminal-accels.c:724 1586 #, c-format 1587 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1588 msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1589 1590 #: ../src/terminal-accels.c:915 1591 #, c-format 1592 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1593 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1594 1595 #: ../src/terminal-accels.c:1013 1596 #, c-format 1597 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1598 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1599 1600 #: ../src/terminal-accels.c:1044 1601 #, c-format 1602 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1603 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1604 1605 #: ../src/terminal-accels.c:1171 1489 #: ../src/terminal-accels.c:672 1490 #, c-format 1491 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1492 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1493 1494 #: ../src/terminal-accels.c:796 1606 1495 msgid "_Action" 1607 1496 msgstr "_Действие" 1608 1497 1609 #: ../src/terminal-accels.c: 11901498 #: ../src/terminal-accels.c:815 1610 1499 msgid "Shortcut _Key" 1611 1500 msgstr "Бърз _клавиш" 1612 1501 1613 #: ../src/terminal-profile.c:321 1614 #, c-format 1615 msgid "" 1616 "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " 1617 "(%s)\n" 1618 msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" 1619 1620 #: ../src/terminal-profile.c:1046 1621 #, c-format 1622 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" 1623 msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" 1624 1625 #: ../src/terminal-profile.c:1060 1626 #, c-format 1627 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" 1628 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1629 1630 #: ../src/terminal-profile.c:1230 1631 #, c-format 1632 msgid "" 1633 "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" 1634 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" 1635 1636 #: ../src/terminal-profile.c:1244 1637 #, c-format 1638 msgid "" 1639 "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" 1640 msgstr "" 1641 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1642 1643 #: ../src/terminal-profile.c:1926 1644 #, c-format 1645 msgid "" 1646 "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" 1647 msgstr "" 1648 "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е " 1649 "неправилно\n" 1650 1651 #: ../src/terminal-profile.c:2228 1652 #, c-format 1653 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1654 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1655 1656 #: ../src/terminal-profile.c:2234 1657 #, c-format 1658 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1659 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1660 1661 #: ../src/terminal-profile.c:2249 1662 #, c-format 1663 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1664 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1665 1666 #: ../src/terminal-profile.c:2452 1667 #, c-format 1668 msgid "" 1669 "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" 1670 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 1671 1672 #: ../src/terminal-profile.c:2510 1673 #, c-format 1674 msgid "" 1675 "There was an error subscribing to notification of changes to default " 1676 "profile. (%s)\n" 1677 msgstr "" 1678 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 1679 1680 #: ../src/terminal-profile.c:2557 1681 msgid "_Details" 1682 msgstr "_Подробности" 1683 1684 #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910 1685 #, c-format 1686 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 1687 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 1688 1689 #: ../src/terminal-profile.c:3079 1690 msgid "There was an error deleting the profiles" 1691 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 1692 1693 #: ../src/terminal-profile.c:3182 1694 #, c-format 1695 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 1696 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 1697 1698 #: ../src/terminal-profile.c:3191 1699 #, c-format 1700 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" 1701 msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" 1702 msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n" 1703 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 1704 1705 #: ../src/terminal-screen.c:208 1706 #, c-format 1707 msgid "" 1708 "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" 1709 "s)\n" 1710 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 1711 1712 #: ../src/terminal-screen.c:1060 1502 #: ../src/terminal-app.c:408 1503 msgid "Click button to choose profile" 1504 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1505 1506 #: ../src/terminal-app.c:493 1507 msgid "Profile list" 1508 msgstr "Списък на профилите" 1509 1510 #: ../src/terminal-app.c:554 1511 #, c-format 1512 msgid "Delete profile “%s”?" 1513 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1514 1515 #: ../src/terminal-app.c:570 1516 msgid "Delete Profile" 1517 msgstr "Изтриване на профил" 1518 1519 #: ../src/terminal-app.c:946 1520 #, fuzzy, c-format 1521 msgid "" 1522 "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " 1523 "profile with the same name?" 1524 msgstr "" 1525 "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " 1526 "със същото име?" 1527 1528 #: ../src/terminal-app.c:1047 1529 msgid "Choose base profile" 1530 msgstr "Избор на основен профил" 1531 1532 #: ../src/terminal.c:275 1533 #, fuzzy, c-format 1534 msgid "" 1535 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 1536 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 1537 "window-with-profile' option\n" 1538 msgstr "" 1539 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 1540 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" 1541 "with-profile“\n" 1542 1543 #: ../src/terminal.c:298 1544 #, c-format 1545 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 1546 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 1547 1548 #: ../src/terminal.c:451 1549 msgid "Two roles given for one window" 1550 msgstr "" 1551 1552 #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507 1553 #, c-format 1554 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 1555 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1556 1557 #: ../src/terminal.c:666 1558 #, c-format 1559 msgid "" 1560 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 1561 "command line\n" 1562 msgstr "" 1563 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 1564 "командния ред\n" 1565 1566 #: ../src/terminal.c:696 1567 #, c-format 1568 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 1569 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 1570 1571 #: ../src/terminal.c:703 1572 #, c-format 1573 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 1574 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 1575 1576 #: ../src/terminal.c:711 1577 #, c-format 1578 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 1579 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 1580 1581 #: ../src/terminal.c:831 1582 #, c-format 1583 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 1584 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 1585 1586 #: ../src/terminal.c:853 1587 #, c-format 1588 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 1589 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" 1590 1591 #: ../src/terminal.c:1035 1592 #, c-format 1593 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1594 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1595 1596 #: ../src/terminal.c:1054 1597 #, c-format 1598 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1599 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1600 1601 #: ../src/terminal.c:1287 1602 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 1603 msgstr "" 1604 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 1605 " опция в терминала." 1606 1607 #: ../src/terminal.c:1296 1608 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 1609 msgstr "" 1610 "Изпълняване на остатъка на командния\n" 1611 " ред в терминала." 1612 1613 #: ../src/terminal.c:1305 1614 msgid "" 1615 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 1616 "of these options can be provided." 1617 msgstr "" 1618 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1619 " подпрозорец със стандартен " 1620 "профил.\n" 1621 " Може да зададете повече от една " 1622 "от\n" 1623 " тези опции." 1624 1625 #: ../src/terminal.c:1314 1626 msgid "" 1627 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 1628 "these options can be provided." 1629 msgstr "" 1630 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1631 " подпрозорец със зададения " 1632 "профил.\n" 1633 " Може да зададете повече от една " 1634 "от\n" 1635 " тези опции." 1636 1637 #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333 1638 msgid "PROFILENAME" 1639 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 1640 1641 #: ../src/terminal.c:1323 1642 msgid "" 1643 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 1644 "one of these options can be provided." 1645 msgstr "" 1646 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1647 " стандартния профил в последно\n" 1648 " отворения прозорец. Може да зададете\n" 1649 " повече от една от тези опции.\n" 1650 1651 #: ../src/terminal.c:1332 1652 msgid "" 1653 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 1654 "one of these options can be provided." 1655 msgstr "" 1656 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1657 " зададения профил в последно\n" 1658 " отворения прозорец. Може да " 1659 "зададете\n" 1660 " повече от една от тези опции." 1661 1662 #: ../src/terminal.c:1341 1663 msgid "" 1664 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 1665 "internally to save sessions." 1666 msgstr "" 1667 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" 1668 " подпрозорец със зададен\n" 1669 " идентификатор на профил. " 1670 "Използва се\n" 1671 " вътрешно за запазване на сесии." 1672 1673 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с 1674 # описанията на опциите изключително тясна. 1675 #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351 1676 msgid "PROFILEID" 1677 msgstr "И-Р" 1678 1679 #: ../src/terminal.c:1350 1680 msgid "" 1681 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 1682 "internally to save sessions." 1683 msgstr "" 1684 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 1685 " дадения идентификатор на профил " 1686 "в\n" 1687 " последно отворения прозорец.\n" 1688 " Използва се вътрешно за " 1689 "запазване на\n" 1690 " сесии." 1691 1692 #: ../src/terminal.c:1359 1693 msgid "" 1694 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 1695 "be specified once for each window you create from the command line." 1696 msgstr "" 1697 "Задаване на ролята на последно указания\n" 1698 " прозорец. Отнася се само до " 1699 "един\n" 1700 " прозорец. Може да се указва " 1701 "веднъж\n" 1702 " за всеки прозорец, който " 1703 "създавате\n" 1704 " от командния ред." 1705 1706 #: ../src/terminal.c:1360 1707 msgid "ROLE" 1708 msgstr "РОЛЯ" 1709 1710 #: ../src/terminal.c:1368 1711 msgid "" 1712 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 1713 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1714 "line." 1715 msgstr "" 1716 "Включване на менюто за последния\n" 1717 " указан прозорец. Отнася се само " 1718 "до\n" 1719 " един прозорец. Може да се " 1720 "указва\n" 1721 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 1722 " създавате от командния ред." 1723 1724 #: ../src/terminal.c:1377 1725 msgid "" 1726 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 1727 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1728 "line." 1729 msgstr "" 1730 "Изключване на менюто за последния\n" 1731 " указан прозорец. Отнася се само " 1732 "до\n" 1733 " един прозорец. Може да се " 1734 "указва\n" 1735 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 1736 " създавате от командния ред." 1737 1738 #: ../src/terminal.c:1386 1739 #, fuzzy 1740 msgid "" 1741 "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " 1742 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1743 "line." 1744 msgstr "" 1745 "Превключване на последния указан\n" 1746 " прозорец в режим на пълен " 1747 "екран.\n" 1748 " Отнася се само до един " 1749 "прозорец.\n" 1750 " Може да се указва веднъж за " 1751 "всеки\n" 1752 " прозорец, който създавате от\n" 1753 " командния ред." 1754 1755 #: ../src/terminal.c:1395 1756 msgid "" 1757 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 1758 "window; can be specified once for each window you create from the command " 1759 "line." 1760 msgstr "" 1761 "Превключване на последния указан\n" 1762 " прозорец в режим на пълен " 1763 "екран.\n" 1764 " Отнася се само до един " 1765 "прозорец.\n" 1766 " Може да се указва веднъж за " 1767 "всеки\n" 1768 " прозорец, който създавате от\n" 1769 " командния ред." 1770 1771 #: ../src/terminal.c:1404 1772 msgid "" 1773 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 1774 "window to be opened." 1775 msgstr "" 1776 "Настройката за X на геометрията (вж.\n" 1777 " ръководството за „X“). Може да " 1778 "се\n" 1779 " задава еднократно за прозорец." 1780 1781 #: ../src/terminal.c:1405 1782 msgid "GEOMETRY" 1783 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1784 1785 #: ../src/terminal.c:1413 1786 msgid "" 1787 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 1788 "terminal" 1789 msgstr "" 1790 "Да не се регистрира към активиращия\n" 1791 " сървър за имена. Не използва\n" 1792 " повторно активен терминал." 1793 1794 #: ../src/terminal.c:1422 1795 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 1796 msgstr "" 1797 "Регистриране към активиращия сървър\n" 1798 " за имена [стандартно]" 1799 1800 #: ../src/terminal.c:1440 1801 msgid "Set the terminal's title" 1802 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 1803 1804 #: ../src/terminal.c:1441 1805 msgid "TITLE" 1806 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 1807 1808 #: ../src/terminal.c:1449 1809 msgid "Set the terminal's working directory" 1810 msgstr "" 1811 "Задаване на работната папка на\n" 1812 " терминала" 1813 1814 #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459 1815 msgid "DIRNAME" 1816 msgstr "ПАПКА" 1817 1818 #: ../src/terminal.c:1458 1819 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 1820 msgstr "" 1821 "Задаване на стандартната\n" 1822 " работна папка на терминала.\n" 1823 " Използва се вътрешно" 1824 1825 #: ../src/terminal.c:1467 1826 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 1827 msgstr "" 1828 "Коефициент на увеличение на\n" 1829 " терминала (1.0 отговаря на " 1830 "нормален\n" 1831 " размер)" 1832 1833 #: ../src/terminal.c:1468 1834 msgid "ZOOMFACTOR" 1835 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 1836 1837 #: ../src/terminal.c:1476 1838 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1839 msgstr "" 1840 "Задаване на последния избран\n" 1841 " подпрозорец като активен в " 1842 "неговия\n" 1843 " прозорец" 1844 1845 #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659 1846 msgid "GNOME Terminal Emulator" 1847 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 1848 1849 #: ../src/terminal.c:1660 1850 msgid "Show GNOME Terminal options" 1851 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 1852 1853 #: ../src/terminal.c:1817 1854 #, c-format 1855 msgid "" 1856 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " 1857 "location. Factory mode disabled.\n" 1858 msgstr "" 1859 "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за " 1860 "фабрика е изключен.\n" 1861 1862 #: ../src/terminal.c:1820 1863 #, c-format 1864 msgid "" 1865 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " 1866 "disabled.\n" 1867 msgstr "" 1868 "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за " 1869 "фабрика е изключен.\n" 1870 1871 #: ../src/terminal.c:1859 1872 #, c-format 1873 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 1874 msgstr "" 1875 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 1876 1877 #: ../src/terminal-profile.c:156 1878 msgid "Unnamed" 1879 msgstr "" 1880 1881 #: ../src/terminal-screen.c:1099 1713 1882 #, c-format 1714 1883 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 1715 1884 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 1716 1885 1717 #: ../src/terminal-screen.c:1831 1718 msgid "_Title:" 1719 msgstr "_Заглавие:" 1720 1721 #: ../src/terminal-screen.c:1948 1722 #, c-format 1723 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1724 msgstr "" 1725 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" 1726 "d)\n" 1727 1728 #: ../src/terminal-screen.c:1971 1729 #, c-format 1730 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1731 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 1732 1733 #: ../src/terminal-screen.c:2014 1734 #, c-format 1735 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1736 msgstr "" 1737 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина " 1738 "(%d)\n" 1739 1740 #: ../src/terminal-screen.c:2063 1741 #, c-format 1742 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1743 msgstr "" 1744 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%" 1745 "d)\n" 1746 1747 #: ../src/terminal-screen.c:2122 1748 #, c-format 1749 msgid "" 1750 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1751 msgstr "" 1752 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " 1753 "дължина (%d)\n" 1754 1755 #: ../src/terminal-screen.c:2148 1756 #, c-format 1757 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 1758 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" 1759 1760 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201 1886 #: ../src/terminal-screen.c:1397 1887 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1888 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1889 1890 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 1761 1891 msgid "Switch to this tab" 1762 1892 msgstr "Преход към този подпрозорец" 1763 1893 1764 #: ../src/terminal-widget-vte.c:594 1765 #, c-format 1766 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1767 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1768 1769 #: ../src/terminal-window.c:404 1894 #: ../src/terminal-util.c:170 1895 #, c-format 1896 msgid "There was an error displaying help: %s" 1897 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 1898 1899 #: ../src/terminal-util.c:241 1900 #, fuzzy, c-format 1901 msgid "" 1902 "Could not open the address “%s”:\n" 1903 "%s" 1904 msgstr "" 1905 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" 1906 "%s" 1907 1908 #: ../src/terminal-window.c:410 1770 1909 #, c-format 1771 1910 msgid "_%d. %s" 1772 1911 msgstr "_%d. %s" 1773 1912 1774 #: ../src/terminal-window.c:4 081913 #: ../src/terminal-window.c:412 1775 1914 #, c-format 1776 1915 msgid "_%c. %s" … … 1778 1917 1779 1918 #. Toplevel 1780 #: ../src/terminal-window.c:1 0921919 #: ../src/terminal-window.c:1322 1781 1920 msgid "_File" 1782 1921 msgstr "_Файл" 1783 1922 1784 1923 #. File menu 1785 #: ../src/terminal-window.c:1 093 ../src/terminal-window.c:11031786 #: ../src/terminal-window.c:1 2091924 #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334 1925 #: ../src/terminal-window.c:1453 1787 1926 msgid "Open _Terminal" 1788 1927 msgstr "_Отваряне на прозорец" 1789 1928 1790 #: ../src/terminal-window.c:1 094 ../src/terminal-window.c:11061791 #: ../src/terminal-window.c:1 2121929 #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337 1930 #: ../src/terminal-window.c:1456 1792 1931 msgid "Open Ta_b" 1793 1932 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 1794 1933 1795 #: ../src/terminal-window.c:1 095 ../src/terminal.c:25021934 #: ../src/terminal-window.c:1325 1796 1935 msgid "_Edit" 1797 1936 msgstr "_Редактиране" 1798 1937 1799 #: ../src/terminal-window.c:1 0961938 #: ../src/terminal-window.c:1326 1800 1939 msgid "_View" 1801 1940 msgstr "_Изглед" 1802 1941 1803 #: ../src/terminal-window.c:1 0971942 #: ../src/terminal-window.c:1327 1804 1943 msgid "_Terminal" 1805 1944 msgstr "_Терминал" 1806 1945 1807 #: ../src/terminal-window.c:1 0981946 #: ../src/terminal-window.c:1328 1808 1947 msgid "_Tabs" 1809 1948 msgstr "По_дпрозорци" 1810 1949 1811 #: ../src/terminal-window.c:1 0991950 #: ../src/terminal-window.c:1329 1812 1951 msgid "_Help" 1813 1952 msgstr "Помо_щ" 1814 1953 1815 #: ../src/terminal-window.c:1 1091954 #: ../src/terminal-window.c:1340 1816 1955 msgid "New _Profile…" 1817 1956 msgstr "Нов _профил…" 1818 1957 1819 #: ../src/terminal-window.c:1 112 ../src/terminal-window.c:12181958 #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462 1820 1959 msgid "C_lose Tab" 1821 1960 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 1822 1961 1823 #: ../src/terminal-window.c:1 1151962 #: ../src/terminal-window.c:1346 1824 1963 msgid "_Close Window" 1825 1964 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 1826 1965 1827 #: ../src/terminal-window.c:1126 1966 #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450 1967 msgid "Paste _Filenames" 1968 msgstr "" 1969 1970 #: ../src/terminal-window.c:1360 1828 1971 msgid "P_rofiles…" 1829 1972 msgstr "П_рофили…" 1830 1973 1831 #: ../src/terminal-window.c:1 1291974 #: ../src/terminal-window.c:1363 1832 1975 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 1833 1976 msgstr "_Бързи клавиши…" 1834 1977 1835 #: ../src/terminal-window.c:1132 1836 msgid "C_urrent Profile…" 1837 msgstr "_Текущ профил…" 1978 #: ../src/terminal-window.c:1366 1979 #, fuzzy 1980 msgid "Profile _Preferences" 1981 msgstr "_Име на профила:" 1838 1982 1839 1983 #. Terminal menu 1840 #: ../src/terminal-window.c:1 1481984 #: ../src/terminal-window.c:1382 1841 1985 msgid "Change _Profile" 1842 1986 msgstr "Смяна на _профила" 1843 1987 1844 #: ../src/terminal-window.c:1 1491988 #: ../src/terminal-window.c:1383 1845 1989 msgid "_Set Title…" 1846 1990 msgstr "_Задаване на заглавие…" 1847 1991 1848 #: ../src/terminal-window.c:1 1521992 #: ../src/terminal-window.c:1386 1849 1993 msgid "Set _Character Encoding" 1850 1994 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 1851 1995 1852 #: ../src/terminal-window.c:1 1531996 #: ../src/terminal-window.c:1387 1853 1997 msgid "_Reset" 1854 1998 msgstr "_Възстановяване" 1855 1999 1856 #: ../src/terminal-window.c:1 1562000 #: ../src/terminal-window.c:1390 1857 2001 msgid "Reset and C_lear" 1858 2002 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 1859 2003 1860 2004 #. Terminal/Encodings menu 1861 #: ../src/terminal-window.c:1 1612005 #: ../src/terminal-window.c:1395 1862 2006 msgid "_Add or Remove…" 1863 2007 msgstr "_Добавяне или премахване…" 1864 2008 1865 2009 #. Tabs menu 1866 #: ../src/terminal-window.c:1 1662010 #: ../src/terminal-window.c:1400 1867 2011 msgid "_Previous Tab" 1868 2012 msgstr "_Предишен подпрозорец" 1869 2013 1870 #: ../src/terminal-window.c:1 1692014 #: ../src/terminal-window.c:1403 1871 2015 msgid "_Next Tab" 1872 2016 msgstr "_Следващ подпрозорец" 1873 2017 1874 #: ../src/terminal-window.c:1 1722018 #: ../src/terminal-window.c:1406 1875 2019 msgid "Move Tab _Left" 1876 2020 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 1877 2021 1878 #: ../src/terminal-window.c:1 1752022 #: ../src/terminal-window.c:1409 1879 2023 msgid "Move Tab _Right" 1880 2024 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 1881 2025 1882 #: ../src/terminal-window.c:1 1782026 #: ../src/terminal-window.c:1412 1883 2027 msgid "_Detach tab" 1884 2028 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 1885 2029 1886 2030 #. Help menu 1887 #: ../src/terminal-window.c:1 1832031 #: ../src/terminal-window.c:1417 1888 2032 msgid "_Contents" 1889 2033 msgstr "_Ръководство" 1890 2034 1891 #: ../src/terminal-window.c:1 1862035 #: ../src/terminal-window.c:1420 1892 2036 msgid "_About" 1893 2037 msgstr "_Относно" 1894 2038 1895 2039 #. Popup menu 1896 #: ../src/terminal-window.c:1191 1897 msgid "_Send Mail To..." 2040 #: ../src/terminal-window.c:1425 2041 #, fuzzy 2042 msgid "_Send Mail To…" 1898 2043 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 1899 2044 1900 #: ../src/terminal-window.c:1 1942045 #: ../src/terminal-window.c:1428 1901 2046 msgid "_Copy E-mail Address" 1902 2047 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 1903 2048 1904 #: ../src/terminal-window.c:1197 2049 #: ../src/terminal-window.c:1431 2050 msgid "C_all To…" 2051 msgstr "" 2052 2053 #: ../src/terminal-window.c:1434 2054 #, fuzzy 2055 msgid "_Copy Call Address" 2056 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2057 2058 #: ../src/terminal-window.c:1437 1905 2059 msgid "_Open Link" 1906 2060 msgstr "_Отваряне на връзка" 1907 2061 1908 #: ../src/terminal-window.c:1 2002062 #: ../src/terminal-window.c:1440 1909 2063 msgid "_Copy Link Address" 1910 2064 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 1911 2065 1912 #: ../src/terminal-window.c:1215 2066 #: ../src/terminal-window.c:1443 2067 #, fuzzy 2068 msgid "P_rofiles" 2069 msgstr "Профили" 2070 2071 #: ../src/terminal-window.c:1459 1913 2072 msgid "C_lose Window" 1914 2073 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 1915 2074 1916 #: ../src/terminal-window.c:1 2212075 #: ../src/terminal-window.c:1465 1917 2076 msgid "_Input Methods" 1918 2077 msgstr "Методи за _вход" 1919 2078 1920 2079 #. View Menu 1921 #: ../src/terminal-window.c:1227 1922 msgid "Show Menu_bar" 2080 #: ../src/terminal-window.c:1471 2081 #, fuzzy 2082 msgid "Show _Menubar" 1923 2083 msgstr "_Показване на менюто" 1924 2084 1925 #: ../src/terminal-window.c:1 2312085 #: ../src/terminal-window.c:1475 1926 2086 msgid "_Full Screen" 1927 2087 msgstr "На цял _екран" 1928 2088 1929 #: ../src/terminal-window.c:1 6212089 #: ../src/terminal-window.c:1907 1930 2090 msgid "Close tab" 1931 2091 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1932 2092 1933 #: ../src/terminal-window.c:2 2742093 #: ../src/terminal-window.c:2632 1934 2094 msgid "Close all tabs?" 1935 2095 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 1936 2096 1937 #: ../src/terminal-window.c:2 2762097 #: ../src/terminal-window.c:2634 1938 2098 #, c-format 1939 2099 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 1947 2107 "подпрозорците." 1948 2108 1949 #: ../src/terminal-window.c:2 2852109 #: ../src/terminal-window.c:2643 1950 2110 msgid "Close All _Tabs" 1951 2111 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 1952 2112 1953 #: ../src/terminal-window.c:2677 2113 #: ../src/terminal-window.c:2979 2114 msgid "_Title:" 2115 msgstr "_Заглавие:" 2116 2117 #: ../src/terminal-window.c:3134 1954 2118 msgid "" 1955 2119 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 1957 2121 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 1958 2122 "any later version." 1959 msgstr "" 1960 "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " 1961 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " 1962 "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 " 1963 "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." 1964 1965 #: ../src/terminal-window.c:2681 2123 msgstr "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2124 2125 #: ../src/terminal-window.c:3138 1966 2126 msgid "" 1967 2127 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 1969 2129 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 1970 2130 "more details." 1971 msgstr "" 1972 "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но " 1973 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С " 1974 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на " 1975 "GNU." 1976 1977 #: ../src/terminal-window.c:2685 2131 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2132 2133 #: ../src/terminal-window.c:3142 1978 2134 msgid "" 1979 2135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1980 2136 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1981 2137 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1982 msgstr "" 1983 "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ " 1984 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software " 1985 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1986 1987 #: ../src/terminal-window.c:2695 2138 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2139 2140 #: ../src/terminal-window.c:3151 1988 2141 msgid "GNOME Terminal" 1989 2142 msgstr "Терминалът на GNOME" 1990 2143 1991 #: ../src/terminal-window.c: 26972144 #: ../src/terminal-window.c:3153 1992 2145 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 1993 2146 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 1994 2147 1995 #: ../src/terminal-window.c: 27022148 #: ../src/terminal-window.c:3158 1996 2149 msgid "translator-credits" 1997 2150 msgstr "" … … 2006 2159 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2007 2160 2008 #: ../src/terminal.c:3212009 #, c-format2010 msgid ""2011 "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "2012 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"2013 "window-with-profile' option\n"2014 msgstr ""2015 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "2016 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"2017 "with-profile“\n"2018 2019 #: ../src/terminal.c:3472020 #, c-format2021 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"2022 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"2023 2024 #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:5492025 #, c-format2026 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"2027 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"2028 2029 #: ../src/terminal.c:6742030 #, c-format2031 msgid ""2032 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "2033 "command line\n"2034 msgstr ""2035 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "2036 "командния ред\n"2037 2038 #: ../src/terminal.c:7192039 #, c-format2040 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"2041 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"2042 2043 #: ../src/terminal.c:7272044 #, c-format2045 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"2046 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"2047 2048 #: ../src/terminal.c:7352049 #, c-format2050 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"2051 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"2052 2053 #: ../src/terminal.c:8542054 #, c-format2055 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"2056 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"2057 2058 #: ../src/terminal.c:8762059 #, c-format2060 msgid "\"%s\" option requires an argument\n"2061 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"2062 2063 #: ../src/terminal.c:9882064 #, c-format2065 msgid "No such profile '%s', using default profile\n"2066 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"2067 2068 #: ../src/terminal.c:12832069 #, c-format2070 msgid ""2071 "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "2072 "changes. (%s)\n"2073 msgstr ""2074 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"2075 2076 #: ../src/terminal.c:15552077 #, c-format2078 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"2079 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"2080 2081 #: ../src/terminal.c:16212082 #, c-format2083 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"2084 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"2085 2086 #: ../src/terminal.c:18792087 #, c-format2088 msgid ""2089 "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "2090 "profile with the same name?"2091 msgstr ""2092 "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "2093 "със същото име?"2094 2095 #: ../src/terminal.c:18932096 msgid ""2097 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"2098 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"2099 2100 #: ../src/terminal.c:19852101 msgid "Enter profile name"2102 msgstr "Въведете име на профила"2103 2104 #: ../src/terminal.c:19952105 msgid "Choose base profile"2106 msgstr "Избор на основен профил"2107 2108 #: ../src/terminal.c:21342109 msgid "Profile list"2110 msgstr "Списък на профилите"2111 2112 #: ../src/terminal.c:22032113 msgid "You must select one or more profiles to delete."2114 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."2115 2116 #: ../src/terminal.c:22142117 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."2118 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."2119 2120 #: ../src/terminal.c:22222121 #, c-format2122 msgid "Delete this profile?\n"2123 msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"2124 msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"2125 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"2126 2127 #: ../src/terminal.c:22432128 #, c-format2129 msgid "Delete profile \"%s\"?"2130 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"2131 2132 #: ../src/terminal.c:22652133 msgid "Delete Profile"2134 msgstr "Изтриване на профил"2135 2136 #: ../src/terminal.c:25382137 msgid "Profiles"2138 msgstr "Профили"2139 2140 #: ../src/terminal.c:25792141 msgid "_Profiles:"2142 msgstr "_Профили:"2143 2144 #: ../src/terminal.c:26112145 msgid "Click to open new profile dialog"2146 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"2147 2148 #: ../src/terminal.c:26192149 msgid "Click to open edit profile dialog"2150 msgstr "Натиснете за редактиране на профила"2151 2152 #: ../src/terminal.c:26272153 msgid "Click to delete selected profile"2154 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"2155 2156 #: ../src/terminal.c:26322157 msgid "Profile _used when launching a new terminal:"2158 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"2159 2160 #: ../src/terminal.c:26882161 msgid "Click button to choose profile"2162 msgstr "Натиснете за избор на профил"2163 2164 #: ../src/terminal.c:30522165 #, c-format2166 msgid "There was an error displaying help: %s"2167 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"2168 2169 #: ../src/terminal.c:31232170 #, c-format2171 msgid ""2172 "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "2173 "incorrectly."2174 msgstr ""2175 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."2176 2177 #: ../src/terminal.c:31632178 #, c-format2179 msgid ""2180 "Could not open the address \"%s\":\n"2181 "%s"2182 msgstr ""2183 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"2184 "%s"2185 2186 #: ../src/terminal.c:31932187 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."2188 msgstr ""2189 "Изпълняване на аргумента на тази\n"2190 " опция в терминала."2191 2192 #: ../src/terminal.c:32022193 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."2194 msgstr ""2195 "Изпълняване на остатъка на командния\n"2196 " ред в терминала."2197 2198 #: ../src/terminal.c:32112199 msgid ""2200 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "2201 "of these options can be provided."2202 msgstr ""2203 "Отваряне на нов прозорец с\n"2204 " подпрозорец със стандартен "2205 "профил.\n"2206 " Може да зададете повече от една "2207 "от\n"2208 " тези опции."2209 2210 #: ../src/terminal.c:32202211 msgid ""2212 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "2213 "these options can be provided."2214 msgstr ""2215 "Отваряне на нов прозорец с\n"2216 " подпрозорец със зададения "2217 "профил.\n"2218 " Може да зададете повече от една "2219 "от\n"2220 " тези опции."2221 2222 #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:32392223 msgid "PROFILENAME"2224 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"2225 2226 #: ../src/terminal.c:32292227 msgid ""2228 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "2229 "one of these options can be provided."2230 msgstr ""2231 "Отваряне на нов подпрозорец с\n"2232 " профила по подразбиране в "2233 "последно\n"2234 " отворения прозорец. Може да "2235 "зададете\n"2236 " повече от една от тези опции."2237 2238 #: ../src/terminal.c:32382239 msgid ""2240 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "2241 "one of these options can be provided."2242 msgstr ""2243 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"2244 " зададения профил в последно\n"2245 " отворения прозорец. Може да "2246 "зададете\n"2247 " повече от една от тези опции."2248 2249 #: ../src/terminal.c:32472250 msgid ""2251 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "2252 "internally to save sessions."2253 msgstr ""2254 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"2255 " подпрозорец със зададен\n"2256 " идентификатор на профил. "2257 "Използва се\n"2258 " вътрешно за запазване на сесии."2259 2260 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с2261 # описанията на опциите изключително тясна.2262 #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:32572263 msgid "PROFILEID"2264 msgstr "И-Р"2265 2266 #: ../src/terminal.c:32562267 msgid ""2268 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "2269 "internally to save sessions."2270 msgstr ""2271 "Отваряне на нов подпрозорец с\n"2272 " дадения идентификатор на профил "2273 "в\n"2274 " последно отворения прозорец.\n"2275 " Използва се вътрешно за "2276 "запазване на\n"2277 " сесии."2278 2279 #: ../src/terminal.c:32652280 msgid ""2281 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "2282 "be specified once for each window you create from the command line."2283 msgstr ""2284 "Задаване на ролята на последно указания\n"2285 " прозорец. Отнася се само до "2286 "един\n"2287 " прозорец. Може да се указва "2288 "веднъж\n"2289 " за всеки прозорец, който "2290 "създавате\n"2291 " от командния ред."2292 2293 #: ../src/terminal.c:32662294 msgid "ROLE"2295 msgstr "РОЛЯ"2296 2297 #: ../src/terminal.c:32742298 msgid ""2299 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "2300 "window; can be specified once for each window you create from the command "2301 "line."2302 msgstr ""2303 "Включване на менюто за последния\n"2304 " указан прозорец. Отнася се само "2305 "до\n"2306 " един прозорец. Може да се "2307 "указва\n"2308 " веднъж за всеки прозорец, който\n"2309 " създавате от командния ред."2310 2311 #: ../src/terminal.c:32832312 msgid ""2313 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "2314 "window; can be specified once for each window you create from the command "2315 "line."2316 msgstr ""2317 "Изключване на менюто за последния\n"2318 " указан прозорец. Отнася се само "2319 "до\n"2320 " един прозорец. Може да се "2321 "указва\n"2322 " веднъж за всеки прозорец, който\n"2323 " създавате от командния ред."2324 2325 #: ../src/terminal.c:32922326 msgid ""2327 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "2328 "window; can be specified once for each window you create from the command "2329 "line."2330 msgstr ""2331 "Превключване на последния указан\n"2332 " прозорец в режим на пълен "2333 "екран.\n"2334 " Отнася се само до един "2335 "прозорец.\n"2336 " Може да се указва веднъж за "2337 "всеки\n"2338 " прозорец, който създавате от\n"2339 " командния ред."2340 2341 #: ../src/terminal.c:33012342 msgid ""2343 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "2344 "window to be opened."2345 msgstr ""2346 "Настройката за X на геометрията (вж.\n"2347 " ръководството за „X“). Може да "2348 "се\n"2349 " задава еднократно за прозорец."2350 2351 #: ../src/terminal.c:33022352 msgid "GEOMETRY"2353 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"2354 2355 #: ../src/terminal.c:33102356 msgid ""2357 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "2358 "terminal"2359 msgstr ""2360 "Да не се регистрира към активиращия\n"2361 " сървър за имена. Не използва\n"2362 " повторно активен терминал."2363 2364 #: ../src/terminal.c:33192365 msgid "Register with the activation nameserver [default]"2366 msgstr ""2367 "Регистриране към активиращия сървър\n"2368 " за имена [стандартно]"2369 2370 #: ../src/terminal.c:33282371 msgid "ID for startup notification protocol."2372 msgstr ""2373 "Идентификатор за протокола за\n"2374 " уведомяване за стартиране."2375 2376 #: ../src/terminal.c:33372377 msgid "Set the terminal's title"2378 msgstr "Задаване на заглавието на терминала"2379 2380 #: ../src/terminal.c:33382381 msgid "TITLE"2382 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"2383 2384 #: ../src/terminal.c:33462385 msgid "Set the terminal's working directory"2386 msgstr ""2387 "Задаване на работната папка на\n"2388 " терминала"2389 2390 #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:33562391 msgid "DIRNAME"2392 msgstr "ПАПКА"2393 2394 #: ../src/terminal.c:33552395 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"2396 msgstr ""2397 "Задаване на подразбиращата се\n"2398 " работна папка на терминала.\n"2399 " Използва се вътрешно"2400 2401 #: ../src/terminal.c:33642402 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"2403 msgstr ""2404 "Коефициент на увеличение на\n"2405 " терминала (1.0 отговаря на "2406 "нормален\n"2407 " размер)"2408 2409 #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:33742410 msgid "ZOOMFACTOR"2411 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"2412 2413 #: ../src/terminal.c:33732414 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"2415 msgstr ""2416 "Задаване на последния избран\n"2417 " подпрозорец като активен в "2418 "неговия\n"2419 " прозорец"2420 2421 #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:35562422 msgid "GNOME Terminal Emulator"2423 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"2424 2425 #: ../src/terminal.c:35572426 msgid "Show GNOME Terminal options"2427 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"2428 2429 #: ../src/terminal.c:37142430 #, c-format2431 msgid ""2432 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "2433 "location. Factory mode disabled.\n"2434 msgstr ""2435 "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "2436 "фабрика е изключен.\n"2437 2438 #: ../src/terminal.c:37172439 #, c-format2440 msgid ""2441 "Error registering terminal with the activation service; factory mode "2442 "disabled.\n"2443 msgstr ""2444 "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "2445 "фабрика е изключен.\n"2446 2447 #: ../src/terminal.c:37532448 #, c-format2449 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"2450 msgstr ""2451 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)