source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2993

Last change on this file since 2993 was 2993, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gnome-terminal: подаден в master

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 74.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2015-03-18 18:22+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
27#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
28#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
29#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
30msgid "Terminal"
31msgstr "Терминал"
32
33#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
34msgid "Use the command line"
35msgstr "Използване на команден ред"
36
37#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
38msgid ""
39"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
40"environment which can be used to run programs available on your system."
41msgstr ""
42"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
43"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
44"компютър."
45
46#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
47msgid ""
48"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
49"shortcuts."
50msgstr ""
51"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
52
53#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
54msgid "shell;prompt;command;commandline;"
55msgstr ""
56"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
57"дос;shell;prompt;command;commandline;"
58
59#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
60#: ../src/terminal-accels.c:221
61msgid "Find"
62msgstr "Търсене"
63
64#: ../src/find-dialog.ui.h:2
65msgid "_Search for:"
66msgstr "_Търсене за: "
67
68#: ../src/find-dialog.ui.h:3
69msgid "_Match case"
70msgstr "Зачитане на главни/_малки"
71
72#: ../src/find-dialog.ui.h:4
73msgid "Match _entire word only"
74msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
75
76#: ../src/find-dialog.ui.h:5
77msgid "Match as _regular expression"
78msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
79
80#: ../src/find-dialog.ui.h:6
81msgid "Search _backwards"
82msgstr "Търсене наза_д"
83
84#: ../src/find-dialog.ui.h:7
85msgid "_Wrap around"
86msgstr "_След края — от началото"
87
88#: ../src/gterminal.vala:29
89msgid "Suppress output"
90msgstr "Без извеждане на данни"
91
92#: ../src/gterminal.vala:31
93msgid "Verbose output"
94msgstr "Извеждане на подробни данни"
95
96#: ../src/gterminal.vala:43
97msgid "Output options:"
98msgstr "Опции за извеждането:"
99
100#: ../src/gterminal.vala:44
101msgid "Show output options"
102msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
103
104#: ../src/gterminal.vala:85
105#, c-format
106msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
107msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
108
109#: ../src/gterminal.vala:102
110msgid "Server application ID"
111msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
112
113#: ../src/gterminal.vala:102
114msgid "ID"
115msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
116
117#: ../src/gterminal.vala:104
118msgid "Show completions"
119msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
120
121#: ../src/gterminal.vala:111
122msgid "Global options:"
123msgstr "Глобални опции:"
124
125#: ../src/gterminal.vala:112
126msgid "Show global options"
127msgstr "Извеждане на глобалните опции"
128
129#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
130msgid "FD passing of stdin is not supported"
131msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
132
133#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
134msgid "FD passing of stdout is not supported"
135msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
136
137#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
138msgid "FD passing of stderr is not supported"
139msgstr ""
140"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
141
142#: ../src/gterminal.vala:149
143#, c-format
144msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
145msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
146
147#: ../src/gterminal.vala:162
148#, c-format
149msgid "Cannot pass FD %d twice"
150msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
151
152#: ../src/gterminal.vala:185
153msgid "Forward stdin"
154msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
155
156#: ../src/gterminal.vala:187
157msgid "Forward stdout"
158msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
159
160#: ../src/gterminal.vala:189
161msgid "Forward stderr"
162msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
163
164#: ../src/gterminal.vala:191
165msgid "Forward file descriptor"
166msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
167
168#: ../src/gterminal.vala:191
169msgid "FD"
170msgstr "Файлов дескриптор"
171
172#: ../src/gterminal.vala:198
173msgid "Exec options:"
174msgstr "Опции за изпълнение"
175
176#: ../src/gterminal.vala:199
177msgid "Show exec options"
178msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
179
180#: ../src/gterminal.vala:218
181msgid "Maximise the window"
182msgstr "Максимизиране на прозореца"
183
184#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
185msgid "Full-screen the window"
186msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
187
188#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
189msgid ""
190"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
191msgstr ""
192"Задаване на размера на прозореца.\n"
193" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
194" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
195
196#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
197msgid "GEOMETRY"
198msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
199
200#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
201msgid "Set the window role"
202msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
203
204#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
205msgid "ROLE"
206msgstr "РОЛЯ"
207
208#: ../src/gterminal.vala:232
209msgid "Window options:"
210msgstr "Опции за прозорците"
211
212#: ../src/gterminal.vala:233
213msgid "Show window options"
214msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
215
216#: ../src/gterminal.vala:251
217#, c-format
218msgid "May only use option %s once"
219msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
220
221#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
222#, c-format
223msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
224msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
225
226#: ../src/gterminal.vala:268
227#, c-format
228msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
229msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
230
231#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
232msgid "Use the given profile instead of the default profile"
233msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
234
235#: ../src/gterminal.vala:278
236msgid "UUID"
237msgstr "Универсално уникален идентификатор"
238
239#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
240msgid "Set the working directory"
241msgstr ""
242"Задаване на работната папка на\n"
243" терминала"
244
245#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
246msgid "DIRNAME"
247msgstr "ПАПКА"
248
249#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
250msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
251msgstr ""
252"Коефициент на мащабиране на\n"
253" терминала (1.0 — нормален размер)"
254
255#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
256msgid "ZOOM"
257msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
258
259#: ../src/gterminal.vala:290
260msgid "Terminal options:"
261msgstr "Опции на терминала:"
262
263#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
264msgid "Show terminal options"
265msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
266
267#: ../src/gterminal.vala:304
268msgid "Wait until the child exits"
269msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
270
271#: ../src/gterminal.vala:311
272msgid "Processing options:"
273msgstr "Опции за обработката:"
274
275#: ../src/gterminal.vala:312
276msgid "Show processing options"
277msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
278
279#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
280#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
281#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
282msgid "Missing argument"
283msgstr "Липсва аргумент"
284
285#: ../src/gterminal.vala:492
286#, c-format
287msgid "Unknown command \"%s\""
288msgstr "Непозната команда „%s“"
289
290#: ../src/gterminal.vala:519
291#, c-format
292msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
293msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
294
295#: ../src/gterminal.vala:736
296msgid "GTerminal"
297msgstr "GTerminal"
298
299#: ../src/gterminal.vala:752
300#, c-format
301msgid "Error processing arguments: %s\n"
302msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
303
304#: ../src/migration.c:385
305msgid "Default"
306msgstr "Стандартен цвят"
307
308#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
309msgid "Unnamed"
310msgstr "Без име"
311
312#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
313msgctxt "visible-name"
314msgid "'Unnamed'"
315msgstr "'Без име'"
316
317#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
318msgid "Human-readable name of the profile"
319msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
320
321#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
322msgid "Human-readable name of the profile."
323msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
324
325#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
326msgid "Default color of text in the terminal"
327msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
328
329#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
330msgid ""
331"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
332"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
333msgstr ""
334"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
335"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
336
337#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
338msgid "Default color of terminal background"
339msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
340
341#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
342msgid ""
343"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
344"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
345msgstr ""
346"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
347"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
348
349#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
350msgid "Default color of bold text in the terminal"
351msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
352
353#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
354msgid ""
355"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
356"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
357"bold_color_same_as_fg is true."
358msgstr ""
359"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
360"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
361"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
362
363#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
364msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
365msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
366
367#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
368msgid ""
369"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
370msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
371
372#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
373msgid "Whether to allow bold text"
374msgstr "Позволяване на получер текст"
375
376#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
377msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
378msgstr ""
379"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
380
381#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
382msgid "Whether to ring the terminal bell"
383msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
384
385#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
386msgid ""
387"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
388"word when doing word-wise selection"
389msgstr ""
390"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
391"думи при избора по думи"
392
393#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
394msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
395msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
396
397#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
398msgid "True if the menubar should be shown in new window"
399msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
400
401#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
402msgid "Default number of columns"
403msgstr "Стандартен брой колони"
404
405#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
406msgid ""
407"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
408"use_custom_default_size is not enabled."
409msgstr ""
410"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
411"„use_custom_default_size“ е истина."
412
413#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
414msgid "Default number of rows"
415msgstr "Стандартен брой редове"
416
417#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
418msgid ""
419"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
420"use_custom_default_size is not enabled."
421msgstr ""
422"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
423"„use_custom_default_size“ е истина."
424
425#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
426msgid "When to show the scrollbar"
427msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
428
429#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
430msgid "Number of lines to keep in scrollback"
431msgstr "Брой редове за придвижване назад"
432
433#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
434msgid ""
435"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
436"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
437"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
438msgstr ""
439"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
440"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
441"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
442"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
443
444#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
445msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
446msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
447
448#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
449msgid ""
450"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
451"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
452"space if there is a lot of output to the terminal."
453msgstr ""
454"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
455"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
456"пространство при извеждането на много информация в терминала."
457
458#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
459msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
460msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
461
462#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
463msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
464msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
465
466#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
467msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
468msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
469
470#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
471msgid ""
472"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
473msgstr ""
474"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
475
476#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
477msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
478msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
479
480#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
481msgid ""
482"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
483"restart the command."
484msgstr ""
485"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
486"повторно изпълнение на командата."
487
488#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
489msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
490msgstr ""
491"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
492
493#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
494msgid ""
495"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
496"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
497msgstr ""
498"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
499"системата (пред argv[0] ще има тире)."
500
501#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
502msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
503msgstr ""
504"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
505"командата в терминала"
506
507#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
508msgid ""
509"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
510"command inside the terminal is launched."
511msgstr ""
512"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
513"на командата в терминала."
514
515#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
516msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
517msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
518
519#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
520msgid ""
521"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
522"running a shell."
523msgstr ""
524"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
525"„custom_command“."
526
527#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
528msgid "Whether to blink the cursor"
529msgstr "Дали да курсорът да мига"
530
531#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
532msgid ""
533"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
534"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
535msgstr ""
536"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
537"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
538
539#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
540msgid "The cursor appearance"
541msgstr "Изглед на курсора"
542
543#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
544msgid "Custom command to use instead of the shell"
545msgstr ""
546"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
547
548#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
549msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
550msgstr ""
551"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
552"use_custom_command."
553
554#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
555msgid "Palette for terminal applications"
556msgstr "Палитра за програмите в терминала"
557
558#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
559msgid "A Pango font name and size"
560msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
561
562#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
563msgid "The code sequence the Backspace key generates"
564msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
565
566#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
567msgid "The code sequence the Delete key generates"
568msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
569
570#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
571msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
572msgstr ""
573"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
574
575#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
576msgid "Whether to use the system monospace font"
577msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
578
579#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
580msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
581msgstr ""
582"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
583"преподрежда"
584
585#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
586msgid "Which encoding to use"
587msgstr "Кодиране, което да се използва"
588
589#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
590msgid ""
591"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
592"encoding"
593msgstr ""
594"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
595"кодиране UTF-8"
596
597#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
598msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
599msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
600
601#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
602msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
603msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
604
605#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
606msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
607msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
608
609#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
610msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
611msgstr ""
612"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
613
614#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
615msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
616msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
617
618#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
619msgid "Keyboard shortcut to close a window"
620msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
621
622#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
623msgid "Keyboard shortcut to copy text"
624msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
625
626#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
627msgid "Keyboard shortcut to paste text"
628msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
629
630#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
631msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
632msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
633
634#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
635msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
636msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
637
638#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
639msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
640msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
641
642#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
643msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
644msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
645
646#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
647msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
648msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
649
650#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
651msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
652msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
653
654#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
655msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
656msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
657
658#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
659msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
660msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
661
662#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
663msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
664msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
665
666#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
667msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
668msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
669
670#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
671msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
672msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
673
674#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
675msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
676msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
677
678#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
679msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
680msgstr ""
681"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
682
683#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
684msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
685msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
686
687#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
688msgid "Keyboard shortcut to launch help"
689msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
690
691#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
692msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
693msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
694
695#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
696msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
697msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
698
699#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
700msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
701msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
702
703#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
704msgid "Whether the menubar has access keys"
705msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
706
707#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
708msgid ""
709"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
710"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
711"off."
712msgstr ""
713"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
714"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
715"бъдат изключвани."
716
717#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
718msgid "Whether shortcuts are enabled"
719msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
720
721#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
722msgid ""
723"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
724"inside the terminal so it's possible to turn them off."
725msgstr ""
726"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
727"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
728
729#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
730msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
731msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
732
733#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
734msgid ""
735"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
736"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
737"standard menubar accelerator to be disabled."
738msgstr ""
739"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
740"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
741"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
742
743#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
744msgid "Whether the shell integration is enabled"
745msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
746
747#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
748msgid "List of available encodings"
749msgstr "Списък на наличните кодирания"
750
751#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
752msgid ""
753"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
754"is a list of encodings to appear there."
755msgstr ""
756"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
757"списък с кодиранията, които да се появяват там."
758
759#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
760msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
761msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
762
763#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
764msgid "Whether to show the menubar in new windows"
765msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
766
767#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
768msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
769msgstr ""
770"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
771
772#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
773msgid "The position of the tab bar"
774msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
775
776#. Open new terminal in new window
777#: ../src/preferences.ui.h:2
778msgid "Window"
779msgstr "Прозорци"
780
781#. Open new terminal in new tab
782#: ../src/preferences.ui.h:4
783msgid "Tab"
784msgstr "Подпрозорци"
785
786#: ../src/preferences.ui.h:5
787msgid "Preferences"
788msgstr "Настройки"
789
790#: ../src/preferences.ui.h:6
791msgid "Show _menubar by default in new terminals"
792msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
793
794#: ../src/preferences.ui.h:7
795msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
796msgstr ""
797"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
798
799#: ../src/preferences.ui.h:8
800msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
801msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
802
803#: ../src/preferences.ui.h:9
804msgid "Open _new terminals in:"
805msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
806
807#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
808msgid "General"
809msgstr "Общи"
810
811#: ../src/preferences.ui.h:11
812msgid "_Enable shortcuts"
813msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
814
815#: ../src/preferences.ui.h:12
816msgid "Shortcuts"
817msgstr "Клавишни комбинации"
818
819#: ../src/preferences.ui.h:13
820msgid "_Clone"
821msgstr "_Копиране на профила"
822
823#: ../src/preferences.ui.h:14
824msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
825msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
826
827#: ../src/preferences.ui.h:15
828msgid "Profiles"
829msgstr "Профили"
830
831#: ../src/preferences.ui.h:16
832msgid "E_ncodings shown in menu:"
833msgstr "К_одирания в менюто:"
834
835#: ../src/preferences.ui.h:17
836msgid "Encodings"
837msgstr "Кодирания"
838
839#: ../src/profile-editor.c:48
840msgid "Black on light yellow"
841msgstr "Черно на светложълто"
842
843#: ../src/profile-editor.c:52
844msgid "Black on white"
845msgstr "Черно на бяло"
846
847#: ../src/profile-editor.c:56
848msgid "Gray on black"
849msgstr "Сиво на черно"
850
851#: ../src/profile-editor.c:60
852msgid "Green on black"
853msgstr "Зелено на черно"
854
855#: ../src/profile-editor.c:64
856msgid "White on black"
857msgstr "Бяло на черно"
858
859#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
860#: ../src/profile-editor.c:69
861msgid "Solarized light"
862msgstr "Solarized — светла"
863
864#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
865#: ../src/profile-editor.c:74
866msgid "Solarized dark"
867msgstr "Solarized — тъмна"
868
869#: ../src/profile-editor.c:438
870#, c-format
871msgid "Error parsing command: %s"
872msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
873
874#. This is the name of a colour scheme
875#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
876msgid "Custom"
877msgstr "Потребителска"
878
879#: ../src/profile-editor.c:638
880#, c-format
881msgid "Editing Profile “%s”"
882msgstr "Редактиране на профила „%s“"
883
884#: ../src/profile-editor.c:849
885#, c-format
886msgid "Choose Palette Color %u"
887msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
888
889#: ../src/profile-editor.c:853
890#, c-format
891msgid "Palette entry %u"
892msgstr "Палитра — цвят № %u"
893
894#. Cursor shape
895#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
896msgid "Block"
897msgstr "Правоъгълник"
898
899#. Cursor shape
900#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
901msgid "I-Beam"
902msgstr "Вертикална черта"
903
904#. Cursor shape
905#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
906msgid "Underline"
907msgstr "Подчертаване"
908
909#. When terminal commands set their own titles
910#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
911msgid "Replace initial title"
912msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
913
914#. When terminal commands set their own titles
915#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
916msgid "Append initial title"
917msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
918
919#. When terminal commands set their own titles
920#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
921msgid "Prepend initial title"
922msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
923
924#. When terminal commands set their own titles
925#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
926msgid "Keep initial title"
927msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
928
929#. When command exits
930#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
931msgid "Exit the terminal"
932msgstr "Изход от терминала"
933
934#. When command exits
935#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
936msgid "Restart the command"
937msgstr "Рестартиране на командата"
938
939#. When command exits
940#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
941msgid "Hold the terminal open"
942msgstr "Терминалът да остане отворен"
943
944#. This is the name of a colour scheme
945#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
946msgid "Tango"
947msgstr "Tango"
948
949#. This is the name of a colour scheme
950#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
951msgid "Linux console"
952msgstr "Конзола на Линукс"
953
954#. This is the name of a colour scheme
955#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
956msgid "XTerm"
957msgstr "XTerm"
958
959#. This is the name of a colour scheme
960#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
961msgid "Rxvt"
962msgstr "Rxvt"
963
964#. This is the name of a colour scheme
965#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
966msgid "Solarized"
967msgstr "Solarized"
968
969#. This refers to the Delete keybinding option
970#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
971msgid "Automatic"
972msgstr "Автоматично"
973
974#. This refers to the Delete keybinding option
975#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
976msgid "Control-H"
977msgstr "Ctrl-H"
978
979#. This refers to the Delete keybinding option
980#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
981msgid "ASCII DEL"
982msgstr "ASCII DEL"
983
984#. This refers to the Delete keybinding option
985#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
986msgid "Escape sequence"
987msgstr "Екранираща последователност"
988
989#. This refers to the Delete keybinding option
990#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
991msgid "TTY Erase"
992msgstr "TTY Erase"
993
994#. ambiguous-width characers are
995#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
996msgid "Narrow"
997msgstr "Тесни"
998
999#. ambiguous-width characers are
1000#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
1001msgid "Wide"
1002msgstr "Широки"
1003
1004#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1005msgid "Profile Editor"
1006msgstr "Редактор на профили"
1007
1008#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1009msgid "_Profile name:"
1010msgstr "_Име на профила:"
1011
1012#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
1013msgid "Profile ID:"
1014msgstr "Идентификатор на профил:"
1015
1016#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1017msgid "Initial terminal si_ze:"
1018msgstr "_Начален размер на терминала:"
1019
1020#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1021msgid "columns"
1022msgstr "колони"
1023
1024#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1025msgid "rows"
1026msgstr "реда"
1027
1028#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1029msgid "Rese_t"
1030msgstr "_Възстановяване"
1031
1032#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1033msgid "Cursor _shape:"
1034msgstr "_Форма на курсора:"
1035
1036#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1037msgid "Terminal _bell"
1038msgstr "З_вук на терминала"
1039
1040#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1041msgid "Text Appearance"
1042msgstr "Изглед на текста"
1043
1044#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1045msgid "_Allow bold text"
1046msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1047
1048#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1049msgid "_Rewrap on resize"
1050msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
1051
1052#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1053msgid "_Custom font"
1054msgstr "_Потребителски шрифт"
1055
1056#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1057msgid "Choose A Terminal Font"
1058msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1059
1060#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
1061msgid "_Run command as a login shell"
1062msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1063
1064#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1065msgid "_Update login records when command is launched"
1066msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
1067
1068#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1069msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1070msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1071
1072#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1073msgid "Custom co_mmand:"
1074msgstr "Потребителска _команда:"
1075
1076#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1077msgid "When command _exits:"
1078msgstr "_При приключване на командата:"
1079
1080#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1081msgid "Command"
1082msgstr "Команда"
1083
1084#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1085msgid "Text and Background Color"
1086msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1087
1088#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1089msgid "_Use colors from system theme"
1090msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1091
1092#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1093msgid "Built-in sche_mes:"
1094msgstr "_Вградени схеми:"
1095
1096#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1097msgid "_Text color:"
1098msgstr "Цвят на _текста:"
1099
1100#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1101msgid "_Background color:"
1102msgstr "Цвят на _фона:"
1103
1104#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1105msgid "Choose Terminal Background Color"
1106msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1107
1108#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1109msgid "Choose Terminal Text Color"
1110msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1111
1112#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1113msgid "_Underline color:"
1114msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1115
1116#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1117msgid "_Same as text color"
1118msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1119
1120#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1121msgid "Bol_d color:"
1122msgstr "Полу_черен цвят:"
1123
1124#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1125msgid "Palette"
1126msgstr "Палитра"
1127
1128#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1129msgid "Built-in _schemes:"
1130msgstr "Вградени _схеми:"
1131
1132#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1133msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1134msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1135
1136#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1137msgid "Color p_alette:"
1138msgstr "_Цветова палитра:"
1139
1140#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1141msgid "Colors"
1142msgstr "Цветове"
1143
1144#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1145msgid "Scroll on _keystroke"
1146msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1147
1148#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1149msgid "Scroll on _output"
1150msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1151
1152#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1153msgid "_Limit scrollback to:"
1154msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1155
1156#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1157msgid "lines"
1158msgstr "реда"
1159
1160#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1161msgid "_Show scrollbar"
1162msgstr "_Лента за придвижване"
1163
1164#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1165msgid "Scrolling"
1166msgstr "Придвижване"
1167
1168#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1169msgid ""
1170"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1171"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1172"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1173msgstr ""
1174"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
1175"някои програми.\n"
1176"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1177"системи, които очакват различно поведение на терминала."
1178
1179#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1180msgid "_Delete key generates:"
1181msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1182
1183#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1184msgid "_Backspace key generates:"
1185msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1186
1187#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1188msgid "_Encoding:"
1189msgstr "_Кодиране:"
1190
1191#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1192msgid "Ambiguous-_width characters:"
1193msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1194
1195#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1196msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1197msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1198
1199#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1200msgid "Compatibility"
1201msgstr "Съвместимост"
1202
1203#: ../src/terminal-accels.c:148
1204msgid "New Terminal in New Tab"
1205msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
1206
1207#: ../src/terminal-accels.c:149
1208msgid "New Terminal in New Window"
1209msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
1210
1211#: ../src/terminal-accels.c:150
1212msgid "New Profile"
1213msgstr "Нов профил"
1214
1215#: ../src/terminal-accels.c:152
1216msgid "Save Contents"
1217msgstr "Запазване на съдържанието"
1218
1219#: ../src/terminal-accels.c:154
1220msgid "Close Terminal"
1221msgstr "Затваряне на терминала"
1222
1223#: ../src/terminal-accels.c:155
1224msgid "Close All Terminals"
1225msgstr "Затваряне на всички терминали"
1226
1227#. Edit menu
1228#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
1229#: ../src/terminal-window.c:2515
1230msgid "Copy"
1231msgstr "Копиране"
1232
1233#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
1234#: ../src/terminal-window.c:2518
1235msgid "Paste"
1236msgstr "Поставяне"
1237
1238#: ../src/terminal-accels.c:165
1239msgid "Find Next"
1240msgstr "Следваща поява"
1241
1242#: ../src/terminal-accels.c:166
1243msgid "Find Previous"
1244msgstr "Предишна поява"
1245
1246#: ../src/terminal-accels.c:167
1247msgid "Clear Find Highlight"
1248msgstr "Изчистване на осветяването"
1249
1250#: ../src/terminal-accels.c:171
1251msgid "Hide and Show toolbar"
1252msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1253
1254#: ../src/terminal-accels.c:172
1255msgid "Full Screen"
1256msgstr "Цял екран"
1257
1258#. View menu
1259#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
1260msgid "Zoom In"
1261msgstr "Увеличаване"
1262
1263#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
1264msgid "Zoom Out"
1265msgstr "Намаляване"
1266
1267#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
1268msgid "Normal Size"
1269msgstr "Нормален размер"
1270
1271#: ../src/terminal-accels.c:179
1272msgid "Reset"
1273msgstr "Възстановяване"
1274
1275#: ../src/terminal-accels.c:180
1276msgid "Reset and Clear"
1277msgstr "Възстановяване и изчистване"
1278
1279#: ../src/terminal-accels.c:184
1280msgid "Switch to Previous Terminal"
1281msgstr "Към предишния подпрозорец"
1282
1283#: ../src/terminal-accels.c:185
1284msgid "Switch to Next Terminal"
1285msgstr "Към следващия подпрозорец"
1286
1287#: ../src/terminal-accels.c:186
1288msgid "Move Terminal to the Left"
1289msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1290
1291#: ../src/terminal-accels.c:187
1292msgid "Move Terminal to the Right"
1293msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1294
1295#: ../src/terminal-accels.c:188
1296msgid "Detach Terminal"
1297msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1298
1299#: ../src/terminal-accels.c:211
1300msgid "Contents"
1301msgstr "Ръководство"
1302
1303#: ../src/terminal-accels.c:218
1304msgid "File"
1305msgstr "Файл"
1306
1307#: ../src/terminal-accels.c:219
1308msgid "Edit"
1309msgstr "Редактиране"
1310
1311#: ../src/terminal-accels.c:220
1312msgid "View"
1313msgstr "Изглед"
1314
1315#: ../src/terminal-accels.c:223
1316msgid "Tabs"
1317msgstr "Подпрозорци"
1318
1319#: ../src/terminal-accels.c:224
1320msgid "Help"
1321msgstr "Помощ"
1322
1323#: ../src/terminal-accels.c:321
1324#, c-format
1325msgid "Switch to Tab %u"
1326msgstr "Преход към подпрозорец %u"
1327
1328#: ../src/terminal-accels.c:529
1329msgid "_Action"
1330msgstr "_Действие"
1331
1332#: ../src/terminal-accels.c:548
1333msgid "Shortcut _Key"
1334msgstr "_Клавишна комбинация"
1335
1336#: ../src/terminal-app.c:673
1337msgid "User Defined"
1338msgstr "Определено от потребителя"
1339
1340#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1341msgid "_New Terminal"
1342msgstr "_Нов терминал"
1343
1344#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1345msgid "_Preferences"
1346msgstr "_Настройки"
1347
1348#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
1349msgid "_Help"
1350msgstr "Помо_щ"
1351
1352#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
1353msgid "_About"
1354msgstr "_Относно"
1355
1356#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
1357msgid "_Quit"
1358msgstr "_Спиране на програмата"
1359
1360#: ../src/terminal.c:236
1361#, c-format
1362msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1363msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1364
1365#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1366#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1367#: ../src/terminal-encoding.c:112
1368msgid "Western"
1369msgstr "западноевропейски"
1370
1371#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1372#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1373msgid "Central European"
1374msgstr "централноевропейски"
1375
1376#: ../src/terminal-encoding.c:54
1377msgid "South European"
1378msgstr "южноевропейски"
1379
1380#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1381#: ../src/terminal-encoding.c:117
1382msgid "Baltic"
1383msgstr "балтийски"
1384
1385#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1386#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1387#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1388msgid "Cyrillic"
1389msgstr "кирилица"
1390
1391#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1392#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1393msgid "Arabic"
1394msgstr "арабски"
1395
1396#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1397#: ../src/terminal-encoding.c:113
1398msgid "Greek"
1399msgstr "гръцки"
1400
1401#: ../src/terminal-encoding.c:59
1402msgid "Hebrew Visual"
1403msgstr "иврит — визуална подредба"
1404
1405#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1406#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1407msgid "Hebrew"
1408msgstr "иврит"
1409
1410#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1411#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1412msgid "Turkish"
1413msgstr "турски"
1414
1415#: ../src/terminal-encoding.c:62
1416msgid "Nordic"
1417msgstr "скандинавски"
1418
1419#: ../src/terminal-encoding.c:64
1420msgid "Celtic"
1421msgstr "келтски"
1422
1423#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1424msgid "Romanian"
1425msgstr "румънски"
1426
1427#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1428#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1429#. * the ASCII pass-through requirement?
1430#.
1431#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1432#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1433#: ../src/terminal-encoding.c:127
1434msgid "Unicode"
1435msgstr "Уникод"
1436
1437#: ../src/terminal-encoding.c:68
1438msgid "Armenian"
1439msgstr "арменски"
1440
1441#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1442#: ../src/terminal-encoding.c:74
1443msgid "Chinese Traditional"
1444msgstr "традиционен китайски"
1445
1446#: ../src/terminal-encoding.c:71
1447msgid "Cyrillic/Russian"
1448msgstr "кирилица — Русия"
1449
1450#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1451#: ../src/terminal-encoding.c:105
1452msgid "Japanese"
1453msgstr "японски"
1454
1455#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1456#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1457msgid "Korean"
1458msgstr "корейски"
1459
1460#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1461#: ../src/terminal-encoding.c:77
1462msgid "Chinese Simplified"
1463msgstr "китайски — опростен"
1464
1465#: ../src/terminal-encoding.c:78
1466msgid "Georgian"
1467msgstr "грузински"
1468
1469#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1470msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1471msgstr "кирилица — Украйна"
1472
1473#: ../src/terminal-encoding.c:92
1474msgid "Croatian"
1475msgstr "хърватски"
1476
1477#: ../src/terminal-encoding.c:94
1478msgid "Hindi"
1479msgstr "хинди"
1480
1481#: ../src/terminal-encoding.c:95
1482msgid "Persian"
1483msgstr "персийски"
1484
1485#: ../src/terminal-encoding.c:97
1486msgid "Gujarati"
1487msgstr "гуджарати"
1488
1489#: ../src/terminal-encoding.c:98
1490msgid "Gurmukhi"
1491msgstr "гурмуки"
1492
1493#: ../src/terminal-encoding.c:100
1494msgid "Icelandic"
1495msgstr "исландски"
1496
1497#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1498#: ../src/terminal-encoding.c:118
1499msgid "Vietnamese"
1500msgstr "виетнамски"
1501
1502#: ../src/terminal-encoding.c:107
1503msgid "Thai"
1504msgstr "тайландски"
1505
1506#: ../src/terminal-nautilus.c:601
1507msgid "Open in _Remote Terminal"
1508msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1509
1510#: ../src/terminal-nautilus.c:603
1511msgid "Open in _Local Terminal"
1512msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1513
1514#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
1515msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1516msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1517
1518#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
1519#: ../src/terminal-nautilus.c:630
1520msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1521msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1522
1523#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
1524msgid "Open in T_erminal"
1525msgstr "Отваряне на _терминал"
1526
1527#: ../src/terminal-nautilus.c:626
1528msgid "Open T_erminal"
1529msgstr "_Отваряне на терминал"
1530
1531#: ../src/terminal-nautilus.c:627
1532msgid "Open a terminal"
1533msgstr "Отваряне на терминал"
1534
1535#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
1536msgid "Open in _Midnight Commander"
1537msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
1538
1539#: ../src/terminal-nautilus.c:647
1540msgid ""
1541"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1542"Commander"
1543msgstr ""
1544"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
1545"папка"
1546
1547#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
1548msgid ""
1549"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1550"Commander"
1551msgstr ""
1552"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
1553"папка"
1554
1555#: ../src/terminal-nautilus.c:655
1556msgid "Open _Midnight Commander"
1557msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
1558
1559#: ../src/terminal-nautilus.c:656
1560msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1561msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
1562
1563#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
1564#, c-format
1565msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1566msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1567
1568#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
1569msgid "GNOME Terminal"
1570msgstr "Терминалът на GNOME"
1571
1572#: ../src/terminal-options.c:287
1573#, c-format
1574msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1575msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
1576
1577#: ../src/terminal-options.c:436
1578msgid "Two roles given for one window"
1579msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1580
1581#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
1582#, c-format
1583msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1584msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1585
1586#: ../src/terminal-options.c:664
1587#, c-format
1588msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1589msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1590
1591#: ../src/terminal-options.c:672
1592#, c-format
1593msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1594msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1595
1596#: ../src/terminal-options.c:710
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1600"command line"
1601msgstr ""
1602"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1603"командния ред"
1604
1605#: ../src/terminal-options.c:844
1606msgid "Not a valid terminal config file."
1607msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1608
1609#: ../src/terminal-options.c:857
1610msgid "Incompatible terminal config file version."
1611msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1612
1613#: ../src/terminal-options.c:995
1614msgid ""
1615"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1616"terminal"
1617msgstr ""
1618"Да не се регистрира към активиращия\n"
1619" сървър за имена. Не използва\n"
1620" повторно активен терминал."
1621
1622#: ../src/terminal-options.c:1004
1623msgid "Load a terminal configuration file"
1624msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
1625
1626#: ../src/terminal-options.c:1005
1627msgid "FILE"
1628msgstr "ФАЙЛ"
1629
1630#: ../src/terminal-options.c:1026
1631msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1632msgstr ""
1633"Отваряне на нов прозорец с\n"
1634" подпрозорец със стандартен "
1635"профил."
1636
1637#: ../src/terminal-options.c:1035
1638msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1639msgstr ""
1640"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1641" стандартния профил в последно\n"
1642" отворения прозорец."
1643
1644#: ../src/terminal-options.c:1048
1645msgid "Turn on the menubar"
1646msgstr "Показване на менюто"
1647
1648#: ../src/terminal-options.c:1057
1649msgid "Turn off the menubar"
1650msgstr "Скриване на менюто"
1651
1652#: ../src/terminal-options.c:1066
1653msgid "Maximize the window"
1654msgstr "Максимизиране на прозореца"
1655
1656#: ../src/terminal-options.c:1102
1657msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1658msgstr ""
1659"Задаване на последния избран\n"
1660" подпрозорец като активен в "
1661"неговия\n"
1662" прозорец"
1663
1664#: ../src/terminal-options.c:1115
1665msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1666msgstr ""
1667"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1668" опция в терминала."
1669
1670#: ../src/terminal-options.c:1125
1671msgid "PROFILE-NAME"
1672msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1673
1674#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
1675msgid "GNOME Terminal Emulator"
1676msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1677
1678#: ../src/terminal-options.c:1246
1679msgid "Show GNOME Terminal options"
1680msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1681
1682#: ../src/terminal-options.c:1256
1683msgid ""
1684"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1685"specified:"
1686msgstr ""
1687"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
1688" подпрозорци. Могат да се указват "
1689"по-\n"
1690" вече от една от тях:"
1691
1692#: ../src/terminal-options.c:1265
1693msgid ""
1694"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1695"the default for all windows:"
1696msgstr ""
1697"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
1698" опции „--window“ или „--tab“ "
1699"задават стан-\n"
1700" дарта за всички прозорци:"
1701
1702#: ../src/terminal-options.c:1266
1703msgid "Show per-window options"
1704msgstr "Показване на опциите за прозорците"
1705
1706#: ../src/terminal-options.c:1274
1707msgid ""
1708"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1709"the default for all terminals:"
1710msgstr ""
1711"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
1712" всички опции „--window“ или „--"
1713"tab“\n"
1714" задават стандарта за всички "
1715"подпро-\n"
1716" зорци:"
1717
1718#: ../src/terminal-options.c:1275
1719msgid "Show per-terminal options"
1720msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
1721
1722#: ../src/terminal-prefs.c:214
1723msgid "Click button to choose profile"
1724msgstr "Натиснете за избор на профил"
1725
1726#: ../src/terminal-prefs.c:316
1727msgid "Profile list"
1728msgstr "Списък на профилите"
1729
1730#: ../src/terminal-prefs.c:371
1731#, c-format
1732msgid "Delete profile “%s”?"
1733msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1734
1735#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
1736msgid "_Cancel"
1737msgstr "_Отмяна"
1738
1739#: ../src/terminal-prefs.c:377
1740msgid "_Delete"
1741msgstr "_Изтриване"
1742
1743#: ../src/terminal-prefs.c:387
1744msgid "Delete Profile"
1745msgstr "Изтриване на профил"
1746
1747#: ../src/terminal-prefs.c:695
1748msgid "Show"
1749msgstr "Показване"
1750
1751#: ../src/terminal-prefs.c:706
1752msgid "_Encoding"
1753msgstr "_Кодиране"
1754
1755#: ../src/terminal-screen.c:1049
1756msgid "No command supplied nor shell requested"
1757msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
1758
1759#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
1760msgid "_Profile Preferences"
1761msgstr "_Настройки на профила"
1762
1763#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
1764msgid "_Relaunch"
1765msgstr "_Повторно пускане"
1766
1767#: ../src/terminal-screen.c:1308
1768msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1769msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1770
1771#: ../src/terminal-screen.c:1580
1772#, c-format
1773msgid "The child process exited normally with status %d."
1774msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
1775
1776#: ../src/terminal-screen.c:1583
1777#, c-format
1778msgid "The child process was aborted by signal %d."
1779msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
1780
1781#: ../src/terminal-screen.c:1586
1782msgid "The child process was aborted."
1783msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
1784
1785#: ../src/terminal-tab-label.c:206
1786msgid "Close tab"
1787msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1788
1789#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1790msgid "Switch to this tab"
1791msgstr "Преход към този подпрозорец"
1792
1793#: ../src/terminal-util.c:147
1794msgid "There was an error displaying help"
1795msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1796
1797#: ../src/terminal-util.c:202
1798msgid "Contributors:"
1799msgstr "Сътрудници:"
1800
1801#: ../src/terminal-util.c:218
1802#, c-format
1803msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
1804msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
1805
1806#: ../src/terminal-util.c:224
1807msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1808msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
1809
1810#: ../src/terminal-util.c:239
1811msgid "translator-credits"
1812msgstr ""
1813"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1814"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1815"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
1816"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1817"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
1818"\n"
1819"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1820"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1821"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1822
1823#: ../src/terminal-util.c:312
1824#, c-format
1825msgid "Could not open the address “%s”"
1826msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
1827
1828#: ../src/terminal-util.c:381
1829msgid ""
1830"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1831"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1832"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
1833"any later version."
1834msgstr ""
1835"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
1836"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
1837"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
1838"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
1839
1840#: ../src/terminal-util.c:385
1841msgid ""
1842"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1843"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1844"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1845"more details."
1846msgstr ""
1847"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1848"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1849"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1850
1851#: ../src/terminal-util.c:389
1852msgid ""
1853"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1854"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1855msgstr ""
1856"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1857"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
1858
1859#: ../src/terminal-window.c:504
1860msgid "Could not save contents"
1861msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
1862
1863#: ../src/terminal-window.c:526
1864msgid "Save as…"
1865msgstr "Запазване като…"
1866
1867#: ../src/terminal-window.c:530
1868msgid "_Save"
1869msgstr "_Запазване"
1870
1871#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1872#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
1873#. * the %s is the name of the terminal profile.
1874#.
1875#: ../src/terminal-window.c:1209
1876#, c-format
1877msgid "_%u. %s"
1878msgstr "_%u. %s"
1879
1880#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1881#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1882#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1883#.
1884#: ../src/terminal-window.c:1215
1885#, c-format
1886msgid "_%c. %s"
1887msgstr "_%c. %s"
1888
1889#. Toplevel
1890#: ../src/terminal-window.c:2363
1891msgid "_File"
1892msgstr "_Файл"
1893
1894#. File menu
1895#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
1896#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
1897msgid "Open _Terminal"
1898msgstr "_Отваряне на прозорец"
1899
1900#: ../src/terminal-window.c:2365
1901msgid "_Edit"
1902msgstr "_Редактиране"
1903
1904#: ../src/terminal-window.c:2366
1905msgid "_View"
1906msgstr "_Изглед"
1907
1908#: ../src/terminal-window.c:2367
1909msgid "_Search"
1910msgstr "_Търсене"
1911
1912#: ../src/terminal-window.c:2368
1913msgid "_Terminal"
1914msgstr "_Терминал"
1915
1916#: ../src/terminal-window.c:2369
1917msgid "Ta_bs"
1918msgstr "По_дпрозорци"
1919
1920#: ../src/terminal-window.c:2378
1921msgid "Open Ta_b"
1922msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1923
1924#: ../src/terminal-window.c:2384
1925msgid "New _Profile"
1926msgstr "_Нов профил"
1927
1928#: ../src/terminal-window.c:2387
1929msgid "_Save Contents"
1930msgstr "_Запазване на съдържанието"
1931
1932#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
1933msgid "C_lose Terminal"
1934msgstr "_Затваряне на терминала"
1935
1936#: ../src/terminal-window.c:2393
1937msgid "_Close All Terminals"
1938msgstr "Затваряне на _всички терминали"
1939
1940#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
1941msgid "Paste _Filenames"
1942msgstr "Поставяне на име на _файл"
1943
1944#: ../src/terminal-window.c:2407
1945msgid "Select All"
1946msgstr "Избор на всичко"
1947
1948#: ../src/terminal-window.c:2410
1949msgid "Pre_ferences"
1950msgstr "_Настройки"
1951
1952#. Search menu
1953#: ../src/terminal-window.c:2429
1954msgid "_Find…"
1955msgstr "_Търсене…"
1956
1957#: ../src/terminal-window.c:2432
1958msgid "Find Ne_xt"
1959msgstr "_Следваща поява"
1960
1961#: ../src/terminal-window.c:2435
1962msgid "Find Pre_vious"
1963msgstr "_Предишна поява"
1964
1965#: ../src/terminal-window.c:2438
1966msgid "_Clear Highlight"
1967msgstr "_Изчистване на осветяването"
1968
1969#: ../src/terminal-window.c:2442
1970msgid "Go to _Line..."
1971msgstr "Към _ред…"
1972
1973#: ../src/terminal-window.c:2445
1974msgid "_Incremental Search..."
1975msgstr "Постепенно _търсене…"
1976
1977#. Terminal menu
1978#: ../src/terminal-window.c:2451
1979msgid "Change _Profile"
1980msgstr "Смяна на _профила"
1981
1982#: ../src/terminal-window.c:2452
1983msgid "Set _Character Encoding"
1984msgstr "_Кодиране на знаците"
1985
1986#: ../src/terminal-window.c:2453
1987msgid "_Reset"
1988msgstr "_Възстановяване"
1989
1990#: ../src/terminal-window.c:2456
1991msgid "Reset and C_lear"
1992msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1993
1994#. Terminal/Encodings menu
1995#: ../src/terminal-window.c:2461
1996msgid "_Add or Remove…"
1997msgstr "_Добавяне или премахване…"
1998
1999#. Tabs menu
2000#: ../src/terminal-window.c:2466
2001msgid "_Previous Terminal"
2002msgstr "_Предишен подпрозорец"
2003
2004#: ../src/terminal-window.c:2469
2005msgid "_Next Terminal"
2006msgstr "_Следващ терминал"
2007
2008#: ../src/terminal-window.c:2472
2009msgid "Move Terminal _Left"
2010msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2011
2012#: ../src/terminal-window.c:2475
2013msgid "Move Terminal _Right"
2014msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2015
2016#: ../src/terminal-window.c:2478
2017msgid "_Detach Terminal"
2018msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
2019
2020#. Help menu
2021#: ../src/terminal-window.c:2483
2022msgid "_Contents"
2023msgstr "_Ръководство"
2024
2025#: ../src/terminal-window.c:2490
2026msgid "_Inspector"
2027msgstr "_Инспектор"
2028
2029#. Popup menu
2030#: ../src/terminal-window.c:2496
2031msgid "_Send Mail To…"
2032msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2033
2034#: ../src/terminal-window.c:2499
2035msgid "_Copy E-mail Address"
2036msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2037
2038#: ../src/terminal-window.c:2502
2039msgid "C_all To…"
2040msgstr "_Обаждане на…"
2041
2042#: ../src/terminal-window.c:2505
2043msgid "_Copy Call Address"
2044msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2045
2046#: ../src/terminal-window.c:2508
2047msgid "_Open Link"
2048msgstr "_Отваряне на връзка"
2049
2050#: ../src/terminal-window.c:2511
2051msgid "_Copy Link Address"
2052msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2053
2054#: ../src/terminal-window.c:2514
2055msgid "P_rofiles"
2056msgstr "_Профили"
2057
2058#: ../src/terminal-window.c:2527
2059msgid "L_eave Full Screen"
2060msgstr "Изход от _цял екран"
2061
2062#. View Menu
2063#: ../src/terminal-window.c:2535
2064msgid "Show _Menubar"
2065msgstr "_Показване на менюто"
2066
2067#: ../src/terminal-window.c:2539
2068msgid "_Full Screen"
2069msgstr "На _цял екран"
2070
2071#. Terminal menu
2072#: ../src/terminal-window.c:2544
2073msgid "Read-_Only"
2074msgstr "Само за _четене"
2075
2076#: ../src/terminal-window.c:3639
2077msgid "Close this window?"
2078msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2079
2080#: ../src/terminal-window.c:3639
2081msgid "Close this terminal?"
2082msgstr "Затваряне на терминала?"
2083
2084#: ../src/terminal-window.c:3643
2085msgid ""
2086"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2087"the window will kill all of them."
2088msgstr ""
2089"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2090"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2091
2092#: ../src/terminal-window.c:3647
2093msgid ""
2094"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2095"kill it."
2096msgstr ""
2097"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2098"прозореца ще го убие."
2099
2100#: ../src/terminal-window.c:3652
2101msgid "C_lose Window"
2102msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.