Changeset 2022 for gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 17, 2010, 5:17:30 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (78 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r1950 r2022 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2926 #: ../src/terminal-accels.c:22 6../src/terminal.c:30427 #: ../src/terminal-profile.c:1 58 ../src/terminal-window.c:189725 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 26 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 27 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901 28 28 msgid "Terminal" 29 29 msgstr "Терминал" … … 288 288 289 289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 290 msgid "" 291 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 292 "default_size_columns and default_size_rows." 293 msgstr "" 294 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " 295 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 296 297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 290 298 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 291 299 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 292 300 293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 294 302 msgid "" 295 303 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 299 307 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 300 308 301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 302 310 msgid "" 303 311 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 309 317 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 310 318 311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 312 320 msgid "" 313 321 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 317 325 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 318 326 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 320 328 msgid "" 321 329 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 325 333 "на командата в терминала." 326 334 327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 328 336 msgid "" 329 337 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 333 341 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 334 342 335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 336 344 msgid "" 337 345 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 341 349 "тази на потребителя." 342 350 343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 344 352 msgid "" 345 353 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 349 357 "„custom_command“." 350 358 351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 352 360 msgid "" 353 361 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 355 363 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 356 364 357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 358 366 msgid "" 359 367 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 367 375 "клавишна комбинация за тази опция." 368 376 369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 49377 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 370 378 msgid "" 371 379 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 377 385 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 378 386 379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 0387 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 380 388 msgid "" 381 389 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 388 396 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 389 397 390 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1398 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 391 399 msgid "" 392 400 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 400 408 "клавишна комбинация за тази опция." 401 409 402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 403 411 msgid "" 404 412 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 410 418 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 411 419 412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3420 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 413 421 msgid "" 414 422 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 421 429 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 422 430 423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4431 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 424 432 msgid "" 425 433 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 432 440 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 433 441 434 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 435 443 msgid "" 436 444 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 444 452 "тази опция." 445 453 446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 447 455 msgid "" 448 456 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 455 463 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 456 464 457 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 458 466 msgid "" 459 467 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 466 474 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 467 475 468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 469 477 msgid "" 470 478 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 478 486 "имате клавишна комбинация за тази опция." 479 487 480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 59488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 481 489 msgid "" 482 490 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 488 496 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 489 497 490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 0498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 491 499 msgid "" 492 500 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 500 508 "опция." 501 509 502 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1510 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 503 511 msgid "" 504 512 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 512 520 "опция." 513 521 514 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2522 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 515 523 msgid "" 516 524 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 524 532 "опция." 525 533 526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3534 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 527 535 msgid "" 528 536 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 534 542 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 535 543 536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 537 545 msgid "" 538 546 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 544 552 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 545 553 546 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5554 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 547 555 msgid "" 548 556 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 554 562 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 555 563 556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6564 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 557 565 msgid "" 558 566 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 564 572 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 565 573 566 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7574 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 567 575 msgid "" 568 576 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 574 582 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 575 583 576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8584 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 577 585 msgid "" 578 586 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 584 592 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 585 593 586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 587 595 msgid "" 588 596 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 594 602 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 595 603 596 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 0604 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 597 605 msgid "" 598 606 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 604 612 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 605 613 606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 607 615 msgid "" 608 616 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 616 624 "опция." 617 625 618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 619 627 msgid "" 620 628 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 627 635 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 628 636 629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 630 638 msgid "" 631 639 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 638 646 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 639 647 640 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4648 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 641 649 msgid "" 642 650 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " … … 650 658 "клавишна комбинация за тази опция." 651 659 652 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 653 661 msgid "" 654 662 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 662 670 "опция." 663 671 664 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 665 673 msgid "" 666 674 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 674 682 "тази опция." 675 683 676 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 677 685 msgid "" 678 686 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 686 694 "тази опция." 687 695 688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8696 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 689 697 msgid "" 690 698 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 698 706 "за тази опция." 699 707 700 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 79708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 701 709 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 702 710 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 703 711 704 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 0712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 705 713 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 706 714 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 707 715 708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 1716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 709 717 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 710 718 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 711 719 712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 2720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 713 721 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 714 722 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 715 723 716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 717 725 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 718 726 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 719 727 720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 721 729 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 722 730 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 723 731 724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 725 733 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 726 734 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 727 735 728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 729 737 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 730 738 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 731 739 732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 7740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 733 741 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 734 742 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 735 743 736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 8744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 737 745 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 738 746 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 739 747 740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 89748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 741 749 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 742 750 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 743 751 744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 0752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 745 753 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 746 754 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 747 755 748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 1756 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 749 757 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 750 758 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 751 759 752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 2760 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 753 761 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 754 762 msgstr "" 755 763 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 756 764 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 758 766 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 759 767 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 760 768 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 762 770 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 763 771 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 764 772 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 766 774 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 767 775 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 768 776 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 770 778 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 771 779 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 772 780 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 7781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 774 782 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 775 783 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 776 784 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 778 786 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 779 787 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 780 788 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 99789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 782 790 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 783 791 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 784 792 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 0793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 786 794 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 787 795 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 788 796 789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 1797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 790 798 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 791 799 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 792 800 793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 2801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 794 802 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 795 803 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 796 804 797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 3805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 798 806 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 799 807 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 800 808 801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 4809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 802 810 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 803 811 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 804 812 805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 5813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 806 814 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 807 815 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 808 816 809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 6817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 810 818 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 811 819 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 812 820 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 7821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 814 822 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 815 823 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 816 824 817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 8825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 818 826 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 819 827 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 820 828 821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 09829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 822 830 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 823 831 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 824 832 825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 0833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 826 834 msgid "List of available encodings" 827 835 msgstr "Списък на наличните кодирания" 828 836 829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 1837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 830 838 msgid "List of profiles" 831 839 msgstr "Списък на профилите" 832 840 833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 2841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 834 842 msgid "" 835 843 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 839 847 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 840 848 841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3849 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 842 850 msgid "" 843 851 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 849 857 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 850 858 851 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114852 msgid "Number of columns in newly created terminal windows."853 msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."854 855 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 860 msgid "" 861 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 862 "use_custom_default_size is not enabled." 863 msgstr "" 864 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 865 "„use_custom_default_size“ е истина." 866 867 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 856 868 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 857 869 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 858 870 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116860 msgid "Number of rows in newly created terminal windows."861 msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."862 863 871 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 872 msgid "" 873 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 874 "use_custom_default_size is not enabled." 875 msgstr "" 876 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 877 "„use_custom_default_size“ е истина." 878 879 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 864 880 msgid "" 865 881 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 872 888 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 873 889 874 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 875 891 msgid "Palette for terminal applications" 876 892 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 878 894 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 879 895 #. not be translated. 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 1896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 881 897 msgid "" 882 898 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 886 902 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 887 903 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 2904 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 889 905 msgid "Position of the scrollbar" 890 906 msgstr "Разположение на плъзгача" 891 907 892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 3908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 893 909 msgid "" 894 910 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 898 914 "повторно изпълнение на командата." 899 915 900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 4916 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 901 917 msgid "" 902 918 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 905 921 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 906 922 907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 5923 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 908 924 msgid "Profile to use for new terminals" 909 925 msgstr "Профил за новите терминали" 910 926 911 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 6927 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 912 928 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 913 929 msgstr "" … … 915 931 "use_custom_command." 916 932 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 7933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 918 934 msgid "" 919 935 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 929 945 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 930 946 931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 8947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 932 948 msgid "" 933 949 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 943 959 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 944 960 945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 0961 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 946 962 msgid "" 947 963 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 953 969 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 954 970 955 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 1971 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 956 972 msgid "The cursor appearance" 957 973 msgstr "Изглед на курсора" 958 974 959 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 2975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 960 976 msgid "" 961 977 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 965 981 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 966 982 967 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 3983 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 968 984 msgid "" 969 985 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 973 989 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 974 990 975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 4991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 976 992 msgid "Title for terminal" 977 993 msgstr "Заглавие за терминала" 978 994 979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 5995 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 980 996 msgid "" 981 997 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 987 1003 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 988 1004 989 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61005 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 990 1006 msgid "" 991 1007 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 995 1011 "с този профил." 996 1012 997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 71013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 998 1014 msgid "" 999 1015 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1005 1021 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1006 1022 1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 81023 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1008 1024 msgid "What to do with dynamic title" 1009 1025 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1010 1026 1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1012 1028 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1013 1029 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1014 1030 1015 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 01031 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1016 1032 msgid "" 1017 1033 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1024 1040 "зададе като първи знак." 1025 1041 1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 11042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1027 1043 msgid "" 1028 1044 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1032 1048 "„disabled“." 1033 1049 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 21050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1035 1051 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1036 1052 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1037 1053 1038 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 31054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1039 1055 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1040 1056 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1041 1057 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 41058 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1043 1059 msgid "Whether the menubar has access keys" 1044 1060 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1045 1061 1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 51062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1047 1063 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1048 1064 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1049 1065 1050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1051 1067 msgid "Whether to allow bold text" 1052 1068 msgstr "Позволяване на получер текст" 1053 1069 1054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1055 1071 msgid "" 1056 1072 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1060 1076 "подпрозорец." 1061 1077 1062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81078 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1063 1079 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1064 1080 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1065 1081 1066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 491082 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1067 1083 msgid "Whether to blink the cursor" 1068 1084 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1069 1085 1070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 01086 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1071 1087 msgid "" 1072 1088 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1078 1094 "бъдат изключвани." 1079 1095 1080 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 11096 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1081 1097 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1082 1098 msgstr "" 1083 1099 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1084 1100 1085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 21101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1086 1102 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1087 1103 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1088 1104 1089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 31105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1090 1106 msgid "Whether to scroll background image" 1091 1107 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1092 1108 1093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 41109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1094 1110 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1095 1111 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1096 1112 1097 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 51113 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1098 1114 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1099 1115 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1100 1116 1101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61117 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 1102 1118 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1103 1119 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1104 1120 1105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 71121 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 1106 1122 msgid "Whether to silence terminal bell" 1107 1123 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1108 1124 1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 81125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1110 1126 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1111 1127 msgstr "" … … 1113 1129 "командата в терминала" 1114 1130 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1131 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 1132 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1133 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1134 1135 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 1116 1136 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1117 1137 msgstr "" 1118 1138 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1119 1139 1120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 01140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 1121 1141 msgid "Whether to use the system font" 1122 1142 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1128 1148 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1129 1149 #. left alone. 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 71150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169 1131 1151 msgid "[UTF-8,current]" 1132 1152 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1169 1189 msgstr "Бяло на черно" 1170 1190 1171 #: ../src/profile-editor.c:47 91191 #: ../src/profile-editor.c:476 1172 1192 #, c-format 1173 1193 msgid "Error parsing command: %s" 1174 1194 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1175 1195 1176 #: ../src/profile-editor.c:49 91196 #: ../src/profile-editor.c:494 1177 1197 #, c-format 1178 1198 msgid "Editing Profile “%s”" 1179 1199 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1180 1200 1181 #: ../src/profile-editor.c:63 71201 #: ../src/profile-editor.c:632 1182 1202 msgid "Images" 1183 1203 msgstr "Изображения" 1184 1204 1185 #: ../src/profile-editor.c:7 631205 #: ../src/profile-editor.c:758 1186 1206 #, c-format 1187 1207 msgid "Choose Palette Color %d" 1188 1208 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1189 1209 1190 #: ../src/profile-editor.c:76 71210 #: ../src/profile-editor.c:762 1191 1211 #, c-format 1192 1212 msgid "Palette entry %d" … … 1451 1471 1452 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1473 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1474 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1475 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1453 1477 msgid "When command _exits:" 1454 1478 msgstr "_При приключване на командата:" 1455 1479 1456 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1457 1481 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1458 1482 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1459 1483 1460 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1461 1485 msgid "_Allow bold text" 1462 1486 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1463 1487 1464 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1465 1489 msgid "_Background color:" 1466 1490 msgstr "Цвят на _фона:" 1467 1491 1468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1469 1493 msgid "_Background image" 1470 1494 msgstr "_Изображение за фон" 1471 1495 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1473 1497 msgid "_Backspace key generates:" 1474 1498 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1475 1499 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1477 1501 msgid "_Delete key generates:" 1478 1502 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1479 1503 1480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1481 1505 msgid "_Font:" 1482 1506 msgstr "_Шрифт:" 1483 1507 1484 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1485 1509 msgid "_Profile name:" 1486 1510 msgstr "_Име на профила:" 1487 1511 1488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 01512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1489 1513 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1490 1514 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1491 1515 1492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1493 1517 msgid "_Run command as a login shell" 1494 1518 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1495 1519 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1497 1521 msgid "_Same as text color" 1498 1522 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1499 1523 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1501 1525 msgid "_Scrollbar is:" 1502 1526 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1503 1527 1504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1505 1529 msgid "_Solid color" 1506 1530 msgstr "_Плътен цвят" 1507 1531 1508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1509 1533 msgid "_Text color:" 1510 1534 msgstr "Цвят на _текста:" 1511 1535 1512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1513 1537 msgid "_Transparent background" 1514 1538 msgstr "Про_зрачен фон" 1515 1539 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1517 1541 msgid "_Unlimited" 1518 1542 msgstr "_Без ограничение" 1519 1543 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 81544 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1521 1545 msgid "_Update login records when command is launched" 1522 1546 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1523 1547 1524 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 791548 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1525 1549 msgid "_Use colors from system theme" 1526 1550 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1527 1551 1528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 01552 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1529 1553 msgid "_Use the system fixed width font" 1530 1554 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1531 1555 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11556 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1533 1557 msgid "columns" 1534 1558 msgstr "колони" 1535 1559 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21560 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1537 1561 msgid "lines" 1538 1562 msgstr "реда" 1539 1563 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31564 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1541 1565 msgid "rows" 1542 1566 msgstr "реда" … … 1567 1591 msgstr "Нов прозорец" 1568 1592 1569 #: ../src/terminal-accels.c:12 71593 #: ../src/terminal-accels.c:128 1570 1594 msgid "Save Contents" 1571 1595 msgstr "Запазване на съдържанието" 1572 1596 1573 #: ../src/terminal-accels.c:1 291597 #: ../src/terminal-accels.c:131 1574 1598 msgid "Close Tab" 1575 1599 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1576 1600 1577 #: ../src/terminal-accels.c:13 11601 #: ../src/terminal-accels.c:133 1578 1602 msgid "Close Window" 1579 1603 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1580 1604 1581 #: ../src/terminal-accels.c:13 71605 #: ../src/terminal-accels.c:139 1582 1606 msgid "Copy" 1583 1607 msgstr "Копиране" 1584 1608 1585 #: ../src/terminal-accels.c:1 391609 #: ../src/terminal-accels.c:141 1586 1610 msgid "Paste" 1587 1611 msgstr "Поставяне" 1588 1612 1589 #: ../src/terminal-accels.c:14 51613 #: ../src/terminal-accels.c:147 1590 1614 msgid "Hide and Show menubar" 1591 1615 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1592 1616 1593 #: ../src/terminal-accels.c:14 71617 #: ../src/terminal-accels.c:149 1594 1618 msgid "Full Screen" 1595 1619 msgstr "Цял екран" 1596 1620 1597 #: ../src/terminal-accels.c:1 491621 #: ../src/terminal-accels.c:151 1598 1622 msgid "Zoom In" 1599 1623 msgstr "Увеличаване" 1600 1624 1601 #: ../src/terminal-accels.c:15 11625 #: ../src/terminal-accels.c:153 1602 1626 msgid "Zoom Out" 1603 1627 msgstr "Намаляване" 1604 1628 1605 #: ../src/terminal-accels.c:15 31629 #: ../src/terminal-accels.c:155 1606 1630 msgid "Normal Size" 1607 1631 msgstr "Нормален размер" 1608 1632 1609 #: ../src/terminal-accels.c:1 59 ../src/terminal-window.c:34821633 #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487 1610 1634 msgid "Set Title" 1611 1635 msgstr "Задаване на заглавие" 1612 1636 1613 #: ../src/terminal-accels.c:16 11637 #: ../src/terminal-accels.c:163 1614 1638 msgid "Reset" 1615 1639 msgstr "Възстановяване" 1616 1640 1617 #: ../src/terminal-accels.c:16 31641 #: ../src/terminal-accels.c:165 1618 1642 msgid "Reset and Clear" 1619 1643 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1620 1644 1621 #: ../src/terminal-accels.c:1 691645 #: ../src/terminal-accels.c:171 1622 1646 msgid "Switch to Previous Tab" 1623 1647 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1624 1648 1625 #: ../src/terminal-accels.c:17 11649 #: ../src/terminal-accels.c:173 1626 1650 msgid "Switch to Next Tab" 1627 1651 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1628 1652 1629 #: ../src/terminal-accels.c:17 31653 #: ../src/terminal-accels.c:175 1630 1654 msgid "Move Tab to the Left" 1631 1655 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1632 1656 1633 #: ../src/terminal-accels.c:17 51657 #: ../src/terminal-accels.c:177 1634 1658 msgid "Move Tab to the Right" 1635 1659 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1636 1660 1637 #: ../src/terminal-accels.c:17 71661 #: ../src/terminal-accels.c:179 1638 1662 msgid "Detach Tab" 1639 1663 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1640 1664 1641 #: ../src/terminal-accels.c:1 791665 #: ../src/terminal-accels.c:181 1642 1666 msgid "Switch to Tab 1" 1643 1667 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1644 1668 1645 #: ../src/terminal-accels.c:18 21669 #: ../src/terminal-accels.c:184 1646 1670 msgid "Switch to Tab 2" 1647 1671 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1648 1672 1649 #: ../src/terminal-accels.c:18 51673 #: ../src/terminal-accels.c:187 1650 1674 msgid "Switch to Tab 3" 1651 1675 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1652 1676 1653 #: ../src/terminal-accels.c:1 881677 #: ../src/terminal-accels.c:190 1654 1678 msgid "Switch to Tab 4" 1655 1679 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1656 1680 1657 #: ../src/terminal-accels.c:19 11681 #: ../src/terminal-accels.c:193 1658 1682 msgid "Switch to Tab 5" 1659 1683 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1660 1684 1661 #: ../src/terminal-accels.c:19 41685 #: ../src/terminal-accels.c:196 1662 1686 msgid "Switch to Tab 6" 1663 1687 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1664 1688 1665 #: ../src/terminal-accels.c:19 71689 #: ../src/terminal-accels.c:199 1666 1690 msgid "Switch to Tab 7" 1667 1691 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1668 1692 1669 #: ../src/terminal-accels.c:20 01693 #: ../src/terminal-accels.c:202 1670 1694 msgid "Switch to Tab 8" 1671 1695 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1672 1696 1673 #: ../src/terminal-accels.c:20 31697 #: ../src/terminal-accels.c:205 1674 1698 msgid "Switch to Tab 9" 1675 1699 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1676 1700 1677 #: ../src/terminal-accels.c:20 61701 #: ../src/terminal-accels.c:208 1678 1702 msgid "Switch to Tab 10" 1679 1703 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1680 1704 1681 #: ../src/terminal-accels.c:2 091705 #: ../src/terminal-accels.c:211 1682 1706 msgid "Switch to Tab 11" 1683 1707 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1684 1708 1685 #: ../src/terminal-accels.c:21 21709 #: ../src/terminal-accels.c:214 1686 1710 msgid "Switch to Tab 12" 1687 1711 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1688 1712 1689 #: ../src/terminal-accels.c:2 181713 #: ../src/terminal-accels.c:220 1690 1714 msgid "Contents" 1691 1715 msgstr "Ръководство" 1692 1716 1693 #: ../src/terminal-accels.c:22 31717 #: ../src/terminal-accels.c:225 1694 1718 msgid "File" 1695 1719 msgstr "Файл" 1696 1720 1697 #: ../src/terminal-accels.c:22 41721 #: ../src/terminal-accels.c:226 1698 1722 msgid "Edit" 1699 1723 msgstr "Редактиране" 1700 1724 1701 #: ../src/terminal-accels.c:22 51725 #: ../src/terminal-accels.c:227 1702 1726 msgid "View" 1703 1727 msgstr "Изглед" 1704 1728 1705 #: ../src/terminal-accels.c:22 71729 #: ../src/terminal-accels.c:229 1706 1730 msgid "Tabs" 1707 1731 msgstr "Подпрозорци" 1708 1732 1709 #: ../src/terminal-accels.c:2 281733 #: ../src/terminal-accels.c:230 1710 1734 msgid "Help" 1711 1735 msgstr "Помощ" 1712 1736 1713 1737 #. Translators: Scrollbar is: ... 1714 #: ../src/terminal-accels.c:28 5../src/extra-strings.c:511738 #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51 1715 1739 msgid "Disabled" 1716 1740 msgstr "Изключен" 1717 1741 1718 #: ../src/terminal-accels.c:75 71742 #: ../src/terminal-accels.c:759 1719 1743 #, c-format 1720 1744 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1721 1745 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1722 1746 1723 #: ../src/terminal-accels.c:91 51747 #: ../src/terminal-accels.c:917 1724 1748 msgid "_Action" 1725 1749 msgstr "_Действие" 1726 1750 1727 #: ../src/terminal-accels.c:93 41751 #: ../src/terminal-accels.c:936 1728 1752 msgid "Shortcut _Key" 1729 1753 msgstr "_Клавишна комбинация" … … 1763 1787 msgstr "Избор на основен профил" 1764 1788 1765 #: ../src/terminal-app.c:1 7941789 #: ../src/terminal-app.c:1800 1766 1790 #, c-format 1767 1791 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1768 1792 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1769 1793 1770 #: ../src/terminal-app.c:18 181794 #: ../src/terminal-app.c:1824 1771 1795 #, c-format 1772 1796 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" … … 1958 1982 "profile“\n" 1959 1983 1960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:370 31984 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708 1961 1985 msgid "GNOME Terminal" 1962 1986 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2177 2201 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2178 2202 2179 #: ../src/terminal-profile.c:16 42203 #: ../src/terminal-profile.c:167 2180 2204 msgid "Unnamed" 2181 2205 msgstr "Без име" 2182 2206 2183 #: ../src/terminal-screen.c:130 72207 #: ../src/terminal-screen.c:1309 2184 2208 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2185 2209 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2186 2210 2187 #: ../src/terminal-screen.c:1 7442211 #: ../src/terminal-screen.c:1513 2188 2212 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2189 2213 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2197 2221 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2198 2222 2199 #: ../src/terminal-util.c:18 32223 #: ../src/terminal-util.c:185 2200 2224 msgid "There was an error displaying help" 2201 2225 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2202 2226 2203 #: ../src/terminal-util.c:25 62227 #: ../src/terminal-util.c:258 2204 2228 #, c-format 2205 2229 msgid "Could not open the address “%s”" 2206 2230 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2207 2231 2208 #: ../src/terminal-util.c:36 32232 #: ../src/terminal-util.c:365 2209 2233 msgid "" 2210 2234 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2218 2242 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2219 2243 2220 #: ../src/terminal-util.c:36 72244 #: ../src/terminal-util.c:369 2221 2245 msgid "" 2222 2246 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2229 2253 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2230 2254 2231 #: ../src/terminal-util.c:37 12255 #: ../src/terminal-util.c:373 2232 2256 msgid "" 2233 2257 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2243 2267 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2244 2268 #. 2245 #: ../src/terminal-window.c:43 42269 #: ../src/terminal-window.c:436 2246 2270 #, c-format 2247 2271 msgid "_%d. %s" … … 2252 2276 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2253 2277 #. 2254 #: ../src/terminal-window.c:44 02278 #: ../src/terminal-window.c:442 2255 2279 #, c-format 2256 2280 msgid "_%c. %s" … … 2258 2282 2259 2283 #. Toplevel 2260 #: ../src/terminal-window.c:170 72284 #: ../src/terminal-window.c:1709 2261 2285 msgid "_File" 2262 2286 msgstr "_Файл" 2263 2287 2264 2288 #. File menu 2265 #: ../src/terminal-window.c:17 08 ../src/terminal-window.c:17192266 #: ../src/terminal-window.c:184 42289 #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 2290 #: ../src/terminal-window.c:1848 2267 2291 msgid "Open _Terminal" 2268 2292 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2269 2293 2270 #: ../src/terminal-window.c:17 09 ../src/terminal-window.c:17222271 #: ../src/terminal-window.c:18 472294 #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 2295 #: ../src/terminal-window.c:1851 2272 2296 msgid "Open Ta_b" 2273 2297 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2274 2298 2275 #: ../src/terminal-window.c:171 02299 #: ../src/terminal-window.c:1712 2276 2300 msgid "_Edit" 2277 2301 msgstr "_Редактиране" 2278 2302 2279 #: ../src/terminal-window.c:171 12303 #: ../src/terminal-window.c:1713 2280 2304 msgid "_View" 2281 2305 msgstr "_Изглед" 2282 2306 2283 #: ../src/terminal-window.c:171 22307 #: ../src/terminal-window.c:1714 2284 2308 msgid "_Terminal" 2285 2309 msgstr "_Терминал" 2286 2310 2287 #: ../src/terminal-window.c:171 32311 #: ../src/terminal-window.c:1715 2288 2312 msgid "Ta_bs" 2289 2313 msgstr "По_дпрозорци" 2290 2314 2291 #: ../src/terminal-window.c:171 42315 #: ../src/terminal-window.c:1716 2292 2316 msgid "_Help" 2293 2317 msgstr "Помо_щ" 2294 2318 2295 #: ../src/terminal-window.c:172 52319 #: ../src/terminal-window.c:1727 2296 2320 msgid "New _Profile…" 2297 2321 msgstr "Нов _профил…" 2298 2322 2299 #: ../src/terminal-window.c:17 282323 #: ../src/terminal-window.c:1731 2300 2324 msgid "_Save Contents" 2301 2325 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2302 2326 2303 #: ../src/terminal-window.c:173 1 ../src/terminal-window.c:18532327 #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 2304 2328 msgid "C_lose Tab" 2305 2329 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2306 2330 2307 #: ../src/terminal-window.c:173 42331 #: ../src/terminal-window.c:1738 2308 2332 msgid "_Close Window" 2309 2333 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2310 2334 2311 #: ../src/terminal-window.c:174 5 ../src/terminal-window.c:18412335 #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 2312 2336 msgid "Paste _Filenames" 2313 2337 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2314 2338 2315 #: ../src/terminal-window.c:175 12339 #: ../src/terminal-window.c:1755 2316 2340 msgid "P_rofiles…" 2317 2341 msgstr "П_рофили…" 2318 2342 2319 #: ../src/terminal-window.c:175 42343 #: ../src/terminal-window.c:1758 2320 2344 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2321 2345 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2322 2346 2323 #: ../src/terminal-window.c:17 572347 #: ../src/terminal-window.c:1761 2324 2348 msgid "Pr_ofile Preferences" 2325 2349 msgstr "_Настройки на профила" 2326 2350 2327 2351 #. Terminal menu 2328 #: ../src/terminal-window.c:177 32352 #: ../src/terminal-window.c:1777 2329 2353 msgid "Change _Profile" 2330 2354 msgstr "Смяна на _профила" 2331 2355 2332 #: ../src/terminal-window.c:177 42356 #: ../src/terminal-window.c:1778 2333 2357 msgid "_Set Title…" 2334 2358 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2335 2359 2336 #: ../src/terminal-window.c:17 772360 #: ../src/terminal-window.c:1781 2337 2361 msgid "Set _Character Encoding" 2338 2362 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2339 2363 2340 #: ../src/terminal-window.c:17 782364 #: ../src/terminal-window.c:1782 2341 2365 msgid "_Reset" 2342 2366 msgstr "_Възстановяване" 2343 2367 2344 #: ../src/terminal-window.c:178 12368 #: ../src/terminal-window.c:1785 2345 2369 msgid "Reset and C_lear" 2346 2370 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2347 2371 2348 2372 #. Terminal/Encodings menu 2349 #: ../src/terminal-window.c:17 862373 #: ../src/terminal-window.c:1790 2350 2374 msgid "_Add or Remove…" 2351 2375 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2352 2376 2353 2377 #. Tabs menu 2354 #: ../src/terminal-window.c:179 12378 #: ../src/terminal-window.c:1795 2355 2379 msgid "_Previous Tab" 2356 2380 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2357 2381 2358 #: ../src/terminal-window.c:179 42382 #: ../src/terminal-window.c:1798 2359 2383 msgid "_Next Tab" 2360 2384 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2361 2385 2362 #: ../src/terminal-window.c:1 7972386 #: ../src/terminal-window.c:1801 2363 2387 msgid "Move Tab _Left" 2364 2388 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2365 2389 2366 #: ../src/terminal-window.c:180 02390 #: ../src/terminal-window.c:1804 2367 2391 msgid "Move Tab _Right" 2368 2392 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2369 2393 2370 #: ../src/terminal-window.c:180 32394 #: ../src/terminal-window.c:1807 2371 2395 msgid "_Detach tab" 2372 2396 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2373 2397 2374 2398 #. Help menu 2375 #: ../src/terminal-window.c:18 082399 #: ../src/terminal-window.c:1812 2376 2400 msgid "_Contents" 2377 2401 msgstr "_Ръководство" 2378 2402 2379 #: ../src/terminal-window.c:181 12403 #: ../src/terminal-window.c:1815 2380 2404 msgid "_About" 2381 2405 msgstr "_Относно" 2382 2406 2383 2407 #. Popup menu 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 162408 #: ../src/terminal-window.c:1820 2385 2409 msgid "_Send Mail To…" 2386 2410 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2387 2411 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 192412 #: ../src/terminal-window.c:1823 2389 2413 msgid "_Copy E-mail Address" 2390 2414 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2391 2415 2392 #: ../src/terminal-window.c:182 22416 #: ../src/terminal-window.c:1826 2393 2417 msgid "C_all To…" 2394 2418 msgstr "_Обаждане на…" 2395 2419 2396 #: ../src/terminal-window.c:182 52420 #: ../src/terminal-window.c:1829 2397 2421 msgid "_Copy Call Address" 2398 2422 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2399 2423 2400 #: ../src/terminal-window.c:18 282424 #: ../src/terminal-window.c:1832 2401 2425 msgid "_Open Link" 2402 2426 msgstr "_Отваряне на връзка" 2403 2427 2404 #: ../src/terminal-window.c:183 12428 #: ../src/terminal-window.c:1835 2405 2429 msgid "_Copy Link Address" 2406 2430 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2407 2431 2408 #: ../src/terminal-window.c:183 42432 #: ../src/terminal-window.c:1838 2409 2433 msgid "P_rofiles" 2410 2434 msgstr "_Профили" 2411 2435 2412 #: ../src/terminal-window.c:185 0 ../src/terminal-window.c:30452436 #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 2413 2437 msgid "C_lose Window" 2414 2438 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2415 2439 2416 #: ../src/terminal-window.c:18 562440 #: ../src/terminal-window.c:1860 2417 2441 msgid "L_eave Full Screen" 2418 2442 msgstr "Изход от _цял екран" 2419 2443 2420 #: ../src/terminal-window.c:18 592444 #: ../src/terminal-window.c:1863 2421 2445 msgid "_Input Methods" 2422 2446 msgstr "Методи за _вход" 2423 2447 2424 2448 #. View Menu 2425 #: ../src/terminal-window.c:186 52449 #: ../src/terminal-window.c:1869 2426 2450 msgid "Show _Menubar" 2427 2451 msgstr "_Показване на менюто" 2428 2452 2429 #: ../src/terminal-window.c:18 692453 #: ../src/terminal-window.c:1873 2430 2454 msgid "_Full Screen" 2431 2455 msgstr "На _цял екран" 2432 2456 2433 #: ../src/terminal-window.c:303 22457 #: ../src/terminal-window.c:3036 2434 2458 msgid "Close this window?" 2435 2459 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2436 2460 2437 #: ../src/terminal-window.c:303 22461 #: ../src/terminal-window.c:3036 2438 2462 msgid "Close this terminal?" 2439 2463 msgstr "Затваряне на терминала?" 2440 2464 2441 #: ../src/terminal-window.c:30 362465 #: ../src/terminal-window.c:3040 2442 2466 msgid "" 2443 2467 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2447 2471 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2448 2472 2449 #: ../src/terminal-window.c:304 02473 #: ../src/terminal-window.c:3044 2450 2474 msgid "" 2451 2475 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2455 2479 "прозореца ще го убие." 2456 2480 2457 #: ../src/terminal-window.c:304 52481 #: ../src/terminal-window.c:3049 2458 2482 msgid "C_lose Terminal" 2459 2483 msgstr "_Затваряне на терминала" 2460 2484 2461 #: ../src/terminal-window.c:31 172485 #: ../src/terminal-window.c:3122 2462 2486 msgid "Could not save contents" 2463 2487 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2464 2488 2465 #: ../src/terminal-window.c:31 392489 #: ../src/terminal-window.c:3144 2466 2490 msgid "Save as..." 2467 2491 msgstr "Запазване като…" 2468 2492 2469 #: ../src/terminal-window.c:3 4992493 #: ../src/terminal-window.c:3504 2470 2494 msgid "_Title:" 2471 2495 msgstr "_Заглавие:" 2472 2496 2473 #: ../src/terminal-window.c:36 862497 #: ../src/terminal-window.c:3691 2474 2498 msgid "Contributors:" 2475 2499 msgstr "Сътрудници:" 2476 2500 2477 #: ../src/terminal-window.c:37 052501 #: ../src/terminal-window.c:3710 2478 2502 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2479 2503 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2480 2504 2481 #: ../src/terminal-window.c:371 22505 #: ../src/terminal-window.c:3717 2482 2506 msgid "translator-credits" 2483 2507 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)