Changeset 1950 for gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
- Timestamp:
- Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (99 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r1854 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 20067 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 7 8 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. … … 13 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:27+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 11:03+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 1925 #: ../src/terminal-accels.c:22 2 ../src/terminal.c:29626 #: ../src/terminal-profile.c:1 44 ../src/terminal-window.c:184225 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 26 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304 27 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897 27 28 msgid "Terminal" 28 29 msgstr "Терминал" … … 40 41 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 41 42 42 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:95 443 #: ../src/terminal-options.c:96 343 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 44 #: ../src/terminal-options.c:966 44 45 msgid "FILE" 45 46 msgstr "ФАЙЛ" … … 169 170 170 171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 172 msgid "Default color of bold text in the terminal" 173 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" 174 175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 176 msgid "" 177 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 178 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 179 "bold_color_same_as_fg is true." 180 msgstr "" 181 "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " 182 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " 183 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." 184 185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 171 186 msgid "Default color of terminal background" 172 187 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 173 188 174 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 6189 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 175 190 msgid "" 176 191 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" … … 180 195 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 181 196 182 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 7197 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 183 198 msgid "Default color of text in the terminal" 184 199 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 185 200 186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 18201 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 187 202 msgid "" 188 203 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" … … 192 207 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 193 208 194 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 209 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 210 msgid "Default number of columns" 211 msgstr "Стандартен брой колони" 212 213 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 214 msgid "Default number of rows" 215 msgstr "Стандартен брой редове" 216 217 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 195 218 msgid "Effect of the Backspace key" 196 219 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 197 220 198 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0221 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 199 222 msgid "Effect of the Delete key" 200 223 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 201 224 202 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1225 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 203 226 msgid "Filename of a background image." 204 227 msgstr "Файл на фоновото изображение." 205 228 206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2229 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 207 230 msgid "Font" 208 231 msgstr "Шрифт" … … 210 233 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 211 234 #. not be translated. 212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 5235 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 213 236 msgid "Highlight S/Key challenges" 214 237 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 215 238 216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 26239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 217 240 msgid "How much to darken the background image" 218 241 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 219 242 220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 27243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 221 244 msgid "Human-readable name of the profile" 222 245 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 223 246 224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 28247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 225 248 msgid "Human-readable name of the profile." 226 249 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 227 250 228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 229 252 msgid "Icon for terminal window" 230 253 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 231 254 232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 233 256 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 234 257 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 235 258 236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 237 260 msgid "" 238 261 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 246 269 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 247 270 248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 249 272 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 250 273 msgstr "" 251 274 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 252 275 253 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 277 msgid "" 278 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 279 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 280 281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 254 282 msgid "" 255 283 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 259 287 "последователност за терминалния звънец." 260 288 261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 262 290 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 263 291 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 264 292 265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 35293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 266 294 msgid "" 267 295 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 271 299 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 272 300 273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 302 msgid "" 303 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 304 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 305 "space if there is a lot of output to the terminal." 306 msgstr "" 307 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 308 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 309 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 310 311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 274 312 msgid "" 275 313 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 279 317 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 280 318 281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 37319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 282 320 msgid "" 283 321 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 287 325 "на командата в терминала." 288 326 289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 290 328 msgid "" 291 329 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 295 333 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 296 334 297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 298 336 msgid "" 299 337 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 303 341 "тази на потребителя." 304 342 305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 306 344 msgid "" 307 345 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 311 349 "„custom_command“." 312 350 313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 314 352 msgid "" 315 353 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 317 355 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 318 356 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 320 358 msgid "" 321 359 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 329 367 "клавишна комбинация за тази опция." 330 368 331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 332 370 msgid "" 333 371 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 339 377 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 340 378 341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 44379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 342 380 msgid "" 343 381 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 350 388 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 351 389 352 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 45390 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 353 391 msgid "" 354 392 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 362 400 "клавишна комбинация за тази опция." 363 401 364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 46402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 365 403 msgid "" 366 404 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 372 410 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 373 411 374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 47412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 375 413 msgid "" 376 414 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 383 421 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 384 422 385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 48423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 386 424 msgid "" 387 425 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 394 432 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 395 433 396 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 49434 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 397 435 msgid "" 398 436 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 406 444 "тази опция." 407 445 408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 0446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 409 447 msgid "" 410 448 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 417 455 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 418 456 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1457 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 420 458 msgid "" 421 459 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 428 466 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 429 467 430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 431 469 msgid "" 432 470 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 440 478 "имате клавишна комбинация за тази опция." 441 479 442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 443 481 msgid "" 444 482 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 450 488 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 451 489 452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 54490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 453 491 msgid "" 454 492 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 462 500 "опция." 463 501 464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 55502 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 465 503 msgid "" 466 504 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 474 512 "опция." 475 513 476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 56514 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 477 515 msgid "" 478 516 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 486 524 "опция." 487 525 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 57526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 489 527 msgid "" 490 528 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 496 534 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 497 535 498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 58536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 499 537 msgid "" 500 538 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 506 544 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 507 545 508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 59546 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 509 547 msgid "" 510 548 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 516 554 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 517 555 518 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 0556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 519 557 msgid "" 520 558 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 526 564 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 527 565 528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1566 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 529 567 msgid "" 530 568 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 536 574 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 537 575 538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 539 577 msgid "" 540 578 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 546 584 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 547 585 548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 549 587 msgid "" 550 588 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 556 594 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 557 595 558 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 64596 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 559 597 msgid "" 560 598 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 566 604 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 567 605 568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 65606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 569 607 msgid "" 570 608 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 578 616 "опция." 579 617 580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 66618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 581 619 msgid "" 582 620 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 589 627 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 590 628 591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 67629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 592 630 msgid "" 593 631 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 600 638 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 601 639 602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 640 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 641 msgid "" 642 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 643 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 644 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 645 "shortcut for this action." 646 msgstr "" 647 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " 648 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 649 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 650 "клавишна комбинация за тази опция." 651 652 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 603 653 msgid "" 604 654 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 612 662 "опция." 613 663 614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69664 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 615 665 msgid "" 616 666 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 624 674 "тази опция." 625 675 626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 0676 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 627 677 msgid "" 628 678 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 636 686 "тази опция." 637 687 638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 639 689 msgid "" 640 690 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 648 698 "за тази опция." 649 699 650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2700 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 651 701 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 652 702 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 653 703 654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 73704 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 655 705 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 656 706 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 657 707 658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 74708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 659 709 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 660 710 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 661 711 662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 75712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 663 713 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 664 714 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 665 715 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 76716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 667 717 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 668 718 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 669 719 670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 77720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 671 721 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 672 722 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 673 723 674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 78724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 675 725 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 676 726 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 677 727 678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 79728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 679 729 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 680 730 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 681 731 682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 0732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 683 733 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 684 734 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 685 735 686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 1736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 687 737 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 688 738 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 689 739 690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 2740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 691 741 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 692 742 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 693 743 694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 83744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 695 745 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 696 746 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 697 747 698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 84748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 699 749 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 700 750 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 701 751 702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 753 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 754 msgstr "" 755 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 756 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 703 758 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 704 759 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 705 760 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 86761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 707 762 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 708 763 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 709 764 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 87765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 711 766 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 712 767 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 713 768 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 88769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 715 770 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 716 771 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 717 772 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 89773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 719 774 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 720 775 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 721 776 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 0777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 723 778 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 724 779 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 725 780 726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 1781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 727 782 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 728 783 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 729 784 730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 731 786 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 732 787 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 733 788 734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 93789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 735 790 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 736 791 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 737 792 738 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 94793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 739 794 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 740 795 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 741 796 742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 95797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 743 798 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 744 799 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 745 800 746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 96801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 747 802 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 748 803 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 749 804 750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 97805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 751 806 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 752 807 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 753 808 754 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 98809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 755 810 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 756 811 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 757 812 758 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 99813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 759 814 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 760 815 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 761 816 762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 0817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 763 818 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 764 819 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 765 820 766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 1821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 767 822 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 768 823 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 769 824 770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 02825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 771 826 msgid "List of available encodings" 772 827 msgstr "Списък на наличните кодирания" 773 828 774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 03829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 775 830 msgid "List of profiles" 776 831 msgstr "Списък на профилите" 777 832 778 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 04833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 779 834 msgid "" 780 835 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 784 839 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 785 840 786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 05841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 787 842 msgid "" 788 843 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 794 849 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 795 850 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 851 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 852 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." 853 msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци." 854 855 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 797 856 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 798 857 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 799 858 800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 860 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." 861 msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци." 862 863 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 801 864 msgid "" 802 865 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 803 866 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 804 "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " 805 "determining how much memory the terminal will use." 867 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 806 868 msgstr "" 807 869 "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " 808 870 "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" 809 "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " 810 "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " 811 "терминалът." 812 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 871 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " 872 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 873 874 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 814 875 msgid "Palette for terminal applications" 815 876 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 817 878 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 818 879 #. not be translated. 819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 820 881 msgid "" 821 882 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 825 886 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 826 887 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 828 889 msgid "Position of the scrollbar" 829 890 msgstr "Разположение на плъзгача" 830 891 831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 13892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 832 893 msgid "" 833 894 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 837 898 "повторно изпълнение на командата." 838 899 839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 14900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 840 901 msgid "" 841 902 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 844 905 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 845 906 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 15907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 847 908 msgid "Profile to use for new terminals" 848 909 msgstr "Профил за новите терминали" 849 910 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 16911 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 851 912 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 852 913 msgstr "" … … 854 915 "use_custom_command." 855 916 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 17917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 857 918 msgid "" 858 919 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 868 929 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 869 930 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 18931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 871 932 msgid "" 872 933 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 882 943 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 883 944 884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 20945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 885 946 msgid "" 886 947 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 892 953 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 893 954 894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 21955 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 895 956 msgid "The cursor appearance" 896 957 msgstr "Изглед на курсора" 897 958 898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 22959 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 899 960 msgid "" 900 961 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 904 965 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 905 966 906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 23967 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 907 968 msgid "" 908 969 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 912 973 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 913 974 914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 24975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 915 976 msgid "Title for terminal" 916 977 msgstr "Заглавие за терминала" 917 978 918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 25979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 919 980 msgid "" 920 981 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 926 987 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 927 988 928 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 26989 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 929 990 msgid "" 930 991 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 934 995 "с този профил." 935 996 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 27997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 937 998 msgid "" 938 999 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 944 1005 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 945 1006 946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 947 1008 msgid "What to do with dynamic title" 948 1009 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 949 1010 950 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 951 1012 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 952 1013 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 953 1014 954 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 301015 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 955 1016 msgid "" 956 1017 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 963 1024 "зададе като първи знак." 964 1025 965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 311026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 966 1027 msgid "" 967 1028 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 971 1032 "„disabled“." 972 1033 973 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1035 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1036 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1037 1038 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1039 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1040 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1041 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 974 1043 msgid "Whether the menubar has access keys" 975 1044 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 976 1045 977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 331046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 978 1047 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 979 1048 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 980 1049 981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 341050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 982 1051 msgid "Whether to allow bold text" 983 1052 msgstr "Позволяване на получер текст" 984 1053 985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 986 1055 msgid "" 987 1056 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 991 1060 "подпрозорец." 992 1061 993 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 994 1063 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 995 1064 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 996 1065 997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 371066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 998 1067 msgid "Whether to blink the cursor" 999 1068 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1000 1069 1001 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 381070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1002 1071 msgid "" 1003 1072 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1009 1078 "бъдат изключвани." 1010 1079 1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391080 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1012 1081 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1013 1082 msgstr "" 1014 1083 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1015 1084 1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1017 1086 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1018 1087 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1019 1088 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1021 1090 msgid "Whether to scroll background image" 1022 1091 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1023 1092 1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1025 1094 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1026 1095 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1027 1096 1028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431097 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1029 1098 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1030 1099 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1031 1100 1032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1033 1102 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1034 1103 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1035 1104 1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 1037 1106 msgid "Whether to silence terminal bell" 1038 1107 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1039 1108 1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 461109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 1041 1110 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1042 1111 msgstr "" … … 1044 1113 "командата в терминала" 1045 1114 1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 471115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1047 1116 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1048 1117 msgstr "" 1049 1118 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1050 1119 1051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 481120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 1052 1121 msgid "Whether to use the system font" 1053 1122 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1059 1128 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1060 1129 #. left alone. 1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 551130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 1062 1131 msgid "[UTF-8,current]" 1063 1132 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1080 1149 msgstr "_Клавишни комбинации:" 1081 1150 1082 #: ../src/profile-editor.c:4 61151 #: ../src/profile-editor.c:42 1083 1152 msgid "Black on light yellow" 1084 1153 msgstr "Черно на светложълто" 1085 1154 1086 #: ../src/profile-editor.c:4 81155 #: ../src/profile-editor.c:44 1087 1156 msgid "Black on white" 1088 1157 msgstr "Черно на бяло" 1089 1158 1090 #: ../src/profile-editor.c: 501159 #: ../src/profile-editor.c:46 1091 1160 msgid "Gray on black" 1092 1161 msgstr "Сиво на черно" 1093 1162 1094 #: ../src/profile-editor.c: 521163 #: ../src/profile-editor.c:48 1095 1164 msgid "Green on black" 1096 1165 msgstr "Зелено на черно" 1097 1166 1098 #: ../src/profile-editor.c:5 41167 #: ../src/profile-editor.c:50 1099 1168 msgid "White on black" 1100 1169 msgstr "Бяло на черно" 1101 1170 1102 #: ../src/profile-editor.c:4 381171 #: ../src/profile-editor.c:479 1103 1172 #, c-format 1104 1173 msgid "Error parsing command: %s" 1105 1174 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1106 1175 1107 #: ../src/profile-editor.c:4 581176 #: ../src/profile-editor.c:499 1108 1177 #, c-format 1109 1178 msgid "Editing Profile “%s”" 1110 1179 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1111 1180 1112 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" 1113 #: ../src/profile-editor.c:474 1114 #, c-format 1115 msgid "(about %s)" 1116 msgstr "(около %s)" 1117 1118 #: ../src/profile-editor.c:613 1181 #: ../src/profile-editor.c:637 1119 1182 msgid "Images" 1120 1183 msgstr "Изображения" 1121 1184 1122 #: ../src/profile-editor.c:7 391185 #: ../src/profile-editor.c:763 1123 1186 #, c-format 1124 1187 msgid "Choose Palette Color %d" 1125 1188 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1126 1189 1127 #: ../src/profile-editor.c:7 431190 #: ../src/profile-editor.c:767 1128 1191 #, c-format 1129 1192 msgid "Palette entry %d" … … 1142 1205 msgstr "С_ъздаване" 1143 1206 1144 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:12 31207 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 1145 1208 msgid "New Profile" 1146 1209 msgstr "Нов профил" … … 1159 1222 1160 1223 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1161 msgid "<b>Foreground and Background</b>"1162 msgstr "<b>Преден план и фон</b>"1224 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>" 1225 msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>" 1163 1226 1164 1227 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 … … 1229 1292 1230 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 1294 msgid "Bol_d color:" 1295 msgstr "Полу_черен цвят:" 1296 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1231 1298 msgid "Built-in _schemes:" 1232 1299 msgstr "Вградени _схеми:" 1233 1300 1234 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 191301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1235 1302 msgid "Built-in sche_mes:" 1236 1303 msgstr "_Вградени схеми:" 1237 1304 1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 01305 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1239 1306 msgid "Choose A Terminal Font" 1240 1307 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1241 1308 1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 11309 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1243 1310 msgid "Choose Terminal Background Color" 1244 1311 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1245 1312 1246 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 21313 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1247 1314 msgid "Choose Terminal Text Color" 1248 1315 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1249 1316 1250 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 31317 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1251 1318 msgid "Color p_alette:" 1252 1319 msgstr "_Цветова палитра:" 1253 1320 1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 41321 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1255 1322 msgid "Colors" 1256 1323 msgstr "Цветове" 1257 1324 1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 51325 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1259 1326 msgid "Compatibility" 1260 1327 msgstr "Съвместимост" 1261 1328 1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 61329 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1263 1330 msgid "Cursor _shape:" 1264 1331 msgstr "_Форма на курсора:" 1265 1332 1266 1333 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1267 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 7../src/extra-strings.c:711334 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 1268 1335 msgid "Custom" 1269 1336 msgstr "Потребителска" 1270 1337 1271 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 81338 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1272 1339 msgid "Custom co_mmand:" 1273 1340 msgstr "Потребителска _команда:" 1274 1341 1275 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1342 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1343 msgid "Default si_ze:" 1344 msgstr "Стандартен _размер:" 1345 1346 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1276 1347 msgid "" 1277 1348 "Exit the terminal\n" … … 1283 1354 "Оставяне на терминала отворен" 1284 1355 1285 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 21356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1286 1357 msgid "General" 1287 1358 msgstr "Общи" 1288 1359 1289 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 31360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1290 1361 msgid "Image _file:" 1291 1362 msgstr "_Файл с изображение:" 1292 1363 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 41364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1294 1365 msgid "Initial _title:" 1295 1366 msgstr "_Начално заглавие:" 1296 1367 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51368 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1298 1369 msgid "" 1299 1370 "On the left side\n" … … 1305 1376 "изключена" 1306 1377 1307 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 381378 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1308 1379 msgid "Profile Editor" 1309 1380 msgstr "Редактор на профили" 1310 1381 1311 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 391382 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1312 1383 msgid "" 1313 1384 "Replace initial title\n" … … 1321 1392 "ползване на първоначалното заглавие" 1322 1393 1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 31394 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1324 1395 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1325 1396 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1326 1397 1327 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 41398 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1328 1399 msgid "S_hade transparent or image background:" 1329 1400 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1330 1401 1331 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 51402 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1332 1403 msgid "Scroll on _keystroke" 1333 1404 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1334 1405 1335 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61406 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1336 1407 msgid "Scroll on _output" 1337 1408 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1338 1409 1339 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71410 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1340 1411 msgid "Scroll_back:" 1341 1412 msgstr "Придвижване _назад:" 1342 1413 1343 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 481414 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1344 1415 msgid "Scrolling" 1345 1416 msgstr "Придвижване" 1346 1417 1347 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 491418 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1348 1419 msgid "Select Background Image" 1349 1420 msgstr "Избор на изображение за фон" 1350 1421 1351 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 01422 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1352 1423 msgid "Select-by-_word characters:" 1353 1424 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1354 1425 1355 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11426 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1356 1427 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1357 1428 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1358 1429 1359 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21430 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1360 1431 msgid "" 1361 1432 "Tango\n" … … 1371 1442 "потребителски настройки" 1372 1443 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 71444 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1374 1445 msgid "Terminal _bell" 1375 1446 msgstr "З_вук на терминала" 1376 1447 1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 581448 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1378 1449 msgid "Title and Command" 1379 1450 msgstr "Заглавие и команда" 1380 1451 1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 591452 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1382 1453 msgid "When command _exits:" 1383 1454 msgstr "_При приключване на командата:" 1384 1455 1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 01456 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1386 1457 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1387 1458 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1388 1459 1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11460 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1390 1461 msgid "_Allow bold text" 1391 1462 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1392 1463 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21464 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1394 1465 msgid "_Background color:" 1395 1466 msgstr "Цвят на _фона:" 1396 1467 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1398 1469 msgid "_Background image" 1399 1470 msgstr "_Изображение за фон" 1400 1471 1401 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1402 1473 msgid "_Backspace key generates:" 1403 1474 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1404 1475 1405 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1406 1477 msgid "_Delete key generates:" 1407 1478 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1408 1479 1409 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1410 1481 msgid "_Font:" 1411 1482 msgstr "_Шрифт:" 1412 1483 1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1414 1485 msgid "_Profile name:" 1415 1486 msgstr "_Име на профила:" 1416 1487 1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 681488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1418 1489 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1419 1490 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1420 1491 1421 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1422 1493 msgid "_Run command as a login shell" 1423 1494 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1424 1495 1425 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1497 msgid "_Same as text color" 1498 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1499 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1426 1501 msgid "_Scrollbar is:" 1427 1502 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1428 1503 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1430 1505 msgid "_Solid color" 1431 1506 msgstr "_Плътен цвят" 1432 1507 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1434 1509 msgid "_Text color:" 1435 1510 msgstr "Цвят на _текста:" 1436 1511 1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1438 1513 msgid "_Transparent background" 1439 1514 msgstr "Про_зрачен фон" 1440 1515 1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1517 msgid "_Unlimited" 1518 msgstr "_Без ограничение" 1519 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1442 1521 msgid "_Update login records when command is launched" 1443 1522 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1444 1523 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1446 1525 msgid "_Use colors from system theme" 1447 1526 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1448 1527 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 761528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1450 1529 msgid "_Use the system fixed width font" 1451 1530 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1452 1531 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1533 msgid "columns" 1534 msgstr "колони" 1535 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1454 1537 msgid "lines" 1538 msgstr "реда" 1539 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1541 msgid "rows" 1455 1542 msgstr "реда" 1456 1543 … … 1472 1559 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1473 1560 1474 #: ../src/terminal-accels.c:1 191561 #: ../src/terminal-accels.c:121 1475 1562 msgid "New Tab" 1476 1563 msgstr "Нов подпрозорец" 1477 1564 1478 #: ../src/terminal-accels.c:12 11565 #: ../src/terminal-accels.c:123 1479 1566 msgid "New Window" 1480 1567 msgstr "Нов прозорец" 1481 1568 1482 #: ../src/terminal-accels.c:125 1569 #: ../src/terminal-accels.c:127 1570 msgid "Save Contents" 1571 msgstr "Запазване на съдържанието" 1572 1573 #: ../src/terminal-accels.c:129 1483 1574 msgid "Close Tab" 1484 1575 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1485 1576 1486 #: ../src/terminal-accels.c:1 271577 #: ../src/terminal-accels.c:131 1487 1578 msgid "Close Window" 1488 1579 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1489 1580 1490 #: ../src/terminal-accels.c:13 31581 #: ../src/terminal-accels.c:137 1491 1582 msgid "Copy" 1492 1583 msgstr "Копиране" 1493 1584 1494 #: ../src/terminal-accels.c:13 51585 #: ../src/terminal-accels.c:139 1495 1586 msgid "Paste" 1496 1587 msgstr "Поставяне" 1497 1588 1498 #: ../src/terminal-accels.c:14 11589 #: ../src/terminal-accels.c:145 1499 1590 msgid "Hide and Show menubar" 1500 1591 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1501 1592 1502 #: ../src/terminal-accels.c:14 31593 #: ../src/terminal-accels.c:147 1503 1594 msgid "Full Screen" 1504 1595 msgstr "Цял екран" 1505 1596 1506 #: ../src/terminal-accels.c:14 51597 #: ../src/terminal-accels.c:149 1507 1598 msgid "Zoom In" 1508 1599 msgstr "Увеличаване" 1509 1600 1510 #: ../src/terminal-accels.c:1 471601 #: ../src/terminal-accels.c:151 1511 1602 msgid "Zoom Out" 1512 1603 msgstr "Намаляване" 1513 1604 1514 #: ../src/terminal-accels.c:1 491605 #: ../src/terminal-accels.c:153 1515 1606 msgid "Normal Size" 1516 1607 msgstr "Нормален размер" 1517 1608 1518 #: ../src/terminal-accels.c:15 5 ../src/terminal-window.c:34161609 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482 1519 1610 msgid "Set Title" 1520 1611 msgstr "Задаване на заглавие" 1521 1612 1522 #: ../src/terminal-accels.c:1 571613 #: ../src/terminal-accels.c:161 1523 1614 msgid "Reset" 1524 1615 msgstr "Възстановяване" 1525 1616 1526 #: ../src/terminal-accels.c:1 591617 #: ../src/terminal-accels.c:163 1527 1618 msgid "Reset and Clear" 1528 1619 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1529 1620 1530 #: ../src/terminal-accels.c:16 51621 #: ../src/terminal-accels.c:169 1531 1622 msgid "Switch to Previous Tab" 1532 1623 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1533 1624 1534 #: ../src/terminal-accels.c:1 671625 #: ../src/terminal-accels.c:171 1535 1626 msgid "Switch to Next Tab" 1536 1627 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1537 1628 1538 #: ../src/terminal-accels.c:1 691629 #: ../src/terminal-accels.c:173 1539 1630 msgid "Move Tab to the Left" 1540 1631 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1541 1632 1542 #: ../src/terminal-accels.c:17 11633 #: ../src/terminal-accels.c:175 1543 1634 msgid "Move Tab to the Right" 1544 1635 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1545 1636 1546 #: ../src/terminal-accels.c:17 31637 #: ../src/terminal-accels.c:177 1547 1638 msgid "Detach Tab" 1548 1639 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1549 1640 1550 #: ../src/terminal-accels.c:17 51641 #: ../src/terminal-accels.c:179 1551 1642 msgid "Switch to Tab 1" 1552 1643 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1553 1644 1554 #: ../src/terminal-accels.c:1 781645 #: ../src/terminal-accels.c:182 1555 1646 msgid "Switch to Tab 2" 1556 1647 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1557 1648 1558 #: ../src/terminal-accels.c:18 11649 #: ../src/terminal-accels.c:185 1559 1650 msgid "Switch to Tab 3" 1560 1651 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1561 1652 1562 #: ../src/terminal-accels.c:18 41653 #: ../src/terminal-accels.c:188 1563 1654 msgid "Switch to Tab 4" 1564 1655 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1565 1656 1566 #: ../src/terminal-accels.c:1 871657 #: ../src/terminal-accels.c:191 1567 1658 msgid "Switch to Tab 5" 1568 1659 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1569 1660 1570 #: ../src/terminal-accels.c:19 01661 #: ../src/terminal-accels.c:194 1571 1662 msgid "Switch to Tab 6" 1572 1663 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1573 1664 1574 #: ../src/terminal-accels.c:19 31665 #: ../src/terminal-accels.c:197 1575 1666 msgid "Switch to Tab 7" 1576 1667 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1577 1668 1578 #: ../src/terminal-accels.c: 1961669 #: ../src/terminal-accels.c:200 1579 1670 msgid "Switch to Tab 8" 1580 1671 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1581 1672 1582 #: ../src/terminal-accels.c: 1991673 #: ../src/terminal-accels.c:203 1583 1674 msgid "Switch to Tab 9" 1584 1675 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1585 1676 1586 #: ../src/terminal-accels.c:20 21677 #: ../src/terminal-accels.c:206 1587 1678 msgid "Switch to Tab 10" 1588 1679 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1589 1680 1590 #: ../src/terminal-accels.c:20 51681 #: ../src/terminal-accels.c:209 1591 1682 msgid "Switch to Tab 11" 1592 1683 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1593 1684 1594 #: ../src/terminal-accels.c:2 081685 #: ../src/terminal-accels.c:212 1595 1686 msgid "Switch to Tab 12" 1596 1687 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1597 1688 1598 #: ../src/terminal-accels.c:21 41689 #: ../src/terminal-accels.c:218 1599 1690 msgid "Contents" 1600 1691 msgstr "Ръководство" 1601 1692 1602 #: ../src/terminal-accels.c:2 191693 #: ../src/terminal-accels.c:223 1603 1694 msgid "File" 1604 1695 msgstr "Файл" 1605 1696 1606 #: ../src/terminal-accels.c:22 01697 #: ../src/terminal-accels.c:224 1607 1698 msgid "Edit" 1608 1699 msgstr "Редактиране" 1609 1700 1610 #: ../src/terminal-accels.c:22 11701 #: ../src/terminal-accels.c:225 1611 1702 msgid "View" 1612 1703 msgstr "Изглед" 1613 1704 1614 #: ../src/terminal-accels.c:22 31705 #: ../src/terminal-accels.c:227 1615 1706 msgid "Tabs" 1616 1707 msgstr "Подпрозорци" 1617 1708 1618 #: ../src/terminal-accels.c:22 41709 #: ../src/terminal-accels.c:228 1619 1710 msgid "Help" 1620 1711 msgstr "Помощ" 1621 1712 1622 1713 #. Translators: Scrollbar is: ... 1623 #: ../src/terminal-accels.c:28 1../src/extra-strings.c:511714 #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51 1624 1715 msgid "Disabled" 1625 1716 msgstr "Изключен" 1626 1717 1627 #: ../src/terminal-accels.c:75 31718 #: ../src/terminal-accels.c:757 1628 1719 #, c-format 1629 1720 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1630 1721 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1631 1722 1632 #: ../src/terminal-accels.c:91 11723 #: ../src/terminal-accels.c:915 1633 1724 msgid "_Action" 1634 1725 msgstr "_Действие" 1635 1726 1636 #: ../src/terminal-accels.c:93 01727 #: ../src/terminal-accels.c:934 1637 1728 msgid "Shortcut _Key" 1638 1729 msgstr "_Клавишна комбинация" 1639 1730 1640 #: ../src/terminal-app.c:48 11731 #: ../src/terminal-app.c:482 1641 1732 msgid "Click button to choose profile" 1642 1733 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1643 1734 1644 #: ../src/terminal-app.c:56 61735 #: ../src/terminal-app.c:567 1645 1736 msgid "Profile list" 1646 1737 msgstr "Списък на профилите" 1647 1738 1648 #: ../src/terminal-app.c:62 71739 #: ../src/terminal-app.c:628 1649 1740 #, c-format 1650 1741 msgid "Delete profile “%s”?" 1651 1742 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1652 1743 1653 #: ../src/terminal-app.c:64 31744 #: ../src/terminal-app.c:644 1654 1745 msgid "Delete Profile" 1655 1746 msgstr "Изтриване на профил" 1656 1747 1657 #: ../src/terminal-app.c:95 71748 #: ../src/terminal-app.c:958 1658 1749 msgid "User Defined" 1659 1750 msgstr "Определено от потребителя" 1660 1751 1661 #: ../src/terminal-app.c:111 21752 #: ../src/terminal-app.c:1113 1662 1753 #, c-format 1663 1754 msgid "" … … 1668 1759 "със същото име?" 1669 1760 1670 #: ../src/terminal-app.c:121 41761 #: ../src/terminal-app.c:1215 1671 1762 msgid "Choose base profile" 1672 1763 msgstr "Избор на основен профил" 1673 1764 1674 #: ../src/terminal-app.c:17 811765 #: ../src/terminal-app.c:1794 1675 1766 #, c-format 1676 1767 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1677 1768 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1678 1769 1679 #: ../src/terminal-app.c:18 011770 #: ../src/terminal-app.c:1818 1680 1771 #, c-format 1681 1772 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" … … 1686 1777 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1687 1778 1688 #: ../src/terminal.c:29 11779 #: ../src/terminal.c:299 1689 1780 #, c-format 1690 1781 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 1692 1783 1693 1784 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1694 #: ../src/terminal.c:42 11785 #: ../src/terminal.c:423 1695 1786 #, c-format 1696 1787 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1697 1788 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1698 1789 1699 #: ../src/terminal.c:42 71790 #: ../src/terminal.c:429 1700 1791 #, c-format 1701 1792 msgid "Factory error: %s\n" … … 1867 1958 "profile“\n" 1868 1959 1869 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3 6361960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703 1870 1961 msgid "GNOME Terminal" 1871 1962 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 1909 2000 "командния ред" 1910 2001 1911 #: ../src/terminal-options.c:80 42002 #: ../src/terminal-options.c:807 1912 2003 msgid "Not a valid terminal config file." 1913 2004 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1914 2005 1915 #: ../src/terminal-options.c:8 172006 #: ../src/terminal-options.c:820 1916 2007 msgid "Incompatible terminal config file version." 1917 2008 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1918 2009 1919 #: ../src/terminal-options.c:94 42010 #: ../src/terminal-options.c:947 1920 2011 msgid "" 1921 2012 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 1926 2017 " повторно активен терминал." 1927 2018 1928 #: ../src/terminal-options.c:95 32019 #: ../src/terminal-options.c:956 1929 2020 msgid "Load a terminal configuration file" 1930 2021 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1931 2022 1932 #: ../src/terminal-options.c:96 22023 #: ../src/terminal-options.c:965 1933 2024 msgid "Save the terminal configuration to a file" 1934 2025 msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" 1935 2026 1936 #: ../src/terminal-options.c:97 62027 #: ../src/terminal-options.c:979 1937 2028 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1938 2029 msgstr "" … … 1941 2032 "профил." 1942 2033 1943 #: ../src/terminal-options.c:98 52034 #: ../src/terminal-options.c:988 1944 2035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1945 2036 msgstr "" … … 1948 2039 " отворения прозорец." 1949 2040 1950 #: ../src/terminal-options.c: 9982041 #: ../src/terminal-options.c:1001 1951 2042 msgid "Turn on the menubar" 1952 2043 msgstr "Показване на менюто" 1953 2044 1954 #: ../src/terminal-options.c:10 072045 #: ../src/terminal-options.c:1010 1955 2046 msgid "Turn off the menubar" 1956 2047 msgstr "Скриване на менюто" 1957 2048 1958 #: ../src/terminal-options.c:101 62049 #: ../src/terminal-options.c:1019 1959 2050 msgid "Maximise the window" 1960 2051 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1961 2052 1962 #: ../src/terminal-options.c:102 52053 #: ../src/terminal-options.c:1028 1963 2054 msgid "Full-screen the window" 1964 2055 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 1965 2056 1966 #: ../src/terminal-options.c:103 41967 msgid "" 1968 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the"1969 "\"X\" man page for more information"1970 msgstr ""1971 " Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата"1972 " в ръководството на „X“"1973 1974 #: ../src/terminal-options.c:103 52057 #: ../src/terminal-options.c:1037 2058 msgid "" 2059 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" 2060 msgstr "" 2061 "Задаване на размера на прозореца.\n" 2062 " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" 2063 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 2064 2065 #: ../src/terminal-options.c:1038 1975 2066 msgid "GEOMETRY" 1976 2067 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1977 2068 1978 #: ../src/terminal-options.c:104 32069 #: ../src/terminal-options.c:1046 1979 2070 msgid "Set the window role" 1980 2071 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 1981 2072 1982 #: ../src/terminal-options.c:104 42073 #: ../src/terminal-options.c:1047 1983 2074 msgid "ROLE" 1984 2075 msgstr "РОЛЯ" 1985 2076 1986 #: ../src/terminal-options.c:105 22077 #: ../src/terminal-options.c:1055 1987 2078 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1988 2079 msgstr "" … … 1992 2083 " прозорец" 1993 2084 1994 #: ../src/terminal-options.c:106 52085 #: ../src/terminal-options.c:1068 1995 2086 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1996 2087 msgstr "" … … 1998 2089 " опция в терминала." 1999 2090 2000 #: ../src/terminal-options.c:107 42091 #: ../src/terminal-options.c:1077 2001 2092 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2002 2093 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2003 2094 2004 #: ../src/terminal-options.c:107 52095 #: ../src/terminal-options.c:1078 2005 2096 msgid "PROFILE-NAME" 2006 2097 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2007 2098 2008 #: ../src/terminal-options.c:108 32099 #: ../src/terminal-options.c:1086 2009 2100 msgid "Set the terminal title" 2010 2101 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2011 2102 2012 #: ../src/terminal-options.c:108 42103 #: ../src/terminal-options.c:1087 2013 2104 msgid "TITLE" 2014 2105 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2015 2106 2016 #: ../src/terminal-options.c:109 22107 #: ../src/terminal-options.c:1095 2017 2108 msgid "Set the working directory" 2018 2109 msgstr "" … … 2020 2111 " терминала" 2021 2112 2022 #: ../src/terminal-options.c:109 32113 #: ../src/terminal-options.c:1096 2023 2114 msgid "DIRNAME" 2024 2115 msgstr "ПАПКА" 2025 2116 2026 #: ../src/terminal-options.c:1101 2027 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" 2028 msgstr "" 2029 "Коефициент на увеличение на\n" 2030 " терминала (1.0 отговаря на " 2031 "нормален\n" 2032 " размер)" 2033 2034 #: ../src/terminal-options.c:1102 2117 #: ../src/terminal-options.c:1104 2118 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2119 msgstr "" 2120 "Коефициент на мащабиране на\n" 2121 " терминала (1.0 — нормален размер)" 2122 2123 #: ../src/terminal-options.c:1105 2035 2124 msgid "ZOOM" 2036 2125 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2037 2126 2038 #: ../src/terminal-options.c:135 2 ../src/terminal-options.c:13552127 #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 2039 2128 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2040 2129 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2041 2130 2042 #: ../src/terminal-options.c:135 62131 #: ../src/terminal-options.c:1359 2043 2132 msgid "Show GNOME Terminal options" 2044 2133 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2045 2134 2046 #: ../src/terminal-options.c:136 62135 #: ../src/terminal-options.c:1369 2047 2136 msgid "" 2048 2137 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " … … 2054 2143 " вече от една от тях:" 2055 2144 2056 #: ../src/terminal-options.c:13 672145 #: ../src/terminal-options.c:1370 2057 2146 msgid "Show terminal options" 2058 2147 msgstr "Показване на опциите на терминала" 2059 2148 2060 #: ../src/terminal-options.c:137 52149 #: ../src/terminal-options.c:1378 2061 2150 msgid "" 2062 2151 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2068 2157 " дарта за всички прозорци:" 2069 2158 2070 #: ../src/terminal-options.c:137 62159 #: ../src/terminal-options.c:1379 2071 2160 msgid "Show per-window options" 2072 2161 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2073 2162 2074 #: ../src/terminal-options.c:138 42163 #: ../src/terminal-options.c:1387 2075 2164 msgid "" 2076 2165 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2084 2173 " зорци:" 2085 2174 2086 #: ../src/terminal-options.c:138 52175 #: ../src/terminal-options.c:1388 2087 2176 msgid "Show per-terminal options" 2088 2177 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2089 2178 2090 #: ../src/terminal-profile.c:1 502179 #: ../src/terminal-profile.c:164 2091 2180 msgid "Unnamed" 2092 2181 msgstr "Без име" 2093 2182 2094 #: ../src/terminal-screen.c:1 2762183 #: ../src/terminal-screen.c:1307 2095 2184 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2096 2185 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2097 2186 2098 #: ../src/terminal-screen.c:1 5812187 #: ../src/terminal-screen.c:1744 2099 2188 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2100 2189 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2108 2197 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2109 2198 2110 #: ../src/terminal-util.c:18 12199 #: ../src/terminal-util.c:183 2111 2200 msgid "There was an error displaying help" 2112 2201 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2113 2202 2114 #: ../src/terminal-util.c:25 42203 #: ../src/terminal-util.c:256 2115 2204 #, c-format 2116 2205 msgid "Could not open the address “%s”" 2117 2206 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2118 2207 2119 #: ../src/terminal-util.c:3 292208 #: ../src/terminal-util.c:363 2120 2209 msgid "" 2121 2210 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2129 2218 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2130 2219 2131 #: ../src/terminal-util.c:3 332220 #: ../src/terminal-util.c:367 2132 2221 msgid "" 2133 2222 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2140 2229 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2141 2230 2142 #: ../src/terminal-util.c:3 372231 #: ../src/terminal-util.c:371 2143 2232 msgid "" 2144 2233 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2154 2243 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2155 2244 #. 2156 #: ../src/terminal-window.c:43 12245 #: ../src/terminal-window.c:434 2157 2246 #, c-format 2158 2247 msgid "_%d. %s" … … 2163 2252 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2164 2253 #. 2165 #: ../src/terminal-window.c:4 372254 #: ../src/terminal-window.c:440 2166 2255 #, c-format 2167 2256 msgid "_%c. %s" … … 2169 2258 2170 2259 #. Toplevel 2171 #: ../src/terminal-window.c:1 6622260 #: ../src/terminal-window.c:1707 2172 2261 msgid "_File" 2173 2262 msgstr "_Файл" 2174 2263 2175 2264 #. File menu 2176 #: ../src/terminal-window.c:1 663 ../src/terminal-window.c:16742177 #: ../src/terminal-window.c:1 7962265 #: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719 2266 #: ../src/terminal-window.c:1844 2178 2267 msgid "Open _Terminal" 2179 2268 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2180 2269 2181 #: ../src/terminal-window.c:1 664 ../src/terminal-window.c:16772182 #: ../src/terminal-window.c:1 7992270 #: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722 2271 #: ../src/terminal-window.c:1847 2183 2272 msgid "Open Ta_b" 2184 2273 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2185 2274 2186 #: ../src/terminal-window.c:1 6652275 #: ../src/terminal-window.c:1710 2187 2276 msgid "_Edit" 2188 2277 msgstr "_Редактиране" 2189 2278 2190 #: ../src/terminal-window.c:1 6662279 #: ../src/terminal-window.c:1711 2191 2280 msgid "_View" 2192 2281 msgstr "_Изглед" 2193 2282 2194 #: ../src/terminal-window.c:1 6672283 #: ../src/terminal-window.c:1712 2195 2284 msgid "_Terminal" 2196 2285 msgstr "_Терминал" 2197 2286 2198 #: ../src/terminal-window.c:1 6682287 #: ../src/terminal-window.c:1713 2199 2288 msgid "Ta_bs" 2200 2289 msgstr "По_дпрозорци" 2201 2290 2202 #: ../src/terminal-window.c:1 6692291 #: ../src/terminal-window.c:1714 2203 2292 msgid "_Help" 2204 2293 msgstr "Помо_щ" 2205 2294 2206 #: ../src/terminal-window.c:1 6802295 #: ../src/terminal-window.c:1725 2207 2296 msgid "New _Profile…" 2208 2297 msgstr "Нов _профил…" 2209 2298 2210 #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 2299 #: ../src/terminal-window.c:1728 2300 msgid "_Save Contents" 2301 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2302 2303 #: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853 2211 2304 msgid "C_lose Tab" 2212 2305 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2213 2306 2214 #: ../src/terminal-window.c:1 6862307 #: ../src/terminal-window.c:1734 2215 2308 msgid "_Close Window" 2216 2309 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2217 2310 2218 #: ../src/terminal-window.c:1 697 ../src/terminal-window.c:17932311 #: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841 2219 2312 msgid "Paste _Filenames" 2220 2313 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2221 2314 2222 #: ../src/terminal-window.c:17 032315 #: ../src/terminal-window.c:1751 2223 2316 msgid "P_rofiles…" 2224 2317 msgstr "П_рофили…" 2225 2318 2226 #: ../src/terminal-window.c:17 062319 #: ../src/terminal-window.c:1754 2227 2320 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2228 2321 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2229 2322 2230 #: ../src/terminal-window.c:17 092323 #: ../src/terminal-window.c:1757 2231 2324 msgid "Pr_ofile Preferences" 2232 2325 msgstr "_Настройки на профила" 2233 2326 2234 2327 #. Terminal menu 2235 #: ../src/terminal-window.c:17 252328 #: ../src/terminal-window.c:1773 2236 2329 msgid "Change _Profile" 2237 2330 msgstr "Смяна на _профила" 2238 2331 2239 #: ../src/terminal-window.c:17 262332 #: ../src/terminal-window.c:1774 2240 2333 msgid "_Set Title…" 2241 2334 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2242 2335 2243 #: ../src/terminal-window.c:17 292336 #: ../src/terminal-window.c:1777 2244 2337 msgid "Set _Character Encoding" 2245 2338 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2246 2339 2247 #: ../src/terminal-window.c:17 302340 #: ../src/terminal-window.c:1778 2248 2341 msgid "_Reset" 2249 2342 msgstr "_Възстановяване" 2250 2343 2251 #: ../src/terminal-window.c:17 332344 #: ../src/terminal-window.c:1781 2252 2345 msgid "Reset and C_lear" 2253 2346 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2254 2347 2255 2348 #. Terminal/Encodings menu 2256 #: ../src/terminal-window.c:17 382349 #: ../src/terminal-window.c:1786 2257 2350 msgid "_Add or Remove…" 2258 2351 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2259 2352 2260 2353 #. Tabs menu 2261 #: ../src/terminal-window.c:17 432354 #: ../src/terminal-window.c:1791 2262 2355 msgid "_Previous Tab" 2263 2356 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2264 2357 2265 #: ../src/terminal-window.c:17 462358 #: ../src/terminal-window.c:1794 2266 2359 msgid "_Next Tab" 2267 2360 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2268 2361 2269 #: ../src/terminal-window.c:17 492362 #: ../src/terminal-window.c:1797 2270 2363 msgid "Move Tab _Left" 2271 2364 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2272 2365 2273 #: ../src/terminal-window.c:1 7522366 #: ../src/terminal-window.c:1800 2274 2367 msgid "Move Tab _Right" 2275 2368 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2276 2369 2277 #: ../src/terminal-window.c:1 7552370 #: ../src/terminal-window.c:1803 2278 2371 msgid "_Detach tab" 2279 2372 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2280 2373 2281 2374 #. Help menu 2282 #: ../src/terminal-window.c:1 7602375 #: ../src/terminal-window.c:1808 2283 2376 msgid "_Contents" 2284 2377 msgstr "_Ръководство" 2285 2378 2286 #: ../src/terminal-window.c:1 7632379 #: ../src/terminal-window.c:1811 2287 2380 msgid "_About" 2288 2381 msgstr "_Относно" 2289 2382 2290 2383 #. Popup menu 2291 #: ../src/terminal-window.c:1 7682384 #: ../src/terminal-window.c:1816 2292 2385 msgid "_Send Mail To…" 2293 2386 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2294 2387 2295 #: ../src/terminal-window.c:1 7712388 #: ../src/terminal-window.c:1819 2296 2389 msgid "_Copy E-mail Address" 2297 2390 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2298 2391 2299 #: ../src/terminal-window.c:1 7742392 #: ../src/terminal-window.c:1822 2300 2393 msgid "C_all To…" 2301 2394 msgstr "_Обаждане на…" 2302 2395 2303 #: ../src/terminal-window.c:1 7772396 #: ../src/terminal-window.c:1825 2304 2397 msgid "_Copy Call Address" 2305 2398 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2306 2399 2307 #: ../src/terminal-window.c:1 7802400 #: ../src/terminal-window.c:1828 2308 2401 msgid "_Open Link" 2309 2402 msgstr "_Отваряне на връзка" 2310 2403 2311 #: ../src/terminal-window.c:1 7832404 #: ../src/terminal-window.c:1831 2312 2405 msgid "_Copy Link Address" 2313 2406 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2314 2407 2315 #: ../src/terminal-window.c:1 7862408 #: ../src/terminal-window.c:1834 2316 2409 msgid "P_rofiles" 2317 2410 msgstr "_Профили" 2318 2411 2319 #: ../src/terminal-window.c:18 02 ../src/terminal-window.c:30652412 #: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045 2320 2413 msgid "C_lose Window" 2321 2414 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2322 2415 2323 #: ../src/terminal-window.c:18 082416 #: ../src/terminal-window.c:1856 2324 2417 msgid "L_eave Full Screen" 2325 2418 msgstr "Изход от _цял екран" 2326 2419 2327 #: ../src/terminal-window.c:18 112420 #: ../src/terminal-window.c:1859 2328 2421 msgid "_Input Methods" 2329 2422 msgstr "Методи за _вход" 2330 2423 2331 2424 #. View Menu 2332 #: ../src/terminal-window.c:18 172425 #: ../src/terminal-window.c:1865 2333 2426 msgid "Show _Menubar" 2334 2427 msgstr "_Показване на менюто" 2335 2428 2336 #: ../src/terminal-window.c:18 212429 #: ../src/terminal-window.c:1869 2337 2430 msgid "_Full Screen" 2338 2431 msgstr "На _цял екран" 2339 2432 2340 #: ../src/terminal-window.c:30 522433 #: ../src/terminal-window.c:3032 2341 2434 msgid "Close this window?" 2342 2435 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2343 2436 2344 #: ../src/terminal-window.c:30 522437 #: ../src/terminal-window.c:3032 2345 2438 msgid "Close this terminal?" 2346 2439 msgstr "Затваряне на терминала?" 2347 2440 2348 #: ../src/terminal-window.c:30 562441 #: ../src/terminal-window.c:3036 2349 2442 msgid "" 2350 2443 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2354 2447 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2355 2448 2356 #: ../src/terminal-window.c:30 602449 #: ../src/terminal-window.c:3040 2357 2450 msgid "" 2358 2451 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2362 2455 "прозореца ще го убие." 2363 2456 2364 #: ../src/terminal-window.c:30 652457 #: ../src/terminal-window.c:3045 2365 2458 msgid "C_lose Terminal" 2366 2459 msgstr "_Затваряне на терминала" 2367 2460 2368 #: ../src/terminal-window.c:3433 2461 #: ../src/terminal-window.c:3117 2462 msgid "Could not save contents" 2463 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2464 2465 #: ../src/terminal-window.c:3139 2466 msgid "Save as..." 2467 msgstr "Запазване като…" 2468 2469 #: ../src/terminal-window.c:3499 2369 2470 msgid "_Title:" 2370 2471 msgstr "_Заглавие:" 2371 2472 2372 #: ../src/terminal-window.c:36 192473 #: ../src/terminal-window.c:3686 2373 2474 msgid "Contributors:" 2374 2475 msgstr "Сътрудници:" 2375 2476 2376 #: ../src/terminal-window.c:3 6382477 #: ../src/terminal-window.c:3705 2377 2478 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2378 2479 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2379 2480 2380 #: ../src/terminal-window.c:3 6452481 #: ../src/terminal-window.c:3712 2381 2482 msgid "translator-credits" 2382 2483 msgstr "" 2383 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"2384 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"2484 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 2485 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 2385 2486 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 2386 2487 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)