source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2279

Last change on this file since 2279 was 2279, checked in by bfaf, 15 years ago

Обновен превод, но не напълно завършен.

File size: 92.0 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
[2252]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
[1948]5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
[1097]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[1948]7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
[1875]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
[2279]9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
[1097]11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1853]14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
[2279]16"product=epiphany&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:43+0200\n"
19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2279]24"Language: bg\n"
[1097]25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
[1238]29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
[1097]30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
[1853]39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
[1097]58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
[1870]63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
[1097]67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
[2252]71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
[1097]72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
[1969]75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
[2027]150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
[1969]151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
[2279]160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
[1969]161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
[2279]164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
[1969]165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
[2279]168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
[1969]169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
[2279]172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
[1969]173msgid "Use the encoding specified by the document"
[2027]174msgstr "Кодиране според документа"
[1969]175
[2279]176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
[1969]177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
[2252]201msgid "_View Certificate&#x2026;"
[1971]202msgstr "_Преглед на сертификат…"
[1969]203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
[2252]217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
[1969]221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
[2252]224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
[1969]225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
[2252]228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
[1969]229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
[2252]232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Style</b>"
234msgstr "<b>Стил</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
[1969]237msgid "<b>Temporary Files</b>"
238msgstr "<b>Временни файлове</b>"
239
[2252]240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
[1969]241msgid "<b>Web Content</b>"
242msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
243
244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
[2252]245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
[1969]246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
248
[2252]249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
[1969]250msgid "A_utomatically download and open files"
251msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
252
[2252]253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
[1969]254msgid "Add Language"
255msgstr "Добавяне на език"
256
[2252]257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
[1969]258msgid "Allow popup _windows"
259msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
260
[2252]261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
[1969]262msgid "Choose a l_anguage:"
263msgstr "Избор на _език:"
264
265#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
266#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
267#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
268#.
[2279]269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
[2252]270#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
[1969]271msgid "Cl_ear"
272msgstr "Из_чистване"
273
[2252]274#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
[1969]275msgid "De_fault:"
[2027]276msgstr "_Стандартно:"
[1969]277
[2252]278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
[1969]279msgid "Enable Java_Script"
280msgstr "Включване на Java_Script"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
[2161]283msgid "Enable _plugins"
[1979]284msgstr "Включване на п_риставките"
[1969]285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Fonts & Style"
288msgstr "Шрифтове и стилове"
289
[2252]290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
[1969]291msgid "Language"
292msgstr "Език"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
[2252]295msgid "MB"
296msgstr "MB"
[1969]297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
[2252]299msgid "Monospace font:"
300msgstr "Равноширок шрифт:"
[1969]301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Only _from sites you visit"
304msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
305
[2252]306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
[1969]307msgid "Preferences"
308msgstr "Настройки"
309
[2252]310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
[1969]311msgid "Privacy"
312msgstr "Защита на личните данни"
313
[2252]314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Sans serif font:"
[2260]316msgstr "Безсерифен шрифт:"
[2252]317
[1969]318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
[2252]319msgid "Serif font:"
[2260]320msgstr "Серифен шрифт:"
[2252]321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
[1969]323msgid "Set to Current _Page"
324msgstr "Като текущата _страница"
325
[2252]326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
[1969]327msgid "Set to _Blank Page"
328msgstr "_Празна страница"
329
[2252]330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
[1969]331msgid "Use custom _stylesheet"
332msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
333
[2252]334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
[1969]335msgid "_Address:"
336msgstr "_Адрес:"
337
[2252]338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
[1969]339msgid "_Always accept"
340msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
341
[2252]342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
[1969]343msgid "_Disk space:"
344msgstr "_Заемано пространство:"
345
[2252]346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
[1969]347msgid "_Download folder:"
348msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
349
[2252]350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
[1971]352msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
[1969]353
[2252]354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
[1969]355msgid "_Never accept"
356msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
357
[2279]358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
[1969]359msgid "_Remember passwords"
360msgstr "_Запомняне на пароли"
361
[2279]362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
[2252]363msgid "_Use system fonts"
364msgstr "Използване на _системните шрифтове"
365
[1969]366#: ../data/glade/print.ui.h:1
367msgid "<b>Background</b>"
368msgstr "<b>Фон</b>"
369
370#: ../data/glade/print.ui.h:2
371msgid "<b>Footers</b>"
372msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:3
375msgid "<b>Frames</b>"
376msgstr "<b>Рамки</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:4
379msgid "<b>Headers</b>"
380msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:5
383msgid "As laid out on the _screen"
384msgstr "Както са разположени на _екрана"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:6
387msgid "O_nly the selected frame"
388msgstr "Само избра_ната рамка"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:7
391msgid "P_age title"
392msgstr "Заг_лавие на страницата"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:8
395msgid "Page _numbers"
396msgstr "Номера на _страниците"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:9
399msgid "Print background c_olors"
400msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:10
403msgid "Print background i_mages"
404msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:11
407msgid "_Date"
408msgstr "_Дата"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:12
411msgid "_Each frame separately"
412msgstr "Всяка рамка отд_елно"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:13
415msgid "_Page address"
416msgstr "Адрес на с_траницата"
417
[2279]418#: ../embed/ephy-download.c:174
[1853]419msgctxt "file type"
420msgid "Unknown"
421msgstr "Неизвестен"
[1409]422
[2279]423#: ../embed/ephy-embed.c:495
[1853]424msgid "Web Inspector"
425msgstr "Уеб инспектор"
426
[2279]427#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
[1853]428msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
[1097]429msgstr ""
[1853]430"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
[1097]431
[2260]432#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
[2009]433msgid ""
434"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
435"considered to have a broken certificate."
436msgstr ""
437"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
438"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
439
[1969]440#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
[1409]441#, c-format
442msgid "Send an email message to “%s”"
443msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
444
[2252]445#: ../embed/ephy-encodings.c:59
[1097]446msgid "Arabic (_IBM-864)"
[2027]447msgstr "Арабско (_IBM-864)"
[1097]448
[2252]449#: ../embed/ephy-encodings.c:60
[1097]450msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
[2027]451msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
[1097]452
[2252]453#: ../embed/ephy-encodings.c:61
[1097]454msgid "Arabic (_MacArabic)"
[2027]455msgstr "Арабско (_MacArabic)"
[1097]456
[2252]457#: ../embed/ephy-encodings.c:62
[1097]458msgid "Arabic (_Windows-1256)"
[2027]459msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
[1097]460
[2252]461#: ../embed/ephy-encodings.c:63
[1097]462msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
[2027]463msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
[1097]464
[2252]465#: ../embed/ephy-encodings.c:64
[1097]466msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
[2027]467msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
[1097]468
[2252]469#: ../embed/ephy-encodings.c:65
[1097]470msgid "Baltic (_Windows-1257)"
[2027]471msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
[1097]472
[2252]473#: ../embed/ephy-encodings.c:66
[1097]474msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
[2027]475msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
[1097]476
[2252]477#: ../embed/ephy-encodings.c:67
[1097]478msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
[2027]479msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
[1097]480
[2252]481#: ../embed/ephy-encodings.c:68
[1097]482msgid "Central European (_IBM-852)"
[2027]483msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
[1097]484
[2252]485#: ../embed/ephy-encodings.c:69
[1097]486msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
[2027]487msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
[1097]488
[2252]489#: ../embed/ephy-encodings.c:70
[1097]490msgid "Central European (_MacCE)"
[2027]491msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
[1097]492
[2252]493#: ../embed/ephy-encodings.c:71
[1097]494msgid "Central European (_Windows-1250)"
[2027]495msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
[1097]496
[2252]497#: ../embed/ephy-encodings.c:72
[1097]498msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
[2027]499msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
[1097]500
[2252]501#: ../embed/ephy-encodings.c:73
[1097]502msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
[2027]503msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
[1097]504
[2252]505#: ../embed/ephy-encodings.c:74
[1097]506msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
[2027]507msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
[1097]508
[2252]509#: ../embed/ephy-encodings.c:75
[1097]510msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
[2027]511msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
[1097]512
[2252]513#: ../embed/ephy-encodings.c:76
[1097]514msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
[2027]515msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
[1097]516
[2252]517#: ../embed/ephy-encodings.c:77
[1097]518msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
[2027]519msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
[1097]520
[2252]521#: ../embed/ephy-encodings.c:78
[1097]522msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
[2027]523msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
[1097]524
[2252]525#: ../embed/ephy-encodings.c:79
[1097]526msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
[2027]527msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
[1097]528
[2252]529#: ../embed/ephy-encodings.c:80
[1097]530msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
531msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
532
[2252]533#: ../embed/ephy-encodings.c:81
[1097]534msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
535msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
536
[2252]537#: ../embed/ephy-encodings.c:82
[1097]538msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
539msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
540
[2252]541#: ../embed/ephy-encodings.c:83
[1097]542msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
543msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
544
[2252]545#: ../embed/ephy-encodings.c:84
[1097]546msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
547msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
548
[2252]549#: ../embed/ephy-encodings.c:85
[1097]550msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
[2027]551msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
[1097]552
[2252]553#: ../embed/ephy-encodings.c:86
[1097]554msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
[2027]555msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
[1097]556
[2252]557#: ../embed/ephy-encodings.c:87
[1097]558msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
[2027]559msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
[1097]560
[2252]561#: ../embed/ephy-encodings.c:88
[1097]562msgid "Greek (_MacGreek)"
[2027]563msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
[1097]564
[2252]565#: ../embed/ephy-encodings.c:89
[1097]566msgid "Greek (_Windows-1253)"
[2027]567msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
[1097]568
[2252]569#: ../embed/ephy-encodings.c:90
[1097]570msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
571msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
572
[2252]573#: ../embed/ephy-encodings.c:91
[1097]574msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
575msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
576
[2252]577#: ../embed/ephy-encodings.c:92
[1097]578msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
579msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
580
[2252]581#: ../embed/ephy-encodings.c:93
[1097]582msgid "Hebrew (_IBM-862)"
583msgstr "Иврит (_IBM-862)"
584
[2252]585#: ../embed/ephy-encodings.c:94
[1097]586msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
587msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
588
[2252]589#: ../embed/ephy-encodings.c:95
[1097]590msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
591msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
592
[2252]593#: ../embed/ephy-encodings.c:96
[1097]594msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
595msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
596
[2252]597#: ../embed/ephy-encodings.c:97
[1097]598msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
[2027]599msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
[1097]600
[2252]601#: ../embed/ephy-encodings.c:98
[1097]602msgid "Japanese (_EUC-JP)"
[2027]603msgstr "Японско (_EUC-JP)"
[1097]604
[2252]605#: ../embed/ephy-encodings.c:99
[1097]606msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
[2027]607msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
[1097]608
[2252]609#: ../embed/ephy-encodings.c:100
[1097]610msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
[2027]611msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
[1097]612
[2252]613#: ../embed/ephy-encodings.c:101
[1097]614msgid "Korean (_EUC-KR)"
[2027]615msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
[1097]616
[2252]617#: ../embed/ephy-encodings.c:102
[1097]618msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
[2027]619msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
[1097]620
[2252]621#: ../embed/ephy-encodings.c:103
[1097]622msgid "Korean (_JOHAB)"
[2027]623msgstr "Корейско (_JOHAB)"
[1097]624
[2252]625#: ../embed/ephy-encodings.c:104
[1097]626msgid "Korean (_UHC)"
[2027]627msgstr "Корейско (_UHC)"
[1097]628
[2252]629#: ../embed/ephy-encodings.c:105
[1097]630msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
[2027]631msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
[1097]632
[2252]633#: ../embed/ephy-encodings.c:106
[1097]634msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
[2027]635msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
[1097]636
[2252]637#: ../embed/ephy-encodings.c:107
[1097]638msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
[2027]639msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
[1097]640
[2252]641#: ../embed/ephy-encodings.c:108
[1097]642msgid "_Persian (MacFarsi)"
[2027]643msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
[1097]644
[2252]645#: ../embed/ephy-encodings.c:109
[1097]646msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
[2027]647msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
[1097]648
[2252]649#: ../embed/ephy-encodings.c:110
[1097]650msgid "_Romanian (MacRomanian)"
[2027]651msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
[1097]652
[2252]653#: ../embed/ephy-encodings.c:111
[1097]654msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
[2027]655msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
[1097]656
[2252]657#: ../embed/ephy-encodings.c:112
[1097]658msgid "South _European (ISO-8859-3)"
[2094]659msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
[1097]660
[2252]661#: ../embed/ephy-encodings.c:113
[1097]662msgid "Thai (TIS-_620)"
[2027]663msgstr "Тайско (TIS-_620)"
[1097]664
[2252]665#: ../embed/ephy-encodings.c:114
[1097]666msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
[2027]667msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
[1097]668
[2252]669#: ../embed/ephy-encodings.c:115
[1097]670msgid "_Thai (Windows-874)"
[2027]671msgstr "_Тайско (Windows-874)"
[1097]672
[2252]673#: ../embed/ephy-encodings.c:116
[1097]674msgid "Turkish (_IBM-857)"
[2027]675msgstr "Турско (_IBM-857)"
[1097]676
[2252]677#: ../embed/ephy-encodings.c:117
[1097]678msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
[2027]679msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
[1097]680
[2252]681#: ../embed/ephy-encodings.c:118
[1097]682msgid "Turkish (_MacTurkish)"
[2027]683msgstr "Турско (_MacTurkish)"
[1097]684
[2252]685#: ../embed/ephy-encodings.c:119
[1097]686msgid "Turkish (_Windows-1254)"
[2027]687msgstr "Турско (_Windows-1254)"
[1097]688
[2252]689#: ../embed/ephy-encodings.c:120
[1097]690msgid "Unicode (UTF-_8)"
691msgstr "Уникод (UTF-_8)"
692
[2252]693#: ../embed/ephy-encodings.c:121
[1097]694msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
[2027]695msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
[1097]696
[2252]697#: ../embed/ephy-encodings.c:122
[1097]698msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
[2027]699msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
[1097]700
[2252]701#: ../embed/ephy-encodings.c:123
[1097]702msgid "Vietnamese (_TCVN)"
[2027]703msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
[1097]704
[2252]705#: ../embed/ephy-encodings.c:124
[1097]706msgid "Vietnamese (_VISCII)"
[2027]707msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
[1097]708
[2252]709#: ../embed/ephy-encodings.c:125
[1097]710msgid "Vietnamese (V_PS)"
[2027]711msgstr "Виетнамско (V_PS)"
[1097]712
[2252]713#: ../embed/ephy-encodings.c:126
[1097]714msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
[2027]715msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
[1097]716
[2252]717#: ../embed/ephy-encodings.c:127
[1097]718msgid "Western (_IBM-850)"
[2027]719msgstr "Западно (_IBM-850)"
[1097]720
[2252]721#: ../embed/ephy-encodings.c:128
[1097]722msgid "Western (_ISO-8859-1)"
[2027]723msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
[1097]724
[2252]725#: ../embed/ephy-encodings.c:129
[1097]726msgid "Western (IS_O-8859-15)"
[2027]727msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
[1097]728
[2252]729#: ../embed/ephy-encodings.c:130
[1097]730msgid "Western (_MacRoman)"
[2027]731msgstr "Западно (_MacRoman)"
[1097]732
[2252]733#: ../embed/ephy-encodings.c:131
[1097]734msgid "Western (_Windows-1252)"
[2027]735msgstr "Западно (_Windows-1252)"
[1097]736
737#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
738#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
739#.
[2252]740#: ../embed/ephy-encodings.c:136
[1097]741msgid "English (_US-ASCII)"
[2027]742msgstr "Английско (_US-ASCII)"
[1097]743
[2252]744#: ../embed/ephy-encodings.c:137
[1097]745msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
746msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
747
[2252]748#: ../embed/ephy-encodings.c:138
[1097]749msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
750msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
751
[2252]752#: ../embed/ephy-encodings.c:139
[1097]753msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
755
[2252]756#: ../embed/ephy-encodings.c:140
[1097]757msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
759
760#. translators: this is the title that an unknown encoding will
761#. * be displayed as.
762#.
[1853]763#: ../embed/ephy-encodings.c:281
[1097]764#, c-format
765msgid "Unknown (%s)"
[1409]766msgstr "Непознато (%s)"
[1097]767
[2252]768#: ../embed/ephy-history.c:474
[1097]769msgid "All"
770msgstr "Всички"
771
[2252]772#: ../embed/ephy-history.c:640
[1097]773msgid "Others"
[2027]774msgstr "Друго"
[1097]775
[2252]776#: ../embed/ephy-history.c:646
[1097]777msgid "Local files"
778msgstr "Локални файлове"
779
[1853]780#. characters
781#. ms
782#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
[2260]783#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
[1853]784msgid "Blank page"
785msgstr "Празна страница"
786
[2260]787#: ../embed/ephy-web-view.c:784
[1948]788msgid "Not now"
789msgstr "Не сега"
790
[2260]791#: ../embed/ephy-web-view.c:789
[1948]792msgid "Store password"
793msgstr "Запазване на паролата"
794
795#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
796#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
797#. * mail.google.com.
798#.
[2260]799#: ../embed/ephy-web-view.c:800
[1097]800#, c-format
[1948]801msgid ""
802"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
803msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
804
[2161]805#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
[2260]806#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
[2161]807msgid "Deny"
808msgstr "Забраняване"
809
810#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
[2260]811#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
[2161]812msgid "Allow"
813msgstr "Разрешаване"
814
815#. Label
[2260]816#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
[1948]817#, c-format
[2161]818msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
819msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
820
[2260]821#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
[2252]822msgid "None specified"
823msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
824
[2260]825#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
[2161]826#, c-format
[2252]827msgid "Oops! Error loading %s"
828msgstr "Грешка при зареждане на %s"
[2093]829
[2260]830#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
[2252]831msgid "Oops! It was impossible to load this website"
832msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
833
[2260]834#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
[2093]835#, c-format
[2252]836msgid ""
837"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
838"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
839"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
840"is working correctly."
841msgstr ""
842"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
843"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
844"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
845"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
846"правилно."
847
[2260]848#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
[2252]849msgid "Try again"
850msgstr "Опитайте отново"
851
[2260]852#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
[2252]853msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
854msgstr ""
855"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
856
[2260]857#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
[2252]858#, c-format
859msgid ""
860"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
861"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
862"problem to the <strong>%s</strong> developers."
863msgstr ""
864"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
865"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
866"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
867
[2260]868#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
[2252]869msgid "Load again anyway"
870msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
871
[2260]872#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
[2252]873#, c-format
[1870]874msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
875msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
876
[1853]877#. translators: %s here is the address of the web page
[2260]878#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
[1853]879#, c-format
880msgid "Loading “%s”…"
881msgstr "Зареждане на „%s“…"
882
[2260]883#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
[1853]884msgid "Loading…"
885msgstr "Зареждане…"
886
[1875]887# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
888# локално файловете на уеб-страницата.
889# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
[1948]890#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
891#. * when saving html files.
892#.
[2260]893#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
[1875]894#, c-format
[1948]895msgid "%s Files"
896msgstr "Файлове на %s"
[1875]897
[1853]898#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
899#, c-format
900msgid "File is not a valid .desktop file"
901msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
902
903#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
904#, c-format
905msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
906msgstr "Непозната версия на файла: %s"
907
908#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
909#, c-format
910msgid "Starting %s"
911msgstr "Стартиране на %s"
912
913#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
914#, c-format
915msgid "Application does not accept documents on command line"
916msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
917
918#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
919#, c-format
920msgid "Unrecognized launch option: %d"
921msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
922
923#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
924#, c-format
925msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
926msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
927
928#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
929#, c-format
930msgid "Not a launchable item"
931msgstr "Не е обект за стартиране"
932
933#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
934msgid "Disable connection to session manager"
935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
936
937#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
938msgid "Specify file containing saved configuration"
939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
940
[2252]941#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
[1853]942msgid "FILE"
943msgstr "ФАЙЛ"
944
945#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
946msgid "Specify session management ID"
947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
948
949#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
950msgid "ID"
951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
952
953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
954msgid "Session management options:"
955msgstr "Опции на управлението на сесии:"
956
957#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
958msgid "Show session management options"
959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
960
[1097]961#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
962#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
963#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
964#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
965#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
966#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
967#. * please remove.
[2279]968#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
[1097]969#, c-format
970msgid "Show “_%s”"
971msgstr "Показване на „_%s“"
972
[2279]973#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
[1097]974msgid "_Move on Toolbar"
975msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
976
[2279]977#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
[1097]978msgid "Move the selected item on the toolbar"
979msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
980
[2279]981#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
[1097]982msgid "_Remove from Toolbar"
983msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
984
[2279]985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
[1097]986msgid "Remove the selected item from the toolbar"
987msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
988
[2279]989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
[1097]990msgid "_Delete Toolbar"
991msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
992
[2279]993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
[1097]994msgid "Remove the selected toolbar"
995msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
996
[2260]997#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
[1097]998msgid "Separator"
999msgstr "Разделител"
1000
[2252]1001#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
[1097]1002msgid "All supported types"
1003msgstr "Всички поддържани видове"
1004
[2252]1005#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
[1701]1006msgid "Web pages"
1007msgstr "Интернет страници"
1008
[2252]1009#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
[1701]1010msgid "Images"
1011msgstr "Изображения"
1012
[2252]1013#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
[1701]1014msgid "All files"
1015msgstr "Всички файлове"
1016
[2009]1017#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
[2279]1018#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
[1969]1019msgid "Desktop"
1020msgstr "Работен плот"
[1948]1021
[2279]1022#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
[1097]1023#, c-format
1024msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
[1409]1025msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
[1097]1026
[2279]1027#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
[1097]1028#, c-format
1029msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
[1238]1030msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
[1097]1031
[2279]1032#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
[1097]1033#, c-format
1034msgid "Failed to create directory “%s”."
1035msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1036
[2161]1037#: ../lib/ephy-gui.c:292
[1097]1038#, c-format
1039msgid "Directory “%s” is not writable"
1040msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1041
[2161]1042#: ../lib/ephy-gui.c:296
[1097]1043msgid "You do not have permission to create files in this directory."
[1238]1044msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
[1097]1045
[2161]1046#: ../lib/ephy-gui.c:299
[1097]1047msgid "Directory not Writable"
1048msgstr "В папката не може да се пише"
1049
[2161]1050#: ../lib/ephy-gui.c:329
[1097]1051#, c-format
1052msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1053msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1054
[2161]1055#: ../lib/ephy-gui.c:333
[1097]1056msgid ""
1057"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1058"overwrite it."
1059msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1060
[2161]1061#: ../lib/ephy-gui.c:336
[1097]1062msgid "Cannot Overwrite File"
1063msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1064
[2161]1065#: ../lib/ephy-gui.c:391
[1097]1066#, c-format
1067msgid "Could not display help: %s"
[1409]1068msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
[1097]1069
[1948]1070# В Seahorse е „главна парола“.
1071#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1072msgid "Master password needed"
1073msgstr "Необходима е главна парола"
1074
1075#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1076msgid ""
1077"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1078"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1079"password below."
1080msgstr ""
1081"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1082"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1083
[2252]1084#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
[1948]1085msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1086msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1087
[1853]1088#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
[1097]1089msgid "Popup Windows"
1090msgstr "Изскачащи прозорци"
1091
[2252]1092#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
[1097]1093msgid "History"
1094msgstr "История"
1095
[1853]1096#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
[2279]1098#: ../src/ephy-window.c:1507
[1097]1099msgid "Bookmark"
1100msgstr "Отметка"
1101
[2252]1102#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
[2279]1104#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
[1097]1105msgid "Bookmarks"
1106msgstr "Отметки"
1107
[2252]1108#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
[1097]1109msgid "Address Entry"
1110msgstr "Запис на адрес"
1111
[1853]1112#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
[1097]1113msgid "_Download"
1114msgstr "_Изтегляне"
1115
[1409]1116#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1117#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1118msgid "Today %I:%M %p"
1119msgstr "Днес %H:%M"
1120
1121#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1122#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1123#.
1124#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1125msgid "Yesterday %I:%M %p"
1126msgstr "Вчера %H:%M"
1127
1128#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1129#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1130#.
1131#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1132msgid "%a %I:%M %p"
1133msgstr "%A %H:%M"
1134
1135#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1136#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1137#.
1138#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1139msgid "%b %d %I:%M %p"
1140msgstr "%d %b %H:%M"
1141
1142#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1143#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1144#.
1145#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1146msgid "%b %d %Y"
1147msgstr "%d %b %Y"
1148
[2279]1149#. impossible time or broken locale settings
1150#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
1151msgid "Unknown"
1152msgstr "Неизвестно"
1153
[1853]1154#: ../lib/ephy-zoom.h:44
[1097]1155msgid "50%"
1156msgstr "50%"
1157
[1853]1158#: ../lib/ephy-zoom.h:45
[1097]1159msgid "75%"
1160msgstr "75%"
1161
[1853]1162#: ../lib/ephy-zoom.h:46
[1097]1163msgid "100%"
1164msgstr "100%"
1165
[1853]1166#: ../lib/ephy-zoom.h:47
[1097]1167msgid "125%"
1168msgstr "125%"
1169
[1853]1170#: ../lib/ephy-zoom.h:48
[1097]1171msgid "150%"
1172msgstr "150%"
1173
[1853]1174#: ../lib/ephy-zoom.h:49
[1097]1175msgid "175%"
1176msgstr "175%"
1177
[1853]1178#: ../lib/ephy-zoom.h:50
[1097]1179msgid "200%"
1180msgstr "200%"
1181
[1853]1182#: ../lib/ephy-zoom.h:51
[1097]1183msgid "300%"
1184msgstr "300%"
1185
[1853]1186#: ../lib/ephy-zoom.h:52
[1097]1187msgid "400%"
1188msgstr "400%"
1189
[2279]1190#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1191#, c-format
1192msgid "%u:%02u hour left"
1193msgid_plural "%u:%02u hours left"
1194msgstr[0] ""
1195msgstr[1] ""
1196
1197#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1198#, c-format
1199msgid "%u hour left"
1200msgid_plural "%u hours left"
1201msgstr[0] ""
1202msgstr[1] ""
1203
1204#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1205#, c-format
1206msgid "%u:%02u minute left"
1207msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1208msgstr[0] ""
1209msgstr[1] ""
1210
1211#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1212#, c-format
1213msgid "%u second left"
1214msgid_plural "%u seconds left"
1215msgstr[0] ""
1216msgstr[1] ""
1217
1218#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1219#| msgid "Find"
1220msgid "Finished"
1221msgstr "Завърши"
1222
1223#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1224#, c-format
1225#| msgid "Oops! Error loading %s"
1226msgid "Error downloading: %s"
1227msgstr "Грешка при изтегляне на: %s"
1228
1229#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1230#| msgctxt "download status"
1231#| msgid "Cancelled"
1232msgid "Cancel"
1233msgstr "Отказване"
1234
1235#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
1236#: ../src/window-commands.c:312
1237msgid "Open"
1238msgstr "Отваряне"
1239
1240#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1241#, fuzzy
1242#| msgid "_Show on Toolbar"
1243msgid "Show in folder"
1244msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1245
1246#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1247#| msgid "Starting %s"
1248msgid "Starting…"
1249msgstr "Стартиране…"
1250
1251#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
[1097]1252msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1253msgstr ""
1254"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1255
[1948]1256#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
[1853]1257msgid "Clear"
1258msgstr "Изчистване"
1259
[2252]1260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
[1097]1261#, c-format
1262msgid "%s:"
1263msgstr "%s:"
1264
[2252]1265#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
[1409]1266#, c-format
1267msgid "Executes the script “%s”"
1268msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1269
[1097]1270#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1271#. * are similar to each other
[2252]1272#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
[2279]1273#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
[1097]1274#, c-format
1275msgid "%d _Similar"
1276msgid_plural "%d _Similar"
1277msgstr[0] "%d _подобна"
1278msgstr[1] "%d _подобни"
1279
[2279]1280#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
[1097]1281#, c-format
1282msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1283msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
[1409]1284msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1285msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
[1097]1286
[2279]1287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1288#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
[1097]1289#, c-format
1290msgid "Show “%s”"
1291msgstr "Показване на „%s“"
1292
[2279]1293#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
[1097]1294#, c-format
1295msgid "“%s” Properties"
1296msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1297
[2279]1298#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
[1097]1299msgid "_Title:"
1300msgstr "_Заглавие:"
1301
[2279]1302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
[1097]1303msgid "A_ddress:"
1304msgstr "А_дрес:"
1305
[2279]1306#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
[1097]1307msgid "T_opics:"
1308msgstr "Те_ми:"
1309
[2279]1310#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
[1097]1311msgid "Sho_w all topics"
1312msgstr "Показване на _всички теми"
1313
[2252]1314#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
[1097]1315msgid "Entertainment"
1316msgstr "Забавление"
1317
[2252]1318#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
[1097]1319msgid "News"
1320msgstr "Новини"
1321
[2252]1322#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
[1097]1323msgid "Shopping"
1324msgstr "Пазаруване"
1325
[2252]1326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
[1097]1327msgid "Sports"
1328msgstr "Спортове"
1329
[2252]1330#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
[1097]1331msgid "Travel"
1332msgstr "Пътуване"
1333
[2252]1334#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
[1097]1335msgid "Work"
1336msgstr "Работа"
1337
1338#. translators: the %s is the title of the bookmark
[2252]1339#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
[1097]1340#, c-format
1341msgid "Update bookmark “%s”?"
1342msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1343
1344#. translators: the %s is a URL
[2252]1345#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
[1097]1346#, c-format
1347msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1348msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1349
[2252]1350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
[1097]1351msgid "_Don't Update"
[1238]1352msgstr "_Да не се осъвременява"
[1097]1353
[2252]1354#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
[1097]1355msgid "_Update"
[1238]1356msgstr "_Осъвременяване"
[1097]1357
[2252]1358#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
[1097]1359msgid "Update Bookmark?"
[1238]1360msgstr "Осъвременяване на отметката?"
[1097]1361
1362#. Translators: this topic contains all bookmarks
[2252]1363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
[1853]1364msgctxt "bookmarks"
1365msgid "All"
[1097]1366msgstr "Всички"
1367
1368#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
[2252]1369#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
[1853]1370msgctxt "bookmarks"
1371msgid "Most Visited"
[1097]1372msgstr "Най-посещавани"
1373
1374#. Translators: this topic contains the not categorized
1375#. bookmarks
[2252]1376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
[1853]1377msgctxt "bookmarks"
1378msgid "Not Categorized"
[1097]1379msgstr "Без категория"
1380
1381#. Translators: this is an automatic topic containing local
1382#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
[2252]1383#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
[1853]1384msgctxt "bookmarks"
1385msgid "Nearby Sites"
[1097]1386msgstr "Локални сайтове"
1387
[2252]1388#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1389#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
[1701]1390msgid "Untitled"
1391msgstr "Без заглавие"
1392
[1853]1393#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
[1097]1394msgid "Epiphany (RDF)"
1395msgstr "Epiphany (RDF)"
1396
[1853]1397#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
[1097]1398msgid "Mozilla (HTML)"
1399msgstr "Mozilla (HTML)"
1400
[2252]1401#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
[1097]1402msgid "Remove from this topic"
1403msgstr "Премахване от тази тема"
1404
1405#. Toplevel
[2252]1406#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
[2279]1407#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
[1097]1408msgid "_File"
1409msgstr "_Файл"
1410
[2252]1411#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
[2279]1412#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
[1097]1413msgid "_Edit"
1414msgstr "_Редактиране"
1415
[2252]1416#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
[2279]1417#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
[1097]1418msgid "_View"
1419msgstr "_Изглед"
1420
[2252]1421#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
[2279]1422#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
[1097]1423msgid "_Help"
[1409]1424msgstr "Помо_щ"
[1097]1425
1426#. File Menu
[2252]1427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
[1097]1428msgid "_New Topic"
1429msgstr "_Нова тема"
1430
[2252]1431#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
[1097]1432msgid "Create a new topic"
1433msgstr "Създаване на нова тема"
1434
1435#. FIXME ngettext
1436#. File Menu
[2252]1437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1438#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1439#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1440#: ../src/ephy-history-window.c:612
[1097]1441msgid "Open in New _Window"
1442msgid_plural "Open in New _Windows"
[1238]1443msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1444msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
[1097]1445
[2252]1446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
[1097]1447msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1448msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1449
1450#. FIXME ngettext
[2252]1451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1452#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1454#: ../src/ephy-history-window.c:615
[1097]1455msgid "Open in New _Tab"
1456msgid_plural "Open in New _Tabs"
1457msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1458msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1459
[2252]1460#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
[1097]1461msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1462msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1463
[2252]1464#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
[1097]1465msgid "_Rename…"
[1421]1466msgstr "П_реименуване…"
[1097]1467
[2252]1468#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
[1097]1469msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1470msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1471
[1238]1472#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
[2252]1473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1474#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
[1097]1475msgid "_Properties"
1476msgstr "_Настройки"
1477
[2252]1478#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
[1097]1479msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1480msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1481
[2252]1482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
[1097]1483msgid "_Import Bookmarks…"
[1421]1484msgstr "_Внасяне на отметки…"
[1097]1485
[2252]1486#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
[1097]1487msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1488msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1489
[2252]1490#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
[1097]1491msgid "_Export Bookmarks…"
[1421]1492msgstr "Изнасян_е на отметки…"
[1097]1493
[2252]1494#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
[1097]1495msgid "Export bookmarks to a file"
1496msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1497
[2252]1498#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
[2279]1499#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
[1097]1500msgid "_Close"
1501msgstr "_Затваряне"
1502
[2252]1503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
[1097]1504msgid "Close the bookmarks window"
1505msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1506
1507#. Edit Menu
[2252]1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
[2279]1509#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
[1097]1510msgid "Cu_t"
1511msgstr "Из_рязване"
1512
[2252]1513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
[2279]1514#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
[1097]1515msgid "Cut the selection"
1516msgstr "Изрязване на избрания текст"
1517
[2252]1518#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1519#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1520#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
[2279]1521#: ../src/ephy-window.c:159
[1097]1522msgid "_Copy"
1523msgstr "_Копиране"
1524
[2252]1525#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
[2279]1526#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
[1097]1527msgid "Copy the selection"
1528msgstr "Копиране на избрания текст"
1529
[2252]1530#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
[2279]1531#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
[1097]1532msgid "_Paste"
1533msgstr "_Поставяне"
1534
[2252]1535#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1536#: ../src/ephy-history-window.c:155
[1097]1537msgid "Paste the clipboard"
1538msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1539
[2252]1540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1541#: ../src/ephy-history-window.c:157
[1238]1542msgid "_Delete"
1543msgstr "_Изтриване"
1544
[2252]1545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
[1238]1546msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1547msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1548
[2252]1549#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
[2279]1550#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
[1097]1551msgid "Select _All"
1552msgstr "Избиране на _всичко"
1553
[2252]1554#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
[1097]1555msgid "Select all bookmarks or text"
1556msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1557
1558#. Help Menu
1559#. Help menu
[2252]1560#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
[2279]1561#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
[1097]1562msgid "_Contents"
1563msgstr "_Ръководство"
1564
[2252]1565#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
[1097]1566msgid "Display bookmarks help"
1567msgstr "Показване на помощта за отметките"
1568
[2252]1569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
[2279]1570#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
[1097]1571msgid "_About"
1572msgstr "_Относно"
1573
[2252]1574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
[2279]1575#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
[1097]1576msgid "Display credits for the web browser creators"
1577msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1578
[2252]1579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
[1097]1580msgid "_Show on Toolbar"
1581msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1582
[2252]1583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
[1097]1584msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1585msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1586
1587#. View Menu
[2252]1588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1589#: ../src/ephy-history-window.c:186
[1097]1590msgid "_Title"
1591msgstr "_Заглавие"
1592
[2252]1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1594#: ../src/ephy-history-window.c:187
1595msgid "Show the title column"
1596msgstr "Показване на колоната за заглавие"
[1097]1597
[2252]1598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1599#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1600#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1601msgid "Address"
1602msgstr "Адреси"
[1097]1603
[2252]1604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1605#: ../src/ephy-history-window.c:189
1606msgid "Show the address column"
1607msgstr "Показване на колоната за адрес"
[1097]1608
[2252]1609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
[1097]1610msgid "Type a topic"
[1238]1611msgstr "Въведете тема"
[1097]1612
[2252]1613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
[1097]1614#, c-format
1615msgid "Delete topic “%s”?"
1616msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1617
[2252]1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
[1097]1619msgid "Delete this topic?"
1620msgstr "Изтриване на тази тема?"
1621
[2252]1622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
[1097]1623msgid ""
1624"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1625"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1626msgstr ""
1627"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1628"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1629
[2252]1630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
[1097]1631msgid "_Delete Topic"
1632msgstr "_Изтриване на тема"
1633
1634#. FIXME: proper i18n after freeze
[2252]1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
[1097]1637msgid "Firefox"
1638msgstr "Firefox"
1639
[2252]1640#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
[1097]1642msgid "Firebird"
1643msgstr "Firebird"
1644
1645#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
[2252]1646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
[1097]1647#, c-format
1648msgid "Mozilla “%s” profile"
1649msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1650
[2252]1651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
[1097]1652msgid "Galeon"
1653msgstr "Galeon"
1654
[2252]1655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
[1097]1656msgid "Konqueror"
1657msgstr "Konqueror"
1658
[2252]1659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
[1097]1660msgid "Import failed"
1661msgstr "Внасянето е неуспешно"
1662
[2252]1663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
[1097]1664msgid "Import Failed"
1665msgstr "Внасянето е неуспешно"
1666
[2252]1667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
[1097]1668#, c-format
1669msgid ""
1670"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1671"or of an unsupported type."
1672msgstr ""
1673"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1674"от неподдържан файлов формат."
1675
[2252]1676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
[1097]1677msgid "Import Bookmarks from File"
1678msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1679
[2252]1680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
[1097]1681msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1682msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1683
[2252]1684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
[1097]1685msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1686msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1687
[2252]1688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
[1097]1689msgid "Epiphany bookmarks"
1690msgstr "Отметки от Epiphany"
1691
[2252]1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
[1097]1693msgid "Export Bookmarks"
1694msgstr "Изнасяне на отметки"
1695
1696#. Make a format selection combo & label
[2252]1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
[1097]1698msgid "File f_ormat:"
1699msgstr "Ф_ормат на файла:"
1700
[2252]1701#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
[1097]1702msgid "Import Bookmarks"
1703msgstr "Внасяне на отметки"
1704
[2252]1705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
[1097]1706msgid "I_mport"
1707msgstr "В_насяне"
1708
[2252]1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
[1097]1710msgid "Import bookmarks from:"
1711msgstr "Внасяне на отметки от:"
1712
[2279]1713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1714msgid "File"
1715msgstr "Файл"
1716
[2252]1717#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1718#: ../src/ephy-history-window.c:621
[1097]1719msgid "_Copy Address"
1720msgstr "_Копиране на адреса"
1721
[2252]1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1723#: ../src/ephy-history-window.c:949
[1097]1724msgid "_Search:"
1725msgstr "_Търсене:"
1726
[2252]1727#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
[1097]1728msgid "Topics"
1729msgstr "Теми"
1730
[2252]1731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1732#: ../src/ephy-history-window.c:1220
[1097]1733msgid "Title"
1734msgstr "Заглавие"
1735
[2252]1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
[1097]1737msgid "Show properties for this bookmark"
1738msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1739
[2252]1740#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
[1097]1741msgid "Open this bookmark in a new tab"
1742msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1743
[2252]1744#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
[1097]1745msgid "Open this bookmark in a new window"
1746msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1747
1748#. FIXME !!!!
[1853]1749#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
[1097]1750msgid "Open in New _Tabs"
1751msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1752
[1853]1753#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
[1097]1754msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1755msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1756
[1853]1757#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
[1097]1758msgid "Related"
1759msgstr "Свързан"
1760
[1853]1761#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
[1238]1762msgid "Topic"
1763msgstr "Тема"
[1097]1764
[1875]1765#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
[1097]1766#, c-format
1767msgid "Create topic “%s”"
1768msgstr "Създаване на тема „%s“"
1769
[2252]1770#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
[1097]1771msgid "Encodings"
1772msgstr "Кодиране"
1773
[1853]1774#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
[1097]1775msgid "_Other…"
[1421]1776msgstr "_Други…"
[1097]1777
[1853]1778#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
[1097]1779msgid "Other encodings"
1780msgstr "Други кодирания"
1781
[1853]1782#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
[1097]1783msgid "_Automatic"
[2027]1784msgstr "_Автоматично"
[1097]1785
[2093]1786#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
[1097]1787msgid "Not found"
1788msgstr "Няма резултат"
1789
[2093]1790#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
[1097]1791msgid "Wrapped"
[1700]1792msgstr "След края — от началото"
[1097]1793
[2093]1794#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
[1097]1795msgid "Find links:"
1796msgstr "Търсене за връзки:"
1797
[2093]1798#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
[1097]1799msgid "Find:"
1800msgstr "Търсене:"
1801
[1409]1802#. Create a menu item, and sync it
1803#. Case sensitivity
[2093]1804#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
[1409]1805msgid "_Case sensitive"
1806msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1807
[2093]1808#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
[1097]1809msgid "Find Previous"
1810msgstr "Предишно търсене"
1811
[2093]1812#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
[1097]1813msgid "Find previous occurrence of the search string"
1814msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1815
[2093]1816#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
[1097]1817msgid "Find Next"
1818msgstr "Следващо търсене"
1819
[2093]1820#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
[1097]1821msgid "Find next occurrence of the search string"
1822msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1823
1824#. exit button
[2279]1825#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
[1097]1826msgid "Leave Fullscreen"
1827msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1828
[2252]1829#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
[1097]1830msgid "Go"
1831msgstr "Отиване"
1832
[2252]1833#: ../src/ephy-history-window.c:135
[1097]1834msgid "Open the selected history link in a new window"
1835msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1836
[2252]1837#: ../src/ephy-history-window.c:138
[1097]1838msgid "Open the selected history link in a new tab"
1839msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1840
[2252]1841#: ../src/ephy-history-window.c:140
[1097]1842msgid "Add _Bookmark…"
[1421]1843msgstr "До_бавяне на отметка…"
[1097]1844
[2252]1845#: ../src/ephy-history-window.c:141
[1097]1846msgid "Bookmark the selected history link"
1847msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1848
[2252]1849#: ../src/ephy-history-window.c:144
[1097]1850msgid "Close the history window"
1851msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1852
[2252]1853#: ../src/ephy-history-window.c:158
[1238]1854msgid "Delete the selected history link"
1855msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1856
[2252]1857#: ../src/ephy-history-window.c:161
[1097]1858msgid "Select all history links or text"
1859msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1860
[2252]1861#: ../src/ephy-history-window.c:163
[1097]1862msgid "Clear _History"
1863msgstr "Изчистване на _историята"
1864
[2252]1865#: ../src/ephy-history-window.c:164
[1097]1866msgid "Clear your browsing history"
1867msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1868
[2252]1869#: ../src/ephy-history-window.c:169
[1097]1870msgid "Display history help"
1871msgstr "Показване на помощ за историята"
1872
[2252]1873#: ../src/ephy-history-window.c:188
[1097]1874msgid "_Address"
1875msgstr "_Адрес"
1876
[2252]1877#: ../src/ephy-history-window.c:190
[1409]1878msgid "_Date and Time"
1879msgstr "_Дата и час"
[1097]1880
[2252]1881#: ../src/ephy-history-window.c:191
[1409]1882msgid "Show the date and time column"
1883msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1884
[2252]1885#: ../src/ephy-history-window.c:217
[1097]1886msgid "Clear browsing history?"
1887msgstr "Изчистване на историята?"
1888
[2252]1889#: ../src/ephy-history-window.c:221
[1097]1890msgid ""
1891"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1892"deleted."
1893msgstr ""
1894"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1895"всички посетени Интернет страници."
1896
[2252]1897#: ../src/ephy-history-window.c:236
[1097]1898msgid "Clear History"
1899msgstr "Изчистване на историята"
1900
[2252]1901#: ../src/ephy-history-window.c:958
[1097]1902msgid "Last 30 minutes"
1903msgstr "Последните 30 минути"
1904
[2252]1905#: ../src/ephy-history-window.c:959
[1097]1906msgid "Today"
1907msgstr "Днес"
1908
[2252]1909#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1910#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1911#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1912#: ../src/ephy-history-window.c:971
[1097]1913#, c-format
1914msgid "Last %d day"
1915msgid_plural "Last %d days"
1916msgstr[0] "Последният %d ден"
1917msgstr[1] "Последните %d дни"
1918
[2252]1919#: ../src/ephy-history-window.c:1157
[1097]1920msgid "Sites"
1921msgstr "Интернет страници"
1922
[2252]1923#: ../src/ephy-history-window.c:1237
[1409]1924msgid "Date"
1925msgstr "Дата"
1926
[2279]1927#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
[1853]1928msgid "GNOME Web Browser"
1929msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1930
[2252]1931#: ../src/ephy-main.c:86
[1097]1932msgid "Open a new tab in an existing browser window"
[1409]1933msgstr ""
1934"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
[1875]1935" прозорец"
[1097]1936
[2252]1937#: ../src/ephy-main.c:88
[1097]1938msgid "Open a new browser window"
1939msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1940
[2252]1941#: ../src/ephy-main.c:90
[1097]1942msgid "Launch the bookmarks editor"
1943msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1944
[2252]1945#: ../src/ephy-main.c:92
[1097]1946msgid "Import bookmarks from the given file"
1947msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1948
[2252]1949#: ../src/ephy-main.c:94
[1097]1950msgid "Load the given session file"
1951msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1952
[2252]1953#: ../src/ephy-main.c:96
[1097]1954msgid "Add a bookmark"
1955msgstr "Добавяне на отметка"
1956
[2252]1957#: ../src/ephy-main.c:96
[1097]1958msgid "URL"
1959msgstr "АДРЕС"
1960
[2252]1961#: ../src/ephy-main.c:98
[1097]1962msgid "Start a private instance"
1963msgstr "Стартиране на отделен процес"
1964
[2252]1965#: ../src/ephy-main.c:100
[1097]1966msgid "Profile directory to use in the private instance"
1967msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1968
[2252]1969#: ../src/ephy-main.c:100
[1097]1970msgid "DIR"
1971msgstr "ПАПКА"
1972
[2252]1973#: ../src/ephy-main.c:102
[1097]1974msgid "URL …"
[1421]1975msgstr "АДРЕС…"
[1097]1976
[2252]1977#: ../src/ephy-main.c:374
[1097]1978msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1979msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
1980
[2252]1981#: ../src/ephy-main.c:377
[1097]1982#, c-format
1983msgid ""
1984"Startup failed because of the following error:\n"
1985"%s"
1986msgstr ""
1987"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1988"%s"
1989
[2252]1990#: ../src/ephy-main.c:524
[1097]1991msgid "GNOME Web Browser options"
1992msgstr "Настройки на браузъра"
1993
[2252]1994#: ../src/ephy-notebook.c:633
[1097]1995msgid "Close tab"
1996msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1997
[2093]1998#: ../src/ephy-session.c:118
[1097]1999#, c-format
2000msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2001msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2002msgstr[0] ""
2003"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2004"след %d секунда."
2005msgstr[1] ""
2006"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2007"след %d секунди."
2008
[2279]2009#: ../src/ephy-session.c:222
[1097]2010msgid "Abort pending downloads?"
2011msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2012
[2279]2013#: ../src/ephy-session.c:227
[1097]2014msgid ""
2015"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2016"lost."
2017msgstr ""
2018"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2019"те ще бъдат отказани и загубени."
2020
[2279]2021#: ../src/ephy-session.c:231
[1097]2022msgid "_Cancel Logout"
2023msgstr "_Отказване на изхода"
2024
[2279]2025#: ../src/ephy-session.c:233
[1097]2026msgid "_Abort Downloads"
2027msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2028
[2279]2029#: ../src/ephy-session.c:759
[2093]2030msgid "Don't recover"
2031msgstr "Без възстановяване"
[1097]2032
[2279]2033#: ../src/ephy-session.c:764
[2093]2034msgid "Recover session"
2035msgstr "Възстановяване"
[1097]2036
[2279]2037#: ../src/ephy-session.c:769
[2093]2038msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2039msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
[1097]2040
[1979]2041#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
[1097]2042msgid "Switch to this tab"
2043msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2044
[2252]2045#: ../src/ephy-toolbar.c:218
[1097]2046msgid "_Back"
[1238]2047msgstr "На_зад"
[1097]2048
[2252]2049#: ../src/ephy-toolbar.c:220
[1097]2050msgid "Go to the previous visited page"
2051msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2052
2053#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2054#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2055#.
[2252]2056#: ../src/ephy-toolbar.c:224
[1097]2057msgid "Back history"
2058msgstr "Предишни страници"
2059
[2252]2060#: ../src/ephy-toolbar.c:238
[1097]2061msgid "_Forward"
[1238]2062msgstr "На_пред"
[1097]2063
[2252]2064#: ../src/ephy-toolbar.c:240
[1097]2065msgid "Go to the next visited page"
2066msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2067
2068#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2069#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2070#.
[2252]2071#: ../src/ephy-toolbar.c:244
[1097]2072msgid "Forward history"
2073msgstr "Следващи страници"
2074
[2252]2075#: ../src/ephy-toolbar.c:257
[1097]2076msgid "_Up"
[1238]2077msgstr "На_горе"
[1097]2078
[2252]2079#: ../src/ephy-toolbar.c:259
[1097]2080msgid "Go up one level"
2081msgstr "Нагоре с едно ниво"
2082
2083#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2084#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2085#.
[2252]2086#: ../src/ephy-toolbar.c:263
[1097]2087msgid "List of upper levels"
2088msgstr "Списък на предишните нива"
2089
[2252]2090#: ../src/ephy-toolbar.c:280
[1097]2091msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2092msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2093
[2252]2094#: ../src/ephy-toolbar.c:296
[1097]2095msgid "Zoom"
2096msgstr "Увеличение"
2097
[2252]2098#: ../src/ephy-toolbar.c:298
[1097]2099msgid "Adjust the text size"
[1238]2100msgstr "Промяна на размера на текста"
[1097]2101
[2252]2102#: ../src/ephy-toolbar.c:310
[1097]2103msgid "Go to the address entered in the address entry"
2104msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2105
[2252]2106#: ../src/ephy-toolbar.c:319
[1097]2107msgid "_Home"
2108msgstr "_У дома"
2109
[2252]2110#: ../src/ephy-toolbar.c:321
[1097]2111msgid "Go to the home page"
2112msgstr "Отиване в домашната страница"
2113
[2252]2114#: ../src/ephy-toolbar.c:331
[1097]2115msgid "New _Tab"
2116msgstr "Нов _подпрозорец"
2117
[2252]2118#: ../src/ephy-toolbar.c:333
[1097]2119msgid "Open a new tab"
2120msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2121
[2252]2122#: ../src/ephy-toolbar.c:342
[1097]2123msgid "_New Window"
2124msgstr "_Нов прозорец"
2125
[2252]2126#: ../src/ephy-toolbar.c:344
[1097]2127msgid "Open a new window"
2128msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2129
[1853]2130#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2131msgctxt "toolbar style"
2132msgid "Default"
2133msgstr "Стандартно"
[1097]2134
[1238]2135#. separator row
[1853]2136#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2137msgctxt "toolbar style"
[1238]2138msgid "Text below icons"
2139msgstr "Текст под иконите"
2140
[1853]2141#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2142msgctxt "toolbar style"
[1238]2143msgid "Text beside icons"
2144msgstr "Текст до иконите"
2145
[1853]2146#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2147msgctxt "toolbar style"
[1238]2148msgid "Icons only"
2149msgstr "Само икони"
2150
[1853]2151#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2152msgctxt "toolbar style"
[1238]2153msgid "Text only"
2154msgstr "Само текст"
2155
[2252]2156#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
[1097]2157msgid "Toolbar Editor"
2158msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2159
2160#. translators: translate the same as in gnome-control-center
[2252]2161#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
[1097]2162msgid "Toolbar _button labels:"
2163msgstr "_Надписи на бутоните:"
2164
[2252]2165#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
[1097]2166msgid "_Add a New Toolbar"
2167msgstr "_Нова лента с инструменти"
2168
[2279]2169#: ../src/ephy-window.c:115
[1097]2170msgid "_Bookmarks"
2171msgstr "О_тметки"
2172
[2279]2173#: ../src/ephy-window.c:116
[1097]2174msgid "_Go"
2175msgstr "_Отиване"
2176
[2279]2177#: ../src/ephy-window.c:117
[1097]2178msgid "T_ools"
2179msgstr "И_нструменти"
2180
[2279]2181#: ../src/ephy-window.c:118
[1097]2182msgid "_Tabs"
2183msgstr "_Подпрозорци"
2184
[2279]2185#: ../src/ephy-window.c:120
[1097]2186msgid "_Toolbars"
2187msgstr "Лен_ти с инструменти"
2188
2189#. File menu
[2279]2190#: ../src/ephy-window.c:126
[1097]2191msgid "_Open…"
[1421]2192msgstr "_Отваряне…"
[1097]2193
[2279]2194#: ../src/ephy-window.c:127
[1097]2195msgid "Open a file"
2196msgstr "Отваряне на файл"
2197
[2279]2198#: ../src/ephy-window.c:129
[1097]2199msgid "Save _As…"
[1421]2200msgstr "Запазване _като…"
[1097]2201
[2279]2202#: ../src/ephy-window.c:130
[1097]2203msgid "Save the current page"
2204msgstr "Запазване на текущата страница"
2205
[2279]2206#: ../src/ephy-window.c:132
[1409]2207msgid "Page Set_up"
2208msgstr "Настройки на _страницата"
[1097]2209
[2279]2210#: ../src/ephy-window.c:133
[1097]2211msgid "Setup the page settings for printing"
[1238]2212msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
[1097]2213
[2279]2214#: ../src/ephy-window.c:135
[1097]2215msgid "Print Pre_view"
2216msgstr "П_реглед преди печата"
2217
[2279]2218#: ../src/ephy-window.c:136
[1097]2219msgid "Print preview"
[1409]2220msgstr "Преглед преди печат"
[1097]2221
[2279]2222#: ../src/ephy-window.c:138
[1097]2223msgid "_Print…"
[1421]2224msgstr "_Печат…"
[1097]2225
[2279]2226#: ../src/ephy-window.c:139
[1097]2227msgid "Print the current page"
2228msgstr "Печат на текущата страница"
2229
[2279]2230#: ../src/ephy-window.c:141
[1097]2231msgid "S_end Link by Email…"
[1421]2232msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
[1097]2233
[2279]2234#: ../src/ephy-window.c:142
[1097]2235msgid "Send a link of the current page"
2236msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2237
[2279]2238#: ../src/ephy-window.c:145
[1097]2239msgid "Close this tab"
2240msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2241
2242#. Edit menu
[2279]2243#: ../src/ephy-window.c:150
[1097]2244msgid "_Undo"
2245msgstr "_Възстановяване"
2246
[2279]2247#: ../src/ephy-window.c:151
[1097]2248msgid "Undo the last action"
2249msgstr "Отказване на последното действие"
2250
[2279]2251#: ../src/ephy-window.c:153
[1097]2252msgid "Re_do"
2253msgstr "Повта_ряне"
2254
[2279]2255#: ../src/ephy-window.c:154
[1097]2256msgid "Redo the last undone action"
2257msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2258
[2279]2259#: ../src/ephy-window.c:163
[1097]2260msgid "Paste clipboard"
2261msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2262
[2279]2263#: ../src/ephy-window.c:166
[1097]2264msgid "Delete text"
2265msgstr "Изтриване на текст"
2266
[2279]2267#: ../src/ephy-window.c:169
[1097]2268msgid "Select the entire page"
2269msgstr "Избиране на цялата страница"
2270
[2279]2271#: ../src/ephy-window.c:171
[1097]2272msgid "_Find…"
[1421]2273msgstr "_Търсене…"
[1097]2274
[2279]2275#: ../src/ephy-window.c:172
[1097]2276msgid "Find a word or phrase in the page"
2277msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2278
[2279]2279#: ../src/ephy-window.c:174
[1097]2280msgid "Find Ne_xt"
[1238]2281msgstr "С_ледваща поява"
[1097]2282
[2279]2283#: ../src/ephy-window.c:175
[1097]2284msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
[1238]2285msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
[1097]2286
[2279]2287#: ../src/ephy-window.c:177
[1097]2288msgid "Find Pre_vious"
[1238]2289msgstr "Пр_едишна поява"
[1097]2290
[2279]2291#: ../src/ephy-window.c:178
[1097]2292msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
[1238]2293msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
[1097]2294
[2279]2295#: ../src/ephy-window.c:180
[1097]2296msgid "P_ersonal Data"
2297msgstr "Ли_чна информация"
2298
[2279]2299#: ../src/ephy-window.c:181
[1097]2300msgid "View and remove cookies and passwords"
2301msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2302
[2279]2303#: ../src/ephy-window.c:184
[1097]2304msgid "Certificate_s"
2305msgstr "Серти_фикати"
2306
[2279]2307#: ../src/ephy-window.c:185
[1097]2308msgid "Manage Certificates"
2309msgstr "Управление на сертификати"
2310
[2279]2311#: ../src/ephy-window.c:188
[1097]2312msgid "P_references"
2313msgstr "На_стройки"
2314
[2279]2315#: ../src/ephy-window.c:189
[1097]2316msgid "Configure the web browser"
2317msgstr "Настройване на браузъра"
2318
2319#. View menu
[2279]2320#: ../src/ephy-window.c:194
[1097]2321msgid "_Customize Toolbars…"
[1421]2322msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
[1097]2323
[2279]2324#: ../src/ephy-window.c:195
[1097]2325msgid "Customize toolbars"
2326msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2327
[2279]2328#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
[1097]2329msgid "_Stop"
2330msgstr "_Спиране"
2331
[2279]2332#: ../src/ephy-window.c:198
[1097]2333msgid "Stop current data transfer"
2334msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2335
[2279]2336#: ../src/ephy-window.c:202
[1097]2337msgid "_Reload"
2338msgstr "_Презареждане"
2339
[2279]2340#: ../src/ephy-window.c:203
[1097]2341msgid "Display the latest content of the current page"
2342msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2343
[2279]2344#: ../src/ephy-window.c:205
[1097]2345msgid "_Larger Text"
2346msgstr "По-го_лям текст"
2347
[2279]2348#: ../src/ephy-window.c:206
[1097]2349msgid "Increase the text size"
2350msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2351
[2279]2352#: ../src/ephy-window.c:208
[1097]2353msgid "S_maller Text"
2354msgstr "По-_малък текст"
2355
[2279]2356#: ../src/ephy-window.c:209
[1097]2357msgid "Decrease the text size"
2358msgstr "Намаляване на размера на текста"
2359
[2279]2360#: ../src/ephy-window.c:211
[1097]2361msgid "_Normal Size"
2362msgstr "_Нормален размер"
2363
[2279]2364#: ../src/ephy-window.c:212
[1097]2365msgid "Use the normal text size"
2366msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2367
[2279]2368#: ../src/ephy-window.c:214
[1097]2369msgid "Text _Encoding"
2370msgstr "_Кодиране на текста"
2371
[2279]2372#: ../src/ephy-window.c:215
[1097]2373msgid "Change the text encoding"
2374msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2375
[2279]2376#: ../src/ephy-window.c:217
[1097]2377msgid "_Page Source"
2378msgstr "Изходен _код на страницата"
2379
[2279]2380#: ../src/ephy-window.c:218
[1097]2381msgid "View the source code of the page"
2382msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2383
[2279]2384#: ../src/ephy-window.c:220
[1409]2385msgid "Page _Security Information"
2386msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
[1097]2387
[2279]2388#: ../src/ephy-window.c:221
[1097]2389msgid "Display security information for the web page"
2390msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2391
2392#. Bookmarks menu
[2279]2393#: ../src/ephy-window.c:226
[1097]2394msgid "_Add Bookmark…"
[1421]2395msgstr "Доб_авяне на отметка…"
[1097]2396
[2279]2397#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
[1097]2398msgid "Add a bookmark for the current page"
2399msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2400
[2279]2401#: ../src/ephy-window.c:229
[1097]2402msgid "_Edit Bookmarks"
2403msgstr "_Редакция на отметки"
2404
[2279]2405#: ../src/ephy-window.c:230
[1097]2406msgid "Open the bookmarks window"
2407msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2408
2409#. Go menu
[2279]2410#: ../src/ephy-window.c:235
[1097]2411msgid "_Location…"
[1421]2412msgstr "Местопо_ложение…"
[1097]2413
[2279]2414#: ../src/ephy-window.c:236
[1097]2415msgid "Go to a specified location"
2416msgstr "Отиване на посочения адрес"
2417
[1853]2418#. History
[2279]2419#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
[1097]2420msgid "Hi_story"
2421msgstr "_История"
2422
[2279]2423#: ../src/ephy-window.c:239
[1097]2424msgid "Open the history window"
2425msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2426
2427#. Tabs menu
[2279]2428#: ../src/ephy-window.c:244
[1097]2429msgid "_Previous Tab"
2430msgstr "_Предишен подпрозорец"
2431
[2279]2432#: ../src/ephy-window.c:245
[1097]2433msgid "Activate previous tab"
2434msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2435
[2279]2436#: ../src/ephy-window.c:247
[1097]2437msgid "_Next Tab"
2438msgstr "_Следващ подпрозорец"
2439
[2279]2440#: ../src/ephy-window.c:248
[1097]2441msgid "Activate next tab"
2442msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2443
[2279]2444#: ../src/ephy-window.c:250
[1097]2445msgid "Move Tab _Left"
2446msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2447
[2279]2448#: ../src/ephy-window.c:251
[1097]2449msgid "Move current tab to left"
2450msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2451
[2279]2452#: ../src/ephy-window.c:253
[1097]2453msgid "Move Tab _Right"
2454msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2455
[2279]2456#: ../src/ephy-window.c:254
[1097]2457msgid "Move current tab to right"
2458msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2459
[2279]2460#: ../src/ephy-window.c:256
[1701]2461msgid "_Detach Tab"
[1853]2462msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
[1701]2463
[2279]2464#: ../src/ephy-window.c:257
[1701]2465msgid "Detach current tab"
[1853]2466msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
[1701]2467
[2279]2468#: ../src/ephy-window.c:263
[1097]2469msgid "Display web browser help"
2470msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2471
2472#. File Menu
[2279]2473#: ../src/ephy-window.c:274
[1097]2474msgid "_Work Offline"
2475msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2476
[2279]2477#: ../src/ephy-window.c:275
[1097]2478msgid "Switch to offline mode"
2479msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2480
2481#. View Menu
[2279]2482#: ../src/ephy-window.c:280
[1097]2483msgid "_Hide Toolbars"
2484msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2485
[2279]2486#: ../src/ephy-window.c:281
[1097]2487msgid "Show or hide toolbar"
2488msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2489
[2279]2490#: ../src/ephy-window.c:283
2491#| msgid "Downloads"
2492msgid "_Downloads Bar"
2493msgstr "_Лента с изтегляния"
2494
2495#: ../src/ephy-window.c:284
2496#| msgid "Show only this frame in this window"
2497msgid "Show the active downloads for this window"
2498msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2499
2500#: ../src/ephy-window.c:286
[1097]2501msgid "_Fullscreen"
2502msgstr "На _цял екран"
2503
[2279]2504#: ../src/ephy-window.c:287
[1097]2505msgid "Browse at full screen"
2506msgstr "Сърфиране на цял екран"
2507
[2279]2508#: ../src/ephy-window.c:289
[1097]2509msgid "Popup _Windows"
2510msgstr "Изскачащи _прозорци"
2511
[2279]2512#: ../src/ephy-window.c:290
[1097]2513msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2514msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2515
[2279]2516#: ../src/ephy-window.c:292
[1097]2517msgid "Selection Caret"
2518msgstr "Избор на курсор"
2519
[1409]2520#. Document
[2279]2521#: ../src/ephy-window.c:300
[1409]2522msgid "Add Boo_kmark…"
[1421]2523msgstr "_Добавяне на отметка…"
[1409]2524
[1097]2525#. Framed document
[2279]2526#: ../src/ephy-window.c:306
[1097]2527msgid "Show Only _This Frame"
2528msgstr "Показване само на тази _рамка"
2529
[2279]2530#: ../src/ephy-window.c:307
[1097]2531msgid "Show only this frame in this window"
2532msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2533
2534#. Links
[2279]2535#: ../src/ephy-window.c:312
[1097]2536msgid "_Open Link"
2537msgstr "_Отваряне на връзка"
2538
[2279]2539#: ../src/ephy-window.c:313
[1097]2540msgid "Open link in this window"
2541msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2542
[2279]2543#: ../src/ephy-window.c:315
[1097]2544msgid "Open Link in New _Window"
2545msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2546
[2279]2547#: ../src/ephy-window.c:316
[1097]2548msgid "Open link in a new window"
2549msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2550
[2279]2551#: ../src/ephy-window.c:318
[1097]2552msgid "Open Link in New _Tab"
2553msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2554
[2279]2555#: ../src/ephy-window.c:319
[1097]2556msgid "Open link in a new tab"
2557msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2558
[2279]2559#: ../src/ephy-window.c:321
[1097]2560msgid "_Download Link"
2561msgstr "_Изтегляне на връзката"
2562
[2279]2563#: ../src/ephy-window.c:323
[1097]2564msgid "_Save Link As…"
[1421]2565msgstr "_Запазване на връзката като…"
[1097]2566
[2279]2567#: ../src/ephy-window.c:324
[1097]2568msgid "Save link with a different name"
2569msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2570
[2279]2571#: ../src/ephy-window.c:326
[1097]2572msgid "_Bookmark Link…"
[1421]2573msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
[1097]2574
[2279]2575#: ../src/ephy-window.c:328
[1097]2576msgid "_Copy Link Address"
2577msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2578
2579#. Email links
2580#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
[2279]2581#: ../src/ephy-window.c:334
[1097]2582msgid "_Send Email…"
[1421]2583msgstr "И_зпращане на е-поща…"
[1097]2584
[2279]2585#: ../src/ephy-window.c:336
[1097]2586msgid "_Copy Email Address"
2587msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2588
2589#. Images
[2279]2590#: ../src/ephy-window.c:341
[1097]2591msgid "Open _Image"
2592msgstr "Отваряне на _изображението"
2593
[2279]2594#: ../src/ephy-window.c:343
[1097]2595msgid "_Save Image As…"
[1421]2596msgstr "_Запазване на изображението като…"
[1097]2597
[2279]2598#: ../src/ephy-window.c:345
[1097]2599msgid "_Use Image As Background"
2600msgstr "_Използване на изображението като фон"
2601
[2279]2602#: ../src/ephy-window.c:347
[1097]2603msgid "Copy I_mage Address"
2604msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2605
[2279]2606#: ../src/ephy-window.c:349
[1097]2607msgid "St_art Animation"
2608msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2609
[2279]2610#: ../src/ephy-window.c:351
[1097]2611msgid "St_op Animation"
2612msgstr "Спира_не на анимацията"
2613
[1948]2614#. Inspector
[2279]2615#: ../src/ephy-window.c:355
[1948]2616msgid "Inspect _Element"
2617msgstr "_Инспекция на елемент"
2618
[2279]2619#: ../src/ephy-window.c:563
[1097]2620msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2621msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2622
[2279]2623#: ../src/ephy-window.c:564
[1097]2624msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2625msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2626
[2279]2627#: ../src/ephy-window.c:566
[1097]2628msgid "Close _Document"
2629msgstr "Затваряне на _документа"
2630
[2279]2631#: ../src/ephy-window.c:584
2632msgid "There are ongoing downloads in this window"
2633msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
[1097]2634
[2279]2635#: ../src/ephy-window.c:585
2636msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2637msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2638
2639#: ../src/ephy-window.c:586
2640msgid "Close window and cancel downloads"
2641msgstr "Затваряне на прозореца"
2642
2643#: ../src/ephy-window.c:1503
[1097]2644msgid "Save As"
2645msgstr "Запазване като"
2646
[2279]2647#: ../src/ephy-window.c:1505
[1097]2648msgid "Print"
2649msgstr "Печат"
2650
[2279]2651#: ../src/ephy-window.c:1509
[1097]2652msgid "Find"
2653msgstr "Търсене"
2654
2655#. Translators: This refers to text size
[2279]2656#: ../src/ephy-window.c:1522
[1097]2657msgid "Larger"
2658msgstr "По-голям"
2659
2660#. Translators: This refers to text size
[2279]2661#: ../src/ephy-window.c:1525
[1097]2662msgid "Smaller"
2663msgstr "По-малък"
2664
[2279]2665#: ../src/ephy-window.c:1747
[1097]2666msgid "Insecure"
2667msgstr "Несигурно"
2668
[2279]2669#: ../src/ephy-window.c:1752
[1097]2670msgid "Broken"
[1238]2671msgstr "Развалено"
[1097]2672
[2279]2673#: ../src/ephy-window.c:1760
[1097]2674msgid "Low"
[1238]2675msgstr "Ниско"
[1097]2676
[2279]2677#: ../src/ephy-window.c:1767
[1097]2678msgid "High"
[1238]2679msgstr "Високо"
[1097]2680
[2279]2681#: ../src/ephy-window.c:1777
[1097]2682#, c-format
2683msgid "Security level: %s"
2684msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2685
[2279]2686#: ../src/ephy-window.c:2053
[1097]2687#, c-format
2688msgid "Open image “%s”"
2689msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2690
[2279]2691#: ../src/ephy-window.c:2058
[1097]2692#, c-format
2693msgid "Use as desktop background “%s”"
2694msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2695
[2279]2696#: ../src/ephy-window.c:2063
[1097]2697#, c-format
2698msgid "Save image “%s”"
2699msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2700
[2279]2701#: ../src/ephy-window.c:2068
[1097]2702#, c-format
2703msgid "Copy image address “%s”"
2704msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2705
[2279]2706#: ../src/ephy-window.c:2082
[1097]2707#, c-format
2708msgid "Send email to address “%s”"
2709msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2710
[2279]2711#: ../src/ephy-window.c:2088
[1097]2712#, c-format
2713msgid "Copy email address “%s”"
2714msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2715
[2279]2716#: ../src/ephy-window.c:2102
[1097]2717#, c-format
2718msgid "Save link “%s”"
2719msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2720
[2279]2721#: ../src/ephy-window.c:2108
[1097]2722#, c-format
2723msgid "Bookmark link “%s”"
2724msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2725
[2279]2726#: ../src/ephy-window.c:2113
[1097]2727#, c-format
2728msgid "Copy link's address “%s”"
2729msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2730
[2252]2731#: ../src/pdm-dialog.c:337
[1409]2732msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2733msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2734
[2252]2735#: ../src/pdm-dialog.c:340
[1409]2736msgid ""
2737"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2738"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2739"want to remove:"
2740msgstr ""
2741"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2742"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2743"искате да премахнете:"
2744
[2252]2745#: ../src/pdm-dialog.c:345
[1409]2746msgid "Clear All Personal Data"
2747msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2748
2749#. Cookies
[2252]2750#: ../src/pdm-dialog.c:379
[1409]2751msgid "C_ookies"
2752msgstr "_Бисквитки"
2753
2754#. Passwords
[2252]2755#: ../src/pdm-dialog.c:391
[1409]2756msgid "Saved _passwords"
2757msgstr "_Запазени пароли"
2758
2759#. Cache
[2252]2760#: ../src/pdm-dialog.c:415
[1409]2761msgid "_Temporary files"
2762msgstr "_Временни файлове"
2763
[2252]2764#: ../src/pdm-dialog.c:431
[1409]2765msgid ""
2766"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2767"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2768msgstr ""
2769"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2770"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2771
[2252]2772#: ../src/pdm-dialog.c:622
[1097]2773msgid "Cookie Properties"
2774msgstr "Настройки на бисквитките"
2775
[2252]2776#: ../src/pdm-dialog.c:639
[1097]2777msgid "Content:"
2778msgstr "Съдържание:"
2779
[2252]2780#: ../src/pdm-dialog.c:655
[1097]2781msgid "Path:"
[1409]2782msgstr "Път:"
[1097]2783
[2252]2784#: ../src/pdm-dialog.c:671
[1097]2785msgid "Send for:"
2786msgstr "Изпращане за:"
2787
[2252]2788#: ../src/pdm-dialog.c:680
[1097]2789msgid "Encrypted connections only"
[1238]2790msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
[1097]2791
[2252]2792#: ../src/pdm-dialog.c:680
[1097]2793msgid "Any type of connection"
2794msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2795
[2252]2796#: ../src/pdm-dialog.c:686
[1097]2797msgid "Expires:"
2798msgstr "Изтича на:"
2799
[1853]2800#. Session cookie
[2252]2801#: ../src/pdm-dialog.c:698
[1097]2802msgid "End of current session"
2803msgstr "Край на текущата сесия"
2804
[2252]2805#: ../src/pdm-dialog.c:830
[1097]2806msgid "Domain"
2807msgstr "Домейн"
2808
[2252]2809#: ../src/pdm-dialog.c:842
[1097]2810msgid "Name"
2811msgstr "Име"
2812
[2252]2813#: ../src/pdm-dialog.c:1256
[1097]2814msgid "Host"
2815msgstr "Хост"
2816
[2252]2817#: ../src/pdm-dialog.c:1269
[1097]2818msgid "User Name"
2819msgstr "Потребителско име"
2820
[2252]2821#: ../src/pdm-dialog.c:1282
[1097]2822msgid "User Password"
2823msgstr "Парола"
2824
[2279]2825#: ../src/popup-commands.c:278
[1097]2826msgid "Download Link"
2827msgstr "Изтегляне на връзката"
2828
[2279]2829#: ../src/popup-commands.c:286
[1097]2830msgid "Save Link As"
2831msgstr "Запазване на връзката като"
2832
[2279]2833#: ../src/popup-commands.c:293
[1097]2834msgid "Save Image As"
[1421]2835msgstr "Запазване на изображението като…"
[1097]2836
[1853]2837#. Translators: the first %s is the language name, and the
[1097]2838#. * second %s is the locale name. Example:
2839#. * "French (France)"
2840#.
[2252]2841#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
[1097]2842#, c-format
[1853]2843msgctxt "language"
2844msgid "%s (%s)"
[1097]2845msgstr "%s (%s)"
2846
[1853]2847#. Translators: this refers to a user-define language code
[1097]2848#. * (one which isn't in our built-in list).
2849#.
[2252]2850#: ../src/prefs-dialog.c:482
[1097]2851#, c-format
[1853]2852msgctxt "language"
2853msgid "User defined (%s)"
[1097]2854msgstr "Потребителски (%s)"
2855
[2252]2856#: ../src/prefs-dialog.c:504
[1097]2857#, c-format
2858msgid "System language (%s)"
2859msgid_plural "System languages (%s)"
2860msgstr[0] "Системен език (%s)"
2861msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2862
[2279]2863#: ../src/prefs-dialog.c:862
[1097]2864msgid "Select a Directory"
2865msgstr "Избор на папка"
2866
[2279]2867#: ../src/window-commands.c:342
2868msgid "Save"
2869msgstr "Запазване"
2870
2871#: ../src/window-commands.c:940
[1097]2872msgid ""
2873"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2874"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2875"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2876"option) any later version."
2877msgstr ""
[1700]2878"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2879"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2880"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2881"ваше решение) по-късна версия."
[1097]2882
[2279]2883#: ../src/window-commands.c:944
[1097]2884msgid ""
2885"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2886"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2887"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2888"more details."
2889msgstr ""
[1700]2890"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2891"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2892"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]2893
[2279]2894#: ../src/window-commands.c:948
[1097]2895msgid ""
2896"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2897"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
[1238]2898"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[1097]2899msgstr ""
[1700]2900"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2901"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2902"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]2903
[2279]2904#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2905#: ../src/window-commands.c:1021
[1097]2906msgid "Contact us at:"
2907msgstr "Свържете се с нас на:"
2908
[2279]2909#: ../src/window-commands.c:997
[1097]2910msgid "Contributors:"
2911msgstr "Допринесли:"
2912
[2279]2913#: ../src/window-commands.c:1000
[1097]2914msgid "Past developers:"
2915msgstr "Предишни разработчици:"
2916
[2279]2917#: ../src/window-commands.c:1030
[1097]2918#, c-format
2919msgid ""
2920"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
[1853]2921"Powered by WebKit"
[1097]2922msgstr ""
[1409]2923"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
[1853]2924"Задвижван от WebKit"
[1097]2925
2926#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2927#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2928#. * the translators.
2929#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2930#. * You should also include other translators who have contributed to
2931#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2932#. * line seperated by newlines (\n).
2933#.
[2279]2934#: ../src/window-commands.c:1056
[1097]2935msgid "translator-credits"
2936msgstr ""
[1948]2937"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2938"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1971]2939"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
[1097]2940"\n"
2941"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2942"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2943"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2944
[2279]2945#: ../src/window-commands.c:1059
[1097]2946msgid "GNOME Web Browser Website"
[1409]2947msgstr "Интернет браузър на GNOME"
[2093]2948
[2279]2949#: ../src/window-commands.c:1215
[2093]2950msgid "Enable caret browsing mode?"
2951msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2952
[2279]2953#: ../src/window-commands.c:1218
[2093]2954msgid ""
2955"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2956"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2957"want to enable caret browsing on?"
2958msgstr ""
2959"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2960"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2961"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2962"курсор?"
2963
[2279]2964#: ../src/window-commands.c:1221
[2093]2965msgid "_Enable"
[2094]2966msgstr "_Включване"
[2279]2967
2968#~ msgid "_Minimum font size:"
2969#~ msgstr "_Минимален размер на шрифта:"
2970
2971#~ msgid "_Show Downloads"
2972#~ msgstr "_Показване на изтеглянията"
2973
2974#~ msgid "%u:%02u.%02u"
2975#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
2976
2977#~ msgid "%02u.%02u"
2978#~ msgstr "%02u.%02u"
2979
2980#~ msgid "_Pause"
2981#~ msgstr "_Пауза"
2982
2983#~ msgid "_Resume"
2984#~ msgstr "_Продължаване"
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "%s\n"
2988#~ "%s of %s"
2989#~ msgstr ""
2990#~ "%s\n"
2991#~ "%s от %s"
2992
2993#~ msgid "%d download"
2994#~ msgid_plural "%d downloads"
2995#~ msgstr[0] "%d изтегляне"
2996#~ msgstr[1] "%d изтегляния"
2997
2998#~ msgctxt "download status"
2999#~ msgid "Unknown"
3000#~ msgstr "Неизвестно"
3001
3002#~ msgctxt "download status"
3003#~ msgid "Failed"
3004#~ msgstr "Неуспешно"
3005
3006#~ msgid "%"
3007#~ msgstr "%"
3008
3009#~ msgid "Remaining"
3010#~ msgstr "Остават"
3011
3012#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3013#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "File Type: “%s”.\n"
3017#~ "\n"
3018#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3019#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3020#~ msgstr ""
3021#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3022#~ "\n"
3023#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
3024#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
3025
3026#~ msgid "Open this file?"
3027#~ msgstr "Отваряне на този файл?"
3028
3029#~ msgid ""
3030#~ "File Type: “%s”.\n"
3031#~ "\n"
3032#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3033#~ msgstr ""
3034#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3035#~ "\n"
3036#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
3037
3038#~ msgid "Download this file?"
3039#~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
3040
3041#~ msgid ""
3042#~ "File Type: “%s”.\n"
3043#~ "\n"
3044#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3045#~ msgstr ""
3046#~ "Вид файл: „%s“.\n"
3047#~ "\n"
3048#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
3049#~ "да го изтеглите."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.