| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 9 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
|---|
| 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 16 | "product=epiphany&component=general\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:43+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "Browse and organize your bookmarks"
|
|---|
| 29 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "Epiphany Web Bookmarks"
|
|---|
| 33 | msgstr "Отметки за страници в Интернет"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 36 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 37 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
|
|---|
| 40 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 41 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 44 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 45 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 46 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
|
|---|
| 47 | msgid "http://www.google.com"
|
|---|
| 48 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 51 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 52 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 53 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
|
|---|
| 54 | #, no-c-format
|
|---|
| 55 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 56 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 59 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 60 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 63 | msgid "Epiphany"
|
|---|
| 64 | msgstr "Epiphany"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 67 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 68 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
|
|---|
| 71 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
|
|---|
| 72 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 73 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
|
|---|
| 76 | msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|---|
| 77 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
|
|---|
| 80 | msgid "<b>Issued By</b>"
|
|---|
| 81 | msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
|
|---|
| 84 | msgid "<b>Issued To</b>"
|
|---|
| 85 | msgstr "<b>Издаден на</b>"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
|
|---|
| 88 | msgid "<b>Validity</b>"
|
|---|
| 89 | msgstr "<b>Валидност</b>"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
|
|---|
| 92 | msgid "Certificate _Fields"
|
|---|
| 93 | msgstr "Полета на серти_фиката"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
|
|---|
| 96 | msgid "Certificate _Hierarchy"
|
|---|
| 97 | msgstr "Йерар_хия на сертификата"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
|
|---|
| 100 | msgid "Common Name:"
|
|---|
| 101 | msgstr "Общо име (CN):"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
|
|---|
| 104 | msgid "Details"
|
|---|
| 105 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
|
|---|
| 108 | msgid "Expires On:"
|
|---|
| 109 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
|
|---|
| 112 | msgid "Field _Value"
|
|---|
| 113 | msgstr "_Стойност на полето"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
|
|---|
| 116 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 117 | msgid "General"
|
|---|
| 118 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
|
|---|
| 121 | msgid "Issued On:"
|
|---|
| 122 | msgstr "Издаден на:"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
|
|---|
| 125 | msgid "MD5 Fingerprint:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
|
|---|
| 129 | msgid "Organization:"
|
|---|
| 130 | msgstr "Организация:"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
|
|---|
| 133 | msgid "Organizational Unit:"
|
|---|
| 134 | msgstr "Организационна единица:"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
|
|---|
| 137 | msgid "SHA1 Fingerprint:"
|
|---|
| 138 | msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
|
|---|
| 141 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 142 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
|
|---|
| 145 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 146 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
|
|---|
| 149 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 150 | msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
|
|---|
| 153 | msgid "Clear _All..."
|
|---|
| 154 | msgstr "_Изчистване на всичко…"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
|
|---|
| 157 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 158 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
|
|---|
| 161 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 162 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
|
|---|
| 165 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 166 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
|
|---|
| 169 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 170 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
|
|---|
| 173 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 174 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
|
|---|
| 177 | msgid "_Show passwords"
|
|---|
| 178 | msgstr "_Показване на паролите"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 181 | msgid "Sign Text"
|
|---|
| 182 | msgstr "Подписване на текста"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
|
|---|
| 187 | "sign the text with and enter its password below."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
|
|---|
| 190 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 193 | msgid "_Certificate:"
|
|---|
| 194 | msgstr "Серти_фикати:"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 197 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 198 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 201 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 202 | msgstr "_Преглед на сертификат…"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 205 | msgid "<b>Cookies</b>"
|
|---|
| 206 | msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 209 | msgid "<b>Downloads</b>"
|
|---|
| 210 | msgstr "<b>Изтегляния</b>"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 213 | msgid "<b>Encodings</b>"
|
|---|
| 214 | msgstr "<b>Кодирания</b>"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 217 | msgid "<b>Fonts</b>"
|
|---|
| 218 | msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 221 | msgid "<b>Home page</b>"
|
|---|
| 222 | msgstr "<b>Домашна страница</b>"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 225 | msgid "<b>Languages</b>"
|
|---|
| 226 | msgstr "<b>Езици</b>"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 229 | msgid "<b>Passwords</b>"
|
|---|
| 230 | msgstr "<b>Пароли</b>"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 233 | msgid "<b>Style</b>"
|
|---|
| 234 | msgstr "<b>Стил</b>"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 237 | msgid "<b>Temporary Files</b>"
|
|---|
| 238 | msgstr "<b>Временни файлове</b>"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 241 | msgid "<b>Web Content</b>"
|
|---|
| 242 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
|
|---|
| 245 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 246 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
|
|---|
| 247 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 250 | msgid "A_utomatically download and open files"
|
|---|
| 251 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 254 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 255 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 258 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 259 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 262 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 263 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 266 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 267 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 268 | #.
|
|---|
| 269 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
|
|---|
| 270 | #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
|
|---|
| 271 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 272 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 275 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 276 | msgstr "_Стандартно:"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 279 | msgid "Enable Java_Script"
|
|---|
| 280 | msgstr "Включване на Java_Script"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 283 | msgid "Enable _plugins"
|
|---|
| 284 | msgstr "Включване на п_риставките"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 287 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 288 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
|
|---|
| 291 | msgid "Language"
|
|---|
| 292 | msgstr "Език"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 295 | msgid "MB"
|
|---|
| 296 | msgstr "MB"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 299 | msgid "Monospace font:"
|
|---|
| 300 | msgstr "Равноширок шрифт:"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 303 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 304 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 307 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 308 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 311 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 312 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 315 | msgid "Sans serif font:"
|
|---|
| 316 | msgstr "Безсерифен шрифт:"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 319 | msgid "Serif font:"
|
|---|
| 320 | msgstr "Серифен шрифт:"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 323 | msgid "Set to Current _Page"
|
|---|
| 324 | msgstr "Като текущата _страница"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 327 | msgid "Set to _Blank Page"
|
|---|
| 328 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
|
|---|
| 331 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 332 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
|
|---|
| 335 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 336 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
|
|---|
| 339 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 340 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
|
|---|
| 343 | msgid "_Disk space:"
|
|---|
| 344 | msgstr "_Заемано пространство:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
|
|---|
| 347 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 348 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
|
|---|
| 351 | msgid "_Edit Stylesheet…"
|
|---|
| 352 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
|
|---|
| 355 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 356 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
|
|---|
| 359 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 360 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
|
|---|
| 363 | msgid "_Use system fonts"
|
|---|
| 364 | msgstr "Използване на _системните шрифтове"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../data/glade/print.ui.h:1
|
|---|
| 367 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 368 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../data/glade/print.ui.h:2
|
|---|
| 371 | msgid "<b>Footers</b>"
|
|---|
| 372 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../data/glade/print.ui.h:3
|
|---|
| 375 | msgid "<b>Frames</b>"
|
|---|
| 376 | msgstr "<b>Рамки</b>"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/glade/print.ui.h:4
|
|---|
| 379 | msgid "<b>Headers</b>"
|
|---|
| 380 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../data/glade/print.ui.h:5
|
|---|
| 383 | msgid "As laid out on the _screen"
|
|---|
| 384 | msgstr "Както са разположени на _екрана"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../data/glade/print.ui.h:6
|
|---|
| 387 | msgid "O_nly the selected frame"
|
|---|
| 388 | msgstr "Само избра_ната рамка"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../data/glade/print.ui.h:7
|
|---|
| 391 | msgid "P_age title"
|
|---|
| 392 | msgstr "Заг_лавие на страницата"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../data/glade/print.ui.h:8
|
|---|
| 395 | msgid "Page _numbers"
|
|---|
| 396 | msgstr "Номера на _страниците"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../data/glade/print.ui.h:9
|
|---|
| 399 | msgid "Print background c_olors"
|
|---|
| 400 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../data/glade/print.ui.h:10
|
|---|
| 403 | msgid "Print background i_mages"
|
|---|
| 404 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../data/glade/print.ui.h:11
|
|---|
| 407 | msgid "_Date"
|
|---|
| 408 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../data/glade/print.ui.h:12
|
|---|
| 411 | msgid "_Each frame separately"
|
|---|
| 412 | msgstr "Всяка рамка отд_елно"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../data/glade/print.ui.h:13
|
|---|
| 415 | msgid "_Page address"
|
|---|
| 416 | msgstr "Адрес на с_траницата"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../embed/ephy-download.c:174
|
|---|
| 419 | msgctxt "file type"
|
|---|
| 420 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 421 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../embed/ephy-embed.c:495
|
|---|
| 424 | msgid "Web Inspector"
|
|---|
| 425 | msgstr "Уеб инспектор"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
|
|---|
| 428 | msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../embed/ephy-embed-single.c:507
|
|---|
| 433 | msgid ""
|
|---|
| 434 | "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
|
|---|
| 435 | "considered to have a broken certificate."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
|
|---|
| 438 | "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 443 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 446 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 447 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 450 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 451 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 454 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 455 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 458 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 459 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 462 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 463 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 466 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 467 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 470 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 471 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 474 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 475 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 478 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 479 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 482 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 483 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 486 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 487 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 490 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 491 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 494 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 495 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 498 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 499 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 502 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 503 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 506 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 507 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 510 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 511 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 514 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 515 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 518 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 519 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 522 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 523 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 526 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 527 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 530 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 531 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 534 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 535 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 538 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 539 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 542 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 543 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 546 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 547 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 550 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 551 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 554 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 555 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 558 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 559 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 562 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 563 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 566 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 567 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 570 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 571 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 574 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 575 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 578 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 579 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 582 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 583 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 586 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 587 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 590 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 591 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 594 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 595 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 598 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 599 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 602 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 603 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 606 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 607 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 610 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 611 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 614 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 615 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 618 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 619 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 622 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 623 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 626 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 627 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 630 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 631 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 634 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 635 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 638 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 639 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 642 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 643 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 646 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 647 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 650 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 651 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 654 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 655 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 658 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 659 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 662 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 663 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 666 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 667 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 670 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 671 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 674 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 675 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 678 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 679 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 682 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 683 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 686 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 687 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 690 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 691 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 694 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 695 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 698 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 699 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 702 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 703 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 706 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 707 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 710 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 711 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 714 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 715 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 718 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 719 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 722 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 723 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 726 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 727 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 730 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 731 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../embed/ephy-encodings.c:131
|
|---|
| 734 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 735 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
|
|---|
| 738 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
|
|---|
| 739 | #.
|
|---|
| 740 | #: ../embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 741 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 742 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 745 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 746 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 749 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 750 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 753 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 754 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 757 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 758 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 761 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 762 | #.
|
|---|
| 763 | #: ../embed/ephy-encodings.c:281
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 766 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../embed/ephy-history.c:474
|
|---|
| 769 | msgid "All"
|
|---|
| 770 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../embed/ephy-history.c:640
|
|---|
| 773 | msgid "Others"
|
|---|
| 774 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../embed/ephy-history.c:646
|
|---|
| 777 | msgid "Local files"
|
|---|
| 778 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #. characters
|
|---|
| 781 | #. ms
|
|---|
| 782 | #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
|
|---|
| 783 | #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
|
|---|
| 784 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 785 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../embed/ephy-web-view.c:784
|
|---|
| 788 | msgid "Not now"
|
|---|
| 789 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../embed/ephy-web-view.c:789
|
|---|
| 792 | msgid "Store password"
|
|---|
| 793 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 796 | #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 797 | #. * mail.google.com.
|
|---|
| 798 | #.
|
|---|
| 799 | #: ../embed/ephy-web-view.c:800
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 803 | msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 806 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1777
|
|---|
| 807 | msgid "Deny"
|
|---|
| 808 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 811 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1783
|
|---|
| 812 | msgid "Allow"
|
|---|
| 813 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #. Label
|
|---|
| 816 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1789
|
|---|
| 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
|
|---|
| 819 | msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2022
|
|---|
| 822 | msgid "None specified"
|
|---|
| 823 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
|
|---|
| 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "Oops! Error loading %s"
|
|---|
| 828 | msgstr "Грешка при зареждане на %s"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2033
|
|---|
| 831 | msgid "Oops! It was impossible to load this website"
|
|---|
| 832 | msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2034
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
|
|---|
| 838 | "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
|
|---|
| 839 | "to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
|
|---|
| 840 | "is working correctly."
|
|---|
| 841 | msgstr ""
|
|---|
| 842 | "Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
|
|---|
| 843 | "Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
|
|---|
| 844 | "временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
|
|---|
| 845 | "да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
|
|---|
| 846 | "правилно."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2037
|
|---|
| 849 | msgid "Try again"
|
|---|
| 850 | msgstr "Опитайте отново"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2045
|
|---|
| 853 | msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2046
|
|---|
| 858 | #, c-format
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
|
|---|
| 861 | "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
|
|---|
| 862 | "problem to the <strong>%s</strong> developers."
|
|---|
| 863 | msgstr ""
|
|---|
| 864 | "Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
|
|---|
| 865 | "повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
|
|---|
| 866 | "този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2049
|
|---|
| 869 | msgid "Load again anyway"
|
|---|
| 870 | msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2330
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 875 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 878 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2625
|
|---|
| 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 881 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2627
|
|---|
| 884 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 885 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
|
|---|
| 888 | # локално файловете на уеб-страницата.
|
|---|
| 889 | # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
|
|---|
| 890 | #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
|
|---|
| 891 | #. * when saving html files.
|
|---|
| 892 | #.
|
|---|
| 893 | #: ../embed/ephy-web-view.c:3588
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "%s Files"
|
|---|
| 896 | msgstr "Файлове на %s"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 899 | #, c-format
|
|---|
| 900 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 901 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 906 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 911 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 916 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 921 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 926 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 931 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 934 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 935 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 938 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 939 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 942 | msgid "FILE"
|
|---|
| 943 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 946 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 947 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 950 | msgid "ID"
|
|---|
| 951 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 954 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 955 | msgstr "Опции на управлението на сесии:"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 958 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 959 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|---|
| 962 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|---|
| 963 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|---|
| 964 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|---|
| 965 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|---|
| 966 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|---|
| 967 | #. * please remove.
|
|---|
| 968 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
|
|---|
| 969 | #, c-format
|
|---|
| 970 | msgid "Show “_%s”"
|
|---|
| 971 | msgstr "Показване на „_%s“"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
|
|---|
| 974 | msgid "_Move on Toolbar"
|
|---|
| 975 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
|
|---|
| 978 | msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|---|
| 979 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
|
|---|
| 982 | msgid "_Remove from Toolbar"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
|
|---|
| 986 | msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|---|
| 987 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
|
|---|
| 990 | msgid "_Delete Toolbar"
|
|---|
| 991 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
|
|---|
| 994 | msgid "Remove the selected toolbar"
|
|---|
| 995 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
|
|---|
| 998 | msgid "Separator"
|
|---|
| 999 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
|
|---|
| 1002 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
|
|---|
| 1006 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
|
|---|
| 1010 | msgid "Images"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
|
|---|
| 1014 | msgid "All files"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1018 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
|
|---|
| 1019 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
|
|---|
| 1023 | #, c-format
|
|---|
| 1024 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1025 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
|
|---|
| 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1030 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1035 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../lib/ephy-gui.c:292
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 1040 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../lib/ephy-gui.c:296
|
|---|
| 1043 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../lib/ephy-gui.c:299
|
|---|
| 1047 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 1048 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../lib/ephy-gui.c:329
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../lib/ephy-gui.c:333
|
|---|
| 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 1058 | "overwrite it."
|
|---|
| 1059 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../lib/ephy-gui.c:336
|
|---|
| 1062 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../lib/ephy-gui.c:391
|
|---|
| 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | # В Seahorse е „главна парола“.
|
|---|
| 1071 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
|
|---|
| 1072 | msgid "Master password needed"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Необходима е главна парола"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
|
|---|
| 1076 | msgid ""
|
|---|
| 1077 | "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
|
|---|
| 1078 | "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
|
|---|
| 1079 | "password below."
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
|
|---|
| 1082 | "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
|
|---|
| 1085 | msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
|
|---|
| 1086 | msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
|
|---|
| 1089 | msgid "Popup Windows"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Изскачащи прозорци"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
|
|---|
| 1093 | msgid "History"
|
|---|
| 1094 | msgstr "История"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
|
|---|
| 1097 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
|
|---|
| 1098 | #: ../src/ephy-window.c:1507
|
|---|
| 1099 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
|
|---|
| 1103 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
|
|---|
| 1104 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
|
|---|
| 1105 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
|
|---|
| 1109 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Запис на адрес"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
|
|---|
| 1113 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1114 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 1117 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
|
|---|
| 1118 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Днес %H:%M"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1122 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 1123 | #.
|
|---|
| 1124 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1125 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Вчера %H:%M"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 1129 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 1130 | #.
|
|---|
| 1131 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
|
|---|
| 1132 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 1133 | msgstr "%A %H:%M"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 1136 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 1137 | #.
|
|---|
| 1138 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
|
|---|
| 1139 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 1140 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 1143 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 1144 | #.
|
|---|
| 1145 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
|
|---|
| 1146 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 1147 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 1150 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
|
|---|
| 1151 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44
|
|---|
| 1155 | msgid "50%"
|
|---|
| 1156 | msgstr "50%"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 1159 | msgid "75%"
|
|---|
| 1160 | msgstr "75%"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 1163 | msgid "100%"
|
|---|
| 1164 | msgstr "100%"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 1167 | msgid "125%"
|
|---|
| 1168 | msgstr "125%"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 1171 | msgid "150%"
|
|---|
| 1172 | msgstr "150%"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 1175 | msgid "175%"
|
|---|
| 1176 | msgstr "175%"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50
|
|---|
| 1179 | msgid "200%"
|
|---|
| 1180 | msgstr "200%"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51
|
|---|
| 1183 | msgid "300%"
|
|---|
| 1184 | msgstr "300%"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52
|
|---|
| 1187 | msgid "400%"
|
|---|
| 1188 | msgstr "400%"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "%u:%02u hour left"
|
|---|
| 1193 | msgid_plural "%u:%02u hours left"
|
|---|
| 1194 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1195 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "%u hour left"
|
|---|
| 1200 | msgid_plural "%u hours left"
|
|---|
| 1201 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1202 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "%u:%02u minute left"
|
|---|
| 1207 | msgid_plural "%u:%02u minutes left"
|
|---|
| 1208 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1209 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "%u second left"
|
|---|
| 1214 | msgid_plural "%u seconds left"
|
|---|
| 1215 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1216 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
|
|---|
| 1219 | #| msgid "Find"
|
|---|
| 1220 | msgid "Finished"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
|
|---|
| 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | #| msgid "Oops! Error loading %s"
|
|---|
| 1226 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Грешка при изтегляне на: %s"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
|
|---|
| 1230 | #| msgctxt "download status"
|
|---|
| 1231 | #| msgid "Cancelled"
|
|---|
| 1232 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
|
|---|
| 1236 | #: ../src/window-commands.c:312
|
|---|
| 1237 | msgid "Open"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
|
|---|
| 1241 | #, fuzzy
|
|---|
| 1242 | #| msgid "_Show on Toolbar"
|
|---|
| 1243 | msgid "Show in folder"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Показване _в лента с инструменти"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
|
|---|
| 1247 | #| msgid "Starting %s"
|
|---|
| 1248 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
|
|---|
| 1252 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| 1254 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
|
|---|
| 1257 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "%s:"
|
|---|
| 1263 | msgstr "%s:"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "Executes the script “%s”"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 1271 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 1272 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
|
|---|
| 1273 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "%d _Similar"
|
|---|
| 1276 | msgid_plural "%d _Similar"
|
|---|
| 1277 | msgstr[0] "%d _подобна"
|
|---|
| 1278 | msgstr[1] "%d _подобни"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
|
|---|
| 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
|
|---|
| 1283 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
|
|---|
| 1284 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
|
|---|
| 1285 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
|
|---|
| 1288 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Show “%s”"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
|
|---|
| 1299 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1300 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
|
|---|
| 1303 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1304 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
|
|---|
| 1307 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
|
|---|
| 1311 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
|
|---|
| 1315 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
|
|---|
| 1319 | msgid "News"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
|
|---|
| 1323 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
|
|---|
| 1327 | msgid "Sports"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
|
|---|
| 1331 | msgid "Travel"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
|
|---|
| 1335 | msgid "Work"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #. translators: the %s is the title of the bookmark
|
|---|
| 1339 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "Update bookmark “%s”?"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. translators: the %s is a URL
|
|---|
| 1345 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
|
|---|
| 1346 | #, c-format
|
|---|
| 1347 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
|
|---|
| 1348 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
|
|---|
| 1351 | msgid "_Don't Update"
|
|---|
| 1352 | msgstr "_Да не се осъвременява"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
|
|---|
| 1355 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1356 | msgstr "_Осъвременяване"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
|
|---|
| 1359 | msgid "Update Bookmark?"
|
|---|
| 1360 | msgstr "Осъвременяване на отметката?"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #. Translators: this topic contains all bookmarks
|
|---|
| 1363 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
|
|---|
| 1364 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1365 | msgid "All"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
|
|---|
| 1369 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
|
|---|
| 1370 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1371 | msgid "Most Visited"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Най-посещавани"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. Translators: this topic contains the not categorized
|
|---|
| 1375 | #. bookmarks
|
|---|
| 1376 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
|
|---|
| 1377 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1378 | msgid "Not Categorized"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #. Translators: this is an automatic topic containing local
|
|---|
| 1382 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
|
|---|
| 1383 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
|
|---|
| 1384 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1385 | msgid "Nearby Sites"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Локални сайтове"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
|
|---|
| 1389 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
|
|---|
| 1390 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
|
|---|
| 1394 | msgid "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
|
|---|
| 1398 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
|
|---|
| 1402 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #. Toplevel
|
|---|
| 1406 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
|
|---|
| 1407 | #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
|
|---|
| 1408 | msgid "_File"
|
|---|
| 1409 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
|
|---|
| 1412 | #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
|
|---|
| 1413 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1414 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
|
|---|
| 1417 | #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
|
|---|
| 1418 | msgid "_View"
|
|---|
| 1419 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
|
|---|
| 1422 | #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
|
|---|
| 1423 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #. File Menu
|
|---|
| 1427 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
|
|---|
| 1428 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 1429 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
|
|---|
| 1432 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 1436 | #. File Menu
|
|---|
| 1437 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
|
|---|
| 1438 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
|
|---|
| 1439 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
|
|---|
| 1440 | #: ../src/ephy-history-window.c:612
|
|---|
| 1441 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1442 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 1443 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 1444 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
|
|---|
| 1447 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 1451 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
|
|---|
| 1452 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
|
|---|
| 1453 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
|
|---|
| 1454 | #: ../src/ephy-history-window.c:615
|
|---|
| 1455 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 1456 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1457 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 1458 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
|
|---|
| 1461 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
|
|---|
| 1465 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 1466 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
|
|---|
| 1469 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
|
|---|
| 1473 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
|
|---|
| 1474 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
|
|---|
| 1475 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1476 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
|
|---|
| 1479 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
|
|---|
| 1483 | msgid "_Import Bookmarks…"
|
|---|
| 1484 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
|
|---|
| 1487 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
|
|---|
| 1491 | msgid "_Export Bookmarks…"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
|
|---|
| 1495 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
|
|---|
| 1499 | #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
|
|---|
| 1500 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1501 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
|
|---|
| 1504 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #. Edit Menu
|
|---|
| 1508 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
|
|---|
| 1509 | #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
|
|---|
| 1510 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
|
|---|
| 1514 | #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
|
|---|
| 1515 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
|
|---|
| 1519 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
|
|---|
| 1520 | #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
|
|---|
| 1521 | #: ../src/ephy-window.c:159
|
|---|
| 1522 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1523 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
|
|---|
| 1526 | #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
|
|---|
| 1527 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
|
|---|
| 1531 | #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
|
|---|
| 1532 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1533 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
|
|---|
| 1536 | #: ../src/ephy-history-window.c:155
|
|---|
| 1537 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
|
|---|
| 1541 | #: ../src/ephy-history-window.c:157
|
|---|
| 1542 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1543 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
|
|---|
| 1546 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 1550 | #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
|
|---|
| 1551 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
|
|---|
| 1555 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. Help Menu
|
|---|
| 1559 | #. Help menu
|
|---|
| 1560 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
|
|---|
| 1561 | #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
|
|---|
| 1562 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1563 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
|
|---|
| 1566 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
|
|---|
| 1570 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
|
|---|
| 1571 | msgid "_About"
|
|---|
| 1572 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
|
|---|
| 1575 | #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
|
|---|
| 1576 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
|
|---|
| 1580 | msgid "_Show on Toolbar"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Показване _в лента с инструменти"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
|
|---|
| 1584 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #. View Menu
|
|---|
| 1588 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
|
|---|
| 1589 | #: ../src/ephy-history-window.c:186
|
|---|
| 1590 | msgid "_Title"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
|
|---|
| 1594 | #: ../src/ephy-history-window.c:187
|
|---|
| 1595 | msgid "Show the title column"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Показване на колоната за заглавие"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
|
|---|
| 1599 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
|
|---|
| 1600 | #: ../src/ephy-history-window.c:1229
|
|---|
| 1601 | msgid "Address"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
|
|---|
| 1605 | #: ../src/ephy-history-window.c:189
|
|---|
| 1606 | msgid "Show the address column"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Показване на колоната за адрес"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
|
|---|
| 1610 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Въведете тема"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
|
|---|
| 1614 | #, c-format
|
|---|
| 1615 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
|
|---|
| 1619 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
|
|---|
| 1623 | msgid ""
|
|---|
| 1624 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 1625 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 1626 | msgstr ""
|
|---|
| 1627 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 1628 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
|
|---|
| 1631 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 1632 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #. FIXME: proper i18n after freeze
|
|---|
| 1635 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
|
|---|
| 1636 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
|
|---|
| 1637 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
|
|---|
| 1641 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
|
|---|
| 1642 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 1646 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
|
|---|
| 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
|
|---|
| 1652 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
|
|---|
| 1656 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
|
|---|
| 1660 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
|
|---|
| 1664 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
|
|---|
| 1668 | #, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid ""
|
|---|
| 1670 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 1671 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 1672 | msgstr ""
|
|---|
| 1673 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 1674 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
|
|---|
| 1677 | msgid "Import Bookmarks from File"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
|
|---|
| 1681 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
|
|---|
| 1685 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
|
|---|
| 1689 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Отметки от Epiphany"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
|
|---|
| 1693 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 1697 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
|
|---|
| 1698 | msgid "File f_ormat:"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Ф_ормат на файла:"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
|
|---|
| 1702 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
|
|---|
| 1706 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 1707 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
|
|---|
| 1710 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
|
|---|
| 1714 | msgid "File"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
|
|---|
| 1718 | #: ../src/ephy-history-window.c:621
|
|---|
| 1719 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 1720 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
|
|---|
| 1723 | #: ../src/ephy-history-window.c:949
|
|---|
| 1724 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 1725 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
|
|---|
| 1728 | msgid "Topics"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
|
|---|
| 1732 | #: ../src/ephy-history-window.c:1220
|
|---|
| 1733 | msgid "Title"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
|
|---|
| 1737 | msgid "Show properties for this bookmark"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
|
|---|
| 1741 | msgid "Open this bookmark in a new tab"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
|
|---|
| 1745 | msgid "Open this bookmark in a new window"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 1749 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
|
|---|
| 1750 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
|
|---|
| 1754 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
|
|---|
| 1758 | msgid "Related"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
|
|---|
| 1762 | msgid "Topic"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
|
|---|
| 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
|
|---|
| 1771 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
|
|---|
| 1775 | msgid "_Other…"
|
|---|
| 1776 | msgstr "_Други…"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
|
|---|
| 1779 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
|
|---|
| 1783 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Автоматично"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
|
|---|
| 1787 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Няма резултат"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
|
|---|
| 1791 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 1792 | msgstr "След края — от началото"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
|
|---|
| 1795 | msgid "Find links:"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Търсене за връзки:"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
|
|---|
| 1799 | msgid "Find:"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #. Create a menu item, and sync it
|
|---|
| 1803 | #. Case sensitivity
|
|---|
| 1804 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
|
|---|
| 1805 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 1806 | msgstr "_Зачитане на малки/големи"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
|
|---|
| 1809 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Предишно търсене"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
|
|---|
| 1813 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
|
|---|
| 1817 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Следващо търсене"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
|
|---|
| 1821 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #. exit button
|
|---|
| 1825 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
|
|---|
| 1826 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Напускане на „Цял екран“"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
|
|---|
| 1830 | msgid "Go"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../src/ephy-history-window.c:135
|
|---|
| 1834 | msgid "Open the selected history link in a new window"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../src/ephy-history-window.c:138
|
|---|
| 1838 | msgid "Open the selected history link in a new tab"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/ephy-history-window.c:140
|
|---|
| 1842 | msgid "Add _Bookmark…"
|
|---|
| 1843 | msgstr "До_бавяне на отметка…"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/ephy-history-window.c:141
|
|---|
| 1846 | msgid "Bookmark the selected history link"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/ephy-history-window.c:144
|
|---|
| 1850 | msgid "Close the history window"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/ephy-history-window.c:158
|
|---|
| 1854 | msgid "Delete the selected history link"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Изтриване на избраната връзка"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/ephy-history-window.c:161
|
|---|
| 1858 | msgid "Select all history links or text"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/ephy-history-window.c:163
|
|---|
| 1862 | msgid "Clear _History"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/ephy-history-window.c:164
|
|---|
| 1866 | msgid "Clear your browsing history"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/ephy-history-window.c:169
|
|---|
| 1870 | msgid "Display history help"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Показване на помощ за историята"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/ephy-history-window.c:188
|
|---|
| 1874 | msgid "_Address"
|
|---|
| 1875 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/ephy-history-window.c:190
|
|---|
| 1878 | msgid "_Date and Time"
|
|---|
| 1879 | msgstr "_Дата и час"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/ephy-history-window.c:191
|
|---|
| 1882 | msgid "Show the date and time column"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Показване на колоната за дата и час"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../src/ephy-history-window.c:217
|
|---|
| 1886 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/ephy-history-window.c:221
|
|---|
| 1890 | msgid ""
|
|---|
| 1891 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 1892 | "deleted."
|
|---|
| 1893 | msgstr ""
|
|---|
| 1894 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 1895 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/ephy-history-window.c:236
|
|---|
| 1898 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../src/ephy-history-window.c:958
|
|---|
| 1902 | msgid "Last 30 minutes"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Последните 30 минути"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../src/ephy-history-window.c:959
|
|---|
| 1906 | msgid "Today"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
|
|---|
| 1910 | #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
|
|---|
| 1911 | #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
|
|---|
| 1912 | #: ../src/ephy-history-window.c:971
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid "Last %d day"
|
|---|
| 1915 | msgid_plural "Last %d days"
|
|---|
| 1916 | msgstr[0] "Последният %d ден"
|
|---|
| 1917 | msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/ephy-history-window.c:1157
|
|---|
| 1920 | msgid "Sites"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../src/ephy-history-window.c:1237
|
|---|
| 1924 | msgid "Date"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
|
|---|
| 1928 | msgid "GNOME Web Browser"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/ephy-main.c:86
|
|---|
| 1932 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| 1934 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
|
|---|
| 1935 | " прозорец"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/ephy-main.c:88
|
|---|
| 1938 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 1942 | msgid "Launch the bookmarks editor"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 1946 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 1950 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/ephy-main.c:96
|
|---|
| 1954 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/ephy-main.c:96
|
|---|
| 1958 | msgid "URL"
|
|---|
| 1959 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/ephy-main.c:98
|
|---|
| 1962 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/ephy-main.c:100
|
|---|
| 1966 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/ephy-main.c:100
|
|---|
| 1970 | msgid "DIR"
|
|---|
| 1971 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/ephy-main.c:102
|
|---|
| 1974 | msgid "URL …"
|
|---|
| 1975 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/ephy-main.c:374
|
|---|
| 1978 | msgid "Could not start GNOME Web Browser"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/ephy-main.c:377
|
|---|
| 1982 | #, c-format
|
|---|
| 1983 | msgid ""
|
|---|
| 1984 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 1985 | "%s"
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 1988 | "%s"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../src/ephy-main.c:524
|
|---|
| 1991 | msgid "GNOME Web Browser options"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Настройки на браузъра"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../src/ephy-notebook.c:633
|
|---|
| 1995 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../src/ephy-session.c:118
|
|---|
| 1999 | #, c-format
|
|---|
| 2000 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
|
|---|
| 2001 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
|
|---|
| 2002 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2003 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 2004 | "след %d секунда."
|
|---|
| 2005 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2006 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 2007 | "след %d секунди."
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/ephy-session.c:222
|
|---|
| 2010 | msgid "Abort pending downloads?"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/ephy-session.c:227
|
|---|
| 2014 | msgid ""
|
|---|
| 2015 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
|
|---|
| 2016 | "lost."
|
|---|
| 2017 | msgstr ""
|
|---|
| 2018 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
|
|---|
| 2019 | "те ще бъдат отказани и загубени."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/ephy-session.c:231
|
|---|
| 2022 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 2023 | msgstr "_Отказване на изхода"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/ephy-session.c:233
|
|---|
| 2026 | msgid "_Abort Downloads"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/ephy-session.c:759
|
|---|
| 2030 | msgid "Don't recover"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Без възстановяване"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/ephy-session.c:764
|
|---|
| 2034 | msgid "Recover session"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/ephy-session.c:769
|
|---|
| 2038 | msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
|
|---|
| 2042 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Превключване към този подпрозорец"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/ephy-toolbar.c:218
|
|---|
| 2046 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2047 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/ephy-toolbar.c:220
|
|---|
| 2050 | msgid "Go to the previous visited page"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Отива на предишната посетена страница"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2054 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to
|
|---|
| 2055 | #.
|
|---|
| 2056 | #: ../src/ephy-toolbar.c:224
|
|---|
| 2057 | msgid "Back history"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Предишни страници"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/ephy-toolbar.c:238
|
|---|
| 2061 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2062 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/ephy-toolbar.c:240
|
|---|
| 2065 | msgid "Go to the next visited page"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2069 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
|
|---|
| 2070 | #.
|
|---|
| 2071 | #: ../src/ephy-toolbar.c:244
|
|---|
| 2072 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Следващи страници"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../src/ephy-toolbar.c:257
|
|---|
| 2076 | msgid "_Up"
|
|---|
| 2077 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/ephy-toolbar.c:259
|
|---|
| 2080 | msgid "Go up one level"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Нагоре с едно ниво"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2084 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to
|
|---|
| 2085 | #.
|
|---|
| 2086 | #: ../src/ephy-toolbar.c:263
|
|---|
| 2087 | msgid "List of upper levels"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Списък на предишните нива"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../src/ephy-toolbar.c:280
|
|---|
| 2091 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/ephy-toolbar.c:296
|
|---|
| 2095 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/ephy-toolbar.c:298
|
|---|
| 2099 | msgid "Adjust the text size"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Промяна на размера на текста"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/ephy-toolbar.c:310
|
|---|
| 2103 | msgid "Go to the address entered in the address entry"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/ephy-toolbar.c:319
|
|---|
| 2107 | msgid "_Home"
|
|---|
| 2108 | msgstr "_У дома"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/ephy-toolbar.c:321
|
|---|
| 2111 | msgid "Go to the home page"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Отиване в домашната страница"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../src/ephy-toolbar.c:331
|
|---|
| 2115 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../src/ephy-toolbar.c:333
|
|---|
| 2119 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../src/ephy-toolbar.c:342
|
|---|
| 2123 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 2124 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../src/ephy-toolbar.c:344
|
|---|
| 2127 | msgid "Open a new window"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
|
|---|
| 2131 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2132 | msgid "Default"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #. separator row
|
|---|
| 2136 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
|
|---|
| 2137 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2138 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
|
|---|
| 2142 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2143 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
|
|---|
| 2147 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2148 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
|
|---|
| 2152 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2153 | msgid "Text only"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
|
|---|
| 2157 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center
|
|---|
| 2161 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
|
|---|
| 2162 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 2163 | msgstr "_Надписи на бутоните:"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
|
|---|
| 2166 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 2167 | msgstr "_Нова лента с инструменти"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/ephy-window.c:115
|
|---|
| 2170 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 2171 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/ephy-window.c:116
|
|---|
| 2174 | msgid "_Go"
|
|---|
| 2175 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../src/ephy-window.c:117
|
|---|
| 2178 | msgid "T_ools"
|
|---|
| 2179 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../src/ephy-window.c:118
|
|---|
| 2182 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../src/ephy-window.c:120
|
|---|
| 2186 | msgid "_Toolbars"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Лен_ти с инструменти"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #. File menu
|
|---|
| 2190 | #: ../src/ephy-window.c:126
|
|---|
| 2191 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 2192 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../src/ephy-window.c:127
|
|---|
| 2195 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../src/ephy-window.c:129
|
|---|
| 2199 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/ephy-window.c:130
|
|---|
| 2203 | msgid "Save the current page"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Запазване на текущата страница"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../src/ephy-window.c:132
|
|---|
| 2207 | msgid "Page Set_up"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Настройки на _страницата"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../src/ephy-window.c:133
|
|---|
| 2211 | msgid "Setup the page settings for printing"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../src/ephy-window.c:135
|
|---|
| 2215 | msgid "Print Pre_view"
|
|---|
| 2216 | msgstr "П_реглед преди печата"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../src/ephy-window.c:136
|
|---|
| 2219 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Преглед преди печат"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../src/ephy-window.c:138
|
|---|
| 2223 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 2224 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/ephy-window.c:139
|
|---|
| 2227 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/ephy-window.c:141
|
|---|
| 2231 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/ephy-window.c:142
|
|---|
| 2235 | msgid "Send a link of the current page"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../src/ephy-window.c:145
|
|---|
| 2239 | msgid "Close this tab"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #. Edit menu
|
|---|
| 2243 | #: ../src/ephy-window.c:150
|
|---|
| 2244 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2245 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../src/ephy-window.c:151
|
|---|
| 2248 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Отказване на последното действие"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../src/ephy-window.c:153
|
|---|
| 2252 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../src/ephy-window.c:154
|
|---|
| 2256 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../src/ephy-window.c:163
|
|---|
| 2260 | msgid "Paste clipboard"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../src/ephy-window.c:166
|
|---|
| 2264 | msgid "Delete text"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Изтриване на текст"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../src/ephy-window.c:169
|
|---|
| 2268 | msgid "Select the entire page"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Избиране на цялата страница"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../src/ephy-window.c:171
|
|---|
| 2272 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 2273 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../src/ephy-window.c:172
|
|---|
| 2276 | msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../src/ephy-window.c:174
|
|---|
| 2280 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2281 | msgstr "С_ледваща поява"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../src/ephy-window.c:175
|
|---|
| 2284 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../src/ephy-window.c:177
|
|---|
| 2288 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Пр_едишна поява"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../src/ephy-window.c:178
|
|---|
| 2292 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../src/ephy-window.c:180
|
|---|
| 2296 | msgid "P_ersonal Data"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Ли_чна информация"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/ephy-window.c:181
|
|---|
| 2300 | msgid "View and remove cookies and passwords"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 2304 | msgid "Certificate_s"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Серти_фикати"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/ephy-window.c:185
|
|---|
| 2308 | msgid "Manage Certificates"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Управление на сертификати"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/ephy-window.c:188
|
|---|
| 2312 | msgid "P_references"
|
|---|
| 2313 | msgstr "На_стройки"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/ephy-window.c:189
|
|---|
| 2316 | msgid "Configure the web browser"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Настройване на браузъра"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #. View menu
|
|---|
| 2320 | #: ../src/ephy-window.c:194
|
|---|
| 2321 | msgid "_Customize Toolbars…"
|
|---|
| 2322 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../src/ephy-window.c:195
|
|---|
| 2325 | msgid "Customize toolbars"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
|
|---|
| 2329 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 2330 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/ephy-window.c:198
|
|---|
| 2333 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/ephy-window.c:202
|
|---|
| 2337 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2338 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/ephy-window.c:203
|
|---|
| 2341 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 2342 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../src/ephy-window.c:205
|
|---|
| 2345 | msgid "_Larger Text"
|
|---|
| 2346 | msgstr "По-го_лям текст"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../src/ephy-window.c:206
|
|---|
| 2349 | msgid "Increase the text size"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/ephy-window.c:208
|
|---|
| 2353 | msgid "S_maller Text"
|
|---|
| 2354 | msgstr "По-_малък текст"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../src/ephy-window.c:209
|
|---|
| 2357 | msgid "Decrease the text size"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../src/ephy-window.c:211
|
|---|
| 2361 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 2362 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../src/ephy-window.c:212
|
|---|
| 2365 | msgid "Use the normal text size"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Използване на нормален размер на текста"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../src/ephy-window.c:214
|
|---|
| 2369 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 2370 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/ephy-window.c:215
|
|---|
| 2373 | msgid "Change the text encoding"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Промяна на кодирането на текста"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/ephy-window.c:217
|
|---|
| 2377 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/ephy-window.c:218
|
|---|
| 2381 | msgid "View the source code of the page"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Показване на изходния код на страницата"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/ephy-window.c:220
|
|---|
| 2385 | msgid "Page _Security Information"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/ephy-window.c:221
|
|---|
| 2389 | msgid "Display security information for the web page"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #. Bookmarks menu
|
|---|
| 2393 | #: ../src/ephy-window.c:226
|
|---|
| 2394 | msgid "_Add Bookmark…"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Доб_авяне на отметка…"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
|
|---|
| 2398 | msgid "Add a bookmark for the current page"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/ephy-window.c:229
|
|---|
| 2402 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 2403 | msgstr "_Редакция на отметки"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../src/ephy-window.c:230
|
|---|
| 2406 | msgid "Open the bookmarks window"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #. Go menu
|
|---|
| 2410 | #: ../src/ephy-window.c:235
|
|---|
| 2411 | msgid "_Location…"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Местопо_ложение…"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../src/ephy-window.c:236
|
|---|
| 2415 | msgid "Go to a specified location"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Отиване на посочения адрес"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #. History
|
|---|
| 2419 | #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
|
|---|
| 2420 | msgid "Hi_story"
|
|---|
| 2421 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/ephy-window.c:239
|
|---|
| 2424 | msgid "Open the history window"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2428 | #: ../src/ephy-window.c:244
|
|---|
| 2429 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2430 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../src/ephy-window.c:245
|
|---|
| 2433 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/ephy-window.c:247
|
|---|
| 2437 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2438 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../src/ephy-window.c:248
|
|---|
| 2441 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../src/ephy-window.c:250
|
|---|
| 2445 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/ephy-window.c:251
|
|---|
| 2449 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/ephy-window.c:253
|
|---|
| 2453 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../src/ephy-window.c:254
|
|---|
| 2457 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../src/ephy-window.c:256
|
|---|
| 2461 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 2462 | msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../src/ephy-window.c:257
|
|---|
| 2465 | msgid "Detach current tab"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../src/ephy-window.c:263
|
|---|
| 2469 | msgid "Display web browser help"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #. File Menu
|
|---|
| 2473 | #: ../src/ephy-window.c:274
|
|---|
| 2474 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 2475 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/ephy-window.c:275
|
|---|
| 2478 | msgid "Switch to offline mode"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #. View Menu
|
|---|
| 2482 | #: ../src/ephy-window.c:280
|
|---|
| 2483 | msgid "_Hide Toolbars"
|
|---|
| 2484 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/ephy-window.c:281
|
|---|
| 2487 | msgid "Show or hide toolbar"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/ephy-window.c:283
|
|---|
| 2491 | #| msgid "Downloads"
|
|---|
| 2492 | msgid "_Downloads Bar"
|
|---|
| 2493 | msgstr "_Лента с изтегляния"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../src/ephy-window.c:284
|
|---|
| 2496 | #| msgid "Show only this frame in this window"
|
|---|
| 2497 | msgid "Show the active downloads for this window"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../src/ephy-window.c:286
|
|---|
| 2501 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 2502 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../src/ephy-window.c:287
|
|---|
| 2505 | msgid "Browse at full screen"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Сърфиране на цял екран"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../src/ephy-window.c:289
|
|---|
| 2509 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../src/ephy-window.c:290
|
|---|
| 2513 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../src/ephy-window.c:292
|
|---|
| 2517 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Избор на курсор"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #. Document
|
|---|
| 2521 | #: ../src/ephy-window.c:300
|
|---|
| 2522 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2523 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #. Framed document
|
|---|
| 2526 | #: ../src/ephy-window.c:306
|
|---|
| 2527 | msgid "Show Only _This Frame"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Показване само на тази _рамка"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/ephy-window.c:307
|
|---|
| 2531 | msgid "Show only this frame in this window"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. Links
|
|---|
| 2535 | #: ../src/ephy-window.c:312
|
|---|
| 2536 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2537 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../src/ephy-window.c:313
|
|---|
| 2540 | msgid "Open link in this window"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../src/ephy-window.c:315
|
|---|
| 2544 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../src/ephy-window.c:316
|
|---|
| 2548 | msgid "Open link in a new window"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/ephy-window.c:318
|
|---|
| 2552 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/ephy-window.c:319
|
|---|
| 2556 | msgid "Open link in a new tab"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/ephy-window.c:321
|
|---|
| 2560 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 2561 | msgstr "_Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/ephy-window.c:323
|
|---|
| 2564 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2565 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/ephy-window.c:324
|
|---|
| 2568 | msgid "Save link with a different name"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Запазване на връзката под различно име"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/ephy-window.c:326
|
|---|
| 2572 | msgid "_Bookmark Link…"
|
|---|
| 2573 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../src/ephy-window.c:328
|
|---|
| 2576 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2577 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #. Email links
|
|---|
| 2580 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
|
|---|
| 2581 | #: ../src/ephy-window.c:334
|
|---|
| 2582 | msgid "_Send Email…"
|
|---|
| 2583 | msgstr "И_зпращане на е-поща…"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../src/ephy-window.c:336
|
|---|
| 2586 | msgid "_Copy Email Address"
|
|---|
| 2587 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. Images
|
|---|
| 2590 | #: ../src/ephy-window.c:341
|
|---|
| 2591 | msgid "Open _Image"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Отваряне на _изображението"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/ephy-window.c:343
|
|---|
| 2595 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2596 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/ephy-window.c:345
|
|---|
| 2599 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 2600 | msgstr "_Използване на изображението като фон"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/ephy-window.c:347
|
|---|
| 2603 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../src/ephy-window.c:349
|
|---|
| 2607 | msgid "St_art Animation"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Ст_артиране на анимацията"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../src/ephy-window.c:351
|
|---|
| 2611 | msgid "St_op Animation"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Спира_не на анимацията"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #. Inspector
|
|---|
| 2615 | #: ../src/ephy-window.c:355
|
|---|
| 2616 | msgid "Inspect _Element"
|
|---|
| 2617 | msgstr "_Инспекция на елемент"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/ephy-window.c:563
|
|---|
| 2620 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/ephy-window.c:564
|
|---|
| 2624 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 2625 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../src/ephy-window.c:566
|
|---|
| 2628 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/ephy-window.c:584
|
|---|
| 2632 | msgid "There are ongoing downloads in this window"
|
|---|
| 2633 | msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../src/ephy-window.c:585
|
|---|
| 2636 | msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../src/ephy-window.c:586
|
|---|
| 2640 | msgid "Close window and cancel downloads"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/ephy-window.c:1503
|
|---|
| 2644 | msgid "Save As"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../src/ephy-window.c:1505
|
|---|
| 2648 | msgid "Print"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../src/ephy-window.c:1509
|
|---|
| 2652 | msgid "Find"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2656 | #: ../src/ephy-window.c:1522
|
|---|
| 2657 | msgid "Larger"
|
|---|
| 2658 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 2661 | #: ../src/ephy-window.c:1525
|
|---|
| 2662 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 2663 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/ephy-window.c:1747
|
|---|
| 2666 | msgid "Insecure"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Несигурно"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../src/ephy-window.c:1752
|
|---|
| 2670 | msgid "Broken"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Развалено"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/ephy-window.c:1760
|
|---|
| 2674 | msgid "Low"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Ниско"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/ephy-window.c:1767
|
|---|
| 2678 | msgid "High"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Високо"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/ephy-window.c:1777
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "Security level: %s"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Ниво на сигурност: %s"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../src/ephy-window.c:2053
|
|---|
| 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid "Open image “%s”"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/ephy-window.c:2058
|
|---|
| 2692 | #, c-format
|
|---|
| 2693 | msgid "Use as desktop background “%s”"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/ephy-window.c:2063
|
|---|
| 2697 | #, c-format
|
|---|
| 2698 | msgid "Save image “%s”"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Запазване на изображението „%s“"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #: ../src/ephy-window.c:2068
|
|---|
| 2702 | #, c-format
|
|---|
| 2703 | msgid "Copy image address “%s”"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../src/ephy-window.c:2082
|
|---|
| 2707 | #, c-format
|
|---|
| 2708 | msgid "Send email to address “%s”"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/ephy-window.c:2088
|
|---|
| 2712 | #, c-format
|
|---|
| 2713 | msgid "Copy email address “%s”"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../src/ephy-window.c:2102
|
|---|
| 2717 | #, c-format
|
|---|
| 2718 | msgid "Save link “%s”"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Запазване на връзката „%s“"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../src/ephy-window.c:2108
|
|---|
| 2722 | #, c-format
|
|---|
| 2723 | msgid "Bookmark link “%s”"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/ephy-window.c:2113
|
|---|
| 2727 | #, c-format
|
|---|
| 2728 | msgid "Copy link's address “%s”"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/pdm-dialog.c:337
|
|---|
| 2732 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
|
|---|
| 2733 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../src/pdm-dialog.c:340
|
|---|
| 2736 | msgid ""
|
|---|
| 2737 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
|
|---|
| 2738 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
|
|---|
| 2739 | "want to remove:"
|
|---|
| 2740 | msgstr ""
|
|---|
| 2741 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
|
|---|
| 2742 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
|
|---|
| 2743 | "искате да премахнете:"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../src/pdm-dialog.c:345
|
|---|
| 2746 | msgid "Clear All Personal Data"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. Cookies
|
|---|
| 2750 | #: ../src/pdm-dialog.c:379
|
|---|
| 2751 | msgid "C_ookies"
|
|---|
| 2752 | msgstr "_Бисквитки"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #. Passwords
|
|---|
| 2755 | #: ../src/pdm-dialog.c:391
|
|---|
| 2756 | msgid "Saved _passwords"
|
|---|
| 2757 | msgstr "_Запазени пароли"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #. Cache
|
|---|
| 2760 | #: ../src/pdm-dialog.c:415
|
|---|
| 2761 | msgid "_Temporary files"
|
|---|
| 2762 | msgstr "_Временни файлове"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/pdm-dialog.c:431
|
|---|
| 2765 | msgid ""
|
|---|
| 2766 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
|
|---|
| 2767 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
|
|---|
| 2768 | msgstr ""
|
|---|
| 2769 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
|
|---|
| 2770 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/pdm-dialog.c:622
|
|---|
| 2773 | msgid "Cookie Properties"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Настройки на бисквитките"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/pdm-dialog.c:639
|
|---|
| 2777 | msgid "Content:"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/pdm-dialog.c:655
|
|---|
| 2781 | msgid "Path:"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/pdm-dialog.c:671
|
|---|
| 2785 | msgid "Send for:"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Изпращане за:"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/pdm-dialog.c:680
|
|---|
| 2789 | msgid "Encrypted connections only"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/pdm-dialog.c:680
|
|---|
| 2793 | msgid "Any type of connection"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/pdm-dialog.c:686
|
|---|
| 2797 | msgid "Expires:"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #. Session cookie
|
|---|
| 2801 | #: ../src/pdm-dialog.c:698
|
|---|
| 2802 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/pdm-dialog.c:830
|
|---|
| 2806 | msgid "Domain"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/pdm-dialog.c:842
|
|---|
| 2810 | msgid "Name"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/pdm-dialog.c:1256
|
|---|
| 2814 | msgid "Host"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/pdm-dialog.c:1269
|
|---|
| 2818 | msgid "User Name"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../src/pdm-dialog.c:1282
|
|---|
| 2822 | msgid "User Password"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../src/popup-commands.c:278
|
|---|
| 2826 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../src/popup-commands.c:286
|
|---|
| 2830 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/popup-commands.c:293
|
|---|
| 2834 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #. Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 2838 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 2839 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 2840 | #.
|
|---|
| 2841 | #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
|
|---|
| 2842 | #, c-format
|
|---|
| 2843 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2844 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 2845 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #. Translators: this refers to a user-define language code
|
|---|
| 2848 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 2849 | #.
|
|---|
| 2850 | #: ../src/prefs-dialog.c:482
|
|---|
| 2851 | #, c-format
|
|---|
| 2852 | msgctxt "language"
|
|---|
| 2853 | msgid "User defined (%s)"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Потребителски (%s)"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/prefs-dialog.c:504
|
|---|
| 2857 | #, c-format
|
|---|
| 2858 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 2859 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 2860 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 2861 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../src/prefs-dialog.c:862
|
|---|
| 2864 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../src/window-commands.c:342
|
|---|
| 2868 | msgid "Save"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../src/window-commands.c:940
|
|---|
| 2872 | msgid ""
|
|---|
| 2873 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 2874 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 2875 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 2876 | "option) any later version."
|
|---|
| 2877 | msgstr ""
|
|---|
| 2878 | "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
|---|
| 2879 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
|---|
| 2880 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2881 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../src/window-commands.c:944
|
|---|
| 2884 | msgid ""
|
|---|
| 2885 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2886 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2887 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2888 | "more details."
|
|---|
| 2889 | msgstr ""
|
|---|
| 2890 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2891 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2892 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/window-commands.c:948
|
|---|
| 2895 | msgid ""
|
|---|
| 2896 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2897 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|---|
| 2898 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 2899 | msgstr ""
|
|---|
| 2900 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2901 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2902 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
|
|---|
| 2905 | #: ../src/window-commands.c:1021
|
|---|
| 2906 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/window-commands.c:997
|
|---|
| 2910 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/window-commands.c:1000
|
|---|
| 2914 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/window-commands.c:1030
|
|---|
| 2918 | #, c-format
|
|---|
| 2919 | msgid ""
|
|---|
| 2920 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
|
|---|
| 2921 | "Powered by WebKit"
|
|---|
| 2922 | msgstr ""
|
|---|
| 2923 | "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
|
|---|
| 2924 | "Задвижван от WebKit"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 2927 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 2928 | #. * the translators.
|
|---|
| 2929 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 2930 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 2931 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 2932 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 2933 | #.
|
|---|
| 2934 | #: ../src/window-commands.c:1056
|
|---|
| 2935 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2936 | msgstr ""
|
|---|
| 2937 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2938 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2939 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 2940 | "\n"
|
|---|
| 2941 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2942 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2943 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/window-commands.c:1059
|
|---|
| 2946 | msgid "GNOME Web Browser Website"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../src/window-commands.c:1215
|
|---|
| 2950 | msgid "Enable caret browsing mode?"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/window-commands.c:1218
|
|---|
| 2954 | msgid ""
|
|---|
| 2955 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 2956 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 2957 | "want to enable caret browsing on?"
|
|---|
| 2958 | msgstr ""
|
|---|
| 2959 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 2960 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 2961 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 2962 | "курсор?"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../src/window-commands.c:1221
|
|---|
| 2965 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 2966 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #~ msgid "_Minimum font size:"
|
|---|
| 2969 | #~ msgstr "_Минимален размер на шрифта:"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #~ msgid "_Show Downloads"
|
|---|
| 2972 | #~ msgstr "_Показване на изтеглянията"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #~ msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 2975 | #~ msgstr "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #~ msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 2978 | #~ msgstr "%02u.%02u"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #~ msgid "_Pause"
|
|---|
| 2981 | #~ msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #~ msgid "_Resume"
|
|---|
| 2984 | #~ msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2987 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 2988 | #~ "%s of %s"
|
|---|
| 2989 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2990 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 2991 | #~ "%s от %s"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #~ msgid "%d download"
|
|---|
| 2994 | #~ msgid_plural "%d downloads"
|
|---|
| 2995 | #~ msgstr[0] "%d изтегляне"
|
|---|
| 2996 | #~ msgstr[1] "%d изтегляния"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #~ msgctxt "download status"
|
|---|
| 2999 | #~ msgid "Unknown"
|
|---|
| 3000 | #~ msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #~ msgctxt "download status"
|
|---|
| 3003 | #~ msgid "Failed"
|
|---|
| 3004 | #~ msgstr "Неуспешно"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #~ msgid "%"
|
|---|
| 3007 | #~ msgstr "%"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #~ msgid "Remaining"
|
|---|
| 3010 | #~ msgstr "Остават"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
|
|---|
| 3013 | #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3016 | #~ "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 3017 | #~ "\n"
|
|---|
| 3018 | #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
|
|---|
| 3019 | #~ "or invade your privacy. You can download it instead."
|
|---|
| 3020 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3021 | #~ "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 3022 | #~ "\n"
|
|---|
| 3023 | #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
|
|---|
| 3024 | #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #~ msgid "Open this file?"
|
|---|
| 3027 | #~ msgstr "Отваряне на този файл?"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3030 | #~ "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 3031 | #~ "\n"
|
|---|
| 3032 | #~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
|
|---|
| 3033 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3034 | #~ "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 3035 | #~ "\n"
|
|---|
| 3036 | #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #~ msgid "Download this file?"
|
|---|
| 3039 | #~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3042 | #~ "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 3043 | #~ "\n"
|
|---|
| 3044 | #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
|
|---|
| 3045 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3046 | #~ "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 3047 | #~ "\n"
|
|---|
| 3048 | #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
|
|---|
| 3049 | #~ "да го изтеглите."
|
|---|