Changeset 1950 for gnome


Ignore:
Timestamp:
Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
10 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/devhelp.master.bg.po

    r1870 r1950  
    11# Bulgarian translation of devhelp po-file.
    22# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
    45# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010.
    67#
    78msgid ""
     
    910"Project-Id-Version: devhelp master\n"
    1011"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 07:34+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:33+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:34+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:33+0200\n"
    1314"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1415"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2526#. * for transliteration only)
    2627#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235
    27 #: ../src/dh-window.c:438 ../src/dh-window.c:734 ../src/dh-window.c:1398
     28#: ../src/dh-window.c:736 ../src/dh-window.c:1043 ../src/dh-window.c:1849
    2829msgid "Devhelp"
    2930msgstr "Devhelp"
     
    6263
    6364#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
    64 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
    65 msgstr "Избран подпрозорец, „content“ или „search“"
     65msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
     66msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)"
    6667
    6768#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
     
    110111
    111112#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
    112 msgid "Whether the main window should start maximized or not."
     113msgid "Whether the main window should start maximized."
    113114msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран."
    114115
    115116#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
    116 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
     117msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
    117118msgstr ""
    118119"Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или "
     
    166167#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
    167168#: ../src/dh-assistant.c:74
    168 msgid "Devhelp - Assistant"
     169msgid "Devhelp Assistant"
    169170msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец"
    170171
    171 #: ../src/dh-assistant-view.c:319
     172#: ../src/dh-assistant-view.c:328
    172173msgid "Book:"
    173174msgstr "Книга:"
     
    248249"                             спомагателния прозорец"
    249250
    250 #: ../src/dh-parser.c:81 ../src/dh-parser.c:178 ../src/dh-parser.c:242
    251 #: ../src/dh-parser.c:252
    252 #, c-format
    253 msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
     251#: ../src/dh-parser.c:92 ../src/dh-parser.c:189 ../src/dh-parser.c:253
     252#: ../src/dh-parser.c:263
     253#, c-format
     254msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
    254255msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d"
    255256
    256 #: ../src/dh-parser.c:98
     257#: ../src/dh-parser.c:109
    257258#, c-format
    258259msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
    259260msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d"
    260261
    261 #: ../src/dh-parser.c:129
     262#: ../src/dh-parser.c:140
    262263#, c-format
    263264msgid ""
    264 "\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
    265 msgstr ""
    266 "необходими са елементите заглавие („title“), име („name“) и връзка („link“) "
    267 "на ред %d, колона %d"
    268 
    269 #: ../src/dh-parser.c:197
     265"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
     266msgstr ""
     267"необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на "
     268"ред %d, колона %d"
     269
     270#: ../src/dh-parser.c:208
    270271#, c-format
    271272msgid ""
     
    273274"d"
    274275msgstr ""
    275 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“) в <sub> на ред %d, "
     276"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в <sub> на ред %d, "
    276277"колона %d"
    277278
    278 #: ../src/dh-parser.c:277
     279#: ../src/dh-parser.c:288
    279280#, c-format
    280281msgid ""
    281282"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
    282283msgstr ""
    283 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“) в „%s“ на ред %d, "
     284"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, "
    284285"колона %d"
    285286
    286 #: ../src/dh-parser.c:290
     287#: ../src/dh-parser.c:301
    287288#, c-format
    288289msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
    289 msgstr "необходим е елемент тип („type“) в <keyword> на ред %d, колона %d"
    290 
    291 #: ../src/dh-parser.c:495
     290msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в <keyword> на ред %d, колона %d"
     291
     292#: ../src/dh-parser.c:506
    292293#, c-format
    293294msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
    294295msgstr "Книгата „%s“ не може да се разкомпресира: %s"
    295296
    296 #: ../src/dh-search.c:503
     297#: ../src/dh-search.c:509
    297298msgid "All books"
    298299msgstr "Всички книги"
    299300
    300 #: ../src/dh-search.c:581
     301#: ../src/dh-search.c:587
    301302msgid "Search in:"
    302303msgstr "Търсене в:"
    303304
    304 #: ../src/dh-window.c:82
     305#: ../src/dh-window.c:95
    305306msgid "50%"
    306307msgstr "50 %"
    307308
    308 #: ../src/dh-window.c:83
     309#: ../src/dh-window.c:96
    309310msgid "75%"
    310311msgstr "75 %"
    311312
    312 #: ../src/dh-window.c:84
     313#: ../src/dh-window.c:97
    313314msgid "100%"
    314315msgstr "100 %"
    315316
    316 #: ../src/dh-window.c:85
     317#: ../src/dh-window.c:98
    317318msgid "125%"
    318319msgstr "125 %"
    319320
    320 #: ../src/dh-window.c:86
     321#: ../src/dh-window.c:99
    321322msgid "150%"
    322323msgstr "150 %"
    323324
    324 #: ../src/dh-window.c:87
     325#: ../src/dh-window.c:100
    325326msgid "175%"
    326327msgstr "175 %"
    327328
    328 #: ../src/dh-window.c:88
     329#: ../src/dh-window.c:101
    329330msgid "200%"
    330331msgstr "200 %"
    331332
    332 #: ../src/dh-window.c:89
     333#: ../src/dh-window.c:102
    333334msgid "300%"
    334335msgstr "300 %"
    335336
    336 #: ../src/dh-window.c:90
     337#: ../src/dh-window.c:103
    337338msgid "400%"
    338339msgstr "400 %"
    339340
    340 #: ../src/dh-window.c:433
     341#: ../src/dh-window.c:731
    341342msgid "translator_credits"
    342343msgstr ""
    343344"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
     345"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    344346"\n"
    345347"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    347349"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    348350
    349 #: ../src/dh-window.c:440
    350 msgid "A developer's help browser for GNOME"
     351#: ../src/dh-window.c:738
     352msgid "A developers' help browser for GNOME"
    351353msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME"
    352354
    353 #: ../src/dh-window.c:470
     355#: ../src/dh-window.c:768
    354356msgid "_File"
    355357msgstr "_Файл"
    356358
    357 #: ../src/dh-window.c:471
     359#: ../src/dh-window.c:769
    358360msgid "_Edit"
    359361msgstr "_Редактиране"
    360362
    361 #: ../src/dh-window.c:472
     363#: ../src/dh-window.c:770
    362364msgid "_View"
    363365msgstr "_Изглед"
    364366
    365 #: ../src/dh-window.c:473
     367#: ../src/dh-window.c:771
    366368msgid "_Go"
    367369msgstr "_Отиване"
    368370
    369 #: ../src/dh-window.c:474
     371#: ../src/dh-window.c:772
    370372msgid "_Help"
    371373msgstr "Помо_щ"
    372374
    373375#. File menu
    374 #: ../src/dh-window.c:477
     376#: ../src/dh-window.c:775
    375377msgid "_New Window"
    376378msgstr "Нов п_розорец"
    377379
    378 #: ../src/dh-window.c:479
     380#: ../src/dh-window.c:777
    379381msgid "New _Tab"
    380382msgstr "Нов _подпрозорец"
    381383
    382 #: ../src/dh-window.c:481
    383 msgid "_Print..."
     384#: ../src/dh-window.c:779
     385msgid "_Print"
    384386msgstr "_Печат…"
    385387
    386 #: ../src/dh-window.c:493 ../src/eggfindbar.c:342
     388#: ../src/dh-window.c:791 ../src/eggfindbar.c:342
    387389msgid "Find Next"
    388390msgstr "Следващо съвпадение"
    389391
    390 #: ../src/dh-window.c:495 ../src/eggfindbar.c:329
     392#: ../src/dh-window.c:793 ../src/eggfindbar.c:329
    391393msgid "Find Previous"
    392394msgstr "Предходно съвпадение"
    393395
    394 #: ../src/dh-window.c:502
     396#: ../src/dh-window.c:800
    395397msgid "Go to the previous page"
    396398msgstr "Отиване на предходната страница"
    397399
    398 #: ../src/dh-window.c:505
     400#: ../src/dh-window.c:803
    399401msgid "Go to the next page"
    400402msgstr "Отиване на следващата страница"
    401403
    402 #: ../src/dh-window.c:508
     404#: ../src/dh-window.c:806
    403405msgid "_Contents Tab"
    404406msgstr "_Съдържание"
    405407
    406 #: ../src/dh-window.c:511
     408#: ../src/dh-window.c:809
    407409msgid "_Search Tab"
    408410msgstr "_Търсене"
    409411
    410412#. View menu
    411 #: ../src/dh-window.c:515
     413#: ../src/dh-window.c:813
    412414msgid "_Larger Text"
    413415msgstr "По-_голям текст"
    414416
    415 #: ../src/dh-window.c:516
     417#: ../src/dh-window.c:814
    416418msgid "Increase the text size"
    417419msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    418420
    419 #: ../src/dh-window.c:518
     421#: ../src/dh-window.c:816
    420422msgid "S_maller Text"
    421423msgstr "По-_малък текст"
    422424
    423 #: ../src/dh-window.c:519
     425#: ../src/dh-window.c:817
    424426msgid "Decrease the text size"
    425427msgstr "Намаляване на размера на текста"
    426428
    427 #: ../src/dh-window.c:521
     429#: ../src/dh-window.c:819
    428430msgid "_Normal Size"
    429431msgstr "_Нормален размер"
    430432
    431 #: ../src/dh-window.c:522
     433#: ../src/dh-window.c:820
    432434msgid "Use the normal text size"
    433435msgstr "Използване на нормалния размер на текста"
    434436
     437#: ../src/dh-window.c:829
     438msgid "Leave fullscreen mode"
     439msgstr "Изход от цял екран"
     440
     441#: ../src/dh-window.c:836
     442msgid "Display in full screen"
     443msgstr "На цял екран"
     444
    435445#. Translators: This refers to text size
    436 #: ../src/dh-window.c:647
     446#: ../src/dh-window.c:956
    437447msgid "Larger"
    438448msgstr "По-голям текст"
    439449
    440450#. Translators: This refers to text size
    441 #: ../src/dh-window.c:650
     451#: ../src/dh-window.c:959
    442452msgid "Smaller"
    443453msgstr "По-малък текст"
     
    446456#. * "Devhelp", it's a name, not a
    447457#. * generic word.
    448 #: ../src/dh-window.c:789
     458#: ../src/dh-window.c:1105
    449459msgid "About Devhelp"
    450460msgstr "Относно Devhelp"
    451461
    452 #: ../src/dh-window.c:794
    453 msgid "Preferences..."
     462#: ../src/dh-window.c:1110
     463msgid "Preferences"
    454464msgstr "Настройки…"
    455465
    456 #: ../src/dh-window.c:837
     466#: ../src/dh-window.c:1153
    457467msgid "Contents"
    458468msgstr "Съдържание"
    459469
    460 #: ../src/dh-window.c:847
     470#: ../src/dh-window.c:1163
    461471msgid "Search"
    462472msgstr "Търсене"
    463473
    464 #: ../src/dh-window.c:1216 ../src/dh-window.c:1425
     474#: ../src/dh-window.c:1329
     475msgid "Error opening the requested link."
     476msgstr "Грешка при отваряне на връзката."
     477
     478#: ../src/dh-window.c:1635 ../src/dh-window.c:1877
    465479msgid "Empty Page"
    466480msgstr "Празна страница"
  • gnome/master/evince.master.bg.po

    r1859 r1950  
    11# Bulgarian translation of evince po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
    44# This file is distributed under the same license as the evince package.
    55# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    66# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    88# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     
    1313"Project-Id-Version: evince master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:25+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:24+0200\n"
    1717"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
     24#: ../backend/comics/comics-document.c:160
    2525#, c-format
    2626msgid ""
     
    2828msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
    2929
    30 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
     30#: ../backend/comics/comics-document.c:174
    3131#, c-format
    3232msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
    3333msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
    3434
    35 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
     35#: ../backend/comics/comics-document.c:183
    3636#, c-format
    3737msgid "The command “%s” did not end normally."
    3838msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
    3939
    40 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
    41 #, c-format
    42 msgid "Failed to create a temporary directory."
    43 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка."
    44 
    45 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
     40#: ../backend/comics/comics-document.c:350
    4641#, c-format
    4742msgid "Not a comic book MIME type: %s"
    4843msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
    4944
    50 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
     45#: ../backend/comics/comics-document.c:357
    5146msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
    5247msgstr ""
    5348"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
    5449
    55 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
     50#: ../backend/comics/comics-document.c:395
    5651#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
    5752#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
     
    5954msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
    6055
    61 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
     56#: ../backend/comics/comics-document.c:422
    6257msgid "File corrupted"
    6358msgstr "Файлът е повреден"
    6459
    65 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
     60#: ../backend/comics/comics-document.c:435
    6661msgid "No files in archive"
    6762msgstr "В архива няма файлове"
    6863
    69 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
     64#: ../backend/comics/comics-document.c:474
    7065#, c-format
    7166msgid "No images found in archive %s"
    7267msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
    7368
    74 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
     69#: ../backend/comics/comics-document.c:718
    7570#, c-format
    7671msgid "There was an error deleting “%s”."
    7772msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
    7873
    79 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
     74#: ../backend/comics/comics-document.c:850
    8075#, c-format
    8176msgid "Error %s"
     
    8681msgstr "Комикси"
    8782
    88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
     83#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
    8984msgid "DJVU document has incorrect format"
    9085msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
    9186
    92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
     87#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
    9388msgid ""
    9489"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
     
    10095msgstr "Документи Djvu"
    10196
    102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
     97#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
    10398msgid "DVI document has incorrect format"
    10499msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
     
    108103msgstr "Документи DVI"
    109104
     105#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
     106msgid "This work is in the Public Domain"
     107msgstr "Тази творба е обществено достояние"
     108
    110109#. translators: this is the document security state
    111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
     110#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
    112111msgid "Yes"
    113112msgstr "Да"
    114113
    115114#. translators: this is the document security state
    116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
     115#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
    117116msgid "No"
    118117msgstr "Не"
    119118
    120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
     119#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
    121120msgid "Type 1"
    122121msgstr "Type 1"
    123122
    124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
     123#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
    125124msgid "Type 1C"
    126125msgstr "Type 1C"
    127126
    128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
     127#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
    129128msgid "Type 3"
    130129msgstr "Type 3"
    131130
    132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
     131#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
    133132msgid "TrueType"
    134133msgstr "TrueType"
    135134
    136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
     135#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
    137136msgid "Type 1 (CID)"
    138137msgstr "Type 1 (CID)"
    139138
    140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
     139#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
    141140msgid "Type 1C (CID)"
    142141msgstr "Type 1C (CID)"
    143142
    144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
     143#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
    145144msgid "TrueType (CID)"
    146145msgstr "TrueType (CID)"
    147146
    148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
     147#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
    149148msgid "Unknown font type"
    150149msgstr "Неизвестен вид шрифт"
    151150
    152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
     151#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
    153152msgid "No name"
    154153msgstr "Без име"
    155154
    156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
     155#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
    157156msgid "Embedded subset"
    158157msgstr "Вградени подмножества"
    159158
    160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
     159#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
    161160msgid "Embedded"
    162161msgstr "Вградени"
    163162
    164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
     163#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
    165164msgid "Not embedded"
    166165msgstr "Не е вграден"
     
    170169msgstr "Документи PDF"
    171170
    172 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
    173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
     171#: ../backend/impress/impress-document.c:302
     172#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
    174173msgid "Invalid document"
    175174msgstr "Невалиден документ"
     
    218217msgstr "Неизвестна грешка"
    219218
    220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
     219#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
    221220#, c-format
    222221msgid "Failed to load document “%s”"
    223222msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
    224223
    225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
     224#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
    226225#, c-format
    227226msgid "Failed to save document “%s”"
     
    260259msgstr "Всички файлове"
    261260
     261#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
     262#, c-format
     263msgid "Failed to create a temporary file: %s"
     264msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
     265
     266#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
     267#, c-format
     268msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
     269msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
     270
    262271#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
    263272#, c-format
     
    303312msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    304313
    305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
    306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
     314#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
     315#: ../previewer/ev-previewer.c:49
    307316msgid "FILE"
    308317msgstr "ФАЙЛ"
     
    369378
    370379#. translators: this is the label for toolbar button
    371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
     380#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
    372381msgid "Best Fit"
    373382msgstr "Напасване по екрана"
     
    418427
    419428#. Manually set name and icon
    420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
    421 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
     429#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
     430#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
    422431#, c-format
    423432msgid "Document Viewer"
     
    438447"печат."
    439448
    440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
     449#: ../previewer/ev-previewer.c:47
    441450msgid "Delete the temporary file"
    442451msgstr "Изтриване на временен файл"
    443452
    444 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
     453#: ../previewer/ev-previewer.c:48
    445454msgid "Print settings file"
    446455msgstr "Файл с настройки за печат"
    447456
    448 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
     457#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
    449458msgid "GNOME Document Previewer"
    450459msgstr "Преглед на документи"
    451460
    452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
     461#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
    453462msgid "Failed to print document"
    454463msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
    455464
    456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
     465#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
    457466#, c-format
    458467msgid "The selected printer '%s' could not be found"
     
    460469
    461470#. Go menu
    462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
     471#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
    463472msgid "_Previous Page"
    464473msgstr "_Предишна страница"
    465474
    466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
     475#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
    467476msgid "Go to the previous page"
    468477msgstr "Отиване на предишната страница"
    469478
    470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
     479#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
    471480msgid "_Next Page"
    472481msgstr "_Следваща страница"
    473482
    474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
     483#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
    475484msgid "Go to the next page"
    476485msgstr "Отиване на следващата страница"
    477486
    478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
     487#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
    479488msgid "Enlarge the document"
    480489msgstr "Увеличаване на документа"
    481490
    482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
     491#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
    483492msgid "Shrink the document"
    484493msgstr "Смаляване на документа"
    485494
    486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
     495#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
    487496msgid "Print"
    488497msgstr "Печат"
    489498
    490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
     499#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
    491500msgid "Print this document"
    492501msgstr "Печатане на този документ"
    493502
    494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
     503#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
    495504msgid "_Best Fit"
    496505msgstr "Напасване по _екрана"
    497506
    498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
     507#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
    499508msgid "Make the current document fill the window"
    500509msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
    501510
    502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
     511#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
    503512msgid "Fit Page _Width"
    504513msgstr "Напасване по _широчина"
    505514
    506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
     515#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
    507516msgid "Make the current document fill the window width"
    508517msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
    509518
    510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
     519#: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
    511520msgid "Page"
    512521msgstr "Страница"
    513522
    514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
     523#: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
    515524msgid "Select Page"
    516525msgstr "Избор на страница"
     
    520529msgstr "Документ"
    521530
    522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
     531#: ../properties/ev-properties-view.c:60
    523532msgid "Title:"
    524533msgstr "Заглавие:"
    525534
    526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
     535#: ../properties/ev-properties-view.c:61
    527536msgid "Location:"
    528537msgstr "Местоположение:"
    529538
    530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
     539#: ../properties/ev-properties-view.c:62
    531540msgid "Subject:"
    532541msgstr "Тема:"
    533542
    534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
     543#: ../properties/ev-properties-view.c:63
    535544msgid "Author:"
    536545msgstr "Автор:"
    537546
    538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
     547#: ../properties/ev-properties-view.c:64
    539548msgid "Keywords:"
    540549msgstr "Ключови думи:"
    541550
    542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
     551#: ../properties/ev-properties-view.c:65
    543552msgid "Producer:"
    544553msgstr "Производител:"
    545554
    546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
     555#: ../properties/ev-properties-view.c:66
    547556msgid "Creator:"
    548557msgstr "Автор:"
    549558
    550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
     559#: ../properties/ev-properties-view.c:67
    551560msgid "Created:"
    552561msgstr "Създаден:"
    553562
    554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
     563#: ../properties/ev-properties-view.c:68
    555564msgid "Modified:"
    556565msgstr "Променян:"
    557566
    558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
     567#: ../properties/ev-properties-view.c:69
    559568msgid "Number of Pages:"
    560569msgstr "Брой страници:"
    561570
    562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
     571#: ../properties/ev-properties-view.c:70
    563572msgid "Optimized:"
    564573msgstr "Оптимизиран:"
    565574
    566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
     575#: ../properties/ev-properties-view.c:71
    567576msgid "Format:"
    568577msgstr "Формат:"
    569578
    570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
     579#: ../properties/ev-properties-view.c:72
    571580msgid "Security:"
    572581msgstr "Сигурност:"
    573582
    574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
     583#: ../properties/ev-properties-view.c:73
    575584msgid "Paper Size:"
    576585msgstr "Размер на хартията:"
    577586
    578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
     587#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
    579588msgid "None"
    580589msgstr "Без"
     
    586595#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
    587596#.
    588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
     597#: ../properties/ev-properties-view.c:240
    589598msgid "default:mm"
    590599msgstr "default:mm"
    591600
    592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
     601#: ../properties/ev-properties-view.c:284
    593602#, c-format
    594603msgid "%.0f x %.0f mm"
    595604msgstr "%.0f × %.0f mm"
    596605
    597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
     606#: ../properties/ev-properties-view.c:288
    598607#, c-format
    599608msgid "%.2f x %.2f inch"
     
    602611#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
    603612#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
    604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
     613#: ../properties/ev-properties-view.c:312
    605614#, c-format
    606615msgid "%s, Portrait (%s)"
     
    609618#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
    610619#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
    611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
     620#: ../properties/ev-properties-view.c:319
    612621#, c-format
    613622msgid "%s, Landscape (%s)"
    614623msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
    615624
    616 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
     625#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
    617626#, c-format
    618627msgid "(%d of %d)"
    619628msgstr "(%d от %d)"
    620629
    621 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
     630#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
    622631#, c-format
    623632msgid "of %d"
    624633msgstr "от %d"
    625634
    626 #: ../libview/ev-jobs.c:958
    627 #, c-format
    628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
    629 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
    630 
    631 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
     635#. Initial state
     636#: ../libview/ev-print-operation.c:341
     637msgid "Preparing to print ..."
     638msgstr "Подготовка за печат…"
     639
     640#: ../libview/ev-print-operation.c:343
     641msgid "Finishing..."
     642msgstr "Завършване…"
     643
     644#: ../libview/ev-print-operation.c:345
     645#, c-format
     646msgid "Printing page %d of %d..."
     647msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
     648
     649#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
     650msgid "Printing is not supported on this printer."
     651msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
     652
     653#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
     654msgid "Invalid page selection"
     655msgstr "Неправилен избор на страница"
     656
     657#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
     658msgid "Warning"
     659msgstr "Предупреждение"
     660
     661#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
     662msgid "Your print range selection does not include any page"
     663msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
     664
     665#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
     666msgid "Page Scaling:"
     667msgstr "Мащабиране на страница:"
     668
     669#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
     670msgid "Shrink to Printable Area"
     671msgstr "Свиване към областта за печат"
     672
     673#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
     674msgid "Fit to Printable Area"
     675msgstr "Напасване към областта за печат"
     676
     677#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
     678msgid ""
     679"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
     680"the following:\n"
     681"\n"
     682"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
     683"\n"
     684"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
     685"area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
     686"\n"
     687"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
     688"required to fit the printable area of the printer page.\n"
     689msgstr ""
     690"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
     691"следните възможности:\n"
     692"\n"
     693"• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
     694"\n"
     695"• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
     696"върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
     697"\n"
     698"• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
     699"да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
     700
     701#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
     702msgid "Auto Rotate and Center"
     703msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
     704
     705#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
     706msgid ""
     707"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
     708"document page. Document pages will be centered within the printer page."
     709msgstr ""
     710"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
     711"принтера. Страниците се центрират върху листите."
     712
     713#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
     714msgid "Select page size using document page size"
     715msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
     716
     717#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
     718msgid ""
     719"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
     720"document page."
     721msgstr ""
     722"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
     723
     724#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
     725msgid "Page Handling"
     726msgstr "Управление на страниците"
     727
     728#: ../libview/ev-jobs.c:1434
    632729#, c-format
    633730msgid "Failed to print page %d: %s"
     
    654751msgstr "Преглед на документи"
    655752
    656 #: ../libview/ev-view.c:1466
     753#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
     754msgid "Jump to page:"
     755msgstr "Отиване на страница:"
     756
     757#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
     758msgid "End of presentation. Click to exit."
     759msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
     760
     761#: ../libview/ev-view.c:1724
    657762msgid "Go to first page"
    658763msgstr "Първа страница"
    659764
    660 #: ../libview/ev-view.c:1468
     765#: ../libview/ev-view.c:1726
    661766msgid "Go to previous page"
    662767msgstr "Предишна страница"
    663768
    664 #: ../libview/ev-view.c:1470
     769#: ../libview/ev-view.c:1728
    665770msgid "Go to next page"
    666771msgstr "Следваща страница"
    667772
    668 #: ../libview/ev-view.c:1472
     773#: ../libview/ev-view.c:1730
    669774msgid "Go to last page"
    670775msgstr "Последна страница"
    671776
    672 #: ../libview/ev-view.c:1474
     777#: ../libview/ev-view.c:1732
    673778msgid "Go to page"
    674779msgstr "Отиване на страница"
    675780
    676 #: ../libview/ev-view.c:1476
     781#: ../libview/ev-view.c:1734
    677782msgid "Find"
    678783msgstr "Търсене"
    679784
    680 #: ../libview/ev-view.c:1504
     785#: ../libview/ev-view.c:1762
    681786#, c-format
    682787msgid "Go to page %s"
    683788msgstr "Отиване на страница %s"
    684789
    685 #: ../libview/ev-view.c:1510
     790#: ../libview/ev-view.c:1768
    686791#, c-format
    687792msgid "Go to %s on file “%s”"
    688793msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
    689794
    690 #: ../libview/ev-view.c:1513
     795#: ../libview/ev-view.c:1771
    691796#, c-format
    692797msgid "Go to file “%s”"
    693798msgstr "Отиване при файла „%s“"
    694799
    695 #: ../libview/ev-view.c:1521
     800#: ../libview/ev-view.c:1779
    696801#, c-format
    697802msgid "Launch %s"
    698803msgstr "Стартиране на %s"
    699804
    700 #: ../libview/ev-view.c:2783
    701 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
    702 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
    703 
    704 #: ../libview/ev-view.c:3722
    705 msgid "Jump to page:"
    706 msgstr "Отиване на страница:"
    707 
    708 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
    709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
     805#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
     806#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
    710807msgid "Loading..."
    711808msgstr "Зареждане…"
    712 
    713 #: ../shell/eggfindbar.c:146
    714 msgid "Search string"
    715 msgstr "Низ за търсене"
    716 
    717 #: ../shell/eggfindbar.c:147
    718 msgid "The name of the string to be found"
    719 msgstr "Името на низа, който да се търси"
    720 
    721 #: ../shell/eggfindbar.c:160
    722 msgid "Case sensitive"
    723 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
    724 
    725 #: ../shell/eggfindbar.c:161
    726 msgid "TRUE for a case sensitive search"
    727 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
    728 
    729 #: ../shell/eggfindbar.c:168
    730 msgid "Highlight color"
    731 msgstr "Цвят за отбелязване"
    732 
    733 #: ../shell/eggfindbar.c:169
    734 msgid "Color of highlight for all matches"
    735 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
    736 
    737 #: ../shell/eggfindbar.c:175
    738 msgid "Current color"
    739 msgstr "Текущ цвят"
    740 
    741 #: ../shell/eggfindbar.c:176
    742 msgid "Color of highlight for the current match"
    743 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
    744809
    745810#: ../shell/eggfindbar.c:320
     
    747812msgstr "Търсене:"
    748813
    749 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
     814#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
    750815msgid "Find Pre_vious"
    751816msgstr "_Предишна поява"
     
    755820msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
    756821
    757 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
     822#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
    758823msgid "Find Ne_xt"
    759824msgstr "_Следваща поява"
     
    771836msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
    772837
    773 #: ../shell/ev-application.c:309
    774 msgid "Recover previous documents?"
    775 msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
    776 
    777 #: ../shell/ev-application.c:312
    778 msgid ""
    779 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
    780 "recover the opened documents."
    781 msgstr ""
    782 "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
    783 "Можете да възстановите отворените документи."
    784 
    785 #: ../shell/ev-application.c:316
    786 msgid "_Don't Recover"
    787 msgstr "_Без възстановяване"
    788 
    789 #: ../shell/ev-application.c:319
    790 msgid "_Recover"
    791 msgstr "_Възстановяване"
    792 
    793 #: ../shell/ev-application.c:322
    794 msgid "Crash Recovery"
    795 msgstr "Възстановяване след срив"
    796 
    797838#: ../shell/ev-keyring.c:102
    798839#, c-format
    799840msgid "Password for document %s"
    800841msgstr "Парола за документа %s"
     842
     843#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
     844#, c-format
     845msgid "Converting %s"
     846msgstr "Преобразуване на %s"
     847
     848#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
     849#, c-format
     850msgid "%d of %d documents converted"
     851msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"
     852
     853#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
     854msgid "Converting metadata"
     855msgstr "Преобразуване на метаданните"
     856
     857#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
     858msgid ""
     859"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
     860"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
     861msgstr ""
     862"Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "
     863"Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."
    801864
    802865#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
     
    846909msgstr "_Запомняне завинаги"
    847910
    848 #. Initial state
    849 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
    850 msgid "Preparing to print ..."
    851 msgstr "Подготовка за печат…"
    852 
    853 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
    854 msgid "Finishing..."
    855 msgstr "Завършване…"
    856 
    857 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
    858 #, c-format
    859 msgid "Printing page %d of %d..."
    860 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
    861 
    862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
    863 msgid "Printing is not supported on this printer."
    864 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
    865 
    866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
    867 msgid "Invalid page selection"
    868 msgstr "Неправилен избор на страница"
    869 
    870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
    871 msgid "Warning"
    872 msgstr "Предупреждение"
    873 
    874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
    875 msgid "Your print range selection does not include any page"
    876 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
    877 
    878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
     911#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
    879912msgid "Properties"
    880913msgstr "Свойства"
    881914
    882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
     915#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
    883916msgid "General"
    884917msgstr "Основни"
    885918
    886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
     919#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
    887920msgid "Fonts"
    888921msgstr "Шрифтове"
     922
     923#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
     924msgid "Document License"
     925msgstr "Лиценз на документа"
    889926
    890927#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
     
    897934msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
    898935
    899 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
     936#: ../shell/ev-properties-license.c:138
     937msgid "Usage terms"
     938msgstr "Условия за ползване"
     939
     940#: ../shell/ev-properties-license.c:144
     941msgid "Text License"
     942msgstr "Текст на лиценза"
     943
     944#: ../shell/ev-properties-license.c:150
     945msgid "Further Information"
     946msgstr "Допълнителна информация"
     947
     948#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
    900949msgid "Attachments"
    901950msgstr "Прикачени файлове"
    902951
    903 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
     952#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
    904953msgid "Layers"
    905954msgstr "Слоеве"
    906955
    907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
     956#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
    908957msgid "Print..."
    909958msgstr "Печат…"
    910959
    911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
     960#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
    912961msgid "Index"
    913962msgstr "Съдържание"
    914963
    915 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
     964#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
    916965msgid "Thumbnails"
    917966msgstr "Мини изображения"
    918967
    919 #: ../shell/ev-window.c:828
     968#: ../shell/ev-window.c:833
    920969#, c-format
    921970msgid "Page %s - %s"
    922971msgstr "Страница %s — %s"
    923972
    924 #: ../shell/ev-window.c:830
     973#: ../shell/ev-window.c:835
    925974#, c-format
    926975msgid "Page %s"
    927976msgstr "Страница %s"
    928977
    929 #: ../shell/ev-window.c:1255
     978#: ../shell/ev-window.c:1279
    930979msgid "The document contains no pages"
    931980msgstr "Документът не съдържа страници"
    932981
    933 #: ../shell/ev-window.c:1258
     982#: ../shell/ev-window.c:1282
    934983msgid "The document contains only empty pages"
    935984msgstr "Документът съдържа само празни страници"
    936985
    937 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
     986#: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
    938987msgid "Unable to open document"
    939988msgstr "Документът не може да бъде отворен"
    940989
    941 #: ../shell/ev-window.c:1605
     990#: ../shell/ev-window.c:1613
    942991#, c-format
    943992msgid "Loading document from “%s”"
    944993msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
    945994
    946 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
     995#: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
    947996#, c-format
    948997msgid "Downloading document (%d%%)"
    949998msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
    950999
    951 #: ../shell/ev-window.c:1873
     1000#: ../shell/ev-window.c:1788
     1001msgid "Failed to load remote file."
     1002msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
     1003
     1004#: ../shell/ev-window.c:1976
    9521005#, c-format
    9531006msgid "Reloading document from %s"
    9541007msgstr "Презареждане на документа от %s"
    9551008
    956 #: ../shell/ev-window.c:1905
     1009#: ../shell/ev-window.c:2008
    9571010msgid "Failed to reload document."
    9581011msgstr "Документът не може да бъде презареден."
    9591012
    960 #: ../shell/ev-window.c:2057
     1013#: ../shell/ev-window.c:2163
    9611014msgid "Open Document"
    9621015msgstr "Отваряне на документ"
    9631016
    964 #: ../shell/ev-window.c:2136
    965 #, c-format
    966 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
    967 msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
    968 
    969 #: ../shell/ev-window.c:2163
    970 msgid "Cannot open a copy."
    971 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
    972 
    973 #: ../shell/ev-window.c:2399
     1017#: ../shell/ev-window.c:2427
    9741018#, c-format
    9751019msgid "Saving document to %s"
    9761020msgstr "Запазване на документа като %s"
    9771021
    978 #: ../shell/ev-window.c:2402
     1022#: ../shell/ev-window.c:2430
    9791023#, c-format
    9801024msgid "Saving attachment to %s"
    9811025msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
    9821026
    983 #: ../shell/ev-window.c:2405
     1027#: ../shell/ev-window.c:2433
    9841028#, c-format
    9851029msgid "Saving image to %s"
    9861030msgstr "Запазване на изображението като %s"
    9871031
    988 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
     1032#: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
    9891033#, c-format
    9901034msgid "The file could not be saved as “%s”."
    9911035msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
    9921036
    993 #: ../shell/ev-window.c:2477
     1037#: ../shell/ev-window.c:2508
    9941038#, c-format
    9951039msgid "Uploading document (%d%%)"
    9961040msgstr "Качване на документ (%d%%)"
    9971041
    998 #: ../shell/ev-window.c:2481
     1042#: ../shell/ev-window.c:2512
    9991043#, c-format
    10001044msgid "Uploading attachment (%d%%)"
    10011045msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
    10021046
    1003 #: ../shell/ev-window.c:2485
     1047#: ../shell/ev-window.c:2516
    10041048#, c-format
    10051049msgid "Uploading image (%d%%)"
    10061050msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
    10071051
    1008 #: ../shell/ev-window.c:2607
     1052#: ../shell/ev-window.c:2638
    10091053msgid "Save a Copy"
    10101054msgstr "Запазване на копие"
    10111055
    1012 #: ../shell/ev-window.c:2821
     1056#: ../shell/ev-window.c:2943
    10131057#, c-format
    10141058msgid "%d pending job in queue"
     
    10171061msgstr[1] "%d задачи в опашката"
    10181062
    1019 #: ../shell/ev-window.c:2934
     1063#: ../shell/ev-window.c:3056
    10201064#, c-format
    10211065msgid "Printing job “%s”"
    10221066msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
    10231067
    1024 #: ../shell/ev-window.c:3141
     1068#: ../shell/ev-window.c:3259
    10251069#, c-format
    10261070msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
     
    10281072"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
    10291073
    1030 #: ../shell/ev-window.c:3144
     1074#: ../shell/ev-window.c:3262
    10311075#, c-format
    10321076msgid ""
     
    10361080"спирането на програмата?"
    10371081
    1038 #: ../shell/ev-window.c:3156
     1082#: ../shell/ev-window.c:3274
    10391083msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
    10401084msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
    10411085
    1042 #: ../shell/ev-window.c:3160
     1086#: ../shell/ev-window.c:3278
    10431087msgid "Cancel _print and Close"
    10441088msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
    10451089
    1046 #: ../shell/ev-window.c:3164
     1090#: ../shell/ev-window.c:3282
    10471091msgid "Close _after Printing"
    10481092msgstr "Затваряне _след отпечатване"
    10491093
    1050 #: ../shell/ev-window.c:3770
     1094#: ../shell/ev-window.c:3840
    10511095msgid "Toolbar Editor"
    10521096msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
    10531097
    1054 #: ../shell/ev-window.c:3901
     1098#: ../shell/ev-window.c:3972
    10551099msgid "There was an error displaying help"
    10561100msgstr "Грешка при показването на помощ"
    10571101
    1058 #: ../shell/ev-window.c:4131
     1102#: ../shell/ev-window.c:4197
    10591103#, c-format
    10601104msgid ""
     
    10651109"Използва се poppler %s (%s)"
    10661110
    1067 #: ../shell/ev-window.c:4160
     1111#: ../shell/ev-window.c:4226
    10681112msgid ""
    10691113"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     
    10771121"ваше решение) по-късна версия.\n"
    10781122
    1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
     1123#: ../shell/ev-window.c:4230
    10801124msgid ""
    10811125"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    10881132"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
    10891133
    1090 #: ../shell/ev-window.c:4168
     1134#: ../shell/ev-window.c:4234
    10911135msgid ""
    10921136"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    10981142"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
    10991143
    1100 #: ../shell/ev-window.c:4192
     1144#: ../shell/ev-window.c:4258
    11011145msgid "Evince"
    11021146msgstr "Evince"
    11031147
    1104 #: ../shell/ev-window.c:4195
     1148#: ../shell/ev-window.c:4261
    11051149msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
    11061150msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
    11071151
    1108 #: ../shell/ev-window.c:4201
     1152#: ../shell/ev-window.c:4267
    11091153msgid "translator-credits"
    11101154msgstr ""
    11111155"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    11121156"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    1113 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     1157"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    11141158"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
    11151159"\n"
     
    11211165#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
    11221166#. contains plural cases.
    1123 #: ../shell/ev-window.c:4419
     1167#: ../shell/ev-window.c:4518
    11241168#, c-format
    11251169msgid "%d found on this page"
     
    11281172msgstr[1] "%d открити на тази страница"
    11291173
    1130 #: ../shell/ev-window.c:4427
     1174#: ../shell/ev-window.c:4526
    11311175#, c-format
    11321176msgid "%3d%% remaining to search"
    11331177msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
    11341178
    1135 #: ../shell/ev-window.c:4911
     1179#: ../shell/ev-window.c:5003
    11361180msgid "_File"
    11371181msgstr "_Файл"
    11381182
    1139 #: ../shell/ev-window.c:4912
     1183#: ../shell/ev-window.c:5004
    11401184msgid "_Edit"
    11411185msgstr "_Редактиране"
    11421186
    1143 #: ../shell/ev-window.c:4913
     1187#: ../shell/ev-window.c:5005
    11441188msgid "_View"
    11451189msgstr "_Изглед"
    11461190
    1147 #: ../shell/ev-window.c:4914
     1191#: ../shell/ev-window.c:5006
    11481192msgid "_Go"
    11491193msgstr "_Отиване"
    11501194
    1151 #: ../shell/ev-window.c:4915
     1195#: ../shell/ev-window.c:5007
    11521196msgid "_Help"
    11531197msgstr "Помо_щ"
    11541198
    11551199#. File menu
    1156 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
    1157 #: ../shell/ev-window.c:5175
     1200#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
    11581201msgid "_Open..."
    11591202msgstr "_Отваряне…"
    11601203
    1161 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
     1204#: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
    11621205msgid "Open an existing document"
    11631206msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
    11641207
    1165 #: ../shell/ev-window.c:4921
     1208#: ../shell/ev-window.c:5013
    11661209msgid "Op_en a Copy"
    11671210msgstr "Отваряне на _копие"
    11681211
    1169 #: ../shell/ev-window.c:4922
     1212#: ../shell/ev-window.c:5014
    11701213msgid "Open a copy of the current document in a new window"
    11711214msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
    11721215
    1173 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
     1216#: ../shell/ev-window.c:5016
    11741217msgid "_Save a Copy..."
    11751218msgstr "_Запазване на копие…"
    11761219
    1177 #: ../shell/ev-window.c:4925
     1220#: ../shell/ev-window.c:5017
    11781221msgid "Save a copy of the current document"
    11791222msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    11801223
    1181 #: ../shell/ev-window.c:4927
     1224#: ../shell/ev-window.c:5019
    11821225msgid "Page Set_up..."
    11831226msgstr "Настройки на стр_аницата…"
    11841227
    1185 #: ../shell/ev-window.c:4928
     1228#: ../shell/ev-window.c:5020
    11861229msgid "Setup the page settings for printing"
    11871230msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
    11881231
    1189 #: ../shell/ev-window.c:4930
     1232#: ../shell/ev-window.c:5022
    11901233msgid "_Print..."
    11911234msgstr "_Печат…"
    11921235
    1193 #: ../shell/ev-window.c:4933
     1236#: ../shell/ev-window.c:5025
    11941237msgid "P_roperties"
    11951238msgstr "_Свойства"
    11961239
    1197 #: ../shell/ev-window.c:4941
     1240#: ../shell/ev-window.c:5033
    11981241msgid "Select _All"
    11991242msgstr "Избор на _всичко"
    12001243
    1201 #: ../shell/ev-window.c:4943
     1244#: ../shell/ev-window.c:5035
    12021245msgid "_Find..."
    12031246msgstr "_Търсене…"
    12041247
    1205 #: ../shell/ev-window.c:4944
     1248#: ../shell/ev-window.c:5036
    12061249msgid "Find a word or phrase in the document"
    12071250msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    12081251
    1209 #: ../shell/ev-window.c:4950
     1252#: ../shell/ev-window.c:5042
    12101253msgid "T_oolbar"
    12111254msgstr "Лента с _инструменти"
    12121255
    1213 #: ../shell/ev-window.c:4952
     1256#: ../shell/ev-window.c:5044
    12141257msgid "Rotate _Left"
    12151258msgstr "Завъртане на_ляво"
    12161259
    1217 #: ../shell/ev-window.c:4954
     1260#: ../shell/ev-window.c:5046
    12181261msgid "Rotate _Right"
    12191262msgstr "Завъртане на_дясно"
    12201263
    1221 #: ../shell/ev-window.c:4964
     1264#: ../shell/ev-window.c:5057
    12221265msgid "_Reload"
    12231266msgstr "П_резареждане"
    12241267
    1225 #: ../shell/ev-window.c:4965
     1268#: ../shell/ev-window.c:5058
    12261269msgid "Reload the document"
    12271270msgstr "Презареждане на документа"
    12281271
    1229 #: ../shell/ev-window.c:4968
     1272#: ../shell/ev-window.c:5061
    12301273msgid "Auto_scroll"
    12311274msgstr "_Автоматично придвижване"
    12321275
    1233 #: ../shell/ev-window.c:4978
     1276#: ../shell/ev-window.c:5071
    12341277msgid "_First Page"
    12351278msgstr "Пър_ва страница"
    12361279
    1237 #: ../shell/ev-window.c:4979
     1280#: ../shell/ev-window.c:5072
    12381281msgid "Go to the first page"
    12391282msgstr "Отиване на първата страница"
    12401283
    1241 #: ../shell/ev-window.c:4981
     1284#: ../shell/ev-window.c:5074
    12421285msgid "_Last Page"
    12431286msgstr "Пос_ледна страница"
    12441287
    1245 #: ../shell/ev-window.c:4982
     1288#: ../shell/ev-window.c:5075
    12461289msgid "Go to the last page"
    12471290msgstr "Отиване на последната страница"
    12481291
    12491292#. Help menu
    1250 #: ../shell/ev-window.c:4986
     1293#: ../shell/ev-window.c:5079
    12511294msgid "_Contents"
    12521295msgstr "_Ръководство"
    12531296
    1254 #: ../shell/ev-window.c:4989
     1297#: ../shell/ev-window.c:5082
    12551298msgid "_About"
    12561299msgstr "_Относно"
    12571300
    12581301#. Toolbar-only
    1259 #: ../shell/ev-window.c:4993
     1302#: ../shell/ev-window.c:5086
    12601303msgid "Leave Fullscreen"
    12611304msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
    12621305
    1263 #: ../shell/ev-window.c:4994
     1306#: ../shell/ev-window.c:5087
    12641307msgid "Leave fullscreen mode"
    12651308msgstr "Напускане на режима за цял екран"
    12661309
    1267 #: ../shell/ev-window.c:4996
     1310#: ../shell/ev-window.c:5089
    12681311msgid "Start Presentation"
    12691312msgstr "Презентация"
    12701313
    1271 #: ../shell/ev-window.c:4997
     1314#: ../shell/ev-window.c:5090
    12721315msgid "Start a presentation"
    12731316msgstr "Започване на презентация с документа"
    12741317
    12751318#. View Menu
    1276 #: ../shell/ev-window.c:5052
     1319#: ../shell/ev-window.c:5149
    12771320msgid "_Toolbar"
    12781321msgstr "Лента с _инструменти"
    12791322
    1280 #: ../shell/ev-window.c:5053
     1323#: ../shell/ev-window.c:5150
    12811324msgid "Show or hide the toolbar"
    12821325msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
    12831326
    1284 #: ../shell/ev-window.c:5055
     1327#: ../shell/ev-window.c:5152
    12851328msgid "Side _Pane"
    12861329msgstr "Страничен _панел"
    12871330
    1288 #: ../shell/ev-window.c:5056
     1331#: ../shell/ev-window.c:5153
    12891332msgid "Show or hide the side pane"
    12901333msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    12911334
    1292 #: ../shell/ev-window.c:5058
     1335#: ../shell/ev-window.c:5155
    12931336msgid "_Continuous"
    12941337msgstr "_Без прекъсване"
    12951338
    1296 #: ../shell/ev-window.c:5059
     1339#: ../shell/ev-window.c:5156
    12971340msgid "Show the entire document"
    12981341msgstr "Показване на целия документ"
    12991342
    1300 #: ../shell/ev-window.c:5061
     1343#: ../shell/ev-window.c:5158
    13011344msgid "_Dual"
    13021345msgstr "_Двойно"
    13031346
    1304 #: ../shell/ev-window.c:5062
     1347#: ../shell/ev-window.c:5159
    13051348msgid "Show two pages at once"
    13061349msgstr "Показване на две страници едновременно"
    13071350
    1308 #: ../shell/ev-window.c:5064
     1351#: ../shell/ev-window.c:5161
    13091352msgid "_Fullscreen"
    13101353msgstr "_Цял екран"
    13111354
    1312 #: ../shell/ev-window.c:5065
     1355#: ../shell/ev-window.c:5162
    13131356msgid "Expand the window to fill the screen"
    13141357msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
    13151358
    1316 #: ../shell/ev-window.c:5067
     1359#: ../shell/ev-window.c:5164
    13171360msgid "Pre_sentation"
    13181361msgstr "Пре_зентация"
    13191362
    1320 #: ../shell/ev-window.c:5068
     1363#: ../shell/ev-window.c:5165
    13211364msgid "Run document as a presentation"
    13221365msgstr "Отваряне на документа като презентация"
    13231366
     1367#: ../shell/ev-window.c:5173
     1368msgid "_Inverted Colors"
     1369msgstr "_Обратни цветове"
     1370
     1371#: ../shell/ev-window.c:5174
     1372msgid "Show page contents with the colors inverted"
     1373msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
     1374
    13241375#. Links
    1325 #: ../shell/ev-window.c:5081
     1376#: ../shell/ev-window.c:5182
    13261377msgid "_Open Link"
    13271378msgstr "_Отваряне на връзка"
    13281379
    1329 #: ../shell/ev-window.c:5083
     1380#: ../shell/ev-window.c:5184
    13301381msgid "_Go To"
    13311382msgstr "_Отиване"
    13321383
    1333 #: ../shell/ev-window.c:5085
     1384#: ../shell/ev-window.c:5186
    13341385msgid "Open in New _Window"
    13351386msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
    13361387
    1337 #: ../shell/ev-window.c:5087
     1388#: ../shell/ev-window.c:5188
    13381389msgid "_Copy Link Address"
    13391390msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    13401391
    1341 #: ../shell/ev-window.c:5089
     1392#: ../shell/ev-window.c:5190
    13421393msgid "_Save Image As..."
    13431394msgstr "_Запазване на изображението като…"
    13441395
    1345 #: ../shell/ev-window.c:5091
     1396#: ../shell/ev-window.c:5192
    13461397msgid "Copy _Image"
    13471398msgstr "Копиране на _изображението"
    13481399
    1349 #: ../shell/ev-window.c:5149
     1400#: ../shell/ev-window.c:5197
     1401msgid "_Open Attachment"
     1402msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
     1403
     1404#: ../shell/ev-window.c:5199
     1405msgid "_Save Attachment As..."
     1406msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
     1407
     1408#: ../shell/ev-window.c:5252
    13501409msgid "Zoom"
    13511410msgstr "Мащаб"
    13521411
    1353 #: ../shell/ev-window.c:5151
     1412#: ../shell/ev-window.c:5254
    13541413msgid "Adjust the zoom level"
    13551414msgstr "Настройване на мащаба"
    13561415
    1357 #: ../shell/ev-window.c:5161
     1416#: ../shell/ev-window.c:5264
    13581417msgid "Navigation"
    13591418msgstr "Навигация"
    13601419
    1361 #: ../shell/ev-window.c:5163
     1420#: ../shell/ev-window.c:5266
    13621421msgid "Back"
    13631422msgstr "Назад"
    13641423
    13651424#. translators: this is the history action
    1366 #: ../shell/ev-window.c:5166
     1425#: ../shell/ev-window.c:5269
    13671426msgid "Move across visited pages"
    13681427msgstr "Придвижване през посетените страници"
    13691428
    13701429#. translators: this is the label for toolbar button
    1371 #: ../shell/ev-window.c:5196
     1430#: ../shell/ev-window.c:5299
    13721431msgid "Previous"
    13731432msgstr "Предишна"
    13741433
    13751434#. translators: this is the label for toolbar button
    1376 #: ../shell/ev-window.c:5201
     1435#: ../shell/ev-window.c:5304
    13771436msgid "Next"
    13781437msgstr "Следваща"
    13791438
    13801439#. translators: this is the label for toolbar button
    1381 #: ../shell/ev-window.c:5205
     1440#: ../shell/ev-window.c:5308
    13821441msgid "Zoom In"
    13831442msgstr "Увеличаване"
    13841443
    13851444#. translators: this is the label for toolbar button
    1386 #: ../shell/ev-window.c:5209
     1445#: ../shell/ev-window.c:5312
    13871446msgid "Zoom Out"
    13881447msgstr "Намаляване"
    13891448
    13901449#. translators: this is the label for toolbar button
    1391 #: ../shell/ev-window.c:5217
     1450#: ../shell/ev-window.c:5320
    13921451msgid "Fit Width"
    13931452msgstr "Напасване по широчина"
    13941453
    1395 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
     1454#: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
    13961455msgid "Unable to launch external application."
    13971456msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
    13981457
    1399 #: ../shell/ev-window.c:5439
     1458#: ../shell/ev-window.c:5555
    14001459msgid "Unable to open external link"
    14011460msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
    14021461
    1403 #: ../shell/ev-window.c:5595
     1462#: ../shell/ev-window.c:5722
    14041463msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
    14051464msgstr ""
    14061465"Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
    14071466
    1408 #: ../shell/ev-window.c:5634
     1467#: ../shell/ev-window.c:5764
    14091468msgid "The image could not be saved."
    14101469msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
    14111470
    1412 #: ../shell/ev-window.c:5666
     1471#: ../shell/ev-window.c:5796
    14131472msgid "Save Image"
    14141473msgstr "Запазване на изображение"
    14151474
    1416 #: ../shell/ev-window.c:5733
     1475#: ../shell/ev-window.c:5863
    14171476msgid "Unable to open attachment"
    14181477msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
    14191478
    1420 #: ../shell/ev-window.c:5784
     1479#: ../shell/ev-window.c:5916
    14211480msgid "The attachment could not be saved."
    14221481msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
    14231482
    1424 #: ../shell/ev-window.c:5829
     1483#: ../shell/ev-window.c:5961
    14251484msgid "Save Attachment"
    14261485msgstr "Запазване на прикрепения файл"
    14271486
    1428 #: ../shell/ev-window-title.c:163
     1487#: ../shell/ev-window-title.c:162
    14291488#, c-format
    14301489msgid "%s - Password Required"
     
    14351494msgstr "По разширение"
    14361495
    1437 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
     1496#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
    14381497msgid "GNOME Document Viewer"
    14391498msgstr "Преглед на документи"
    14401499
    1441 #: ../shell/main.c:81
     1500#: ../shell/main.c:78
    14421501msgid "The page of the document to display."
    14431502msgstr "Коя страница от документа да се показва."
    14441503
    1445 #: ../shell/main.c:81
     1504#: ../shell/main.c:78
    14461505msgid "PAGE"
    14471506msgstr "СТРАНИЦА"
    14481507
    1449 #: ../shell/main.c:82
     1508#: ../shell/main.c:79
    14501509msgid "Run evince in fullscreen mode"
    14511510msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
    14521511
    1453 #: ../shell/main.c:83
     1512#: ../shell/main.c:80
    14541513msgid "Run evince in presentation mode"
    14551514msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
    14561515
    1457 #: ../shell/main.c:84
     1516#: ../shell/main.c:81
    14581517msgid "Run evince as a previewer"
    14591518msgstr "Пускане на Evince за преглед"
    14601519
    1461 #: ../shell/main.c:85
     1520#: ../shell/main.c:82
    14621521msgid "The word or phrase to find in the document"
    14631522msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
    14641523
    1465 #: ../shell/main.c:85
     1524#: ../shell/main.c:82
    14661525msgid "STRING"
    14671526msgstr "НИЗ"
    14681527
    1469 #: ../shell/main.c:89
     1528#: ../shell/main.c:86
    14701529msgid "[FILE...]"
    14711530msgstr "[ФАЙЛ…]"
     
    14951554"от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
    14961555"nautilus за мини изображенията."
     1556
     1557#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
     1558#~ msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
     1559
     1560#~ msgid "Search string"
     1561#~ msgstr "Низ за търсене"
     1562
     1563#~ msgid "The name of the string to be found"
     1564#~ msgstr "Името на низа, който да се търси"
     1565
     1566#~ msgid "Case sensitive"
     1567#~ msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
     1568
     1569#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
     1570#~ msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
     1571
     1572#~ msgid "Highlight color"
     1573#~ msgstr "Цвят за отбелязване"
     1574
     1575#~ msgid "Color of highlight for all matches"
     1576#~ msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
     1577
     1578#~ msgid "Current color"
     1579#~ msgstr "Текущ цвят"
     1580
     1581#~ msgid "Color of highlight for the current match"
     1582#~ msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
     1583
     1584#~ msgid "Recover previous documents?"
     1585#~ msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
     1586
     1587#~ msgid ""
     1588#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
     1589#~ "can recover the opened documents."
     1590#~ msgstr ""
     1591#~ "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
     1592#~ "Можете да възстановите отворените документи."
     1593
     1594#~ msgid "_Don't Recover"
     1595#~ msgstr "_Без възстановяване"
     1596
     1597#~ msgid "_Recover"
     1598#~ msgstr "_Възстановяване"
     1599
     1600#~ msgid "Crash Recovery"
     1601#~ msgstr "Възстановяване след срив"
     1602
     1603#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
     1604#~ msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
     1605
     1606#~ msgid "Cannot open a copy."
     1607#~ msgstr "Копието не може да бъде отворено"
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r1948 r1950  
    1414"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:13+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    18661866msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18671867
     1868#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
     1869msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
     1870msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
     1871
    18681872#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
    18691873msgid "OVR"
  • gnome/master/gnome-media.master.bg.po

    r1851 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-media po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
    45# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
    5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
     6# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
    67# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2008, 2009.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2008, 2009, 2010.
    89# Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.
    910# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
     
    1314"Project-Id-Version: gnome-media master\n"
    1415"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 07:44+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 07:44+0300\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:39+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:38+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1819"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
     
    4243
    4344#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49
    44 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
     45#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155
    4546msgid "Enable debugging code"
    4647msgstr "Включване на изчистването на грешки"
    4748
    4849#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50
    49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:157
     50#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156
    5051msgid "Version of this application"
    5152msgstr "Версия на тази програма"
     
    5556msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука"
    5657
    57 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:125
     58#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124
    5859msgid "Waiting for sound system to respond"
    5960msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата"
    6061
    61 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 ../gst-mixer/src/main.c:39
     62#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39
    6263msgid "Startup page"
    6364msgstr "Начална страница"
    6465
    65 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:169
     66#: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168
    6667msgid " - GNOME Volume Control"
    6768msgstr "— сила на звука на GNOME"
    6869
    6970#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273
    70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762
     71#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830
    7172msgid "Output"
    7273msgstr "Изход"
    7374
    7475#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277
    75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678
     76#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744
    7677msgid "Input"
    7778msgstr "Вход"
     
    8990#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
    9091msgctxt "balance"
     92msgid "Rear"
     93msgstr "Отзад"
     94
     95#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
     96msgctxt "balance"
    9197msgid "Front"
    9298msgstr "Отпред"
    93 
    94 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
    95 msgctxt "balance"
    96 msgid "Rear"
    97 msgstr "Отзад"
    9899
    99100#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
     
    119120msgstr "_Бас:"
    120121
    121 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584
     122#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
    122123msgctxt "volume"
    123124msgid "100%"
    124125msgstr "100 %"
    125126
    126 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
     127#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596
    127128msgctxt "volume"
    128129msgid "Unamplified"
    129130msgstr "Без усилване"
    130131
    131 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844
     132#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852
    132133msgid "Mute"
    133134msgstr "Заглушаване"
    134135
    135136#: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
    136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433
     137#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494
    137138msgid "_Profile:"
    138139msgstr "Про_фил:"
     
    168169msgstr "Системни звуци"
    169170
    170 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268
    171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524
     171#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305
     172#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564
    172173msgid "Co_nnector:"
    173174msgstr "_Конектор:"
    174175
    175 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470
     176#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510
    176177msgid "Peak detect"
    177178msgstr "Засичане на максимумите"
    178179
    179 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362
    180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515
     180#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423
     181#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576
    181182#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
    182183msgid "Name"
    183184msgstr "Име"
    184185
    185 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367
     186#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428
    186187msgid "Device"
    187188msgstr "Устройство"
    188189
    189 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585
     190#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650
    190191msgid "_Output volume: "
    191192msgstr "Сила на _изхода:"
    192193
    193 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615
     194#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681
    194195msgid "Sound Effects"
    195196msgstr "Аудио ефекти"
    196197
    197 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622
     198#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688
    198199msgid "_Alert volume: "
    199200msgstr "Сила на _известяването:"
    200201
    201 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635
     202#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701
    202203msgid "Hardware"
    203204msgstr "Хардуер"
    204205
    205 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640
     206#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706
    206207msgid "C_hoose a device to configure:"
    207208msgstr "_Избор на устройството за настройване:"
    208209
    209 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667
    210 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
     210#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733
     211#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862
    211212msgid "Settings for the selected device:"
    212213msgstr "Настройки на избраното устройство:"
    213214
    214 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685
     215#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751
    215216msgid "_Input volume: "
    216217msgstr "Сила на _входа:"
    217218
    218 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705
     219#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774
    219220msgid "Input level:"
    220221msgstr "Ниво на входа:"
    221222
    222 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
     223#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800
    223224msgid "C_hoose a device for sound input:"
    224225msgstr "_Избор на входно аудио устройство:"
    225226
    226 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767
     227#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835
    227228msgid "C_hoose a device for sound output:"
    228229msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:"
    229230
    230 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805
     231#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873
    231232msgid "Applications"
    232233msgstr "Програми"
    233234
    234 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809
     235#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877
    235236msgid "No application is currently playing or recording audio."
    236237msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук"
    237238
    238 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933
     239#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001
    239240#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
    240241#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
     
    267268
    268269#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
    269 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236
     270#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
    270271msgid "Sound Recorder"
    271272msgstr "Програма за запис на звуци"
     
    275276#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
    276277#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
    277 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1739
    278 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2688
     278#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
     279#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
    279280msgid "Untitled"
    280281msgstr "Без заглавие"
    281282
    282 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:146 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
     283#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
    283284#, c-format
    284285msgid "Untitled-%d"
     
    356357"%s"
    357358
    358 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1538
    359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1798 ../grecord/src/gsr-window.c:2499
     359#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
     360#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
    360361msgid "Ready"
    361362msgstr "Готов"
     
    410411msgstr "Затваряне _без запазване"
    411412
    412 #: ../grecord/src/gsr-window.c:878
     413#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
    413414msgid "Question"
    414415msgstr "Въпрос"
    415416
    416 #: ../grecord/src/gsr-window.c:985
     417#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
    417418#, c-format
    418419msgid "%s (Has not been saved)"
    419420msgstr "%s (не е запазен)"
    420421
    421 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1001
     422#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
    422423#, c-format
    423424msgid "%s (%llu byte)"
     
    426427msgstr[1] "%s (%llu байта)"
    427428
    428 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005
     429#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
    429430msgid "Unknown size"
    430431msgstr "Неизвестен размер"
    431432
    432433#. Attempts to get length ran out.
    433 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1014 ../grecord/src/gsr-window.c:1024
    434 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1040 ../grecord/src/gsr-window.c:1049
    435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1406
    436 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
     434#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
     435#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
     436#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
     437#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
    437438msgid "Unknown"
    438439msgstr "Непознат"
    439440
    440 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026
     441#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
    441442#, c-format
    442443msgid "%.1f kHz"
    443444msgstr "%.1f kHz"
    444445
    445 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1034
     446#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
    446447#, c-format
    447448msgid "%.0f kb/s"
    448449msgstr "%.0f kb/s"
    449450
    450 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1037
     451#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
    451452#, c-format
    452453msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
    453454msgstr "%.0f kb/s (приблизително)"
    454455
    455 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052
     456#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
    456457msgid "1 (mono)"
    457458msgstr "1 (моно)"
    458459
    459 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1055
     460#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
    460461msgid "2 (stereo)"
    461462msgstr "2 (стерео)"
    462463
    463 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1082
     464#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
    464465#, c-format
    465466msgid "%s Information"
    466467msgstr "Информация за %s "
    467468
    468 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1106 ../grecord/src/gsr-window.c:2411
     469#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
    469470msgid "File Information"
    470471msgstr "Информация за файла"
    471472
    472 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121
     473#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
    473474msgid "Folder:"
    474475msgstr "Папка:"
    475476
    476 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1127 ../grecord/src/gsr-window.c:2418
     477#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
    477478msgid "Filename:"
    478479msgstr "Име на файл:"
    479480
    480 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1133
     481#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
    481482msgid "File size:"
    482483msgstr "Размер на файла:"
    483484
    484 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142
     485#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
    485486msgid "Audio Information"
    486487msgstr "Звукова информация"
    487488
    488 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157
     489#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
    489490msgid "File duration:"
    490491msgstr "Продължителност на файла"
    491492
    492 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1163
     493#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
    493494msgid "Number of channels:"
    494495msgstr "Брой канали:"
    495496
    496 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1169
     497#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
    497498msgid "Sample rate:"
    498499msgstr "Честота на квантуване:"
    499500
    500 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1175
     501#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
    501502msgid "Bit rate:"
    502503msgstr "Битове за сек.:"
    503504
    504 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
     505#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
    505506msgid ""
    506507"A sound recorder for GNOME\n"
     
    510511" gnome-multimedia@gnome.org"
    511512
    512 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1510
     513#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
    513514msgid "Playing..."
    514515msgstr "Изпълнява се…"
    515516
    516 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1642
     517#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
    517518msgid "GConf audio output"
    518519msgstr "Аудио изход на GConf"
    519520
    520 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1651 ../gst-mixer/src/misc.c:62
     521#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
    521522msgid "Playback"
    522523msgstr "При изпълнение"
    523524
    524 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1730
     525#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
    525526msgid "Recording..."
    526527msgstr "Запис…"
    527528
    528 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1820
     529#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
    529530msgid "GConf audio recording"
    530531msgstr "Запис на аудио на GConf"
    531532
    532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1829
     533#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
    533534msgid ""
    534535"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
     
    538539"„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“."
    539540
    540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2001
     541#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
    541542msgid "file output"
    542543msgstr "изход към файл"
    543544
    544 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2019
     545#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
    545546msgid "level"
    546547msgstr "ниво"
    547548
    548 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2043
     549#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
    549550#, c-format
    550551msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
    551552msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира."
    552553
    553 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2060
     554#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
    554555#, c-format
    555556msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
    556557msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“."
    557558
    558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2069
     559#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
    559560#, c-format
    560561msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
     
    562563
    563564#. File menu.
    564 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123
     565#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
    565566msgid "_File"
    566567msgstr "_Файл"
    567568
    568 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
     569#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
    569570msgid "Create a new sample"
    570571msgstr "Създаване на нова проба"
    571572
    572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
     573#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
    573574msgid "Open a file"
    574575msgstr "Отваряне на файл"
    575576
    576 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
     577#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
    577578msgid "Save the current file"
    578579msgstr "Запазване на текущия файл"
    579580
    580 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
     581#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
    581582msgid "Save the current file with a different name"
    582583msgstr "Запазване на текущия файл с ново име"
    583584
    584 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
     585#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
    585586msgid "Open Volu_me Control"
    586587msgstr "С_ила на звука"
    587588
    588 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
     589#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
    589590msgid "Open the audio mixer"
    590591msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт"
    591592
    592 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
     593#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
    593594msgid "Show information about the current file"
    594595msgstr "Информация за текущия файл"
    595596
    596 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
     597#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
    597598msgid "Close the current file"
    598599msgstr "Затваряне на текущия файл"
    599600
    600 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
     601#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
    601602msgid "Quit the program"
    602603msgstr "Спиране на програмата"
    603604
    604605#. Control menu
    605 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
     606#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
    606607msgid "_Control"
    607608msgstr "_Контрол"
    608609
    609 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
     610#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
    610611msgid "Record sound"
    611612msgstr "Записване на звук"
    612613
    613 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
     614#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
    614615msgid "Play sound"
    615616msgstr "Пускане на звук"
    616617
    617 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
     618#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
    618619msgid "Stop sound"
    619620msgstr "Спиране на звука"
    620621
    621622#. Help menu
    622 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
     623#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
    623624msgid "_Help"
    624625msgstr "Помо_щ"
    625626
    626 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2152
     627#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
    627628msgid "Contents"
    628629msgstr "Ръководство"
    629630
    630 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
     631#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
    631632msgid "Open the manual"
    632633msgstr "Отваряне на потребителското ръководство"
    633634
    634 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
     635#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
    635636msgid "About this application"
    636637msgstr "Относно програмата"
    637638
    638 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2277
     639#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
    639640msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
    640641msgstr ""
     
    642643"неправилно."
    643644
    644 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2300
     645#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
    645646msgid "Open"
    646647msgstr "Отваряне"
    647648
    648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
     649#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
    649650msgid "Save"
    650651msgstr "Запазване"
    651652
    652 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
     653#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
    653654msgid "Save As"
    654655msgstr "Запазване като"
    655656
    656 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2360
     657#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
    657658msgid "Record from _input:"
    658659msgstr "Запис от _вход:"
    659660
    660 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2378
     661#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
    661662msgid "_Record as:"
    662663msgstr "_Запис като:"
    663664
    664 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2425
     665#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
    665666msgid "<none>"
    666667msgstr "<без>"
    667668
    668 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2439
     669#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
    669670msgid "Length:"
    670671msgstr "Продължителност:"
    671672
    672 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2477
     673#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
    673674msgid "Level:"
    674675msgstr "Ниво:"
    675676
    676677#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
    677 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2572
     678#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
    678679#, c-format
    679680msgid "%s - Sound Recorder"
     
    762763msgstr "%s: избор на настройка"
    763764
    764 #: ../gst-mixer/src/volume.c:108
     765#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
    765766#, c-format
    766767msgid "Track %s"
    767768msgstr "Песен %s"
    768769
    769 #: ../gst-mixer/src/volume.c:111
     770#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
    770771#, c-format
    771772msgid "Channel %d of track %s"
    772773msgstr "Канал %d от песен %s"
    773774
    774 #: ../gst-mixer/src/volume.c:114
     775#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
    775776#, c-format
    776777msgid "Track %s, channel %d"
    777778msgstr "Песен %s, канал %d"
    778779
    779 #: ../gst-mixer/src/volume.c:134
     780#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
    780781#, c-format
    781782msgid "Lock channels for %s together"
    782783msgstr "Заключване на каналите за %s заедно"
    783784
    784 #: ../gst-mixer/src/volume.c:152
     785#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
    785786#, c-format
    786787msgid "Track %s: lock channels together"
    787788msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно"
    788789
    789 #: ../gst-mixer/src/volume.c:197
     790#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
    790791msgid "mono"
    791792msgstr "моно"
    792793
    793 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199
     794#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
    794795msgid "left"
    795796msgstr "ляв"
    796797
    797 #: ../gst-mixer/src/volume.c:199
     798#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
    798799msgid "right"
    799800msgstr "десен"
    800801
    801 #: ../gst-mixer/src/volume.c:202
     802#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
    802803msgid "front left"
    803804msgstr "преден ляв"
    804805
    805 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203
     806#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
    806807msgid "front right"
    807808msgstr "преден десен"
    808809
    809 #: ../gst-mixer/src/volume.c:204
     810#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
    810811msgid "rear left"
    811812msgstr "заден ляв"
    812813
    813 #: ../gst-mixer/src/volume.c:205
     814#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
    814815msgid "rear right"
    815816msgstr "заден десен"
    816817
    817 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206
     818#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
    818819msgid "front center"
    819820msgstr "отпред център"
     
    823824#. * this has an established and different translation in your
    824825#. * language, leave it unchanged.
    825 #: ../gst-mixer/src/volume.c:211
     826#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
    826827msgid "LFE"
    827828msgstr "LFE"
    828829
    829 #: ../gst-mixer/src/volume.c:212
     830#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
    830831msgid "side left"
    831832msgstr "страничен ляв"
    832833
    833 #: ../gst-mixer/src/volume.c:213
     834#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
    834835msgid "side right"
    835836msgstr "страничен десен"
    836837
    837 #: ../gst-mixer/src/volume.c:214
     838#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
    838839msgid "unknown"
    839840msgstr "неизвестен"
     
    841842#. Here, we can actually tell people that this
    842843#. * is a slider that will change channel X.
    843 #: ../gst-mixer/src/volume.c:220
     844#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
    844845#, c-format
    845846msgid "Volume of %s channel on %s"
     
    853854msgid "translator-credits"
    854855msgstr ""
    855 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    856 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     856"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
     857"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    857858"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
    858859"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     
    879880msgstr "Сила на звука на различно устройство"
    880881
    881 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206
     882#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
    882883msgid "None"
    883884msgstr "Няма"
    884885
    885886#. Element does not support setting devices
    886 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248
     887#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
    887888msgid "Unsupported"
    888889msgstr "Не се поддържа"
    889890
    890 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270
     891#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
    891892#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
    892893#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
     
    895896msgstr "По подразбиране"
    896897
    897 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627
     898#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
    898899msgid "Failure instantiating main window"
    899900msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец"
    900901
    901 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680
     902#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
    902903msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
    903904msgstr ""
     
    909910
    910911#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
     912#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
    911913msgid "Multimedia Systems Selector"
    912914msgstr "Избор на мултимедийни системи"
     915
     916#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
     917msgid "Audio"
     918msgstr "Аудио"
     919
     920#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
     921msgid "Click Ok to finish."
     922msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите."
     923
     924#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
     925msgid "D_evice:"
     926msgstr "У_стройство:"
     927
     928#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
     929msgid "Default Input"
     930msgstr "Стандартен вход"
     931
     932#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
     933msgid "Default Output"
     934msgstr "Стандартен изход"
     935
     936#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
     937msgid "P_ipeline:"
     938msgstr "_Конвейер:"
     939
     940#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
     941msgid "P_lugin:"
     942msgstr "_Приставка:"
     943
     944#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
     945msgid "Pipeli_ne:"
     946msgstr "К_онвейер:"
     947
     948#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
     949msgid "Te_st"
     950msgstr "Т_ест"
     951
     952#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
     953msgid "Testing Pipeline"
     954msgstr "Тестване на конвейер"
     955
     956#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
     957msgid "Testing..."
     958msgstr "Тестване…"
     959
     960#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
     961msgid "Video"
     962msgstr "Видео"
     963
     964#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
     965msgid "_Device:"
     966msgstr "_Устройство: "
     967
     968#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
     969msgid "_Plugin:"
     970msgstr "_Приставка:"
     971
     972#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
     973msgid "_Test"
     974msgstr "_Тест"
    913975
    914976#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
     
    10031065msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“"
    10041066
    1005 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 ../profiles/audio-profiles-edit.c:538
     1067#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
    10061068#, c-format
    10071069msgid "There was an error displaying help: %s"
    10081070msgstr "Грешка при показване на помощта: %s"
    10091071
    1010 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:335
     1072#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
    10111073#, c-format
    10121074msgid "Editing profile \"%s\""
     
    10401102msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n"
    10411103
    1042 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
     1104#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
    10431105msgid "_Edit"
    10441106msgstr "_Редактиране"
    10451107
    10461108#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
    1047 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
     1109#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
    10481110#, c-format
    10491111msgid "Delete this profile?\n"
     
    10521114msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n"
    10531115
    1054 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
     1116#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
    10551117#, c-format
    10561118msgid "Delete profile \"%s\"?"
    10571119msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    10581120
    1059 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
     1121#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
    10601122msgid "Delete Profile"
    10611123msgstr "Изтриване на профил"
    10621124
    1063 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599
     1125#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
    10641126msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
    10651127msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME"
    10661128
    1067 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648
     1129#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
    10681130msgid "_Profiles:"
    10691131msgstr "Про_фили:"
    10701132
    1071 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832
     1133#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
    10721134#, c-format
    10731135msgid "You already have a profile called \"%s\""
    10741136msgstr "Вече имате профил под името „%s“"
    10751137
    1076 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857
     1138#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
    10771139#, c-format
    10781140msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
    10791141msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n"
    10801142
    1081 #: ../profiles/gmp-util.c:68
     1143#: ../profiles/gmp-util.c:61
    10821144#, c-format
    10831145msgid ""
     
    10981160"ред.\n"
    10991161
    1100 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
     1162#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1
    11011163msgid "Edit Audio Profile"
    11021164msgstr "Редактиране на звуковия профил"
    11031165
    1104 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
     1166#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2
     1167msgid "Profile _description:"
     1168msgstr "_Описание на профила:"
     1169
     1170#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3
     1171msgid "_Active?"
     1172msgstr "_Активиране?"
     1173
     1174#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4
     1175msgid "_File extension:"
     1176msgstr "_Разширение на файл:"
     1177
     1178#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5
     1179msgid "_GStreamer pipeline:"
     1180msgstr "_Конвейер на GStreamer:"
     1181
     1182#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6
     1183#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3
     1184msgid "_Profile name:"
     1185msgstr "_Име на профила:"
     1186
     1187#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1
    11051188msgid "New Profile"
    11061189msgstr "Нов профил"
    11071190
    1108 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
    1109 msgid "Profile _description:"
    1110 msgstr "_Описание на профила:"
    1111 
    1112 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
    1113 msgid "_Active?"
    1114 msgstr "_Активиране?"
    1115 
    1116 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
     1191#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2
    11171192msgid "_Create"
    11181193msgstr "_Създаване"
    1119 
    1120 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
    1121 msgid "_File extension:"
    1122 msgstr "_Разширение на файл:"
    1123 
    1124 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
    1125 msgid "_GStreamer pipeline:"
    1126 msgstr "_Конвейер на GStreamer:"
    1127 
    1128 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
    1129 msgid "_Profile name:"
    1130 msgstr "_Име на профила:"
    11311194
    11321195#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
     
    13271390msgstr "_Избор на звук за известяване:"
    13281391
    1329 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121
     1392#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
    13301393msgid "Enable _window and button sounds"
    13311394msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони"
  • gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

    r1850 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    45# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    78# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89#
     
    1112"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
    1213"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n"
    15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
     16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1617"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1718"MIME-Version: 1.0\n"
     
    5152#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
    5253#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
    53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
     54#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
    5455msgid "_Help"
    5556msgstr "Помо_щ"
     
    6364
    6465#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    65 #: ../applets/clock/clock.c:3719
     66#: ../applets/clock/clock.c:3668
    6667msgid "Clock"
    6768msgstr "Часовник"
     
    8384#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    8485#. * am/pm.
    85 #: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
     86#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
    8687msgid "%l:%M %p"
    8788msgstr "%l:%M %p"
     
    9798#. * It is used to display the time in 24-hours format
    9899#. * (eg, like in France: 20:10).
    99 #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
    100 #: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
     100#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
     101#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
    101102msgid "%H:%M"
    102103msgstr "%H:%M"
     
    105106#. * It is used to display the start date of an appointment, in
    106107#. * the most abbreviated way possible.
    107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:320
     108#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
    108109msgid "%b %d"
    109110msgstr "%d %b"
    110111
    111 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853
     112#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
    112113msgid "Tasks"
    113114msgstr "Задачи"
    114115
    115 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853
    116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
    117 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
     116#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
     117#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
     118#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
    118119msgid "Edit"
    119120msgstr "Редактиране"
    120121
    121 #: ../applets/clock/calendar-window.c:974
     122#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
    122123msgid "All Day"
    123124msgstr "Целият ден"
    124125
    125 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
     126#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
    126127msgid "Appointments"
    127128msgstr "Срещи"
    128129
    129 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
     130#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
    130131msgid "Birthdays and Anniversaries"
    131132msgstr "Рождени дни и годишнини"
    132133
    133 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
     134#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
    134135msgid "Weather Information"
    135136msgstr "Информация за времето"
    136137
    137 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
     138#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
    138139msgid "Locations"
    139140msgstr "Местоположения"
    140141
    141 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
     142#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
    142143msgid "Calendar"
    143144msgstr "Календар"
     
    146147#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
    147148#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    148 #: ../applets/clock/clock.c:451
     149#: ../applets/clock/clock.c:445
    149150msgid "%l:%M:%S %p"
    150151msgstr "%l:%M:%S %p"
     
    157158#. * It is used to display the time in 24-hours
    158159#. * format (eg, like in France: 20:10).
    159 #: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595
     160#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
    160161msgid "%H:%M:%S"
    161162msgstr "%H:%M:%S"
     
    166167#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
    167168#. * instead of "May  1").
    168 #: ../applets/clock/clock.c:476
     169#: ../applets/clock/clock.c:461
    169170msgid "%a %b %e"
    170171msgstr "%b %d, %a"
     
    174175#. *              date on a clock in your locale.
    175176#.
    176 #: ../applets/clock/clock.c:483
     177#: ../applets/clock/clock.c:468
    177178#, c-format
    178179msgid ""
     
    187188#. *              date on a clock in your locale.
    188189#.
    189 #: ../applets/clock/clock.c:491
     190#: ../applets/clock/clock.c:476
    190191#, c-format
    191192msgid "%1$s, %2$s"
     
    196197#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
    197198#. * it will be used to insert the timezone name later.
    198 #: ../applets/clock/clock.c:674
     199#: ../applets/clock/clock.c:649
    199200msgid "%A %B %d (%%s)"
    200201msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    201202
    202 #: ../applets/clock/clock.c:704
     203#: ../applets/clock/clock.c:679
    203204msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    204205msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    205206
    206 #: ../applets/clock/clock.c:707
     207#: ../applets/clock/clock.c:682
    207208msgid "Click to view your appointments and tasks"
    208209msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    209210
    210 #: ../applets/clock/clock.c:711
     211#: ../applets/clock/clock.c:686
    211212msgid "Click to hide month calendar"
    212213msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    213214
    214 #: ../applets/clock/clock.c:714
     215#: ../applets/clock/clock.c:689
    215216msgid "Click to view month calendar"
    216217msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    217218
    218 #: ../applets/clock/clock.c:1434
     219#: ../applets/clock/clock.c:1421
    219220msgid "Computer Clock"
    220221msgstr "Компютърен часовник"
     
    226227#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    227228#. * am/pm.
    228 #: ../applets/clock/clock.c:1580
     229#: ../applets/clock/clock.c:1567
    229230msgid "%I:%M:%S %p"
    230231msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    236237#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    237238#. * am/pm.
    238 #: ../applets/clock/clock.c:1588
     239#: ../applets/clock/clock.c:1575
    239240msgid "%I:%M %p"
    240241msgstr "%I:%M %p"
     
    243244#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
    244245#. * copy and paste it elsewhere).
    245 #: ../applets/clock/clock.c:1641
     246#: ../applets/clock/clock.c:1622
    246247msgid "%A, %B %d %Y"
    247248msgstr "%B %d %Y, %A"
    248249
    249 #: ../applets/clock/clock.c:1672
     250#: ../applets/clock/clock.c:1653
    250251msgid "Set System Time..."
    251252msgstr "Задаване на системно време…"
    252253
    253 #: ../applets/clock/clock.c:1673
     254#: ../applets/clock/clock.c:1654
    254255msgid "Set System Time"
    255256msgstr "Задаване на системно време"
    256257
    257 #: ../applets/clock/clock.c:1688
     258#: ../applets/clock/clock.c:1669
    258259msgid "Failed to set the system time"
    259260msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
    260261
    261 #: ../applets/clock/clock.c:2752
     262#: ../applets/clock/clock.c:2706
    262263msgid "Custom format"
    263264msgstr "Личен формат"
    264265
    265 #: ../applets/clock/clock.c:3210
     266#: ../applets/clock/clock.c:3160
    266267msgid "Choose Location"
    267268msgstr "Избор на местоположение"
    268269
    269 #: ../applets/clock/clock.c:3285
     270#: ../applets/clock/clock.c:3235
    270271msgid "Edit Location"
    271272msgstr "Редактиране на местоположение"
    272273
    273 #: ../applets/clock/clock.c:3431
     274#: ../applets/clock/clock.c:3381
    274275msgid "City Name"
    275276msgstr "Град"
    276277
    277 #: ../applets/clock/clock.c:3435
     278#: ../applets/clock/clock.c:3385
    278279msgid "City Time Zone"
    279280msgstr "Часови пояс"
    280281
    281 #: ../applets/clock/clock.c:3615
     282#: ../applets/clock/clock.c:3565
    282283msgid "24 hour"
    283284msgstr "24-часов"
    284285
    285 #: ../applets/clock/clock.c:3616
     286#: ../applets/clock/clock.c:3566
    286287msgid "UNIX time"
    287288msgstr "Време във формат UNIX"
    288289
    289 #: ../applets/clock/clock.c:3617
     290#: ../applets/clock/clock.c:3567
    290291msgid "Internet time"
    291292msgstr "Време във формат Интернет"
    292293
    293 #: ../applets/clock/clock.c:3625
     294#: ../applets/clock/clock.c:3575
    294295msgid "Custom _format:"
    295296msgstr "_Личен формат:"
    296297
    297 #: ../applets/clock/clock.c:3722
     298#: ../applets/clock/clock.c:3671
    298299msgid "The Clock displays the current time and date"
    299300msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    300301
    301302#. Translator credits
    302 #: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
     303#: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
    303304#: ../applets/notification_area/main.c:155
    304305#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
     
    505506
    506507#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
    507 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
    508 msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"
    509 
    510 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
    511508msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
    512509msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
    513510
    514 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
     511#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
    515512msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
    516513msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
    517514
    518 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
     515#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
    519516msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
    520517msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
    521518
    522 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
     519#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
    523520msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
    524521msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
    525522
    526 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
     523#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
    527524msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
    528525msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
    529526
    530 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
     527#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
    531528msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
    532529msgstr ""
     
    534531"часовника."
    535532
    536 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
     533#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
    537534msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
    538535msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
    539536
    540 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
     537#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
    541538msgid "If true, show week numbers in the calendar."
    542539msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
    543540
    544 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
     541#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
    545542msgid "List of locations"
    546543msgstr "Списък с местоположения"
    547544
    548 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
     545#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
    549546msgid "Show date in clock"
    550547msgstr "Показване на датата в часовника"
    551548
    552 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
     549#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
    553550msgid "Show date in tooltip"
    554551msgstr "Показване на датата в подсказка"
    555552
    556 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
     553#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
    557554msgid "Show temperature in clock"
    558555msgstr "Показване на температурата в часовника"
    559556
    560 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
     557#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
    561558msgid "Show time with seconds"
    562559msgstr "Показване на секундите във времето"
    563560
    564 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
     561#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
    565562msgid "Show weather in clock"
    566563msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
    567564
    568 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
     565#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
    569566msgid "Show week numbers in calendar"
    570567msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
    571568
    572 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
     569#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
    573570msgid "Speed unit"
    574571msgstr "Единица за скорост"
    575572
    576 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
     573#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
    577574msgid "Temperature unit"
    578575msgstr "Единица за температура"
    579576
    580 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
     577#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
    581578msgid "The unit to use when showing temperatures."
    582579msgstr "Мерната единица за температура."
    583580
    584 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
     581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
    585582msgid "The unit to use when showing wind speed."
    586583msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
    587584
    588 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
     585#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
    589586msgid ""
    590587"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
     
    595592"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
    596593"съвместимост с по-стари версии."
     594
     595#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
     596msgid ""
     597"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
     598"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
     599msgstr ""
     600"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
     601"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
    597602
    598603#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
     
    13231328"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
    13241329"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
     1330
     1331#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
     1332#, c-format
     1333msgid "File is not a valid .desktop file"
     1334msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     1335
     1336#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
     1337#, c-format
     1338msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     1339msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     1340
     1341#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
     1342#, c-format
     1343msgid "Starting %s"
     1344msgstr "Стартиране на %s"
     1345
     1346#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
     1347#, c-format
     1348msgid "Application does not accept documents on command line"
     1349msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     1350
     1351#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
     1352#, c-format
     1353msgid "Unrecognized launch option: %d"
     1354msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     1355
     1356#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
     1357#, c-format
     1358msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     1359msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     1360
     1361#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
     1362#, c-format
     1363msgid "Not a launchable item"
     1364msgstr "Не е обект за стартиране"
     1365
     1366#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
     1367msgid "Disable connection to session manager"
     1368msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     1369
     1370#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1371msgid "Specify file containing saved configuration"
     1372msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1373
     1374#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
     1375msgid "FILE"
     1376msgstr "ФАЙЛ"
     1377
     1378#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1379msgid "Specify session management ID"
     1380msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     1381
     1382#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
     1383msgid "ID"
     1384msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1385
     1386#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
     1387msgid "Session management options:"
     1388msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     1389
     1390#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
     1391msgid "Show session management options"
     1392msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    13251393
    13261394#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
     
    13351403msgstr "Грешка"
    13361404
     1405#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
     1406msgid "Choose an icon"
     1407msgstr "Избор на икона"
     1408
    13371409#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
    13381410#, c-format
     
    13751447
    13761448#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    1377 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
     1449#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
    13781450msgid "Drawer"
    13791451msgstr "Шкаф"
     
    13891461msgstr "_Настройки"
    13901462
    1391 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
     1463#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
    13921464msgid "Create new file in the given directory"
    13931465msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
    13941466
    1395 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
     1467#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
    13961468msgid "[FILE...]"
    13971469msgstr "[ФАЙЛ…]"
    13981470
    1399 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
     1471#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
    14001472msgid "- Edit .desktop files"
    14011473msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
    14021474
    1403 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
    1404 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
     1475#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
     1476#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
    14051477msgid "Create Launcher"
    14061478msgstr "Създаване на стартер"
    14071479
    1408 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
    1409 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
     1480#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
     1481#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
    14101482msgid "Directory Properties"
    14111483msgstr "Настройки на папката"
    14121484
    1413 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
     1485#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
    14141486msgid "Launcher Properties"
    14151487msgstr "Настройки на стартера"
     
    14231495"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    14241496
    1425 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
     1497#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
    14261498msgid "Panel"
    14271499msgstr "Панел"
     
    14591531msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    14601532
    1461 #: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
    1462 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
    1463 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
     1533#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
     1534#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
     1535#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
    14641536msgid "Could not save launcher"
    14651537msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
    14661538
    1467 #: ../gnome-panel/main.c:43
     1539#: ../gnome-panel/main.c:45
    14681540msgid "Replace a currently running panel"
    14691541msgstr "Замяна на текущ панел"
    14701542
    1471 #: ../gnome-panel/menu.c:913
     1543#: ../gnome-panel/menu.c:914
    14721544msgid "Add this launcher to _panel"
    14731545msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    14741546
    1475 #: ../gnome-panel/menu.c:920
     1547#: ../gnome-panel/menu.c:921
    14761548msgid "Add this launcher to _desktop"
    14771549msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    14781550
    1479 #: ../gnome-panel/menu.c:932
     1551#: ../gnome-panel/menu.c:933
    14801552msgid "_Entire menu"
    14811553msgstr "_Цялото меню"
    14821554
    1483 #: ../gnome-panel/menu.c:937
     1555#: ../gnome-panel/menu.c:938
    14841556msgid "Add this as _drawer to panel"
    14851557msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    14861558
    1487 #: ../gnome-panel/menu.c:944
     1559#: ../gnome-panel/menu.c:945
    14881560msgid "Add this as _menu to panel"
    14891561msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
    14901562
    1491 #: ../gnome-panel/nothing.cP:601
     1563#: ../gnome-panel/nothing.cP:605
    14921564#, c-format
    14931565msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
     
    14981570#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
    14991571#. try to keep them as is.
    1500 #: ../gnome-panel/nothing.cP:608
     1572#: ../gnome-panel/nothing.cP:612
    15011573#, c-format
    15021574msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
    15031575msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
    15041576
    1505 #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
     1577#: ../gnome-panel/nothing.cP:613
    15061578msgid "Press 'q' to quit"
    15071579msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
    15081580
    1509 #: ../gnome-panel/nothing.cP:614
     1581#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
    15101582msgid "Paused"
    15111583msgstr "На пауза"
     
    15131585#. Translators: the first string is a title and the second
    15141586#. * string is a small information text.
    1515 #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
     1587#: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
    15161588#, c-format
    15171589msgid "%1$s\t%2$s"
    15181590msgstr "%1$s\t%2$s"
    15191591
    1520 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
     1592#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
    15211593msgid "Press 'p' to unpause"
    15221594msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
    15231595
    1524 #: ../gnome-panel/nothing.cP:624
     1596#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
    15251597#, c-format
    15261598msgid "Level: %s,  Lives: %s"
    15271599msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
    15281600
    1529 #: ../gnome-panel/nothing.cP:629
     1601#: ../gnome-panel/nothing.cP:633
    15301602msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
    15311603msgstr ""
    15321604"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
    15331605
    1534 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
     1606#: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
    15351607msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
    15361608msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
     
    16251697msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    16261698
    1627 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
     1699#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
    16281700msgid "Main Menu"
    16291701msgstr "Основно меню"
     
    16631735msgstr "заявката върна изключение %s\n"
    16641736
    1665 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
     1737#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
    16661738#, c-format
    16671739msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    16681740msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    16691741
    1670 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
     1742#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
    16711743#, c-format
    16721744msgid "Add to Drawer"
    16731745msgstr "Добавяне към шкаф"
    16741746
    1675 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
     1747#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
    16761748msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    16771749msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    16781750
    1679 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
     1751#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
    16801752#, c-format
    16811753msgid "Add to Panel"
    16821754msgstr "Добавяне към панела"
    16831755
    1684 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
     1756#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
    16851757msgid "Find an _item to add to the panel:"
    16861758msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
     
    17721844msgstr "_Относно панелите"
    17731845
    1774 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
     1846#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
    17751847msgid "Application"
    17761848msgstr "Програма"
    17771849
    1778 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
     1850#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
    17791851msgid "Application in Terminal"
    17801852msgstr "Програма в терминал"
    17811853
    1782 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
     1854#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
    17831855msgid "Location"
    17841856msgstr "Местоположение"
    17851857
    17861858#. Type
    1787 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
     1859#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
    17881860msgid "_Type:"
    17891861msgstr "_Вид:"
    17901862
    17911863#. Name
    1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
     1864#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
    17931865msgid "_Name:"
    17941866msgstr "_Име:"
    17951867
    1796 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
    1797 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
    1798 msgid "Browse icons"
    1799 msgstr "Избор на икони"
    1800 
    1801 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
     1868#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
    18021869msgid "_Browse..."
    18031870msgstr "_Преглед…"
    18041871
    18051872#. Comment
    1806 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
     1873#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
    18071874msgid "Co_mment:"
    18081875msgstr "Ко_ментар:"
    18091876
    1810 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
     1877#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
    18111878msgid "Choose an application..."
    18121879msgstr "Избор на програма…"
    18131880
    1814 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
     1881#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
    18151882msgid "Choose a file..."
    18161883msgstr "Избор на файл…"
    18171884
    1818 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
    1819 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
     1885#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
     1886#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
    18201887msgid "Comm_and:"
    18211888msgstr "_Команда:"
    18221889
    1823 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
     1890#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
    18241891msgid "_Location:"
    18251892msgstr "Местопо_ложение:"
    18261893
    1827 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
     1894#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
    18281895msgid "The name of the launcher is not set."
    18291896msgstr "Стартерът няма име."
    18301897
    1831 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
     1898#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
    18321899msgid "Could not save directory properties"
    18331900msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
    18341901
    1835 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
     1902#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
    18361903msgid "The name of the directory is not set."
    18371904msgstr "Името на папката не е зададено."
    18381905
    1839 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
     1906#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
    18401907msgid "The command of the launcher is not set."
    18411908msgstr "Не е зададена команда."
    18421909
    1843 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
     1910#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
    18441911msgid "The location of the launcher is not set."
    18451912msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
    18461913
    1847 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
     1914#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
    18481915msgid "Could not display help document"
    18491916msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
     
    20982165msgstr "Програми"
    20992166
    2100 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
     2167#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
    21012168msgid "_Edit Menus"
    21022169msgstr "_Редактиране на менютата"
    21032170
    2104 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
     2171#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
    21052172msgid "Bookmarks"
    21062173msgstr "Отметки"
    21072174
    21082175#. Translators: %s is a URI
    2109 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
     2176#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
    21102177#, c-format
    21112178msgid "Open '%s'"
    21122179msgstr "Отваряне на „%s“"
    21132180
    2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
     2181#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
    21152182#, c-format
    21162183msgid "Unable to scan %s for media changes"
    21172184msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
    21182185
    2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
     2186#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
    21202187#, c-format
    21212188msgid "Rescan %s"
    21222189msgstr "Проверяване на %s"
    21232190
    2124 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
     2191#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
    21252192#, c-format
    21262193msgid "Unable to mount %s"
    21272194msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    21282195
    2129 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
     2196#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
    21302197#, c-format
    21312198msgid "Mount %s"
    21322199msgstr "Монтиране на %s"
    21332200
    2134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
     2201#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
    21352202msgid "Removable Media"
    21362203msgstr "Преносими носители"
    21372204
    2138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
     2205#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
    21392206msgid "Network Places"
    21402207msgstr "Мрежови места"
    21412208
    2142 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
     2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
    21432210msgid "Open your personal folder"
    21442211msgstr "Отваряне на личната ви папка"
     
    21472214#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
    21482215#. * environment).
    2149 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
     2216#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
    21502217msgctxt "Desktop Folder"
    21512218msgid "Desktop"
    21522219msgstr "Папка на работното място"
    21532220
    2154 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
     2221#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
    21552222msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    21562223msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
    21572224
    2158 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
     2225#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
    21592226msgid "Places"
    21602227msgstr "Места"
    21612228
    2162 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
     2229#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
    21632230msgid "System"
    21642231msgstr "Система"
     
    21692236#. * language (where %s is a username).
    21702237#.
    2171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
     2238#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
    21722239msgctxt "panel:showusername"
    21732240msgid "1"
     
    21782245#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    21792246#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2180 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
     2247#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
    21812248#, c-format
    21822249msgid "Log Out %s..."
     
    21852252#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    21862253#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2187 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
     2254#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
    21882255#, c-format
    21892256msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
     
    23912458msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
    23922459
    2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
     2460#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
    23942461#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
    23952462msgctxt "Orientation"
     
    23972464msgstr "Отгоре"
    23982465
    2399 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
     2466#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
    24002467#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
    24012468msgctxt "Orientation"
     
    24032470msgstr "Отдолу"
    24042471
    2405 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
     2472#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
    24062473#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
    24072474msgctxt "Orientation"
     
    24092476msgstr "Отляво"
    24102477
    2411 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
     2478#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
    24122479#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
    24132480msgctxt "Orientation"
     
    24152482msgstr "Отдясно"
    24162483
    2417 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
     2484#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
    24182485msgid "Drawer Properties"
    24192486msgstr "Настройки на шкафа"
    24202487
    2421 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
    2422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
     2488#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
     2489#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
    24232490#, c-format
    24242491msgid "Unable to load file '%s': %s."
    24252492msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
    24262493
    2427 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
     2494#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
    24282495msgid "Could not display properties dialog"
    24292496msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
     
    25832650msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
    25842651
    2585 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
     2652#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
    25862653msgid "Choose a file to append to the command..."
    25872654msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
    25882655
    2589 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
     2656#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
    25902657#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
    25912658msgid "Select an application to view its description."
    25922659msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    25932660
    2594 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
     2661#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
    25952662#, c-format
    25962663msgid "Will run command: '%s'"
    25972664msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    25982665
    2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
     2666#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
    26002667#, c-format
    26012668msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    26042671"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    26052672
    2606 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
     2673#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
    26072674msgid "Could not display run dialog"
    26082675msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     
    26732740msgstr "_Без изтриване"
    26742741
    2675 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
     2742#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
    26762743msgid "Hide Panel"
    26772744msgstr "Скриване на панела"
     
    26792746#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
    26802747#. * popup when you pass the focus to a panel
    2681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
     2748#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
    26822749msgid "Top Expanded Edge Panel"
    26832750msgstr "Горен разширен ъглов панел"
    26842751
    2685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
     2752#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
    26862753msgid "Top Centered Panel"
    26872754msgstr "Горен, центриран панел"
    26882755
    2689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
     2756#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
    26902757msgid "Top Floating Panel"
    26912758msgstr "Горен, плаващ панел"
    26922759
    2693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
     2760#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
    26942761msgid "Top Edge Panel"
    26952762msgstr "Горен, ъглов панел"
    26962763
    2697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
     2764#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
    26982765msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
    26992766msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
    27002767
    2701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
     2768#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
    27022769msgid "Bottom Centered Panel"
    27032770msgstr "Долен, центриран панел"
    27042771
    2705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
     2772#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
    27062773msgid "Bottom Floating Panel"
    27072774msgstr "Долен, плаващ панел"
    27082775
    2709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
     2776#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
    27102777msgid "Bottom Edge Panel"
    27112778msgstr "Долен, ъглов панел"
    27122779
    2713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
     2780#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
    27142781msgid "Left Expanded Edge Panel"
    27152782msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
    27162783
    2717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
     2784#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
    27182785msgid "Left Centered Panel"
    27192786msgstr "Ляв, центриран панел"
    27202787
    2721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
     2788#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
    27222789msgid "Left Floating Panel"
    27232790msgstr "Ляв, плаващ панел"
    27242791
    2725 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
     2792#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
    27262793msgid "Left Edge Panel"
    27272794msgstr "Ляв, ъглов панел"
    27282795
    2729 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
     2796#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
    27302797msgid "Right Expanded Edge Panel"
    27312798msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
    27322799
    2733 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
     2800#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
    27342801msgid "Right Centered Panel"
    27352802msgstr "Десен, центриран панел"
    27362803
    2737 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
     2804#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
    27382805msgid "Right Floating Panel"
    27392806msgstr "Десен, плаващ панел"
    27402807
    2741 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
     2808#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
    27422809msgid "Right Edge Panel"
    27432810msgstr "Десен, ъглов панел"
     
    31243191msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
    31253192
    3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:323
     3193#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
    31273194#, c-format
    31283195msgid "Icon '%s' not found"
    31293196msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
    31303197
    3131 #: ../gnome-panel/panel-util.c:426
     3198#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
    31323199#, c-format
    31333200msgid "Could not execute '%s'"
    31343201msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    31353202
    3136 #: ../gnome-panel/panel-util.c:662
     3203#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
    31373204msgid "file"
    31383205msgstr "файл"
    31393206
    3140 #: ../gnome-panel/panel-util.c:839
     3207#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
    31413208msgid "Home Folder"
    31423209msgstr "Домашна папка"
     
    31443211#. Translators: this is the same string as the one found in
    31453212#. * nautilus
    3146 #: ../gnome-panel/panel-util.c:851
     3213#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
    31473214msgid "File System"
    31483215msgstr "Файлова система"
    31493216
    3150 #: ../gnome-panel/panel-util.c:998
     3217#: ../gnome-panel/panel-util.c:985
    31513218msgid "Search"
    31523219msgstr "Търсене"
     
    31573224#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    31583225#.
    3159 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
     3226#: ../gnome-panel/panel-util.c:1031
    31603227#, c-format
    31613228msgid "%1$s: %2$s"
  • gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po

    r1854 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
    56# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
     7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
    78# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    89# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     
    1314"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
    1415"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:03+0300\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1819"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2223"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2324
    24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    25 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
    26 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
     25#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     26#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
     27#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
    2728msgid "Terminal"
    2829msgstr "Терминал"
     
    4041msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    4142
    42 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954
    43 #: ../src/terminal-options.c:963
     43#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
     44#: ../src/terminal-options.c:966
    4445msgid "FILE"
    4546msgstr "ФАЙЛ"
     
    169170
    170171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
     172msgid "Default color of bold text in the terminal"
     173msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
     174
     175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     176msgid ""
     177"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
     178"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
     179"bold_color_same_as_fg is true."
     180msgstr ""
     181"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
     182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
     183"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
     184
     185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
    171186msgid "Default color of terminal background"
    172187msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    173188
    174 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
    175190msgid ""
    176191"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
     
    180195"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    181196
    182 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
     197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    183198msgid "Default color of text in the terminal"
    184199msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    185200
    186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
     201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
    187202msgid ""
    188203"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
     
    192207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    193208
    194 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
     209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     210msgid "Default number of columns"
     211msgstr "Стандартен брой колони"
     212
     213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     214msgid "Default number of rows"
     215msgstr "Стандартен брой редове"
     216
     217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
    195218msgid "Effect of the Backspace key"
    196219msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
    197220
    198 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
     221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
    199222msgid "Effect of the Delete key"
    200223msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
    201224
    202 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
    203226msgid "Filename of a background image."
    204227msgstr "Файл на фоновото изображение."
    205228
    206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
    207230msgid "Font"
    208231msgstr "Шрифт"
     
    210233#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    211234#. not be translated.
    212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
     235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    213236msgid "Highlight S/Key challenges"
    214237msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
    215238
    216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
     239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    217240msgid "How much to darken the background image"
    218241msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    219242
    220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
     243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    221244msgid "Human-readable name of the profile"
    222245msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    223246
    224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
     247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    225248msgid "Human-readable name of the profile."
    226249msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    227250
    228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
     251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    229252msgid "Icon for terminal window"
    230253msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    231254
    232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
     255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    233256msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    234257msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    235258
    236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
     259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    237260msgid ""
    238261"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
     
    246269"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    247270
    248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    249272msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    250273msgstr ""
    251274"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    252275
    253 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
     276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     277msgid ""
     278"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
     279msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
     280
     281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    254282msgid ""
    255283"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
     
    259287"последователност за терминалния звънец."
    260288
    261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
     289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    262290msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    263291msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    264292
    265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
     293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    266294msgid ""
    267295"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
     
    271299"се движи върху неподвижното фоново изображение."
    272300
    273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     302msgid ""
     303"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     304"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
     305"space if there is a lot of output to the terminal."
     306msgstr ""
     307"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
     308"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
     309"пространство при извеждането на много информация в терминала."
     310
     311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    274312msgid ""
    275313"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     
    279317"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    280318
    281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    282320msgid ""
    283321"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     
    287325"на командата в терминала."
    288326
    289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    290328msgid ""
    291329"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    295333"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    296334
    297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    298336msgid ""
    299337"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     
    303341"тази на потребителя."
    304342
    305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    306344msgid ""
    307345"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    311349"„custom_command“."
    312350
    313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    314352msgid ""
    315353"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     
    317355"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    318356
    319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    320358msgid ""
    321359"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     
    329367"клавишна комбинация за тази опция."
    330368
    331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    332370msgid ""
    333371"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     
    339377"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    340378
    341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
     379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    342380msgid ""
    343381"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     
    350388"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    351389
    352 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     390#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    353391msgid ""
    354392"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     
    362400"клавишна комбинация за тази опция."
    363401
    364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     402#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    365403msgid ""
    366404"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     
    372410"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    373411
    374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     412#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    375413msgid ""
    376414"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     
    383421"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    384422
    385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    386424msgid ""
    387425"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     
    394432"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    395433
    396 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     434#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    397435msgid ""
    398436"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     
    406444"тази опция."
    407445
    408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    409447msgid ""
    410448"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     
    417455"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    418456
    419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     457#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    420458msgid ""
    421459"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     
    428466"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    429467
    430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    431469msgid ""
    432470"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     
    440478"имате клавишна комбинация за тази опция."
    441479
    442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    443481msgid ""
    444482"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
     
    450488"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    451489
    452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    453491msgid ""
    454492"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
     
    462500"опция."
    463501
    464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     502#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    465503msgid ""
    466504"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
     
    474512"опция."
    475513
    476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    477515msgid ""
    478516"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
     
    486524"опция."
    487525
    488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    489527msgid ""
    490528"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
     
    496534"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    497535
    498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     536#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    499537msgid ""
    500538"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
     
    506544"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    507545
    508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     546#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    509547msgid ""
    510548"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
     
    516554"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    517555
    518 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     556#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    519557msgid ""
    520558"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
     
    526564"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    527565
    528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    529567msgid ""
    530568"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
     
    536574"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    537575
    538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     576#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    539577msgid ""
    540578"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
     
    546584"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    547585
    548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    549587msgid ""
    550588"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
     
    556594"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    557595
    558 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    559597msgid ""
    560598"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
     
    566604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    567605
    568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    569607msgid ""
    570608"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    578616"опция."
    579617
    580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    581619msgid ""
    582620"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    589627"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    590628
    591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    592630msgid ""
    593631"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    600638"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    601639
    602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     641msgid ""
     642"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
     643"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
     644"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
     645"shortcut for this action."
     646msgstr ""
     647"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
     648"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
     649"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
     650"клавишна комбинация за тази опция."
     651
     652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    603653msgid ""
    604654"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    612662"опция."
    613663
    614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    615665msgid ""
    616666"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    624674"тази опция."
    625675
    626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     676#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    627677msgid ""
    628678"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    636686"тази опция."
    637687
    638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    639689msgid ""
    640690"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    648698"за тази опция."
    649699
    650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    651701msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    652702msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    653703
    654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     704#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    655705msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    656706msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    657707
    658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    659709msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    660710msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    661711
    662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    663713msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    664714msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    665715
    666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    667717msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    668718msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    669719
    670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    671721msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    672722msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    673723
    674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    675725msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    676726msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    677727
    678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     728#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    679729msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    680730msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    681731
    682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
    683733msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    684734msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    685735
    686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    687737msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    688738msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    689739
    690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    691741msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    692742msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    693743
    694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     744#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    695745msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    696746msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    697747
    698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     748#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    699749msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    700750msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    701751
    702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     753msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
     754msgstr ""
     755"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
     756
     757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    703758msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    704759msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    705760
    706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    707762msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    708763msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
    709764
    710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    711766msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    712767msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
    713768
    714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    715770msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    716771msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
    717772
    718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    719774msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    720775msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
    721776
    722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    723778msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    724779msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
    725780
    726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    727782msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    728783msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
    729784
    730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    731786msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    732787msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
    733788
    734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    735790msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    736791msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
    737792
    738 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    739794msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    740795msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
    741796
    742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    743798msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    744799msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
    745800
    746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    747802msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    748803msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
    749804
    750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    751806msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    752807msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
    753808
    754 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    755810msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    756811msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    757812
    758 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    759814msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    760815msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    761816
    762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    763818msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    764819msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    765820
    766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    767822msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    768823msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    769824
    770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
    771826msgid "List of available encodings"
    772827msgstr "Списък на наличните кодирания"
    773828
    774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    775830msgid "List of profiles"
    776831msgstr "Списък на профилите"
    777832
    778 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    779834msgid ""
    780835"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    784839"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    785840
    786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    787842msgid ""
    788843"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    794849"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    795850
    796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     851#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     852msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
     853msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
     854
     855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    797856msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    798857msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    799858
    800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     860msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
     861msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
     862
     863#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    801864msgid ""
    802865"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
    803866"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
    804 "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
    805 "determining how much memory the terminal will use."
     867"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
    806868msgstr ""
    807869"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
    808870"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
    809 "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
    810 "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
    811 "терминалът."
    812 
    813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     871"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
     872"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
     873
     874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    814875msgid "Palette for terminal applications"
    815876msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     
    817878#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    818879#. not be translated.
    819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    820881msgid ""
    821882"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
     
    825886"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    826887
    827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    828889msgid "Position of the scrollbar"
    829890msgstr "Разположение на плъзгача"
    830891
    831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    832893msgid ""
    833894"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     
    837898"повторно изпълнение на командата."
    838899
    839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    840901msgid ""
    841902"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     
    844905"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    845906
    846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    847908msgid "Profile to use for new terminals"
    848909msgstr "Профил за новите терминали"
    849910
    850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     911#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    851912msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    852913msgstr ""
     
    854915"use_custom_command."
    855916
    856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    857918msgid ""
    858919"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    868929"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    869930
    870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    871932msgid ""
    872933"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    882943"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    883944
    884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    885946msgid ""
    886947"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    892953"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    893954
    894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     955#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    895956msgid "The cursor appearance"
    896957msgstr "Изглед на курсора"
    897958
    898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     959#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    899960msgid ""
    900961"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
     
    904965"линия) или „underline“ за (долна черта)."
    905966
    906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    907968msgid ""
    908969"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     
    912973"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    913974
    914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    915976msgid "Title for terminal"
    916977msgstr "Заглавие за терминала"
    917978
    918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
     979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    919980msgid ""
    920981"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     
    926987"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    927988
    928 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
     989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    929990msgid ""
    930991"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     
    934995"с този профил."
    935996
    936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    937998msgid ""
    938999"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     
    9441005"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
    9451006
    946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    9471008msgid "What to do with dynamic title"
    9481009msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    9491010
    950 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    9511012msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    9521013msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    9531014
    954 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     1015#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    9551016msgid ""
    9561017"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    9631024"зададе като първи знак."
    9641025
    965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    9661027msgid ""
    9671028"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    9711032"„disabled“."
    9721033
    973 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1035msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
     1036msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
     1037
     1038#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1039msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
     1040msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
     1041
     1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    9741043msgid "Whether the menubar has access keys"
    9751044msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    9761045
    977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    9781047msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    9791048msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    9801049
    981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    9821051msgid "Whether to allow bold text"
    9831052msgstr "Позволяване на получер текст"
    9841053
    985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    9861055msgid ""
    9871056"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    9911060"подпрозорец."
    9921061
    993 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    9941063msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    9951064msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    9961065
    997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
     1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
    9981067msgid "Whether to blink the cursor"
    9991068msgstr "Дали да курсорът да мига"
    10001069
    1001 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
    10021071msgid ""
    10031072"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    10091078"бъдат изключвани."
    10101079
    1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     1080#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
    10121081msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    10131082msgstr ""
    10141083"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    10151084
    1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
    10171086msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    10181087msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    10191088
    1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
    10211090msgid "Whether to scroll background image"
    10221091msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    10231092
    1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    10251094msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    10261095msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    10271096
    1028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    10291098msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    10301099msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    10311100
    1032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
    10331102msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    10341103msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    10351104
    1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
    10371106msgid "Whether to silence terminal bell"
    10381107msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    10391108
    1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
    10411110msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    10421111msgstr ""
     
    10441113"командата в терминала"
    10451114
    1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
    10471116msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    10481117msgstr ""
    10491118"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    10501119
    1051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1120#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
    10521121msgid "Whether to use the system font"
    10531122msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    10591128#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    10601129#. left alone.
    1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
     1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
    10621131msgid "[UTF-8,current]"
    10631132msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
     
    10801149msgstr "_Клавишни комбинации:"
    10811150
    1082 #: ../src/profile-editor.c:46
     1151#: ../src/profile-editor.c:42
    10831152msgid "Black on light yellow"
    10841153msgstr "Черно на светложълто"
    10851154
    1086 #: ../src/profile-editor.c:48
     1155#: ../src/profile-editor.c:44
    10871156msgid "Black on white"
    10881157msgstr "Черно на бяло"
    10891158
    1090 #: ../src/profile-editor.c:50
     1159#: ../src/profile-editor.c:46
    10911160msgid "Gray on black"
    10921161msgstr "Сиво на черно"
    10931162
    1094 #: ../src/profile-editor.c:52
     1163#: ../src/profile-editor.c:48
    10951164msgid "Green on black"
    10961165msgstr "Зелено на черно"
    10971166
    1098 #: ../src/profile-editor.c:54
     1167#: ../src/profile-editor.c:50
    10991168msgid "White on black"
    11001169msgstr "Бяло на черно"
    11011170
    1102 #: ../src/profile-editor.c:438
     1171#: ../src/profile-editor.c:479
    11031172#, c-format
    11041173msgid "Error parsing command: %s"
    11051174msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
    11061175
    1107 #: ../src/profile-editor.c:458
     1176#: ../src/profile-editor.c:499
    11081177#, c-format
    11091178msgid "Editing Profile “%s”"
    11101179msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    11111180
    1112 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
    1113 #: ../src/profile-editor.c:474
    1114 #, c-format
    1115 msgid "(about %s)"
    1116 msgstr "(около   %s)"
    1117 
    1118 #: ../src/profile-editor.c:613
     1181#: ../src/profile-editor.c:637
    11191182msgid "Images"
    11201183msgstr "Изображения"
    11211184
    1122 #: ../src/profile-editor.c:739
     1185#: ../src/profile-editor.c:763
    11231186#, c-format
    11241187msgid "Choose Palette Color %d"
    11251188msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    11261189
    1127 #: ../src/profile-editor.c:743
     1190#: ../src/profile-editor.c:767
    11281191#, c-format
    11291192msgid "Palette entry %d"
     
    11421205msgstr "С_ъздаване"
    11431206
    1144 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
     1207#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
    11451208msgid "New Profile"
    11461209msgstr "Нов профил"
     
    11591222
    11601223#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
    1161 msgid "<b>Foreground and Background</b>"
    1162 msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
     1224msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
     1225msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
    11631226
    11641227#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     
    12291292
    12301293#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1294msgid "Bol_d color:"
     1295msgstr "Полу_черен цвят:"
     1296
     1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    12311298msgid "Built-in _schemes:"
    12321299msgstr "Вградени _схеми:"
    12331300
    1234 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    12351302msgid "Built-in sche_mes:"
    12361303msgstr "_Вградени схеми:"
    12371304
    1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    12391306msgid "Choose A Terminal Font"
    12401307msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    12411308
    1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    12431310msgid "Choose Terminal Background Color"
    12441311msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    12451312
    1246 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1313#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    12471314msgid "Choose Terminal Text Color"
    12481315msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    12491316
    1250 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
     1317#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    12511318msgid "Color p_alette:"
    12521319msgstr "_Цветова палитра:"
    12531320
    1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
     1321#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    12551322msgid "Colors"
    12561323msgstr "Цветове"
    12571324
    1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
     1325#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    12591326msgid "Compatibility"
    12601327msgstr "Съвместимост"
    12611328
    1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
     1329#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
    12631330msgid "Cursor _shape:"
    12641331msgstr "_Форма на курсора:"
    12651332
    12661333#. Translators: This is the name of a colour scheme
    1267 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
     1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
    12681335msgid "Custom"
    12691336msgstr "Потребителска"
    12701337
    1271 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
     1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    12721339msgid "Custom co_mmand:"
    12731340msgstr "Потребителска _команда:"
    12741341
    1275 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1343msgid "Default si_ze:"
     1344msgstr "Стандартен _размер:"
     1345
     1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
    12761347msgid ""
    12771348"Exit the terminal\n"
     
    12831354"Оставяне на терминала отворен"
    12841355
    1285 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
     1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    12861357msgid "General"
    12871358msgstr "Общи"
    12881359
    1289 #: ../src/profile-preferences.glade.h:33
     1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    12901361msgid "Image _file:"
    12911362msgstr "_Файл с изображение:"
    12921363
    1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
     1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    12941365msgid "Initial _title:"
    12951366msgstr "_Начално заглавие:"
    12961367
    1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    12981369msgid ""
    12991370"On the left side\n"
     
    13051376"изключена"
    13061377
    1307 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38
     1378#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
    13081379msgid "Profile Editor"
    13091380msgstr "Редактор на профили"
    13101381
    1311 #: ../src/profile-preferences.glade.h:39
     1382#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    13121383msgid ""
    13131384"Replace initial title\n"
     
    13211392"ползване на първоначалното заглавие"
    13221393
    1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:43
     1394#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    13241395msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    13251396msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    13261397
    1327 #: ../src/profile-preferences.glade.h:44
     1398#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    13281399msgid "S_hade transparent or image background:"
    13291400msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    13301401
    1331 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1402#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    13321403msgid "Scroll on _keystroke"
    13331404msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    13341405
    1335 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1406#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    13361407msgid "Scroll on _output"
    13371408msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    13381409
    1339 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1410#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    13401411msgid "Scroll_back:"
    13411412msgstr "Придвижване _назад:"
    13421413
    1343 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1414#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    13441415msgid "Scrolling"
    13451416msgstr "Придвижване"
    13461417
    1347 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
     1418#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    13481419msgid "Select Background Image"
    13491420msgstr "Избор на изображение за фон"
    13501421
    1351 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
     1422#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    13521423msgid "Select-by-_word characters:"
    13531424msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    13541425
    1355 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
     1426#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    13561427msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    13571428msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    13581429
    1359 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
     1430#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    13601431msgid ""
    13611432"Tango\n"
     
    13711442"потребителски настройки"
    13721443
    1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
     1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    13741445msgid "Terminal _bell"
    13751446msgstr "З_вук на терминала"
    13761447
    1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:58
     1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    13781449msgid "Title and Command"
    13791450msgstr "Заглавие и команда"
    13801451
    1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    13821453msgid "When command _exits:"
    13831454msgstr "_При приключване на командата:"
    13841455
    1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1456#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    13861457msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    13871458msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    13881459
    1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1460#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    13901461msgid "_Allow bold text"
    13911462msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    13921463
    1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1464#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    13941465msgid "_Background color:"
    13951466msgstr "Цвят на _фона:"
    13961467
    1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1468#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    13981469msgid "_Background image"
    13991470msgstr "_Изображение за фон"
    14001471
    1401 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1472#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    14021473msgid "_Backspace key generates:"
    14031474msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    14041475
    1405 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1476#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    14061477msgid "_Delete key generates:"
    14071478msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    14081479
    1409 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1480#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    14101481msgid "_Font:"
    14111482msgstr "_Шрифт:"
    14121483
    1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1484#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    14141485msgid "_Profile name:"
    14151486msgstr "_Име на профила:"
    14161487
    1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1488#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    14181489msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    14191490msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    14201491
    1421 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1492#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    14221493msgid "_Run command as a login shell"
    14231494msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    14241495
    1425 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1496#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1497msgid "_Same as text color"
     1498msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
     1499
     1500#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    14261501msgid "_Scrollbar is:"
    14271502msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    14281503
    1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1504#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    14301505msgid "_Solid color"
    14311506msgstr "_Плътен цвят"
    14321507
    1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1508#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    14341509msgid "_Text color:"
    14351510msgstr "Цвят на _текста:"
    14361511
    1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1512#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    14381513msgid "_Transparent background"
    14391514msgstr "Про_зрачен фон"
    14401515
    1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
     1516#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1517msgid "_Unlimited"
     1518msgstr "_Без ограничение"
     1519
     1520#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    14421521msgid "_Update login records when command is launched"
    14431522msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    14441523
    1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
     1524#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    14461525msgid "_Use colors from system theme"
    14471526msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    14481527
    1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
     1528#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    14501529msgid "_Use the system fixed width font"
    14511530msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    14521531
    1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1532#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
     1533msgid "columns"
     1534msgstr "колони"
     1535
     1536#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    14541537msgid "lines"
     1538msgstr "реда"
     1539
     1540#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
     1541msgid "rows"
    14551542msgstr "реда"
    14561543
     
    14721559msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    14731560
    1474 #: ../src/terminal-accels.c:119
     1561#: ../src/terminal-accels.c:121
    14751562msgid "New Tab"
    14761563msgstr "Нов подпрозорец"
    14771564
    1478 #: ../src/terminal-accels.c:121
     1565#: ../src/terminal-accels.c:123
    14791566msgid "New Window"
    14801567msgstr "Нов прозорец"
    14811568
    1482 #: ../src/terminal-accels.c:125
     1569#: ../src/terminal-accels.c:127
     1570msgid "Save Contents"
     1571msgstr "Запазване на съдържанието"
     1572
     1573#: ../src/terminal-accels.c:129
    14831574msgid "Close Tab"
    14841575msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    14851576
    1486 #: ../src/terminal-accels.c:127
     1577#: ../src/terminal-accels.c:131
    14871578msgid "Close Window"
    14881579msgstr "Затваряне на този прозорец"
    14891580
    1490 #: ../src/terminal-accels.c:133
     1581#: ../src/terminal-accels.c:137
    14911582msgid "Copy"
    14921583msgstr "Копиране"
    14931584
    1494 #: ../src/terminal-accels.c:135
     1585#: ../src/terminal-accels.c:139
    14951586msgid "Paste"
    14961587msgstr "Поставяне"
    14971588
    1498 #: ../src/terminal-accels.c:141
     1589#: ../src/terminal-accels.c:145
    14991590msgid "Hide and Show menubar"
    15001591msgstr "Скриване/показване на менюто"
    15011592
    1502 #: ../src/terminal-accels.c:143
     1593#: ../src/terminal-accels.c:147
    15031594msgid "Full Screen"
    15041595msgstr "Цял екран"
    15051596
    1506 #: ../src/terminal-accels.c:145
     1597#: ../src/terminal-accels.c:149
    15071598msgid "Zoom In"
    15081599msgstr "Увеличаване"
    15091600
    1510 #: ../src/terminal-accels.c:147
     1601#: ../src/terminal-accels.c:151
    15111602msgid "Zoom Out"
    15121603msgstr "Намаляване"
    15131604
    1514 #: ../src/terminal-accels.c:149
     1605#: ../src/terminal-accels.c:153
    15151606msgid "Normal Size"
    15161607msgstr "Нормален размер"
    15171608
    1518 #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
     1609#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
    15191610msgid "Set Title"
    15201611msgstr "Задаване на заглавие"
    15211612
    1522 #: ../src/terminal-accels.c:157
     1613#: ../src/terminal-accels.c:161
    15231614msgid "Reset"
    15241615msgstr "Възстановяване"
    15251616
    1526 #: ../src/terminal-accels.c:159
     1617#: ../src/terminal-accels.c:163
    15271618msgid "Reset and Clear"
    15281619msgstr "Възстановяване и изчистване"
    15291620
    1530 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1621#: ../src/terminal-accels.c:169
    15311622msgid "Switch to Previous Tab"
    15321623msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    15331624
    1534 #: ../src/terminal-accels.c:167
     1625#: ../src/terminal-accels.c:171
    15351626msgid "Switch to Next Tab"
    15361627msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    15371628
    1538 #: ../src/terminal-accels.c:169
     1629#: ../src/terminal-accels.c:173
    15391630msgid "Move Tab to the Left"
    15401631msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    15411632
    1542 #: ../src/terminal-accels.c:171
     1633#: ../src/terminal-accels.c:175
    15431634msgid "Move Tab to the Right"
    15441635msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    15451636
    1546 #: ../src/terminal-accels.c:173
     1637#: ../src/terminal-accels.c:177
    15471638msgid "Detach Tab"
    15481639msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    15491640
    1550 #: ../src/terminal-accels.c:175
     1641#: ../src/terminal-accels.c:179
    15511642msgid "Switch to Tab 1"
    15521643msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    15531644
    1554 #: ../src/terminal-accels.c:178
     1645#: ../src/terminal-accels.c:182
    15551646msgid "Switch to Tab 2"
    15561647msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    15571648
    1558 #: ../src/terminal-accels.c:181
     1649#: ../src/terminal-accels.c:185
    15591650msgid "Switch to Tab 3"
    15601651msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    15611652
    1562 #: ../src/terminal-accels.c:184
     1653#: ../src/terminal-accels.c:188
    15631654msgid "Switch to Tab 4"
    15641655msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    15651656
    1566 #: ../src/terminal-accels.c:187
     1657#: ../src/terminal-accels.c:191
    15671658msgid "Switch to Tab 5"
    15681659msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    15691660
    1570 #: ../src/terminal-accels.c:190
     1661#: ../src/terminal-accels.c:194
    15711662msgid "Switch to Tab 6"
    15721663msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    15731664
    1574 #: ../src/terminal-accels.c:193
     1665#: ../src/terminal-accels.c:197
    15751666msgid "Switch to Tab 7"
    15761667msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    15771668
    1578 #: ../src/terminal-accels.c:196
     1669#: ../src/terminal-accels.c:200
    15791670msgid "Switch to Tab 8"
    15801671msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    15811672
    1582 #: ../src/terminal-accels.c:199
     1673#: ../src/terminal-accels.c:203
    15831674msgid "Switch to Tab 9"
    15841675msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    15851676
    1586 #: ../src/terminal-accels.c:202
     1677#: ../src/terminal-accels.c:206
    15871678msgid "Switch to Tab 10"
    15881679msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    15891680
    1590 #: ../src/terminal-accels.c:205
     1681#: ../src/terminal-accels.c:209
    15911682msgid "Switch to Tab 11"
    15921683msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    15931684
    1594 #: ../src/terminal-accels.c:208
     1685#: ../src/terminal-accels.c:212
    15951686msgid "Switch to Tab 12"
    15961687msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    15971688
    1598 #: ../src/terminal-accels.c:214
     1689#: ../src/terminal-accels.c:218
    15991690msgid "Contents"
    16001691msgstr "Ръководство"
    16011692
    1602 #: ../src/terminal-accels.c:219
     1693#: ../src/terminal-accels.c:223
    16031694msgid "File"
    16041695msgstr "Файл"
    16051696
    1606 #: ../src/terminal-accels.c:220
     1697#: ../src/terminal-accels.c:224
    16071698msgid "Edit"
    16081699msgstr "Редактиране"
    16091700
    1610 #: ../src/terminal-accels.c:221
     1701#: ../src/terminal-accels.c:225
    16111702msgid "View"
    16121703msgstr "Изглед"
    16131704
    1614 #: ../src/terminal-accels.c:223
     1705#: ../src/terminal-accels.c:227
    16151706msgid "Tabs"
    16161707msgstr "Подпрозорци"
    16171708
    1618 #: ../src/terminal-accels.c:224
     1709#: ../src/terminal-accels.c:228
    16191710msgid "Help"
    16201711msgstr "Помощ"
    16211712
    16221713#. Translators: Scrollbar is: ...
    1623 #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
     1714#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
    16241715msgid "Disabled"
    16251716msgstr "Изключен"
    16261717
    1627 #: ../src/terminal-accels.c:753
     1718#: ../src/terminal-accels.c:757
    16281719#, c-format
    16291720msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    16301721msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    16311722
    1632 #: ../src/terminal-accels.c:911
     1723#: ../src/terminal-accels.c:915
    16331724msgid "_Action"
    16341725msgstr "_Действие"
    16351726
    1636 #: ../src/terminal-accels.c:930
     1727#: ../src/terminal-accels.c:934
    16371728msgid "Shortcut _Key"
    16381729msgstr "_Клавишна комбинация"
    16391730
    1640 #: ../src/terminal-app.c:481
     1731#: ../src/terminal-app.c:482
    16411732msgid "Click button to choose profile"
    16421733msgstr "Натиснете за избор на профил"
    16431734
    1644 #: ../src/terminal-app.c:566
     1735#: ../src/terminal-app.c:567
    16451736msgid "Profile list"
    16461737msgstr "Списък на профилите"
    16471738
    1648 #: ../src/terminal-app.c:627
     1739#: ../src/terminal-app.c:628
    16491740#, c-format
    16501741msgid "Delete profile “%s”?"
    16511742msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    16521743
    1653 #: ../src/terminal-app.c:643
     1744#: ../src/terminal-app.c:644
    16541745msgid "Delete Profile"
    16551746msgstr "Изтриване на профил"
    16561747
    1657 #: ../src/terminal-app.c:957
     1748#: ../src/terminal-app.c:958
    16581749msgid "User Defined"
    16591750msgstr "Определено от потребителя"
    16601751
    1661 #: ../src/terminal-app.c:1112
     1752#: ../src/terminal-app.c:1113
    16621753#, c-format
    16631754msgid ""
     
    16681759"със същото име?"
    16691760
    1670 #: ../src/terminal-app.c:1214
     1761#: ../src/terminal-app.c:1215
    16711762msgid "Choose base profile"
    16721763msgstr "Избор на основен профил"
    16731764
    1674 #: ../src/terminal-app.c:1781
     1765#: ../src/terminal-app.c:1794
    16751766#, c-format
    16761767msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    16771768msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    16781769
    1679 #: ../src/terminal-app.c:1801
     1770#: ../src/terminal-app.c:1818
    16801771#, c-format
    16811772msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
     
    16861777msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
    16871778
    1688 #: ../src/terminal.c:291
     1779#: ../src/terminal.c:299
    16891780#, c-format
    16901781msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     
    16921783
    16931784#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
    1694 #: ../src/terminal.c:421
     1785#: ../src/terminal.c:423
    16951786#, c-format
    16961787msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
    16971788msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
    16981789
    1699 #: ../src/terminal.c:427
     1790#: ../src/terminal.c:429
    17001791#, c-format
    17011792msgid "Factory error: %s\n"
     
    18671958"profile“\n"
    18681959
    1869 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636
     1960#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
    18701961msgid "GNOME Terminal"
    18711962msgstr "Терминалът на GNOME"
     
    19092000"командния ред"
    19102001
    1911 #: ../src/terminal-options.c:804
     2002#: ../src/terminal-options.c:807
    19122003msgid "Not a valid terminal config file."
    19132004msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
    19142005
    1915 #: ../src/terminal-options.c:817
     2006#: ../src/terminal-options.c:820
    19162007msgid "Incompatible terminal config file version."
    19172008msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
    19182009
    1919 #: ../src/terminal-options.c:944
     2010#: ../src/terminal-options.c:947
    19202011msgid ""
    19212012"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     
    19262017"                                            повторно активен терминал."
    19272018
    1928 #: ../src/terminal-options.c:953
     2019#: ../src/terminal-options.c:956
    19292020msgid "Load a terminal configuration file"
    19302021msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
    19312022
    1932 #: ../src/terminal-options.c:962
     2023#: ../src/terminal-options.c:965
    19332024msgid "Save the terminal configuration to a file"
    19342025msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
    19352026
    1936 #: ../src/terminal-options.c:976
     2027#: ../src/terminal-options.c:979
    19372028msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
    19382029msgstr ""
     
    19412032"профил."
    19422033
    1943 #: ../src/terminal-options.c:985
     2034#: ../src/terminal-options.c:988
    19442035msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
    19452036msgstr ""
     
    19482039"                                            отворения прозорец."
    19492040
    1950 #: ../src/terminal-options.c:998
     2041#: ../src/terminal-options.c:1001
    19512042msgid "Turn on the menubar"
    19522043msgstr "Показване на менюто"
    19532044
    1954 #: ../src/terminal-options.c:1007
     2045#: ../src/terminal-options.c:1010
    19552046msgid "Turn off the menubar"
    19562047msgstr "Скриване на менюто"
    19572048
    1958 #: ../src/terminal-options.c:1016
     2049#: ../src/terminal-options.c:1019
    19592050msgid "Maximise the window"
    19602051msgstr "Максимизиране на прозореца"
    19612052
    1962 #: ../src/terminal-options.c:1025
     2053#: ../src/terminal-options.c:1028
    19632054msgid "Full-screen the window"
    19642055msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
    19652056
    1966 #: ../src/terminal-options.c:1034
    1967 msgid ""
    1968 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
    1969 "\"X\" man page for more information"
    1970 msgstr ""
    1971 "Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата "
    1972 "в ръководството на „X“"
    1973 
    1974 #: ../src/terminal-options.c:1035
     2057#: ../src/terminal-options.c:1037
     2058msgid ""
     2059"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
     2060msgstr ""
     2061"Задаване на размера на прозореца.\n"
     2062"                                            Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
     2063"                                            (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
     2064
     2065#: ../src/terminal-options.c:1038
    19752066msgid "GEOMETRY"
    19762067msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    19772068
    1978 #: ../src/terminal-options.c:1043
     2069#: ../src/terminal-options.c:1046
    19792070msgid "Set the window role"
    19802071msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
    19812072
    1982 #: ../src/terminal-options.c:1044
     2073#: ../src/terminal-options.c:1047
    19832074msgid "ROLE"
    19842075msgstr "РОЛЯ"
    19852076
    1986 #: ../src/terminal-options.c:1052
     2077#: ../src/terminal-options.c:1055
    19872078msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    19882079msgstr ""
     
    19922083"                                            прозорец"
    19932084
    1994 #: ../src/terminal-options.c:1065
     2085#: ../src/terminal-options.c:1068
    19952086msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
    19962087msgstr ""
     
    19982089"                                            опция в терминала."
    19992090
    2000 #: ../src/terminal-options.c:1074
     2091#: ../src/terminal-options.c:1077
    20012092msgid "Use the given profile instead of the default profile"
    20022093msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
    20032094
    2004 #: ../src/terminal-options.c:1075
     2095#: ../src/terminal-options.c:1078
    20052096msgid "PROFILE-NAME"
    20062097msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    20072098
    2008 #: ../src/terminal-options.c:1083
     2099#: ../src/terminal-options.c:1086
    20092100msgid "Set the terminal title"
    20102101msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    20112102
    2012 #: ../src/terminal-options.c:1084
     2103#: ../src/terminal-options.c:1087
    20132104msgid "TITLE"
    20142105msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    20152106
    2016 #: ../src/terminal-options.c:1092
     2107#: ../src/terminal-options.c:1095
    20172108msgid "Set the working directory"
    20182109msgstr ""
     
    20202111"                                            терминала"
    20212112
    2022 #: ../src/terminal-options.c:1093
     2113#: ../src/terminal-options.c:1096
    20232114msgid "DIRNAME"
    20242115msgstr "ПАПКА"
    20252116
    2026 #: ../src/terminal-options.c:1101
    2027 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2028 msgstr ""
    2029 "Коефициент на увеличение на\n"
    2030 "                                            терминала (1.0 отговаря на "
    2031 "нормален\n"
    2032 "                                            размер)"
    2033 
    2034 #: ../src/terminal-options.c:1102
     2117#: ../src/terminal-options.c:1104
     2118msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     2119msgstr ""
     2120"Коефициент на мащабиране на\n"
     2121"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
     2122
     2123#: ../src/terminal-options.c:1105
    20352124msgid "ZOOM"
    20362125msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
    20372126
    2038 #: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355
     2127#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
    20392128msgid "GNOME Terminal Emulator"
    20402129msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    20412130
    2042 #: ../src/terminal-options.c:1356
     2131#: ../src/terminal-options.c:1359
    20432132msgid "Show GNOME Terminal options"
    20442133msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    20452134
    2046 #: ../src/terminal-options.c:1366
     2135#: ../src/terminal-options.c:1369
    20472136msgid ""
    20482137"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
     
    20542143"                                            вече от една от тях:"
    20552144
    2056 #: ../src/terminal-options.c:1367
     2145#: ../src/terminal-options.c:1370
    20572146msgid "Show terminal options"
    20582147msgstr "Показване на опциите на терминала"
    20592148
    2060 #: ../src/terminal-options.c:1375
     2149#: ../src/terminal-options.c:1378
    20612150msgid ""
    20622151"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    20682157"                                            дарта за всички прозорци:"
    20692158
    2070 #: ../src/terminal-options.c:1376
     2159#: ../src/terminal-options.c:1379
    20712160msgid "Show per-window options"
    20722161msgstr "Показване на опциите за прозорците"
    20732162
    2074 #: ../src/terminal-options.c:1384
     2163#: ../src/terminal-options.c:1387
    20752164msgid ""
    20762165"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
     
    20842173"                                            зорци:"
    20852174
    2086 #: ../src/terminal-options.c:1385
     2175#: ../src/terminal-options.c:1388
    20872176msgid "Show per-terminal options"
    20882177msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
    20892178
    2090 #: ../src/terminal-profile.c:150
     2179#: ../src/terminal-profile.c:164
    20912180msgid "Unnamed"
    20922181msgstr "Без име"
    20932182
    2094 #: ../src/terminal-screen.c:1276
     2183#: ../src/terminal-screen.c:1307
    20952184msgid "There was a problem with the command for this terminal"
    20962185msgstr "Проблем с командата за този терминал"
    20972186
    2098 #: ../src/terminal-screen.c:1581
     2187#: ../src/terminal-screen.c:1744
    20992188msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    21002189msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     
    21082197msgstr "Преход към този подпрозорец"
    21092198
    2110 #: ../src/terminal-util.c:181
     2199#: ../src/terminal-util.c:183
    21112200msgid "There was an error displaying help"
    21122201msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    21132202
    2114 #: ../src/terminal-util.c:254
     2203#: ../src/terminal-util.c:256
    21152204#, c-format
    21162205msgid "Could not open the address “%s”"
    21172206msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
    21182207
    2119 #: ../src/terminal-util.c:329
     2208#: ../src/terminal-util.c:363
    21202209msgid ""
    21212210"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    21292218"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    21302219
    2131 #: ../src/terminal-util.c:333
     2220#: ../src/terminal-util.c:367
    21322221msgid ""
    21332222"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    21402229"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    21412230
    2142 #: ../src/terminal-util.c:337
     2231#: ../src/terminal-util.c:371
    21432232msgid ""
    21442233"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    21542243#. * the %s is the name of the terminal profile.
    21552244#.
    2156 #: ../src/terminal-window.c:431
     2245#: ../src/terminal-window.c:434
    21572246#, c-format
    21582247msgid "_%d. %s"
     
    21632252#. * and the %s is the name of the terminal profile.
    21642253#.
    2165 #: ../src/terminal-window.c:437
     2254#: ../src/terminal-window.c:440
    21662255#, c-format
    21672256msgid "_%c. %s"
     
    21692258
    21702259#. Toplevel
    2171 #: ../src/terminal-window.c:1662
     2260#: ../src/terminal-window.c:1707
    21722261msgid "_File"
    21732262msgstr "_Файл"
    21742263
    21752264#. File menu
    2176 #: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
    2177 #: ../src/terminal-window.c:1796
     2265#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
     2266#: ../src/terminal-window.c:1844
    21782267msgid "Open _Terminal"
    21792268msgstr "_Отваряне на прозорец"
    21802269
    2181 #: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
    2182 #: ../src/terminal-window.c:1799
     2270#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
     2271#: ../src/terminal-window.c:1847
    21832272msgid "Open Ta_b"
    21842273msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    21852274
    2186 #: ../src/terminal-window.c:1665
     2275#: ../src/terminal-window.c:1710
    21872276msgid "_Edit"
    21882277msgstr "_Редактиране"
    21892278
    2190 #: ../src/terminal-window.c:1666
     2279#: ../src/terminal-window.c:1711
    21912280msgid "_View"
    21922281msgstr "_Изглед"
    21932282
    2194 #: ../src/terminal-window.c:1667
     2283#: ../src/terminal-window.c:1712
    21952284msgid "_Terminal"
    21962285msgstr "_Терминал"
    21972286
    2198 #: ../src/terminal-window.c:1668
     2287#: ../src/terminal-window.c:1713
    21992288msgid "Ta_bs"
    22002289msgstr "По_дпрозорци"
    22012290
    2202 #: ../src/terminal-window.c:1669
     2291#: ../src/terminal-window.c:1714
    22032292msgid "_Help"
    22042293msgstr "Помо_щ"
    22052294
    2206 #: ../src/terminal-window.c:1680
     2295#: ../src/terminal-window.c:1725
    22072296msgid "New _Profile…"
    22082297msgstr "Нов _профил…"
    22092298
    2210 #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
     2299#: ../src/terminal-window.c:1728
     2300msgid "_Save Contents"
     2301msgstr "_Запазване на съдържанието"
     2302
     2303#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
    22112304msgid "C_lose Tab"
    22122305msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    22132306
    2214 #: ../src/terminal-window.c:1686
     2307#: ../src/terminal-window.c:1734
    22152308msgid "_Close Window"
    22162309msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    22172310
    2218 #: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
     2311#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
    22192312msgid "Paste _Filenames"
    22202313msgstr "Поставяне на име на _файл"
    22212314
    2222 #: ../src/terminal-window.c:1703
     2315#: ../src/terminal-window.c:1751
    22232316msgid "P_rofiles…"
    22242317msgstr "П_рофили…"
    22252318
    2226 #: ../src/terminal-window.c:1706
     2319#: ../src/terminal-window.c:1754
    22272320msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    22282321msgstr "_Клавишни комбинации…"
    22292322
    2230 #: ../src/terminal-window.c:1709
     2323#: ../src/terminal-window.c:1757
    22312324msgid "Pr_ofile Preferences"
    22322325msgstr "_Настройки на профила"
    22332326
    22342327#. Terminal menu
    2235 #: ../src/terminal-window.c:1725
     2328#: ../src/terminal-window.c:1773
    22362329msgid "Change _Profile"
    22372330msgstr "Смяна на _профила"
    22382331
    2239 #: ../src/terminal-window.c:1726
     2332#: ../src/terminal-window.c:1774
    22402333msgid "_Set Title…"
    22412334msgstr "_Задаване на заглавие…"
    22422335
    2243 #: ../src/terminal-window.c:1729
     2336#: ../src/terminal-window.c:1777
    22442337msgid "Set _Character Encoding"
    22452338msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    22462339
    2247 #: ../src/terminal-window.c:1730
     2340#: ../src/terminal-window.c:1778
    22482341msgid "_Reset"
    22492342msgstr "_Възстановяване"
    22502343
    2251 #: ../src/terminal-window.c:1733
     2344#: ../src/terminal-window.c:1781
    22522345msgid "Reset and C_lear"
    22532346msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    22542347
    22552348#. Terminal/Encodings menu
    2256 #: ../src/terminal-window.c:1738
     2349#: ../src/terminal-window.c:1786
    22572350msgid "_Add or Remove…"
    22582351msgstr "_Добавяне или премахване…"
    22592352
    22602353#. Tabs menu
    2261 #: ../src/terminal-window.c:1743
     2354#: ../src/terminal-window.c:1791
    22622355msgid "_Previous Tab"
    22632356msgstr "_Предишен подпрозорец"
    22642357
    2265 #: ../src/terminal-window.c:1746
     2358#: ../src/terminal-window.c:1794
    22662359msgid "_Next Tab"
    22672360msgstr "_Следващ подпрозорец"
    22682361
    2269 #: ../src/terminal-window.c:1749
     2362#: ../src/terminal-window.c:1797
    22702363msgid "Move Tab _Left"
    22712364msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    22722365
    2273 #: ../src/terminal-window.c:1752
     2366#: ../src/terminal-window.c:1800
    22742367msgid "Move Tab _Right"
    22752368msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    22762369
    2277 #: ../src/terminal-window.c:1755
     2370#: ../src/terminal-window.c:1803
    22782371msgid "_Detach tab"
    22792372msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    22802373
    22812374#. Help menu
    2282 #: ../src/terminal-window.c:1760
     2375#: ../src/terminal-window.c:1808
    22832376msgid "_Contents"
    22842377msgstr "_Ръководство"
    22852378
    2286 #: ../src/terminal-window.c:1763
     2379#: ../src/terminal-window.c:1811
    22872380msgid "_About"
    22882381msgstr "_Относно"
    22892382
    22902383#. Popup menu
    2291 #: ../src/terminal-window.c:1768
     2384#: ../src/terminal-window.c:1816
    22922385msgid "_Send Mail To…"
    22932386msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    22942387
    2295 #: ../src/terminal-window.c:1771
     2388#: ../src/terminal-window.c:1819
    22962389msgid "_Copy E-mail Address"
    22972390msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    22982391
    2299 #: ../src/terminal-window.c:1774
     2392#: ../src/terminal-window.c:1822
    23002393msgid "C_all To…"
    23012394msgstr "_Обаждане на…"
    23022395
    2303 #: ../src/terminal-window.c:1777
     2396#: ../src/terminal-window.c:1825
    23042397msgid "_Copy Call Address"
    23052398msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    23062399
    2307 #: ../src/terminal-window.c:1780
     2400#: ../src/terminal-window.c:1828
    23082401msgid "_Open Link"
    23092402msgstr "_Отваряне на връзка"
    23102403
    2311 #: ../src/terminal-window.c:1783
     2404#: ../src/terminal-window.c:1831
    23122405msgid "_Copy Link Address"
    23132406msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    23142407
    2315 #: ../src/terminal-window.c:1786
     2408#: ../src/terminal-window.c:1834
    23162409msgid "P_rofiles"
    23172410msgstr "_Профили"
    23182411
    2319 #: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
     2412#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
    23202413msgid "C_lose Window"
    23212414msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    23222415
    2323 #: ../src/terminal-window.c:1808
     2416#: ../src/terminal-window.c:1856
    23242417msgid "L_eave Full Screen"
    23252418msgstr "Изход от _цял екран"
    23262419
    2327 #: ../src/terminal-window.c:1811
     2420#: ../src/terminal-window.c:1859
    23282421msgid "_Input Methods"
    23292422msgstr "Методи за _вход"
    23302423
    23312424#. View Menu
    2332 #: ../src/terminal-window.c:1817
     2425#: ../src/terminal-window.c:1865
    23332426msgid "Show _Menubar"
    23342427msgstr "_Показване на менюто"
    23352428
    2336 #: ../src/terminal-window.c:1821
     2429#: ../src/terminal-window.c:1869
    23372430msgid "_Full Screen"
    23382431msgstr "На _цял екран"
    23392432
    2340 #: ../src/terminal-window.c:3052
     2433#: ../src/terminal-window.c:3032
    23412434msgid "Close this window?"
    23422435msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    23432436
    2344 #: ../src/terminal-window.c:3052
     2437#: ../src/terminal-window.c:3032
    23452438msgid "Close this terminal?"
    23462439msgstr "Затваряне на терминала?"
    23472440
    2348 #: ../src/terminal-window.c:3056
     2441#: ../src/terminal-window.c:3036
    23492442msgid ""
    23502443"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    23542447"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    23552448
    2356 #: ../src/terminal-window.c:3060
     2449#: ../src/terminal-window.c:3040
    23572450msgid ""
    23582451"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    23622455"прозореца ще го убие."
    23632456
    2364 #: ../src/terminal-window.c:3065
     2457#: ../src/terminal-window.c:3045
    23652458msgid "C_lose Terminal"
    23662459msgstr "_Затваряне на терминала"
    23672460
    2368 #: ../src/terminal-window.c:3433
     2461#: ../src/terminal-window.c:3117
     2462msgid "Could not save contents"
     2463msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
     2464
     2465#: ../src/terminal-window.c:3139
     2466msgid "Save as..."
     2467msgstr "Запазване като…"
     2468
     2469#: ../src/terminal-window.c:3499
    23692470msgid "_Title:"
    23702471msgstr "_Заглавие:"
    23712472
    2372 #: ../src/terminal-window.c:3619
     2473#: ../src/terminal-window.c:3686
    23732474msgid "Contributors:"
    23742475msgstr "Сътрудници:"
    23752476
    2376 #: ../src/terminal-window.c:3638
     2477#: ../src/terminal-window.c:3705
    23772478msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    23782479msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    23792480
    2380 #: ../src/terminal-window.c:3645
     2481#: ../src/terminal-window.c:3712
    23812482msgid "translator-credits"
    23822483msgstr ""
    2383 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    2384 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     2484"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
     2485"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    23852486"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
    23862487"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
  • gnome/master/gnome-utils.master.bg.po

    r1858 r1950  
    11# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    34# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
    56# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    67# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
    78# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    910#
    1011#
     
    1314"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
    1415"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1819"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
     
    118119#. Help menu
    119120#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
    120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
     121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
    121122msgid "_Contents"
    122123msgstr "_Ръководство"
    123124
    124125#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
    125 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
     126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
    126127msgid "_Edit"
    127128msgstr "_Редактиране"
     
    133134#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    134135#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
     136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
    136137msgid "_Help"
    137138msgstr "Помо_щ"
     
    142143
    143144#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
    144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
     145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
    145146msgid "_View"
    146147msgstr "_Изглед"
    147148
    148149#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
    149 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
     150msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
    150151msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    151152
     
    155156
    156157#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
    157 msgid "Exluded partitions uris"
     158msgid "Excluded partitions URIs"
    158159msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    159160
     
    181182
    182183#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
    183 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
     184msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
    184185msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
    185186
     
    189190"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    190191
    191 #: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
     192#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
    192193msgid "Scanning..."
    193194msgstr "Търсене…"
    194195
    195196#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    196 #: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
     197#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
    197198#: ../baobab/src/callbacks.c:264
    198199msgid "Calculating percentage bars..."
    199200msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    200201
    201 #: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
     202#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
    202203#: ../baobab/src/callbacks.c:268
    203204msgid "Ready"
    204205msgstr "Готово"
    205206
    206 #: ../baobab/src/baobab.c:333
     207#: ../baobab/src/baobab.c:362
    207208msgid "Total filesystem capacity"
    208209msgstr "Общ обем на файловата система"
    209210
    210 #: ../baobab/src/baobab.c:355
     211#: ../baobab/src/baobab.c:384
    211212msgid "Total filesystem usage"
    212213msgstr "Общо използване на файловата система"
    213214
    214 #: ../baobab/src/baobab.c:396
     215#: ../baobab/src/baobab.c:425
    215216msgid "contains hardlinks for:"
    216217msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    217218
    218 #: ../baobab/src/baobab.c:405
    219 #, c-format
    220 msgid "% 5d item"
    221 msgid_plural "% 5d items"
    222 msgstr[0] "% 5d обект"
    223 msgstr[1] "% 5d обекта"
    224 
    225 #: ../baobab/src/baobab.c:756
     219#: ../baobab/src/baobab.c:434
     220#, c-format
     221msgid "%5d item"
     222msgid_plural "%5d items"
     223msgstr[0] "%5d обект"
     224msgstr[1] "%5d обекта"
     225
     226#: ../baobab/src/baobab.c:785
    226227msgid "Could not initialize monitoring"
    227228msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    228229
    229 #: ../baobab/src/baobab.c:757
     230#: ../baobab/src/baobab.c:786
    230231msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    231232msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    232233
    233 #: ../baobab/src/baobab.c:864
     234#: ../baobab/src/baobab.c:893
    234235msgid "Move to parent folder"
    235236msgstr "Преместване в родителската папка"
    236237
    237 #: ../baobab/src/baobab.c:868
     238#: ../baobab/src/baobab.c:897
    238239msgid "Zoom in"
    239240msgstr "Увеличаване"
    240241
    241 #: ../baobab/src/baobab.c:872
     242#: ../baobab/src/baobab.c:901
    242243msgid "Zoom out"
    243244msgstr "Намаляване"
    244245
    245 #: ../baobab/src/baobab.c:876
    246 msgid "Save snapshot"
     246#: ../baobab/src/baobab.c:905
     247msgid "Save screenshot"
    247248msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    248249
    249 #: ../baobab/src/baobab.c:924
     250#: ../baobab/src/baobab.c:991
    250251msgid "View as Rings Chart"
    251252msgstr "Пръстеновидна графика"
    252253
    253 #: ../baobab/src/baobab.c:926
     254#: ../baobab/src/baobab.c:993
    254255msgid "View as Treemap Chart"
    255256msgstr "Дървовидна графика"
    256257
    257 #: ../baobab/src/baobab.c:1019
     258#: ../baobab/src/baobab.c:1092
    258259msgid "Show version"
    259260msgstr "Показване на версията"
    260261
    261 #: ../baobab/src/baobab.c:1020
     262#: ../baobab/src/baobab.c:1093
    262263msgid "[DIRECTORY]"
    263264msgstr "[ПАПКА]"
    264265
    265 #: ../baobab/src/baobab.c:1050
     266#: ../baobab/src/baobab.c:1123
    266267msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
    267268msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
    268269
    269 #: ../baobab/src/baobab.c:1068
     270#: ../baobab/src/baobab.c:1141
    270271msgid "Could not detect any mount point."
    271272msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    272273
    273 #: ../baobab/src/baobab.c:1071
     274#: ../baobab/src/baobab.c:1144
    274275msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    275276msgstr ""
     
    277278"монтиране"
    278279
    279 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
     280#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
    280281msgid "Maximum depth"
    281282msgstr "Максимална дълбочина"
    282283
    283 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
     284#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
    284285msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
    285286msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
    286287
    287 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
     288#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
    288289msgid "Chart model"
    289290msgstr "Модел на графиката"
    290291
    291 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
     292#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
    292293msgid "Set the model of the chart"
    293294msgstr "Задаване на модела на графиката"
    294295
    295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
     296#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
    296297msgid "Chart root node"
    297298msgstr "Начална папка за графиката"
    298299
    299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
     300#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
    300301msgid "Set the root node from the model"
    301302msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    302303
    303 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
     304#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
    304305msgid "Cannot create pixbuf image!"
    305306msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    306307
    307308#. Popup the File chooser dialog
    308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
     309#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
    309310msgid "Save Snapshot"
    310311msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    311312
    312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
     313#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
    313314msgid "_Image type:"
    314315msgstr "_Вид на изображението:"
     
    442443msgstr "_Ново търсене"
    443444
    444 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
     445#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
    445446msgid "Folder"
    446447msgstr "Папка"
     
    450451msgstr "Употреба"
    451452
    452 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
     453#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
    453454msgid "Size"
    454455msgstr "Размер"
     
    485486
    486487#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
    487 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
     488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
    488489msgid "Mo_ve to Trash"
    489490msgstr "П_реместване в кошчето"
     
    574575msgid "translator-credits"
    575576msgstr ""
    576 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     577"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
    577578"Борислав Александров\n"
    578579"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    579580"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
    580 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     581"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    581582"\n"
    582583"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    584585"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    585586
    586 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
    587 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
     587#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
     588#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
    588589msgid "The document does not exist."
    589590msgstr "Документът не съществува."
     
    610611
    611612#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    612 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
     613#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
    613614msgid "_About"
    614615msgstr "_Относно"
     
    910911msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    911912
    912 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
     913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
    913914#, c-format
    914915msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    915916msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    916917
    917 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
     918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
    918919#, c-format
    919920msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    920921msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    921922
    922 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
     923#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
    923924#, c-format
    924925msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    925926msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    926927
    927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
     928#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
    928929#, c-format
    929930msgid ""
     
    934935"отговор с код %d — сървърът е изключен."
    935936
    936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
     937#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
    937938#, c-format
    938939msgid ""
     
    943944": „%s“"
    944945
    945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
     946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
    946947#, c-format
    947948msgid "No definitions found for '%s'"
    948949msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    949950
    950 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
     951#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
    951952#, c-format
    952953msgid "Invalid database '%s'"
    953954msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
    954955
    955 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
     956#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
    956957#, c-format
    957958msgid "Invalid strategy '%s'"
    958959msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
    959960
    960 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
     961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
    961962#, c-format
    962963msgid "Bad command '%s'"
    963964msgstr "Неправилна команда „%s“"
    964965
    965 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
     966#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
    966967#, c-format
    967968msgid "Bad parameters for command '%s'"
    968969msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
    969970
    970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
     971#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
    971972#, c-format
    972973msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    973974msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    974975
    975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
     976#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
    976977#, c-format
    977978msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    978979msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    979980
    980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
     981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
    981982#, c-format
    982983msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    983984msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    984985
    985 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
     986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
    986987#, c-format
    987988msgid ""
     
    992993"%s"
    993994
    994 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
     995#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
    995996#, c-format
    996997msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
    997998msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
    998999
    999 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
     1000#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
    10001001#, c-format
    10011002msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    10021003msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    10031004
    1004 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
    1005 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
     1005#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
     1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
    10061007#, c-format
    10071008msgid "Unable to create socket"
    10081009msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    10091010
    1010 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
     1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
    10111012#, c-format
    10121013msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    10131014msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    10141015
    1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
     1016#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
    10161017#, c-format
    10171018msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
     
    10431044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
    10441045#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
    1045 #: ../logview/logview-window.c:511
     1046#: ../logview/logview-window.c:513
    10461047msgid "Not found"
    10471048msgstr "Не са намерени съвпадения"
     
    10861087
    10871088#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    1088 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
     1089#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
    10891090msgid "Name"
    10901091msgstr "Име"
     
    15421543msgstr "%s — речник"
    15431544
    1544 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
     1545#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
    15451546msgid "_File"
    15461547msgstr "_Файл"
     
    15791580msgstr "Разпечатване на този документ"
    15801581
    1581 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
     1582#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
    15821583msgid "Select _All"
    15831584msgstr "_Избор на всичко"
     
    19031904
    19041905#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
     1906#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
    19051907msgid "_Name:"
    19061908msgstr "_Име:"
     
    20112013
    20122014#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
    2013 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
     2015#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
    20142016msgid "_Replace"
    20152017msgstr "_Замяна"
     
    23552357"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
    23562358
    2357 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
     2359#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
    23582360msgid "Could not open help document."
    23592361msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    23602362
    2361 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
     2363#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
    23622364#, c-format
    23632365msgid "Are you sure you want to open %d document?"
     
    23662368msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    23672369
    2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
    2369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
     2370#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
     2371#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
    23702372#, c-format
    23712373msgid "This will open %d separate window."
     
    23742376msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    23752377
    2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
     2378#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
    23772379#, c-format
    23782380msgid "Could not open document \"%s\"."
    23792381msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    23802382
    2381 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
     2383#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
    23822384#, c-format
    23832385msgid "Could not open folder \"%s\"."
    23842386msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    23852387
    2386 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
     2388#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
    23872389msgid "The nautilus file manager is not running."
    23882390msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    23892391
    2390 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
     2392#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
    23912393msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    23922394msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    23932395
    2394 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
     2396#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
    23952397#, c-format
    23962398msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
     
    23992401msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    24002402
    2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
     2403#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
    24022404#, c-format
    24032405msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    24042406msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    24052407
    2406 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
     2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
    24072409#, c-format
    24082410msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    24092411msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    24102412
    2411 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
     2413#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
    24122414#, c-format
    24132415msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    24142416msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    24152417
    2416 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
     2418#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
    24172419#, c-format
    24182420msgid "Could not delete \"%s\"."
    24192421msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    24202422
    2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
     2423#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
    24222424#, c-format
    24232425msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    24242426msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    24252427
    2426 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
     2428#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
    24272429#, c-format
    24282430msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
     
    24302432
    24312433#. Popup menu item: Open
    2432 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
    2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
     2434#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
     2435#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
    24342436msgid "_Open"
    24352437msgstr "О_тваряне"
    24362438
    24372439#. Popup menu item: Open with (default)
    2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
     2440#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
    24392441#, c-format
    24402442msgid "_Open with %s"
    24412443msgstr "_Отваряне с %s"
    24422444
    2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
     2445#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
    24442446#, c-format
    24452447msgid "Open with %s"
     
    24472449
    24482450#. Popup menu item: Open With
    2449 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
     2451#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
    24502452msgid "Open Wit_h"
    24512453msgstr "Отваряне _с"
    24522454
    24532455#. Popup menu item: Open Folder
    2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
     2456#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
    24552457msgid "Open _Folder"
    24562458msgstr "Отваряне на _папка"
    24572459
    2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
     2460#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
    24592461msgid "_Save Results As..."
    24602462msgstr "Запазване на _резултата като…"
    24612463
    2462 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
     2464#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
    24632465msgid "Save Search Results As..."
    24642466msgstr "Запазване на резултата като…"
    24652467
    2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
     2468#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
    24672469msgid "Could not save document."
    24682470msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    24692471
    2470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
     2472#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
    24712473msgid "You did not select a document name."
    24722474msgstr "Не сте избрали име на документа."
    24732475
    2474 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
     2476#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
    24752477#, c-format
    24762478msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    24772479msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    24782480
    2479 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
     2481#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
    24802482#, c-format
    24812483msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    24822484msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    24832485
    2484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
     2486#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
    24852487msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    24862488msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    24872489
    2488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
     2490#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
    24892491msgid "The document name you selected is a folder."
    24902492msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    24912493
    2492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
     2494#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
    24932495msgid "You may not have write permissions to the document."
    24942496msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
     
    26922694msgstr "Изключване на други файлови системи"
    26932695
    2694 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
    2695 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
     2696#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
     2697msgid "Show version of the application"
     2698msgstr "Показване на версията на програмата"
     2699
     2700#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
     2701#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
    26962702msgid "STRING"
    26972703msgstr "НИЗ"
    26982704
    2699 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
     2705#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
    27002706msgid "PATH"
    27012707msgstr "ПЪТ"
    27022708
    2703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
     2709#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
    27042710msgid "VALUE"
    27052711msgstr "СТОЙНОСТ"
    27062712
    2707 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
     2713#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
    27082714msgid "DAYS"
    27092715msgstr "ДНИ"
    27102716
    2711 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
     2717#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
    27122718msgid "KILOBYTES"
    27132719msgstr "КИЛОБАЙТА"
    27142720
    2715 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
     2721#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
    27162722msgid "USER"
    27172723msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
    27182724
    2719 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
     2725#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
    27202726msgid "GROUP"
    27212727msgstr "ГРУПА"
    27222728
    2723 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
     2729#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
    27242730msgid "PATTERN"
    27252731msgstr "ШАБЛОН"
    27262732
    2727 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
     2733#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
    27282734msgid "A locate database has probably not been created."
    27292735msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
    27302736
    2731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
     2737#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
    27322738#, c-format
    27332739msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
    27342740msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    27352741
    2736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
     2742#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
    27372743msgid "Searching..."
    27382744msgstr "Търсене…"
    27392745
    2740 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
    2741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
     2746#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
     2747#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
    27422748msgid "Search for Files"
    27432749msgstr "Търсене за файлове"
    27442750
    2745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
     2751#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
    27462752msgid "No files found"
    27472753msgstr "Не са намерени файлове"
    27482754
    2749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
     2755#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
    27502756msgid "(stopped)"
    27512757msgstr "(спрян)"
    27522758
    2753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
     2759#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
    27542760msgid "No Files Found"
    27552761msgstr "Не са намерени файлове"
    27562762
    2757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
     2763#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
    27582764#, c-format
    27592765msgid "%'d File Found"
     
    27622768msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    27632769
    2764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
     2770#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
    27652771#, c-format
    27662772msgid "%'d file found"
     
    27692775msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    27702776
    2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
     2777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
    27722778msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    27732779msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    27742780
    2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
     2781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
    27762782msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    27772783msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    27782784
    2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
     2785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
    27802786msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    27812787msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    27822788
    2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
     2789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
    27842790msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    27852791msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    27862792
    2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
     2793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
    27882794msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    27892795msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    27902796
    2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
     2797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
    27922798msgid "Automatically start a search"
    27932799msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    27942800
    2795 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
     2801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
    27962802#, c-format
    27972803msgid "Select the \"%s\" search option"
    27982804msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    27992805
    2800 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
     2806#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
    28012807#, c-format
    28022808msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    28032809msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    28042810
    2805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
     2811#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
    28062812msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    28072813msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    28082814
    2809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
     2815#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
    28102816msgid ""
    28112817"\n"
     
    28152821"… Твърде много грешки за показване …"
    28162822
    2817 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
     2823#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
    28182824msgid ""
    28192825"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
     
    28232829"на това търсене."
    28242830
    2825 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
     2831#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
    28262832msgid "Show more _details"
    28272833msgstr "Показване на повече _подробности"
    28282834
    2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
     2835#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
    28302836msgid ""
    28312837"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
     
    28352841"спрете възможността за бързо търсене?"
    28362842
    2837 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
     2843#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
    28382844msgid "Disable _Quick Search"
    28392845msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    28402846
    2841 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
     2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
    28422848#, c-format
    28432849msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
     
    28452851"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    28462852
    2847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
     2853#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
    28482854msgid "Error parsing the search command."
    28492855msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    28502856
    2851 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
     2857#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
    28522858msgid "Error running the search command."
    28532859msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    28542860
    2855 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
     2861#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
    28562862#, c-format
    28572863msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
     
    28602866#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    28612867#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    2862 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
     2868#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
    28632869#, c-format
    28642870msgid "\"%s\" in %s"
    28652871msgstr "„%s“ в %s"
    28662872
    2867 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
     2873#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
    28682874#, c-format
    28692875msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    28702876msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    28712877
    2872 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
     2878#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
    28732879#, c-format
    28742880msgid "Remove \"%s\""
    28752881msgstr "Премахване на „%s“"
    28762882
    2877 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
     2883#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
    28782884#, c-format
    28792885msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    28802886msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    28812887
    2882 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
     2888#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
    28832889msgid "A_vailable options:"
    28842890msgstr "Възмо_жни условия:"
    28852891
    2886 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
     2892#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
    28872893msgid "Available options"
    28882894msgstr "Налични условия"
    28892895
    2890 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
     2896#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
    28912897msgid "Select a search option from the drop-down list."
    28922898msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    28932899
    2894 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
     2900#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
    28952901msgid "Add search option"
    28962902msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    28972903
    2898 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
     2904#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
    28992905msgid "Click to add the selected available search option."
    29002906msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    29012907
    2902 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
     2908#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
    29032909msgid "S_earch results:"
    29042910msgstr "_Резултати от търсенето:"
    29052911
    2906 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
     2912#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
    29072913msgid "List View"
    29082914msgstr "Списъчен изглед"
    29092915
    2910 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
     2916#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
    29112917msgid "Type"
    29122918msgstr "Вид"
    29132919
    2914 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
     2920#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
    29152921msgid "Date Modified"
    29162922msgstr "Дата на промяна"
    29172923
    2918 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
     2924#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
    29192925msgid "_Name contains:"
    29202926msgstr "_Името съдържа:"
    29212927
    2922 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
     2928#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
    29232929msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    29242930msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    29252931
    2926 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
     2932#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
    29272933msgid "Name contains"
    29282934msgstr "Името съдържа"
    29292935
    2930 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
     2936#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
    29312937msgid "_Look in folder:"
    29322938msgstr "Т_ърсене в папка:"
    29332939
    2934 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
     2940#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
    29352941msgid "Browse"
    29362942msgstr "Разглеждане"
    29372943
    2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
     2944#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
    29392945msgid "Look in folder"
    29402946msgstr "Търсене в папка"
    29412947
    2942 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
     2948#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
    29432949msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    29442950msgstr ""
    29452951"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    29462952
    2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
     2953#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
    29482954msgid "Select more _options"
    29492955msgstr "Допълнителни _условия"
    29502956
    2951 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
     2957#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
    29522958msgid "Select more options"
    29532959msgstr "Допълнителни условия"
    29542960
    2955 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
     2961#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
    29562962msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    29572963msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    29582964
    2959 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
     2965#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
    29602966msgid "Click to display the help manual."
    29612967msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    29622968
    2963 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
     2969#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
    29642970msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    29652971msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    29662972
    2967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
     2973#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
    29682974msgid "Click to perform a search."
    29692975msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    29702976
    2971 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
     2977#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
    29722978msgid "Click to stop a search."
    29732979msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    29742980
    2975 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
     2981#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
    29762982msgid "- the GNOME Search Tool"
    29772983msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
     2984
     2985#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
     2986#, c-format
     2987msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
     2988msgstr ""
     2989"Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    29782990
    29792991#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
     
    31033115msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    31043116
     3117#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
     3118msgid "Background:"
     3119msgstr "Цвят на фона:"
     3120
     3121#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
     3122msgid "Effect:"
     3123msgstr "Ефект:"
     3124
     3125#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
     3126msgid "Foreground:"
     3127msgstr "Цвят:"
     3128
     3129#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
     3130msgid "Hide"
     3131msgstr "Скриване"
     3132
     3133#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
     3134msgid "Highlight"
     3135msgstr "Открояване"
     3136
     3137#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
     3138msgid "_Regular Expression:"
     3139msgstr "_Регулярен израз:"
     3140
    31053141#: ../logview/logview-app.c:375
    31063142#, c-format
     
    31293165msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
    31303166
    3131 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
     3167#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
    31323168msgid "Edit filter"
    31333169msgstr "Редактиране на филтър"
    31343170
    3135 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294
     3171#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
    31363172msgid "Add new filter"
    31373173msgstr "Добавяне на нов филтър"
    31383174
    3139 #: ../logview/logview-filter-manager.c:505
     3175#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
    31403176msgid "Filters"
    31413177msgstr "Филтри"
     
    32033239msgstr "Преглед на системните дневници"
    32043240
    3205 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
     3241#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
    32063242msgid "System Log Viewer"
    32073243msgstr "Преглед на системните дневници"
     
    32173253msgstr "%d реда (%s) — %s"
    32183254
    3219 #: ../logview/logview-window.c:341
     3255#: ../logview/logview-window.c:343
    32203256msgid "Open Log"
    32213257msgstr "Отваряне на дневник"
    32223258
    3223 #: ../logview/logview-window.c:380
     3259#: ../logview/logview-window.c:382
    32243260#, c-format
    32253261msgid "There was an error displaying help: %s"
    32263262msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    32273263
    3228 #: ../logview/logview-window.c:496
     3264#: ../logview/logview-window.c:498
    32293265msgid "Wrapped"
    32303266msgstr "Пренесени редове"
    32313267
    3232 #: ../logview/logview-window.c:791
     3268#: ../logview/logview-window.c:793
    32333269msgid "A system log viewer for GNOME."
    32343270msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    32353271
    3236 #: ../logview/logview-window.c:837
     3272#: ../logview/logview-window.c:839
    32373273msgid "_Filters"
    32383274msgstr "_Филтри"
    32393275
    3240 #: ../logview/logview-window.c:840
     3276#: ../logview/logview-window.c:842
    32413277msgid "_Open..."
    32423278msgstr "_Отваряне…"
    32433279
    3244 #: ../logview/logview-window.c:840
     3280#: ../logview/logview-window.c:842
    32453281msgid "Open a log from file"
    32463282msgstr "Отваряне на дневник"
    32473283
    3248 #: ../logview/logview-window.c:842
     3284#: ../logview/logview-window.c:844
    32493285msgid "_Close"
    32503286msgstr "_Затваряне"
    32513287
    3252 #: ../logview/logview-window.c:842
     3288#: ../logview/logview-window.c:844
    32533289msgid "Close this log"
    32543290msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    32553291
    3256 #: ../logview/logview-window.c:844
     3292#: ../logview/logview-window.c:846
    32573293msgid "_Quit"
    32583294msgstr "_Спиране на програмата"
    32593295
    3260 #: ../logview/logview-window.c:844
     3296#: ../logview/logview-window.c:846
    32613297msgid "Quit the log viewer"
    32623298msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    32633299
    3264 #: ../logview/logview-window.c:847
     3300#: ../logview/logview-window.c:849
    32653301msgid "_Copy"
    32663302msgstr "_Копиране"
    32673303
    3268 #: ../logview/logview-window.c:847
     3304#: ../logview/logview-window.c:849
    32693305msgid "Copy the selection"
    32703306msgstr "Копиране на избраното"
    32713307
    3272 #: ../logview/logview-window.c:849
     3308#: ../logview/logview-window.c:851
    32733309msgid "Select the entire log"
    32743310msgstr "Избор на целия дневник"
    32753311
    3276 #: ../logview/logview-window.c:851
     3312#: ../logview/logview-window.c:853
    32773313msgid "_Find..."
    32783314msgstr "_Търсене…"
    32793315
    3280 #: ../logview/logview-window.c:851
     3316#: ../logview/logview-window.c:853
    32813317msgid "Find a word or phrase in the log"
    32823318msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    32833319
    3284 #: ../logview/logview-window.c:854
     3320#: ../logview/logview-window.c:856
    32853321msgid "Bigger text size"
    32863322msgstr "По-голям размер на текста"
    32873323
    3288 #: ../logview/logview-window.c:856
     3324#: ../logview/logview-window.c:858
    32893325msgid "Smaller text size"
    32903326msgstr "По-малък размер на текста"
    32913327
    3292 #: ../logview/logview-window.c:858
     3328#: ../logview/logview-window.c:860
    32933329msgid "Normal text size"
    32943330msgstr "Нормален размер на текста"
    32953331
    3296 #: ../logview/logview-window.c:861
     3332#: ../logview/logview-window.c:863
    32973333msgid "Manage Filters"
    32983334msgstr "Управление на филтри"
    32993335
    3300 #: ../logview/logview-window.c:861
     3336#: ../logview/logview-window.c:863
    33013337msgid "Manage filters"
    33023338msgstr "Управление на филтри"
    33033339
    3304 #: ../logview/logview-window.c:864
     3340#: ../logview/logview-window.c:866
    33053341msgid "Open the help contents for the log viewer"
    33063342msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    33073343
    3308 #: ../logview/logview-window.c:866
     3344#: ../logview/logview-window.c:868
    33093345msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    33103346msgstr ""
     
    33123348"дневници"
    33133349
    3314 #: ../logview/logview-window.c:871
     3350#: ../logview/logview-window.c:873
    33153351msgid "_Statusbar"
    33163352msgstr "Лента за _състоянието"
    33173353
    3318 #: ../logview/logview-window.c:871
     3354#: ../logview/logview-window.c:873
    33193355msgid "Show Status Bar"
    33203356msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    33213357
    3322 #: ../logview/logview-window.c:873
     3358#: ../logview/logview-window.c:875
    33233359msgid "Side _Pane"
    33243360msgstr "Странична _лента"
    33253361
    3326 #: ../logview/logview-window.c:873
     3362#: ../logview/logview-window.c:875
    33273363msgid "Show Side Pane"
    33283364msgstr "Показване на страничната лента"
    33293365
    3330 #: ../logview/logview-window.c:875
     3366#: ../logview/logview-window.c:877
    33313367msgid "Show matches only"
    33323368msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
    33333369
    3334 #: ../logview/logview-window.c:875
     3370#: ../logview/logview-window.c:877
    33353371msgid "Only show lines that match one of the given filters"
    33363372msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
    33373373
    3338 #: ../logview/logview-window.c:1414
     3374#: ../logview/logview-window.c:1014
     3375#, c-format
     3376msgid "Can't read from \"%s\""
     3377msgstr "Не може да се чете от „%s“"
     3378
     3379#: ../logview/logview-window.c:1436
    33393380msgid "Version: "
    33403381msgstr "Версия: "
    33413382
    3342 #: ../logview/logview-window.c:1521
     3383#: ../logview/logview-window.c:1543
    33433384msgid "Could not open the following files:"
    33443385msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
  • gnome/master/gvfs.master.bg.po

    r1884 r1950  
    11# Bulgarian translation of gvfs po-file.
    2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008, 2009.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010.
    55#
    66msgid ""
     
    88"Project-Id-Version: gvfs master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 12:17+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:14+0300\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     10"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:32+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:31+0200\n"
     12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2375
     19#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376
    2020msgid "Operation not supported, files on different mounts"
    2121msgstr ""
    2222"Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения"
    2323
    24 #: ../client/gdaemonfile.c:867
    25 msgid "Invalid return value from get_info"
    26 msgstr "get_info върна неправилна стойност"
    27 
    28 #: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879
    29 msgid "Invalid return value from query_info"
    30 msgstr "query_info върна неправилна стойност"
    31 
    32 #: ../client/gdaemonfile.c:984 ../client/gvfsiconloadable.c:339
     24#. Translators: %s is the name of a programming function
     25#: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902
     26#: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096
     27#: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222
     28#: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350
     29#: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851
     30#: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036
     31#: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585
     32#: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733
     33#: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996
     34#: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145
     35#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
     36#, c-format
     37msgid "Invalid return value from %s"
     38msgstr "Върната е неправилна стойност от %s"
     39
     40#: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339
    3341msgid "Couldn't get stream file descriptor"
    3442msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен"
    3543
    36 #: ../client/gdaemonfile.c:1016 ../client/gdaemonfile.c:1095
    37 #: ../client/gdaemonfile.c:1158 ../client/gdaemonfile.c:1221
    38 #: ../client/gdaemonfile.c:1287 ../client/gdaemonfile.c:2648
    39 #: ../client/gdaemonfile.c:2732 ../client/gdaemonfile.c:2995
    40 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374
    41 msgid "Invalid return value from open"
    42 msgstr "open върна неправилна стойност"
    43 
    44 #: ../client/gdaemonfile.c:1105 ../client/gdaemonfile.c:1168
    45 #: ../client/gdaemonfile.c:1231 ../client/gdaemonfile.c:1297
    46 #: ../client/gdaemonfile.c:2614 ../client/gvfsiconloadable.c:155
     44#: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169
     45#: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298
     46#: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155
    4747msgid "Didn't get stream file descriptor"
    4848msgstr "Файловият дескриптор не бе получен"
    4949
    50 #: ../client/gdaemonfile.c:1349 ../client/gdaemonfile.c:1366
    51 msgid "Invalid return value from call"
    52 msgstr "Извиканият модул върна неправилна стойност"
    53 
    54 #: ../client/gdaemonfile.c:1850
    55 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
    56 msgstr "get_filesystem_info върна неправилна стойност"
    57 
    5850#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
    5951#. corresponding to a particular path/uri
    60 #: ../client/gdaemonfile.c:1963
     52#: ../client/gdaemonfile.c:1964
    6153msgid "Could not find enclosing mount"
    6254msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит"
    6355
    64 #: ../client/gdaemonfile.c:1993
     56#: ../client/gdaemonfile.c:1994
    6557#, c-format
    6658msgid "Invalid filename %s"
    6759msgstr "Неправилно име на файл: %s"
    6860
    69 #: ../client/gdaemonfile.c:2035
    70 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
    71 msgstr "query_filesystem_info върна неправилна стойност"
    72 
    73 #: ../client/gdaemonfile.c:2231 ../client/gdaemonvfs.c:1187
    74 #: ../client/gdaemonvfs.c:1321 ../client/gdaemonvfs.c:1374
     61#: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1188
     62#: ../client/gdaemonvfs.c:1323 ../client/gdaemonvfs.c:1376
    7563#, c-format
    7664msgid "Error setting file metadata: %s"
    7765msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s"
    7866
    79 #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1375
     67#: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1377
    8068msgid "values must be string or list of strings"
    8169msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове"
    82 
    83 #: ../client/gdaemonfile.c:2535
    84 msgid "Invalid return value from monitor_dir"
    85 msgstr "monitor_dir върна неправилна стойност"
    86 
    87 #: ../client/gdaemonfile.c:2584
    88 msgid "Invalid return value from monitor_file"
    89 msgstr "monitor_file върна неправилна стойност"
    9070
    9171#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448
     
    9979#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
    10080#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048
    101 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087
    102 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1206 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1343
    103 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1407 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1609
    104 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1716 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1866
    105 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1952
    106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2037
    107 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2056 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163
     81#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
     82#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
     83#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
     84#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
     85#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
     86#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
     87#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163
    10888#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
    10989#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319
    110 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1030
    111 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:521 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:609
    112 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:757 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:892
    113 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:943 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1067
    114 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:477 ../monitor/proxy/gproxymount.c:562
    115 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:814 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:891
     90#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069
     91#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602
     92#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885
     93#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060
     94#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556
     95#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884
    11696msgid "Operation was cancelled"
    11797msgstr "Действието е отменено"
     
    141121msgstr "Потокът не поддържа търсене"
    142122
    143 #: ../client/gdaemonvfs.c:831
     123#: ../client/gdaemonvfs.c:832
    144124#, c-format
    145125msgid "Error while getting mount info: %s"
    146126msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
    147127
    148 #: ../client/gdaemonvfs.c:1188
     128#: ../client/gdaemonvfs.c:1189
    149129msgid "Can't contact session bus"
    150130msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина"
     
    154134msgid "Error connecting to daemon: %s"
    155135msgstr "Грешка при свързване към демон: %s"
    156 
    157 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145
    158 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
    159 msgstr "open_icon_for_read върна неправилна стойност"
    160136
    161137#: ../common/gsysutils.c:136
     
    281257msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон"
    282258
    283 #: ../daemon/gvfsbackend.c:899 ../monitor/gdu/ggdumount.c:882
     259#: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921
    284260msgid "Unmount Anyway"
    285261msgstr "Демонтиране въпреки всичко"
    286262
    287 #: ../daemon/gvfsbackend.c:900 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1010
    288 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:883
     263#: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021
     264#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
    289265msgid "Cancel"
    290266msgstr "Отмяна"
    291267
    292 #: ../daemon/gvfsbackend.c:902 ../monitor/gdu/ggdumount.c:884
     268#: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
    293269msgid ""
    294270"Volume is busy\n"
     
    298274"Една или повече програми не са я освободили."
    299275
     276#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:145
     277msgid "Internal Apple File Control error"
     278msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл"
     279
     280#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:149 ../daemon/gvfsbackendftp.c:633
     281msgid "File does not exist"
     282msgstr "Файлът не съществува"
     283
     284#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:152
     285msgid "The directory is not empty"
     286msgstr "Папката не е празна"
     287
     288#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:156
     289msgid "The device did not respond"
     290msgstr "Устройството не отговори"
     291
     292#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:160
     293msgid "The connection was interrupted"
     294msgstr "Връзката бе прекъсната"
     295
     296#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:164
     297msgid "Invalid Apple File Control data received"
     298msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл"
     299
     300#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:168
     301#, c-format
     302msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
     303msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)"
     304
     305#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:185
     306msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
     307msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент"
     308
     309#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:189
     310#, c-format
     311msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
     312msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)"
     313
     314#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206
     315msgid "iPhone Device Error: Invalid Argument"
     316msgstr "Грешка от устройство iPhone: неправилен аргумент"
     317
     318#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:210
     319msgid ""
     320"iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
     321msgstr ""
     322"Грешка от устройство iPhone: не е открито устройство. Проверете дали модулът "
     323"usbmuxd е правилна настроен."
     324
     325#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
     326#, c-format
     327msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)"
     328msgstr "Необработена грешка от устройство iPhone (%d)"
     329
     330#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:274 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529
     331#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
     332#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861
     333#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896
     334#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
     335msgid "Invalid mount spec"
     336msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"
     337
     338#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:280
     339msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
     340msgstr ""
     341"Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер"
     342
     343#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295
     344#, c-format
     345msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
     346msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл"
     347
     348#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:301
     349#, c-format
     350msgid "Apple Mobile Device"
     351msgstr "Преносимо устройство на Епъл"
     352
     353#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:351
     354#, c-format
     355msgid "%s (%s)"
     356msgstr "%s (%s)"
     357
     358#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:546 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1254
     359msgid "Backups are not yet supported."
     360msgstr "Резервни копия все още не се поддържат."
     361
     362#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:684
     363msgid "Invalid seek type"
     364msgstr "Неправилен вид търсене"
     365
     366#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1173 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1786
     367#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4591 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702
     368#: ../daemon/gvfsftptask.c:392
     369msgid "Operation unsupported"
     370msgstr "Действието не се поддържа"
     371
    300372#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
    301373#. due to string freeze.
    302374#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
    303 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2189
     375#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2223
    304376#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:419
    305377#, c-format
     
    307379msgstr "/ на %s"
    308380
    309 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:504
    310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1680
     381#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564
     382#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1714
    311383msgid "No hostname specified"
    312384msgstr "Не е указано име на хост"
    313385
    314 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558
    315 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
    316 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:858
    317 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
    318 msgid "Invalid mount spec"
    319 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"
    320 
    321 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:616 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660
    322 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:710 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:739
     386#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:617 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661
     387#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:711 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:740
    323388#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
    324 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:904
     389#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 ../daemon/gvfsbackendftp.c:964
    325390#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085
    326391#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324
     
    330395msgstr "Файлът не съществува"
    331396
    332 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
    333 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1052
     397#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:625 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
     398#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
    334399#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
    335400msgid "Can't open directory"
    336401msgstr "Папката не може да бъде отворена"
    337402
    338 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
    339 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
    340 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:206 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
    341 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3803 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
     403#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
     404#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
     405#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
     406#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3837 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
    342407msgid "The file is not a directory"
    343408msgstr "Файлът не е папка"
     
    356421#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
    357422#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
    358 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
    359 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1194 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2186
    360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1756
    361 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2882
    362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2902 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
     423#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:690
     424#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2198
     425#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2917 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1790
     426#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2903 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916
     427#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2936 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
    363428#, c-format
    364429msgid "No such file or directory"
     
    366431
    367432#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223
    368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1748
     433#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1782
    369434msgid "Directory not empty"
    370435msgstr "Папката не е празна"
    371436
    372437#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
    373 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791
     438#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
    374439msgid "Can't copy file over directory"
    375440msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка"
     
    383448#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
    384449#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
    385 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979
     450#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2991
    386451msgid "File exists"
    387452msgstr "Файлът съществува"
     
    406471#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
    407472#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
    408 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1134 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1218
    409 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1492
     473#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257
     474#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595
    410475msgid "Operation not supported by backend"
    411476msgstr "Модулът не поддържа действието"
     
    415480msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка"
    416481
    417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1287
    418 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
     482#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1350
     483#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
    419484msgid "Can't copy directory over directory"
    420485msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка"
    421486
    422 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1768
    423 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1799 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1750
    424 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4365
     487#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
     488#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1784
     489#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
    425490msgid "Target file exists"
    426491msgstr "Целевият файл съществува"
    427492
    428 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1310
    429 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1775
     493#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373
     494#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
    430495msgid "Can't recursively copy directory"
    431496msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно"
    432497
    433498#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
    434 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2559 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768
    435 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
     499#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780
     500#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2877 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970
    436501msgid "Not supported"
    437502msgstr "Не се поддържа"
    438503
    439 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:333 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1496
     504#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508
    440505msgid "Cannot create gudev client"
    441506msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден"
    442507
    443 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514
     508#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526
    444509msgid "Cannot connect to the system bus"
    445510msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина"
    446511
    447 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526
     512#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538
    448513msgid "Cannot create libhal context"
    449514msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден"
    450515
    451 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539
     516#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551
    452517msgid "Cannot initialize libhal"
    453518msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана"
     
    474539
    475540#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960
    476 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:320 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
     541#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
    477542#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
    478543#, c-format
     
    503568msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s"
    504569
    505 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1873
     570#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1885
    506571#, c-format
    507572msgid "No such file"
     
    522587
    523588#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
    524 msgid "Filesystem"
     589msgid "File System"
    525590msgstr "Файлова система"
    526591
     
    569634
    570635#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
    571 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252
     636#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261
    572637#, c-format
    573638msgid "HTTP Error: %s"
     
    617682
    618683#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
    619 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:589
    620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:770 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1120
    621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209
    622 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2001
     684#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:649
     685#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:830 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180
     686#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243
     687#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038
    623688msgid "Target file already exists"
    624689msgstr "Целевият файл вече съществува"
    625690
    626 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
     691#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3377
    627692#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132
    628693msgid "The file was externally modified"
     
    630695
    631696#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168
    632 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
     697#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2055
    633698msgid "Backup file creation failed"
    634699msgstr "Резервният файл не бе създаден"
    635700
    636701#. "separate": a link to dns-sd://local/
    637 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
     702#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
    638703msgid "Local Network"
    639704msgstr "Локална мрежа"
    640705
    641 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
     706#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
    642707msgid "Can't monitor file or directory."
    643708msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани"
    644709
    645710#. TODO: Names, etc
    646 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
     711#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748
    647712msgid "Dns-SD"
    648713msgstr "DNS-SD"
    649714
    650 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732
     715#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732
    651716#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883
    652717msgid "Network"
     
    654719
    655720#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    656 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329
     721#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:387
    657722#, c-format
    658723msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
     
    660725
    661726#. translators: %s here is the hostname
    662 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:332
     727#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:390
    663728#, c-format
    664729msgid "Enter password for ftp on %s"
    665730msgstr "Въведете паролата за ftp към %s"
    666731
    667 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:969
     732#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:417 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:969
    668733#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
    669734msgid "Password dialog cancelled"
    670735msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен"
    671736
    672 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:467
     737#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:527
    673738#, c-format
    674739msgid "ftp on %s"
     
    676741
    677742#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    678 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:471
     743#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:531
    679744#, c-format
    680745msgid "ftp as %s on %s"
    681746msgstr "ftp като %s към %s"
    682747
    683 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:564
     748#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:624
    684749msgid "Insufficient permissions"
    685750msgstr "Недостатъчни права"
    686751
    687 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:573
    688 msgid "File does not exist"
    689 msgstr "Файлът не съществува"
    690 
    691 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2253
    692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2989 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3330
    693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4200
     752#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:670 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287
     753#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3364
     754#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4234
    694755msgid "File is directory"
    695756msgstr "Файлът е папка"
    696757
    697 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:818 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1083
    698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3196
     758#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1143
     759#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3230
    699760msgid "backups not supported yet"
    700761msgstr "резервни копия все още не се поддържат"
     
    728789#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
    729790#. Translators: %s is the device vendor
    730 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:936 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:240
     791#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
    731792#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
    732793#, c-format
     
    736797#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
    737798#. Translators: %s is the device vendor
    738 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235
     799#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
    739800#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
    740801#, c-format
     
    742803msgstr "Аудио плеър от %s"
    743804
    744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:246
     805#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
    745806#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
    746807msgid "Camera"
    747808msgstr "Камера"
    748809
    749 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
     810#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
    750811msgid "Audio Player"
    751812msgstr "Аудио плеър"
    752813
    753 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
     814#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567
    754815msgid "No device specified"
    755816msgstr "Не е указано устройство"
    756817
    757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1576
     818#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
    758819msgid "Cannot create gphoto2 context"
    759820msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден"
    760821
    761 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
     822#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598
    762823msgid "Error creating camera"
    763824msgstr "Грешка при създаване на камера"
    764825
    765 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1599 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
     826#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621
    766827msgid "Error loading device information"
    767828msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството"
    768829
    769 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621
     830#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633
    770831msgid "Error looking up device information"
    771832msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството"
    772833
    773 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
     834#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643
    774835msgid "Error getting device information"
    775836msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството"
    776837
    777 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644
     838#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656
    778839msgid "Error setting up camera communications port"
    779840msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата"
    780841
    781 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655
     842#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667
    782843msgid "Error initializing camera"
    783844msgstr "Грешка при инициализиране на камерата"
    784845
    785846#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
    786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
     847#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
    787848#, c-format
    788849msgid "gphoto2 mount on %s"
    789850msgstr "монтиране по gphoto2 в %s"
    790851
    791 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1744
     852#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1756
    792853msgid "No camera specified"
    793854msgstr "Не е указана камера"
    794855
    795 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1785 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1811
     856#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1797 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1823
    796857#, c-format
    797858msgid "Filesystem is busy"
    798859msgstr "Файловата система е заета"
    799860
    800 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1881
     861#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1893
    801862msgid "Error creating file object"
    802863msgstr "Грешка при създаване на файлов обект"
    803864
    804 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
     865#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1908
    805866msgid "Error getting file"
    806867msgstr "Грешка при получаване на файл"
    807868
    808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1906
     869#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1918
    809870msgid "Error getting data from file"
    810871msgstr "Грешка при получаване на данни от файл"
    811872
    812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1964
     873#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1976
    813874#, c-format
    814875msgid "Malformed icon identifier '%s'"
    815876msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“"
    816877
    817 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2040 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3229
     878#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2052 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3241
    818879#, c-format
    819880msgid "Error seeking in stream on camera %s"
    820881msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s"
    821882
    822 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2872
     883#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2192 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2906
    823884#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390
    824885msgid "Not a directory"
    825886msgstr "Не е папка"
    826887
    827 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2213
     888#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2225
    828889msgid "Failed to get folder list"
    829890msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка"
    830891
    831 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2279
     892#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2291
    832893msgid "Failed to get file list"
    833894msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете"
    834895
    835 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
     896#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2583
    836897msgid "Error creating directory"
    837898msgstr "Грешка при създаване на папка"
    838899
    839 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780
     900#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792
    840901msgid "Name already exists"
    841902msgstr "Името вече съществува"
    842903
    843 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420
     904#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3432
    844905msgid "New name too long"
    845906msgstr "Новото име е прекалено дълго"
    846907
    847 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3431
     908#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2813 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3443
    848909msgid "Error renaming dir"
    849910msgstr "Грешка при преименуване на папка"
    850911
    851 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2814 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3444
     912#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2826 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3456
    852913msgid "Error renaming file"
    853914msgstr "Грешка при преименуване на файл"
    854915
    855 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2878
     916#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2890
    856917#, c-format
    857918msgid "Directory '%s' is not empty"
    858919msgstr "Папката „%s“ не е празна"
    859920
    860 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2889
     921#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
    861922msgid "Error deleting directory"
    862923msgstr "Грешка при изтриване на папка"
    863924
    864 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915
     925#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2927
    865926msgid "Error deleting file"
    866927msgstr "Грешка при изтриване на файл"
    867928
    868 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2968
     929#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980
    869930msgid "Can't write to directory"
    870931msgstr "В папката не може да се пише"
    871932
    872 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3015
     933#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3027
    873934msgid "Cannot allocate new file to append to"
    874935msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен"
    875936
    876 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030
     937#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042
    877938msgid "Cannot read file to append to"
    878939msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен"
    879940
    880 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3041
     941#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053
    881942msgid "Cannot get data of file to append to"
    882943msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да се получат"
    883944
    884 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3328
     945#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3340
    885946msgid "Error writing file"
    886947msgstr "Грешка при запис във файл"
    887948
    888 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3376
     949#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3388
    889950msgid "Not supported (not same directory)"
    890951msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)"
    891952
    892 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3388
     953#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3400
    893954msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
    894955msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — също)"
    895956
    896 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3396
     957#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3408
    897958msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
    898959msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)"
    899960
    900 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3408
     961#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420
    901962msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
    902963msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)"
    903964
    904 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248
     965#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
    905966#, c-format
    906967msgid "HTTP Client Error: %s"
    907968msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s"
    908 
    909 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2177
    910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
    911 msgid " (invalid encoding)"
    912 msgstr " (неправилно кодиране)"
    913969
    914970#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
     
    933989#.
    934990#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
    935 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:662 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
     991#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
    936992#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417
    937993#, c-format
     
    939995msgstr "%s на %s"
    940996
    941 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871
     997#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890
    942998msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
    943999msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера"
    9441000
    945 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:991
     1001#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
    9461002msgid "Connection to the device lost"
    9471003msgstr "Връзката с устройството е прекъсната"
    9481004
    949 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1488
     1005#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
    9501006msgid "Device requires a software update"
    9511007msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера"
     1008
     1009#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929
     1010#, c-format
     1011msgid "Error deleting file: %s"
     1012msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
    9521013
    9531014#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:651
     
    9551016msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие"
    9561017
    957 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1754
     1018#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1788
    9581019#: ../daemon/gvfsftptask.c:400
    9591020msgid "Permission denied"
     
    10321093msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена"
    10331094
    1034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1604
     1095#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638
    10351096msgid "Protocol error"
    10361097msgstr "Грешка в протокола"
    10371098
    10381099#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
    1039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1629
     1100#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1663
    10401101#, c-format
    10411102msgid "sftp for %s on %s"
     
    10431104
    10441105#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
    1045 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1632
     1106#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
    10461107#, c-format
    10471108msgid "sftp on %s"
    10481109msgstr "sftp към %s"
    10491110
    1050 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1670
     1111#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1704
    10511112msgid "Unable to find supported ssh command"
    10521113msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh"
    10531114
    1054 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1752 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4557
    1055 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1665 ../daemon/gvfsftptask.c:392
    1056 msgid "Operation unsupported"
    1057 msgstr "Действието не се поддържа"
    1058 
    1059 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2318
    1060 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2397 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2408
    1061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2464 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2550
    1062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2646
    1063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828
    1064 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2945 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026
    1065 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3098 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3110
    1066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3168 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3210
    1067 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3395 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3427
    1068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3539
    1069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3836 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3903
    1070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4098
    1071 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4133 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4161
    1072 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4269 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4323
    1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4396
    1074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445
    1075 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4538
     1115#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2352
     1116#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2431 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2442
     1117#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2498 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2584
     1118#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2634 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680
     1119#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2862
     1120#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2979 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3060
     1121#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
     1122#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3202 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3244
     1123#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461
     1124#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3516 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3573
     1125#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3870 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3937
     1126#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4132
     1127#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4167 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4195
     1128#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4357
     1129#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4396 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430
     1130#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4464 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4479
     1131#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4572
    10761132msgid "Invalid reply received"
    10771133msgstr "Получен е неправилен отговор"
    10781134
    1079 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2262
     1135#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424
     1136#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
     1137msgid " (invalid encoding)"
     1138msgstr " (неправилно кодиране)"
     1139
     1140#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2296
    10801141msgid "Failure"
    10811142msgstr "Неуспех"
    10821143
    1083 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370
     1144#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
    10841145#, c-format
    10851146msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
    10861147msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead"
    10871148
    1088 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
     1149#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700
    10891150#, c-format
    10901151msgid "Error creating backup file: %s"
    10911152msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
    10921153
    1093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3272
     1154#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3306
    10941155msgid "Unable to create temporary file"
    10951156msgstr "Неуспех при създаване на временен файл"
    10961157
    1097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4195 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1990
     1158#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4229 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027
    10981159msgid "Can't move directory over directory"
    10991160msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
     
    11251186msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s"
    11261187
    1127 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1892
    1128 #, c-format
    1129 msgid "Error deleting file: %s"
    1130 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
    1131 
    1132 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1966
     1188#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2003
    11331189#, c-format
    11341190msgid "Error moving file: %s"
    11351191msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
    11361192
    1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038
     1193#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2075
    11381194#, c-format
    11391195msgid "Error removing target file: %s"
    11401196msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
    11411197
    1142 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2062
     1198#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
    11431199msgid "Can't recursively move directory"
    11441200msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка"
    11451201
    1146 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2128
     1202#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165
    11471203msgid "Windows Shares Filesystem Service"
    11481204msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows"
     
    13091365msgstr "За повече информация използвайте  „%s --help“."
    13101366
    1311 #: ../daemon/mount.c:456
     1367#: ../daemon/mount.c:459
    13121368msgid "Invalid arguments from spawned child"
    13131369msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес"
    13141370
    1315 #: ../daemon/mount.c:767
     1371#: ../daemon/mount.c:779
    13161372#, c-format
    13171373msgid "Automount failed: %s"
    13181374msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s"
    13191375
    1320 #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886
     1376#: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898
    13211377msgid "The specified location is not mounted"
    13221378msgstr "Указаното местоположение не е монтирано"
    13231379
    1324 #: ../daemon/mount.c:817
     1380#: ../daemon/mount.c:829
    13251381msgid "The specified location is not supported"
    13261382msgstr "Указаното местоположение не се поддържа"
    13271383
    1328 #: ../daemon/mount.c:1023
     1384#: ../daemon/mount.c:1036
    13291385msgid "Location is already mounted"
    13301386msgstr "Местоположението вече е монтирано"
    13311387
    1332 #: ../daemon/mount.c:1031
     1388#: ../daemon/mount.c:1044
    13331389msgid "Location is not mountable"
    13341390msgstr "Местоположението не може да се монтира"
     
    13691425msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs"
    13701426
    1371 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:165 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
     1427#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
    13721428msgid "Floppy Drive"
    13731429msgstr "Флопи устройство"
    13741430
    1375 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:257
     1431#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:256
    13761432#, c-format
    13771433msgid "Unnamed Drive (%s)"
    13781434msgstr "Устройство без име (%s)"
    13791435
    1380 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:259
     1436#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
    13811437msgid "Unnamed Drive"
    13821438msgstr "Устройство без име"
     
    13891445"носителя са заети."
    13901446
    1391 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1003
     1447#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1014
    13921448msgid ""
    13931449"Start drive in degraded mode?\n"
     
    14001456"компонент се повреди."
    14011457
    1402 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1009
     1458#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1020
    14031459msgid "Start Anyway"
    14041460msgstr "Стартиране въпреки всичко"
    14051461
    1406 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817
     1462#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856
    14071463msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
    14081464msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането."
    14091465
    1410 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:945
     1466#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984
    14111467msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
    14121468msgstr ""
     
    14141470"получено"
    14151471
    1416 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:967
     1472#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006
    14171473#, c-format
    14181474msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
     
    14211477"получено от пътя „%s“"
    14221478
    1423 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:308
     1479#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325
    14241480msgid "Floppy Disk"
    14251481msgstr "Флопи диск"
    14261482
    1427 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:989
     1483#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075
    14281484#, c-format
    14291485msgid ""
     
    14341490"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d."
    14351491
    1436 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:996
     1492#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082
    14371493#, c-format
    14381494msgid ""
     
    14431499"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни."
    14441500
    1445 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1003
     1501#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089
    14461502#, c-format
    14471503msgid ""
     
    20322088msgstr "създаване на родителските папки"
    20332089
    2034 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:50 ../programs/gvfs-rm.c:52
    2035 msgid "- delete files"
    2036 msgstr "— изтриване на файлове"
     2090#: ../programs/gvfs-mkdir.c:50
     2091msgid "- create directories"
     2092msgstr "— създаване на папки"
    20372093
    20382094#: ../programs/gvfs-mkdir.c:78 ../programs/gvfs-mkdir.c:86
     
    20842140msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n"
    20852141
    2086 #: ../programs/gvfs-mount.c:673
     2142#: ../programs/gvfs-mount.c:682
    20872143#, c-format
    20882144msgid "Error mounting %s: %s\n"
    20892145msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n"
    20902146
    2091 #: ../programs/gvfs-mount.c:687
     2147#: ../programs/gvfs-mount.c:696
    20922148#, c-format
    20932149msgid "Mounted %s at %s\n"
    20942150msgstr "Монтиране на %s върху %s\n"
    20952151
    2096 #: ../programs/gvfs-mount.c:738
     2152#: ../programs/gvfs-mount.c:747
    20972153#, c-format
    20982154msgid "No volume for device file %s\n"
    20992155msgstr "Липсва дял съответстващ на файла за устройство %s\n"
    21002156
    2101 #: ../programs/gvfs-mount.c:929
     2157#: ../programs/gvfs-mount.c:938
    21022158msgid "- mount <location>"
    21032159msgstr "— монтиране <местоположение>"
     
    21532209msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита"
    21542210
     2211#: ../programs/gvfs-rm.c:52
     2212msgid "- delete files"
     2213msgstr "— изтриване на файлове"
     2214
    21552215#: ../programs/gvfs-save.c:43
    21562216msgid "Create backup"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r1896 r1950  
    1 # Bulgarian translation of nautilus po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009.
    8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     1# Bulgarian translation of totem po-file.
     2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     4# This file is distributed under the same license as the totem package.
     5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
     7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
    98#
    10 #
    11 msgid ""
    12 msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
     9msgid ""
     10msgstr ""
     11"Project-Id-Version: totem master\n"
    1412"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:31+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n"
     15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1816"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1917"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2220"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2321
    24 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
     22#: ../data/fullscreen.ui.h:1
     23msgid "Leave Fullscreen"
     24msgstr "Изход от цял екран"
     25
     26#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
     27msgid "Time:"
     28msgstr "Време:"
     29
     30#: ../data/playlist.ui.h:1
     31msgid "Add..."
     32msgstr "Добавяне…"
     33
     34#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
     35msgid "Copy the location to the clipboard"
     36msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     37
     38#: ../data/playlist.ui.h:3
     39msgid "Move Down"
     40msgstr "Преместване надолу"
     41
     42#: ../data/playlist.ui.h:4
     43msgid "Move Up"
     44msgstr "Преместване нагоре"
     45
     46#: ../data/playlist.ui.h:5
     47msgid "Remove"
     48msgstr "Премахване"
     49
     50#: ../data/playlist.ui.h:6
     51msgid "Remove file from playlist"
     52msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
     53
     54#: ../data/playlist.ui.h:7
     55msgid "Save Playlist..."
     56msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
     57
     58#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
     59msgid "Select a file to use for text subtitles"
     60msgstr "Избор на файл със субтитри"
     61
     62#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
     63msgid "_Copy Location"
     64msgstr "_Копиране на местоположението"
     65
     66#: ../data/playlist.ui.h:10
     67msgid "_Remove"
     68msgstr "П_ремахване"
     69
     70#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
     71msgid "_Select Text Subtitles..."
     72msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
     73
     74#: ../data/plugins.ui.h:1
     75msgid "Author:"
     76msgstr "Автор:"
     77
     78#: ../data/plugins.ui.h:2
     79msgid "C_onfigure..."
     80msgstr "_Настройки…"
     81
     82#: ../data/plugins.ui.h:3
     83msgid "Copyright:"
     84msgstr "Авторски права:"
     85
     86#: ../data/plugins.ui.h:4
     87msgid "Description:"
     88msgstr "Описание:"
     89
     90#: ../data/plugins.ui.h:5
     91msgid "Site:"
     92msgstr "Сайт:"
     93
     94#. Channels
     95#: ../data/properties.ui.h:1
     96#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
     97msgid "0 Channels"
     98msgstr "0 канала"
     99
     100#. Sample rate
     101#: ../data/properties.ui.h:2
     102#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
     103msgid "0 Hz"
     104msgstr "0 Hz"
     105
     106#: ../data/properties.ui.h:3
     107msgid "0 frames per second"
     108msgstr "0 кадъра в секунда"
     109
     110#: ../data/properties.ui.h:4
     111msgid "0 kbps"
     112msgstr "0 kbps"
     113
     114#. 0 seconds
     115#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
     116msgid "0 seconds"
     117msgstr "0 секунди"
     118
     119#: ../data/properties.ui.h:6
     120msgid "0 x 0"
     121msgstr "0 × 0"
     122
     123#: ../data/properties.ui.h:7
     124msgid "Album:"
     125msgstr "Албум:"
     126
     127#: ../data/properties.ui.h:8
     128msgid "Artist:"
     129msgstr "Изпълнител:"
     130
     131#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
     132#: ../src/totem-properties-view.c:89
     133msgid "Audio"
     134msgstr "Звук"
     135
     136#: ../data/properties.ui.h:10
     137msgid "Bitrate:"
     138msgstr "Бит./сек:"
     139
     140#: ../data/properties.ui.h:11
     141msgid "Channels:"
     142msgstr "Канали:"
     143
     144#: ../data/properties.ui.h:12
     145msgid "Codec:"
     146msgstr "Кодер:"
     147
     148#: ../data/properties.ui.h:13
     149msgid "Comment:"
     150msgstr "Коментар:"
     151
     152#: ../data/properties.ui.h:14
     153msgid "Dimensions:"
     154msgstr "Размери:"
     155
     156#: ../data/properties.ui.h:15
     157msgid "Duration:"
     158msgstr "Продължителност:"
     159
     160#: ../data/properties.ui.h:16
     161msgid "Framerate:"
     162msgstr "Кадри/сек:"
     163
     164#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
     165msgid "General"
     166msgstr "Общи"
     167
     168#. Dimensions
     169#. Video Codec
     170#. Audio Codec
     171#: ../data/properties.ui.h:18
     172#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
     173#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
     174#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
     175#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
     176#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
     177#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
     178#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
     179#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     180#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
     181#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
     182msgid "N/A"
     183msgstr "Липсва"
     184
     185#: ../data/properties.ui.h:19
     186msgid "Sample rate:"
     187msgstr "Кадри/сек:"
     188
     189#: ../data/properties.ui.h:20
     190msgid "Title:"
     191msgstr "Заглавие:"
     192
     193#. Title
     194#. Artist
     195#. Album
     196#. Year
     197#: ../data/properties.ui.h:21
     198#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
     199#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
     200#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
     201#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
     202msgid "Unknown"
     203msgstr "Непознат"
     204
     205#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
     206msgid "Video"
     207msgstr "Видео"
     208
     209#: ../data/properties.ui.h:23
     210msgid "Year:"
     211msgstr "Година:"
     212
     213#: ../data/video-list.ui.h:1
     214msgid "Add the video to the playlist"
     215msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
     216
     217#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
     218#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
     219msgid "_Add to Playlist"
     220msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
     221
     222#. Title
     223#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
     224#: ../src/totem-object.c:1630
     225msgid "Movie Player"
     226msgstr "Изпълнение на филми"
     227
     228#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
     229msgid "Play movies and songs"
     230msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
     231
     232#: ../data/totem.ui.h:1
     233msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
     234msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
     235
     236#: ../data/totem.ui.h:2
     237msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
     238msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
     239
     240#: ../data/totem.ui.h:3
     241msgid "14.4 Kbps Modem"
     242msgstr "14.4 Kbps модем"
     243
     244#: ../data/totem.ui.h:4
     245msgid "16:9 (Widescreen)"
     246msgstr "16:9 (широк екран)"
     247
     248#: ../data/totem.ui.h:5
     249msgid "19.2 Kbps Modem"
     250msgstr "19.2 Kbps модем"
     251
     252#: ../data/totem.ui.h:6
     253msgid "2.11:1 (DVB)"
     254msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     255
     256#: ../data/totem.ui.h:7
     257msgid "256 Kbps DSL/Cable"
     258msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
     259
     260#: ../data/totem.ui.h:8
     261msgid "28.8 Kbps Modem"
     262msgstr "28.8 Kbps модем"
     263
     264#: ../data/totem.ui.h:9
     265msgid "33.6 Kbps Modem"
     266msgstr "33.6 Kbps модем"
     267
     268#: ../data/totem.ui.h:10
     269msgid "34.4 Kbps Modem"
     270msgstr "34.4 Kbps модем"
     271
     272#: ../data/totem.ui.h:11
     273msgid "384 Kbps DSL/Cable"
     274msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
     275
     276#: ../data/totem.ui.h:12
     277msgid "4-channel"
     278msgstr "4 канален"
     279
     280#: ../data/totem.ui.h:13
     281msgid "4.1-channel"
     282msgstr "4.1 канален"
     283
     284#: ../data/totem.ui.h:14
     285msgid "4:3 (TV)"
     286msgstr "4:3 (телевизия)"
     287
     288#: ../data/totem.ui.h:15
     289msgid "5.0-channel"
     290msgstr "5.0 канален"
     291
     292#: ../data/totem.ui.h:16
     293msgid "5.1-channel"
     294msgstr "5.1 канален"
     295
     296#: ../data/totem.ui.h:17
     297msgid "512 Kbps DSL/Cable"
     298msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
     299
     300#: ../data/totem.ui.h:18
     301msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
     302msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
     303
     304#: ../data/totem.ui.h:19
     305msgid "AC3 Passthrough"
     306msgstr "директен AC3"
     307
     308#: ../data/totem.ui.h:20
     309msgid "A_udio Menu"
     310msgstr "Меню за _звука"
     311
     312#: ../data/totem.ui.h:21
     313msgid "About this application"
     314msgstr "Относно това приложение"
     315
     316#: ../data/totem.ui.h:22
     317msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
     318msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио"
     319
     320#: ../data/totem.ui.h:24
     321msgid "Audio Output"
     322msgstr "Изход на звука"
     323
     324#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
     325msgid "Auto"
     326msgstr "Автоматично"
     327
     328#: ../data/totem.ui.h:26
     329msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
     330msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
     331
     332#: ../data/totem.ui.h:27
     333msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
     334msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
     335
     336#: ../data/totem.ui.h:28
     337msgid "Clear the playlist"
     338msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
     339
     340#: ../data/totem.ui.h:29
     341msgid "Co_ntrast:"
     342msgstr "_Контраст:"
     343
     344#: ../data/totem.ui.h:30
     345msgid "Color Balance"
     346msgstr "Цветови баланс"
     347
     348#: ../data/totem.ui.h:31
     349msgid "Configure plugins to extend the application"
     350msgstr ""
     351"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
     352"приложението"
     353
     354#: ../data/totem.ui.h:32
     355msgid "Configure the application"
     356msgstr "Настройки на програмата"
     357
     358#: ../data/totem.ui.h:33
     359msgid "Connection _speed:"
     360msgstr "_Скорост на връзката:"
     361
     362#: ../data/totem.ui.h:34
     363msgid "Decrease volume"
     364msgstr "Намаляване на звука"
     365
     366#: ../data/totem.ui.h:35
     367msgid "Deinterlace"
     368msgstr "Заглаждане на картината"
     369
     370#: ../data/totem.ui.h:36
     371msgid "Display"
     372msgstr "Визуални"
     373
     374#: ../data/totem.ui.h:37
     375msgid "Eject the current disc"
     376msgstr "Изваждане на текущия диск"
     377
     378#: ../data/totem.ui.h:38
     379msgid "Extra Large"
     380msgstr "извънредно голям"
     381
     382#: ../data/totem.ui.h:39
     383msgid "Fit Window to Movie"
     384msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
     385
     386#: ../data/totem.ui.h:41
     387msgid "Go to the DVD menu"
     388msgstr "Отиване в менюто на DVD"
     389
     390#: ../data/totem.ui.h:42
     391msgid "Go to the angle menu"
     392msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
     393
     394#: ../data/totem.ui.h:43
     395msgid "Go to the audio menu"
     396msgstr "Отиване в менюто за звука"
     397
     398#: ../data/totem.ui.h:44
     399msgid "Go to the chapter menu"
     400msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
     401
     402#: ../data/totem.ui.h:45
     403msgid "Go to the title menu"
     404msgstr "Отиване в заглавното меню"
     405
     406#: ../data/totem.ui.h:46
     407msgid "Help contents"
     408msgstr "Ръководство"
     409
     410#: ../data/totem.ui.h:47
     411msgid "Increase volume"
     412msgstr "Увеличаване на звука"
     413
     414#: ../data/totem.ui.h:48
     415msgid "Intranet/LAN"
     416msgstr "Интранет/LAN"
     417
     418#: ../data/totem.ui.h:49
     419msgid "Large"
     420msgstr "голям"
     421
     422#: ../data/totem.ui.h:51
     423msgid "Networking"
     424msgstr "Мрежа"
     425
     426#: ../data/totem.ui.h:52
     427msgid "Next chapter or movie"
     428msgstr "Следваща глава или филм"
     429
     430#: ../data/totem.ui.h:53
     431msgid "Normal"
     432msgstr "нормален"
     433
     434#: ../data/totem.ui.h:54
     435msgid "Open _Location..."
     436msgstr "Отваряне на _местоположение…"
     437
     438#: ../data/totem.ui.h:55
     439msgid "Open a file"
     440msgstr "Отваряне на файл"
     441
     442#: ../data/totem.ui.h:56
     443msgid "Open a non-local file"
     444msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
     445
     446#: ../data/totem.ui.h:57
     447msgid "Play / P_ause"
     448msgstr "Изп_ълнение/пауза"
     449
     450#: ../data/totem.ui.h:58
     451msgid "Play or pause the movie"
     452msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
     453
     454#: ../data/totem.ui.h:59
     455msgid "Playback"
     456msgstr "Изпълнение"
     457
     458#: ../data/totem.ui.h:60
     459msgid "Plugins..."
     460msgstr "Приставки…"
     461
     462#: ../data/totem.ui.h:61
     463msgid "Prefere_nces"
     464msgstr "_Настройки"
     465
     466#: ../data/totem.ui.h:62
     467msgid "Previous chapter or movie"
     468msgstr "Предишна глава или филм"
     469
     470#: ../data/totem.ui.h:63
     471msgid "Quit the program"
     472msgstr "Спиране на програмата"
     473
     474#: ../data/totem.ui.h:64
     475msgid "Reset to _Defaults"
     476msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
     477
     478#: ../data/totem.ui.h:65
     479msgid "Resize _1:1"
     480msgstr "Оразмеряване _1:1"
     481
     482#: ../data/totem.ui.h:66
     483msgid "Resize _2:1"
     484msgstr "Оразмеряване _2:1"
     485
     486#: ../data/totem.ui.h:67
     487msgid "Resize to double the original video size"
     488msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
     489
     490#: ../data/totem.ui.h:68
     491msgid "Resize to half the original video size"
     492msgstr "Оразмеряване към половин размер"
     493
     494#: ../data/totem.ui.h:69
     495msgid "Resize to the original video size"
     496msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
     497
     498#: ../data/totem.ui.h:70
     499msgid "S_idebar"
     500msgstr "Страни_чен панел"
     501
     502#: ../data/totem.ui.h:71
     503msgid "S_ubtitles"
     504msgstr "_Субтитри"
     505
     506#: ../data/totem.ui.h:72
     507msgid "Sat_uration:"
     508msgstr "На_ситеност:"
     509
     510#: ../data/totem.ui.h:74
     511msgid "Set the repeat mode"
     512msgstr "Включване на режим на повторение"
     513
     514#: ../data/totem.ui.h:75
     515msgid "Set the shuffle mode"
     516msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
     517
     518#: ../data/totem.ui.h:76
     519msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
     520msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
     521
     522#: ../data/totem.ui.h:77
     523msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
     524msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     525
     526#: ../data/totem.ui.h:78
     527msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
     528msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
     529
     530#: ../data/totem.ui.h:79
     531msgid "Sets automatic aspect ratio"
     532msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
     533
     534#: ../data/totem.ui.h:80
     535msgid "Sets square aspect ratio"
     536msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
     537
     538#: ../data/totem.ui.h:81
     539msgid "Show _Controls"
     540msgstr "Показване на контролните _бутони"
     541
     542#: ../data/totem.ui.h:82
     543msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
     544msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
     545
     546#: ../data/totem.ui.h:83
     547msgid "Show controls"
     548msgstr "Показване на контролните бутони"
     549
     550#: ../data/totem.ui.h:84
     551msgid "Show or hide the sidebar"
     552msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     553
     554#: ../data/totem.ui.h:85
     555msgid "Shuff_le Mode"
     556msgstr "Режим „_Разбъркано“"
     557
     558#: ../data/totem.ui.h:86
     559msgid "Skip _Backwards"
     560msgstr "Прескачане наза_д"
     561
     562#: ../data/totem.ui.h:87
     563msgid "Skip _Forward"
     564msgstr "Прескачане _напред"
     565
     566#: ../data/totem.ui.h:88
     567msgid "Skip backwards"
     568msgstr "Прескачане назад"
     569
     570#: ../data/totem.ui.h:89
     571msgid "Skip forward"
     572msgstr "Прескачане напред"
     573
     574#: ../data/totem.ui.h:90
     575msgid "Square"
     576msgstr "Квадратно"
     577
     578#: ../data/totem.ui.h:91
     579msgid "Start playing files from last position"
     580msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
     581
     582#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718
     583msgid "Stereo"
     584msgstr "стерео"
     585
     586#: ../data/totem.ui.h:93
     587msgid "Switch An_gles"
     588msgstr "Избор на друг _ъгъл"
     589
     590#: ../data/totem.ui.h:94
     591msgid "Switch camera angles"
     592msgstr "Избор на друг ракурс"
     593
     594#: ../data/totem.ui.h:95
     595msgid "Switch to fullscreen"
     596msgstr "Превключване на цял екран"
     597
     598#: ../data/totem.ui.h:96
     599msgid "Text Subtitles"
     600msgstr "Текстови субтитри"
     601
     602#: ../data/totem.ui.h:97
     603msgid "Time seek bar"
     604msgstr "Лента за време"
     605
     606#: ../data/totem.ui.h:99
     607msgid "Totem Preferences"
     608msgstr "Настройки на Totem"
     609
     610#: ../data/totem.ui.h:100
     611msgid "View the properties of the current stream"
     612msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
     613
     614#: ../data/totem.ui.h:101
     615msgid "Visual Effects"
     616msgstr "Визуални ефекти"
     617
     618#: ../data/totem.ui.h:102
     619msgid "Visualization _size:"
     620msgstr "_Размер на визуализацията:"
     621
     622#: ../data/totem.ui.h:103
     623msgid "Volume _Down"
     624msgstr "_Намаляване на звука"
     625
     626#: ../data/totem.ui.h:104
     627msgid "Volume _Up"
     628msgstr "_Увеличаване на звука"
     629
     630#: ../data/totem.ui.h:105
     631msgid "Zoom In"
     632msgstr "Увеличаване"
     633
     634#: ../data/totem.ui.h:106
     635msgid "Zoom Out"
     636msgstr "Намаляване"
     637
     638#: ../data/totem.ui.h:107
     639msgid "Zoom Reset"
     640msgstr "Оригинален размер"
     641
     642#: ../data/totem.ui.h:108
     643msgid "Zoom in"
     644msgstr "Увеличаване"
     645
     646#: ../data/totem.ui.h:109
     647msgid "Zoom out"
     648msgstr "Намаляване"
     649
     650#: ../data/totem.ui.h:110
     651msgid "Zoom reset"
     652msgstr "Оригинален размер"
     653
     654#: ../data/totem.ui.h:111
     655msgid "_About"
     656msgstr "_Относно"
     657
     658#: ../data/totem.ui.h:112
     659msgid "_Angle Menu"
     660msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
     661
     662#: ../data/totem.ui.h:113
     663msgid "_Aspect Ratio"
     664msgstr "_Съотношението на екрана"
     665
     666#: ../data/totem.ui.h:114
     667msgid "_Audio output type:"
     668msgstr "Вид на изхода на _звука:"
     669
     670#: ../data/totem.ui.h:115
     671msgid "_Brightness:"
     672msgstr "_Яркост"
     673
     674#: ../data/totem.ui.h:116
     675msgid "_Chapter Menu"
     676msgstr "Меню за избор на _глава"
     677
     678#: ../data/totem.ui.h:117
     679msgid "_Clear Playlist"
     680msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
     681
     682#: ../data/totem.ui.h:118
     683msgid "_Contents"
     684msgstr "_Ръководство"
     685
     686#: ../data/totem.ui.h:119
     687msgid "_DVD Menu"
     688msgstr "_Меню за DVD"
     689
     690#: ../data/totem.ui.h:120
     691msgid "_Deinterlace"
     692msgstr "_Корекция на презредово изображение"
     693
     694#: ../data/totem.ui.h:121
     695msgid "_Edit"
     696msgstr "_Редактиране"
     697
     698#: ../data/totem.ui.h:122
     699msgid "_Eject"
     700msgstr "_Изваждане"
     701
     702#: ../data/totem.ui.h:123
     703msgid "_Encoding:"
     704msgstr "_Кодова таблица:"
     705
     706#: ../data/totem.ui.h:124
     707msgid "_Font:"
     708msgstr "_Шрифт:"
     709
     710#: ../data/totem.ui.h:125
     711msgid "_Fullscreen"
     712msgstr "На _цял екран"
     713
     714#: ../data/totem.ui.h:126
     715msgid "_Go"
     716msgstr "_Управление"
     717
     718#: ../data/totem.ui.h:127
     719msgid "_Help"
     720msgstr "Помо_щ"
     721
     722#: ../data/totem.ui.h:128
     723msgid "_Hue:"
     724msgstr "_Нюанс:"
     725
     726#: ../data/totem.ui.h:129
     727msgid "_Languages"
     728msgstr "_Езици"
     729
     730#: ../data/totem.ui.h:130
     731msgid "_Movie"
     732msgstr "_Филм"
     733
     734#: ../data/totem.ui.h:131
     735msgid "_Next Chapter/Movie"
     736msgstr "_Следваща глава/филм"
     737
     738#: ../data/totem.ui.h:132
     739msgid "_Open..."
     740msgstr "_Отваряне…"
     741
     742#: ../data/totem.ui.h:133
     743msgid "_Previous Chapter/Movie"
     744msgstr "_Предишна глава/филм"
     745
     746#: ../data/totem.ui.h:134
     747msgid "_Properties"
     748msgstr "_Подробности"
     749
     750#: ../data/totem.ui.h:135
     751msgid "_Quit"
     752msgstr "_Спиране на програмата"
     753
     754#: ../data/totem.ui.h:136
     755msgid "_Repeat Mode"
     756msgstr "Режим „_Повторение“"
     757
     758#: ../data/totem.ui.h:137
     759msgid "_Resize 1:2"
     760msgstr "_Оразмеряване 1:2"
     761
     762#: ../data/totem.ui.h:139
     763msgid "_Sound"
     764msgstr "_Звук"
     765
     766#: ../data/totem.ui.h:140
     767msgid "_Title Menu"
     768msgstr "На_чално меню"
     769
     770#: ../data/totem.ui.h:141
     771msgid "_Type of visualization:"
     772msgstr "_Избор на визуализация:"
     773
     774#: ../data/totem.ui.h:142
     775msgid "_View"
     776msgstr "_Изглед"
     777
     778#: ../data/totem.schemas.in.h:1
     779msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
     780msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
     781
     782#: ../data/totem.schemas.in.h:2
     783msgid ""
     784"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
     785"monitor-powered speakers."
     786msgstr ""
     787"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
     788"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
     789
     790#: ../data/totem.schemas.in.h:3
     791msgid ""
     792"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
     793"stream (in seconds)"
     794msgstr ""
     795"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
     796"започне визуализацията на потока (в секунди)"
     797
     798#: ../data/totem.schemas.in.h:4
     799msgid ""
     800"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
     801"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
     802"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
     803"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
     804"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
     805"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
     806msgstr ""
     807"Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на "
     808"медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за "
     809"28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 "
     810"Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, "
     811"„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/"
     812"Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN."
     813
     814#: ../data/totem.schemas.in.h:5
     815msgid "Buffer size"
     816msgstr "Размер на буфера"
     817
     818#: ../data/totem.schemas.in.h:6
     819msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
     820msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
     821
     822#: ../data/totem.schemas.in.h:7
     823msgid ""
     824"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
     825"directory"
     826msgstr ""
     827"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
     828"стандартно е текущата папка."
     829
     830#: ../data/totem.schemas.in.h:8
     831msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
     832msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
     833
     834#: ../data/totem.schemas.in.h:9
     835msgid ""
     836"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
     837"Pictures directory"
     838msgstr ""
     839"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
     840"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
     841
     842#: ../data/totem.schemas.in.h:10
     843msgid "Enable deinterlacing"
     844msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
     845
     846#: ../data/totem.schemas.in.h:11
     847msgid "Encoding charset for subtitle"
     848msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
     849
     850#: ../data/totem.schemas.in.h:12
     851msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
     852msgstr ""
     853"Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
     854"секунди)"
     855
     856#: ../data/totem.schemas.in.h:13
     857msgid "Name of the visual effects plugins"
     858msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
     859
     860#: ../data/totem.schemas.in.h:14
     861msgid "Network buffering threshold"
     862msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
     863
     864#: ../data/totem.schemas.in.h:15
     865msgid "Network connection speed"
     866msgstr "Скорост на връзката"
     867
     868#: ../data/totem.schemas.in.h:16
     869msgid "Pango font description for subtitle rendering"
     870msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
     871
     872#: ../data/totem.schemas.in.h:17
     873msgid ""
     874"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
     875"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
     876msgstr ""
     877"Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за "
     878"нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо."
     879
     880#: ../data/totem.schemas.in.h:18
     881msgid "Repeat mode"
     882msgstr "Режим „Повторение“"
     883
     884#: ../data/totem.schemas.in.h:19
     885msgid "Resize the canvas automatically on file load"
     886msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
     887
     888#: ../data/totem.schemas.in.h:20
     889msgid "Show visual effects when no video is displayed"
     890msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
     891
     892#: ../data/totem.schemas.in.h:21
     893msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
     894msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
     895
     896#: ../data/totem.schemas.in.h:22
     897msgid "Shuffle mode"
     898msgstr "Режим „Разбъркано“"
     899
     900#: ../data/totem.schemas.in.h:23
     901msgid "Subtitle encoding"
     902msgstr "Кодиране на субтитрите"
     903
     904#: ../data/totem.schemas.in.h:24
     905msgid "Subtitle font"
     906msgstr "Шрифт за субтитрите"
     907
     908#: ../data/totem.schemas.in.h:25
     909msgid "The brightness of the video"
     910msgstr "Яркостта на видеосигнала"
     911
     912#: ../data/totem.schemas.in.h:26
     913msgid "The contrast of the video"
     914msgstr "Контрастът на видеосигнала"
     915
     916#: ../data/totem.schemas.in.h:27
     917msgid "The hue of the video"
     918msgstr "Нюанс на видеосигнала"
     919
     920#: ../data/totem.schemas.in.h:28
     921msgid "The saturation of the video"
     922msgstr "Наситеност на видеосигнала"
     923
     924#: ../data/totem.schemas.in.h:29
     925msgid "Type of audio output to use"
     926msgstr "Използван вид на изхода на звука"
     927
     928#: ../data/totem.schemas.in.h:30
     929msgid ""
     930"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
     931"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
     932"Passthrough."
     933msgstr ""
     934"Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за "
     935"5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3."
     936
     937#. Translators: This is default subtitle encoding
     938#. character set. You can change this to be the most common
     939#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
     940#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
     941#: ../data/totem.schemas.in.h:35
     942msgid "UTF-8"
     943msgstr "CP1251"
     944
     945#: ../data/totem.schemas.in.h:36
     946msgid "Visualization quality setting"
     947msgstr "Качество на визуализацията"
     948
     949#: ../data/totem.schemas.in.h:37
     950msgid "Whether the main window should stay on top"
     951msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
     952
     953#: ../data/totem.schemas.in.h:38
     954msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
     955msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
     956
     957#: ../data/totem.schemas.in.h:39
     958msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
     959msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
     960
     961#: ../data/totem.schemas.in.h:40
     962msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
     963msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
     964
     965#: ../data/totem.schemas.in.h:41
     966msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
     967msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
     968
     969#: ../data/totem.schemas.in.h:42
     970msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
     971msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
     972
     973#: ../data/totem.schemas.in.h:43
     974msgid ""
     975"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
     976"closing them."
     977msgstr ""
     978"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
     979"видео при пауза или затварянето им"
     980
     981#: ../data/uri.ui.h:1
     982msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
     983msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
     984
     985#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
     986msgid "Playing a movie"
     987msgstr "Изпълнение на филм"
     988
     989#: ../src/eggdesktopfile.c:165
    25990#, c-format
    26991msgid "File is not a valid .desktop file"
    27992msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    28993
    29 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
     994#: ../src/eggdesktopfile.c:188
    30995#, c-format
    31996msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    32997msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    33998
    34 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
     999#: ../src/eggdesktopfile.c:958
    351000#, c-format
    361001msgid "Starting %s"
    371002msgstr "Стартиране на %s"
    381003
    39 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
     1004#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
    401005#, c-format
    411006msgid "Application does not accept documents on command line"
    421007msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    431008
    44 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
     1009#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
    451010#, c-format
    461011msgid "Unrecognized launch option: %d"
    471012msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    481013
    49 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
     1014#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
    501015#, c-format
    511016msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    521017msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    531018
    54 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
     1019#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
    551020#, c-format
    561021msgid "Not a launchable item"
    571022msgstr "Не е обект за стартиране"
    581023
    59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
     1024#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
     1025#, c-format
     1026msgid "File _Format: %s"
     1027msgstr "_Файлов формат: %s"
     1028
     1029#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
     1030msgid "All Files"
     1031msgstr "Всички файлове"
     1032
     1033#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
     1034msgid "All Supported Files"
     1035msgstr "Всички поддържани файлове"
     1036
     1037#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
     1038msgid "By Extension"
     1039msgstr "По разширение"
     1040
     1041#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
     1042msgid "File Format"
     1043msgstr "Файлов формат"
     1044
     1045#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
     1046msgid "Extension(s)"
     1047msgstr "Разширение(я)"
     1048
     1049#: ../src/eggfileformatchooser.c:645
     1050#, c-format
     1051msgid ""
     1052"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
     1053"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
     1054"choose a file format from the list below."
     1055msgstr ""
     1056"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
     1057"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
     1058"списъка отдолу."
     1059
     1060#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
     1061msgid "File format not recognized"
     1062msgstr "Непознат файлов формат"
     1063
     1064#: ../src/eggsmclient.c:225
    601065msgid "Disable connection to session manager"
    611066msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    621067
    63 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     1068#: ../src/eggsmclient.c:228
    641069msgid "Specify file containing saved configuration"
    651070msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    661071
    67 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     1072#: ../src/eggsmclient.c:228
    681073msgid "FILE"
    691074msgstr "ФАЙЛ"
    701075
    71 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     1076#: ../src/eggsmclient.c:231
    721077msgid "Specify session management ID"
    731078msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    741079
    75 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     1080#: ../src/eggsmclient.c:231
    761081msgid "ID"
    771082msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    781083
    79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
     1084#: ../src/eggsmclient.c:252
    801085msgid "Session management options:"
    811086msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    821087
    83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
     1088#: ../src/eggsmclient.c:253
    841089msgid "Show session management options"
    851090msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    861091
    87 #: ../data/browser.xml.h:1
    88 msgid "Apparition"
    89 msgstr "Призрачен"
    90 
    91 #: ../data/browser.xml.h:2
    92 msgid "Azul"
    93 msgstr "Лазур"
    94 
    95 #: ../data/browser.xml.h:3
    96 msgid "Black"
    97 msgstr "Черен"
    98 
    99 #: ../data/browser.xml.h:4
    100 msgid "Blue Ridge"
    101 msgstr "Сини райета"
    102 
    103 #: ../data/browser.xml.h:5
    104 msgid "Blue Rough"
    105 msgstr "Синя шкурка"
    106 
    107 #: ../data/browser.xml.h:6
    108 msgid "Blue Type"
    109 msgstr "Букви на синьо"
    110 
    111 #: ../data/browser.xml.h:7
    112 msgid "Brushed Metal"
    113 msgstr "Надраскан метал"
    114 
    115 #: ../data/browser.xml.h:8
    116 msgid "Bubble Gum"
    117 msgstr "Дъвка"
    118 
    119 #: ../data/browser.xml.h:9
    120 msgid "Burlap"
    121 msgstr "Зебло"
    122 
    123 #: ../data/browser.xml.h:10
    124 msgid "C_olors"
    125 msgstr "Ц_ветове"
    126 
    127 #: ../data/browser.xml.h:11
    128 msgid "Camouflage"
    129 msgstr "Маскировка"
    130 
    131 #: ../data/browser.xml.h:12
    132 msgid "Chalk"
    133 msgstr "Тебешир"
    134 
    135 #: ../data/browser.xml.h:13
    136 msgid "Charcoal"
    137 msgstr "Въглен"
    138 
    139 #: ../data/browser.xml.h:14
    140 msgid "Concrete"
    141 msgstr "Бетон"
    142 
    143 #: ../data/browser.xml.h:15
    144 msgid "Cork"
    145 msgstr "Корк"
    146 
    147 #: ../data/browser.xml.h:16
    148 msgid "Countertop"
    149 msgstr "Контури"
    150 
    151 #: ../data/browser.xml.h:17
    152 msgid "Danube"
    153 msgstr "Дунав"
    154 
    155 #: ../data/browser.xml.h:18
    156 msgid "Dark Cork"
    157 msgstr "Тъмен корк"
    158 
    159 #: ../data/browser.xml.h:19
    160 msgid "Dark GNOME"
    161 msgstr "Тъмен GNOME"
    162 
    163 #: ../data/browser.xml.h:20
    164 msgid "Deep Teal"
    165 msgstr "Нефрит"
    166 
    167 #: ../data/browser.xml.h:21
    168 msgid "Dots"
    169 msgstr "Точки"
    170 
    171 #: ../data/browser.xml.h:22
    172 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
    173 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
    174 
    175 #: ../data/browser.xml.h:23
    176 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
    177 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
    178 
    179 #: ../data/browser.xml.h:24
    180 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
    181 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
    182 
    183 #: ../data/browser.xml.h:25
    184 msgid "Eclipse"
    185 msgstr "Затъмнение"
    186 
    187 #: ../data/browser.xml.h:26
    188 msgid "Envy"
    189 msgstr "Завист"
    190 
    191 #. translators: this is the name of an emblem
    192 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
    193 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
    194 msgid "Erase"
    195 msgstr "За изтриване"
    196 
    197 #: ../data/browser.xml.h:29
    198 msgid "Fibers"
    199 msgstr "Фибри"
    200 
    201 #: ../data/browser.xml.h:30
    202 msgid "Fire Engine"
    203 msgstr "Пожарна машина"
    204 
    205 #: ../data/browser.xml.h:31
    206 msgid "Fleur De Lis"
    207 msgstr "На орнаменти"
    208 
    209 #: ../data/browser.xml.h:32
    210 msgid "Floral"
    211 msgstr "Цветен"
    212 
    213 #: ../data/browser.xml.h:33
    214 msgid "Fossil"
    215 msgstr "Вкаменелост"
    216 
    217 #: ../data/browser.xml.h:34
    218 msgid "GNOME"
    219 msgstr "GNOME"
    220 
    221 #: ../data/browser.xml.h:35
    222 msgid "Granite"
    223 msgstr "Гранит"
    224 
    225 #: ../data/browser.xml.h:36
    226 msgid "Grapefruit"
    227 msgstr "Грейпфрут"
    228 
    229 #: ../data/browser.xml.h:37
    230 msgid "Green Weave"
    231 msgstr "Зелена вълна"
    232 
    233 #: ../data/browser.xml.h:38
    234 msgid "Ice"
    235 msgstr "Лед"
    236 
    237 #: ../data/browser.xml.h:39
    238 msgid "Indigo"
    239 msgstr "Индиго"
    240 
    241 #: ../data/browser.xml.h:40
    242 msgid "Leaf"
    243 msgstr "Листо"
    244 
    245 #: ../data/browser.xml.h:41
    246 msgid "Lemon"
    247 msgstr "Лимон"
    248 
    249 #: ../data/browser.xml.h:42
    250 msgid "Mango"
    251 msgstr "Манго"
    252 
    253 #: ../data/browser.xml.h:43
    254 msgid "Manila Paper"
    255 msgstr "Папирус"
    256 
    257 #: ../data/browser.xml.h:44
    258 msgid "Moss Ridge"
    259 msgstr "Вълнист мъх"
    260 
    261 #: ../data/browser.xml.h:45
    262 msgid "Mud"
    263 msgstr "Кал"
    264 
    265 #: ../data/browser.xml.h:46
    266 msgid "Numbers"
    267 msgstr "Числа"
    268 
    269 #: ../data/browser.xml.h:47
    270 msgid "Ocean Strips"
    271 msgstr "Океански райета"
    272 
    273 #: ../data/browser.xml.h:48
    274 msgid "Onyx"
    275 msgstr "Оникс"
    276 
    277 #: ../data/browser.xml.h:49
    278 msgid "Orange"
    279 msgstr "Портокал"
    280 
    281 #: ../data/browser.xml.h:50
    282 msgid "Pale Blue"
    283 msgstr "Светло син"
    284 
    285 #: ../data/browser.xml.h:51
    286 msgid "Purple Marble"
    287 msgstr "Пурпурен мрамор"
    288 
    289 #: ../data/browser.xml.h:52
    290 msgid "Ridged Paper"
    291 msgstr "Хартия на ивици"
    292 
    293 #: ../data/browser.xml.h:53
    294 msgid "Rough Paper"
    295 msgstr "Груба хартия"
    296 
    297 #: ../data/browser.xml.h:54
    298 msgid "Ruby"
    299 msgstr "Рубин"
    300 
    301 #: ../data/browser.xml.h:55
    302 msgid "Sea Foam"
    303 msgstr "Морска пяна"
    304 
    305 #: ../data/browser.xml.h:56
    306 msgid "Shale"
    307 msgstr "Глина"
    308 
    309 #: ../data/browser.xml.h:57
    310 msgid "Silver"
    311 msgstr "Сребърен"
    312 
    313 #: ../data/browser.xml.h:58
    314 msgid "Sky"
    315 msgstr "Небе"
    316 
    317 #: ../data/browser.xml.h:59
    318 msgid "Sky Ridge"
    319 msgstr "Небесни райета"
    320 
    321 #: ../data/browser.xml.h:60
    322 msgid "Snow Ridge"
    323 msgstr "Снежни райета"
    324 
    325 #: ../data/browser.xml.h:61
    326 msgid "Stucco"
    327 msgstr "Хоросан"
    328 
    329 #: ../data/browser.xml.h:62
    330 msgid "Tangerine"
    331 msgstr "Мандарина"
    332 
    333 #: ../data/browser.xml.h:63
    334 msgid "Terracotta"
    335 msgstr "Теракота"
    336 
    337 #: ../data/browser.xml.h:64
    338 msgid "Violet"
    339 msgstr "Виолетов"
    340 
    341 #: ../data/browser.xml.h:65
    342 msgid "Wavy White"
    343 msgstr "Белезникав"
    344 
    345 #: ../data/browser.xml.h:66
    346 msgid "White"
    347 msgstr "Бял"
    348 
    349 #: ../data/browser.xml.h:67
    350 msgid "White Ribs"
    351 msgstr "Бели ребра"
    352 
    353 #: ../data/browser.xml.h:68
    354 msgid "_Emblems"
    355 msgstr "_Емблеми"
    356 
    357 #: ../data/browser.xml.h:69
    358 msgid "_Patterns"
    359 msgstr "_Шарки"
    360 
    361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    362 msgid "Saved search"
    363 msgstr "Търсенето е запазено"
    364 
    365 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
    366 msgid "Image/label border"
    367 msgstr "Граница на изображение/етикет"
    368 
    369 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
    370 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
    371 msgstr ""
    372 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
    373 "предупреждение"
    374 
    375 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
    376 msgid "Alert Type"
    377 msgstr "Вид на предупреждението"
    378 
    379 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
    380 msgid "The type of alert"
    381 msgstr "Видът на предупреждението"
    382 
    383 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
    384 msgid "Alert Buttons"
    385 msgstr "Бутони на предупреждението"
    386 
    387 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
    388 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
    389 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
    390 
    391 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
    392 msgid "Show more _details"
    393 msgstr "_Повече информация"
    394 
    395 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
    396 msgid "X"
    397 msgstr "X"
    398 
    399 #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
    400 msgid "Y"
    401 msgstr "Y"
    402 
    403 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
    404 msgid "Text"
    405 msgstr "Текст"
    406 
    407 #: ../eel/eel-editable-label.c:314
    408 msgid "The text of the label."
    409 msgstr "Текстът на етикета."
    410 
    411 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
    412 msgid "Justification"
    413 msgstr "Подравняване"
    414 
    415 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
    416 msgid ""
    417 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
    418 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
    419 "GtkMisc::xalign for that."
    420 msgstr ""
    421 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
    422 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
    423 "това погледнете GtkMisc::xalign."
    424 
    425 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
    426 msgid "Line wrap"
    427 msgstr "Прехвърляне"
    428 
    429 #: ../eel/eel-editable-label.c:330
    430 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    431 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    432 
    433 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
    434 msgid "Cursor Position"
    435 msgstr "Положение на курсора"
    436 
    437 #: ../eel/eel-editable-label.c:338
    438 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    439 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    440 
    441 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
    442 msgid "Selection Bound"
    443 msgstr "Граници на избора"
    444 
    445 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
    446 msgid ""
    447 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    449 
    450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178
    451 msgid "Select All"
    452 msgstr "Избиране на всички"
    453 
    454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189
    455 msgid "Input Methods"
    456 msgstr "Методи за въвеждане"
    457 
    458 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
    459 #, c-format
    460 msgid ""
    461 "GConf error:\n"
    462 "  %s"
    463 msgstr ""
    464 "Грешка в GConf:\n"
    465 "  %s"
    466 
    467 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
    468 #, c-format
    469 msgid "GConf error: %s"
    470 msgstr "Грешка в GConf: %s"
    471 
    472 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
    473 msgid "All further errors shown only on terminal."
    474 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
    475 
    476 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
    477 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
    478 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
    479 
    480 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
    481 msgid " (invalid Unicode)"
    482 msgstr " (невалиден Уникод)"
    483 
    484 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
    485 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
    486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
    487 msgid ""
    488 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
    489 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
    490 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
    491 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
    492 "\"mime_type\"."
    493 msgstr ""
    494 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
    495 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
    496 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
    497 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), "
    498 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
    499 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
    500 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
    501 
    502 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
    503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
    504 #, no-c-format
    505 msgid ""
    506 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
    507 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
    508 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
    509 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
    510 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
    511 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
    512 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
    513 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
    514 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
    515 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
    516 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
    517 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
    518 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
    519 "larger (200%), largest (400%)"
    520 msgstr ""
    521 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
    522 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
    523 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
    524 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
    525 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
    526 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
    527 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
    528 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
    529 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
    530 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
    531 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
    532 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
    533 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
    534 
    535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
    536 msgid "All columns have same width"
    537 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
    538 
    539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
    540 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    541 msgstr ""
    542 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    543 
    544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
    545 msgid ""
    546 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
    547 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
    548 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
    549 "limit is imposed on the number of displayed lines."
    550 msgstr ""
    551 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
    552 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
    553 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
    554 
    555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
    556 msgid ""
    557 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
    558 msgstr ""
    559 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
    560 "background_set е истина."
    561 
    562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
    563 msgid "Computer icon visible on desktop"
    564 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
    565 
    566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
    567 msgid "Criteria for search bar searching"
    568 msgstr "Критерий за търсене"
    569 
    570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
    571 msgid ""
    572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
    573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
    574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
    575 "files by file name and file properties."
    576 msgstr ""
    577 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
    578 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
    579 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
    580 "файлове по име и свойства."
    581 
    582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
    583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
    584 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
    585 
    586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
    587 msgid "Custom Background"
    588 msgstr "Фон, избран от потребителя"
    589 
    590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
    591 msgid "Custom Side Pane Background Set"
    592 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    593 
    594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
    595 msgid "Date Format"
    596 msgstr "Формат на датата"
    597 
    598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
    599 msgid "Default Background Color"
    600 msgstr "Стандартен фонов цвят"
    601 
    602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
    603 msgid "Default Background Filename"
    604 msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    605 
    606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
    607 msgid "Default Side Pane Background Color"
    608 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    609 
    610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
    611 msgid "Default Side Pane Background Filename"
    612 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    613 
    614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
    615 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    616 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    617 
    618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
    619 msgid "Default column order in the list view"
    620 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    621 
    622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
    623 msgid "Default column order in the list view."
    624 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    625 
    626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
    627 msgid "Default compact view zoom level"
    628 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
    629 
    630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
    631 msgid "Default folder viewer"
    632 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    633 
    634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
    635 msgid "Default icon zoom level"
    636 msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    637 
    638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
    639 msgid "Default list of columns visible in the list view"
    640 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    641 
    642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
    643 msgid "Default list of columns visible in the list view."
    644 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    645 
    646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
    647 msgid "Default list zoom level"
    648 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    649 
    650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
    651 msgid "Default sort order"
    652 msgstr "Стандартно подреждане"
    653 
    654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
    655 msgid "Default zoom level used by the compact view."
    656 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
    657 
    658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
    659 msgid "Default zoom level used by the icon view."
    660 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    661 
    662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
    663 msgid "Default zoom level used by the list view."
    664 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    665 
    666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
    667 msgid "Desktop computer icon name"
    668 msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    669 
    670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
    671 msgid "Desktop font"
    672 msgstr "Шрифт на работния плот"
    673 
    674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
    675 msgid "Desktop home icon name"
    676 msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    677 
    678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
    679 msgid "Desktop trash icon name"
    680 msgstr "Име на иконата за кошчето"
    681 
    682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
    683 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    684 msgstr ""
    685 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
    686 "браузъри"
    687 
    688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
    689 msgid ""
    690 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
    691 "true."
    692 msgstr ""
    693 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
    694 "папката е включен (background_set е истина)."
    695 
    696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
    697 msgid ""
    698 "Filename for the default side pane background. Only used if "
    699 "side_pane_background_set is true."
    700 msgstr ""
    701 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    702 "фонът за страничния панел е включен."
    703 
    704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
    705 msgid ""
    706 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
    707 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
    708 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
    709 "due to the reading of folders chunk-wise."
    710 msgstr ""
    711 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
    712 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
    713 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
    714 "защото папките се четат на части."
    715 
    716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
    717 msgid ""
    718 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
    719 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
    720 "pressed."
    721 msgstr ""
    722 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    723 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    724 
    725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
    726 msgid ""
    727 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
    728 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
    729 "Possible values range between 6 and 14."
    730 msgstr ""
    731 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    732 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
    733 "стойности са между 6 и 14."
    734 
    735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
    736 msgid ""
    737 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
    738 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
    739 "Possible values range between 6 and 14."
    740 msgstr ""
    741 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    742 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
    743 "стойности са между 6 и 14."
    744 
    745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
    746 msgid "Home icon visible on desktop"
    747 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    748 
    749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
    750 msgid ""
    751 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
    752 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
    753 "tab list."
    754 msgstr ""
    755 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
    756 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
    757 "добавят към края на редицата от подпрозорци."
    758 
    759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
    760 msgid ""
    761 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
    762 "Otherwise it will show both folders and files."
    763 msgstr ""
    764 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
    765 "случай ще показва едновременно папки и файлове."
    766 
    767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
    768 msgid ""
    769 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    771 
    772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
    773 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    774 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    775 
    776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
    777 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    778 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    779 
    780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
    781 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    782 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    783 
    784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
    785 msgid ""
    786 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
    787 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
    788 msgstr ""
    789 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
    790 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    791 
    792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
    793 msgid ""
    794 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
    795 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
    796 msgstr ""
    797 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
    798 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    799 
    800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
    801 msgid ""
    802 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
    803 "icon and list views."
    804 msgstr ""
    805 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
    806 "икони и изгледа като списък."
    807 
    808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
    809 msgid ""
    810 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
    811 "delete files, or empty the Trash."
    812 msgstr ""
    813 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
    814 "файлове или да изчистите кошчето."
    815 
    816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
    817 msgid ""
    818 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    819 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    820 msgstr ""
    821 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
    822 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
    823 "поставянето им в съответното устройство."
    824 
    825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
    826 msgid ""
    827 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
    828 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
    829 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
    830 "configurable action will be taken instead."
    831 msgstr ""
    832 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
    833 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
    834 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
    835 "изпълни настроеното от потребителя действие."
    836 
    837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
    838 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    839 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    840 
    841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
    842 msgid ""
    843 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
    844 "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
    845 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
    846 "similar tasks."
    847 msgstr ""
    848 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
    849 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
    850 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
    851 "носители и други подобни задачи."
    852 
    853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
    854 msgid ""
    855 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
    856 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
    857 "feature can be dangerous, so use caution."
    858 msgstr ""
    859 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
    860 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
    861 "бъдете внимателни!"
    862 
    863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
    864 msgid ""
    865 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    866 "programs when a medium is inserted."
    867 msgstr ""
    868 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    869 "при поставянето на носители на информация."
    870 
    871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
    872 msgid ""
    873 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
    874 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
    875 msgstr ""
    876 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
    877 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    878 
    879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    880 msgid ""
    881 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
    882 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
    883 "behavior."
    884 msgstr ""
    885 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
    886 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
    887 "поведение."
    888 
    889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
    890 msgid ""
    891 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
    892 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
    893 "files."
    894 msgstr ""
    895 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
    896 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
    897 "за резервни копия."
    898 
    899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
    900 msgid ""
    901 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
    902 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
    903 msgstr ""
    904 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
    905 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
    906 "файла за скритото в папката (.hidden)."
    907 
    908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
    909 msgid ""
    910 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
    911 "each in a separate tab."
    912 msgstr ""
    913 "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
    914 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
    915 
    916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
    917 msgid ""
    918 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
    919 "put on the desktop."
    920 msgstr ""
    921 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    922 "мрежовите сървъри."
    923 
    924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
    925 msgid ""
    926 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
    927 "on the desktop."
    928 msgstr ""
    929 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    930 "местоположението „Този компютър“."
    931 
    932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
    933 msgid ""
    934 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
    935 "the desktop."
    936 msgstr ""
    937 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
    938 "папка."
    939 
    940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    941 msgid ""
    942 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
    943 "desktop."
    944 msgstr ""
    945 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    946 "кошчето."
    947 
    948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    949 msgid ""
    950 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
    951 "desktop."
    952 msgstr ""
    953 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
    954 "монтираните файлови системи."
    955 
    956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    957 msgid ""
    958 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
    959 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
    960 msgstr ""
    961 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
    962 "широчината на всяка може да се задава поотделно."
    963 
    964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    965 msgid ""
    966 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    967 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    968 "sorted from \"z\" to \"a\"."
    969 msgstr ""
    970 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
    971 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
    972 "„а“."
    973 
    974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    975 msgid ""
    976 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    977 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    978 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
    979 "incrementally they will be sorted decrementally."
    980 msgstr ""
    981 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
    982 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
    983 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
    984 "бъдат подредени в низходящ."
    985 
    986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
    987 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    988 msgstr ""
    989 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    990 
    991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
    992 msgid ""
    993 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
    994 msgstr ""
    995 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
    996 "тях."
    997 
    998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
    999 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
    1000 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
    1001 
    1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
    1003 msgid ""
    1004 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
    1005 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
    1006 "load or use lots of memory."
    1007 msgstr ""
    1008 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
    1009 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
    1010 "отнеме много време и да използва много памет."
    1011 
    1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
    1013 msgid "List of possible captions on icons"
    1014 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    1015 
    1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
    1017 msgid ""
    1018 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
    1019 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
    1020 "application be started on insertion of media matching these types."
    1021 msgstr ""
    1022 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1023 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1024 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
    1025 "стартира някаква програма."
    1026 
    1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
    1028 msgid ""
    1029 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
    1030 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
    1031 "media matching these types."
    1032 msgstr ""
    1033 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1034 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1035 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
    1036 "съдържанието им."
    1037 
    1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    1039 msgid ""
    1040 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
    1041 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
    1042 "given type will be started on insertion on media matching these types."
    1043 msgstr ""
    1044 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1045 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1046 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
    1047 "съдържанието им."
    1048 
    1049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
    1050 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
    1051 msgstr ""
    1052 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
    1053 
    1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
    1055 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
    1056 msgstr ""
    1057 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
    1058 "папка"
    1059 
    1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
    1061 msgid ""
    1062 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
    1063 msgstr ""
    1064 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
    1065 "предпочитана програма"
    1066 
    1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
    1068 msgid "Maximum handled files in a folder"
    1069 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
    1070 
    1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
    1072 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    1073 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    1074 
    1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
    1076 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    1077 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    1078 
    1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
    1080 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    1081 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    1082 
    1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
    1084 msgid ""
    1085 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
    1086 "2.2. Please use the icon theme instead."
    1087 msgstr ""
    1088 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
    1089 "Използвайте темата за икони."
    1090 
    1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
    1092 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    1093 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    1094 
    1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
    1096 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    1097 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    1098 
    1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
    1100 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
    1101 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
    1102 
    1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
    1104 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    1105 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    1106 
    1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
    1108 msgid "Network servers icon name"
    1109 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    1110 
    1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    1112 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    1113 msgstr ""
    1114 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    1115 "носители на информация"
    1116 
    1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
    1118 msgid "Only show folders in the tree side pane"
    1119 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    1120 
    1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
    1122 msgid ""
    1123 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
    1124 "\" to launch them on a double click."
    1125 msgstr ""
    1126 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
    1127 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    1128 
    1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
    1130 msgid "Put labels beside icons"
    1131 msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    1132 
    1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
    1134 msgid "Reverse sort order in new windows"
    1135 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    1136 
    1137 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
    1138 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
    1139 #. most cases, this should be left alone.
    1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
    1141 msgid "Sans 10"
    1142 msgstr "Sans 10"
    1143 
    1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
    1145 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    1146 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    1147 
    1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
    1149 msgid "Show folders first in windows"
    1150 msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    1151 
    1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
    1153 msgid "Show location bar in new windows"
    1154 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    1155 
    1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
    1157 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    1158 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
    1159 
    1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
    1161 msgid "Show side pane in new windows"
    1162 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    1163 
    1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
    1165 msgid "Show status bar in new windows"
    1166 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    1167 
    1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
    1169 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    1170 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    1171 
    1172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
    1173 msgid "Show toolbar in new windows"
    1174 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    1175 
    1176 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
    1177 msgid "Side pane view"
    1178 msgstr "Изглед на страничния панел"
    1179 
    1180 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
    1181 msgid ""
    1182 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
    1183 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
    1184 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
    1185 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
    1186 msgstr ""
    1187 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
    1188 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
    1189 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
    1190 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    1191 
    1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
    1193 msgid ""
    1194 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
    1195 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
    1196 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
    1197 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
    1198 "read preview data."
    1199 msgstr ""
    1200 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
    1201 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
    1202 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    1203 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    1204 
    1205 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
    1206 msgid ""
    1207 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
    1208 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
    1209 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
    1210 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
    1211 "generic icon."
    1212 msgstr ""
    1213 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
    1214 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
    1215 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    1216 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    1217 
    1218 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
    1219 msgid ""
    1220 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
    1221 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
    1222 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
    1223 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
    1224 msgstr ""
    1225 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
    1226 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
    1227 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
    1228 "е зададено „never“, обектите никога не броят."
    1229 
    1230 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
    1231 msgid "Text Ellipsis Limit"
    1232 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    1233 
    1234 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
    1235 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    1236 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
    1237 
    1238 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    1239 msgid ""
    1240 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
    1241 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
    1242 msgstr ""
    1243 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
    1244 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
    1245 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    1246 
    1247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
    1248 msgid ""
    1249 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
    1250 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
    1251 msgstr ""
    1252 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
    1253 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
    1254 "„modification_date“ (по време на промяна)."
    1255 
    1256 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
    1257 msgid "The default width of the side pane in new windows."
    1258 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    1259 
    1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
    1261 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    1262 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    1263 
    1264 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
    1265 msgid ""
    1266 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
    1267 "\"informal\"."
    1268 msgstr ""
    1269 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
    1270 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    1271 
    1272 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
    1273 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    1274 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    1275 
    1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
    1277 msgid ""
    1278 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
    1279 "desktop."
    1280 msgstr ""
    1281 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
    1282 "компютъра на работния плот."
    1283 
    1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
    1285 msgid ""
    1286 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
    1287 "desktop."
    1288 msgstr ""
    1289 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
    1290 "файлове на работния плот."
    1291 
    1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
    1293 msgid ""
    1294 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
    1295 "on the desktop."
    1296 msgstr ""
    1297 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
    1298 "мрежовите сървъри върху работния плот."
    1299 
    1300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
    1301 msgid ""
    1302 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
    1303 "desktop."
    1304 msgstr ""
    1305 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
    1306 "върху работния плот."
    1307 
    1308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    1309 msgid "Trash icon visible on desktop"
    1310 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    1311 
    1312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
    1313 msgid "Type of click used to launch/open files"
    1314 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    1315 
    1316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
    1317 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    1318 msgstr ""
    1319 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
    1320 "Nautilus"
    1321 
    1322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
    1323 msgid "Use manual layout in new windows"
    1324 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    1325 
    1326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
    1327 msgid "Use tighter layout in new windows"
    1328 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    1329 
    1330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
    1331 msgid "What to do with executable text files when activated"
    1332 msgstr ""
    1333 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    1334 
    1335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
    1336 msgid ""
    1337 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
    1338 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
    1339 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
    1340 "text files."
    1341 msgstr ""
    1342 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
    1343 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
    1344 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
    1345 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    1346 
    1347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
    1348 msgid ""
    1349 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
    1350 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
    1351 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
    1352 msgstr ""
    1353 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
    1354 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
    1355 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
    1356 "„compact_view“ (сбит изглед)."
    1357 
    1358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
    1359 msgid "When to show number of items in a folder"
    1360 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    1361 
    1362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
    1363 msgid "When to show preview text in icons"
    1364 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    1365 
    1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
    1367 msgid "When to show thumbnails of image files"
    1368 msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    1369 
    1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
    1371 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
    1372 msgstr ""
    1373 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
    1374 "браузър."
    1375 
    1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
    1377 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    1378 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    1379 
    1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
    1381 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    1382 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    1383 
    1384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
    1385 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    1386 msgstr ""
    1387 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
    1388 "изчистено"
    1389 
    1390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
    1391 msgid "Whether to automatically mount media"
    1392 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    1393 
    1394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
    1395 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    1396 msgstr ""
    1397 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
    1398 "информация"
    1399 
    1400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
    1401 msgid "Whether to enable immediate deletion"
    1402 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    1403 
    1404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
    1405 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
    1406 msgstr ""
    1407 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
    1408 
    1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
    1410 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    1411 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    1412 
    1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
    1414 msgid "Whether to show backup files"
    1415 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    1416 
    1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
    1418 msgid "Whether to show hidden files"
    1419 msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    1420 
    1421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
    1422 msgid ""
    1423 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
    1424 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
    1425 msgstr ""
    1426 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
    1427 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
    1428 "случая."
    1429 
    1430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
    1431 msgid "Width of the side pane"
    1432 msgstr "Широчина на страничния панел"
    1433 
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
    1435 msgid "No applications found"
    1436 msgstr "Не са открити програми"
    1437 
    1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
    1439 msgid "Ask what to do"
    1440 msgstr "Питане за действие"
    1441 
    1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
    1443 msgid "Do Nothing"
    1444 msgstr "Нищо да не се прави"
    1445 
    1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
    1447 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    1448 msgid "Open Folder"
    1449 msgstr "Отваряне на папка"
    1450 
    1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
    1452 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    1453 #, c-format
    1454 msgid "Open %s"
    1455 msgstr "Отваряне с „%s“"
    1456 
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
    1458 msgid "Open with other Application..."
    1459 msgstr "Отваряне с друга програма…"
    1460 
    1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
    1462 msgid "You have just inserted an Audio CD."
    1463 msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    1464 
    1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
    1466 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    1467 msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    1468 
    1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
    1470 msgid "You have just inserted a Video DVD."
    1471 msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    1472 
    1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
    1474 msgid "You have just inserted a Video CD."
    1475 msgstr "Току що поставихте видео CD."
    1476 
    1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
    1478 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    1479 msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    1480 
    1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
    1482 msgid "You have just inserted a blank CD."
    1483 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    1484 
    1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
    1486 msgid "You have just inserted a blank DVD."
    1487 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    1488 
    1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
    1490 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    1491 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    1492 
    1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
    1494 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    1495 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    1496 
    1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
    1498 msgid "You have just inserted a Photo CD."
    1499 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    1500 
    1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
    1502 msgid "You have just inserted a Picture CD."
    1503 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    1504 
    1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
    1506 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
    1507 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
    1508 
    1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
    1510 msgid "You have just inserted a digital audio player."
    1511 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
    1512 
    1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
    1514 msgid ""
    1515 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    1516 "started."
    1517 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    1518 
    1519 #. fallback to generic greeting
    1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
    1521 msgid "You have just inserted a medium."
    1522 msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    1523 
    1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
    1525 msgid "Choose what application to launch."
    1526 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
    1527 
    1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
    1529 #, c-format
    1530 msgid ""
    1531 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
    1532 "for other media of type \"%s\"."
    1533 msgstr ""
    1534 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
    1535 "бъдеще за други носители от вида „%s“."
    1536 
    1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
    1538 msgid "_Always perform this action"
    1539 msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    1540 
    1541 #. name, stock id
    1542 #. label, accelerator
    1543 #. add the "Eject" menu item
    1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
    1545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
    1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
    1547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
    1548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
    1549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
    1550 msgid "_Eject"
    1551 msgstr "Из_важдане"
    1552 
    1553 #. name, stock id
    1554 #. label, accelerator
    1555 #. add the "Unmount" menu item
    1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
    1557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
    1558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
    1559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
    1560 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
    1561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
    1562 msgid "_Unmount"
    1563 msgstr "_Демонтиране"
    1564 
    1565 #. name, stock id
    1566 #. label, accelerator
    1567 #. tooltip
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
    1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    1570 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    1571 
    1572 #. name, stock id
    1573 #. label, accelerator
    1574 #. tooltip
    1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
    1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    1577 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    1578 
    1579 #. name, stock id
    1580 #. label, accelerator
    1581 #. tooltip
    1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
    1583 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    1584 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    1585 
    1586 #. name, stock id
    1587 #. label, accelerator
    1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    1589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
    1590 msgid "Select _All"
    1591 msgstr "Избиране на _всички"
    1592 
    1593 #. tooltip
    1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
    1595 msgid "Select all the text in a text field"
    1596 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
    1597 
    1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
    1599 msgid "Move _Up"
    1600 msgstr "Преместване на_горе"
    1601 
    1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
    1603 msgid "Move Dow_n"
    1604 msgstr "Преместване на_долу"
    1605 
    1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
    1607 msgid "Use De_fault"
    1608 msgstr "_Стандартни настройки"
    1609 
    1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
    1612 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
    1613 msgid "Name"
    1614 msgstr "Име"
    1615 
    1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
    1617 msgid "The name and icon of the file."
    1618 msgstr "Името и иконата на файла."
    1619 
    1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
    1621 msgid "Size"
    1622 msgstr "Размер"
    1623 
    1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
    1625 msgid "The size of the file."
    1626 msgstr "Размерът на файла."
    1627 
    1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
    1629 msgid "Type"
    1630 msgstr "Вид"
    1631 
    1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
    1633 msgid "The type of the file."
    1634 msgstr "Видът на файла."
    1635 
    1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    1637 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
    1638 msgid "Date Modified"
    1639 msgstr "Дата на промяна"
    1640 
    1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
    1642 msgid "The date the file was modified."
    1643 msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
    1644 
    1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
    1646 msgid "Date Accessed"
    1647 msgstr "Дата на достъп"
    1648 
    1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
    1650 msgid "The date the file was accessed."
    1651 msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
    1652 
    1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
    1654 msgid "Owner"
    1655 msgstr "Собственик"
    1656 
    1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
    1658 msgid "The owner of the file."
    1659 msgstr "Собственикът на файла."
    1660 
    1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
    1662 msgid "Group"
    1663 msgstr "Група"
    1664 
    1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
    1666 msgid "The group of the file."
    1667 msgstr "Групата на файла."
    1668 
    1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    1670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
    1671 msgid "Permissions"
    1672 msgstr "Права"
    1673 
    1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
    1675 msgid "The permissions of the file."
    1676 msgstr "Правата за достъп файла."
    1677 
    1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
    1679 msgid "Octal Permissions"
    1680 msgstr "Осмични права"
    1681 
    1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
    1683 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
    1684 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
    1685 
    1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
    1687 msgid "MIME Type"
    1688 msgstr "Вид"
    1689 
    1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
    1691 msgid "The mime type of the file."
    1692 msgstr "Вид на файла"
    1693 
    1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
    1695 msgid "SELinux Context"
    1696 msgstr "Контекст на SELinux"
    1697 
    1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    1699 msgid "The SELinux security context of the file."
    1700 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
    1701 
    1702 #. TODO: Change after string freeze over
    1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
    1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    1705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
    1706 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
    1707 msgid "Location"
    1708 msgstr "Местоположение"
    1709 
    1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
    1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
    1712 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
    1713 msgid "Reset"
    1714 msgstr "Без шарка"
    1715 
    1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
    1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
    1718 msgid "on the desktop"
    1719 msgstr "на раб. плот"
    1720 
    1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
    1722 #, c-format
    1723 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
    1724 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
    1725 
    1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
    1727 msgid ""
    1728 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
    1729 "the volume."
    1730 msgstr ""
    1731 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
    1732 "контекстното ѝ меню."
    1733 
    1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
    1735 msgid ""
    1736 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
    1737 "popup menu of the volume."
    1738 msgstr ""
    1739 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
    1740 "контекстното ѝ меню."
    1741 
    1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
    1743 msgid "_Move Here"
    1744 msgstr "_Преместване тук"
    1745 
    1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
    1747 msgid "_Copy Here"
    1748 msgstr "_Копиране тук"
    1749 
    1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
    1751 msgid "_Link Here"
    1752 msgstr "_Създаване на връзка тук"
    1753 
    1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
    1755 msgid "Set as _Background"
    1756 msgstr "Задаване като _фон"
    1757 
    1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
    1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
     1092#: ../src/totem-audio-preview.c:82
     1093msgid "Audio Preview"
     1094msgstr "Преглед на аудио"
     1095
     1096#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
     1097msgid "Unknown video"
     1098msgstr "Непознато видео"
     1099
     1100#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
     1101msgid "_Play Now"
     1102msgstr "_Изпълнение"
     1103
     1104#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
    17601105msgid "Cancel"
    1761 msgstr "Отказване"
    1762 
    1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
    1764 msgid "Set as background for _all folders"
    1765 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
    1766 
    1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
    1768 msgid "Set as background for _this folder"
    1769 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
    1770 
    1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
    1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
    1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
    1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
    1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
    1776 msgid "The emblem cannot be installed."
    1777 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
    1778 
    1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
    1780 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
    1781 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
    1782 
    1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
    1784 msgid ""
    1785 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
    1786 msgstr ""
    1787 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
    1788 
    1789 #. this really should never happen, as a user has no idea
    1790 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
    1791 #. * keyword to us anyway
    1792 #.
    1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
    1794 #, c-format
    1795 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
    1796 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
    1797 
    1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
    1799 msgid "Please choose a different emblem name."
    1800 msgstr "Изберете различно име на емблемата."
    1801 
    1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
    1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
    1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
    1805 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
    1806 
    1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
    1808 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
    1809 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
    1810 
    1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
    1812 msgid "_Skip"
    1813 msgstr "_Пропускане"
    1814 
    1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
    1816 msgid "S_kip All"
    1817 msgstr "Пропус_кане на всички"
    1818 
    1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
    1820 msgid "_Retry"
    1821 msgstr "По_вторен опит"
    1822 
    1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
    1824 msgid "Delete _All"
    1825 msgstr "Изтриване на _всички"
    1826 
    1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
    1828 msgid "_Replace"
    1829 msgstr "_Замяна"
    1830 
    1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
    1832 msgid "Replace _All"
    1833 msgstr "Замяна на _всички"
    1834 
    1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
    1836 msgid "_Merge"
    1837 msgstr "_Сливане"
    1838 
    1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
    1840 msgid "Merge _All"
    1841 msgstr "Сливане _на всички"
    1842 
    1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
    1844 msgid "Copy _Anyway"
    1845 msgstr "Копиране _въпреки всичко"
    1846 
    1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
    1848 #, c-format
    1849 msgid "%'d second"
    1850 msgid_plural "%'d seconds"
    1851 msgstr[0] "%'d секунда"
    1852 msgstr[1] "%'d секунди"
    1853 
    1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
    1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
    1856 #, c-format
    1857 msgid "%'d minute"
    1858 msgid_plural "%'d minutes"
    1859 msgstr[0] "%'d минута"
    1860 msgstr[1] "%'d минути"
    1861 
    1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
    1863 #, c-format
    1864 msgid "%'d hour"
    1865 msgid_plural "%'d hours"
    1866 msgstr[0] "%'d час"
    1867 msgstr[1] "%'d часа"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
    1870 #, c-format
    1871 msgid "approximately %'d hour"
    1872 msgid_plural "approximately %'d hours"
    1873 msgstr[0] "приблизително %'d час"
    1874 msgstr[1] "приблизително %'d часа"
    1875 
    1876 #. appended to new link file
    1877 #. Note to localizers: convert file type string for file
    1878 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
    1879 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    1880 #.
    1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
    1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
    1883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
    1884 #, c-format
    1885 msgid "Link to %s"
    1886 msgstr "Връзка към „%s“"
    1887 
    1888 #. appended to new link file
    1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
    1890 #, c-format
    1891 msgid "Another link to %s"
    1892 msgstr "Друга връзка към „%s“"
    1893 
    1894 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
    1895 #. * if there's no way to do that nicely for a
    1896 #. * particular language.
    1897 #.
    1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
    1899 #, c-format
    1900 msgid "%'dst link to %s"
    1901 msgstr "%'dва връзка към „%s“"
    1902 
    1903 #. appended to new link file
    1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
    1905 #, c-format
    1906 msgid "%'dnd link to %s"
    1907 msgstr "%'dра връзка към „%s“"
    1908 
    1909 #. appended to new link file
    1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
    1911 #, c-format
    1912 msgid "%'drd link to %s"
    1913 msgstr "%'dта връзка към „%s“"
    1914 
    1915 #. appended to new link file
    1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
    1917 #, c-format
    1918 msgid "%'dth link to %s"
    1919 msgstr "%'dта връзка към „%s“"
    1920 
    1921 #. Localizers:
    1922 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    1923 #. * make some or all of them match.
    1924 #.
    1925 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
    1927 msgid " (copy)"
    1928 msgstr " (копие)"
    1929 
    1930 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
    1932 msgid " (another copy)"
    1933 msgstr " (друго копие)"
    1934 
    1935 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    1936 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    1937 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    1938 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
    1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
    1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
    1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
    1943 msgid "th copy)"
    1944 msgstr "то копие)"
    1945 
    1946 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
    1948 msgid "st copy)"
    1949 msgstr "во копие)"
    1950 
    1951 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
    1953 msgid "nd copy)"
    1954 msgstr "ро копие)"
    1955 
    1956 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
    1958 msgid "rd copy)"
    1959 msgstr "то копие)"
    1960 
    1961 #. localizers: appended to first file copy
    1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
    1963 #, c-format
    1964 msgid "%s (copy)%s"
    1965 msgstr "%s (копие)%s"
    1966 
    1967 #. localizers: appended to second file copy
    1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
    1969 #, c-format
    1970 msgid "%s (another copy)%s"
    1971 msgstr "%s (друго копие)%s"
    1972 
    1973 #. localizers: appended to x11th file copy
    1974 #. localizers: appended to x12th file copy
    1975 #. localizers: appended to x13th file copy
    1976 #. localizers: appended to xxth file copy
    1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
    1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
    1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
    1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
    1981 #, c-format
    1982 msgid "%s (%'dth copy)%s"
    1983 msgstr "%s (%'dто копие)%s"
    1984 
    1985 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
    1986 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
    1987 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
    1988 #.
    1989 #. localizers: appended to x1st file copy
    1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
    1991 #, c-format
    1992 msgid "%s (%'dst copy)%s"
    1993 msgstr "%s (%'dво копие)%s"
    1994 
    1995 #. localizers: appended to x2nd file copy
    1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
    1997 #, c-format
    1998 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
    1999 msgstr "%s (%'dро копие)%s"
    2000 
    2001 #. localizers: appended to x3rd file copy
    2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
    2003 #, c-format
    2004 msgid "%s (%'drd copy)%s"
    2005 msgstr "%s (%'dто копие)%s"
    2006 
    2007 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
    2009 msgid " ("
    2010 msgstr " ("
    2011 
    2012 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
    2014 #, c-format
    2015 msgid " (%'d"
    2016 msgstr " (%'d"
    2017 
    2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
    2019 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    2020 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    2021 
    2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
    2023 #, c-format
    2024 msgid ""
    2025 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
    2026 "trash?"
    2027 msgid_plural ""
    2028 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
    2029 "trash?"
    2030 msgstr[0] ""
    2031 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
    2032 "кошчето?"
    2033 msgstr[1] ""
    2034 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
    2035 "кошчето?"
    2036 
    2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
    2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
    2039 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    2040 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    2041 
    2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
    2043 msgid "Empty all of the items from the trash?"
    2044 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
    2045 
    2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
    2047 msgid ""
    2048 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
    2049 "Please note that you can also delete them separately."
    2050 msgstr ""
    2051 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
    2052 "искате, можете да ги триете и поотделно."
    2053 
    2054 #. Empty Trash menu item
    2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
    2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
    2057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
    2058 msgid "Empty _Trash"
    2059 msgstr "Изчистване на _кошчето"
    2060 
    2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
    2062 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    2063 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    2064 
    2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
    2066 #, c-format
    2067 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
    2068 msgid_plural ""
    2069 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
    2070 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
    2071 msgstr[1] ""
    2072 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    2073 
    2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
    2075 #, c-format
    2076 msgid "%'d file left to delete"
    2077 msgid_plural "%'d files left to delete"
    2078 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
    2079 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    2080 
    2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
    2082 msgid "Deleting files"
    2083 msgstr "Изтриване на файлове"
    2084 
    2085 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
    2086 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    2087 #.
    2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
    2089 msgid "%T left"
    2090 msgid_plural "%T left"
    2091 msgstr[0] "Остава %T"
    2092 msgstr[1] "Остават %T"
    2093 
    2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
    2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
    2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
    2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
    2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
    2099 msgid "Error while deleting."
    2100 msgstr "Грешка при изтриването."
    2101 
    2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
    2103 msgid ""
    2104 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
    2105 "permissions to see them."
    2106 msgstr ""
    2107 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
    2108 "ги видите."
    2109 
    2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
    2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
    2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
    2113 msgid ""
    2114 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    2115 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    2116 
    2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
    2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
    2119 msgid "_Skip files"
    2120 msgstr "_Пропускане на файлове"
    2121 
    2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
    2123 msgid ""
    2124 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
    2125 "read it."
    2126 msgstr ""
    2127 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    2128 
    2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
    2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
    2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
    2132 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    2133 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    2134 
    2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
    2136 msgid "Could not remove the folder %B."
    2137 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
    2138 
    2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
    2140 msgid "There was an error deleting %B."
    2141 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    2142 
    2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
    2144 msgid "Moving files to trash"
    2145 msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    2146 
    2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
    2148 #, c-format
    2149 msgid "%'d file left to trash"
    2150 msgid_plural "%'d files left to trash"
    2151 msgstr[0] "Остава още %'d файл"
    2152 msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    2153 
    2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
    2155 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    2156 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
    2157 
    2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
    2159 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    2160 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2161 
    2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
    2163 msgid "Trashing Files"
    2164 msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    2165 
    2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
    2167 msgid "Deleting Files"
    2168 msgstr "Изтриване на файлове"
    2169 
    2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
    2171 msgid "Unable to eject %V"
    2172 msgstr "%V не може да бъде изваден"
    2173 
    2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
    2175 msgid "Unable to unmount %V"
    2176 msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    2177 
    2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
    2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    2180 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    2181 
    2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
    2183 msgid ""
    2184 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
    2185 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
    2186 msgstr ""
    2187 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
    2188 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    2189 
    2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
    2191 msgid "Do _not Empty Trash"
    2192 msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    2193 
    2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
    2195 #, c-format
    2196 msgid "Unable to mount %s"
    2197 msgstr "%s не може да се демонтира"
    2198 
    2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
    2200 #, c-format
    2201 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
    2202 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
    2203 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
    2204 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    2205 
    2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
    2207 #, c-format
    2208 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
    2209 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
    2210 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
    2211 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    2212 
    2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
    2214 #, c-format
    2215 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
    2216 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
    2217 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
    2218 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    2219 
    2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
    2221 #, c-format
    2222 msgid "Preparing to trash %'d file"
    2223 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
    2224 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
    2225 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    2226 
    2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
    2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
    2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
    2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
    2231 msgid "Error while copying."
    2232 msgstr "Грешка при копирането."
    2233 
    2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
    2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
    2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
    2237 msgid "Error while moving."
    2238 msgstr "Грешка при преместването."
    2239 
    2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
    2241 msgid "Error while moving files to trash."
    2242 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    2243 
    2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
    2245 msgid ""
    2246 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
    2247 "permissions to see them."
    2248 msgstr ""
    2249 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
    2250 "да ги видите."
    2251 
    2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
    2253 msgid ""
    2254 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
    2255 "read it."
    2256 msgstr ""
    2257 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    2258 
    2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
    2260 msgid ""
    2261 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
    2262 "read it."
    2263 msgstr ""
    2264 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    2265 
    2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
    2267 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    2268 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    2269 
    2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
    2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
    2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
    2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
    2274 msgid "Error while copying to \"%B\"."
    2275 msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    2276 
    2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
    2278 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    2279 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    2280 
    2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
    2282 msgid "There was an error getting information about the destination."
    2283 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    2284 
    2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
    2286 msgid "The destination is not a folder."
    2287 msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    2288 
    2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
    2290 msgid ""
    2291 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
    2292 "space."
    2293 msgstr ""
    2294 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
    2295 "файлове, за да освободите място."
    2296 
    2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
    2298 #, c-format
    2299 msgid "There is %S available, but %S is required."
    2300 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    2301 
    2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
    2303 msgid "The destination is read-only."
    2304 msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    2305 
    2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
    2307 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    2308 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    2309 
    2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
    2311 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    2312 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    2313 
    2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
    2315 msgid "Duplicating \"%B\""
    2316 msgstr "Дубликат на „%B“"
    2317 
    2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
    2319 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    2320 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
    2321 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2322 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2323 
    2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
    2325 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    2326 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
    2327 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2328 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2329 
    2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
    2331 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    2332 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
    2333 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2334 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2335 
    2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
    2337 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    2338 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
    2339 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
    2340 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    2341 
    2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
    2343 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    2344 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
    2345 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
    2346 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    2347 
    2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
    2349 #, c-format
    2350 msgid "Duplicating %'d file"
    2351 msgid_plural "Duplicating %'d files"
    2352 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
    2353 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
    2354 
    2355 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
    2357 #, c-format
    2358 msgid "%S of %S"
    2359 msgstr "%S от %S"
    2360 
    2361 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
    2362 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
    2363 #. *
    2364 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    2365 #.
    2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
    2367 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    2368 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    2369 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    2370 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    2371 
    2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
    2373 msgid ""
    2374 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
    2375 "create it in the destination."
    2376 msgstr ""
    2377 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
    2378 "целевото местоположение."
    2379 
    2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
    2381 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    2382 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    2383 
    2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
    2385 msgid ""
    2386 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
    2387 "permissions to see them."
    2388 msgstr ""
    2389 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
    2390 "четене."
    2391 
    2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
    2393 msgid ""
    2394 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
    2395 "read it."
    2396 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    2397 
    2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
    2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
    2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
    2401 msgid "Error while moving \"%B\"."
    2402 msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    2403 
    2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
    2405 msgid "Could not remove the source folder."
    2406 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
    2407 
    2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
    2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
    2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
    2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
    2412 msgid "Error while copying \"%B\"."
    2413 msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    2414 
    2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
    2416 #, c-format
    2417 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    2418 msgstr ""
    2419 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
    2420 
    2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
    2422 #, c-format
    2423 msgid "Could not remove the already existing file %F."
    2424 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
    2425 
    2426 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
    2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
    2429 msgid "You cannot move a folder into itself."
    2430 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    2431 
    2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
    2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
    2434 msgid "You cannot copy a folder into itself."
    2435 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    2436 
    2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
    2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
    2439 msgid "The destination folder is inside the source folder."
    2440 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    2441 
    2442 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
    2444 msgid "You cannot move a file over itself."
    2445 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    2446 
    2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
    2448 msgid "You cannot copy a file over itself."
    2449 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    2450 
    2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
    2452 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    2453 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    2454 
    2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
    2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
    2457 msgid ""
    2458 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
    2459 "folder?"
    2460 msgstr ""
    2461 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
    2462 
    2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
    2464 msgid ""
    2465 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
    2466 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
    2467 "files being copied."
    2468 msgstr ""
    2469 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
    2470 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
    2471 "на някой от копираните файлове."
    2472 
    2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
    2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
    2475 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    2476 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
    2477 
    2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
    2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
    2480 #, c-format
    2481 msgid ""
    2482 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
    2483 "the folder."
    2484 msgstr ""
    2485 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
    2486 "папки в нея."
    2487 
    2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
    2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
    2490 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    2491 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
    2492 
    2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
    2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
    2495 #, c-format
    2496 msgid ""
    2497 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
    2498 msgstr ""
    2499 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
    2500 "съдържанието му с това на копирания файл."
    2501 
    2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
    2503 #, c-format
    2504 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    2505 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    2506 
    2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
    2508 #, c-format
    2509 msgid "There was an error copying the file into %F."
    2510 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    2511 
    2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
    2513 msgid "Copying Files"
    2514 msgstr "Копиране на файлове"
    2515 
    2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
    2517 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    2518 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    2519 
    2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
    2521 #, c-format
    2522 msgid "Preparing to move %'d file"
    2523 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
    2524 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
    2525 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    2526 
    2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
    2528 msgid ""
    2529 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
    2530 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
    2531 "files being moved."
    2532 msgstr ""
    2533 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
    2534 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
    2535 "на някой от преместваните файлове."
    2536 
    2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
    2538 #, c-format
    2539 msgid "There was an error moving the file into %F."
    2540 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    2541 
    2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
    2543 msgid "Moving Files"
    2544 msgstr "Преместване на файлове"
    2545 
    2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
    2547 msgid "Creating links in \"%B\""
    2548 msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    2549 
    2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
    2551 #, c-format
    2552 msgid "Making link to %'d file"
    2553 msgid_plural "Making links to %'d files"
    2554 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
    2555 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    2556 
    2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
    2558 msgid "Error while creating link to %B."
    2559 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    2560 
    2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
    2562 msgid "Symbolic links only supported for local files"
    2563 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    2564 
    2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
    2566 msgid "The target doesn't support symbolic links."
    2567 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    2568 
    2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
    2570 #, c-format
    2571 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    2572 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    2573 
    2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
    2575 msgid "Setting permissions"
    2576 msgstr "Задаване на права"
    2577 
    2578 #. localizers: the initial name of a new folder
    2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
    2580 msgid "untitled folder"
    2581 msgstr "папка без име"
    2582 
    2583 #. localizers: the initial name of a new empty file
    2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
    2585 msgid "new file"
    2586 msgstr "нов файл"
    2587 
    2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
    2589 msgid "Error while creating directory %B."
    2590 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    2591 
    2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
    2593 msgid "Error while creating file %B."
    2594 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    2595 
    2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
    2597 #, c-format
    2598 msgid "There was an error creating the directory in %F."
    2599 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    2600 
    2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
    2602 msgid "Emptying Trash"
    2603 msgstr "Изчистване на кошчето"
    2604 
    2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
    2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
    2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
    2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
    2609 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    2610 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    2611 
    2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
    2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
    2614 msgid "This file cannot be mounted"
    2615 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    2616 
    2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
    2618 msgid "This file cannot be unmounted"
    2619 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    2620 
    2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
    2622 msgid "This file cannot be ejected"
    2623 msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    2624 
    2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
    2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
    2627 msgid "This file cannot be started"
    2628 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    2629 
    2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
    2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
    2632 msgid "This file cannot be stopped"
    2633 msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    2634 
    2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
    2636 #, c-format
    2637 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    2638 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    2639 
    2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
    2641 #, c-format
    2642 msgid "File not found"
    2643 msgstr "Файлът не е открит"
    2644 
    2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
    2646 #, c-format
    2647 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    2648 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    2649 
    2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
    2651 #, c-format
    2652 msgid "Unable to rename desktop icon"
    2653 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    2654 
    2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
    2656 #, c-format
    2657 msgid "Unable to rename desktop file"
    2658 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
    2659 
    2660 #. Today, use special word.
    2661 #. * strftime patterns preceeded with the widest
    2662 #. * possible resulting string for that pattern.
    2663 #. *
    2664 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
    2665 #. * for details on the format, but you should only use
    2666 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
    2667 #. * These include "%" followed by one of
    2668 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
    2669 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
    2670 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
    2671 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
    2672 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
    2673 #. * space padding instead of zero padding.
    2674 #.
    2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
    2676 msgid "today at 00:00:00 PM"
    2677 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2678 
    2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
    2680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
    2681 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    2682 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    2683 
    2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
    2685 msgid "today at 00:00 PM"
    2686 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    2687 
    2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
    2689 msgid "today at %-I:%M %p"
    2690 msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    2691 
    2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
    2693 msgid "today, 00:00 PM"
    2694 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    2695 
    2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
    2697 msgid "today, %-I:%M %p"
    2698 msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    2699 
    2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
    2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
    2702 msgid "today"
    2703 msgstr "днес"
    2704 
    2705 #. Yesterday, use special word.
    2706 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    2707 #.
    2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
    2709 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    2710 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2711 
    2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
    2713 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    2714 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    2715 
    2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
    2717 msgid "yesterday at 00:00 PM"
    2718 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    2719 
    2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    2721 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2722 msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    2723 
    2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
    2725 msgid "yesterday, 00:00 PM"
    2726 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    2727 
    2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
    2729 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    2730 msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    2731 
    2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
    2733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
    2734 msgid "yesterday"
    2735 msgstr "вчера"
    2736 
    2737 #. Current week, include day of week.
    2738 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    2739 #. * The width measurement templates correspond to
    2740 #. * the day/month name with the most letters.
    2741 #.
    2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
    2743 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    2744 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2745 
    2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
    2747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2748 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    2749 
    2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    2751 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    2752 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2753 
    2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
    2755 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2756 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    2757 
    2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
    2759 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    2760 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    2761 
    2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
    2763 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    2764 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    2765 
    2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
    2767 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    2768 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    2769 
    2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
    2771 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    2772 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    2773 
    2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    2775 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    2776 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    2777 
    2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
    2779 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    2780 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    2781 
    2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
    2783 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    2784 msgstr "00.00.0000, 00 00"
    2785 
    2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
    2787 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    2788 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    2789 
    2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
    2791 msgid "00/00/00"
    2792 msgstr "00.00.0000"
    2793 
    2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
    2795 msgid "%m/%d/%y"
    2796 msgstr "%d.%m.%Y"
    2797 
    2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
    2799 #, c-format
    2800 msgid "Not allowed to set permissions"
    2801 msgstr "Нямате права да задавате такива"
    2802 
    2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
    2804 #, c-format
    2805 msgid "Not allowed to set owner"
    2806 msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    2807 
    2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
    2809 #, c-format
    2810 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    2811 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    2812 
    2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
    2814 #, c-format
    2815 msgid "Not allowed to set group"
    2816 msgstr "Нямате права да зададете група"
    2817 
    2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
    2819 #, c-format
    2820 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    2821 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    2822 
    2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
    2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
    2825 #, c-format
    2826 msgid "%'u item"
    2827 msgid_plural "%'u items"
    2828 msgstr[0] "%'u обект"
    2829 msgstr[1] "%'u обекта"
    2830 
    2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
    2832 #, c-format
    2833 msgid "%'u folder"
    2834 msgid_plural "%'u folders"
    2835 msgstr[0] "%'u папка"
    2836 msgstr[1] "%'u папки"
    2837 
    2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
    2839 #, c-format
    2840 msgid "%'u file"
    2841 msgid_plural "%'u files"
    2842 msgstr[0] "%'u файл"
    2843 msgstr[1] "%'u файла"
    2844 
    2845 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
    2847 msgid "%"
    2848 msgstr "%"
    2849 
    2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
    2851 #, c-format
    2852 msgid "%s (%s bytes)"
    2853 msgstr "%s (%s байта)"
    2854 
    2855 #. This means no contents at all were readable
    2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
    2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
    2858 msgid "? items"
    2859 msgstr "? обекта"
    2860 
    2861 #. This means no contents at all were readable
    2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
    2863 msgid "? bytes"
    2864 msgstr "? байта"
    2865 
    2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
    2867 msgid "unknown type"
    2868 msgstr "неизвестен вид"
    2869 
    2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
    2871 msgid "unknown MIME type"
    2872 msgstr "неизвестен вид"
    2873 
    2874 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
    2875 #. * for which we have no more appropriate default.
    2876 #.
    2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
    2878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
    2879 msgid "unknown"
    2880 msgstr "неизвестно"
    2881 
    2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
    2883 msgid "program"
    2884 msgstr "програма"
    2885 
    2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
    2887 msgid "link"
    2888 msgstr "връзка"
    2889 
    2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
    2891 msgid "link (broken)"
    2892 msgstr "връзка (повредена)"
    2893 
    2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
    2895 msgid "_Always"
    2896 msgstr "_Винаги"
    2897 
    2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
    2899 msgid "_Local File Only"
    2900 msgstr "_Само за локални файлове"
    2901 
    2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
    2903 msgid "_Never"
    2904 msgstr "_Никога"
    2905 
    2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
    2907 #, no-c-format
    2908 msgid "25%"
    2909 msgstr "25%"
    2910 
    2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
    2912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    2913 #, no-c-format
    2914 msgid "50%"
    2915 msgstr "50%"
    2916 
    2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
    2918 #, no-c-format
    2919 msgid "75%"
    2920 msgstr "75%"
    2921 
    2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
    2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    2924 #, no-c-format
    2925 msgid "100%"
    2926 msgstr "100%"
    2927 
    2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
    2929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    2930 #, no-c-format
    2931 msgid "150%"
    2932 msgstr "150%"
    2933 
    2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
    2935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    2936 #, no-c-format
    2937 msgid "200%"
    2938 msgstr "200%"
    2939 
    2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
    2941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    2942 #, no-c-format
    2943 msgid "400%"
    2944 msgstr "400%"
    2945 
    2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
    2947 msgid "100 K"
    2948 msgstr "100 K"
    2949 
    2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
    2951 msgid "500 K"
    2952 msgstr "500 K"
    2953 
    2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
    2955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    2956 msgid "1 MB"
    2957 msgstr "1 MB"
    2958 
    2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
    2960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    2961 msgid "3 MB"
    2962 msgstr "3 MB"
    2963 
    2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
    2965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    2966 msgid "5 MB"
    2967 msgstr "5 MB"
    2968 
    2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
    2970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    2971 msgid "10 MB"
    2972 msgstr "10 MB"
    2973 
    2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
    2975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    2976 msgid "100 MB"
    2977 msgstr "100 MB"
    2978 
    2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
    2980 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    2981 msgid "1 GB"
    2982 msgstr "1 GB"
    2983 
    2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
    2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    2986 msgid "2 GB"
    2987 msgstr "2 GB"
    2988 
    2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
    2990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    2991 msgid "4 GB"
    2992 msgstr "4 GB"
    2993 
    2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
    2995 msgid "Activate items with a _single click"
    2996 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
    2997 
    2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
    2999 msgid "Activate items with a _double click"
    3000 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
    3001 
    3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
    3003 msgid "E_xecute files when they are clicked"
    3004 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
    3005 
    3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
    3007 msgid "Display _files when they are clicked"
    3008 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
    3009 
    3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
    3011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
    3012 msgid "_Ask each time"
    3013 msgstr "Д_а се пита всеки път"
    3014 
    3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
    3016 msgid "Search for files by file name only"
    3017 msgstr "Търсене за файлове само по име"
    3018 
    3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
    3020 msgid "Search for files by file name and file properties"
    3021 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
    3022 
    3023 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3024 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
    3026 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
    3027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
    3028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
    3029 msgid "Icon View"
    3030 msgstr "Изглед като икони"
    3031 
    3032 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3033 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
    3035 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
    3036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
    3037 msgid "Compact View"
    3038 msgstr "Сбит изглед"
    3039 
    3040 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3041 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
    3043 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
    3044 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
    3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
    3046 msgid "List View"
    3047 msgstr "Изглед като списък"
    3048 
    3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
    3050 msgid "Manually"
    3051 msgstr "ръчно"
    3052 
    3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
    3054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    3055 msgid "By Name"
    3056 msgstr "по име"
    3057 
    3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
    3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3060 msgid "By Size"
    3061 msgstr "по размер"
    3062 
    3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
    3064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    3065 msgid "By Type"
    3066 msgstr "по вид"
    3067 
    3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
    3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    3070 msgid "By Modification Date"
    3071 msgstr "по дата на промяна"
    3072 
    3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
    3074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    3075 msgid "By Emblems"
    3076 msgstr "по емблеми"
    3077 
    3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
    3079 msgid "8"
    3080 msgstr "8"
    3081 
    3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
    3083 msgid "10"
    3084 msgstr "10"
    3085 
    3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
    3087 msgid "12"
    3088 msgstr "12"
    3089 
    3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
    3091 msgid "14"
    3092 msgstr "14"
    3093 
    3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
    3095 msgid "16"
    3096 msgstr "16"
    3097 
    3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
    3099 msgid "18"
    3100 msgstr "18"
    3101 
    3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
    3103 msgid "20"
    3104 msgstr "20"
    3105 
    3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
    3107 msgid "22"
    3108 msgstr "22"
    3109 
    3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
    3111 msgid "24"
    3112 msgstr "24"
    3113 
    3114 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
    3115 #. * icon name from the user name, you can use a string without
    3116 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
    3117 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
    3118 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
    3119 #. * match the user name string passed by the C code, but not
    3120 #. * put the user name in the final string.
    3121 #.
    3122 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
    3123 #, c-format
    3124 msgid "%s's Home"
    3125 msgstr "Домашна папка на %s"
    3126 
    3127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
    3128 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    3129 msgid "Computer"
    3130 msgstr "Този компютър"
    3131 
    3132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
    3133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
    3134 msgid "Trash"
    3135 msgstr "Кошче"
    3136 
    3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
    3138 msgid "Network Servers"
    3139 msgstr "Мрежови сървъри"
    3140 
    3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
    3142 msgid "The selection rectangle"
    3143 msgstr "Правоъгълник за избиране"
    3144 
    3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
    3146 msgid "Switch to Manual Layout?"
    3147 msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
    3148 
    3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
    3150 #, c-format
    3151 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    3152 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    3153 
    3154 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
    3155 #, c-format
    3156 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    3157 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    3158 
    3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
    3160 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    3161 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    3162 
    3163 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
    3164 #, c-format
    3165 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
    3166 msgstr ""
    3167 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    3168 
    3169 #. name, stock id
    3170 #. label, accelerator
    3171 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
    3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
    3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
    3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
    3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
    3176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
    3177 msgid "Mo_ve to Trash"
    3178 msgstr "Пре_местване в кошчето"
    3179 
    3180 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
    3181 #, c-format
    3182 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    3183 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    3184 
    3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
    3186 #, c-format
    3187 msgid "\"%s\" is an executable text file."
    3188 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    3189 
    3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
    3191 msgid "Run in _Terminal"
    3192 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    3193 
    3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
    3195 msgid "_Display"
    3196 msgstr "По_казване"
    3197 
    3198 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
    3199 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
    3200 msgid "_Run"
    3201 msgstr "Изп_ълняване"
    3202 
    3203 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
    3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
    3205 msgid "Are you sure you want to open all files?"
    3206 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    3207 
    3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
    3209 #, c-format
    3210 msgid "This will open %d separate tab."
    3211 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    3212 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    3213 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    3214 
    3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
    3216 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
    3217 #, c-format
    3218 msgid "This will open %d separate window."
    3219 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    3220 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    3221 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    3222 
    3223 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
    3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
    3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
    3226 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
    3227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
    3228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
    3229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
    3230 #, c-format
    3231 msgid "Could not display \"%s\"."
    3232 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    3233 
    3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
    3235 msgid "The file is of an unknown type"
    3236 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    3237 
    3238 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
    3239 #, c-format
    3240 msgid "There is no application installed for %s files"
    3241 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
    3242 
    3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
    3244 msgid "_Select Application"
    3245 msgstr "_Избор на програма"
    3246 
    3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
    3248 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    3249 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    3250 
    3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
    3252 msgid "Unable to search for application"
    3253 msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
    3254 
    3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
    3256 msgid "Could not use system package installer"
    3257 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
    3258 
    3259 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
    3260 #, c-format
    3261 msgid ""
    3262 "There is no application installed for %s files.\n"
    3263 "Do you want to search for an application to open this file?"
    3264 msgstr ""
    3265 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    3266 "Искате ли да потърсите такава?"
    3267 
    3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
    3269 msgid "Untrusted application launcher"
    3270 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    3271 
    3272 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
    3273 #, c-format
    3274 msgid ""
    3275 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
    3276 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
    3277 msgstr ""
    3278 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    3279 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    3280 
    3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
    3282 msgid "_Launch Anyway"
    3283 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    3284 
    3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
    3286 msgid "Mark as _Trusted"
    3287 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    3288 
    3289 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
    3290 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
    3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
    3292 msgid "Unable to mount location"
    3293 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    3294 
    3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
    3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
    3297 msgid "Unable to start location"
    3298 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
    3299 
    3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
    3301 #, c-format
    3302 msgid "Opening \"%s\"."
    3303 msgstr "Отваряне на „%s“."
    3304 
    3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
    3306 #, c-format
    3307 msgid "Opening %d item."
    3308 msgid_plural "Opening %d items."
    3309 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    3310 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    3311 
    3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
    3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
    3314 #, c-format
    3315 msgid "Could not set application as the default: %s"
    3316 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
    3317 
    3318 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
    3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
    3320 msgid "Could not set as default application"
    3321 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
    3322 
    3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
    3324 msgid "Default"
    3325 msgstr "Стандартна"
    3326 
    3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    3328 msgid "Icon"
    3329 msgstr "Икона"
    3330 
    3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
    3332 msgid "Could not remove application"
    3333 msgstr "Програмата не може да се премахне"
    3334 
    3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
    3336 msgid "No applications selected"
    3337 msgstr "Не е избрана програма"
    3338 
    3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
    3340 #, c-format
    3341 msgid "%s document"
    3342 msgstr "документ %s"
    3343 
    3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
    3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
    3346 msgid "Unknown"
    3347 msgstr "Непознат"
    3348 
    3349 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
    3350 #, c-format
    3351 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
    3352 msgstr ""
    3353 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
    3354 
    3355 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
    3356 #, c-format
    3357 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
    3358 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    3359 
    3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
    3361 msgid "Could not run application"
    3362 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
    3363 
    3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
    3365 #, c-format
    3366 msgid "Could not find '%s'"
    3367 msgstr "„%s“ не може да се открие"
    3368 
    3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
    3370 msgid "Could not find application"
    3371 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
    3372 
    3373 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
    3374 #, c-format
    3375 msgid "Could not add application to the application database: %s"
    3376 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
    3377 
    3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
    3379 msgid "Could not add application"
    3380 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    3381 
    3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
    3383 msgid "Select an Application"
    3384 msgstr "Избор на програма"
    3385 
    3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
    3387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
    3388 msgid "Open With"
    3389 msgstr "Отваряне с"
    3390 
    3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
    3392 msgid "Select an application to view its description."
    3393 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
    3394 
    3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
    3396 msgid "_Use a custom command"
    3397 msgstr "_Използване на потребителска команда"
    3398 
    3399 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
    3400 msgid "_Browse..."
    3401 msgstr "_Избор…"
    3402 
    3403 #. name, stock id
    3404 #. label, accelerator
    3405 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
    3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
    3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
    3408 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
    3409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
    3410 msgid "_Open"
    3411 msgstr "_Отваряне"
    3412 
    3413 #. first %s is a filename and second %s is a file extension
    3414 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
    3415 #, c-format
    3416 msgid "Open %s and other %s document with:"
    3417 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
    3418 
    3419 #. the %s here is a file name
    3420 #. %s is a filename
    3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
    3422 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
    3423 #, c-format
    3424 msgid "Open %s with:"
    3425 msgstr "Отваряне на %s с"
    3426 
    3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
    3428 #, c-format
    3429 msgid "_Remember this application for %s documents"
    3430 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
    3431 
    3432 #. Only in add mode - the %s here is a file extension
    3433 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
    3434 #, c-format
    3435 msgid "Open all %s documents with:"
    3436 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
    3437 
    3438 #. First %s is a filename, second is a description
    3439 #. * of the type, eg "plain text document"
    3440 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
    3441 #, c-format
    3442 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
    3443 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    3444 
    3445 #. %s is a file type description
    3446 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
    3447 #, c-format
    3448 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
    3449 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
    3450 
    3451 #. Only in add mode
    3452 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
    3453 #, c-format
    3454 msgid "Open all \"%s\" files with:"
    3455 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    3456 
    3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
    3458 msgid "_Add"
    3459 msgstr "_Добавяне"
    3460 
    3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
    3462 msgid "Add Application"
    3463 msgstr "Добавяне на програма"
    3464 
    3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
    3466 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
    3467 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
    3468 
    3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
    3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
    3471 #, c-format
    3472 msgid ""
    3473 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
    3474 "locations."
    3475 msgstr ""
    3476 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
    3477 "вида „%s“."
    3478 
    3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
    3480 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
    3481 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
    3482 
    3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
    3484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
    3485 #, c-format
    3486 msgid ""
    3487 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
    3488 "\" locations."
    3489 msgstr ""
    3490 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
    3491 "с адреси от вида „%s“."
    3492 
    3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
    3494 msgid ""
    3495 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
    3496 "file onto your computer, you may be able to open it."
    3497 msgstr ""
    3498 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    3499 "вашия компютър, може и да го отворите."
    3500 
    3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
    3502 msgid ""
    3503 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
    3504 "onto your computer, you may be able to open it."
    3505 msgstr ""
    3506 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    3507 "вашия компютър, може и да го отворите."
    3508 
    3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
    3510 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    3511 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    3512 
    3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
    3514 msgid "This is disabled due to security considerations."
    3515 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    3516 
    3517 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
    3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
    3519 msgid "There was an error launching the application."
    3520 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    3521 
    3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
    3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
    3524 msgid "This drop target only supports local files."
    3525 msgstr ""
    3526 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
    3527 "файлове."
    3528 
    3529 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
    3530 msgid ""
    3531 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
    3532 msgstr ""
    3533 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    3534 "пуснете."
    3535 
    3536 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
    3537 msgid ""
    3538 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
    3539 "again. The local files you dropped have already been opened."
    3540 msgstr ""
    3541 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    3542 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    3543 
    3544 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
    3545 msgid "Details: "
    3546 msgstr "Подробности: "
    3547 
    3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
    3549 msgid "File Operations"
    3550 msgstr "Файлови операции"
    3551 
    3552 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
    3553 #, c-format
    3554 msgid "%'d file operation active"
    3555 msgid_plural "%'d file operations active"
    3556 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
    3557 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    3558 
    3559 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
    3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
    3561 msgid "Preparing"
    3562 msgstr "Подготовка"
    3563 
    3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
    3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
    3566 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
    3567 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
    3568 msgid "Search"
    3569 msgstr "Търсене"
    3570 
    3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
    3572 #, c-format
    3573 msgid "Search for \"%s\""
    3574 msgstr "Търсене на „%s“"
    3575 
    3576 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
    3577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983
    3578 msgid "Edit"
    3579 msgstr "Редактиране"
    3580 
    3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
    3582 msgid "Undo Edit"
    3583 msgstr "Отмяна на редактиране"
    3584 
    3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
    3586 msgid "Undo the edit"
    3587 msgstr "Отмяна на редактирането"
    3588 
    3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
    3590 msgid "Redo Edit"
    3591 msgstr "Повторение на редактиране"
    3592 
    3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
    3594 msgid "Redo the edit"
    3595 msgstr "Повторение на редактирането"
    3596 
    3597 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
    3598 msgid "Autorun Prompt"
    3599 msgstr "Питане за автоматично стартиране"
    3600 
    3601 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
    3602 msgid "Browse the file system with the file manager"
    3603 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    3604 
    3605 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
    3606 msgid "File Browser"
    3607 msgstr "Файлов браузър"
    3608 
    3609 #. tooltip
    3610 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
    3611 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859
    3612 msgid ""
    3613 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
    3614 msgstr ""
    3615 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
    3616 "компютър."
    3617 
    3618 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
    3619 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
    3620 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
    3621 
    3622 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
    3623 msgid "File Management"
    3624 msgstr "Управление на файлове"
    3625 
    3626 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
    3627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
    3628 msgid "Home Folder"
    3629 msgstr "Домашна папка"
    3630 
    3631 #. tooltip
    3632 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
    3633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
    3634 msgid "Open your personal folder"
    3635 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    3636 
    3637 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
    3638 msgid "File Manager"
    3639 msgstr "Управление на файлове"
    3640 
    3641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
    3642 msgid "Background"
    3643 msgstr "Фон"
    3644 
    3645 #. name, stock id
    3646 #. label, accelerator
    3647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
    3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
    3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
    3650 msgid "E_mpty Trash"
    3651 msgstr "Из_чистване на кошчето"
    3652 
    3653 #. label, accelerator
    3654 #. name, stock id
    3655 #. label, accelerator
    3656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
    3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
    3658 msgid "Create L_auncher..."
    3659 msgstr "Създаване на ст_артер…"
    3660 
    3661 #. tooltip
    3662 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
    3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
    3664 msgid "Create a new launcher"
    3665 msgstr "Създаване на нов стартер"
    3666 
    3667 #. label, accelerator
    3668 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
    3669 msgid "Change Desktop _Background"
    3670 msgstr "Промяна на _фона"
    3671 
    3672 #. tooltip
    3673 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
    3674 msgid ""
    3675 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
    3676 msgstr ""
    3677 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
    3678 "работния плот"
    3679 
    3680 #. label, accelerator
    3681 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
    3682 msgid "Empty Trash"
    3683 msgstr "Изчистване на кошчето"
    3684 
    3685 #. tooltip
    3686 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
    3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
    3688 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
    3689 msgid "Delete all items in the Trash"
    3690 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    3691 
    3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
    3693 msgid "The desktop view encountered an error."
    3694 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    3695 
    3696 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
    3697 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    3698 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    3699 
    3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
    3701 #, c-format
    3702 msgid "This will open %'d separate tab."
    3703 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
    3704 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
    3705 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    3706 
    3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
    3708 #, c-format
    3709 msgid "This will open %'d separate window."
    3710 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
    3711 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
    3712 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    3713 
    3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
    3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
    3716 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
    3717 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
    3718 msgid "There was an error displaying help."
    3719 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    3720 
    3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
    3722 msgid "Select Items Matching"
    3723 msgstr "Избор на обекти по критерии"
    3724 
    3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
    3726 msgid "_Pattern:"
    3727 msgstr "_Шаблон:"
    3728 
    3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
    3730 msgid "Save Search as"
    3731 msgstr "Запазване на търсенето"
    3732 
    3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
    3734 msgid "Search _name:"
    3735 msgstr "_Име, което да се търси:"
    3736 
    3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
    3738 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
    3739 msgid "_Folder:"
    3740 msgstr "П_апка:"
    3741 
    3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
    3743 msgid "Select Folder to Save Search In"
    3744 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    3745 
    3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
    3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
    3748 #, c-format
    3749 msgid "\"%s\" selected"
    3750 msgstr "„%s“ — избран(а)"
    3751 
    3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
    3753 #, c-format
    3754 msgid "%'d folder selected"
    3755 msgid_plural "%'d folders selected"
    3756 msgstr[0] "%'d избрана папка"
    3757 msgstr[1] "%'d избрани папки"
    3758 
    3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
    3760 #, c-format
    3761 msgid " (containing %'d item)"
    3762 msgid_plural " (containing %'d items)"
    3763 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
    3764 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
    3765 
    3766 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
    3768 #, c-format
    3769 msgid " (containing a total of %'d item)"
    3770 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
    3771 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
    3772 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    3773 
    3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
    3775 #, c-format
    3776 msgid "%'d item selected"
    3777 msgid_plural "%'d items selected"
    3778 msgstr[0] "%'d избран обект"
    3779 msgstr[1] "%'d избрани обекта"
    3780 
    3781 #. Folders selected also, use "other" terminology
    3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
    3783 #, c-format
    3784 msgid "%'d other item selected"
    3785 msgid_plural "%'d other items selected"
    3786 msgstr[0] "още %'d избран обект"
    3787 msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
    3788 
    3789 #. This is marked for translation in case a localiser
    3790 #. * needs to use something other than parentheses. The
    3791 #. * first message gives the number of items selected;
    3792 #. * the message in parentheses the size of those items.
    3793 #.
    3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
    3795 #, c-format
    3796 msgid "%s (%s)"
    3797 msgstr "%s (%s)"
    3798 
    3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
    3800 #, c-format
    3801 msgid "%s, Free space: %s"
    3802 msgstr "%s, свободни: %s"
    3803 
    3804 #. This is marked for translation in case a localizer
    3805 #. * needs to change ", " to something else. The comma
    3806 #. * is between the message about the number of folders
    3807 #. * and the number of items in those folders and the
    3808 #. * message about the number of other items and the
    3809 #. * total size of those items.
    3810 #.
    3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
    3812 #, c-format
    3813 msgid "%s%s, %s"
    3814 msgstr "%s%s, %s"
    3815 
    3816 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
    3817 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
    3818 #. * no more than the constant limit are displayed.
    3819 #.
    3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
    3821 #, c-format
    3822 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
    3823 msgstr ""
    3824 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
    3825 
    3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
    3827 msgid "Some files will not be displayed."
    3828 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
    3829 
    3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
    3831 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828
    3832 #, c-format
    3833 msgid "Open with %s"
    3834 msgstr "Отваряне с %s"
    3835 
    3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
    3837 #, c-format
    3838 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
    3839 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
    3840 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
    3841 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    3842 
    3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
    3844 #, c-format
    3845 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    3846 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    3847 
    3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
    3849 #, c-format
    3850 msgid "Create Document from template \"%s\""
    3851 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
    3852 
    3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
    3854 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    3855 msgstr ""
    3856 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    3857 
    3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
    3859 msgid ""
    3860 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
    3861 "as input."
    3862 msgstr ""
    3863 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
    3864 "вход."
    3865 
    3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
    3867 msgid ""
    3868 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
    3869 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
    3870 "\n"
    3871 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
    3872 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
    3873 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
    3874 "\n"
    3875 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
    3876 "which the scripts may use:\n"
    3877 "\n"
    3878 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
    3879 "files (only if local)\n"
    3880 "\n"
    3881 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
    3882 "\n"
    3883 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
    3884 "\n"
    3885 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
    3886 msgstr ""
    3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
    3888 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
    3889 "\n"
    3890 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
    3891 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
    3892 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
    3893 "\n"
    3894 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
    3895 "могат да ги използват:\n"
    3896 "\n"
    3897 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
    3898 "нов ред (само локални)\n"
    3899 "\n"
    3900 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
    3901 "ред \n"
    3902 "\n"
    3903 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
    3904 "\n"
    3905 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
    3906 
    3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
    3908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
    3909 #, c-format
    3910 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    3911 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3912 
    3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
    3914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
    3915 #, c-format
    3916 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    3917 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3918 
    3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
    3920 #, c-format
    3921 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
    3922 msgid_plural ""
    3923 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
    3924 msgstr[0] ""
    3925 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
    3926 "файлове"
    3927 msgstr[1] ""
    3928 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
    3929 "на файлове"
    3930 
    3931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
    3932 #, c-format
    3933 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
    3934 msgid_plural ""
    3935 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
    3936 msgstr[0] ""
    3937 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
    3938 "файлове"
    3939 msgstr[1] ""
    3940 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
    3941 "файлове"
    3942 
    3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
    3944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
    3945 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    3946 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
    3947 
    3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
    3949 msgid "Unable to unmount location"
    3950 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
    3951 
    3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
    3953 msgid "Unable to eject location"
    3954 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
    3955 
    3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
    3957 msgid "Unable to stop drive"
    3958 msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
    3959 
    3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
    3961 #, c-format
    3962 msgid "Connect to Server %s"
    3963 msgstr "Свързване със сървър %s"
    3964 
    3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
    3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
    3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
    3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
    3969 msgid "_Connect"
    3970 msgstr "_Свързване"
    3971 
    3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
    3973 msgid "Link _name:"
    3974 msgstr "_Име на връзката:"
    3975 
    3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
    3977 #, c-format
    3978 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
    3979 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    3980 
    3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
    3982 msgid "The item cannot be restored from trash"
    3983 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    3984 
    3985 #. name, stock id, label
    3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
    3987 msgid "Create _Document"
    3988 msgstr "Създаване на до_кумент"
    3989 
    3990 #. name, stock id, label
    3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
    3992 msgid "Open Wit_h"
    3993 msgstr "Отваряне _с"
    3994 
    3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
    3996 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    3997 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
    3998 
    3999 #. name, stock id
    4000 #. label, accelerator
    4001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
    4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
    4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
    4004 msgid "_Properties"
    4005 msgstr "_Свойства"
    4006 
    4007 #. tooltip
    4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
    4009 msgid "View or modify the properties of each selected item"
    4010 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    4011 
    4012 #. tooltip
    4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
    4014 msgid "View or modify the properties of the open folder"
    4015 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
    4016 
    4017 #. name, stock id
    4018 #. label, accelerator
    4019 #. add the "create folder" menu item
    4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
    4021 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
    4022 msgid "Create _Folder"
    4023 msgstr "Създаване на _папка"
    4024 
    4025 #. tooltip
    4026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
    4027 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    4028 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    4029 
    4030 #. name, stock id, label
    4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
    4032 msgid "No templates installed"
    4033 msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
    4034 
    4035 #. name, stock id
    4036 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
    4037 #. label, accelerator
    4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
    4039 msgid "_Empty File"
    4040 msgstr "_Празен файл"
    4041 
    4042 #. tooltip
    4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
    4044 msgid "Create a new empty file inside this folder"
    4045 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
    4046 
    4047 #. tooltip
    4048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
    4049 msgid "Open the selected item in this window"
    4050 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
    4051 
    4052 #. name, stock id
    4053 #. label, accelerator
    4054 #. Location-specific actions
    4055 #. name, stock id
    4056 #. label, accelerator
    4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
    4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
    4059 msgid "Open in Navigation Window"
    4060 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    4061 
    4062 #. tooltip
    4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
    4064 msgid "Open each selected item in a navigation window"
    4065 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
    4066 
    4067 #. name, stock id
    4068 #. label, accelerator
    4069 #. add the "open in new tab" menu item
    4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
    4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
    4072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
    4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
    4074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
    4075 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
    4076 msgid "Open in New _Tab"
    4077 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    4078 
    4079 #. tooltip
    4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
    4081 msgid "Open each selected item in a new tab"
    4082 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
    4083 
    4084 #. name, stock id
    4085 #. label, accelerator
    4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
    4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
    4088 msgid "Open in _Folder Window"
    4089 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    4090 
    4091 #. tooltip
    4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
    4093 msgid "Open each selected item in a folder window"
    4094 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
    4095 
    4096 #. name, stock id
    4097 #. label, accelerator
    4098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
    4099 msgid "Other _Application..."
    4100 msgstr "_Друга програма…"
    4101 
    4102 #. tooltip
    4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
    4104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
    4105 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    4106 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
    4107 
    4108 #. name, stock id
    4109 #. label, accelerator
    4110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
    4111 msgid "Open with Other _Application..."
    4112 msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    4113 
    4114 #. name, stock id
    4115 #. label, accelerator
    4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
    4117 msgid "_Open Scripts Folder"
    4118 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    4119 
    4120 #. tooltip
    4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
    4122 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    4123 msgstr ""
    4124 "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
    4125 
    4126 #. name, stock id
    4127 #. label, accelerator
    4128 #. tooltip
    4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
    4130 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    4131 msgstr ""
    4132 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
    4133 "файлове"
    4134 
    4135 #. name, stock id
    4136 #. label, accelerator
    4137 #. tooltip
    4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
    4139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    4140 msgstr ""
    4141 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
    4142 "файлове"
    4143 
    4144 #. name, stock id
    4145 #. label, accelerator
    4146 #. tooltip
    4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
    4148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    4149 msgstr ""
    4150 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
    4151 "отрязване или копиране на файлове"
    4152 
    4153 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
    4154 #. accelerator for paste
    4155 #. name, stock id
    4156 #. label, accelerator
    4157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
    4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
    4159 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
    4160 msgid "_Paste Into Folder"
    4161 msgstr "_Поставяне в папката"
    4162 
    4163 #. tooltip
    4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
    4165 msgid ""
    4166 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
    4167 "selected folder"
    4168 msgstr ""
    4169 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
    4170 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
    4171 
    4172 #. tooltip
    4173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
    4174 msgid "Select all items in this window"
    4175 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
    4176 
    4177 #. name, stock id
    4178 #. label, accelerator
    4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
    4180 msgid "Select I_tems Matching..."
    4181 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
    4182 
    4183 #. tooltip
    4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
    4185 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    4186 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
    4187 
    4188 #. name, stock id
    4189 #. label, accelerator
    4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
    4191 msgid "_Invert Selection"
    4192 msgstr "_Обръщане на избора"
    4193 
    4194 #. tooltip
    4195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
    4196 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    4197 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
    4198 
    4199 #. name, stock id
    4200 #. label, accelerator
    4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
    4202 msgid "D_uplicate"
    4203 msgstr "Д_ублиране"
    4204 
    4205 #. tooltip
    4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
    4207 msgid "Duplicate each selected item"
    4208 msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
    4209 
    4210 #. name, stock id
    4211 #. label, accelerator
    4212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
    4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
    4214 msgid "Ma_ke Link"
    4215 msgid_plural "Ma_ke Links"
    4216 msgstr[0] "Създаване на _връзка"
    4217 msgstr[1] "Създаване на _връзки"
    4218 
    4219 #. tooltip
    4220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
    4221 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    4222 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
    4223 
    4224 #. name, stock id
    4225 #. label, accelerator
    4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
    4227 msgid "_Rename..."
    4228 msgstr "Преимен_уване…"
    4229 
    4230 #. tooltip
    4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
    4232 msgid "Rename selected item"
    4233 msgstr "Преименуване на избрания обект"
    4234 
    4235 #. tooltip
    4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
    4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
    4238 msgid "Move each selected item to the Trash"
    4239 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
    4240 
    4241 #. name, stock id
    4242 #. label, accelerator
    4243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
    4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
    4245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
    4246 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
    4247 msgid "_Delete"
    4248 msgstr "Из_триване"
    4249 
    4250 #. tooltip
    4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
    4252 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    4253 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
    4254 
    4255 #. name, stock id
    4256 #. label, accelerator
    4257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
    4258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
    4259 msgid "_Restore"
    4260 msgstr "_Изваждане"
    4261 
    4262 #.
    4263 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
    4264 #. * be window-wide, and not just view-wide.
    4265 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
    4266 #. * it is a mixture of both ATM.
    4267 #.
    4268 #. name, stock id
    4269 #. label, accelerator
    4270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
    4271 msgid "Reset View to _Defaults"
    4272 msgstr "С_тандартен изглед"
    4273 
    4274 #. tooltip
    4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
    4276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    4277 msgstr ""
    4278 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
    4279 "този изглед"
    4280 
    4281 #. name, stock id
    4282 #. label, accelerator
    4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
    4284 msgid "Connect To This Server"
    4285 msgstr "Свързване с този сървър"
    4286 
    4287 #. tooltip
    4288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
    4289 msgid "Make a permanent connection to this server"
    4290 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
    4291 
    4292 #. name, stock id
    4293 #. label, accelerator
    4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
    4295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
    4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
    4297 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
    4298 msgid "_Mount"
    4299 msgstr "_Монтиране"
    4300 
    4301 #. tooltip
    4302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
    4303 msgid "Mount the selected volume"
    4304 msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
    4305 
    4306 #. tooltip
    4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
    4308 msgid "Unmount the selected volume"
    4309 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
    4310 
    4311 #. tooltip
    4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
    4313 msgid "Eject the selected volume"
    4314 msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    4315 
    4316 #. name, stock id
    4317 #. label, accelerator
    4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
    4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
    4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
    4321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
    4322 msgid "_Format"
    4323 msgstr "_Форматиране"
    4324 
    4325 #. tooltip
    4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
    4327 msgid "Format the selected volume"
    4328 msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
    4329 
    4330 #. name, stock id
    4331 #. label, accelerator
    4332 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
    4333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
    4334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
    4335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
    4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
    4337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
    4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
    4339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
    4340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
    4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
    4342 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
    4343 msgid "_Start"
    4344 msgstr "_Стартиране"
    4345 
    4346 #. tooltip
    4347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
    4348 msgid "Start the selected volume"
    4349 msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    4350 
    4351 #. name, stock id
    4352 #. label, accelerator
    4353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
    4354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
    4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
    4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
    4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
    4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
    4359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
    4360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810
    4361 msgid "_Stop"
    4362 msgstr "Сп_иране"
    4363 
    4364 #. tooltip
    4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
    4366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
    4367 msgid "Stop the selected volume"
    4368 msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    4369 
    4370 #. name, stock id
    4371 #. label, accelerator
    4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
    4373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
    4374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
    4375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
    4376 msgid "_Detect Media"
    4377 msgstr "_Засичане на носител"
    4378 
    4379 #. tooltip
    4380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
    4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
    4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
    4383 msgid "Detect media in the selected drive"
    4384 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
    4385 
    4386 #. tooltip
    4387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
    4388 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    4389 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4390 
    4391 #. tooltip
    4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
    4393 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    4394 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4395 
    4396 #. tooltip
    4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
    4398 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    4399 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4400 
    4401 #. tooltip
    4402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
    4403 msgid "Format the volume associated with the open folder"
    4404 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4405 
    4406 #. tooltip
    4407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
    4408 msgid "Start the volume associated with the open folder"
    4409 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4410 
    4411 #. tooltip
    4412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
    4413 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
    4414 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4415 
    4416 #. name, stock id
    4417 #. label, accelerator
    4418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
    4419 msgid "Open File and Close window"
    4420 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
    4421 
    4422 #. name, stock id
    4423 #. label, accelerator
    4424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
    4425 msgid "Sa_ve Search"
    4426 msgstr "За_пазване на търсенето"
    4427 
    4428 #. tooltip
    4429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
    4430 msgid "Save the edited search"
    4431 msgstr "Запазване на редактираното търсене"
    4432 
    4433 #. name, stock id
    4434 #. label, accelerator
    4435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
    4436 msgid "Sa_ve Search As..."
    4437 msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    4438 
    4439 #. tooltip
    4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
    4441 msgid "Save the current search as a file"
    4442 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    4443 
    4444 #. tooltip
    4445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
    4446 msgid "Open this folder in a navigation window"
    4447 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    4448 
    4449 #. tooltip
    4450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
    4451 msgid "Open this folder in a new tab"
    4452 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    4453 
    4454 #. tooltip
    4455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
    4456 msgid "Open this folder in a folder window"
    4457 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
    4458 
    4459 #. name, stock id
    4460 #. label, accelerator
    4461 #. tooltip
    4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
    4463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    4464 msgstr ""
    4465 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
    4466 
    4467 #. name, stock id
    4468 #. label, accelerator
    4469 #. tooltip
    4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
    4471 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    4472 msgstr ""
    4473 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
    4474 
    4475 #. tooltip
    4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
    4477 msgid ""
    4478 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
    4479 "folder"
    4480 msgstr ""
    4481 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
    4482 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
    4483 
    4484 #. tooltip
    4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
    4486 msgid "Move this folder to the Trash"
    4487 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    4488 
    4489 #. tooltip
    4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
    4491 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    4492 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    4493 
    4494 #. tooltip
    4495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
    4496 msgid "Mount the volume associated with this folder"
    4497 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4498 
    4499 #. tooltip
    4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
    4501 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    4502 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4503 
    4504 #. tooltip
    4505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
    4506 msgid "Eject the volume associated with this folder"
    4507 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4508 
    4509 #. tooltip
    4510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
    4511 msgid "Format the volume associated with this folder"
    4512 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4513 
    4514 #. tooltip
    4515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
    4516 msgid "Start the volume associated with this folder"
    4517 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4518 
    4519 #. tooltip
    4520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
    4521 msgid "Stop the volume associated with this folder"
    4522 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4523 
    4524 #. tooltip
    4525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
    4526 msgid "View or modify the properties of this folder"
    4527 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    4528 
    4529 #. Translators: %s is a directory
    4530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
    4531 #, c-format
    4532 msgid "Run or manage scripts from %s"
    4533 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
    4534 
    4535 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    4536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
    4537 msgid "_Scripts"
    4538 msgstr "_Скриптове"
    4539 
    4540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
    4541 #, c-format
    4542 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    4543 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    4544 
    4545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
    4546 #, c-format
    4547 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
    4548 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
    4549 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
    4550 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    4551 
    4552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
    4553 #, c-format
    4554 msgid "Move the selected folder out of the trash"
    4555 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
    4556 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
    4557 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    4558 
    4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
    4560 #, c-format
    4561 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
    4562 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
    4563 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
    4564 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    4565 
    4566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
    4567 #, c-format
    4568 msgid "Move the selected file out of the trash"
    4569 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
    4570 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
    4571 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    4572 
    4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
    4574 #, c-format
    4575 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
    4576 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
    4577 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
    4578 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    4579 
    4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
    4581 #, c-format
    4582 msgid "Move the selected item out of the trash"
    4583 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
    4584 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
    4585 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    4586 
    4587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
    4588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
    4589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
    4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
    4591 msgid "Start the selected drive"
    4592 msgstr "Стартиране на избраното устройство"
    4593 
    4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
    4595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
    4596 msgid "Connect to the selected drive"
    4597 msgstr "Свързване към избраното устройство"
    4598 
    4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
    4600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
    4601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
    4602 msgid "_Start Multi-disk Drive"
    4603 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    4604 
    4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
    4606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
    4607 msgid "Start the selected multi-disk drive"
    4608 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
    4609 
    4610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
    4611 msgid "U_nlock Drive"
    4612 msgstr "_Отключване на устройството"
    4613 
    4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
    4615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
    4616 msgid "Unlock the selected drive"
    4617 msgstr "Отключване на избраното устройство"
    4618 
    4619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
    4620 msgid "Stop the selected drive"
    4621 msgstr "Спиране на избраното устройство"
    4622 
    4623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
    4624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
    4625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
    4626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
    4627 msgid "_Safely Remove Drive"
    4628 msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    4629 
    4630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
    4631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
    4632 msgid "Safely remove the selected drive"
    4633 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
    4634 
    4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
    4636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
    4637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
    4638 msgid "_Disconnect"
    4639 msgstr "_Разкачане"
    4640 
    4641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
    4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
    4643 msgid "Disconnect the selected drive"
    4644 msgstr "Разкачане на избраното устройство"
    4645 
    4646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
    4647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
    4648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
    4649 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    4650 msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    4651 
    4652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
    4653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
    4654 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
    4655 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
    4656 
    4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
    4658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
    4659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
    4660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
    4661 msgid "_Lock Drive"
    4662 msgstr "_Заключване на устройство"
    4663 
    4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
    4665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
    4666 msgid "Lock the selected drive"
    4667 msgstr "Заключване на избраното устройство"
    4668 
    4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
    4670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
    4671 msgid "Start the drive associated with the open folder"
    4672 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4673 
    4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
    4675 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
    4676 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
    4677 
    4678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
    4679 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
    4680 msgstr ""
    4681 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
    4682 
    4683 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
    4684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
    4685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
    4686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
    4687 msgid "_Unlock Drive"
    4688 msgstr "_Отключване на устройството"
    4689 
    4690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
    4691 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
    4692 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4693 
    4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
    4695 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
    4696 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4697 
    4698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
    4699 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
    4700 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4701 
    4702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
    4703 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
    4704 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4705 
    4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
    4707 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
    4708 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
    4709 
    4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
    4711 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
    4712 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4713 
    4714 #. add the "open in new window" menu item
    4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
    4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
    4717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
    4718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
    4719 msgid "Open in New _Window"
    4720 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    4721 
    4722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
    4723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
    4724 msgid "Browse in New _Window"
    4725 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    4726 
    4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
    4728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
    4729 msgid "_Browse Folder"
    4730 msgid_plural "_Browse Folders"
    4731 msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
    4732 msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
    4733 
    4734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
    4735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
    4736 msgid "Browse in New _Tab"
    4737 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    4738 
    4739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
    4740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
    4741 msgid "_Delete Permanently"
    4742 msgstr "_Окончателно изтриване"
    4743 
    4744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
    4745 msgid "Delete the open folder permanently"
    4746 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    4747 
    4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
    4749 msgid "Move the open folder to the Trash"
    4750 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    4751 
    4752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
    4753 #, c-format
    4754 msgid "_Open with %s"
    4755 msgstr "_Отваряне с %s"
    4756 
    4757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
    4758 #, c-format
    4759 msgid "Open in %'d New _Window"
    4760 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
    4761 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
    4762 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    4763 
    4764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
    4765 #, c-format
    4766 msgid "Browse in %'d New _Window"
    4767 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
    4768 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
    4769 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    4770 
    4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
    4772 #, c-format
    4773 msgid "Open in %'d New _Tab"
    4774 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
    4775 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
    4776 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    4777 
    4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
    4779 #, c-format
    4780 msgid "Browse in %'d New _Tab"
    4781 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
    4782 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
    4783 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    4784 
    4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
    4786 msgid "Delete all selected items permanently"
    4787 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    4788 
    4789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
    4790 msgid "Download location?"
    4791 msgstr "Изтегляне на местоположението?"
    4792 
    4793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
    4794 msgid "You can download it or make a link to it."
    4795 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    4796 
    4797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
    4798 msgid "Make a _Link"
    4799 msgstr "Създаване на _връзка"
    4800 
    4801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
    4802 msgid "_Download"
    4803 msgstr "_Изтегляне"
    4804 
    4805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
    4806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
    4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
    4808 msgid "Drag and drop is not supported."
    4809 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    4810 
    4811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
    4812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    4813 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    4814 
    4815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
    4816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
    4817 msgid "An invalid drag type was used."
    4818 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    4819 
    4820 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
    4822 msgid "dropped text.txt"
    4823 msgstr "пуснат_текст.txt"
    4824 
    4825 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
    4826 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
    4827 msgid "Comment"
    4828 msgstr "Коментар"
    4829 
    4830 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
    4831 msgid "URL"
    4832 msgstr "Адрес"
    4833 
    4834 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
    4835 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
    4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
    4837 msgid "Description"
    4838 msgstr "Описание"
    4839 
    4840 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
    4841 msgid "Command"
    4842 msgstr "Команда"
    4843 
    4844 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
    4845 #, c-format
    4846 msgid ""
    4847 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
    4848 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
    4849 
    4850 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
    4851 #, c-format
    4852 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
    4853 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
    4854 
    4855 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
    4856 #, c-format
    4857 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
    4858 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
    4859 
    4860 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
    4861 msgid "The folder contents could not be displayed."
    4862 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
    4863 
    4864 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
    4865 #, c-format
    4866 msgid ""
    4867 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
    4868 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
    4869 
    4870 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
    4871 #, c-format
    4872 msgid ""
    4873 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
    4874 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?"
    4875 
    4876 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
    4877 #, c-format
    4878 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
    4879 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
    4880 
    4881 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
    4882 #, c-format
    4883 msgid ""
    4884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
    4885 "use a different name."
    4886 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
    4887 
    4888 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
    4889 #, c-format
    4890 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
    4891 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
    4892 
    4893 #. fall through
    4894 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
    4895 #, c-format
    4896 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
    4897 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
    4898 
    4899 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
    4900 msgid "The item could not be renamed."
    4901 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
    4902 
    4903 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
    4904 #, c-format
    4905 msgid ""
    4906 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
    4907 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
    4908 
    4909 #. fall through
    4910 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
    4911 #, c-format
    4912 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
    4913 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
    4914 
    4915 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
    4916 msgid "The group could not be changed."
    4917 msgstr "Групата не може да бъде променена."
    4918 
    4919 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
    4920 #, c-format
    4921 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
    4922 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
    4923 
    4924 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
    4925 msgid "The owner could not be changed."
    4926 msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
    4927 
    4928 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
    4929 #, c-format
    4930 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
    4931 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
    4932 
    4933 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
    4934 msgid "The permissions could not be changed."
    4935 msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
    4936 
    4937 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
    4938 #, c-format
    4939 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
    4940 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    4941 
    4942 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
    4943 msgid "by _Name"
    4944 msgstr "по _име"
    4945 
    4946 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
    4947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
    4948 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    4949 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
    4950 
    4951 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
    4952 msgid "by _Size"
    4953 msgstr "по _редове"
    4954 
    4955 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
    4956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
    4957 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    4958 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
    4959 
    4960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
    4961 msgid "by _Type"
    4962 msgstr "по _вид"
    4963 
    4964 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
    4965 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
    4966 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    4967 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
    4968 
    4969 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
    4970 msgid "by Modification _Date"
    4971 msgstr "по дата на _промяна"
    4972 
    4973 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
    4974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
    4975 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    4976 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
    4977 
    4978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
    4979 msgid "by _Emblems"
    4980 msgstr "по _емблема"
    4981 
    4982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
    4983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
    4984 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
    4985 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
    4986 
    4987 #. name, stock id, label
    4988 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
    4989 msgid "Arran_ge Items"
    4990 msgstr "_Подреждане на обекти"
    4991 
    4992 #. name, stock id
    4993 #. label, accelerator
    4994 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
    4995 msgid "Stretc_h Icon..."
    4996 msgstr "Раз_тягане на икона…"
    4997 
    4998 #. tooltip
    4999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
    5000 msgid "Make the selected icon stretchable"
    5001 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
    5002 
    5003 #. name, stock id
    5004 #. label, accelerator
    5005 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
    5006 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
    5007 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    5008 msgstr "Нормален размер на _иконите"
    5009 
    5010 #. tooltip
    5011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
    5012 msgid "Restore each selected icon to its original size"
    5013 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
    5014 
    5015 #. name, stock id
    5016 #. label, accelerator
    5017 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
    5018 msgid "Clean _Up by Name"
    5019 msgstr "Подреждане по _име"
    5020 
    5021 #. tooltip
    5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
    5023 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    5024 msgstr ""
    5025 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
    5026 
    5027 #. name, stock id
    5028 #. label, accelerator
    5029 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
    5030 msgid "Compact _Layout"
    5031 msgstr "Стегната _подредба"
    5032 
    5033 #. tooltip
    5034 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
    5035 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
    5036 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
    5037 
    5038 #. name, stock id
    5039 #. label, accelerator
    5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
    5041 msgid "Re_versed Order"
    5042 msgstr "_Обратен ред"
    5043 
    5044 #. tooltip
    5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
    5046 msgid "Display icons in the opposite order"
    5047 msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
    5048 
    5049 #. name, stock id
    5050 #. label, accelerator
    5051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
    5052 msgid "_Keep Aligned"
    5053 msgstr "_Подравнени икони"
    5054 
    5055 #. tooltip
    5056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
    5057 msgid "Keep icons lined up on a grid"
    5058 msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    5059 
    5060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
    5061 msgid "_Manually"
    5062 msgstr "_Ръчно"
    5063 
    5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
    5065 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    5066 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    5067 
    5068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
    5069 msgid "By _Name"
    5070 msgstr "По _име"
    5071 
    5072 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
    5073 msgid "By _Size"
    5074 msgstr "По _размер"
    5075 
    5076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
    5077 msgid "By _Type"
    5078 msgstr "По _вид"
    5079 
    5080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
    5081 msgid "By Modification _Date"
    5082 msgstr "По _дата на промяна"
    5083 
    5084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
    5085 msgid "By _Emblems"
    5086 msgstr "По _емблема"
    5087 
    5088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
    5089 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    5090 msgstr "Нормален размер на _икона"
    5091 
    5092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
    5093 #, c-format
    5094 msgid "pointing at \"%s\""
    5095 msgstr "Сочи към „%s“"
    5096 
    5097 #. translators: this is used in the view menu
    5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
    5099 msgid "_Icons"
    5100 msgstr "_Икони"
    5101 
    5102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
    5103 msgid "The icon view encountered an error."
    5104 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    5105 
    5106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
    5107 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    5108 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    5109 
    5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
    5111 msgid "Display this location with the icon view."
    5112 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    5113 
    5114 #. translators: this is used in the view menu
    5115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
    5116 msgid "_Compact"
    5117 msgstr "_Сбит"
    5118 
    5119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
    5120 msgid "The compact view encountered an error."
    5121 msgstr "Грешка в сбития изглед."
    5122 
    5123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
    5124 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    5125 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
    5126 
    5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
    5128 msgid "Display this location with the compact view."
    5129 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
    5130 
    5131 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
    5132 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
    5133 msgid "(Empty)"
    5134 msgstr "(Празно)"
    5135 
    5136 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
    5137 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
    5138 msgid "Loading..."
    5139 msgstr "Зареждане…"
    5140 
    5141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
    5142 #, c-format
    5143 msgid "%s Visible Columns"
    5144 msgstr "%s видими колони"
    5145 
    5146 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
    5147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    5148 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
    5149 
    5150 #. name, stock id
    5151 #. label, accelerator
    5152 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
    5153 msgid "Visible _Columns..."
    5154 msgstr "Видими _колони…"
    5155 
    5156 #. tooltip
    5157 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
    5158 msgid "Select the columns visible in this folder"
    5159 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    5160 
    5161 #. translators: this is used in the view menu
    5162 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
    5163 msgid "_List"
    5164 msgstr "_Списък"
    5165 
    5166 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
    5167 msgid "The list view encountered an error."
    5168 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    5169 
    5170 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
    5171 msgid "The list view encountered an error while starting up."
    5172 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    5173 
    5174 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
    5175 msgid "Display this location with the list view."
    5176 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
    5177 
    5178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
    5179 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    5180 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    5181 
    5182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
    5183 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492
    5184 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    5185 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    5186 
    5187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
    5188 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514
    5189 msgid "The file that you dropped is not local."
    5190 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    5191 
    5192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
    5193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
    5194 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515
    5195 msgid "You can only use local images as custom icons."
    5196 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    5197 
    5198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
    5199 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520
    5200 msgid "The file that you dropped is not an image."
    5201 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    5202 
    5203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
    5204 msgid "_Name:"
    5205 msgid_plural "_Names:"
    5206 msgstr[0] "_Име:"
    5207 msgstr[1] "_Имена:"
    5208 
    5209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
    5210 #, c-format
    5211 msgid "Properties"
    5212 msgstr "Свойства"
    5213 
    5214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
    5215 #, c-format
    5216 msgid "%s Properties"
    5217 msgstr "Свойства на %s"
    5218 
    5219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
    5220 #, c-format
    5221 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
    5222 msgid "%s (%s)"
    5223 msgstr "%s (%s)"
    5224 
    5225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
    5226 msgid "Cancel Group Change?"
    5227 msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
    5228 
    5229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
    5230 msgid "Cancel Owner Change?"
    5231 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
    5232 
    5233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
    5234 msgid "nothing"
    5235 msgstr "нищо"
    5236 
    5237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
    5238 msgid "unreadable"
    5239 msgstr "нечетимо"
    5240 
    5241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
    5242 #, c-format
    5243 msgid "%'d item, with size %s"
    5244 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
    5245 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
    5246 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    5247 
    5248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
    5249 msgid "(some contents unreadable)"
    5250 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
    5251 
    5252 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
    5253 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
    5254 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
    5255 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
    5256 #. * couldn't think of one.
    5257 #.
    5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
    5259 msgid "Contents:"
    5260 msgstr "Съдържание:"
    5261 
    5262 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
    5264 msgid "used"
    5265 msgstr "използвани"
    5266 
    5267 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
    5269 msgid "free"
    5270 msgstr "свободни"
    5271 
    5272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
    5273 msgid "Total capacity:"
    5274 msgstr "Общ обем: "
    5275 
    5276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
    5277 msgid "Filesystem type:"
    5278 msgstr "Вид файлова система:"
    5279 
    5280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
    5281 msgid "Basic"
    5282 msgstr "Основни"
    5283 
    5284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
    5285 msgid "Type:"
    5286 msgstr "Вид:"
    5287 
    5288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
    5289 msgid "Link target:"
    5290 msgstr "Цел на връзката:"
    5291 
    5292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
    5293 msgid "Size:"
    5294 msgstr "Размер:"
    5295 
    5296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
    5297 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55
    5298 msgid "Location:"
    5299 msgstr "Адрес:"
    5300 
    5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
    5302 msgid "Volume:"
    5303 msgstr "Файлова система:"
    5304 
    5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
    5306 msgid "Accessed:"
    5307 msgstr "Достъпен:"
    5308 
    5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
    5310 msgid "Modified:"
    5311 msgstr "Променян:"
    5312 
    5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
    5314 msgid "Free space:"
    5315 msgstr "Свободно пространство:"
    5316 
    5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
    5318 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
    5319 msgid "Emblems"
    5320 msgstr "Емблеми"
    5321 
    5322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
    5323 msgid "_Read"
    5324 msgstr "_Четене"
    5325 
    5326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
    5327 msgid "_Write"
    5328 msgstr "_Запис"
    5329 
    5330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
    5331 msgid "E_xecute"
    5332 msgstr "_Изпълнение"
    5333 
    5334 #. translators: this gets concatenated to "no read",
    5335 #. * "no access", etc. (see following strings)
    5336 #.
    5337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
    5338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
    5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
    5340 msgid "no "
    5341 msgstr "без "
    5342 
    5343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
    5344 msgid "list"
    5345 msgstr "разглеждане"
    5346 
    5347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
    5348 msgid "read"
    5349 msgstr "четене"
    5350 
    5351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
    5352 msgid "create/delete"
    5353 msgstr "създаване/изтриване"
    5354 
    5355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
    5356 msgid "write"
    5357 msgstr "запис"
    5358 
    5359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
    5360 msgid "access"
    5361 msgstr "достъп"
    5362 
    5363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
    5364 msgid "Access:"
    5365 msgstr "Достъп:"
    5366 
    5367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
    5368 msgid "Folder access:"
    5369 msgstr "Права за достъп до папката:"
    5370 
    5371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
    5372 msgid "File access:"
    5373 msgstr "Права за достъп до файла:"
    5374 
    5375 #. Translators: this is referred to the permissions
    5376 #. * the user has in a directory.
    5377 #.
    5378 #. Translators: this is referred to captions under icons.
    5379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
    5380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
    5381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
    5382 msgid "None"
    5383 msgstr "Няма"
    5384 
    5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
    5386 msgid "List files only"
    5387 msgstr "Показване само на файлове"
    5388 
    5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
    5390 msgid "Access files"
    5391 msgstr "Достъп до файлове"
    5392 
    5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
    5394 msgid "Create and delete files"
    5395 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    5396 
    5397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
    5398 msgid "Read-only"
    5399 msgstr "Само за четене"
    5400 
    5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
    5402 msgid "Read and write"
    5403 msgstr "Четене и запис"
    5404 
    5405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
    5406 msgid "Set _user ID"
    5407 msgstr "С права на _собственика (SUID)"
    5408 
    5409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
    5410 msgid "Special flags:"
    5411 msgstr "Специални флагове:"
    5412 
    5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
    5414 msgid "Set gro_up ID"
    5415 msgstr "С права на _групата (SGID)"
    5416 
    5417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
    5418 msgid "_Sticky"
    5419 msgstr "_Лепкав бит"
    5420 
    5421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
    5422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
    5423 msgid "_Owner:"
    5424 msgstr "_Собственик:"
    5425 
    5426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
    5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
    5428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
    5429 msgid "Owner:"
    5430 msgstr "Собственик:"
    5431 
    5432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
    5433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
    5434 msgid "_Group:"
    5435 msgstr "_Група:"
    5436 
    5437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
    5438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
    5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
    5440 msgid "Group:"
    5441 msgstr "Група:"
    5442 
    5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
    5444 msgid "Others"
    5445 msgstr "Други"
    5446 
    5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
    5448 msgid "Execute:"
    5449 msgstr "_Изпълнение:"
    5450 
    5451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
    5452 msgid "Allow _executing file as program"
    5453 msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    5454 
    5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
    5456 msgid "Others:"
    5457 msgstr "Други:"
    5458 
    5459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
    5460 msgid "Folder Permissions:"
    5461 msgstr "Права на папка:"
    5462 
    5463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
    5464 msgid "File Permissions:"
    5465 msgstr "Права на файл:"
    5466 
    5467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
    5468 msgid "Text view:"
    5469 msgstr "Текстов преглед:"
    5470 
    5471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
    5472 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    5473 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    5474 
    5475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
    5476 msgid "SELinux context:"
    5477 msgstr "Контекст на SELinux:"
    5478 
    5479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
    5480 msgid "Last changed:"
    5481 msgstr "Последна промяна:"
    5482 
    5483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
    5484 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
    5485 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    5486 
    5487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
    5488 #, c-format
    5489 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
    5490 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    5491 
    5492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
    5493 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    5494 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    5495 
    5496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
    5497 msgid "Creating Properties window."
    5498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    5499 
    5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
    5501 msgid "Select Custom Icon"
    5502 msgstr "Избор на друга икона…"
    5503 
    5504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
    5505 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
    5506 msgid "File System"
    5507 msgstr "Файлова система"
    5508 
    5509 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
    5510 msgid "Network Neighbourhood"
    5511 msgstr "Локална мрежа"
    5512 
    5513 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
    5514 msgid "Tree"
    5515 msgstr "Дърво на папките"
    5516 
    5517 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
    5518 msgid "Show Tree"
    5519 msgstr "Показване на дървото на папките"
    5520 
    5521 #: ../src/nautilus-application.c:413
    5522 #, c-format
    5523 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
    5524 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
    5525 
    5526 #: ../src/nautilus-application.c:415
    5527 msgid ""
    5528 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
    5529 "permissions such that Nautilus can create it."
    5530 msgstr ""
    5531 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
    5532 "които Nautilus да може да я създаде."
    5533 
    5534 #: ../src/nautilus-application.c:418
    5535 #, c-format
    5536 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
    5537 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
    5538 
    5539 #: ../src/nautilus-application.c:420
    5540 msgid ""
    5541 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
    5542 "such that Nautilus can create them."
    5543 msgstr ""
    5544 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
    5545 "които Nautilus да може да ги създаде."
    5546 
    5547 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
    5548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
    5549 #, c-format
    5550 msgid "Unable to eject %s"
    5551 msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
    5552 
    5553 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
    5554 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
    5555 #, c-format
    5556 msgid "Error starting autorun program: %s"
    5557 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
    5558 
    5559 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
    5560 #, c-format
    5561 msgid "Cannot find the autorun program"
    5562 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
    5563 
    5564 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
    5565 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
    5566 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
    5567 
    5568 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
    5569 msgid ""
    5570 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
    5571 "Would you like to run it?</b></big>"
    5572 msgstr ""
    5573 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
    5574 "ли стартирането ѝ?</b></big>"
    5575 
    5576 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
    5577 #, c-format
    5578 msgid ""
    5579 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
    5580 "software that you don't trust.\n"
    5581 "\n"
    5582 "If in doubt, press Cancel."
    5583 msgstr ""
    5584 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
    5585 "програми, на които нямате доверие.\n"
    5586 "\n"
    5587 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
    5588 
    5589 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
    5591 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
    5592 #, c-format
    5593 msgid ""
    5594 "There was an error displaying help: \n"
    5595 "%s"
    5596 msgstr ""
    5597 "Грешка при показване на помощта: \n"
    5598 "%s"
    5599 
    5600 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
    5601 msgid "No bookmarks defined"
    5602 msgstr "Не е зададена отметка"
    5603 
    5604 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
    5605 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
    5606 msgstr "<b>_Отметки</b>"
    5607 
    5608 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
    5609 msgid "<b>_Location</b>"
    5610 msgstr "<b>_Местоположение</b>"
    5611 
    5612 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
    5613 msgid "<b>_Name</b>"
    5614 msgstr "<b>_Име</b>"
    5615 
    5616 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
    5617 msgid "Edit Bookmarks"
    5618 msgstr "Редактиране на отметките"
    5619 
    5620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
    5621 #, c-format
    5622 msgid "Cannot display location \"%s\""
    5623 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
    5624 
    5625 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
    5626 msgid "[URI]"
    5627 msgstr "[АДРЕС]"
    5628 
    5629 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
    5630 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
    5631 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
    5632 msgid ""
    5633 "\n"
    5634 "\n"
    5635 "Add connect to server mount"
    5636 msgstr ""
    5637 "\n"
    5638 "\n"
    5639 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    5640 
    5641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
    5642 msgid "Custom Location"
    5643 msgstr "Друг вид адрес"
    5644 
    5645 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
    5646 msgid "SSH"
    5647 msgstr "SSH"
    5648 
    5649 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
    5650 msgid "Public FTP"
    5651 msgstr "FTP (анонимно)"
    5652 
    5653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
    5654 msgid "FTP (with login)"
    5655 msgstr "FTP (с идентификация)"
    5656 
    5657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
    5658 msgid "Windows share"
    5659 msgstr "Windows — споделено устройство"
    5660 
    5661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
    5662 msgid "WebDAV (HTTP)"
    5663 msgstr "WebDAV (HTTP)"
    5664 
    5665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
    5666 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    5667 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
    5668 
    5669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
    5670 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    5671 msgstr ""
    5672 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
    5673 
    5674 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
    5675 msgid "Please enter a name and try again."
    5676 msgstr "Въведете име и опитайте отново."
    5677 
    5678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
    5679 msgid "_Location (URI):"
    5680 msgstr "_Адрес:"
    5681 
    5682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
    5683 msgid "_Server:"
    5684 msgstr "С_ървър:"
    5685 
    5686 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
    5687 msgid "Optional information:"
    5688 msgstr "Незадължителна информация:"
    5689 
    5690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
    5691 msgid "_Share:"
    5692 msgstr "_Ресурс:"
    5693 
    5694 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
    5695 msgid "_Port:"
    5696 msgstr "Пор_т:"
    5697 
    5698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
    5699 msgid "_User Name:"
    5700 msgstr "Потре_бителско име:"
    5701 
    5702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
    5703 msgid "_Domain Name:"
    5704 msgstr "Име на _домейн:"
    5705 
    5706 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
    5707 msgid "Bookmark _name:"
    5708 msgstr "_Име на отметка:"
    5709 
    5710 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
    5711 msgid "Connect to Server"
    5712 msgstr "Свързване към сървър"
    5713 
    5714 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
    5715 msgid "Service _type:"
    5716 msgstr "_Вид услуга:"
    5717 
    5718 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
    5719 msgid "Add _bookmark"
    5720 msgstr "_Добавяне на отметка"
    5721 
    5722 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
    5723 msgid "C_onnect"
    5724 msgstr "_Свързване"
    5725 
    5726 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
    5727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
    5728 msgid "Desktop"
    5729 msgstr "Работен плот"
    5730 
    5731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
    5732 #, c-format
    5733 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
    5734 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
    5735 
    5736 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
    5737 msgid ""
    5738 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
    5739 "added yourself."
    5740 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
    5741 
    5742 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
    5743 #, c-format
    5744 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
    5745 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
    5746 
    5747 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
    5748 msgid "Rename Emblem"
    5749 msgstr "Преименуване на емблема"
    5750 
    5751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
    5752 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
    5753 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
    5754 
    5755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
    5756 msgid "Rename"
    5757 msgstr "Преименуване"
    5758 
    5759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
    5760 msgid "Add Emblems..."
    5761 msgstr "Добавяне на емблеми…"
    5762 
    5763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
    5764 msgid ""
    5765 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
    5766 "other places to identify the emblem."
    5767 msgstr ""
    5768 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
    5769 "идентификация на емблемата."
    5770 
    5771 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
    5772 msgid ""
    5773 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
    5774 "other places to identify the emblem."
    5775 msgstr ""
    5776 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
    5777 "идентификация на емблемата."
    5778 
    5779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
    5780 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
    5781 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
    5782 
    5783 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
    5784 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
    5785 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
    5786 
    5787 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
    5788 msgid "None of the files could be added as emblems."
    5789 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
    5790 
    5791 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
    5792 #, c-format
    5793 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
    5794 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
    5795 
    5796 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
    5797 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
    5798 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
    5799 
    5800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
    5801 msgid "The emblem cannot be added."
    5802 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
    5803 
    5804 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
    5805 msgid "Show Emblems"
    5806 msgstr "Показване на емблеми"
    5807 
    5808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
    5809 msgid "100 KB"
    5810 msgstr "100 KB"
    5811 
    5812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
    5813 #, no-c-format
    5814 msgid "33%"
    5815 msgstr "33 %"
    5816 
    5817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
    5818 msgid "500 KB"
    5819 msgstr "500 KB"
    5820 
    5821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
    5822 #, no-c-format
    5823 msgid "66%"
    5824 msgstr "66 %"
    5825 
    5826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
    5827 msgid "<b>Behavior</b>"
    5828 msgstr "<b>Поведение</b>"
    5829 
    5830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
    5831 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
    5832 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
    5833 
    5834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
    5835 msgid "<b>Date</b>"
    5836 msgstr "<b>Дата</b>"
    5837 
    5838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
    5839 msgid "<b>Default View</b>"
    5840 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
    5841 
    5842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
    5843 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
    5844 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
    5845 
    5846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
    5847 msgid "<b>Folders</b>"
    5848 msgstr "<b>Папки</b>"
    5849 
    5850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
    5851 msgid "<b>Icon Captions</b>"
    5852 msgstr "<b>Имена на икони</b>"
    5853 
    5854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
    5855 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
    5856 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
    5857 
    5858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
    5859 msgid "<b>List Columns</b>"
    5860 msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
    5861 
    5862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
    5863 msgid "<b>List View Defaults</b>"
    5864 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
    5865 
    5866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
    5867 msgid "<b>Media Handling</b>"
    5868 msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
    5869 
    5870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
    5871 msgid "<b>Other Media</b>"
    5872 msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
    5873 
    5874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
    5875 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
    5876 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
    5877 
    5878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
    5879 msgid "<b>Sound Files</b>"
    5880 msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
    5881 
    5882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
    5883 msgid "<b>Text Files</b>"
    5884 msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
    5885 
    5886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
    5887 msgid "<b>Trash</b>"
    5888 msgstr "<b>Кошче</b>"
    5889 
    5890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
    5891 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
    5892 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
    5893 
    5894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
    5895 msgid "A_ll columns have the same width"
    5896 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
    5897 
    5898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
    5899 msgid "Acti_on:"
    5900 msgstr "_Действие:"
    5901 
    5902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
    5903 msgid "Always"
    5904 msgstr "Винаги"
    5905 
    5906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
    5907 msgid "Always open in _browser windows"
    5908 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
    5909 
    5910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
    5911 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
    5912 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
    5913 
    5914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
    5915 msgid "B_rowse media when inserted"
    5916 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
    5917 
    5918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
    5919 msgid "Behavior"
    5920 msgstr "Поведение"
    5921 
    5922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
    5923 msgid "CD _Audio:"
    5924 msgstr "_Аудио CD:"
    5925 
    5926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
    5927 msgid ""
    5928 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
    5929 "information will appear when zooming in closer."
    5930 msgstr ""
    5931 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
    5932 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
    5933 
    5934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
    5935 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
    5936 msgstr ""
    5937 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
    5938 
    5939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
    5940 msgid ""
    5941 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
    5942 msgstr ""
    5943 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
    5944 "към системата"
    5945 
    5946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
    5947 msgid "Count _number of items:"
    5948 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
    5949 
    5950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
    5951 msgid "D_efault zoom level:"
    5952 msgstr "Стан_дартен мащаб:"
    5953 
    5954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
    5955 msgid "Default _zoom level:"
    5956 msgstr "Стандартен _мащаб:"
    5957 
    5958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
    5959 msgid "Display"
    5960 msgstr "Показване"
    5961 
    5962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
    5963 msgid "File Management Preferences"
    5964 msgstr "Настройки на управлението на файловете"
    5965 
    5966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
    5967 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
    5968 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
    5969 
    5970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
    5971 msgid "Less common media formats can be configured here"
    5972 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
    5973 
    5974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
    5975 msgid "List Columns"
    5976 msgstr "Колони в списъка"
    5977 
    5978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
    5979 msgid "Local Files Only"
    5980 msgstr "Само за локални файлове"
    5981 
    5982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
    5983 msgid "Media"
    5984 msgstr "Носител"
    5985 
    5986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
    5987 msgid "Never"
    5988 msgstr "Никога"
    5989 
    5990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
    5991 msgid "Preview"
    5992 msgstr "Преглед"
    5993 
    5994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
    5995 msgid "Preview _sound files:"
    5996 msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
    5997 
    5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
    5999 msgid "Show _only folders"
    6000 msgstr "По_казване само на папки"
    6001 
    6002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
    6003 msgid "Show _thumbnails:"
    6004 msgstr "Показване на _мини изображенията:"
    6005 
    6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
    6007 msgid "Show hidden and _backup files"
    6008 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
    6009 
    6010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
    6011 msgid "Show te_xt in icons:"
    6012 msgstr "Показване на _текст в иконите:"
    6013 
    6014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
    6015 msgid "Sort _folders before files"
    6016 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
    6017 
    6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
    6019 msgid "View _new folders using:"
    6020 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
    6021 
    6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
    6023 msgid "Views"
    6024 msgstr "Изгледи"
    6025 
    6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
    6027 msgid "_Arrange items:"
    6028 msgstr "Под_реждане на обектите:"
    6029 
    6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
    6031 msgid "_DVD Video:"
    6032 msgstr "_Видео DVD"
    6033 
    6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
    6035 msgid "_Default zoom level:"
    6036 msgstr "Стандартен ма_щаб:"
    6037 
    6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
    6039 msgid "_Double click to open items"
    6040 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
    6041 
    6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
    6043 msgid "_Format:"
    6044 msgstr "_Формат:"
    6045 
    6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
    6047 msgid "_Music Player:"
    6048 msgstr "_Плеър за музика"
    6049 
    6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
    6051 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
    6052 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
    6053 
    6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
    6055 msgid "_Only for files smaller than:"
    6056 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
    6057 
    6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
    6059 msgid "_Photos:"
    6060 msgstr "_Снимки:"
    6061 
    6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
    6063 msgid "_Run executable text files when they are opened"
    6064 msgstr "Да се _стартират"
    6065 
    6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
    6067 msgid "_Single click to open items"
    6068 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
    6069 
    6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
    6071 msgid "_Software:"
    6072 msgstr "С_офтуер:"
    6073 
    6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
    6075 msgid "_Text beside icons"
    6076 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
    6077 
    6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
    6079 msgid "_Type:"
    6080 msgstr "_Вид:"
    6081 
    6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
    6083 msgid "_Use compact layout"
    6084 msgstr "Използване на сте_гната подредба"
    6085 
    6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
    6087 msgid "_View executable text files when they are opened"
    6088 msgstr "Да се _изобразяват"
    6089 
    6090 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
    6091 msgid "History"
    6092 msgstr "История"
    6093 
    6094 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
    6095 msgid "Show History"
    6096 msgstr "Показване на историята"
    6097 
    6098 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
    6099 msgid "Camera Brand"
    6100 msgstr "Марка на камерата"
    6101 
    6102 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
    6103 msgid "Camera Model"
    6104 msgstr "Модел на камерата"
    6105 
    6106 #. Choose which date to show in order of relevance
    6107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
    6108 msgid "Date Taken"
    6109 msgstr "Датата на заснeмане"
    6110 
    6111 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
    6112 msgid "Date Digitized"
    6113 msgstr "Дата на цифровизация"
    6114 
    6115 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
    6116 msgid "Exposure Time"
    6117 msgstr "Време за експонация"
    6118 
    6119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
    6120 msgid "Aperture Value"
    6121 msgstr "Бленда"
    6122 
    6123 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
    6124 msgid "ISO Speed Rating"
    6125 msgstr "ISO"
    6126 
    6127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
    6128 msgid "Flash Fired"
    6129 msgstr "Пусната светкавицата"
    6130 
    6131 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
    6132 msgid "Metering Mode"
    6133 msgstr "Режим на измерване"
    6134 
    6135 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
    6136 msgid "Exposure Program"
    6137 msgstr "Програма за експонация"
    6138 
    6139 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
    6140 msgid "Focal Length"
    6141 msgstr "Фокална дължина"
    6142 
    6143 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
    6144 msgid "Software"
    6145 msgstr "Софтуер"
    6146 
    6147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
    6148 msgid "Keywords"
    6149 msgstr "Ключови думи"
    6150 
    6151 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
    6152 msgid "Creator"
    6153 msgstr "Създал"
    6154 
    6155 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
    6156 msgid "Copyright"
    6157 msgstr "Авторски права"
    6158 
    6159 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
    6160 msgid "Rating"
    6161 msgstr "Класификация"
    6162 
    6163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
    6164 msgid "Image Type:"
    6165 msgstr "Вид изображение:"
    6166 
    6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
    6168 #, c-format
    6169 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
    6170 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
    6171 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
    6172 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
    6173 
    6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
    6175 #, c-format
    6176 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
    6177 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
    6178 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
    6179 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
    6180 
    6181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
    6182 msgid "Failed to load image information"
    6183 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
    6184 
    6185 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
    6186 msgid "loading..."
    6187 msgstr "зареждане…"
    6188 
    6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
    6190 msgid "Image"
    6191 msgstr "Изображение"
    6192 
    6193 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157
    6194 msgid "Information"
    6195 msgstr "Информация"
    6196 
    6197 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163
    6198 msgid "Show Information"
    6199 msgstr "Показване на информация"
    6200 
    6201 #. add the reset background item, possibly disabled
    6202 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352
    6203 msgid "Use _Default Background"
    6204 msgstr "Връщане на стандартния _фон"
    6205 
    6206 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
    6207 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
    6208 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
    6209 
    6210 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
    6211 msgid "You can only use images as custom icons."
    6212 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
    6213 
    6214 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
    6215 msgid "Go To:"
    6216 msgstr "Отиване:"
    6217 
    6218 #: ../src/nautilus-location-bar.c:144
    6219 #, c-format
    6220 msgid "Do you want to view %d location?"
    6221 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
    6222 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
    6223 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    6224 
    6225 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
    6226 msgid "Open Location"
    6227 msgstr "Отваряне на местоположение"
    6228 
    6229 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
    6230 msgid "_Location:"
    6231 msgstr "_Местоположение:"
    6232 
    6233 #: ../src/nautilus-main.c:343
    6234 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    6235 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    6236 
    6237 #: ../src/nautilus-main.c:346
    6238 msgid "Show the version of the program."
    6239 msgstr "Показване на версията на програмата."
    6240 
    6241 #: ../src/nautilus-main.c:348
    6242 msgid "Create the initial window with the given geometry."
    6243 msgstr ""
    6244 "Създаване на начален прозорец със\n"
    6245 "                                    зададената геометрия."
    6246 
    6247 #: ../src/nautilus-main.c:348
    6248 msgid "GEOMETRY"
    6249 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    6250 
    6251 #: ../src/nautilus-main.c:350
    6252 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    6253 msgstr ""
    6254 "Създаване на прозорец само за изрично\n"
    6255 "                                    указани адреси."
    6256 
    6257 #: ../src/nautilus-main.c:352
    6258 msgid ""
    6259 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
    6260 "dialog)."
    6261 msgstr ""
    6262 "Без управление на работния плот (игнорира\n"
    6263 "                                    стойността от прозореца за настройки)"
    6264 
    6265 #: ../src/nautilus-main.c:354
    6266 msgid "open a browser window."
    6267 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
    6268 
    6269 #: ../src/nautilus-main.c:356
    6270 msgid "Quit Nautilus."
    6271 msgstr "Спиране на Nautilus."
    6272 
    6273 #: ../src/nautilus-main.c:357
    6274 msgid "[URI...]"
    6275 msgstr "[АДРЕС…]"
    6276 
    6277 #: ../src/nautilus-main.c:413
    6278 msgid ""
    6279 "\n"
    6280 "\n"
    6281 "Browse the file system with the file manager"
    6282 msgstr ""
    6283 "\n"
    6284 "\n"
    6285 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    6286 
    6287 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
    6288 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
    6289 #, c-format
    6290 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
    6291 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
    6292 
    6293 #: ../src/nautilus-main.c:454
    6294 #, c-format
    6295 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
    6296 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
    6297 
    6298 #: ../src/nautilus-main.c:463
    6299 #, c-format
    6300 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
    6301 msgstr ""
    6302 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
    6303 
    6304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
    6305 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    6306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    6307 
    6308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
    6309 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
    6310 #, c-format
    6311 msgid "The location \"%s\" does not exist."
    6312 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
    6313 
    6314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
    6315 msgid "The history location doesn't exist."
    6316 msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
    6317 
    6318 #. name, stock id, label
    6319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
    6320 msgid "_Go"
    6321 msgstr "О_тиване"
    6322 
    6323 #. name, stock id, label
    6324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
    6325 msgid "_Bookmarks"
    6326 msgstr "_Отметки"
    6327 
    6328 #. name, stock id, label
    6329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
    6330 msgid "_Tabs"
    6331 msgstr "_Подпрозорци"
    6332 
    6333 #. name, stock id, label
    6334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
    6335 msgid "New _Window"
    6336 msgstr "_Нов прозорец"
    6337 
    6338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
    6339 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    6340 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    6341 
    6342 #. name, stock id, label
    6343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
    6344 msgid "New _Tab"
    6345 msgstr "Нов _подпрозорец"
    6346 
    6347 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
    6348 msgid "Open another tab for the displayed location"
    6349 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    6350 
    6351 #. name, stock id, label
    6352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
    6353 msgid "Open Folder W_indow"
    6354 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
    6355 
    6356 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
    6357 msgid "Open a folder window for the displayed location"
    6358 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
    6359 
    6360 #. name, stock id, label
    6361 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
    6362 msgid "Close _All Windows"
    6363 msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    6364 
    6365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
    6366 msgid "Close all Navigation windows"
    6367 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    6368 
    6369 #. name, stock id, label
    6370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
    6371 msgid "_Location..."
    6372 msgstr "_Адрес…"
    6373 
    6374 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
    6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
    6376 msgid "Specify a location to open"
    6377 msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    6378 
    6379 #. name, stock id, label
    6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
    6381 msgid "Clea_r History"
    6382 msgstr "_Изчистване на историята"
    6383 
    6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
    6385 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    6386 msgstr ""
    6387 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
    6388 "напред“"
    6389 
    6390 #. name, stock id, label
    6391 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
    6392 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
    6393 msgid "_Add Bookmark"
    6394 msgstr "_Добавяне на отметка"
    6395 
    6396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
    6397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
    6398 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    6399 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    6400 
    6401 #. name, stock id, label
    6402 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
    6403 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
    6404 msgid "_Edit Bookmarks..."
    6405 msgstr "_Редактиране на отметки…"
    6406 
    6407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
    6408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
    6409 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    6410 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    6411 
    6412 #. name, stock id, label
    6413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
    6414 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
    6415 msgid "_Search for Files..."
    6416 msgstr "Тър_сене за файлове…"
    6417 
    6418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
    6419 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
    6420 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    6421 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
    6422 
    6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
    6424 msgid "_Previous Tab"
    6425 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    6426 
    6427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
    6428 msgid "Activate previous tab"
    6429 msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    6430 
    6431 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
    6432 msgid "_Next Tab"
    6433 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    6434 
    6435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
    6436 msgid "Activate next tab"
    6437 msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    6438 
    6439 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
    6440 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
    6441 msgid "Move Tab _Left"
    6442 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    6443 
    6444 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
    6445 msgid "Move current tab to left"
    6446 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    6447 
    6448 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
    6449 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
    6450 msgid "Move Tab _Right"
    6451 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    6452 
    6453 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
    6454 msgid "Move current tab to right"
    6455 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
    6456 
    6457 #. name, stock id
    6458 #. label, accelerator
    6459 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
    6460 msgid "_Main Toolbar"
    6461 msgstr "_Главна лента с инструменти"
    6462 
    6463 #. tooltip
    6464 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
    6465 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    6466 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
    6467 
    6468 #. is_active
    6469 #. name, stock id
    6470 #. label, accelerator
    6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
    6472 msgid "_Side Pane"
    6473 msgstr "_Страничен панел"
    6474 
    6475 #. tooltip
    6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
    6477 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    6478 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
    6479 
    6480 #. is_active
    6481 #. name, stock id
    6482 #. label, accelerator
    6483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
    6484 msgid "Location _Bar"
    6485 msgstr "_Адресна лента"
    6486 
    6487 #. tooltip
    6488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
    6489 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
    6490 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
    6491 
    6492 #. is_active
    6493 #. name, stock id
    6494 #. label, accelerator
    6495 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
    6496 msgid "St_atusbar"
    6497 msgstr "_Лента за състоянието"
    6498 
    6499 #. tooltip
    6500 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
    6501 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    6502 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
    6503 
    6504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
    6505 msgid "_Back"
    6506 msgstr "На_зад"
    6507 
    6508 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
    6509 msgid "Go to the previous visited location"
    6510 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    6511 
    6512 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
    6513 msgid "Back history"
    6514 msgstr "Назад през историята"
    6515 
    6516 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
    6517 msgid "_Forward"
    6518 msgstr "На_пред"
    6519 
    6520 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
    6521 msgid "Go to the next visited location"
    6522 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    6523 
    6524 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
    6525 msgid "Forward history"
    6526 msgstr "Напред през историята"
    6527 
    6528 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
    6529 msgid "_Search"
    6530 msgstr "Т_ърсене"
    6531 
    6532 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
    6533 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
    6534 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
    6535 
    6536 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
    6537 msgid "_Close Tab"
    6538 msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    6539 
    6540 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
    6541 #, c-format
    6542 msgid "%s - File Browser"
    6543 msgstr "%s — файлов браузър"
    6544 
    6545 #: ../src/nautilus-notebook.c:406
    6546 msgid "Close tab"
    6547 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    6548 
    6549 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
    6550 msgid "Notes"
    6551 msgstr "Бележки"
    6552 
    6553 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
    6554 msgid "Show Notes"
    6555 msgstr "Показване на бележки"
    6556 
    6557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
    6558 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    6559 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
    6560 
    6561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
    6562 msgid "Open the contents of the File System"
    6563 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
    6564 
    6565 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
    6566 msgid "Network"
    6567 msgstr "Локална мрежа"
    6568 
    6569 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
    6570 msgid "Browse the contents of the network"
    6571 msgstr "Разглеждане на мрежата"
    6572 
    6573 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
    6574 #, c-format
    6575 msgid "Mount and open %s"
    6576 msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
    6577 
    6578 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
    6579 msgid "Open the trash"
    6580 msgstr "Отваряне на кошчето"
    6581 
    6582 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
    6583 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
    6584 msgid "_Power On"
    6585 msgstr "_Включване"
    6586 
    6587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
    6588 msgid "_Connect Drive"
    6589 msgstr "_Свързване на устройството"
    6590 
    6591 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
    6592 msgid "_Disconnect Drive"
    6593 msgstr "_Разкачане на устройството"
    6594 
    6595 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
    6596 msgid "_Start Multi-disk Device"
    6597 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    6598 
    6599 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
    6600 msgid "_Stop Multi-disk Device"
    6601 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
    6602 
    6603 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
    6604 #, c-format
    6605 msgid "Unable to start %s"
    6606 msgstr "%s не може да се стартира"
    6607 
    6608 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
    6609 #, c-format
    6610 msgid "Unable to poll %s for media changes"
    6611 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    6612 
    6613 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
    6614 #, c-format
    6615 msgid "Unable to stop %s"
    6616 msgstr "%s не може да се спре"
    6617 
    6618 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
    6619 msgid "Remove"
    6620 msgstr "Изтриване"
    6621 
    6622 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
    6623 msgid "Rename..."
    6624 msgstr "Преименуване…"
    6625 
    6626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
    6627 msgid "Places"
    6628 msgstr "Места"
    6629 
    6630 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
    6631 msgid "Show Places"
    6632 msgstr "Показване на местата"
    6633 
    6634 #. set the title and standard close accelerator
    6635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251
    6636 msgid "Backgrounds and Emblems"
    6637 msgstr "Фонове и емблеми"
    6638 
    6639 #. create the "remove" button
    6640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355
    6641 msgid "_Remove..."
    6642 msgstr "_Изтриване…"
    6643 
    6644 #. now create the "add new" button
    6645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369
    6646 msgid "Add new..."
    6647 msgstr "Добавяне на…"
    6648 
    6649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931
    6650 #, c-format
    6651 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
    6652 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
    6653 
    6654 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932
    6655 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
    6656 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
    6657 
    6658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947
    6659 #, c-format
    6660 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
    6661 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
    6662 
    6663 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948
    6664 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
    6665 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
    6666 
    6667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
    6668 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
    6669 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
    6670 
    6671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
    6672 msgid "Create a New Emblem"
    6673 msgstr "Създаване на нова емблема"
    6674 
    6675 #. make the keyword label and field
    6676 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
    6677 msgid "_Keyword:"
    6678 msgstr "_Ключова дума:"
    6679 
    6680 #. set up a file chooser to pick the image file
    6681 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
    6682 msgid "_Image:"
    6683 msgstr "_Изображение:"
    6684 
    6685 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
    6686 msgid "Create a New Color:"
    6687 msgstr "Създаване на нов цвят:"
    6688 
    6689 #. make the name label and field
    6690 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
    6691 msgid "Color _name:"
    6692 msgstr "Име _на цвят:"
    6693 
    6694 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
    6695 msgid "Color _value:"
    6696 msgstr "_Стойност на цвят:"
    6697 
    6698 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
    6699 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
    6700 msgstr "Не можете да замените тази шарка."
    6701 
    6702 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
    6703 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
    6704 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
    6705 
    6706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
    6707 #, c-format
    6708 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
    6709 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
    6710 
    6711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
    6712 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
    6713 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
    6714 
    6715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
    6716 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
    6717 msgid "The color cannot be installed."
    6718 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
    6719 
    6720 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
    6721 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
    6722 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
    6723 
    6724 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
    6725 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
    6726 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
    6727 
    6728 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
    6729 msgid "Select a Color to Add"
    6730 msgstr "Избор на цвят за добавяне"
    6731 
    6732 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
    6733 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
    6734 #, c-format
    6735 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
    6736 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
    6737 
    6738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
    6739 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
    6740 msgid "The file is not an image."
    6741 msgstr "Файлът не е изображение."
    6742 
    6743 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
    6744 msgid "Select a Category:"
    6745 msgstr "Избор на категория:"
    6746 
    6747 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
    6748 msgid "C_ancel Remove"
    6749 msgstr "П_рекъсване на изтриването"
    6750 
    6751 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
    6752 msgid "_Add a New Pattern..."
    6753 msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
    6754 
    6755 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
    6756 msgid "_Add a New Color..."
    6757 msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
    6758 
    6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
    6760 msgid "_Add a New Emblem..."
    6761 msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
    6762 
    6763 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
    6764 msgid "Click on a pattern to remove it"
    6765 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
    6766 
    6767 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
    6768 msgid "Click on a color to remove it"
    6769 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
    6770 
    6771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
    6772 msgid "Click on an emblem to remove it"
    6773 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
    6774 
    6775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
    6776 msgid "Patterns:"
    6777 msgstr "Шарки:"
    6778 
    6779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
    6780 msgid "Colors:"
    6781 msgstr "Цветове:"
    6782 
    6783 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
    6784 msgid "Emblems:"
    6785 msgstr "Емблеми:"
    6786 
    6787 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
    6788 msgid "_Remove a Pattern..."
    6789 msgstr "_Изтриване на шарка…"
    6790 
    6791 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
    6792 msgid "_Remove a Color..."
    6793 msgstr "_Изтриване на цвят…"
    6794 
    6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
    6796 msgid "_Remove an Emblem..."
    6797 msgstr "_Изтриване на емблема…"
    6798 
    6799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
    6800 msgid "File Type"
    6801 msgstr "Вид файл"
    6802 
    6803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
    6804 msgid "Select folder to search in"
    6805 msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    6806 
    6807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
    6808 msgid "Documents"
    6809 msgstr "Документи"
    6810 
    6811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
    6812 msgid "Music"
    6813 msgstr "Музика"
    6814 
    6815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    6816 msgid "Video"
    6817 msgstr "Видео"
    6818 
    6819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402
    6820 msgid "Picture"
    6821 msgstr "Изображение"
    6822 
    6823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422
    6824 msgid "Illustration"
    6825 msgstr "Илюстрация"
    6826 
    6827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436
    6828 msgid "Spreadsheet"
    6829 msgstr "Електронна таблица"
    6830 
    6831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452
    6832 msgid "Presentation"
    6833 msgstr "Презентация"
    6834 
    6835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461
    6836 msgid "Pdf / Postscript"
    6837 msgstr "Pdf/Postscript"
    6838 
    6839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469
    6840 msgid "Text File"
    6841 msgstr "Текстов файл"
    6842 
    6843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548
    6844 msgid "Select type"
    6845 msgstr "Избор на вид"
    6846 
    6847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632
    6848 msgid "Any"
    6849 msgstr "Всякакви"
    6850 
    6851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647
    6852 msgid "Other Type..."
    6853 msgstr "Друг вид…"
    6854 
    6855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932
    6856 msgid "Remove this criterion from the search"
    6857 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    6858 
    6859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977
    6860 msgid "Search Folder"
    6861 msgstr "Папка, в която да се търси"
    6862 
    6863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991
    6864 msgid "Edit the saved search"
    6865 msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    6866 
    6867 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
    6868 msgid "Add a new criterion to this search"
    6869 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    6870 
    6871 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
    6872 msgid "Go"
    6873 msgstr "Отиване"
    6874 
    6875 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
    6876 msgid "Reload"
    6877 msgstr "Презареждане"
    6878 
    6879 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
    6880 msgid "Perform or update the search"
    6881 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    6882 
    6883 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
    6884 msgid "_Search for:"
    6885 msgstr "_Търсене за:"
    6886 
    6887 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
    6888 msgid "Search results"
    6889 msgstr "Резултати от търсенето"
    6890 
    6891 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137
    6892 msgid "Search:"
    6893 msgstr "Търсене:"
    6894 
    6895 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411
    6896 msgid "Close the side pane"
    6897 msgstr "Затваряне на страничния панел"
    6898 
    6899 #. Set initial window title
    6900 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
    6901 #: ../src/nautilus-window.c:153
    6902 msgid "Nautilus"
    6903 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    6904 
    6905 #. name, stock id, label
    6906 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
    6907 msgid "_Places"
    6908 msgstr "_Места"
    6909 
    6910 #. name, stock id, label
    6911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
    6912 msgid "Open _Location..."
    6913 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    6914 
    6915 #. name, stock id, label
    6916 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
    6917 msgid "Close P_arent Folders"
    6918 msgstr "Затваряне на _предходните папки"
    6919 
    6920 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
    6921 msgid "Close this folder's parents"
    6922 msgstr "Затваряне на горните папки"
    6923 
    6924 #. name, stock id, label
    6925 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
    6926 msgid "Clos_e All Folders"
    6927 msgstr "Затваряне на _всички папки"
    6928 
    6929 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
    6930 msgid "Close all folder windows"
    6931 msgstr "Затваряне на всички прозорци"
    6932 
    6933 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
    6934 msgid "throbber"
    6935 msgstr "пулсатор"
    6936 
    6937 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
    6938 msgid "provides visual status"
    6939 msgstr "визуално показва състоянието"
    6940 
    6941 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
    6942 msgid ""
    6943 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
    6944 "list?"
    6945 msgstr ""
    6946 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
    6947 
    6948 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
    6949 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
    6950 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
    6951 
    6952 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
    6953 msgid "You can choose another view or go to a different location."
    6954 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    6955 
    6956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
    6957 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    6958 msgstr ""
    6959 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    6960 
    6961 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
    6962 msgid "Content View"
    6963 msgstr "Преглед на съдържанието"
    6964 
    6965 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
    6966 msgid "View of the current folder"
    6967 msgstr "Изглед на текущата папка"
    6968 
    6969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
    6970 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    6971 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    6972 
    6973 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
    6974 msgid "The location is not a folder."
    6975 msgstr "Местоположението не е папка."
    6976 
    6977 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
    6978 #, c-format
    6979 msgid "Could not find \"%s\"."
    6980 msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    6981 
    6982 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
    6983 msgid "Please check the spelling and try again."
    6984 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    6985 
    6986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
    6987 #, c-format
    6988 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    6989 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    6990 
    6991 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
    6992 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    6993 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    6994 
    6995 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
    6996 msgid "Unable to mount the location."
    6997 msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    6998 
    6999 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
    7000 msgid "Access was denied."
    7001 msgstr "Достъпът е отказан."
    7002 
    7003 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
    7004 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
    7005 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
    7006 #. * the proxy is set up wrong.
    7007 #.
    7008 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
    7009 #, c-format
    7010 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    7011 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    7012 
    7013 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
    7014 msgid ""
    7015 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
    7016 msgstr ""
    7017 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
    7018 "са верни."
    7019 
    7020 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
    7021 #, c-format
    7022 msgid ""
    7023 "Error: %s\n"
    7024 "Please select another viewer and try again."
    7025 msgstr ""
    7026 "Грешка: %s\n"
    7027 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    7028 
    7029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188
    7030 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
    7031 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    7032 
    7033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:513
    7034 msgid ""
    7035 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
    7036 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    7037 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    7038 "any later version."
    7039 msgstr ""
    7040 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
    7041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
    7042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     1106msgstr "Отказ"
     1107
     1108#: ../src/totem-fullscreen.c:593
     1109msgid "No File"
     1110msgstr "Липсва файл"
     1111
     1112#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
     1113#, c-format
     1114msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
     1115msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
     1116
     1117#: ../src/totem-interface.c:139
     1118msgid "Default browser not configured"
     1119msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
     1120
     1121#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
     1122msgid "Error launching URI"
     1123msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
     1124
     1125#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
     1126#, c-format
     1127msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
     1128msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
     1129
     1130#: ../src/totem-interface.c:207
     1131msgid "The file does not exist."
     1132msgstr "Файлът не съществува."
     1133
     1134#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
     1135#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
     1136msgid "Make sure that Totem is properly installed."
     1137msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
     1138
     1139#: ../src/totem-interface.c:354
     1140msgid ""
     1141"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     1142"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
     1143"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
     1144"version."
     1145msgstr ""
     1146"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     1147"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     1148"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    70431149"ваше решение) по-късна версия."
    70441150
    7045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:517
    7046 msgid ""
    7047 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     1151#: ../src/totem-interface.c:358
     1152msgid ""
     1153"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    70481154"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    70491155"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
     
    70541160"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    70551161
    7056 #: ../src/nautilus-window-menus.c:521
     1162#: ../src/totem-interface.c:362
    70571163msgid ""
    70581164"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    7059 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
    7060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
     1165"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
     1166"Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
    70611167msgstr ""
    70621168"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     
    70641170"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    70651171
    7066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533
    7067 msgid ""
    7068 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
    7069 "online."
    7070 msgstr ""
    7071 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
    7072 "и по мрежата."
    7073 
    7074 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536
    7075 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
    7076 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
    7077 
    7078 #. Translators should localize the following string
    7079 #. * which will be displayed at the bottom of the about
    7080 #. * box to give credit to the translator(s).
    7081 #.
    7082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546
     1172#: ../src/totem-interface.c:365
     1173msgid ""
     1174"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
     1175"plugins."
     1176msgstr ""
     1177"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
     1178"приставки за GStreamer."
     1179
     1180#: ../src/totem-menu.c:342
     1181msgid "None"
     1182msgstr "Без"
     1183
     1184#. Translators:
     1185#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
     1186#. * an ISO file
     1187#: ../src/totem-menu.c:894
     1188#, c-format
     1189msgid "Play Image '%s'"
     1190msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
     1191
     1192#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
     1193#, c-format
     1194msgid "device%d"
     1195msgstr "устройство%d"
     1196
     1197#: ../src/totem-menu.c:976
     1198#, c-format
     1199msgid "Play Disc '%s'"
     1200msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
     1201
     1202#. This lists the back-end type and version, such as
     1203#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
     1204#: ../src/totem-menu.c:1327
     1205#, c-format
     1206msgid "Movie Player using %s"
     1207msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
     1208
     1209#: ../src/totem-menu.c:1331
     1210msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1211msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1212
     1213#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
    70831214msgid "translator-credits"
    70841215msgstr ""
    7085 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    7086 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    7087 "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    7088 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
    7089 "Борислав Александров\n"
     1216"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     1217"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     1218"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
     1219"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
    70901220"\n"
    70911221"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    70931223"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    70941224
    7095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549
    7096 msgid "Nautilus Web Site"
    7097 msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    7098 
    7099 #. name, stock id, label
    7100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784
    7101 msgid "_File"
    7102 msgstr "_Файл"
    7103 
    7104 #. name, stock id, label
    7105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785
    7106 msgid "_Edit"
    7107 msgstr "_Редактиране"
    7108 
    7109 #. name, stock id, label
    7110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786
    7111 msgid "_View"
    7112 msgstr "_Изглед"
    7113 
    7114 #. name, stock id, label
    7115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787
    7116 msgid "_Help"
    7117 msgstr "Помо_щ"
    7118 
    7119 #. name, stock id
    7120 #. label, accelerator
    7121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789
    7122 msgid "_Close"
    7123 msgstr "_Затваряне"
    7124 
    7125 #. tooltip
    7126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790
    7127 msgid "Close this folder"
    7128 msgstr "Затваряне на тази папка"
    7129 
    7130 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793
    7131 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
    7132 msgstr "_Фонове и емблеми…"
    7133 
    7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794
    7135 msgid ""
    7136 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
    7137 "appearance"
    7138 msgstr ""
    7139 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
    7140 
    7141 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797
    7142 msgid "Prefere_nces"
    7143 msgstr "Настрой_ки"
    7144 
    7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798
    7146 msgid "Edit Nautilus preferences"
    7147 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    7148 
    7149 #. name, stock id, label
    7150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800
    7151 msgid "_Undo"
    7152 msgstr "_Назад"
    7153 
    7154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801
    7155 msgid "Undo the last text change"
    7156 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    7157 
    7158 #. name, stock id, label
    7159 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803
    7160 msgid "Open _Parent"
    7161 msgstr "Отваряне на _горната папка"
    7162 
    7163 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804
    7164 msgid "Open the parent folder"
    7165 msgstr "Отваряне на горната папка"
    7166 
    7167 #. tooltip
    7168 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811
    7169 msgid "Stop loading the current location"
    7170 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
    7171 
    7172 #. name, stock id
    7173 #. label, accelerator
    7174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814
    7175 msgid "_Reload"
    7176 msgstr "_Презареждане"
    7177 
    7178 #. tooltip
    7179 #: ../src/nautilus-window-menus.c:815
    7180 msgid "Reload the current location"
    7181 msgstr "Презареждане на текущата папка"
    7182 
    7183 #. name, stock id
    7184 #. label, accelerator
    7185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818
    7186 msgid "_Contents"
    7187 msgstr "_Ръководство"
    7188 
    7189 #. tooltip
    7190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819
    7191 msgid "Display Nautilus help"
    7192 msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
    7193 
    7194 #. name, stock id
    7195 #. label, accelerator
    7196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822
    7197 msgid "_About"
    7198 msgstr "_Относно"
    7199 
    7200 #. tooltip
    7201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823
    7202 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    7203 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
    7204 
    7205 #. name, stock id
    7206 #. label, accelerator
    7207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826
    7208 msgid "Zoom _In"
    7209 msgstr "_Увеличаване"
    7210 
    7211 #. tooltip
    7212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
    7213 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
    7214 msgid "Increase the view size"
    7215 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
    7216 
    7217 #. name, stock id
    7218 #. label, accelerator
    7219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838
    7220 msgid "Zoom _Out"
    7221 msgstr "_Намаляване"
    7222 
    7223 #. tooltip
    7224 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
    7225 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
    7226 msgid "Decrease the view size"
    7227 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
    7228 
    7229 #. name, stock id
    7230 #. label, accelerator
    7231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846
    7232 msgid "Normal Si_ze"
    7233 msgstr "Н_ормален размер"
    7234 
    7235 #. tooltip
    7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
    7237 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
    7238 msgid "Use the normal view size"
    7239 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
    7240 
    7241 #. name, stock id
    7242 #. label, accelerator
    7243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850
    7244 msgid "Connect to _Server..."
    7245 msgstr "_Свързване към сървър…"
    7246 
    7247 #. tooltip
    7248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851
    7249 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    7250 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
    7251 
    7252 #. name, stock id
    7253 #. label, accelerator
    7254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854
    7255 msgid "_Home Folder"
    7256 msgstr "_Домашна папка"
    7257 
    7258 #. name, stock id
    7259 #. label, accelerator
    7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858
    7261 msgid "_Computer"
    7262 msgstr "_Този компютър"
    7263 
    7264 #. name, stock id
    7265 #. label, accelerator
    7266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862
    7267 msgid "_Network"
    7268 msgstr "_Локална мрежа"
    7269 
    7270 #. tooltip
    7271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
    7272 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    7273 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
    7274 
    7275 #. name, stock id
    7276 #. label, accelerator
    7277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866
    7278 msgid "T_emplates"
    7279 msgstr "_Шаблони"
    7280 
    7281 #. tooltip
    7282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:867
    7283 msgid "Open your personal templates folder"
    7284 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
    7285 
    7286 #. name, stock id
    7287 #. label, accelerator
    7288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870
    7289 msgid "_Trash"
    7290 msgstr "_Кошче"
    7291 
    7292 #. tooltip
    7293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:871
    7294 msgid "Open your personal trash folder"
    7295 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
    7296 
    7297 #. name, stock id
    7298 #. label, accelerator
    7299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877
    7300 msgid "Show _Hidden Files"
    7301 msgstr "По_казване на скритите файлове"
    7302 
    7303 #. tooltip
    7304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878
    7305 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    7306 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
    7307 
    7308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908
    7309 msgid "_Up"
    7310 msgstr "_Нагоре"
    7311 
    7312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911
    7313 msgid "_Home"
    7314 msgstr "_Домашна папка"
    7315 
    7316 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
    7317 msgid "These files are on an Audio CD."
    7318 msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
    7319 
    7320 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
    7321 msgid "These files are on an Audio DVD."
    7322 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
    7323 
    7324 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
    7325 msgid "These files are on a Video DVD."
    7326 msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
    7327 
    7328 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
    7329 msgid "These files are on a Video CD."
    7330 msgstr "Тези файлове са на видео CD."
    7331 
    7332 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
    7333 msgid "These files are on a Super Video CD."
    7334 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
    7335 
    7336 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
    7337 msgid "These files are on a Photo CD."
    7338 msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
    7339 
    7340 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
    7341 msgid "These files are on a Picture CD."
    7342 msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
    7343 
    7344 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
    7345 msgid "The media contains digital photos."
    7346 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
    7347 
    7348 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
    7349 msgid "These files are on a digital audio player."
    7350 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
    7351 
    7352 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
    7353 msgid "The media contains software."
    7354 msgstr "Този носител съдържа софтуер."
    7355 
    7356 #. fallback to generic greeting
    7357 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
    7358 #, c-format
    7359 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
    7360 msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    7361 
    7362 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
    7363 msgid "Zoom In"
    7364 msgstr "Увеличаване"
    7365 
    7366 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
    7367 msgid "Zoom Out"
    7368 msgstr "Намаляване"
    7369 
    7370 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
    7371 msgid "Zoom to Default"
    7372 msgstr "Стандартен мащаб"
    7373 
    7374 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
    7375 msgid "Zoom"
    7376 msgstr "Мащаб"
    7377 
    7378 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
    7379 msgid "Set the zoom level of the current view"
    7380 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
    7381 
    7382 #~ msgid "Start the select drive"
    7383 #~ msgstr "Стартиране на избраното устройство"
     1225#: ../src/totem-menu.c:1340
     1226msgid "Totem Website"
     1227msgstr "Уеб сайт на Totem"
     1228
     1229#: ../src/totem-menu.c:1375
     1230msgid "Configure Plugins"
     1231msgstr "Настройки на приставките"
     1232
     1233#: ../src/totem-object.c:430
     1234#, c-format
     1235msgid "Totem %s"
     1236msgstr "Totem %s"
     1237
     1238#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
     1239msgid "Playing"
     1240msgstr "Изпълнява се"
     1241
     1242#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51
     1243msgid "Pause"
     1244msgstr "Пауза"
     1245
     1246#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
     1247msgid "Paused"
     1248msgstr "На пауза"
     1249
     1250#. Translators: this refers to a media file
     1251#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
     1252#: ../src/totem-options.c:50
     1253#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
     1254#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
     1255msgid "Play"
     1256msgstr "Изпълнение"
     1257
     1258#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622
     1259#: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
     1260msgid "Stopped"
     1261msgstr "Спрян"
     1262
     1263#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
     1264#: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914
     1265#, c-format
     1266msgid "Totem could not play '%s'."
     1267msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
     1268
     1269#: ../src/totem-object.c:1198
     1270#, c-format
     1271msgid ""
     1272"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
     1273"it."
     1274msgstr ""
     1275"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
     1276"приставка."
     1277
     1278#: ../src/totem-object.c:1199
     1279msgid ""
     1280"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
     1281"correctly configured."
     1282msgstr ""
     1283"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
     1284
     1285#: ../src/totem-object.c:1207
     1286msgid "More information about media plugins"
     1287msgstr "Повече информация за медийните приставки"
     1288
     1289#: ../src/totem-object.c:1208
     1290msgid ""
     1291"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
     1292"this media."
     1293msgstr ""
     1294"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
     1295"този файл."
     1296
     1297# c-format
     1298#: ../src/totem-object.c:1210
     1299#, c-format
     1300msgid ""
     1301"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
     1302"appropriate plugins to be able to read from the disc."
     1303msgstr ""
     1304"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     1305"приставки за четене от диска."
     1306
     1307#: ../src/totem-object.c:1212
     1308#, c-format
     1309msgid ""
     1310"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
     1311"appropriate plugins to handle it."
     1312msgstr ""
     1313"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     1314"приставки."
     1315
     1316#: ../src/totem-object.c:1215
     1317#, c-format
     1318msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
     1319msgstr ""
     1320"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
     1321
     1322#: ../src/totem-object.c:1216
     1323msgid "Please insert another disc to play back."
     1324msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
     1325
     1326#: ../src/totem-object.c:1251
     1327msgid "Totem was not able to play this disc."
     1328msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
     1329
     1330#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177
     1331msgid "No reason."
     1332msgstr "Няма причина."
     1333
     1334#: ../src/totem-object.c:1266
     1335msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
     1336msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
     1337
     1338#: ../src/totem-object.c:1267
     1339msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
     1340msgstr ""
     1341"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
     1342"пуснете CD-то."
     1343
     1344#: ../src/totem-object.c:1757
     1345msgid "No error message"
     1346msgstr "Липсва съобщение за грешка"
     1347
     1348#: ../src/totem-object.c:2141
     1349msgid "Totem could not display the help contents."
     1350msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
     1351
     1352#: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473
     1353#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426
     1354msgid "An error occurred"
     1355msgstr "Получи се грешка"
     1356
     1357#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
     1358msgid "Previous Chapter/Movie"
     1359msgstr "Предишна глава/филм"
     1360
     1361#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
     1362msgid "Play / Pause"
     1363msgstr "Изпълнение/пауза"
     1364
     1365#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
     1366msgid "Next Chapter/Movie"
     1367msgstr "Следваща глава/филм"
     1368
     1369#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
     1370msgid "Fullscreen"
     1371msgstr "На цял екран"
     1372
     1373#: ../src/totem-object.c:4177
     1374msgid "Totem could not startup."
     1375msgstr "Totem не може да се стартира."
     1376
     1377#: ../src/totem-open-location.c:171
     1378msgid "Open Location..."
     1379msgstr "Отваряне на местоположение…"
     1380
     1381#: ../src/totem-options.c:48
     1382msgid "Enable debug"
     1383msgstr "Включване на откриването на грешки"
     1384
     1385#: ../src/totem-options.c:49
     1386msgid "Play/Pause"
     1387msgstr "Изпълнение/пауза"
     1388
     1389#: ../src/totem-options.c:52
     1390msgid "Next"
     1391msgstr "Следващ"
     1392
     1393#: ../src/totem-options.c:53
     1394msgid "Previous"
     1395msgstr "Предишен"
     1396
     1397#: ../src/totem-options.c:54
     1398msgid "Seek Forwards"
     1399msgstr "Търсене напред"
     1400
     1401#: ../src/totem-options.c:55
     1402msgid "Seek Backwards"
     1403msgstr "Търсене назад"
     1404
     1405#: ../src/totem-options.c:56
     1406msgid "Volume Up"
     1407msgstr "Увеличаване на звука"
     1408
     1409#: ../src/totem-options.c:57
     1410msgid "Volume Down"
     1411msgstr "Намаляване на звука"
     1412
     1413#: ../src/totem-options.c:58
     1414msgid "Mute sound"
     1415msgstr "Заглушаване"
     1416
     1417#: ../src/totem-options.c:59
     1418msgid "Toggle Fullscreen"
     1419msgstr "Превключване на цял екран"
     1420
     1421#: ../src/totem-options.c:60
     1422msgid "Show/Hide Controls"
     1423msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
     1424
     1425#: ../src/totem-options.c:61
     1426msgid "Quit"
     1427msgstr "Спиране на програмата"
     1428
     1429#. Translators: this refers to a media file
     1430#: ../src/totem-options.c:62
     1431#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
     1432#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
     1433msgid "Enqueue"
     1434msgstr "Добавяне"
     1435
     1436#: ../src/totem-options.c:63
     1437msgid "Replace"
     1438msgstr "Заместване"
     1439
     1440#: ../src/totem-options.c:64
     1441msgid "Don't connect to an already-running instance"
     1442msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
     1443
     1444#: ../src/totem-options.c:65
     1445msgid "Seek"
     1446msgstr "Търсене"
     1447
     1448#: ../src/totem-options.c:66
     1449msgid "Playlist index"
     1450msgstr "Списък за изпълнение"
     1451
     1452#: ../src/totem-options.c:68
     1453msgid "Movies to play"
     1454msgstr "Филми за изпълнение"
     1455
     1456#. By extension entry
     1457#: ../src/totem-playlist.c:150
     1458msgid "MP3 ShoutCast playlist"
     1459msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
     1460
     1461#: ../src/totem-playlist.c:151
     1462msgid "MP3 audio (streamed)"
     1463msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
     1464
     1465#: ../src/totem-playlist.c:152
     1466msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
     1467msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
     1468
     1469#: ../src/totem-playlist.c:153
     1470msgid "XML Shareable Playlist"
     1471msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
     1472
     1473#. This is "Title 3", where title is a DVD title
     1474#. * Note: NOT a DVD chapter
     1475#: ../src/totem-playlist.c:356
     1476#, c-format
     1477msgid "Title %d"
     1478msgstr "Заглавие %d"
     1479
     1480#: ../src/totem-playlist.c:457
     1481msgid "Could not save the playlist"
     1482msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
     1483
     1484#: ../src/totem-playlist.c:1030
     1485msgid "Save Playlist"
     1486msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
     1487
     1488#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
     1489#. * without the suffix
     1490#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142
     1491msgid "Playlist"
     1492msgstr "Списък"
     1493
     1494#: ../src/totem-playlist.c:1854
     1495#, c-format
     1496msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
     1497msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
     1498
     1499#: ../src/totem-playlist.c:1855
     1500msgid "Playlist error"
     1501msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
     1502
     1503#: ../src/totem-preferences.c:106
     1504msgid "Enable visual effects?"
     1505msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
     1506
     1507#: ../src/totem-preferences.c:108
     1508msgid ""
     1509"It seems you are running Totem remotely.\n"
     1510"Are you sure you want to enable the visual effects?"
     1511msgstr ""
     1512"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
     1513"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
     1514
     1515#: ../src/totem-preferences.c:363
     1516msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
     1517msgstr ""
     1518"Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
     1519
     1520#: ../src/totem-preferences.c:447
     1521msgid ""
     1522"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
     1523"restarted."
     1524msgstr ""
     1525"Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
     1526"Totem."
     1527
     1528#: ../src/totem-preferences.c:542
     1529msgid "Preferences"
     1530msgstr "Настройки"
     1531
     1532#: ../src/totem-preferences.c:702
     1533msgid "Select Subtitle Font"
     1534msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1535
     1536#. FIXME this should be setting an error?
     1537#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
     1538#: ../src/totem-properties-view.c:91
     1539msgid "Audio/Video"
     1540msgstr "Звук/видео"
     1541
     1542#: ../src/totem-statusbar.c:89
     1543msgid "0:00 / 0:00"
     1544msgstr "0:00/0:00"
     1545
     1546#: ../src/totem-statusbar.c:111
     1547#, c-format
     1548msgid "%s (Streaming)"
     1549msgstr "%s (изпълнение на поток)"
     1550
     1551#. Elapsed / Total Length
     1552#: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65
     1553#, c-format
     1554msgid "%s / %s"
     1555msgstr "%s/%s"
     1556
     1557#. Seeking to Time / Total Length
     1558#: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68
     1559#, c-format
     1560msgid "Seek to %s / %s"
     1561msgstr "Търсене до %s/%s"
     1562
     1563#: ../src/totem-statusbar.c:215
     1564msgid "Buffering"
     1565msgstr "Буфериране"
     1566
     1567#. eg: 75 %
     1568#: ../src/totem-statusbar.c:226
     1569#, c-format
     1570msgid "%d %%"
     1571msgstr "%d %%"
     1572
     1573#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
     1574#: ../src/totem-statusbar.c:295
     1575#, c-format
     1576msgid "%s, %s"
     1577msgstr "%s, %s"
     1578
     1579#. eg: Buffering, 75 %
     1580#: ../src/totem-statusbar.c:300
     1581#, c-format
     1582msgid "%s, %d %%"
     1583msgstr "%s, %d %%"
     1584
     1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
     1586msgid "Current Locale"
     1587msgstr "Текущ локал"
     1588
     1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
     1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
     1591msgid "Arabic"
     1592msgstr "арабско"
     1593
     1594#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
     1595msgid "Armenian"
     1596msgstr "арменско"
     1597
     1598#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
     1599#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
     1600msgid "Baltic"
     1601msgstr "балтийско"
     1602
     1603#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
     1604msgid "Celtic"
     1605msgstr "келтско"
     1606
     1607#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
     1608#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
     1609msgid "Central European"
     1610msgstr "централно-европейско"
     1611
     1612#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
     1613#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
     1614msgid "Chinese Simplified"
     1615msgstr "китайско (опростено)"
     1616
     1617#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
     1618#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
     1619msgid "Chinese Traditional"
     1620msgstr "китайско (традиционно)"
     1621
     1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
     1623msgid "Croatian"
     1624msgstr "хърватско"
     1625
     1626#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
     1627#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
     1628#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
     1629msgid "Cyrillic"
     1630msgstr "кирилица"
     1631
     1632#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
     1633msgid "Cyrillic/Russian"
     1634msgstr "кирилица (руска)"
     1635
     1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
     1637msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1638msgstr "кирилица (украинска)"
     1639
     1640#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
     1641msgid "Georgian"
     1642msgstr "грузинско"
     1643
     1644#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
     1645#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
     1646msgid "Greek"
     1647msgstr "гръцко"
     1648
     1649#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
     1650msgid "Gujarati"
     1651msgstr "гужарати"
     1652
     1653#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
     1654msgid "Gurmukhi"
     1655msgstr "гурмуки"
     1656
     1657#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
     1658#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
     1659msgid "Hebrew"
     1660msgstr "иврит"
     1661
     1662#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
     1663msgid "Hebrew Visual"
     1664msgstr "иврит (визуален)"
     1665
     1666#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
     1667msgid "Hindi"
     1668msgstr "хинди"
     1669
     1670#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
     1671msgid "Icelandic"
     1672msgstr "исландско"
     1673
     1674#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
     1675#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
     1676msgid "Japanese"
     1677msgstr "японско"
     1678
     1679#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
     1680#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
     1681msgid "Korean"
     1682msgstr "корейско"
     1683
     1684#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
     1685msgid "Nordic"
     1686msgstr "скандинавско"
     1687
     1688#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
     1689msgid "Persian"
     1690msgstr "персийско"
     1691
     1692#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
     1693msgid "Romanian"
     1694msgstr "румънско"
     1695
     1696#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
     1697msgid "South European"
     1698msgstr "южноевропейско"
     1699
     1700#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
     1701msgid "Thai"
     1702msgstr "тайско"
     1703
     1704#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
     1705#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
     1706msgid "Turkish"
     1707msgstr "турско"
     1708
     1709#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
     1710#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
     1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
     1712msgid "Unicode"
     1713msgstr "уникод"
     1714
     1715#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
     1716#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
     1717#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
     1718msgid "Western"
     1719msgstr "западно"
     1720
     1721#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
     1722#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
     1723msgid "Vietnamese"
     1724msgstr "виетнамско"
     1725
     1726#: ../src/totem-video-list.c:305
     1727msgid "No video URI"
     1728msgstr "Липсва адрес на видео"
     1729
     1730#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
     1731#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
     1732#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
     1733#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
     1734#, c-format
     1735msgid ""
     1736"<b>%s</b>: %s\n"
     1737"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1738"<b>%s</b>: %s"
     1739msgstr ""
     1740"<b>%s</b>: %s\n"
     1741"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1742"<b>%s</b>: %s"
     1743
     1744#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
     1745msgid "Filename"
     1746msgstr "Име на файл"
     1747
     1748#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
     1749msgid "Resolution"
     1750msgstr "Разделителна способност"
     1751
     1752#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
     1753msgid "Duration"
     1754msgstr "Продължителност"
     1755
     1756#: ../src/totem-uri.c:468
     1757msgid "All files"
     1758msgstr "Всички файлове"
     1759
     1760#: ../src/totem-uri.c:473
     1761msgid "Supported files"
     1762msgstr "Поддържани файлове"
     1763
     1764#: ../src/totem-uri.c:485
     1765msgid "Audio files"
     1766msgstr "Аудио файлове"
     1767
     1768#: ../src/totem-uri.c:493
     1769msgid "Video files"
     1770msgstr "Видео файлове"
     1771
     1772#: ../src/totem-uri.c:503
     1773msgid "Subtitle files"
     1774msgstr "Файлове със субтитри"
     1775
     1776#: ../src/totem-uri.c:555
     1777msgid "Select Text Subtitles"
     1778msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1779
     1780#: ../src/totem-uri.c:617
     1781msgid "Select Movies or Playlists"
     1782msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
     1783
     1784#: ../src/totem.c:93
     1785msgid "Could not open link"
     1786msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
     1787
     1788#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
     1789#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
     1790#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813
     1791msgid "Totem Movie Player"
     1792msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
     1793
     1794#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
     1795msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
     1796msgstr ""
     1797"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
     1798
     1799#: ../src/totem.c:152
     1800msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
     1801msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
     1802
     1803#. Handle command line arguments
     1804#: ../src/totem.c:160
     1805msgid "- Play movies and songs"
     1806msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
     1807
     1808#: ../src/totem.c:169
     1809#, c-format
     1810msgid ""
     1811"%s\n"
     1812"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     1813msgstr ""
     1814"%s\n"
     1815"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
     1816"ред.\n"
     1817
     1818#: ../src/totem.c:186
     1819msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
     1820msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
     1821
     1822#: ../src/totem.c:186
     1823msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
     1824msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
     1825
     1826#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729
     1827msgid "Password requested for RTSP server"
     1828msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
     1829
     1830#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902
     1831#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906
     1832#, c-format
     1833msgid "Audio Track #%d"
     1834msgstr "Аудио № %d"
     1835
     1836#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934
     1837#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938
     1838#, c-format
     1839msgid "Subtitle #%d"
     1840msgstr "Субтитри № %d"
     1841
     1842#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
     1843msgid ""
     1844"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
     1845"in the Multimedia Systems Selector."
     1846msgstr ""
     1847"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
     1848"„Избор на мултимедийни системи“"
     1849
     1850#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347
     1851msgid "Location not found."
     1852msgstr "Местоположението не е намерено."
     1853
     1854#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351
     1855msgid ""
     1856"Could not open location; you might not have permission to open the file."
     1857msgstr ""
     1858"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
     1859"файла."
     1860
     1861#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
     1862msgid ""
     1863"The video output is in use by another application. Please close other video "
     1864"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
     1865"Selector."
     1866msgstr ""
     1867"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
     1868"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
     1869
     1870#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368
     1871msgid ""
     1872"The audio output is in use by another application. Please select another "
     1873"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
     1874"using a sound server."
     1875msgstr ""
     1876"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
     1877"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
     1878"сървър."
     1879
     1880#. should be exactly one missing thing (source or converter)
     1881#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386
     1882#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392
     1883#, c-format
     1884msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
     1885msgstr ""
     1886"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
     1887
     1888#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393
     1889#, c-format
     1890msgid ""
     1891"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
     1892"installed:\n"
     1893"\n"
     1894"%s"
     1895msgstr ""
     1896"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
     1897"инсталирани:\n"
     1898"\n"
     1899"%s"
     1900
     1901#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418
     1902msgid ""
     1903"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
     1904msgstr ""
     1905"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
     1906"локалния диск."
     1907
     1908#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490
     1909msgid "Media file could not be played."
     1910msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
     1911
     1912#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714
     1913msgid "Surround"
     1914msgstr "обемен звук"
     1915
     1916#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716
     1917msgid "Mono"
     1918msgstr "моно"
     1919
     1920#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063
     1921msgid "Too old version of GStreamer installed."
     1922msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
     1923
     1924#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070
     1925msgid "Media contains no supported video streams."
     1926msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
     1927
     1928#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600
     1929msgid ""
     1930"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
     1931"installation."
     1932msgstr ""
     1933"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
     1934"инсталацията на GStreamer."
     1935
     1936#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749
     1937#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884
     1938msgid ""
     1939"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
     1940"video output in the Multimedia Systems Selector."
     1941msgstr ""
     1942"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
     1943"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     1944
     1945#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761
     1946msgid ""
     1947"Could not find the video output. You may need to install additional "
     1948"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
     1949"Selector."
     1950msgstr ""
     1951"Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
     1952"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
     1953"„Избор на мултимедийни системи“."
     1954
     1955#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796
     1956msgid ""
     1957"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
     1958"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
     1959"output in the Multimedia Systems Selector."
     1960msgstr ""
     1961"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
     1962"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
     1963"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     1964
     1965#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816
     1966msgid ""
     1967"Could not find the audio output. You may need to install additional "
     1968"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
     1969"Selector."
     1970msgstr ""
     1971"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
     1972"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
     1973"„Избор на мултимедийни системи“."
     1974
     1975#. hour:minutes:seconds
     1976#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
     1977#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
     1978#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
     1979#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
     1980#.
     1981#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
     1982#, c-format
     1983msgctxt "long time format"
     1984msgid "%d:%02d:%02d"
     1985msgstr "%d:%02d:%02d"
     1986
     1987#. minutes:seconds
     1988#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
     1989#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
     1990#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
     1991#. * "%d" if your locale uses localized digits.
     1992#.
     1993#: ../src/backend/video-utils.c:100
     1994#, c-format
     1995msgctxt "short time format"
     1996msgid "%d:%02d"
     1997msgstr "%d:%02d"
     1998
     1999#: ../src/backend/video-utils.c:138
     2000#, c-format
     2001msgid "%d hour"
     2002msgid_plural "%d hours"
     2003msgstr[0] "%d час"
     2004msgstr[1] "%d часа"
     2005
     2006#: ../src/backend/video-utils.c:140
     2007#, c-format
     2008msgid "%d minute"
     2009msgid_plural "%d minutes"
     2010msgstr[0] "%d минута"
     2011msgstr[1] "%d минути"
     2012
     2013#: ../src/backend/video-utils.c:143
     2014#, c-format
     2015msgid "%d second"
     2016msgid_plural "%d seconds"
     2017msgstr[0] "%d секунда"
     2018msgstr[1] "%d секунди"
     2019
     2020#. hour:minutes:seconds
     2021#: ../src/backend/video-utils.c:149
     2022#, c-format
     2023msgid "%s %s %s"
     2024msgstr "%s %s %s"
     2025
     2026#. minutes:seconds
     2027#: ../src/backend/video-utils.c:152
     2028#, c-format
     2029msgid "%s %s"
     2030msgstr "%s %s"
     2031
     2032#. seconds
     2033#: ../src/backend/video-utils.c:155
     2034#, c-format
     2035msgid "%s"
     2036msgstr "%s"
     2037
     2038#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
     2039msgid "Plugin"
     2040msgstr "Приставка"
     2041
     2042#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
     2043msgid "Enabled"
     2044msgstr "Включени"
     2045
     2046#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
     2047#, c-format
     2048msgid ""
     2049"Unable to activate plugin %s.\n"
     2050"%s"
     2051msgstr ""
     2052"Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
     2053"%s"
     2054
     2055#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
     2056#, c-format
     2057msgid "Unable to activate plugin %s"
     2058msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
     2059
     2060#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
     2061msgid "Plugin Error"
     2062msgstr "Грешка в приставка"
     2063
     2064#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
     2065msgid "Bemused"
     2066msgstr "Bemused"
     2067
     2068#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
     2069msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
     2070msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
     2071
     2072#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
     2073#, c-format
     2074msgid "Untitled %d"
     2075msgstr "Без име %d"
     2076
     2077#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
     2078msgid "Totem Bemused Server"
     2079msgstr "Сървър за bemused за Totem"
     2080
     2081#. FIXME version
     2082#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
     2083msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
     2084msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
     2085
     2086#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
     2087msgid "_Create Video Disc..."
     2088msgstr "_Създаване на видео диск…"
     2089
     2090#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
     2091msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
     2092msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
     2093
     2094#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
     2095msgid "Copy Vide_o DVD..."
     2096msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
     2097
     2098#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
     2099msgid "Copy the currently playing video DVD"
     2100msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
     2101
     2102#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
     2103msgid "Copy (S)VCD..."
     2104msgstr "Копиране на (S)VCD…"
     2105
     2106#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
     2107msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
     2108msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
     2109
     2110#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
     2111msgid "The video disc could not be duplicated."
     2112msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
     2113
     2114#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
     2115#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
     2116msgid "The movie could not be recorded."
     2117msgstr "Филмът не може да бъде записан."
     2118
     2119#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
     2120#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
     2121#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
     2122msgid "Unable to write a project."
     2123msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
     2124
     2125#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
     2126msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
     2127msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
     2128
     2129#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
     2130msgid "Video Disc Recorder"
     2131msgstr "Записване на видео дискове"
     2132
     2133#. Translators: this refers to a media file
     2134#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
     2135msgid "Delete"
     2136msgstr "Изтриване"
     2137
     2138#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
     2139#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
     2140msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
     2141msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
     2142
     2143#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
     2144msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
     2145msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
     2146
     2147#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
     2148msgid "D-Bus Service"
     2149msgstr "Услуга D-Bus"
     2150
     2151#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
     2152msgid ""
     2153"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
     2154"subsystem."
     2155msgstr ""
     2156"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
     2157"подсистемата D-Bus."
     2158
     2159#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
     2160msgid "Instant Messenger status"
     2161msgstr "Състояние за моментни съобщения"
     2162
     2163#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
     2164msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
     2165msgstr ""
     2166"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
     2167"изпълнението на филм"
     2168
     2169#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
     2170msgid "Could not connect to the Galago daemon."
     2171msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
     2172
     2173#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
     2174msgid "Gromit Annotations"
     2175msgstr "Бележки с Gromit"
     2176
     2177#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
     2178msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
     2179msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
     2180
     2181#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
     2182msgid "The gromit binary was not found."
     2183msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
     2184
     2185#. Add the interface to Totem's sidebar
     2186#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
     2187#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
     2188msgid "BBC iPlayer"
     2189msgstr "Материали от BBC"
     2190
     2191#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
     2192msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
     2193msgstr ""
     2194"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
     2195"iPlayer."
     2196
     2197#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2198msgid "Error Listing Channel Categories"
     2199msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
     2200
     2201#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2202msgid ""
     2203"There was an unknown error getting the list of television channels available "
     2204"on BBC iPlayer."
     2205msgstr ""
     2206"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
     2207"през услугата iPlayer на BBC."
     2208
     2209#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
     2210#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
     2211#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
     2212msgid "Loading…"
     2213msgstr "Зареждане…"
     2214
     2215#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2216msgid "Error getting programme feed"
     2217msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
     2218
     2219#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2220msgid ""
     2221"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
     2222"and category combination."
     2223msgstr ""
     2224"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в "
     2225"този канал."
     2226
     2227#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
     2228#, python-format
     2229msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
     2230msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
     2231
     2232#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
     2233msgid "By artist"
     2234msgstr "По изпълнител"
     2235
     2236#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
     2237msgid "By tag"
     2238msgstr "По етикет"
     2239
     2240#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
     2241msgid "Jamendo Album Page"
     2242msgstr "Страница на албума в Jamendo"
     2243
     2244#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
     2245msgid "Jamendo Plugin Configuration"
     2246msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"
     2247
     2248#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
     2249msgid "Latest Releases"
     2250msgstr "Най-новите албуми"
     2251
     2252#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
     2253msgid "Number of albums to _retrieve:"
     2254msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
     2255
     2256#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
     2257msgid "Popular"
     2258msgstr "Популярни"
     2259
     2260#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
     2261msgid "Preferred audio _format:"
     2262msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
     2263
     2264#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
     2265#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
     2266#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
     2267msgid "Search Results"
     2268msgstr "Резултати от търсенето"
     2269
     2270#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
     2271msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
     2272msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
     2273
     2274#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
     2275#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
     2276msgid "Jamendo"
     2277msgstr "Jamendo"
     2278
     2279#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
     2280msgid ""
     2281"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
     2282msgstr ""
     2283"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
     2284"Криейтив Комънс."
     2285
     2286#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
     2287msgid "You need to install the Python simplejson module."
     2288msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
     2289
     2290#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
     2291#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
     2292#, python-format
     2293msgid "Artist: %s"
     2294msgstr "Изпълнител: %s"
     2295
     2296#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
     2297#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
     2298msgid "%Y-%m-%d"
     2299msgstr "%Y-%m-%d"
     2300
     2301#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
     2302#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
     2303#, python-format
     2304msgid "%x"
     2305msgstr "%x"
     2306
     2307#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
     2308#, python-format
     2309msgid "Genre: %s"
     2310msgstr "Жанр: %s"
     2311
     2312#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
     2313#, python-format
     2314msgid "Released on: %s"
     2315msgstr "Издаден на: %s"
     2316
     2317#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
     2318#, python-format
     2319msgid "License: %s"
     2320msgstr "Лиценз: %s"
     2321
     2322#. track title
     2323#. Translators: this is the title of a track in Python format
     2324#. (first argument is the track number, second is the track title)
     2325#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
     2326#, python-format
     2327msgid "%02d. %s"
     2328msgstr "%02d. %s"
     2329
     2330#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
     2331#, python-format
     2332msgid "Album: %s"
     2333msgstr "Албум: %s"
     2334
     2335#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
     2336#, python-format
     2337msgid "Duration: %s"
     2338msgstr "Продължителност: %s"
     2339
     2340#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
     2341msgid "Fetching albums, please wait..."
     2342msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
     2343
     2344#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
     2345msgid "An error occurred while fetching albums."
     2346msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
     2347
     2348#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
     2349#, python-format
     2350msgid ""
     2351"Failed to connect to Jamendo server.\n"
     2352"%s."
     2353msgstr ""
     2354"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
     2355"%s."
     2356
     2357#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
     2358#, python-format
     2359msgid "The Jamendo server returned code %s."
     2360msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
     2361
     2362#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
     2363#. for times longer than an hour
     2364#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
     2365msgid "%H:%M:%S"
     2366msgstr "%H:%M:%S"
     2367
     2368#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
     2369#. for times shorter than an hour
     2370#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
     2371msgid "%M:%S"
     2372msgstr "%M:%S"
     2373
     2374#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
     2375#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
     2376#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
     2377#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
     2378#. Compared to:
     2379#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
     2380#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
     2381#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
     2382msgid "en"
     2383msgstr "en"
     2384
     2385#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
     2386msgid "Infrared Remote Control"
     2387msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
     2388
     2389#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
     2390msgid "Support infrared remote control"
     2391msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
     2392
     2393#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
     2394msgid "Couldn't initialize lirc."
     2395msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
     2396
     2397#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
     2398msgid "Couldn't read lirc configuration."
     2399msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
     2400
     2401#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
     2402msgid "Recordings"
     2403msgstr "Записи"
     2404
     2405#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
     2406msgid "MythTV Recordings"
     2407msgstr "Записи на MythTV"
     2408
     2409#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
     2410msgid "MythTV LiveTV"
     2411msgstr "LiveTV на MythTV"
     2412
     2413#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
     2414msgid "Download Movie Subtitles"
     2415msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
     2416
     2417#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
     2418msgid "Language"
     2419msgstr "Език"
     2420
     2421#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
     2422msgid "Subtitle _language:"
     2423msgstr "_Език на субтитрите:"
     2424
     2425#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
     2426msgid "_Play with Subtitle"
     2427msgstr "_Изпълнение със субтитри"
     2428
     2429#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
     2430msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
     2431msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
     2432
     2433#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
     2434msgid "Subtitle Downloader"
     2435msgstr "Изтегляне на субтитри"
     2436
     2437#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
     2438msgid "Brasilian Portuguese"
     2439msgstr "португалско (бразилско)"
     2440
     2441#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
     2442#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
     2443#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
     2444#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
     2445msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
     2446msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
     2447
     2448#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
     2449msgid "No results found"
     2450msgstr "Няма резултати"
     2451
     2452#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
     2453msgid "Subtitles"
     2454msgstr "Субтитри"
     2455
     2456#. translators comment:
     2457#. This is the file-type of the subtitle file detected
     2458#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
     2459msgid "Format"
     2460msgstr "Формат"
     2461
     2462#. translators comment:
     2463#. This is a rating of the quality of the subtitle
     2464#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
     2465msgid "Rating"
     2466msgstr "Оценка"
     2467
     2468#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
     2469msgid "_Download Movie Subtitles..."
     2470msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
     2471
     2472#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
     2473msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
     2474msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
     2475
     2476#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
     2477msgid "Searching subtitles..."
     2478msgstr "Търсене на субтитри…"
     2479
     2480#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
     2481msgid "Downloading the subtitles..."
     2482msgstr "Изтегляне на субтитри…"
     2483
     2484#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
     2485msgid "Always On Top"
     2486msgstr "Винаги най-отгоре"
     2487
     2488#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
     2489msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
     2490msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
     2491
     2492#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
     2493msgid "Properties"
     2494msgstr "Подробности"
     2495
     2496#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
     2497#, c-format
     2498msgid "%d x %d"
     2499msgstr "%d x %d"
     2500
     2501#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
     2502#, c-format
     2503msgid "%d frames per second"
     2504msgstr "%d кадъра за секунда"
     2505
     2506#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     2507#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
     2508#, c-format
     2509msgid "%d kbps"
     2510msgstr "%d kbps"
     2511
     2512#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
     2513#, c-format
     2514msgid "%d Hz"
     2515msgstr "%d Hz"
     2516
     2517#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
     2518msgid "Neighbors"
     2519msgstr "Съседи"
     2520
     2521#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
     2522msgid "Publish Playlist"
     2523msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
     2524
     2525#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
     2526msgid "Share the current playlist via HTTP"
     2527msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
     2528
     2529#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
     2530msgid "Service _Name:"
     2531msgstr "_Име на услугата:"
     2532
     2533#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
     2534#, no-c-format
     2535msgid ""
     2536"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
     2537"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
     2538"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
     2539msgstr ""
     2540"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
     2541"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
     2542"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
     2543
     2544#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
     2545msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
     2546msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
     2547
     2548#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
     2549msgid "Calculate the number of screenshots"
     2550msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
     2551
     2552#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
     2553msgid "Number of screenshots:"
     2554msgstr "Брой кадри:"
     2555
     2556#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
     2557msgid "Screenshot width (in pixels):"
     2558msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
     2559
     2560#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
     2561msgid "Save in _folder:"
     2562msgstr "_Папка за запис:"
     2563
     2564#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
     2565msgid "Select a folder"
     2566msgstr "Изберете папка"
     2567
     2568#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
     2569msgid "_Name:"
     2570msgstr "_Име:"
     2571
     2572#. Write the screenshot to the temporary file
     2573#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
     2574#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
     2575msgid "Screenshot.png"
     2576msgstr "Филмов_кадър.png"
     2577
     2578#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
     2579msgid "Save Gallery"
     2580msgstr "Запазване на галерията"
     2581
     2582#. Translators: The first argument is the movie title. The second
     2583#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
     2584#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
     2585#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
     2586#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
     2587#, c-format
     2588msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
     2589msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
     2590
     2591#. Set up the window
     2592#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
     2593msgid "Creating Gallery..."
     2594msgstr "Създаване на галерия…"
     2595
     2596#. Set the progress label
     2597#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
     2598#, c-format
     2599msgid "Saving gallery as \"%s\""
     2600msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
     2601
     2602#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
     2603msgid "There was an error saving the screenshot."
     2604msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
     2605
     2606#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
     2607msgid "Save Screenshot"
     2608msgstr "Запазване на кадър"
     2609
     2610#. Create the screenshot widget
     2611#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159
     2612#, c-format
     2613msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     2614msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
     2615
     2616#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
     2617#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
     2618msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
     2619msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
     2620
     2621#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
     2622msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
     2623msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
     2624
     2625#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
     2626msgid "Take _Screenshot..."
     2627msgstr "_Снимане на кадър…"
     2628
     2629#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
     2630msgid "Take a screenshot"
     2631msgstr "Заснемане на текущия кадър"
     2632
     2633#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
     2634msgid "Create Screenshot _Gallery..."
     2635msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
     2636
     2637#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
     2638msgid "Create a gallery of screenshots"
     2639msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
     2640
     2641#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
     2642msgid "Skip to"
     2643msgstr "Прескачане до"
     2644
     2645#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
     2646msgid "_Skip to..."
     2647msgstr "Прескачане _до…"
     2648
     2649#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
     2650msgid "Skip to a specific time"
     2651msgstr "Прескачане до зададено време"
     2652
     2653#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
     2654msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
     2655msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
     2656
     2657#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
     2658msgid "_Skip to:"
     2659msgstr "Пре_скачане до:"
     2660
     2661#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
     2662msgid "seconds"
     2663msgstr "секунди"
     2664
     2665#. Display an error
     2666#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
     2667#, c-format
     2668msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
     2669msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
     2670
     2671#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
     2672msgid "File Error"
     2673msgstr "Грешка във файла"
     2674
     2675#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
     2676#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
     2677msgid "Could not connect to Tracker"
     2678msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
     2679
     2680#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
     2681msgid "No results"
     2682msgstr "Няма резултати"
     2683
     2684#. Translators:
     2685#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
     2686#. * Showing 10-20 of 128 matches
     2687#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
     2688#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
     2689#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
     2690#, c-format
     2691msgid "Showing %i - %i of %i match"
     2692msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
     2693msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
     2694msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
     2695
     2696#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
     2697msgid "Page"
     2698msgstr "Страница"
     2699
     2700#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
     2701#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
     2702msgid "Local Search"
     2703msgstr "Локално търсене"
     2704
     2705#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
     2706msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
     2707msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
     2708
     2709#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
     2710msgid "Thumbnail"
     2711msgstr "Мини-изображение"
     2712
     2713#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
     2714msgid "Search for local videos using Tracker"
     2715msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
     2716
     2717#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
     2718msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
     2719msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
     2720
     2721#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
     2722msgid "YouTube Browser"
     2723msgstr "Разглеждане на YouTube"
     2724
     2725#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
     2726msgid "Related Videos"
     2727msgstr "Свързани видео клипове"
     2728
     2729#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
     2730msgid "Videos"
     2731msgstr "Видео клипове"
     2732
     2733#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2734msgid "_Open in Web Browser"
     2735msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
     2736
     2737#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2738msgid "Open the video in your web browser"
     2739msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
     2740
     2741#. Add the sidebar page
     2742#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
     2743msgid "YouTube"
     2744msgstr "YouTube"
     2745
     2746#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
     2747msgid "Cancelling query…"
     2748msgstr "Отмяна на заявка…"
     2749
     2750#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
     2751msgid "Error Looking Up Video URI"
     2752msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
     2753
     2754#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
     2755#. * if we're receiving a protocol error).
     2756#. Spew out the error message as provided
     2757#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
     2758#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
     2759msgid "Error Searching for Videos"
     2760msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
     2761
     2762#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
     2763msgid ""
     2764"The response from the server could not be understood. Please check you are "
     2765"running the latest version of libgdata."
     2766msgstr ""
     2767"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
     2768"libgdata."
     2769
     2770#. Update the UI
     2771#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
     2772msgid "Fetching search results…"
     2773msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
     2774
     2775#. Update the UI
     2776#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
     2777msgid "Fetching related videos…"
     2778msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
     2779
     2780#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
     2781msgid "Error Opening Video in Web Browser"
     2782msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
     2783
     2784#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
     2785msgid "Fetching more videos…"
     2786msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
     2787
     2788#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
     2789msgid "No URI to play"
     2790msgstr "Няма адрес за изпълнение"
     2791
     2792#. translators: this is:
     2793#. * Open With ApplicationName
     2794#. * as in nautilus' right-click menu
     2795#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
     2796#, c-format
     2797msgid "_Open with \"%s\""
     2798msgstr "_Отваряне с „%s“"
     2799
     2800#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
     2801#, c-format
     2802msgid "Browser Plugin using %s"
     2803msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
     2804
     2805#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
     2806msgid "Totem Browser Plugin"
     2807msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
     2808
     2809#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132
     2810msgid "No playlist or playlist empty"
     2811msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
     2812
     2813#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223
     2814msgid "Movie browser plugin"
     2815msgstr "Приставка за филми за браузъри"
     2816
     2817#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
     2818msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
     2819msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
     2820
     2821#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
     2822msgid "Interactive Python console."
     2823msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
     2824
     2825#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
     2826msgid "Python Console"
     2827msgstr "Конзола на Питон"
     2828
     2829#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
     2830msgid "Python Console Menu"
     2831msgstr "Меню за конзолата на Питон"
     2832
     2833#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
     2834msgid "_Python Console"
     2835msgstr "_Конзола на Питон"
     2836
     2837#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
     2838msgid "Show Totem's Python console"
     2839msgstr "Показване на конзолата на Питон"
     2840
     2841#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
     2842msgid "Python Debugger"
     2843msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
     2844
     2845#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
     2846msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
     2847msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
     2848
     2849#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
     2850#, python-format
     2851msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
     2852msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
     2853
     2854#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
     2855msgid "Totem Python Console"
     2856msgstr "Конзола на Питон за Totem"
     2857
     2858#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
     2859msgid ""
     2860"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
     2861"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
     2862"default password ('totem')."
     2863msgstr ""
     2864"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
     2865"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
     2866"ще се ползва стандартната („totem“)."
  • gnome/master/orca.master.bg.po

    r1883 r1950  
    11# Bulgarian translation of orca po-file.
    2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the orca package.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    55#
    66msgid ""
     
    88"Project-Id-Version: orca master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 11:30+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 11:26+0300\n"
    12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     10"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:43+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:43+0200\n"
     12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1414"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1818
    1919#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210
    20 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2273
    21 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2378
     20#: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2278
     21#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2383
    2222msgid "Orca"
    2323msgstr "Orca"
     
    4545#. an associated key binding.
    4646#.
    47 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2384
     47#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2389
    4848msgid "Unbound"
    4949msgstr "Без клавишна комбинация"
     
    361361#. Translators: this is the spoken word for the space character
    362362#.
    363 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7334
    364 #: ../src/orca/default.py:7341 ../src/orca/keynames.py:133
     363#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7463
     364#: ../src/orca/default.py:7470 ../src/orca/keynames.py:133
    365365msgid "space"
    366366msgstr "шпация"
     
    14251425#. to the current item without clicking on it.
    14261426#.
    1427 #: ../src/orca/default.py:151
     1427#: ../src/orca/default.py:154
    14281428msgid "Routes the pointer to the current item."
    14291429msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент."
     
    14391439#. a left mouse button click on the current item.
    14401440#.
    1441 #: ../src/orca/default.py:166
     1441#: ../src/orca/default.py:169
    14421442msgid "Performs left click on current flat review item."
    14431443msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед."
     
    14531453#. a right mouse button click on the current item.
    14541454#.
    1455 #: ../src/orca/default.py:181
     1455#: ../src/orca/default.py:184
    14561456msgid "Performs right click on current flat review item."
    14571457msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед."
     
    14651465#. interrupted.
    14661466#.
    1467 #: ../src/orca/default.py:194 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
     1467#: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
    14681468#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153
    1469 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:531
     1469#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:534
    14701470msgid "Speaks entire document."
    14711471msgstr "Произнасяне на целия документ."
     
    14781478#. its mnemonic.
    14791479#.
    1480 #: ../src/orca/default.py:206
     1480#: ../src/orca/default.py:209
    14811481msgid "Performs the basic where am I operation."
    14821482msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“."
     
    14891489#. its mnemonic.
    14901490#.
    1491 #: ../src/orca/default.py:218
     1491#: ../src/orca/default.py:221
    14921492msgid "Performs the detailed where am I operation."
    14931493msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“."
     
    14961496#. title to be spoken.
    14971497#.
    1498 #: ../src/orca/default.py:231
     1498#: ../src/orca/default.py:234
    14991499msgid "Speaks the title bar."
    15001500msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието."
     
    15031503#. status bar contents to be spoken.
    15041504#.
    1505 #: ../src/orca/default.py:244
     1505#: ../src/orca/default.py:247
    15061506msgid "Speaks the status bar."
    15071507msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието."
     
    15121512#. "OK" button.
    15131513#.
    1514 #: ../src/orca/default.py:254
     1514#: ../src/orca/default.py:257
    15151515msgid "Opens the Orca Find dialog."
    15161516msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене."
     
    15221522#. next occurence of a string.
    15231523#.
    1524 #: ../src/orca/default.py:265
     1524#: ../src/orca/default.py:268
    15251525msgid "Searches for the next instance of a string."
    15261526msgstr "Търсене на следващата поява на низ."
     
    15321532#. previous occurence of a string.
    15331533#.
    1534 #: ../src/orca/default.py:276
     1534#: ../src/orca/default.py:279
    15351535msgid "Searches for the previous instance of a string."
    15361536msgstr "Търсене на предишната поява на низ."
     
    15421542#. currently has focus.
    15431543#.
    1544 #: ../src/orca/default.py:287
     1544#: ../src/orca/default.py:290
    15451545msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
    15461546msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец."
     
    15551555#. {line,word,character}.
    15561556#.
    1557 #: ../src/orca/default.py:301
     1557#: ../src/orca/default.py:304
    15581558msgid "Enters and exits flat review mode."
    15591559msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед."
     
    15681568#. {line,word,character}.
    15691569#.
    1570 #: ../src/orca/default.py:315
     1570#: ../src/orca/default.py:318
    15711571msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
    15721572msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред."
     
    15821582#. beginning of the content in the window.
    15831583#.
    1584 #: ../src/orca/default.py:330
     1584#: ../src/orca/default.py:333
    15851585msgid "Moves flat review to the home position."
    15861586msgstr "Преместване на плоския изглед в началото."
     
    15961596#. cause Orca to speak the current line.
    15971597#.
    1598 #: ../src/orca/default.py:345
     1598#: ../src/orca/default.py:348
    15991599msgid "Speaks the current flat review line."
    16001600msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед."
     
    16101610#. cause Orca to spell the current line.
    16111611#.
    1612 #: ../src/orca/default.py:360
     1612#: ../src/orca/default.py:363
    16131613msgid "Spells the current flat review line."
    16141614msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."
     
    16251625#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
    16261626#.
    1627 #: ../src/orca/default.py:376
     1627#: ../src/orca/default.py:379
    16281628msgid "Phonetically spells the current flat review line."
    16291629msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."
     
    16381638#. {line,word,character}.
    16391639#.
    1640 #: ../src/orca/default.py:390
     1640#: ../src/orca/default.py:393
    16411641msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
    16421642msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред."
     
    16521652#. bit of information in the window.
    16531653#.
    1654 #: ../src/orca/default.py:405
     1654#: ../src/orca/default.py:408
    16551655msgid "Moves flat review to the end position."
    16561656msgstr "Преместване на плоския изглед в края."
     
    16671667#. wrap across lines if necessary).
    16681668#.
    1669 #: ../src/orca/default.py:421
     1669#: ../src/orca/default.py:424
    16701670msgid "Moves flat review to the previous item or word."
    16711671msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума."
     
    16821682#. in the window.
    16831683#.
    1684 #: ../src/orca/default.py:437
     1684#: ../src/orca/default.py:440
    16851685msgid "Moves flat review to the word above the current word."
    16861686msgstr "Преместване на плоския изглед към думата над текущата."
     
    16961696#. current word or item.
    16971697#.
    1698 #: ../src/orca/default.py:452
     1698#: ../src/orca/default.py:455
    16991699msgid "Speaks the current flat review item or word."
    17001700msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед."
     
    17101710#. the current word or item letter by letter.
    17111711#.
    1712 #: ../src/orca/default.py:467
     1712#: ../src/orca/default.py:470
    17131713msgid "Spells the current flat review item or word."
    17141714msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед."
     
    17251725#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
    17261726#.
    1727 #: ../src/orca/default.py:483
     1727#: ../src/orca/default.py:486
    17281728msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
    17291729msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед."
     
    17411741#. speak the text associated with the object.
    17421742#.
    1743 #: ../src/orca/default.py:500
     1743#: ../src/orca/default.py:503
    17441744msgid "Speaks the current flat review object."
    17451745msgstr "Произнасяне на текущия обект в плоския изглед."
     
    17561756#. wrap across lines if necessary).
    17571757#.
    1758 #: ../src/orca/default.py:516
     1758#: ../src/orca/default.py:519
    17591759msgid "Moves flat review to the next item or word."
    17601760msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия елемент или дума."
     
    17711771#. downward on the screen.
    17721772#.
    1773 #: ../src/orca/default.py:532
     1773#: ../src/orca/default.py:535
    17741774msgid "Moves flat review to the word below the current word."
    17751775msgstr "Преместване на плоския изглед към думата под текущата."
     
    17861786#. wrap across lines if necessary).
    17871787#.
    1788 #: ../src/orca/default.py:548
     1788#: ../src/orca/default.py:551
    17891789msgid "Moves flat review to the previous character."
    17901790msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния знак."
     
    17991799#. {line,word,character}.
    18001800#.
    1801 #: ../src/orca/default.py:562
     1801#: ../src/orca/default.py:565
    18021802msgid "Moves flat review to the end of the line."
    18031803msgstr "Преместване на плоския изглед към края на реда."
     
    18161816#. character currently being reviewed.
    18171817#.
    1818 #: ../src/orca/default.py:580
     1818#: ../src/orca/default.py:583
    18191819msgid "Speaks the current flat review character."
    18201820msgstr "Произнасяне на текущия знак в плоския изглед."
     
    18341834#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
    18351835#.
    1836 #: ../src/orca/default.py:599
     1836#: ../src/orca/default.py:602
    18371837msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
    18381838msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в плоския изглед."
     1839
     1840#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
     1841#. allows the blind user to explore the text in a
     1842#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
     1843#. the text from all objects in a window (e.g.,
     1844#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
     1845#. sequence of lines.  The flat review feature allows
     1846#. the user to explore this text by the {previous,next}
     1847#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
     1848#. in the window until you reach the top (i.e., it will
     1849#. wrap across lines if necessary).  This command will
     1850#. cause Orca to speak information about the current character
     1851#. Like its unicode value and other relevant information
     1852#.
     1853#: ../src/orca/default.py:620
     1854msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
     1855msgstr "Произнасяне на стойността по Уникод на текущия знак в плоския изглед."
    18391856
    18401857#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
     
    18491866#. wrap across lines if necessary).
    18501867#.
    1851 #: ../src/orca/default.py:615
     1868#: ../src/orca/default.py:637
    18521869msgid "Moves flat review to the next character."
    18531870msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия знак."
     
    18571874#. they just want the current cell to be presented to them.
    18581875#.
    1859 #: ../src/orca/default.py:624
     1876#: ../src/orca/default.py:646
    18601877msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
    18611878msgstr "Превключване дали да се произнася само текущата клетка или целия ред."
     
    18651882#. font size, etc.
    18661883#.
    1867 #: ../src/orca/default.py:634
     1884#: ../src/orca/default.py:656
    18681885msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
    18691886msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак."
     
    18751892#. helpful to script writers.
    18761893#.
    1877 #: ../src/orca/default.py:646
     1894#: ../src/orca/default.py:668
    18781895msgid "Reports information on current script."
    18791896msgstr "Предоставяне на информация за текущия скрипт."
     
    18881905#. this line.
    18891906#.
    1890 #: ../src/orca/default.py:660 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:545
     1907#: ../src/orca/default.py:682 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:548
    18911908msgid "Pans the braille display to the left."
    18921909msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво."
     
    19011918#. this line.
    19021919#.
    1903 #: ../src/orca/default.py:675 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:560
     1920#: ../src/orca/default.py:697 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:563
    19041921msgid "Pans the braille display to the right."
    19051922msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно."
     
    19151932#. left of the window currently being reviewed.
    19161933#.
    1917 #: ../src/orca/default.py:691
     1934#: ../src/orca/default.py:713
    19181935msgid "Moves flat review to the bottom left."
    19191936msgstr "Преместване на плоския изглед надолу и наляво."
     
    19321949#. object with focus.
    19331950#.
    1934 #: ../src/orca/default.py:709
     1951#: ../src/orca/default.py:731
    19351952msgid "Returns to object with keyboard focus."
    19361953msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус."
     
    19421959#. contracted and uncontracted.
    19431960#.
    1944 #: ../src/orca/default.py:720
     1961#: ../src/orca/default.py:742
    19451962msgid "Turns contracted braille on and off."
    19461963msgstr "Превключване на съкратен брайл."
     
    19521969#. character on the display.
    19531970#.
    1954 #: ../src/orca/default.py:731
     1971#: ../src/orca/default.py:753
    19551972msgid "Processes a cursor routing key."
    19561973msgstr "Обработка на клавиш за позиция."
     
    19591976#. of a text selection.
    19601977#.
    1961 #: ../src/orca/default.py:739
     1978#: ../src/orca/default.py:761
    19621979msgid "Marks the beginning of a text selection."
    19631980msgstr "Отбелязване на начало на избран текст."
     
    19661983#. of a text selection.
    19671984#.
    1968 #: ../src/orca/default.py:747
     1985#: ../src/orca/default.py:769
    19691986msgid "Marks the end of a text selection."
    19701987msgstr "Отбелязване на край на избран текст."
     
    19771994#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
    19781995#.
    1979 #: ../src/orca/default.py:759
     1996#: ../src/orca/default.py:781
    19801997msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
    19811998msgstr ""
     
    19852002#. synthesis engine will generate speech.
    19862003#.
    1987 #: ../src/orca/default.py:767
     2004#: ../src/orca/default.py:789
    19882005msgid "Decreases the speech rate."
    19892006msgstr "Намаляване на скоростта на гласа."
     
    19922009#. synthesis engine will generate speech.
    19932010#.
    1994 #: ../src/orca/default.py:775
     2011#: ../src/orca/default.py:797
    19952012msgid "Increases the speech rate."
    19962013msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа."
     
    20002017#. generate speech.
    20012018#.
    2002 #: ../src/orca/default.py:784
     2019#: ../src/orca/default.py:806
    20032020msgid "Decreases the speech pitch."
    20042021msgstr "Намаляване на височината на гласа."
     
    20082025#. generate speech.
    20092026#.
    2010 #: ../src/orca/default.py:793
     2027#: ../src/orca/default.py:815
    20112028msgid "Increases the speech pitch."
    20122029msgstr "Увеличаване на височината на гласа."
    20132030
    2014 #: ../src/orca/default.py:798
     2031#: ../src/orca/default.py:820
    20152032msgid "Quits Orca"
    20162033msgstr "Спиране на Orca"
     
    20202037#. for Orca.
    20212038#.
    2022 #: ../src/orca/default.py:807
     2039#: ../src/orca/default.py:829
    20232040msgid "Displays the preferences configuration dialog."
    20242041msgstr "Показване на диалога с настройките."
     
    20282045#. preferences for a specific application within Orca.
    20292046#.
    2030 #: ../src/orca/default.py:816
     2047#: ../src/orca/default.py:838
    20312048msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
    20322049msgstr "Показване на диалога с настройките на програмата."
     
    20352052#. on or off.  We call it 'silencing'.
    20362053#.
    2037 #: ../src/orca/default.py:824
     2054#: ../src/orca/default.py:846
    20382055msgid "Toggles the silencing of speech."
    20392056msgstr "Превключване на заглушаването на гласа."
     
    20442061#. running on the desktop, to stdout.
    20452062#.
    2046 #: ../src/orca/default.py:834
     2063#: ../src/orca/default.py:856
    20472064msgid ""
    20482065"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
     
    20572074#. information that Orca generates at run time.
    20582075#.
    2059 #: ../src/orca/default.py:845
     2076#: ../src/orca/default.py:867
    20602077msgid "Cycles the debug level at run time."
    20612078msgstr "Промяна на нивото на съобщенията по време на работа."
     
    20692086#. tree).
    20702087#.
    2071 #: ../src/orca/default.py:858
     2088#: ../src/orca/default.py:880
    20722089msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
    20732090msgstr ""
     
    20822099#. their descendants in the component tree).
    20832100#.
    2084 #: ../src/orca/default.py:871
     2101#: ../src/orca/default.py:893
    20852102msgid "Prints debug information about the application with focus."
    20862103msgstr ""
     
    20922109#. that will print Orca memory usage information.
    20932110#.
    2094 #: ../src/orca/default.py:880
     2111#: ../src/orca/default.py:902
    20952112msgid "Prints memory usage information."
    20962113msgstr "Отпечатване на информация за използваната памет."
     
    21002117#. position
    21012118#.
    2102 #: ../src/orca/default.py:889
     2119#: ../src/orca/default.py:911
    21032120msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
    21042121msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото."
     
    21072124#. location stored at the bookmark.
    21082125#.
    2109 #: ../src/orca/default.py:897
     2126#: ../src/orca/default.py:919
    21102127msgid "Go to bookmark."
    21112128msgstr "Отиване до отметка."
     
    21142131#. object location to the given input key command.
    21152132#.
    2116 #: ../src/orca/default.py:905
     2133#: ../src/orca/default.py:927
    21172134msgid "Add bookmark."
    21182135msgstr "Добавяне на отметка."
     
    21212138#. current application to disk.
    21222139#.
    2123 #: ../src/orca/default.py:913
     2140#: ../src/orca/default.py:935
    21242141msgid "Save bookmarks."
    21252142msgstr "Запазване на отметките."
     
    21282145#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
    21292146#.
    2130 #: ../src/orca/default.py:921
     2147#: ../src/orca/default.py:943
    21312148msgid "Go to next bookmark location."
    21322149msgstr "Към адреса на следващата отметка."
     
    21362153#. bookmark location.
    21372154#.
    2138 #: ../src/orca/default.py:930
     2155#: ../src/orca/default.py:952
    21392156msgid "Go to previous bookmark location."
    21402157msgstr "Към адреса на предишната отметка."
     
    21452162#. This command toggles these enhancements on/off.
    21462163#.
    2147 #: ../src/orca/default.py:940
     2164#: ../src/orca/default.py:962
    21482165msgid "Toggles color enhancements."
    21492166msgstr "Превключване на промените в цветовете."
     
    21552172#. toggles these enhancements on/off.
    21562173#.
    2157 #: ../src/orca/default.py:951
     2174#: ../src/orca/default.py:973
    21582175msgid "Toggles mouse enhancements."
    21592176msgstr "Превключване на промените на мишката."
     
    21622179#. level.
    21632180#.
    2164 #: ../src/orca/default.py:959
     2181#: ../src/orca/default.py:981
    21652182msgid "Increases the magnification level."
    21662183msgstr "Усилване на увеличението на лупата."
     
    21692186#. level.
    21702187#.
    2171 #: ../src/orca/default.py:967
     2188#: ../src/orca/default.py:989
    21722189msgid "Decreases the magnification level."
    21732190msgstr "Намаляване на увеличението на лупата."
     
    21782195#. made through the magnifier.
    21792196#.
    2180 #: ../src/orca/default.py:977
     2197#: ../src/orca/default.py:999
    21812198msgid "Toggles the magnifier."
    21822199msgstr "Превключване на лупата."
     
    21872204#. magnifier.
    21882205#.
    2189 #: ../src/orca/default.py:987
     2206#: ../src/orca/default.py:1009
    21902207msgid "Cycles to the next magnifier position."
    21912208msgstr "Преминаване към следващата степен на увеличение."
     
    21942211#. be spoken. This toggles the feature.
    21952212#.
    2196 #: ../src/orca/default.py:995
     2213#: ../src/orca/default.py:1017
    21972214msgid "Toggle mouse review mode."
    21982215msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката."
     
    22052222#. interception of it.
    22062223#.
    2207 #: ../src/orca/default.py:1007
     2224#: ../src/orca/default.py:1029
    22082225msgid "Passes the next command on to the current application."
    22092226msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение."
     
    22122229#. of text.
    22132230#.
    2214 #: ../src/orca/default.py:2304
     2231#: ../src/orca/default.py:2344
    22152232#, python-format
    22162233msgid "%d space"
     
    22222239#. of text.
    22232240#.
    2224 #: ../src/orca/default.py:2315
     2241#: ../src/orca/default.py:2355
    22252242#, python-format
    22262243msgid "%d tab"
     
    22462263#. user has navigated to an empty line.
    22472264#.
    2248 #: ../src/orca/default.py:2534 ../src/orca/default.py:5324
    2249 #: ../src/orca/default.py:5480 ../src/orca/default.py:5488
    2250 #: ../src/orca/default.py:5596 ../src/orca/default.py:5604
     2265#: ../src/orca/default.py:2574 ../src/orca/default.py:5379
     2266#: ../src/orca/default.py:5535 ../src/orca/default.py:5543
     2267#: ../src/orca/default.py:5664 ../src/orca/default.py:5672
    22512268#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708
    22522269#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415
     
    22542271#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469
    22552272#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
    2256 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5849
    2257 #: ../src/orca/settings.py:1276 ../src/orca/speech_generator.py:473
     2273#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5852
     2274#: ../src/orca/settings.py:1293 ../src/orca/speech_generator.py:473
    22582275#: ../src/orca/speech_generator.py:779
    22592276#: ../src/orca/structural_navigation.py:3304
     
    22652282#. we are referring to.
    22662283#.
    2267 #: ../src/orca/default.py:2877
     2284#: ../src/orca/default.py:2917
    22682285#, python-format
    22692286msgid "Progress bar %d."
     
    22772294#. a document, Orca lets them know this.
    22782295#.
    2279 #: ../src/orca/default.py:3921 ../src/orca/default.py:4350
    2280 #: ../src/orca/default.py:7994 ../src/orca/speech_generator.py:863
     2296#: ../src/orca/default.py:3974 ../src/orca/default.py:4403
     2297#: ../src/orca/default.py:8124 ../src/orca/speech_generator.py:863
    22812298#: ../src/orca/speech_generator.py:887
    22822299msgctxt "text"
     
    22922309#. them know this.
    22932310#.
    2294 #: ../src/orca/default.py:3927 ../src/orca/default.py:8000
     2311#: ../src/orca/default.py:3980 ../src/orca/default.py:8130
    22952312msgctxt "text"
    22962313msgid "unselected"
     
    23012318#. word is not spelled correctly.
    23022319#.
    2303 #: ../src/orca/default.py:4095 ../src/orca/default.py:8319
     2320#: ../src/orca/default.py:4148 ../src/orca/default.py:8451
    23042321msgid "misspelled"
    23052322msgstr "правопис"
     
    23092326#. they just want the current cell to be presented to them.
    23102327#.
    2311 #: ../src/orca/default.py:4407
     2328#: ../src/orca/default.py:4460
    23122329msgid "Speak row"
    23132330msgstr "Прочитане на ред"
     
    23172334#. they just want the current cell to be presented to them.
    23182335#.
    2319 #: ../src/orca/default.py:4413
     2336#: ../src/orca/default.py:4466
    23202337msgid "Speak cell"
    23212338msgstr "Прочитане на клетка"
     
    23232340#. Translators: bold as in the font sense.
    23242341#.
    2325 #: ../src/orca/default.py:4501 ../src/orca/speech_generator.py:696
     2342#: ../src/orca/default.py:4554 ../src/orca/speech_generator.py:696
    23262343msgid "bold"
    23272344msgstr "получерно"
     
    23342351#. here.
    23352352#.
    2336 #: ../src/orca/default.py:4518 ../src/orca/default.py:4530
     2353#: ../src/orca/default.py:4571 ../src/orca/default.py:4583
    23372354#, python-format
    23382355msgid "%(key)s %(value)s pixel"
     
    23492366#. text is a hypertext link.
    23502367#.
    2351 #: ../src/orca/default.py:4614 ../src/orca/default.py:6747
     2368#: ../src/orca/default.py:4667 ../src/orca/default.py:6847
    23522369#: ../src/orca/rolenames.py:600
    23532370#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296
     
    23632380#. interception of it.
    23642381#.
    2365 #: ../src/orca/default.py:4725
     2382#: ../src/orca/default.py:4780
    23662383msgid "Bypass mode enabled."
    23672384msgstr "Режимът на пропускане е включен."
     
    23752392#. This text here is what is spoken to the user.
    23762393#.
    2377 #: ../src/orca/default.py:4748
     2394#: ../src/orca/default.py:4803
    23782395msgid ""
    23792396"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
     
    23922409#. display.
    23932410#.
    2394 #: ../src/orca/default.py:4760
     2411#: ../src/orca/default.py:4815
    23952412msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
    23962413msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Искейп“."
    23972414
    2398 #: ../src/orca/default.py:4931
     2415#: ../src/orca/default.py:4986
    23992416msgid "Leaving flat review."
    24002417msgstr "Излизане от режим на плосък изглед."
    24012418
    2402 #: ../src/orca/default.py:4949
     2419#: ../src/orca/default.py:5004
    24032420msgid "Entering flat review."
    24042421msgstr "Влизане в режим на плосък изглед."
     
    24092426#. location, it will speak this message.
    24102427#.
    2411 #: ../src/orca/default.py:5231 ../src/orca/default.py:5252
    2412 #: ../src/orca/default.py:5272
     2428#: ../src/orca/default.py:5286 ../src/orca/default.py:5307
     2429#: ../src/orca/default.py:5327
    24132430msgid "Could not find current location."
    24142431msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито."
     
    24172434#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
    24182435#.
    2419 #: ../src/orca/default.py:5329 ../src/orca/default.py:5493
     2436#: ../src/orca/default.py:5384 ../src/orca/default.py:5548
    24202437msgid "white space"
    24212438msgstr "празно място"
     2439
     2440#. Translators: this is information about a unicode character
     2441#. reported to the user.  The value is the unicode number value
     2442#. of this character in hex.
     2443#.
     2444#: ../src/orca/default.py:5699
     2445#, python-format
     2446msgid "Unicode %s"
     2447msgstr "Уникод — %s"
    24222448
    24232449#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
     
    24272453#. they were searching for was not found.
    24282454#.
    2429 #: ../src/orca/default.py:5725
     2455#: ../src/orca/default.py:5825
    24302456msgid "string not found"
    24312457msgstr "низът не е открит"
     
    24362462#. is.
    24372463#.
    2438 #: ../src/orca/default.py:6553
     2464#: ../src/orca/default.py:6653
    24392465#, python-format
    24402466msgid "Misspelled word: %s"
    24412467msgstr "Грешно изписана дума: %s"
    24422468
    2443 #: ../src/orca/default.py:6561
     2469#: ../src/orca/default.py:6661
    24442470#, python-format
    24452471msgid "Context is %s"
     
    24512477#. is the spoken word for the character.
    24522478#.
    2453 #: ../src/orca/default.py:6699
     2479#: ../src/orca/default.py:6799
    24542480#, python-format
    24552481msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
     
    24622488#. have selected.
    24632489#.
    2464 #: ../src/orca/default.py:7792
     2490#: ../src/orca/default.py:7921
    24652491msgid "paragraph selected down from cursor position"
    24662492msgstr "абзацът е избран от положението на курсора"
    24672493
    2468 #: ../src/orca/default.py:7793
     2494#: ../src/orca/default.py:7922
    24692495msgid "paragraph unselected down from cursor position"
    24702496msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора"
    24712497
    2472 #: ../src/orca/default.py:7794
     2498#: ../src/orca/default.py:7923
    24732499msgid "paragraph selected up from cursor position"
    24742500msgstr "абзацът е избран до положението на курсора"
    24752501
    2476 #: ../src/orca/default.py:7795
     2502#: ../src/orca/default.py:7924
    24772503msgid "paragraph unselected up from cursor position"
    24782504msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора"
     
    24822508#. have selected.
    24832509#.
    2484 #: ../src/orca/default.py:7852
     2510#: ../src/orca/default.py:7982
    24852511msgid "line selected to end from previous cursor position"
    24862512msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края"
     
    24902516#. have selected.
    24912517#.
    2492 #: ../src/orca/default.py:7860
     2518#: ../src/orca/default.py:7990
    24932519msgid "line selected from start to previous cursor position"
    24942520msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора"
     
    24982524#. have selected.
    24992525#.
    2500 #: ../src/orca/default.py:7869
     2526#: ../src/orca/default.py:7999
    25012527msgid "page selected from cursor position"
    25022528msgstr "страницата е избрана от положението на курсора"
     
    25052531#. Orca will speak information about what they have unselected.
    25062532#.
    2507 #: ../src/orca/default.py:7874
     2533#: ../src/orca/default.py:8004
    25082534msgid "page unselected from cursor position"
    25092535msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора"
     
    25132539#. have selected.
    25142540#.
    2515 #: ../src/orca/default.py:7883
     2541#: ../src/orca/default.py:8013
    25162542msgid "page selected to cursor position"
    25172543msgstr "страницата е избрана до положението на курсора"
     
    25202546#. Orca will speak information about what they have unselected.
    25212547#.
    2522 #: ../src/orca/default.py:7888
     2548#: ../src/orca/default.py:8018
    25232549msgid "page unselected to cursor position"
    25242550msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора"
     
    25282554#. have selected.
    25292555#.
    2530 #: ../src/orca/default.py:7913
     2556#: ../src/orca/default.py:8043
    25312557msgid "document selected to cursor position"
    25322558msgstr "документът е избран до положението на курсора"
     
    25352561#. Orca will speak information about what they have unselected.
    25362562#.
    2537 #: ../src/orca/default.py:7918
     2563#: ../src/orca/default.py:8048
    25382564msgid "document unselected to cursor position"
    25392565msgstr "документът не е избран до положението на курсора"
     
    25432569#. have selected.
    25442570#.
    2545 #: ../src/orca/default.py:7927
     2571#: ../src/orca/default.py:8057
    25462572msgid "document selected from cursor position"
    25472573msgstr "документът е избран след положението на курсора"
     
    25502576#. Orca will speak information about what they have unselected.
    25512577#.
    2552 #: ../src/orca/default.py:7932
     2578#: ../src/orca/default.py:8062
    25532579msgid "document unselected from cursor position"
    25542580msgstr "документът не е избран след положението на курсора"
     
    25572583#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
    25582584#.
    2559 #: ../src/orca/default.py:7949
     2585#: ../src/orca/default.py:8079
    25602586msgid "entire document selected"
    25612587msgstr "избран е целият документ"
     
    25972623#. Translators: this represents the state of a checkbox.
    25982624#.
    2599 #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1301
     2625#: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1318
    26002626msgid "partially checked"
    26012627msgstr "частично избрана"
     
    26032629#. Translators: this represents the state of a checkbox.
    26042630#.
    2605 #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1300
     2631#: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1317
    26062632msgid "checked"
    26072633msgstr "избрана"
     
    26122638#. to be spoken to the user.
    26132639#.
    2614 #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1299
     2640#: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1316
    26152641msgid "not checked"
    26162642msgstr "неизбрана"
     
    26182644#. Translators: the state of a toggle button.
    26192645#.
    2620 #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1312
     2646#: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1329
    26212647msgid "pressed"
    26222648msgstr "натиснат"
     
    26272653#. meant to be spoken to the user.
    26282654#.
    2629 #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1312
     2655#: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1329
    26302656msgid "not pressed"
    26312657msgstr "ненатиснат"
     
    26342660#. selected or not.
    26352661#.
    2636 #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1307
     2662#: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1324
    26372663msgctxt "radiobutton"
    26382664msgid "selected"
     
    26452671#. meant to be spoken to the user.
    26462672#.
    2647 #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1306
     2673#: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1323
    26482674msgctxt "radiobutton"
    26492675msgid "not selected"
     
    26802706#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985
    26812707#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115
    2682 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:191
     2708#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:714
    26832709#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566
    26842710msgid "toggle"
     
    27542780msgstr "по-бавно."
    27552781
     2782#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
     2783#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
     2784#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
     2785#.
     2786#: ../src/orca/gsmag.py:548 ../src/orca/mag.py:1684
     2787msgid "Magnifier enabled."
     2788msgstr "Лупата е включена."
     2789
     2790#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
     2791#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
     2792#. and sizes.
     2793#.
     2794#: ../src/orca/gsmag.py:555 ../src/orca/mag.py:1691
     2795msgid "Magnifier disabled."
     2796msgstr "Лупата е изключена."
     2797
    27562798#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
    27572799#. "right alt" modifier.
     
    31423184msgstr "Промените на мишката са включени."
    31433185
    3144 #. Translators: this is the message spoken when a user enables the
    3145 #. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
    3146 #. preferred colors and mouse customizations are loaded.
    3147 #.
    3148 #: ../src/orca/mag.py:1684
    3149 msgid "Magnifier enabled."
    3150 msgstr "Лупата е включена."
    3151 
    3152 #. Translators: this is the message spoken when a user disables the
    3153 #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
    3154 #. and sizes.
    3155 #.
    3156 #: ../src/orca/mag.py:1691
    3157 msgid "Magnifier disabled."
    3158 msgstr "Лупата е изключена."
    3159 
    31603186#. Translators: magnification will use the full screen.
    31613187#.
     
    31633189#. on the screen.
    31643190#.
    3165 #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1844
    3166 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1870 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1873
    3167 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
     3191#: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1849
     3192#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1875 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878
     3193#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
    31683194msgid "Full Screen"
    31693195msgstr "На цял екран"
     
    31783204#. Translators: magnification will use the top half of the screen.
    31793205#.
    3180 #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1848
    3181 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1874 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
     3206#: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1853
     3207#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1879 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
    31823208msgid "Top Half"
    31833209msgstr "Горната половина"
     
    31853211#. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.
    31863212#.
    3187 #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1852
    3188 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1875 ../src/orca/orca-setup.ui.h:27
     3213#: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1857
     3214#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1880 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
    31893215msgid "Bottom Half"
    31903216msgstr "Долната половина"
     
    31923218#. Translators: magnification will use the left half of the screen.
    31933219#.
    3194 #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856
    3195 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1876 ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
     3220#: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1861
     3221#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1881 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
    31963222msgid "Left Half"
    31973223msgstr "Лявата половина"
     
    31993225#. Translators: magnification will use the right half of the screen.
    32003226#.
    3201 #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860
    3202 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1877 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
     3227#: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1865
     3228#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
    32033229msgid "Right Half"
    32043230msgstr "Дясната половина"
     
    32073233#. to use for magnification.
    32083234#.
    3209 #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1865
    3210 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
     3235#: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1870
     3236#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1883 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
    32113237msgid "Custom"
    32123238msgstr "Избрана от потребителя"
     
    32363262#.
    32373263#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6
    3238 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4482 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493
    3239 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4516
     3264#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4488 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4499
     3265#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4522
    32403266msgid "Bilinear"
    32413267msgstr "билинейно"
     
    32473273#.
    32483274#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7
    3249 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4739 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4766
    3250 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4837
     3275#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4745 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4772
     3276#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4843
    32513277msgid "Desaturate blue"
    32523278msgstr "Премахване на синия компонент"
     
    32583284#.
    32593285#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8
    3260 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4731 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4829
     3286#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4737 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4835
    32613287msgid "Desaturate green"
    32623288msgstr "Премахване на зеления компонент"
     
    32683294#.
    32693295#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9
    3270 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4723 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4765
    3271 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4821
     3296#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4729 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771
     3297#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4827
    32723298msgid "Desaturate red"
    32733299msgstr "Премахване на червения компонент"
     
    32833309#.
    32843310#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11
    3285 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768
    3286 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4853
     3311#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4774
     3312#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4859
    32873313msgid "Negative hue shift"
    32883314msgstr "Отрицателна промяна на нюанса"
     
    32973323#.
    32983324#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12
    3299 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
    3300 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4488
    3301 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4518
    3302 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4691 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758
    3303 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4789
    3304 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
     3325#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:89 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926
     3326#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4494
     3327#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4524
     3328#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4697 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764
     3329#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4795
     3330#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
    33053331msgid "None"
    33063332msgstr "никакво"
     
    33123338#.
    33133339#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13
    3314 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767
    3315 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4845
     3340#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4753 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4773
     3341#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4851
    33163342msgid "Positive hue shift"
    33173343msgstr "Положителна промяна на нюанса"
     
    33313357#.
    33323358#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16
    3333 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4715 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764
    3334 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4813
     3359#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4721 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4770
     3360#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4819
    33353361msgid "Saturate blue"
    33363362msgstr "Насищане на синия компонент"
     
    33423368#.
    33433369#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17
    3344 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4707 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4763
    3345 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4805
     3370#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4713 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769
     3371#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4811
    33463372msgid "Saturate green"
    33473373msgstr "Насищане на зеления компонент"
     
    33533379#.
    33543380#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18
    3355 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4699 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762
    3356 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4797
     3381#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4705 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768
     3382#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4803
    33573383msgid "Saturate red"
    33583384msgstr "Насищане на червения компонент"
     
    34023428msgstr "^[YyДд1]"
    34033429
     3430#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69
     3431msgid "^[Nn0]"
     3432msgstr "^[NnНн0]"
     3433
    34043434#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
    34053435#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
    34063436#.
    3407 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154
     3437#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 ../src/orca/orca_console_prefs.py:149
     3438#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:167
    34083439msgid "Speech is unavailable."
    34093440msgstr "Функционалността за глас липсва или не работи."
    34103441
    3411 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:139
     3442#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:152
    34123443msgid "Welcome to Orca setup."
    34133444msgstr "Добре дошли в настройките на Orca"
     
    34193450#. wrappers around specific speech servers (engines).
    34203451#.
    3421 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:163
     3452#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176
    34223453msgid "Select desired speech system:"
    34233454msgstr "Изберете предпочитаната система за глас:"
     
    34253456#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
    34263457#.
    3427 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:174 ../src/orca/orca_console_prefs.py:206
    3428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402
     3458#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230
     3459#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:486
    34293460msgid "Enter choice: "
    34303461msgstr "Въведете избор: "
    34313462
     3463#. Translators: this is letting the user they input an
     3464#. invalid integer value on the command line and is
     3465#. also requesting they enter a valid integer value.
     3466#.
     3467#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233
     3468#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:501
     3469#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503
     3470msgid "Please enter a valid number."
     3471msgstr "Въведете число."
     3472
    34323473#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
    34333474#.
    3434 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:178 ../src/orca/orca_console_prefs.py:189
    3435 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 ../src/orca/orca_console_prefs.py:226
    3436 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260
     3475#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 ../src/orca/orca_console_prefs.py:211
     3476#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 ../src/orca/orca_console_prefs.py:253
     3477#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292
    34373478msgid "Speech will not be used.\n"
    34383479msgstr "Няма да се използва глас.\n"
     
    34413482#. synthesis engines) can be found.
    34423483#.
    3443 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:188
     3484#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210
    34443485msgid "No servers available.\n"
    34453486msgstr "Няма налични сървъри.\n"
     
    34483489#. of available speech synthesis engines.
    34493490#.
    3450 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:195
     3491#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217
    34513492msgid "Select desired speech server."
    34523493msgstr "Изберете желания сървър за глас."
     
    34563497#. female, child) are available.
    34573498#.
    3458 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:222
     3499#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249
    34593500msgid "No voices available.\n"
    34603501msgstr "Няма налични гласове.\n"
     
    34643505#. female, child).
    34653506#.
    3466 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:233
     3507#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260
    34673508msgid "Select desired voice:"
    34683509msgstr "Избор на желания глас:"
    34693510
    3470 #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word
    3471 #. prior to the caret when the user types a word delimiter.
    3472 #.
    3473 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:294
     3511#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
     3512#. word prior to the caret when the user types a word
     3513#. delimiter.
     3514#.
     3515#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:329
    34743516msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
    34753517msgstr "По думи ли да се произнася? Натиснете y или n: "
    34763518
    3477 #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key
    3478 #. as the user types on the keyboard.  If the user wants key echo, they
    3479 #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed.
    3480 #.
    3481 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:305
     3519#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:339 ../src/orca/orca_console_prefs.py:358
     3520#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:385 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402
     3521#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:419 ../src/orca/orca_console_prefs.py:436
     3522#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:454 ../src/orca/orca_console_prefs.py:544
     3523#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:563 ../src/orca/orca_console_prefs.py:581
     3524#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:624
     3525msgid "Please enter y or n."
     3526msgstr "Въведете y или n: "
     3527
     3528#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
     3529#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
     3530#. user wants key echo, they will then be prompted for which
     3531#. classes of keys they want echoed.
     3532#.
     3533#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348
    34823534msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
    34833535msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: "
     
    34863538#. normal text entry keys.
    34873539#.
    3488 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
     3540#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:375
    34893541msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
    34903542msgstr ""
     
    34953547#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
    34963548#.
    3497 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:327
     3549#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:392
    34983550msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
    34993551msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: "
     
    35023554#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
    35033555#.
    3504 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:337
     3556#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:409
    35053557msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
    35063558msgstr ""
     
    35103562#. the keys at the top of the keyboard.
    35113563#.
    3512 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:347
     3564#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:426
    35133565msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
    35143566msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: "
     
    35183570#. keys, page up, page down, etc.
    35193571#.
    3520 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:358
     3572#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444
    35213573msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
    35223574msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: "
     
    35263578#. layouts for how they might control Orca.
    35273579#.
    3528 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:377
     3580#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
    35293581msgid "Select desired keyboard layout."
    35303582msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба."
     
    35343586#. layouts for how they might control Orca.
    35353587#.
    3536 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:389
     3588#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:472
    35373589msgid "1. Desktop"
    35383590msgstr "1. Работна станция"
     
    35423594#. layouts for how they might control Orca.
    35433595#.
    3544 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396
     3596#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479
    35453597msgid "2. Laptop"
    35463598msgstr "2. Преносим компютър"
    35473599
    3548 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:413
    3549 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
    3550 msgstr "Невъзможен избор. Избира се подредба за работна станция.\n"
    3551 
    3552 #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a
    3553 #. refreshable braille display (an external hardware device) or not.
    3554 #.
    3555 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:441
     3600#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
     3601#. use a refreshable braille display (an external hardware
     3602#. device) or not.
     3603#.
     3604#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:534
    35563605msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
    35573606msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: "
    35583607
    3559 #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
    3560 #. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
    3561 #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
    3562 #. display.
    3563 #.
    3564 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
     3608#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
     3609#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
     3610#. It presents what would be (or is being) shown on the
     3611#. external refreshable braille display.
     3612#.
     3613#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:553
    35653614msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
    35663615msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: "
    35673616
    3568 #. Translators: orca can be set up to automatically start when the
    3569 #. user logs in.
    3570 #.
    3571 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463
     3617#. Translators: orca can be set up to automatically start when
     3618#. the user logs in.
     3619#.
     3620#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:570
    35723621msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
    35733622msgstr "Да се стартира ли автоматично Orca при влизане? Натиснете y или n: "
    35743623
    3575 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:473 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:471
     3624#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:585 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:477
    35763625msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
    35773626msgstr "Току що бе включена поддръжката на достъпност в GNOME."
    35783627
    3579 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:473
     3628#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:591 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:479
    35803629msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
    35813630msgstr ""
     
    35833632"настройки."
    35843633
    3585 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:487
     3634#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:601
    35863635msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
    35873636msgstr "Искате ли да излезете от сесията? Натиснете y или n: "
    35883637
    3589 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:493
     3638#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:608
    35903639msgid "Setup complete. Logging out now."
    35913640msgstr "Настройката завърши. В момента се излиза от сесията."
    35923641
    3593 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:507
     3642#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:626
    35943643msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
    35953644msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Ентър“."
     
    36633712msgstr "_След края — от началото"
    36643713
     3714#. Translators: This is used in the Orca About dialog.
     3715#.
     3716#: ../src/orca/orca_gui_main.py:95
     3717msgid "The Orca Team"
     3718msgstr "Екипът на Orca"
     3719
     3720#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
     3721#.
     3722#: ../src/orca/orca_gui_main.py:98
     3723msgid ""
     3724"A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
     3725"applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
     3726msgstr ""
     3727"Свободен екранен четец с отворен код, който поддържа скриптове. Предоставя "
     3728"достъп до приложенията поддържащи AT-SPI (напр. работната среда GNOME)."
     3729
     3730#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
     3731#.
     3732#: ../src/orca/orca_gui_main.py:103
     3733msgid ""
     3734"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
     3735"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
     3736"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
     3737"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
     3738"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
     3739msgstr ""
     3740"Авторски права: 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
     3741"Авторски права: 2005-2008 Google Inc. \n"
     3742"Авторски права: 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
     3743"Авторски права: 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
     3744"Авторски права: 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
     3745
     3746#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please
     3747#. translate it to contain your name. And thank you for your work!
     3748#.
     3749#: ../src/orca/orca_gui_main.py:111
     3750msgid "translator-credits"
     3751msgstr ""
     3752"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
     3753"\n"
     3754"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     3755"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     3756"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     3757
     3758#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is
     3759#. licensed under GPL2+.
     3760#.
     3761#: ../src/orca/orca_gui_main.py:116
     3762msgid ""
     3763"Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
     3764"modify it under the terms of the GNU Library General\n"
     3765"Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
     3766"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
     3767"later version.\n"
     3768"\n"
     3769"Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
     3770"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
     3771"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
     3772"the GNU Library General Public License for more details.\n"
     3773"\n"
     3774"You should have received a copy of the GNU Library General\n"
     3775"Public License along with Orca; if not, write to the\n"
     3776"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
     3777"Boston MA  02110-1301 USA."
     3778msgstr ""
     3779"Тази програма (Orca) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     3780"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     3781"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     3782"ваше решение) по-късна версия.\n"
     3783"\n"
     3784"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     3785"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     3786"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
     3787"\n"
     3788"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     3789"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     3790"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     3791
    36653792#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
    36663793#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
     
    36683795#. the object of interest in the center of the magnified window.
    36693796#.
    3670 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
    3671 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
     3797#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:83 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926
     3798#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
    36723799msgid "Centered"
    36733800msgstr "центрирано"
     
    36813808#. of the magnified region.
    36823809#.
    3683 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:96 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
    3684 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
     3810#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:99 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926
     3811#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
    36853812msgid "Proportional"
    36863813msgstr "пропорционално"
     
    36913818#. region just enough to display the object of interest.
    36923819#.
    3693 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:103 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
    3694 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
     3820#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926
     3821#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
    36953822msgid "Push"
    36963823msgstr "с избутване"
     
    37033830#. keyboard command.
    37043831#.
    3705 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:227
     3832#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:231
    37063833msgid "Function"
    37073834msgstr "Функция"
     
    37113838#. the user can press to invoke Orca commands.
    37123839#.
    3713 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:305
     3840#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:309
    37143841msgid "Key Binding"
    37153842msgstr "Функция на клавиша"
     
    37223849#. column.
    37233850#.
    3724 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:384
     3851#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:388
    37253852msgid "Alternate"
    37263853msgstr "Алтернатива"
     
    37303857#. from the default key binding.
    37313858#.
    3732 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:404
     3859#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408
    37333860msgid "Modified"
    37343861msgstr "С модификатор"
     
    37383865#. messages.
    37393866#.
    3740 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:721
     3867#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:727
    37413868msgctxt "VoiceType"
    37423869msgid "Default"
     
    37463873#. presenting one or more characters which is in uppercase.
    37473874#.
    3748 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:725
     3875#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:731
    37493876msgctxt "VoiceType"
    37503877msgid "Uppercase"
     
    37553882#. hyperlink.
    37563883#.
    3757 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:730
     3884#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:736
    37583885msgctxt "VoiceType"
    37593886msgid "Hyperlink"
     
    37653892#. as bold, underline, family-name, etc.
    37663893#.
    3767 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1153
     3894#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1168
    37683895msgid "Attribute Name"
    37693896msgstr "Име на атрибут"
     
    37763903#. presses Orca_Modifier+F.
    37773904#.
    3778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1168
     3905#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1183
    37793906msgid "Speak"
    37803907msgstr "Произнасяне"
     
    37873914#. the refreshable braille display.
    37883915#.
    3789 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1186
     3916#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1201
    37903917msgid "Mark in braille"
    37913918msgstr "Отбелязване при брайл"
     
    38063933#. "Present" here is being used as a verb.
    38073934#.
    3808 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1212
     3935#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1227
    38093936msgid "Present Unless"
    38103937msgstr "Произнасяне, освен ако"
     
    38173944#. that it looks.
    38183945#.
    3819 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1326
     3946#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1341
    38203947msgid "Actual String"
    38213948msgstr "Срещнат низ"
     
    38283955#. (spoken) string would be "megahertz".
    38293956#.
    3830 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1343
     3957#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1358
    38313958msgid "Replacement String"
    38323959msgstr "Низ за замяна"
     
    38403967#. of utterances has been calculated.
    38413968#.
    3842 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1529 ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
     3969#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
     3970#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1544 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
    38433971msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
    38443972msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите"
     
    38483976#. line.
    38493977#.
    3850 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3043
    3851 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
     3978#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1556 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3048
     3979#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
    38523980msgid "Line"
    38533981msgstr "Ред"
     
    38573985#. sentence.
    38583986#.
    3859 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3049
    3860 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
     3987#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1556 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3054
     3988#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
    38613989msgid "Sentence"
    38623990msgstr "Изречение"
    3863 
    3864 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress
    3865 #. bar updates should be announced. The options are all progress
    3866 #. bars, only progress bars in the active application, or only
    3867 #. progress bars in the current window.
    3868 #.
    3869 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
    3870 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
    3871 msgid "Restrict progress bar updates to:"
    3872 msgstr "Само следните обновявания на лентата за прогреса:"
    38733991
    38743992#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
     
    38773995#. and window they happen to be in.
    38783996#.
    3879 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1571 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3008
     3997#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1576 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3013
    38803998msgctxt "ProgressBar"
    38813999msgid "All"
     
    38884006#. in the current window).
    38894007#.
    3890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1578
     4008#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1583
    38914009msgctxt "ProgressBar"
    38924010msgid "Application"
     
    38984016#. bar is in the active window.
    38994017#.
    3900 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1584 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3016
     4018#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1589 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3021
    39014019msgctxt "ProgressBar"
    39024020msgid "Window"
     
    39064024#. announced when pressed.
    39074025#.
    3908 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1691 ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
     4026#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
     4027#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1696 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
    39094028msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
    39104029msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци"
     
    39164035#. 1 is spoken.
    39174036#.
    3918 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
     4037#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
     4038#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1704 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
    39194039msgid "Enable echo by cha_racter"
    39204040msgstr "Произнасяне по _знаци"
     
    39244044#. using a mouse.
    39254045#.
    3926 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2211
     4046#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2216
    39274047msgid "(double click)"
    39284048msgstr "(двойно натискане)"
     
    39324052#. using a mouse.
    39334053#.
    3934 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217
     4054#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2222
    39354055msgid "(triple click)"
    39364056msgstr "(тройно натискане)"
     
    39414061#. take when the user presses these buttons.
    39424062#.
    3943 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2321 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2419
     4063#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2326 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2424
    39444064msgid "Braille Bindings"
    39454065msgstr "Брайлови функции на клавишите"
     
    39504070#. corner will be used to 'underline' text of interest.
    39514071#.
    3952 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2853 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2894
    3953 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
     4072#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2858 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2899
     4073#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2939 ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
    39544074msgid "Dot _7"
    39554075msgstr "_7-ма точка"
     
    39594079#. will be used to 'underline' text of interest.
    39604080#.
    3961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2860 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2901
    3962 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
     4081#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2865 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2906
     4082#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
    39634083msgid "Dot _8"
    39644084msgstr "_8-ма точка"
     
    39684088#. used to 'underline' text of interest.
    39694089#.
    3970 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2867 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2908
    3971 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2948 ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
     4090#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2872 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2913
     4091#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2953 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
    39724092msgid "Dots 7 an_d 8"
    39734093msgstr "7-ма _и 8-ма точки"
     
    39764096#. symbols will be spoken as a user reads a document.
    39774097#.
    3978 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2971 ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
     4098#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2976 ../src/orca/orca-setup.ui.h:161
    39794099msgid "_None"
    39804100msgstr "Ня_ма"
     
    39854105#. (such as #, @, $) will.
    39864106#.
    3987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2979 ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
     4107#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2984 ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
    39884108msgid "So_me"
    39894109msgstr "Н_якои"
     
    39934113#. document.
    39944114#.
    3995 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2986 ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
     4115#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2991 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
    39964116msgid "M_ost"
    39974117msgstr "Пов_ечето"
     
    40014121#. focus.
    40024122#.
    4003 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3069 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3200
    4004 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
     4123#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3074 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3205
     4124#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
    40054125msgid "Brie_f"
    40064126msgstr "_Съкратена"
     
    40104130#. they just want the current cell to be presented to them.
    40114131#.
    4012 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3093 ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
     4132#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3098
    40134133msgid "Speak current _cell"
    40144134msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка"
     
    40184138#. key bindings.
    40194139#.
    4020 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3847
     4140#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3852
    40214141msgid "enter new key"
    40224142msgstr "въведете нов клавиш"
     
    40264146#. their input.
    40274147#.
    4028 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3876
     4148#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3881
    40294149msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
    40304150msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“."
     
    40344154#. entered has already been bound to another command.
    40354155#.
    4036 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3900
     4156#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3905
    40374157#, python-format
    40384158msgid "The key entered is already bound to %s"
     
    40434163#. based upon their input.
    40444164#.
    4045 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3907
     4165#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3912
    40464166#, python-format
    40474167msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
     
    40524172#. creating a new key binding.
    40534173#.
    4054 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3946
     4174#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3951
    40554175#, python-format
    40564176msgid "The new key is: %s"
     
    40614181#. associated with a command has been deleted.
    40624182#.
    4063 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954
     4183#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3959
    40644184msgid "The keybinding has been removed."
    40654185msgstr "Клавишната комбинация е премахната."
     
    40684188#. or laptop).
    40694189#.
    4070 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4032 ../src/orca/orca-setup.ui.h:129
     4190#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4037 ../src/orca/orca-setup.ui.h:155
    40714191msgid "_Desktop"
    40724192msgstr "Ра_ботен плот"
     
    40744194#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
    40754195#.
    4076 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5090
     4196#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5096
    40774197msgid "Starting Orca Preferences."
    40784198msgstr "Стартиране на настройките на Orca."
     
    40844204#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
    40854205#.
    4086 #: ../src/orca/orca.py:291 ../src/orca/orca.py:1353 ../src/orca/orca.py:1354
     4206#: ../src/orca/orca.py:298 ../src/orca/orca.py:1360 ../src/orca/orca.py:1361
    40874207msgid "Goodbye."
    40884208msgstr "Довиждане."
     
    40974217#. mode.
    40984218#.
    4099 #: ../src/orca/orca.py:363
     4219#: ../src/orca/orca.py:370
    41004220msgid "Exiting learn mode."
    41014221msgstr "Излизане от режима на обучение."
     
    41064226#. key (e.g., Caps Lock)
    41074227#.
    4108 #: ../src/orca/orca.py:612
     4228#: ../src/orca/orca.py:619
    41094229#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172
    4110 #: ../src/orca/speech.py:261 ../src/orca/speechserver.py:218
     4230#: ../src/orca/speech.py:275 ../src/orca/speechserver.py:218
    41114231msgid "off"
    41124232msgstr "изключен"
     
    41174237#. key (e.g., Caps Lock)
    41184238#.
    4119 #: ../src/orca/orca.py:616
     4239#: ../src/orca/orca.py:623
    41204240#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168
    4121 #: ../src/orca/speech.py:256 ../src/orca/speechserver.py:213
     4241#: ../src/orca/speech.py:270 ../src/orca/speechserver.py:213
    41224242msgid "on"
    41234243msgstr "включен"
     
    41264246#. that speech synthesis has been turned back on.
    41274247#.
    4128 #: ../src/orca/orca.py:954
     4248#: ../src/orca/orca.py:961
    41294249msgid "Speech enabled."
    41304250msgstr "Гласът е включен."
     
    41334253#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
    41344254#.
    4135 #: ../src/orca/orca.py:959
     4255#: ../src/orca/orca.py:966
    41364256msgid "Speech disabled."
    41374257msgstr "Гласът е изключен."
     
    41414261#. know when the preferences has been reloaded.
    41424262#.
    4143 #: ../src/orca/orca.py:1026
     4263#: ../src/orca/orca.py:1033
    41444264msgid "Orca user settings reloaded."
    41454265msgstr "Настройките на Orca са презаредени"
    41464266
    4147 #: ../src/orca/orca.py:1435
     4267#: ../src/orca/orca.py:1442
    41484268msgid "Usage: orca [OPTION...]"
    41494269msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]"
     
    41524272#. '-?, --help' that is used to display usage information.
    41534273#.
    4154 #: ../src/orca/orca.py:1441
     4274#: ../src/orca/orca.py:1448
    41554275msgid "Show this help message"
    41564276msgstr "Показване на това помощно съобщение"
     
    41604280#. to stdout and then exits.
    41614281#.
    4162 #: ../src/orca/orca.py:1450
     4282#: ../src/orca/orca.py:1457
    41634283msgid "Print the known running applications"
    41644284msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми"
     
    41724292#. locale.).
    41734293#.
    4174 #: ../src/orca/orca.py:1461
     4294#: ../src/orca/orca.py:1468
    41754295msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
    41764296msgstr ""
     
    41814301#. --debug option is used.
    41824302#.
    4183 #: ../src/orca/orca.py:1468
     4303#: ../src/orca/orca.py:1475
    41844304msgid "Send debug output to the specified file"
    41854305msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл"
     
    41894309#. that would allow the user to set their Orca preferences.
    41904310#.
    4191 #: ../src/orca/orca.py:1474
     4311#: ../src/orca/orca.py:1481
    41924312msgid "Set up user preferences"
    41934313msgstr "Задаване на настройки на Orca"
     
    41994319#. from a terminal window.
    42004320#.
    4201 #: ../src/orca/orca.py:1483
     4321#: ../src/orca/orca.py:1490
    42024322msgid "Set up user preferences (text version)"
    42034323msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)"
     
    42074327#. up any user preferences.
    42084328#.
    4209 #: ../src/orca/orca.py:1490
     4329#: ../src/orca/orca.py:1497
    42104330msgid "Skip set up of user preferences"
    42114331msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca"
     
    42174337#. location for those user preferences.
    42184338#.
    4219 #: ../src/orca/orca.py:1499
     4339#: ../src/orca/orca.py:1506
    42204340msgid "Use alternate directory for user preferences"
    42214341msgstr ""
     
    42274347#. started.
    42284348#.
    4229 #: ../src/orca/orca.py:1512
     4349#: ../src/orca/orca.py:1519
    42304350msgid "Force use of option"
    42314351msgstr ""
     
    42374357#. started.
    42384358#.
    4239 #: ../src/orca/orca.py:1525
     4359#: ../src/orca/orca.py:1532
    42404360msgid "Prevent use of option"
    42414361msgstr ""
     
    42484368#. instances of Orca that are already running.
    42494369#.
    4250 #: ../src/orca/orca.py:1533
     4370#: ../src/orca/orca.py:1540
    42514371msgid "Quits Orca (if shell script used)"
    42524372msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)"
    42534373
    4254 #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
    4255 #. keep the text lines within terminal boundaries.
    4256 #.
    4257 #: ../src/orca/orca.py:1540
     4374#. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to
     4375#. replace any existing Orca process(es) that might be running.
     4376#.
     4377#: ../src/orca/orca.py:1546
     4378msgid "Replace a currently running Orca"
     4379msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca"
     4380
     4381#: ../src/orca/orca.py:1552
    42584382msgid ""
    42594383"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
     
    42654389"се използва опцията „-n“ или „--no-setup“."
    42664390
    4267 #: ../src/orca/orca.py:1548
     4391#: ../src/orca/orca.py:1560
    42684392msgid ""
    42694393"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
     
    42754399"може и да спре работната страна до убиването на Orca."
    42764400
    4277 #: ../src/orca/orca.py:1553
     4401#: ../src/orca/orca.py:1565
    42784402msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
    42794403msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org."
    42804404
    4281 #: ../src/orca/orca.py:1736
     4405#: ../src/orca/orca.py:1750
    42824406msgid "Welcome to Orca."
    42834407msgstr "Добре дошли в Orca."
     
    43224446"атрибути</b>"
    43234447
    4324 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
    4325 msgid "<b>Border Settings</b>"
    4326 msgstr "<b>Настройки на рамката</b>"
    4327 
     4448#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border.
    43284449#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
     4450msgid "<b>Border</b>"
     4451msgstr "<b>Рамка</b>"
     4452
     4453#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7
    43294454msgid "<b>Braille Indicator</b>"
    43304455msgstr "<b>Брайлов индикатор</b>"
    43314456
    4332 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7
    4333 msgid "<b>Color Settings</b>"
    4334 msgstr "<b>Настройки на цвета</b>"
    4335 
    4336 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
    4337 msgid "<b>Contracted Braille</b>"
    4338 msgstr "<b>Съкратен брайл</b>"
    4339 
     4457#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted.
    43404458#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9
    4341 msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
    4342 msgstr "<b>Настройки на кръстачката</b>"
    4343 
    4344 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10
    4345 msgid "<b>Cursor Settings</b>"
    4346 msgstr "<b>Настройки на курсора</b>"
    4347 
     4459msgid "<b>Color</b>"
     4460msgstr "<b>Цвят</b>"
     4461
     4462#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be.
    43484463#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
     4464msgid "<b>Cross-hair</b>"
     4465msgstr "<b>Кръстачка</b>"
     4466
     4467#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color.
     4468#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
     4469msgid "<b>Cursor</b>"
     4470msgstr "<b>Курсор</b>"
     4471
     4472#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
    43494473msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
    43504474msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>"
    43514475
    4352 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
     4476#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
    43534477msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
    43544478msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>"
    43554479
    4356 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
     4480#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
     4481#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
     4482msgid "<b>Progress Bar Updates</b>"
     4483msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>"
     4484
     4485#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
    43574486msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
    43584487msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>"
    43594488
    4360 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
     4489#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
    43614490msgid "<b>Punctuation Level</b>"
    43624491msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>"
    43634492
    4364 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
     4493#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
    43654494msgid "<b>Selection Indicator</b>"
    43664495msgstr "<b>Индикатор за избор</b>"
    43674496
    4368 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16
    4369 msgid "<b>Table Row Speech</b>"
    4370 msgstr "<b>Произнасяне на таблиците по редове</b>"
    4371 
    4372 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
     4497#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
     4498#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22
     4499msgid "<b>Table Rows</b>"
     4500msgstr "<b>Редове на таблици</b>"
     4501
     4502#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
    43734503msgid "<b>Text attributes</b>"
    43744504msgstr "<b>Атрибути на текста</b>"
    43754505
    4376 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
    4377 msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
    4378 msgstr "<b>Настройки на проследяването и подравняването</b>"
    4379 
    4380 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
     4506#. Translators:  In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest.  Objects of interest must always be displayed.  "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed.
     4507#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25
     4508msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
     4509msgstr "<b>Проследяване и подравняване</b>"
     4510
     4511#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
    43814512msgid "<b>Verbosity</b>"
    43824513msgstr "<b>Подробност</b>"
    43834514
    4384 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
    4385 msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
    4386 msgstr "<b>Настройки на лупата</b>"
    4387 
    4388 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
    4389 msgid "Advanced _Settings..."
    4390 msgstr "Допълнителни настро_йки…"
     4515#. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents.
     4516#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
     4517msgid "<b>Zoomer</b>"
     4518msgstr "<b>Лупа</b>"
     4519
     4520#. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings.
     4521#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
     4522msgid "Advanced..."
     4523msgstr "Допълнителни…"
    43914524
    43924525#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
    4393 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
     4526#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
    43944527msgid "All"
    43954528msgstr "Всички"
     
    43974530#. Translators: long braille for the rolename of a application.
    43984531#.
    4399 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 ../src/orca/rolenames.py:1127
     4532#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127
    44004533msgid "Application"
    44014534msgstr "Програма"
    44024535
    4403 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25
     4536#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
    44044537msgid "Border color:"
    44054538msgstr "Цвят на рамката:"
    44064539
    4407 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
     4540#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
    44084541msgid "Border size:"
    44094542msgstr "Размер на рамката:"
    44104543
    4411 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
     4544#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
    44124545msgid "Braille"
    44134546msgstr "Брайл"
    44144547
    4415 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
     4548#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
    44164549msgid "Brightness:"
    44174550msgstr "Яркост:"
    44184551
    4419 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
     4552#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
    44204553msgid "Contraction _Table:"
    44214554msgstr "_Таблица на съкращенията:"
    44224555
    4423 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
     4556#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
    44244557msgid "Contrast:"
    44254558msgstr "Контраст:"
    44264559
    4427 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
     4560#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
    44284561msgid "Cross-hair color:"
    44294562msgstr "Цвят на кръстачката:"
    44304563
    4431 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
     4564#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
    44324565msgid "Cross-hair si_ze:"
    44334566msgstr "Размер на кр_ъстачката:"
    44344567
    4435 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
     4568#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
    44364569msgid "Cursor color:"
    44374570msgstr "Цвят на курсора:"
    44384571
    4439 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
     4572#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
    44404573msgid "Cursor size:"
    44414574msgstr "Размер на курсора:"
    44424575
    4443 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
     4576#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
    44444577msgid "Custom siz_e"
    44454578msgstr "Потре_бителски размер на курсора"
    44464579
    4447 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
     4580#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
    44484581msgid "Default"
    44494582msgstr "Стандартен"
    44504583
    4451 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
     4584#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
    44524585msgid "Disable _end of line symbol"
    44534586msgstr "Изключване на знака за _край на ред"
    44544587
    4455 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
     4588#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
    44564589msgid "Disable gksu _keyboard grab"
    44574590msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu"
    44584591
    4459 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
     4592#. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen.  The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge.
     4593#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
    44604594msgid "Edge mar_gin:"
    44614595msgstr "От_стъп от ръба:"
    44624596
    4463 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
     4597#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
    44644598msgid "Enable Braille _monitor"
    44654599msgstr "Включване на брайлов _монитор"
    44664600
    4467 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
     4601#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
    44684602msgid "Enable Braille _support"
    44694603msgstr "Включване на поддръжка на _брайл"
    44704604
    4471 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
     4605#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
    44724606msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
    44734607msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация"
    44744608
    4475 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
     4609#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
    44764610msgid "Enable _function keys"
    44774611msgstr "Включване на _функционалните клавиши"
    44784612
    4479 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
     4613#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
    44804614msgid "Enable _key echo"
    44814615msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши"
    44824616
    4483 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
     4617#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
    44844618msgid "Enable _magnifier"
    44854619msgstr "_Включване на лупата"
    44864620
    4487 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
     4621#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
    44884622msgid "Enable _modifier keys"
    44894623msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши"
    44904624
    4491 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
     4625#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
    44924626msgid "Enable _navigation keys"
    44934627msgstr "Включване на _навигационните клавиши"
    44944628
    4495 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
     4629#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
    44964630msgid "Enable ac_tion keys"
    44974631msgstr "Включване на де_йстващите клавиши"
    44984632
    4499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
     4633#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
    45004634msgid "Enable bor_der"
    45014635msgstr "Включв_ане на рамката:"
    45024636
    4503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
     4637#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
    45044638msgid "Enable c_ursor"
    45054639msgstr "Включване на _курсор"
    45064640
    4507 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
     4641#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
    45084642msgid "Enable cross-h_air"
    45094643msgstr "Вкл_ючване на кръстачката"
    45104644
    4511 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
     4645#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
    45124646msgid "Enable cross-hair cl_ip"
    45134647msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката"
    45144648
    4515 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
     4649#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
    45164650msgid "Enable echo by _sentence"
    45174651msgstr "Произнасяне по _изречения"
    45184652
    4519 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
     4653#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
    45204654msgid "Enable echo by _word"
    45214655msgstr "Произнасяне по д_уми"
    45224656
    4523 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
     4657#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
    45244658msgid "Enable lockin_g keys"
    45254659msgstr "Включване на _заключващите клавиши"
    45264660
    4527 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
     4661#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
     4662#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
     4663msgid "Enable_d"
     4664msgstr "Включв_ане"
     4665
     4666#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
     4667#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
     4668msgid "Frequency (secs):"
     4669msgstr "Честота [сек.]:"
     4670
     4671#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
    45284672msgid "General"
    45294673msgstr "Общи"
    45304674
    4531 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
     4675#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
    45324676msgid "Hide s_ystem pointer"
    45334677msgstr "_Скриване на системния показалец"
    45344678
    4535 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
     4679#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
    45364680msgid "Hyperlink"
    45374681msgstr "хипер връзка"
    45384682
    4539 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
     4683#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
    45404684msgid "In_vert colors"
    45414685msgstr "Обръщане на _цветовете"
    45424686
    4543 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
    4544 msgid "Key Binding List"
    4545 msgstr "Списък с функциите на клавишите"
    4546 
    4547 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
     4687#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
    45484688msgid "Key Bindings"
    45494689msgstr "Функции на клавишите"
    45504690
    4551 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
     4691#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
    45524692msgid "Key Echo"
    45534693msgstr "Произнасяне на клавишите"
    45544694
    4555 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
     4695#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
    45564696msgid "Magnifier"
    45574697msgstr "Лупа"
    45584698
    4559 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
     4699#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
    45604700msgid "Mouse poi_nter:"
    45614701msgstr "Пока_залец на мишката:"
    45624702
    4563 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
     4703#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
     4704#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
    45644705msgid "Move _down one"
    45654706msgstr "Местене надо_лу"
    45664707
    4567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
     4708#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
     4709#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
    45684710msgid "Move _up one"
    45694711msgstr "Местене на_горе"
    45704712
    4571 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
     4713#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
     4714#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
    45724715msgid "Move to _bottom"
    45734716msgstr "Местене към _края"
    45744717
    4575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
     4718#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
     4719#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
    45764720msgid "Move to _top"
    45774721msgstr "Местене към _началото"
    45784722
    4579 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
     4723#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
    45804724msgid "Orca Modifier Keys"
    45814725msgstr "Модификатори на клавиши в Orca"
    45824726
    4583 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
     4727#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
    45844728msgid "Orca Preferences"
    45854729msgstr "Настройки на Orca"
    45864730
    4587 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
     4731#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
    45884732msgid "Orca _Modifier Key(s):"
    45894733msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:"
    45904734
    4591 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
     4735#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
    45924736msgid "Pi_tch:"
    45934737msgstr "В_исочина:"
    45944738
    4595 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
     4739#. Translators:  if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to.
     4740#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
    45964741msgid "Pointer follows focus"
    45974742msgstr "Показалецът следва фокуса"
    45984743
    4599 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
     4744#. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen.  If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer.  If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer.
     4745#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
    46004746msgid "Pointer follows zoomer"
    46014747msgstr "Показалецът следва лупата"
    46024748
    4603 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
     4749#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
    46044750msgid "Pronunciation"
    46054751msgstr "Произнасяне"
    46064752
    4607 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
     4753#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
    46084754msgid "Quit Orca _without confirmation"
    46094755msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение"
    46104756
    4611 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
     4757#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
     4758#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
     4759msgid "Restrict to:"
     4760msgstr "Ограничаване до:"
     4761
     4762#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
     4763#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
    46124764msgid "Say All B_y:"
    46134765msgstr "_Произнасяне по:"
    46144766
    4615 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
     4767#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
    46164768msgid "Scale _factor:"
    46174769msgstr "Коефициент на _мащабиране:"
    46184770
    4619 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
     4771#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
    46204772msgid "Show Orca _main window"
    46214773msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca"
    46224774
    4623 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
     4775#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
    46244776msgid "Spea_k object mnemonics"
    46254777msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта"
    46264778
    4627 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
     4779#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
     4780#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
     4781msgid "Speak _cell"
     4782msgstr "Произнасяне на _клетка"
     4783
     4784#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
    46284785msgid "Speak _indentation and justification"
    46294786msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването"
    46304787
    4631 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
     4788#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129
    46324789msgid "Speak _none"
    46334790msgstr "_Нищо да не се произнася"
    46344791
    4635 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
     4792#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
    46364793msgid "Speak blank lines"
    46374794msgstr "Произнасяне на празните редове"
    46384795
    4639 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
     4796#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
     4797#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
    46404798msgid "Speak child p_osition"
    46414799msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент"
    46424800
    4643 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
    4644 msgid "Speak current ro_w"
    4645 msgstr "Произнасяне на те_кущия ред"
    4646 
    4647 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
     4801#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
     4802#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
    46484803msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
    46494804msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи"
    46504805
    4651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
     4806#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
    46524807msgid "Speak object under mo_use"
    46534808msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката."
    46544809
    4655 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
    4656 msgid "Speak progress bar _updates"
    4657 msgstr "Произнасяне на промените по _лентата за прогреса"
    4658 
    4659 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
     4810#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
     4811#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
     4812msgid "Speak ro_w"
     4813msgstr "Произнасяне на _ред"
     4814
     4815#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
    46604816msgid "Speak tutorial messages"
    46614817msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения"
    46624818
    4663 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
     4819#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139
    46644820msgid "Speech"
    46654821msgstr "Глас"
    46664822
    4667 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
     4823#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
    46684824msgid "Speech _system:"
    46694825msgstr "_Система за глас:"
    46704826
    4671 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
     4827#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
    46724828msgid "Speech synthesi_zer:"
    46734829msgstr "Синтезатор на _глас:"
    46744830
    4675 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
     4831#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142
    46764832msgid "Start Orca when you lo_gin"
    46774833msgstr "_Стартиране на Orca при влизане"
    46784834
    4679 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
     4835#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
    46804836msgid "Te_xt cursor:"
    46814837msgstr "_Текстов курсор:"
    46824838
    4683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
     4839#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
    46844840msgid "Text Attributes"
    46854841msgstr "Атрибути на текста"
    46864842
    4687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
     4843#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
    46884844msgid "Uppercase"
    46894845msgstr "Главни"
    46904846
    4691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
     4847#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
    46924848msgid "Ver_bose"
    46934849msgstr "Пови_шена"
    46944850
    4695 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
     4851#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148
    46964852msgid "Vo_lume:"
    46974853msgstr "Ниво на _звука:"
     
    46994855#. Translators: long braille for the rolename of a window.
    47004856#.
    4701 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 ../src/orca/rolenames.py:1079
     4857#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 ../src/orca/rolenames.py:1079
    47024858msgid "Window"
    47034859msgstr "Прозорец"
    47044860
    4705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
     4861#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150
    47064862msgid "_Abbreviated role names"
    47074863msgstr "_Съкратени имена на ролите"
    47084864
    4709 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
     4865#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151
    47104866msgid "_All"
    47114867msgstr "_Всичко"
    47124868
    4713 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
     4869#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152
    47144870msgid "_Bottom:"
    47154871msgstr "Дол_у:"
    47164872
    4717 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
     4873#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153
    47184874msgid "_Control and menu item:"
    47194875msgstr "_Елемент от меню или контрол:"
    47204876
    4721 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
     4877#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154
    47224878msgid "_Delete"
    47234879msgstr "_Изтриване"
    47244880
    4725 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
     4881#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156
    47264882msgid "_Enable Contracted Braille"
    47274883msgstr "_Включване на съкратения брайл"
    47284884
    4729 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131
     4885#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157
    47304886msgid "_Enable speech"
    47314887msgstr "Вкл_ючване на глас"
    47324888
    4733 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
     4889#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158
    47344890msgid "_Laptop"
    47354891msgstr "Преносим _компютър"
    47364892
    4737 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133
     4893#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159
    47384894msgid "_Left:"
    47394895msgstr "_Ляво:"
    47404896
    4741 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
     4897#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160
    47424898msgid "_New entry"
    47434899msgstr "_Нов елемент"
    47444900
    4745 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
     4901#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162
    47464902msgid "_Person:"
    47474903msgstr "_Човек:"
    47484904
    4749 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
     4905#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163
    47504906msgid "_Position:"
    47514907msgstr "_Позиция:"
    47524908
    4753 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
     4909#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164
    47544910msgid "_Present tooltips"
    47554911msgstr "_Показване на подсказки"
    47564912
    4757 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139
     4913#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165
    47584914msgid "_Rate:"
    47594915msgstr "Скорос_т:"
    47604916
    4761 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
     4917#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166
    47624918msgid "_Reset"
    47634919msgstr "_Изчистване"
    47644920
    4765 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
     4921#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167
    47664922msgid "_Right:"
    47674923msgstr "Д_ясно:"
    47684924
    4769 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142
     4925#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168
    47704926msgid "_Speak all"
    47714927msgstr "_Произнасяне на всичко"
    47724928
    4773 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
     4929#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169
    47744930msgid "_Top:"
    47754931msgstr "_Горе:"
    47764932
    4777 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
     4933#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170
    47784934msgid "_Voice settings:"
    47794935msgstr "_Настройки на гласа:"
    47804936
    4781 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
    4782 msgid "every"
    4783 msgstr "всеки"
    4784 
    4785 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
     4937#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171
    47864938msgid "pixels"
    47874939msgstr "пиксела"
    4788 
    4789 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
    4790 msgid "seconds"
    4791 msgstr "секунди"
    47924940
    47934941#. for gettext support
     
    64436591#. the area where calculation results are presented.
    64446592#.
    6445 #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:103
     6593#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86
    64466594msgid "Unable to get calculator display"
    64476595msgstr "Не може да се получи областта за резултата на калкулатора"
     
    64936641#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477
    64946642#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152
    6495 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:302
    6496 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:519
     6643#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:303
     6644#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:529
    64976645#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:88
    64986646msgid "Check Spelling"
     
    65716719#.
    65726720#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90
    6573 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112
     6721#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:115
    65746722msgid "inaccessible"
    65756723msgstr "недостъпен"
     
    65856733#. with that prefix.
    65866734#.
    6587 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
     6735#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108
    65886736msgid "Workspace "
    65896737msgstr "Работен плот"
    65906738
    6591 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
     6739#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108
    65926740msgid "Desk "
    65936741msgstr "Работен плот"
     
    66126760msgstr "Уведомяване %s"
    66136761
     6762#. Translators: The Package Manager application notifies the
     6763#. user of minor errors by displaying an icon in the status
     6764#. bar and adding them to an error log rather than displaying
     6765#. the error in a dialog box. This string is the label for a
     6766#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
     6767#. the notification icon has appeared.
     6768#.
     6769#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:109
     6770msgid "Notify me when errors have been logged."
     6771msgstr "Известяване при записването на грешка."
     6772
    66146773#. Translators: this is in reference to loading a web page
    66156774#. or some other content.
    66166775#.
    6617 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:104
    6618 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1935
     6776#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:221
     6777#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1938
    66196778msgid "Loading.  Please wait."
    66206779msgstr "Зареждане, изчакайте."
     
    66236782#. or some other content.
    66246783#.
    6625 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:110
    6626 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1948
     6784#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:229
     6785#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1951
    66276786msgid "Finished loading."
    66286787msgstr "Зареждането свърши."
     6788
     6789#. Translators: The Package Manager application notifies the
     6790#. user of minor errors by displaying an icon in the status
     6791#. bar and adding them to an error log rather than displaying
     6792#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
     6793#. present to inform the user that this has occurred.
     6794#.
     6795#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250
     6796msgid "An error occurred. View the error log for details."
     6797msgstr "Възникна грешка. Проверете журнала за грешки."
    66296798
    66306799#. Translators: This is the tutorial string associated with a
     
    67996968#.
    68006969#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367
    6801 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:897
     6970#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:900
    68026971msgid "Speak _cell coordinates"
    68036972msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките"
     
    68086977#.
    68096978#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379
    6810 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:909
     6979#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:912
    68116980msgid "Speak _multiple cell spans"
    68126981msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки"
     
    68166985#.
    68176986#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390
    6818 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:920
     6987#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:923
    68196988msgid "Announce cell _header"
    68206989msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки"
     
    68246993#.
    68256994#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401
    6826 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:931
     6995#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:934
    68276996msgid "Skip _blank cells"
    68286997msgstr "Прескачане на _празните клетки"
     
    68327001#.
    68337002#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412
    6834 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:942
     7003#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:945
    68357004msgid "Table Navigation"
    68367005msgstr "Навигация на таблица"
     
    69707139#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
    69717140#.
    6972 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:557
    6973 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:574
     7141#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:567
     7142#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:584
    69747143#, python-format
    69757144msgid "%s panel"
     
    69977166#. character at a time.
    69987167#.
    6999 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:378
     7168#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:381
    70007169msgid "Goes to next character."
    70017170msgstr "Към следващия знак."
     
    70047173#. character at a time.
    70057174#.
    7006 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:386
     7175#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:389
    70077176msgid "Goes to previous character."
    70087177msgstr "Към предишния знак."
     
    70117180#. word at a time.
    70127181#.
    7013 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:394
     7182#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:397
    70147183msgid "Goes to next word."
    70157184msgstr "Към следващата дума."
     
    70187187#. word at a time.
    70197188#.
    7020 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:402
     7189#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:405
    70217190msgid "Goes to previous word."
    70227191msgstr "Към предишната дума."
     
    70257194#. line at a time.
    70267195#.
    7027 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:410
     7196#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:413
    70287197msgid "Goes to next line."
    70297198msgstr "Към следващия ред."
     
    70327201#. line at a time.
    70337202#.
    7034 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:418
     7203#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421
    70357204msgid "Goes to previous line."
    70367205msgstr "Към предишния ред."
     
    70397208#. beginning of an HTML document.
    70407209#.
    7041 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:426
     7210#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:429
    70427211msgid "Goes to the top of the file."
    70437212msgstr "Към началото на файл."
     
    70467215#. end of an HTML document.
    70477216#.
    7048 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434
     7217#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:437
    70497218msgid "Goes to the bottom of the file."
    70507219msgstr "Към края на файл."
     
    70537222#. beginning of the line in an HTML document.
    70547223#.
    7055 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:442
     7224#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:445
    70567225msgid "Goes to the beginning of the line."
    70577226msgstr "Преместване в началото на реда."
     
    70607229#. end of the line in an HTML document.
    70617230#.
    7062 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:450
     7231#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:453
    70637232msgid "Goes to the end of the line."
    70647233msgstr "Преместване в края на реда."
     
    70677236#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
    70687237#.
    7069 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:458
     7238#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:461
    70707239msgid "Causes the current combo box to be expanded."
    70717240msgstr "Показва възможностите за избор в текущото поле."
     
    70747243#. politeness setting
    70757244#.
    7076 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:466
     7245#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:469
    70777246msgid "Advance live region politeness setting."
    70787247msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район."
     
    70817250#. to 'off' politeness.
    70827251#.
    7083 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:474
     7252#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:477
    70847253msgid "Set default live region politeness level to off."
    70857254msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключена."
     
    70887257#. or not.
    70897258#.
    7090 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:482
     7259#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:485
    70917260msgid "Monitor live regions."
    70927261msgstr "Наблюдение на живите райони."
     
    70957264#. previous live messages.
    70967265#.
    7097 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:490
     7266#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:493
    70987267msgid "Review live region announcement."
    70997268msgstr "Преглеждане на обявяването на живите райони."
     
    71027271#. (regardless of type) in HTML
    71037272#.
    7104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:498
     7273#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:501
    71057274msgid "Goes to the previous object."
    71067275msgstr "Към предишния обект."
     
    71097278#. (regardless of type) in HTML
    71107279#.
    7111 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:506
     7280#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509
    71127281msgid "Goes to the next object."
    71137282msgstr "Към следващия обект."
     
    71207289#. Orca mode.
    71217290#.
    7122 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:518
     7291#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:521
    71237292msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
    71247293msgstr "Избор между навигация с курсора чрез Gecko и чрез Orca."
     
    71327301#. over and return the user to the object he/she was in.
    71337302#.
    7134 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:574
     7303#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:577
    71357304msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
    71367305msgstr "Фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на мишката."
     
    71437312#. Orca mode.
    71447313#.
    7145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:821
     7314#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:824
    71467315msgid "Use _Orca Caret Navigation"
    71477316msgstr "Използване на навигация с _курсор в Orca"
     
    71517320#. table, etc.
    71527321#.
    7153 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:834
     7322#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:837
    71547323msgid "Use Orca _Structural Navigation"
    71557324msgstr "Използване на навигация по _структура в Orca"
     
    71617330#. to decide the behavior they want.
    71627331#.
    7163 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:849
     7332#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852
    71647333msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
    71657334msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация"
     
    71697338#. page from beginning to end.
    71707339#.
    7171 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:862
     7340#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:865
    71727341msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
    71737342msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася"
     
    71777346#. positioning of caret, etc.).
    71787347#.
    7179 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874
     7348#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:877
    71807349msgid "Page Navigation"
    71817350msgstr "Навигация на страница"
     
    71857354#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
    71867355#.
    7187 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:966
     7356#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:969
    71887357msgid "Speak results during _find"
    71897358msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране"
     
    71947363#. line which contained the last match.
    71957364#.
    7196 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:979
     7365#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:982
    71977366msgid "Onl_y speak changed lines during find"
    71987367msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове"
     
    72027371#. the line that contains the results from the Find toolbar.
    72037372#.
    7204 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:996
     7373#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:999
    72057374msgid "Minimum length of matched text:"
    72067375msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:"
     
    72097378#. for using Firefox's Find toolbar.
    72107379#.
    7211 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1021
     7380#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1024
    72127381msgid "Find Options"
    72137382msgstr "Настройки на търсенето"
     
    72177386#. have selected.
    72187387#.
    7219 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1605
     7388#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1608
    72207389msgid "line selected down from cursor position"
    72217390msgstr "редът е избран след положението на курсора"
    72227391
    7223 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1606
     7392#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1609
    72247393msgid "line unselected down from cursor position"
    72257394msgstr "редът не е избран след положението на курсора"
    72267395
    7227 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1607
     7396#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1610
    72287397msgid "line selected up from cursor position"
    72297398msgstr "редът е избран до положението на курсора"
    72307399
    7231 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1608
     7400#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1611
    72327401msgid "line unselected up from cursor position"
    72337402msgstr "редът не е избран до положението на курсора"
     
    72387407#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
    72397408#.
    7240 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1651
     7409#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1654
    72417410msgid "New item has been added"
    72427411msgstr "Появил се е нов елемент"
     
    72457414#. or some other content.
    72467415#.
    7247 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1941
     7416#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1944
    72487417#, python-format
    72497418msgid "Finished loading %s."
     
    72577426#. 'heading'.
    72587427#.
    7259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2431
     7428#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2434
    72607429#, python-format
    72617430msgid "h%d"
     
    72687437#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
    72697438#.
    7270 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6008
     7439#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6011
    72717440msgid "Mouse over object not found."
    72727441msgstr "Не е открит новопоявил се елемент."
     
    72747443#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
    72757444#.
    7276 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6494
     7445#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6497
    72777446msgid "open"
    72787447msgstr "отваряне"
     
    72847453#. We need to inform the user when this is taking place.
    72857454#.
    7286 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6567
     7455#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6570
    72877456#: ../src/orca/structural_navigation.py:883
    72887457msgid "Wrapping to bottom."
     
    72957464#. to inform the user when this is taking place.
    72967465#.
    7297 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6635
     7466#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6638
    72987467#: ../src/orca/structural_navigation.py:891
    72997468msgid "Wrapping to top."
     
    73037472#. support has been turned off.
    73047473#.
    7305 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6661
    7306 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6685
    7307 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6695
     7474#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6664
     7475#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6688
     7476#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6698
    73087477#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
    73097478msgid "Live region support is off"
     
    73137482#. are being monitored.
    73147483#.
    7315 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6669
     7484#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6672
    73167485msgid "Live regions monitoring on"
    73177486msgstr "Наблюдението на живи райони е включено"
    73187487
    7319 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6676
     7488#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6679
    73207489msgid "Live regions monitoring off"
    73217490msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено"
     
    73287497#. Orca mode.
    73297498#.
    7330 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6711
     7499#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6714
    73317500msgid "Gecko is controlling the caret."
    73327501msgstr "Gecko управлява курсора."
     
    73397508#. Orca mode.
    73407509#.
    7341 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6723
     7510#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6726
    73427511msgid "Orca is controlling the caret."
    73437512msgstr "Orca управлява курсора."
     
    74327601#. names, but it's what we're stuck with (unfortunately).
    74337602#.
    7434 #: ../src/orca/settings.py:1040
     7603#: ../src/orca/settings.py:1046
    74357604msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
    74367605msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
     
    74397608#. OpenOffice and StarOffice.
    74407609#.
    7441 #: ../src/orca/settings.py:1045
     7610#: ../src/orca/settings.py:1051
    74427611msgid "soffice.bin"
    74437612msgstr "soffice.bin"
     
    74467615#. OpenOffice and StarOffice.
    74477616#.
    7448 #: ../src/orca/settings.py:1050
     7617#: ../src/orca/settings.py:1056
    74497618msgid "soffice"
    74507619msgstr "soffice"
     
    74537622#. Evolution mail application.
    74547623#.
    7455 #: ../src/orca/settings.py:1055
     7624#: ../src/orca/settings.py:1061
    74567625msgid "[Ee]volution"
    74577626msgstr "[Ee]volution"
     
    74617630#. for itself at the drop of a hat.
    74627631#.
    7463 #: ../src/orca/settings.py:1061
     7632#: ../src/orca/settings.py:1067
    74647633msgid "Deer Park"
    74657634msgstr "Deer Park"
     
    74697638#. for itself at the drop of a hat.
    74707639#.
    7471 #: ../src/orca/settings.py:1067
     7640#: ../src/orca/settings.py:1073
    74727641msgid "Bon Echo"
    74737642msgstr "Bon Echo"
     
    74777646#. for itself at the drop of a hat.
    74787647#.
    7479 #: ../src/orca/settings.py:1073
     7648#: ../src/orca/settings.py:1079
    74807649msgid "Minefield"
    74817650msgstr "Minefield"
     
    74847653#. the Thunderbird e-mail application.
    74857654#.
    7486 #: ../src/orca/settings.py:1102
     7655#: ../src/orca/settings.py:1110
    74877656msgid "Mail/News"
    74887657msgstr "Mail/News"
     
    74917660#. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke.
    74927661#.
    7493 #: ../src/orca/settings.py:1107
     7662#: ../src/orca/settings.py:1115
    74947663msgid "bug-buddy"
    74957664msgstr "bug-buddy"
     
    74987667#. the underlying terminal support in gnome-terminal.
    74997668#.
    7500 #: ../src/orca/settings.py:1112
     7669#: ../src/orca/settings.py:1120
    75017670msgid "vte"
    75027671msgstr "vte"
     
    75057674#. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin.
    75067675#.
    7507 #: ../src/orca/settings.py:1117
     7676#: ../src/orca/settings.py:1125
    75087677msgid "gaim"
    75097678msgstr "gaim"
     
    75157684#. present.
    75167685#.
    7517 #: ../src/orca/settings.py:1284 ../src/orca/settings.py:1361
     7686#: ../src/orca/settings.py:1301 ../src/orca/settings.py:1378
    75187687msgid "required"
    75197688msgstr "задължително"
     
    75227691#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
    75237692#.
    7524 #: ../src/orca/settings.py:1289
     7693#: ../src/orca/settings.py:1306
    75257694msgctxt "text"
    75267695msgid "read only"
     
    75307699#. been set insensitive (or grayed out).
    75317700#.
    7532 #: ../src/orca/settings.py:1294 ../src/orca/settings.py:1372
     7701#: ../src/orca/settings.py:1311 ../src/orca/settings.py:1389
    75337702msgid "grayed"
    75347703msgstr "посивено"
     
    75387707#. children are not showing.
    75397708#.
    7540 #: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384
     7709#: ../src/orca/settings.py:1335 ../src/orca/settings.py:1401
    75417710msgid "collapsed"
    75427711msgstr "свито"
    75437712
    7544 #: ../src/orca/settings.py:1318 ../src/orca/settings.py:1384
     7713#: ../src/orca/settings.py:1335 ../src/orca/settings.py:1401
    75457714msgid "expanded"
    75467715msgstr "разгърнато"
     
    75497718#. in which more than one item can be selected at a time.
    75507719#.
    7551 #: ../src/orca/settings.py:1323
     7720#: ../src/orca/settings.py:1340
    75527721msgid "multi-select"
    75537722msgstr "множествен избор"
     
    75577726#. spoken.
    75587727#.
    7559 #: ../src/orca/settings.py:1329
     7728#: ../src/orca/settings.py:1346
    75607729#, python-format
    75617730msgid "tree level %d"
     
    75727741#. inside another list).
    75737742#.
    7574 #: ../src/orca/settings.py:1336 ../src/orca/structural_navigation.py:2807
     7743#: ../src/orca/settings.py:1353 ../src/orca/structural_navigation.py:2807
    75757744#, python-format
    75767745msgid "Nesting level %d"
     
    75817750#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
    75827751#.
    7583 #: ../src/orca/settings.py:1342
     7752#: ../src/orca/settings.py:1359
    75847753#, python-format
    75857754msgid "on %(index)d of %(total)d"
     
    75907759#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc.
    75917760#.
    7592 #: ../src/orca/settings.py:1348
     7761#: ../src/orca/settings.py:1365
    75937762#, python-format
    75947763msgid "%(index)d of %(total)d"
     
    75997768#. to be presented on the braille display.
    76007769#.
    7601 #: ../src/orca/settings.py:1367
     7770#: ../src/orca/settings.py:1384
    76027771msgctxt "text"
    76037772msgid "rdonly"
     
    76087777#. be presented on a braille display.
    76097778#.
    7610 #: ../src/orca/settings.py:1390
     7779#: ../src/orca/settings.py:1407
    76117780#, python-format
    76127781msgid "TREE LEVEL %d"
     
    76197788#. the braille display.
    76207789#.
    7621 #: ../src/orca/settings.py:1398
     7790#: ../src/orca/settings.py:1415
    76227791#, python-format
    76237792msgid "LEVEL %d"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.