- Timestamp:
- Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 10 edited
-
devhelp.master.bg.po (modified) (10 diffs)
-
evince.master.bg.po (modified) (37 diffs)
-
gedit.master.bg.po (modified) (2 diffs)
-
gnome-media.master.bg.po (modified) (28 diffs)
-
gnome-panel.master.bg.po (modified) (47 diffs)
-
gnome-terminal.master.bg.po (modified) (99 diffs)
-
gnome-utils.master.bg.po (modified) (44 diffs)
-
gvfs.master.bg.po (modified) (44 diffs)
-
nautilus.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
orca.master.bg.po (modified) (293 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/devhelp.master.bg.po
r1870 r1950 1 1 # Bulgarian translation of devhelp po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the devhelp package. 4 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2009.6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010. 6 7 # 7 8 msgid "" … … 9 10 "Project-Id-Version: devhelp master\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 07:34+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:33+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:34+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:33+0200\n" 13 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 26 #. * for transliteration only) 26 27 #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235 27 #: ../src/dh-window.c: 438 ../src/dh-window.c:734 ../src/dh-window.c:139828 #: ../src/dh-window.c:736 ../src/dh-window.c:1043 ../src/dh-window.c:1849 28 29 msgid "Devhelp" 29 30 msgstr "Devhelp" … … 62 63 63 64 #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 64 msgid "Selected tab ,\"content\" or \"search\""65 msgstr "Избран подпрозорец, „content“ или „search“"65 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" 66 msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)" 66 67 67 68 #: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 … … 110 111 111 112 #: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 112 msgid "Whether the main window should start maximized or not."113 msgid "Whether the main window should start maximized." 113 114 msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран." 114 115 115 116 #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 116 msgid "Which of the tabs that is selected,\"content\" or \"search\"."117 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." 117 118 msgstr "" 118 119 "Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или " … … 166 167 #. i18n: Please don't translate "Devhelp". 167 168 #: ../src/dh-assistant.c:74 168 msgid "Devhelp -Assistant"169 msgid "Devhelp — Assistant" 169 170 msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец" 170 171 171 #: ../src/dh-assistant-view.c:3 19172 #: ../src/dh-assistant-view.c:328 172 173 msgid "Book:" 173 174 msgstr "Книга:" … … 248 249 " спомагателния прозорец" 249 250 250 #: ../src/dh-parser.c: 81 ../src/dh-parser.c:178 ../src/dh-parser.c:242251 #: ../src/dh-parser.c:2 52252 #, c-format 253 msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"251 #: ../src/dh-parser.c:92 ../src/dh-parser.c:189 ../src/dh-parser.c:253 252 #: ../src/dh-parser.c:263 253 #, c-format 254 msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" 254 255 msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d" 255 256 256 #: ../src/dh-parser.c: 98257 #: ../src/dh-parser.c:109 257 258 #, c-format 258 259 msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" 259 260 msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d" 260 261 261 #: ../src/dh-parser.c:1 29262 #: ../src/dh-parser.c:140 262 263 #, c-format 263 264 msgid "" 264 "\"title\", \"name\" ,and \"link\" elements are required at line %d, column %d"265 msgstr "" 266 "необходими са елементи те заглавие („title“), име („name“) и връзка („link“)"267 " наред %d, колона %d"268 269 #: ../src/dh-parser.c: 197265 "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" 266 msgstr "" 267 "необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на " 268 "ред %d, колона %d" 269 270 #: ../src/dh-parser.c:208 270 271 #, c-format 271 272 msgid "" … … 273 274 "d" 274 275 msgstr "" 275 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“)в <sub> на ред %d, "276 "необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в <sub> на ред %d, " 276 277 "колона %d" 277 278 278 #: ../src/dh-parser.c:2 77279 #: ../src/dh-parser.c:288 279 280 #, c-format 280 281 msgid "" 281 282 "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" 282 283 msgstr "" 283 "необходими са елементи име („name“) и връзка („link“) в „%s“ на ред %d, "284 "необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, " 284 285 "колона %d" 285 286 286 #: ../src/dh-parser.c: 290287 #: ../src/dh-parser.c:301 287 288 #, c-format 288 289 msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d" 289 msgstr "необходим е елемент тип („type“) в <keyword> на ред %d, колона %d"290 291 #: ../src/dh-parser.c: 495290 msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в <keyword> на ред %d, колона %d" 291 292 #: ../src/dh-parser.c:506 292 293 #, c-format 293 294 msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" 294 295 msgstr "Книгата „%s“ не може да се разкомпресира: %s" 295 296 296 #: ../src/dh-search.c:50 3297 #: ../src/dh-search.c:509 297 298 msgid "All books" 298 299 msgstr "Всички книги" 299 300 300 #: ../src/dh-search.c:58 1301 #: ../src/dh-search.c:587 301 302 msgid "Search in:" 302 303 msgstr "Търсене в:" 303 304 304 #: ../src/dh-window.c: 82305 #: ../src/dh-window.c:95 305 306 msgid "50%" 306 307 msgstr "50 %" 307 308 308 #: ../src/dh-window.c: 83309 #: ../src/dh-window.c:96 309 310 msgid "75%" 310 311 msgstr "75 %" 311 312 312 #: ../src/dh-window.c: 84313 #: ../src/dh-window.c:97 313 314 msgid "100%" 314 315 msgstr "100 %" 315 316 316 #: ../src/dh-window.c: 85317 #: ../src/dh-window.c:98 317 318 msgid "125%" 318 319 msgstr "125 %" 319 320 320 #: ../src/dh-window.c: 86321 #: ../src/dh-window.c:99 321 322 msgid "150%" 322 323 msgstr "150 %" 323 324 324 #: ../src/dh-window.c: 87325 #: ../src/dh-window.c:100 325 326 msgid "175%" 326 327 msgstr "175 %" 327 328 328 #: ../src/dh-window.c: 88329 #: ../src/dh-window.c:101 329 330 msgid "200%" 330 331 msgstr "200 %" 331 332 332 #: ../src/dh-window.c: 89333 #: ../src/dh-window.c:102 333 334 msgid "300%" 334 335 msgstr "300 %" 335 336 336 #: ../src/dh-window.c: 90337 #: ../src/dh-window.c:103 337 338 msgid "400%" 338 339 msgstr "400 %" 339 340 340 #: ../src/dh-window.c: 433341 #: ../src/dh-window.c:731 341 342 msgid "translator_credits" 342 343 msgstr "" 343 344 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 345 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 344 346 "\n" 345 347 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 347 349 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 348 350 349 #: ../src/dh-window.c: 440350 msgid "A developer 'shelp browser for GNOME"351 #: ../src/dh-window.c:738 352 msgid "A developers' help browser for GNOME" 351 353 msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME" 352 354 353 #: ../src/dh-window.c: 470355 #: ../src/dh-window.c:768 354 356 msgid "_File" 355 357 msgstr "_Файл" 356 358 357 #: ../src/dh-window.c: 471359 #: ../src/dh-window.c:769 358 360 msgid "_Edit" 359 361 msgstr "_Редактиране" 360 362 361 #: ../src/dh-window.c: 472363 #: ../src/dh-window.c:770 362 364 msgid "_View" 363 365 msgstr "_Изглед" 364 366 365 #: ../src/dh-window.c: 473367 #: ../src/dh-window.c:771 366 368 msgid "_Go" 367 369 msgstr "_Отиване" 368 370 369 #: ../src/dh-window.c: 474371 #: ../src/dh-window.c:772 370 372 msgid "_Help" 371 373 msgstr "Помо_щ" 372 374 373 375 #. File menu 374 #: ../src/dh-window.c: 477376 #: ../src/dh-window.c:775 375 377 msgid "_New Window" 376 378 msgstr "Нов п_розорец" 377 379 378 #: ../src/dh-window.c: 479380 #: ../src/dh-window.c:777 379 381 msgid "New _Tab" 380 382 msgstr "Нов _подпрозорец" 381 383 382 #: ../src/dh-window.c: 481383 msgid "_Print ..."384 #: ../src/dh-window.c:779 385 msgid "_Print…" 384 386 msgstr "_Печат…" 385 387 386 #: ../src/dh-window.c: 493../src/eggfindbar.c:342388 #: ../src/dh-window.c:791 ../src/eggfindbar.c:342 387 389 msgid "Find Next" 388 390 msgstr "Следващо съвпадение" 389 391 390 #: ../src/dh-window.c: 495../src/eggfindbar.c:329392 #: ../src/dh-window.c:793 ../src/eggfindbar.c:329 391 393 msgid "Find Previous" 392 394 msgstr "Предходно съвпадение" 393 395 394 #: ../src/dh-window.c: 502396 #: ../src/dh-window.c:800 395 397 msgid "Go to the previous page" 396 398 msgstr "Отиване на предходната страница" 397 399 398 #: ../src/dh-window.c: 505400 #: ../src/dh-window.c:803 399 401 msgid "Go to the next page" 400 402 msgstr "Отиване на следващата страница" 401 403 402 #: ../src/dh-window.c: 508404 #: ../src/dh-window.c:806 403 405 msgid "_Contents Tab" 404 406 msgstr "_Съдържание" 405 407 406 #: ../src/dh-window.c: 511408 #: ../src/dh-window.c:809 407 409 msgid "_Search Tab" 408 410 msgstr "_Търсене" 409 411 410 412 #. View menu 411 #: ../src/dh-window.c: 515413 #: ../src/dh-window.c:813 412 414 msgid "_Larger Text" 413 415 msgstr "По-_голям текст" 414 416 415 #: ../src/dh-window.c: 516417 #: ../src/dh-window.c:814 416 418 msgid "Increase the text size" 417 419 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 418 420 419 #: ../src/dh-window.c: 518421 #: ../src/dh-window.c:816 420 422 msgid "S_maller Text" 421 423 msgstr "По-_малък текст" 422 424 423 #: ../src/dh-window.c: 519425 #: ../src/dh-window.c:817 424 426 msgid "Decrease the text size" 425 427 msgstr "Намаляване на размера на текста" 426 428 427 #: ../src/dh-window.c: 521429 #: ../src/dh-window.c:819 428 430 msgid "_Normal Size" 429 431 msgstr "_Нормален размер" 430 432 431 #: ../src/dh-window.c: 522433 #: ../src/dh-window.c:820 432 434 msgid "Use the normal text size" 433 435 msgstr "Използване на нормалния размер на текста" 434 436 437 #: ../src/dh-window.c:829 438 msgid "Leave fullscreen mode" 439 msgstr "Изход от цял екран" 440 441 #: ../src/dh-window.c:836 442 msgid "Display in full screen" 443 msgstr "На цял екран" 444 435 445 #. Translators: This refers to text size 436 #: ../src/dh-window.c: 647446 #: ../src/dh-window.c:956 437 447 msgid "Larger" 438 448 msgstr "По-голям текст" 439 449 440 450 #. Translators: This refers to text size 441 #: ../src/dh-window.c: 650451 #: ../src/dh-window.c:959 442 452 msgid "Smaller" 443 453 msgstr "По-малък текст" … … 446 456 #. * "Devhelp", it's a name, not a 447 457 #. * generic word. 448 #: ../src/dh-window.c: 789458 #: ../src/dh-window.c:1105 449 459 msgid "About Devhelp" 450 460 msgstr "Относно Devhelp" 451 461 452 #: ../src/dh-window.c: 794453 msgid "Preferences ..."462 #: ../src/dh-window.c:1110 463 msgid "Preferences…" 454 464 msgstr "Настройки…" 455 465 456 #: ../src/dh-window.c: 837466 #: ../src/dh-window.c:1153 457 467 msgid "Contents" 458 468 msgstr "Съдържание" 459 469 460 #: ../src/dh-window.c: 847470 #: ../src/dh-window.c:1163 461 471 msgid "Search" 462 472 msgstr "Търсене" 463 473 464 #: ../src/dh-window.c:1216 ../src/dh-window.c:1425 474 #: ../src/dh-window.c:1329 475 msgid "Error opening the requested link." 476 msgstr "Грешка при отваряне на връзката." 477 478 #: ../src/dh-window.c:1635 ../src/dh-window.c:1877 465 479 msgid "Empty Page" 466 480 msgstr "Празна страница" -
gnome/master/evince.master.bg.po
r1859 r1950 1 1 # Bulgarian translation of evince po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the evince package. 5 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 6 6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. … … 13 13 "Project-Id-Version: evince master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 21:57+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 21:56+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:25+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:24+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../backend/comics/comics-document.c:1 5524 #: ../backend/comics/comics-document.c:160 25 25 #, c-format 26 26 msgid "" … … 28 28 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" 29 29 30 #: ../backend/comics/comics-document.c:1 6930 #: ../backend/comics/comics-document.c:174 31 31 #, c-format 32 32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." 33 33 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." 34 34 35 #: ../backend/comics/comics-document.c:1 7835 #: ../backend/comics/comics-document.c:183 36 36 #, c-format 37 37 msgid "The command “%s” did not end normally." 38 38 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." 39 39 40 #: ../backend/comics/comics-document.c:225 41 #, c-format 42 msgid "Failed to create a temporary directory." 43 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка." 44 45 #: ../backend/comics/comics-document.c:347 40 #: ../backend/comics/comics-document.c:350 46 41 #, c-format 47 42 msgid "Not a comic book MIME type: %s" 48 43 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" 49 44 50 #: ../backend/comics/comics-document.c:35 445 #: ../backend/comics/comics-document.c:357 51 46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" 52 47 msgstr "" 53 48 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 54 49 55 #: ../backend/comics/comics-document.c:3 8550 #: ../backend/comics/comics-document.c:395 56 51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 57 52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 … … 59 54 msgstr "Неясен/непознат вид MIME" 60 55 61 #: ../backend/comics/comics-document.c:4 1256 #: ../backend/comics/comics-document.c:422 62 57 msgid "File corrupted" 63 58 msgstr "Файлът е повреден" 64 59 65 #: ../backend/comics/comics-document.c:4 2460 #: ../backend/comics/comics-document.c:435 66 61 msgid "No files in archive" 67 62 msgstr "В архива няма файлове" 68 63 69 #: ../backend/comics/comics-document.c:4 6564 #: ../backend/comics/comics-document.c:474 70 65 #, c-format 71 66 msgid "No images found in archive %s" 72 67 msgstr "В архива %s няма намерени изображения" 73 68 74 #: ../backend/comics/comics-document.c:7 0469 #: ../backend/comics/comics-document.c:718 75 70 #, c-format 76 71 msgid "There was an error deleting “%s”." 77 72 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." 78 73 79 #: ../backend/comics/comics-document.c:85 474 #: ../backend/comics/comics-document.c:850 80 75 #, c-format 81 76 msgid "Error %s" … … 86 81 msgstr "Комикси" 87 82 88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:17 483 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 89 84 msgid "DJVU document has incorrect format" 90 85 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат" 91 86 92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:25 187 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 93 88 msgid "" 94 89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " … … 100 95 msgstr "Документи Djvu" 101 96 102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:10 897 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 103 98 msgid "DVI document has incorrect format" 104 99 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" … … 108 103 msgstr "Документи DVI" 109 104 105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 106 msgid "This work is in the Public Domain" 107 msgstr "Тази творба е обществено достояние" 108 110 109 #. translators: this is the document security state 111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:82 6110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 112 111 msgid "Yes" 113 112 msgstr "Да" 114 113 115 114 #. translators: this is the document security state 116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:82 9115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 117 116 msgid "No" 118 117 msgstr "Не" 119 118 120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 03119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 121 120 msgid "Type 1" 122 121 msgstr "Type 1" 123 122 124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 05123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 125 124 msgid "Type 1C" 126 125 msgstr "Type 1C" 127 126 128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 07127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 129 128 msgid "Type 3" 130 129 msgstr "Type 3" 131 130 132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 09131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 133 132 msgid "TrueType" 134 133 msgstr "TrueType" 135 134 136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 11135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 137 136 msgid "Type 1 (CID)" 138 137 msgstr "Type 1 (CID)" 139 138 140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 13139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 141 140 msgid "Type 1C (CID)" 142 141 msgstr "Type 1C (CID)" 143 142 144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 15143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 145 144 msgid "TrueType (CID)" 146 145 msgstr "TrueType (CID)" 147 146 148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 17147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 149 148 msgid "Unknown font type" 150 149 msgstr "Неизвестен вид шрифт" 151 150 152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 43151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964 153 152 msgid "No name" 154 153 msgstr "Без име" 155 154 156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 51155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 157 156 msgid "Embedded subset" 158 157 msgstr "Вградени подмножества" 159 158 160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 53159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 161 160 msgid "Embedded" 162 161 msgstr "Вградени" 163 162 164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:9 55163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 165 164 msgid "Not embedded" 166 165 msgstr "Не е вграден" … … 170 169 msgstr "Документи PDF" 171 170 172 #: ../backend/impress/impress-document.c:30 3173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:11 4171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302 172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 174 173 msgid "Invalid document" 175 174 msgstr "Невалиден документ" … … 218 217 msgstr "Неизвестна грешка" 219 218 220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:1 13219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 221 220 #, c-format 222 221 msgid "Failed to load document “%s”" 223 222 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" 224 223 225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:1 46224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 226 225 #, c-format 227 226 msgid "Failed to save document “%s”" … … 260 259 msgstr "Всички файлове" 261 260 261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 262 #, c-format 263 msgid "Failed to create a temporary file: %s" 264 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" 265 266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 267 #, c-format 268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s" 269 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" 270 262 271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 263 272 #, c-format … … 303 312 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 304 313 305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:4 6306 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 7314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 315 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 307 316 msgid "FILE" 308 317 msgstr "ФАЙЛ" … … 369 378 370 379 #. translators: this is the label for toolbar button 371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5 213380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316 372 381 msgid "Best Fit" 373 382 msgstr "Напасване по екрана" … … 418 427 419 428 #. Manually set name and icon 420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4 135421 #: ../shell/ev-window-title.c:1 50 ../shell/main.c:484429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201 430 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 422 431 #, c-format 423 432 msgid "Document Viewer" … … 438 447 "печат." 439 448 440 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 5449 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 441 450 msgid "Delete the temporary file" 442 451 msgstr "Изтриване на временен файл" 443 452 444 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 6453 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 445 454 msgid "Print settings file" 446 455 msgstr "Файл с настройки за печат" 447 456 448 #: ../previewer/ev-previewer.c:14 1 ../previewer/ev-previewer.c:175457 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 449 458 msgid "GNOME Document Previewer" 450 459 msgstr "Преглед на документи" 451 460 452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 122 ../shell/ev-window.c:2877461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999 453 462 msgid "Failed to print document" 454 463 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" 455 464 456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 42465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 457 466 #, c-format 458 467 msgid "The selected printer '%s' could not be found" … … 460 469 461 470 #. Go menu 462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 86 ../shell/ev-window.c:4972471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065 463 472 msgid "_Previous Page" 464 473 msgstr "_Предишна страница" 465 474 466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 87 ../shell/ev-window.c:4973475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066 467 476 msgid "Go to the previous page" 468 477 msgstr "Отиване на предишната страница" 469 478 470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 89 ../shell/ev-window.c:4975479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068 471 480 msgid "_Next Page" 472 481 msgstr "_Следваща страница" 473 482 474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 90 ../shell/ev-window.c:4976483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069 475 484 msgid "Go to the next page" 476 485 msgstr "Отиване на следващата страница" 477 486 478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 93 ../shell/ev-window.c:4959487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052 479 488 msgid "Enlarge the document" 480 489 msgstr "Увеличаване на документа" 481 490 482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 96 ../shell/ev-window.c:4962491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055 483 492 msgid "Shrink the document" 484 493 msgstr "Смаляване на документа" 485 494 486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 99 ../shell/ev-print-operation.c:1294495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 487 496 msgid "Print" 488 497 msgstr "Печат" 489 498 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 300 ../shell/ev-window.c:4931499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023 491 500 msgid "Print this document" 492 501 msgstr "Печатане на този документ" 493 502 494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 306 ../shell/ev-window.c:5070503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167 495 504 msgid "_Best Fit" 496 505 msgstr "Напасване по _екрана" 497 506 498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 307 ../shell/ev-window.c:5071507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168 499 508 msgid "Make the current document fill the window" 500 509 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 501 510 502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 309 ../shell/ev-window.c:5073511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170 503 512 msgid "Fit Page _Width" 504 513 msgstr "Напасване по _широчина" 505 514 506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 310 ../shell/ev-window.c:5074515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171 507 516 msgid "Make the current document fill the window width" 508 517 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 509 518 510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:4 41 ../shell/ev-window.c:5137519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238 511 520 msgid "Page" 512 521 msgstr "Страница" 513 522 514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:4 42 ../shell/ev-window.c:5138523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239 515 524 msgid "Select Page" 516 525 msgstr "Избор на страница" … … 520 529 msgstr "Документ" 521 530 522 #: ../properties/ev-properties-view.c: 59531 #: ../properties/ev-properties-view.c:60 523 532 msgid "Title:" 524 533 msgstr "Заглавие:" 525 534 526 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 0535 #: ../properties/ev-properties-view.c:61 527 536 msgid "Location:" 528 537 msgstr "Местоположение:" 529 538 530 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 1539 #: ../properties/ev-properties-view.c:62 531 540 msgid "Subject:" 532 541 msgstr "Тема:" 533 542 534 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 2543 #: ../properties/ev-properties-view.c:63 535 544 msgid "Author:" 536 545 msgstr "Автор:" 537 546 538 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 3547 #: ../properties/ev-properties-view.c:64 539 548 msgid "Keywords:" 540 549 msgstr "Ключови думи:" 541 550 542 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 4551 #: ../properties/ev-properties-view.c:65 543 552 msgid "Producer:" 544 553 msgstr "Производител:" 545 554 546 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 5555 #: ../properties/ev-properties-view.c:66 547 556 msgid "Creator:" 548 557 msgstr "Автор:" 549 558 550 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 6559 #: ../properties/ev-properties-view.c:67 551 560 msgid "Created:" 552 561 msgstr "Създаден:" 553 562 554 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 7563 #: ../properties/ev-properties-view.c:68 555 564 msgid "Modified:" 556 565 msgstr "Променян:" 557 566 558 #: ../properties/ev-properties-view.c:6 8567 #: ../properties/ev-properties-view.c:69 559 568 msgid "Number of Pages:" 560 569 msgstr "Брой страници:" 561 570 562 #: ../properties/ev-properties-view.c: 69571 #: ../properties/ev-properties-view.c:70 563 572 msgid "Optimized:" 564 573 msgstr "Оптимизиран:" 565 574 566 #: ../properties/ev-properties-view.c:7 0575 #: ../properties/ev-properties-view.c:71 567 576 msgid "Format:" 568 577 msgstr "Формат:" 569 578 570 #: ../properties/ev-properties-view.c:7 1579 #: ../properties/ev-properties-view.c:72 571 580 msgid "Security:" 572 581 msgstr "Сигурност:" 573 582 574 #: ../properties/ev-properties-view.c:7 2583 #: ../properties/ev-properties-view.c:73 575 584 msgid "Paper Size:" 576 585 msgstr "Размер на хартията:" 577 586 578 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 02587 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 579 588 msgid "None" 580 589 msgstr "Без" … … 586 595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 587 596 #. 588 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 27597 #: ../properties/ev-properties-view.c:240 589 598 msgid "default:mm" 590 599 msgstr "default:mm" 591 600 592 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 71601 #: ../properties/ev-properties-view.c:284 593 602 #, c-format 594 603 msgid "%.0f x %.0f mm" 595 604 msgstr "%.0f × %.0f mm" 596 605 597 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 75606 #: ../properties/ev-properties-view.c:288 598 607 #, c-format 599 608 msgid "%.2f x %.2f inch" … … 602 611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 603 612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 604 #: ../properties/ev-properties-view.c: 299613 #: ../properties/ev-properties-view.c:312 605 614 #, c-format 606 615 msgid "%s, Portrait (%s)" … … 609 618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 610 619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 611 #: ../properties/ev-properties-view.c:3 06620 #: ../properties/ev-properties-view.c:319 612 621 #, c-format 613 622 msgid "%s, Landscape (%s)" 614 623 msgstr "%s, хоризонтално (%s)" 615 624 616 #: ../libmisc/ev-page-action .c:72625 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 617 626 #, c-format 618 627 msgid "(%d of %d)" 619 628 msgstr "(%d от %d)" 620 629 621 #: ../libmisc/ev-page-action .c:74630 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 622 631 #, c-format 623 632 msgid "of %d" 624 633 msgstr "от %d" 625 634 626 #: ../libview/ev-jobs.c:958 627 #, c-format 628 msgid "Failed to create file “%s”: %s" 629 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" 630 631 #: ../libview/ev-jobs.c:1435 635 #. Initial state 636 #: ../libview/ev-print-operation.c:341 637 msgid "Preparing to print ..." 638 msgstr "Подготовка за печат…" 639 640 #: ../libview/ev-print-operation.c:343 641 msgid "Finishing..." 642 msgstr "Завършване…" 643 644 #: ../libview/ev-print-operation.c:345 645 #, c-format 646 msgid "Printing page %d of %d..." 647 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…" 648 649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 650 msgid "Printing is not supported on this printer." 651 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 652 653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 654 msgid "Invalid page selection" 655 msgstr "Неправилен избор на страница" 656 657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 658 msgid "Warning" 659 msgstr "Предупреждение" 660 661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 662 msgid "Your print range selection does not include any page" 663 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" 664 665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 666 msgid "Page Scaling:" 667 msgstr "Мащабиране на страница:" 668 669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 670 msgid "Shrink to Printable Area" 671 msgstr "Свиване към областта за печат" 672 673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 674 msgid "Fit to Printable Area" 675 msgstr "Напасване към областта за печат" 676 677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 678 msgid "" 679 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " 680 "the following:\n" 681 "\n" 682 "• \"None\": No page scaling is performed.\n" 683 "\n" 684 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " 685 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n" 686 "\n" 687 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " 688 "required to fit the printable area of the printer page.\n" 689 msgstr "" 690 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " 691 "следните възможности:\n" 692 "\n" 693 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n" 694 "\n" 695 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат " 696 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" 697 "\n" 698 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " 699 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 700 701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 702 msgid "Auto Rotate and Center" 703 msgstr "Автоматично завъртане и центриране" 704 705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 706 msgid "" 707 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " 708 "document page. Document pages will be centered within the printer page." 709 msgstr "" 710 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " 711 "принтера. Страниците се центрират върху листите." 712 713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 714 msgid "Select page size using document page size" 715 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" 716 717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 718 msgid "" 719 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " 720 "document page." 721 msgstr "" 722 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 723 724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 725 msgid "Page Handling" 726 msgstr "Управление на страниците" 727 728 #: ../libview/ev-jobs.c:1434 632 729 #, c-format 633 730 msgid "Failed to print page %d: %s" … … 654 751 msgstr "Преглед на документи" 655 752 656 #: ../libview/ev-view.c:1466 753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 754 msgid "Jump to page:" 755 msgstr "Отиване на страница:" 756 757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 758 msgid "End of presentation. Click to exit." 759 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." 760 761 #: ../libview/ev-view.c:1724 657 762 msgid "Go to first page" 658 763 msgstr "Първа страница" 659 764 660 #: ../libview/ev-view.c:1 468765 #: ../libview/ev-view.c:1726 661 766 msgid "Go to previous page" 662 767 msgstr "Предишна страница" 663 768 664 #: ../libview/ev-view.c:1 470769 #: ../libview/ev-view.c:1728 665 770 msgid "Go to next page" 666 771 msgstr "Следваща страница" 667 772 668 #: ../libview/ev-view.c:1 472773 #: ../libview/ev-view.c:1730 669 774 msgid "Go to last page" 670 775 msgstr "Последна страница" 671 776 672 #: ../libview/ev-view.c:1 474777 #: ../libview/ev-view.c:1732 673 778 msgid "Go to page" 674 779 msgstr "Отиване на страница" 675 780 676 #: ../libview/ev-view.c:1 476781 #: ../libview/ev-view.c:1734 677 782 msgid "Find" 678 783 msgstr "Търсене" 679 784 680 #: ../libview/ev-view.c:1 504785 #: ../libview/ev-view.c:1762 681 786 #, c-format 682 787 msgid "Go to page %s" 683 788 msgstr "Отиване на страница %s" 684 789 685 #: ../libview/ev-view.c:1 510790 #: ../libview/ev-view.c:1768 686 791 #, c-format 687 792 msgid "Go to %s on file “%s”" 688 793 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 689 794 690 #: ../libview/ev-view.c:1 513795 #: ../libview/ev-view.c:1771 691 796 #, c-format 692 797 msgid "Go to file “%s”" 693 798 msgstr "Отиване при файла „%s“" 694 799 695 #: ../libview/ev-view.c:1 521800 #: ../libview/ev-view.c:1779 696 801 #, c-format 697 802 msgid "Launch %s" 698 803 msgstr "Стартиране на %s" 699 804 700 #: ../libview/ev-view.c:2783 701 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." 702 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете." 703 704 #: ../libview/ev-view.c:3722 705 msgid "Jump to page:" 706 msgstr "Отиване на страница:" 707 708 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 805 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 710 807 msgid "Loading..." 711 808 msgstr "Зареждане…" 712 713 #: ../shell/eggfindbar.c:146714 msgid "Search string"715 msgstr "Низ за търсене"716 717 #: ../shell/eggfindbar.c:147718 msgid "The name of the string to be found"719 msgstr "Името на низа, който да се търси"720 721 #: ../shell/eggfindbar.c:160722 msgid "Case sensitive"723 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"724 725 #: ../shell/eggfindbar.c:161726 msgid "TRUE for a case sensitive search"727 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"728 729 #: ../shell/eggfindbar.c:168730 msgid "Highlight color"731 msgstr "Цвят за отбелязване"732 733 #: ../shell/eggfindbar.c:169734 msgid "Color of highlight for all matches"735 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"736 737 #: ../shell/eggfindbar.c:175738 msgid "Current color"739 msgstr "Текущ цвят"740 741 #: ../shell/eggfindbar.c:176742 msgid "Color of highlight for the current match"743 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"744 809 745 810 #: ../shell/eggfindbar.c:320 … … 747 812 msgstr "Търсене:" 748 813 749 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c: 4948814 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040 750 815 msgid "Find Pre_vious" 751 816 msgstr "_Предишна поява" … … 755 820 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 756 821 757 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c: 4946822 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038 758 823 msgid "Find Ne_xt" 759 824 msgstr "_Следваща поява" … … 771 836 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" 772 837 773 #: ../shell/ev-application.c:309774 msgid "Recover previous documents?"775 msgstr "Възстановяване на предишни документи?"776 777 #: ../shell/ev-application.c:312778 msgid ""779 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "780 "recover the opened documents."781 msgstr ""782 "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "783 "Можете да възстановите отворените документи."784 785 #: ../shell/ev-application.c:316786 msgid "_Don't Recover"787 msgstr "_Без възстановяване"788 789 #: ../shell/ev-application.c:319790 msgid "_Recover"791 msgstr "_Възстановяване"792 793 #: ../shell/ev-application.c:322794 msgid "Crash Recovery"795 msgstr "Възстановяване след срив"796 797 838 #: ../shell/ev-keyring.c:102 798 839 #, c-format 799 840 msgid "Password for document %s" 800 841 msgstr "Парола за документа %s" 842 843 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 844 #, c-format 845 msgid "Converting %s" 846 msgstr "Преобразуване на %s" 847 848 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 849 #, c-format 850 msgid "%d of %d documents converted" 851 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" 852 853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 854 msgid "Converting metadata" 855 msgstr "Преобразуване на метаданните" 856 857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 858 msgid "" 859 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " 860 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." 861 msgstr "" 862 "Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " 863 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." 801 864 802 865 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 … … 846 909 msgstr "_Запомняне завинаги" 847 910 848 #. Initial state 849 #: ../shell/ev-print-operation.c:316 850 msgid "Preparing to print ..." 851 msgstr "Подготовка за печат…" 852 853 #: ../shell/ev-print-operation.c:318 854 msgid "Finishing..." 855 msgstr "Завършване…" 856 857 #: ../shell/ev-print-operation.c:320 858 #, c-format 859 msgid "Printing page %d of %d..." 860 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…" 861 862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 863 msgid "Printing is not supported on this printer." 864 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 865 866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 867 msgid "Invalid page selection" 868 msgstr "Неправилен избор на страница" 869 870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 871 msgid "Warning" 872 msgstr "Предупреждение" 873 874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 875 msgid "Your print range selection does not include any page" 876 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" 877 878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 911 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 879 912 msgid "Properties" 880 913 msgstr "Свойства" 881 914 882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:9 1915 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 883 916 msgid "General" 884 917 msgstr "Основни" 885 918 886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:10 1919 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 887 920 msgid "Fonts" 888 921 msgstr "Шрифтове" 922 923 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 924 msgid "Document License" 925 msgstr "Лиценз на документа" 889 926 890 927 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 … … 897 934 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" 898 935 899 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 936 #: ../shell/ev-properties-license.c:138 937 msgid "Usage terms" 938 msgstr "Условия за ползване" 939 940 #: ../shell/ev-properties-license.c:144 941 msgid "Text License" 942 msgstr "Текст на лиценза" 943 944 #: ../shell/ev-properties-license.c:150 945 msgid "Further Information" 946 msgstr "Допълнителна информация" 947 948 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 900 949 msgid "Attachments" 901 950 msgstr "Прикачени файлове" 902 951 903 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c: 395952 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 904 953 msgid "Layers" 905 954 msgstr "Слоеве" 906 955 907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:3 40956 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 908 957 msgid "Print..." 909 958 msgstr "Печат…" 910 959 911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:7 20960 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 912 961 msgid "Index" 913 962 msgstr "Съдържание" 914 963 915 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c: 756964 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 916 965 msgid "Thumbnails" 917 966 msgstr "Мини изображения" 918 967 919 #: ../shell/ev-window.c:8 28968 #: ../shell/ev-window.c:833 920 969 #, c-format 921 970 msgid "Page %s - %s" 922 971 msgstr "Страница %s — %s" 923 972 924 #: ../shell/ev-window.c:83 0973 #: ../shell/ev-window.c:835 925 974 #, c-format 926 975 msgid "Page %s" 927 976 msgstr "Страница %s" 928 977 929 #: ../shell/ev-window.c:12 55978 #: ../shell/ev-window.c:1279 930 979 msgid "The document contains no pages" 931 980 msgstr "Документът не съдържа страници" 932 981 933 #: ../shell/ev-window.c:12 58982 #: ../shell/ev-window.c:1282 934 983 msgid "The document contains only empty pages" 935 984 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 936 985 937 #: ../shell/ev-window.c:14 81 ../shell/ev-window.c:1634986 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642 938 987 msgid "Unable to open document" 939 988 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 940 989 941 #: ../shell/ev-window.c:16 05990 #: ../shell/ev-window.c:1613 942 991 #, c-format 943 992 msgid "Loading document from “%s”" 944 993 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 945 994 946 #: ../shell/ev-window.c:17 43 ../shell/ev-window.c:1926995 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032 947 996 #, c-format 948 997 msgid "Downloading document (%d%%)" 949 998 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 950 999 951 #: ../shell/ev-window.c:1873 1000 #: ../shell/ev-window.c:1788 1001 msgid "Failed to load remote file." 1002 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1003 1004 #: ../shell/ev-window.c:1976 952 1005 #, c-format 953 1006 msgid "Reloading document from %s" 954 1007 msgstr "Презареждане на документа от %s" 955 1008 956 #: ../shell/ev-window.c: 19051009 #: ../shell/ev-window.c:2008 957 1010 msgid "Failed to reload document." 958 1011 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 959 1012 960 #: ../shell/ev-window.c:2 0571013 #: ../shell/ev-window.c:2163 961 1014 msgid "Open Document" 962 1015 msgstr "Отваряне на документ" 963 1016 964 #: ../shell/ev-window.c:2136 965 #, c-format 966 msgid "Couldn't create symlink “%s”: " 967 msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: " 968 969 #: ../shell/ev-window.c:2163 970 msgid "Cannot open a copy." 971 msgstr "Копието не може да бъде отворено" 972 973 #: ../shell/ev-window.c:2399 1017 #: ../shell/ev-window.c:2427 974 1018 #, c-format 975 1019 msgid "Saving document to %s" 976 1020 msgstr "Запазване на документа като %s" 977 1021 978 #: ../shell/ev-window.c:24 021022 #: ../shell/ev-window.c:2430 979 1023 #, c-format 980 1024 msgid "Saving attachment to %s" 981 1025 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 982 1026 983 #: ../shell/ev-window.c:24 051027 #: ../shell/ev-window.c:2433 984 1028 #, c-format 985 1029 msgid "Saving image to %s" 986 1030 msgstr "Запазване на изображението като %s" 987 1031 988 #: ../shell/ev-window.c:24 49 ../shell/ev-window.c:25461032 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577 989 1033 #, c-format 990 1034 msgid "The file could not be saved as “%s”." 991 1035 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 992 1036 993 #: ../shell/ev-window.c:2 4771037 #: ../shell/ev-window.c:2508 994 1038 #, c-format 995 1039 msgid "Uploading document (%d%%)" 996 1040 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 997 1041 998 #: ../shell/ev-window.c:2 4811042 #: ../shell/ev-window.c:2512 999 1043 #, c-format 1000 1044 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1001 1045 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1002 1046 1003 #: ../shell/ev-window.c:2 4851047 #: ../shell/ev-window.c:2516 1004 1048 #, c-format 1005 1049 msgid "Uploading image (%d%%)" 1006 1050 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1007 1051 1008 #: ../shell/ev-window.c:26 071052 #: ../shell/ev-window.c:2638 1009 1053 msgid "Save a Copy" 1010 1054 msgstr "Запазване на копие" 1011 1055 1012 #: ../shell/ev-window.c:2 8211056 #: ../shell/ev-window.c:2943 1013 1057 #, c-format 1014 1058 msgid "%d pending job in queue" … … 1017 1061 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1018 1062 1019 #: ../shell/ev-window.c: 29341063 #: ../shell/ev-window.c:3056 1020 1064 #, c-format 1021 1065 msgid "Printing job “%s”" 1022 1066 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1023 1067 1024 #: ../shell/ev-window.c:3 1411068 #: ../shell/ev-window.c:3259 1025 1069 #, c-format 1026 1070 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1028 1072 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1029 1073 1030 #: ../shell/ev-window.c:3 1441074 #: ../shell/ev-window.c:3262 1031 1075 #, c-format 1032 1076 msgid "" … … 1036 1080 "спирането на програмата?" 1037 1081 1038 #: ../shell/ev-window.c:3 1561082 #: ../shell/ev-window.c:3274 1039 1083 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1040 1084 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1041 1085 1042 #: ../shell/ev-window.c:3 1601086 #: ../shell/ev-window.c:3278 1043 1087 msgid "Cancel _print and Close" 1044 1088 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1045 1089 1046 #: ../shell/ev-window.c:3 1641090 #: ../shell/ev-window.c:3282 1047 1091 msgid "Close _after Printing" 1048 1092 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1049 1093 1050 #: ../shell/ev-window.c:3 7701094 #: ../shell/ev-window.c:3840 1051 1095 msgid "Toolbar Editor" 1052 1096 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1053 1097 1054 #: ../shell/ev-window.c:39 011098 #: ../shell/ev-window.c:3972 1055 1099 msgid "There was an error displaying help" 1056 1100 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1057 1101 1058 #: ../shell/ev-window.c:41 311102 #: ../shell/ev-window.c:4197 1059 1103 #, c-format 1060 1104 msgid "" … … 1065 1109 "Използва се poppler %s (%s)" 1066 1110 1067 #: ../shell/ev-window.c:4 1601111 #: ../shell/ev-window.c:4226 1068 1112 msgid "" 1069 1113 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1077 1121 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1078 1122 1079 #: ../shell/ev-window.c:4 1641123 #: ../shell/ev-window.c:4230 1080 1124 msgid "" 1081 1125 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1088 1132 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1089 1133 1090 #: ../shell/ev-window.c:4 1681134 #: ../shell/ev-window.c:4234 1091 1135 msgid "" 1092 1136 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1098 1142 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1099 1143 1100 #: ../shell/ev-window.c:4 1921144 #: ../shell/ev-window.c:4258 1101 1145 msgid "Evince" 1102 1146 msgstr "Evince" 1103 1147 1104 #: ../shell/ev-window.c:4 1951148 #: ../shell/ev-window.c:4261 1105 1149 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" 1106 1150 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" 1107 1151 1108 #: ../shell/ev-window.c:42 011152 #: ../shell/ev-window.c:4267 1109 1153 msgid "translator-credits" 1110 1154 msgstr "" 1111 1155 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 1112 1156 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1113 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1157 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1114 1158 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1115 1159 "\n" … … 1121 1165 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1122 1166 #. contains plural cases. 1123 #: ../shell/ev-window.c:4 4191167 #: ../shell/ev-window.c:4518 1124 1168 #, c-format 1125 1169 msgid "%d found on this page" … … 1128 1172 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1129 1173 1130 #: ../shell/ev-window.c:4 4271174 #: ../shell/ev-window.c:4526 1131 1175 #, c-format 1132 1176 msgid "%3d%% remaining to search" 1133 1177 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1134 1178 1135 #: ../shell/ev-window.c: 49111179 #: ../shell/ev-window.c:5003 1136 1180 msgid "_File" 1137 1181 msgstr "_Файл" 1138 1182 1139 #: ../shell/ev-window.c: 49121183 #: ../shell/ev-window.c:5004 1140 1184 msgid "_Edit" 1141 1185 msgstr "_Редактиране" 1142 1186 1143 #: ../shell/ev-window.c: 49131187 #: ../shell/ev-window.c:5005 1144 1188 msgid "_View" 1145 1189 msgstr "_Изглед" 1146 1190 1147 #: ../shell/ev-window.c: 49141191 #: ../shell/ev-window.c:5006 1148 1192 msgid "_Go" 1149 1193 msgstr "_Отиване" 1150 1194 1151 #: ../shell/ev-window.c: 49151195 #: ../shell/ev-window.c:5007 1152 1196 msgid "_Help" 1153 1197 msgstr "Помо_щ" 1154 1198 1155 1199 #. File menu 1156 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 1157 #: ../shell/ev-window.c:5175 1200 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278 1158 1201 msgid "_Open..." 1159 1202 msgstr "_Отваряне…" 1160 1203 1161 #: ../shell/ev-window.c: 4919 ../shell/ev-window.c:51761204 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279 1162 1205 msgid "Open an existing document" 1163 1206 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1164 1207 1165 #: ../shell/ev-window.c: 49211208 #: ../shell/ev-window.c:5013 1166 1209 msgid "Op_en a Copy" 1167 1210 msgstr "Отваряне на _копие" 1168 1211 1169 #: ../shell/ev-window.c: 49221212 #: ../shell/ev-window.c:5014 1170 1213 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1171 1214 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1172 1215 1173 #: ../shell/ev-window.c: 4924 ../shell/ev-window.c:50981216 #: ../shell/ev-window.c:5016 1174 1217 msgid "_Save a Copy..." 1175 1218 msgstr "_Запазване на копие…" 1176 1219 1177 #: ../shell/ev-window.c: 49251220 #: ../shell/ev-window.c:5017 1178 1221 msgid "Save a copy of the current document" 1179 1222 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1180 1223 1181 #: ../shell/ev-window.c: 49271224 #: ../shell/ev-window.c:5019 1182 1225 msgid "Page Set_up..." 1183 1226 msgstr "Настройки на стр_аницата…" 1184 1227 1185 #: ../shell/ev-window.c: 49281228 #: ../shell/ev-window.c:5020 1186 1229 msgid "Setup the page settings for printing" 1187 1230 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" 1188 1231 1189 #: ../shell/ev-window.c: 49301232 #: ../shell/ev-window.c:5022 1190 1233 msgid "_Print..." 1191 1234 msgstr "_Печат…" 1192 1235 1193 #: ../shell/ev-window.c: 49331236 #: ../shell/ev-window.c:5025 1194 1237 msgid "P_roperties" 1195 1238 msgstr "_Свойства" 1196 1239 1197 #: ../shell/ev-window.c: 49411240 #: ../shell/ev-window.c:5033 1198 1241 msgid "Select _All" 1199 1242 msgstr "Избор на _всичко" 1200 1243 1201 #: ../shell/ev-window.c: 49431244 #: ../shell/ev-window.c:5035 1202 1245 msgid "_Find..." 1203 1246 msgstr "_Търсене…" 1204 1247 1205 #: ../shell/ev-window.c: 49441248 #: ../shell/ev-window.c:5036 1206 1249 msgid "Find a word or phrase in the document" 1207 1250 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1208 1251 1209 #: ../shell/ev-window.c: 49501252 #: ../shell/ev-window.c:5042 1210 1253 msgid "T_oolbar" 1211 1254 msgstr "Лента с _инструменти" 1212 1255 1213 #: ../shell/ev-window.c: 49521256 #: ../shell/ev-window.c:5044 1214 1257 msgid "Rotate _Left" 1215 1258 msgstr "Завъртане на_ляво" 1216 1259 1217 #: ../shell/ev-window.c: 49541260 #: ../shell/ev-window.c:5046 1218 1261 msgid "Rotate _Right" 1219 1262 msgstr "Завъртане на_дясно" 1220 1263 1221 #: ../shell/ev-window.c: 49641264 #: ../shell/ev-window.c:5057 1222 1265 msgid "_Reload" 1223 1266 msgstr "П_резареждане" 1224 1267 1225 #: ../shell/ev-window.c: 49651268 #: ../shell/ev-window.c:5058 1226 1269 msgid "Reload the document" 1227 1270 msgstr "Презареждане на документа" 1228 1271 1229 #: ../shell/ev-window.c: 49681272 #: ../shell/ev-window.c:5061 1230 1273 msgid "Auto_scroll" 1231 1274 msgstr "_Автоматично придвижване" 1232 1275 1233 #: ../shell/ev-window.c: 49781276 #: ../shell/ev-window.c:5071 1234 1277 msgid "_First Page" 1235 1278 msgstr "Пър_ва страница" 1236 1279 1237 #: ../shell/ev-window.c: 49791280 #: ../shell/ev-window.c:5072 1238 1281 msgid "Go to the first page" 1239 1282 msgstr "Отиване на първата страница" 1240 1283 1241 #: ../shell/ev-window.c: 49811284 #: ../shell/ev-window.c:5074 1242 1285 msgid "_Last Page" 1243 1286 msgstr "Пос_ледна страница" 1244 1287 1245 #: ../shell/ev-window.c: 49821288 #: ../shell/ev-window.c:5075 1246 1289 msgid "Go to the last page" 1247 1290 msgstr "Отиване на последната страница" 1248 1291 1249 1292 #. Help menu 1250 #: ../shell/ev-window.c: 49861293 #: ../shell/ev-window.c:5079 1251 1294 msgid "_Contents" 1252 1295 msgstr "_Ръководство" 1253 1296 1254 #: ../shell/ev-window.c: 49891297 #: ../shell/ev-window.c:5082 1255 1298 msgid "_About" 1256 1299 msgstr "_Относно" 1257 1300 1258 1301 #. Toolbar-only 1259 #: ../shell/ev-window.c: 49931302 #: ../shell/ev-window.c:5086 1260 1303 msgid "Leave Fullscreen" 1261 1304 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1262 1305 1263 #: ../shell/ev-window.c: 49941306 #: ../shell/ev-window.c:5087 1264 1307 msgid "Leave fullscreen mode" 1265 1308 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1266 1309 1267 #: ../shell/ev-window.c: 49961310 #: ../shell/ev-window.c:5089 1268 1311 msgid "Start Presentation" 1269 1312 msgstr "Презентация" 1270 1313 1271 #: ../shell/ev-window.c: 49971314 #: ../shell/ev-window.c:5090 1272 1315 msgid "Start a presentation" 1273 1316 msgstr "Започване на презентация с документа" 1274 1317 1275 1318 #. View Menu 1276 #: ../shell/ev-window.c:5 0521319 #: ../shell/ev-window.c:5149 1277 1320 msgid "_Toolbar" 1278 1321 msgstr "Лента с _инструменти" 1279 1322 1280 #: ../shell/ev-window.c:5 0531323 #: ../shell/ev-window.c:5150 1281 1324 msgid "Show or hide the toolbar" 1282 1325 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1283 1326 1284 #: ../shell/ev-window.c:5 0551327 #: ../shell/ev-window.c:5152 1285 1328 msgid "Side _Pane" 1286 1329 msgstr "Страничен _панел" 1287 1330 1288 #: ../shell/ev-window.c:5 0561331 #: ../shell/ev-window.c:5153 1289 1332 msgid "Show or hide the side pane" 1290 1333 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1291 1334 1292 #: ../shell/ev-window.c:5 0581335 #: ../shell/ev-window.c:5155 1293 1336 msgid "_Continuous" 1294 1337 msgstr "_Без прекъсване" 1295 1338 1296 #: ../shell/ev-window.c:5 0591339 #: ../shell/ev-window.c:5156 1297 1340 msgid "Show the entire document" 1298 1341 msgstr "Показване на целия документ" 1299 1342 1300 #: ../shell/ev-window.c:5 0611343 #: ../shell/ev-window.c:5158 1301 1344 msgid "_Dual" 1302 1345 msgstr "_Двойно" 1303 1346 1304 #: ../shell/ev-window.c:5 0621347 #: ../shell/ev-window.c:5159 1305 1348 msgid "Show two pages at once" 1306 1349 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1307 1350 1308 #: ../shell/ev-window.c:5 0641351 #: ../shell/ev-window.c:5161 1309 1352 msgid "_Fullscreen" 1310 1353 msgstr "_Цял екран" 1311 1354 1312 #: ../shell/ev-window.c:5 0651355 #: ../shell/ev-window.c:5162 1313 1356 msgid "Expand the window to fill the screen" 1314 1357 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1315 1358 1316 #: ../shell/ev-window.c:5 0671359 #: ../shell/ev-window.c:5164 1317 1360 msgid "Pre_sentation" 1318 1361 msgstr "Пре_зентация" 1319 1362 1320 #: ../shell/ev-window.c:5 0681363 #: ../shell/ev-window.c:5165 1321 1364 msgid "Run document as a presentation" 1322 1365 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1323 1366 1367 #: ../shell/ev-window.c:5173 1368 msgid "_Inverted Colors" 1369 msgstr "_Обратни цветове" 1370 1371 #: ../shell/ev-window.c:5174 1372 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1373 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1374 1324 1375 #. Links 1325 #: ../shell/ev-window.c:5 0811376 #: ../shell/ev-window.c:5182 1326 1377 msgid "_Open Link" 1327 1378 msgstr "_Отваряне на връзка" 1328 1379 1329 #: ../shell/ev-window.c:5 0831380 #: ../shell/ev-window.c:5184 1330 1381 msgid "_Go To" 1331 1382 msgstr "_Отиване" 1332 1383 1333 #: ../shell/ev-window.c:5 0851384 #: ../shell/ev-window.c:5186 1334 1385 msgid "Open in New _Window" 1335 1386 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1336 1387 1337 #: ../shell/ev-window.c:5 0871388 #: ../shell/ev-window.c:5188 1338 1389 msgid "_Copy Link Address" 1339 1390 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1340 1391 1341 #: ../shell/ev-window.c:5 0891392 #: ../shell/ev-window.c:5190 1342 1393 msgid "_Save Image As..." 1343 1394 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1344 1395 1345 #: ../shell/ev-window.c:5 0911396 #: ../shell/ev-window.c:5192 1346 1397 msgid "Copy _Image" 1347 1398 msgstr "Копиране на _изображението" 1348 1399 1349 #: ../shell/ev-window.c:5149 1400 #: ../shell/ev-window.c:5197 1401 msgid "_Open Attachment" 1402 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1403 1404 #: ../shell/ev-window.c:5199 1405 msgid "_Save Attachment As..." 1406 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1407 1408 #: ../shell/ev-window.c:5252 1350 1409 msgid "Zoom" 1351 1410 msgstr "Мащаб" 1352 1411 1353 #: ../shell/ev-window.c:5 1511412 #: ../shell/ev-window.c:5254 1354 1413 msgid "Adjust the zoom level" 1355 1414 msgstr "Настройване на мащаба" 1356 1415 1357 #: ../shell/ev-window.c:5 1611416 #: ../shell/ev-window.c:5264 1358 1417 msgid "Navigation" 1359 1418 msgstr "Навигация" 1360 1419 1361 #: ../shell/ev-window.c:5 1631420 #: ../shell/ev-window.c:5266 1362 1421 msgid "Back" 1363 1422 msgstr "Назад" 1364 1423 1365 1424 #. translators: this is the history action 1366 #: ../shell/ev-window.c:5 1661425 #: ../shell/ev-window.c:5269 1367 1426 msgid "Move across visited pages" 1368 1427 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1369 1428 1370 1429 #. translators: this is the label for toolbar button 1371 #: ../shell/ev-window.c:5 1961430 #: ../shell/ev-window.c:5299 1372 1431 msgid "Previous" 1373 1432 msgstr "Предишна" 1374 1433 1375 1434 #. translators: this is the label for toolbar button 1376 #: ../shell/ev-window.c:5 2011435 #: ../shell/ev-window.c:5304 1377 1436 msgid "Next" 1378 1437 msgstr "Следваща" 1379 1438 1380 1439 #. translators: this is the label for toolbar button 1381 #: ../shell/ev-window.c:5 2051440 #: ../shell/ev-window.c:5308 1382 1441 msgid "Zoom In" 1383 1442 msgstr "Увеличаване" 1384 1443 1385 1444 #. translators: this is the label for toolbar button 1386 #: ../shell/ev-window.c:5 2091445 #: ../shell/ev-window.c:5312 1387 1446 msgid "Zoom Out" 1388 1447 msgstr "Намаляване" 1389 1448 1390 1449 #. translators: this is the label for toolbar button 1391 #: ../shell/ev-window.c:5 2171450 #: ../shell/ev-window.c:5320 1392 1451 msgid "Fit Width" 1393 1452 msgstr "Напасване по широчина" 1394 1453 1395 #: ../shell/ev-window.c:5 384 ../shell/ev-window.c:54001454 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498 1396 1455 msgid "Unable to launch external application." 1397 1456 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1398 1457 1399 #: ../shell/ev-window.c:5 4391458 #: ../shell/ev-window.c:5555 1400 1459 msgid "Unable to open external link" 1401 1460 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1402 1461 1403 #: ../shell/ev-window.c:5 5951462 #: ../shell/ev-window.c:5722 1404 1463 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1405 1464 msgstr "" 1406 1465 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1407 1466 1408 #: ../shell/ev-window.c:5 6341467 #: ../shell/ev-window.c:5764 1409 1468 msgid "The image could not be saved." 1410 1469 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1411 1470 1412 #: ../shell/ev-window.c:5 6661471 #: ../shell/ev-window.c:5796 1413 1472 msgid "Save Image" 1414 1473 msgstr "Запазване на изображение" 1415 1474 1416 #: ../shell/ev-window.c:5 7331475 #: ../shell/ev-window.c:5863 1417 1476 msgid "Unable to open attachment" 1418 1477 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1419 1478 1420 #: ../shell/ev-window.c:5 7841479 #: ../shell/ev-window.c:5916 1421 1480 msgid "The attachment could not be saved." 1422 1481 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1423 1482 1424 #: ../shell/ev-window.c:5 8291483 #: ../shell/ev-window.c:5961 1425 1484 msgid "Save Attachment" 1426 1485 msgstr "Запазване на прикрепения файл" 1427 1486 1428 #: ../shell/ev-window-title.c:16 31487 #: ../shell/ev-window-title.c:162 1429 1488 #, c-format 1430 1489 msgid "%s - Password Required" … … 1435 1494 msgstr "По разширение" 1436 1495 1437 #: ../shell/main.c:7 3 ../shell/main.c:4361496 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 1438 1497 msgid "GNOME Document Viewer" 1439 1498 msgstr "Преглед на документи" 1440 1499 1441 #: ../shell/main.c: 811500 #: ../shell/main.c:78 1442 1501 msgid "The page of the document to display." 1443 1502 msgstr "Коя страница от документа да се показва." 1444 1503 1445 #: ../shell/main.c: 811504 #: ../shell/main.c:78 1446 1505 msgid "PAGE" 1447 1506 msgstr "СТРАНИЦА" 1448 1507 1449 #: ../shell/main.c: 821508 #: ../shell/main.c:79 1450 1509 msgid "Run evince in fullscreen mode" 1451 1510 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран" 1452 1511 1453 #: ../shell/main.c:8 31512 #: ../shell/main.c:80 1454 1513 msgid "Run evince in presentation mode" 1455 1514 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация" 1456 1515 1457 #: ../shell/main.c:8 41516 #: ../shell/main.c:81 1458 1517 msgid "Run evince as a previewer" 1459 1518 msgstr "Пускане на Evince за преглед" 1460 1519 1461 #: ../shell/main.c:8 51520 #: ../shell/main.c:82 1462 1521 msgid "The word or phrase to find in the document" 1463 1522 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1464 1523 1465 #: ../shell/main.c:8 51524 #: ../shell/main.c:82 1466 1525 msgid "STRING" 1467 1526 msgstr "НИЗ" 1468 1527 1469 #: ../shell/main.c:8 91528 #: ../shell/main.c:86 1470 1529 msgid "[FILE...]" 1471 1530 msgstr "[ФАЙЛ…]" … … 1495 1554 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1496 1555 "nautilus за мини изображенията." 1556 1557 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" 1558 #~ msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s" 1559 1560 #~ msgid "Search string" 1561 #~ msgstr "Низ за търсене" 1562 1563 #~ msgid "The name of the string to be found" 1564 #~ msgstr "Името на низа, който да се търси" 1565 1566 #~ msgid "Case sensitive" 1567 #~ msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви" 1568 1569 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" 1570 #~ msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра" 1571 1572 #~ msgid "Highlight color" 1573 #~ msgstr "Цвят за отбелязване" 1574 1575 #~ msgid "Color of highlight for all matches" 1576 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения" 1577 1578 #~ msgid "Current color" 1579 #~ msgstr "Текущ цвят" 1580 1581 #~ msgid "Color of highlight for the current match" 1582 #~ msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" 1583 1584 #~ msgid "Recover previous documents?" 1585 #~ msgstr "Възстановяване на предишни документи?" 1586 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " 1589 #~ "can recover the opened documents." 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. " 1592 #~ "Можете да възстановите отворените документи." 1593 1594 #~ msgid "_Don't Recover" 1595 #~ msgstr "_Без възстановяване" 1596 1597 #~ msgid "_Recover" 1598 #~ msgstr "_Възстановяване" 1599 1600 #~ msgid "Crash Recovery" 1601 #~ msgstr "Възстановяване след срив" 1602 1603 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " 1604 #~ msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: " 1605 1606 #~ msgid "Cannot open a copy." 1607 #~ msgstr "Копието не може да бъде отворено" -
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1948 r1950 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-01-2 5 11:13+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-01-2 5 11:13+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:37+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1866 1866 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1867 1867 1868 #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 1869 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" 1870 msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 1871 1868 1872 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1869 1873 msgid "OVR" -
gnome/master/gnome-media.master.bg.po
r1851 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gnome-media po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004.6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2008, 2009.8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2008, 2009, 2010. 8 9 # Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005. 9 10 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. … … 13 14 "Project-Id-Version: gnome-media master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-20 07:44+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-20 07:44+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:39+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:38+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 42 43 43 44 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 44 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:15 645 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 45 46 msgid "Enable debugging code" 46 47 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 47 48 48 49 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:15 750 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156 50 51 msgid "Version of this application" 51 52 msgstr "Версия на тази програма" … … 55 56 msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" 56 57 57 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:12 558 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124 58 59 msgid "Waiting for sound system to respond" 59 60 msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" 60 61 61 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:15 5../gst-mixer/src/main.c:3962 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 62 63 msgid "Startup page" 63 64 msgstr "Начална страница" 64 65 65 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:16 966 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168 66 67 msgid " - GNOME Volume Control" 67 68 msgstr "— сила на звука на GNOME" 68 69 69 70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273 70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 76271 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830 71 72 msgid "Output" 72 73 msgstr "Изход" 73 74 74 75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 67876 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744 76 77 msgid "Input" 77 78 msgstr "Вход" … … 89 90 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 90 91 msgctxt "balance" 92 msgid "Rear" 93 msgstr "Отзад" 94 95 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 96 msgctxt "balance" 91 97 msgid "Front" 92 98 msgstr "Отпред" 93 94 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:11395 msgctxt "balance"96 msgid "Rear"97 msgstr "Отзад"98 99 99 100 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 … … 119 120 msgstr "_Бас:" 120 121 121 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:5 84122 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 122 123 msgctxt "volume" 123 124 msgid "100%" 124 125 msgstr "100 %" 125 126 126 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:5 88127 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596 127 128 msgctxt "volume" 128 129 msgid "Unamplified" 129 130 msgstr "Без усилване" 130 131 131 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:8 44132 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852 132 133 msgid "Mute" 133 134 msgstr "Заглушаване" 134 135 135 136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:14 33137 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494 137 138 msgid "_Profile:" 138 139 msgstr "Про_фил:" … … 168 169 msgstr "Системни звуци" 169 170 170 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c: 268171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:5 24171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305 172 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564 172 173 msgid "Co_nnector:" 173 174 msgstr "_Конектор:" 174 175 175 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c: 470176 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510 176 177 msgid "Peak detect" 177 178 msgstr "Засичане на максимумите" 178 179 179 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 362180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:15 15180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423 181 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 181 182 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 182 183 msgid "Name" 183 184 msgstr "Име" 184 185 185 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 367186 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428 186 187 msgid "Device" 187 188 msgstr "Устройство" 188 189 189 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 585190 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650 190 191 msgid "_Output volume: " 191 192 msgstr "Сила на _изхода:" 192 193 193 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:16 15194 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681 194 195 msgid "Sound Effects" 195 196 msgstr "Аудио ефекти" 196 197 197 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:16 22198 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688 198 199 msgid "_Alert volume: " 199 200 msgstr "Сила на _известяването:" 200 201 201 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 635202 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701 202 203 msgid "Hardware" 203 204 msgstr "Хардуер" 204 205 205 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 640206 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706 206 207 msgid "C_hoose a device to configure:" 207 208 msgstr "_Избор на устройството за настройване:" 208 209 209 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 667210 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 794210 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733 211 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 211 212 msgid "Settings for the selected device:" 212 213 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 213 214 214 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 685215 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751 215 216 msgid "_Input volume: " 216 217 msgstr "Сила на _входа:" 217 218 218 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:17 05219 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774 219 220 msgid "Input level:" 220 221 msgstr "Ниво на входа:" 221 222 222 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 732223 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800 223 224 msgid "C_hoose a device for sound input:" 224 225 msgstr "_Избор на входно аудио устройство:" 225 226 226 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 767227 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835 227 228 msgid "C_hoose a device for sound output:" 228 229 msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:" 229 230 230 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:18 05231 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873 231 232 msgid "Applications" 232 233 msgstr "Програми" 233 234 234 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:18 09235 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877 235 236 msgid "No application is currently playing or recording audio." 236 237 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" 237 238 238 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c: 1933239 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001 239 240 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 240 241 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 … … 267 268 268 269 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 269 #: ../grecord/src/gsr-window.c:123 6270 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 270 271 msgid "Sound Recorder" 271 272 msgstr "Програма за запис на звуци" … … 275 276 #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give 276 277 #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. 277 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:14 4 ../grecord/src/gsr-window.c:1739278 #: ../grecord/src/gsr-window.c:26 88278 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 279 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 279 280 msgid "Untitled" 280 281 msgstr "Без заглавие" 281 282 282 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:14 6 ../grecord/src/gsr-window.c:1741283 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 283 284 #, c-format 284 285 msgid "Untitled-%d" … … 356 357 "%s" 357 358 358 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:15 38359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1 798 ../grecord/src/gsr-window.c:2499359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 360 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 360 361 msgid "Ready" 361 362 msgstr "Готов" … … 410 411 msgstr "Затваряне _без запазване" 411 412 412 #: ../grecord/src/gsr-window.c:8 78413 #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 413 414 msgid "Question" 414 415 msgstr "Въпрос" 415 416 416 #: ../grecord/src/gsr-window.c:98 5417 #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 417 418 #, c-format 418 419 msgid "%s (Has not been saved)" 419 420 msgstr "%s (не е запазен)" 420 421 421 #: ../grecord/src/gsr-window.c:100 1422 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 422 423 #, c-format 423 424 msgid "%s (%llu byte)" … … 426 427 msgstr[1] "%s (%llu байта)" 427 428 428 #: ../grecord/src/gsr-window.c:100 5429 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 429 430 msgid "Unknown size" 430 431 msgstr "Неизвестен размер" 431 432 432 433 #. Attempts to get length ran out. 433 #: ../grecord/src/gsr-window.c:101 4 ../grecord/src/gsr-window.c:1024434 #: ../grecord/src/gsr-window.c:104 0 ../grecord/src/gsr-window.c:1049435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:140 6436 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:30 3434 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 436 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 437 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 437 438 msgid "Unknown" 438 439 msgstr "Непознат" 439 440 440 #: ../grecord/src/gsr-window.c:102 6441 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 441 442 #, c-format 442 443 msgid "%.1f kHz" 443 444 msgstr "%.1f kHz" 444 445 445 #: ../grecord/src/gsr-window.c:103 4446 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 446 447 #, c-format 447 448 msgid "%.0f kb/s" 448 449 msgstr "%.0f kb/s" 449 450 450 #: ../grecord/src/gsr-window.c:103 7451 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 451 452 #, c-format 452 453 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 453 454 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 454 455 455 #: ../grecord/src/gsr-window.c:105 2456 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 456 457 msgid "1 (mono)" 457 458 msgstr "1 (моно)" 458 459 459 #: ../grecord/src/gsr-window.c:105 5460 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 460 461 msgid "2 (stereo)" 461 462 msgstr "2 (стерео)" 462 463 463 #: ../grecord/src/gsr-window.c:108 2464 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 464 465 #, c-format 465 466 msgid "%s Information" 466 467 msgstr "Информация за %s " 467 468 468 #: ../grecord/src/gsr-window.c:110 6 ../grecord/src/gsr-window.c:2411469 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 469 470 msgid "File Information" 470 471 msgstr "Информация за файла" 471 472 472 #: ../grecord/src/gsr-window.c:112 1473 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 473 474 msgid "Folder:" 474 475 msgstr "Папка:" 475 476 476 #: ../grecord/src/gsr-window.c:112 7 ../grecord/src/gsr-window.c:2418477 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 477 478 msgid "Filename:" 478 479 msgstr "Име на файл:" 479 480 480 #: ../grecord/src/gsr-window.c:113 3481 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 481 482 msgid "File size:" 482 483 msgstr "Размер на файла:" 483 484 484 #: ../grecord/src/gsr-window.c:114 2485 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 485 486 msgid "Audio Information" 486 487 msgstr "Звукова информация" 487 488 488 #: ../grecord/src/gsr-window.c:115 7489 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 489 490 msgid "File duration:" 490 491 msgstr "Продължителност на файла" 491 492 492 #: ../grecord/src/gsr-window.c:116 3493 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 493 494 msgid "Number of channels:" 494 495 msgstr "Брой канали:" 495 496 496 #: ../grecord/src/gsr-window.c:11 69497 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 497 498 msgid "Sample rate:" 498 499 msgstr "Честота на квантуване:" 499 500 500 #: ../grecord/src/gsr-window.c:117 5501 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 501 502 msgid "Bit rate:" 502 503 msgstr "Битове за сек.:" 503 504 504 #: ../grecord/src/gsr-window.c:12 39505 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 505 506 msgid "" 506 507 "A sound recorder for GNOME\n" … … 510 511 " gnome-multimedia@gnome.org" 511 512 512 #: ../grecord/src/gsr-window.c:151 0513 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 513 514 msgid "Playing..." 514 515 msgstr "Изпълнява се…" 515 516 516 #: ../grecord/src/gsr-window.c:164 2517 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 517 518 msgid "GConf audio output" 518 519 msgstr "Аудио изход на GConf" 519 520 520 #: ../grecord/src/gsr-window.c:165 1../gst-mixer/src/misc.c:62521 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 521 522 msgid "Playback" 522 523 msgstr "При изпълнение" 523 524 524 #: ../grecord/src/gsr-window.c:173 0525 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 525 526 msgid "Recording..." 526 527 msgstr "Запис…" 527 528 528 #: ../grecord/src/gsr-window.c:182 0529 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 529 530 msgid "GConf audio recording" 530 531 msgstr "Запис на аудио на GConf" 531 532 532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:18 29533 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 533 534 msgid "" 534 535 "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " … … 538 539 "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." 539 540 540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:200 1541 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 541 542 msgid "file output" 542 543 msgstr "изход към файл" 543 544 544 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 19545 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 545 546 msgid "level" 546 547 msgstr "ниво" 547 548 548 #: ../grecord/src/gsr-window.c:204 3549 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 549 550 #, c-format 550 551 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 551 552 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 552 553 553 #: ../grecord/src/gsr-window.c:206 0554 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 554 555 #, c-format 555 556 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 556 557 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 557 558 558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:20 69559 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 559 560 #, c-format 560 561 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " … … 562 563 563 564 #. File menu. 564 #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 3565 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 565 566 msgid "_File" 566 567 msgstr "_Файл" 567 568 568 #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 5569 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 569 570 msgid "Create a new sample" 570 571 msgstr "Създаване на нова проба" 571 572 572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 7573 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 573 574 msgid "Open a file" 574 575 msgstr "Отваряне на файл" 575 576 576 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 29577 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 577 578 msgid "Save the current file" 578 579 msgstr "Запазване на текущия файл" 579 580 580 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 1581 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 581 582 msgid "Save the current file with a different name" 582 583 msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" 583 584 584 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 2585 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 585 586 msgid "Open Volu_me Control" 586 587 msgstr "С_ила на звука" 587 588 588 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 3589 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 589 590 msgid "Open the audio mixer" 590 591 msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" 591 592 592 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 5593 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 593 594 msgid "Show information about the current file" 594 595 msgstr "Информация за текущия файл" 595 596 596 #: ../grecord/src/gsr-window.c:213 7597 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 597 598 msgid "Close the current file" 598 599 msgstr "Затваряне на текущия файл" 599 600 600 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 39601 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 601 602 msgid "Quit the program" 602 603 msgstr "Спиране на програмата" 603 604 604 605 #. Control menu 605 #: ../grecord/src/gsr-window.c:214 2606 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 606 607 msgid "_Control" 607 608 msgstr "_Контрол" 608 609 609 #: ../grecord/src/gsr-window.c:214 4610 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 610 611 msgid "Record sound" 611 612 msgstr "Записване на звук" 612 613 613 #: ../grecord/src/gsr-window.c:214 6614 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 614 615 msgid "Play sound" 615 616 msgstr "Пускане на звук" 616 617 617 #: ../grecord/src/gsr-window.c:21 48618 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 618 619 msgid "Stop sound" 619 620 msgstr "Спиране на звука" 620 621 621 622 #. Help menu 622 #: ../grecord/src/gsr-window.c:215 1623 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 623 624 msgid "_Help" 624 625 msgstr "Помо_щ" 625 626 626 #: ../grecord/src/gsr-window.c:215 2627 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 627 628 msgid "Contents" 628 629 msgstr "Ръководство" 629 630 630 #: ../grecord/src/gsr-window.c:215 3631 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 631 632 msgid "Open the manual" 632 633 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" 633 634 634 #: ../grecord/src/gsr-window.c:215 5635 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 635 636 msgid "About this application" 636 637 msgstr "Относно програмата" 637 638 638 #: ../grecord/src/gsr-window.c:227 7639 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 639 640 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" 640 641 msgstr "" … … 642 643 "неправилно." 643 644 644 #: ../grecord/src/gsr-window.c:230 0645 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 645 646 msgid "Open" 646 647 msgstr "Отваряне" 647 648 648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:230 2649 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 649 650 msgid "Save" 650 651 msgstr "Запазване" 651 652 652 #: ../grecord/src/gsr-window.c:230 4653 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 653 654 msgid "Save As" 654 655 msgstr "Запазване като" 655 656 656 #: ../grecord/src/gsr-window.c:236 0657 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 657 658 msgid "Record from _input:" 658 659 msgstr "Запис от _вход:" 659 660 660 #: ../grecord/src/gsr-window.c:23 78661 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 661 662 msgid "_Record as:" 662 663 msgstr "_Запис като:" 663 664 664 #: ../grecord/src/gsr-window.c:242 5665 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 665 666 msgid "<none>" 666 667 msgstr "<без>" 667 668 668 #: ../grecord/src/gsr-window.c:24 39669 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 669 670 msgid "Length:" 670 671 msgstr "Продължителност:" 671 672 672 #: ../grecord/src/gsr-window.c:247 7673 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 673 674 msgid "Level:" 674 675 msgstr "Ниво:" 675 676 676 677 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled 677 #: ../grecord/src/gsr-window.c:257 2678 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 678 679 #, c-format 679 680 msgid "%s - Sound Recorder" … … 762 763 msgstr "%s: избор на настройка" 763 764 764 #: ../gst-mixer/src/volume.c:1 08765 #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 765 766 #, c-format 766 767 msgid "Track %s" 767 768 msgstr "Песен %s" 768 769 769 #: ../gst-mixer/src/volume.c:11 1770 #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 770 771 #, c-format 771 772 msgid "Channel %d of track %s" 772 773 msgstr "Канал %d от песен %s" 773 774 774 #: ../gst-mixer/src/volume.c:11 4775 #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 775 776 #, c-format 776 777 msgid "Track %s, channel %d" 777 778 msgstr "Песен %s, канал %d" 778 779 779 #: ../gst-mixer/src/volume.c:13 4780 #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 780 781 #, c-format 781 782 msgid "Lock channels for %s together" 782 783 msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" 783 784 784 #: ../gst-mixer/src/volume.c:15 2785 #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 785 786 #, c-format 786 787 msgid "Track %s: lock channels together" 787 788 msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" 788 789 789 #: ../gst-mixer/src/volume.c: 197790 #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 790 791 msgid "mono" 791 792 msgstr "моно" 792 793 793 #: ../gst-mixer/src/volume.c: 199794 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 794 795 msgid "left" 795 796 msgstr "ляв" 796 797 797 #: ../gst-mixer/src/volume.c: 199798 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 798 799 msgid "right" 799 800 msgstr "десен" 800 801 801 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 2802 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 802 803 msgid "front left" 803 804 msgstr "преден ляв" 804 805 805 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 3806 #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 806 807 msgid "front right" 807 808 msgstr "преден десен" 808 809 809 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 4810 #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 810 811 msgid "rear left" 811 812 msgstr "заден ляв" 812 813 813 #: ../gst-mixer/src/volume.c:20 5814 #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 814 815 msgid "rear right" 815 816 msgstr "заден десен" 816 817 817 #: ../gst-mixer/src/volume.c:2 06818 #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 818 819 msgid "front center" 819 820 msgstr "отпред център" … … 823 824 #. * this has an established and different translation in your 824 825 #. * language, leave it unchanged. 825 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 1826 #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 826 827 msgid "LFE" 827 828 msgstr "LFE" 828 829 829 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 2830 #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 830 831 msgid "side left" 831 832 msgstr "страничен ляв" 832 833 833 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 3834 #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 834 835 msgid "side right" 835 836 msgstr "страничен десен" 836 837 837 #: ../gst-mixer/src/volume.c:21 4838 #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 838 839 msgid "unknown" 839 840 msgstr "неизвестен" … … 841 842 #. Here, we can actually tell people that this 842 843 #. * is a slider that will change channel X. 843 #: ../gst-mixer/src/volume.c:22 0844 #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 844 845 #, c-format 845 846 msgid "Volume of %s channel on %s" … … 853 854 msgid "translator-credits" 854 855 msgstr "" 855 "Владимир Петков < vpetkov@i-space.org>\n"856 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"856 "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" 857 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 857 858 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 858 859 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" … … 879 880 msgstr "Сила на звука на различно устройство" 880 881 881 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:20 6882 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 882 883 msgid "None" 883 884 msgstr "Няма" 884 885 885 886 #. Element does not support setting devices 886 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:24 8887 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 887 888 msgid "Unsupported" 888 889 msgstr "Не се поддържа" 889 890 890 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:2 70891 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 891 892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 892 893 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 … … 895 896 msgstr "По подразбиране" 896 897 897 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:62 7898 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 898 899 msgid "Failure instantiating main window" 899 900 msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" 900 901 901 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:6 80902 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 902 903 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." 903 904 msgstr "" … … 909 910 910 911 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 912 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 911 913 msgid "Multimedia Systems Selector" 912 914 msgstr "Избор на мултимедийни системи" 915 916 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 917 msgid "Audio" 918 msgstr "Аудио" 919 920 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 921 msgid "Click Ok to finish." 922 msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите." 923 924 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 925 msgid "D_evice:" 926 msgstr "У_стройство:" 927 928 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 929 msgid "Default Input" 930 msgstr "Стандартен вход" 931 932 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 933 msgid "Default Output" 934 msgstr "Стандартен изход" 935 936 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 937 msgid "P_ipeline:" 938 msgstr "_Конвейер:" 939 940 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 941 msgid "P_lugin:" 942 msgstr "_Приставка:" 943 944 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 945 msgid "Pipeli_ne:" 946 msgstr "К_онвейер:" 947 948 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 949 msgid "Te_st" 950 msgstr "Т_ест" 951 952 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 953 msgid "Testing Pipeline" 954 msgstr "Тестване на конвейер" 955 956 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 957 msgid "Testing..." 958 msgstr "Тестване…" 959 960 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 961 msgid "Video" 962 msgstr "Видео" 963 964 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 965 msgid "_Device:" 966 msgstr "_Устройство: " 967 968 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 969 msgid "_Plugin:" 970 msgstr "_Приставка:" 971 972 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 973 msgid "_Test" 974 msgstr "_Тест" 913 975 914 976 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 … … 1003 1065 msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" 1004 1066 1005 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:12 2 ../profiles/audio-profiles-edit.c:5381067 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 1006 1068 #, c-format 1007 1069 msgid "There was an error displaying help: %s" 1008 1070 msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" 1009 1071 1010 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:3 351072 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 1011 1073 #, c-format 1012 1074 msgid "Editing profile \"%s\"" … … 1040 1102 msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" 1041 1103 1042 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c: 871104 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 1043 1105 msgid "_Edit" 1044 1106 msgstr "_Редактиране" 1045 1107 1046 1108 #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 1047 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:4 651109 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 1048 1110 #, c-format 1049 1111 msgid "Delete this profile?\n" … … 1052 1114 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" 1053 1115 1054 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:4 841116 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 1055 1117 #, c-format 1056 1118 msgid "Delete profile \"%s\"?" 1057 1119 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1058 1120 1059 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c: 5061121 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 1060 1122 msgid "Delete Profile" 1061 1123 msgstr "Изтриване на профил" 1062 1124 1063 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:59 91125 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 1064 1126 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" 1065 1127 msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" 1066 1128 1067 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:6 481129 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 1068 1130 msgid "_Profiles:" 1069 1131 msgstr "Про_фили:" 1070 1132 1071 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:8 321133 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 1072 1134 #, c-format 1073 1135 msgid "You already have a profile called \"%s\"" 1074 1136 msgstr "Вече имате профил под името „%s“" 1075 1137 1076 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:8 571138 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 1077 1139 #, c-format 1078 1140 msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" 1079 1141 msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" 1080 1142 1081 #: ../profiles/gmp-util.c:6 81143 #: ../profiles/gmp-util.c:61 1082 1144 #, c-format 1083 1145 msgid "" … … 1098 1160 "ред.\n" 1099 1161 1100 #: ../profiles/gnome-audio-profile s.glade2.h:11162 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 1101 1163 msgid "Edit Audio Profile" 1102 1164 msgstr "Редактиране на звуковия профил" 1103 1165 1104 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 1166 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 1167 msgid "Profile _description:" 1168 msgstr "_Описание на профила:" 1169 1170 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 1171 msgid "_Active?" 1172 msgstr "_Активиране?" 1173 1174 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 1175 msgid "_File extension:" 1176 msgstr "_Разширение на файл:" 1177 1178 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 1179 msgid "_GStreamer pipeline:" 1180 msgstr "_Конвейер на GStreamer:" 1181 1182 #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 1183 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 1184 msgid "_Profile name:" 1185 msgstr "_Име на профила:" 1186 1187 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 1105 1188 msgid "New Profile" 1106 1189 msgstr "Нов профил" 1107 1190 1108 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 1109 msgid "Profile _description:" 1110 msgstr "_Описание на профила:" 1111 1112 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 1113 msgid "_Active?" 1114 msgstr "_Активиране?" 1115 1116 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 1191 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 1117 1192 msgid "_Create" 1118 1193 msgstr "_Създаване" 1119 1120 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:61121 msgid "_File extension:"1122 msgstr "_Разширение на файл:"1123 1124 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:71125 msgid "_GStreamer pipeline:"1126 msgstr "_Конвейер на GStreamer:"1127 1128 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:81129 msgid "_Profile name:"1130 msgstr "_Име на профила:"1131 1194 1132 1195 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 … … 1327 1390 msgstr "_Избор на звук за известяване:" 1328 1391 1329 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:112 11392 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 1330 1393 msgid "Enable _window and button sounds" 1331 1394 msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони" -
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
r1850 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gnome-panel po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 4 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # … … 11 12 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-20 00:00+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-20 00:00+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 51 52 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 52 53 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:66 354 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664 54 55 msgid "_Help" 55 56 msgstr "Помо_щ" … … 63 64 64 65 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 65 #: ../applets/clock/clock.c:3 71966 #: ../applets/clock/clock.c:3668 66 67 msgid "Clock" 67 68 msgstr "Часовник" … … 83 84 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 84 85 #. * am/pm. 85 #: ../applets/clock/calendar-window.c:30 9 ../applets/clock/clock.c:45186 #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 86 87 msgid "%l:%M %p" 87 88 msgstr "%l:%M %p" … … 97 98 #. * It is used to display the time in 24-hours format 98 99 #. * (eg, like in France: 20:10). 99 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 14 ../applets/clock/clock.c:456100 #: ../applets/clock/clock.c:1 601../applets/clock/clock-location-tile.c:476100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 101 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 101 102 msgid "%H:%M" 102 103 msgstr "%H:%M" … … 105 106 #. * It is used to display the start date of an appointment, in 106 107 #. * the most abbreviated way possible. 107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 20108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 108 109 msgid "%b %d" 109 110 msgstr "%d %b" 110 111 111 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 53112 #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 112 113 msgid "Tasks" 113 114 msgstr "Задачи" 114 115 115 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 53116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:102 9117 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 65116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 117 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 118 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 118 119 msgid "Edit" 119 120 msgstr "Редактиране" 120 121 121 #: ../applets/clock/calendar-window.c:9 74122 #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 122 123 msgid "All Day" 123 124 msgstr "Целият ден" 124 125 125 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 13126 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 126 127 msgid "Appointments" 127 128 msgstr "Срещи" 128 129 129 #: ../applets/clock/calendar-window.c:113 8130 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 130 131 msgid "Birthdays and Anniversaries" 131 132 msgstr "Рождени дни и годишнини" 132 133 133 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 63134 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 134 135 msgid "Weather Information" 135 136 msgstr "Информация за времето" 136 137 137 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 65 ../applets/clock/clock.ui.h:12138 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 138 139 msgid "Locations" 139 140 msgstr "Местоположения" 140 141 141 #: ../applets/clock/calendar-window.c:19 64142 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 142 143 msgid "Calendar" 143 144 msgstr "Календар" … … 146 147 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 147 148 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 148 #: ../applets/clock/clock.c:4 51149 #: ../applets/clock/clock.c:445 149 150 msgid "%l:%M:%S %p" 150 151 msgstr "%l:%M:%S %p" … … 157 158 #. * It is used to display the time in 24-hours 158 159 #. * format (eg, like in France: 20:10). 159 #: ../applets/clock/clock.c:45 6 ../applets/clock/clock.c:1595160 #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582 160 161 msgid "%H:%M:%S" 161 162 msgstr "%H:%M:%S" … … 166 167 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" 167 168 #. * instead of "May 1"). 168 #: ../applets/clock/clock.c:4 76169 #: ../applets/clock/clock.c:461 169 170 msgid "%a %b %e" 170 171 msgstr "%b %d, %a" … … 174 175 #. * date on a clock in your locale. 175 176 #. 176 #: ../applets/clock/clock.c:4 83177 #: ../applets/clock/clock.c:468 177 178 #, c-format 178 179 msgid "" … … 187 188 #. * date on a clock in your locale. 188 189 #. 189 #: ../applets/clock/clock.c:4 91190 #: ../applets/clock/clock.c:476 190 191 #, c-format 191 192 msgid "%1$s, %2$s" … … 196 197 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 197 198 #. * it will be used to insert the timezone name later. 198 #: ../applets/clock/clock.c:6 74199 #: ../applets/clock/clock.c:649 199 200 msgid "%A %B %d (%%s)" 200 201 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 201 202 202 #: ../applets/clock/clock.c: 704203 #: ../applets/clock/clock.c:679 203 204 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 204 205 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 205 206 206 #: ../applets/clock/clock.c: 707207 #: ../applets/clock/clock.c:682 207 208 msgid "Click to view your appointments and tasks" 208 209 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 209 210 210 #: ../applets/clock/clock.c: 711211 #: ../applets/clock/clock.c:686 211 212 msgid "Click to hide month calendar" 212 213 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 213 214 214 #: ../applets/clock/clock.c: 714215 #: ../applets/clock/clock.c:689 215 216 msgid "Click to view month calendar" 216 217 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 217 218 218 #: ../applets/clock/clock.c:14 34219 #: ../applets/clock/clock.c:1421 219 220 msgid "Computer Clock" 220 221 msgstr "Компютърен часовник" … … 226 227 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 227 228 #. * am/pm. 228 #: ../applets/clock/clock.c:15 80229 #: ../applets/clock/clock.c:1567 229 230 msgid "%I:%M:%S %p" 230 231 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 236 237 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 237 238 #. * am/pm. 238 #: ../applets/clock/clock.c:15 88239 #: ../applets/clock/clock.c:1575 239 240 msgid "%I:%M %p" 240 241 msgstr "%I:%M %p" … … 243 244 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 244 245 #. * copy and paste it elsewhere). 245 #: ../applets/clock/clock.c:16 41246 #: ../applets/clock/clock.c:1622 246 247 msgid "%A, %B %d %Y" 247 248 msgstr "%B %d %Y, %A" 248 249 249 #: ../applets/clock/clock.c:16 72250 #: ../applets/clock/clock.c:1653 250 251 msgid "Set System Time..." 251 252 msgstr "Задаване на системно време…" 252 253 253 #: ../applets/clock/clock.c:16 73254 #: ../applets/clock/clock.c:1654 254 255 msgid "Set System Time" 255 256 msgstr "Задаване на системно време" 256 257 257 #: ../applets/clock/clock.c:16 88258 #: ../applets/clock/clock.c:1669 258 259 msgid "Failed to set the system time" 259 260 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 260 261 261 #: ../applets/clock/clock.c:27 52262 #: ../applets/clock/clock.c:2706 262 263 msgid "Custom format" 263 264 msgstr "Личен формат" 264 265 265 #: ../applets/clock/clock.c:3 210266 #: ../applets/clock/clock.c:3160 266 267 msgid "Choose Location" 267 268 msgstr "Избор на местоположение" 268 269 269 #: ../applets/clock/clock.c:32 85270 #: ../applets/clock/clock.c:3235 270 271 msgid "Edit Location" 271 272 msgstr "Редактиране на местоположение" 272 273 273 #: ../applets/clock/clock.c:3 431274 #: ../applets/clock/clock.c:3381 274 275 msgid "City Name" 275 276 msgstr "Град" 276 277 277 #: ../applets/clock/clock.c:3 435278 #: ../applets/clock/clock.c:3385 278 279 msgid "City Time Zone" 279 280 msgstr "Часови пояс" 280 281 281 #: ../applets/clock/clock.c:3 615282 #: ../applets/clock/clock.c:3565 282 283 msgid "24 hour" 283 284 msgstr "24-часов" 284 285 285 #: ../applets/clock/clock.c:3 616286 #: ../applets/clock/clock.c:3566 286 287 msgid "UNIX time" 287 288 msgstr "Време във формат UNIX" 288 289 289 #: ../applets/clock/clock.c:3 617290 #: ../applets/clock/clock.c:3567 290 291 msgid "Internet time" 291 292 msgstr "Време във формат Интернет" 292 293 293 #: ../applets/clock/clock.c:3 625294 #: ../applets/clock/clock.c:3575 294 295 msgid "Custom _format:" 295 296 msgstr "_Личен формат:" 296 297 297 #: ../applets/clock/clock.c:3 722298 #: ../applets/clock/clock.c:3671 298 299 msgid "The Clock displays the current time and date" 299 300 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 300 301 301 302 #. Translator credits 302 #: ../applets/clock/clock.c:3 725../applets/fish/fish.c:623303 #: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623 303 304 #: ../applets/notification_area/main.c:155 304 305 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 … … 505 506 506 507 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 507 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."508 msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич"509 510 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24511 508 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." 512 509 msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." 513 510 514 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 5511 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 515 512 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." 516 513 msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." 517 514 518 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 6515 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 519 516 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." 520 517 msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." 521 518 522 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 7519 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 523 520 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." 524 521 msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." 525 522 526 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 8523 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 527 524 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." 528 525 msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." 529 526 530 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 9527 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 531 528 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." 532 529 msgstr "" … … 534 531 "часовника." 535 532 536 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 30533 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 537 534 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." 538 535 msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." 539 536 540 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 1537 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 541 538 msgid "If true, show week numbers in the calendar." 542 539 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." 543 540 544 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 2541 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 545 542 msgid "List of locations" 546 543 msgstr "Списък с местоположения" 547 544 548 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 3545 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 549 546 msgid "Show date in clock" 550 547 msgstr "Показване на датата в часовника" 551 548 552 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 4549 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 553 550 msgid "Show date in tooltip" 554 551 msgstr "Показване на датата в подсказка" 555 552 556 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 5553 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 557 554 msgid "Show temperature in clock" 558 555 msgstr "Показване на температурата в часовника" 559 556 560 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 6557 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 561 558 msgid "Show time with seconds" 562 559 msgstr "Показване на секундите във времето" 563 560 564 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 7561 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 565 562 msgid "Show weather in clock" 566 563 msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" 567 564 568 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 8565 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 569 566 msgid "Show week numbers in calendar" 570 567 msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" 571 568 572 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 9569 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 573 570 msgid "Speed unit" 574 571 msgstr "Единица за скорост" 575 572 576 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 40573 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 577 574 msgid "Temperature unit" 578 575 msgstr "Единица за температура" 579 576 580 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 1577 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 581 578 msgid "The unit to use when showing temperatures." 582 579 msgstr "Мерната единица за температура." 583 580 584 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 2581 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 585 582 msgid "The unit to use when showing wind speed." 586 583 msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." 587 584 588 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 3585 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 589 586 msgid "" 590 587 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " … … 595 592 "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради " 596 593 "съвместимост с по-стари версии." 594 595 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 596 msgid "" 597 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " 598 "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." 599 msgstr "" 600 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от " 601 "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." 597 602 598 603 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 … … 1323 1328 "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " 1324 1329 "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." 1330 1331 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 1332 #, c-format 1333 msgid "File is not a valid .desktop file" 1334 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1335 1336 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 1337 #, c-format 1338 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1339 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1340 1341 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 1342 #, c-format 1343 msgid "Starting %s" 1344 msgstr "Стартиране на %s" 1345 1346 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 1347 #, c-format 1348 msgid "Application does not accept documents on command line" 1349 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1350 1351 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 1352 #, c-format 1353 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1354 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1355 1356 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 1357 #, c-format 1358 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1359 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1360 1361 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 1362 #, c-format 1363 msgid "Not a launchable item" 1364 msgstr "Не е обект за стартиране" 1365 1366 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 1367 msgid "Disable connection to session manager" 1368 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1369 1370 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1371 msgid "Specify file containing saved configuration" 1372 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1373 1374 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1375 msgid "FILE" 1376 msgstr "ФАЙЛ" 1377 1378 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1379 msgid "Specify session management ID" 1380 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1381 1382 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1383 msgid "ID" 1384 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1385 1386 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 1387 msgid "Session management options:" 1388 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1389 1390 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 1391 msgid "Show session management options" 1392 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1325 1393 1326 1394 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what … … 1335 1403 msgstr "Грешка" 1336 1404 1405 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 1406 msgid "Choose an icon" 1407 msgstr "Избор на икона" 1408 1337 1409 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1338 1410 #, c-format … … 1375 1447 1376 1448 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1377 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 171449 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624 1378 1450 msgid "Drawer" 1379 1451 msgstr "Шкаф" … … 1389 1461 msgstr "_Настройки" 1390 1462 1391 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c: 311463 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1392 1464 msgid "Create new file in the given directory" 1393 1465 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1394 1466 1395 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:3 21467 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1396 1468 msgid "[FILE...]" 1397 1469 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1398 1470 1399 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 101471 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1400 1472 msgid "- Edit .desktop files" 1401 1473 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1402 1474 1403 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:14 91404 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:20 3../gnome-panel/launcher.c:8971475 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1476 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 1405 1477 msgid "Create Launcher" 1406 1478 msgstr "Създаване на стартер" 1407 1479 1408 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:17 41409 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:19 71480 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1481 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1410 1482 msgid "Directory Properties" 1411 1483 msgstr "Настройки на папката" 1412 1484 1413 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 80../gnome-panel/launcher.c:7351485 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 1414 1486 msgid "Launcher Properties" 1415 1487 msgstr "Настройки на стартера" … … 1423 1495 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1424 1496 1425 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c: 721497 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98 1426 1498 msgid "Panel" 1427 1499 msgstr "Панел" … … 1459 1531 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1460 1532 1461 #: ../gnome-panel/launcher.c:96 4 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13501462 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 841463 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:14 151533 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 1534 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 1535 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 1464 1536 msgid "Could not save launcher" 1465 1537 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1466 1538 1467 #: ../gnome-panel/main.c:4 31539 #: ../gnome-panel/main.c:45 1468 1540 msgid "Replace a currently running panel" 1469 1541 msgstr "Замяна на текущ панел" 1470 1542 1471 #: ../gnome-panel/menu.c:91 31543 #: ../gnome-panel/menu.c:914 1472 1544 msgid "Add this launcher to _panel" 1473 1545 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1474 1546 1475 #: ../gnome-panel/menu.c:92 01547 #: ../gnome-panel/menu.c:921 1476 1548 msgid "Add this launcher to _desktop" 1477 1549 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1478 1550 1479 #: ../gnome-panel/menu.c:93 21551 #: ../gnome-panel/menu.c:933 1480 1552 msgid "_Entire menu" 1481 1553 msgstr "_Цялото меню" 1482 1554 1483 #: ../gnome-panel/menu.c:93 71555 #: ../gnome-panel/menu.c:938 1484 1556 msgid "Add this as _drawer to panel" 1485 1557 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1486 1558 1487 #: ../gnome-panel/menu.c:94 41559 #: ../gnome-panel/menu.c:945 1488 1560 msgid "Add this as _menu to panel" 1489 1561 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" 1490 1562 1491 #: ../gnome-panel/nothing.cP:60 11563 #: ../gnome-panel/nothing.cP:605 1492 1564 #, c-format 1493 1565 msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" … … 1498 1570 #. * The spaces are there only to separate all the strings, so 1499 1571 #. try to keep them as is. 1500 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 081572 #: ../gnome-panel/nothing.cP:612 1501 1573 #, c-format 1502 1574 msgid "%1$s %2$s %3$s" 1503 1575 msgstr "%1$s %2$s %3$s" 1504 1576 1505 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 091577 #: ../gnome-panel/nothing.cP:613 1506 1578 msgid "Press 'q' to quit" 1507 1579 msgstr "Натиснете „q“ за спиране" 1508 1580 1509 #: ../gnome-panel/nothing.cP:61 41581 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618 1510 1582 msgid "Paused" 1511 1583 msgstr "На пауза" … … 1513 1585 #. Translators: the first string is a title and the second 1514 1586 #. * string is a small information text. 1515 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 17 ../gnome-panel/nothing.cP:6281587 #: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632 1516 1588 #, c-format 1517 1589 msgid "%1$s\t%2$s" 1518 1590 msgstr "%1$s\t%2$s" 1519 1591 1520 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 181592 #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 1521 1593 msgid "Press 'p' to unpause" 1522 1594 msgstr "Натиснете „p“ за продължаване" 1523 1595 1524 #: ../gnome-panel/nothing.cP:62 41596 #: ../gnome-panel/nothing.cP:628 1525 1597 #, c-format 1526 1598 msgid "Level: %s, Lives: %s" 1527 1599 msgstr "Ниво: %s, животи: %s" 1528 1600 1529 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 291601 #: ../gnome-panel/nothing.cP:633 1530 1602 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" 1531 1603 msgstr "" 1532 1604 "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране" 1533 1605 1534 #: ../gnome-panel/nothing.cP:13 691606 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1373 1535 1607 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" 1536 1608 msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" … … 1625 1697 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1626 1698 1627 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:108 11699 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082 1628 1700 msgid "Main Menu" 1629 1701 msgstr "Основно меню" … … 1663 1735 msgstr "заявката върна изключение %s\n" 1664 1736 1665 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 691737 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 1666 1738 #, c-format 1667 1739 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1668 1740 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1669 1741 1670 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 31742 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 1671 1743 #, c-format 1672 1744 msgid "Add to Drawer" 1673 1745 msgstr "Добавяне към шкаф" 1674 1746 1675 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 51747 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 1676 1748 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1677 1749 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1678 1750 1679 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 71751 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 1680 1752 #, c-format 1681 1753 msgid "Add to Panel" 1682 1754 msgstr "Добавяне към панела" 1683 1755 1684 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 791756 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081 1685 1757 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1686 1758 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" … … 1772 1844 msgstr "_Относно панелите" 1773 1845 1774 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 61846 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 1775 1847 msgid "Application" 1776 1848 msgstr "Програма" 1777 1849 1778 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 81850 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 1779 1851 msgid "Application in Terminal" 1780 1852 msgstr "Програма в терминал" 1781 1853 1782 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1 201854 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 1783 1855 msgid "Location" 1784 1856 msgstr "Местоположение" 1785 1857 1786 1858 #. Type 1787 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:6 221859 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 1788 1860 msgid "_Type:" 1789 1861 msgstr "_Вид:" 1790 1862 1791 1863 #. Name 1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:62 91864 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 1793 1865 msgid "_Name:" 1794 1866 msgstr "_Име:" 1795 1867 1796 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637 1797 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286 1798 msgid "Browse icons" 1799 msgstr "Избор на икони" 1800 1801 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655 1868 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 1802 1869 msgid "_Browse..." 1803 1870 msgstr "_Преглед…" 1804 1871 1805 1872 #. Comment 1806 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:6 621873 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 1807 1874 msgid "Co_mment:" 1808 1875 msgstr "Ко_ментар:" 1809 1876 1810 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:10 241877 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 1811 1878 msgid "Choose an application..." 1812 1879 msgstr "Избор на програма…" 1813 1880 1814 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:10 281881 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 1815 1882 msgid "Choose a file..." 1816 1883 msgstr "Избор на файл…" 1817 1884 1818 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 531819 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 621885 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 1886 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 1820 1887 msgid "Comm_and:" 1821 1888 msgstr "_Команда:" 1822 1889 1823 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 711890 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 1824 1891 msgid "_Location:" 1825 1892 msgstr "Местопо_ложение:" 1826 1893 1827 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:135 11894 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 1828 1895 msgid "The name of the launcher is not set." 1829 1896 msgstr "Стартерът няма име." 1830 1897 1831 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 551898 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 1832 1899 msgid "Could not save directory properties" 1833 1900 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 1834 1901 1835 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 561902 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 1836 1903 msgid "The name of the directory is not set." 1837 1904 msgstr "Името на папката не е зададено." 1838 1905 1839 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:137 21906 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 1840 1907 msgid "The command of the launcher is not set." 1841 1908 msgstr "Не е зададена команда." 1842 1909 1843 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 751910 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 1844 1911 msgid "The location of the launcher is not set." 1845 1912 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1846 1913 1847 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:145 21914 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 1848 1915 msgid "Could not display help document" 1849 1916 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" … … 2098 2165 msgstr "Програми" 2099 2166 2100 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:66 82167 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669 2101 2168 msgid "_Edit Menus" 2102 2169 msgstr "_Редактиране на менютата" 2103 2170 2104 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 392171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472 2105 2172 msgid "Bookmarks" 2106 2173 msgstr "Отметки" 2107 2174 2108 2175 #. Translators: %s is a URI 2109 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 61../gnome-panel/panel.c:5342176 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534 2110 2177 #, c-format 2111 2178 msgid "Open '%s'" 2112 2179 msgstr "Отваряне на „%s“" 2113 2180 2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 292181 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562 2115 2182 #, c-format 2116 2183 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2117 2184 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2118 2185 2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 5722186 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605 2120 2187 #, c-format 2121 2188 msgid "Rescan %s" 2122 2189 msgstr "Проверяване на %s" 2123 2190 2124 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:6 092191 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642 2125 2192 #, c-format 2126 2193 msgid "Unable to mount %s" 2127 2194 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2128 2195 2129 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 6722196 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705 2130 2197 #, c-format 2131 2198 msgid "Mount %s" 2132 2199 msgstr "Монтиране на %s" 2133 2200 2134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 8802201 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913 2135 2202 msgid "Removable Media" 2136 2203 msgstr "Преносими носители" 2137 2204 2138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9672205 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000 2139 2206 msgid "Network Places" 2140 2207 msgstr "Мрежови места" 2141 2208 2142 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 062209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039 2143 2210 msgid "Open your personal folder" 2144 2211 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2147 2214 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2148 2215 #. * environment). 2149 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 252216 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058 2150 2217 msgctxt "Desktop Folder" 2151 2218 msgid "Desktop" 2152 2219 msgstr "Папка на работното място" 2153 2220 2154 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 262221 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059 2155 2222 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2156 2223 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2157 2224 2158 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:14 172225 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450 2159 2226 msgid "Places" 2160 2227 msgstr "Места" 2161 2228 2162 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:14 462229 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479 2163 2230 msgid "System" 2164 2231 msgstr "Система" … … 2169 2236 #. * language (where %s is a username). 2170 2237 #. 2171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 272238 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560 2172 2239 msgctxt "panel:showusername" 2173 2240 msgid "1" … … 2178 2245 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2179 2246 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2180 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 392247 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572 2181 2248 #, c-format 2182 2249 msgid "Log Out %s..." … … 2185 2252 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2186 2253 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2187 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 432254 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576 2188 2255 #, c-format 2189 2256 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" … … 2391 2458 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" 2392 2459 2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:12 82460 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 2394 2461 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 2395 2462 msgctxt "Orientation" … … 2397 2464 msgstr "Отгоре" 2398 2465 2399 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:12 92466 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 2400 2467 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 2401 2468 msgctxt "Orientation" … … 2403 2470 msgstr "Отдолу" 2404 2471 2405 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1 302472 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 2406 2473 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 2407 2474 msgctxt "Orientation" … … 2409 2476 msgstr "Отляво" 2410 2477 2411 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1 312478 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 2412 2479 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 2413 2480 msgctxt "Orientation" … … 2415 2482 msgstr "Отдясно" 2416 2483 2417 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c: 9522484 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 2418 2485 msgid "Drawer Properties" 2419 2486 msgstr "Настройки на шкафа" 2420 2487 2421 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c: 10672422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:201 82488 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 2489 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019 2423 2490 #, c-format 2424 2491 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2425 2492 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2426 2493 2427 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c: 10732494 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987 2428 2495 msgid "Could not display properties dialog" 2429 2496 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" … … 2583 2650 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2584 2651 2585 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:125 52652 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256 2586 2653 msgid "Choose a file to append to the command..." 2587 2654 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2588 2655 2589 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:163 32656 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634 2590 2657 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2591 2658 msgid "Select an application to view its description." 2592 2659 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2593 2660 2594 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:167 12661 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672 2595 2662 #, c-format 2596 2663 msgid "Will run command: '%s'" 2597 2664 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2598 2665 2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:170 42666 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705 2600 2667 #, c-format 2601 2668 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2604 2671 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2605 2672 2606 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:202 32673 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024 2607 2674 msgid "Could not display run dialog" 2608 2675 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2673 2740 msgstr "_Без изтриване" 2674 2741 2675 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:11 782742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188 2676 2743 msgid "Hide Panel" 2677 2744 msgstr "Скриване на панела" … … 2679 2746 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2680 2747 #. * popup when you pass the focus to a panel 2681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 882748 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 2682 2749 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2683 2750 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2684 2751 2685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 892752 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 2686 2753 msgid "Top Centered Panel" 2687 2754 msgstr "Горен, центриран панел" 2688 2755 2689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:159 02756 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 2690 2757 msgid "Top Floating Panel" 2691 2758 msgstr "Горен, плаващ панел" 2692 2759 2693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:159 12760 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 2694 2761 msgid "Top Edge Panel" 2695 2762 msgstr "Горен, ъглов панел" 2696 2763 2697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5952764 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 2698 2765 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2699 2766 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2700 2767 2701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5962768 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603 2702 2769 msgid "Bottom Centered Panel" 2703 2770 msgstr "Долен, центриран панел" 2704 2771 2705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5972772 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 2706 2773 msgid "Bottom Floating Panel" 2707 2774 msgstr "Долен, плаващ панел" 2708 2775 2709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5982776 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 2710 2777 msgid "Bottom Edge Panel" 2711 2778 msgstr "Долен, ъглов панел" 2712 2779 2713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:160 22780 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609 2714 2781 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2715 2782 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2716 2783 2717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 032784 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610 2718 2785 msgid "Left Centered Panel" 2719 2786 msgstr "Ляв, центриран панел" 2720 2787 2721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 042788 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 2722 2789 msgid "Left Floating Panel" 2723 2790 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2724 2791 2725 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 052792 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 2726 2793 msgid "Left Edge Panel" 2727 2794 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2728 2795 2729 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 092796 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616 2730 2797 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2731 2798 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2732 2799 2733 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 02800 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617 2734 2801 msgid "Right Centered Panel" 2735 2802 msgstr "Десен, центриран панел" 2736 2803 2737 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 12804 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 2738 2805 msgid "Right Floating Panel" 2739 2806 msgstr "Десен, плаващ панел" 2740 2807 2741 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 22808 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 2742 2809 msgid "Right Edge Panel" 2743 2810 msgstr "Десен, ъглов панел" … … 3124 3191 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3125 3192 3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:3 233193 #: ../gnome-panel/panel-util.c:306 3127 3194 #, c-format 3128 3195 msgid "Icon '%s' not found" 3129 3196 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 3130 3197 3131 #: ../gnome-panel/panel-util.c:4 263198 #: ../gnome-panel/panel-util.c:409 3132 3199 #, c-format 3133 3200 msgid "Could not execute '%s'" 3134 3201 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 3135 3202 3136 #: ../gnome-panel/panel-util.c:6 623203 #: ../gnome-panel/panel-util.c:645 3137 3204 msgid "file" 3138 3205 msgstr "файл" 3139 3206 3140 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 393207 #: ../gnome-panel/panel-util.c:822 3141 3208 msgid "Home Folder" 3142 3209 msgstr "Домашна папка" … … 3144 3211 #. Translators: this is the same string as the one found in 3145 3212 #. * nautilus 3146 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 513213 #: ../gnome-panel/panel-util.c:834 3147 3214 msgid "File System" 3148 3215 msgstr "Файлова система" 3149 3216 3150 #: ../gnome-panel/panel-util.c:9 983217 #: ../gnome-panel/panel-util.c:985 3151 3218 msgid "Search" 3152 3219 msgstr "Търсене" … … 3157 3224 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3158 3225 #. 3159 #: ../gnome-panel/panel-util.c:10 443226 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1031 3160 3227 #, c-format 3161 3228 msgid "%1$s: %2$s" -
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r1854 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2003, 2007, 2008, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 20067 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 7 8 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. … … 13 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:27+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 11:03+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:59+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 1925 #: ../src/terminal-accels.c:22 2 ../src/terminal.c:29626 #: ../src/terminal-profile.c:1 44 ../src/terminal-window.c:184225 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 26 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304 27 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897 27 28 msgid "Terminal" 28 29 msgstr "Терминал" … … 40 41 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 41 42 42 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:95 443 #: ../src/terminal-options.c:96 343 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 44 #: ../src/terminal-options.c:966 44 45 msgid "FILE" 45 46 msgstr "ФАЙЛ" … … 169 170 170 171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 172 msgid "Default color of bold text in the terminal" 173 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" 174 175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 176 msgid "" 177 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 178 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 179 "bold_color_same_as_fg is true." 180 msgstr "" 181 "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " 182 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " 183 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." 184 185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 171 186 msgid "Default color of terminal background" 172 187 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 173 188 174 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 6189 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 175 190 msgid "" 176 191 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" … … 180 195 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 181 196 182 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 7197 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 183 198 msgid "Default color of text in the terminal" 184 199 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 185 200 186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 18201 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 187 202 msgid "" 188 203 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" … … 192 207 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 193 208 194 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 209 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 210 msgid "Default number of columns" 211 msgstr "Стандартен брой колони" 212 213 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 214 msgid "Default number of rows" 215 msgstr "Стандартен брой редове" 216 217 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 195 218 msgid "Effect of the Backspace key" 196 219 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 197 220 198 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0221 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 199 222 msgid "Effect of the Delete key" 200 223 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 201 224 202 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1225 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 203 226 msgid "Filename of a background image." 204 227 msgstr "Файл на фоновото изображение." 205 228 206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2229 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 207 230 msgid "Font" 208 231 msgstr "Шрифт" … … 210 233 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 211 234 #. not be translated. 212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 5235 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 213 236 msgid "Highlight S/Key challenges" 214 237 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 215 238 216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 26239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 217 240 msgid "How much to darken the background image" 218 241 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 219 242 220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 27243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 221 244 msgid "Human-readable name of the profile" 222 245 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 223 246 224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 28247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 225 248 msgid "Human-readable name of the profile." 226 249 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 227 250 228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 229 252 msgid "Icon for terminal window" 230 253 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 231 254 232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 233 256 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 234 257 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 235 258 236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 237 260 msgid "" 238 261 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 246 269 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 247 270 248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 249 272 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 250 273 msgstr "" 251 274 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 252 275 253 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 277 msgid "" 278 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 279 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 280 281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 254 282 msgid "" 255 283 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 259 287 "последователност за терминалния звънец." 260 288 261 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 262 290 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 263 291 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 264 292 265 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 35293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 266 294 msgid "" 267 295 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 271 299 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 272 300 273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 302 msgid "" 303 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 304 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 305 "space if there is a lot of output to the terminal." 306 msgstr "" 307 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 308 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 309 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 310 311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 274 312 msgid "" 275 313 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 279 317 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 280 318 281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 37319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 282 320 msgid "" 283 321 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 287 325 "на командата в терминала." 288 326 289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 290 328 msgid "" 291 329 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 295 333 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 296 334 297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 298 336 msgid "" 299 337 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 303 341 "тази на потребителя." 304 342 305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 306 344 msgid "" 307 345 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 311 349 "„custom_command“." 312 350 313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 314 352 msgid "" 315 353 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 317 355 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 318 356 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 320 358 msgid "" 321 359 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 329 367 "клавишна комбинация за тази опция." 330 368 331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 332 370 msgid "" 333 371 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 339 377 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 340 378 341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 44379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 342 380 msgid "" 343 381 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 350 388 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 351 389 352 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 45390 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 353 391 msgid "" 354 392 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 362 400 "клавишна комбинация за тази опция." 363 401 364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 46402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 365 403 msgid "" 366 404 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 372 410 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 373 411 374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 47412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 375 413 msgid "" 376 414 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 383 421 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 384 422 385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 48423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 386 424 msgid "" 387 425 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 394 432 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 395 433 396 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 49434 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 397 435 msgid "" 398 436 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 406 444 "тази опция." 407 445 408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 0446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 409 447 msgid "" 410 448 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 417 455 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 418 456 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1457 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 420 458 msgid "" 421 459 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 428 466 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 429 467 430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 431 469 msgid "" 432 470 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 440 478 "имате клавишна комбинация за тази опция." 441 479 442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 443 481 msgid "" 444 482 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 450 488 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 451 489 452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 54490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 453 491 msgid "" 454 492 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 462 500 "опция." 463 501 464 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 55502 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 465 503 msgid "" 466 504 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 474 512 "опция." 475 513 476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 56514 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 477 515 msgid "" 478 516 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 486 524 "опция." 487 525 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 57526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 489 527 msgid "" 490 528 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 496 534 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 497 535 498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 58536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 499 537 msgid "" 500 538 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 506 544 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 507 545 508 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 59546 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 509 547 msgid "" 510 548 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 516 554 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 517 555 518 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 0556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 519 557 msgid "" 520 558 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 526 564 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 527 565 528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1566 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 529 567 msgid "" 530 568 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 536 574 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 537 575 538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 539 577 msgid "" 540 578 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 546 584 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 547 585 548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 549 587 msgid "" 550 588 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 556 594 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 557 595 558 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 64596 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 559 597 msgid "" 560 598 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 566 604 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 567 605 568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 65606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 569 607 msgid "" 570 608 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 578 616 "опция." 579 617 580 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 66618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 581 619 msgid "" 582 620 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 589 627 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 590 628 591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 67629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 592 630 msgid "" 593 631 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 600 638 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 601 639 602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 640 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 641 msgid "" 642 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 643 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 644 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 645 "shortcut for this action." 646 msgstr "" 647 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " 648 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 649 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 650 "клавишна комбинация за тази опция." 651 652 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 603 653 msgid "" 604 654 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 612 662 "опция." 613 663 614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69664 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 615 665 msgid "" 616 666 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 624 674 "тази опция." 625 675 626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 0676 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 627 677 msgid "" 628 678 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 636 686 "тази опция." 637 687 638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 639 689 msgid "" 640 690 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 648 698 "за тази опция." 649 699 650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2700 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 651 701 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 652 702 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 653 703 654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 73704 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 655 705 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 656 706 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 657 707 658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 74708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 659 709 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 660 710 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 661 711 662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 75712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 663 713 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 664 714 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 665 715 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 76716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 667 717 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 668 718 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 669 719 670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 77720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 671 721 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 672 722 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 673 723 674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 78724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 675 725 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 676 726 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 677 727 678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 79728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 679 729 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 680 730 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 681 731 682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 0732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 683 733 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 684 734 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 685 735 686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 1736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 687 737 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 688 738 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 689 739 690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 2740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 691 741 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 692 742 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 693 743 694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 83744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 695 745 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 696 746 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 697 747 698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 84748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 699 749 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 700 750 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 701 751 702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 753 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 754 msgstr "" 755 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 756 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 703 758 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 704 759 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 705 760 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 86761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 707 762 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 708 763 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 709 764 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 87765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 711 766 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 712 767 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 713 768 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 88769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 715 770 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 716 771 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 717 772 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 89773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 719 774 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 720 775 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 721 776 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 0777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 723 778 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 724 779 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 725 780 726 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 1781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 727 782 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 728 783 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 729 784 730 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 731 786 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 732 787 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 733 788 734 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 93789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 735 790 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 736 791 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 737 792 738 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 94793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 739 794 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 740 795 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 741 796 742 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 95797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 743 798 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 744 799 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 745 800 746 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 96801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 747 802 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 748 803 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 749 804 750 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 97805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 751 806 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 752 807 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 753 808 754 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 98809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 755 810 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 756 811 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 757 812 758 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 99813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 759 814 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 760 815 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 761 816 762 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 0817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 763 818 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 764 819 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 765 820 766 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 1821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 767 822 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 768 823 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 769 824 770 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 02825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 771 826 msgid "List of available encodings" 772 827 msgstr "Списък на наличните кодирания" 773 828 774 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 03829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 775 830 msgid "List of profiles" 776 831 msgstr "Списък на профилите" 777 832 778 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 04833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 779 834 msgid "" 780 835 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 784 839 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 785 840 786 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 05841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 787 842 msgid "" 788 843 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 794 849 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 795 850 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 851 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 852 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." 853 msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци." 854 855 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 797 856 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 798 857 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 799 858 800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 860 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." 861 msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци." 862 863 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 801 864 msgid "" 802 865 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 803 866 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 804 "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " 805 "determining how much memory the terminal will use." 867 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 806 868 msgstr "" 807 869 "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " 808 870 "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" 809 "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този " 810 "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва " 811 "терминалът." 812 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 871 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " 872 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 873 874 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 814 875 msgid "Palette for terminal applications" 815 876 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 817 878 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 818 879 #. not be translated. 819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 820 881 msgid "" 821 882 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 825 886 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 826 887 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 828 889 msgid "Position of the scrollbar" 829 890 msgstr "Разположение на плъзгача" 830 891 831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 13892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 832 893 msgid "" 833 894 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 837 898 "повторно изпълнение на командата." 838 899 839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 14900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 840 901 msgid "" 841 902 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 844 905 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 845 906 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 15907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 847 908 msgid "Profile to use for new terminals" 848 909 msgstr "Профил за новите терминали" 849 910 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 16911 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 851 912 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 852 913 msgstr "" … … 854 915 "use_custom_command." 855 916 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 17917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 857 918 msgid "" 858 919 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 868 929 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 869 930 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 18931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 871 932 msgid "" 872 933 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 882 943 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 883 944 884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 20945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 885 946 msgid "" 886 947 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 892 953 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 893 954 894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 21955 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 895 956 msgid "The cursor appearance" 896 957 msgstr "Изглед на курсора" 897 958 898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 22959 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 899 960 msgid "" 900 961 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 904 965 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 905 966 906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 23967 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 907 968 msgid "" 908 969 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 912 973 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 913 974 914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 24975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 915 976 msgid "Title for terminal" 916 977 msgstr "Заглавие за терминала" 917 978 918 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 25979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 919 980 msgid "" 920 981 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 926 987 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 927 988 928 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 26989 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 929 990 msgid "" 930 991 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 934 995 "с този профил." 935 996 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 27997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 937 998 msgid "" 938 999 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 944 1005 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 945 1006 946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 947 1008 msgid "What to do with dynamic title" 948 1009 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 949 1010 950 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 951 1012 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 952 1013 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 953 1014 954 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 301015 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 955 1016 msgid "" 956 1017 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 963 1024 "зададе като първи знак." 964 1025 965 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 311026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 966 1027 msgid "" 967 1028 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 971 1032 "„disabled“." 972 1033 973 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1035 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1036 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1037 1038 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1039 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1040 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1041 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 974 1043 msgid "Whether the menubar has access keys" 975 1044 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 976 1045 977 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 331046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 978 1047 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 979 1048 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 980 1049 981 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 341050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 982 1051 msgid "Whether to allow bold text" 983 1052 msgstr "Позволяване на получер текст" 984 1053 985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 986 1055 msgid "" 987 1056 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 991 1060 "подпрозорец." 992 1061 993 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 994 1063 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 995 1064 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 996 1065 997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 371066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 998 1067 msgid "Whether to blink the cursor" 999 1068 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1000 1069 1001 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 381070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1002 1071 msgid "" 1003 1072 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1009 1078 "бъдат изключвани." 1010 1079 1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391080 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1012 1081 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1013 1082 msgstr "" 1014 1083 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1015 1084 1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1017 1086 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1018 1087 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1019 1088 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1021 1090 msgid "Whether to scroll background image" 1022 1091 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1023 1092 1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1025 1094 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1026 1095 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1027 1096 1028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431097 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1029 1098 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1030 1099 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1031 1100 1032 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1033 1102 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1034 1103 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1035 1104 1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 1037 1106 msgid "Whether to silence terminal bell" 1038 1107 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1039 1108 1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 461109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 1041 1110 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1042 1111 msgstr "" … … 1044 1113 "командата в терминала" 1045 1114 1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 471115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1047 1116 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1048 1117 msgstr "" 1049 1118 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1050 1119 1051 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 481120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 1052 1121 msgid "Whether to use the system font" 1053 1122 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1059 1128 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1060 1129 #. left alone. 1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 551130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 1062 1131 msgid "[UTF-8,current]" 1063 1132 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1080 1149 msgstr "_Клавишни комбинации:" 1081 1150 1082 #: ../src/profile-editor.c:4 61151 #: ../src/profile-editor.c:42 1083 1152 msgid "Black on light yellow" 1084 1153 msgstr "Черно на светложълто" 1085 1154 1086 #: ../src/profile-editor.c:4 81155 #: ../src/profile-editor.c:44 1087 1156 msgid "Black on white" 1088 1157 msgstr "Черно на бяло" 1089 1158 1090 #: ../src/profile-editor.c: 501159 #: ../src/profile-editor.c:46 1091 1160 msgid "Gray on black" 1092 1161 msgstr "Сиво на черно" 1093 1162 1094 #: ../src/profile-editor.c: 521163 #: ../src/profile-editor.c:48 1095 1164 msgid "Green on black" 1096 1165 msgstr "Зелено на черно" 1097 1166 1098 #: ../src/profile-editor.c:5 41167 #: ../src/profile-editor.c:50 1099 1168 msgid "White on black" 1100 1169 msgstr "Бяло на черно" 1101 1170 1102 #: ../src/profile-editor.c:4 381171 #: ../src/profile-editor.c:479 1103 1172 #, c-format 1104 1173 msgid "Error parsing command: %s" 1105 1174 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1106 1175 1107 #: ../src/profile-editor.c:4 581176 #: ../src/profile-editor.c:499 1108 1177 #, c-format 1109 1178 msgid "Editing Profile “%s”" 1110 1179 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1111 1180 1112 #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" 1113 #: ../src/profile-editor.c:474 1114 #, c-format 1115 msgid "(about %s)" 1116 msgstr "(около %s)" 1117 1118 #: ../src/profile-editor.c:613 1181 #: ../src/profile-editor.c:637 1119 1182 msgid "Images" 1120 1183 msgstr "Изображения" 1121 1184 1122 #: ../src/profile-editor.c:7 391185 #: ../src/profile-editor.c:763 1123 1186 #, c-format 1124 1187 msgid "Choose Palette Color %d" 1125 1188 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1126 1189 1127 #: ../src/profile-editor.c:7 431190 #: ../src/profile-editor.c:767 1128 1191 #, c-format 1129 1192 msgid "Palette entry %d" … … 1142 1205 msgstr "С_ъздаване" 1143 1206 1144 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:12 31207 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 1145 1208 msgid "New Profile" 1146 1209 msgstr "Нов профил" … … 1159 1222 1160 1223 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1161 msgid "<b>Foreground and Background</b>"1162 msgstr "<b>Преден план и фон</b>"1224 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>" 1225 msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>" 1163 1226 1164 1227 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 … … 1229 1292 1230 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 1294 msgid "Bol_d color:" 1295 msgstr "Полу_черен цвят:" 1296 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1231 1298 msgid "Built-in _schemes:" 1232 1299 msgstr "Вградени _схеми:" 1233 1300 1234 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 191301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1235 1302 msgid "Built-in sche_mes:" 1236 1303 msgstr "_Вградени схеми:" 1237 1304 1238 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 01305 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1239 1306 msgid "Choose A Terminal Font" 1240 1307 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1241 1308 1242 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 11309 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1243 1310 msgid "Choose Terminal Background Color" 1244 1311 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1245 1312 1246 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 21313 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1247 1314 msgid "Choose Terminal Text Color" 1248 1315 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1249 1316 1250 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 31317 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1251 1318 msgid "Color p_alette:" 1252 1319 msgstr "_Цветова палитра:" 1253 1320 1254 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 41321 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1255 1322 msgid "Colors" 1256 1323 msgstr "Цветове" 1257 1324 1258 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 51325 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1259 1326 msgid "Compatibility" 1260 1327 msgstr "Съвместимост" 1261 1328 1262 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 61329 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1263 1330 msgid "Cursor _shape:" 1264 1331 msgstr "_Форма на курсора:" 1265 1332 1266 1333 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1267 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 7../src/extra-strings.c:711334 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 1268 1335 msgid "Custom" 1269 1336 msgstr "Потребителска" 1270 1337 1271 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 81338 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1272 1339 msgid "Custom co_mmand:" 1273 1340 msgstr "Потребителска _команда:" 1274 1341 1275 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1342 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1343 msgid "Default si_ze:" 1344 msgstr "Стандартен _размер:" 1345 1346 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1276 1347 msgid "" 1277 1348 "Exit the terminal\n" … … 1283 1354 "Оставяне на терминала отворен" 1284 1355 1285 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 21356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1286 1357 msgid "General" 1287 1358 msgstr "Общи" 1288 1359 1289 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 31360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1290 1361 msgid "Image _file:" 1291 1362 msgstr "_Файл с изображение:" 1292 1363 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 41364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1294 1365 msgid "Initial _title:" 1295 1366 msgstr "_Начално заглавие:" 1296 1367 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51368 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1298 1369 msgid "" 1299 1370 "On the left side\n" … … 1305 1376 "изключена" 1306 1377 1307 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 381378 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1308 1379 msgid "Profile Editor" 1309 1380 msgstr "Редактор на профили" 1310 1381 1311 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 391382 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1312 1383 msgid "" 1313 1384 "Replace initial title\n" … … 1321 1392 "ползване на първоначалното заглавие" 1322 1393 1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 31394 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1324 1395 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1325 1396 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1326 1397 1327 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 41398 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1328 1399 msgid "S_hade transparent or image background:" 1329 1400 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1330 1401 1331 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 51402 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1332 1403 msgid "Scroll on _keystroke" 1333 1404 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1334 1405 1335 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61406 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1336 1407 msgid "Scroll on _output" 1337 1408 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1338 1409 1339 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71410 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1340 1411 msgid "Scroll_back:" 1341 1412 msgstr "Придвижване _назад:" 1342 1413 1343 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 481414 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1344 1415 msgid "Scrolling" 1345 1416 msgstr "Придвижване" 1346 1417 1347 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 491418 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1348 1419 msgid "Select Background Image" 1349 1420 msgstr "Избор на изображение за фон" 1350 1421 1351 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 01422 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1352 1423 msgid "Select-by-_word characters:" 1353 1424 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1354 1425 1355 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11426 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1356 1427 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1357 1428 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1358 1429 1359 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21430 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1360 1431 msgid "" 1361 1432 "Tango\n" … … 1371 1442 "потребителски настройки" 1372 1443 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 71444 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1374 1445 msgid "Terminal _bell" 1375 1446 msgstr "З_вук на терминала" 1376 1447 1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 581448 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1378 1449 msgid "Title and Command" 1379 1450 msgstr "Заглавие и команда" 1380 1451 1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 591452 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1382 1453 msgid "When command _exits:" 1383 1454 msgstr "_При приключване на командата:" 1384 1455 1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 01456 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1386 1457 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1387 1458 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1388 1459 1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11460 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1390 1461 msgid "_Allow bold text" 1391 1462 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1392 1463 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21464 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1394 1465 msgid "_Background color:" 1395 1466 msgstr "Цвят на _фона:" 1396 1467 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1398 1469 msgid "_Background image" 1399 1470 msgstr "_Изображение за фон" 1400 1471 1401 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1402 1473 msgid "_Backspace key generates:" 1403 1474 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1404 1475 1405 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1406 1477 msgid "_Delete key generates:" 1407 1478 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1408 1479 1409 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1410 1481 msgid "_Font:" 1411 1482 msgstr "_Шрифт:" 1412 1483 1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1414 1485 msgid "_Profile name:" 1415 1486 msgstr "_Име на профила:" 1416 1487 1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 681488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1418 1489 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1419 1490 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1420 1491 1421 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1422 1493 msgid "_Run command as a login shell" 1423 1494 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1424 1495 1425 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1497 msgid "_Same as text color" 1498 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1499 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1426 1501 msgid "_Scrollbar is:" 1427 1502 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1428 1503 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1430 1505 msgid "_Solid color" 1431 1506 msgstr "_Плътен цвят" 1432 1507 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1434 1509 msgid "_Text color:" 1435 1510 msgstr "Цвят на _текста:" 1436 1511 1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1438 1513 msgid "_Transparent background" 1439 1514 msgstr "Про_зрачен фон" 1440 1515 1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1517 msgid "_Unlimited" 1518 msgstr "_Без ограничение" 1519 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1442 1521 msgid "_Update login records when command is launched" 1443 1522 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1444 1523 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1446 1525 msgid "_Use colors from system theme" 1447 1526 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1448 1527 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 761528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1450 1529 msgid "_Use the system fixed width font" 1451 1530 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1452 1531 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1533 msgid "columns" 1534 msgstr "колони" 1535 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1454 1537 msgid "lines" 1538 msgstr "реда" 1539 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1541 msgid "rows" 1455 1542 msgstr "реда" 1456 1543 … … 1472 1559 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1473 1560 1474 #: ../src/terminal-accels.c:1 191561 #: ../src/terminal-accels.c:121 1475 1562 msgid "New Tab" 1476 1563 msgstr "Нов подпрозорец" 1477 1564 1478 #: ../src/terminal-accels.c:12 11565 #: ../src/terminal-accels.c:123 1479 1566 msgid "New Window" 1480 1567 msgstr "Нов прозорец" 1481 1568 1482 #: ../src/terminal-accels.c:125 1569 #: ../src/terminal-accels.c:127 1570 msgid "Save Contents" 1571 msgstr "Запазване на съдържанието" 1572 1573 #: ../src/terminal-accels.c:129 1483 1574 msgid "Close Tab" 1484 1575 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1485 1576 1486 #: ../src/terminal-accels.c:1 271577 #: ../src/terminal-accels.c:131 1487 1578 msgid "Close Window" 1488 1579 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1489 1580 1490 #: ../src/terminal-accels.c:13 31581 #: ../src/terminal-accels.c:137 1491 1582 msgid "Copy" 1492 1583 msgstr "Копиране" 1493 1584 1494 #: ../src/terminal-accels.c:13 51585 #: ../src/terminal-accels.c:139 1495 1586 msgid "Paste" 1496 1587 msgstr "Поставяне" 1497 1588 1498 #: ../src/terminal-accels.c:14 11589 #: ../src/terminal-accels.c:145 1499 1590 msgid "Hide and Show menubar" 1500 1591 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1501 1592 1502 #: ../src/terminal-accels.c:14 31593 #: ../src/terminal-accels.c:147 1503 1594 msgid "Full Screen" 1504 1595 msgstr "Цял екран" 1505 1596 1506 #: ../src/terminal-accels.c:14 51597 #: ../src/terminal-accels.c:149 1507 1598 msgid "Zoom In" 1508 1599 msgstr "Увеличаване" 1509 1600 1510 #: ../src/terminal-accels.c:1 471601 #: ../src/terminal-accels.c:151 1511 1602 msgid "Zoom Out" 1512 1603 msgstr "Намаляване" 1513 1604 1514 #: ../src/terminal-accels.c:1 491605 #: ../src/terminal-accels.c:153 1515 1606 msgid "Normal Size" 1516 1607 msgstr "Нормален размер" 1517 1608 1518 #: ../src/terminal-accels.c:15 5 ../src/terminal-window.c:34161609 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482 1519 1610 msgid "Set Title" 1520 1611 msgstr "Задаване на заглавие" 1521 1612 1522 #: ../src/terminal-accels.c:1 571613 #: ../src/terminal-accels.c:161 1523 1614 msgid "Reset" 1524 1615 msgstr "Възстановяване" 1525 1616 1526 #: ../src/terminal-accels.c:1 591617 #: ../src/terminal-accels.c:163 1527 1618 msgid "Reset and Clear" 1528 1619 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1529 1620 1530 #: ../src/terminal-accels.c:16 51621 #: ../src/terminal-accels.c:169 1531 1622 msgid "Switch to Previous Tab" 1532 1623 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1533 1624 1534 #: ../src/terminal-accels.c:1 671625 #: ../src/terminal-accels.c:171 1535 1626 msgid "Switch to Next Tab" 1536 1627 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1537 1628 1538 #: ../src/terminal-accels.c:1 691629 #: ../src/terminal-accels.c:173 1539 1630 msgid "Move Tab to the Left" 1540 1631 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1541 1632 1542 #: ../src/terminal-accels.c:17 11633 #: ../src/terminal-accels.c:175 1543 1634 msgid "Move Tab to the Right" 1544 1635 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1545 1636 1546 #: ../src/terminal-accels.c:17 31637 #: ../src/terminal-accels.c:177 1547 1638 msgid "Detach Tab" 1548 1639 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1549 1640 1550 #: ../src/terminal-accels.c:17 51641 #: ../src/terminal-accels.c:179 1551 1642 msgid "Switch to Tab 1" 1552 1643 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1553 1644 1554 #: ../src/terminal-accels.c:1 781645 #: ../src/terminal-accels.c:182 1555 1646 msgid "Switch to Tab 2" 1556 1647 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1557 1648 1558 #: ../src/terminal-accels.c:18 11649 #: ../src/terminal-accels.c:185 1559 1650 msgid "Switch to Tab 3" 1560 1651 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1561 1652 1562 #: ../src/terminal-accels.c:18 41653 #: ../src/terminal-accels.c:188 1563 1654 msgid "Switch to Tab 4" 1564 1655 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1565 1656 1566 #: ../src/terminal-accels.c:1 871657 #: ../src/terminal-accels.c:191 1567 1658 msgid "Switch to Tab 5" 1568 1659 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1569 1660 1570 #: ../src/terminal-accels.c:19 01661 #: ../src/terminal-accels.c:194 1571 1662 msgid "Switch to Tab 6" 1572 1663 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1573 1664 1574 #: ../src/terminal-accels.c:19 31665 #: ../src/terminal-accels.c:197 1575 1666 msgid "Switch to Tab 7" 1576 1667 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1577 1668 1578 #: ../src/terminal-accels.c: 1961669 #: ../src/terminal-accels.c:200 1579 1670 msgid "Switch to Tab 8" 1580 1671 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1581 1672 1582 #: ../src/terminal-accels.c: 1991673 #: ../src/terminal-accels.c:203 1583 1674 msgid "Switch to Tab 9" 1584 1675 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1585 1676 1586 #: ../src/terminal-accels.c:20 21677 #: ../src/terminal-accels.c:206 1587 1678 msgid "Switch to Tab 10" 1588 1679 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1589 1680 1590 #: ../src/terminal-accels.c:20 51681 #: ../src/terminal-accels.c:209 1591 1682 msgid "Switch to Tab 11" 1592 1683 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1593 1684 1594 #: ../src/terminal-accels.c:2 081685 #: ../src/terminal-accels.c:212 1595 1686 msgid "Switch to Tab 12" 1596 1687 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1597 1688 1598 #: ../src/terminal-accels.c:21 41689 #: ../src/terminal-accels.c:218 1599 1690 msgid "Contents" 1600 1691 msgstr "Ръководство" 1601 1692 1602 #: ../src/terminal-accels.c:2 191693 #: ../src/terminal-accels.c:223 1603 1694 msgid "File" 1604 1695 msgstr "Файл" 1605 1696 1606 #: ../src/terminal-accels.c:22 01697 #: ../src/terminal-accels.c:224 1607 1698 msgid "Edit" 1608 1699 msgstr "Редактиране" 1609 1700 1610 #: ../src/terminal-accels.c:22 11701 #: ../src/terminal-accels.c:225 1611 1702 msgid "View" 1612 1703 msgstr "Изглед" 1613 1704 1614 #: ../src/terminal-accels.c:22 31705 #: ../src/terminal-accels.c:227 1615 1706 msgid "Tabs" 1616 1707 msgstr "Подпрозорци" 1617 1708 1618 #: ../src/terminal-accels.c:22 41709 #: ../src/terminal-accels.c:228 1619 1710 msgid "Help" 1620 1711 msgstr "Помощ" 1621 1712 1622 1713 #. Translators: Scrollbar is: ... 1623 #: ../src/terminal-accels.c:28 1../src/extra-strings.c:511714 #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51 1624 1715 msgid "Disabled" 1625 1716 msgstr "Изключен" 1626 1717 1627 #: ../src/terminal-accels.c:75 31718 #: ../src/terminal-accels.c:757 1628 1719 #, c-format 1629 1720 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1630 1721 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1631 1722 1632 #: ../src/terminal-accels.c:91 11723 #: ../src/terminal-accels.c:915 1633 1724 msgid "_Action" 1634 1725 msgstr "_Действие" 1635 1726 1636 #: ../src/terminal-accels.c:93 01727 #: ../src/terminal-accels.c:934 1637 1728 msgid "Shortcut _Key" 1638 1729 msgstr "_Клавишна комбинация" 1639 1730 1640 #: ../src/terminal-app.c:48 11731 #: ../src/terminal-app.c:482 1641 1732 msgid "Click button to choose profile" 1642 1733 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1643 1734 1644 #: ../src/terminal-app.c:56 61735 #: ../src/terminal-app.c:567 1645 1736 msgid "Profile list" 1646 1737 msgstr "Списък на профилите" 1647 1738 1648 #: ../src/terminal-app.c:62 71739 #: ../src/terminal-app.c:628 1649 1740 #, c-format 1650 1741 msgid "Delete profile “%s”?" 1651 1742 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1652 1743 1653 #: ../src/terminal-app.c:64 31744 #: ../src/terminal-app.c:644 1654 1745 msgid "Delete Profile" 1655 1746 msgstr "Изтриване на профил" 1656 1747 1657 #: ../src/terminal-app.c:95 71748 #: ../src/terminal-app.c:958 1658 1749 msgid "User Defined" 1659 1750 msgstr "Определено от потребителя" 1660 1751 1661 #: ../src/terminal-app.c:111 21752 #: ../src/terminal-app.c:1113 1662 1753 #, c-format 1663 1754 msgid "" … … 1668 1759 "със същото име?" 1669 1760 1670 #: ../src/terminal-app.c:121 41761 #: ../src/terminal-app.c:1215 1671 1762 msgid "Choose base profile" 1672 1763 msgstr "Избор на основен профил" 1673 1764 1674 #: ../src/terminal-app.c:17 811765 #: ../src/terminal-app.c:1794 1675 1766 #, c-format 1676 1767 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1677 1768 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1678 1769 1679 #: ../src/terminal-app.c:18 011770 #: ../src/terminal-app.c:1818 1680 1771 #, c-format 1681 1772 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" … … 1686 1777 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1687 1778 1688 #: ../src/terminal.c:29 11779 #: ../src/terminal.c:299 1689 1780 #, c-format 1690 1781 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 1692 1783 1693 1784 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1694 #: ../src/terminal.c:42 11785 #: ../src/terminal.c:423 1695 1786 #, c-format 1696 1787 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1697 1788 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1698 1789 1699 #: ../src/terminal.c:42 71790 #: ../src/terminal.c:429 1700 1791 #, c-format 1701 1792 msgid "Factory error: %s\n" … … 1867 1958 "profile“\n" 1868 1959 1869 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3 6361960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703 1870 1961 msgid "GNOME Terminal" 1871 1962 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 1909 2000 "командния ред" 1910 2001 1911 #: ../src/terminal-options.c:80 42002 #: ../src/terminal-options.c:807 1912 2003 msgid "Not a valid terminal config file." 1913 2004 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1914 2005 1915 #: ../src/terminal-options.c:8 172006 #: ../src/terminal-options.c:820 1916 2007 msgid "Incompatible terminal config file version." 1917 2008 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1918 2009 1919 #: ../src/terminal-options.c:94 42010 #: ../src/terminal-options.c:947 1920 2011 msgid "" 1921 2012 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 1926 2017 " повторно активен терминал." 1927 2018 1928 #: ../src/terminal-options.c:95 32019 #: ../src/terminal-options.c:956 1929 2020 msgid "Load a terminal configuration file" 1930 2021 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1931 2022 1932 #: ../src/terminal-options.c:96 22023 #: ../src/terminal-options.c:965 1933 2024 msgid "Save the terminal configuration to a file" 1934 2025 msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" 1935 2026 1936 #: ../src/terminal-options.c:97 62027 #: ../src/terminal-options.c:979 1937 2028 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1938 2029 msgstr "" … … 1941 2032 "профил." 1942 2033 1943 #: ../src/terminal-options.c:98 52034 #: ../src/terminal-options.c:988 1944 2035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1945 2036 msgstr "" … … 1948 2039 " отворения прозорец." 1949 2040 1950 #: ../src/terminal-options.c: 9982041 #: ../src/terminal-options.c:1001 1951 2042 msgid "Turn on the menubar" 1952 2043 msgstr "Показване на менюто" 1953 2044 1954 #: ../src/terminal-options.c:10 072045 #: ../src/terminal-options.c:1010 1955 2046 msgid "Turn off the menubar" 1956 2047 msgstr "Скриване на менюто" 1957 2048 1958 #: ../src/terminal-options.c:101 62049 #: ../src/terminal-options.c:1019 1959 2050 msgid "Maximise the window" 1960 2051 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1961 2052 1962 #: ../src/terminal-options.c:102 52053 #: ../src/terminal-options.c:1028 1963 2054 msgid "Full-screen the window" 1964 2055 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 1965 2056 1966 #: ../src/terminal-options.c:103 41967 msgid "" 1968 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the"1969 "\"X\" man page for more information"1970 msgstr ""1971 " Задаване на геометрията на прозореца според X Window. Погледнете страницата"1972 " в ръководството на „X“"1973 1974 #: ../src/terminal-options.c:103 52057 #: ../src/terminal-options.c:1037 2058 msgid "" 2059 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" 2060 msgstr "" 2061 "Задаване на размера на прозореца.\n" 2062 " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" 2063 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 2064 2065 #: ../src/terminal-options.c:1038 1975 2066 msgid "GEOMETRY" 1976 2067 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1977 2068 1978 #: ../src/terminal-options.c:104 32069 #: ../src/terminal-options.c:1046 1979 2070 msgid "Set the window role" 1980 2071 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 1981 2072 1982 #: ../src/terminal-options.c:104 42073 #: ../src/terminal-options.c:1047 1983 2074 msgid "ROLE" 1984 2075 msgstr "РОЛЯ" 1985 2076 1986 #: ../src/terminal-options.c:105 22077 #: ../src/terminal-options.c:1055 1987 2078 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1988 2079 msgstr "" … … 1992 2083 " прозорец" 1993 2084 1994 #: ../src/terminal-options.c:106 52085 #: ../src/terminal-options.c:1068 1995 2086 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1996 2087 msgstr "" … … 1998 2089 " опция в терминала." 1999 2090 2000 #: ../src/terminal-options.c:107 42091 #: ../src/terminal-options.c:1077 2001 2092 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2002 2093 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2003 2094 2004 #: ../src/terminal-options.c:107 52095 #: ../src/terminal-options.c:1078 2005 2096 msgid "PROFILE-NAME" 2006 2097 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2007 2098 2008 #: ../src/terminal-options.c:108 32099 #: ../src/terminal-options.c:1086 2009 2100 msgid "Set the terminal title" 2010 2101 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2011 2102 2012 #: ../src/terminal-options.c:108 42103 #: ../src/terminal-options.c:1087 2013 2104 msgid "TITLE" 2014 2105 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2015 2106 2016 #: ../src/terminal-options.c:109 22107 #: ../src/terminal-options.c:1095 2017 2108 msgid "Set the working directory" 2018 2109 msgstr "" … … 2020 2111 " терминала" 2021 2112 2022 #: ../src/terminal-options.c:109 32113 #: ../src/terminal-options.c:1096 2023 2114 msgid "DIRNAME" 2024 2115 msgstr "ПАПКА" 2025 2116 2026 #: ../src/terminal-options.c:1101 2027 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" 2028 msgstr "" 2029 "Коефициент на увеличение на\n" 2030 " терминала (1.0 отговаря на " 2031 "нормален\n" 2032 " размер)" 2033 2034 #: ../src/terminal-options.c:1102 2117 #: ../src/terminal-options.c:1104 2118 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2119 msgstr "" 2120 "Коефициент на мащабиране на\n" 2121 " терминала (1.0 — нормален размер)" 2122 2123 #: ../src/terminal-options.c:1105 2035 2124 msgid "ZOOM" 2036 2125 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2037 2126 2038 #: ../src/terminal-options.c:135 2 ../src/terminal-options.c:13552127 #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 2039 2128 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2040 2129 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2041 2130 2042 #: ../src/terminal-options.c:135 62131 #: ../src/terminal-options.c:1359 2043 2132 msgid "Show GNOME Terminal options" 2044 2133 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2045 2134 2046 #: ../src/terminal-options.c:136 62135 #: ../src/terminal-options.c:1369 2047 2136 msgid "" 2048 2137 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " … … 2054 2143 " вече от една от тях:" 2055 2144 2056 #: ../src/terminal-options.c:13 672145 #: ../src/terminal-options.c:1370 2057 2146 msgid "Show terminal options" 2058 2147 msgstr "Показване на опциите на терминала" 2059 2148 2060 #: ../src/terminal-options.c:137 52149 #: ../src/terminal-options.c:1378 2061 2150 msgid "" 2062 2151 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2068 2157 " дарта за всички прозорци:" 2069 2158 2070 #: ../src/terminal-options.c:137 62159 #: ../src/terminal-options.c:1379 2071 2160 msgid "Show per-window options" 2072 2161 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2073 2162 2074 #: ../src/terminal-options.c:138 42163 #: ../src/terminal-options.c:1387 2075 2164 msgid "" 2076 2165 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2084 2173 " зорци:" 2085 2174 2086 #: ../src/terminal-options.c:138 52175 #: ../src/terminal-options.c:1388 2087 2176 msgid "Show per-terminal options" 2088 2177 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2089 2178 2090 #: ../src/terminal-profile.c:1 502179 #: ../src/terminal-profile.c:164 2091 2180 msgid "Unnamed" 2092 2181 msgstr "Без име" 2093 2182 2094 #: ../src/terminal-screen.c:1 2762183 #: ../src/terminal-screen.c:1307 2095 2184 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2096 2185 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2097 2186 2098 #: ../src/terminal-screen.c:1 5812187 #: ../src/terminal-screen.c:1744 2099 2188 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2100 2189 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2108 2197 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2109 2198 2110 #: ../src/terminal-util.c:18 12199 #: ../src/terminal-util.c:183 2111 2200 msgid "There was an error displaying help" 2112 2201 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2113 2202 2114 #: ../src/terminal-util.c:25 42203 #: ../src/terminal-util.c:256 2115 2204 #, c-format 2116 2205 msgid "Could not open the address “%s”" 2117 2206 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2118 2207 2119 #: ../src/terminal-util.c:3 292208 #: ../src/terminal-util.c:363 2120 2209 msgid "" 2121 2210 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2129 2218 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2130 2219 2131 #: ../src/terminal-util.c:3 332220 #: ../src/terminal-util.c:367 2132 2221 msgid "" 2133 2222 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2140 2229 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2141 2230 2142 #: ../src/terminal-util.c:3 372231 #: ../src/terminal-util.c:371 2143 2232 msgid "" 2144 2233 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2154 2243 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2155 2244 #. 2156 #: ../src/terminal-window.c:43 12245 #: ../src/terminal-window.c:434 2157 2246 #, c-format 2158 2247 msgid "_%d. %s" … … 2163 2252 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2164 2253 #. 2165 #: ../src/terminal-window.c:4 372254 #: ../src/terminal-window.c:440 2166 2255 #, c-format 2167 2256 msgid "_%c. %s" … … 2169 2258 2170 2259 #. Toplevel 2171 #: ../src/terminal-window.c:1 6622260 #: ../src/terminal-window.c:1707 2172 2261 msgid "_File" 2173 2262 msgstr "_Файл" 2174 2263 2175 2264 #. File menu 2176 #: ../src/terminal-window.c:1 663 ../src/terminal-window.c:16742177 #: ../src/terminal-window.c:1 7962265 #: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719 2266 #: ../src/terminal-window.c:1844 2178 2267 msgid "Open _Terminal" 2179 2268 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2180 2269 2181 #: ../src/terminal-window.c:1 664 ../src/terminal-window.c:16772182 #: ../src/terminal-window.c:1 7992270 #: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722 2271 #: ../src/terminal-window.c:1847 2183 2272 msgid "Open Ta_b" 2184 2273 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2185 2274 2186 #: ../src/terminal-window.c:1 6652275 #: ../src/terminal-window.c:1710 2187 2276 msgid "_Edit" 2188 2277 msgstr "_Редактиране" 2189 2278 2190 #: ../src/terminal-window.c:1 6662279 #: ../src/terminal-window.c:1711 2191 2280 msgid "_View" 2192 2281 msgstr "_Изглед" 2193 2282 2194 #: ../src/terminal-window.c:1 6672283 #: ../src/terminal-window.c:1712 2195 2284 msgid "_Terminal" 2196 2285 msgstr "_Терминал" 2197 2286 2198 #: ../src/terminal-window.c:1 6682287 #: ../src/terminal-window.c:1713 2199 2288 msgid "Ta_bs" 2200 2289 msgstr "По_дпрозорци" 2201 2290 2202 #: ../src/terminal-window.c:1 6692291 #: ../src/terminal-window.c:1714 2203 2292 msgid "_Help" 2204 2293 msgstr "Помо_щ" 2205 2294 2206 #: ../src/terminal-window.c:1 6802295 #: ../src/terminal-window.c:1725 2207 2296 msgid "New _Profile…" 2208 2297 msgstr "Нов _профил…" 2209 2298 2210 #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 2299 #: ../src/terminal-window.c:1728 2300 msgid "_Save Contents" 2301 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2302 2303 #: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853 2211 2304 msgid "C_lose Tab" 2212 2305 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2213 2306 2214 #: ../src/terminal-window.c:1 6862307 #: ../src/terminal-window.c:1734 2215 2308 msgid "_Close Window" 2216 2309 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2217 2310 2218 #: ../src/terminal-window.c:1 697 ../src/terminal-window.c:17932311 #: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841 2219 2312 msgid "Paste _Filenames" 2220 2313 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2221 2314 2222 #: ../src/terminal-window.c:17 032315 #: ../src/terminal-window.c:1751 2223 2316 msgid "P_rofiles…" 2224 2317 msgstr "П_рофили…" 2225 2318 2226 #: ../src/terminal-window.c:17 062319 #: ../src/terminal-window.c:1754 2227 2320 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2228 2321 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2229 2322 2230 #: ../src/terminal-window.c:17 092323 #: ../src/terminal-window.c:1757 2231 2324 msgid "Pr_ofile Preferences" 2232 2325 msgstr "_Настройки на профила" 2233 2326 2234 2327 #. Terminal menu 2235 #: ../src/terminal-window.c:17 252328 #: ../src/terminal-window.c:1773 2236 2329 msgid "Change _Profile" 2237 2330 msgstr "Смяна на _профила" 2238 2331 2239 #: ../src/terminal-window.c:17 262332 #: ../src/terminal-window.c:1774 2240 2333 msgid "_Set Title…" 2241 2334 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2242 2335 2243 #: ../src/terminal-window.c:17 292336 #: ../src/terminal-window.c:1777 2244 2337 msgid "Set _Character Encoding" 2245 2338 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2246 2339 2247 #: ../src/terminal-window.c:17 302340 #: ../src/terminal-window.c:1778 2248 2341 msgid "_Reset" 2249 2342 msgstr "_Възстановяване" 2250 2343 2251 #: ../src/terminal-window.c:17 332344 #: ../src/terminal-window.c:1781 2252 2345 msgid "Reset and C_lear" 2253 2346 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2254 2347 2255 2348 #. Terminal/Encodings menu 2256 #: ../src/terminal-window.c:17 382349 #: ../src/terminal-window.c:1786 2257 2350 msgid "_Add or Remove…" 2258 2351 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2259 2352 2260 2353 #. Tabs menu 2261 #: ../src/terminal-window.c:17 432354 #: ../src/terminal-window.c:1791 2262 2355 msgid "_Previous Tab" 2263 2356 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2264 2357 2265 #: ../src/terminal-window.c:17 462358 #: ../src/terminal-window.c:1794 2266 2359 msgid "_Next Tab" 2267 2360 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2268 2361 2269 #: ../src/terminal-window.c:17 492362 #: ../src/terminal-window.c:1797 2270 2363 msgid "Move Tab _Left" 2271 2364 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2272 2365 2273 #: ../src/terminal-window.c:1 7522366 #: ../src/terminal-window.c:1800 2274 2367 msgid "Move Tab _Right" 2275 2368 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2276 2369 2277 #: ../src/terminal-window.c:1 7552370 #: ../src/terminal-window.c:1803 2278 2371 msgid "_Detach tab" 2279 2372 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2280 2373 2281 2374 #. Help menu 2282 #: ../src/terminal-window.c:1 7602375 #: ../src/terminal-window.c:1808 2283 2376 msgid "_Contents" 2284 2377 msgstr "_Ръководство" 2285 2378 2286 #: ../src/terminal-window.c:1 7632379 #: ../src/terminal-window.c:1811 2287 2380 msgid "_About" 2288 2381 msgstr "_Относно" 2289 2382 2290 2383 #. Popup menu 2291 #: ../src/terminal-window.c:1 7682384 #: ../src/terminal-window.c:1816 2292 2385 msgid "_Send Mail To…" 2293 2386 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2294 2387 2295 #: ../src/terminal-window.c:1 7712388 #: ../src/terminal-window.c:1819 2296 2389 msgid "_Copy E-mail Address" 2297 2390 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2298 2391 2299 #: ../src/terminal-window.c:1 7742392 #: ../src/terminal-window.c:1822 2300 2393 msgid "C_all To…" 2301 2394 msgstr "_Обаждане на…" 2302 2395 2303 #: ../src/terminal-window.c:1 7772396 #: ../src/terminal-window.c:1825 2304 2397 msgid "_Copy Call Address" 2305 2398 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2306 2399 2307 #: ../src/terminal-window.c:1 7802400 #: ../src/terminal-window.c:1828 2308 2401 msgid "_Open Link" 2309 2402 msgstr "_Отваряне на връзка" 2310 2403 2311 #: ../src/terminal-window.c:1 7832404 #: ../src/terminal-window.c:1831 2312 2405 msgid "_Copy Link Address" 2313 2406 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2314 2407 2315 #: ../src/terminal-window.c:1 7862408 #: ../src/terminal-window.c:1834 2316 2409 msgid "P_rofiles" 2317 2410 msgstr "_Профили" 2318 2411 2319 #: ../src/terminal-window.c:18 02 ../src/terminal-window.c:30652412 #: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045 2320 2413 msgid "C_lose Window" 2321 2414 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2322 2415 2323 #: ../src/terminal-window.c:18 082416 #: ../src/terminal-window.c:1856 2324 2417 msgid "L_eave Full Screen" 2325 2418 msgstr "Изход от _цял екран" 2326 2419 2327 #: ../src/terminal-window.c:18 112420 #: ../src/terminal-window.c:1859 2328 2421 msgid "_Input Methods" 2329 2422 msgstr "Методи за _вход" 2330 2423 2331 2424 #. View Menu 2332 #: ../src/terminal-window.c:18 172425 #: ../src/terminal-window.c:1865 2333 2426 msgid "Show _Menubar" 2334 2427 msgstr "_Показване на менюто" 2335 2428 2336 #: ../src/terminal-window.c:18 212429 #: ../src/terminal-window.c:1869 2337 2430 msgid "_Full Screen" 2338 2431 msgstr "На _цял екран" 2339 2432 2340 #: ../src/terminal-window.c:30 522433 #: ../src/terminal-window.c:3032 2341 2434 msgid "Close this window?" 2342 2435 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2343 2436 2344 #: ../src/terminal-window.c:30 522437 #: ../src/terminal-window.c:3032 2345 2438 msgid "Close this terminal?" 2346 2439 msgstr "Затваряне на терминала?" 2347 2440 2348 #: ../src/terminal-window.c:30 562441 #: ../src/terminal-window.c:3036 2349 2442 msgid "" 2350 2443 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2354 2447 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2355 2448 2356 #: ../src/terminal-window.c:30 602449 #: ../src/terminal-window.c:3040 2357 2450 msgid "" 2358 2451 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2362 2455 "прозореца ще го убие." 2363 2456 2364 #: ../src/terminal-window.c:30 652457 #: ../src/terminal-window.c:3045 2365 2458 msgid "C_lose Terminal" 2366 2459 msgstr "_Затваряне на терминала" 2367 2460 2368 #: ../src/terminal-window.c:3433 2461 #: ../src/terminal-window.c:3117 2462 msgid "Could not save contents" 2463 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2464 2465 #: ../src/terminal-window.c:3139 2466 msgid "Save as..." 2467 msgstr "Запазване като…" 2468 2469 #: ../src/terminal-window.c:3499 2369 2470 msgid "_Title:" 2370 2471 msgstr "_Заглавие:" 2371 2472 2372 #: ../src/terminal-window.c:36 192473 #: ../src/terminal-window.c:3686 2373 2474 msgid "Contributors:" 2374 2475 msgstr "Сътрудници:" 2375 2476 2376 #: ../src/terminal-window.c:3 6382477 #: ../src/terminal-window.c:3705 2377 2478 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2378 2479 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2379 2480 2380 #: ../src/terminal-window.c:3 6452481 #: ../src/terminal-window.c:3712 2381 2482 msgid "translator-credits" 2382 2483 msgstr "" 2383 "Владимир „Kaladan“ Петков < vpetkov@i-space.org>\n"2384 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"2484 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 2485 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 2385 2486 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 2386 2487 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" -
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
r1858 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 5 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 10 # 10 11 # … … 13 14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 09:12+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 09:11+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 118 119 #. Help menu 119 120 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:86 4121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 121 122 msgid "_Contents" 122 123 msgstr "_Ръководство" 123 124 124 125 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 125 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:83 5126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 126 127 msgid "_Edit" 127 128 msgstr "_Редактиране" … … 133 134 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 134 135 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:8 38136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 136 137 msgid "_Help" 137 138 msgstr "Помо_щ" … … 142 143 143 144 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:83 6145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 145 146 msgid "_View" 146 147 msgstr "_Изглед" 147 148 148 149 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 149 msgid "A list of urifor partitions to be excluded from scanning."150 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 150 151 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 151 152 … … 155 156 156 157 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 157 msgid "Ex luded partitions uris"158 msgid "Excluded partitions URIs" 158 159 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 159 160 … … 181 182 182 183 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 183 msgid "Whether the subfolder stooltips of the selected folder are drawn."184 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." 184 185 msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." 185 186 … … 189 190 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 190 191 191 #: ../baobab/src/baobab.c:1 19 ../baobab/src/baobab.c:297192 #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 192 193 msgid "Scanning..." 193 194 msgstr "Търсене…" 194 195 195 196 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 196 #: ../baobab/src/baobab.c: 181 ../baobab/src/baobab.c:239197 #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 197 198 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 198 199 msgid "Calculating percentage bars..." 199 200 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 200 201 201 #: ../baobab/src/baobab.c: 191 ../baobab/src/baobab.c:1096202 #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 202 203 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 203 204 msgid "Ready" 204 205 msgstr "Готово" 205 206 206 #: ../baobab/src/baobab.c:3 33207 #: ../baobab/src/baobab.c:362 207 208 msgid "Total filesystem capacity" 208 209 msgstr "Общ обем на файловата система" 209 210 210 #: ../baobab/src/baobab.c:3 55211 #: ../baobab/src/baobab.c:384 211 212 msgid "Total filesystem usage" 212 213 msgstr "Общо използване на файловата система" 213 214 214 #: ../baobab/src/baobab.c: 396215 #: ../baobab/src/baobab.c:425 215 216 msgid "contains hardlinks for:" 216 217 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 217 218 218 #: ../baobab/src/baobab.c:4 05219 #, c-format 220 msgid "% 5d item"221 msgid_plural "% 5d items"222 msgstr[0] "% 5d обект"223 msgstr[1] "% 5d обекта"224 225 #: ../baobab/src/baobab.c:7 56219 #: ../baobab/src/baobab.c:434 220 #, c-format 221 msgid "%5d item" 222 msgid_plural "%5d items" 223 msgstr[0] "%5d обект" 224 msgstr[1] "%5d обекта" 225 226 #: ../baobab/src/baobab.c:785 226 227 msgid "Could not initialize monitoring" 227 228 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 228 229 229 #: ../baobab/src/baobab.c:7 57230 #: ../baobab/src/baobab.c:786 230 231 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 231 232 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 232 233 233 #: ../baobab/src/baobab.c:8 64234 #: ../baobab/src/baobab.c:893 234 235 msgid "Move to parent folder" 235 236 msgstr "Преместване в родителската папка" 236 237 237 #: ../baobab/src/baobab.c:8 68238 #: ../baobab/src/baobab.c:897 238 239 msgid "Zoom in" 239 240 msgstr "Увеличаване" 240 241 241 #: ../baobab/src/baobab.c: 872242 #: ../baobab/src/baobab.c:901 242 243 msgid "Zoom out" 243 244 msgstr "Намаляване" 244 245 245 #: ../baobab/src/baobab.c: 876246 msgid "Save s napshot"246 #: ../baobab/src/baobab.c:905 247 msgid "Save screenshot" 247 248 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 248 249 249 #: ../baobab/src/baobab.c:9 24250 #: ../baobab/src/baobab.c:991 250 251 msgid "View as Rings Chart" 251 252 msgstr "Пръстеновидна графика" 252 253 253 #: ../baobab/src/baobab.c:9 26254 #: ../baobab/src/baobab.c:993 254 255 msgid "View as Treemap Chart" 255 256 msgstr "Дървовидна графика" 256 257 257 #: ../baobab/src/baobab.c:10 19258 #: ../baobab/src/baobab.c:1092 258 259 msgid "Show version" 259 260 msgstr "Показване на версията" 260 261 261 #: ../baobab/src/baobab.c:10 20262 #: ../baobab/src/baobab.c:1093 262 263 msgid "[DIRECTORY]" 263 264 msgstr "[ПАПКА]" 264 265 265 #: ../baobab/src/baobab.c:1 050266 #: ../baobab/src/baobab.c:1123 266 267 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 267 268 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 268 269 269 #: ../baobab/src/baobab.c:1 068270 #: ../baobab/src/baobab.c:1141 270 271 msgid "Could not detect any mount point." 271 272 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 272 273 273 #: ../baobab/src/baobab.c:1 071274 #: ../baobab/src/baobab.c:1144 274 275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 275 276 msgstr "" … … 277 278 "монтиране" 278 279 279 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:20 2280 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 280 281 msgid "Maximum depth" 281 282 msgstr "Максимална дълбочина" 282 283 283 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:20 3284 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 284 285 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 285 286 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 286 287 287 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:21 2288 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 288 289 msgid "Chart model" 289 290 msgstr "Модел на графиката" 290 291 291 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:21 3292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 292 293 msgid "Set the model of the chart" 293 294 msgstr "Задаване на модела на графиката" 294 295 295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:22 0296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 296 297 msgid "Chart root node" 297 298 msgstr "Начална папка за графиката" 298 299 299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:22 1300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 300 301 msgid "Set the root node from the model" 301 302 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 302 303 303 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:16 72304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 304 305 msgid "Cannot create pixbuf image!" 305 306 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 306 307 307 308 #. Popup the File chooser dialog 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1 682309 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 309 310 msgid "Save Snapshot" 310 311 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 311 312 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:17 11313 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 313 314 msgid "_Image type:" 314 315 msgstr "_Вид на изображението:" … … 442 443 msgstr "_Ново търсене" 443 444 444 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:240 5445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 445 446 msgid "Folder" 446 447 msgstr "Папка" … … 450 451 msgstr "Употреба" 451 452 452 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:241 8453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 453 454 msgid "Size" 454 455 msgstr "Размер" … … 485 486 486 487 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 487 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 172488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 488 489 msgid "Mo_ve to Trash" 489 490 msgstr "П_реместване в кошчето" … … 574 575 msgid "translator-credits" 575 576 msgstr "" 576 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@ i-space.org>\n"577 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" 577 578 "Борислав Александров\n" 578 579 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 579 580 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 580 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"581 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 581 582 "\n" 582 583 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 584 585 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 585 586 586 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 493587 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 32587 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 588 589 msgid "The document does not exist." 589 590 msgstr "Документът не съществува." … … 610 611 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 612 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:86 6613 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 613 614 msgid "_About" 614 615 msgstr "_Относно" … … 910 911 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 911 912 912 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:10 54913 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 913 914 #, c-format 914 915 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 915 916 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 916 917 917 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:10 85918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 918 919 #, c-format 919 920 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 920 921 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 921 922 922 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:11 19923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 923 924 #, c-format 924 925 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 925 926 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 926 927 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:117 1928 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 928 929 #, c-format 929 930 msgid "" … … 934 935 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 935 936 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:119 0937 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 937 938 #, c-format 938 939 msgid "" … … 943 944 ": „%s“" 944 945 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 19946 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 946 947 #, c-format 947 948 msgid "No definitions found for '%s'" 948 949 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 949 950 950 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 34951 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 951 952 #, c-format 952 953 msgid "Invalid database '%s'" 953 954 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 954 955 955 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 49956 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 956 957 #, c-format 957 958 msgid "Invalid strategy '%s'" 958 959 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 959 960 960 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 64961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 961 962 #, c-format 962 963 msgid "Bad command '%s'" 963 964 msgstr "Неправилна команда „%s“" 964 965 965 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:12 79966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 966 967 #, c-format 967 968 msgid "Bad parameters for command '%s'" 968 969 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 969 970 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1 294971 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 971 972 #, c-format 972 973 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 973 974 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 974 975 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:13 09976 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 976 977 #, c-format 977 978 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 978 979 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 979 980 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:174 2981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 981 982 #, c-format 982 983 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 983 984 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 984 985 985 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:178 1986 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 986 987 #, c-format 987 988 msgid "" … … 992 993 "%s" 993 994 994 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:18 51995 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 995 996 #, c-format 996 997 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 997 998 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 998 999 999 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:18 851000 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 1000 1001 #, c-format 1001 1002 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 1002 1003 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 1003 1004 1004 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:19 211005 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:19 361005 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 1006 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 1006 1007 #, c-format 1007 1008 msgid "Unable to create socket" 1008 1009 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 1009 1010 1010 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:19 621011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 1011 1012 #, c-format 1012 1013 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 1013 1014 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 1014 1015 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:19 771016 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 1016 1017 #, c-format 1017 1018 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" … … 1043 1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1045 #: ../logview/logview-window.c:51 11046 #: ../logview/logview-window.c:513 1046 1047 msgid "Not found" 1047 1048 msgstr "Не са намерени съвпадения" … … 1086 1087 1087 1088 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1088 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:238 11089 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 1089 1090 msgid "Name" 1090 1091 msgstr "Име" … … 1542 1543 msgstr "%s — речник" 1543 1544 1544 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:83 41545 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 1545 1546 msgid "_File" 1546 1547 msgstr "_Файл" … … 1579 1580 msgstr "Разпечатване на този документ" 1580 1581 1581 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:8 491582 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 1582 1583 msgid "Select _All" 1583 1584 msgstr "_Избор на всичко" … … 1903 1904 1904 1905 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 1906 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 1905 1907 msgid "_Name:" 1906 1908 msgstr "_Име:" … … 2011 2013 2012 2014 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 2013 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 6912015 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 2014 2016 msgid "_Replace" 2015 2017 msgstr "_Замяна" … … 2355 2357 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2356 2358 2357 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 832359 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 2358 2360 msgid "Could not open help document." 2359 2361 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2360 2362 2361 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 342363 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 2362 2364 #, c-format 2363 2365 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2366 2368 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2367 2369 2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 392369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 362370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 2371 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 2370 2372 #, c-format 2371 2373 msgid "This will open %d separate window." … … 2374 2376 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2375 2377 2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 792378 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 2377 2379 #, c-format 2378 2380 msgid "Could not open document \"%s\"." 2379 2381 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2380 2382 2381 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 082383 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 2382 2384 #, c-format 2383 2385 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2384 2386 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2385 2387 2386 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 162388 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 2387 2389 msgid "The nautilus file manager is not running." 2388 2390 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2389 2391 2390 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 082392 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 2391 2393 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2392 2394 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2393 2395 2394 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 312396 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 2395 2397 #, c-format 2396 2398 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2399 2401 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2400 2402 2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 842403 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 2402 2404 #, c-format 2403 2405 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2404 2406 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2405 2407 2406 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 152408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 2407 2409 #, c-format 2408 2410 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2409 2411 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2410 2412 2411 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 182413 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 2412 2414 #, c-format 2413 2415 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2414 2416 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2415 2417 2416 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 572418 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 2417 2419 #, c-format 2418 2420 msgid "Could not delete \"%s\"." 2419 2421 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2420 2422 2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 682423 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 2422 2424 #, c-format 2423 2425 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2424 2426 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2425 2427 2426 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 802428 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 2427 2429 #, c-format 2428 2430 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." … … 2430 2432 2431 2433 #. Popup menu item: Open 2432 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10 082433 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10 382434 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 2435 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 2434 2436 msgid "_Open" 2435 2437 msgstr "О_тваряне" 2436 2438 2437 2439 #. Popup menu item: Open with (default) 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10 632440 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 2439 2441 #, c-format 2440 2442 msgid "_Open with %s" 2441 2443 msgstr "_Отваряне с %s" 2442 2444 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 0942445 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 2444 2446 #, c-format 2445 2447 msgid "Open with %s" … … 2447 2449 2448 2450 #. Popup menu item: Open With 2449 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 232451 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 2450 2452 msgid "Open Wit_h" 2451 2453 msgstr "Отваряне _с" 2452 2454 2453 2455 #. Popup menu item: Open Folder 2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 542456 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 2455 2457 msgid "Open _Folder" 2456 2458 msgstr "Отваряне на _папка" 2457 2459 2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 1942460 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 2459 2461 msgid "_Save Results As..." 2460 2462 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2461 2463 2462 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5762464 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 2463 2465 msgid "Save Search Results As..." 2464 2466 msgstr "Запазване на резултата като…" 2465 2467 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 072468 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 2467 2469 msgid "Could not save document." 2468 2470 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2469 2471 2470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 082472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 2471 2473 msgid "You did not select a document name." 2472 2474 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2473 2475 2474 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 382476 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 2475 2477 #, c-format 2476 2478 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2477 2479 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2478 2480 2479 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 6722481 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 2480 2482 #, c-format 2481 2483 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2482 2484 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2483 2485 2484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 6762486 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 2485 2487 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2486 2488 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2487 2489 2488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17 412490 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 2489 2491 msgid "The document name you selected is a folder." 2490 2492 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2491 2493 2492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 7792494 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 2493 2495 msgid "You may not have write permissions to the document." 2494 2496 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." … … 2692 2694 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2693 2695 2694 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 2695 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 2696 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 2697 msgid "Show version of the application" 2698 msgstr "Показване на версията на програмата" 2699 2700 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 2701 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 2696 2702 msgid "STRING" 2697 2703 msgstr "НИЗ" 2698 2704 2699 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 82705 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 2700 2706 msgid "PATH" 2701 2707 msgstr "ПЪТ" 2702 2708 2703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 592709 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 2704 2710 msgid "VALUE" 2705 2711 msgstr "СТОЙНОСТ" 2706 2712 2707 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 3 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1642713 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 2708 2714 msgid "DAYS" 2709 2715 msgstr "ДНИ" 2710 2716 2711 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 5 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1662717 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 2712 2718 msgid "KILOBYTES" 2713 2719 msgstr "КИЛОБАЙТА" 2714 2720 2715 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 82721 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 2716 2722 msgid "USER" 2717 2723 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 2718 2724 2719 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 692725 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 2720 2726 msgid "GROUP" 2721 2727 msgstr "ГРУПА" 2722 2728 2723 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 22729 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 2724 2730 msgid "PATTERN" 2725 2731 msgstr "ШАБЛОН" 2726 2732 2727 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:38 32733 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 2728 2734 msgid "A locate database has probably not been created." 2729 2735 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 2730 2736 2731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:48 52737 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 2732 2738 #, c-format 2733 2739 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 2734 2740 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2735 2741 2736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:5 092742 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 2737 2743 msgid "Searching..." 2738 2744 msgstr "Търсене…" 2739 2745 2740 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:5 09 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10152741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:298 02746 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 2747 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 2742 2748 msgid "Search for Files" 2743 2749 msgstr "Търсене за файлове" 2744 2750 2745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 1 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9902751 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2746 2752 msgid "No files found" 2747 2753 msgstr "Не са намерени файлове" 2748 2754 2749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 32755 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 2750 2756 msgid "(stopped)" 2751 2757 msgstr "(спрян)" 2752 2758 2753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 892759 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 2754 2760 msgid "No Files Found" 2755 2761 msgstr "Не са намерени файлове" 2756 2762 2757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 42763 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 2758 2764 #, c-format 2759 2765 msgid "%'d File Found" … … 2762 2768 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2763 2769 2764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 8 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10362770 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 2765 2771 #, c-format 2766 2772 msgid "%'d file found" … … 2769 2775 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2770 2776 2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:112 72777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2772 2778 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2773 2779 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2774 2780 2775 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 72781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2776 2782 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2777 2783 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2778 2784 2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 82785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 2780 2786 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2781 2787 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2782 2788 2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 892789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 2784 2790 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2785 2791 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2786 2792 2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:129 02793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 2788 2794 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2789 2795 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2790 2796 2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:129 12797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 2792 2798 msgid "Automatically start a search" 2793 2799 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2794 2800 2795 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:129 72801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 2796 2802 #, c-format 2797 2803 msgid "Select the \"%s\" search option" 2798 2804 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2799 2805 2800 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:130 02806 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 2801 2807 #, c-format 2802 2808 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2803 2809 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2804 2810 2805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:140 72811 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 2806 2812 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2807 2813 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2808 2814 2809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 12815 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 2810 2816 msgid "" 2811 2817 "\n" … … 2815 2821 "… Твърде много грешки за показване …" 2816 2822 2817 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 52823 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 2818 2824 msgid "" 2819 2825 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 2823 2829 "на това търсене." 2824 2830 2825 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 7 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17712831 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 2826 2832 msgid "Show more _details" 2827 2833 msgstr "Показване на повече _подробности" 2828 2834 2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:175 72835 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 2830 2836 msgid "" 2831 2837 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 2835 2841 "спрете възможността за бързо търсене?" 2836 2842 2837 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:178 22843 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 2838 2844 msgid "Disable _Quick Search" 2839 2845 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2840 2846 2841 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 092847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 2842 2848 #, c-format 2843 2849 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 2845 2851 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2846 2852 2847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 42853 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 2848 2854 msgid "Error parsing the search command." 2849 2855 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2850 2856 2851 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:186 72857 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 2852 2858 msgid "Error running the search command." 2853 2859 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2854 2860 2855 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:198 72861 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 2856 2862 #, c-format 2857 2863 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 2860 2866 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2861 2867 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2862 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:199 22868 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 2863 2869 #, c-format 2864 2870 msgid "\"%s\" in %s" 2865 2871 msgstr "„%s“ в %s" 2866 2872 2867 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:199 42873 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 2868 2874 #, c-format 2869 2875 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2870 2876 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2871 2877 2872 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:205 22878 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 2873 2879 #, c-format 2874 2880 msgid "Remove \"%s\"" 2875 2881 msgstr "Премахване на „%s“" 2876 2882 2877 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:205 32883 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 2878 2884 #, c-format 2879 2885 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2880 2886 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2881 2887 2882 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:214 62888 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 2883 2889 msgid "A_vailable options:" 2884 2890 msgstr "Възмо_жни условия:" 2885 2891 2886 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:217 52892 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 2887 2893 msgid "Available options" 2888 2894 msgstr "Налични условия" 2889 2895 2890 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:217 62896 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 2891 2897 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2892 2898 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2893 2899 2894 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:218 82900 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 2895 2901 msgid "Add search option" 2896 2902 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2897 2903 2898 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 892904 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 2899 2905 msgid "Click to add the selected available search option." 2900 2906 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2901 2907 2902 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:227 82908 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 2903 2909 msgid "S_earch results:" 2904 2910 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2905 2911 2906 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:232 12912 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 2907 2913 msgid "List View" 2908 2914 msgstr "Списъчен изглед" 2909 2915 2910 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:243 02916 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 2911 2917 msgid "Type" 2912 2918 msgstr "Вид" 2913 2919 2914 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:244 22920 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 2915 2921 msgid "Date Modified" 2916 2922 msgstr "Дата на промяна" 2917 2923 2918 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:275 82924 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 2919 2925 msgid "_Name contains:" 2920 2926 msgstr "_Името съдържа:" 2921 2927 2922 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:277 2 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27732928 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 2923 2929 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2924 2930 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2925 2931 2926 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:277 32932 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 2927 2933 msgid "Name contains" 2928 2934 msgstr "Името съдържа" 2929 2935 2930 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 792936 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 2931 2937 msgid "_Look in folder:" 2932 2938 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2933 2939 2934 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:278 52940 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 2935 2941 msgid "Browse" 2936 2942 msgstr "Разглеждане" 2937 2943 2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:279 42944 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 2939 2945 msgid "Look in folder" 2940 2946 msgstr "Търсене в папка" 2941 2947 2942 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:279 42948 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 2943 2949 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2944 2950 msgstr "" 2945 2951 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2946 2952 2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:281 22953 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 2948 2954 msgid "Select more _options" 2949 2955 msgstr "Допълнителни _условия" 2950 2956 2951 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:282 12957 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 2952 2958 msgid "Select more options" 2953 2959 msgstr "Допълнителни условия" 2954 2960 2955 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:282 12961 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 2956 2962 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2957 2963 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2958 2964 2959 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:284 52965 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 2960 2966 msgid "Click to display the help manual." 2961 2967 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2962 2968 2963 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:285 32969 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 2964 2970 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2965 2971 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2966 2972 2967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 792973 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 2968 2974 msgid "Click to perform a search." 2969 2975 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2970 2976 2971 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:288 02977 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 2972 2978 msgid "Click to stop a search." 2973 2979 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2974 2980 2975 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:297 12981 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 2976 2982 msgid "- the GNOME Search Tool" 2977 2983 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2984 2985 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 2986 #, c-format 2987 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" 2988 msgstr "" 2989 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" 2978 2990 2979 2991 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 … … 3103 3115 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3104 3116 3117 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 3118 msgid "Background:" 3119 msgstr "Цвят на фона:" 3120 3121 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 3122 msgid "Effect:" 3123 msgstr "Ефект:" 3124 3125 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 3126 msgid "Foreground:" 3127 msgstr "Цвят:" 3128 3129 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 3130 msgid "Hide" 3131 msgstr "Скриване" 3132 3133 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 3134 msgid "Highlight" 3135 msgstr "Открояване" 3136 3137 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 3138 msgid "_Regular Expression:" 3139 msgstr "_Регулярен израз:" 3140 3105 3141 #: ../logview/logview-app.c:375 3106 3142 #, c-format … … 3129 3165 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 3130 3166 3131 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 43167 #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 3132 3168 msgid "Edit filter" 3133 3169 msgstr "Редактиране на филтър" 3134 3170 3135 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 43171 #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 3136 3172 msgid "Add new filter" 3137 3173 msgstr "Добавяне на нов филтър" 3138 3174 3139 #: ../logview/logview-filter-manager.c:50 53175 #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 3140 3176 msgid "Filters" 3141 3177 msgstr "Филтри" … … 3203 3239 msgstr "Преглед на системните дневници" 3204 3240 3205 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:78 63241 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 3206 3242 msgid "System Log Viewer" 3207 3243 msgstr "Преглед на системните дневници" … … 3217 3253 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3218 3254 3219 #: ../logview/logview-window.c:34 13255 #: ../logview/logview-window.c:343 3220 3256 msgid "Open Log" 3221 3257 msgstr "Отваряне на дневник" 3222 3258 3223 #: ../logview/logview-window.c:38 03259 #: ../logview/logview-window.c:382 3224 3260 #, c-format 3225 3261 msgid "There was an error displaying help: %s" 3226 3262 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3227 3263 3228 #: ../logview/logview-window.c:49 63264 #: ../logview/logview-window.c:498 3229 3265 msgid "Wrapped" 3230 3266 msgstr "Пренесени редове" 3231 3267 3232 #: ../logview/logview-window.c:79 13268 #: ../logview/logview-window.c:793 3233 3269 msgid "A system log viewer for GNOME." 3234 3270 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3235 3271 3236 #: ../logview/logview-window.c:83 73272 #: ../logview/logview-window.c:839 3237 3273 msgid "_Filters" 3238 3274 msgstr "_Филтри" 3239 3275 3240 #: ../logview/logview-window.c:84 03276 #: ../logview/logview-window.c:842 3241 3277 msgid "_Open..." 3242 3278 msgstr "_Отваряне…" 3243 3279 3244 #: ../logview/logview-window.c:84 03280 #: ../logview/logview-window.c:842 3245 3281 msgid "Open a log from file" 3246 3282 msgstr "Отваряне на дневник" 3247 3283 3248 #: ../logview/logview-window.c:84 23284 #: ../logview/logview-window.c:844 3249 3285 msgid "_Close" 3250 3286 msgstr "_Затваряне" 3251 3287 3252 #: ../logview/logview-window.c:84 23288 #: ../logview/logview-window.c:844 3253 3289 msgid "Close this log" 3254 3290 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3255 3291 3256 #: ../logview/logview-window.c:84 43292 #: ../logview/logview-window.c:846 3257 3293 msgid "_Quit" 3258 3294 msgstr "_Спиране на програмата" 3259 3295 3260 #: ../logview/logview-window.c:84 43296 #: ../logview/logview-window.c:846 3261 3297 msgid "Quit the log viewer" 3262 3298 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3263 3299 3264 #: ../logview/logview-window.c:84 73300 #: ../logview/logview-window.c:849 3265 3301 msgid "_Copy" 3266 3302 msgstr "_Копиране" 3267 3303 3268 #: ../logview/logview-window.c:84 73304 #: ../logview/logview-window.c:849 3269 3305 msgid "Copy the selection" 3270 3306 msgstr "Копиране на избраното" 3271 3307 3272 #: ../logview/logview-window.c:8 493308 #: ../logview/logview-window.c:851 3273 3309 msgid "Select the entire log" 3274 3310 msgstr "Избор на целия дневник" 3275 3311 3276 #: ../logview/logview-window.c:85 13312 #: ../logview/logview-window.c:853 3277 3313 msgid "_Find..." 3278 3314 msgstr "_Търсене…" 3279 3315 3280 #: ../logview/logview-window.c:85 13316 #: ../logview/logview-window.c:853 3281 3317 msgid "Find a word or phrase in the log" 3282 3318 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3283 3319 3284 #: ../logview/logview-window.c:85 43320 #: ../logview/logview-window.c:856 3285 3321 msgid "Bigger text size" 3286 3322 msgstr "По-голям размер на текста" 3287 3323 3288 #: ../logview/logview-window.c:85 63324 #: ../logview/logview-window.c:858 3289 3325 msgid "Smaller text size" 3290 3326 msgstr "По-малък размер на текста" 3291 3327 3292 #: ../logview/logview-window.c:8 583328 #: ../logview/logview-window.c:860 3293 3329 msgid "Normal text size" 3294 3330 msgstr "Нормален размер на текста" 3295 3331 3296 #: ../logview/logview-window.c:86 13332 #: ../logview/logview-window.c:863 3297 3333 msgid "Manage Filters" 3298 3334 msgstr "Управление на филтри" 3299 3335 3300 #: ../logview/logview-window.c:86 13336 #: ../logview/logview-window.c:863 3301 3337 msgid "Manage filters" 3302 3338 msgstr "Управление на филтри" 3303 3339 3304 #: ../logview/logview-window.c:86 43340 #: ../logview/logview-window.c:866 3305 3341 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3306 3342 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3307 3343 3308 #: ../logview/logview-window.c:86 63344 #: ../logview/logview-window.c:868 3309 3345 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3310 3346 msgstr "" … … 3312 3348 "дневници" 3313 3349 3314 #: ../logview/logview-window.c:87 13350 #: ../logview/logview-window.c:873 3315 3351 msgid "_Statusbar" 3316 3352 msgstr "Лента за _състоянието" 3317 3353 3318 #: ../logview/logview-window.c:87 13354 #: ../logview/logview-window.c:873 3319 3355 msgid "Show Status Bar" 3320 3356 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3321 3357 3322 #: ../logview/logview-window.c:87 33358 #: ../logview/logview-window.c:875 3323 3359 msgid "Side _Pane" 3324 3360 msgstr "Странична _лента" 3325 3361 3326 #: ../logview/logview-window.c:87 33362 #: ../logview/logview-window.c:875 3327 3363 msgid "Show Side Pane" 3328 3364 msgstr "Показване на страничната лента" 3329 3365 3330 #: ../logview/logview-window.c:87 53366 #: ../logview/logview-window.c:877 3331 3367 msgid "Show matches only" 3332 3368 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3333 3369 3334 #: ../logview/logview-window.c:87 53370 #: ../logview/logview-window.c:877 3335 3371 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3336 3372 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3337 3373 3338 #: ../logview/logview-window.c:1414 3374 #: ../logview/logview-window.c:1014 3375 #, c-format 3376 msgid "Can't read from \"%s\"" 3377 msgstr "Не може да се чете от „%s“" 3378 3379 #: ../logview/logview-window.c:1436 3339 3380 msgid "Version: " 3340 3381 msgstr "Версия: " 3341 3382 3342 #: ../logview/logview-window.c:15 213383 #: ../logview/logview-window.c:1543 3343 3384 msgid "Could not open the following files:" 3344 3385 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r1884 r1950 1 1 # Bulgarian translation of gvfs po-file. 2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2008, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 20 09-09-21 12:17+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 20 09-09-21 12:14+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:32+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:31+0200\n" 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:237 519 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 20 20 msgid "Operation not supported, files on different mounts" 21 21 msgstr "" 22 22 "Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения" 23 23 24 #: ../client/gdaemonfile.c:867 25 msgid "Invalid return value from get_info" 26 msgstr "get_info върна неправилна стойност" 27 28 #: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879 29 msgid "Invalid return value from query_info" 30 msgstr "query_info върна неправилна стойност" 31 32 #: ../client/gdaemonfile.c:984 ../client/gvfsiconloadable.c:339 24 #. Translators: %s is the name of a programming function 25 #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 26 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 27 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 28 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 29 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 30 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 31 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 32 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 33 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 34 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 35 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 36 #, c-format 37 msgid "Invalid return value from %s" 38 msgstr "Върната е неправилна стойност от %s" 39 40 #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 33 41 msgid "Couldn't get stream file descriptor" 34 42 msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" 35 43 36 #: ../client/gdaemonfile.c:1016 ../client/gdaemonfile.c:1095 37 #: ../client/gdaemonfile.c:1158 ../client/gdaemonfile.c:1221 38 #: ../client/gdaemonfile.c:1287 ../client/gdaemonfile.c:2648 39 #: ../client/gdaemonfile.c:2732 ../client/gdaemonfile.c:2995 40 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 41 msgid "Invalid return value from open" 42 msgstr "open върна неправилна стойност" 43 44 #: ../client/gdaemonfile.c:1105 ../client/gdaemonfile.c:1168 45 #: ../client/gdaemonfile.c:1231 ../client/gdaemonfile.c:1297 46 #: ../client/gdaemonfile.c:2614 ../client/gvfsiconloadable.c:155 44 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 45 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 46 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 47 47 msgid "Didn't get stream file descriptor" 48 48 msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" 49 49 50 #: ../client/gdaemonfile.c:1349 ../client/gdaemonfile.c:136651 msgid "Invalid return value from call"52 msgstr "Извиканият модул върна неправилна стойност"53 54 #: ../client/gdaemonfile.c:185055 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"56 msgstr "get_filesystem_info върна неправилна стойност"57 58 50 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object 59 51 #. corresponding to a particular path/uri 60 #: ../client/gdaemonfile.c:196 352 #: ../client/gdaemonfile.c:1964 61 53 msgid "Could not find enclosing mount" 62 54 msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" 63 55 64 #: ../client/gdaemonfile.c:199 356 #: ../client/gdaemonfile.c:1994 65 57 #, c-format 66 58 msgid "Invalid filename %s" 67 59 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 68 60 69 #: ../client/gdaemonfile.c:2035 70 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" 71 msgstr "query_filesystem_info върна неправилна стойност" 72 73 #: ../client/gdaemonfile.c:2231 ../client/gdaemonvfs.c:1187 74 #: ../client/gdaemonvfs.c:1321 ../client/gdaemonvfs.c:1374 61 #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1188 62 #: ../client/gdaemonvfs.c:1323 ../client/gdaemonvfs.c:1376 75 63 #, c-format 76 64 msgid "Error setting file metadata: %s" 77 65 msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" 78 66 79 #: ../client/gdaemonfile.c:223 2 ../client/gdaemonvfs.c:137567 #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1377 80 68 msgid "values must be string or list of strings" 81 69 msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" 82 83 #: ../client/gdaemonfile.c:253584 msgid "Invalid return value from monitor_dir"85 msgstr "monitor_dir върна неправилна стойност"86 87 #: ../client/gdaemonfile.c:258488 msgid "Invalid return value from monitor_file"89 msgstr "monitor_file върна неправилна стойност"90 70 91 71 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448 … … 99 79 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 100 80 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 101 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:10 66 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087102 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:12 06 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1343103 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:14 07 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1609104 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 16 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1866105 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1 893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1952106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c: 1974 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2037107 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:20 56../daemon/gvfsbackendsmb.c:116381 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 82 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 83 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 84 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 85 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 86 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 87 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163 108 88 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 109 89 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 110 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:10 30111 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:5 21 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:609112 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:75 7 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:892113 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:9 43 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1067114 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:47 7 ../monitor/proxy/gproxymount.c:562115 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:8 14 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:89190 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 91 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 92 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 93 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 94 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 95 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 116 96 msgid "Operation was cancelled" 117 97 msgstr "Действието е отменено" … … 141 121 msgstr "Потокът не поддържа търсене" 142 122 143 #: ../client/gdaemonvfs.c:83 1123 #: ../client/gdaemonvfs.c:832 144 124 #, c-format 145 125 msgid "Error while getting mount info: %s" 146 126 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 147 127 148 #: ../client/gdaemonvfs.c:118 8128 #: ../client/gdaemonvfs.c:1189 149 129 msgid "Can't contact session bus" 150 130 msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" … … 154 134 msgid "Error connecting to daemon: %s" 155 135 msgstr "Грешка при свързване към демон: %s" 156 157 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145158 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"159 msgstr "open_icon_for_read върна неправилна стойност"160 136 161 137 #: ../common/gsysutils.c:136 … … 281 257 msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" 282 258 283 #: ../daemon/gvfsbackend.c: 899 ../monitor/gdu/ggdumount.c:882259 #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 284 260 msgid "Unmount Anyway" 285 261 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 286 262 287 #: ../daemon/gvfsbackend.c:9 00 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1010288 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c: 883263 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 264 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 289 265 msgid "Cancel" 290 266 msgstr "Отмяна" 291 267 292 #: ../daemon/gvfsbackend.c:9 02 ../monitor/gdu/ggdumount.c:884268 #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 293 269 msgid "" 294 270 "Volume is busy\n" … … 298 274 "Една или повече програми не са я освободили." 299 275 276 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:145 277 msgid "Internal Apple File Control error" 278 msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" 279 280 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:149 ../daemon/gvfsbackendftp.c:633 281 msgid "File does not exist" 282 msgstr "Файлът не съществува" 283 284 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:152 285 msgid "The directory is not empty" 286 msgstr "Папката не е празна" 287 288 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:156 289 msgid "The device did not respond" 290 msgstr "Устройството не отговори" 291 292 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:160 293 msgid "The connection was interrupted" 294 msgstr "Връзката бе прекъсната" 295 296 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:164 297 msgid "Invalid Apple File Control data received" 298 msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" 299 300 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:168 301 #, c-format 302 msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" 303 msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" 304 305 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:185 306 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" 307 msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" 308 309 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:189 310 #, c-format 311 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" 312 msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" 313 314 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 315 msgid "iPhone Device Error: Invalid Argument" 316 msgstr "Грешка от устройство iPhone: неправилен аргумент" 317 318 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:210 319 msgid "" 320 "iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." 321 msgstr "" 322 "Грешка от устройство iPhone: не е открито устройство. Проверете дали модулът " 323 "usbmuxd е правилна настроен." 324 325 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 326 #, c-format 327 msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)" 328 msgstr "Необработена грешка от устройство iPhone (%d)" 329 330 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:274 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 331 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 332 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 333 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 334 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 335 msgid "Invalid mount spec" 336 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 337 338 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:280 339 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" 340 msgstr "" 341 "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" 342 343 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 344 #, c-format 345 msgid "Service %d on Apple Mobile Device" 346 msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл" 347 348 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:301 349 #, c-format 350 msgid "Apple Mobile Device" 351 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 352 353 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:351 354 #, c-format 355 msgid "%s (%s)" 356 msgstr "%s (%s)" 357 358 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:546 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1254 359 msgid "Backups are not yet supported." 360 msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." 361 362 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:684 363 msgid "Invalid seek type" 364 msgstr "Неправилен вид търсене" 365 366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1173 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1786 367 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4591 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 368 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 369 msgid "Operation unsupported" 370 msgstr "Действието не се поддържа" 371 300 372 #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change 301 373 #. due to string freeze. 302 374 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 303 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 189375 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2223 304 376 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:419 305 377 #, c-format … … 307 379 msgstr "/ на %s" 308 380 309 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:5 04310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 680381 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564 382 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1714 311 383 msgid "No hostname specified" 312 384 msgstr "Не е указано име на хост" 313 385 314 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 315 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 316 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:858 317 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 318 msgid "Invalid mount spec" 319 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 320 321 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:616 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660 322 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:710 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:739 386 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:617 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661 387 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:711 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:740 323 388 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 324 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:39 8 ../daemon/gvfsbackendftp.c:904389 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 ../daemon/gvfsbackendftp.c:964 325 390 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 326 391 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 … … 330 395 msgstr "Файлът не съществува" 331 396 332 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:62 4../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645333 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:18 65 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1052397 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:625 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 398 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 334 399 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 335 400 msgid "Can't open directory" 336 401 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 337 402 338 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:74 8../daemon/gvfsbackendburn.c:680339 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:4 45340 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2 06../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693341 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:38 03../daemon/gvfsftpdircache.c:154403 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 405 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3837 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 342 407 msgid "The file is not a directory" 343 408 msgstr "Файлът не е папка" … … 356 421 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 357 422 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 358 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:6 30359 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 194 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2186360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 05 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1756361 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2882362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 02../daemon/gvfsbackendtrash.c:216423 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:690 424 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2198 425 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2917 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1790 426 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2903 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916 427 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2936 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 363 428 #, c-format 364 429 msgid "No such file or directory" … … 366 431 367 432 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:17 48433 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1782 369 434 msgid "Directory not empty" 370 435 msgstr "Папката не е празна" 371 436 372 437 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 373 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1 791438 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 374 439 msgid "Can't copy file over directory" 375 440 msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" … … 383 448 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 384 449 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 385 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 79450 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2991 386 451 msgid "File exists" 387 452 msgstr "Файлът съществува" … … 406 471 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 407 472 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 408 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:11 34 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1218409 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1 492473 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 474 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 410 475 msgid "Operation not supported by backend" 411 476 msgstr "Модулът не поддържа действието" … … 415 480 msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" 416 481 417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1 287418 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 60482 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1350 483 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 419 484 msgid "Can't copy directory over directory" 420 485 msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" 421 486 422 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 68423 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1 799 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1750424 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:43 65487 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 488 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1784 489 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 425 490 msgid "Target file exists" 426 491 msgstr "Целевият файл съществува" 427 492 428 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:13 10429 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 75493 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373 494 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 430 495 msgid "Can't recursively copy directory" 431 496 msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" 432 497 433 498 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 434 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:25 59 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768435 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 65 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958499 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 500 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2877 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 436 501 msgid "Not supported" 437 502 msgstr "Не се поддържа" 438 503 439 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:33 3 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1496504 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 440 505 msgid "Cannot create gudev client" 441 506 msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" 442 507 443 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 14508 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 444 509 msgid "Cannot connect to the system bus" 445 510 msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" 446 511 447 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 26512 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 448 513 msgid "Cannot create libhal context" 449 514 msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" 450 515 451 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 39516 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 452 517 msgid "Cannot initialize libhal" 453 518 msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" … … 474 539 475 540 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 476 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:3 20../monitor/hal/ghalmount.c:325541 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 477 542 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 478 543 #, c-format … … 503 568 msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" 504 569 505 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:18 73570 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1885 506 571 #, c-format 507 572 msgid "No such file" … … 522 587 523 588 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 524 msgid "File system"589 msgid "File System" 525 590 msgstr "Файлова система" 526 591 … … 569 634 570 635 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 571 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:2 52636 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 572 637 #, c-format 573 638 msgid "HTTP Error: %s" … … 617 682 618 683 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 619 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c: 589620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 770 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1120621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1 295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209622 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 01684 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:649 685 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:830 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180 686 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243 687 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 623 688 msgid "Target file already exists" 624 689 msgstr "Целевият файл вече съществува" 625 690 626 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:33 43691 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 627 692 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 628 693 msgid "The file was externally modified" … … 630 695 631 696 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168 632 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 18697 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2055 633 698 msgid "Backup file creation failed" 634 699 msgstr "Резервният файл не бе създаден" 635 700 636 701 #. "separate": a link to dns-sd://local/ 637 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:4 92../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393702 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 638 703 msgid "Local Network" 639 704 msgstr "Локална мрежа" 640 705 641 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:73 6../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797706 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 642 707 msgid "Can't monitor file or directory." 643 708 msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" 644 709 645 710 #. TODO: Names, etc 646 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:7 54711 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 647 712 msgid "Dns-SD" 648 713 msgstr "DNS-SD" 649 714 650 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:7 55../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732715 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 651 716 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 652 717 msgid "Network" … … 654 719 655 720 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 656 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:3 29721 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:387 657 722 #, c-format 658 723 msgid "Enter password for ftp as %s on %s" … … 660 725 661 726 #. translators: %s here is the hostname 662 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:3 32727 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:390 663 728 #, c-format 664 729 msgid "Enter password for ftp on %s" 665 730 msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" 666 731 667 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 358../daemon/gvfsbackendsftp.c:969732 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:417 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:969 668 733 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 669 734 msgid "Password dialog cancelled" 670 735 msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" 671 736 672 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 467737 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:527 673 738 #, c-format 674 739 msgid "ftp on %s" … … 676 741 677 742 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 678 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 471743 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:531 679 744 #, c-format 680 745 msgid "ftp as %s on %s" 681 746 msgstr "ftp като %s към %s" 682 747 683 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 564748 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:624 684 749 msgid "Insufficient permissions" 685 750 msgstr "Недостатъчни права" 686 751 687 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:573 688 msgid "File does not exist" 689 msgstr "Файлът не съществува" 690 691 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2253 692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2989 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4200 752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:670 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 753 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3364 754 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4234 694 755 msgid "File is directory" 695 756 msgstr "Файлът е папка" 696 757 697 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:8 18 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1083698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3 196758 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1143 759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3230 699 760 msgid "backups not supported yet" 700 761 msgstr "резервни копия все още не се поддържат" … … 728 789 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic 729 790 #. Translators: %s is the device vendor 730 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:9 36 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:240791 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 731 792 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 732 793 #, c-format … … 736 797 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic 737 798 #. Translators: %s is the device vendor 738 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:9 39 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 739 800 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 740 801 #, c-format … … 742 803 msgstr "Аудио плеър от %s" 743 804 744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:9 48 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:246805 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 745 806 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 746 807 msgid "Camera" 747 808 msgstr "Камера" 748 809 749 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:9 50../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306810 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 750 811 msgid "Audio Player" 751 812 msgstr "Аудио плеър" 752 813 753 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 55814 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 754 815 msgid "No device specified" 755 816 msgstr "Не е указано устройство" 756 817 757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 76818 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 758 819 msgid "Cannot create gphoto2 context" 759 820 msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" 760 821 761 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:15 86822 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 762 823 msgid "Error creating camera" 763 824 msgstr "Грешка при създаване на камера" 764 825 765 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 599 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609826 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 766 827 msgid "Error loading device information" 767 828 msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" 768 829 769 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:16 21830 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 770 831 msgid "Error looking up device information" 771 832 msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" 772 833 773 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:16 31834 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 774 835 msgid "Error getting device information" 775 836 msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" 776 837 777 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:16 44838 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 778 839 msgid "Error setting up camera communications port" 779 840 msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" 780 841 781 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:16 55842 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 782 843 msgid "Error initializing camera" 783 844 msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" 784 845 785 846 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:16 69847 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 787 848 #, c-format 788 849 msgid "gphoto2 mount on %s" 789 850 msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" 790 851 791 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:17 44852 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1756 792 853 msgid "No camera specified" 793 854 msgstr "Не е указана камера" 794 855 795 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:17 85 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1811856 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1797 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1823 796 857 #, c-format 797 858 msgid "Filesystem is busy" 798 859 msgstr "Файловата система е заета" 799 860 800 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:18 81861 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1893 801 862 msgid "Error creating file object" 802 863 msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" 803 864 804 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 896865 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1908 805 866 msgid "Error getting file" 806 867 msgstr "Грешка при получаване на файл" 807 868 808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:19 06869 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1918 809 870 msgid "Error getting data from file" 810 871 msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" 811 872 812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:19 64873 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1976 813 874 #, c-format 814 875 msgid "Malformed icon identifier '%s'" 815 876 msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" 816 877 817 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:20 40 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3229878 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2052 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3241 818 879 #, c-format 819 880 msgid "Error seeking in stream on camera %s" 820 881 msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" 821 882 822 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:21 80 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2872883 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2192 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2906 823 884 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 824 885 msgid "Not a directory" 825 886 msgstr "Не е папка" 826 887 827 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:22 13888 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2225 828 889 msgid "Failed to get folder list" 829 890 msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка" 830 891 831 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:22 79892 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2291 832 893 msgid "Failed to get file list" 833 894 msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете" 834 895 835 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:25 71896 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2583 836 897 msgid "Error creating directory" 837 898 msgstr "Грешка при създаване на папка" 838 899 839 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:27 80900 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792 840 901 msgid "Name already exists" 841 902 msgstr "Името вече съществува" 842 903 843 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420904 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3432 844 905 msgid "New name too long" 845 906 msgstr "Новото име е прекалено дълго" 846 907 847 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 01 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3431908 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2813 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3443 848 909 msgid "Error renaming dir" 849 910 msgstr "Грешка при преименуване на папка" 850 911 851 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 14 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3444912 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2826 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3456 852 913 msgid "Error renaming file" 853 914 msgstr "Грешка при преименуване на файл" 854 915 855 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:28 78916 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2890 856 917 #, c-format 857 918 msgid "Directory '%s' is not empty" 858 919 msgstr "Папката „%s“ не е празна" 859 920 860 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 889921 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 861 922 msgid "Error deleting directory" 862 923 msgstr "Грешка при изтриване на папка" 863 924 864 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 15925 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2927 865 926 msgid "Error deleting file" 866 927 msgstr "Грешка при изтриване на файл" 867 928 868 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 68929 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 869 930 msgid "Can't write to directory" 870 931 msgstr "В папката не може да се пише" 871 932 872 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:30 15933 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3027 873 934 msgid "Cannot allocate new file to append to" 874 935 msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" 875 936 876 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:30 30937 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042 877 938 msgid "Cannot read file to append to" 878 939 msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" 879 940 880 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:30 41941 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053 881 942 msgid "Cannot get data of file to append to" 882 943 msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да се получат" 883 944 884 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:33 28945 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3340 885 946 msgid "Error writing file" 886 947 msgstr "Грешка при запис във файл" 887 948 888 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:33 76949 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3388 889 950 msgid "Not supported (not same directory)" 890 951 msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" 891 952 892 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 388953 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3400 893 954 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" 894 955 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — също)" 895 956 896 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 396957 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3408 897 958 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" 898 959 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)" 899 960 900 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:34 08961 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420 901 962 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" 902 963 msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)" 903 964 904 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:2 48965 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 905 966 #, c-format 906 967 msgid "HTTP Client Error: %s" 907 968 msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" 908 909 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2177910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211911 msgid " (invalid encoding)"912 msgstr " (неправилно кодиране)"913 969 914 970 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 … … 933 989 #. 934 990 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share 935 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:6 62../daemon/gvfsbackendsmb.c:545991 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 936 992 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417 937 993 #, c-format … … 939 995 msgstr "%s на %s" 940 996 941 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:8 71997 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 942 998 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" 943 999 msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера" 944 1000 945 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c: 9911001 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 946 1002 msgid "Connection to the device lost" 947 1003 msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" 948 1004 949 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1 4881005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 950 1006 msgid "Device requires a software update" 951 1007 msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" 1008 1009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 1010 #, c-format 1011 msgid "Error deleting file: %s" 1012 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 952 1013 953 1014 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:651 … … 955 1016 msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" 956 1017 957 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:17 541018 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1788 958 1019 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400 959 1020 msgid "Permission denied" … … 1032 1093 msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" 1033 1094 1034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16041095 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 1035 1096 msgid "Protocol error" 1036 1097 msgstr "Грешка в протокола" 1037 1098 1038 1099 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>" 1039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16 291100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1663 1040 1101 #, c-format 1041 1102 msgid "sftp for %s on %s" … … 1043 1104 1044 1105 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>" 1045 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16 321106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 1046 1107 #, c-format 1047 1108 msgid "sftp on %s" 1048 1109 msgstr "sftp към %s" 1049 1110 1050 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 6701111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1704 1051 1112 msgid "Unable to find supported ssh command" 1052 1113 msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" 1053 1114 1054 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1752 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 1055 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1665 ../daemon/gvfsftptask.c:392 1056 msgid "Operation unsupported" 1057 msgstr "Действието не се поддържа" 1058 1059 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2318 1060 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2397 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2408 1061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2464 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2550 1062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2646 1063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 1064 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2945 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 1065 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3098 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3110 1066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3168 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3210 1067 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3395 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3427 1068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3539 1069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3836 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3903 1070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4098 1071 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4133 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4161 1072 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4269 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4323 1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4396 1074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445 1075 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 1115 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2352 1116 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2431 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2442 1117 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2498 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2584 1118 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2634 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 1119 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2862 1120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2979 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 1121 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 1122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3202 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3244 1123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461 1124 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3516 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3573 1125 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3870 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3937 1126 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4132 1127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4167 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4195 1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4303 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4357 1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4396 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 1130 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4464 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4479 1131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4572 1076 1132 msgid "Invalid reply received" 1077 1133 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1078 1134 1079 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2262 1135 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 1136 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 1137 msgid " (invalid encoding)" 1138 msgstr " (неправилно кодиране)" 1139 1140 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2296 1080 1141 msgid "Failure" 1081 1142 msgstr "Неуспех" 1082 1143 1083 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 3701144 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 1084 1145 #, c-format 1085 1146 msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" 1086 1147 msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" 1087 1148 1088 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 6661149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 1089 1150 #, c-format 1090 1151 msgid "Error creating backup file: %s" 1091 1152 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1092 1153 1093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3 2721154 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 1094 1155 msgid "Unable to create temporary file" 1095 1156 msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" 1096 1157 1097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4 195 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:19901158 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4229 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 1098 1159 msgid "Can't move directory over directory" 1099 1160 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" … … 1125 1186 msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" 1126 1187 1127 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1892 1128 #, c-format 1129 msgid "Error deleting file: %s" 1130 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1131 1132 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1966 1188 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2003 1133 1189 #, c-format 1134 1190 msgid "Error moving file: %s" 1135 1191 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1136 1192 1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 381193 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 1138 1194 #, c-format 1139 1195 msgid "Error removing target file: %s" 1140 1196 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1141 1197 1142 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 621198 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 1143 1199 msgid "Can't recursively move directory" 1144 1200 msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" 1145 1201 1146 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:21 281202 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165 1147 1203 msgid "Windows Shares Filesystem Service" 1148 1204 msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" … … 1309 1365 msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“." 1310 1366 1311 #: ../daemon/mount.c:45 61367 #: ../daemon/mount.c:459 1312 1368 msgid "Invalid arguments from spawned child" 1313 1369 msgstr "Неправилни аргументи от породения дъщерен процес" 1314 1370 1315 #: ../daemon/mount.c:7 671371 #: ../daemon/mount.c:779 1316 1372 #, c-format 1317 1373 msgid "Automount failed: %s" 1318 1374 msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" 1319 1375 1320 #: ../daemon/mount.c:8 12 ../daemon/mount.c:8861376 #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 1321 1377 msgid "The specified location is not mounted" 1322 1378 msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" 1323 1379 1324 #: ../daemon/mount.c:8 171380 #: ../daemon/mount.c:829 1325 1381 msgid "The specified location is not supported" 1326 1382 msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" 1327 1383 1328 #: ../daemon/mount.c:10 231384 #: ../daemon/mount.c:1036 1329 1385 msgid "Location is already mounted" 1330 1386 msgstr "Местоположението вече е монтирано" 1331 1387 1332 #: ../daemon/mount.c:10 311388 #: ../daemon/mount.c:1044 1333 1389 msgid "Location is not mountable" 1334 1390 msgstr "Местоположението не може да се монтира" … … 1369 1425 msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs" 1370 1426 1371 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:16 5../monitor/hal/ghaldrive.c:1791427 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 1372 1428 msgid "Floppy Drive" 1373 1429 msgstr "Флопи устройство" 1374 1430 1375 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:25 71431 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:256 1376 1432 #, c-format 1377 1433 msgid "Unnamed Drive (%s)" 1378 1434 msgstr "Устройство без име (%s)" 1379 1435 1380 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:25 91436 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 1381 1437 msgid "Unnamed Drive" 1382 1438 msgstr "Устройство без име" … … 1389 1445 "носителя са заети." 1390 1446 1391 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:10 031447 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1014 1392 1448 msgid "" 1393 1449 "Start drive in degraded mode?\n" … … 1400 1456 "компонент се повреди." 1401 1457 1402 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:10 091458 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1020 1403 1459 msgid "Start Anyway" 1404 1460 msgstr "Стартиране въпреки всичко" 1405 1461 1406 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:8 171462 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 1407 1463 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." 1408 1464 msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." 1409 1465 1410 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:9 451466 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 1411 1467 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" 1412 1468 msgstr "" … … 1414 1470 "получено" 1415 1471 1416 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c: 9671472 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 1417 1473 #, c-format 1418 1474 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" … … 1421 1477 "получено от пътя „%s“" 1422 1478 1423 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:3 081479 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 1424 1480 msgid "Floppy Disk" 1425 1481 msgstr "Флопи диск" 1426 1482 1427 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c: 9891483 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 1428 1484 #, c-format 1429 1485 msgid "" … … 1434 1490 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." 1435 1491 1436 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c: 9961492 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 1437 1493 #, c-format 1438 1494 msgid "" … … 1443 1499 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." 1444 1500 1445 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:10 031501 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 1446 1502 #, c-format 1447 1503 msgid "" … … 2032 2088 msgstr "създаване на родителските папки" 2033 2089 2034 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:50 ../programs/gvfs-rm.c:522035 msgid "- delete files"2036 msgstr "— изтриване на файлове"2090 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:50 2091 msgid "- create directories" 2092 msgstr "— създаване на папки" 2037 2093 2038 2094 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:78 ../programs/gvfs-mkdir.c:86 … … 2084 2140 msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит: %s\n" 2085 2141 2086 #: ../programs/gvfs-mount.c:6 732142 #: ../programs/gvfs-mount.c:682 2087 2143 #, c-format 2088 2144 msgid "Error mounting %s: %s\n" 2089 2145 msgstr "Грешка при монтиране на %s: %s\n" 2090 2146 2091 #: ../programs/gvfs-mount.c:6 872147 #: ../programs/gvfs-mount.c:696 2092 2148 #, c-format 2093 2149 msgid "Mounted %s at %s\n" 2094 2150 msgstr "Монтиране на %s върху %s\n" 2095 2151 2096 #: ../programs/gvfs-mount.c:7 382152 #: ../programs/gvfs-mount.c:747 2097 2153 #, c-format 2098 2154 msgid "No volume for device file %s\n" 2099 2155 msgstr "Липсва дял съответстващ на файла за устройство %s\n" 2100 2156 2101 #: ../programs/gvfs-mount.c:9 292157 #: ../programs/gvfs-mount.c:938 2102 2158 msgid "- mount <location>" 2103 2159 msgstr "— монтиране <местоположение>" … … 2153 2209 msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" 2154 2210 2211 #: ../programs/gvfs-rm.c:52 2212 msgid "- delete files" 2213 msgstr "— изтриване на файлове" 2214 2155 2215 #: ../programs/gvfs-save.c:43 2156 2216 msgid "Create backup" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r1896 r1950 1 # Bulgarian translation of nautilus po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the totem package. 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007. 9 8 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: totem master\n" 14 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-11-13 17:08+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-11-13 17:08+0200\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:31+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 21 24 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 22 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 23 msgid "Leave Fullscreen" 24 msgstr "Изход от цял екран" 25 26 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 27 msgid "Time:" 28 msgstr "Време:" 29 30 #: ../data/playlist.ui.h:1 31 msgid "Add..." 32 msgstr "Добавяне…" 33 34 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 35 msgid "Copy the location to the clipboard" 36 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 37 38 #: ../data/playlist.ui.h:3 39 msgid "Move Down" 40 msgstr "Преместване надолу" 41 42 #: ../data/playlist.ui.h:4 43 msgid "Move Up" 44 msgstr "Преместване нагоре" 45 46 #: ../data/playlist.ui.h:5 47 msgid "Remove" 48 msgstr "Премахване" 49 50 #: ../data/playlist.ui.h:6 51 msgid "Remove file from playlist" 52 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 53 54 #: ../data/playlist.ui.h:7 55 msgid "Save Playlist..." 56 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 57 58 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 59 msgid "Select a file to use for text subtitles" 60 msgstr "Избор на файл със субтитри" 61 62 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 63 msgid "_Copy Location" 64 msgstr "_Копиране на местоположението" 65 66 #: ../data/playlist.ui.h:10 67 msgid "_Remove" 68 msgstr "П_ремахване" 69 70 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 71 msgid "_Select Text Subtitles..." 72 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 73 74 #: ../data/plugins.ui.h:1 75 msgid "Author:" 76 msgstr "Автор:" 77 78 #: ../data/plugins.ui.h:2 79 msgid "C_onfigure..." 80 msgstr "_Настройки…" 81 82 #: ../data/plugins.ui.h:3 83 msgid "Copyright:" 84 msgstr "Авторски права:" 85 86 #: ../data/plugins.ui.h:4 87 msgid "Description:" 88 msgstr "Описание:" 89 90 #: ../data/plugins.ui.h:5 91 msgid "Site:" 92 msgstr "Сайт:" 93 94 #. Channels 95 #: ../data/properties.ui.h:1 96 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 97 msgid "0 Channels" 98 msgstr "0 канала" 99 100 #. Sample rate 101 #: ../data/properties.ui.h:2 102 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 103 msgid "0 Hz" 104 msgstr "0 Hz" 105 106 #: ../data/properties.ui.h:3 107 msgid "0 frames per second" 108 msgstr "0 кадъра в секунда" 109 110 #: ../data/properties.ui.h:4 111 msgid "0 kbps" 112 msgstr "0 kbps" 113 114 #. 0 seconds 115 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 116 msgid "0 seconds" 117 msgstr "0 секунди" 118 119 #: ../data/properties.ui.h:6 120 msgid "0 x 0" 121 msgstr "0 × 0" 122 123 #: ../data/properties.ui.h:7 124 msgid "Album:" 125 msgstr "Албум:" 126 127 #: ../data/properties.ui.h:8 128 msgid "Artist:" 129 msgstr "Изпълнител:" 130 131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 132 #: ../src/totem-properties-view.c:89 133 msgid "Audio" 134 msgstr "Звук" 135 136 #: ../data/properties.ui.h:10 137 msgid "Bitrate:" 138 msgstr "Бит./сек:" 139 140 #: ../data/properties.ui.h:11 141 msgid "Channels:" 142 msgstr "Канали:" 143 144 #: ../data/properties.ui.h:12 145 msgid "Codec:" 146 msgstr "Кодер:" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:13 149 msgid "Comment:" 150 msgstr "Коментар:" 151 152 #: ../data/properties.ui.h:14 153 msgid "Dimensions:" 154 msgstr "Размери:" 155 156 #: ../data/properties.ui.h:15 157 msgid "Duration:" 158 msgstr "Продължителност:" 159 160 #: ../data/properties.ui.h:16 161 msgid "Framerate:" 162 msgstr "Кадри/сек:" 163 164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 165 msgid "General" 166 msgstr "Общи" 167 168 #. Dimensions 169 #. Video Codec 170 #. Audio Codec 171 #: ../data/properties.ui.h:18 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 182 msgid "N/A" 183 msgstr "Липсва" 184 185 #: ../data/properties.ui.h:19 186 msgid "Sample rate:" 187 msgstr "Кадри/сек:" 188 189 #: ../data/properties.ui.h:20 190 msgid "Title:" 191 msgstr "Заглавие:" 192 193 #. Title 194 #. Artist 195 #. Album 196 #. Year 197 #: ../data/properties.ui.h:21 198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 202 msgid "Unknown" 203 msgstr "Непознат" 204 205 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 206 msgid "Video" 207 msgstr "Видео" 208 209 #: ../data/properties.ui.h:23 210 msgid "Year:" 211 msgstr "Година:" 212 213 #: ../data/video-list.ui.h:1 214 msgid "Add the video to the playlist" 215 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 216 217 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 218 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 219 msgid "_Add to Playlist" 220 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 221 222 #. Title 223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 224 #: ../src/totem-object.c:1630 225 msgid "Movie Player" 226 msgstr "Изпълнение на филми" 227 228 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 229 msgid "Play movies and songs" 230 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 231 232 #: ../data/totem.ui.h:1 233 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 234 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 235 236 #: ../data/totem.ui.h:2 237 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 238 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 239 240 #: ../data/totem.ui.h:3 241 msgid "14.4 Kbps Modem" 242 msgstr "14.4 Kbps модем" 243 244 #: ../data/totem.ui.h:4 245 msgid "16:9 (Widescreen)" 246 msgstr "16:9 (широк екран)" 247 248 #: ../data/totem.ui.h:5 249 msgid "19.2 Kbps Modem" 250 msgstr "19.2 Kbps модем" 251 252 #: ../data/totem.ui.h:6 253 msgid "2.11:1 (DVB)" 254 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 255 256 #: ../data/totem.ui.h:7 257 msgid "256 Kbps DSL/Cable" 258 msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 259 260 #: ../data/totem.ui.h:8 261 msgid "28.8 Kbps Modem" 262 msgstr "28.8 Kbps модем" 263 264 #: ../data/totem.ui.h:9 265 msgid "33.6 Kbps Modem" 266 msgstr "33.6 Kbps модем" 267 268 #: ../data/totem.ui.h:10 269 msgid "34.4 Kbps Modem" 270 msgstr "34.4 Kbps модем" 271 272 #: ../data/totem.ui.h:11 273 msgid "384 Kbps DSL/Cable" 274 msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 275 276 #: ../data/totem.ui.h:12 277 msgid "4-channel" 278 msgstr "4 канален" 279 280 #: ../data/totem.ui.h:13 281 msgid "4.1-channel" 282 msgstr "4.1 канален" 283 284 #: ../data/totem.ui.h:14 285 msgid "4:3 (TV)" 286 msgstr "4:3 (телевизия)" 287 288 #: ../data/totem.ui.h:15 289 msgid "5.0-channel" 290 msgstr "5.0 канален" 291 292 #: ../data/totem.ui.h:16 293 msgid "5.1-channel" 294 msgstr "5.1 канален" 295 296 #: ../data/totem.ui.h:17 297 msgid "512 Kbps DSL/Cable" 298 msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 299 300 #: ../data/totem.ui.h:18 301 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 302 msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 303 304 #: ../data/totem.ui.h:19 305 msgid "AC3 Passthrough" 306 msgstr "директен AC3" 307 308 #: ../data/totem.ui.h:20 309 msgid "A_udio Menu" 310 msgstr "Меню за _звука" 311 312 #: ../data/totem.ui.h:21 313 msgid "About this application" 314 msgstr "Относно това приложение" 315 316 #: ../data/totem.ui.h:22 317 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" 318 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" 319 320 #: ../data/totem.ui.h:24 321 msgid "Audio Output" 322 msgstr "Изход на звука" 323 324 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 325 msgid "Auto" 326 msgstr "Автоматично" 327 328 #: ../data/totem.ui.h:26 329 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 330 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 331 332 #: ../data/totem.ui.h:27 333 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 334 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 335 336 #: ../data/totem.ui.h:28 337 msgid "Clear the playlist" 338 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 339 340 #: ../data/totem.ui.h:29 341 msgid "Co_ntrast:" 342 msgstr "_Контраст:" 343 344 #: ../data/totem.ui.h:30 345 msgid "Color Balance" 346 msgstr "Цветови баланс" 347 348 #: ../data/totem.ui.h:31 349 msgid "Configure plugins to extend the application" 350 msgstr "" 351 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 352 "приложението" 353 354 #: ../data/totem.ui.h:32 355 msgid "Configure the application" 356 msgstr "Настройки на програмата" 357 358 #: ../data/totem.ui.h:33 359 msgid "Connection _speed:" 360 msgstr "_Скорост на връзката:" 361 362 #: ../data/totem.ui.h:34 363 msgid "Decrease volume" 364 msgstr "Намаляване на звука" 365 366 #: ../data/totem.ui.h:35 367 msgid "Deinterlace" 368 msgstr "Заглаждане на картината" 369 370 #: ../data/totem.ui.h:36 371 msgid "Display" 372 msgstr "Визуални" 373 374 #: ../data/totem.ui.h:37 375 msgid "Eject the current disc" 376 msgstr "Изваждане на текущия диск" 377 378 #: ../data/totem.ui.h:38 379 msgid "Extra Large" 380 msgstr "извънредно голям" 381 382 #: ../data/totem.ui.h:39 383 msgid "Fit Window to Movie" 384 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 385 386 #: ../data/totem.ui.h:41 387 msgid "Go to the DVD menu" 388 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 389 390 #: ../data/totem.ui.h:42 391 msgid "Go to the angle menu" 392 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 393 394 #: ../data/totem.ui.h:43 395 msgid "Go to the audio menu" 396 msgstr "Отиване в менюто за звука" 397 398 #: ../data/totem.ui.h:44 399 msgid "Go to the chapter menu" 400 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 401 402 #: ../data/totem.ui.h:45 403 msgid "Go to the title menu" 404 msgstr "Отиване в заглавното меню" 405 406 #: ../data/totem.ui.h:46 407 msgid "Help contents" 408 msgstr "Ръководство" 409 410 #: ../data/totem.ui.h:47 411 msgid "Increase volume" 412 msgstr "Увеличаване на звука" 413 414 #: ../data/totem.ui.h:48 415 msgid "Intranet/LAN" 416 msgstr "Интранет/LAN" 417 418 #: ../data/totem.ui.h:49 419 msgid "Large" 420 msgstr "голям" 421 422 #: ../data/totem.ui.h:51 423 msgid "Networking" 424 msgstr "Мрежа" 425 426 #: ../data/totem.ui.h:52 427 msgid "Next chapter or movie" 428 msgstr "Следваща глава или филм" 429 430 #: ../data/totem.ui.h:53 431 msgid "Normal" 432 msgstr "нормален" 433 434 #: ../data/totem.ui.h:54 435 msgid "Open _Location..." 436 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 437 438 #: ../data/totem.ui.h:55 439 msgid "Open a file" 440 msgstr "Отваряне на файл" 441 442 #: ../data/totem.ui.h:56 443 msgid "Open a non-local file" 444 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 445 446 #: ../data/totem.ui.h:57 447 msgid "Play / P_ause" 448 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 449 450 #: ../data/totem.ui.h:58 451 msgid "Play or pause the movie" 452 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 453 454 #: ../data/totem.ui.h:59 455 msgid "Playback" 456 msgstr "Изпълнение" 457 458 #: ../data/totem.ui.h:60 459 msgid "Plugins..." 460 msgstr "Приставки…" 461 462 #: ../data/totem.ui.h:61 463 msgid "Prefere_nces" 464 msgstr "_Настройки" 465 466 #: ../data/totem.ui.h:62 467 msgid "Previous chapter or movie" 468 msgstr "Предишна глава или филм" 469 470 #: ../data/totem.ui.h:63 471 msgid "Quit the program" 472 msgstr "Спиране на програмата" 473 474 #: ../data/totem.ui.h:64 475 msgid "Reset to _Defaults" 476 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 477 478 #: ../data/totem.ui.h:65 479 msgid "Resize _1:1" 480 msgstr "Оразмеряване _1:1" 481 482 #: ../data/totem.ui.h:66 483 msgid "Resize _2:1" 484 msgstr "Оразмеряване _2:1" 485 486 #: ../data/totem.ui.h:67 487 msgid "Resize to double the original video size" 488 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 489 490 #: ../data/totem.ui.h:68 491 msgid "Resize to half the original video size" 492 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 493 494 #: ../data/totem.ui.h:69 495 msgid "Resize to the original video size" 496 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 497 498 #: ../data/totem.ui.h:70 499 msgid "S_idebar" 500 msgstr "Страни_чен панел" 501 502 #: ../data/totem.ui.h:71 503 msgid "S_ubtitles" 504 msgstr "_Субтитри" 505 506 #: ../data/totem.ui.h:72 507 msgid "Sat_uration:" 508 msgstr "На_ситеност:" 509 510 #: ../data/totem.ui.h:74 511 msgid "Set the repeat mode" 512 msgstr "Включване на режим на повторение" 513 514 #: ../data/totem.ui.h:75 515 msgid "Set the shuffle mode" 516 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 517 518 #: ../data/totem.ui.h:76 519 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 520 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 521 522 #: ../data/totem.ui.h:77 523 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 524 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 525 526 #: ../data/totem.ui.h:78 527 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 528 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 529 530 #: ../data/totem.ui.h:79 531 msgid "Sets automatic aspect ratio" 532 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 533 534 #: ../data/totem.ui.h:80 535 msgid "Sets square aspect ratio" 536 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 537 538 #: ../data/totem.ui.h:81 539 msgid "Show _Controls" 540 msgstr "Показване на контролните _бутони" 541 542 #: ../data/totem.ui.h:82 543 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 544 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 545 546 #: ../data/totem.ui.h:83 547 msgid "Show controls" 548 msgstr "Показване на контролните бутони" 549 550 #: ../data/totem.ui.h:84 551 msgid "Show or hide the sidebar" 552 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 553 554 #: ../data/totem.ui.h:85 555 msgid "Shuff_le Mode" 556 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 557 558 #: ../data/totem.ui.h:86 559 msgid "Skip _Backwards" 560 msgstr "Прескачане наза_д" 561 562 #: ../data/totem.ui.h:87 563 msgid "Skip _Forward" 564 msgstr "Прескачане _напред" 565 566 #: ../data/totem.ui.h:88 567 msgid "Skip backwards" 568 msgstr "Прескачане назад" 569 570 #: ../data/totem.ui.h:89 571 msgid "Skip forward" 572 msgstr "Прескачане напред" 573 574 #: ../data/totem.ui.h:90 575 msgid "Square" 576 msgstr "Квадратно" 577 578 #: ../data/totem.ui.h:91 579 msgid "Start playing files from last position" 580 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 581 582 #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718 583 msgid "Stereo" 584 msgstr "стерео" 585 586 #: ../data/totem.ui.h:93 587 msgid "Switch An_gles" 588 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 589 590 #: ../data/totem.ui.h:94 591 msgid "Switch camera angles" 592 msgstr "Избор на друг ракурс" 593 594 #: ../data/totem.ui.h:95 595 msgid "Switch to fullscreen" 596 msgstr "Превключване на цял екран" 597 598 #: ../data/totem.ui.h:96 599 msgid "Text Subtitles" 600 msgstr "Текстови субтитри" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:97 603 msgid "Time seek bar" 604 msgstr "Лента за време" 605 606 #: ../data/totem.ui.h:99 607 msgid "Totem Preferences" 608 msgstr "Настройки на Totem" 609 610 #: ../data/totem.ui.h:100 611 msgid "View the properties of the current stream" 612 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 613 614 #: ../data/totem.ui.h:101 615 msgid "Visual Effects" 616 msgstr "Визуални ефекти" 617 618 #: ../data/totem.ui.h:102 619 msgid "Visualization _size:" 620 msgstr "_Размер на визуализацията:" 621 622 #: ../data/totem.ui.h:103 623 msgid "Volume _Down" 624 msgstr "_Намаляване на звука" 625 626 #: ../data/totem.ui.h:104 627 msgid "Volume _Up" 628 msgstr "_Увеличаване на звука" 629 630 #: ../data/totem.ui.h:105 631 msgid "Zoom In" 632 msgstr "Увеличаване" 633 634 #: ../data/totem.ui.h:106 635 msgid "Zoom Out" 636 msgstr "Намаляване" 637 638 #: ../data/totem.ui.h:107 639 msgid "Zoom Reset" 640 msgstr "Оригинален размер" 641 642 #: ../data/totem.ui.h:108 643 msgid "Zoom in" 644 msgstr "Увеличаване" 645 646 #: ../data/totem.ui.h:109 647 msgid "Zoom out" 648 msgstr "Намаляване" 649 650 #: ../data/totem.ui.h:110 651 msgid "Zoom reset" 652 msgstr "Оригинален размер" 653 654 #: ../data/totem.ui.h:111 655 msgid "_About" 656 msgstr "_Относно" 657 658 #: ../data/totem.ui.h:112 659 msgid "_Angle Menu" 660 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 661 662 #: ../data/totem.ui.h:113 663 msgid "_Aspect Ratio" 664 msgstr "_Съотношението на екрана" 665 666 #: ../data/totem.ui.h:114 667 msgid "_Audio output type:" 668 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 669 670 #: ../data/totem.ui.h:115 671 msgid "_Brightness:" 672 msgstr "_Яркост" 673 674 #: ../data/totem.ui.h:116 675 msgid "_Chapter Menu" 676 msgstr "Меню за избор на _глава" 677 678 #: ../data/totem.ui.h:117 679 msgid "_Clear Playlist" 680 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 681 682 #: ../data/totem.ui.h:118 683 msgid "_Contents" 684 msgstr "_Ръководство" 685 686 #: ../data/totem.ui.h:119 687 msgid "_DVD Menu" 688 msgstr "_Меню за DVD" 689 690 #: ../data/totem.ui.h:120 691 msgid "_Deinterlace" 692 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 693 694 #: ../data/totem.ui.h:121 695 msgid "_Edit" 696 msgstr "_Редактиране" 697 698 #: ../data/totem.ui.h:122 699 msgid "_Eject" 700 msgstr "_Изваждане" 701 702 #: ../data/totem.ui.h:123 703 msgid "_Encoding:" 704 msgstr "_Кодова таблица:" 705 706 #: ../data/totem.ui.h:124 707 msgid "_Font:" 708 msgstr "_Шрифт:" 709 710 #: ../data/totem.ui.h:125 711 msgid "_Fullscreen" 712 msgstr "На _цял екран" 713 714 #: ../data/totem.ui.h:126 715 msgid "_Go" 716 msgstr "_Управление" 717 718 #: ../data/totem.ui.h:127 719 msgid "_Help" 720 msgstr "Помо_щ" 721 722 #: ../data/totem.ui.h:128 723 msgid "_Hue:" 724 msgstr "_Нюанс:" 725 726 #: ../data/totem.ui.h:129 727 msgid "_Languages" 728 msgstr "_Езици" 729 730 #: ../data/totem.ui.h:130 731 msgid "_Movie" 732 msgstr "_Филм" 733 734 #: ../data/totem.ui.h:131 735 msgid "_Next Chapter/Movie" 736 msgstr "_Следваща глава/филм" 737 738 #: ../data/totem.ui.h:132 739 msgid "_Open..." 740 msgstr "_Отваряне…" 741 742 #: ../data/totem.ui.h:133 743 msgid "_Previous Chapter/Movie" 744 msgstr "_Предишна глава/филм" 745 746 #: ../data/totem.ui.h:134 747 msgid "_Properties" 748 msgstr "_Подробности" 749 750 #: ../data/totem.ui.h:135 751 msgid "_Quit" 752 msgstr "_Спиране на програмата" 753 754 #: ../data/totem.ui.h:136 755 msgid "_Repeat Mode" 756 msgstr "Режим „_Повторение“" 757 758 #: ../data/totem.ui.h:137 759 msgid "_Resize 1:2" 760 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 761 762 #: ../data/totem.ui.h:139 763 msgid "_Sound" 764 msgstr "_Звук" 765 766 #: ../data/totem.ui.h:140 767 msgid "_Title Menu" 768 msgstr "На_чално меню" 769 770 #: ../data/totem.ui.h:141 771 msgid "_Type of visualization:" 772 msgstr "_Избор на визуализация:" 773 774 #: ../data/totem.ui.h:142 775 msgid "_View" 776 msgstr "_Изглед" 777 778 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 779 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 780 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 781 782 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 783 msgid "" 784 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 785 "monitor-powered speakers." 786 msgstr "" 787 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 788 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 789 790 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 791 msgid "" 792 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 793 "stream (in seconds)" 794 msgstr "" 795 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 796 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 797 798 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 799 msgid "" 800 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 801 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " 802 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " 803 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " 804 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" 805 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." 806 msgstr "" 807 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " 808 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " 809 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " 810 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " 811 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" 812 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." 813 814 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 815 msgid "Buffer size" 816 msgstr "Размер на буфера" 817 818 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 819 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 820 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 821 822 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 823 msgid "" 824 "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " 825 "directory" 826 msgstr "" 827 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 828 "стандартно е текущата папка." 829 830 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 831 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 832 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 833 834 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 835 msgid "" 836 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " 837 "Pictures directory" 838 msgstr "" 839 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 840 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 841 842 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 843 msgid "Enable deinterlacing" 844 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 845 846 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 847 msgid "Encoding charset for subtitle" 848 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 849 850 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 851 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 852 msgstr "" 853 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " 854 "секунди)" 855 856 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 857 msgid "Name of the visual effects plugins" 858 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 859 860 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 861 msgid "Network buffering threshold" 862 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 863 864 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 865 msgid "Network connection speed" 866 msgstr "Скорост на връзката" 867 868 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 869 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 870 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 871 872 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 873 msgid "" 874 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " 875 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." 876 msgstr "" 877 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " 878 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." 879 880 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 881 msgid "Repeat mode" 882 msgstr "Режим „Повторение“" 883 884 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 885 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 886 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 887 888 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 889 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 890 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 891 892 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 893 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 894 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 895 896 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 897 msgid "Shuffle mode" 898 msgstr "Режим „Разбъркано“" 899 900 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 901 msgid "Subtitle encoding" 902 msgstr "Кодиране на субтитрите" 903 904 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 905 msgid "Subtitle font" 906 msgstr "Шрифт за субтитрите" 907 908 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 909 msgid "The brightness of the video" 910 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 911 912 #: ../data/totem.schemas.in.h:26 913 msgid "The contrast of the video" 914 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 915 916 #: ../data/totem.schemas.in.h:27 917 msgid "The hue of the video" 918 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 919 920 #: ../data/totem.schemas.in.h:28 921 msgid "The saturation of the video" 922 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 923 924 #: ../data/totem.schemas.in.h:29 925 msgid "Type of audio output to use" 926 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 927 928 #: ../data/totem.schemas.in.h:30 929 msgid "" 930 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " 931 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " 932 "Passthrough." 933 msgstr "" 934 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 935 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 936 937 #. Translators: This is default subtitle encoding 938 #. character set. You can change this to be the most common 939 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 940 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 941 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 942 msgid "UTF-8" 943 msgstr "CP1251" 944 945 #: ../data/totem.schemas.in.h:36 946 msgid "Visualization quality setting" 947 msgstr "Качество на визуализацията" 948 949 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 950 msgid "Whether the main window should stay on top" 951 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 952 953 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 954 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 955 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 956 957 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 958 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 959 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 960 961 #: ../data/totem.schemas.in.h:40 962 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 963 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 964 965 #: ../data/totem.schemas.in.h:41 966 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 967 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 968 969 #: ../data/totem.schemas.in.h:42 970 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 971 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 972 973 #: ../data/totem.schemas.in.h:43 974 msgid "" 975 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 976 "closing them." 977 msgstr "" 978 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 979 "видео при пауза или затварянето им" 980 981 #: ../data/uri.ui.h:1 982 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 983 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 984 985 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 986 msgid "Playing a movie" 987 msgstr "Изпълнение на филм" 988 989 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 25 990 #, c-format 26 991 msgid "File is not a valid .desktop file" 27 992 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 28 993 29 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188994 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 30 995 #, c-format 31 996 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 32 997 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 33 998 34 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958999 #: ../src/eggdesktopfile.c:958 35 1000 #, c-format 36 1001 msgid "Starting %s" 37 1002 msgstr "Стартиране на %s" 38 1003 39 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:11001004 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 40 1005 #, c-format 41 1006 msgid "Application does not accept documents on command line" 42 1007 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 43 1008 44 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:11681009 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 45 1010 #, c-format 46 1011 msgid "Unrecognized launch option: %d" 47 1012 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 48 1013 49 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:13731014 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 50 1015 #, c-format 51 1016 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 52 1017 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 53 1018 54 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:13921019 #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 55 1020 #, c-format 56 1021 msgid "Not a launchable item" 57 1022 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 1023 59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 1024 #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 1025 #, c-format 1026 msgid "File _Format: %s" 1027 msgstr "_Файлов формат: %s" 1028 1029 #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 1030 msgid "All Files" 1031 msgstr "Всички файлове" 1032 1033 #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 1034 msgid "All Supported Files" 1035 msgstr "Всички поддържани файлове" 1036 1037 #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 1038 msgid "By Extension" 1039 msgstr "По разширение" 1040 1041 #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 1042 msgid "File Format" 1043 msgstr "Файлов формат" 1044 1045 #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 1046 msgid "Extension(s)" 1047 msgstr "Разширение(я)" 1048 1049 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 1050 #, c-format 1051 msgid "" 1052 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 1053 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1054 "choose a file format from the list below." 1055 msgstr "" 1056 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 1057 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 1058 "списъка отдолу." 1059 1060 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 1061 msgid "File format not recognized" 1062 msgstr "Непознат файлов формат" 1063 1064 #: ../src/eggsmclient.c:225 60 1065 msgid "Disable connection to session manager" 61 1066 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 1067 63 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2281068 #: ../src/eggsmclient.c:228 64 1069 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 1070 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 1071 67 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2281072 #: ../src/eggsmclient.c:228 68 1073 msgid "FILE" 69 1074 msgstr "ФАЙЛ" 70 1075 71 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2311076 #: ../src/eggsmclient.c:231 72 1077 msgid "Specify session management ID" 73 1078 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 1079 75 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2311080 #: ../src/eggsmclient.c:231 76 1081 msgid "ID" 77 1082 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 1083 79 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2521084 #: ../src/eggsmclient.c:252 80 1085 msgid "Session management options:" 81 1086 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 82 1087 83 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2531088 #: ../src/eggsmclient.c:253 84 1089 msgid "Show session management options" 85 1090 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 86 1091 87 #: ../data/browser.xml.h:1 88 msgid "Apparition" 89 msgstr "Призрачен" 90 91 #: ../data/browser.xml.h:2 92 msgid "Azul" 93 msgstr "Лазур" 94 95 #: ../data/browser.xml.h:3 96 msgid "Black" 97 msgstr "Черен" 98 99 #: ../data/browser.xml.h:4 100 msgid "Blue Ridge" 101 msgstr "Сини райета" 102 103 #: ../data/browser.xml.h:5 104 msgid "Blue Rough" 105 msgstr "Синя шкурка" 106 107 #: ../data/browser.xml.h:6 108 msgid "Blue Type" 109 msgstr "Букви на синьо" 110 111 #: ../data/browser.xml.h:7 112 msgid "Brushed Metal" 113 msgstr "Надраскан метал" 114 115 #: ../data/browser.xml.h:8 116 msgid "Bubble Gum" 117 msgstr "Дъвка" 118 119 #: ../data/browser.xml.h:9 120 msgid "Burlap" 121 msgstr "Зебло" 122 123 #: ../data/browser.xml.h:10 124 msgid "C_olors" 125 msgstr "Ц_ветове" 126 127 #: ../data/browser.xml.h:11 128 msgid "Camouflage" 129 msgstr "Маскировка" 130 131 #: ../data/browser.xml.h:12 132 msgid "Chalk" 133 msgstr "Тебешир" 134 135 #: ../data/browser.xml.h:13 136 msgid "Charcoal" 137 msgstr "Въглен" 138 139 #: ../data/browser.xml.h:14 140 msgid "Concrete" 141 msgstr "Бетон" 142 143 #: ../data/browser.xml.h:15 144 msgid "Cork" 145 msgstr "Корк" 146 147 #: ../data/browser.xml.h:16 148 msgid "Countertop" 149 msgstr "Контури" 150 151 #: ../data/browser.xml.h:17 152 msgid "Danube" 153 msgstr "Дунав" 154 155 #: ../data/browser.xml.h:18 156 msgid "Dark Cork" 157 msgstr "Тъмен корк" 158 159 #: ../data/browser.xml.h:19 160 msgid "Dark GNOME" 161 msgstr "Тъмен GNOME" 162 163 #: ../data/browser.xml.h:20 164 msgid "Deep Teal" 165 msgstr "Нефрит" 166 167 #: ../data/browser.xml.h:21 168 msgid "Dots" 169 msgstr "Точки" 170 171 #: ../data/browser.xml.h:22 172 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 173 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" 174 175 #: ../data/browser.xml.h:23 176 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 177 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" 178 179 #: ../data/browser.xml.h:24 180 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 181 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 182 183 #: ../data/browser.xml.h:25 184 msgid "Eclipse" 185 msgstr "Затъмнение" 186 187 #: ../data/browser.xml.h:26 188 msgid "Envy" 189 msgstr "Завист" 190 191 #. translators: this is the name of an emblem 192 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 193 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 194 msgid "Erase" 195 msgstr "За изтриване" 196 197 #: ../data/browser.xml.h:29 198 msgid "Fibers" 199 msgstr "Фибри" 200 201 #: ../data/browser.xml.h:30 202 msgid "Fire Engine" 203 msgstr "Пожарна машина" 204 205 #: ../data/browser.xml.h:31 206 msgid "Fleur De Lis" 207 msgstr "На орнаменти" 208 209 #: ../data/browser.xml.h:32 210 msgid "Floral" 211 msgstr "Цветен" 212 213 #: ../data/browser.xml.h:33 214 msgid "Fossil" 215 msgstr "Вкаменелост" 216 217 #: ../data/browser.xml.h:34 218 msgid "GNOME" 219 msgstr "GNOME" 220 221 #: ../data/browser.xml.h:35 222 msgid "Granite" 223 msgstr "Гранит" 224 225 #: ../data/browser.xml.h:36 226 msgid "Grapefruit" 227 msgstr "Грейпфрут" 228 229 #: ../data/browser.xml.h:37 230 msgid "Green Weave" 231 msgstr "Зелена вълна" 232 233 #: ../data/browser.xml.h:38 234 msgid "Ice" 235 msgstr "Лед" 236 237 #: ../data/browser.xml.h:39 238 msgid "Indigo" 239 msgstr "Индиго" 240 241 #: ../data/browser.xml.h:40 242 msgid "Leaf" 243 msgstr "Листо" 244 245 #: ../data/browser.xml.h:41 246 msgid "Lemon" 247 msgstr "Лимон" 248 249 #: ../data/browser.xml.h:42 250 msgid "Mango" 251 msgstr "Манго" 252 253 #: ../data/browser.xml.h:43 254 msgid "Manila Paper" 255 msgstr "Папирус" 256 257 #: ../data/browser.xml.h:44 258 msgid "Moss Ridge" 259 msgstr "Вълнист мъх" 260 261 #: ../data/browser.xml.h:45 262 msgid "Mud" 263 msgstr "Кал" 264 265 #: ../data/browser.xml.h:46 266 msgid "Numbers" 267 msgstr "Числа" 268 269 #: ../data/browser.xml.h:47 270 msgid "Ocean Strips" 271 msgstr "Океански райета" 272 273 #: ../data/browser.xml.h:48 274 msgid "Onyx" 275 msgstr "Оникс" 276 277 #: ../data/browser.xml.h:49 278 msgid "Orange" 279 msgstr "Портокал" 280 281 #: ../data/browser.xml.h:50 282 msgid "Pale Blue" 283 msgstr "Светло син" 284 285 #: ../data/browser.xml.h:51 286 msgid "Purple Marble" 287 msgstr "Пурпурен мрамор" 288 289 #: ../data/browser.xml.h:52 290 msgid "Ridged Paper" 291 msgstr "Хартия на ивици" 292 293 #: ../data/browser.xml.h:53 294 msgid "Rough Paper" 295 msgstr "Груба хартия" 296 297 #: ../data/browser.xml.h:54 298 msgid "Ruby" 299 msgstr "Рубин" 300 301 #: ../data/browser.xml.h:55 302 msgid "Sea Foam" 303 msgstr "Морска пяна" 304 305 #: ../data/browser.xml.h:56 306 msgid "Shale" 307 msgstr "Глина" 308 309 #: ../data/browser.xml.h:57 310 msgid "Silver" 311 msgstr "Сребърен" 312 313 #: ../data/browser.xml.h:58 314 msgid "Sky" 315 msgstr "Небе" 316 317 #: ../data/browser.xml.h:59 318 msgid "Sky Ridge" 319 msgstr "Небесни райета" 320 321 #: ../data/browser.xml.h:60 322 msgid "Snow Ridge" 323 msgstr "Снежни райета" 324 325 #: ../data/browser.xml.h:61 326 msgid "Stucco" 327 msgstr "Хоросан" 328 329 #: ../data/browser.xml.h:62 330 msgid "Tangerine" 331 msgstr "Мандарина" 332 333 #: ../data/browser.xml.h:63 334 msgid "Terracotta" 335 msgstr "Теракота" 336 337 #: ../data/browser.xml.h:64 338 msgid "Violet" 339 msgstr "Виолетов" 340 341 #: ../data/browser.xml.h:65 342 msgid "Wavy White" 343 msgstr "Белезникав" 344 345 #: ../data/browser.xml.h:66 346 msgid "White" 347 msgstr "Бял" 348 349 #: ../data/browser.xml.h:67 350 msgid "White Ribs" 351 msgstr "Бели ребра" 352 353 #: ../data/browser.xml.h:68 354 msgid "_Emblems" 355 msgstr "_Емблеми" 356 357 #: ../data/browser.xml.h:69 358 msgid "_Patterns" 359 msgstr "_Шарки" 360 361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 362 msgid "Saved search" 363 msgstr "Търсенето е запазено" 364 365 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 366 msgid "Image/label border" 367 msgstr "Граница на изображение/етикет" 368 369 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 370 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 371 msgstr "" 372 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 373 "предупреждение" 374 375 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 376 msgid "Alert Type" 377 msgstr "Вид на предупреждението" 378 379 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 380 msgid "The type of alert" 381 msgstr "Видът на предупреждението" 382 383 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 384 msgid "Alert Buttons" 385 msgstr "Бутони на предупреждението" 386 387 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 388 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 389 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 390 391 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 392 msgid "Show more _details" 393 msgstr "_Повече информация" 394 395 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 396 msgid "X" 397 msgstr "X" 398 399 #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 400 msgid "Y" 401 msgstr "Y" 402 403 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 404 msgid "Text" 405 msgstr "Текст" 406 407 #: ../eel/eel-editable-label.c:314 408 msgid "The text of the label." 409 msgstr "Текстът на етикета." 410 411 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 412 msgid "Justification" 413 msgstr "Подравняване" 414 415 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 416 msgid "" 417 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " 418 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " 419 "GtkMisc::xalign for that." 420 msgstr "" 421 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " 422 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " 423 "това погледнете GtkMisc::xalign." 424 425 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 426 msgid "Line wrap" 427 msgstr "Прехвърляне" 428 429 #: ../eel/eel-editable-label.c:330 430 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 431 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 432 433 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 434 msgid "Cursor Position" 435 msgstr "Положение на курсора" 436 437 #: ../eel/eel-editable-label.c:338 438 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 439 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 440 441 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 442 msgid "Selection Bound" 443 msgstr "Граници на избора" 444 445 #: ../eel/eel-editable-label.c:348 446 msgid "" 447 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 449 450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 451 msgid "Select All" 452 msgstr "Избиране на всички" 453 454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 455 msgid "Input Methods" 456 msgstr "Методи за въвеждане" 457 458 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 459 #, c-format 460 msgid "" 461 "GConf error:\n" 462 " %s" 463 msgstr "" 464 "Грешка в GConf:\n" 465 " %s" 466 467 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 468 #, c-format 469 msgid "GConf error: %s" 470 msgstr "Грешка в GConf: %s" 471 472 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 473 msgid "All further errors shown only on terminal." 474 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 475 476 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 477 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 478 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 479 480 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 481 msgid " (invalid Unicode)" 482 msgstr " (невалиден Уникод)" 483 484 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed 485 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed 486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 487 msgid "" 488 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 489 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " 490 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" 491 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " 492 "\"mime_type\"." 493 msgstr "" 494 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 495 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 496 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " 497 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " 498 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " 499 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 500 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 501 502 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes 503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 504 #, no-c-format 505 msgid "" 506 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 507 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 508 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 509 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 510 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 511 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 512 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 513 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 514 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 515 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 516 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 517 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 518 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 519 "larger (200%), largest (400%)" 520 msgstr "" 521 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 522 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 523 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 524 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 525 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 526 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 527 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 528 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 529 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 530 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 531 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 532 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 533 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 534 535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 536 msgid "All columns have same width" 537 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 538 539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 540 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 541 msgstr "" 542 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 543 544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 545 msgid "" 546 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 547 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 548 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 549 "limit is imposed on the number of displayed lines." 550 msgstr "" 551 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 552 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 553 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 554 555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 556 msgid "" 557 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 558 msgstr "" 559 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 560 "background_set е истина." 561 562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 563 msgid "Computer icon visible on desktop" 564 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 565 566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 567 msgid "Criteria for search bar searching" 568 msgstr "Критерий за търсене" 569 570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 571 msgid "" 572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " 574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " 575 "files by file name and file properties." 576 msgstr "" 577 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " 578 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " 579 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 580 "файлове по име и свойства." 581 582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 584 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 585 586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 587 msgid "Custom Background" 588 msgstr "Фон, избран от потребителя" 589 590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 591 msgid "Custom Side Pane Background Set" 592 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 593 594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 595 msgid "Date Format" 596 msgstr "Формат на датата" 597 598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 599 msgid "Default Background Color" 600 msgstr "Стандартен фонов цвят" 601 602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 603 msgid "Default Background Filename" 604 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 605 606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 607 msgid "Default Side Pane Background Color" 608 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 609 610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 611 msgid "Default Side Pane Background Filename" 612 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 613 614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 615 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 616 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 617 618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 619 msgid "Default column order in the list view" 620 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 621 622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 623 msgid "Default column order in the list view." 624 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 625 626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 627 msgid "Default compact view zoom level" 628 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 629 630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 631 msgid "Default folder viewer" 632 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 633 634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 635 msgid "Default icon zoom level" 636 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 637 638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 639 msgid "Default list of columns visible in the list view" 640 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 641 642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 643 msgid "Default list of columns visible in the list view." 644 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 645 646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 647 msgid "Default list zoom level" 648 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 649 650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 651 msgid "Default sort order" 652 msgstr "Стандартно подреждане" 653 654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 655 msgid "Default zoom level used by the compact view." 656 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 657 658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 659 msgid "Default zoom level used by the icon view." 660 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 661 662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 663 msgid "Default zoom level used by the list view." 664 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 665 666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 667 msgid "Desktop computer icon name" 668 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 669 670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 671 msgid "Desktop font" 672 msgstr "Шрифт на работния плот" 673 674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 675 msgid "Desktop home icon name" 676 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 677 678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 679 msgid "Desktop trash icon name" 680 msgstr "Име на иконата за кошчето" 681 682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 683 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 684 msgstr "" 685 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 686 "браузъри" 687 688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 689 msgid "" 690 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " 691 "true." 692 msgstr "" 693 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 694 "папката е включен (background_set е истина)." 695 696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 697 msgid "" 698 "Filename for the default side pane background. Only used if " 699 "side_pane_background_set is true." 700 msgstr "" 701 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 702 "фонът за страничния панел е включен." 703 704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 705 msgid "" 706 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " 707 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " 708 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " 709 "due to the reading of folders chunk-wise." 710 msgstr "" 711 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " 712 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 713 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 714 "защото папките се четат на части." 715 716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 717 msgid "" 718 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 719 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 720 "pressed." 721 msgstr "" 722 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 723 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 724 725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 726 msgid "" 727 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 728 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 729 "Possible values range between 6 and 14." 730 msgstr "" 731 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 732 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 733 "стойности са между 6 и 14." 734 735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 736 msgid "" 737 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 738 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 739 "Possible values range between 6 and 14." 740 msgstr "" 741 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 742 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 743 "стойности са между 6 и 14." 744 745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 746 msgid "Home icon visible on desktop" 747 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 748 749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 750 msgid "" 751 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " 752 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 753 "tab list." 754 msgstr "" 755 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 756 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 757 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 758 759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 760 msgid "" 761 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 762 "Otherwise it will show both folders and files." 763 msgstr "" 764 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 765 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 766 767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 768 msgid "" 769 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 771 772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 773 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 774 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 775 776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 777 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 778 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 779 780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 781 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 782 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 783 784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 785 msgid "" 786 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 787 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 788 msgstr "" 789 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 790 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 791 792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 793 msgid "" 794 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 795 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 796 msgstr "" 797 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 798 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 799 800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 801 msgid "" 802 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 803 "icon and list views." 804 msgstr "" 805 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 806 "икони и изгледа като списък." 807 808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 809 msgid "" 810 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 811 "delete files, or empty the Trash." 812 msgstr "" 813 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " 814 "файлове или да изчистите кошчето." 815 816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 817 msgid "" 818 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 819 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 820 msgstr "" 821 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " 822 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " 823 "поставянето им в съответното устройство." 824 825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 826 msgid "" 827 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 828 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 829 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 830 "configurable action will be taken instead." 831 msgstr "" 832 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " 833 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " 834 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " 835 "изпълни настроеното от потребителя действие." 836 837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 838 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 839 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 840 841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 842 msgid "" 843 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 844 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 845 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 846 "similar tasks." 847 msgstr "" 848 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 849 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 850 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 851 "носители и други подобни задачи." 852 853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 854 msgid "" 855 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 856 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 857 "feature can be dangerous, so use caution." 858 msgstr "" 859 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " 860 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " 861 "бъдете внимателни!" 862 863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 864 msgid "" 865 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 866 "programs when a medium is inserted." 867 msgstr "" 868 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 869 "при поставянето на носители на информация." 870 871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 872 msgid "" 873 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 874 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 875 msgstr "" 876 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 877 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 878 879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 880 msgid "" 881 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " 882 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " 883 "behavior." 884 msgstr "" 885 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 886 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 887 "поведение." 888 889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 890 msgid "" 891 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 892 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " 893 "files." 894 msgstr "" 895 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 896 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " 897 "за резервни копия." 898 899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 900 msgid "" 901 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " 902 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." 903 msgstr "" 904 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 905 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 906 "файла за скритото в папката (.hidden)." 907 908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 909 msgid "" 910 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " 911 "each in a separate tab." 912 msgstr "" 913 "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят " 914 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." 915 916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 917 msgid "" 918 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 919 "put on the desktop." 920 msgstr "" 921 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 922 "мрежовите сървъри." 923 924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 925 msgid "" 926 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 927 "on the desktop." 928 msgstr "" 929 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 930 "местоположението „Този компютър“." 931 932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 933 msgid "" 934 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 935 "the desktop." 936 msgstr "" 937 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 938 "папка." 939 940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 941 msgid "" 942 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " 943 "desktop." 944 msgstr "" 945 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 946 "кошчето." 947 948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 949 msgid "" 950 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 951 "desktop." 952 msgstr "" 953 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 954 "монтираните файлови системи." 955 956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 957 msgid "" 958 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 959 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 960 msgstr "" 961 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 962 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 963 964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 965 msgid "" 966 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 967 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 968 "sorted from \"z\" to \"a\"." 969 msgstr "" 970 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 971 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 972 "„а“." 973 974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 975 msgid "" 976 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 977 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 978 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 979 "incrementally they will be sorted decrementally." 980 msgstr "" 981 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 982 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 983 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " 984 "бъдат подредени в низходящ." 985 986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 987 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 988 msgstr "" 989 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 990 991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 992 msgid "" 993 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 994 msgstr "" 995 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 996 "тях." 997 998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 999 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 1000 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 1001 1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 1003 msgid "" 1004 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " 1005 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " 1006 "load or use lots of memory." 1007 msgstr "" 1008 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 1009 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 1010 "отнеме много време и да използва много памет." 1011 1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 1013 msgid "List of possible captions on icons" 1014 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 1015 1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 1017 msgid "" 1018 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 1019 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 1020 "application be started on insertion of media matching these types." 1021 msgstr "" 1022 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1023 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1024 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 1025 "стартира някаква програма." 1026 1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 1028 msgid "" 1029 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 1030 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 1031 "media matching these types." 1032 msgstr "" 1033 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1034 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1035 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 1036 "съдържанието им." 1037 1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 1039 msgid "" 1040 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 1041 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 1042 "given type will be started on insertion on media matching these types." 1043 msgstr "" 1044 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1045 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1046 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 1047 "съдържанието им." 1048 1049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 1050 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 1051 msgstr "" 1052 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 1053 1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 1055 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 1056 msgstr "" 1057 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 1058 "папка" 1059 1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1061 msgid "" 1062 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 1063 msgstr "" 1064 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 1065 "предпочитана програма" 1066 1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 1068 msgid "Maximum handled files in a folder" 1069 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 1070 1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 1072 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 1073 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 1074 1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1076 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1077 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 1078 1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1080 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1081 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 1082 1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 1084 msgid "" 1085 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " 1086 "2.2. Please use the icon theme instead." 1087 msgstr "" 1088 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 1089 "Използвайте темата за икони." 1090 1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 1092 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 1093 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 1094 1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 1096 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 1097 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 1098 1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1100 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 1101 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 1102 1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1104 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1105 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1106 1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1108 msgid "Network servers icon name" 1109 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1110 1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1112 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1113 msgstr "" 1114 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 1115 "носители на информация" 1116 1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1118 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1119 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1120 1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1122 msgid "" 1123 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 1124 "\" to launch them on a double click." 1125 msgstr "" 1126 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " 1127 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1128 1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1130 msgid "Put labels beside icons" 1131 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1132 1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 1134 msgid "Reverse sort order in new windows" 1135 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 1136 1137 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. 1138 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1139 #. most cases, this should be left alone. 1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1141 msgid "Sans 10" 1142 msgstr "Sans 10" 1143 1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1145 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1146 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1147 1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1149 msgid "Show folders first in windows" 1150 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1151 1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1153 msgid "Show location bar in new windows" 1154 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1155 1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1157 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1158 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 1159 1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1161 msgid "Show side pane in new windows" 1162 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1163 1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1165 msgid "Show status bar in new windows" 1166 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1167 1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1169 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 1170 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 1171 1172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1173 msgid "Show toolbar in new windows" 1174 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1175 1176 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1177 msgid "Side pane view" 1178 msgstr "Изглед на страничния панел" 1179 1180 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1181 msgid "" 1182 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 1183 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 1184 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " 1185 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 1186 msgstr "" 1187 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 1188 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " 1189 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " 1190 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1191 1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1193 msgid "" 1194 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 1195 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 1196 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " 1197 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 1198 "read preview data." 1199 msgstr "" 1200 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 1201 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 1202 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1203 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1204 1205 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1206 msgid "" 1207 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 1208 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 1209 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " 1210 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 1211 "generic icon." 1212 msgstr "" 1213 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 1214 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 1215 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1216 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1217 1218 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1219 msgid "" 1220 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 1221 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 1222 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " 1223 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 1224 msgstr "" 1225 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 1226 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 1227 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 1228 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1229 1230 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1231 msgid "Text Ellipsis Limit" 1232 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1233 1234 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1235 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1236 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1237 1238 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1239 msgid "" 1240 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" 1241 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 1242 msgstr "" 1243 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " 1244 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 1245 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1246 1247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1248 msgid "" 1249 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " 1250 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." 1251 msgstr "" 1252 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " 1253 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " 1254 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1255 1256 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1257 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1258 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1259 1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1261 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1262 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1263 1264 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1265 msgid "" 1266 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 1267 "\"informal\"." 1268 msgstr "" 1269 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 1270 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1271 1272 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1273 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1274 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1275 1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1277 msgid "" 1278 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 1279 "desktop." 1280 msgstr "" 1281 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1282 "компютъра на работния плот." 1283 1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1285 msgid "" 1286 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 1287 "desktop." 1288 msgstr "" 1289 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 1290 "файлове на работния плот." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1293 msgid "" 1294 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 1295 "on the desktop." 1296 msgstr "" 1297 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1298 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1299 1300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1301 msgid "" 1302 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " 1303 "desktop." 1304 msgstr "" 1305 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 1306 "върху работния плот." 1307 1308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1309 msgid "Trash icon visible on desktop" 1310 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1311 1312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1313 msgid "Type of click used to launch/open files" 1314 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1315 1316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1317 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1318 msgstr "" 1319 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 1320 "Nautilus" 1321 1322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1323 msgid "Use manual layout in new windows" 1324 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1325 1326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1327 msgid "Use tighter layout in new windows" 1328 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1329 1330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1331 msgid "What to do with executable text files when activated" 1332 msgstr "" 1333 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1334 1335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1336 msgid "" 1337 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 1338 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 1339 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 1340 "text files." 1341 msgstr "" 1342 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 1343 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 1344 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 1345 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1346 1347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1348 msgid "" 1349 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 1350 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " 1351 "\"icon_view\" and \"compact_view\"." 1352 msgstr "" 1353 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 1354 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 1355 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 1356 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1357 1358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1359 msgid "When to show number of items in a folder" 1360 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1361 1362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1363 msgid "When to show preview text in icons" 1364 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1365 1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1367 msgid "When to show thumbnails of image files" 1368 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1369 1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1371 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1372 msgstr "" 1373 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 1374 "браузър." 1375 1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1377 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1378 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1379 1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1381 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1382 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1383 1384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1385 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1386 msgstr "" 1387 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 1388 "изчистено" 1389 1390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1391 msgid "Whether to automatically mount media" 1392 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1393 1394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1395 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1396 msgstr "" 1397 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " 1398 "информация" 1399 1400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1401 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1402 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1403 1404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1405 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" 1406 msgstr "" 1407 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1408 1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1410 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1411 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1412 1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1414 msgid "Whether to show backup files" 1415 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1416 1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1418 msgid "Whether to show hidden files" 1419 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1420 1421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 1422 msgid "" 1423 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 1424 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 1425 msgstr "" 1426 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 1427 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 1428 "случая." 1429 1430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 1431 msgid "Width of the side pane" 1432 msgstr "Широчина на страничния панел" 1433 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1435 msgid "No applications found" 1436 msgstr "Не са открити програми" 1437 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1439 msgid "Ask what to do" 1440 msgstr "Питане за действие" 1441 1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1443 msgid "Do Nothing" 1444 msgstr "Нищо да не се прави" 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1447 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1448 msgid "Open Folder" 1449 msgstr "Отваряне на папка" 1450 1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1452 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1453 #, c-format 1454 msgid "Open %s" 1455 msgstr "Отваряне с „%s“" 1456 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1458 msgid "Open with other Application..." 1459 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 1462 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1463 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1464 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 1466 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1467 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1468 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 1470 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1471 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1472 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 1474 msgid "You have just inserted a Video CD." 1475 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1476 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 1478 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1479 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1480 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 1482 msgid "You have just inserted a blank CD." 1483 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1484 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 1486 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1487 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1488 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 1490 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1491 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1492 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 1494 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1495 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1496 1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 1498 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1499 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1500 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 1502 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1503 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1504 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1506 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1507 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1510 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1511 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1512 1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 1514 msgid "" 1515 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 1516 "started." 1517 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 1518 1519 #. fallback to generic greeting 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 1521 msgid "You have just inserted a medium." 1522 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1523 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 1525 msgid "Choose what application to launch." 1526 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1527 1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 1529 #, c-format 1530 msgid "" 1531 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 1532 "for other media of type \"%s\"." 1533 msgstr "" 1534 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " 1535 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1536 1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 1538 msgid "_Always perform this action" 1539 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1540 1541 #. name, stock id 1542 #. label, accelerator 1543 #. add the "Eject" menu item 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 1545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 1547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 1548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 1550 msgid "_Eject" 1551 msgstr "Из_важдане" 1552 1553 #. name, stock id 1554 #. label, accelerator 1555 #. add the "Unmount" menu item 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 1557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 1558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 1559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 1560 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235 1562 msgid "_Unmount" 1563 msgstr "_Демонтиране" 1564 1565 #. name, stock id 1566 #. label, accelerator 1567 #. tooltip 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1570 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1571 1572 #. name, stock id 1573 #. label, accelerator 1574 #. tooltip 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1577 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1578 1579 #. name, stock id 1580 #. label, accelerator 1581 #. tooltip 1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 1583 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 1584 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" 1585 1586 #. name, stock id 1587 #. label, accelerator 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 1590 msgid "Select _All" 1591 msgstr "Избиране на _всички" 1592 1593 #. tooltip 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 1595 msgid "Select all the text in a text field" 1596 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1597 1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 1599 msgid "Move _Up" 1600 msgstr "Преместване на_горе" 1601 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 1603 msgid "Move Dow_n" 1604 msgstr "Преместване на_долу" 1605 1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 1607 msgid "Use De_fault" 1608 msgstr "_Стандартни настройки" 1609 1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1612 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485 1613 msgid "Name" 1614 msgstr "Име" 1615 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 1617 msgid "The name and icon of the file." 1618 msgstr "Името и иконата на файла." 1619 1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 1621 msgid "Size" 1622 msgstr "Размер" 1623 1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 1625 msgid "The size of the file." 1626 msgstr "Размерът на файла." 1627 1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 1629 msgid "Type" 1630 msgstr "Вид" 1631 1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 1633 msgid "The type of the file." 1634 msgstr "Видът на файла." 1635 1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1637 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 1638 msgid "Date Modified" 1639 msgstr "Дата на промяна" 1640 1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 1642 msgid "The date the file was modified." 1643 msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." 1644 1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 1646 msgid "Date Accessed" 1647 msgstr "Дата на достъп" 1648 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 1650 msgid "The date the file was accessed." 1651 msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." 1652 1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 1654 msgid "Owner" 1655 msgstr "Собственик" 1656 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 1658 msgid "The owner of the file." 1659 msgstr "Собственикът на файла." 1660 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 1662 msgid "Group" 1663 msgstr "Група" 1664 1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 1666 msgid "The group of the file." 1667 msgstr "Групата на файла." 1668 1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 1671 msgid "Permissions" 1672 msgstr "Права" 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 1675 msgid "The permissions of the file." 1676 msgstr "Правата за достъп файла." 1677 1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 1679 msgid "Octal Permissions" 1680 msgstr "Осмични права" 1681 1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 1683 msgid "The permissions of the file, in octal notation." 1684 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." 1685 1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 1687 msgid "MIME Type" 1688 msgstr "Вид" 1689 1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 1691 msgid "The mime type of the file." 1692 msgstr "Вид на файла" 1693 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 1695 msgid "SELinux Context" 1696 msgstr "Контекст на SELinux" 1697 1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 1699 msgid "The SELinux security context of the file." 1700 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1701 1702 #. TODO: Change after string freeze over 1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 1706 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1707 msgid "Location" 1708 msgstr "Местоположение" 1709 1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 1712 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 1713 msgid "Reset" 1714 msgstr "Без шарка" 1715 1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 1718 msgid "on the desktop" 1719 msgstr "на раб. плот" 1720 1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 1722 #, c-format 1723 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1724 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." 1725 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 1727 msgid "" 1728 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " 1729 "the volume." 1730 msgstr "" 1731 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 1732 "контекстното ѝ меню." 1733 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 1735 msgid "" 1736 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " 1737 "popup menu of the volume." 1738 msgstr "" 1739 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 1740 "контекстното ѝ меню." 1741 1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1743 msgid "_Move Here" 1744 msgstr "_Преместване тук" 1745 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1747 msgid "_Copy Here" 1748 msgstr "_Копиране тук" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1751 msgid "_Link Here" 1752 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1753 1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1755 msgid "Set as _Background" 1756 msgstr "Задаване като _фон" 1757 1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 1092 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 1093 msgid "Audio Preview" 1094 msgstr "Преглед на аудио" 1095 1096 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1097 msgid "Unknown video" 1098 msgstr "Непознато видео" 1099 1100 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1101 msgid "_Play Now" 1102 msgstr "_Изпълнение" 1103 1104 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1760 1105 msgid "Cancel" 1761 msgstr "Отказване" 1762 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 1764 msgid "Set as background for _all folders" 1765 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1766 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 1768 msgid "Set as background for _this folder" 1769 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 1776 msgid "The emblem cannot be installed." 1777 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1778 1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 1780 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1781 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 1782 1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 1784 msgid "" 1785 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 1786 msgstr "" 1787 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 1788 1789 #. this really should never happen, as a user has no idea 1790 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique 1791 #. * keyword to us anyway 1792 #. 1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 1794 #, c-format 1795 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1796 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1797 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 1799 msgid "Please choose a different emblem name." 1800 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1801 1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1805 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 1808 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1809 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1810 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1812 msgid "_Skip" 1813 msgstr "_Пропускане" 1814 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1816 msgid "S_kip All" 1817 msgstr "Пропус_кане на всички" 1818 1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1820 msgid "_Retry" 1821 msgstr "По_вторен опит" 1822 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1824 msgid "Delete _All" 1825 msgstr "Изтриване на _всички" 1826 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1828 msgid "_Replace" 1829 msgstr "_Замяна" 1830 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1832 msgid "Replace _All" 1833 msgstr "Замяна на _всички" 1834 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1836 msgid "_Merge" 1837 msgstr "_Сливане" 1838 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1840 msgid "Merge _All" 1841 msgstr "Сливане _на всички" 1842 1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 1844 msgid "Copy _Anyway" 1845 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1846 1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 1848 #, c-format 1849 msgid "%'d second" 1850 msgid_plural "%'d seconds" 1851 msgstr[0] "%'d секунда" 1852 msgstr[1] "%'d секунди" 1853 1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 1856 #, c-format 1857 msgid "%'d minute" 1858 msgid_plural "%'d minutes" 1859 msgstr[0] "%'d минута" 1860 msgstr[1] "%'d минути" 1861 1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 1863 #, c-format 1864 msgid "%'d hour" 1865 msgid_plural "%'d hours" 1866 msgstr[0] "%'d час" 1867 msgstr[1] "%'d часа" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 1870 #, c-format 1871 msgid "approximately %'d hour" 1872 msgid_plural "approximately %'d hours" 1873 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1874 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1875 1876 #. appended to new link file 1877 #. Note to localizers: convert file type string for file 1878 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1879 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1880 #. 1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 1883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 1884 #, c-format 1885 msgid "Link to %s" 1886 msgstr "Връзка към „%s“" 1887 1888 #. appended to new link file 1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 1890 #, c-format 1891 msgid "Another link to %s" 1892 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1893 1894 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1895 #. * if there's no way to do that nicely for a 1896 #. * particular language. 1897 #. 1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 1899 #, c-format 1900 msgid "%'dst link to %s" 1901 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 1902 1903 #. appended to new link file 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 1905 #, c-format 1906 msgid "%'dnd link to %s" 1907 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 1908 1909 #. appended to new link file 1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 1911 #, c-format 1912 msgid "%'drd link to %s" 1913 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1914 1915 #. appended to new link file 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 1917 #, c-format 1918 msgid "%'dth link to %s" 1919 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1920 1921 #. Localizers: 1922 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1923 #. * make some or all of them match. 1924 #. 1925 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 1927 msgid " (copy)" 1928 msgstr " (копие)" 1929 1930 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 1932 msgid " (another copy)" 1933 msgstr " (друго копие)" 1934 1935 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1936 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1937 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1938 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 1943 msgid "th copy)" 1944 msgstr "то копие)" 1945 1946 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 1948 msgid "st copy)" 1949 msgstr "во копие)" 1950 1951 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 1953 msgid "nd copy)" 1954 msgstr "ро копие)" 1955 1956 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 1958 msgid "rd copy)" 1959 msgstr "то копие)" 1960 1961 #. localizers: appended to first file copy 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 1963 #, c-format 1964 msgid "%s (copy)%s" 1965 msgstr "%s (копие)%s" 1966 1967 #. localizers: appended to second file copy 1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 1969 #, c-format 1970 msgid "%s (another copy)%s" 1971 msgstr "%s (друго копие)%s" 1972 1973 #. localizers: appended to x11th file copy 1974 #. localizers: appended to x12th file copy 1975 #. localizers: appended to x13th file copy 1976 #. localizers: appended to xxth file copy 1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 1981 #, c-format 1982 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1983 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1984 1985 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1986 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1987 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1988 #. 1989 #. localizers: appended to x1st file copy 1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1991 #, c-format 1992 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1993 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 1994 1995 #. localizers: appended to x2nd file copy 1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1997 #, c-format 1998 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1999 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 2000 2001 #. localizers: appended to x3rd file copy 2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 2003 #, c-format 2004 msgid "%s (%'drd copy)%s" 2005 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 2006 2007 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 2009 msgid " (" 2010 msgstr " (" 2011 2012 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 2014 #, c-format 2015 msgid " (%'d" 2016 msgstr " (%'d" 2017 2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 2019 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 2020 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 2021 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 2023 #, c-format 2024 msgid "" 2025 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 2026 "trash?" 2027 msgid_plural "" 2028 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 2029 "trash?" 2030 msgstr[0] "" 2031 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 2032 "кошчето?" 2033 msgstr[1] "" 2034 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 2035 "кошчето?" 2036 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 2039 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2040 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 2043 msgid "Empty all of the items from the trash?" 2044 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 2045 2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 2047 msgid "" 2048 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 2049 "Please note that you can also delete them separately." 2050 msgstr "" 2051 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 2052 "искате, можете да ги триете и поотделно." 2053 2054 #. Empty Trash menu item 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 2057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 2058 msgid "Empty _Trash" 2059 msgstr "Изчистване на _кошчето" 2060 2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 2062 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 2063 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 2064 2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 2066 #, c-format 2067 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 2068 msgid_plural "" 2069 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 2070 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 2071 msgstr[1] "" 2072 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 2073 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 2075 #, c-format 2076 msgid "%'d file left to delete" 2077 msgid_plural "%'d files left to delete" 2078 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 2079 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2080 2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 2082 msgid "Deleting files" 2083 msgstr "Изтриване на файлове" 2084 2085 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 2086 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2087 #. 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 2089 msgid "%T left" 2090 msgid_plural "%T left" 2091 msgstr[0] "Остава %T" 2092 msgstr[1] "Остават %T" 2093 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 2099 msgid "Error while deleting." 2100 msgstr "Грешка при изтриването." 2101 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 2103 msgid "" 2104 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 2105 "permissions to see them." 2106 msgstr "" 2107 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " 2108 "ги видите." 2109 2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 2113 msgid "" 2114 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2115 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2116 2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 2119 msgid "_Skip files" 2120 msgstr "_Пропускане на файлове" 2121 2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 2123 msgid "" 2124 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 2125 "read it." 2126 msgstr "" 2127 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2128 2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 2132 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2133 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2134 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 2136 msgid "Could not remove the folder %B." 2137 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2138 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 2140 msgid "There was an error deleting %B." 2141 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2142 2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 2144 msgid "Moving files to trash" 2145 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2146 2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 2148 #, c-format 2149 msgid "%'d file left to trash" 2150 msgid_plural "%'d files left to trash" 2151 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 2152 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2153 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 2155 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2156 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2157 2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 2159 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2160 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2161 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 2163 msgid "Trashing Files" 2164 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2165 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 2167 msgid "Deleting Files" 2168 msgstr "Изтриване на файлове" 2169 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 2171 msgid "Unable to eject %V" 2172 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2173 2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 2175 msgid "Unable to unmount %V" 2176 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2177 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2180 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2181 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 2183 msgid "" 2184 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 2185 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 2186 msgstr "" 2187 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 2188 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2189 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 2191 msgid "Do _not Empty Trash" 2192 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2193 2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 2195 #, c-format 2196 msgid "Unable to mount %s" 2197 msgstr "%s не може да се демонтира" 2198 2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 2200 #, c-format 2201 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 2202 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 2203 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 2204 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2205 2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 2207 #, c-format 2208 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 2209 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 2210 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 2211 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2212 2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 2214 #, c-format 2215 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 2216 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 2217 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 2218 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2219 2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 2221 #, c-format 2222 msgid "Preparing to trash %'d file" 2223 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 2224 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 2225 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2226 2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 2231 msgid "Error while copying." 2232 msgstr "Грешка при копирането." 2233 2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 2237 msgid "Error while moving." 2238 msgstr "Грешка при преместването." 2239 2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 2241 msgid "Error while moving files to trash." 2242 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2243 2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 2245 msgid "" 2246 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 2247 "permissions to see them." 2248 msgstr "" 2249 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 2250 "да ги видите." 2251 2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 2253 msgid "" 2254 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2255 "read it." 2256 msgstr "" 2257 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2258 2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 2260 msgid "" 2261 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2262 "read it." 2263 msgstr "" 2264 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2265 2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 2267 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2268 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2269 2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 2274 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2275 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2276 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 2278 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2279 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2280 2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690 2282 msgid "There was an error getting information about the destination." 2283 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2284 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 2286 msgid "The destination is not a folder." 2287 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2288 2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 2290 msgid "" 2291 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 2292 "space." 2293 msgstr "" 2294 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 2295 "файлове, за да освободите място." 2296 2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 2298 #, c-format 2299 msgid "There is %S available, but %S is required." 2300 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2301 2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 2303 msgid "The destination is read-only." 2304 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2305 2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 2307 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2308 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2309 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 2311 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2312 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2313 2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 2315 msgid "Duplicating \"%B\"" 2316 msgstr "Дубликат на „%B“" 2317 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 2319 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2320 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2321 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2322 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2323 2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 2325 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2326 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2327 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2328 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2329 2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 2331 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2332 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" 2333 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2334 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2335 2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 2337 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2338 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" 2339 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 2340 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2341 2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 2343 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2344 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" 2345 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 2346 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2347 2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 2349 #, c-format 2350 msgid "Duplicating %'d file" 2351 msgid_plural "Duplicating %'d files" 2352 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" 2353 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" 2354 2355 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 2357 #, c-format 2358 msgid "%S of %S" 2359 msgstr "%S от %S" 2360 2361 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 2362 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2363 #. * 2364 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2365 #. 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 2367 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2368 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2369 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2370 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2371 2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 2373 msgid "" 2374 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2375 "create it in the destination." 2376 msgstr "" 2377 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2378 "целевото местоположение." 2379 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 2381 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2382 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2383 2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 2385 msgid "" 2386 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 2387 "permissions to see them." 2388 msgstr "" 2389 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2390 "четене." 2391 2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 2393 msgid "" 2394 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2395 "read it." 2396 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2397 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 2401 msgid "Error while moving \"%B\"." 2402 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2403 2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 2405 msgid "Could not remove the source folder." 2406 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2407 2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 2412 msgid "Error while copying \"%B\"." 2413 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2414 2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 2416 #, c-format 2417 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2418 msgstr "" 2419 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2420 2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 2422 #, c-format 2423 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2424 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." 2425 2426 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 2429 msgid "You cannot move a folder into itself." 2430 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2431 2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 2434 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2435 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2436 2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 2439 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2440 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2441 2442 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 2444 msgid "You cannot move a file over itself." 2445 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2446 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 2448 msgid "You cannot copy a file over itself." 2449 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2450 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 2452 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2453 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2454 2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 2457 msgid "" 2458 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " 2459 "folder?" 2460 msgstr "" 2461 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2462 2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 2464 msgid "" 2465 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2466 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2467 "files being copied." 2468 msgstr "" 2469 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2470 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2471 "на някой от копираните файлове." 2472 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 2475 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2476 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2477 2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 2480 #, c-format 2481 msgid "" 2482 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " 2483 "the folder." 2484 msgstr "" 2485 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " 2486 "папки в нея." 2487 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 2490 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2491 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2492 2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637 2495 #, c-format 2496 msgid "" 2497 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." 2498 msgstr "" 2499 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " 2500 "съдържанието му с това на копирания файл." 2501 2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 2503 #, c-format 2504 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2505 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2506 2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 2508 #, c-format 2509 msgid "There was an error copying the file into %F." 2510 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2511 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 2513 msgid "Copying Files" 2514 msgstr "Копиране на файлове" 2515 2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448 2517 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2518 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2519 2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 2521 #, c-format 2522 msgid "Preparing to move %'d file" 2523 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2524 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 2525 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2526 2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 2528 msgid "" 2529 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2530 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2531 "files being moved." 2532 msgstr "" 2533 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2534 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2535 "на някой от преместваните файлове." 2536 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 2538 #, c-format 2539 msgid "There was an error moving the file into %F." 2540 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973 2543 msgid "Moving Files" 2544 msgstr "Преместване на файлове" 2545 2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 2547 msgid "Creating links in \"%B\"" 2548 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2549 2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 2551 #, c-format 2552 msgid "Making link to %'d file" 2553 msgid_plural "Making links to %'d files" 2554 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 2555 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2556 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 2558 msgid "Error while creating link to %B." 2559 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2560 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 2562 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2563 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2564 2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 2566 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2567 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2568 2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 2570 #, c-format 2571 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2572 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2573 2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425 2575 msgid "Setting permissions" 2576 msgstr "Задаване на права" 2577 2578 #. localizers: the initial name of a new folder 2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 2580 msgid "untitled folder" 2581 msgstr "папка без име" 2582 2583 #. localizers: the initial name of a new empty file 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 2585 msgid "new file" 2586 msgstr "нов файл" 2587 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830 2589 msgid "Error while creating directory %B." 2590 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2591 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832 2593 msgid "Error while creating file %B." 2594 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2595 2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 2597 #, c-format 2598 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2599 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090 2602 msgid "Emptying Trash" 2603 msgstr "Изчистване на кошчето" 2604 2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248 2609 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2610 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2611 2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 2614 msgid "This file cannot be mounted" 2615 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2616 2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 2618 msgid "This file cannot be unmounted" 2619 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 2620 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 2622 msgid "This file cannot be ejected" 2623 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 2624 2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 2627 msgid "This file cannot be started" 2628 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 2629 2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 2632 msgid "This file cannot be stopped" 2633 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 2634 2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 2636 #, c-format 2637 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2638 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2639 2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 2641 #, c-format 2642 msgid "File not found" 2643 msgstr "Файлът не е открит" 2644 2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 2646 #, c-format 2647 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2648 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2649 2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 2651 #, c-format 2652 msgid "Unable to rename desktop icon" 2653 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2654 2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 2656 #, c-format 2657 msgid "Unable to rename desktop file" 2658 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" 2659 2660 #. Today, use special word. 2661 #. * strftime patterns preceeded with the widest 2662 #. * possible resulting string for that pattern. 2663 #. * 2664 #. * Note to localizers: You can look at man strftime 2665 #. * for details on the format, but you should only use 2666 #. * the specifiers from the C standard, not extensions. 2667 #. * These include "%" followed by one of 2668 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions 2669 #. * in the Nautilus version of strftime that can be 2670 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" 2671 #. * between the "%" and any numeric directive will turn 2672 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use 2673 #. * space padding instead of zero padding. 2674 #. 2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 2676 msgid "today at 00:00:00 PM" 2677 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2678 2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 2680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2681 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2682 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2683 2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 2685 msgid "today at 00:00 PM" 2686 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2687 2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 2689 msgid "today at %-I:%M %p" 2690 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2691 2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 2693 msgid "today, 00:00 PM" 2694 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2695 2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 2697 msgid "today, %-I:%M %p" 2698 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2699 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 2702 msgid "today" 2703 msgstr "днес" 2704 2705 #. Yesterday, use special word. 2706 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2707 #. 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 2709 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2710 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2711 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 2713 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2714 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2715 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 2717 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2718 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2719 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 2721 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2722 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2723 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 2725 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2726 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2727 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 2729 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2730 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2731 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 2733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 2734 msgid "yesterday" 2735 msgstr "вчера" 2736 2737 #. Current week, include day of week. 2738 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2739 #. * The width measurement templates correspond to 2740 #. * the day/month name with the most letters. 2741 #. 2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 2743 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2744 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2745 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 2747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2748 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2749 2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 2751 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2752 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2753 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 2755 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2756 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2757 2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 2759 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2760 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2761 2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 2763 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2764 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2765 2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 2767 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2768 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2769 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 2771 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2772 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2773 2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 2775 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2776 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2777 2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 2779 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2780 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2781 2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 2783 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2784 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2785 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 2787 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2788 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2789 2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 2791 msgid "00/00/00" 2792 msgstr "00.00.0000" 2793 2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 2795 msgid "%m/%d/%y" 2796 msgstr "%d.%m.%Y" 2797 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 2799 #, c-format 2800 msgid "Not allowed to set permissions" 2801 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2802 2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 2804 #, c-format 2805 msgid "Not allowed to set owner" 2806 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2807 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 2809 #, c-format 2810 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2811 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2812 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 2814 #, c-format 2815 msgid "Not allowed to set group" 2816 msgstr "Нямате права да зададете група" 2817 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 2819 #, c-format 2820 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2821 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2822 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 2825 #, c-format 2826 msgid "%'u item" 2827 msgid_plural "%'u items" 2828 msgstr[0] "%'u обект" 2829 msgstr[1] "%'u обекта" 2830 2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 2832 #, c-format 2833 msgid "%'u folder" 2834 msgid_plural "%'u folders" 2835 msgstr[0] "%'u папка" 2836 msgstr[1] "%'u папки" 2837 2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 2839 #, c-format 2840 msgid "%'u file" 2841 msgid_plural "%'u files" 2842 msgstr[0] "%'u файл" 2843 msgstr[1] "%'u файла" 2844 2845 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 2847 msgid "%" 2848 msgstr "%" 2849 2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 2851 #, c-format 2852 msgid "%s (%s bytes)" 2853 msgstr "%s (%s байта)" 2854 2855 #. This means no contents at all were readable 2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 2858 msgid "? items" 2859 msgstr "? обекта" 2860 2861 #. This means no contents at all were readable 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 2863 msgid "? bytes" 2864 msgstr "? байта" 2865 2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 2867 msgid "unknown type" 2868 msgstr "неизвестен вид" 2869 2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 2871 msgid "unknown MIME type" 2872 msgstr "неизвестен вид" 2873 2874 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 2875 #. * for which we have no more appropriate default. 2876 #. 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 2878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 2879 msgid "unknown" 2880 msgstr "неизвестно" 2881 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 2883 msgid "program" 2884 msgstr "програма" 2885 2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 2887 msgid "link" 2888 msgstr "връзка" 2889 2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 2891 msgid "link (broken)" 2892 msgstr "връзка (повредена)" 2893 2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2895 msgid "_Always" 2896 msgstr "_Винаги" 2897 2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2899 msgid "_Local File Only" 2900 msgstr "_Само за локални файлове" 2901 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2903 msgid "_Never" 2904 msgstr "_Никога" 2905 2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2907 #, no-c-format 2908 msgid "25%" 2909 msgstr "25%" 2910 2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2913 #, no-c-format 2914 msgid "50%" 2915 msgstr "50%" 2916 2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2918 #, no-c-format 2919 msgid "75%" 2920 msgstr "75%" 2921 2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2924 #, no-c-format 2925 msgid "100%" 2926 msgstr "100%" 2927 2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2930 #, no-c-format 2931 msgid "150%" 2932 msgstr "150%" 2933 2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2936 #, no-c-format 2937 msgid "200%" 2938 msgstr "200%" 2939 2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2942 #, no-c-format 2943 msgid "400%" 2944 msgstr "400%" 2945 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2947 msgid "100 K" 2948 msgstr "100 K" 2949 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2951 msgid "500 K" 2952 msgstr "500 K" 2953 2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2956 msgid "1 MB" 2957 msgstr "1 MB" 2958 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2961 msgid "3 MB" 2962 msgstr "3 MB" 2963 2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2966 msgid "5 MB" 2967 msgstr "5 MB" 2968 2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2971 msgid "10 MB" 2972 msgstr "10 MB" 2973 2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2976 msgid "100 MB" 2977 msgstr "100 MB" 2978 2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2980 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2981 msgid "1 GB" 2982 msgstr "1 GB" 2983 2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2986 msgid "2 GB" 2987 msgstr "2 GB" 2988 2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2991 msgid "4 GB" 2992 msgstr "4 GB" 2993 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 2995 msgid "Activate items with a _single click" 2996 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2997 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 2999 msgid "Activate items with a _double click" 3000 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 3001 3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 3003 msgid "E_xecute files when they are clicked" 3004 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 3005 3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 3007 msgid "Display _files when they are clicked" 3008 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 3009 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 3011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 3012 msgid "_Ask each time" 3013 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3014 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 3016 msgid "Search for files by file name only" 3017 msgstr "Търсене за файлове само по име" 3018 3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 3020 msgid "Search for files by file name and file properties" 3021 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 3022 3023 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3024 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 3026 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 3027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 3028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 3029 msgid "Icon View" 3030 msgstr "Изглед като икони" 3031 3032 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3033 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 3035 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 3036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3037 msgid "Compact View" 3038 msgstr "Сбит изглед" 3039 3040 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3041 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 3043 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539 3044 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954 3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 3046 msgid "List View" 3047 msgstr "Изглед като списък" 3048 3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 3050 msgid "Manually" 3051 msgstr "ръчно" 3052 3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 3054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3055 msgid "By Name" 3056 msgstr "по име" 3057 3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3060 msgid "By Size" 3061 msgstr "по размер" 3062 3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 3064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3065 msgid "By Type" 3066 msgstr "по вид" 3067 3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3070 msgid "By Modification Date" 3071 msgstr "по дата на промяна" 3072 3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 3074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3075 msgid "By Emblems" 3076 msgstr "по емблеми" 3077 3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 3079 msgid "8" 3080 msgstr "8" 3081 3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 3083 msgid "10" 3084 msgstr "10" 3085 3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 3087 msgid "12" 3088 msgstr "12" 3089 3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 3091 msgid "14" 3092 msgstr "14" 3093 3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 3095 msgid "16" 3096 msgstr "16" 3097 3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 3099 msgid "18" 3100 msgstr "18" 3101 3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 3103 msgid "20" 3104 msgstr "20" 3105 3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 3107 msgid "22" 3108 msgstr "22" 3109 3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 3111 msgid "24" 3112 msgstr "24" 3113 3114 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 3115 #. * icon name from the user name, you can use a string without 3116 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 3117 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 3118 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 3119 #. * match the user name string passed by the C code, but not 3120 #. * put the user name in the final string. 3121 #. 3122 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 3123 #, c-format 3124 msgid "%s's Home" 3125 msgstr "Домашна папка на %s" 3126 3127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 3128 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3129 msgid "Computer" 3130 msgstr "Този компютър" 3131 3132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 3133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 3134 msgid "Trash" 3135 msgstr "Кошче" 3136 3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 3138 msgid "Network Servers" 3139 msgstr "Мрежови сървъри" 3140 3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 3142 msgid "The selection rectangle" 3143 msgstr "Правоъгълник за избиране" 3144 3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 3146 msgid "Switch to Manual Layout?" 3147 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3148 3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3150 #, c-format 3151 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3152 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3153 3154 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 3155 #, c-format 3156 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3157 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3158 3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3160 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3161 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3162 3163 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 3164 #, c-format 3165 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3166 msgstr "" 3167 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3168 3169 #. name, stock id 3170 #. label, accelerator 3171 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 3176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3177 msgid "Mo_ve to Trash" 3178 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3179 3180 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3181 #, c-format 3182 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3183 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3184 3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 3186 #, c-format 3187 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3188 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3189 3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 3191 msgid "Run in _Terminal" 3192 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3193 3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 3195 msgid "_Display" 3196 msgstr "По_казване" 3197 3198 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 3199 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3200 msgid "_Run" 3201 msgstr "Изп_ълняване" 3202 3203 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 3205 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3206 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3207 3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3209 #, c-format 3210 msgid "This will open %d separate tab." 3211 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3212 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3213 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3214 3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 3216 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3217 #, c-format 3218 msgid "This will open %d separate window." 3219 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3220 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3221 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3222 3223 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 3226 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 3227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 3228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 3229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 3230 #, c-format 3231 msgid "Could not display \"%s\"." 3232 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3233 3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 3235 msgid "The file is of an unknown type" 3236 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3237 3238 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 3239 #, c-format 3240 msgid "There is no application installed for %s files" 3241 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3242 3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 3244 msgid "_Select Application" 3245 msgstr "_Избор на програма" 3246 3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 3248 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3249 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3250 3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 3252 msgid "Unable to search for application" 3253 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3254 3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 3256 msgid "Could not use system package installer" 3257 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3258 3259 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 3260 #, c-format 3261 msgid "" 3262 "There is no application installed for %s files.\n" 3263 "Do you want to search for an application to open this file?" 3264 msgstr "" 3265 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3266 "Искате ли да потърсите такава?" 3267 3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3269 msgid "Untrusted application launcher" 3270 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3271 3272 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 3273 #, c-format 3274 msgid "" 3275 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 3276 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 3277 msgstr "" 3278 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3279 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3280 3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 3282 msgid "_Launch Anyway" 3283 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3284 3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 3286 msgid "Mark as _Trusted" 3287 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3288 3289 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 3290 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 3292 msgid "Unable to mount location" 3293 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3294 3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 3297 msgid "Unable to start location" 3298 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3299 3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 3301 #, c-format 3302 msgid "Opening \"%s\"." 3303 msgstr "Отваряне на „%s“." 3304 3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367 3306 #, c-format 3307 msgid "Opening %d item." 3308 msgid_plural "Opening %d items." 3309 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3310 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3311 3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 3314 #, c-format 3315 msgid "Could not set application as the default: %s" 3316 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 3317 3318 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 3320 msgid "Could not set as default application" 3321 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 3322 3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 3324 msgid "Default" 3325 msgstr "Стандартна" 3326 3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 3328 msgid "Icon" 3329 msgstr "Икона" 3330 3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 3332 msgid "Could not remove application" 3333 msgstr "Програмата не може да се премахне" 3334 3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 3336 msgid "No applications selected" 3337 msgstr "Не е избрана програма" 3338 3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 3340 #, c-format 3341 msgid "%s document" 3342 msgstr "документ %s" 3343 3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 3346 msgid "Unknown" 3347 msgstr "Непознат" 3348 3349 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 3350 #, c-format 3351 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 3352 msgstr "" 3353 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 3354 3355 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 3356 #, c-format 3357 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 3358 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3359 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 3361 msgid "Could not run application" 3362 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 3363 3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 3365 #, c-format 3366 msgid "Could not find '%s'" 3367 msgstr "„%s“ не може да се открие" 3368 3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 3370 msgid "Could not find application" 3371 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 3372 3373 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 3374 #, c-format 3375 msgid "Could not add application to the application database: %s" 3376 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 3377 3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 3379 msgid "Could not add application" 3380 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 3381 3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 3383 msgid "Select an Application" 3384 msgstr "Избор на програма" 3385 3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 3387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 3388 msgid "Open With" 3389 msgstr "Отваряне с" 3390 3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 3392 msgid "Select an application to view its description." 3393 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 3394 3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 3396 msgid "_Use a custom command" 3397 msgstr "_Използване на потребителска команда" 3398 3399 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 3400 msgid "_Browse..." 3401 msgstr "_Избор…" 3402 3403 #. name, stock id 3404 #. label, accelerator 3405 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 3408 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 3410 msgid "_Open" 3411 msgstr "_Отваряне" 3412 3413 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 3414 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 3415 #, c-format 3416 msgid "Open %s and other %s document with:" 3417 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" 3418 3419 #. the %s here is a file name 3420 #. %s is a filename 3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 3422 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 3423 #, c-format 3424 msgid "Open %s with:" 3425 msgstr "Отваряне на %s с" 3426 3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 3428 #, c-format 3429 msgid "_Remember this application for %s documents" 3430 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" 3431 3432 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 3433 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 3434 #, c-format 3435 msgid "Open all %s documents with:" 3436 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" 3437 3438 #. First %s is a filename, second is a description 3439 #. * of the type, eg "plain text document" 3440 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 3441 #, c-format 3442 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" 3443 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 3444 3445 #. %s is a file type description 3446 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 3447 #, c-format 3448 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" 3449 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" 3450 3451 #. Only in add mode 3452 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 3453 #, c-format 3454 msgid "Open all \"%s\" files with:" 3455 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3456 3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 3458 msgid "_Add" 3459 msgstr "_Добавяне" 3460 3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 3462 msgid "Add Application" 3463 msgstr "Добавяне на програма" 3464 3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 3466 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 3467 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 3468 3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 3471 #, c-format 3472 msgid "" 3473 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " 3474 "locations." 3475 msgstr "" 3476 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 3477 "вида „%s“." 3478 3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 3480 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 3481 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 3482 3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 3484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 3485 #, c-format 3486 msgid "" 3487 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" 3488 "\" locations." 3489 msgstr "" 3490 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 3491 "с адреси от вида „%s“." 3492 3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 3494 msgid "" 3495 "No other applications are available to view this file. If you copy this " 3496 "file onto your computer, you may be able to open it." 3497 msgstr "" 3498 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3499 "вашия компютър, може и да го отворите." 3500 3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 3502 msgid "" 3503 "No other actions are available to view this file. If you copy this file " 3504 "onto your computer, you may be able to open it." 3505 msgstr "" 3506 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3507 "вашия компютър, може и да го отворите." 3508 3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3510 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3511 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3512 3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3514 msgid "This is disabled due to security considerations." 3515 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3516 3517 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3519 msgid "There was an error launching the application." 3520 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3521 3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3524 msgid "This drop target only supports local files." 3525 msgstr "" 3526 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 3527 "файлове." 3528 3529 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3530 msgid "" 3531 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 3532 msgstr "" 3533 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3534 "пуснете." 3535 3536 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3537 msgid "" 3538 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 3539 "again. The local files you dropped have already been opened." 3540 msgstr "" 3541 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3542 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3543 3544 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3545 msgid "Details: " 3546 msgstr "Подробности: " 3547 3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3549 msgid "File Operations" 3550 msgstr "Файлови операции" 3551 3552 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3553 #, c-format 3554 msgid "%'d file operation active" 3555 msgid_plural "%'d file operations active" 3556 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3557 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3558 3559 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3561 msgid "Preparing" 3562 msgstr "Подготовка" 3563 3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 3566 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 3567 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 3568 msgid "Search" 3569 msgstr "Търсене" 3570 3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 3572 #, c-format 3573 msgid "Search for \"%s\"" 3574 msgstr "Търсене на „%s“" 3575 3576 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3578 msgid "Edit" 3579 msgstr "Редактиране" 3580 3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 3582 msgid "Undo Edit" 3583 msgstr "Отмяна на редактиране" 3584 3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 3586 msgid "Undo the edit" 3587 msgstr "Отмяна на редактирането" 3588 3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 3590 msgid "Redo Edit" 3591 msgstr "Повторение на редактиране" 3592 3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 3594 msgid "Redo the edit" 3595 msgstr "Повторение на редактирането" 3596 3597 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3598 msgid "Autorun Prompt" 3599 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3600 3601 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 3602 msgid "Browse the file system with the file manager" 3603 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 3604 3605 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 3606 msgid "File Browser" 3607 msgstr "Файлов браузър" 3608 3609 #. tooltip 3610 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3611 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 3612 msgid "" 3613 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 3614 msgstr "" 3615 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 3616 "компютър." 3617 3618 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 3619 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 3620 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 3621 3622 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 3623 msgid "File Management" 3624 msgstr "Управление на файлове" 3625 3626 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 3627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 3628 msgid "Home Folder" 3629 msgstr "Домашна папка" 3630 3631 #. tooltip 3632 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 3633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 3634 msgid "Open your personal folder" 3635 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3636 3637 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3638 msgid "File Manager" 3639 msgstr "Управление на файлове" 3640 3641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 3642 msgid "Background" 3643 msgstr "Фон" 3644 3645 #. name, stock id 3646 #. label, accelerator 3647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 3650 msgid "E_mpty Trash" 3651 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3652 3653 #. label, accelerator 3654 #. name, stock id 3655 #. label, accelerator 3656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 3658 msgid "Create L_auncher..." 3659 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3660 3661 #. tooltip 3662 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 3664 msgid "Create a new launcher" 3665 msgstr "Създаване на нов стартер" 3666 3667 #. label, accelerator 3668 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 3669 msgid "Change Desktop _Background" 3670 msgstr "Промяна на _фона" 3671 3672 #. tooltip 3673 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 3674 msgid "" 3675 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 3676 msgstr "" 3677 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 3678 "работния плот" 3679 3680 #. label, accelerator 3681 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 3682 msgid "Empty Trash" 3683 msgstr "Изчистване на кошчето" 3684 3685 #. tooltip 3686 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 3688 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3689 msgid "Delete all items in the Trash" 3690 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3691 3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 3693 msgid "The desktop view encountered an error." 3694 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3695 3696 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 3697 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3698 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3699 3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 3701 #, c-format 3702 msgid "This will open %'d separate tab." 3703 msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 3704 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." 3705 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3706 3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 3708 #, c-format 3709 msgid "This will open %'d separate window." 3710 msgid_plural "This will open %'d separate windows." 3711 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." 3712 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3713 3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 3716 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 3717 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3718 msgid "There was an error displaying help." 3719 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3720 3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 3722 msgid "Select Items Matching" 3723 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3724 3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 3726 msgid "_Pattern:" 3727 msgstr "_Шаблон:" 3728 3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 3730 msgid "Save Search as" 3731 msgstr "Запазване на търсенето" 3732 3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 3734 msgid "Search _name:" 3735 msgstr "_Име, което да се търси:" 3736 3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 3738 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 3739 msgid "_Folder:" 3740 msgstr "П_апка:" 3741 3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 3743 msgid "Select Folder to Save Search In" 3744 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3745 3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 3748 #, c-format 3749 msgid "\"%s\" selected" 3750 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3751 3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 3753 #, c-format 3754 msgid "%'d folder selected" 3755 msgid_plural "%'d folders selected" 3756 msgstr[0] "%'d избрана папка" 3757 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3758 3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 3760 #, c-format 3761 msgid " (containing %'d item)" 3762 msgid_plural " (containing %'d items)" 3763 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" 3764 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" 3765 3766 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 3768 #, c-format 3769 msgid " (containing a total of %'d item)" 3770 msgid_plural " (containing a total of %'d items)" 3771 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" 3772 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3773 3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 3775 #, c-format 3776 msgid "%'d item selected" 3777 msgid_plural "%'d items selected" 3778 msgstr[0] "%'d избран обект" 3779 msgstr[1] "%'d избрани обекта" 3780 3781 #. Folders selected also, use "other" terminology 3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 3783 #, c-format 3784 msgid "%'d other item selected" 3785 msgid_plural "%'d other items selected" 3786 msgstr[0] "още %'d избран обект" 3787 msgstr[1] "още %'d избрани обекта" 3788 3789 #. This is marked for translation in case a localiser 3790 #. * needs to use something other than parentheses. The 3791 #. * first message gives the number of items selected; 3792 #. * the message in parentheses the size of those items. 3793 #. 3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 3795 #, c-format 3796 msgid "%s (%s)" 3797 msgstr "%s (%s)" 3798 3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 3800 #, c-format 3801 msgid "%s, Free space: %s" 3802 msgstr "%s, свободни: %s" 3803 3804 #. This is marked for translation in case a localizer 3805 #. * needs to change ", " to something else. The comma 3806 #. * is between the message about the number of folders 3807 #. * and the number of items in those folders and the 3808 #. * message about the number of other items and the 3809 #. * total size of those items. 3810 #. 3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 3812 #, c-format 3813 msgid "%s%s, %s" 3814 msgstr "%s%s, %s" 3815 3816 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due 3817 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that 3818 #. * no more than the constant limit are displayed. 3819 #. 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 3821 #, c-format 3822 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 3823 msgstr "" 3824 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3825 3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 3827 msgid "Some files will not be displayed." 3828 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3829 3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 3831 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 3832 #, c-format 3833 msgid "Open with %s" 3834 msgstr "Отваряне с %s" 3835 3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 3837 #, c-format 3838 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 3839 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" 3840 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" 3841 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3842 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 3844 #, c-format 3845 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3846 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3847 3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 3849 #, c-format 3850 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3851 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3852 3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 3854 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3855 msgstr "" 3856 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3857 3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 3859 msgid "" 3860 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " 3861 "as input." 3862 msgstr "" 3863 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " 3864 "вход." 3865 3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 3867 msgid "" 3868 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " 3869 "Choosing a script from the menu will run that script.\n" 3870 "\n" 3871 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " 3872 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " 3873 "content), scripts will be passed no parameters.\n" 3874 "\n" 3875 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " 3876 "which the scripts may use:\n" 3877 "\n" 3878 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " 3879 "files (only if local)\n" 3880 "\n" 3881 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" 3882 "\n" 3883 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" 3884 "\n" 3885 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" 3886 msgstr "" 3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " 3888 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" 3889 "\n" 3890 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " 3891 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " 3892 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" 3893 "\n" 3894 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " 3895 "могат да ги използват:\n" 3896 "\n" 3897 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " 3898 "нов ред (само локални)\n" 3899 "\n" 3900 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " 3901 "ред \n" 3902 "\n" 3903 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" 3904 "\n" 3905 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 3906 3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 3908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3909 #, c-format 3910 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3911 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3912 3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 3914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3915 #, c-format 3916 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3917 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3918 3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 3920 #, c-format 3921 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" 3922 msgid_plural "" 3923 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" 3924 msgstr[0] "" 3925 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 3926 "файлове" 3927 msgstr[1] "" 3928 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 3929 "на файлове" 3930 3931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 3932 #, c-format 3933 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" 3934 msgid_plural "" 3935 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" 3936 msgstr[0] "" 3937 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 3938 "файлове" 3939 msgstr[1] "" 3940 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3941 "файлове" 3942 3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 3944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3945 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3946 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3947 3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 3949 msgid "Unable to unmount location" 3950 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3951 3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 3953 msgid "Unable to eject location" 3954 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3955 3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 3957 msgid "Unable to stop drive" 3958 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3959 3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3961 #, c-format 3962 msgid "Connect to Server %s" 3963 msgstr "Свързване със сървър %s" 3964 3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 3969 msgid "_Connect" 3970 msgstr "_Свързване" 3971 3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 3973 msgid "Link _name:" 3974 msgstr "_Име на връзката:" 3975 3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 3977 #, c-format 3978 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3979 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3980 3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 3982 msgid "The item cannot be restored from trash" 3983 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3984 3985 #. name, stock id, label 3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 3987 msgid "Create _Document" 3988 msgstr "Създаване на до_кумент" 3989 3990 #. name, stock id, label 3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 3992 msgid "Open Wit_h" 3993 msgstr "Отваряне _с" 3994 3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 3996 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3997 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 3998 3999 #. name, stock id 4000 #. label, accelerator 4001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 4004 msgid "_Properties" 4005 msgstr "_Свойства" 4006 4007 #. tooltip 4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 4009 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4010 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4011 4012 #. tooltip 4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 4014 msgid "View or modify the properties of the open folder" 4015 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 4016 4017 #. name, stock id 4018 #. label, accelerator 4019 #. add the "create folder" menu item 4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 4021 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 4022 msgid "Create _Folder" 4023 msgstr "Създаване на _папка" 4024 4025 #. tooltip 4026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 4027 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4028 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4029 4030 #. name, stock id, label 4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 4032 msgid "No templates installed" 4033 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" 4034 4035 #. name, stock id 4036 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 4037 #. label, accelerator 4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 4039 msgid "_Empty File" 4040 msgstr "_Празен файл" 4041 4042 #. tooltip 4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 4044 msgid "Create a new empty file inside this folder" 4045 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 4046 4047 #. tooltip 4048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 4049 msgid "Open the selected item in this window" 4050 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" 4051 4052 #. name, stock id 4053 #. label, accelerator 4054 #. Location-specific actions 4055 #. name, stock id 4056 #. label, accelerator 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 4059 msgid "Open in Navigation Window" 4060 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4061 4062 #. tooltip 4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 4064 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4065 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4066 4067 #. name, stock id 4068 #. label, accelerator 4069 #. add the "open in new tab" menu item 4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 4072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 4074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 4075 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 4076 msgid "Open in New _Tab" 4077 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4078 4079 #. tooltip 4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 4081 msgid "Open each selected item in a new tab" 4082 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" 4083 4084 #. name, stock id 4085 #. label, accelerator 4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 4088 msgid "Open in _Folder Window" 4089 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4090 4091 #. tooltip 4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 4093 msgid "Open each selected item in a folder window" 4094 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4095 4096 #. name, stock id 4097 #. label, accelerator 4098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 4099 msgid "Other _Application..." 4100 msgstr "_Друга програма…" 4101 4102 #. tooltip 4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 4104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 4105 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4106 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 4107 4108 #. name, stock id 4109 #. label, accelerator 4110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 4111 msgid "Open with Other _Application..." 4112 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4113 4114 #. name, stock id 4115 #. label, accelerator 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 4117 msgid "_Open Scripts Folder" 4118 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4119 4120 #. tooltip 4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 4122 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4123 msgstr "" 4124 "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" 4125 4126 #. name, stock id 4127 #. label, accelerator 4128 #. tooltip 4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 4130 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4131 msgstr "" 4132 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " 4133 "файлове" 4134 4135 #. name, stock id 4136 #. label, accelerator 4137 #. tooltip 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 4139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4140 msgstr "" 4141 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " 4142 "файлове" 4143 4144 #. name, stock id 4145 #. label, accelerator 4146 #. tooltip 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 4148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4149 msgstr "" 4150 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " 4151 "отрязване или копиране на файлове" 4152 4153 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4154 #. accelerator for paste 4155 #. name, stock id 4156 #. label, accelerator 4157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 4159 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 4160 msgid "_Paste Into Folder" 4161 msgstr "_Поставяне в папката" 4162 4163 #. tooltip 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 4165 msgid "" 4166 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " 4167 "selected folder" 4168 msgstr "" 4169 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4170 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4171 4172 #. tooltip 4173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 4174 msgid "Select all items in this window" 4175 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 4176 4177 #. name, stock id 4178 #. label, accelerator 4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 4180 msgid "Select I_tems Matching..." 4181 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 4182 4183 #. tooltip 4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 4185 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4186 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" 4187 4188 #. name, stock id 4189 #. label, accelerator 4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 4191 msgid "_Invert Selection" 4192 msgstr "_Обръщане на избора" 4193 4194 #. tooltip 4195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 4196 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4197 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" 4198 4199 #. name, stock id 4200 #. label, accelerator 4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 4202 msgid "D_uplicate" 4203 msgstr "Д_ублиране" 4204 4205 #. tooltip 4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 4207 msgid "Duplicate each selected item" 4208 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 4209 4210 #. name, stock id 4211 #. label, accelerator 4212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 4214 msgid "Ma_ke Link" 4215 msgid_plural "Ma_ke Links" 4216 msgstr[0] "Създаване на _връзка" 4217 msgstr[1] "Създаване на _връзки" 4218 4219 #. tooltip 4220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 4221 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4222 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4223 4224 #. name, stock id 4225 #. label, accelerator 4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 4227 msgid "_Rename..." 4228 msgstr "Преимен_уване…" 4229 4230 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 4232 msgid "Rename selected item" 4233 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4234 4235 #. tooltip 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 4238 msgid "Move each selected item to the Trash" 4239 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4240 4241 #. name, stock id 4242 #. label, accelerator 4243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 4245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 4246 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4247 msgid "_Delete" 4248 msgstr "Из_триване" 4249 4250 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 4252 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4253 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4254 4255 #. name, stock id 4256 #. label, accelerator 4257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 4258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 4259 msgid "_Restore" 4260 msgstr "_Изваждане" 4261 4262 #. 4263 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should 4264 #. * be window-wide, and not just view-wide. 4265 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, 4266 #. * it is a mixture of both ATM. 4267 #. 4268 #. name, stock id 4269 #. label, accelerator 4270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 4271 msgid "Reset View to _Defaults" 4272 msgstr "С_тандартен изглед" 4273 4274 #. tooltip 4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 4276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4277 msgstr "" 4278 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4279 "този изглед" 4280 4281 #. name, stock id 4282 #. label, accelerator 4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 4284 msgid "Connect To This Server" 4285 msgstr "Свързване с този сървър" 4286 4287 #. tooltip 4288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 4289 msgid "Make a permanent connection to this server" 4290 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4291 4292 #. name, stock id 4293 #. label, accelerator 4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 4295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 4297 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 4298 msgid "_Mount" 4299 msgstr "_Монтиране" 4300 4301 #. tooltip 4302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 4303 msgid "Mount the selected volume" 4304 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4305 4306 #. tooltip 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 4308 msgid "Unmount the selected volume" 4309 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4310 4311 #. tooltip 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 4313 msgid "Eject the selected volume" 4314 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4315 4316 #. name, stock id 4317 #. label, accelerator 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 4321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 4322 msgid "_Format" 4323 msgstr "_Форматиране" 4324 4325 #. tooltip 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 4327 msgid "Format the selected volume" 4328 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" 4329 4330 #. name, stock id 4331 #. label, accelerator 4332 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 4334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 4335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 4337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 4339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 4340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 4342 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 4343 msgid "_Start" 4344 msgstr "_Стартиране" 4345 4346 #. tooltip 4347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 4348 msgid "Start the selected volume" 4349 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4350 4351 #. name, stock id 4352 #. label, accelerator 4353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 4354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 4359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 4360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 4361 msgid "_Stop" 4362 msgstr "Сп_иране" 4363 4364 #. tooltip 4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 4366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 4367 msgid "Stop the selected volume" 4368 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4369 4370 #. name, stock id 4371 #. label, accelerator 4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 4373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 4374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 4375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 4376 msgid "_Detect Media" 4377 msgstr "_Засичане на носител" 4378 4379 #. tooltip 4380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 4383 msgid "Detect media in the selected drive" 4384 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4385 4386 #. tooltip 4387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 4388 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4389 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4390 4391 #. tooltip 4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 4393 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4394 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4395 4396 #. tooltip 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 4398 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4399 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4400 4401 #. tooltip 4402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 4403 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4404 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4405 4406 #. tooltip 4407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 4408 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4409 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4410 4411 #. tooltip 4412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 4413 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4414 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4415 4416 #. name, stock id 4417 #. label, accelerator 4418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 4419 msgid "Open File and Close window" 4420 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4421 4422 #. name, stock id 4423 #. label, accelerator 4424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 4425 msgid "Sa_ve Search" 4426 msgstr "За_пазване на търсенето" 4427 4428 #. tooltip 4429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 4430 msgid "Save the edited search" 4431 msgstr "Запазване на редактираното търсене" 4432 4433 #. name, stock id 4434 #. label, accelerator 4435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 4436 msgid "Sa_ve Search As..." 4437 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4438 4439 #. tooltip 4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 4441 msgid "Save the current search as a file" 4442 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4443 4444 #. tooltip 4445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 4446 msgid "Open this folder in a navigation window" 4447 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4448 4449 #. tooltip 4450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 4451 msgid "Open this folder in a new tab" 4452 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4453 4454 #. tooltip 4455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 4456 msgid "Open this folder in a folder window" 4457 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" 4458 4459 #. name, stock id 4460 #. label, accelerator 4461 #. tooltip 4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 4463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4464 msgstr "" 4465 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 4466 4467 #. name, stock id 4468 #. label, accelerator 4469 #. tooltip 4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 4471 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4472 msgstr "" 4473 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 4474 4475 #. tooltip 4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 4477 msgid "" 4478 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " 4479 "folder" 4480 msgstr "" 4481 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4482 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4483 4484 #. tooltip 4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 4486 msgid "Move this folder to the Trash" 4487 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4488 4489 #. tooltip 4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 4491 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4492 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4493 4494 #. tooltip 4495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 4496 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4497 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4498 4499 #. tooltip 4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 4501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4502 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4503 4504 #. tooltip 4505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 4506 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4507 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4508 4509 #. tooltip 4510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 4511 msgid "Format the volume associated with this folder" 4512 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4513 4514 #. tooltip 4515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 4516 msgid "Start the volume associated with this folder" 4517 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4518 4519 #. tooltip 4520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 4521 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4522 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4523 4524 #. tooltip 4525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 4526 msgid "View or modify the properties of this folder" 4527 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4528 4529 #. Translators: %s is a directory 4530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 4531 #, c-format 4532 msgid "Run or manage scripts from %s" 4533 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" 4534 4535 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 4537 msgid "_Scripts" 4538 msgstr "_Скриптове" 4539 4540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 4541 #, c-format 4542 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4543 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4544 4545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 4546 #, c-format 4547 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" 4548 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" 4549 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 4550 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4551 4552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 4553 #, c-format 4554 msgid "Move the selected folder out of the trash" 4555 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" 4556 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" 4557 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4558 4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 4560 #, c-format 4561 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" 4562 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" 4563 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 4564 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4565 4566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 4567 #, c-format 4568 msgid "Move the selected file out of the trash" 4569 msgid_plural "Move the selected files out of the trash" 4570 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" 4571 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4572 4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 4574 #, c-format 4575 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" 4576 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" 4577 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 4578 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4579 4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 4581 #, c-format 4582 msgid "Move the selected item out of the trash" 4583 msgid_plural "Move the selected items out of the trash" 4584 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" 4585 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4586 4587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 4588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 4589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 4591 msgid "Start the selected drive" 4592 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4593 4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 4595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 4596 msgid "Connect to the selected drive" 4597 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4598 4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 4600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 4601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 4602 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4603 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4604 4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 4606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 4607 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4608 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4609 4610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 4611 msgid "U_nlock Drive" 4612 msgstr "_Отключване на устройството" 4613 4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 4615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 4616 msgid "Unlock the selected drive" 4617 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4618 4619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 4620 msgid "Stop the selected drive" 4621 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4622 4623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 4624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 4625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 4626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 4627 msgid "_Safely Remove Drive" 4628 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4629 4630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 4631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 4632 msgid "Safely remove the selected drive" 4633 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4634 4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 4636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 4637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 4638 msgid "_Disconnect" 4639 msgstr "_Разкачане" 4640 4641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 4643 msgid "Disconnect the selected drive" 4644 msgstr "Разкачане на избраното устройство" 4645 4646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 4647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 4648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 4649 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4650 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4651 4652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 4653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 4654 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4655 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4656 4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 4658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 4659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 4660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 4661 msgid "_Lock Drive" 4662 msgstr "_Заключване на устройство" 4663 4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 4665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 4666 msgid "Lock the selected drive" 4667 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4668 4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 4670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 4671 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4672 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4673 4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 4675 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4676 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4677 4678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 4679 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4680 msgstr "" 4681 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 4682 4683 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 4685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 4686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 4687 msgid "_Unlock Drive" 4688 msgstr "_Отключване на устройството" 4689 4690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 4691 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4692 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4693 4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 4695 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4696 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4697 4698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 4699 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4700 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4701 4702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 4703 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4704 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4705 4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 4707 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4708 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4709 4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 4711 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4712 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4713 4714 #. add the "open in new window" menu item 4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 4717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 4719 msgid "Open in New _Window" 4720 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4721 4722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 4723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 4724 msgid "Browse in New _Window" 4725 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4726 4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 4728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 4729 msgid "_Browse Folder" 4730 msgid_plural "_Browse Folders" 4731 msgstr[0] "_Разглеждане на папка" 4732 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4733 4734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 4735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 4736 msgid "Browse in New _Tab" 4737 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4738 4739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 4740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 4741 msgid "_Delete Permanently" 4742 msgstr "_Окончателно изтриване" 4743 4744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 4745 msgid "Delete the open folder permanently" 4746 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4747 4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 4749 msgid "Move the open folder to the Trash" 4750 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4751 4752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 4753 #, c-format 4754 msgid "_Open with %s" 4755 msgstr "_Отваряне с %s" 4756 4757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 4758 #, c-format 4759 msgid "Open in %'d New _Window" 4760 msgid_plural "Open in %'d New _Windows" 4761 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" 4762 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4763 4764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 4765 #, c-format 4766 msgid "Browse in %'d New _Window" 4767 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 4768 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 4769 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4770 4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 4772 #, c-format 4773 msgid "Open in %'d New _Tab" 4774 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" 4775 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" 4776 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4777 4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 4779 #, c-format 4780 msgid "Browse in %'d New _Tab" 4781 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 4782 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 4783 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4784 4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 4786 msgid "Delete all selected items permanently" 4787 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4788 4789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 4790 msgid "Download location?" 4791 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4792 4793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 4794 msgid "You can download it or make a link to it." 4795 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4796 4797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 4798 msgid "Make a _Link" 4799 msgstr "Създаване на _връзка" 4800 4801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 4802 msgid "_Download" 4803 msgstr "_Изтегляне" 4804 4805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 4806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 4808 msgid "Drag and drop is not supported." 4809 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4810 4811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 4812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4813 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4814 4815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 4816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 4817 msgid "An invalid drag type was used." 4818 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4819 4820 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 4822 msgid "dropped text.txt" 4823 msgstr "пуснат_текст.txt" 4824 4825 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4826 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4827 msgid "Comment" 4828 msgstr "Коментар" 4829 4830 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4831 msgid "URL" 4832 msgstr "Адрес" 4833 4834 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4835 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 4837 msgid "Description" 4838 msgstr "Описание" 4839 4840 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4841 msgid "Command" 4842 msgstr "Команда" 4843 4844 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4845 #, c-format 4846 msgid "" 4847 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 4848 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4849 4850 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4851 #, c-format 4852 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4853 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4854 4855 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4856 #, c-format 4857 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4858 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4859 4860 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4861 msgid "The folder contents could not be displayed." 4862 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4863 4864 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4865 #, c-format 4866 msgid "" 4867 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 4868 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4869 4870 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4871 #, c-format 4872 msgid "" 4873 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 4874 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4875 4876 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4877 #, c-format 4878 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4879 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4880 4881 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4882 #, c-format 4883 msgid "" 4884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 4885 "use a different name." 4886 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4887 4888 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4889 #, c-format 4890 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 4891 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 4892 4893 #. fall through 4894 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4895 #, c-format 4896 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4897 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4898 4899 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4900 msgid "The item could not be renamed." 4901 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4902 4903 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4904 #, c-format 4905 msgid "" 4906 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 4907 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 4908 4909 #. fall through 4910 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4911 #, c-format 4912 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4913 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4914 4915 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4916 msgid "The group could not be changed." 4917 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4918 4919 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4920 #, c-format 4921 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4922 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4923 4924 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 4925 msgid "The owner could not be changed." 4926 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 4927 4928 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 4929 #, c-format 4930 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4931 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4932 4933 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 4934 msgid "The permissions could not be changed." 4935 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 4936 4937 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 4938 #, c-format 4939 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 4940 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 4941 4942 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 4943 msgid "by _Name" 4944 msgstr "по _име" 4945 4946 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 4947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 4948 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 4949 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 4950 4951 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 4952 msgid "by _Size" 4953 msgstr "по _редове" 4954 4955 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 4956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 4957 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 4958 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 4959 4960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 4961 msgid "by _Type" 4962 msgstr "по _вид" 4963 4964 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 4965 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 4966 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 4967 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 4968 4969 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 4970 msgid "by Modification _Date" 4971 msgstr "по дата на _промяна" 4972 4973 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 4974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 4975 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 4976 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 4977 4978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 4979 msgid "by _Emblems" 4980 msgstr "по _емблема" 4981 4982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 4983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 4984 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 4985 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 4986 4987 #. name, stock id, label 4988 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 4989 msgid "Arran_ge Items" 4990 msgstr "_Подреждане на обекти" 4991 4992 #. name, stock id 4993 #. label, accelerator 4994 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 4995 msgid "Stretc_h Icon..." 4996 msgstr "Раз_тягане на икона…" 4997 4998 #. tooltip 4999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 5000 msgid "Make the selected icon stretchable" 5001 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" 5002 5003 #. name, stock id 5004 #. label, accelerator 5005 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 5006 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 5007 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 5008 msgstr "Нормален размер на _иконите" 5009 5010 #. tooltip 5011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 5012 msgid "Restore each selected icon to its original size" 5013 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 5014 5015 #. name, stock id 5016 #. label, accelerator 5017 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 5018 msgid "Clean _Up by Name" 5019 msgstr "Подреждане по _име" 5020 5021 #. tooltip 5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 5023 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 5024 msgstr "" 5025 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 5026 5027 #. name, stock id 5028 #. label, accelerator 5029 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 5030 msgid "Compact _Layout" 5031 msgstr "Стегната _подредба" 5032 5033 #. tooltip 5034 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 5035 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 5036 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" 5037 5038 #. name, stock id 5039 #. label, accelerator 5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 5041 msgid "Re_versed Order" 5042 msgstr "_Обратен ред" 5043 5044 #. tooltip 5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 5046 msgid "Display icons in the opposite order" 5047 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 5048 5049 #. name, stock id 5050 #. label, accelerator 5051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 5052 msgid "_Keep Aligned" 5053 msgstr "_Подравнени икони" 5054 5055 #. tooltip 5056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 5057 msgid "Keep icons lined up on a grid" 5058 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 5059 5060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 5061 msgid "_Manually" 5062 msgstr "_Ръчно" 5063 5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 5065 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 5066 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 5067 5068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 5069 msgid "By _Name" 5070 msgstr "По _име" 5071 5072 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 5073 msgid "By _Size" 5074 msgstr "По _размер" 5075 5076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 5077 msgid "By _Type" 5078 msgstr "По _вид" 5079 5080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 5081 msgid "By Modification _Date" 5082 msgstr "По _дата на промяна" 5083 5084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 5085 msgid "By _Emblems" 5086 msgstr "По _емблема" 5087 5088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 5089 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 5090 msgstr "Нормален размер на _икона" 5091 5092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 5093 #, c-format 5094 msgid "pointing at \"%s\"" 5095 msgstr "Сочи към „%s“" 5096 5097 #. translators: this is used in the view menu 5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 5099 msgid "_Icons" 5100 msgstr "_Икони" 5101 5102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 5103 msgid "The icon view encountered an error." 5104 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 5105 5106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 5107 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 5108 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 5109 5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 5111 msgid "Display this location with the icon view." 5112 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 5113 5114 #. translators: this is used in the view menu 5115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 5116 msgid "_Compact" 5117 msgstr "_Сбит" 5118 5119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 5120 msgid "The compact view encountered an error." 5121 msgstr "Грешка в сбития изглед." 5122 5123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 5124 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 5125 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 5126 5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 5128 msgid "Display this location with the compact view." 5129 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 5130 5131 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 5132 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 5133 msgid "(Empty)" 5134 msgstr "(Празно)" 5135 5136 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 5137 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 5138 msgid "Loading..." 5139 msgstr "Зареждане…" 5140 5141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156 5142 #, c-format 5143 msgid "%s Visible Columns" 5144 msgstr "%s видими колони" 5145 5146 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175 5147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 5148 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" 5149 5150 #. name, stock id 5151 #. label, accelerator 5152 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229 5153 msgid "Visible _Columns..." 5154 msgstr "Видими _колони…" 5155 5156 #. tooltip 5157 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230 5158 msgid "Select the columns visible in this folder" 5159 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 5160 5161 #. translators: this is used in the view menu 5162 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956 5163 msgid "_List" 5164 msgstr "_Списък" 5165 5166 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957 5167 msgid "The list view encountered an error." 5168 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 5169 5170 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958 5171 msgid "The list view encountered an error while starting up." 5172 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 5173 5174 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959 5175 msgid "Display this location with the list view." 5176 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 5177 5178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 5179 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 5180 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 5181 5182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5183 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 5184 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 5185 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 5186 5187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 5188 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 5189 msgid "The file that you dropped is not local." 5190 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 5191 5192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 5193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 5194 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 5195 msgid "You can only use local images as custom icons." 5196 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 5197 5198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 5199 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 5200 msgid "The file that you dropped is not an image." 5201 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 5202 5203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 5204 msgid "_Name:" 5205 msgid_plural "_Names:" 5206 msgstr[0] "_Име:" 5207 msgstr[1] "_Имена:" 5208 5209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 5210 #, c-format 5211 msgid "Properties" 5212 msgstr "Свойства" 5213 5214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 5215 #, c-format 5216 msgid "%s Properties" 5217 msgstr "Свойства на %s" 5218 5219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 5220 #, c-format 5221 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 5222 msgid "%s (%s)" 5223 msgstr "%s (%s)" 5224 5225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 5226 msgid "Cancel Group Change?" 5227 msgstr "Прекъсване на промяната на група?" 5228 5229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 5230 msgid "Cancel Owner Change?" 5231 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" 5232 5233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 5234 msgid "nothing" 5235 msgstr "нищо" 5236 5237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 5238 msgid "unreadable" 5239 msgstr "нечетимо" 5240 5241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 5242 #, c-format 5243 msgid "%'d item, with size %s" 5244 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 5245 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 5246 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 5247 5248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 5249 msgid "(some contents unreadable)" 5250 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 5251 5252 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 5253 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 5254 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 5255 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 5256 #. * couldn't think of one. 5257 #. 5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 5259 msgid "Contents:" 5260 msgstr "Съдържание:" 5261 5262 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 5264 msgid "used" 5265 msgstr "използвани" 5266 5267 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 5269 msgid "free" 5270 msgstr "свободни" 5271 5272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 5273 msgid "Total capacity:" 5274 msgstr "Общ обем: " 5275 5276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 5277 msgid "Filesystem type:" 5278 msgstr "Вид файлова система:" 5279 5280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 5281 msgid "Basic" 5282 msgstr "Основни" 5283 5284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 5285 msgid "Type:" 5286 msgstr "Вид:" 5287 5288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 5289 msgid "Link target:" 5290 msgstr "Цел на връзката:" 5291 5292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 5293 msgid "Size:" 5294 msgstr "Размер:" 5295 5296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 5297 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 5298 msgid "Location:" 5299 msgstr "Адрес:" 5300 5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 5302 msgid "Volume:" 5303 msgstr "Файлова система:" 5304 5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 5306 msgid "Accessed:" 5307 msgstr "Достъпен:" 5308 5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 5310 msgid "Modified:" 5311 msgstr "Променян:" 5312 5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 5314 msgid "Free space:" 5315 msgstr "Свободно пространство:" 5316 5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 5318 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 5319 msgid "Emblems" 5320 msgstr "Емблеми" 5321 5322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 5323 msgid "_Read" 5324 msgstr "_Четене" 5325 5326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 5327 msgid "_Write" 5328 msgstr "_Запис" 5329 5330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 5331 msgid "E_xecute" 5332 msgstr "_Изпълнение" 5333 5334 #. translators: this gets concatenated to "no read", 5335 #. * "no access", etc. (see following strings) 5336 #. 5337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 5338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 5340 msgid "no " 5341 msgstr "без " 5342 5343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 5344 msgid "list" 5345 msgstr "разглеждане" 5346 5347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 5348 msgid "read" 5349 msgstr "четене" 5350 5351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 5352 msgid "create/delete" 5353 msgstr "създаване/изтриване" 5354 5355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 5356 msgid "write" 5357 msgstr "запис" 5358 5359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 5360 msgid "access" 5361 msgstr "достъп" 5362 5363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 5364 msgid "Access:" 5365 msgstr "Достъп:" 5366 5367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 5368 msgid "Folder access:" 5369 msgstr "Права за достъп до папката:" 5370 5371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 5372 msgid "File access:" 5373 msgstr "Права за достъп до файла:" 5374 5375 #. Translators: this is referred to the permissions 5376 #. * the user has in a directory. 5377 #. 5378 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 5380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 5381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 5382 msgid "None" 5383 msgstr "Няма" 5384 5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5386 msgid "List files only" 5387 msgstr "Показване само на файлове" 5388 5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 5390 msgid "Access files" 5391 msgstr "Достъп до файлове" 5392 5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 5394 msgid "Create and delete files" 5395 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 5396 5397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5398 msgid "Read-only" 5399 msgstr "Само за четене" 5400 5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 5402 msgid "Read and write" 5403 msgstr "Четене и запис" 5404 5405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 5406 msgid "Set _user ID" 5407 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5408 5409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 5410 msgid "Special flags:" 5411 msgstr "Специални флагове:" 5412 5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 5414 msgid "Set gro_up ID" 5415 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5416 5417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5418 msgid "_Sticky" 5419 msgstr "_Лепкав бит" 5420 5421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 5422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 5423 msgid "_Owner:" 5424 msgstr "_Собственик:" 5425 5426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 5428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 5429 msgid "Owner:" 5430 msgstr "Собственик:" 5431 5432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 5433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 5434 msgid "_Group:" 5435 msgstr "_Група:" 5436 5437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 5438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 5440 msgid "Group:" 5441 msgstr "Група:" 5442 5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 5444 msgid "Others" 5445 msgstr "Други" 5446 5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 5448 msgid "Execute:" 5449 msgstr "_Изпълнение:" 5450 5451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 5452 msgid "Allow _executing file as program" 5453 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5454 5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 5456 msgid "Others:" 5457 msgstr "Други:" 5458 5459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 5460 msgid "Folder Permissions:" 5461 msgstr "Права на папка:" 5462 5463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 5464 msgid "File Permissions:" 5465 msgstr "Права на файл:" 5466 5467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 5468 msgid "Text view:" 5469 msgstr "Текстов преглед:" 5470 5471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 5472 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5473 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5474 5475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 5476 msgid "SELinux context:" 5477 msgstr "Контекст на SELinux:" 5478 5479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 5480 msgid "Last changed:" 5481 msgstr "Последна промяна:" 5482 5483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 5484 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5485 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5486 5487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 5488 #, c-format 5489 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5490 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5491 5492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5493 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5494 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5495 5496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 5497 msgid "Creating Properties window." 5498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5499 5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 5501 msgid "Select Custom Icon" 5502 msgstr "Избор на друга икона…" 5503 5504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5505 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 5506 msgid "File System" 5507 msgstr "Файлова система" 5508 5509 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 5510 msgid "Network Neighbourhood" 5511 msgstr "Локална мрежа" 5512 5513 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5514 msgid "Tree" 5515 msgstr "Дърво на папките" 5516 5517 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 5518 msgid "Show Tree" 5519 msgstr "Показване на дървото на папките" 5520 5521 #: ../src/nautilus-application.c:413 5522 #, c-format 5523 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5524 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5525 5526 #: ../src/nautilus-application.c:415 5527 msgid "" 5528 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 5529 "permissions such that Nautilus can create it." 5530 msgstr "" 5531 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 5532 "които Nautilus да може да я създаде." 5533 5534 #: ../src/nautilus-application.c:418 5535 #, c-format 5536 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5537 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5538 5539 #: ../src/nautilus-application.c:420 5540 msgid "" 5541 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 5542 "such that Nautilus can create them." 5543 msgstr "" 5544 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 5545 "които Nautilus да може да ги създаде." 5546 5547 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 5548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 5549 #, c-format 5550 msgid "Unable to eject %s" 5551 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 5552 5553 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 5554 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 5555 #, c-format 5556 msgid "Error starting autorun program: %s" 5557 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 5558 5559 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 5560 #, c-format 5561 msgid "Cannot find the autorun program" 5562 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 5563 5564 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 5565 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 5566 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 5567 5568 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 5569 msgid "" 5570 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 5571 "Would you like to run it?</b></big>" 5572 msgstr "" 5573 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 5574 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 5575 5576 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 5577 #, c-format 5578 msgid "" 5579 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 5580 "software that you don't trust.\n" 5581 "\n" 5582 "If in doubt, press Cancel." 5583 msgstr "" 5584 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 5585 "програми, на които нямате доверие.\n" 5586 "\n" 5587 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 5588 5589 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5591 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 5592 #, c-format 5593 msgid "" 5594 "There was an error displaying help: \n" 5595 "%s" 5596 msgstr "" 5597 "Грешка при показване на помощта: \n" 5598 "%s" 5599 5600 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 5601 msgid "No bookmarks defined" 5602 msgstr "Не е зададена отметка" 5603 5604 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 5605 msgid "<b>_Bookmarks</b>" 5606 msgstr "<b>_Отметки</b>" 5607 5608 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 5609 msgid "<b>_Location</b>" 5610 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 5611 5612 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 5613 msgid "<b>_Name</b>" 5614 msgstr "<b>_Име</b>" 5615 5616 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 5617 msgid "Edit Bookmarks" 5618 msgstr "Редактиране на отметките" 5619 5620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 5621 #, c-format 5622 msgid "Cannot display location \"%s\"" 5623 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 5624 5625 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 5626 msgid "[URI]" 5627 msgstr "[АДРЕС]" 5628 5629 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 5630 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 5631 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 5632 msgid "" 5633 "\n" 5634 "\n" 5635 "Add connect to server mount" 5636 msgstr "" 5637 "\n" 5638 "\n" 5639 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 5640 5641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 5642 msgid "Custom Location" 5643 msgstr "Друг вид адрес" 5644 5645 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 5646 msgid "SSH" 5647 msgstr "SSH" 5648 5649 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 5650 msgid "Public FTP" 5651 msgstr "FTP (анонимно)" 5652 5653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 5654 msgid "FTP (with login)" 5655 msgstr "FTP (с идентификация)" 5656 5657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 5658 msgid "Windows share" 5659 msgstr "Windows — споделено устройство" 5660 5661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 5662 msgid "WebDAV (HTTP)" 5663 msgstr "WebDAV (HTTP)" 5664 5665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 5666 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 5667 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5668 5669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 5670 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 5671 msgstr "" 5672 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 5673 5674 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 5675 msgid "Please enter a name and try again." 5676 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 5677 5678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 5679 msgid "_Location (URI):" 5680 msgstr "_Адрес:" 5681 5682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 5683 msgid "_Server:" 5684 msgstr "С_ървър:" 5685 5686 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 5687 msgid "Optional information:" 5688 msgstr "Незадължителна информация:" 5689 5690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 5691 msgid "_Share:" 5692 msgstr "_Ресурс:" 5693 5694 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 5695 msgid "_Port:" 5696 msgstr "Пор_т:" 5697 5698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 5699 msgid "_User Name:" 5700 msgstr "Потре_бителско име:" 5701 5702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 5703 msgid "_Domain Name:" 5704 msgstr "Име на _домейн:" 5705 5706 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 5707 msgid "Bookmark _name:" 5708 msgstr "_Име на отметка:" 5709 5710 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 5711 msgid "Connect to Server" 5712 msgstr "Свързване към сървър" 5713 5714 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 5715 msgid "Service _type:" 5716 msgstr "_Вид услуга:" 5717 5718 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 5719 msgid "Add _bookmark" 5720 msgstr "_Добавяне на отметка" 5721 5722 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 5723 msgid "C_onnect" 5724 msgstr "_Свързване" 5725 5726 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 5728 msgid "Desktop" 5729 msgstr "Работен плот" 5730 5731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 5732 #, c-format 5733 msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 5734 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 5735 5736 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 5737 msgid "" 5738 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 5739 "added yourself." 5740 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 5741 5742 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 5743 #, c-format 5744 msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 5745 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 5746 5747 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 5748 msgid "Rename Emblem" 5749 msgstr "Преименуване на емблема" 5750 5751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 5752 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 5753 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 5754 5755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 5756 msgid "Rename" 5757 msgstr "Преименуване" 5758 5759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 5760 msgid "Add Emblems..." 5761 msgstr "Добавяне на емблеми…" 5762 5763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 5764 msgid "" 5765 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 5766 "other places to identify the emblem." 5767 msgstr "" 5768 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " 5769 "идентификация на емблемата." 5770 5771 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 5772 msgid "" 5773 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 5774 "other places to identify the emblem." 5775 msgstr "" 5776 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 5777 "идентификация на емблемата." 5778 5779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 5780 msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5781 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 5782 5783 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5784 msgid "The emblems do not appear to be valid images." 5785 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 5786 5787 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5788 msgid "None of the files could be added as emblems." 5789 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 5790 5791 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 5792 #, c-format 5793 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 5794 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 5795 5796 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 5797 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 5798 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 5799 5800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 5801 msgid "The emblem cannot be added." 5802 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." 5803 5804 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 5805 msgid "Show Emblems" 5806 msgstr "Показване на емблеми" 5807 5808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5809 msgid "100 KB" 5810 msgstr "100 KB" 5811 5812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5813 #, no-c-format 5814 msgid "33%" 5815 msgstr "33 %" 5816 5817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5818 msgid "500 KB" 5819 msgstr "500 KB" 5820 5821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5822 #, no-c-format 5823 msgid "66%" 5824 msgstr "66 %" 5825 5826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5827 msgid "<b>Behavior</b>" 5828 msgstr "<b>Поведение</b>" 5829 5830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5831 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5832 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5833 5834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5835 msgid "<b>Date</b>" 5836 msgstr "<b>Дата</b>" 5837 5838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5839 msgid "<b>Default View</b>" 5840 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5841 5842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5843 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5844 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5845 5846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5847 msgid "<b>Folders</b>" 5848 msgstr "<b>Папки</b>" 5849 5850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5851 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5852 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5853 5854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5855 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5856 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5857 5858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5859 msgid "<b>List Columns</b>" 5860 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5861 5862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5863 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5864 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5865 5866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5867 msgid "<b>Media Handling</b>" 5868 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5869 5870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5871 msgid "<b>Other Media</b>" 5872 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5873 5874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5875 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5876 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5877 5878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5879 msgid "<b>Sound Files</b>" 5880 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5881 5882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5883 msgid "<b>Text Files</b>" 5884 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5885 5886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5887 msgid "<b>Trash</b>" 5888 msgstr "<b>Кошче</b>" 5889 5890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5891 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5892 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5893 5894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5895 msgid "A_ll columns have the same width" 5896 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5897 5898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5899 msgid "Acti_on:" 5900 msgstr "_Действие:" 5901 5902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5903 msgid "Always" 5904 msgstr "Винаги" 5905 5906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5907 msgid "Always open in _browser windows" 5908 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" 5909 5910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5911 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5912 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5913 5914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5915 msgid "B_rowse media when inserted" 5916 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5917 5918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5919 msgid "Behavior" 5920 msgstr "Поведение" 5921 5922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5923 msgid "CD _Audio:" 5924 msgstr "_Аудио CD:" 5925 5926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5927 msgid "" 5928 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 5929 "information will appear when zooming in closer." 5930 msgstr "" 5931 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " 5932 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 5933 5934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5935 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5936 msgstr "" 5937 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 5938 5939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 5940 msgid "" 5941 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" 5942 msgstr "" 5943 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " 5944 "към системата" 5945 5946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 5947 msgid "Count _number of items:" 5948 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 5949 5950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 5951 msgid "D_efault zoom level:" 5952 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 5953 5954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 5955 msgid "Default _zoom level:" 5956 msgstr "Стандартен _мащаб:" 5957 5958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 5959 msgid "Display" 5960 msgstr "Показване" 5961 5962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 5963 msgid "File Management Preferences" 5964 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 5965 5966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 5967 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 5968 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 5969 5970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 5971 msgid "Less common media formats can be configured here" 5972 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 5973 5974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 5975 msgid "List Columns" 5976 msgstr "Колони в списъка" 5977 5978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 5979 msgid "Local Files Only" 5980 msgstr "Само за локални файлове" 5981 5982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 5983 msgid "Media" 5984 msgstr "Носител" 5985 5986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 5987 msgid "Never" 5988 msgstr "Никога" 5989 5990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 5991 msgid "Preview" 5992 msgstr "Преглед" 5993 5994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5995 msgid "Preview _sound files:" 5996 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 5997 5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 5999 msgid "Show _only folders" 6000 msgstr "По_казване само на папки" 6001 6002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 6003 msgid "Show _thumbnails:" 6004 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 6005 6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 6007 msgid "Show hidden and _backup files" 6008 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 6009 6010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 6011 msgid "Show te_xt in icons:" 6012 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 6013 6014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 6015 msgid "Sort _folders before files" 6016 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 6017 6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 6019 msgid "View _new folders using:" 6020 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 6021 6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 6023 msgid "Views" 6024 msgstr "Изгледи" 6025 6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 6027 msgid "_Arrange items:" 6028 msgstr "Под_реждане на обектите:" 6029 6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 6031 msgid "_DVD Video:" 6032 msgstr "_Видео DVD" 6033 6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 6035 msgid "_Default zoom level:" 6036 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 6037 6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 6039 msgid "_Double click to open items" 6040 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 6041 6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 6043 msgid "_Format:" 6044 msgstr "_Формат:" 6045 6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 6047 msgid "_Music Player:" 6048 msgstr "_Плеър за музика" 6049 6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 6051 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 6052 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 6053 6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 6055 msgid "_Only for files smaller than:" 6056 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 6057 6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 6059 msgid "_Photos:" 6060 msgstr "_Снимки:" 6061 6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 6063 msgid "_Run executable text files when they are opened" 6064 msgstr "Да се _стартират" 6065 6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 6067 msgid "_Single click to open items" 6068 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 6069 6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 6071 msgid "_Software:" 6072 msgstr "С_офтуер:" 6073 6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 6075 msgid "_Text beside icons" 6076 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 6077 6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 6079 msgid "_Type:" 6080 msgstr "_Вид:" 6081 6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 6083 msgid "_Use compact layout" 6084 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 6085 6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 6087 msgid "_View executable text files when they are opened" 6088 msgstr "Да се _изобразяват" 6089 6090 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 6091 msgid "History" 6092 msgstr "История" 6093 6094 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 6095 msgid "Show History" 6096 msgstr "Показване на историята" 6097 6098 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 6099 msgid "Camera Brand" 6100 msgstr "Марка на камерата" 6101 6102 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 6103 msgid "Camera Model" 6104 msgstr "Модел на камерата" 6105 6106 #. Choose which date to show in order of relevance 6107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 6108 msgid "Date Taken" 6109 msgstr "Датата на заснeмане" 6110 6111 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 6112 msgid "Date Digitized" 6113 msgstr "Дата на цифровизация" 6114 6115 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 6116 msgid "Exposure Time" 6117 msgstr "Време за експонация" 6118 6119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 6120 msgid "Aperture Value" 6121 msgstr "Бленда" 6122 6123 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 6124 msgid "ISO Speed Rating" 6125 msgstr "ISO" 6126 6127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 6128 msgid "Flash Fired" 6129 msgstr "Пусната светкавицата" 6130 6131 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 6132 msgid "Metering Mode" 6133 msgstr "Режим на измерване" 6134 6135 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 6136 msgid "Exposure Program" 6137 msgstr "Програма за експонация" 6138 6139 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 6140 msgid "Focal Length" 6141 msgstr "Фокална дължина" 6142 6143 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 6144 msgid "Software" 6145 msgstr "Софтуер" 6146 6147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 6148 msgid "Keywords" 6149 msgstr "Ключови думи" 6150 6151 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 6152 msgid "Creator" 6153 msgstr "Създал" 6154 6155 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 6156 msgid "Copyright" 6157 msgstr "Авторски права" 6158 6159 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 6160 msgid "Rating" 6161 msgstr "Класификация" 6162 6163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 6164 msgid "Image Type:" 6165 msgstr "Вид изображение:" 6166 6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 6168 #, c-format 6169 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" 6170 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" 6171 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" 6172 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 6173 6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 6175 #, c-format 6176 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" 6177 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" 6178 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" 6179 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 6180 6181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 6182 msgid "Failed to load image information" 6183 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 6184 6185 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 6186 msgid "loading..." 6187 msgstr "зареждане…" 6188 6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 6190 msgid "Image" 6191 msgstr "Изображение" 6192 6193 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 6194 msgid "Information" 6195 msgstr "Информация" 6196 6197 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 6198 msgid "Show Information" 6199 msgstr "Показване на информация" 6200 6201 #. add the reset background item, possibly disabled 6202 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 6203 msgid "Use _Default Background" 6204 msgstr "Връщане на стандартния _фон" 6205 6206 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 6207 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 6208 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 6209 6210 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 6211 msgid "You can only use images as custom icons." 6212 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 6213 6214 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 6215 msgid "Go To:" 6216 msgstr "Отиване:" 6217 6218 #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 6219 #, c-format 6220 msgid "Do you want to view %d location?" 6221 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 6222 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 6223 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 6224 6225 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 6226 msgid "Open Location" 6227 msgstr "Отваряне на местоположение" 6228 6229 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 6230 msgid "_Location:" 6231 msgstr "_Местоположение:" 6232 6233 #: ../src/nautilus-main.c:343 6234 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 6235 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 6236 6237 #: ../src/nautilus-main.c:346 6238 msgid "Show the version of the program." 6239 msgstr "Показване на версията на програмата." 6240 6241 #: ../src/nautilus-main.c:348 6242 msgid "Create the initial window with the given geometry." 6243 msgstr "" 6244 "Създаване на начален прозорец със\n" 6245 " зададената геометрия." 6246 6247 #: ../src/nautilus-main.c:348 6248 msgid "GEOMETRY" 6249 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 6250 6251 #: ../src/nautilus-main.c:350 6252 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 6253 msgstr "" 6254 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 6255 " указани адреси." 6256 6257 #: ../src/nautilus-main.c:352 6258 msgid "" 6259 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " 6260 "dialog)." 6261 msgstr "" 6262 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 6263 " стойността от прозореца за настройки)" 6264 6265 #: ../src/nautilus-main.c:354 6266 msgid "open a browser window." 6267 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." 6268 6269 #: ../src/nautilus-main.c:356 6270 msgid "Quit Nautilus." 6271 msgstr "Спиране на Nautilus." 6272 6273 #: ../src/nautilus-main.c:357 6274 msgid "[URI...]" 6275 msgstr "[АДРЕС…]" 6276 6277 #: ../src/nautilus-main.c:413 6278 msgid "" 6279 "\n" 6280 "\n" 6281 "Browse the file system with the file manager" 6282 msgstr "" 6283 "\n" 6284 "\n" 6285 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 6286 6287 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 6288 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 6289 #, c-format 6290 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 6291 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 6292 6293 #: ../src/nautilus-main.c:454 6294 #, c-format 6295 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 6296 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 6297 6298 #: ../src/nautilus-main.c:463 6299 #, c-format 6300 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 6301 msgstr "" 6302 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" 6303 6304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 6305 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 6306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 6307 6308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 6309 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 6310 #, c-format 6311 msgid "The location \"%s\" does not exist." 6312 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 6313 6314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 6315 msgid "The history location doesn't exist." 6316 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 6317 6318 #. name, stock id, label 6319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 6320 msgid "_Go" 6321 msgstr "О_тиване" 6322 6323 #. name, stock id, label 6324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 6325 msgid "_Bookmarks" 6326 msgstr "_Отметки" 6327 6328 #. name, stock id, label 6329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 6330 msgid "_Tabs" 6331 msgstr "_Подпрозорци" 6332 6333 #. name, stock id, label 6334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 6335 msgid "New _Window" 6336 msgstr "_Нов прозорец" 6337 6338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 6339 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6340 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6341 6342 #. name, stock id, label 6343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 6344 msgid "New _Tab" 6345 msgstr "Нов _подпрозорец" 6346 6347 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 6348 msgid "Open another tab for the displayed location" 6349 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6350 6351 #. name, stock id, label 6352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 6353 msgid "Open Folder W_indow" 6354 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 6355 6356 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 6357 msgid "Open a folder window for the displayed location" 6358 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 6359 6360 #. name, stock id, label 6361 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 6362 msgid "Close _All Windows" 6363 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6364 6365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 6366 msgid "Close all Navigation windows" 6367 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6368 6369 #. name, stock id, label 6370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 6371 msgid "_Location..." 6372 msgstr "_Адрес…" 6373 6374 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 6376 msgid "Specify a location to open" 6377 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6378 6379 #. name, stock id, label 6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 6381 msgid "Clea_r History" 6382 msgstr "_Изчистване на историята" 6383 6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 6385 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 6386 msgstr "" 6387 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 6388 "напред“" 6389 6390 #. name, stock id, label 6391 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 6392 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 6393 msgid "_Add Bookmark" 6394 msgstr "_Добавяне на отметка" 6395 6396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 6397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 6398 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6399 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6400 6401 #. name, stock id, label 6402 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 6403 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 6404 msgid "_Edit Bookmarks..." 6405 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6406 6407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 6408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 6409 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6410 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6411 6412 #. name, stock id, label 6413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 6414 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 6415 msgid "_Search for Files..." 6416 msgstr "Тър_сене за файлове…" 6417 6418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 6419 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 6420 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6421 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 6422 6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 6424 msgid "_Previous Tab" 6425 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6426 6427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 6428 msgid "Activate previous tab" 6429 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6430 6431 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 6432 msgid "_Next Tab" 6433 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6434 6435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 6436 msgid "Activate next tab" 6437 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6438 6439 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 6440 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 6441 msgid "Move Tab _Left" 6442 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6443 6444 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 6445 msgid "Move current tab to left" 6446 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6447 6448 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 6449 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 6450 msgid "Move Tab _Right" 6451 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6452 6453 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 6454 msgid "Move current tab to right" 6455 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 6456 6457 #. name, stock id 6458 #. label, accelerator 6459 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 6460 msgid "_Main Toolbar" 6461 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6462 6463 #. tooltip 6464 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 6465 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6466 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 6467 6468 #. is_active 6469 #. name, stock id 6470 #. label, accelerator 6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 6472 msgid "_Side Pane" 6473 msgstr "_Страничен панел" 6474 6475 #. tooltip 6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 6477 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6478 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 6479 6480 #. is_active 6481 #. name, stock id 6482 #. label, accelerator 6483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 6484 msgid "Location _Bar" 6485 msgstr "_Адресна лента" 6486 6487 #. tooltip 6488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 6489 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6490 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 6491 6492 #. is_active 6493 #. name, stock id 6494 #. label, accelerator 6495 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 6496 msgid "St_atusbar" 6497 msgstr "_Лента за състоянието" 6498 6499 #. tooltip 6500 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 6501 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6502 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6503 6504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 6505 msgid "_Back" 6506 msgstr "На_зад" 6507 6508 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 6509 msgid "Go to the previous visited location" 6510 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6511 6512 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 6513 msgid "Back history" 6514 msgstr "Назад през историята" 6515 6516 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 6517 msgid "_Forward" 6518 msgstr "На_пред" 6519 6520 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 6521 msgid "Go to the next visited location" 6522 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6523 6524 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 6525 msgid "Forward history" 6526 msgstr "Напред през историята" 6527 6528 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 6529 msgid "_Search" 6530 msgstr "Т_ърсене" 6531 6532 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 6533 msgid "Toggle between button and text-based location bar" 6534 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" 6535 6536 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 6537 msgid "_Close Tab" 6538 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6539 6540 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 6541 #, c-format 6542 msgid "%s - File Browser" 6543 msgstr "%s — файлов браузър" 6544 6545 #: ../src/nautilus-notebook.c:406 6546 msgid "Close tab" 6547 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6548 6549 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 6550 msgid "Notes" 6551 msgstr "Бележки" 6552 6553 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 6554 msgid "Show Notes" 6555 msgstr "Показване на бележки" 6556 6557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 6558 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 6559 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 6560 6561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 6562 msgid "Open the contents of the File System" 6563 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 6564 6565 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6566 msgid "Network" 6567 msgstr "Локална мрежа" 6568 6569 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 6570 msgid "Browse the contents of the network" 6571 msgstr "Разглеждане на мрежата" 6572 6573 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 6574 #, c-format 6575 msgid "Mount and open %s" 6576 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 6577 6578 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 6579 msgid "Open the trash" 6580 msgstr "Отваряне на кошчето" 6581 6582 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6583 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 6584 msgid "_Power On" 6585 msgstr "_Включване" 6586 6587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 6588 msgid "_Connect Drive" 6589 msgstr "_Свързване на устройството" 6590 6591 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 6592 msgid "_Disconnect Drive" 6593 msgstr "_Разкачане на устройството" 6594 6595 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 6596 msgid "_Start Multi-disk Device" 6597 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6598 6599 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 6600 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6601 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6602 6603 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 6604 #, c-format 6605 msgid "Unable to start %s" 6606 msgstr "%s не може да се стартира" 6607 6608 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 6609 #, c-format 6610 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6611 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6612 6613 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 6614 #, c-format 6615 msgid "Unable to stop %s" 6616 msgstr "%s не може да се спре" 6617 6618 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 6619 msgid "Remove" 6620 msgstr "Изтриване" 6621 6622 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 6623 msgid "Rename..." 6624 msgstr "Преименуване…" 6625 6626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 6627 msgid "Places" 6628 msgstr "Места" 6629 6630 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 6631 msgid "Show Places" 6632 msgstr "Показване на местата" 6633 6634 #. set the title and standard close accelerator 6635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 6636 msgid "Backgrounds and Emblems" 6637 msgstr "Фонове и емблеми" 6638 6639 #. create the "remove" button 6640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 6641 msgid "_Remove..." 6642 msgstr "_Изтриване…" 6643 6644 #. now create the "add new" button 6645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 6646 msgid "Add new..." 6647 msgstr "Добавяне на…" 6648 6649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 6650 #, c-format 6651 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 6652 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 6653 6654 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 6655 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 6656 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 6657 6658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 6659 #, c-format 6660 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 6661 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 6662 6663 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 6664 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 6665 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 6666 6667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 6668 msgid "Select an Image File for the New Emblem" 6669 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 6670 6671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 6672 msgid "Create a New Emblem" 6673 msgstr "Създаване на нова емблема" 6674 6675 #. make the keyword label and field 6676 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 6677 msgid "_Keyword:" 6678 msgstr "_Ключова дума:" 6679 6680 #. set up a file chooser to pick the image file 6681 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 6682 msgid "_Image:" 6683 msgstr "_Изображение:" 6684 6685 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 6686 msgid "Create a New Color:" 6687 msgstr "Създаване на нов цвят:" 6688 6689 #. make the name label and field 6690 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 6691 msgid "Color _name:" 6692 msgstr "Име _на цвят:" 6693 6694 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 6695 msgid "Color _value:" 6696 msgstr "_Стойност на цвят:" 6697 6698 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 6699 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 6700 msgstr "Не можете да замените тази шарка." 6701 6702 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 6703 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 6704 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 6705 6706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 6707 #, c-format 6708 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 6709 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 6710 6711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 6712 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 6713 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 6714 6715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 6716 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 6717 msgid "The color cannot be installed." 6718 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 6719 6720 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 6721 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 6722 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 6723 6724 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 6725 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 6726 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 6727 6728 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 6729 msgid "Select a Color to Add" 6730 msgstr "Избор на цвят за добавяне" 6731 6732 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 6733 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 6734 #, c-format 6735 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 6736 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 6737 6738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 6739 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 6740 msgid "The file is not an image." 6741 msgstr "Файлът не е изображение." 6742 6743 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 6744 msgid "Select a Category:" 6745 msgstr "Избор на категория:" 6746 6747 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 6748 msgid "C_ancel Remove" 6749 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 6750 6751 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 6752 msgid "_Add a New Pattern..." 6753 msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 6754 6755 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 6756 msgid "_Add a New Color..." 6757 msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 6758 6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 6760 msgid "_Add a New Emblem..." 6761 msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 6762 6763 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 6764 msgid "Click on a pattern to remove it" 6765 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 6766 6767 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 6768 msgid "Click on a color to remove it" 6769 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 6770 6771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 6772 msgid "Click on an emblem to remove it" 6773 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 6774 6775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 6776 msgid "Patterns:" 6777 msgstr "Шарки:" 6778 6779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 6780 msgid "Colors:" 6781 msgstr "Цветове:" 6782 6783 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 6784 msgid "Emblems:" 6785 msgstr "Емблеми:" 6786 6787 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 6788 msgid "_Remove a Pattern..." 6789 msgstr "_Изтриване на шарка…" 6790 6791 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 6792 msgid "_Remove a Color..." 6793 msgstr "_Изтриване на цвят…" 6794 6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 6796 msgid "_Remove an Emblem..." 6797 msgstr "_Изтриване на емблема…" 6798 6799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 6800 msgid "File Type" 6801 msgstr "Вид файл" 6802 6803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6804 msgid "Select folder to search in" 6805 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6806 6807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6808 msgid "Documents" 6809 msgstr "Документи" 6810 6811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6812 msgid "Music" 6813 msgstr "Музика" 6814 6815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 6816 msgid "Video" 6817 msgstr "Видео" 6818 6819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6820 msgid "Picture" 6821 msgstr "Изображение" 6822 6823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6824 msgid "Illustration" 6825 msgstr "Илюстрация" 6826 6827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6828 msgid "Spreadsheet" 6829 msgstr "Електронна таблица" 6830 6831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6832 msgid "Presentation" 6833 msgstr "Презентация" 6834 6835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6836 msgid "Pdf / Postscript" 6837 msgstr "Pdf/Postscript" 6838 6839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6840 msgid "Text File" 6841 msgstr "Текстов файл" 6842 6843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6844 msgid "Select type" 6845 msgstr "Избор на вид" 6846 6847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6848 msgid "Any" 6849 msgstr "Всякакви" 6850 6851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6852 msgid "Other Type..." 6853 msgstr "Друг вид…" 6854 6855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6856 msgid "Remove this criterion from the search" 6857 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6858 6859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6860 msgid "Search Folder" 6861 msgstr "Папка, в която да се търси" 6862 6863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6864 msgid "Edit the saved search" 6865 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6866 6867 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6868 msgid "Add a new criterion to this search" 6869 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6870 6871 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6872 msgid "Go" 6873 msgstr "Отиване" 6874 6875 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6876 msgid "Reload" 6877 msgstr "Презареждане" 6878 6879 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6880 msgid "Perform or update the search" 6881 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6882 6883 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 6884 msgid "_Search for:" 6885 msgstr "_Търсене за:" 6886 6887 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 6888 msgid "Search results" 6889 msgstr "Резултати от търсенето" 6890 6891 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 6892 msgid "Search:" 6893 msgstr "Търсене:" 6894 6895 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 6896 msgid "Close the side pane" 6897 msgstr "Затваряне на страничния панел" 6898 6899 #. Set initial window title 6900 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 6901 #: ../src/nautilus-window.c:153 6902 msgid "Nautilus" 6903 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 6904 6905 #. name, stock id, label 6906 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 6907 msgid "_Places" 6908 msgstr "_Места" 6909 6910 #. name, stock id, label 6911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 6912 msgid "Open _Location..." 6913 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6914 6915 #. name, stock id, label 6916 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 6917 msgid "Close P_arent Folders" 6918 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6919 6920 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 6921 msgid "Close this folder's parents" 6922 msgstr "Затваряне на горните папки" 6923 6924 #. name, stock id, label 6925 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 6926 msgid "Clos_e All Folders" 6927 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6928 6929 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 6930 msgid "Close all folder windows" 6931 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 6932 6933 #: ../src/nautilus-throbber.c:82 6934 msgid "throbber" 6935 msgstr "пулсатор" 6936 6937 #: ../src/nautilus-throbber.c:83 6938 msgid "provides visual status" 6939 msgstr "визуално показва състоянието" 6940 6941 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 6942 msgid "" 6943 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 6944 "list?" 6945 msgstr "" 6946 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" 6947 6948 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 6949 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 6950 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 6951 6952 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 6953 msgid "You can choose another view or go to a different location." 6954 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 6955 6956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 6957 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 6958 msgstr "" 6959 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 6960 6961 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 6962 msgid "Content View" 6963 msgstr "Преглед на съдържанието" 6964 6965 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 6966 msgid "View of the current folder" 6967 msgstr "Изглед на текущата папка" 6968 6969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 6970 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6971 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6972 6973 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 6974 msgid "The location is not a folder." 6975 msgstr "Местоположението не е папка." 6976 6977 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 6978 #, c-format 6979 msgid "Could not find \"%s\"." 6980 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6981 6982 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 6983 msgid "Please check the spelling and try again." 6984 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 6985 6986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 6987 #, c-format 6988 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6989 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6990 6991 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 6992 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 6993 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6994 6995 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 6996 msgid "Unable to mount the location." 6997 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6998 6999 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 7000 msgid "Access was denied." 7001 msgstr "Достъпът е отказан." 7002 7003 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 7004 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 7005 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 7006 #. * the proxy is set up wrong. 7007 #. 7008 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 7009 #, c-format 7010 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 7011 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 7012 7013 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 7014 msgid "" 7015 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 7016 msgstr "" 7017 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " 7018 "са верни." 7019 7020 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 7021 #, c-format 7022 msgid "" 7023 "Error: %s\n" 7024 "Please select another viewer and try again." 7025 msgstr "" 7026 "Грешка: %s\n" 7027 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 7028 7029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 7030 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 7031 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 7032 7033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 7034 msgid "" 7035 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 7036 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 7037 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 7038 "any later version." 7039 msgstr "" 7040 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 7041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 7042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1106 msgstr "Отказ" 1107 1108 #: ../src/totem-fullscreen.c:593 1109 msgid "No File" 1110 msgstr "Липсва файл" 1111 1112 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 1113 #, c-format 1114 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 1115 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 1116 1117 #: ../src/totem-interface.c:139 1118 msgid "Default browser not configured" 1119 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 1120 1121 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 1122 msgid "Error launching URI" 1123 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 1124 1125 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 1126 #, c-format 1127 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1128 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1129 1130 #: ../src/totem-interface.c:207 1131 msgid "The file does not exist." 1132 msgstr "Файлът не съществува." 1133 1134 #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 1135 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 1136 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1137 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1138 1139 #: ../src/totem-interface.c:354 1140 msgid "" 1141 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1142 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1143 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1144 "version." 1145 msgstr "" 1146 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1147 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1148 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 7043 1149 "ваше решение) по-късна версия." 7044 1150 7045 #: ../src/ nautilus-window-menus.c:5177046 msgid "" 7047 " Nautilusis distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "1151 #: ../src/totem-interface.c:358 1152 msgid "" 1153 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 7048 1154 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 7049 1155 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " … … 7054 1160 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 7055 1161 7056 #: ../src/ nautilus-window-menus.c:5211162 #: ../src/totem-interface.c:362 7057 1163 msgid "" 7058 1164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 7059 " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"7060 "S treet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301USA"1165 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1166 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 7061 1167 msgstr "" 7062 1168 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 7064 1170 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 7065 1171 7066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 7067 msgid "" 7068 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " 7069 "online." 7070 msgstr "" 7071 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " 7072 "и по мрежата." 7073 7074 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 7075 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" 7076 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus" 7077 7078 #. Translators should localize the following string 7079 #. * which will be displayed at the bottom of the about 7080 #. * box to give credit to the translator(s). 7081 #. 7082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 1172 #: ../src/totem-interface.c:365 1173 msgid "" 1174 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1175 "plugins." 1176 msgstr "" 1177 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1178 "приставки за GStreamer." 1179 1180 #: ../src/totem-menu.c:342 1181 msgid "None" 1182 msgstr "Без" 1183 1184 #. Translators: 1185 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1186 #. * an ISO file 1187 #: ../src/totem-menu.c:894 1188 #, c-format 1189 msgid "Play Image '%s'" 1190 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1191 1192 #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 1193 #, c-format 1194 msgid "device%d" 1195 msgstr "устройство%d" 1196 1197 #: ../src/totem-menu.c:976 1198 #, c-format 1199 msgid "Play Disc '%s'" 1200 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1201 1202 #. This lists the back-end type and version, such as 1203 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1204 #: ../src/totem-menu.c:1327 1205 #, c-format 1206 msgid "Movie Player using %s" 1207 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1208 1209 #: ../src/totem-menu.c:1331 1210 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1211 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1212 1213 #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127 7083 1214 msgid "translator-credits" 7084 1215 msgstr "" 7085 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 7086 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 7087 "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 7088 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 7089 "Борислав Александров\n" 1216 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1217 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1218 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1219 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 7090 1220 "\n" 7091 1221 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 7093 1223 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 7094 1224 7095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 7096 msgid "Nautilus Web Site" 7097 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 7098 7099 #. name, stock id, label 7100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 7101 msgid "_File" 7102 msgstr "_Файл" 7103 7104 #. name, stock id, label 7105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 7106 msgid "_Edit" 7107 msgstr "_Редактиране" 7108 7109 #. name, stock id, label 7110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 7111 msgid "_View" 7112 msgstr "_Изглед" 7113 7114 #. name, stock id, label 7115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 7116 msgid "_Help" 7117 msgstr "Помо_щ" 7118 7119 #. name, stock id 7120 #. label, accelerator 7121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 7122 msgid "_Close" 7123 msgstr "_Затваряне" 7124 7125 #. tooltip 7126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 7127 msgid "Close this folder" 7128 msgstr "Затваряне на тази папка" 7129 7130 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 7131 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7132 msgstr "_Фонове и емблеми…" 7133 7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 7135 msgid "" 7136 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7137 "appearance" 7138 msgstr "" 7139 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 7140 7141 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 7142 msgid "Prefere_nces" 7143 msgstr "Настрой_ки" 7144 7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 7146 msgid "Edit Nautilus preferences" 7147 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 7148 7149 #. name, stock id, label 7150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 7151 msgid "_Undo" 7152 msgstr "_Назад" 7153 7154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 7155 msgid "Undo the last text change" 7156 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 7157 7158 #. name, stock id, label 7159 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 7160 msgid "Open _Parent" 7161 msgstr "Отваряне на _горната папка" 7162 7163 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 7164 msgid "Open the parent folder" 7165 msgstr "Отваряне на горната папка" 7166 7167 #. tooltip 7168 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 7169 msgid "Stop loading the current location" 7170 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" 7171 7172 #. name, stock id 7173 #. label, accelerator 7174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 7175 msgid "_Reload" 7176 msgstr "_Презареждане" 7177 7178 #. tooltip 7179 #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 7180 msgid "Reload the current location" 7181 msgstr "Презареждане на текущата папка" 7182 7183 #. name, stock id 7184 #. label, accelerator 7185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 7186 msgid "_Contents" 7187 msgstr "_Ръководство" 7188 7189 #. tooltip 7190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 7191 msgid "Display Nautilus help" 7192 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" 7193 7194 #. name, stock id 7195 #. label, accelerator 7196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 7197 msgid "_About" 7198 msgstr "_Относно" 7199 7200 #. tooltip 7201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 7202 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 7203 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 7204 7205 #. name, stock id 7206 #. label, accelerator 7207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 7208 msgid "Zoom _In" 7209 msgstr "_Увеличаване" 7210 7211 #. tooltip 7212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 7213 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 7214 msgid "Increase the view size" 7215 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" 7216 7217 #. name, stock id 7218 #. label, accelerator 7219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 7220 msgid "Zoom _Out" 7221 msgstr "_Намаляване" 7222 7223 #. tooltip 7224 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 7225 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 7226 msgid "Decrease the view size" 7227 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" 7228 7229 #. name, stock id 7230 #. label, accelerator 7231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 7232 msgid "Normal Si_ze" 7233 msgstr "Н_ормален размер" 7234 7235 #. tooltip 7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 7237 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 7238 msgid "Use the normal view size" 7239 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" 7240 7241 #. name, stock id 7242 #. label, accelerator 7243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 7244 msgid "Connect to _Server..." 7245 msgstr "_Свързване към сървър…" 7246 7247 #. tooltip 7248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 7249 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 7250 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" 7251 7252 #. name, stock id 7253 #. label, accelerator 7254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 7255 msgid "_Home Folder" 7256 msgstr "_Домашна папка" 7257 7258 #. name, stock id 7259 #. label, accelerator 7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 7261 msgid "_Computer" 7262 msgstr "_Този компютър" 7263 7264 #. name, stock id 7265 #. label, accelerator 7266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 7267 msgid "_Network" 7268 msgstr "_Локална мрежа" 7269 7270 #. tooltip 7271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 7272 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 7273 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" 7274 7275 #. name, stock id 7276 #. label, accelerator 7277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 7278 msgid "T_emplates" 7279 msgstr "_Шаблони" 7280 7281 #. tooltip 7282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 7283 msgid "Open your personal templates folder" 7284 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" 7285 7286 #. name, stock id 7287 #. label, accelerator 7288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 7289 msgid "_Trash" 7290 msgstr "_Кошче" 7291 7292 #. tooltip 7293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 7294 msgid "Open your personal trash folder" 7295 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 7296 7297 #. name, stock id 7298 #. label, accelerator 7299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 7300 msgid "Show _Hidden Files" 7301 msgstr "По_казване на скритите файлове" 7302 7303 #. tooltip 7304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 7305 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 7306 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 7307 7308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 7309 msgid "_Up" 7310 msgstr "_Нагоре" 7311 7312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 7313 msgid "_Home" 7314 msgstr "_Домашна папка" 7315 7316 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 7317 msgid "These files are on an Audio CD." 7318 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 7319 7320 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 7321 msgid "These files are on an Audio DVD." 7322 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 7323 7324 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 7325 msgid "These files are on a Video DVD." 7326 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 7327 7328 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 7329 msgid "These files are on a Video CD." 7330 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 7331 7332 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 7333 msgid "These files are on a Super Video CD." 7334 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 7335 7336 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 7337 msgid "These files are on a Photo CD." 7338 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 7339 7340 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 7341 msgid "These files are on a Picture CD." 7342 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 7343 7344 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 7345 msgid "The media contains digital photos." 7346 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 7347 7348 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 7349 msgid "These files are on a digital audio player." 7350 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." 7351 7352 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 7353 msgid "The media contains software." 7354 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 7355 7356 #. fallback to generic greeting 7357 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 7358 #, c-format 7359 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 7360 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 7361 7362 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 7363 msgid "Zoom In" 7364 msgstr "Увеличаване" 7365 7366 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 7367 msgid "Zoom Out" 7368 msgstr "Намаляване" 7369 7370 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 7371 msgid "Zoom to Default" 7372 msgstr "Стандартен мащаб" 7373 7374 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 7375 msgid "Zoom" 7376 msgstr "Мащаб" 7377 7378 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 7379 msgid "Set the zoom level of the current view" 7380 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 7381 7382 #~ msgid "Start the select drive" 7383 #~ msgstr "Стартиране на избраното устройство" 1225 #: ../src/totem-menu.c:1340 1226 msgid "Totem Website" 1227 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1228 1229 #: ../src/totem-menu.c:1375 1230 msgid "Configure Plugins" 1231 msgstr "Настройки на приставките" 1232 1233 #: ../src/totem-object.c:430 1234 #, c-format 1235 msgid "Totem %s" 1236 msgstr "Totem %s" 1237 1238 #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 1239 msgid "Playing" 1240 msgstr "Изпълнява се" 1241 1242 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 1243 msgid "Pause" 1244 msgstr "Пауза" 1245 1246 #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 1247 msgid "Paused" 1248 msgstr "На пауза" 1249 1250 #. Translators: this refers to a media file 1251 #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 1252 #: ../src/totem-options.c:50 1253 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 1254 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 1255 msgid "Play" 1256 msgstr "Изпълнение" 1257 1258 #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622 1259 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 1260 msgid "Stopped" 1261 msgstr "Спрян" 1262 1263 #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 1264 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 1265 #, c-format 1266 msgid "Totem could not play '%s'." 1267 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1268 1269 #: ../src/totem-object.c:1198 1270 #, c-format 1271 msgid "" 1272 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1273 "it." 1274 msgstr "" 1275 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1276 "приставка." 1277 1278 #: ../src/totem-object.c:1199 1279 msgid "" 1280 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1281 "correctly configured." 1282 msgstr "" 1283 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1284 1285 #: ../src/totem-object.c:1207 1286 msgid "More information about media plugins" 1287 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1288 1289 #: ../src/totem-object.c:1208 1290 msgid "" 1291 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1292 "this media." 1293 msgstr "" 1294 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1295 "този файл." 1296 1297 # c-format 1298 #: ../src/totem-object.c:1210 1299 #, c-format 1300 msgid "" 1301 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1302 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1303 msgstr "" 1304 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1305 "приставки за четене от диска." 1306 1307 #: ../src/totem-object.c:1212 1308 #, c-format 1309 msgid "" 1310 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1311 "appropriate plugins to handle it." 1312 msgstr "" 1313 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1314 "приставки." 1315 1316 #: ../src/totem-object.c:1215 1317 #, c-format 1318 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1319 msgstr "" 1320 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1321 1322 #: ../src/totem-object.c:1216 1323 msgid "Please insert another disc to play back." 1324 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1325 1326 #: ../src/totem-object.c:1251 1327 msgid "Totem was not able to play this disc." 1328 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177 1331 msgid "No reason." 1332 msgstr "Няма причина." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:1266 1335 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1336 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:1267 1339 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1340 msgstr "" 1341 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1342 "пуснете CD-то." 1343 1344 #: ../src/totem-object.c:1757 1345 msgid "No error message" 1346 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1347 1348 #: ../src/totem-object.c:2141 1349 msgid "Totem could not display the help contents." 1350 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 1353 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426 1354 msgid "An error occurred" 1355 msgstr "Получи се грешка" 1356 1357 #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 1358 msgid "Previous Chapter/Movie" 1359 msgstr "Предишна глава/филм" 1360 1361 #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 1362 msgid "Play / Pause" 1363 msgstr "Изпълнение/пауза" 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 1366 msgid "Next Chapter/Movie" 1367 msgstr "Следваща глава/филм" 1368 1369 #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 1370 msgid "Fullscreen" 1371 msgstr "На цял екран" 1372 1373 #: ../src/totem-object.c:4177 1374 msgid "Totem could not startup." 1375 msgstr "Totem не може да се стартира." 1376 1377 #: ../src/totem-open-location.c:171 1378 msgid "Open Location..." 1379 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1380 1381 #: ../src/totem-options.c:48 1382 msgid "Enable debug" 1383 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1384 1385 #: ../src/totem-options.c:49 1386 msgid "Play/Pause" 1387 msgstr "Изпълнение/пауза" 1388 1389 #: ../src/totem-options.c:52 1390 msgid "Next" 1391 msgstr "Следващ" 1392 1393 #: ../src/totem-options.c:53 1394 msgid "Previous" 1395 msgstr "Предишен" 1396 1397 #: ../src/totem-options.c:54 1398 msgid "Seek Forwards" 1399 msgstr "Търсене напред" 1400 1401 #: ../src/totem-options.c:55 1402 msgid "Seek Backwards" 1403 msgstr "Търсене назад" 1404 1405 #: ../src/totem-options.c:56 1406 msgid "Volume Up" 1407 msgstr "Увеличаване на звука" 1408 1409 #: ../src/totem-options.c:57 1410 msgid "Volume Down" 1411 msgstr "Намаляване на звука" 1412 1413 #: ../src/totem-options.c:58 1414 msgid "Mute sound" 1415 msgstr "Заглушаване" 1416 1417 #: ../src/totem-options.c:59 1418 msgid "Toggle Fullscreen" 1419 msgstr "Превключване на цял екран" 1420 1421 #: ../src/totem-options.c:60 1422 msgid "Show/Hide Controls" 1423 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1424 1425 #: ../src/totem-options.c:61 1426 msgid "Quit" 1427 msgstr "Спиране на програмата" 1428 1429 #. Translators: this refers to a media file 1430 #: ../src/totem-options.c:62 1431 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 1432 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 1433 msgid "Enqueue" 1434 msgstr "Добавяне" 1435 1436 #: ../src/totem-options.c:63 1437 msgid "Replace" 1438 msgstr "Заместване" 1439 1440 #: ../src/totem-options.c:64 1441 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1442 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1443 1444 #: ../src/totem-options.c:65 1445 msgid "Seek" 1446 msgstr "Търсене" 1447 1448 #: ../src/totem-options.c:66 1449 msgid "Playlist index" 1450 msgstr "Списък за изпълнение" 1451 1452 #: ../src/totem-options.c:68 1453 msgid "Movies to play" 1454 msgstr "Филми за изпълнение" 1455 1456 #. By extension entry 1457 #: ../src/totem-playlist.c:150 1458 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1459 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1460 1461 #: ../src/totem-playlist.c:151 1462 msgid "MP3 audio (streamed)" 1463 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1464 1465 #: ../src/totem-playlist.c:152 1466 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1467 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1468 1469 #: ../src/totem-playlist.c:153 1470 msgid "XML Shareable Playlist" 1471 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1472 1473 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1474 #. * Note: NOT a DVD chapter 1475 #: ../src/totem-playlist.c:356 1476 #, c-format 1477 msgid "Title %d" 1478 msgstr "Заглавие %d" 1479 1480 #: ../src/totem-playlist.c:457 1481 msgid "Could not save the playlist" 1482 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1483 1484 #: ../src/totem-playlist.c:1030 1485 msgid "Save Playlist" 1486 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1487 1488 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1489 #. * without the suffix 1490 #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142 1491 msgid "Playlist" 1492 msgstr "Списък" 1493 1494 #: ../src/totem-playlist.c:1854 1495 #, c-format 1496 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1497 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1498 1499 #: ../src/totem-playlist.c:1855 1500 msgid "Playlist error" 1501 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1502 1503 #: ../src/totem-preferences.c:106 1504 msgid "Enable visual effects?" 1505 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1506 1507 #: ../src/totem-preferences.c:108 1508 msgid "" 1509 "It seems you are running Totem remotely.\n" 1510 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 1511 msgstr "" 1512 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" 1513 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1514 1515 #: ../src/totem-preferences.c:363 1516 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1517 msgstr "" 1518 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1519 1520 #: ../src/totem-preferences.c:447 1521 msgid "" 1522 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " 1523 "restarted." 1524 msgstr "" 1525 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " 1526 "Totem." 1527 1528 #: ../src/totem-preferences.c:542 1529 msgid "Preferences" 1530 msgstr "Настройки" 1531 1532 #: ../src/totem-preferences.c:702 1533 msgid "Select Subtitle Font" 1534 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1535 1536 #. FIXME this should be setting an error? 1537 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 1538 #: ../src/totem-properties-view.c:91 1539 msgid "Audio/Video" 1540 msgstr "Звук/видео" 1541 1542 #: ../src/totem-statusbar.c:89 1543 msgid "0:00 / 0:00" 1544 msgstr "0:00/0:00" 1545 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:111 1547 #, c-format 1548 msgid "%s (Streaming)" 1549 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1550 1551 #. Elapsed / Total Length 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65 1553 #, c-format 1554 msgid "%s / %s" 1555 msgstr "%s/%s" 1556 1557 #. Seeking to Time / Total Length 1558 #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68 1559 #, c-format 1560 msgid "Seek to %s / %s" 1561 msgstr "Търсене до %s/%s" 1562 1563 #: ../src/totem-statusbar.c:215 1564 msgid "Buffering" 1565 msgstr "Буфериране" 1566 1567 #. eg: 75 % 1568 #: ../src/totem-statusbar.c:226 1569 #, c-format 1570 msgid "%d %%" 1571 msgstr "%d %%" 1572 1573 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1574 #: ../src/totem-statusbar.c:295 1575 #, c-format 1576 msgid "%s, %s" 1577 msgstr "%s, %s" 1578 1579 #. eg: Buffering, 75 % 1580 #: ../src/totem-statusbar.c:300 1581 #, c-format 1582 msgid "%s, %d %%" 1583 msgstr "%s, %d %%" 1584 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1586 msgid "Current Locale" 1587 msgstr "Текущ локал" 1588 1589 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1591 msgid "Arabic" 1592 msgstr "арабско" 1593 1594 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1595 msgid "Armenian" 1596 msgstr "арменско" 1597 1598 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1599 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1600 msgid "Baltic" 1601 msgstr "балтийско" 1602 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1604 msgid "Celtic" 1605 msgstr "келтско" 1606 1607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1608 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1609 msgid "Central European" 1610 msgstr "централно-европейско" 1611 1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1614 msgid "Chinese Simplified" 1615 msgstr "китайско (опростено)" 1616 1617 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1619 msgid "Chinese Traditional" 1620 msgstr "китайско (традиционно)" 1621 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1623 msgid "Croatian" 1624 msgstr "хърватско" 1625 1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1629 msgid "Cyrillic" 1630 msgstr "кирилица" 1631 1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1633 msgid "Cyrillic/Russian" 1634 msgstr "кирилица (руска)" 1635 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1637 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1638 msgstr "кирилица (украинска)" 1639 1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1641 msgid "Georgian" 1642 msgstr "грузинско" 1643 1644 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1646 msgid "Greek" 1647 msgstr "гръцко" 1648 1649 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1650 msgid "Gujarati" 1651 msgstr "гужарати" 1652 1653 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1654 msgid "Gurmukhi" 1655 msgstr "гурмуки" 1656 1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1658 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1659 msgid "Hebrew" 1660 msgstr "иврит" 1661 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1663 msgid "Hebrew Visual" 1664 msgstr "иврит (визуален)" 1665 1666 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1667 msgid "Hindi" 1668 msgstr "хинди" 1669 1670 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1671 msgid "Icelandic" 1672 msgstr "исландско" 1673 1674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1675 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1676 msgid "Japanese" 1677 msgstr "японско" 1678 1679 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1680 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1681 msgid "Korean" 1682 msgstr "корейско" 1683 1684 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1685 msgid "Nordic" 1686 msgstr "скандинавско" 1687 1688 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1689 msgid "Persian" 1690 msgstr "персийско" 1691 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1693 msgid "Romanian" 1694 msgstr "румънско" 1695 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1697 msgid "South European" 1698 msgstr "южноевропейско" 1699 1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1701 msgid "Thai" 1702 msgstr "тайско" 1703 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1706 msgid "Turkish" 1707 msgstr "турско" 1708 1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1712 msgid "Unicode" 1713 msgstr "уникод" 1714 1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1717 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1718 msgid "Western" 1719 msgstr "западно" 1720 1721 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1722 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1723 msgid "Vietnamese" 1724 msgstr "виетнамско" 1725 1726 #: ../src/totem-video-list.c:305 1727 msgid "No video URI" 1728 msgstr "Липсва адрес на видео" 1729 1730 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1731 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1732 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1733 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "<b>%s</b>: %s\n" 1737 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1738 "<b>%s</b>: %s" 1739 msgstr "" 1740 "<b>%s</b>: %s\n" 1741 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1742 "<b>%s</b>: %s" 1743 1744 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 1745 msgid "Filename" 1746 msgstr "Име на файл" 1747 1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 1749 msgid "Resolution" 1750 msgstr "Разделителна способност" 1751 1752 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 1753 msgid "Duration" 1754 msgstr "Продължителност" 1755 1756 #: ../src/totem-uri.c:468 1757 msgid "All files" 1758 msgstr "Всички файлове" 1759 1760 #: ../src/totem-uri.c:473 1761 msgid "Supported files" 1762 msgstr "Поддържани файлове" 1763 1764 #: ../src/totem-uri.c:485 1765 msgid "Audio files" 1766 msgstr "Аудио файлове" 1767 1768 #: ../src/totem-uri.c:493 1769 msgid "Video files" 1770 msgstr "Видео файлове" 1771 1772 #: ../src/totem-uri.c:503 1773 msgid "Subtitle files" 1774 msgstr "Файлове със субтитри" 1775 1776 #: ../src/totem-uri.c:555 1777 msgid "Select Text Subtitles" 1778 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1779 1780 #: ../src/totem-uri.c:617 1781 msgid "Select Movies or Playlists" 1782 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1783 1784 #: ../src/totem.c:93 1785 msgid "Could not open link" 1786 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1787 1788 #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 1789 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652 1790 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813 1791 msgid "Totem Movie Player" 1792 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1793 1794 #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 1795 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1796 msgstr "" 1797 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1798 1799 #: ../src/totem.c:152 1800 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1801 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1802 1803 #. Handle command line arguments 1804 #: ../src/totem.c:160 1805 msgid "- Play movies and songs" 1806 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1807 1808 #: ../src/totem.c:169 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "%s\n" 1812 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1813 msgstr "" 1814 "%s\n" 1815 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1816 "ред.\n" 1817 1818 #: ../src/totem.c:186 1819 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1820 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1821 1822 #: ../src/totem.c:186 1823 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1824 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1825 1826 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 1827 msgid "Password requested for RTSP server" 1828 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1829 1830 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 1832 #, c-format 1833 msgid "Audio Track #%d" 1834 msgstr "Аудио № %d" 1835 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 1838 #, c-format 1839 msgid "Subtitle #%d" 1840 msgstr "Субтитри № %d" 1841 1842 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 1843 msgid "" 1844 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1845 "in the Multimedia Systems Selector." 1846 msgstr "" 1847 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1848 "„Избор на мултимедийни системи“" 1849 1850 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 1851 msgid "Location not found." 1852 msgstr "Местоположението не е намерено." 1853 1854 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 1855 msgid "" 1856 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1857 msgstr "" 1858 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1859 "файла." 1860 1861 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 1862 msgid "" 1863 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1864 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1865 "Selector." 1866 msgstr "" 1867 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1868 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1869 1870 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 1871 msgid "" 1872 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1873 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1874 "using a sound server." 1875 msgstr "" 1876 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1877 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1878 "сървър." 1879 1880 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 1883 #, c-format 1884 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1885 msgstr "" 1886 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1887 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 1889 #, c-format 1890 msgid "" 1891 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1892 "installed:\n" 1893 "\n" 1894 "%s" 1895 msgstr "" 1896 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1897 "инсталирани:\n" 1898 "\n" 1899 "%s" 1900 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 1902 msgid "" 1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1904 msgstr "" 1905 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1906 "локалния диск." 1907 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 1909 msgid "Media file could not be played." 1910 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1911 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714 1913 msgid "Surround" 1914 msgstr "обемен звук" 1915 1916 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716 1917 msgid "Mono" 1918 msgstr "моно" 1919 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063 1921 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1922 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1923 1924 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070 1925 msgid "Media contains no supported video streams." 1926 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1927 1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600 1929 msgid "" 1930 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1931 "installation." 1932 msgstr "" 1933 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1934 "инсталацията на GStreamer." 1935 1936 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884 1938 msgid "" 1939 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " 1940 "video output in the Multimedia Systems Selector." 1941 msgstr "" 1942 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1943 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1944 1945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761 1946 msgid "" 1947 "Could not find the video output. You may need to install additional " 1948 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " 1949 "Selector." 1950 msgstr "" 1951 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " 1952 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " 1953 "„Избор на мултимедийни системи“." 1954 1955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796 1956 msgid "" 1957 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1958 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1959 "output in the Multimedia Systems Selector." 1960 msgstr "" 1961 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1962 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1963 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1964 1965 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816 1966 msgid "" 1967 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1968 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1969 "Selector." 1970 msgstr "" 1971 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1972 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1973 "„Избор на мултимедийни системи“." 1974 1975 #. hour:minutes:seconds 1976 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 1977 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 1978 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 1979 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1980 #. 1981 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 1982 #, c-format 1983 msgctxt "long time format" 1984 msgid "%d:%02d:%02d" 1985 msgstr "%d:%02d:%02d" 1986 1987 #. minutes:seconds 1988 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 1989 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 1990 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 1991 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1992 #. 1993 #: ../src/backend/video-utils.c:100 1994 #, c-format 1995 msgctxt "short time format" 1996 msgid "%d:%02d" 1997 msgstr "%d:%02d" 1998 1999 #: ../src/backend/video-utils.c:138 2000 #, c-format 2001 msgid "%d hour" 2002 msgid_plural "%d hours" 2003 msgstr[0] "%d час" 2004 msgstr[1] "%d часа" 2005 2006 #: ../src/backend/video-utils.c:140 2007 #, c-format 2008 msgid "%d minute" 2009 msgid_plural "%d minutes" 2010 msgstr[0] "%d минута" 2011 msgstr[1] "%d минути" 2012 2013 #: ../src/backend/video-utils.c:143 2014 #, c-format 2015 msgid "%d second" 2016 msgid_plural "%d seconds" 2017 msgstr[0] "%d секунда" 2018 msgstr[1] "%d секунди" 2019 2020 #. hour:minutes:seconds 2021 #: ../src/backend/video-utils.c:149 2022 #, c-format 2023 msgid "%s %s %s" 2024 msgstr "%s %s %s" 2025 2026 #. minutes:seconds 2027 #: ../src/backend/video-utils.c:152 2028 #, c-format 2029 msgid "%s %s" 2030 msgstr "%s %s" 2031 2032 #. seconds 2033 #: ../src/backend/video-utils.c:155 2034 #, c-format 2035 msgid "%s" 2036 msgstr "%s" 2037 2038 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 2039 msgid "Plugin" 2040 msgstr "Приставка" 2041 2042 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 2043 msgid "Enabled" 2044 msgstr "Включени" 2045 2046 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 2047 #, c-format 2048 msgid "" 2049 "Unable to activate plugin %s.\n" 2050 "%s" 2051 msgstr "" 2052 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" 2053 "%s" 2054 2055 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 2056 #, c-format 2057 msgid "Unable to activate plugin %s" 2058 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2059 2060 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 2061 msgid "Plugin Error" 2062 msgstr "Грешка в приставка" 2063 2064 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 2065 msgid "Bemused" 2066 msgstr "Bemused" 2067 2068 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 2069 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 2070 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2071 2072 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 2073 #, c-format 2074 msgid "Untitled %d" 2075 msgstr "Без име %d" 2076 2077 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 2078 msgid "Totem Bemused Server" 2079 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2080 2081 #. FIXME version 2082 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 2083 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2084 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2085 2086 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 2087 msgid "_Create Video Disc..." 2088 msgstr "_Създаване на видео диск…" 2089 2090 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 2091 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 2092 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 2093 2094 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 2095 msgid "Copy Vide_o DVD..." 2096 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 2097 2098 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 2099 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2100 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2101 2102 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 2103 msgid "Copy (S)VCD..." 2104 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2105 2106 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 2107 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2108 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2109 2110 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 2111 msgid "The video disc could not be duplicated." 2112 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2113 2114 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 2115 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 2116 msgid "The movie could not be recorded." 2117 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2118 2119 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 2120 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 2121 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 2122 msgid "Unable to write a project." 2123 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2124 2125 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 2126 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2127 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2128 2129 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 2130 msgid "Video Disc Recorder" 2131 msgstr "Записване на видео дискове" 2132 2133 #. Translators: this refers to a media file 2134 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 2135 msgid "Delete" 2136 msgstr "Изтриване" 2137 2138 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 2139 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 2140 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2141 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2142 2143 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 2144 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2145 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2146 2147 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 2148 msgid "D-Bus Service" 2149 msgstr "Услуга D-Bus" 2150 2151 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 2152 msgid "" 2153 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2154 "subsystem." 2155 msgstr "" 2156 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2157 "подсистемата D-Bus." 2158 2159 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2160 msgid "Instant Messenger status" 2161 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2162 2163 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 2164 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2165 msgstr "" 2166 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2167 "изпълнението на филм" 2168 2169 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2170 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2171 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" 2172 2173 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 2174 msgid "Gromit Annotations" 2175 msgstr "Бележки с Gromit" 2176 2177 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 2178 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 2179 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2180 2181 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 2182 msgid "The gromit binary was not found." 2183 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2184 2185 #. Add the interface to Totem's sidebar 2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 2187 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 2188 msgid "BBC iPlayer" 2189 msgstr "Материали от BBC" 2190 2191 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 2192 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2193 msgstr "" 2194 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2195 "iPlayer." 2196 2197 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2198 msgid "Error Listing Channel Categories" 2199 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2200 2201 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2202 msgid "" 2203 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2204 "on BBC iPlayer." 2205 msgstr "" 2206 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2207 "през услугата iPlayer на BBC." 2208 2209 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2210 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2211 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 2212 msgid "Loading…" 2213 msgstr "Зареждане…" 2214 2215 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2216 msgid "Error getting programme feed" 2217 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2218 2219 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2220 msgid "" 2221 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " 2222 "and category combination." 2223 msgstr "" 2224 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " 2225 "този канал." 2226 2227 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 2228 #, python-format 2229 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2230 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2231 2232 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 2233 msgid "By artist" 2234 msgstr "По изпълнител" 2235 2236 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 2237 msgid "By tag" 2238 msgstr "По етикет" 2239 2240 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 2241 msgid "Jamendo Album Page" 2242 msgstr "Страница на албума в Jamendo" 2243 2244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 2245 msgid "Jamendo Plugin Configuration" 2246 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo" 2247 2248 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 2249 msgid "Latest Releases" 2250 msgstr "Най-новите албуми" 2251 2252 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 2253 msgid "Number of albums to _retrieve:" 2254 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:" 2255 2256 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 2257 msgid "Popular" 2258 msgstr "Популярни" 2259 2260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2261 msgid "Preferred audio _format:" 2262 msgstr "_Предпочитан аудио формат:" 2263 2264 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 2265 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2267 msgid "Search Results" 2268 msgstr "Резултати от търсенето" 2269 2270 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 2271 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" 2272 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" 2273 2274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 2275 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 2276 msgid "Jamendo" 2277 msgstr "Jamendo" 2278 2279 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 2280 msgid "" 2281 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." 2282 msgstr "" 2283 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на " 2284 "Криейтив Комънс." 2285 2286 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 2287 msgid "You need to install the Python simplejson module." 2288 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2289 2290 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 2291 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 2292 #, python-format 2293 msgid "Artist: %s" 2294 msgstr "Изпълнител: %s" 2295 2296 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2297 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 2298 msgid "%Y-%m-%d" 2299 msgstr "%Y-%m-%d" 2300 2301 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2302 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 2303 #, python-format 2304 msgid "%x" 2305 msgstr "%x" 2306 2307 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 2308 #, python-format 2309 msgid "Genre: %s" 2310 msgstr "Жанр: %s" 2311 2312 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 2313 #, python-format 2314 msgid "Released on: %s" 2315 msgstr "Издаден на: %s" 2316 2317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 2318 #, python-format 2319 msgid "License: %s" 2320 msgstr "Лиценз: %s" 2321 2322 #. track title 2323 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2324 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2325 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 2326 #, python-format 2327 msgid "%02d. %s" 2328 msgstr "%02d. %s" 2329 2330 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 2331 #, python-format 2332 msgid "Album: %s" 2333 msgstr "Албум: %s" 2334 2335 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 2336 #, python-format 2337 msgid "Duration: %s" 2338 msgstr "Продължителност: %s" 2339 2340 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 2341 msgid "Fetching albums, please wait..." 2342 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2343 2344 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 2345 msgid "An error occurred while fetching albums." 2346 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2347 2348 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 2349 #, python-format 2350 msgid "" 2351 "Failed to connect to Jamendo server.\n" 2352 "%s." 2353 msgstr "" 2354 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n" 2355 "%s." 2356 2357 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 2358 #, python-format 2359 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2360 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2361 2362 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2363 #. for times longer than an hour 2364 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 2365 msgid "%H:%M:%S" 2366 msgstr "%H:%M:%S" 2367 2368 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2369 #. for times shorter than an hour 2370 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 2371 msgid "%M:%S" 2372 msgstr "%M:%S" 2373 2374 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed 2375 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" 2376 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: 2377 #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 2378 #. Compared to: 2379 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2380 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2381 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 2382 msgid "en" 2383 msgstr "en" 2384 2385 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 2386 msgid "Infrared Remote Control" 2387 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 2388 2389 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 2390 msgid "Support infrared remote control" 2391 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2392 2393 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 2394 msgid "Couldn't initialize lirc." 2395 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2396 2397 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 2398 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2399 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2400 2401 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 2402 msgid "Recordings" 2403 msgstr "Записи" 2404 2405 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 2406 msgid "MythTV Recordings" 2407 msgstr "Записи на MythTV" 2408 2409 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 2410 msgid "MythTV LiveTV" 2411 msgstr "LiveTV на MythTV" 2412 2413 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2414 msgid "Download Movie Subtitles" 2415 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2416 2417 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2418 msgid "Language" 2419 msgstr "Език" 2420 2421 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2422 msgid "Subtitle _language:" 2423 msgstr "_Език на субтитрите:" 2424 2425 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 2426 msgid "_Play with Subtitle" 2427 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2428 2429 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 2430 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." 2431 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." 2432 2433 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 2434 msgid "Subtitle Downloader" 2435 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2436 2437 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 2438 msgid "Brasilian Portuguese" 2439 msgstr "португалско (бразилско)" 2440 2441 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 2442 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 2443 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 2444 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 2445 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2446 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2447 2448 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 2449 msgid "No results found" 2450 msgstr "Няма резултати" 2451 2452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 2453 msgid "Subtitles" 2454 msgstr "Субтитри" 2455 2456 #. translators comment: 2457 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2458 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2459 msgid "Format" 2460 msgstr "Формат" 2461 2462 #. translators comment: 2463 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2464 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 2465 msgid "Rating" 2466 msgstr "Оценка" 2467 2468 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 2469 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2470 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2471 2472 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 2473 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2474 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2475 2476 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 2477 msgid "Searching subtitles..." 2478 msgstr "Търсене на субтитри…" 2479 2480 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 2481 msgid "Downloading the subtitles..." 2482 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2483 2484 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 2485 msgid "Always On Top" 2486 msgstr "Винаги най-отгоре" 2487 2488 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 2489 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2490 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2491 2492 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 2493 msgid "Properties" 2494 msgstr "Подробности" 2495 2496 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 2497 #, c-format 2498 msgid "%d x %d" 2499 msgstr "%d x %d" 2500 2501 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 2502 #, c-format 2503 msgid "%d frames per second" 2504 msgstr "%d кадъра за секунда" 2505 2506 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2507 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 2508 #, c-format 2509 msgid "%d kbps" 2510 msgstr "%d kbps" 2511 2512 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 2513 #, c-format 2514 msgid "%d Hz" 2515 msgstr "%d Hz" 2516 2517 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 2518 msgid "Neighbors" 2519 msgstr "Съседи" 2520 2521 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 2522 msgid "Publish Playlist" 2523 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2524 2525 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 2526 msgid "Share the current playlist via HTTP" 2527 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2528 2529 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 2530 msgid "Service _Name:" 2531 msgstr "_Име на услугата:" 2532 2533 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 2534 #, no-c-format 2535 msgid "" 2536 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2537 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2538 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2539 msgstr "" 2540 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2541 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2542 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2543 2544 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 2545 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" 2546 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2547 2548 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2549 msgid "Calculate the number of screenshots" 2550 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 2551 2552 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 2553 msgid "Number of screenshots:" 2554 msgstr "Брой кадри:" 2555 2556 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 2557 msgid "Screenshot width (in pixels):" 2558 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2559 2560 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2561 msgid "Save in _folder:" 2562 msgstr "_Папка за запис:" 2563 2564 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2565 msgid "Select a folder" 2566 msgstr "Изберете папка" 2567 2568 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2569 msgid "_Name:" 2570 msgstr "_Име:" 2571 2572 #. Write the screenshot to the temporary file 2573 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 2574 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 2575 msgid "Screenshot.png" 2576 msgstr "Филмов_кадър.png" 2577 2578 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 2579 msgid "Save Gallery" 2580 msgstr "Запазване на галерията" 2581 2582 #. Translators: The first argument is the movie title. The second 2583 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. 2584 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 2585 #. * "Galerie-%s-%d.jpg". 2586 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 2587 #, c-format 2588 msgid "Gallery-%s-%d.jpg" 2589 msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" 2590 2591 #. Set up the window 2592 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 2593 msgid "Creating Gallery..." 2594 msgstr "Създаване на галерия…" 2595 2596 #. Set the progress label 2597 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 2598 #, c-format 2599 msgid "Saving gallery as \"%s\"" 2600 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2601 2602 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 2603 msgid "There was an error saving the screenshot." 2604 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2605 2606 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 2607 msgid "Save Screenshot" 2608 msgstr "Запазване на кадър" 2609 2610 #. Create the screenshot widget 2611 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 2612 #, c-format 2613 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2614 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2615 2616 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 2617 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2618 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2619 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2620 2621 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2622 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2623 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2624 2625 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2626 msgid "Take _Screenshot..." 2627 msgstr "_Снимане на кадър…" 2628 2629 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2630 msgid "Take a screenshot" 2631 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2632 2633 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2634 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2635 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2636 2637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2638 msgid "Create a gallery of screenshots" 2639 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2640 2641 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 2642 msgid "Skip to" 2643 msgstr "Прескачане до" 2644 2645 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2646 msgid "_Skip to..." 2647 msgstr "Прескачане _до…" 2648 2649 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2650 msgid "Skip to a specific time" 2651 msgstr "Прескачане до зададено време" 2652 2653 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 2654 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." 2655 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." 2656 2657 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2658 msgid "_Skip to:" 2659 msgstr "Пре_скачане до:" 2660 2661 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 2662 msgid "seconds" 2663 msgstr "секунди" 2664 2665 #. Display an error 2666 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 2667 #, c-format 2668 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" 2669 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2670 2671 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 2672 msgid "File Error" 2673 msgstr "Грешка във файла" 2674 2675 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 2676 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 2677 msgid "Could not connect to Tracker" 2678 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker" 2679 2680 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 2681 msgid "No results" 2682 msgstr "Няма резултати" 2683 2684 #. Translators: 2685 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: 2686 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2687 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2688 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2689 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 2690 #, c-format 2691 msgid "Showing %i - %i of %i match" 2692 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" 2693 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2694 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2695 2696 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 2697 msgid "Page" 2698 msgstr "Страница" 2699 2700 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 2701 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2702 msgid "Local Search" 2703 msgstr "Локално търсене" 2704 2705 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 2706 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" 2707 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" 2708 2709 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 2710 msgid "Thumbnail" 2711 msgstr "Мини-изображение" 2712 2713 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 2714 msgid "Search for local videos using Tracker" 2715 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" 2716 2717 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 2718 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2719 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2720 2721 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 2722 msgid "YouTube Browser" 2723 msgstr "Разглеждане на YouTube" 2724 2725 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 2726 msgid "Related Videos" 2727 msgstr "Свързани видео клипове" 2728 2729 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2730 msgid "Videos" 2731 msgstr "Видео клипове" 2732 2733 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2734 msgid "_Open in Web Browser" 2735 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2736 2737 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2738 msgid "Open the video in your web browser" 2739 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2740 2741 #. Add the sidebar page 2742 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 2743 msgid "YouTube" 2744 msgstr "YouTube" 2745 2746 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 2747 msgid "Cancelling query…" 2748 msgstr "Отмяна на заявка…" 2749 2750 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 2751 msgid "Error Looking Up Video URI" 2752 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" 2753 2754 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2755 #. * if we're receiving a protocol error). 2756 #. Spew out the error message as provided 2757 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 2758 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 2759 msgid "Error Searching for Videos" 2760 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2761 2762 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 2763 msgid "" 2764 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2765 "running the latest version of libgdata." 2766 msgstr "" 2767 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2768 "libgdata." 2769 2770 #. Update the UI 2771 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 2772 msgid "Fetching search results…" 2773 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2774 2775 #. Update the UI 2776 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 2777 msgid "Fetching related videos…" 2778 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2779 2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 2781 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2782 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2783 2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 2785 msgid "Fetching more videos…" 2786 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2787 2788 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 2789 msgid "No URI to play" 2790 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2791 2792 #. translators: this is: 2793 #. * Open With ApplicationName 2794 #. * as in nautilus' right-click menu 2795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065 2796 #, c-format 2797 msgid "_Open with \"%s\"" 2798 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2799 2800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 2801 #, c-format 2802 msgid "Browser Plugin using %s" 2803 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2804 2805 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121 2806 msgid "Totem Browser Plugin" 2807 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2808 2809 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132 2810 msgid "No playlist or playlist empty" 2811 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2812 2813 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223 2814 msgid "Movie browser plugin" 2815 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2816 2817 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 2818 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2819 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2820 2821 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 2822 msgid "Interactive Python console." 2823 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2824 2825 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 2826 msgid "Python Console" 2827 msgstr "Конзола на Питон" 2828 2829 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 2830 msgid "Python Console Menu" 2831 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2832 2833 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 2834 msgid "_Python Console" 2835 msgstr "_Конзола на Питон" 2836 2837 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 2838 msgid "Show Totem's Python console" 2839 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2840 2841 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 2842 msgid "Python Debugger" 2843 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2844 2845 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 2846 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2847 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2848 2849 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 2850 #, python-format 2851 msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" 2852 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2853 2854 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 2855 msgid "Totem Python Console" 2856 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2857 2858 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 2859 msgid "" 2860 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2861 "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " 2862 "default password ('totem')." 2863 msgstr "" 2864 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2865 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2866 "ще се ползва стандартната („totem“)." -
gnome/master/orca.master.bg.po
r1883 r1950 1 1 # Bulgarian translation of orca po-file. 2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the orca package. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: orca master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 20 09-09-21 11:30+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 20 09-09-21 11:26+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:43+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:43+0200\n" 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 18 19 19 #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 20 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:227 321 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:23 7820 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2278 21 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2383 22 22 msgid "Orca" 23 23 msgstr "Orca" … … 45 45 #. an associated key binding. 46 46 #. 47 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:238 447 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2389 48 48 msgid "Unbound" 49 49 msgstr "Без клавишна комбинация" … … 361 361 #. Translators: this is the spoken word for the space character 362 362 #. 363 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7 334364 #: ../src/orca/default.py:7 341../src/orca/keynames.py:133363 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7463 364 #: ../src/orca/default.py:7470 ../src/orca/keynames.py:133 365 365 msgid "space" 366 366 msgstr "шпация" … … 1425 1425 #. to the current item without clicking on it. 1426 1426 #. 1427 #: ../src/orca/default.py:15 11427 #: ../src/orca/default.py:154 1428 1428 msgid "Routes the pointer to the current item." 1429 1429 msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент." … … 1439 1439 #. a left mouse button click on the current item. 1440 1440 #. 1441 #: ../src/orca/default.py:16 61441 #: ../src/orca/default.py:169 1442 1442 msgid "Performs left click on current flat review item." 1443 1443 msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед." … … 1453 1453 #. a right mouse button click on the current item. 1454 1454 #. 1455 #: ../src/orca/default.py:18 11455 #: ../src/orca/default.py:184 1456 1456 msgid "Performs right click on current flat review item." 1457 1457 msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед." … … 1465 1465 #. interrupted. 1466 1466 #. 1467 #: ../src/orca/default.py:19 4../src/orca/scripts/apps/acroread.py:1141467 #: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 1468 1468 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153 1469 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:53 11469 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:534 1470 1470 msgid "Speaks entire document." 1471 1471 msgstr "Произнасяне на целия документ." … … 1478 1478 #. its mnemonic. 1479 1479 #. 1480 #: ../src/orca/default.py:20 61480 #: ../src/orca/default.py:209 1481 1481 msgid "Performs the basic where am I operation." 1482 1482 msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“." … … 1489 1489 #. its mnemonic. 1490 1490 #. 1491 #: ../src/orca/default.py:2 181491 #: ../src/orca/default.py:221 1492 1492 msgid "Performs the detailed where am I operation." 1493 1493 msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“." … … 1496 1496 #. title to be spoken. 1497 1497 #. 1498 #: ../src/orca/default.py:23 11498 #: ../src/orca/default.py:234 1499 1499 msgid "Speaks the title bar." 1500 1500 msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието." … … 1503 1503 #. status bar contents to be spoken. 1504 1504 #. 1505 #: ../src/orca/default.py:24 41505 #: ../src/orca/default.py:247 1506 1506 msgid "Speaks the status bar." 1507 1507 msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието." … … 1512 1512 #. "OK" button. 1513 1513 #. 1514 #: ../src/orca/default.py:25 41514 #: ../src/orca/default.py:257 1515 1515 msgid "Opens the Orca Find dialog." 1516 1516 msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене." … … 1522 1522 #. next occurence of a string. 1523 1523 #. 1524 #: ../src/orca/default.py:26 51524 #: ../src/orca/default.py:268 1525 1525 msgid "Searches for the next instance of a string." 1526 1526 msgstr "Търсене на следващата поява на низ." … … 1532 1532 #. previous occurence of a string. 1533 1533 #. 1534 #: ../src/orca/default.py:27 61534 #: ../src/orca/default.py:279 1535 1535 msgid "Searches for the previous instance of a string." 1536 1536 msgstr "Търсене на предишната поява на низ." … … 1542 1542 #. currently has focus. 1543 1543 #. 1544 #: ../src/orca/default.py:2 871544 #: ../src/orca/default.py:290 1545 1545 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." 1546 1546 msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец." … … 1555 1555 #. {line,word,character}. 1556 1556 #. 1557 #: ../src/orca/default.py:30 11557 #: ../src/orca/default.py:304 1558 1558 msgid "Enters and exits flat review mode." 1559 1559 msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед." … … 1568 1568 #. {line,word,character}. 1569 1569 #. 1570 #: ../src/orca/default.py:31 51570 #: ../src/orca/default.py:318 1571 1571 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." 1572 1572 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред." … … 1582 1582 #. beginning of the content in the window. 1583 1583 #. 1584 #: ../src/orca/default.py:33 01584 #: ../src/orca/default.py:333 1585 1585 msgid "Moves flat review to the home position." 1586 1586 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото." … … 1596 1596 #. cause Orca to speak the current line. 1597 1597 #. 1598 #: ../src/orca/default.py:34 51598 #: ../src/orca/default.py:348 1599 1599 msgid "Speaks the current flat review line." 1600 1600 msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед." … … 1610 1610 #. cause Orca to spell the current line. 1611 1611 #. 1612 #: ../src/orca/default.py:36 01612 #: ../src/orca/default.py:363 1613 1613 msgid "Spells the current flat review line." 1614 1614 msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." … … 1625 1625 #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1626 1626 #. 1627 #: ../src/orca/default.py:37 61627 #: ../src/orca/default.py:379 1628 1628 msgid "Phonetically spells the current flat review line." 1629 1629 msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." … … 1638 1638 #. {line,word,character}. 1639 1639 #. 1640 #: ../src/orca/default.py:39 01640 #: ../src/orca/default.py:393 1641 1641 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." 1642 1642 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред." … … 1652 1652 #. bit of information in the window. 1653 1653 #. 1654 #: ../src/orca/default.py:40 51654 #: ../src/orca/default.py:408 1655 1655 msgid "Moves flat review to the end position." 1656 1656 msgstr "Преместване на плоския изглед в края." … … 1667 1667 #. wrap across lines if necessary). 1668 1668 #. 1669 #: ../src/orca/default.py:42 11669 #: ../src/orca/default.py:424 1670 1670 msgid "Moves flat review to the previous item or word." 1671 1671 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума." … … 1682 1682 #. in the window. 1683 1683 #. 1684 #: ../src/orca/default.py:4 371684 #: ../src/orca/default.py:440 1685 1685 msgid "Moves flat review to the word above the current word." 1686 1686 msgstr "Преместване на плоския изглед към думата над текущата." … … 1696 1696 #. current word or item. 1697 1697 #. 1698 #: ../src/orca/default.py:45 21698 #: ../src/orca/default.py:455 1699 1699 msgid "Speaks the current flat review item or word." 1700 1700 msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1710 1710 #. the current word or item letter by letter. 1711 1711 #. 1712 #: ../src/orca/default.py:4 671712 #: ../src/orca/default.py:470 1713 1713 msgid "Spells the current flat review item or word." 1714 1714 msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1725 1725 #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1726 1726 #. 1727 #: ../src/orca/default.py:48 31727 #: ../src/orca/default.py:486 1728 1728 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." 1729 1729 msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1741 1741 #. speak the text associated with the object. 1742 1742 #. 1743 #: ../src/orca/default.py:50 01743 #: ../src/orca/default.py:503 1744 1744 msgid "Speaks the current flat review object." 1745 1745 msgstr "Произнасяне на текущия обект в плоския изглед." … … 1756 1756 #. wrap across lines if necessary). 1757 1757 #. 1758 #: ../src/orca/default.py:51 61758 #: ../src/orca/default.py:519 1759 1759 msgid "Moves flat review to the next item or word." 1760 1760 msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия елемент или дума." … … 1771 1771 #. downward on the screen. 1772 1772 #. 1773 #: ../src/orca/default.py:53 21773 #: ../src/orca/default.py:535 1774 1774 msgid "Moves flat review to the word below the current word." 1775 1775 msgstr "Преместване на плоския изглед към думата под текущата." … … 1786 1786 #. wrap across lines if necessary). 1787 1787 #. 1788 #: ../src/orca/default.py:5 481788 #: ../src/orca/default.py:551 1789 1789 msgid "Moves flat review to the previous character." 1790 1790 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния знак." … … 1799 1799 #. {line,word,character}. 1800 1800 #. 1801 #: ../src/orca/default.py:56 21801 #: ../src/orca/default.py:565 1802 1802 msgid "Moves flat review to the end of the line." 1803 1803 msgstr "Преместване на плоския изглед към края на реда." … … 1816 1816 #. character currently being reviewed. 1817 1817 #. 1818 #: ../src/orca/default.py:58 01818 #: ../src/orca/default.py:583 1819 1819 msgid "Speaks the current flat review character." 1820 1820 msgstr "Произнасяне на текущия знак в плоския изглед." … … 1834 1834 #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1835 1835 #. 1836 #: ../src/orca/default.py: 5991836 #: ../src/orca/default.py:602 1837 1837 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." 1838 1838 msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в плоския изглед." 1839 1840 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca 1841 #. allows the blind user to explore the text in a 1842 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all 1843 #. the text from all objects in a window (e.g., 1844 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a 1845 #. sequence of lines. The flat review feature allows 1846 #. the user to explore this text by the {previous,next} 1847 #. {line,word,character}. Previous will go backwards 1848 #. in the window until you reach the top (i.e., it will 1849 #. wrap across lines if necessary). This command will 1850 #. cause Orca to speak information about the current character 1851 #. Like its unicode value and other relevant information 1852 #. 1853 #: ../src/orca/default.py:620 1854 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." 1855 msgstr "Произнасяне на стойността по Уникод на текущия знак в плоския изглед." 1839 1856 1840 1857 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca … … 1849 1866 #. wrap across lines if necessary). 1850 1867 #. 1851 #: ../src/orca/default.py:6 151868 #: ../src/orca/default.py:637 1852 1869 msgid "Moves flat review to the next character." 1853 1870 msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия знак." … … 1857 1874 #. they just want the current cell to be presented to them. 1858 1875 #. 1859 #: ../src/orca/default.py:6 241876 #: ../src/orca/default.py:646 1860 1877 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." 1861 1878 msgstr "Превключване дали да се произнася само текущата клетка или целия ред." … … 1865 1882 #. font size, etc. 1866 1883 #. 1867 #: ../src/orca/default.py:6 341884 #: ../src/orca/default.py:656 1868 1885 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." 1869 1886 msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак." … … 1875 1892 #. helpful to script writers. 1876 1893 #. 1877 #: ../src/orca/default.py:6 461894 #: ../src/orca/default.py:668 1878 1895 msgid "Reports information on current script." 1879 1896 msgstr "Предоставяне на информация за текущия скрипт." … … 1888 1905 #. this line. 1889 1906 #. 1890 #: ../src/orca/default.py:6 60 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5451907 #: ../src/orca/default.py:682 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:548 1891 1908 msgid "Pans the braille display to the left." 1892 1909 msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво." … … 1901 1918 #. this line. 1902 1919 #. 1903 #: ../src/orca/default.py:6 75 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5601920 #: ../src/orca/default.py:697 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:563 1904 1921 msgid "Pans the braille display to the right." 1905 1922 msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно." … … 1915 1932 #. left of the window currently being reviewed. 1916 1933 #. 1917 #: ../src/orca/default.py: 6911934 #: ../src/orca/default.py:713 1918 1935 msgid "Moves flat review to the bottom left." 1919 1936 msgstr "Преместване на плоския изглед надолу и наляво." … … 1932 1949 #. object with focus. 1933 1950 #. 1934 #: ../src/orca/default.py:7 091951 #: ../src/orca/default.py:731 1935 1952 msgid "Returns to object with keyboard focus." 1936 1953 msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус." … … 1942 1959 #. contracted and uncontracted. 1943 1960 #. 1944 #: ../src/orca/default.py:7 201961 #: ../src/orca/default.py:742 1945 1962 msgid "Turns contracted braille on and off." 1946 1963 msgstr "Превключване на съкратен брайл." … … 1952 1969 #. character on the display. 1953 1970 #. 1954 #: ../src/orca/default.py:7 311971 #: ../src/orca/default.py:753 1955 1972 msgid "Processes a cursor routing key." 1956 1973 msgstr "Обработка на клавиш за позиция." … … 1959 1976 #. of a text selection. 1960 1977 #. 1961 #: ../src/orca/default.py:7 391978 #: ../src/orca/default.py:761 1962 1979 msgid "Marks the beginning of a text selection." 1963 1980 msgstr "Отбелязване на начало на избран текст." … … 1966 1983 #. of a text selection. 1967 1984 #. 1968 #: ../src/orca/default.py:7 471985 #: ../src/orca/default.py:769 1969 1986 msgid "Marks the end of a text selection." 1970 1987 msgstr "Отбелязване на край на избран текст." … … 1977 1994 #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. 1978 1995 #. 1979 #: ../src/orca/default.py:7 591996 #: ../src/orca/default.py:781 1980 1997 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." 1981 1998 msgstr "" … … 1985 2002 #. synthesis engine will generate speech. 1986 2003 #. 1987 #: ../src/orca/default.py:7 672004 #: ../src/orca/default.py:789 1988 2005 msgid "Decreases the speech rate." 1989 2006 msgstr "Намаляване на скоростта на гласа." … … 1992 2009 #. synthesis engine will generate speech. 1993 2010 #. 1994 #: ../src/orca/default.py:7 752011 #: ../src/orca/default.py:797 1995 2012 msgid "Increases the speech rate." 1996 2013 msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа." … … 2000 2017 #. generate speech. 2001 2018 #. 2002 #: ../src/orca/default.py: 7842019 #: ../src/orca/default.py:806 2003 2020 msgid "Decreases the speech pitch." 2004 2021 msgstr "Намаляване на височината на гласа." … … 2008 2025 #. generate speech. 2009 2026 #. 2010 #: ../src/orca/default.py: 7932027 #: ../src/orca/default.py:815 2011 2028 msgid "Increases the speech pitch." 2012 2029 msgstr "Увеличаване на височината на гласа." 2013 2030 2014 #: ../src/orca/default.py: 7982031 #: ../src/orca/default.py:820 2015 2032 msgid "Quits Orca" 2016 2033 msgstr "Спиране на Orca" … … 2020 2037 #. for Orca. 2021 2038 #. 2022 #: ../src/orca/default.py:8 072039 #: ../src/orca/default.py:829 2023 2040 msgid "Displays the preferences configuration dialog." 2024 2041 msgstr "Показване на диалога с настройките." … … 2028 2045 #. preferences for a specific application within Orca. 2029 2046 #. 2030 #: ../src/orca/default.py:8 162047 #: ../src/orca/default.py:838 2031 2048 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." 2032 2049 msgstr "Показване на диалога с настройките на програмата." … … 2035 2052 #. on or off. We call it 'silencing'. 2036 2053 #. 2037 #: ../src/orca/default.py:8 242054 #: ../src/orca/default.py:846 2038 2055 msgid "Toggles the silencing of speech." 2039 2056 msgstr "Превключване на заглушаването на гласа." … … 2044 2061 #. running on the desktop, to stdout. 2045 2062 #. 2046 #: ../src/orca/default.py:8 342063 #: ../src/orca/default.py:856 2047 2064 msgid "" 2048 2065 "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " … … 2057 2074 #. information that Orca generates at run time. 2058 2075 #. 2059 #: ../src/orca/default.py:8 452076 #: ../src/orca/default.py:867 2060 2077 msgid "Cycles the debug level at run time." 2061 2078 msgstr "Промяна на нивото на съобщенията по време на работа." … … 2069 2086 #. tree). 2070 2087 #. 2071 #: ../src/orca/default.py:8 582088 #: ../src/orca/default.py:880 2072 2089 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." 2073 2090 msgstr "" … … 2082 2099 #. their descendants in the component tree). 2083 2100 #. 2084 #: ../src/orca/default.py:8 712101 #: ../src/orca/default.py:893 2085 2102 msgid "Prints debug information about the application with focus." 2086 2103 msgstr "" … … 2092 2109 #. that will print Orca memory usage information. 2093 2110 #. 2094 #: ../src/orca/default.py: 8802111 #: ../src/orca/default.py:902 2095 2112 msgid "Prints memory usage information." 2096 2113 msgstr "Отпечатване на информация за използваната памет." … … 2100 2117 #. position 2101 2118 #. 2102 #: ../src/orca/default.py: 8892119 #: ../src/orca/default.py:911 2103 2120 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." 2104 2121 msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото." … … 2107 2124 #. location stored at the bookmark. 2108 2125 #. 2109 #: ../src/orca/default.py: 8972126 #: ../src/orca/default.py:919 2110 2127 msgid "Go to bookmark." 2111 2128 msgstr "Отиване до отметка." … … 2114 2131 #. object location to the given input key command. 2115 2132 #. 2116 #: ../src/orca/default.py:9 052133 #: ../src/orca/default.py:927 2117 2134 msgid "Add bookmark." 2118 2135 msgstr "Добавяне на отметка." … … 2121 2138 #. current application to disk. 2122 2139 #. 2123 #: ../src/orca/default.py:9 132140 #: ../src/orca/default.py:935 2124 2141 msgid "Save bookmarks." 2125 2142 msgstr "Запазване на отметките." … … 2128 2145 #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. 2129 2146 #. 2130 #: ../src/orca/default.py:9 212147 #: ../src/orca/default.py:943 2131 2148 msgid "Go to next bookmark location." 2132 2149 msgstr "Към адреса на следващата отметка." … … 2136 2153 #. bookmark location. 2137 2154 #. 2138 #: ../src/orca/default.py:9 302155 #: ../src/orca/default.py:952 2139 2156 msgid "Go to previous bookmark location." 2140 2157 msgstr "Към адреса на предишната отметка." … … 2145 2162 #. This command toggles these enhancements on/off. 2146 2163 #. 2147 #: ../src/orca/default.py:9 402164 #: ../src/orca/default.py:962 2148 2165 msgid "Toggles color enhancements." 2149 2166 msgstr "Превключване на промените в цветовете." … … 2155 2172 #. toggles these enhancements on/off. 2156 2173 #. 2157 #: ../src/orca/default.py:9 512174 #: ../src/orca/default.py:973 2158 2175 msgid "Toggles mouse enhancements." 2159 2176 msgstr "Превключване на промените на мишката." … … 2162 2179 #. level. 2163 2180 #. 2164 #: ../src/orca/default.py:9 592181 #: ../src/orca/default.py:981 2165 2182 msgid "Increases the magnification level." 2166 2183 msgstr "Усилване на увеличението на лупата." … … 2169 2186 #. level. 2170 2187 #. 2171 #: ../src/orca/default.py:9 672188 #: ../src/orca/default.py:989 2172 2189 msgid "Decreases the magnification level." 2173 2190 msgstr "Намаляване на увеличението на лупата." … … 2178 2195 #. made through the magnifier. 2179 2196 #. 2180 #: ../src/orca/default.py:9 772197 #: ../src/orca/default.py:999 2181 2198 msgid "Toggles the magnifier." 2182 2199 msgstr "Превключване на лупата." … … 2187 2204 #. magnifier. 2188 2205 #. 2189 #: ../src/orca/default.py: 9872206 #: ../src/orca/default.py:1009 2190 2207 msgid "Cycles to the next magnifier position." 2191 2208 msgstr "Преминаване към следващата степен на увеличение." … … 2194 2211 #. be spoken. This toggles the feature. 2195 2212 #. 2196 #: ../src/orca/default.py: 9952213 #: ../src/orca/default.py:1017 2197 2214 msgid "Toggle mouse review mode." 2198 2215 msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката." … … 2205 2222 #. interception of it. 2206 2223 #. 2207 #: ../src/orca/default.py:10 072224 #: ../src/orca/default.py:1029 2208 2225 msgid "Passes the next command on to the current application." 2209 2226 msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение." … … 2212 2229 #. of text. 2213 2230 #. 2214 #: ../src/orca/default.py:23 042231 #: ../src/orca/default.py:2344 2215 2232 #, python-format 2216 2233 msgid "%d space" … … 2222 2239 #. of text. 2223 2240 #. 2224 #: ../src/orca/default.py:23 152241 #: ../src/orca/default.py:2355 2225 2242 #, python-format 2226 2243 msgid "%d tab" … … 2246 2263 #. user has navigated to an empty line. 2247 2264 #. 2248 #: ../src/orca/default.py:25 34 ../src/orca/default.py:53242249 #: ../src/orca/default.py:5 480 ../src/orca/default.py:54882250 #: ../src/orca/default.py:5 596 ../src/orca/default.py:56042265 #: ../src/orca/default.py:2574 ../src/orca/default.py:5379 2266 #: ../src/orca/default.py:5535 ../src/orca/default.py:5543 2267 #: ../src/orca/default.py:5664 ../src/orca/default.py:5672 2251 2268 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708 2252 2269 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415 … … 2254 2271 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469 2255 2272 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 2256 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:58 492257 #: ../src/orca/settings.py:12 76../src/orca/speech_generator.py:4732273 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5852 2274 #: ../src/orca/settings.py:1293 ../src/orca/speech_generator.py:473 2258 2275 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 2259 2276 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3304 … … 2265 2282 #. we are referring to. 2266 2283 #. 2267 #: ../src/orca/default.py:2 8772284 #: ../src/orca/default.py:2917 2268 2285 #, python-format 2269 2286 msgid "Progress bar %d." … … 2277 2294 #. a document, Orca lets them know this. 2278 2295 #. 2279 #: ../src/orca/default.py:39 21 ../src/orca/default.py:43502280 #: ../src/orca/default.py: 7994 ../src/orca/speech_generator.py:8632296 #: ../src/orca/default.py:3974 ../src/orca/default.py:4403 2297 #: ../src/orca/default.py:8124 ../src/orca/speech_generator.py:863 2281 2298 #: ../src/orca/speech_generator.py:887 2282 2299 msgctxt "text" … … 2292 2309 #. them know this. 2293 2310 #. 2294 #: ../src/orca/default.py:39 27 ../src/orca/default.py:80002311 #: ../src/orca/default.py:3980 ../src/orca/default.py:8130 2295 2312 msgctxt "text" 2296 2313 msgid "unselected" … … 2301 2318 #. word is not spelled correctly. 2302 2319 #. 2303 #: ../src/orca/default.py:4 095 ../src/orca/default.py:83192320 #: ../src/orca/default.py:4148 ../src/orca/default.py:8451 2304 2321 msgid "misspelled" 2305 2322 msgstr "правопис" … … 2309 2326 #. they just want the current cell to be presented to them. 2310 2327 #. 2311 #: ../src/orca/default.py:44 072328 #: ../src/orca/default.py:4460 2312 2329 msgid "Speak row" 2313 2330 msgstr "Прочитане на ред" … … 2317 2334 #. they just want the current cell to be presented to them. 2318 2335 #. 2319 #: ../src/orca/default.py:44 132336 #: ../src/orca/default.py:4466 2320 2337 msgid "Speak cell" 2321 2338 msgstr "Прочитане на клетка" … … 2323 2340 #. Translators: bold as in the font sense. 2324 2341 #. 2325 #: ../src/orca/default.py:45 01../src/orca/speech_generator.py:6962342 #: ../src/orca/default.py:4554 ../src/orca/speech_generator.py:696 2326 2343 msgid "bold" 2327 2344 msgstr "получерно" … … 2334 2351 #. here. 2335 2352 #. 2336 #: ../src/orca/default.py:45 18 ../src/orca/default.py:45302353 #: ../src/orca/default.py:4571 ../src/orca/default.py:4583 2337 2354 #, python-format 2338 2355 msgid "%(key)s %(value)s pixel" … … 2349 2366 #. text is a hypertext link. 2350 2367 #. 2351 #: ../src/orca/default.py:46 14 ../src/orca/default.py:67472368 #: ../src/orca/default.py:4667 ../src/orca/default.py:6847 2352 2369 #: ../src/orca/rolenames.py:600 2353 2370 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296 … … 2363 2380 #. interception of it. 2364 2381 #. 2365 #: ../src/orca/default.py:47 252382 #: ../src/orca/default.py:4780 2366 2383 msgid "Bypass mode enabled." 2367 2384 msgstr "Режимът на пропускане е включен." … … 2375 2392 #. This text here is what is spoken to the user. 2376 2393 #. 2377 #: ../src/orca/default.py:4 7482394 #: ../src/orca/default.py:4803 2378 2395 msgid "" 2379 2396 "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " … … 2392 2409 #. display. 2393 2410 #. 2394 #: ../src/orca/default.py:4 7602411 #: ../src/orca/default.py:4815 2395 2412 msgid "Learn mode. Press escape to exit." 2396 2413 msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Искейп“." 2397 2414 2398 #: ../src/orca/default.py:49 312415 #: ../src/orca/default.py:4986 2399 2416 msgid "Leaving flat review." 2400 2417 msgstr "Излизане от режим на плосък изглед." 2401 2418 2402 #: ../src/orca/default.py: 49492419 #: ../src/orca/default.py:5004 2403 2420 msgid "Entering flat review." 2404 2421 msgstr "Влизане в режим на плосък изглед." … … 2409 2426 #. location, it will speak this message. 2410 2427 #. 2411 #: ../src/orca/default.py:52 31 ../src/orca/default.py:52522412 #: ../src/orca/default.py:5 2722428 #: ../src/orca/default.py:5286 ../src/orca/default.py:5307 2429 #: ../src/orca/default.py:5327 2413 2430 msgid "Could not find current location." 2414 2431 msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито." … … 2417 2434 #. user has navigated to a line with only whitespace on it. 2418 2435 #. 2419 #: ../src/orca/default.py:53 29 ../src/orca/default.py:54932436 #: ../src/orca/default.py:5384 ../src/orca/default.py:5548 2420 2437 msgid "white space" 2421 2438 msgstr "празно място" 2439 2440 #. Translators: this is information about a unicode character 2441 #. reported to the user. The value is the unicode number value 2442 #. of this character in hex. 2443 #. 2444 #: ../src/orca/default.py:5699 2445 #, python-format 2446 msgid "Unicode %s" 2447 msgstr "Уникод — %s" 2422 2448 2423 2449 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to … … 2427 2453 #. they were searching for was not found. 2428 2454 #. 2429 #: ../src/orca/default.py:5 7252455 #: ../src/orca/default.py:5825 2430 2456 msgid "string not found" 2431 2457 msgstr "низът не е открит" … … 2436 2462 #. is. 2437 2463 #. 2438 #: ../src/orca/default.py:6 5532464 #: ../src/orca/default.py:6653 2439 2465 #, python-format 2440 2466 msgid "Misspelled word: %s" 2441 2467 msgstr "Грешно изписана дума: %s" 2442 2468 2443 #: ../src/orca/default.py:6 5612469 #: ../src/orca/default.py:6661 2444 2470 #, python-format 2445 2471 msgid "Context is %s" … … 2451 2477 #. is the spoken word for the character. 2452 2478 #. 2453 #: ../src/orca/default.py:6 6992479 #: ../src/orca/default.py:6799 2454 2480 #, python-format 2455 2481 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" … … 2462 2488 #. have selected. 2463 2489 #. 2464 #: ../src/orca/default.py:7 7922490 #: ../src/orca/default.py:7921 2465 2491 msgid "paragraph selected down from cursor position" 2466 2492 msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" 2467 2493 2468 #: ../src/orca/default.py:7 7932494 #: ../src/orca/default.py:7922 2469 2495 msgid "paragraph unselected down from cursor position" 2470 2496 msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" 2471 2497 2472 #: ../src/orca/default.py:7 7942498 #: ../src/orca/default.py:7923 2473 2499 msgid "paragraph selected up from cursor position" 2474 2500 msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" 2475 2501 2476 #: ../src/orca/default.py:7 7952502 #: ../src/orca/default.py:7924 2477 2503 msgid "paragraph unselected up from cursor position" 2478 2504 msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" … … 2482 2508 #. have selected. 2483 2509 #. 2484 #: ../src/orca/default.py:7 8522510 #: ../src/orca/default.py:7982 2485 2511 msgid "line selected to end from previous cursor position" 2486 2512 msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" … … 2490 2516 #. have selected. 2491 2517 #. 2492 #: ../src/orca/default.py:7 8602518 #: ../src/orca/default.py:7990 2493 2519 msgid "line selected from start to previous cursor position" 2494 2520 msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" … … 2498 2524 #. have selected. 2499 2525 #. 2500 #: ../src/orca/default.py:7 8692526 #: ../src/orca/default.py:7999 2501 2527 msgid "page selected from cursor position" 2502 2528 msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" … … 2505 2531 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2506 2532 #. 2507 #: ../src/orca/default.py: 78742533 #: ../src/orca/default.py:8004 2508 2534 msgid "page unselected from cursor position" 2509 2535 msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" … … 2513 2539 #. have selected. 2514 2540 #. 2515 #: ../src/orca/default.py: 78832541 #: ../src/orca/default.py:8013 2516 2542 msgid "page selected to cursor position" 2517 2543 msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" … … 2520 2546 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2521 2547 #. 2522 #: ../src/orca/default.py: 78882548 #: ../src/orca/default.py:8018 2523 2549 msgid "page unselected to cursor position" 2524 2550 msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" … … 2528 2554 #. have selected. 2529 2555 #. 2530 #: ../src/orca/default.py: 79132556 #: ../src/orca/default.py:8043 2531 2557 msgid "document selected to cursor position" 2532 2558 msgstr "документът е избран до положението на курсора" … … 2535 2561 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2536 2562 #. 2537 #: ../src/orca/default.py: 79182563 #: ../src/orca/default.py:8048 2538 2564 msgid "document unselected to cursor position" 2539 2565 msgstr "документът не е избран до положението на курсора" … … 2543 2569 #. have selected. 2544 2570 #. 2545 #: ../src/orca/default.py: 79272571 #: ../src/orca/default.py:8057 2546 2572 msgid "document selected from cursor position" 2547 2573 msgstr "документът е избран след положението на курсора" … … 2550 2576 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2551 2577 #. 2552 #: ../src/orca/default.py: 79322578 #: ../src/orca/default.py:8062 2553 2579 msgid "document unselected from cursor position" 2554 2580 msgstr "документът не е избран след положението на курсора" … … 2557 2583 #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). 2558 2584 #. 2559 #: ../src/orca/default.py: 79492585 #: ../src/orca/default.py:8079 2560 2586 msgid "entire document selected" 2561 2587 msgstr "избран е целият документ" … … 2597 2623 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 2598 2624 #. 2599 #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:13 012625 #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1318 2600 2626 msgid "partially checked" 2601 2627 msgstr "частично избрана" … … 2603 2629 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 2604 2630 #. 2605 #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:13 002631 #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1317 2606 2632 msgid "checked" 2607 2633 msgstr "избрана" … … 2612 2638 #. to be spoken to the user. 2613 2639 #. 2614 #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1 2992640 #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1316 2615 2641 msgid "not checked" 2616 2642 msgstr "неизбрана" … … 2618 2644 #. Translators: the state of a toggle button. 2619 2645 #. 2620 #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:13 122646 #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1329 2621 2647 msgid "pressed" 2622 2648 msgstr "натиснат" … … 2627 2653 #. meant to be spoken to the user. 2628 2654 #. 2629 #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:13 122655 #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1329 2630 2656 msgid "not pressed" 2631 2657 msgstr "ненатиснат" … … 2634 2660 #. selected or not. 2635 2661 #. 2636 #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:13 072662 #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1324 2637 2663 msgctxt "radiobutton" 2638 2664 msgid "selected" … … 2645 2671 #. meant to be spoken to the user. 2646 2672 #. 2647 #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:13 062673 #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1323 2648 2674 msgctxt "radiobutton" 2649 2675 msgid "not selected" … … 2680 2706 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985 2681 2707 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115 2682 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py: 1912708 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:714 2683 2709 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 2684 2710 msgid "toggle" … … 2754 2780 msgstr "по-бавно." 2755 2781 2782 #. Translators: this is the message spoken when a user enables the 2783 #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's 2784 #. preferred colors and mouse customizations are loaded. 2785 #. 2786 #: ../src/orca/gsmag.py:548 ../src/orca/mag.py:1684 2787 msgid "Magnifier enabled." 2788 msgstr "Лупата е включена." 2789 2790 #. Translators: this is the message spoken when a user disables the 2791 #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors 2792 #. and sizes. 2793 #. 2794 #: ../src/orca/gsmag.py:555 ../src/orca/mag.py:1691 2795 msgid "Magnifier disabled." 2796 msgstr "Лупата е изключена." 2797 2756 2798 #. Translators: this is presented in a GUI to represent the 2757 2799 #. "right alt" modifier. … … 3142 3184 msgstr "Промените на мишката са включени." 3143 3185 3144 #. Translators: this is the message spoken when a user enables the3145 #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's3146 #. preferred colors and mouse customizations are loaded.3147 #.3148 #: ../src/orca/mag.py:16843149 msgid "Magnifier enabled."3150 msgstr "Лупата е включена."3151 3152 #. Translators: this is the message spoken when a user disables the3153 #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors3154 #. and sizes.3155 #.3156 #: ../src/orca/mag.py:16913157 msgid "Magnifier disabled."3158 msgstr "Лупата е изключена."3159 3160 3186 #. Translators: magnification will use the full screen. 3161 3187 #. … … 3163 3189 #. on the screen. 3164 3190 #. 3165 #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:184 43166 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:187 0 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18733167 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 663191 #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1849 3192 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1875 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 3193 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 3168 3194 msgid "Full Screen" 3169 3195 msgstr "На цял екран" … … 3178 3204 #. Translators: magnification will use the top half of the screen. 3179 3205 #. 3180 #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 483181 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:187 4 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1193206 #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1853 3207 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1879 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 3182 3208 msgid "Top Half" 3183 3209 msgstr "Горната половина" … … 3185 3211 #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. 3186 3212 #. 3187 #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:185 23188 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 75 ../src/orca/orca-setup.ui.h:273213 #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1857 3214 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1880 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 3189 3215 msgid "Bottom Half" 3190 3216 msgstr "Долната половина" … … 3192 3218 #. Translators: magnification will use the left half of the screen. 3193 3219 #. 3194 #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 563195 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 76 ../src/orca/orca-setup.ui.h:743220 #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1861 3221 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1881 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 3196 3222 msgid "Left Half" 3197 3223 msgstr "Лявата половина" … … 3199 3225 #. Translators: magnification will use the right half of the screen. 3200 3226 #. 3201 #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:186 03202 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 77 ../src/orca/orca-setup.ui.h:963227 #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1865 3228 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 3203 3229 msgid "Right Half" 3204 3230 msgstr "Дясната половина" … … 3207 3233 #. to use for magnification. 3208 3234 #. 3209 #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 653210 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18 78 ../src/orca/orca-setup.ui.h:393235 #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1870 3236 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1883 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3211 3237 msgid "Custom" 3212 3238 msgstr "Избрана от потребителя" … … 3236 3262 #. 3237 3263 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 3238 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:448 2 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:44933239 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:45163264 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4488 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4499 3265 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4522 3240 3266 msgid "Bilinear" 3241 3267 msgstr "билинейно" … … 3247 3273 #. 3248 3274 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 3249 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 39 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47663250 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 373275 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4745 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4772 3276 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4843 3251 3277 msgid "Desaturate blue" 3252 3278 msgstr "Премахване на синия компонент" … … 3258 3284 #. 3259 3285 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 3260 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:473 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48293286 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4737 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4835 3261 3287 msgid "Desaturate green" 3262 3288 msgstr "Премахване на зеления компонент" … … 3268 3294 #. 3269 3295 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 3270 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:472 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47653271 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482 13296 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4729 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 3297 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4827 3272 3298 msgid "Desaturate red" 3273 3299 msgstr "Премахване на червения компонент" … … 3283 3309 #. 3284 3310 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 3285 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 55 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47683286 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:485 33311 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4774 3312 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4859 3287 3313 msgid "Negative hue shift" 3288 3314 msgstr "Отрицателна промяна на нюанса" … … 3297 3323 #. 3298 3324 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 3299 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:8 6 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19213300 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:44883301 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:45183302 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:469 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47583303 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:476 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47893304 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 833325 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:89 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926 3326 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4494 3327 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4524 3328 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4697 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 3329 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4795 3330 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 3305 3331 msgid "None" 3306 3332 msgstr "никакво" … … 3312 3338 #. 3313 3339 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 3314 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 47 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47673315 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 453340 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4753 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4773 3341 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4851 3316 3342 msgid "Positive hue shift" 3317 3343 msgstr "Положителна промяна на нюанса" … … 3331 3357 #. 3332 3358 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 3333 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 15 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47643334 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:481 33359 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4721 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4770 3360 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4819 3335 3361 msgid "Saturate blue" 3336 3362 msgstr "Насищане на синия компонент" … … 3342 3368 #. 3343 3369 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 3344 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 07 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47633345 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 053370 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4713 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769 3371 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4811 3346 3372 msgid "Saturate green" 3347 3373 msgstr "Насищане на зеления компонент" … … 3353 3379 #. 3354 3380 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 3355 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 699 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47623356 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 7973381 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4705 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768 3382 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4803 3357 3383 msgid "Saturate red" 3358 3384 msgstr "Насищане на червения компонент" … … 3402 3428 msgstr "^[YyДд1]" 3403 3429 3430 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69 3431 msgid "^[Nn0]" 3432 msgstr "^[NnНн0]" 3433 3404 3434 #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine 3405 3435 #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. 3406 3436 #. 3407 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154 3437 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 ../src/orca/orca_console_prefs.py:149 3438 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:167 3408 3439 msgid "Speech is unavailable." 3409 3440 msgstr "Функционалността за глас липсва или не работи." 3410 3441 3411 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:1 393442 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:152 3412 3443 msgid "Welcome to Orca setup." 3413 3444 msgstr "Добре дошли в настройките на Orca" … … 3419 3450 #. wrappers around specific speech servers (engines). 3420 3451 #. 3421 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:1 633452 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176 3422 3453 msgid "Select desired speech system:" 3423 3454 msgstr "Изберете предпочитаната система за глас:" … … 3425 3456 #. Translators: this is prompting for a numerical choice. 3426 3457 #. 3427 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:1 74 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2063428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 53 ../src/orca/orca_console_prefs.py:4023458 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230 3459 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:486 3429 3460 msgid "Enter choice: " 3430 3461 msgstr "Въведете избор: " 3431 3462 3463 #. Translators: this is letting the user they input an 3464 #. invalid integer value on the command line and is 3465 #. also requesting they enter a valid integer value. 3466 #. 3467 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 3468 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:501 3469 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503 3470 msgid "Please enter a valid number." 3471 msgstr "Въведете число." 3472 3432 3473 #. Translators: this means speech synthesis will not be used. 3433 3474 #. 3434 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 178 ../src/orca/orca_console_prefs.py:1893435 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 10 ../src/orca/orca_console_prefs.py:2263436 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 603475 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 3476 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:237 ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 3477 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:292 3437 3478 msgid "Speech will not be used.\n" 3438 3479 msgstr "Няма да се използва глас.\n" … … 3441 3482 #. synthesis engines) can be found. 3442 3483 #. 3443 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 1883484 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 3444 3485 msgid "No servers available.\n" 3445 3486 msgstr "Няма налични сървъри.\n" … … 3448 3489 #. of available speech synthesis engines. 3449 3490 #. 3450 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 1953491 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:217 3451 3492 msgid "Select desired speech server." 3452 3493 msgstr "Изберете желания сървър за глас." … … 3456 3497 #. female, child) are available. 3457 3498 #. 3458 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 223499 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:249 3459 3500 msgid "No voices available.\n" 3460 3501 msgstr "Няма налични гласове.\n" … … 3464 3505 #. female, child). 3465 3506 #. 3466 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:2 333507 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260 3467 3508 msgid "Select desired voice:" 3468 3509 msgstr "Избор на желания глас:" 3469 3510 3470 #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word 3471 #. prior to the caret when the user types a word delimiter. 3472 #. 3473 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:294 3511 #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the 3512 #. word prior to the caret when the user types a word 3513 #. delimiter. 3514 #. 3515 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:329 3474 3516 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " 3475 3517 msgstr "По думи ли да се произнася? Натиснете y или n: " 3476 3518 3477 #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key 3478 #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they 3479 #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. 3480 #. 3481 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:305 3519 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:339 ../src/orca/orca_console_prefs.py:358 3520 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:385 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402 3521 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:419 ../src/orca/orca_console_prefs.py:436 3522 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:454 ../src/orca/orca_console_prefs.py:544 3523 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:563 ../src/orca/orca_console_prefs.py:581 3524 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:624 3525 msgid "Please enter y or n." 3526 msgstr "Въведете y или n: " 3527 3528 #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the 3529 #. name of a key as the user types on the keyboard. If the 3530 #. user wants key echo, they will then be prompted for which 3531 #. classes of keys they want echoed. 3532 #. 3533 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348 3482 3534 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " 3483 3535 msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: " … … 3486 3538 #. normal text entry keys. 3487 3539 #. 3488 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 173540 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:375 3489 3541 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " 3490 3542 msgstr "" … … 3495 3547 #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. 3496 3548 #. 3497 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 273549 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:392 3498 3550 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " 3499 3551 msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: " … … 3502 3554 #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. 3503 3555 #. 3504 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3373556 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:409 3505 3557 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " 3506 3558 msgstr "" … … 3510 3562 #. the keys at the top of the keyboard. 3511 3563 #. 3512 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3473564 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:426 3513 3565 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " 3514 3566 msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: " … … 3518 3570 #. keys, page up, page down, etc. 3519 3571 #. 3520 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3583572 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:444 3521 3573 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " 3522 3574 msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: " … … 3526 3578 #. layouts for how they might control Orca. 3527 3579 #. 3528 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3773580 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 3529 3581 msgid "Select desired keyboard layout." 3530 3582 msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." … … 3534 3586 #. layouts for how they might control Orca. 3535 3587 #. 3536 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3893588 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:472 3537 3589 msgid "1. Desktop" 3538 3590 msgstr "1. Работна станция" … … 3542 3594 #. layouts for how they might control Orca. 3543 3595 #. 3544 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 3963596 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 3545 3597 msgid "2. Laptop" 3546 3598 msgstr "2. Преносим компютър" 3547 3599 3548 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:413 3549 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" 3550 msgstr "Невъзможен избор. Избира се подредба за работна станция.\n" 3551 3552 #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a 3553 #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. 3554 #. 3555 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:441 3600 #. Translators: this is prompting for whether the user wants to 3601 #. use a refreshable braille display (an external hardware 3602 #. device) or not. 3603 #. 3604 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:534 3556 3605 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " 3557 3606 msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: " 3558 3607 3559 #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen3560 #. th at is used for debugging and demoing purposes. It presents what3561 #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille3562 #. display.3563 #. 3564 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 4533608 #. Translators: the braille monitor is a graphical display on 3609 #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. 3610 #. It presents what would be (or is being) shown on the 3611 #. external refreshable braille display. 3612 #. 3613 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:553 3565 3614 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " 3566 3615 msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: " 3567 3616 3568 #. Translators: orca can be set up to automatically start when the3569 #. user logs in.3570 #. 3571 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 4633617 #. Translators: orca can be set up to automatically start when 3618 #. the user logs in. 3619 #. 3620 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:570 3572 3621 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " 3573 3622 msgstr "Да се стартира ли автоматично Orca при влизане? Натиснете y или n: " 3574 3623 3575 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 473 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4713624 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:585 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:477 3576 3625 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." 3577 3626 msgstr "Току що бе включена поддръжката на достъпност в GNOME." 3578 3627 3579 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 479 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4733628 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:591 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:479 3580 3629 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." 3581 3630 msgstr "" … … 3583 3632 "настройки." 3584 3633 3585 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 4873634 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:601 3586 3635 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " 3587 3636 msgstr "Искате ли да излезете от сесията? Натиснете y или n: " 3588 3637 3589 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 4933638 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:608 3590 3639 msgid "Setup complete. Logging out now." 3591 3640 msgstr "Настройката завърши. В момента се излиза от сесията." 3592 3641 3593 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py: 5073642 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:626 3594 3643 msgid "Setup complete. Press Return to continue." 3595 3644 msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Ентър“." … … 3663 3712 msgstr "_След края — от началото" 3664 3713 3714 #. Translators: This is used in the Orca About dialog. 3715 #. 3716 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:95 3717 msgid "The Orca Team" 3718 msgstr "Екипът на Orca" 3719 3720 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. 3721 #. 3722 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:98 3723 msgid "" 3724 "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " 3725 "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." 3726 msgstr "" 3727 "Свободен екранен четец с отворен код, който поддържа скриптове. Предоставя " 3728 "достъп до приложенията поддържащи AT-SPI (напр. работната среда GNOME)." 3729 3730 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. 3731 #. 3732 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:103 3733 msgid "" 3734 "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" 3735 "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" 3736 "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" 3737 "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" 3738 "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." 3739 msgstr "" 3740 "Авторски права: 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" 3741 "Авторски права: 2005-2008 Google Inc. \n" 3742 "Авторски права: 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" 3743 "Авторски права: 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" 3744 "Авторски права: 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." 3745 3746 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please 3747 #. translate it to contain your name. And thank you for your work! 3748 #. 3749 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:111 3750 msgid "translator-credits" 3751 msgstr "" 3752 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 3753 "\n" 3754 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 3755 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 3756 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3757 3758 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is 3759 #. licensed under GPL2+. 3760 #. 3761 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:116 3762 msgid "" 3763 "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" 3764 "modify it under the terms of the GNU Library General\n" 3765 "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" 3766 "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" 3767 "later version.\n" 3768 "\n" 3769 "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" 3770 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 3771 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" 3772 "the GNU Library General Public License for more details.\n" 3773 "\n" 3774 "You should have received a copy of the GNU Library General\n" 3775 "Public License along with Orca; if not, write to the\n" 3776 "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" 3777 "Boston MA 02110-1301 USA." 3778 msgstr "" 3779 "Тази програма (Orca) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 3780 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 3781 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 3782 "ваше решение) по-късна версия.\n" 3783 "\n" 3784 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 3785 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 3786 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 3787 "\n" 3788 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 3789 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 3790 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3791 3665 3792 #. Translators: this is an algorithm for tracking an object 3666 3793 #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the … … 3668 3795 #. the object of interest in the center of the magnified window. 3669 3796 #. 3670 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:8 0 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19213671 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 1 ../src/orca/orca-setup.ui.h:323797 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:83 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926 3798 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 3672 3799 msgid "Centered" 3673 3800 msgstr "центрирано" … … 3681 3808 #. of the magnified region. 3682 3809 #. 3683 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:9 6 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19213684 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 913810 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:99 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926 3811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 3685 3812 msgid "Proportional" 3686 3813 msgstr "пропорционално" … … 3691 3818 #. region just enough to display the object of interest. 3692 3819 #. 3693 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:10 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19213694 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194 1 ../src/orca/orca-setup.ui.h:923820 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:106 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1926 3821 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 3695 3822 msgid "Push" 3696 3823 msgstr "с избутване" … … 3703 3830 #. keyboard command. 3704 3831 #. 3705 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 273832 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:231 3706 3833 msgid "Function" 3707 3834 msgstr "Функция" … … 3711 3838 #. the user can press to invoke Orca commands. 3712 3839 #. 3713 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30 53840 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:309 3714 3841 msgid "Key Binding" 3715 3842 msgstr "Функция на клавиша" … … 3722 3849 #. column. 3723 3850 #. 3724 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:38 43851 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:388 3725 3852 msgid "Alternate" 3726 3853 msgstr "Алтернатива" … … 3730 3857 #. from the default key binding. 3731 3858 #. 3732 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:40 43859 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408 3733 3860 msgid "Modified" 3734 3861 msgstr "С модификатор" … … 3738 3865 #. messages. 3739 3866 #. 3740 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:72 13867 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:727 3741 3868 msgctxt "VoiceType" 3742 3869 msgid "Default" … … 3746 3873 #. presenting one or more characters which is in uppercase. 3747 3874 #. 3748 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 253875 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:731 3749 3876 msgctxt "VoiceType" 3750 3877 msgid "Uppercase" … … 3755 3882 #. hyperlink. 3756 3883 #. 3757 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:73 03884 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:736 3758 3885 msgctxt "VoiceType" 3759 3886 msgid "Hyperlink" … … 3765 3892 #. as bold, underline, family-name, etc. 3766 3893 #. 3767 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:11 533894 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1168 3768 3895 msgid "Attribute Name" 3769 3896 msgstr "Име на атрибут" … … 3776 3903 #. presses Orca_Modifier+F. 3777 3904 #. 3778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:11 683905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1183 3779 3906 msgid "Speak" 3780 3907 msgstr "Произнасяне" … … 3787 3914 #. the refreshable braille display. 3788 3915 #. 3789 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 1863916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1201 3790 3917 msgid "Mark in braille" 3791 3918 msgstr "Отбелязване при брайл" … … 3806 3933 #. "Present" here is being used as a verb. 3807 3934 #. 3808 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 123935 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1227 3809 3936 msgid "Present Unless" 3810 3937 msgstr "Произнасяне, освен ако" … … 3817 3944 #. that it looks. 3818 3945 #. 3819 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:13 263946 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1341 3820 3947 msgid "Actual String" 3821 3948 msgstr "Срещнат низ" … … 3828 3955 #. (spoken) string would be "megahertz". 3829 3956 #. 3830 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:13 433957 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1358 3831 3958 msgid "Replacement String" 3832 3959 msgstr "Низ за замяна" … … 3840 3967 #. of utterances has been calculated. 3841 3968 #. 3842 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1529 ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 3969 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 3970 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1544 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 3843 3971 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 3844 3972 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 3848 3976 #. line. 3849 3977 #. 3850 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:15 41 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30433851 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 753978 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1556 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3048 3979 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 3852 3980 msgid "Line" 3853 3981 msgstr "Ред" … … 3857 3985 #. sentence. 3858 3986 #. 3859 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:15 41 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30493860 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 993987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1556 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3054 3988 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 3861 3989 msgid "Sentence" 3862 3990 msgstr "Изречение" 3863 3864 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress3865 #. bar updates should be announced. The options are all progress3866 #. bars, only progress bars in the active application, or only3867 #. progress bars in the current window.3868 #.3869 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.3870 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca-setup.ui.h:953871 msgid "Restrict progress bar updates to:"3872 msgstr "Само следните обновявания на лентата за прогреса:"3873 3991 3874 3992 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress … … 3877 3995 #. and window they happen to be in. 3878 3996 #. 3879 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:157 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30083997 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1576 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3013 3880 3998 msgctxt "ProgressBar" 3881 3999 msgid "All" … … 3888 4006 #. in the current window). 3889 4007 #. 3890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:15 784008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1583 3891 4009 msgctxt "ProgressBar" 3892 4010 msgid "Application" … … 3898 4016 #. bar is in the active window. 3899 4017 #. 3900 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:158 4 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30164018 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1589 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3021 3901 4019 msgctxt "ProgressBar" 3902 4020 msgid "Window" … … 3906 4024 #. announced when pressed. 3907 4025 #. 3908 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1691 ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 4026 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 4027 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1696 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 3909 4028 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 3910 4029 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 3916 4035 #. 1 is spoken. 3917 4036 #. 3918 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 4037 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 4038 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1704 ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 3919 4039 msgid "Enable echo by cha_racter" 3920 4040 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 3924 4044 #. using a mouse. 3925 4045 #. 3926 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:221 14046 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2216 3927 4047 msgid "(double click)" 3928 4048 msgstr "(двойно натискане)" … … 3932 4052 #. using a mouse. 3933 4053 #. 3934 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:22 174054 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2222 3935 4055 msgid "(triple click)" 3936 4056 msgstr "(тройно натискане)" … … 3941 4061 #. take when the user presses these buttons. 3942 4062 #. 3943 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:232 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:24194063 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2326 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2424 3944 4064 msgid "Braille Bindings" 3945 4065 msgstr "Брайлови функции на клавишите" … … 3950 4070 #. corner will be used to 'underline' text of interest. 3951 4071 #. 3952 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:285 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28943953 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:293 4 ../src/orca/orca-setup.ui.h:444072 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2858 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2899 4073 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2939 ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 3954 4074 msgid "Dot _7" 3955 4075 msgstr "_7-ма точка" … … 3959 4079 #. will be used to 'underline' text of interest. 3960 4080 #. 3961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:286 0 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29013962 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:294 1 ../src/orca/orca-setup.ui.h:454081 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2865 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2906 4082 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2946 ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 3963 4083 msgid "Dot _8" 3964 4084 msgstr "_8-ма точка" … … 3968 4088 #. used to 'underline' text of interest. 3969 4089 #. 3970 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28 67 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29083971 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 48 ../src/orca/orca-setup.ui.h:464090 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2872 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2913 4091 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2953 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 3972 4092 msgid "Dots 7 an_d 8" 3973 4093 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 3976 4096 #. symbols will be spoken as a user reads a document. 3977 4097 #. 3978 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:297 1 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1354098 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2976 ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 3979 4099 msgid "_None" 3980 4100 msgstr "Ня_ма" … … 3985 4105 #. (such as #, @, $) will. 3986 4106 #. 3987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 79 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1014107 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2984 ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 3988 4108 msgid "So_me" 3989 4109 msgstr "Н_якои" … … 3993 4113 #. document. 3994 4114 #. 3995 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 86 ../src/orca/orca-setup.ui.h:764115 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2991 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 3996 4116 msgid "M_ost" 3997 4117 msgstr "Пов_ечето" … … 4001 4121 #. focus. 4002 4122 #. 4003 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30 69 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:32004004 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 304123 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3074 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3205 4124 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 4005 4125 msgid "Brie_f" 4006 4126 msgstr "_Съкратена" … … 4010 4130 #. they just want the current cell to be presented to them. 4011 4131 #. 4012 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:309 3 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1074132 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3098 4013 4133 msgid "Speak current _cell" 4014 4134 msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка" … … 4018 4138 #. key bindings. 4019 4139 #. 4020 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:38 474140 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3852 4021 4141 msgid "enter new key" 4022 4142 msgstr "въведете нов клавиш" … … 4026 4146 #. their input. 4027 4147 #. 4028 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:38 764148 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3881 4029 4149 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." 4030 4150 msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." … … 4034 4154 #. entered has already been bound to another command. 4035 4155 #. 4036 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:390 04156 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3905 4037 4157 #, python-format 4038 4158 msgid "The key entered is already bound to %s" … … 4043 4163 #. based upon their input. 4044 4164 #. 4045 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 074165 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3912 4046 4166 #, python-format 4047 4167 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." … … 4052 4172 #. creating a new key binding. 4053 4173 #. 4054 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 464174 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3951 4055 4175 #, python-format 4056 4176 msgid "The new key is: %s" … … 4061 4181 #. associated with a command has been deleted. 4062 4182 #. 4063 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:395 44183 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3959 4064 4184 msgid "The keybinding has been removed." 4065 4185 msgstr "Клавишната комбинация е премахната." … … 4068 4188 #. or laptop). 4069 4189 #. 4070 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:403 2 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1294190 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4037 ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 4071 4191 msgid "_Desktop" 4072 4192 msgstr "Ра_ботен плот" … … 4074 4194 #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. 4075 4195 #. 4076 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:509 04196 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5096 4077 4197 msgid "Starting Orca Preferences." 4078 4198 msgstr "Стартиране на настройките на Orca." … … 4084 4204 #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. 4085 4205 #. 4086 #: ../src/orca/orca.py:29 1 ../src/orca/orca.py:1353 ../src/orca/orca.py:13544206 #: ../src/orca/orca.py:298 ../src/orca/orca.py:1360 ../src/orca/orca.py:1361 4087 4207 msgid "Goodbye." 4088 4208 msgstr "Довиждане." … … 4097 4217 #. mode. 4098 4218 #. 4099 #: ../src/orca/orca.py:3 634219 #: ../src/orca/orca.py:370 4100 4220 msgid "Exiting learn mode." 4101 4221 msgstr "Излизане от режима на обучение." … … 4106 4226 #. key (e.g., Caps Lock) 4107 4227 #. 4108 #: ../src/orca/orca.py:61 24228 #: ../src/orca/orca.py:619 4109 4229 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172 4110 #: ../src/orca/speech.py:2 61../src/orca/speechserver.py:2184230 #: ../src/orca/speech.py:275 ../src/orca/speechserver.py:218 4111 4231 msgid "off" 4112 4232 msgstr "изключен" … … 4117 4237 #. key (e.g., Caps Lock) 4118 4238 #. 4119 #: ../src/orca/orca.py:6 164239 #: ../src/orca/orca.py:623 4120 4240 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168 4121 #: ../src/orca/speech.py:2 56../src/orca/speechserver.py:2134241 #: ../src/orca/speech.py:270 ../src/orca/speechserver.py:213 4122 4242 msgid "on" 4123 4243 msgstr "включен" … … 4126 4246 #. that speech synthesis has been turned back on. 4127 4247 #. 4128 #: ../src/orca/orca.py:9 544248 #: ../src/orca/orca.py:961 4129 4249 msgid "Speech enabled." 4130 4250 msgstr "Гласът е включен." … … 4133 4253 #. that speech synthesis has been temporarily turned off. 4134 4254 #. 4135 #: ../src/orca/orca.py:9 594255 #: ../src/orca/orca.py:966 4136 4256 msgid "Speech disabled." 4137 4257 msgstr "Гласът е изключен." … … 4141 4261 #. know when the preferences has been reloaded. 4142 4262 #. 4143 #: ../src/orca/orca.py:10 264263 #: ../src/orca/orca.py:1033 4144 4264 msgid "Orca user settings reloaded." 4145 4265 msgstr "Настройките на Orca са презаредени" 4146 4266 4147 #: ../src/orca/orca.py:14 354267 #: ../src/orca/orca.py:1442 4148 4268 msgid "Usage: orca [OPTION...]" 4149 4269 msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]" … … 4152 4272 #. '-?, --help' that is used to display usage information. 4153 4273 #. 4154 #: ../src/orca/orca.py:144 14274 #: ../src/orca/orca.py:1448 4155 4275 msgid "Show this help message" 4156 4276 msgstr "Показване на това помощно съобщение" … … 4160 4280 #. to stdout and then exits. 4161 4281 #. 4162 #: ../src/orca/orca.py:145 04282 #: ../src/orca/orca.py:1457 4163 4283 msgid "Print the known running applications" 4164 4284 msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми" … … 4172 4292 #. locale.). 4173 4293 #. 4174 #: ../src/orca/orca.py:146 14294 #: ../src/orca/orca.py:1468 4175 4295 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" 4176 4296 msgstr "" … … 4181 4301 #. --debug option is used. 4182 4302 #. 4183 #: ../src/orca/orca.py:14 684303 #: ../src/orca/orca.py:1475 4184 4304 msgid "Send debug output to the specified file" 4185 4305 msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл" … … 4189 4309 #. that would allow the user to set their Orca preferences. 4190 4310 #. 4191 #: ../src/orca/orca.py:14 744311 #: ../src/orca/orca.py:1481 4192 4312 msgid "Set up user preferences" 4193 4313 msgstr "Задаване на настройки на Orca" … … 4199 4319 #. from a terminal window. 4200 4320 #. 4201 #: ../src/orca/orca.py:14 834321 #: ../src/orca/orca.py:1490 4202 4322 msgid "Set up user preferences (text version)" 4203 4323 msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" … … 4207 4327 #. up any user preferences. 4208 4328 #. 4209 #: ../src/orca/orca.py:149 04329 #: ../src/orca/orca.py:1497 4210 4330 msgid "Skip set up of user preferences" 4211 4331 msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca" … … 4217 4337 #. location for those user preferences. 4218 4338 #. 4219 #: ../src/orca/orca.py:1 4994339 #: ../src/orca/orca.py:1506 4220 4340 msgid "Use alternate directory for user preferences" 4221 4341 msgstr "" … … 4227 4347 #. started. 4228 4348 #. 4229 #: ../src/orca/orca.py:151 24349 #: ../src/orca/orca.py:1519 4230 4350 msgid "Force use of option" 4231 4351 msgstr "" … … 4237 4357 #. started. 4238 4358 #. 4239 #: ../src/orca/orca.py:15 254359 #: ../src/orca/orca.py:1532 4240 4360 msgid "Prevent use of option" 4241 4361 msgstr "" … … 4248 4368 #. instances of Orca that are already running. 4249 4369 #. 4250 #: ../src/orca/orca.py:15 334370 #: ../src/orca/orca.py:1540 4251 4371 msgid "Quits Orca (if shell script used)" 4252 4372 msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)" 4253 4373 4254 #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to 4255 #. keep the text lines within terminal boundaries. 4256 #. 4257 #: ../src/orca/orca.py:1540 4374 #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to 4375 #. replace any existing Orca process(es) that might be running. 4376 #. 4377 #: ../src/orca/orca.py:1546 4378 msgid "Replace a currently running Orca" 4379 msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca" 4380 4381 #: ../src/orca/orca.py:1552 4258 4382 msgid "" 4259 4383 "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" … … 4265 4389 "се използва опцията „-n“ или „--no-setup“." 4266 4390 4267 #: ../src/orca/orca.py:15 484391 #: ../src/orca/orca.py:1560 4268 4392 msgid "" 4269 4393 "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" … … 4275 4399 "може и да спре работната страна до убиването на Orca." 4276 4400 4277 #: ../src/orca/orca.py:15 534401 #: ../src/orca/orca.py:1565 4278 4402 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." 4279 4403 msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org." 4280 4404 4281 #: ../src/orca/orca.py:17 364405 #: ../src/orca/orca.py:1750 4282 4406 msgid "Welcome to Orca." 4283 4407 msgstr "Добре дошли в Orca." … … 4322 4446 "атрибути</b>" 4323 4447 4324 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 4325 msgid "<b>Border Settings</b>" 4326 msgstr "<b>Настройки на рамката</b>" 4327 4448 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 4328 4449 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 4450 msgid "<b>Border</b>" 4451 msgstr "<b>Рамка</b>" 4452 4453 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 4329 4454 msgid "<b>Braille Indicator</b>" 4330 4455 msgstr "<b>Брайлов индикатор</b>" 4331 4456 4332 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 4333 msgid "<b>Color Settings</b>" 4334 msgstr "<b>Настройки на цвета</b>" 4335 4336 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 4337 msgid "<b>Contracted Braille</b>" 4338 msgstr "<b>Съкратен брайл</b>" 4339 4457 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 4340 4458 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 4341 msgid "<b>Cross-hair Settings</b>" 4342 msgstr "<b>Настройки на кръстачката</b>" 4343 4344 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 4345 msgid "<b>Cursor Settings</b>" 4346 msgstr "<b>Настройки на курсора</b>" 4347 4459 msgid "<b>Color</b>" 4460 msgstr "<b>Цвят</b>" 4461 4462 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 4348 4463 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 4464 msgid "<b>Cross-hair</b>" 4465 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 4466 4467 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 4468 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 4469 msgid "<b>Cursor</b>" 4470 msgstr "<b>Курсор</b>" 4471 4472 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 4349 4473 msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" 4350 4474 msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>" 4351 4475 4352 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 24476 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 4353 4477 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" 4354 4478 msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>" 4355 4479 4356 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 4480 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. 4481 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 4482 msgid "<b>Progress Bar Updates</b>" 4483 msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>" 4484 4485 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 4357 4486 msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" 4358 4487 msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>" 4359 4488 4360 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 44489 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 4361 4490 msgid "<b>Punctuation Level</b>" 4362 4491 msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>" 4363 4492 4364 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 154493 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 4365 4494 msgid "<b>Selection Indicator</b>" 4366 4495 msgstr "<b>Индикатор за избор</b>" 4367 4496 4368 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 4369 msgid "<b>Table Row Speech</b>" 4370 msgstr "<b>Произнасяне на таблиците по редове</b>" 4371 4372 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 4497 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. 4498 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 4499 msgid "<b>Table Rows</b>" 4500 msgstr "<b>Редове на таблици</b>" 4501 4502 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 4373 4503 msgid "<b>Text attributes</b>" 4374 4504 msgstr "<b>Атрибути на текста</b>" 4375 4505 4376 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 4377 msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>" 4378 msgstr "<b>Настройки на проследяването и подравняването</b>" 4379 4380 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 4506 #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. 4507 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 4508 msgid "<b>Tracking and Alignment</b>" 4509 msgstr "<b>Проследяване и подравняване</b>" 4510 4511 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 4381 4512 msgid "<b>Verbosity</b>" 4382 4513 msgstr "<b>Подробност</b>" 4383 4514 4384 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 4385 msgid "<b>Zoomer Settings</b>" 4386 msgstr "<b>Настройки на лупата</b>" 4387 4388 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 4389 msgid "Advanced _Settings..." 4390 msgstr "Допълнителни настро_йки…" 4515 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 4516 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 4517 msgid "<b>Zoomer</b>" 4518 msgstr "<b>Лупа</b>" 4519 4520 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 4521 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 4522 msgid "Advanced..." 4523 msgstr "Допълнителни…" 4391 4524 4392 4525 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. 4393 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 234526 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 4394 4527 msgid "All" 4395 4528 msgstr "Всички" … … 4397 4530 #. Translators: long braille for the rolename of a application. 4398 4531 #. 4399 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 24../src/orca/rolenames.py:11274532 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127 4400 4533 msgid "Application" 4401 4534 msgstr "Програма" 4402 4535 4403 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 254536 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 4404 4537 msgid "Border color:" 4405 4538 msgstr "Цвят на рамката:" 4406 4539 4407 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 264540 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 4408 4541 msgid "Border size:" 4409 4542 msgstr "Размер на рамката:" 4410 4543 4411 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 284544 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 4412 4545 msgid "Braille" 4413 4546 msgstr "Брайл" 4414 4547 4415 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 314548 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 4416 4549 msgid "Brightness:" 4417 4550 msgstr "Яркост:" 4418 4551 4419 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 334552 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 4420 4553 msgid "Contraction _Table:" 4421 4554 msgstr "_Таблица на съкращенията:" 4422 4555 4423 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 344556 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 4424 4557 msgid "Contrast:" 4425 4558 msgstr "Контраст:" 4426 4559 4427 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 354560 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 4428 4561 msgid "Cross-hair color:" 4429 4562 msgstr "Цвят на кръстачката:" 4430 4563 4431 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 364564 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 4432 4565 msgid "Cross-hair si_ze:" 4433 4566 msgstr "Размер на кр_ъстачката:" 4434 4567 4435 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 374568 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 4436 4569 msgid "Cursor color:" 4437 4570 msgstr "Цвят на курсора:" 4438 4571 4439 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 384572 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 4440 4573 msgid "Cursor size:" 4441 4574 msgstr "Размер на курсора:" 4442 4575 4443 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 404576 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 4444 4577 msgid "Custom siz_e" 4445 4578 msgstr "Потре_бителски размер на курсора" 4446 4579 4447 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 414580 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 4448 4581 msgid "Default" 4449 4582 msgstr "Стандартен" 4450 4583 4451 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 424584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 4452 4585 msgid "Disable _end of line symbol" 4453 4586 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 4454 4587 4455 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 434588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 4456 4589 msgid "Disable gksu _keyboard grab" 4457 4590 msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" 4458 4591 4459 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 4592 #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. 4593 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 4460 4594 msgid "Edge mar_gin:" 4461 4595 msgstr "От_стъп от ръба:" 4462 4596 4463 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 484597 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 4464 4598 msgid "Enable Braille _monitor" 4465 4599 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 4466 4600 4467 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 494601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 4468 4602 msgid "Enable Braille _support" 4469 4603 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 4470 4604 4471 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 504605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 4472 4606 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 4473 4607 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 4474 4608 4475 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 514609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 4476 4610 msgid "Enable _function keys" 4477 4611 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 4478 4612 4479 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 524613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 4480 4614 msgid "Enable _key echo" 4481 4615 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 4482 4616 4483 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 534617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 4484 4618 msgid "Enable _magnifier" 4485 4619 msgstr "_Включване на лупата" 4486 4620 4487 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 544621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 4488 4622 msgid "Enable _modifier keys" 4489 4623 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 4490 4624 4491 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 554625 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 4492 4626 msgid "Enable _navigation keys" 4493 4627 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 4494 4628 4495 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 564629 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 4496 4630 msgid "Enable ac_tion keys" 4497 4631 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 4498 4632 4499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 574633 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 4500 4634 msgid "Enable bor_der" 4501 4635 msgstr "Включв_ане на рамката:" 4502 4636 4503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 584637 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 4504 4638 msgid "Enable c_ursor" 4505 4639 msgstr "Включване на _курсор" 4506 4640 4507 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 594641 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 4508 4642 msgid "Enable cross-h_air" 4509 4643 msgstr "Вкл_ючване на кръстачката" 4510 4644 4511 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 604645 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 4512 4646 msgid "Enable cross-hair cl_ip" 4513 4647 msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" 4514 4648 4515 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 614649 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 4516 4650 msgid "Enable echo by _sentence" 4517 4651 msgstr "Произнасяне по _изречения" 4518 4652 4519 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 624653 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 4520 4654 msgid "Enable echo by _word" 4521 4655 msgstr "Произнасяне по д_уми" 4522 4656 4523 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 644657 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 4524 4658 msgid "Enable lockin_g keys" 4525 4659 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 4526 4660 4527 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 4661 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 4662 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4663 msgid "Enable_d" 4664 msgstr "Включв_ане" 4665 4666 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 4667 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 4668 msgid "Frequency (secs):" 4669 msgstr "Честота [сек.]:" 4670 4671 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 4528 4672 msgid "General" 4529 4673 msgstr "Общи" 4530 4674 4531 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 684675 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 4532 4676 msgid "Hide s_ystem pointer" 4533 4677 msgstr "_Скриване на системния показалец" 4534 4678 4535 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 694679 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 4536 4680 msgid "Hyperlink" 4537 4681 msgstr "хипер връзка" 4538 4682 4539 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 704683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 4540 4684 msgid "In_vert colors" 4541 4685 msgstr "Обръщане на _цветовете" 4542 4686 4543 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 4544 msgid "Key Binding List" 4545 msgstr "Списък с функциите на клавишите" 4546 4547 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 4687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 4548 4688 msgid "Key Bindings" 4549 4689 msgstr "Функции на клавишите" 4550 4690 4551 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 734691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 4552 4692 msgid "Key Echo" 4553 4693 msgstr "Произнасяне на клавишите" 4554 4694 4555 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 774695 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 4556 4696 msgid "Magnifier" 4557 4697 msgstr "Лупа" 4558 4698 4559 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 784699 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 4560 4700 msgid "Mouse poi_nter:" 4561 4701 msgstr "Пока_залец на мишката:" 4562 4702 4563 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 4703 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4704 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 4564 4705 msgid "Move _down one" 4565 4706 msgstr "Местене надо_лу" 4566 4707 4567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4708 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4709 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 4568 4710 msgid "Move _up one" 4569 4711 msgstr "Местене на_горе" 4570 4712 4571 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 4713 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 4572 4715 msgid "Move to _bottom" 4573 4716 msgstr "Местене към _края" 4574 4717 4575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 4718 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4719 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 4576 4720 msgid "Move to _top" 4577 4721 msgstr "Местене към _началото" 4578 4722 4579 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 844723 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 4580 4724 msgid "Orca Modifier Keys" 4581 4725 msgstr "Модификатори на клавиши в Orca" 4582 4726 4583 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 854727 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 4584 4728 msgid "Orca Preferences" 4585 4729 msgstr "Настройки на Orca" 4586 4730 4587 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 864731 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 4588 4732 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 4589 4733 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 4590 4734 4591 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 874735 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 4592 4736 msgid "Pi_tch:" 4593 4737 msgstr "В_исочина:" 4594 4738 4595 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 4739 #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. 4740 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 4596 4741 msgid "Pointer follows focus" 4597 4742 msgstr "Показалецът следва фокуса" 4598 4743 4599 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 4744 #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. 4745 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 4600 4746 msgid "Pointer follows zoomer" 4601 4747 msgstr "Показалецът следва лупата" 4602 4748 4603 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 904749 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 4604 4750 msgid "Pronunciation" 4605 4751 msgstr "Произнасяне" 4606 4752 4607 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 934753 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 4608 4754 msgid "Quit Orca _without confirmation" 4609 4755 msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение" 4610 4756 4611 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 4757 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. 4758 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 4759 msgid "Restrict to:" 4760 msgstr "Ограничаване до:" 4761 4762 #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. 4763 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 4612 4764 msgid "Say All B_y:" 4613 4765 msgstr "_Произнасяне по:" 4614 4766 4615 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 984767 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 4616 4768 msgid "Scale _factor:" 4617 4769 msgstr "Коефициент на _мащабиране:" 4618 4770 4619 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 004771 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 4620 4772 msgid "Show Orca _main window" 4621 4773 msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" 4622 4774 4623 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 024775 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 4624 4776 msgid "Spea_k object mnemonics" 4625 4777 msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" 4626 4778 4627 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 4779 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. 4780 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 4781 msgid "Speak _cell" 4782 msgstr "Произнасяне на _клетка" 4783 4784 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 4628 4785 msgid "Speak _indentation and justification" 4629 4786 msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" 4630 4787 4631 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 044788 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 4632 4789 msgid "Speak _none" 4633 4790 msgstr "_Нищо да не се произнася" 4634 4791 4635 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 054792 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 4636 4793 msgid "Speak blank lines" 4637 4794 msgstr "Произнасяне на празните редове" 4638 4795 4639 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 4796 #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). 4797 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 4640 4798 msgid "Speak child p_osition" 4641 4799 msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" 4642 4800 4643 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 4644 msgid "Speak current ro_w" 4645 msgstr "Произнасяне на те_кущия ред" 4646 4647 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 4801 #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. 4802 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 4648 4803 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" 4649 4804 msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи" 4650 4805 4651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 104806 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 4652 4807 msgid "Speak object under mo_use" 4653 4808 msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката." 4654 4809 4655 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 4656 msgid "Speak progress bar _updates" 4657 msgstr "Произнасяне на промените по _лентата за прогреса" 4658 4659 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 4810 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. 4811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 4812 msgid "Speak ro_w" 4813 msgstr "Произнасяне на _ред" 4814 4815 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 4660 4816 msgid "Speak tutorial messages" 4661 4817 msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения" 4662 4818 4663 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 134819 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 4664 4820 msgid "Speech" 4665 4821 msgstr "Глас" 4666 4822 4667 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 144823 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 4668 4824 msgid "Speech _system:" 4669 4825 msgstr "_Система за глас:" 4670 4826 4671 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 154827 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 4672 4828 msgid "Speech synthesi_zer:" 4673 4829 msgstr "Синтезатор на _глас:" 4674 4830 4675 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 164831 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 4676 4832 msgid "Start Orca when you lo_gin" 4677 4833 msgstr "_Стартиране на Orca при влизане" 4678 4834 4679 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 174835 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 4680 4836 msgid "Te_xt cursor:" 4681 4837 msgstr "_Текстов курсор:" 4682 4838 4683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 184839 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 4684 4840 msgid "Text Attributes" 4685 4841 msgstr "Атрибути на текста" 4686 4842 4687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 204843 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 4688 4844 msgid "Uppercase" 4689 4845 msgstr "Главни" 4690 4846 4691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 214847 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 4692 4848 msgid "Ver_bose" 4693 4849 msgstr "Пови_шена" 4694 4850 4695 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 224851 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 4696 4852 msgid "Vo_lume:" 4697 4853 msgstr "Ниво на _звука:" … … 4699 4855 #. Translators: long braille for the rolename of a window. 4700 4856 #. 4701 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 23../src/orca/rolenames.py:10794857 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 ../src/orca/rolenames.py:1079 4702 4858 msgid "Window" 4703 4859 msgstr "Прозорец" 4704 4860 4705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 244861 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 4706 4862 msgid "_Abbreviated role names" 4707 4863 msgstr "_Съкратени имена на ролите" 4708 4864 4709 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 254865 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 4710 4866 msgid "_All" 4711 4867 msgstr "_Всичко" 4712 4868 4713 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 264869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 4714 4870 msgid "_Bottom:" 4715 4871 msgstr "Дол_у:" 4716 4872 4717 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 274873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 4718 4874 msgid "_Control and menu item:" 4719 4875 msgstr "_Елемент от меню или контрол:" 4720 4876 4721 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 284877 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 4722 4878 msgid "_Delete" 4723 4879 msgstr "_Изтриване" 4724 4880 4725 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 304881 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 4726 4882 msgid "_Enable Contracted Braille" 4727 4883 msgstr "_Включване на съкратения брайл" 4728 4884 4729 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 314885 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 4730 4886 msgid "_Enable speech" 4731 4887 msgstr "Вкл_ючване на глас" 4732 4888 4733 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 324889 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 4734 4890 msgid "_Laptop" 4735 4891 msgstr "Преносим _компютър" 4736 4892 4737 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 334893 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 4738 4894 msgid "_Left:" 4739 4895 msgstr "_Ляво:" 4740 4896 4741 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 344897 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 4742 4898 msgid "_New entry" 4743 4899 msgstr "_Нов елемент" 4744 4900 4745 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 364901 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 4746 4902 msgid "_Person:" 4747 4903 msgstr "_Човек:" 4748 4904 4749 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 374905 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 4750 4906 msgid "_Position:" 4751 4907 msgstr "_Позиция:" 4752 4908 4753 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 384909 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 4754 4910 msgid "_Present tooltips" 4755 4911 msgstr "_Показване на подсказки" 4756 4912 4757 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 394913 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 4758 4914 msgid "_Rate:" 4759 4915 msgstr "Скорос_т:" 4760 4916 4761 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 404917 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 4762 4918 msgid "_Reset" 4763 4919 msgstr "_Изчистване" 4764 4920 4765 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 414921 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 4766 4922 msgid "_Right:" 4767 4923 msgstr "Д_ясно:" 4768 4924 4769 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 424925 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 4770 4926 msgid "_Speak all" 4771 4927 msgstr "_Произнасяне на всичко" 4772 4928 4773 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 434929 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 4774 4930 msgid "_Top:" 4775 4931 msgstr "_Горе:" 4776 4932 4777 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 444933 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 4778 4934 msgid "_Voice settings:" 4779 4935 msgstr "_Настройки на гласа:" 4780 4936 4781 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 4782 msgid "every" 4783 msgstr "всеки" 4784 4785 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 4937 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 4786 4938 msgid "pixels" 4787 4939 msgstr "пиксела" 4788 4789 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1474790 msgid "seconds"4791 msgstr "секунди"4792 4940 4793 4941 #. for gettext support … … 6443 6591 #. the area where calculation results are presented. 6444 6592 #. 6445 #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py: 1036593 #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 6446 6594 msgid "Unable to get calculator display" 6447 6595 msgstr "Не може да се получи областта за резултата на калкулатора" … … 6493 6641 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477 6494 6642 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 6495 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:30 26496 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:5 196643 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:303 6644 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:529 6497 6645 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:88 6498 6646 msgid "Check Spelling" … … 6571 6719 #. 6572 6720 #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90 6573 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:11 26721 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:115 6574 6722 msgid "inaccessible" 6575 6723 msgstr "недостъпен" … … 6585 6733 #. with that prefix. 6586 6734 #. 6587 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:10 56735 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108 6588 6736 msgid "Workspace " 6589 6737 msgstr "Работен плот" 6590 6738 6591 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:10 56739 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:108 6592 6740 msgid "Desk " 6593 6741 msgstr "Работен плот" … … 6612 6760 msgstr "Уведомяване %s" 6613 6761 6762 #. Translators: The Package Manager application notifies the 6763 #. user of minor errors by displaying an icon in the status 6764 #. bar and adding them to an error log rather than displaying 6765 #. the error in a dialog box. This string is the label for a 6766 #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when 6767 #. the notification icon has appeared. 6768 #. 6769 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:109 6770 msgid "Notify me when errors have been logged." 6771 msgstr "Известяване при записването на грешка." 6772 6614 6773 #. Translators: this is in reference to loading a web page 6615 6774 #. or some other content. 6616 6775 #. 6617 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py: 1046618 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:193 56776 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:221 6777 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1938 6619 6778 msgid "Loading. Please wait." 6620 6779 msgstr "Зареждане, изчакайте." … … 6623 6782 #. or some other content. 6624 6783 #. 6625 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py: 1106626 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:19 486784 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:229 6785 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1951 6627 6786 msgid "Finished loading." 6628 6787 msgstr "Зареждането свърши." 6788 6789 #. Translators: The Package Manager application notifies the 6790 #. user of minor errors by displaying an icon in the status 6791 #. bar and adding them to an error log rather than displaying 6792 #. the error in a dialog box. This is the message Orca will 6793 #. present to inform the user that this has occurred. 6794 #. 6795 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250 6796 msgid "An error occurred. View the error log for details." 6797 msgstr "Възникна грешка. Проверете журнала за грешки." 6629 6798 6630 6799 #. Translators: This is the tutorial string associated with a … … 6799 6968 #. 6800 6969 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367 6801 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8976970 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:900 6802 6971 msgid "Speak _cell coordinates" 6803 6972 msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" … … 6808 6977 #. 6809 6978 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379 6810 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:9 096979 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:912 6811 6980 msgid "Speak _multiple cell spans" 6812 6981 msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки" … … 6816 6985 #. 6817 6986 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390 6818 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:92 06987 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:923 6819 6988 msgid "Announce cell _header" 6820 6989 msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" … … 6824 6993 #. 6825 6994 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401 6826 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:93 16995 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:934 6827 6996 msgid "Skip _blank cells" 6828 6997 msgstr "Прескачане на _празните клетки" … … 6832 7001 #. 6833 7002 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412 6834 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:94 27003 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:945 6835 7004 msgid "Table Navigation" 6836 7005 msgstr "Навигация на таблица" … … 6970 7139 #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. 6971 7140 #. 6972 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:5 576973 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:5 747141 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:567 7142 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:584 6974 7143 #, python-format 6975 7144 msgid "%s panel" … … 6997 7166 #. character at a time. 6998 7167 #. 6999 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:3 787168 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:381 7000 7169 msgid "Goes to next character." 7001 7170 msgstr "Към следващия знак." … … 7004 7173 #. character at a time. 7005 7174 #. 7006 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:38 67175 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:389 7007 7176 msgid "Goes to previous character." 7008 7177 msgstr "Към предишния знак." … … 7011 7180 #. word at a time. 7012 7181 #. 7013 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:39 47182 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:397 7014 7183 msgid "Goes to next word." 7015 7184 msgstr "Към следващата дума." … … 7018 7187 #. word at a time. 7019 7188 #. 7020 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:40 27189 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:405 7021 7190 msgid "Goes to previous word." 7022 7191 msgstr "Към предишната дума." … … 7025 7194 #. line at a time. 7026 7195 #. 7027 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:41 07196 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:413 7028 7197 msgid "Goes to next line." 7029 7198 msgstr "Към следващия ред." … … 7032 7201 #. line at a time. 7033 7202 #. 7034 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 187203 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421 7035 7204 msgid "Goes to previous line." 7036 7205 msgstr "Към предишния ред." … … 7039 7208 #. beginning of an HTML document. 7040 7209 #. 7041 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:42 67210 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:429 7042 7211 msgid "Goes to the top of the file." 7043 7212 msgstr "Към началото на файл." … … 7046 7215 #. end of an HTML document. 7047 7216 #. 7048 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:43 47217 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:437 7049 7218 msgid "Goes to the bottom of the file." 7050 7219 msgstr "Към края на файл." … … 7053 7222 #. beginning of the line in an HTML document. 7054 7223 #. 7055 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:44 27224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:445 7056 7225 msgid "Goes to the beginning of the line." 7057 7226 msgstr "Преместване в началото на реда." … … 7060 7229 #. end of the line in an HTML document. 7061 7230 #. 7062 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:45 07231 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:453 7063 7232 msgid "Goes to the end of the line." 7064 7233 msgstr "Преместване в края на реда." … … 7067 7236 #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. 7068 7237 #. 7069 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 587238 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:461 7070 7239 msgid "Causes the current combo box to be expanded." 7071 7240 msgstr "Показва възможностите за избор в текущото поле." … … 7074 7243 #. politeness setting 7075 7244 #. 7076 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:46 67245 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:469 7077 7246 msgid "Advance live region politeness setting." 7078 7247 msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район." … … 7081 7250 #. to 'off' politeness. 7082 7251 #. 7083 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:47 47252 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:477 7084 7253 msgid "Set default live region politeness level to off." 7085 7254 msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключена." … … 7088 7257 #. or not. 7089 7258 #. 7090 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:48 27259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:485 7091 7260 msgid "Monitor live regions." 7092 7261 msgstr "Наблюдение на живите райони." … … 7095 7264 #. previous live messages. 7096 7265 #. 7097 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:49 07266 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:493 7098 7267 msgid "Review live region announcement." 7099 7268 msgstr "Преглеждане на обявяването на живите райони." … … 7102 7271 #. (regardless of type) in HTML 7103 7272 #. 7104 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 4987273 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:501 7105 7274 msgid "Goes to the previous object." 7106 7275 msgstr "Към предишния обект." … … 7109 7278 #. (regardless of type) in HTML 7110 7279 #. 7111 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:50 67280 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:509 7112 7281 msgid "Goes to the next object." 7113 7282 msgstr "Към следващия обект." … … 7120 7289 #. Orca mode. 7121 7290 #. 7122 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 187291 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:521 7123 7292 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." 7124 7293 msgstr "Избор между навигация с курсора чрез Gecko и чрез Orca." … … 7132 7301 #. over and return the user to the object he/she was in. 7133 7302 #. 7134 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:57 47303 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:577 7135 7304 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." 7136 7305 msgstr "Фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на мишката." … … 7143 7312 #. Orca mode. 7144 7313 #. 7145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:82 17314 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:824 7146 7315 msgid "Use _Orca Caret Navigation" 7147 7316 msgstr "Използване на навигация с _курсор в Orca" … … 7151 7320 #. table, etc. 7152 7321 #. 7153 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:83 47322 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:837 7154 7323 msgid "Use Orca _Structural Navigation" 7155 7324 msgstr "Използване на навигация по _структура в Orca" … … 7161 7330 #. to decide the behavior they want. 7162 7331 #. 7163 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8 497332 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852 7164 7333 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" 7165 7334 msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация" … … 7169 7338 #. page from beginning to end. 7170 7339 #. 7171 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:86 27340 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:865 7172 7341 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" 7173 7342 msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася" … … 7177 7346 #. positioning of caret, etc.). 7178 7347 #. 7179 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:87 47348 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:877 7180 7349 msgid "Page Navigation" 7181 7350 msgstr "Навигация на страница" … … 7185 7354 #. the user is still in Firefox's Find toolbar. 7186 7355 #. 7187 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:96 67356 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:969 7188 7357 msgid "Speak results during _find" 7189 7358 msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране" … … 7194 7363 #. line which contained the last match. 7195 7364 #. 7196 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:9 797365 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:982 7197 7366 msgid "Onl_y speak changed lines during find" 7198 7367 msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове" … … 7202 7371 #. the line that contains the results from the Find toolbar. 7203 7372 #. 7204 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:99 67373 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:999 7205 7374 msgid "Minimum length of matched text:" 7206 7375 msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" … … 7209 7378 #. for using Firefox's Find toolbar. 7210 7379 #. 7211 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:102 17380 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1024 7212 7381 msgid "Find Options" 7213 7382 msgstr "Настройки на търсенето" … … 7217 7386 #. have selected. 7218 7387 #. 7219 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:160 57388 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1608 7220 7389 msgid "line selected down from cursor position" 7221 7390 msgstr "редът е избран след положението на курсора" 7222 7391 7223 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:160 67392 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1609 7224 7393 msgid "line unselected down from cursor position" 7225 7394 msgstr "редът не е избран след положението на курсора" 7226 7395 7227 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:16 077396 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1610 7228 7397 msgid "line selected up from cursor position" 7229 7398 msgstr "редът е избран до положението на курсора" 7230 7399 7231 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:16 087400 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1611 7232 7401 msgid "line unselected up from cursor position" 7233 7402 msgstr "редът не е избран до положението на курсора" … … 7238 7407 #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. 7239 7408 #. 7240 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:165 17409 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1654 7241 7410 msgid "New item has been added" 7242 7411 msgstr "Появил се е нов елемент" … … 7245 7414 #. or some other content. 7246 7415 #. 7247 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:194 17416 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1944 7248 7417 #, python-format 7249 7418 msgid "Finished loading %s." … … 7257 7426 #. 'heading'. 7258 7427 #. 7259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:243 17428 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2434 7260 7429 #, python-format 7261 7430 msgid "h%d" … … 7268 7437 #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. 7269 7438 #. 7270 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:60 087439 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6011 7271 7440 msgid "Mouse over object not found." 7272 7441 msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." … … 7274 7443 #. Translators: this is the action name for the 'open' action. 7275 7444 #. 7276 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:649 47445 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6497 7277 7446 msgid "open" 7278 7447 msgstr "отваряне" … … 7284 7453 #. We need to inform the user when this is taking place. 7285 7454 #. 7286 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:65 677455 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6570 7287 7456 #: ../src/orca/structural_navigation.py:883 7288 7457 msgid "Wrapping to bottom." … … 7295 7464 #. to inform the user when this is taking place. 7296 7465 #. 7297 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:663 57466 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6638 7298 7467 #: ../src/orca/structural_navigation.py:891 7299 7468 msgid "Wrapping to top." … … 7303 7472 #. support has been turned off. 7304 7473 #. 7305 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:666 17306 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:668 57307 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:669 57474 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6664 7475 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6688 7476 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6698 7308 7477 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 7309 7478 msgid "Live region support is off" … … 7313 7482 #. are being monitored. 7314 7483 #. 7315 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:66 697484 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6672 7316 7485 msgid "Live regions monitoring on" 7317 7486 msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" 7318 7487 7319 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:667 67488 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6679 7320 7489 msgid "Live regions monitoring off" 7321 7490 msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" … … 7328 7497 #. Orca mode. 7329 7498 #. 7330 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:671 17499 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6714 7331 7500 msgid "Gecko is controlling the caret." 7332 7501 msgstr "Gecko управлява курсора." … … 7339 7508 #. Orca mode. 7340 7509 #. 7341 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:672 37510 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6726 7342 7511 msgid "Orca is controlling the caret." 7343 7512 msgstr "Orca управлява курсора." … … 7432 7601 #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). 7433 7602 #. 7434 #: ../src/orca/settings.py:104 07603 #: ../src/orca/settings.py:1046 7435 7604 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" 7436 7605 msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" … … 7439 7608 #. OpenOffice and StarOffice. 7440 7609 #. 7441 #: ../src/orca/settings.py:10 457610 #: ../src/orca/settings.py:1051 7442 7611 msgid "soffice.bin" 7443 7612 msgstr "soffice.bin" … … 7446 7615 #. OpenOffice and StarOffice. 7447 7616 #. 7448 #: ../src/orca/settings.py:105 07617 #: ../src/orca/settings.py:1056 7449 7618 msgid "soffice" 7450 7619 msgstr "soffice" … … 7453 7622 #. Evolution mail application. 7454 7623 #. 7455 #: ../src/orca/settings.py:10 557624 #: ../src/orca/settings.py:1061 7456 7625 msgid "[Ee]volution" 7457 7626 msgstr "[Ee]volution" … … 7461 7630 #. for itself at the drop of a hat. 7462 7631 #. 7463 #: ../src/orca/settings.py:106 17632 #: ../src/orca/settings.py:1067 7464 7633 msgid "Deer Park" 7465 7634 msgstr "Deer Park" … … 7469 7638 #. for itself at the drop of a hat. 7470 7639 #. 7471 #: ../src/orca/settings.py:10 677640 #: ../src/orca/settings.py:1073 7472 7641 msgid "Bon Echo" 7473 7642 msgstr "Bon Echo" … … 7477 7646 #. for itself at the drop of a hat. 7478 7647 #. 7479 #: ../src/orca/settings.py:107 37648 #: ../src/orca/settings.py:1079 7480 7649 msgid "Minefield" 7481 7650 msgstr "Minefield" … … 7484 7653 #. the Thunderbird e-mail application. 7485 7654 #. 7486 #: ../src/orca/settings.py:11 027655 #: ../src/orca/settings.py:1110 7487 7656 msgid "Mail/News" 7488 7657 msgstr "Mail/News" … … 7491 7660 #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. 7492 7661 #. 7493 #: ../src/orca/settings.py:11 077662 #: ../src/orca/settings.py:1115 7494 7663 msgid "bug-buddy" 7495 7664 msgstr "bug-buddy" … … 7498 7667 #. the underlying terminal support in gnome-terminal. 7499 7668 #. 7500 #: ../src/orca/settings.py:11 127669 #: ../src/orca/settings.py:1120 7501 7670 msgid "vte" 7502 7671 msgstr "vte" … … 7505 7674 #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. 7506 7675 #. 7507 #: ../src/orca/settings.py:11 177676 #: ../src/orca/settings.py:1125 7508 7677 msgid "gaim" 7509 7678 msgstr "gaim" … … 7515 7684 #. present. 7516 7685 #. 7517 #: ../src/orca/settings.py:1 284 ../src/orca/settings.py:13617686 #: ../src/orca/settings.py:1301 ../src/orca/settings.py:1378 7518 7687 msgid "required" 7519 7688 msgstr "задължително" … … 7522 7691 #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. 7523 7692 #. 7524 #: ../src/orca/settings.py:1 2897693 #: ../src/orca/settings.py:1306 7525 7694 msgctxt "text" 7526 7695 msgid "read only" … … 7530 7699 #. been set insensitive (or grayed out). 7531 7700 #. 7532 #: ../src/orca/settings.py:1 294 ../src/orca/settings.py:13727701 #: ../src/orca/settings.py:1311 ../src/orca/settings.py:1389 7533 7702 msgid "grayed" 7534 7703 msgstr "посивено" … … 7538 7707 #. children are not showing. 7539 7708 #. 7540 #: ../src/orca/settings.py:13 18 ../src/orca/settings.py:13847709 #: ../src/orca/settings.py:1335 ../src/orca/settings.py:1401 7541 7710 msgid "collapsed" 7542 7711 msgstr "свито" 7543 7712 7544 #: ../src/orca/settings.py:13 18 ../src/orca/settings.py:13847713 #: ../src/orca/settings.py:1335 ../src/orca/settings.py:1401 7545 7714 msgid "expanded" 7546 7715 msgstr "разгърнато" … … 7549 7718 #. in which more than one item can be selected at a time. 7550 7719 #. 7551 #: ../src/orca/settings.py:13 237720 #: ../src/orca/settings.py:1340 7552 7721 msgid "multi-select" 7553 7722 msgstr "множествен избор" … … 7557 7726 #. spoken. 7558 7727 #. 7559 #: ../src/orca/settings.py:13 297728 #: ../src/orca/settings.py:1346 7560 7729 #, python-format 7561 7730 msgid "tree level %d" … … 7572 7741 #. inside another list). 7573 7742 #. 7574 #: ../src/orca/settings.py:13 36../src/orca/structural_navigation.py:28077743 #: ../src/orca/settings.py:1353 ../src/orca/structural_navigation.py:2807 7575 7744 #, python-format 7576 7745 msgid "Nesting level %d" … … 7581 7750 #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. 7582 7751 #. 7583 #: ../src/orca/settings.py:13 427752 #: ../src/orca/settings.py:1359 7584 7753 #, python-format 7585 7754 msgid "on %(index)d of %(total)d" … … 7590 7759 #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. 7591 7760 #. 7592 #: ../src/orca/settings.py:13 487761 #: ../src/orca/settings.py:1365 7593 7762 #, python-format 7594 7763 msgid "%(index)d of %(total)d" … … 7599 7768 #. to be presented on the braille display. 7600 7769 #. 7601 #: ../src/orca/settings.py:13 677770 #: ../src/orca/settings.py:1384 7602 7771 msgctxt "text" 7603 7772 msgid "rdonly" … … 7608 7777 #. be presented on a braille display. 7609 7778 #. 7610 #: ../src/orca/settings.py:1 3907779 #: ../src/orca/settings.py:1407 7611 7780 #, python-format 7612 7781 msgid "TREE LEVEL %d" … … 7619 7788 #. the braille display. 7620 7789 #. 7621 #: ../src/orca/settings.py:1 3987790 #: ../src/orca/settings.py:1415 7622 7791 #, python-format 7623 7792 msgid "LEVEL %d"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)