| 1 | # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 26 | msgid "Check folder sizes and available disk space"
|
|---|
| 27 | msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 30 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Disk Usage Analyzer"
|
|---|
| 32 | msgstr "Анализатор на ползването на диска"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
|
|---|
| 35 | msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
|
|---|
| 36 | msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
|
|---|
| 39 | msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
|
|---|
| 40 | msgstr ""
|
|---|
| 41 | "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
|
|---|
| 44 | msgid "_Monitor changes to your home folder"
|
|---|
| 45 | msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
|
|---|
| 48 | msgid "All_ocated Space"
|
|---|
| 49 | msgstr "Заделено _пространство"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
|
|---|
| 52 | msgid "Refresh"
|
|---|
| 53 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
|
|---|
| 56 | msgid "S_can Remote Folder..."
|
|---|
| 57 | msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
|
|---|
| 60 | msgid "Scan F_older..."
|
|---|
| 61 | msgstr "Търсене в _папка…"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
|
|---|
| 64 | msgid "Scan Filesystem"
|
|---|
| 65 | msgstr "Файловата система"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
|
|---|
| 68 | msgid "Scan Folder"
|
|---|
| 69 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
|
|---|
| 72 | msgid "Scan Home"
|
|---|
| 73 | msgstr "Домашната папка"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
|
|---|
| 76 | msgid "Scan Remote Folder"
|
|---|
| 77 | msgstr "Отдалечена папка"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
|
|---|
| 80 | msgid "Scan _Filesystem"
|
|---|
| 81 | msgstr "Търсене във _файловата система"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
|
|---|
| 84 | msgid "Scan _Home Folder"
|
|---|
| 85 | msgstr "Търсене в _домашната папка"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
|
|---|
| 88 | msgid "Scan a folder"
|
|---|
| 89 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
|
|---|
| 92 | msgid "Scan a remote folder"
|
|---|
| 93 | msgstr "Търсене в отдалечена папка"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
|
|---|
| 96 | msgid "Scan filesystem"
|
|---|
| 97 | msgstr "Търсене във файловата система"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
|
|---|
| 100 | msgid "Scan home folder"
|
|---|
| 101 | msgstr "Търсене в домашната папка"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
|
|---|
| 104 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 105 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
|
|---|
| 108 | msgid "Stop scanning"
|
|---|
| 109 | msgstr "Спиране на търсенето"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
|
|---|
| 112 | msgid "_Analyzer"
|
|---|
| 113 | msgstr "_Анализатор"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
|
|---|
| 116 | msgid "_Collapse All"
|
|---|
| 117 | msgstr "_Свиване на всичко"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #. Help menu
|
|---|
| 120 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
|
|---|
| 121 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
|
|---|
| 122 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 123 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
|
|---|
| 126 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
|
|---|
| 127 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 128 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
|
|---|
| 131 | msgid "_Expand All"
|
|---|
| 132 | msgstr "_Разширяване на всичко"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
|
|---|
| 135 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| 136 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
|
|---|
| 137 | msgid "_Help"
|
|---|
| 138 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
|
|---|
| 141 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 142 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
|
|---|
| 145 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
|
|---|
| 146 | msgid "_View"
|
|---|
| 147 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
|
|---|
| 150 | msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
|
|---|
| 151 | msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
|
|---|
| 154 | msgid "Enable monitoring of home directory"
|
|---|
| 155 | msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
|
|---|
| 158 | msgid "Excluded partitions URIs"
|
|---|
| 159 | msgstr "Адреси на пропускани дялове"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
|
|---|
| 162 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 163 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
|
|---|
| 166 | msgid "Subfolders tooltips visible"
|
|---|
| 167 | msgstr "Видими подсказки за подпапките"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
|
|---|
| 170 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 171 | msgstr "Лентата за инструменти е видима"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
|
|---|
| 174 | msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
|
|---|
| 175 | msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
|
|---|
| 178 | msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
|
|---|
| 179 | msgstr ""
|
|---|
| 180 | "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
|
|---|
| 181 | "програмата да е видима"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
|
|---|
| 184 | msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
|
|---|
| 185 | msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
|
|---|
| 188 | msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
|
|---|
| 189 | msgstr ""
|
|---|
| 190 | "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
|
|---|
| 193 | msgid "Scanning..."
|
|---|
| 194 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
|
|---|
| 197 | #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
|
|---|
| 198 | #: ../baobab/src/callbacks.c:264
|
|---|
| 199 | msgid "Calculating percentage bars..."
|
|---|
| 200 | msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
|
|---|
| 203 | #: ../baobab/src/callbacks.c:268
|
|---|
| 204 | msgid "Ready"
|
|---|
| 205 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../baobab/src/baobab.c:362
|
|---|
| 208 | msgid "Total filesystem capacity"
|
|---|
| 209 | msgstr "Общ обем на файловата система"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../baobab/src/baobab.c:384
|
|---|
| 212 | msgid "Total filesystem usage"
|
|---|
| 213 | msgstr "Общо използване на файловата система"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../baobab/src/baobab.c:425
|
|---|
| 216 | msgid "contains hardlinks for:"
|
|---|
| 217 | msgstr "съдържа твърди връзки към:"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../baobab/src/baobab.c:434
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "%5d item"
|
|---|
| 222 | msgid_plural "%5d items"
|
|---|
| 223 | msgstr[0] "%5d обект"
|
|---|
| 224 | msgstr[1] "%5d обекта"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../baobab/src/baobab.c:785
|
|---|
| 227 | msgid "Could not initialize monitoring"
|
|---|
| 228 | msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../baobab/src/baobab.c:786
|
|---|
| 231 | msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
|
|---|
| 232 | msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../baobab/src/baobab.c:893
|
|---|
| 235 | msgid "Move to parent folder"
|
|---|
| 236 | msgstr "Преместване в родителската папка"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../baobab/src/baobab.c:897
|
|---|
| 239 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 240 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../baobab/src/baobab.c:901
|
|---|
| 243 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 244 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../baobab/src/baobab.c:905
|
|---|
| 247 | msgid "Save screenshot"
|
|---|
| 248 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../baobab/src/baobab.c:991
|
|---|
| 251 | msgid "View as Rings Chart"
|
|---|
| 252 | msgstr "Пръстеновидна графика"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../baobab/src/baobab.c:993
|
|---|
| 255 | msgid "View as Treemap Chart"
|
|---|
| 256 | msgstr "Дървовидна графика"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../baobab/src/baobab.c:1092
|
|---|
| 259 | msgid "Show version"
|
|---|
| 260 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../baobab/src/baobab.c:1093
|
|---|
| 263 | msgid "[DIRECTORY]"
|
|---|
| 264 | msgstr "[ПАПКА]"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../baobab/src/baobab.c:1123
|
|---|
| 267 | msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
|
|---|
| 268 | msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../baobab/src/baobab.c:1141
|
|---|
| 271 | msgid "Could not detect any mount point."
|
|---|
| 272 | msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../baobab/src/baobab.c:1144
|
|---|
| 275 | msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
|
|---|
| 276 | msgstr ""
|
|---|
| 277 | "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
|
|---|
| 278 | "монтиране"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
|
|---|
| 281 | msgid "Maximum depth"
|
|---|
| 282 | msgstr "Максимална дълбочина"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
|
|---|
| 285 | msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
|
|---|
| 286 | msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
|
|---|
| 289 | msgid "Chart model"
|
|---|
| 290 | msgstr "Модел на графиката"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
|
|---|
| 293 | msgid "Set the model of the chart"
|
|---|
| 294 | msgstr "Задаване на модела на графиката"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
|
|---|
| 297 | msgid "Chart root node"
|
|---|
| 298 | msgstr "Начална папка за графиката"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
|
|---|
| 301 | msgid "Set the root node from the model"
|
|---|
| 302 | msgstr "Задаване на началната папка от модела"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
|
|---|
| 305 | msgid "Cannot create pixbuf image!"
|
|---|
| 306 | msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. Popup the File chooser dialog
|
|---|
| 309 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
|
|---|
| 310 | msgid "Save Snapshot"
|
|---|
| 311 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
|
|---|
| 314 | msgid "_Image type:"
|
|---|
| 315 | msgstr "_Вид на изображението:"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
|
|---|
| 318 | msgid "Scan"
|
|---|
| 319 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
|
|---|
| 322 | msgid "Device"
|
|---|
| 323 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
|
|---|
| 326 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 327 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
|
|---|
| 330 | msgid "Filesystem Type"
|
|---|
| 331 | msgstr "Вид на файлова система:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
|
|---|
| 334 | msgid "Total Size"
|
|---|
| 335 | msgstr "Общ размер"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
|
|---|
| 338 | msgid "Available"
|
|---|
| 339 | msgstr "Налични"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
|
|---|
| 342 | #, c-format
|
|---|
| 343 | msgid "Cannot scan location \"%s\""
|
|---|
| 344 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
|
|---|
| 347 | msgid "Custom Location"
|
|---|
| 348 | msgstr "Друг адрес"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
|
|---|
| 351 | msgid "SSH"
|
|---|
| 352 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
|
|---|
| 355 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 356 | msgstr "Публично FTP"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
|
|---|
| 359 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 360 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
|
|---|
| 363 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 364 | msgstr "Споделено устройство на Windows"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
|
|---|
| 367 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 368 | msgstr "WebDAV по HTTP"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
|
|---|
| 371 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 372 | msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
|
|---|
| 375 | msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
|
|---|
| 378 | "сървъра."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
|
|---|
| 381 | msgid "Please enter a name and try again."
|
|---|
| 382 | msgstr "Въведете име и опитайте отново"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
|
|---|
| 385 | msgid "_Location (URI):"
|
|---|
| 386 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
|
|---|
| 389 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 390 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
|
|---|
| 393 | msgid "Optional information:"
|
|---|
| 394 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
|
|---|
| 397 | msgid "_Share:"
|
|---|
| 398 | msgstr "_Споделено устройство:"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
|
|---|
| 401 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
|
|---|
| 402 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 403 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
|
|---|
| 406 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 407 | msgstr "П_апка"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
|
|---|
| 410 | msgid "_User Name:"
|
|---|
| 411 | msgstr "_Име на потребител:"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
|
|---|
| 414 | msgid "_Domain Name:"
|
|---|
| 415 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
|
|---|
| 418 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 419 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
|
|---|
| 422 | msgid "Service _type:"
|
|---|
| 423 | msgstr "Вид _услуга:"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
|
|---|
| 426 | msgid "_Scan"
|
|---|
| 427 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
|
|---|
| 430 | msgid "Rescan your home folder?"
|
|---|
| 431 | msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
|
|---|
| 436 | "disk usage details."
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
|
|---|
| 439 | "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
|
|---|
| 442 | msgid "_Rescan"
|
|---|
| 443 | msgstr "_Ново търсене"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
|
|---|
| 446 | msgid "Folder"
|
|---|
| 447 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
|
|---|
| 450 | msgid "Usage"
|
|---|
| 451 | msgstr "Употреба"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
|
|---|
| 454 | msgid "Size"
|
|---|
| 455 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
|
|---|
| 458 | msgid "Contents"
|
|---|
| 459 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
|
|---|
| 462 | msgid "Select Folder"
|
|---|
| 463 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. add extra widget
|
|---|
| 466 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
|
|---|
| 467 | msgid "_Show hidden folders"
|
|---|
| 468 | msgstr "_Показване на скритите папки"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
|
|---|
| 471 | msgid "Cannot check an excluded folder!"
|
|---|
| 472 | msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "\"%s\" is not a valid folder"
|
|---|
| 477 | msgstr "„%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
|
|---|
| 480 | msgid "Could not analyze disk usage."
|
|---|
| 481 | msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
|
|---|
| 484 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 485 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
|
|---|
| 488 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
|
|---|
| 489 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 490 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
|
|---|
| 493 | msgid "Total filesystem capacity:"
|
|---|
| 494 | msgstr "Общ обем на файловата система:"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
|
|---|
| 497 | msgid "used:"
|
|---|
| 498 | msgstr "използвани:"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
|
|---|
| 501 | msgid "available:"
|
|---|
| 502 | msgstr "налични:"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Could not open folder \"%s\""
|
|---|
| 507 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
|
|---|
| 510 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 511 | msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
|
|---|
| 516 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
|
|---|
| 519 | msgid "Could not move file to the Trash"
|
|---|
| 520 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
|
|---|
| 523 | #, c-format
|
|---|
| 524 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 525 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
|
|---|
| 528 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 529 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 534 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 535 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 536 | "any later version."
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 539 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 540 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 541 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 546 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 547 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 548 | "more details."
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 551 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 552 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
|
|---|
| 555 | msgid ""
|
|---|
| 556 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 557 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 558 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 561 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 562 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../baobab/src/callbacks.c:101
|
|---|
| 565 | msgid "Baobab"
|
|---|
| 566 | msgstr "Baobab"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../baobab/src/callbacks.c:102
|
|---|
| 569 | msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
|
|---|
| 570 | msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #. translator credits
|
|---|
| 573 | #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
|
|---|
| 574 | #: ../logview/logview-about.h:63
|
|---|
| 575 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
|
|---|
| 578 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 579 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 580 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 581 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 582 | "\n"
|
|---|
| 583 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 584 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 585 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
|
|---|
| 588 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
|
|---|
| 589 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 590 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../baobab/src/callbacks.c:318
|
|---|
| 593 | msgid "The folder does not exist."
|
|---|
| 594 | msgstr "Папката не съществува."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 597 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| 598 | msgstr "Стандартен речников сървър"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 601 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 602 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 605 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 606 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| 609 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 610 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| 613 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
|
|---|
| 614 | msgid "_About"
|
|---|
| 615 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 618 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 619 | msgstr "Търс_ене на избрания текст"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| 622 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
|
|---|
| 623 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 624 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 627 | msgid "_Print"
|
|---|
| 628 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 631 | msgid "_Save"
|
|---|
| 632 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 635 | msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
|
|---|
| 636 | msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 639 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
|
|---|
| 640 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
|
|---|
| 641 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
|
|---|
| 642 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
|
|---|
| 643 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 644 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 647 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| 648 | msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 651 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 652 | msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 657 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 658 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 659 | msgstr ""
|
|---|
| 660 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| 661 | "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
|
|---|
| 662 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 665 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| 666 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| 669 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 670 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| 673 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| 674 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 677 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 678 | msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 683 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 684 | "no longer in use."
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 | "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
|
|---|
| 687 | "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
|
|---|
| 688 | "Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| 691 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| 692 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| 695 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| 696 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| 699 | msgid ""
|
|---|
| 700 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 701 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 702 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 705 | "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
|
|---|
| 706 | "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| 709 | msgid ""
|
|---|
| 710 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 711 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 712 | msgstr ""
|
|---|
| 713 | "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
|
|---|
| 714 | "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| 717 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| 718 | msgstr "Името на използвания източник на речници"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| 721 | msgid ""
|
|---|
| 722 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
|
|---|
| 725 | "определенията на думи"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| 728 | msgid "The page of the sidebar to show"
|
|---|
| 729 | msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 734 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 735 | msgstr ""
|
|---|
| 736 | "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
|
|---|
| 737 | "е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 740 | msgid "The width of the sidebar"
|
|---|
| 741 | msgstr "Широчината на страничната лента"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 744 | msgid ""
|
|---|
| 745 | "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
|
|---|
| 746 | "setting across sessions."
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
|
|---|
| 749 | "предаването ѝ между сесиите."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| 752 | msgid ""
|
|---|
| 753 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 754 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 755 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 758 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
|
|---|
| 759 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 762 | msgid ""
|
|---|
| 763 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 764 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 765 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 766 | msgstr ""
|
|---|
| 767 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
|
|---|
| 768 | "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
|
|---|
| 769 | "задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
|
|---|
| 772 | msgid ""
|
|---|
| 773 | "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 774 | "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 775 | "make the sidebar always be displayed."
|
|---|
| 776 | msgstr ""
|
|---|
| 777 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
|
|---|
| 778 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 779 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
|
|---|
| 782 | msgid ""
|
|---|
| 783 | "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
|
|---|
| 784 | "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
|
|---|
| 785 | "make the statusbar always be displayed."
|
|---|
| 786 | msgstr ""
|
|---|
| 787 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
|
|---|
| 788 | "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
|
|---|
| 789 | "— задайте стойност истина."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 794 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 795 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
|
|---|
| 798 | "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
|
|---|
| 799 | "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
|
|---|
| 802 | msgid ""
|
|---|
| 803 | "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
|
|---|
| 804 | "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
|
|---|
| 805 | "\"databases\"."
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
|
|---|
| 808 | "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
|
|---|
| 809 | "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
|
|---|
| 812 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 813 | msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
|
|---|
| 816 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 817 | msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
|
|---|
| 820 | msgid "Whether the sidebar should be visible"
|
|---|
| 821 | msgstr "Дали страничната лента да е видима"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
|
|---|
| 824 | msgid "Whether the statusbar should be visible"
|
|---|
| 825 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 828 | msgid "Print"
|
|---|
| 829 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 832 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
|
|---|
| 833 | msgid "Source"
|
|---|
| 834 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 837 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| 838 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 841 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| 842 | msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
|
|---|
| 845 | msgid "Dictionaries"
|
|---|
| 846 | msgstr "Речници"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
|
|---|
| 849 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| 850 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
|
|---|
| 853 | msgid "Source Name"
|
|---|
| 854 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
|
|---|
| 857 | msgid "Strategies"
|
|---|
| 858 | msgstr "Стратегии"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
|
|---|
| 861 | msgid "_Description:"
|
|---|
| 862 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
|
|---|
| 865 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| 866 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 869 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 870 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
|
|---|
| 873 | msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
|
|---|
| 874 | msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
|
|---|
| 877 | msgid "Client Name"
|
|---|
| 878 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| 881 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 882 | msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
|
|---|
| 885 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 886 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| 889 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 890 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
|
|---|
| 893 | msgid "Port"
|
|---|
| 894 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
|
|---|
| 897 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| 898 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
|
|---|
| 901 | msgid "Status"
|
|---|
| 902 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
|
|---|
| 905 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| 906 | msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 911 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 916 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
|
|---|
| 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 921 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
|
|---|
| 924 | #, c-format
|
|---|
| 925 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 926 | msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid ""
|
|---|
| 931 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 932 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
|
|---|
| 935 | "отговор с код %d — сървърът е изключен."
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 941 | ": '%s'"
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
|
|---|
| 944 | ": „%s“"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
|
|---|
| 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| 949 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| 954 | msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| 959 | msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| 964 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| 969 | msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 974 | msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 979 | msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| 984 | msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid ""
|
|---|
| 989 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 990 | "%s"
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 | "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
|
|---|
| 993 | "%s"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 998 | msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
|
|---|
| 1006 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Не може да се създаде гнездо"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
|
|---|
| 1022 | msgid "Local Only"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
|
|---|
| 1026 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
|
|---|
| 1030 | msgid "Reload the list of available databases"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
|
|---|
| 1034 | msgid "Clear the list of available databases"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
|
|---|
| 1038 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
|
|---|
| 1039 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
|
|---|
| 1040 | msgid "Error while matching"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Грешка при напасване"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
|
|---|
| 1044 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
|
|---|
| 1045 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
|
|---|
| 1046 | #: ../logview/logview-window.c:513
|
|---|
| 1047 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
|
|---|
| 1051 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| 1052 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
|
|---|
| 1055 | msgid "_Previous"
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
|
|---|
| 1059 | msgid "_Next"
|
|---|
| 1060 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
|
|---|
| 1063 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
|
|---|
| 1067 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
|
|---|
| 1068 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| 1069 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
|
|---|
| 1072 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
|
|---|
| 1073 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
|
|---|
| 1077 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| 1081 | msgid "Filename"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| 1085 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| 1089 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
|
|---|
| 1090 | msgid "Name"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| 1094 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Показваното име на този източник на речници"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| 1098 | msgid "Description"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| 1102 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Описанието на този източник на речници"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 1106 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
|
|---|
| 1107 | msgid "Database"
|
|---|
| 1108 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| 1111 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 1115 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
|
|---|
| 1116 | msgid "Strategy"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| 1120 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
|
|---|
| 1124 | msgid "Transport"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| 1128 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
|
|---|
| 1132 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
|
|---|
| 1133 | msgid "Context"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
|
|---|
| 1137 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
|
|---|
| 1141 | #, c-format
|
|---|
| 1142 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
|
|---|
| 1146 | #, c-format
|
|---|
| 1147 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1148 | msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
|
|---|
| 1151 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
|
|---|
| 1152 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
|
|---|
| 1153 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
|
|---|
| 1154 | #, c-format
|
|---|
| 1155 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1156 | msgstr ""
|
|---|
| 1157 | "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
|
|---|
| 1165 | "речници: %s"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Източникът на речници няма име."
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
|
|---|
| 1178 | msgid "Reload the list of available sources"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
|
|---|
| 1182 | msgid "Paths"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
|
|---|
| 1186 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
|
|---|
| 1190 | msgid "Sources"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Източници"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
|
|---|
| 1194 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Открити източници на речници"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
|
|---|
| 1198 | msgid "Clear the list of similar words"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
|
|---|
| 1202 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 1203 | msgstr ""
|
|---|
| 1204 | "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
|
|---|
| 1205 | "дума"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
|
|---|
| 1208 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
|
|---|
| 1212 | msgid "The strategy used to query the GdictContext"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
|
|---|
| 1216 | msgid "Reload the list of available strategies"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
|
|---|
| 1220 | msgid "Clear the list of available strategies"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1224 | msgid "GDict debugging flags to set"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
|
|---|
| 1228 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1229 | msgid "FLAGS"
|
|---|
| 1230 | msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
|
|---|
| 1233 | msgid "GDict debugging flags to unset"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
|
|---|
| 1237 | msgid "GDict Options"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Настройки на GDict"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
|
|---|
| 1241 | msgid "Show GDict Options"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Показване на настройките на GDict"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
|
|---|
| 1245 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
|
|---|
| 1246 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #. Translators: the first is the word found, the second is the
|
|---|
| 1250 | #. * database name and the last is the definition's text; please
|
|---|
| 1251 | #. * keep the new lines.
|
|---|
| 1252 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
|
|---|
| 1253 | #, c-format
|
|---|
| 1254 | msgid ""
|
|---|
| 1255 | "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 1256 | " From '%s':\n"
|
|---|
| 1257 | "\n"
|
|---|
| 1258 | "%s\n"
|
|---|
| 1259 | msgstr ""
|
|---|
| 1260 | "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| 1261 | " От „%s“:\n"
|
|---|
| 1262 | "\n"
|
|---|
| 1263 | "%s\n"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| 1273 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
|
|---|
| 1276 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid ""
|
|---|
| 1282 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1283 | "%s"
|
|---|
| 1284 | msgstr ""
|
|---|
| 1285 | "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
|
|---|
| 1286 | "%s"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
|
|---|
| 1289 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
|
|---|
| 1290 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
|
|---|
| 1295 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
|
|---|
| 1296 | msgid "word"
|
|---|
| 1297 | msgstr "дума"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
|
|---|
| 1300 | msgid "Words to match"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Думи за напасване"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
|
|---|
| 1304 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Източник на речници, който да се използва"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
|
|---|
| 1308 | msgid "source"
|
|---|
| 1309 | msgstr "източник"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
|
|---|
| 1312 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Показване на наличните източници на речници"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
|
|---|
| 1316 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
|
|---|
| 1320 | msgid "Database to use"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
|
|---|
| 1324 | msgid "db"
|
|---|
| 1325 | msgstr "бд"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
|
|---|
| 1328 | msgid "Strategy to use"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Стратегия за ползване"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
|
|---|
| 1332 | msgid "strat"
|
|---|
| 1333 | msgstr "страт."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #. create the new option context
|
|---|
| 1336 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
|
|---|
| 1337 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| 1338 | msgstr " — търсене на думи в речници"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
|
|---|
| 1341 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
|
|---|
| 1342 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
|
|---|
| 1346 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
|
|---|
| 1347 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
|
|---|
| 1351 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Грешка при запис към „%s“."
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
|
|---|
| 1357 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| 1361 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
|
|---|
| 1365 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
|
|---|
| 1369 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
|
|---|
| 1373 | msgid "Print definition"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
|
|---|
| 1377 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
|
|---|
| 1381 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
|
|---|
| 1385 | msgid "Save definition"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
|
|---|
| 1389 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1393 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
|
|---|
| 1397 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
|
|---|
| 1401 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| 1405 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
|
|---|
| 1409 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
|
|---|
| 1413 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
|
|---|
| 1414 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
|
|---|
| 1418 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
|
|---|
| 1419 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
|
|---|
| 1420 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
|
|---|
| 1421 | #, c-format
|
|---|
| 1422 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
|
|---|
| 1426 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
|
|---|
| 1427 | #, c-format
|
|---|
| 1428 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
|
|---|
| 1432 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
|
|---|
| 1433 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
|
|---|
| 1437 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
|
|---|
| 1443 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
|
|---|
| 1444 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
|
|---|
| 1448 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
|
|---|
| 1449 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
|
|---|
| 1453 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
|
|---|
| 1454 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
|
|---|
| 1458 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
|
|---|
| 1459 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
|
|---|
| 1468 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
|
|---|
| 1469 | #, c-format
|
|---|
| 1470 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
|
|---|
| 1474 | msgid "Edit Dictionary Source"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Редактиране на източника на речници"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
|
|---|
| 1478 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Добавяне на източник на речници"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
|
|---|
| 1487 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| 1488 | msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
|
|---|
| 1496 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
|
|---|
| 1500 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
|
|---|
| 1504 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
|
|---|
| 1508 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "Unable to display the preview: %s"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
|
|---|
| 1514 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
|
|---|
| 1515 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
|
|---|
| 1519 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
|
|---|
| 1520 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| 1526 | msgstr "Търсене за %s…"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
|
|---|
| 1529 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
|
|---|
| 1530 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "A definition found"
|
|---|
| 1536 | msgid_plural "%d definitions found"
|
|---|
| 1537 | msgstr[0] "Открито е определение"
|
|---|
| 1538 | msgstr[1] "Открити са %d определения"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 1543 | msgstr "%s — речник"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
|
|---|
| 1546 | msgid "_File"
|
|---|
| 1547 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
|
|---|
| 1550 | msgid "_Go"
|
|---|
| 1551 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #. File menu
|
|---|
| 1554 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
|
|---|
| 1555 | msgid "_New"
|
|---|
| 1556 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
|
|---|
| 1559 | msgid "New look up"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
|
|---|
| 1563 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| 1564 | msgstr "Запазване на _копие…"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
|
|---|
| 1567 | msgid "P_review..."
|
|---|
| 1568 | msgstr "П_реглед…"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
|
|---|
| 1571 | msgid "Preview this document"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Преглед на този документ"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
|
|---|
| 1575 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 1576 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
|
|---|
| 1579 | msgid "Print this document"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| 1583 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1584 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
|
|---|
| 1587 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
|
|---|
| 1591 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1592 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
|
|---|
| 1595 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1596 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #. Go menu
|
|---|
| 1599 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
|
|---|
| 1600 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| 1601 | msgstr "_Предишно определение"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
|
|---|
| 1604 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
|
|---|
| 1608 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| 1609 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
|
|---|
| 1612 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
|
|---|
| 1616 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| 1617 | msgstr "П_ърво определение"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
|
|---|
| 1620 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Първо определение"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
|
|---|
| 1624 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| 1625 | msgstr "П_оследно определение"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
|
|---|
| 1628 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Последно определение"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #. View menu
|
|---|
| 1632 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
|
|---|
| 1633 | msgid "Similar _Words"
|
|---|
| 1634 | msgstr "_Подобни думи"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
|
|---|
| 1637 | msgid "Dictionary Sources"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
|
|---|
| 1641 | msgid "Available _Databases"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Налични _речници"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
|
|---|
| 1645 | msgid "Available St_rategies"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Налични _стратегии"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #. View menu
|
|---|
| 1649 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
|
|---|
| 1650 | msgid "_Sidebar"
|
|---|
| 1651 | msgstr "_Странична лента"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
|
|---|
| 1654 | msgid "S_tatusbar"
|
|---|
| 1655 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
|
|---|
| 1658 | #, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid "Dictionary source `%s' selected"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
|
|---|
| 1663 | #, c-format
|
|---|
| 1664 | msgid "Strategy `%s' selected"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
|
|---|
| 1668 | #, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid "Database `%s' selected"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "Word `%s' selected"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Избрана е думата „%s“"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #. speller
|
|---|
| 1678 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
|
|---|
| 1679 | msgid "Double-click on the word to look up"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #. strat-chooser
|
|---|
| 1683 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
|
|---|
| 1684 | msgid "Double-click on the matching strategy to use"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #. source-chooser
|
|---|
| 1688 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
|
|---|
| 1689 | msgid "Double-click on the source to use"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #. db-chooser
|
|---|
| 1693 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
|
|---|
| 1694 | msgid "Double-click on the database to use"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
|
|---|
| 1698 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| 1699 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
|
|---|
| 1702 | msgid "Similar words"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Подобни думи"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
|
|---|
| 1706 | msgid "Available dictionaries"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Налични речници"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
|
|---|
| 1710 | msgid "Available strategies"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Налични стратегии"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
|
|---|
| 1714 | msgid "Dictionary sources"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Източници на речници"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
|
|---|
| 1718 | msgid "Error loading the help page"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
|
|---|
| 1722 | msgid "None"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Никакъв"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
|
|---|
| 1726 | msgid "Drop shadow"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Със сянка"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
|
|---|
| 1730 | msgid "Border"
|
|---|
| 1731 | msgstr "С рамка"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #. * Include pointer *
|
|---|
| 1734 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
|
|---|
| 1735 | msgid "Include _pointer"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Включване на _показалеца"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #. * Include window border *
|
|---|
| 1739 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
|
|---|
| 1740 | msgid "Include the window _border"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
|
|---|
| 1744 | msgid "Apply _effect:"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Прилагане на _ефект:"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
|
|---|
| 1748 | msgid "Grab the whole _desktop"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Снимка на _целия работен плот"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
|
|---|
| 1752 | msgid "Grab the current _window"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
|
|---|
| 1756 | msgid "Select _area to grab"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Избор на _област за заснемане"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #. translators: this is the first part of the "grab after a
|
|---|
| 1760 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1761 | #.
|
|---|
| 1762 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
|
|---|
| 1763 | msgid "Grab _after a delay of"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Снимка _след"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. translators: this is the last part of the "grab after a
|
|---|
| 1767 | #. * delay of <spin button> seconds".
|
|---|
| 1768 | #.
|
|---|
| 1769 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
|
|---|
| 1770 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
|
|---|
| 1771 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1772 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
|
|---|
| 1775 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
|
|---|
| 1776 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1777 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
|
|---|
| 1781 | msgid "Effects"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
|
|---|
| 1785 | msgid "Take _Screenshot"
|
|---|
| 1786 | msgstr "_Снимка на екрана"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
|
|---|
| 1789 | msgid "Error while saving screenshot"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Грешка при запазването на снимката"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid ""
|
|---|
| 1795 | "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
|
|---|
| 1796 | " Error was %s.\n"
|
|---|
| 1797 | " Please choose another location and retry."
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| 1799 | "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
|
|---|
| 1800 | " Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1801 | " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
|
|---|
| 1804 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Направена е снимка"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
|
|---|
| 1808 | msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1817 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 1818 | #. * taken
|
|---|
| 1819 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
|
|---|
| 1820 | #, c-format
|
|---|
| 1821 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1825 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 1826 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
|
|---|
| 1827 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
|
|---|
| 1828 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
|
|---|
| 1829 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1833 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 1834 | #. * taken
|
|---|
| 1835 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
|
|---|
| 1836 | #, c-format
|
|---|
| 1837 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
|
|---|
| 1841 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
|
|---|
| 1845 | msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
|
|---|
| 1849 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
|
|---|
| 1853 | msgid "Remove the window border from the screenshot"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
|
|---|
| 1857 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
|
|---|
| 1861 | msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
|
|---|
| 1865 | msgid "effect"
|
|---|
| 1866 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
|
|---|
| 1869 | msgid "Interactively set options"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
|
|---|
| 1873 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid ""
|
|---|
| 1879 | "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
|
|---|
| 1880 | "time.\n"
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
|
|---|
| 1883 | "едновременно.\n"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1886 | msgid "Save images of your desktop or individual windows"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
|
|---|
| 1890 | msgid "*"
|
|---|
| 1891 | msgstr "*"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
|
|---|
| 1894 | msgid "C_opy to Clipboard"
|
|---|
| 1895 | msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
|
|---|
| 1898 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
|
|---|
| 1902 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1903 | msgstr "_В папка:"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
|
|---|
| 1906 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
|
|---|
| 1907 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1908 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1911 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 1917 | "\"none\", and \"border\"."
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 | "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
|
|---|
| 1920 | "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1923 | msgid ""
|
|---|
| 1924 | "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
|
|---|
| 1925 | "been deprecated and it is no longer in use."
|
|---|
| 1926 | msgstr ""
|
|---|
| 1927 | "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
|
|---|
| 1928 | "изоставен и вече не се ползва."
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1931 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1935 | msgid "Include Pointer"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1939 | msgid "Include the pointer in the screenshot"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Включване на показалеца в снимката"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1943 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1947 | msgid "Screenshot delay"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1951 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1955 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1956 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1959 | msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
|
|---|
| 1960 | msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1963 | msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
|
|---|
| 1967 | msgid ""
|
|---|
| 1968 | "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| 1969 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 1970 | msgstr ""
|
|---|
| 1971 | "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
|
|---|
| 1972 | "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
|
|---|
| 1975 | msgid "Select a folder"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid ""
|
|---|
| 1981 | "Unable to clear the temporary folder:\n"
|
|---|
| 1982 | "%s"
|
|---|
| 1983 | msgstr ""
|
|---|
| 1984 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1985 | "%s"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
|
|---|
| 1988 | msgid ""
|
|---|
| 1989 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1990 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1991 | msgstr ""
|
|---|
| 1992 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1993 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
|
|---|
| 1996 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 1997 | msgstr ""
|
|---|
| 1998 | "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
|
|---|
| 2001 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
|
|---|
| 2002 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
|
|---|
| 2006 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Файлът вече съществува"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
|
|---|
| 2015 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
|
|---|
| 2016 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 2017 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
|
|---|
| 2020 | msgid "Saving file..."
|
|---|
| 2021 | msgstr "Запазване на файл…"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
|
|---|
| 2024 | msgid "Can't access source file"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2028 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2032 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 2033 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2036 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2040 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2044 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2048 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2052 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2056 | msgid "Look in Folder"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2060 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2064 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2068 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2072 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2073 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2074 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 2075 | msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2078 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2079 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2080 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 2081 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2084 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2085 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2086 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 2087 | msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2090 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2091 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2092 | msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
|
|---|
| 2093 | msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2096 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2097 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2098 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 2099 | msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2102 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2103 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2104 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 2105 | msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2108 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2109 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2110 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 2111 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2114 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2115 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
|
|---|
| 2116 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 2117 | msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2120 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2121 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
|
|---|
| 2122 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 2123 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2126 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2127 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
|
|---|
| 2128 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 2129 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2132 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2133 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
|
|---|
| 2134 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 2135 | msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2138 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2139 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
|
|---|
| 2140 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2145 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2146 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
|
|---|
| 2147 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 2148 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 2151 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2152 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 2153 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 2154 | msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 2157 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 2161 | msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 2166 | msgid ""
|
|---|
| 2167 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 2168 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 2169 | msgstr ""
|
|---|
| 2170 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 2171 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 2174 | msgid ""
|
|---|
| 2175 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 2176 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 2177 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 2178 | msgstr ""
|
|---|
| 2179 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 2180 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
|
|---|
| 2181 | "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 2186 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 2187 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 2188 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 2189 | "is /."
|
|---|
| 2190 | msgstr ""
|
|---|
| 2191 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 2192 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
|
|---|
| 2193 | "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
|
|---|
| 2194 | "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 2197 | msgid ""
|
|---|
| 2198 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 2199 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 2200 | "use the default height."
|
|---|
| 2201 | msgstr ""
|
|---|
| 2202 | "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2203 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2204 | "височина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 2207 | msgid ""
|
|---|
| 2208 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 2209 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 2210 | "the default width."
|
|---|
| 2211 | msgstr ""
|
|---|
| 2212 | "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
|
|---|
| 2213 | "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
|
|---|
| 2214 | "широчина — задайте стойност „-1“."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 2217 | msgid ""
|
|---|
| 2218 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 2219 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 2220 | msgstr ""
|
|---|
| 2221 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
|
|---|
| 2222 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 2225 | msgid ""
|
|---|
| 2226 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 2227 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2228 | msgstr ""
|
|---|
| 2229 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
|
|---|
| 2230 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 2233 | msgid ""
|
|---|
| 2234 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 2235 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| 2237 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
|
|---|
| 2238 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 2241 | msgid ""
|
|---|
| 2242 | "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 2243 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2244 | msgstr ""
|
|---|
| 2245 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
|
|---|
| 2246 | "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| 2249 | msgid ""
|
|---|
| 2250 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 2251 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2252 | msgstr ""
|
|---|
| 2253 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
|
|---|
| 2254 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| 2257 | msgid ""
|
|---|
| 2258 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 2259 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2260 | msgstr ""
|
|---|
| 2261 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
|
|---|
| 2262 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 2265 | msgid ""
|
|---|
| 2266 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 2267 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2268 | msgstr ""
|
|---|
| 2269 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
|
|---|
| 2270 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 2273 | msgid ""
|
|---|
| 2274 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 2275 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2276 | msgstr ""
|
|---|
| 2277 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
|
|---|
| 2278 | "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 2281 | msgid ""
|
|---|
| 2282 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 2283 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2284 | msgstr ""
|
|---|
| 2285 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
|
|---|
| 2286 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
|
|---|
| 2289 | msgid ""
|
|---|
| 2290 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 2291 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2292 | msgstr ""
|
|---|
| 2293 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
|
|---|
| 2294 | "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
|
|---|
| 2297 | msgid ""
|
|---|
| 2298 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 2299 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2300 | msgstr ""
|
|---|
| 2301 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
|
|---|
| 2302 | "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 2305 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 2306 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| 2307 | msgid ""
|
|---|
| 2308 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 2309 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2310 | msgstr ""
|
|---|
| 2311 | "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
|
|---|
| 2312 | "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| 2315 | msgid ""
|
|---|
| 2316 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 2317 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 2318 | msgstr ""
|
|---|
| 2319 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 2320 | "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| 2323 | msgid ""
|
|---|
| 2324 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 2325 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2326 | msgstr ""
|
|---|
| 2327 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
|
|---|
| 2328 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| 2331 | msgid ""
|
|---|
| 2332 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 2333 | "the search tool is started."
|
|---|
| 2334 | msgstr ""
|
|---|
| 2335 | "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
|
|---|
| 2336 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 2339 | msgid ""
|
|---|
| 2340 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 2341 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 2342 | msgstr ""
|
|---|
| 2343 | "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 2344 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
|
|---|
| 2347 | msgid ""
|
|---|
| 2348 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2349 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2350 | msgstr ""
|
|---|
| 2351 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2356 | msgstr ""
|
|---|
| 2357 | "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
|
|---|
| 2360 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2361 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
|
|---|
| 2364 | #, c-format
|
|---|
| 2365 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2366 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2367 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2368 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
|
|---|
| 2371 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
|
|---|
| 2372 | #, c-format
|
|---|
| 2373 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2374 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 2375 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2376 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
|
|---|
| 2379 | #, c-format
|
|---|
| 2380 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2381 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
|
|---|
| 2384 | #, c-format
|
|---|
| 2385 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2386 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
|
|---|
| 2389 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2390 | msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
|
|---|
| 2393 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2394 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
|
|---|
| 2397 | #, c-format
|
|---|
| 2398 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2399 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 2400 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2401 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
|
|---|
| 2404 | #, c-format
|
|---|
| 2405 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 2406 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
|
|---|
| 2409 | #, c-format
|
|---|
| 2410 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2411 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
|
|---|
| 2414 | #, c-format
|
|---|
| 2415 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2416 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
|
|---|
| 2419 | #, c-format
|
|---|
| 2420 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2421 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
|
|---|
| 2424 | #, c-format
|
|---|
| 2425 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2426 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
|
|---|
| 2429 | #, c-format
|
|---|
| 2430 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2431 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #. Popup menu item: Open
|
|---|
| 2434 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
|
|---|
| 2435 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
|
|---|
| 2436 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2437 | msgstr "О_тваряне"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Popup menu item: Open with (default)
|
|---|
| 2440 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
|
|---|
| 2441 | #, c-format
|
|---|
| 2442 | msgid "_Open with %s"
|
|---|
| 2443 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
|
|---|
| 2446 | #, c-format
|
|---|
| 2447 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #. Popup menu item: Open With
|
|---|
| 2451 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
|
|---|
| 2452 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. Popup menu item: Open Folder
|
|---|
| 2456 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
|
|---|
| 2457 | msgid "Open _Folder"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Отваряне на _папка"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
|
|---|
| 2461 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 2462 | msgstr "Запазване на _резултата като…"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
|
|---|
| 2465 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 2466 | msgstr "Запазване на резултата като…"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
|
|---|
| 2469 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2470 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
|
|---|
| 2473 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2474 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
|
|---|
| 2477 | #, c-format
|
|---|
| 2478 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2479 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
|
|---|
| 2482 | #, c-format
|
|---|
| 2483 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
|
|---|
| 2487 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2488 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
|
|---|
| 2491 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 2492 | msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
|
|---|
| 2495 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2496 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
|
|---|
| 2499 | #, c-format
|
|---|
| 2500 | msgid ""
|
|---|
| 2501 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2502 | " %s"
|
|---|
| 2503 | msgstr ""
|
|---|
| 2504 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2505 | " %s"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2508 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2509 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2510 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2511 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 2512 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
|
|---|
| 2513 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2514 | msgstr "днес в %-H:%M"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
|
|---|
| 2517 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2518 | msgstr "вчера в %-H:%M"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
|
|---|
| 2521 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
|
|---|
| 2522 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2523 | msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
|
|---|
| 2526 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2527 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
|
|---|
| 2530 | #, c-format
|
|---|
| 2531 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2532 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
|
|---|
| 2535 | #. Localizers:
|
|---|
| 2536 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 2537 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 2538 | #.
|
|---|
| 2539 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 2540 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
|
|---|
| 2541 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 2542 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 2545 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
|
|---|
| 2546 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 2547 | msgstr " (второ копие)"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 2550 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 2551 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 2552 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 2553 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
|
|---|
| 2554 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
|
|---|
| 2555 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
|
|---|
| 2556 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
|
|---|
| 2557 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 2558 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 2561 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
|
|---|
| 2562 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 2563 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 2566 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
|
|---|
| 2567 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 2568 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 2571 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
|
|---|
| 2572 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 2573 | msgstr "о копие)"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 2576 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
|
|---|
| 2577 | #, c-format
|
|---|
| 2578 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 2579 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 2582 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
|
|---|
| 2583 | #, c-format
|
|---|
| 2584 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 2585 | msgstr "%s (второ копие)%s"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 2588 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 2589 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 2590 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 2591 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
|
|---|
| 2592 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
|
|---|
| 2593 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
|
|---|
| 2594 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
|
|---|
| 2595 | #, c-format
|
|---|
| 2596 | msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|---|
| 2597 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 2600 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
|
|---|
| 2601 | #, c-format
|
|---|
| 2602 | msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|---|
| 2603 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 2606 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
|
|---|
| 2607 | #, c-format
|
|---|
| 2608 | msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|---|
| 2609 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 2612 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
|
|---|
| 2613 | #, c-format
|
|---|
| 2614 | msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|---|
| 2615 | msgstr "%s (%dо копие)%s"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
|
|---|
| 2618 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 2619 | msgstr " (грешен Уникод)"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 2622 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
|
|---|
| 2623 | msgid " ("
|
|---|
| 2624 | msgstr " ("
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 2627 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
|
|---|
| 2628 | #, c-format
|
|---|
| 2629 | msgid " (%d"
|
|---|
| 2630 | msgstr " (%d"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| 2633 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2634 | msgstr "_Съдържа текста"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| 2637 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 2638 | msgstr "_Датата на промяна е преди"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2641 | msgid "days"
|
|---|
| 2642 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2645 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| 2649 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 2650 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2653 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2654 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2657 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Р_азмерът е най-много"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2661 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| 2665 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Собственост е на п_отребителя"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2669 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2673 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| 2677 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2678 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 2681 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| 2685 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 2689 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Символните връзки се следват"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 2693 | msgid "Exclude other filesystems"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Изключване на други файлови системи"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
|
|---|
| 2697 | msgid "Show version of the application"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
|
|---|
| 2701 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
|
|---|
| 2702 | msgid "STRING"
|
|---|
| 2703 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
|
|---|
| 2706 | msgid "PATH"
|
|---|
| 2707 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
|
|---|
| 2710 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 2711 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
|
|---|
| 2714 | msgid "DAYS"
|
|---|
| 2715 | msgstr "ДНИ"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
|
|---|
| 2718 | msgid "KILOBYTES"
|
|---|
| 2719 | msgstr "КИЛОБАЙТА"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
|
|---|
| 2722 | msgid "USER"
|
|---|
| 2723 | msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
|
|---|
| 2726 | msgid "GROUP"
|
|---|
| 2727 | msgstr "ГРУПА"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
|
|---|
| 2730 | msgid "PATTERN"
|
|---|
| 2731 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
|
|---|
| 2734 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 2735 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
|
|---|
| 2738 | #, c-format
|
|---|
| 2739 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 2740 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
|
|---|
| 2743 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 2744 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
|
|---|
| 2747 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
|
|---|
| 2748 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
|
|---|
| 2752 | msgid "No files found"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
|
|---|
| 2756 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 2757 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
|
|---|
| 2760 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
|
|---|
| 2764 | #, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid "%'d File Found"
|
|---|
| 2766 | msgid_plural "%'d Files Found"
|
|---|
| 2767 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2768 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
|
|---|
| 2771 | #, c-format
|
|---|
| 2772 | msgid "%'d file found"
|
|---|
| 2773 | msgid_plural "%'d files found"
|
|---|
| 2774 | msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
|
|---|
| 2775 | msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
|
|---|
| 2778 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
|
|---|
| 2782 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
|
|---|
| 2786 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
|
|---|
| 2790 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
|
|---|
| 2794 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
|
|---|
| 2798 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
|
|---|
| 2802 | #, c-format
|
|---|
| 2803 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
|
|---|
| 2807 | #, c-format
|
|---|
| 2808 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
|
|---|
| 2812 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| 2813 | msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
|
|---|
| 2816 | msgid ""
|
|---|
| 2817 | "\n"
|
|---|
| 2818 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 2819 | msgstr ""
|
|---|
| 2820 | "\n"
|
|---|
| 2821 | "… Твърде много грешки за показване …"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
|
|---|
| 2824 | msgid ""
|
|---|
| 2825 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 2826 | "search."
|
|---|
| 2827 | msgstr ""
|
|---|
| 2828 | "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 2829 | "на това търсене."
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
|
|---|
| 2832 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
|
|---|
| 2836 | msgid ""
|
|---|
| 2837 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 2838 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 2839 | msgstr ""
|
|---|
| 2840 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 2841 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
|
|---|
| 2844 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Спиране на _бързото търсене"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
|
|---|
| 2848 | #, c-format
|
|---|
| 2849 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 2850 | msgstr ""
|
|---|
| 2851 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
|
|---|
| 2854 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 2855 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
|
|---|
| 2858 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 2859 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
|
|---|
| 2862 | #, c-format
|
|---|
| 2863 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2864 | msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 2867 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 2868 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
|
|---|
| 2869 | #, c-format
|
|---|
| 2870 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 2871 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
|
|---|
| 2874 | #, c-format
|
|---|
| 2875 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2876 | msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 2881 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2886 | msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
|
|---|
| 2889 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Възмо_жни условия:"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
|
|---|
| 2893 | msgid "Available options"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Налични условия"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
|
|---|
| 2897 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 2898 | msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
|
|---|
| 2901 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Добавяне на условие за търсене"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
|
|---|
| 2905 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 2906 | msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
|
|---|
| 2909 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 2910 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
|
|---|
| 2913 | msgid "List View"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
|
|---|
| 2917 | msgid "Type"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
|
|---|
| 2921 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
|
|---|
| 2925 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 2926 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
|
|---|
| 2929 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 2930 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
|
|---|
| 2933 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
|
|---|
| 2937 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Т_ърсене в папка:"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
|
|---|
| 2941 | msgid "Browse"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
|
|---|
| 2945 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
|
|---|
| 2949 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 2950 | msgstr ""
|
|---|
| 2951 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
|
|---|
| 2954 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Допълнителни _условия"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
|
|---|
| 2958 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Допълнителни условия"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
|
|---|
| 2962 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 2963 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
|
|---|
| 2966 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 2967 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
|
|---|
| 2970 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 2971 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
|
|---|
| 2974 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 2975 | msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
|
|---|
| 2978 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 2979 | msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
|
|---|
| 2982 | msgid "- the GNOME Search Tool"
|
|---|
| 2983 | msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
|
|---|
| 2986 | #, c-format
|
|---|
| 2987 | msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
|
|---|
| 2988 | msgstr ""
|
|---|
| 2989 | "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 2992 | #, c-format
|
|---|
| 2993 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 2997 | #, c-format
|
|---|
| 2998 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 3002 | #, c-format
|
|---|
| 3003 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 3007 | #, c-format
|
|---|
| 3008 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 3012 | #, c-format
|
|---|
| 3013 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 3017 | #, c-format
|
|---|
| 3018 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 3019 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 3022 | #, c-format
|
|---|
| 3023 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 3027 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 3031 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 3035 | msgid "FILE"
|
|---|
| 3036 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 3039 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 3043 | msgid "ID"
|
|---|
| 3044 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 3047 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Опции на управлението на сесии:"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 3051 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3055 | msgid "Log File Viewer"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3059 | msgid "View or monitor system log files"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3063 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3067 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3071 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3075 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3079 | msgid ""
|
|---|
| 3080 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 3081 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 3082 | msgstr ""
|
|---|
| 3083 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
|
|---|
| 3084 | "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
|
|---|
| 3085 | "syslog.conf."
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3088 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3089 | msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3092 | msgid ""
|
|---|
| 3093 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 3094 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 3095 | msgstr ""
|
|---|
| 3096 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
|
|---|
| 3097 | "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3100 | msgid ""
|
|---|
| 3101 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 3102 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| 3103 | msgstr ""
|
|---|
| 3104 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
|
|---|
| 3105 | "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3108 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 3109 | msgstr ""
|
|---|
| 3110 | "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
|
|---|
| 3111 | "преглед на дневници."
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3114 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
|
|---|
| 3118 | msgid "Background:"
|
|---|
| 3119 | msgstr "Цвят на фона:"
|
|---|
| 3120 |
|
|---|
| 3121 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
|
|---|
| 3122 | msgid "Effect:"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Ефект:"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
|
|---|
| 3126 | msgid "Foreground:"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Цвят:"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
|
|---|
| 3130 | msgid "Hide"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
|
|---|
| 3134 | msgid "Highlight"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Открояване"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
|
|---|
| 3138 | msgid "_Regular Expression:"
|
|---|
| 3139 | msgstr "_Регулярен израз:"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../logview/logview-app.c:375
|
|---|
| 3142 | #, c-format
|
|---|
| 3143 | msgid "Impossible to open the file %s"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:90
|
|---|
| 3147 | msgid "Filter name is empty!"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Името на филтъра е празно!"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
|
|---|
| 3151 | msgid "Filter name may not contain the ':' character"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
|
|---|
| 3155 | msgid "Regular expression is empty!"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Регулярният израз е празен!"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
|
|---|
| 3159 | #, c-format
|
|---|
| 3160 | msgid "Regular expression is invalid: %s"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
|
|---|
| 3164 | msgid "Please specify either foreground or background color!"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:293
|
|---|
| 3168 | msgid "Edit filter"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Редактиране на филтър"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:293
|
|---|
| 3172 | msgid "Add new filter"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Добавяне на нов филтър"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../logview/logview-filter-manager.c:503
|
|---|
| 3176 | msgid "Filters"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../logview/logview-findbar.c:169
|
|---|
| 3180 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 3181 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../logview/logview-findbar.c:184
|
|---|
| 3184 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Търсене назад"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../logview/logview-findbar.c:187
|
|---|
| 3188 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../logview/logview-findbar.c:192
|
|---|
| 3192 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Търсене напред"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../logview/logview-findbar.c:195
|
|---|
| 3196 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../logview/logview-findbar.c:202
|
|---|
| 3200 | msgid "Clear the search string"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Изчистване на низа за търсене"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../logview/logview-log.c:595
|
|---|
| 3204 | msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
|
|---|
| 3205 | msgstr ""
|
|---|
| 3206 | "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../logview/logview-log.c:642
|
|---|
| 3209 | msgid "You don't have enough permissions to read the file."
|
|---|
| 3210 | msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../logview/logview-log.c:657
|
|---|
| 3213 | msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
|
|---|
| 3214 | msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../logview/logview-log.c:739
|
|---|
| 3217 | msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
|
|---|
| 3218 | msgstr ""
|
|---|
| 3219 | "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../logview/logview-loglist.c:311
|
|---|
| 3222 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3223 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../logview/logview-main.c:62
|
|---|
| 3226 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../logview/logview-main.c:64
|
|---|
| 3230 | msgid "[LOGFILE...]"
|
|---|
| 3231 | msgstr "[ДНЕВНИК…]"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../logview/logview-main.c:68
|
|---|
| 3234 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 3235 | msgstr " — преглед и следене на дневниците"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../logview/logview-main.c:103
|
|---|
| 3238 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
|
|---|
| 3242 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../logview/logview-window.c:210
|
|---|
| 3246 | #, c-format
|
|---|
| 3247 | msgid "last update: %s"
|
|---|
| 3248 | msgstr "последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../logview/logview-window.c:213
|
|---|
| 3251 | #, c-format
|
|---|
| 3252 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 3253 | msgstr "%d реда (%s) — %s"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../logview/logview-window.c:343
|
|---|
| 3256 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../logview/logview-window.c:382
|
|---|
| 3260 | #, c-format
|
|---|
| 3261 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../logview/logview-window.c:498
|
|---|
| 3265 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Пренесени редове"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../logview/logview-window.c:793
|
|---|
| 3269 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 3270 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../logview/logview-window.c:839
|
|---|
| 3273 | msgid "_Filters"
|
|---|
| 3274 | msgstr "_Филтри"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../logview/logview-window.c:842
|
|---|
| 3277 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3278 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../logview/logview-window.c:842
|
|---|
| 3281 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| 3285 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3286 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../logview/logview-window.c:844
|
|---|
| 3289 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../logview/logview-window.c:846
|
|---|
| 3293 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3294 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../logview/logview-window.c:846
|
|---|
| 3297 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../logview/logview-window.c:849
|
|---|
| 3301 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 3302 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../logview/logview-window.c:849
|
|---|
| 3305 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../logview/logview-window.c:851
|
|---|
| 3309 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../logview/logview-window.c:853
|
|---|
| 3313 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 3314 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../logview/logview-window.c:853
|
|---|
| 3317 | msgid "Find a word or phrase in the log"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../logview/logview-window.c:856
|
|---|
| 3321 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 3322 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../logview/logview-window.c:858
|
|---|
| 3325 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 3326 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../logview/logview-window.c:860
|
|---|
| 3329 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../logview/logview-window.c:863
|
|---|
| 3333 | msgid "Manage Filters"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../logview/logview-window.c:863
|
|---|
| 3337 | msgid "Manage filters"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Управление на филтри"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../logview/logview-window.c:866
|
|---|
| 3341 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../logview/logview-window.c:868
|
|---|
| 3345 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 3346 | msgstr ""
|
|---|
| 3347 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 3348 | "дневници"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../logview/logview-window.c:873
|
|---|
| 3351 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: ../logview/logview-window.c:873
|
|---|
| 3355 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../logview/logview-window.c:875
|
|---|
| 3359 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../logview/logview-window.c:875
|
|---|
| 3363 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../logview/logview-window.c:877
|
|---|
| 3367 | msgid "Show matches only"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../logview/logview-window.c:877
|
|---|
| 3371 | msgid "Only show lines that match one of the given filters"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../logview/logview-window.c:1014
|
|---|
| 3375 | #, c-format
|
|---|
| 3376 | msgid "Can't read from \"%s\""
|
|---|
| 3377 | msgstr "Не може да се чете от „%s“"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../logview/logview-window.c:1436
|
|---|
| 3380 | msgid "Version: "
|
|---|
| 3381 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../logview/logview-window.c:1543
|
|---|
| 3384 | msgid "Could not open the following files:"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
|
|---|