Changeset 1950 for gnome/master/nautilus.master.bg.po
- Timestamp:
- Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r1896 r1950 1 # Bulgarian translation of nautilus po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the totem package. 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007. 9 8 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: totem master\n" 14 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-11-13 17:08+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-11-13 17:08+0200\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:31+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 21 24 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 22 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 23 msgid "Leave Fullscreen" 24 msgstr "Изход от цял екран" 25 26 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 27 msgid "Time:" 28 msgstr "Време:" 29 30 #: ../data/playlist.ui.h:1 31 msgid "Add..." 32 msgstr "Добавяне…" 33 34 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 35 msgid "Copy the location to the clipboard" 36 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 37 38 #: ../data/playlist.ui.h:3 39 msgid "Move Down" 40 msgstr "Преместване надолу" 41 42 #: ../data/playlist.ui.h:4 43 msgid "Move Up" 44 msgstr "Преместване нагоре" 45 46 #: ../data/playlist.ui.h:5 47 msgid "Remove" 48 msgstr "Премахване" 49 50 #: ../data/playlist.ui.h:6 51 msgid "Remove file from playlist" 52 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 53 54 #: ../data/playlist.ui.h:7 55 msgid "Save Playlist..." 56 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 57 58 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 59 msgid "Select a file to use for text subtitles" 60 msgstr "Избор на файл със субтитри" 61 62 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 63 msgid "_Copy Location" 64 msgstr "_Копиране на местоположението" 65 66 #: ../data/playlist.ui.h:10 67 msgid "_Remove" 68 msgstr "П_ремахване" 69 70 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 71 msgid "_Select Text Subtitles..." 72 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 73 74 #: ../data/plugins.ui.h:1 75 msgid "Author:" 76 msgstr "Автор:" 77 78 #: ../data/plugins.ui.h:2 79 msgid "C_onfigure..." 80 msgstr "_Настройки…" 81 82 #: ../data/plugins.ui.h:3 83 msgid "Copyright:" 84 msgstr "Авторски права:" 85 86 #: ../data/plugins.ui.h:4 87 msgid "Description:" 88 msgstr "Описание:" 89 90 #: ../data/plugins.ui.h:5 91 msgid "Site:" 92 msgstr "Сайт:" 93 94 #. Channels 95 #: ../data/properties.ui.h:1 96 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 97 msgid "0 Channels" 98 msgstr "0 канала" 99 100 #. Sample rate 101 #: ../data/properties.ui.h:2 102 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 103 msgid "0 Hz" 104 msgstr "0 Hz" 105 106 #: ../data/properties.ui.h:3 107 msgid "0 frames per second" 108 msgstr "0 кадъра в секунда" 109 110 #: ../data/properties.ui.h:4 111 msgid "0 kbps" 112 msgstr "0 kbps" 113 114 #. 0 seconds 115 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 116 msgid "0 seconds" 117 msgstr "0 секунди" 118 119 #: ../data/properties.ui.h:6 120 msgid "0 x 0" 121 msgstr "0 × 0" 122 123 #: ../data/properties.ui.h:7 124 msgid "Album:" 125 msgstr "Албум:" 126 127 #: ../data/properties.ui.h:8 128 msgid "Artist:" 129 msgstr "Изпълнител:" 130 131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 132 #: ../src/totem-properties-view.c:89 133 msgid "Audio" 134 msgstr "Звук" 135 136 #: ../data/properties.ui.h:10 137 msgid "Bitrate:" 138 msgstr "Бит./сек:" 139 140 #: ../data/properties.ui.h:11 141 msgid "Channels:" 142 msgstr "Канали:" 143 144 #: ../data/properties.ui.h:12 145 msgid "Codec:" 146 msgstr "Кодер:" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:13 149 msgid "Comment:" 150 msgstr "Коментар:" 151 152 #: ../data/properties.ui.h:14 153 msgid "Dimensions:" 154 msgstr "Размери:" 155 156 #: ../data/properties.ui.h:15 157 msgid "Duration:" 158 msgstr "Продължителност:" 159 160 #: ../data/properties.ui.h:16 161 msgid "Framerate:" 162 msgstr "Кадри/сек:" 163 164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 165 msgid "General" 166 msgstr "Общи" 167 168 #. Dimensions 169 #. Video Codec 170 #. Audio Codec 171 #: ../data/properties.ui.h:18 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 182 msgid "N/A" 183 msgstr "Липсва" 184 185 #: ../data/properties.ui.h:19 186 msgid "Sample rate:" 187 msgstr "Кадри/сек:" 188 189 #: ../data/properties.ui.h:20 190 msgid "Title:" 191 msgstr "Заглавие:" 192 193 #. Title 194 #. Artist 195 #. Album 196 #. Year 197 #: ../data/properties.ui.h:21 198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 202 msgid "Unknown" 203 msgstr "Непознат" 204 205 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 206 msgid "Video" 207 msgstr "Видео" 208 209 #: ../data/properties.ui.h:23 210 msgid "Year:" 211 msgstr "Година:" 212 213 #: ../data/video-list.ui.h:1 214 msgid "Add the video to the playlist" 215 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 216 217 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 218 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 219 msgid "_Add to Playlist" 220 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 221 222 #. Title 223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 224 #: ../src/totem-object.c:1630 225 msgid "Movie Player" 226 msgstr "Изпълнение на филми" 227 228 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 229 msgid "Play movies and songs" 230 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 231 232 #: ../data/totem.ui.h:1 233 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 234 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 235 236 #: ../data/totem.ui.h:2 237 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 238 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 239 240 #: ../data/totem.ui.h:3 241 msgid "14.4 Kbps Modem" 242 msgstr "14.4 Kbps модем" 243 244 #: ../data/totem.ui.h:4 245 msgid "16:9 (Widescreen)" 246 msgstr "16:9 (широк екран)" 247 248 #: ../data/totem.ui.h:5 249 msgid "19.2 Kbps Modem" 250 msgstr "19.2 Kbps модем" 251 252 #: ../data/totem.ui.h:6 253 msgid "2.11:1 (DVB)" 254 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 255 256 #: ../data/totem.ui.h:7 257 msgid "256 Kbps DSL/Cable" 258 msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 259 260 #: ../data/totem.ui.h:8 261 msgid "28.8 Kbps Modem" 262 msgstr "28.8 Kbps модем" 263 264 #: ../data/totem.ui.h:9 265 msgid "33.6 Kbps Modem" 266 msgstr "33.6 Kbps модем" 267 268 #: ../data/totem.ui.h:10 269 msgid "34.4 Kbps Modem" 270 msgstr "34.4 Kbps модем" 271 272 #: ../data/totem.ui.h:11 273 msgid "384 Kbps DSL/Cable" 274 msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 275 276 #: ../data/totem.ui.h:12 277 msgid "4-channel" 278 msgstr "4 канален" 279 280 #: ../data/totem.ui.h:13 281 msgid "4.1-channel" 282 msgstr "4.1 канален" 283 284 #: ../data/totem.ui.h:14 285 msgid "4:3 (TV)" 286 msgstr "4:3 (телевизия)" 287 288 #: ../data/totem.ui.h:15 289 msgid "5.0-channel" 290 msgstr "5.0 канален" 291 292 #: ../data/totem.ui.h:16 293 msgid "5.1-channel" 294 msgstr "5.1 канален" 295 296 #: ../data/totem.ui.h:17 297 msgid "512 Kbps DSL/Cable" 298 msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 299 300 #: ../data/totem.ui.h:18 301 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 302 msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 303 304 #: ../data/totem.ui.h:19 305 msgid "AC3 Passthrough" 306 msgstr "директен AC3" 307 308 #: ../data/totem.ui.h:20 309 msgid "A_udio Menu" 310 msgstr "Меню за _звука" 311 312 #: ../data/totem.ui.h:21 313 msgid "About this application" 314 msgstr "Относно това приложение" 315 316 #: ../data/totem.ui.h:22 317 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" 318 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" 319 320 #: ../data/totem.ui.h:24 321 msgid "Audio Output" 322 msgstr "Изход на звука" 323 324 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 325 msgid "Auto" 326 msgstr "Автоматично" 327 328 #: ../data/totem.ui.h:26 329 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 330 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 331 332 #: ../data/totem.ui.h:27 333 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 334 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 335 336 #: ../data/totem.ui.h:28 337 msgid "Clear the playlist" 338 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 339 340 #: ../data/totem.ui.h:29 341 msgid "Co_ntrast:" 342 msgstr "_Контраст:" 343 344 #: ../data/totem.ui.h:30 345 msgid "Color Balance" 346 msgstr "Цветови баланс" 347 348 #: ../data/totem.ui.h:31 349 msgid "Configure plugins to extend the application" 350 msgstr "" 351 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 352 "приложението" 353 354 #: ../data/totem.ui.h:32 355 msgid "Configure the application" 356 msgstr "Настройки на програмата" 357 358 #: ../data/totem.ui.h:33 359 msgid "Connection _speed:" 360 msgstr "_Скорост на връзката:" 361 362 #: ../data/totem.ui.h:34 363 msgid "Decrease volume" 364 msgstr "Намаляване на звука" 365 366 #: ../data/totem.ui.h:35 367 msgid "Deinterlace" 368 msgstr "Заглаждане на картината" 369 370 #: ../data/totem.ui.h:36 371 msgid "Display" 372 msgstr "Визуални" 373 374 #: ../data/totem.ui.h:37 375 msgid "Eject the current disc" 376 msgstr "Изваждане на текущия диск" 377 378 #: ../data/totem.ui.h:38 379 msgid "Extra Large" 380 msgstr "извънредно голям" 381 382 #: ../data/totem.ui.h:39 383 msgid "Fit Window to Movie" 384 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 385 386 #: ../data/totem.ui.h:41 387 msgid "Go to the DVD menu" 388 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 389 390 #: ../data/totem.ui.h:42 391 msgid "Go to the angle menu" 392 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 393 394 #: ../data/totem.ui.h:43 395 msgid "Go to the audio menu" 396 msgstr "Отиване в менюто за звука" 397 398 #: ../data/totem.ui.h:44 399 msgid "Go to the chapter menu" 400 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 401 402 #: ../data/totem.ui.h:45 403 msgid "Go to the title menu" 404 msgstr "Отиване в заглавното меню" 405 406 #: ../data/totem.ui.h:46 407 msgid "Help contents" 408 msgstr "Ръководство" 409 410 #: ../data/totem.ui.h:47 411 msgid "Increase volume" 412 msgstr "Увеличаване на звука" 413 414 #: ../data/totem.ui.h:48 415 msgid "Intranet/LAN" 416 msgstr "Интранет/LAN" 417 418 #: ../data/totem.ui.h:49 419 msgid "Large" 420 msgstr "голям" 421 422 #: ../data/totem.ui.h:51 423 msgid "Networking" 424 msgstr "Мрежа" 425 426 #: ../data/totem.ui.h:52 427 msgid "Next chapter or movie" 428 msgstr "Следваща глава или филм" 429 430 #: ../data/totem.ui.h:53 431 msgid "Normal" 432 msgstr "нормален" 433 434 #: ../data/totem.ui.h:54 435 msgid "Open _Location..." 436 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 437 438 #: ../data/totem.ui.h:55 439 msgid "Open a file" 440 msgstr "Отваряне на файл" 441 442 #: ../data/totem.ui.h:56 443 msgid "Open a non-local file" 444 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 445 446 #: ../data/totem.ui.h:57 447 msgid "Play / P_ause" 448 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 449 450 #: ../data/totem.ui.h:58 451 msgid "Play or pause the movie" 452 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 453 454 #: ../data/totem.ui.h:59 455 msgid "Playback" 456 msgstr "Изпълнение" 457 458 #: ../data/totem.ui.h:60 459 msgid "Plugins..." 460 msgstr "Приставки…" 461 462 #: ../data/totem.ui.h:61 463 msgid "Prefere_nces" 464 msgstr "_Настройки" 465 466 #: ../data/totem.ui.h:62 467 msgid "Previous chapter or movie" 468 msgstr "Предишна глава или филм" 469 470 #: ../data/totem.ui.h:63 471 msgid "Quit the program" 472 msgstr "Спиране на програмата" 473 474 #: ../data/totem.ui.h:64 475 msgid "Reset to _Defaults" 476 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 477 478 #: ../data/totem.ui.h:65 479 msgid "Resize _1:1" 480 msgstr "Оразмеряване _1:1" 481 482 #: ../data/totem.ui.h:66 483 msgid "Resize _2:1" 484 msgstr "Оразмеряване _2:1" 485 486 #: ../data/totem.ui.h:67 487 msgid "Resize to double the original video size" 488 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 489 490 #: ../data/totem.ui.h:68 491 msgid "Resize to half the original video size" 492 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 493 494 #: ../data/totem.ui.h:69 495 msgid "Resize to the original video size" 496 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 497 498 #: ../data/totem.ui.h:70 499 msgid "S_idebar" 500 msgstr "Страни_чен панел" 501 502 #: ../data/totem.ui.h:71 503 msgid "S_ubtitles" 504 msgstr "_Субтитри" 505 506 #: ../data/totem.ui.h:72 507 msgid "Sat_uration:" 508 msgstr "На_ситеност:" 509 510 #: ../data/totem.ui.h:74 511 msgid "Set the repeat mode" 512 msgstr "Включване на режим на повторение" 513 514 #: ../data/totem.ui.h:75 515 msgid "Set the shuffle mode" 516 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 517 518 #: ../data/totem.ui.h:76 519 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 520 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 521 522 #: ../data/totem.ui.h:77 523 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 524 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 525 526 #: ../data/totem.ui.h:78 527 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 528 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 529 530 #: ../data/totem.ui.h:79 531 msgid "Sets automatic aspect ratio" 532 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 533 534 #: ../data/totem.ui.h:80 535 msgid "Sets square aspect ratio" 536 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 537 538 #: ../data/totem.ui.h:81 539 msgid "Show _Controls" 540 msgstr "Показване на контролните _бутони" 541 542 #: ../data/totem.ui.h:82 543 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 544 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 545 546 #: ../data/totem.ui.h:83 547 msgid "Show controls" 548 msgstr "Показване на контролните бутони" 549 550 #: ../data/totem.ui.h:84 551 msgid "Show or hide the sidebar" 552 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 553 554 #: ../data/totem.ui.h:85 555 msgid "Shuff_le Mode" 556 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 557 558 #: ../data/totem.ui.h:86 559 msgid "Skip _Backwards" 560 msgstr "Прескачане наза_д" 561 562 #: ../data/totem.ui.h:87 563 msgid "Skip _Forward" 564 msgstr "Прескачане _напред" 565 566 #: ../data/totem.ui.h:88 567 msgid "Skip backwards" 568 msgstr "Прескачане назад" 569 570 #: ../data/totem.ui.h:89 571 msgid "Skip forward" 572 msgstr "Прескачане напред" 573 574 #: ../data/totem.ui.h:90 575 msgid "Square" 576 msgstr "Квадратно" 577 578 #: ../data/totem.ui.h:91 579 msgid "Start playing files from last position" 580 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 581 582 #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718 583 msgid "Stereo" 584 msgstr "стерео" 585 586 #: ../data/totem.ui.h:93 587 msgid "Switch An_gles" 588 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 589 590 #: ../data/totem.ui.h:94 591 msgid "Switch camera angles" 592 msgstr "Избор на друг ракурс" 593 594 #: ../data/totem.ui.h:95 595 msgid "Switch to fullscreen" 596 msgstr "Превключване на цял екран" 597 598 #: ../data/totem.ui.h:96 599 msgid "Text Subtitles" 600 msgstr "Текстови субтитри" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:97 603 msgid "Time seek bar" 604 msgstr "Лента за време" 605 606 #: ../data/totem.ui.h:99 607 msgid "Totem Preferences" 608 msgstr "Настройки на Totem" 609 610 #: ../data/totem.ui.h:100 611 msgid "View the properties of the current stream" 612 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 613 614 #: ../data/totem.ui.h:101 615 msgid "Visual Effects" 616 msgstr "Визуални ефекти" 617 618 #: ../data/totem.ui.h:102 619 msgid "Visualization _size:" 620 msgstr "_Размер на визуализацията:" 621 622 #: ../data/totem.ui.h:103 623 msgid "Volume _Down" 624 msgstr "_Намаляване на звука" 625 626 #: ../data/totem.ui.h:104 627 msgid "Volume _Up" 628 msgstr "_Увеличаване на звука" 629 630 #: ../data/totem.ui.h:105 631 msgid "Zoom In" 632 msgstr "Увеличаване" 633 634 #: ../data/totem.ui.h:106 635 msgid "Zoom Out" 636 msgstr "Намаляване" 637 638 #: ../data/totem.ui.h:107 639 msgid "Zoom Reset" 640 msgstr "Оригинален размер" 641 642 #: ../data/totem.ui.h:108 643 msgid "Zoom in" 644 msgstr "Увеличаване" 645 646 #: ../data/totem.ui.h:109 647 msgid "Zoom out" 648 msgstr "Намаляване" 649 650 #: ../data/totem.ui.h:110 651 msgid "Zoom reset" 652 msgstr "Оригинален размер" 653 654 #: ../data/totem.ui.h:111 655 msgid "_About" 656 msgstr "_Относно" 657 658 #: ../data/totem.ui.h:112 659 msgid "_Angle Menu" 660 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 661 662 #: ../data/totem.ui.h:113 663 msgid "_Aspect Ratio" 664 msgstr "_Съотношението на екрана" 665 666 #: ../data/totem.ui.h:114 667 msgid "_Audio output type:" 668 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 669 670 #: ../data/totem.ui.h:115 671 msgid "_Brightness:" 672 msgstr "_Яркост" 673 674 #: ../data/totem.ui.h:116 675 msgid "_Chapter Menu" 676 msgstr "Меню за избор на _глава" 677 678 #: ../data/totem.ui.h:117 679 msgid "_Clear Playlist" 680 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 681 682 #: ../data/totem.ui.h:118 683 msgid "_Contents" 684 msgstr "_Ръководство" 685 686 #: ../data/totem.ui.h:119 687 msgid "_DVD Menu" 688 msgstr "_Меню за DVD" 689 690 #: ../data/totem.ui.h:120 691 msgid "_Deinterlace" 692 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 693 694 #: ../data/totem.ui.h:121 695 msgid "_Edit" 696 msgstr "_Редактиране" 697 698 #: ../data/totem.ui.h:122 699 msgid "_Eject" 700 msgstr "_Изваждане" 701 702 #: ../data/totem.ui.h:123 703 msgid "_Encoding:" 704 msgstr "_Кодова таблица:" 705 706 #: ../data/totem.ui.h:124 707 msgid "_Font:" 708 msgstr "_Шрифт:" 709 710 #: ../data/totem.ui.h:125 711 msgid "_Fullscreen" 712 msgstr "На _цял екран" 713 714 #: ../data/totem.ui.h:126 715 msgid "_Go" 716 msgstr "_Управление" 717 718 #: ../data/totem.ui.h:127 719 msgid "_Help" 720 msgstr "Помо_щ" 721 722 #: ../data/totem.ui.h:128 723 msgid "_Hue:" 724 msgstr "_Нюанс:" 725 726 #: ../data/totem.ui.h:129 727 msgid "_Languages" 728 msgstr "_Езици" 729 730 #: ../data/totem.ui.h:130 731 msgid "_Movie" 732 msgstr "_Филм" 733 734 #: ../data/totem.ui.h:131 735 msgid "_Next Chapter/Movie" 736 msgstr "_Следваща глава/филм" 737 738 #: ../data/totem.ui.h:132 739 msgid "_Open..." 740 msgstr "_Отваряне…" 741 742 #: ../data/totem.ui.h:133 743 msgid "_Previous Chapter/Movie" 744 msgstr "_Предишна глава/филм" 745 746 #: ../data/totem.ui.h:134 747 msgid "_Properties" 748 msgstr "_Подробности" 749 750 #: ../data/totem.ui.h:135 751 msgid "_Quit" 752 msgstr "_Спиране на програмата" 753 754 #: ../data/totem.ui.h:136 755 msgid "_Repeat Mode" 756 msgstr "Режим „_Повторение“" 757 758 #: ../data/totem.ui.h:137 759 msgid "_Resize 1:2" 760 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 761 762 #: ../data/totem.ui.h:139 763 msgid "_Sound" 764 msgstr "_Звук" 765 766 #: ../data/totem.ui.h:140 767 msgid "_Title Menu" 768 msgstr "На_чално меню" 769 770 #: ../data/totem.ui.h:141 771 msgid "_Type of visualization:" 772 msgstr "_Избор на визуализация:" 773 774 #: ../data/totem.ui.h:142 775 msgid "_View" 776 msgstr "_Изглед" 777 778 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 779 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 780 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 781 782 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 783 msgid "" 784 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 785 "monitor-powered speakers." 786 msgstr "" 787 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 788 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 789 790 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 791 msgid "" 792 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 793 "stream (in seconds)" 794 msgstr "" 795 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 796 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 797 798 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 799 msgid "" 800 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 801 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " 802 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " 803 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " 804 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" 805 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." 806 msgstr "" 807 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " 808 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " 809 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " 810 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " 811 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" 812 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." 813 814 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 815 msgid "Buffer size" 816 msgstr "Размер на буфера" 817 818 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 819 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 820 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 821 822 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 823 msgid "" 824 "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " 825 "directory" 826 msgstr "" 827 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 828 "стандартно е текущата папка." 829 830 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 831 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 832 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 833 834 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 835 msgid "" 836 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " 837 "Pictures directory" 838 msgstr "" 839 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 840 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 841 842 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 843 msgid "Enable deinterlacing" 844 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 845 846 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 847 msgid "Encoding charset for subtitle" 848 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 849 850 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 851 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 852 msgstr "" 853 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " 854 "секунди)" 855 856 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 857 msgid "Name of the visual effects plugins" 858 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 859 860 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 861 msgid "Network buffering threshold" 862 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 863 864 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 865 msgid "Network connection speed" 866 msgstr "Скорост на връзката" 867 868 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 869 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 870 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 871 872 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 873 msgid "" 874 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " 875 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." 876 msgstr "" 877 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " 878 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." 879 880 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 881 msgid "Repeat mode" 882 msgstr "Режим „Повторение“" 883 884 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 885 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 886 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 887 888 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 889 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 890 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 891 892 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 893 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 894 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 895 896 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 897 msgid "Shuffle mode" 898 msgstr "Режим „Разбъркано“" 899 900 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 901 msgid "Subtitle encoding" 902 msgstr "Кодиране на субтитрите" 903 904 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 905 msgid "Subtitle font" 906 msgstr "Шрифт за субтитрите" 907 908 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 909 msgid "The brightness of the video" 910 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 911 912 #: ../data/totem.schemas.in.h:26 913 msgid "The contrast of the video" 914 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 915 916 #: ../data/totem.schemas.in.h:27 917 msgid "The hue of the video" 918 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 919 920 #: ../data/totem.schemas.in.h:28 921 msgid "The saturation of the video" 922 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 923 924 #: ../data/totem.schemas.in.h:29 925 msgid "Type of audio output to use" 926 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 927 928 #: ../data/totem.schemas.in.h:30 929 msgid "" 930 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " 931 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " 932 "Passthrough." 933 msgstr "" 934 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 935 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 936 937 #. Translators: This is default subtitle encoding 938 #. character set. You can change this to be the most common 939 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 940 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 941 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 942 msgid "UTF-8" 943 msgstr "CP1251" 944 945 #: ../data/totem.schemas.in.h:36 946 msgid "Visualization quality setting" 947 msgstr "Качество на визуализацията" 948 949 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 950 msgid "Whether the main window should stay on top" 951 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 952 953 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 954 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 955 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 956 957 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 958 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 959 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 960 961 #: ../data/totem.schemas.in.h:40 962 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 963 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 964 965 #: ../data/totem.schemas.in.h:41 966 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 967 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 968 969 #: ../data/totem.schemas.in.h:42 970 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 971 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 972 973 #: ../data/totem.schemas.in.h:43 974 msgid "" 975 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 976 "closing them." 977 msgstr "" 978 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 979 "видео при пауза или затварянето им" 980 981 #: ../data/uri.ui.h:1 982 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 983 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 984 985 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 986 msgid "Playing a movie" 987 msgstr "Изпълнение на филм" 988 989 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 25 990 #, c-format 26 991 msgid "File is not a valid .desktop file" 27 992 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 28 993 29 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188994 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 30 995 #, c-format 31 996 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 32 997 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 33 998 34 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958999 #: ../src/eggdesktopfile.c:958 35 1000 #, c-format 36 1001 msgid "Starting %s" 37 1002 msgstr "Стартиране на %s" 38 1003 39 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:11001004 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 40 1005 #, c-format 41 1006 msgid "Application does not accept documents on command line" 42 1007 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 43 1008 44 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:11681009 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 45 1010 #, c-format 46 1011 msgid "Unrecognized launch option: %d" 47 1012 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 48 1013 49 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:13731014 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 50 1015 #, c-format 51 1016 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 52 1017 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 53 1018 54 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:13921019 #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 55 1020 #, c-format 56 1021 msgid "Not a launchable item" 57 1022 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 1023 59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 1024 #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 1025 #, c-format 1026 msgid "File _Format: %s" 1027 msgstr "_Файлов формат: %s" 1028 1029 #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 1030 msgid "All Files" 1031 msgstr "Всички файлове" 1032 1033 #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 1034 msgid "All Supported Files" 1035 msgstr "Всички поддържани файлове" 1036 1037 #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 1038 msgid "By Extension" 1039 msgstr "По разширение" 1040 1041 #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 1042 msgid "File Format" 1043 msgstr "Файлов формат" 1044 1045 #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 1046 msgid "Extension(s)" 1047 msgstr "Разширение(я)" 1048 1049 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 1050 #, c-format 1051 msgid "" 1052 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 1053 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1054 "choose a file format from the list below." 1055 msgstr "" 1056 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 1057 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 1058 "списъка отдолу." 1059 1060 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 1061 msgid "File format not recognized" 1062 msgstr "Непознат файлов формат" 1063 1064 #: ../src/eggsmclient.c:225 60 1065 msgid "Disable connection to session manager" 61 1066 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 1067 63 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2281068 #: ../src/eggsmclient.c:228 64 1069 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 1070 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 1071 67 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2281072 #: ../src/eggsmclient.c:228 68 1073 msgid "FILE" 69 1074 msgstr "ФАЙЛ" 70 1075 71 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2311076 #: ../src/eggsmclient.c:231 72 1077 msgid "Specify session management ID" 73 1078 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 1079 75 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2311080 #: ../src/eggsmclient.c:231 76 1081 msgid "ID" 77 1082 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 1083 79 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2521084 #: ../src/eggsmclient.c:252 80 1085 msgid "Session management options:" 81 1086 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 82 1087 83 #: ../ cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2531088 #: ../src/eggsmclient.c:253 84 1089 msgid "Show session management options" 85 1090 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 86 1091 87 #: ../data/browser.xml.h:1 88 msgid "Apparition" 89 msgstr "Призрачен" 90 91 #: ../data/browser.xml.h:2 92 msgid "Azul" 93 msgstr "Лазур" 94 95 #: ../data/browser.xml.h:3 96 msgid "Black" 97 msgstr "Черен" 98 99 #: ../data/browser.xml.h:4 100 msgid "Blue Ridge" 101 msgstr "Сини райета" 102 103 #: ../data/browser.xml.h:5 104 msgid "Blue Rough" 105 msgstr "Синя шкурка" 106 107 #: ../data/browser.xml.h:6 108 msgid "Blue Type" 109 msgstr "Букви на синьо" 110 111 #: ../data/browser.xml.h:7 112 msgid "Brushed Metal" 113 msgstr "Надраскан метал" 114 115 #: ../data/browser.xml.h:8 116 msgid "Bubble Gum" 117 msgstr "Дъвка" 118 119 #: ../data/browser.xml.h:9 120 msgid "Burlap" 121 msgstr "Зебло" 122 123 #: ../data/browser.xml.h:10 124 msgid "C_olors" 125 msgstr "Ц_ветове" 126 127 #: ../data/browser.xml.h:11 128 msgid "Camouflage" 129 msgstr "Маскировка" 130 131 #: ../data/browser.xml.h:12 132 msgid "Chalk" 133 msgstr "Тебешир" 134 135 #: ../data/browser.xml.h:13 136 msgid "Charcoal" 137 msgstr "Въглен" 138 139 #: ../data/browser.xml.h:14 140 msgid "Concrete" 141 msgstr "Бетон" 142 143 #: ../data/browser.xml.h:15 144 msgid "Cork" 145 msgstr "Корк" 146 147 #: ../data/browser.xml.h:16 148 msgid "Countertop" 149 msgstr "Контури" 150 151 #: ../data/browser.xml.h:17 152 msgid "Danube" 153 msgstr "Дунав" 154 155 #: ../data/browser.xml.h:18 156 msgid "Dark Cork" 157 msgstr "Тъмен корк" 158 159 #: ../data/browser.xml.h:19 160 msgid "Dark GNOME" 161 msgstr "Тъмен GNOME" 162 163 #: ../data/browser.xml.h:20 164 msgid "Deep Teal" 165 msgstr "Нефрит" 166 167 #: ../data/browser.xml.h:21 168 msgid "Dots" 169 msgstr "Точки" 170 171 #: ../data/browser.xml.h:22 172 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 173 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" 174 175 #: ../data/browser.xml.h:23 176 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 177 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" 178 179 #: ../data/browser.xml.h:24 180 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 181 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 182 183 #: ../data/browser.xml.h:25 184 msgid "Eclipse" 185 msgstr "Затъмнение" 186 187 #: ../data/browser.xml.h:26 188 msgid "Envy" 189 msgstr "Завист" 190 191 #. translators: this is the name of an emblem 192 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 193 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 194 msgid "Erase" 195 msgstr "За изтриване" 196 197 #: ../data/browser.xml.h:29 198 msgid "Fibers" 199 msgstr "Фибри" 200 201 #: ../data/browser.xml.h:30 202 msgid "Fire Engine" 203 msgstr "Пожарна машина" 204 205 #: ../data/browser.xml.h:31 206 msgid "Fleur De Lis" 207 msgstr "На орнаменти" 208 209 #: ../data/browser.xml.h:32 210 msgid "Floral" 211 msgstr "Цветен" 212 213 #: ../data/browser.xml.h:33 214 msgid "Fossil" 215 msgstr "Вкаменелост" 216 217 #: ../data/browser.xml.h:34 218 msgid "GNOME" 219 msgstr "GNOME" 220 221 #: ../data/browser.xml.h:35 222 msgid "Granite" 223 msgstr "Гранит" 224 225 #: ../data/browser.xml.h:36 226 msgid "Grapefruit" 227 msgstr "Грейпфрут" 228 229 #: ../data/browser.xml.h:37 230 msgid "Green Weave" 231 msgstr "Зелена вълна" 232 233 #: ../data/browser.xml.h:38 234 msgid "Ice" 235 msgstr "Лед" 236 237 #: ../data/browser.xml.h:39 238 msgid "Indigo" 239 msgstr "Индиго" 240 241 #: ../data/browser.xml.h:40 242 msgid "Leaf" 243 msgstr "Листо" 244 245 #: ../data/browser.xml.h:41 246 msgid "Lemon" 247 msgstr "Лимон" 248 249 #: ../data/browser.xml.h:42 250 msgid "Mango" 251 msgstr "Манго" 252 253 #: ../data/browser.xml.h:43 254 msgid "Manila Paper" 255 msgstr "Папирус" 256 257 #: ../data/browser.xml.h:44 258 msgid "Moss Ridge" 259 msgstr "Вълнист мъх" 260 261 #: ../data/browser.xml.h:45 262 msgid "Mud" 263 msgstr "Кал" 264 265 #: ../data/browser.xml.h:46 266 msgid "Numbers" 267 msgstr "Числа" 268 269 #: ../data/browser.xml.h:47 270 msgid "Ocean Strips" 271 msgstr "Океански райета" 272 273 #: ../data/browser.xml.h:48 274 msgid "Onyx" 275 msgstr "Оникс" 276 277 #: ../data/browser.xml.h:49 278 msgid "Orange" 279 msgstr "Портокал" 280 281 #: ../data/browser.xml.h:50 282 msgid "Pale Blue" 283 msgstr "Светло син" 284 285 #: ../data/browser.xml.h:51 286 msgid "Purple Marble" 287 msgstr "Пурпурен мрамор" 288 289 #: ../data/browser.xml.h:52 290 msgid "Ridged Paper" 291 msgstr "Хартия на ивици" 292 293 #: ../data/browser.xml.h:53 294 msgid "Rough Paper" 295 msgstr "Груба хартия" 296 297 #: ../data/browser.xml.h:54 298 msgid "Ruby" 299 msgstr "Рубин" 300 301 #: ../data/browser.xml.h:55 302 msgid "Sea Foam" 303 msgstr "Морска пяна" 304 305 #: ../data/browser.xml.h:56 306 msgid "Shale" 307 msgstr "Глина" 308 309 #: ../data/browser.xml.h:57 310 msgid "Silver" 311 msgstr "Сребърен" 312 313 #: ../data/browser.xml.h:58 314 msgid "Sky" 315 msgstr "Небе" 316 317 #: ../data/browser.xml.h:59 318 msgid "Sky Ridge" 319 msgstr "Небесни райета" 320 321 #: ../data/browser.xml.h:60 322 msgid "Snow Ridge" 323 msgstr "Снежни райета" 324 325 #: ../data/browser.xml.h:61 326 msgid "Stucco" 327 msgstr "Хоросан" 328 329 #: ../data/browser.xml.h:62 330 msgid "Tangerine" 331 msgstr "Мандарина" 332 333 #: ../data/browser.xml.h:63 334 msgid "Terracotta" 335 msgstr "Теракота" 336 337 #: ../data/browser.xml.h:64 338 msgid "Violet" 339 msgstr "Виолетов" 340 341 #: ../data/browser.xml.h:65 342 msgid "Wavy White" 343 msgstr "Белезникав" 344 345 #: ../data/browser.xml.h:66 346 msgid "White" 347 msgstr "Бял" 348 349 #: ../data/browser.xml.h:67 350 msgid "White Ribs" 351 msgstr "Бели ребра" 352 353 #: ../data/browser.xml.h:68 354 msgid "_Emblems" 355 msgstr "_Емблеми" 356 357 #: ../data/browser.xml.h:69 358 msgid "_Patterns" 359 msgstr "_Шарки" 360 361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 362 msgid "Saved search" 363 msgstr "Търсенето е запазено" 364 365 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 366 msgid "Image/label border" 367 msgstr "Граница на изображение/етикет" 368 369 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 370 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 371 msgstr "" 372 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 373 "предупреждение" 374 375 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 376 msgid "Alert Type" 377 msgstr "Вид на предупреждението" 378 379 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 380 msgid "The type of alert" 381 msgstr "Видът на предупреждението" 382 383 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 384 msgid "Alert Buttons" 385 msgstr "Бутони на предупреждението" 386 387 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 388 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 389 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 390 391 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 392 msgid "Show more _details" 393 msgstr "_Повече информация" 394 395 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 396 msgid "X" 397 msgstr "X" 398 399 #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 400 msgid "Y" 401 msgstr "Y" 402 403 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 404 msgid "Text" 405 msgstr "Текст" 406 407 #: ../eel/eel-editable-label.c:314 408 msgid "The text of the label." 409 msgstr "Текстът на етикета." 410 411 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 412 msgid "Justification" 413 msgstr "Подравняване" 414 415 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 416 msgid "" 417 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " 418 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " 419 "GtkMisc::xalign for that." 420 msgstr "" 421 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " 422 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " 423 "това погледнете GtkMisc::xalign." 424 425 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 426 msgid "Line wrap" 427 msgstr "Прехвърляне" 428 429 #: ../eel/eel-editable-label.c:330 430 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 431 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 432 433 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 434 msgid "Cursor Position" 435 msgstr "Положение на курсора" 436 437 #: ../eel/eel-editable-label.c:338 438 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 439 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 440 441 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 442 msgid "Selection Bound" 443 msgstr "Граници на избора" 444 445 #: ../eel/eel-editable-label.c:348 446 msgid "" 447 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 449 450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 451 msgid "Select All" 452 msgstr "Избиране на всички" 453 454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 455 msgid "Input Methods" 456 msgstr "Методи за въвеждане" 457 458 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 459 #, c-format 460 msgid "" 461 "GConf error:\n" 462 " %s" 463 msgstr "" 464 "Грешка в GConf:\n" 465 " %s" 466 467 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 468 #, c-format 469 msgid "GConf error: %s" 470 msgstr "Грешка в GConf: %s" 471 472 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 473 msgid "All further errors shown only on terminal." 474 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 475 476 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 477 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 478 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 479 480 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 481 msgid " (invalid Unicode)" 482 msgstr " (невалиден Уникод)" 483 484 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed 485 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed 486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 487 msgid "" 488 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 489 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " 490 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" 491 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " 492 "\"mime_type\"." 493 msgstr "" 494 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 495 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 496 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " 497 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " 498 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " 499 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 500 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 501 502 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes 503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 504 #, no-c-format 505 msgid "" 506 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 507 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 508 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 509 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 510 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 511 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 512 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 513 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 514 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 515 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 516 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 517 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 518 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 519 "larger (200%), largest (400%)" 520 msgstr "" 521 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 522 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 523 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 524 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 525 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 526 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 527 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 528 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 529 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 530 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 531 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 532 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 533 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 534 535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 536 msgid "All columns have same width" 537 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 538 539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 540 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 541 msgstr "" 542 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 543 544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 545 msgid "" 546 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 547 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 548 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 549 "limit is imposed on the number of displayed lines." 550 msgstr "" 551 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 552 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 553 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 554 555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 556 msgid "" 557 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 558 msgstr "" 559 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 560 "background_set е истина." 561 562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 563 msgid "Computer icon visible on desktop" 564 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 565 566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 567 msgid "Criteria for search bar searching" 568 msgstr "Критерий за търсене" 569 570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 571 msgid "" 572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " 574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " 575 "files by file name and file properties." 576 msgstr "" 577 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " 578 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " 579 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 580 "файлове по име и свойства." 581 582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 584 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 585 586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 587 msgid "Custom Background" 588 msgstr "Фон, избран от потребителя" 589 590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 591 msgid "Custom Side Pane Background Set" 592 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 593 594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 595 msgid "Date Format" 596 msgstr "Формат на датата" 597 598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 599 msgid "Default Background Color" 600 msgstr "Стандартен фонов цвят" 601 602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 603 msgid "Default Background Filename" 604 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 605 606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 607 msgid "Default Side Pane Background Color" 608 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 609 610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 611 msgid "Default Side Pane Background Filename" 612 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 613 614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 615 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 616 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 617 618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 619 msgid "Default column order in the list view" 620 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 621 622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 623 msgid "Default column order in the list view." 624 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 625 626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 627 msgid "Default compact view zoom level" 628 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 629 630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 631 msgid "Default folder viewer" 632 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 633 634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 635 msgid "Default icon zoom level" 636 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 637 638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 639 msgid "Default list of columns visible in the list view" 640 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 641 642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 643 msgid "Default list of columns visible in the list view." 644 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 645 646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 647 msgid "Default list zoom level" 648 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 649 650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 651 msgid "Default sort order" 652 msgstr "Стандартно подреждане" 653 654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 655 msgid "Default zoom level used by the compact view." 656 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 657 658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 659 msgid "Default zoom level used by the icon view." 660 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 661 662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 663 msgid "Default zoom level used by the list view." 664 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 665 666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 667 msgid "Desktop computer icon name" 668 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 669 670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 671 msgid "Desktop font" 672 msgstr "Шрифт на работния плот" 673 674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 675 msgid "Desktop home icon name" 676 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 677 678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 679 msgid "Desktop trash icon name" 680 msgstr "Име на иконата за кошчето" 681 682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 683 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 684 msgstr "" 685 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 686 "браузъри" 687 688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 689 msgid "" 690 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " 691 "true." 692 msgstr "" 693 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 694 "папката е включен (background_set е истина)." 695 696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 697 msgid "" 698 "Filename for the default side pane background. Only used if " 699 "side_pane_background_set is true." 700 msgstr "" 701 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 702 "фонът за страничния панел е включен." 703 704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 705 msgid "" 706 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " 707 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " 708 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " 709 "due to the reading of folders chunk-wise." 710 msgstr "" 711 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " 712 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 713 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 714 "защото папките се четат на части." 715 716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 717 msgid "" 718 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 719 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 720 "pressed." 721 msgstr "" 722 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 723 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 724 725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 726 msgid "" 727 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 728 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 729 "Possible values range between 6 and 14." 730 msgstr "" 731 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 732 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 733 "стойности са между 6 и 14." 734 735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 736 msgid "" 737 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 738 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 739 "Possible values range between 6 and 14." 740 msgstr "" 741 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 742 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 743 "стойности са между 6 и 14." 744 745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 746 msgid "Home icon visible on desktop" 747 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 748 749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 750 msgid "" 751 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " 752 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 753 "tab list." 754 msgstr "" 755 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 756 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 757 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 758 759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 760 msgid "" 761 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 762 "Otherwise it will show both folders and files." 763 msgstr "" 764 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 765 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 766 767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 768 msgid "" 769 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 771 772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 773 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 774 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 775 776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 777 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 778 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 779 780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 781 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 782 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 783 784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 785 msgid "" 786 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 787 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 788 msgstr "" 789 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 790 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 791 792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 793 msgid "" 794 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 795 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 796 msgstr "" 797 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 798 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 799 800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 801 msgid "" 802 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 803 "icon and list views." 804 msgstr "" 805 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 806 "икони и изгледа като списък." 807 808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 809 msgid "" 810 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 811 "delete files, or empty the Trash." 812 msgstr "" 813 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " 814 "файлове или да изчистите кошчето." 815 816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 817 msgid "" 818 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 819 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 820 msgstr "" 821 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " 822 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " 823 "поставянето им в съответното устройство." 824 825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 826 msgid "" 827 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 828 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 829 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 830 "configurable action will be taken instead." 831 msgstr "" 832 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " 833 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " 834 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " 835 "изпълни настроеното от потребителя действие." 836 837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 838 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 839 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 840 841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 842 msgid "" 843 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 844 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 845 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 846 "similar tasks." 847 msgstr "" 848 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 849 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 850 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 851 "носители и други подобни задачи." 852 853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 854 msgid "" 855 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 856 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 857 "feature can be dangerous, so use caution." 858 msgstr "" 859 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " 860 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " 861 "бъдете внимателни!" 862 863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 864 msgid "" 865 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 866 "programs when a medium is inserted." 867 msgstr "" 868 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 869 "при поставянето на носители на информация." 870 871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 872 msgid "" 873 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 874 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 875 msgstr "" 876 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 877 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 878 879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 880 msgid "" 881 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " 882 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " 883 "behavior." 884 msgstr "" 885 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 886 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 887 "поведение." 888 889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 890 msgid "" 891 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 892 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " 893 "files." 894 msgstr "" 895 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 896 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " 897 "за резервни копия." 898 899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 900 msgid "" 901 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " 902 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." 903 msgstr "" 904 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 905 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 906 "файла за скритото в папката (.hidden)." 907 908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 909 msgid "" 910 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " 911 "each in a separate tab." 912 msgstr "" 913 "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят " 914 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." 915 916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 917 msgid "" 918 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 919 "put on the desktop." 920 msgstr "" 921 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 922 "мрежовите сървъри." 923 924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 925 msgid "" 926 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 927 "on the desktop." 928 msgstr "" 929 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 930 "местоположението „Този компютър“." 931 932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 933 msgid "" 934 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 935 "the desktop." 936 msgstr "" 937 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 938 "папка." 939 940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 941 msgid "" 942 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " 943 "desktop." 944 msgstr "" 945 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 946 "кошчето." 947 948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 949 msgid "" 950 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 951 "desktop." 952 msgstr "" 953 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 954 "монтираните файлови системи." 955 956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 957 msgid "" 958 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 959 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 960 msgstr "" 961 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 962 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 963 964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 965 msgid "" 966 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 967 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 968 "sorted from \"z\" to \"a\"." 969 msgstr "" 970 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 971 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 972 "„а“." 973 974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 975 msgid "" 976 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 977 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 978 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 979 "incrementally they will be sorted decrementally." 980 msgstr "" 981 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 982 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 983 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " 984 "бъдат подредени в низходящ." 985 986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 987 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 988 msgstr "" 989 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 990 991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 992 msgid "" 993 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 994 msgstr "" 995 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 996 "тях." 997 998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 999 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 1000 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 1001 1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 1003 msgid "" 1004 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " 1005 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " 1006 "load or use lots of memory." 1007 msgstr "" 1008 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 1009 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 1010 "отнеме много време и да използва много памет." 1011 1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 1013 msgid "List of possible captions on icons" 1014 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 1015 1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 1017 msgid "" 1018 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 1019 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 1020 "application be started on insertion of media matching these types." 1021 msgstr "" 1022 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1023 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1024 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 1025 "стартира някаква програма." 1026 1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 1028 msgid "" 1029 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 1030 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 1031 "media matching these types." 1032 msgstr "" 1033 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1034 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1035 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 1036 "съдържанието им." 1037 1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 1039 msgid "" 1040 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 1041 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 1042 "given type will be started on insertion on media matching these types." 1043 msgstr "" 1044 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1045 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1046 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 1047 "съдържанието им." 1048 1049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 1050 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 1051 msgstr "" 1052 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 1053 1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 1055 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 1056 msgstr "" 1057 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 1058 "папка" 1059 1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1061 msgid "" 1062 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 1063 msgstr "" 1064 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 1065 "предпочитана програма" 1066 1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 1068 msgid "Maximum handled files in a folder" 1069 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 1070 1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 1072 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 1073 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 1074 1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1076 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1077 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 1078 1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1080 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1081 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 1082 1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 1084 msgid "" 1085 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " 1086 "2.2. Please use the icon theme instead." 1087 msgstr "" 1088 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 1089 "Използвайте темата за икони." 1090 1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 1092 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 1093 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 1094 1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 1096 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 1097 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 1098 1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1100 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 1101 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 1102 1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1104 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1105 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1106 1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1108 msgid "Network servers icon name" 1109 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1110 1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1112 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1113 msgstr "" 1114 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 1115 "носители на информация" 1116 1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1118 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1119 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1120 1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1122 msgid "" 1123 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 1124 "\" to launch them on a double click." 1125 msgstr "" 1126 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " 1127 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1128 1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1130 msgid "Put labels beside icons" 1131 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1132 1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 1134 msgid "Reverse sort order in new windows" 1135 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 1136 1137 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. 1138 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1139 #. most cases, this should be left alone. 1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1141 msgid "Sans 10" 1142 msgstr "Sans 10" 1143 1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1145 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1146 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1147 1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1149 msgid "Show folders first in windows" 1150 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1151 1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1153 msgid "Show location bar in new windows" 1154 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1155 1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1157 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1158 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 1159 1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1161 msgid "Show side pane in new windows" 1162 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1163 1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1165 msgid "Show status bar in new windows" 1166 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1167 1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1169 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 1170 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 1171 1172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1173 msgid "Show toolbar in new windows" 1174 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1175 1176 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1177 msgid "Side pane view" 1178 msgstr "Изглед на страничния панел" 1179 1180 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1181 msgid "" 1182 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 1183 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 1184 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " 1185 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 1186 msgstr "" 1187 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 1188 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " 1189 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " 1190 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1191 1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1193 msgid "" 1194 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 1195 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 1196 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " 1197 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 1198 "read preview data." 1199 msgstr "" 1200 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 1201 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 1202 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1203 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1204 1205 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1206 msgid "" 1207 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 1208 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 1209 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " 1210 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 1211 "generic icon." 1212 msgstr "" 1213 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 1214 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 1215 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1216 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1217 1218 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1219 msgid "" 1220 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 1221 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 1222 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " 1223 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 1224 msgstr "" 1225 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 1226 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 1227 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 1228 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1229 1230 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1231 msgid "Text Ellipsis Limit" 1232 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1233 1234 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1235 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1236 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1237 1238 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1239 msgid "" 1240 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" 1241 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 1242 msgstr "" 1243 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " 1244 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 1245 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1246 1247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1248 msgid "" 1249 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " 1250 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." 1251 msgstr "" 1252 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " 1253 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " 1254 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1255 1256 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1257 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1258 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1259 1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1261 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1262 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1263 1264 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1265 msgid "" 1266 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 1267 "\"informal\"." 1268 msgstr "" 1269 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 1270 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1271 1272 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1273 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1274 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1275 1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1277 msgid "" 1278 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 1279 "desktop." 1280 msgstr "" 1281 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1282 "компютъра на работния плот." 1283 1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1285 msgid "" 1286 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 1287 "desktop." 1288 msgstr "" 1289 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 1290 "файлове на работния плот." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1293 msgid "" 1294 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 1295 "on the desktop." 1296 msgstr "" 1297 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1298 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1299 1300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1301 msgid "" 1302 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " 1303 "desktop." 1304 msgstr "" 1305 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 1306 "върху работния плот." 1307 1308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1309 msgid "Trash icon visible on desktop" 1310 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1311 1312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1313 msgid "Type of click used to launch/open files" 1314 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1315 1316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1317 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1318 msgstr "" 1319 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 1320 "Nautilus" 1321 1322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1323 msgid "Use manual layout in new windows" 1324 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1325 1326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1327 msgid "Use tighter layout in new windows" 1328 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1329 1330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1331 msgid "What to do with executable text files when activated" 1332 msgstr "" 1333 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1334 1335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1336 msgid "" 1337 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 1338 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 1339 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 1340 "text files." 1341 msgstr "" 1342 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 1343 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 1344 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 1345 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1346 1347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1348 msgid "" 1349 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 1350 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " 1351 "\"icon_view\" and \"compact_view\"." 1352 msgstr "" 1353 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 1354 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 1355 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 1356 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1357 1358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1359 msgid "When to show number of items in a folder" 1360 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1361 1362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1363 msgid "When to show preview text in icons" 1364 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1365 1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1367 msgid "When to show thumbnails of image files" 1368 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1369 1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1371 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1372 msgstr "" 1373 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 1374 "браузър." 1375 1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1377 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1378 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1379 1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1381 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1382 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1383 1384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1385 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1386 msgstr "" 1387 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 1388 "изчистено" 1389 1390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1391 msgid "Whether to automatically mount media" 1392 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1393 1394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1395 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1396 msgstr "" 1397 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " 1398 "информация" 1399 1400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1401 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1402 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1403 1404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1405 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" 1406 msgstr "" 1407 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1408 1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1410 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1411 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1412 1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1414 msgid "Whether to show backup files" 1415 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1416 1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1418 msgid "Whether to show hidden files" 1419 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1420 1421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 1422 msgid "" 1423 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 1424 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 1425 msgstr "" 1426 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 1427 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 1428 "случая." 1429 1430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 1431 msgid "Width of the side pane" 1432 msgstr "Широчина на страничния панел" 1433 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1435 msgid "No applications found" 1436 msgstr "Не са открити програми" 1437 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1439 msgid "Ask what to do" 1440 msgstr "Питане за действие" 1441 1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1443 msgid "Do Nothing" 1444 msgstr "Нищо да не се прави" 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1447 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1448 msgid "Open Folder" 1449 msgstr "Отваряне на папка" 1450 1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1452 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1453 #, c-format 1454 msgid "Open %s" 1455 msgstr "Отваряне с „%s“" 1456 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1458 msgid "Open with other Application..." 1459 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 1462 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1463 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1464 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 1466 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1467 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1468 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 1470 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1471 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1472 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 1474 msgid "You have just inserted a Video CD." 1475 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1476 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 1478 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1479 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1480 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 1482 msgid "You have just inserted a blank CD." 1483 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1484 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 1486 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1487 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1488 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 1490 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1491 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1492 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 1494 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1495 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1496 1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 1498 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1499 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1500 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 1502 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1503 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1504 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1506 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1507 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1510 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1511 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1512 1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 1514 msgid "" 1515 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 1516 "started." 1517 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 1518 1519 #. fallback to generic greeting 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 1521 msgid "You have just inserted a medium." 1522 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1523 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 1525 msgid "Choose what application to launch." 1526 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1527 1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 1529 #, c-format 1530 msgid "" 1531 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 1532 "for other media of type \"%s\"." 1533 msgstr "" 1534 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " 1535 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1536 1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 1538 msgid "_Always perform this action" 1539 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1540 1541 #. name, stock id 1542 #. label, accelerator 1543 #. add the "Eject" menu item 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 1545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 1547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 1548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 1550 msgid "_Eject" 1551 msgstr "Из_важдане" 1552 1553 #. name, stock id 1554 #. label, accelerator 1555 #. add the "Unmount" menu item 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 1557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 1558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 1559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 1560 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235 1562 msgid "_Unmount" 1563 msgstr "_Демонтиране" 1564 1565 #. name, stock id 1566 #. label, accelerator 1567 #. tooltip 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1570 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1571 1572 #. name, stock id 1573 #. label, accelerator 1574 #. tooltip 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1577 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1578 1579 #. name, stock id 1580 #. label, accelerator 1581 #. tooltip 1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 1583 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 1584 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" 1585 1586 #. name, stock id 1587 #. label, accelerator 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 1590 msgid "Select _All" 1591 msgstr "Избиране на _всички" 1592 1593 #. tooltip 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 1595 msgid "Select all the text in a text field" 1596 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1597 1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 1599 msgid "Move _Up" 1600 msgstr "Преместване на_горе" 1601 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 1603 msgid "Move Dow_n" 1604 msgstr "Преместване на_долу" 1605 1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 1607 msgid "Use De_fault" 1608 msgstr "_Стандартни настройки" 1609 1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1612 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485 1613 msgid "Name" 1614 msgstr "Име" 1615 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 1617 msgid "The name and icon of the file." 1618 msgstr "Името и иконата на файла." 1619 1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 1621 msgid "Size" 1622 msgstr "Размер" 1623 1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 1625 msgid "The size of the file." 1626 msgstr "Размерът на файла." 1627 1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 1629 msgid "Type" 1630 msgstr "Вид" 1631 1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 1633 msgid "The type of the file." 1634 msgstr "Видът на файла." 1635 1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1637 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 1638 msgid "Date Modified" 1639 msgstr "Дата на промяна" 1640 1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 1642 msgid "The date the file was modified." 1643 msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." 1644 1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 1646 msgid "Date Accessed" 1647 msgstr "Дата на достъп" 1648 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 1650 msgid "The date the file was accessed." 1651 msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." 1652 1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 1654 msgid "Owner" 1655 msgstr "Собственик" 1656 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 1658 msgid "The owner of the file." 1659 msgstr "Собственикът на файла." 1660 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 1662 msgid "Group" 1663 msgstr "Група" 1664 1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 1666 msgid "The group of the file." 1667 msgstr "Групата на файла." 1668 1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 1671 msgid "Permissions" 1672 msgstr "Права" 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 1675 msgid "The permissions of the file." 1676 msgstr "Правата за достъп файла." 1677 1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 1679 msgid "Octal Permissions" 1680 msgstr "Осмични права" 1681 1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 1683 msgid "The permissions of the file, in octal notation." 1684 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." 1685 1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 1687 msgid "MIME Type" 1688 msgstr "Вид" 1689 1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 1691 msgid "The mime type of the file." 1692 msgstr "Вид на файла" 1693 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 1695 msgid "SELinux Context" 1696 msgstr "Контекст на SELinux" 1697 1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 1699 msgid "The SELinux security context of the file." 1700 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1701 1702 #. TODO: Change after string freeze over 1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 1706 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1707 msgid "Location" 1708 msgstr "Местоположение" 1709 1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 1712 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 1713 msgid "Reset" 1714 msgstr "Без шарка" 1715 1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 1718 msgid "on the desktop" 1719 msgstr "на раб. плот" 1720 1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 1722 #, c-format 1723 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1724 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." 1725 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 1727 msgid "" 1728 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " 1729 "the volume." 1730 msgstr "" 1731 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 1732 "контекстното ѝ меню." 1733 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 1735 msgid "" 1736 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " 1737 "popup menu of the volume." 1738 msgstr "" 1739 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 1740 "контекстното ѝ меню." 1741 1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1743 msgid "_Move Here" 1744 msgstr "_Преместване тук" 1745 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1747 msgid "_Copy Here" 1748 msgstr "_Копиране тук" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1751 msgid "_Link Here" 1752 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1753 1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1755 msgid "Set as _Background" 1756 msgstr "Задаване като _фон" 1757 1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 1092 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 1093 msgid "Audio Preview" 1094 msgstr "Преглед на аудио" 1095 1096 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1097 msgid "Unknown video" 1098 msgstr "Непознато видео" 1099 1100 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1101 msgid "_Play Now" 1102 msgstr "_Изпълнение" 1103 1104 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1760 1105 msgid "Cancel" 1761 msgstr "Отказване" 1762 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 1764 msgid "Set as background for _all folders" 1765 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1766 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 1768 msgid "Set as background for _this folder" 1769 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 1776 msgid "The emblem cannot be installed." 1777 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1778 1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 1780 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1781 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 1782 1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 1784 msgid "" 1785 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 1786 msgstr "" 1787 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 1788 1789 #. this really should never happen, as a user has no idea 1790 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique 1791 #. * keyword to us anyway 1792 #. 1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 1794 #, c-format 1795 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1796 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1797 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 1799 msgid "Please choose a different emblem name." 1800 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1801 1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1805 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 1808 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1809 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1810 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1812 msgid "_Skip" 1813 msgstr "_Пропускане" 1814 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1816 msgid "S_kip All" 1817 msgstr "Пропус_кане на всички" 1818 1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1820 msgid "_Retry" 1821 msgstr "По_вторен опит" 1822 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1824 msgid "Delete _All" 1825 msgstr "Изтриване на _всички" 1826 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1828 msgid "_Replace" 1829 msgstr "_Замяна" 1830 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1832 msgid "Replace _All" 1833 msgstr "Замяна на _всички" 1834 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1836 msgid "_Merge" 1837 msgstr "_Сливане" 1838 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1840 msgid "Merge _All" 1841 msgstr "Сливане _на всички" 1842 1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 1844 msgid "Copy _Anyway" 1845 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1846 1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 1848 #, c-format 1849 msgid "%'d second" 1850 msgid_plural "%'d seconds" 1851 msgstr[0] "%'d секунда" 1852 msgstr[1] "%'d секунди" 1853 1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 1856 #, c-format 1857 msgid "%'d minute" 1858 msgid_plural "%'d minutes" 1859 msgstr[0] "%'d минута" 1860 msgstr[1] "%'d минути" 1861 1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 1863 #, c-format 1864 msgid "%'d hour" 1865 msgid_plural "%'d hours" 1866 msgstr[0] "%'d час" 1867 msgstr[1] "%'d часа" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 1870 #, c-format 1871 msgid "approximately %'d hour" 1872 msgid_plural "approximately %'d hours" 1873 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1874 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1875 1876 #. appended to new link file 1877 #. Note to localizers: convert file type string for file 1878 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1879 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1880 #. 1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 1883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 1884 #, c-format 1885 msgid "Link to %s" 1886 msgstr "Връзка към „%s“" 1887 1888 #. appended to new link file 1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 1890 #, c-format 1891 msgid "Another link to %s" 1892 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1893 1894 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1895 #. * if there's no way to do that nicely for a 1896 #. * particular language. 1897 #. 1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 1899 #, c-format 1900 msgid "%'dst link to %s" 1901 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 1902 1903 #. appended to new link file 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 1905 #, c-format 1906 msgid "%'dnd link to %s" 1907 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 1908 1909 #. appended to new link file 1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 1911 #, c-format 1912 msgid "%'drd link to %s" 1913 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1914 1915 #. appended to new link file 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 1917 #, c-format 1918 msgid "%'dth link to %s" 1919 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1920 1921 #. Localizers: 1922 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1923 #. * make some or all of them match. 1924 #. 1925 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 1927 msgid " (copy)" 1928 msgstr " (копие)" 1929 1930 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 1932 msgid " (another copy)" 1933 msgstr " (друго копие)" 1934 1935 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1936 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1937 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1938 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 1943 msgid "th copy)" 1944 msgstr "то копие)" 1945 1946 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 1948 msgid "st copy)" 1949 msgstr "во копие)" 1950 1951 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 1953 msgid "nd copy)" 1954 msgstr "ро копие)" 1955 1956 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 1958 msgid "rd copy)" 1959 msgstr "то копие)" 1960 1961 #. localizers: appended to first file copy 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 1963 #, c-format 1964 msgid "%s (copy)%s" 1965 msgstr "%s (копие)%s" 1966 1967 #. localizers: appended to second file copy 1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 1969 #, c-format 1970 msgid "%s (another copy)%s" 1971 msgstr "%s (друго копие)%s" 1972 1973 #. localizers: appended to x11th file copy 1974 #. localizers: appended to x12th file copy 1975 #. localizers: appended to x13th file copy 1976 #. localizers: appended to xxth file copy 1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 1981 #, c-format 1982 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1983 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1984 1985 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1986 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1987 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1988 #. 1989 #. localizers: appended to x1st file copy 1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1991 #, c-format 1992 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1993 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 1994 1995 #. localizers: appended to x2nd file copy 1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1997 #, c-format 1998 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1999 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 2000 2001 #. localizers: appended to x3rd file copy 2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 2003 #, c-format 2004 msgid "%s (%'drd copy)%s" 2005 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 2006 2007 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 2009 msgid " (" 2010 msgstr " (" 2011 2012 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 2014 #, c-format 2015 msgid " (%'d" 2016 msgstr " (%'d" 2017 2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 2019 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 2020 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 2021 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 2023 #, c-format 2024 msgid "" 2025 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 2026 "trash?" 2027 msgid_plural "" 2028 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 2029 "trash?" 2030 msgstr[0] "" 2031 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 2032 "кошчето?" 2033 msgstr[1] "" 2034 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 2035 "кошчето?" 2036 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 2039 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2040 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 2043 msgid "Empty all of the items from the trash?" 2044 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 2045 2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 2047 msgid "" 2048 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 2049 "Please note that you can also delete them separately." 2050 msgstr "" 2051 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 2052 "искате, можете да ги триете и поотделно." 2053 2054 #. Empty Trash menu item 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 2057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 2058 msgid "Empty _Trash" 2059 msgstr "Изчистване на _кошчето" 2060 2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 2062 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 2063 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 2064 2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 2066 #, c-format 2067 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 2068 msgid_plural "" 2069 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 2070 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 2071 msgstr[1] "" 2072 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 2073 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 2075 #, c-format 2076 msgid "%'d file left to delete" 2077 msgid_plural "%'d files left to delete" 2078 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 2079 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2080 2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 2082 msgid "Deleting files" 2083 msgstr "Изтриване на файлове" 2084 2085 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 2086 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2087 #. 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 2089 msgid "%T left" 2090 msgid_plural "%T left" 2091 msgstr[0] "Остава %T" 2092 msgstr[1] "Остават %T" 2093 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 2099 msgid "Error while deleting." 2100 msgstr "Грешка при изтриването." 2101 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 2103 msgid "" 2104 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 2105 "permissions to see them." 2106 msgstr "" 2107 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " 2108 "ги видите." 2109 2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 2113 msgid "" 2114 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2115 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2116 2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 2119 msgid "_Skip files" 2120 msgstr "_Пропускане на файлове" 2121 2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 2123 msgid "" 2124 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 2125 "read it." 2126 msgstr "" 2127 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2128 2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 2132 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2133 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2134 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 2136 msgid "Could not remove the folder %B." 2137 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2138 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 2140 msgid "There was an error deleting %B." 2141 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2142 2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 2144 msgid "Moving files to trash" 2145 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2146 2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 2148 #, c-format 2149 msgid "%'d file left to trash" 2150 msgid_plural "%'d files left to trash" 2151 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 2152 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2153 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 2155 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2156 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2157 2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 2159 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2160 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2161 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 2163 msgid "Trashing Files" 2164 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2165 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 2167 msgid "Deleting Files" 2168 msgstr "Изтриване на файлове" 2169 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 2171 msgid "Unable to eject %V" 2172 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2173 2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 2175 msgid "Unable to unmount %V" 2176 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2177 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2180 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2181 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 2183 msgid "" 2184 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 2185 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 2186 msgstr "" 2187 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 2188 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2189 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 2191 msgid "Do _not Empty Trash" 2192 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2193 2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 2195 #, c-format 2196 msgid "Unable to mount %s" 2197 msgstr "%s не може да се демонтира" 2198 2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 2200 #, c-format 2201 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 2202 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 2203 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 2204 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2205 2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 2207 #, c-format 2208 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 2209 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 2210 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 2211 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2212 2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 2214 #, c-format 2215 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 2216 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 2217 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 2218 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2219 2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 2221 #, c-format 2222 msgid "Preparing to trash %'d file" 2223 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 2224 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 2225 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2226 2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 2231 msgid "Error while copying." 2232 msgstr "Грешка при копирането." 2233 2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 2237 msgid "Error while moving." 2238 msgstr "Грешка при преместването." 2239 2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 2241 msgid "Error while moving files to trash." 2242 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2243 2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 2245 msgid "" 2246 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 2247 "permissions to see them." 2248 msgstr "" 2249 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 2250 "да ги видите." 2251 2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 2253 msgid "" 2254 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2255 "read it." 2256 msgstr "" 2257 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2258 2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 2260 msgid "" 2261 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2262 "read it." 2263 msgstr "" 2264 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2265 2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 2267 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2268 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2269 2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 2274 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2275 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2276 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 2278 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2279 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2280 2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690 2282 msgid "There was an error getting information about the destination." 2283 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2284 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 2286 msgid "The destination is not a folder." 2287 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2288 2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 2290 msgid "" 2291 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 2292 "space." 2293 msgstr "" 2294 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 2295 "файлове, за да освободите място." 2296 2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 2298 #, c-format 2299 msgid "There is %S available, but %S is required." 2300 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2301 2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 2303 msgid "The destination is read-only." 2304 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2305 2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 2307 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2308 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2309 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 2311 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2312 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2313 2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 2315 msgid "Duplicating \"%B\"" 2316 msgstr "Дубликат на „%B“" 2317 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 2319 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2320 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2321 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2322 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2323 2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 2325 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2326 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2327 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2328 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2329 2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 2331 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2332 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" 2333 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2334 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2335 2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 2337 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2338 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" 2339 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 2340 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2341 2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 2343 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2344 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" 2345 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 2346 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2347 2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 2349 #, c-format 2350 msgid "Duplicating %'d file" 2351 msgid_plural "Duplicating %'d files" 2352 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" 2353 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" 2354 2355 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 2357 #, c-format 2358 msgid "%S of %S" 2359 msgstr "%S от %S" 2360 2361 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 2362 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2363 #. * 2364 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2365 #. 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 2367 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2368 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2369 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2370 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2371 2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 2373 msgid "" 2374 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2375 "create it in the destination." 2376 msgstr "" 2377 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2378 "целевото местоположение." 2379 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 2381 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2382 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2383 2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 2385 msgid "" 2386 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 2387 "permissions to see them." 2388 msgstr "" 2389 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2390 "четене." 2391 2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 2393 msgid "" 2394 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2395 "read it." 2396 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2397 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 2401 msgid "Error while moving \"%B\"." 2402 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2403 2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 2405 msgid "Could not remove the source folder." 2406 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2407 2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 2412 msgid "Error while copying \"%B\"." 2413 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2414 2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 2416 #, c-format 2417 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2418 msgstr "" 2419 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2420 2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 2422 #, c-format 2423 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2424 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." 2425 2426 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 2429 msgid "You cannot move a folder into itself." 2430 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2431 2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 2434 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2435 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2436 2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 2439 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2440 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2441 2442 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 2444 msgid "You cannot move a file over itself." 2445 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2446 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 2448 msgid "You cannot copy a file over itself." 2449 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2450 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 2452 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2453 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2454 2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 2457 msgid "" 2458 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " 2459 "folder?" 2460 msgstr "" 2461 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2462 2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 2464 msgid "" 2465 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2466 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2467 "files being copied." 2468 msgstr "" 2469 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2470 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2471 "на някой от копираните файлове." 2472 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 2475 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2476 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2477 2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 2480 #, c-format 2481 msgid "" 2482 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " 2483 "the folder." 2484 msgstr "" 2485 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " 2486 "папки в нея." 2487 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 2490 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2491 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2492 2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637 2495 #, c-format 2496 msgid "" 2497 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." 2498 msgstr "" 2499 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " 2500 "съдържанието му с това на копирания файл." 2501 2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 2503 #, c-format 2504 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2505 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2506 2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 2508 #, c-format 2509 msgid "There was an error copying the file into %F." 2510 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2511 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 2513 msgid "Copying Files" 2514 msgstr "Копиране на файлове" 2515 2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448 2517 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2518 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2519 2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 2521 #, c-format 2522 msgid "Preparing to move %'d file" 2523 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2524 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 2525 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2526 2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 2528 msgid "" 2529 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2530 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2531 "files being moved." 2532 msgstr "" 2533 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2534 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2535 "на някой от преместваните файлове." 2536 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 2538 #, c-format 2539 msgid "There was an error moving the file into %F." 2540 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973 2543 msgid "Moving Files" 2544 msgstr "Преместване на файлове" 2545 2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 2547 msgid "Creating links in \"%B\"" 2548 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2549 2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 2551 #, c-format 2552 msgid "Making link to %'d file" 2553 msgid_plural "Making links to %'d files" 2554 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 2555 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2556 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 2558 msgid "Error while creating link to %B." 2559 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2560 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 2562 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2563 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2564 2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 2566 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2567 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2568 2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 2570 #, c-format 2571 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2572 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2573 2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425 2575 msgid "Setting permissions" 2576 msgstr "Задаване на права" 2577 2578 #. localizers: the initial name of a new folder 2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 2580 msgid "untitled folder" 2581 msgstr "папка без име" 2582 2583 #. localizers: the initial name of a new empty file 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 2585 msgid "new file" 2586 msgstr "нов файл" 2587 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830 2589 msgid "Error while creating directory %B." 2590 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2591 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832 2593 msgid "Error while creating file %B." 2594 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2595 2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 2597 #, c-format 2598 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2599 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090 2602 msgid "Emptying Trash" 2603 msgstr "Изчистване на кошчето" 2604 2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248 2609 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2610 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2611 2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 2614 msgid "This file cannot be mounted" 2615 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2616 2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 2618 msgid "This file cannot be unmounted" 2619 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 2620 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 2622 msgid "This file cannot be ejected" 2623 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 2624 2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 2627 msgid "This file cannot be started" 2628 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 2629 2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 2632 msgid "This file cannot be stopped" 2633 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 2634 2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 2636 #, c-format 2637 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2638 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2639 2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 2641 #, c-format 2642 msgid "File not found" 2643 msgstr "Файлът не е открит" 2644 2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 2646 #, c-format 2647 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2648 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2649 2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 2651 #, c-format 2652 msgid "Unable to rename desktop icon" 2653 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2654 2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 2656 #, c-format 2657 msgid "Unable to rename desktop file" 2658 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" 2659 2660 #. Today, use special word. 2661 #. * strftime patterns preceeded with the widest 2662 #. * possible resulting string for that pattern. 2663 #. * 2664 #. * Note to localizers: You can look at man strftime 2665 #. * for details on the format, but you should only use 2666 #. * the specifiers from the C standard, not extensions. 2667 #. * These include "%" followed by one of 2668 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions 2669 #. * in the Nautilus version of strftime that can be 2670 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" 2671 #. * between the "%" and any numeric directive will turn 2672 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use 2673 #. * space padding instead of zero padding. 2674 #. 2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 2676 msgid "today at 00:00:00 PM" 2677 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2678 2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 2680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2681 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2682 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2683 2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 2685 msgid "today at 00:00 PM" 2686 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2687 2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 2689 msgid "today at %-I:%M %p" 2690 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2691 2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 2693 msgid "today, 00:00 PM" 2694 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2695 2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 2697 msgid "today, %-I:%M %p" 2698 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2699 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 2702 msgid "today" 2703 msgstr "днес" 2704 2705 #. Yesterday, use special word. 2706 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2707 #. 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 2709 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2710 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2711 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 2713 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2714 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2715 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 2717 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2718 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2719 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 2721 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2722 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2723 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 2725 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2726 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2727 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 2729 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2730 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2731 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 2733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 2734 msgid "yesterday" 2735 msgstr "вчера" 2736 2737 #. Current week, include day of week. 2738 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2739 #. * The width measurement templates correspond to 2740 #. * the day/month name with the most letters. 2741 #. 2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 2743 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2744 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2745 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 2747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2748 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2749 2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 2751 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2752 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2753 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 2755 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2756 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2757 2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 2759 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2760 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2761 2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 2763 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2764 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2765 2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 2767 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2768 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2769 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 2771 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2772 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2773 2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 2775 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2776 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2777 2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 2779 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2780 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2781 2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 2783 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2784 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2785 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 2787 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2788 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2789 2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 2791 msgid "00/00/00" 2792 msgstr "00.00.0000" 2793 2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 2795 msgid "%m/%d/%y" 2796 msgstr "%d.%m.%Y" 2797 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 2799 #, c-format 2800 msgid "Not allowed to set permissions" 2801 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2802 2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 2804 #, c-format 2805 msgid "Not allowed to set owner" 2806 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2807 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 2809 #, c-format 2810 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2811 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2812 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 2814 #, c-format 2815 msgid "Not allowed to set group" 2816 msgstr "Нямате права да зададете група" 2817 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 2819 #, c-format 2820 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2821 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2822 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 2825 #, c-format 2826 msgid "%'u item" 2827 msgid_plural "%'u items" 2828 msgstr[0] "%'u обект" 2829 msgstr[1] "%'u обекта" 2830 2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 2832 #, c-format 2833 msgid "%'u folder" 2834 msgid_plural "%'u folders" 2835 msgstr[0] "%'u папка" 2836 msgstr[1] "%'u папки" 2837 2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 2839 #, c-format 2840 msgid "%'u file" 2841 msgid_plural "%'u files" 2842 msgstr[0] "%'u файл" 2843 msgstr[1] "%'u файла" 2844 2845 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 2847 msgid "%" 2848 msgstr "%" 2849 2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 2851 #, c-format 2852 msgid "%s (%s bytes)" 2853 msgstr "%s (%s байта)" 2854 2855 #. This means no contents at all were readable 2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 2858 msgid "? items" 2859 msgstr "? обекта" 2860 2861 #. This means no contents at all were readable 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 2863 msgid "? bytes" 2864 msgstr "? байта" 2865 2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 2867 msgid "unknown type" 2868 msgstr "неизвестен вид" 2869 2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 2871 msgid "unknown MIME type" 2872 msgstr "неизвестен вид" 2873 2874 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 2875 #. * for which we have no more appropriate default. 2876 #. 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 2878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 2879 msgid "unknown" 2880 msgstr "неизвестно" 2881 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 2883 msgid "program" 2884 msgstr "програма" 2885 2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 2887 msgid "link" 2888 msgstr "връзка" 2889 2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 2891 msgid "link (broken)" 2892 msgstr "връзка (повредена)" 2893 2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2895 msgid "_Always" 2896 msgstr "_Винаги" 2897 2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2899 msgid "_Local File Only" 2900 msgstr "_Само за локални файлове" 2901 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2903 msgid "_Never" 2904 msgstr "_Никога" 2905 2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2907 #, no-c-format 2908 msgid "25%" 2909 msgstr "25%" 2910 2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2913 #, no-c-format 2914 msgid "50%" 2915 msgstr "50%" 2916 2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2918 #, no-c-format 2919 msgid "75%" 2920 msgstr "75%" 2921 2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2924 #, no-c-format 2925 msgid "100%" 2926 msgstr "100%" 2927 2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2930 #, no-c-format 2931 msgid "150%" 2932 msgstr "150%" 2933 2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2936 #, no-c-format 2937 msgid "200%" 2938 msgstr "200%" 2939 2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2942 #, no-c-format 2943 msgid "400%" 2944 msgstr "400%" 2945 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2947 msgid "100 K" 2948 msgstr "100 K" 2949 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2951 msgid "500 K" 2952 msgstr "500 K" 2953 2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2956 msgid "1 MB" 2957 msgstr "1 MB" 2958 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2961 msgid "3 MB" 2962 msgstr "3 MB" 2963 2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2966 msgid "5 MB" 2967 msgstr "5 MB" 2968 2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2971 msgid "10 MB" 2972 msgstr "10 MB" 2973 2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2976 msgid "100 MB" 2977 msgstr "100 MB" 2978 2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2980 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2981 msgid "1 GB" 2982 msgstr "1 GB" 2983 2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2986 msgid "2 GB" 2987 msgstr "2 GB" 2988 2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2991 msgid "4 GB" 2992 msgstr "4 GB" 2993 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 2995 msgid "Activate items with a _single click" 2996 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2997 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 2999 msgid "Activate items with a _double click" 3000 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 3001 3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 3003 msgid "E_xecute files when they are clicked" 3004 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 3005 3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 3007 msgid "Display _files when they are clicked" 3008 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 3009 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 3011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 3012 msgid "_Ask each time" 3013 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3014 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 3016 msgid "Search for files by file name only" 3017 msgstr "Търсене за файлове само по име" 3018 3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 3020 msgid "Search for files by file name and file properties" 3021 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 3022 3023 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3024 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 3026 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 3027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 3028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 3029 msgid "Icon View" 3030 msgstr "Изглед като икони" 3031 3032 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3033 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 3035 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 3036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3037 msgid "Compact View" 3038 msgstr "Сбит изглед" 3039 3040 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3041 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 3043 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539 3044 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954 3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 3046 msgid "List View" 3047 msgstr "Изглед като списък" 3048 3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 3050 msgid "Manually" 3051 msgstr "ръчно" 3052 3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 3054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3055 msgid "By Name" 3056 msgstr "по име" 3057 3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3060 msgid "By Size" 3061 msgstr "по размер" 3062 3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 3064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3065 msgid "By Type" 3066 msgstr "по вид" 3067 3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3070 msgid "By Modification Date" 3071 msgstr "по дата на промяна" 3072 3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 3074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3075 msgid "By Emblems" 3076 msgstr "по емблеми" 3077 3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 3079 msgid "8" 3080 msgstr "8" 3081 3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 3083 msgid "10" 3084 msgstr "10" 3085 3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 3087 msgid "12" 3088 msgstr "12" 3089 3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 3091 msgid "14" 3092 msgstr "14" 3093 3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 3095 msgid "16" 3096 msgstr "16" 3097 3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 3099 msgid "18" 3100 msgstr "18" 3101 3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 3103 msgid "20" 3104 msgstr "20" 3105 3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 3107 msgid "22" 3108 msgstr "22" 3109 3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 3111 msgid "24" 3112 msgstr "24" 3113 3114 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 3115 #. * icon name from the user name, you can use a string without 3116 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 3117 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 3118 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 3119 #. * match the user name string passed by the C code, but not 3120 #. * put the user name in the final string. 3121 #. 3122 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 3123 #, c-format 3124 msgid "%s's Home" 3125 msgstr "Домашна папка на %s" 3126 3127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 3128 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3129 msgid "Computer" 3130 msgstr "Този компютър" 3131 3132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 3133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 3134 msgid "Trash" 3135 msgstr "Кошче" 3136 3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 3138 msgid "Network Servers" 3139 msgstr "Мрежови сървъри" 3140 3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 3142 msgid "The selection rectangle" 3143 msgstr "Правоъгълник за избиране" 3144 3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 3146 msgid "Switch to Manual Layout?" 3147 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3148 3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3150 #, c-format 3151 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3152 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3153 3154 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 3155 #, c-format 3156 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3157 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3158 3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3160 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3161 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3162 3163 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 3164 #, c-format 3165 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3166 msgstr "" 3167 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3168 3169 #. name, stock id 3170 #. label, accelerator 3171 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 3176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3177 msgid "Mo_ve to Trash" 3178 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3179 3180 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3181 #, c-format 3182 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3183 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3184 3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 3186 #, c-format 3187 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3188 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3189 3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 3191 msgid "Run in _Terminal" 3192 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3193 3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 3195 msgid "_Display" 3196 msgstr "По_казване" 3197 3198 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 3199 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3200 msgid "_Run" 3201 msgstr "Изп_ълняване" 3202 3203 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 3205 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3206 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3207 3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3209 #, c-format 3210 msgid "This will open %d separate tab." 3211 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3212 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3213 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3214 3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 3216 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3217 #, c-format 3218 msgid "This will open %d separate window." 3219 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3220 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3221 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3222 3223 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 3226 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 3227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 3228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 3229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 3230 #, c-format 3231 msgid "Could not display \"%s\"." 3232 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3233 3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 3235 msgid "The file is of an unknown type" 3236 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3237 3238 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 3239 #, c-format 3240 msgid "There is no application installed for %s files" 3241 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3242 3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 3244 msgid "_Select Application" 3245 msgstr "_Избор на програма" 3246 3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 3248 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3249 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3250 3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 3252 msgid "Unable to search for application" 3253 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3254 3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 3256 msgid "Could not use system package installer" 3257 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3258 3259 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 3260 #, c-format 3261 msgid "" 3262 "There is no application installed for %s files.\n" 3263 "Do you want to search for an application to open this file?" 3264 msgstr "" 3265 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3266 "Искате ли да потърсите такава?" 3267 3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3269 msgid "Untrusted application launcher" 3270 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3271 3272 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 3273 #, c-format 3274 msgid "" 3275 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 3276 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 3277 msgstr "" 3278 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3279 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3280 3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 3282 msgid "_Launch Anyway" 3283 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3284 3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 3286 msgid "Mark as _Trusted" 3287 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3288 3289 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 3290 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 3292 msgid "Unable to mount location" 3293 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3294 3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 3297 msgid "Unable to start location" 3298 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3299 3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 3301 #, c-format 3302 msgid "Opening \"%s\"." 3303 msgstr "Отваряне на „%s“." 3304 3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367 3306 #, c-format 3307 msgid "Opening %d item." 3308 msgid_plural "Opening %d items." 3309 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3310 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3311 3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 3314 #, c-format 3315 msgid "Could not set application as the default: %s" 3316 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 3317 3318 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 3320 msgid "Could not set as default application" 3321 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 3322 3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 3324 msgid "Default" 3325 msgstr "Стандартна" 3326 3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 3328 msgid "Icon" 3329 msgstr "Икона" 3330 3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 3332 msgid "Could not remove application" 3333 msgstr "Програмата не може да се премахне" 3334 3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 3336 msgid "No applications selected" 3337 msgstr "Не е избрана програма" 3338 3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 3340 #, c-format 3341 msgid "%s document" 3342 msgstr "документ %s" 3343 3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 3346 msgid "Unknown" 3347 msgstr "Непознат" 3348 3349 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 3350 #, c-format 3351 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 3352 msgstr "" 3353 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 3354 3355 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 3356 #, c-format 3357 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 3358 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3359 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 3361 msgid "Could not run application" 3362 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 3363 3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 3365 #, c-format 3366 msgid "Could not find '%s'" 3367 msgstr "„%s“ не може да се открие" 3368 3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 3370 msgid "Could not find application" 3371 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 3372 3373 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 3374 #, c-format 3375 msgid "Could not add application to the application database: %s" 3376 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 3377 3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 3379 msgid "Could not add application" 3380 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 3381 3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 3383 msgid "Select an Application" 3384 msgstr "Избор на програма" 3385 3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 3387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 3388 msgid "Open With" 3389 msgstr "Отваряне с" 3390 3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 3392 msgid "Select an application to view its description." 3393 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 3394 3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 3396 msgid "_Use a custom command" 3397 msgstr "_Използване на потребителска команда" 3398 3399 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 3400 msgid "_Browse..." 3401 msgstr "_Избор…" 3402 3403 #. name, stock id 3404 #. label, accelerator 3405 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 3408 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 3410 msgid "_Open" 3411 msgstr "_Отваряне" 3412 3413 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 3414 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 3415 #, c-format 3416 msgid "Open %s and other %s document with:" 3417 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" 3418 3419 #. the %s here is a file name 3420 #. %s is a filename 3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 3422 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 3423 #, c-format 3424 msgid "Open %s with:" 3425 msgstr "Отваряне на %s с" 3426 3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 3428 #, c-format 3429 msgid "_Remember this application for %s documents" 3430 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" 3431 3432 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 3433 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 3434 #, c-format 3435 msgid "Open all %s documents with:" 3436 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" 3437 3438 #. First %s is a filename, second is a description 3439 #. * of the type, eg "plain text document" 3440 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 3441 #, c-format 3442 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" 3443 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 3444 3445 #. %s is a file type description 3446 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 3447 #, c-format 3448 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" 3449 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" 3450 3451 #. Only in add mode 3452 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 3453 #, c-format 3454 msgid "Open all \"%s\" files with:" 3455 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3456 3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 3458 msgid "_Add" 3459 msgstr "_Добавяне" 3460 3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 3462 msgid "Add Application" 3463 msgstr "Добавяне на програма" 3464 3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 3466 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 3467 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 3468 3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 3471 #, c-format 3472 msgid "" 3473 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " 3474 "locations." 3475 msgstr "" 3476 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 3477 "вида „%s“." 3478 3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 3480 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 3481 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 3482 3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 3484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 3485 #, c-format 3486 msgid "" 3487 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" 3488 "\" locations." 3489 msgstr "" 3490 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 3491 "с адреси от вида „%s“." 3492 3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 3494 msgid "" 3495 "No other applications are available to view this file. If you copy this " 3496 "file onto your computer, you may be able to open it." 3497 msgstr "" 3498 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3499 "вашия компютър, може и да го отворите." 3500 3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 3502 msgid "" 3503 "No other actions are available to view this file. If you copy this file " 3504 "onto your computer, you may be able to open it." 3505 msgstr "" 3506 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3507 "вашия компютър, може и да го отворите." 3508 3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3510 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3511 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3512 3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3514 msgid "This is disabled due to security considerations." 3515 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3516 3517 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3519 msgid "There was an error launching the application." 3520 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3521 3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3524 msgid "This drop target only supports local files." 3525 msgstr "" 3526 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 3527 "файлове." 3528 3529 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3530 msgid "" 3531 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 3532 msgstr "" 3533 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3534 "пуснете." 3535 3536 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3537 msgid "" 3538 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 3539 "again. The local files you dropped have already been opened." 3540 msgstr "" 3541 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3542 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3543 3544 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3545 msgid "Details: " 3546 msgstr "Подробности: " 3547 3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3549 msgid "File Operations" 3550 msgstr "Файлови операции" 3551 3552 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3553 #, c-format 3554 msgid "%'d file operation active" 3555 msgid_plural "%'d file operations active" 3556 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3557 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3558 3559 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3561 msgid "Preparing" 3562 msgstr "Подготовка" 3563 3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 3566 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 3567 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 3568 msgid "Search" 3569 msgstr "Търсене" 3570 3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 3572 #, c-format 3573 msgid "Search for \"%s\"" 3574 msgstr "Търсене на „%s“" 3575 3576 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3578 msgid "Edit" 3579 msgstr "Редактиране" 3580 3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 3582 msgid "Undo Edit" 3583 msgstr "Отмяна на редактиране" 3584 3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 3586 msgid "Undo the edit" 3587 msgstr "Отмяна на редактирането" 3588 3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 3590 msgid "Redo Edit" 3591 msgstr "Повторение на редактиране" 3592 3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 3594 msgid "Redo the edit" 3595 msgstr "Повторение на редактирането" 3596 3597 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3598 msgid "Autorun Prompt" 3599 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3600 3601 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 3602 msgid "Browse the file system with the file manager" 3603 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 3604 3605 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 3606 msgid "File Browser" 3607 msgstr "Файлов браузър" 3608 3609 #. tooltip 3610 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3611 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 3612 msgid "" 3613 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 3614 msgstr "" 3615 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 3616 "компютър." 3617 3618 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 3619 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 3620 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 3621 3622 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 3623 msgid "File Management" 3624 msgstr "Управление на файлове" 3625 3626 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 3627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 3628 msgid "Home Folder" 3629 msgstr "Домашна папка" 3630 3631 #. tooltip 3632 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 3633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 3634 msgid "Open your personal folder" 3635 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3636 3637 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3638 msgid "File Manager" 3639 msgstr "Управление на файлове" 3640 3641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 3642 msgid "Background" 3643 msgstr "Фон" 3644 3645 #. name, stock id 3646 #. label, accelerator 3647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 3650 msgid "E_mpty Trash" 3651 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3652 3653 #. label, accelerator 3654 #. name, stock id 3655 #. label, accelerator 3656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 3658 msgid "Create L_auncher..." 3659 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3660 3661 #. tooltip 3662 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 3664 msgid "Create a new launcher" 3665 msgstr "Създаване на нов стартер" 3666 3667 #. label, accelerator 3668 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 3669 msgid "Change Desktop _Background" 3670 msgstr "Промяна на _фона" 3671 3672 #. tooltip 3673 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 3674 msgid "" 3675 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 3676 msgstr "" 3677 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 3678 "работния плот" 3679 3680 #. label, accelerator 3681 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 3682 msgid "Empty Trash" 3683 msgstr "Изчистване на кошчето" 3684 3685 #. tooltip 3686 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 3688 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3689 msgid "Delete all items in the Trash" 3690 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3691 3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 3693 msgid "The desktop view encountered an error." 3694 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3695 3696 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 3697 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3698 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3699 3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 3701 #, c-format 3702 msgid "This will open %'d separate tab." 3703 msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 3704 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." 3705 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3706 3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 3708 #, c-format 3709 msgid "This will open %'d separate window." 3710 msgid_plural "This will open %'d separate windows." 3711 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." 3712 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3713 3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 3716 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 3717 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3718 msgid "There was an error displaying help." 3719 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3720 3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 3722 msgid "Select Items Matching" 3723 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3724 3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 3726 msgid "_Pattern:" 3727 msgstr "_Шаблон:" 3728 3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 3730 msgid "Save Search as" 3731 msgstr "Запазване на търсенето" 3732 3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 3734 msgid "Search _name:" 3735 msgstr "_Име, което да се търси:" 3736 3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 3738 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 3739 msgid "_Folder:" 3740 msgstr "П_апка:" 3741 3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 3743 msgid "Select Folder to Save Search In" 3744 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3745 3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 3748 #, c-format 3749 msgid "\"%s\" selected" 3750 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3751 3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 3753 #, c-format 3754 msgid "%'d folder selected" 3755 msgid_plural "%'d folders selected" 3756 msgstr[0] "%'d избрана папка" 3757 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3758 3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 3760 #, c-format 3761 msgid " (containing %'d item)" 3762 msgid_plural " (containing %'d items)" 3763 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" 3764 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" 3765 3766 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 3768 #, c-format 3769 msgid " (containing a total of %'d item)" 3770 msgid_plural " (containing a total of %'d items)" 3771 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" 3772 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3773 3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 3775 #, c-format 3776 msgid "%'d item selected" 3777 msgid_plural "%'d items selected" 3778 msgstr[0] "%'d избран обект" 3779 msgstr[1] "%'d избрани обекта" 3780 3781 #. Folders selected also, use "other" terminology 3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 3783 #, c-format 3784 msgid "%'d other item selected" 3785 msgid_plural "%'d other items selected" 3786 msgstr[0] "още %'d избран обект" 3787 msgstr[1] "още %'d избрани обекта" 3788 3789 #. This is marked for translation in case a localiser 3790 #. * needs to use something other than parentheses. The 3791 #. * first message gives the number of items selected; 3792 #. * the message in parentheses the size of those items. 3793 #. 3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 3795 #, c-format 3796 msgid "%s (%s)" 3797 msgstr "%s (%s)" 3798 3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 3800 #, c-format 3801 msgid "%s, Free space: %s" 3802 msgstr "%s, свободни: %s" 3803 3804 #. This is marked for translation in case a localizer 3805 #. * needs to change ", " to something else. The comma 3806 #. * is between the message about the number of folders 3807 #. * and the number of items in those folders and the 3808 #. * message about the number of other items and the 3809 #. * total size of those items. 3810 #. 3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 3812 #, c-format 3813 msgid "%s%s, %s" 3814 msgstr "%s%s, %s" 3815 3816 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due 3817 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that 3818 #. * no more than the constant limit are displayed. 3819 #. 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 3821 #, c-format 3822 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 3823 msgstr "" 3824 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3825 3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 3827 msgid "Some files will not be displayed." 3828 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3829 3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 3831 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 3832 #, c-format 3833 msgid "Open with %s" 3834 msgstr "Отваряне с %s" 3835 3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 3837 #, c-format 3838 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 3839 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" 3840 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" 3841 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3842 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 3844 #, c-format 3845 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3846 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3847 3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 3849 #, c-format 3850 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3851 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3852 3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 3854 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3855 msgstr "" 3856 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3857 3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 3859 msgid "" 3860 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " 3861 "as input." 3862 msgstr "" 3863 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " 3864 "вход." 3865 3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 3867 msgid "" 3868 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " 3869 "Choosing a script from the menu will run that script.\n" 3870 "\n" 3871 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " 3872 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " 3873 "content), scripts will be passed no parameters.\n" 3874 "\n" 3875 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " 3876 "which the scripts may use:\n" 3877 "\n" 3878 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " 3879 "files (only if local)\n" 3880 "\n" 3881 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" 3882 "\n" 3883 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" 3884 "\n" 3885 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" 3886 msgstr "" 3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " 3888 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" 3889 "\n" 3890 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " 3891 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " 3892 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" 3893 "\n" 3894 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " 3895 "могат да ги използват:\n" 3896 "\n" 3897 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " 3898 "нов ред (само локални)\n" 3899 "\n" 3900 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " 3901 "ред \n" 3902 "\n" 3903 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" 3904 "\n" 3905 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 3906 3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 3908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3909 #, c-format 3910 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3911 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3912 3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 3914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3915 #, c-format 3916 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3917 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3918 3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 3920 #, c-format 3921 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" 3922 msgid_plural "" 3923 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" 3924 msgstr[0] "" 3925 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 3926 "файлове" 3927 msgstr[1] "" 3928 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 3929 "на файлове" 3930 3931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 3932 #, c-format 3933 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" 3934 msgid_plural "" 3935 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" 3936 msgstr[0] "" 3937 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 3938 "файлове" 3939 msgstr[1] "" 3940 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3941 "файлове" 3942 3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 3944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3945 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3946 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3947 3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 3949 msgid "Unable to unmount location" 3950 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3951 3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 3953 msgid "Unable to eject location" 3954 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3955 3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 3957 msgid "Unable to stop drive" 3958 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3959 3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3961 #, c-format 3962 msgid "Connect to Server %s" 3963 msgstr "Свързване със сървър %s" 3964 3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 3969 msgid "_Connect" 3970 msgstr "_Свързване" 3971 3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 3973 msgid "Link _name:" 3974 msgstr "_Име на връзката:" 3975 3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 3977 #, c-format 3978 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3979 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3980 3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 3982 msgid "The item cannot be restored from trash" 3983 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3984 3985 #. name, stock id, label 3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 3987 msgid "Create _Document" 3988 msgstr "Създаване на до_кумент" 3989 3990 #. name, stock id, label 3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 3992 msgid "Open Wit_h" 3993 msgstr "Отваряне _с" 3994 3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 3996 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3997 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 3998 3999 #. name, stock id 4000 #. label, accelerator 4001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 4004 msgid "_Properties" 4005 msgstr "_Свойства" 4006 4007 #. tooltip 4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 4009 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4010 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4011 4012 #. tooltip 4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 4014 msgid "View or modify the properties of the open folder" 4015 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 4016 4017 #. name, stock id 4018 #. label, accelerator 4019 #. add the "create folder" menu item 4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 4021 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 4022 msgid "Create _Folder" 4023 msgstr "Създаване на _папка" 4024 4025 #. tooltip 4026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 4027 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4028 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4029 4030 #. name, stock id, label 4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 4032 msgid "No templates installed" 4033 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" 4034 4035 #. name, stock id 4036 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 4037 #. label, accelerator 4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 4039 msgid "_Empty File" 4040 msgstr "_Празен файл" 4041 4042 #. tooltip 4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 4044 msgid "Create a new empty file inside this folder" 4045 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 4046 4047 #. tooltip 4048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 4049 msgid "Open the selected item in this window" 4050 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" 4051 4052 #. name, stock id 4053 #. label, accelerator 4054 #. Location-specific actions 4055 #. name, stock id 4056 #. label, accelerator 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 4059 msgid "Open in Navigation Window" 4060 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4061 4062 #. tooltip 4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 4064 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4065 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4066 4067 #. name, stock id 4068 #. label, accelerator 4069 #. add the "open in new tab" menu item 4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 4072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 4074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 4075 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 4076 msgid "Open in New _Tab" 4077 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4078 4079 #. tooltip 4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 4081 msgid "Open each selected item in a new tab" 4082 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" 4083 4084 #. name, stock id 4085 #. label, accelerator 4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 4088 msgid "Open in _Folder Window" 4089 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4090 4091 #. tooltip 4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 4093 msgid "Open each selected item in a folder window" 4094 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4095 4096 #. name, stock id 4097 #. label, accelerator 4098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 4099 msgid "Other _Application..." 4100 msgstr "_Друга програма…" 4101 4102 #. tooltip 4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 4104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 4105 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4106 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 4107 4108 #. name, stock id 4109 #. label, accelerator 4110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 4111 msgid "Open with Other _Application..." 4112 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4113 4114 #. name, stock id 4115 #. label, accelerator 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 4117 msgid "_Open Scripts Folder" 4118 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4119 4120 #. tooltip 4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 4122 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4123 msgstr "" 4124 "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" 4125 4126 #. name, stock id 4127 #. label, accelerator 4128 #. tooltip 4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 4130 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4131 msgstr "" 4132 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " 4133 "файлове" 4134 4135 #. name, stock id 4136 #. label, accelerator 4137 #. tooltip 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 4139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4140 msgstr "" 4141 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " 4142 "файлове" 4143 4144 #. name, stock id 4145 #. label, accelerator 4146 #. tooltip 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 4148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4149 msgstr "" 4150 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " 4151 "отрязване или копиране на файлове" 4152 4153 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4154 #. accelerator for paste 4155 #. name, stock id 4156 #. label, accelerator 4157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 4159 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 4160 msgid "_Paste Into Folder" 4161 msgstr "_Поставяне в папката" 4162 4163 #. tooltip 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 4165 msgid "" 4166 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " 4167 "selected folder" 4168 msgstr "" 4169 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4170 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4171 4172 #. tooltip 4173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 4174 msgid "Select all items in this window" 4175 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 4176 4177 #. name, stock id 4178 #. label, accelerator 4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 4180 msgid "Select I_tems Matching..." 4181 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 4182 4183 #. tooltip 4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 4185 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4186 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" 4187 4188 #. name, stock id 4189 #. label, accelerator 4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 4191 msgid "_Invert Selection" 4192 msgstr "_Обръщане на избора" 4193 4194 #. tooltip 4195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 4196 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4197 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" 4198 4199 #. name, stock id 4200 #. label, accelerator 4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 4202 msgid "D_uplicate" 4203 msgstr "Д_ублиране" 4204 4205 #. tooltip 4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 4207 msgid "Duplicate each selected item" 4208 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 4209 4210 #. name, stock id 4211 #. label, accelerator 4212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 4214 msgid "Ma_ke Link" 4215 msgid_plural "Ma_ke Links" 4216 msgstr[0] "Създаване на _връзка" 4217 msgstr[1] "Създаване на _връзки" 4218 4219 #. tooltip 4220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 4221 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4222 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4223 4224 #. name, stock id 4225 #. label, accelerator 4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 4227 msgid "_Rename..." 4228 msgstr "Преимен_уване…" 4229 4230 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 4232 msgid "Rename selected item" 4233 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4234 4235 #. tooltip 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 4238 msgid "Move each selected item to the Trash" 4239 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4240 4241 #. name, stock id 4242 #. label, accelerator 4243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 4245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 4246 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4247 msgid "_Delete" 4248 msgstr "Из_триване" 4249 4250 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 4252 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4253 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4254 4255 #. name, stock id 4256 #. label, accelerator 4257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 4258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 4259 msgid "_Restore" 4260 msgstr "_Изваждане" 4261 4262 #. 4263 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should 4264 #. * be window-wide, and not just view-wide. 4265 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, 4266 #. * it is a mixture of both ATM. 4267 #. 4268 #. name, stock id 4269 #. label, accelerator 4270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 4271 msgid "Reset View to _Defaults" 4272 msgstr "С_тандартен изглед" 4273 4274 #. tooltip 4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 4276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4277 msgstr "" 4278 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4279 "този изглед" 4280 4281 #. name, stock id 4282 #. label, accelerator 4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 4284 msgid "Connect To This Server" 4285 msgstr "Свързване с този сървър" 4286 4287 #. tooltip 4288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 4289 msgid "Make a permanent connection to this server" 4290 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4291 4292 #. name, stock id 4293 #. label, accelerator 4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 4295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 4297 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 4298 msgid "_Mount" 4299 msgstr "_Монтиране" 4300 4301 #. tooltip 4302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 4303 msgid "Mount the selected volume" 4304 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4305 4306 #. tooltip 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 4308 msgid "Unmount the selected volume" 4309 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4310 4311 #. tooltip 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 4313 msgid "Eject the selected volume" 4314 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4315 4316 #. name, stock id 4317 #. label, accelerator 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 4321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 4322 msgid "_Format" 4323 msgstr "_Форматиране" 4324 4325 #. tooltip 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 4327 msgid "Format the selected volume" 4328 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" 4329 4330 #. name, stock id 4331 #. label, accelerator 4332 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 4334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 4335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 4337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 4339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 4340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 4342 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 4343 msgid "_Start" 4344 msgstr "_Стартиране" 4345 4346 #. tooltip 4347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 4348 msgid "Start the selected volume" 4349 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4350 4351 #. name, stock id 4352 #. label, accelerator 4353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 4354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 4359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 4360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 4361 msgid "_Stop" 4362 msgstr "Сп_иране" 4363 4364 #. tooltip 4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 4366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 4367 msgid "Stop the selected volume" 4368 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4369 4370 #. name, stock id 4371 #. label, accelerator 4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 4373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 4374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 4375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 4376 msgid "_Detect Media" 4377 msgstr "_Засичане на носител" 4378 4379 #. tooltip 4380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 4383 msgid "Detect media in the selected drive" 4384 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4385 4386 #. tooltip 4387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 4388 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4389 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4390 4391 #. tooltip 4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 4393 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4394 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4395 4396 #. tooltip 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 4398 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4399 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4400 4401 #. tooltip 4402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 4403 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4404 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4405 4406 #. tooltip 4407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 4408 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4409 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4410 4411 #. tooltip 4412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 4413 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4414 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4415 4416 #. name, stock id 4417 #. label, accelerator 4418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 4419 msgid "Open File and Close window" 4420 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4421 4422 #. name, stock id 4423 #. label, accelerator 4424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 4425 msgid "Sa_ve Search" 4426 msgstr "За_пазване на търсенето" 4427 4428 #. tooltip 4429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 4430 msgid "Save the edited search" 4431 msgstr "Запазване на редактираното търсене" 4432 4433 #. name, stock id 4434 #. label, accelerator 4435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 4436 msgid "Sa_ve Search As..." 4437 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4438 4439 #. tooltip 4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 4441 msgid "Save the current search as a file" 4442 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4443 4444 #. tooltip 4445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 4446 msgid "Open this folder in a navigation window" 4447 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4448 4449 #. tooltip 4450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 4451 msgid "Open this folder in a new tab" 4452 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4453 4454 #. tooltip 4455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 4456 msgid "Open this folder in a folder window" 4457 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" 4458 4459 #. name, stock id 4460 #. label, accelerator 4461 #. tooltip 4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 4463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4464 msgstr "" 4465 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 4466 4467 #. name, stock id 4468 #. label, accelerator 4469 #. tooltip 4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 4471 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4472 msgstr "" 4473 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 4474 4475 #. tooltip 4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 4477 msgid "" 4478 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " 4479 "folder" 4480 msgstr "" 4481 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4482 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4483 4484 #. tooltip 4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 4486 msgid "Move this folder to the Trash" 4487 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4488 4489 #. tooltip 4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 4491 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4492 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4493 4494 #. tooltip 4495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 4496 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4497 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4498 4499 #. tooltip 4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 4501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4502 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4503 4504 #. tooltip 4505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 4506 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4507 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4508 4509 #. tooltip 4510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 4511 msgid "Format the volume associated with this folder" 4512 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4513 4514 #. tooltip 4515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 4516 msgid "Start the volume associated with this folder" 4517 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4518 4519 #. tooltip 4520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 4521 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4522 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4523 4524 #. tooltip 4525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 4526 msgid "View or modify the properties of this folder" 4527 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4528 4529 #. Translators: %s is a directory 4530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 4531 #, c-format 4532 msgid "Run or manage scripts from %s" 4533 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" 4534 4535 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 4537 msgid "_Scripts" 4538 msgstr "_Скриптове" 4539 4540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 4541 #, c-format 4542 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4543 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4544 4545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 4546 #, c-format 4547 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" 4548 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" 4549 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 4550 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4551 4552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 4553 #, c-format 4554 msgid "Move the selected folder out of the trash" 4555 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" 4556 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" 4557 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4558 4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 4560 #, c-format 4561 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" 4562 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" 4563 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 4564 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4565 4566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 4567 #, c-format 4568 msgid "Move the selected file out of the trash" 4569 msgid_plural "Move the selected files out of the trash" 4570 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" 4571 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4572 4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 4574 #, c-format 4575 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" 4576 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" 4577 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 4578 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4579 4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 4581 #, c-format 4582 msgid "Move the selected item out of the trash" 4583 msgid_plural "Move the selected items out of the trash" 4584 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" 4585 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4586 4587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 4588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 4589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 4591 msgid "Start the selected drive" 4592 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4593 4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 4595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 4596 msgid "Connect to the selected drive" 4597 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4598 4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 4600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 4601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 4602 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4603 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4604 4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 4606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 4607 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4608 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4609 4610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 4611 msgid "U_nlock Drive" 4612 msgstr "_Отключване на устройството" 4613 4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 4615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 4616 msgid "Unlock the selected drive" 4617 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4618 4619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 4620 msgid "Stop the selected drive" 4621 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4622 4623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 4624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 4625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 4626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 4627 msgid "_Safely Remove Drive" 4628 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4629 4630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 4631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 4632 msgid "Safely remove the selected drive" 4633 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4634 4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 4636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 4637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 4638 msgid "_Disconnect" 4639 msgstr "_Разкачане" 4640 4641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 4643 msgid "Disconnect the selected drive" 4644 msgstr "Разкачане на избраното устройство" 4645 4646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 4647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 4648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 4649 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4650 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4651 4652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 4653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 4654 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4655 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4656 4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 4658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 4659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 4660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 4661 msgid "_Lock Drive" 4662 msgstr "_Заключване на устройство" 4663 4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 4665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 4666 msgid "Lock the selected drive" 4667 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4668 4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 4670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 4671 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4672 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4673 4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 4675 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4676 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4677 4678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 4679 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4680 msgstr "" 4681 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 4682 4683 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 4685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 4686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 4687 msgid "_Unlock Drive" 4688 msgstr "_Отключване на устройството" 4689 4690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 4691 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4692 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4693 4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 4695 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4696 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4697 4698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 4699 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4700 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4701 4702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 4703 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4704 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4705 4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 4707 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4708 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4709 4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 4711 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4712 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4713 4714 #. add the "open in new window" menu item 4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 4717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 4719 msgid "Open in New _Window" 4720 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4721 4722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 4723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 4724 msgid "Browse in New _Window" 4725 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4726 4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 4728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 4729 msgid "_Browse Folder" 4730 msgid_plural "_Browse Folders" 4731 msgstr[0] "_Разглеждане на папка" 4732 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4733 4734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 4735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 4736 msgid "Browse in New _Tab" 4737 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4738 4739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 4740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 4741 msgid "_Delete Permanently" 4742 msgstr "_Окончателно изтриване" 4743 4744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 4745 msgid "Delete the open folder permanently" 4746 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4747 4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 4749 msgid "Move the open folder to the Trash" 4750 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4751 4752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 4753 #, c-format 4754 msgid "_Open with %s" 4755 msgstr "_Отваряне с %s" 4756 4757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 4758 #, c-format 4759 msgid "Open in %'d New _Window" 4760 msgid_plural "Open in %'d New _Windows" 4761 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" 4762 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4763 4764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 4765 #, c-format 4766 msgid "Browse in %'d New _Window" 4767 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 4768 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 4769 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4770 4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 4772 #, c-format 4773 msgid "Open in %'d New _Tab" 4774 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" 4775 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" 4776 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4777 4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 4779 #, c-format 4780 msgid "Browse in %'d New _Tab" 4781 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 4782 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 4783 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4784 4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 4786 msgid "Delete all selected items permanently" 4787 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4788 4789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 4790 msgid "Download location?" 4791 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4792 4793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 4794 msgid "You can download it or make a link to it." 4795 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4796 4797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 4798 msgid "Make a _Link" 4799 msgstr "Създаване на _връзка" 4800 4801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 4802 msgid "_Download" 4803 msgstr "_Изтегляне" 4804 4805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 4806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 4808 msgid "Drag and drop is not supported." 4809 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4810 4811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 4812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4813 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4814 4815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 4816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 4817 msgid "An invalid drag type was used." 4818 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4819 4820 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 4822 msgid "dropped text.txt" 4823 msgstr "пуснат_текст.txt" 4824 4825 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4826 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4827 msgid "Comment" 4828 msgstr "Коментар" 4829 4830 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4831 msgid "URL" 4832 msgstr "Адрес" 4833 4834 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4835 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 4837 msgid "Description" 4838 msgstr "Описание" 4839 4840 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4841 msgid "Command" 4842 msgstr "Команда" 4843 4844 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4845 #, c-format 4846 msgid "" 4847 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 4848 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4849 4850 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4851 #, c-format 4852 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4853 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4854 4855 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4856 #, c-format 4857 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4858 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4859 4860 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4861 msgid "The folder contents could not be displayed." 4862 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4863 4864 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4865 #, c-format 4866 msgid "" 4867 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 4868 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4869 4870 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4871 #, c-format 4872 msgid "" 4873 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 4874 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4875 4876 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4877 #, c-format 4878 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4879 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4880 4881 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4882 #, c-format 4883 msgid "" 4884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 4885 "use a different name." 4886 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4887 4888 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4889 #, c-format 4890 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 4891 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 4892 4893 #. fall through 4894 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4895 #, c-format 4896 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4897 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4898 4899 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4900 msgid "The item could not be renamed." 4901 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4902 4903 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4904 #, c-format 4905 msgid "" 4906 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 4907 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 4908 4909 #. fall through 4910 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4911 #, c-format 4912 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4913 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4914 4915 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4916 msgid "The group could not be changed." 4917 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4918 4919 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4920 #, c-format 4921 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4922 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4923 4924 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 4925 msgid "The owner could not be changed." 4926 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 4927 4928 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 4929 #, c-format 4930 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4931 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4932 4933 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 4934 msgid "The permissions could not be changed." 4935 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 4936 4937 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 4938 #, c-format 4939 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 4940 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 4941 4942 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 4943 msgid "by _Name" 4944 msgstr "по _име" 4945 4946 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 4947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 4948 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 4949 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 4950 4951 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 4952 msgid "by _Size" 4953 msgstr "по _редове" 4954 4955 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 4956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 4957 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 4958 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 4959 4960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 4961 msgid "by _Type" 4962 msgstr "по _вид" 4963 4964 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 4965 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 4966 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 4967 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 4968 4969 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 4970 msgid "by Modification _Date" 4971 msgstr "по дата на _промяна" 4972 4973 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 4974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 4975 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 4976 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 4977 4978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 4979 msgid "by _Emblems" 4980 msgstr "по _емблема" 4981 4982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 4983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 4984 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 4985 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 4986 4987 #. name, stock id, label 4988 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 4989 msgid "Arran_ge Items" 4990 msgstr "_Подреждане на обекти" 4991 4992 #. name, stock id 4993 #. label, accelerator 4994 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 4995 msgid "Stretc_h Icon..." 4996 msgstr "Раз_тягане на икона…" 4997 4998 #. tooltip 4999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 5000 msgid "Make the selected icon stretchable" 5001 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" 5002 5003 #. name, stock id 5004 #. label, accelerator 5005 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 5006 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 5007 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 5008 msgstr "Нормален размер на _иконите" 5009 5010 #. tooltip 5011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 5012 msgid "Restore each selected icon to its original size" 5013 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 5014 5015 #. name, stock id 5016 #. label, accelerator 5017 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 5018 msgid "Clean _Up by Name" 5019 msgstr "Подреждане по _име" 5020 5021 #. tooltip 5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 5023 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 5024 msgstr "" 5025 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 5026 5027 #. name, stock id 5028 #. label, accelerator 5029 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 5030 msgid "Compact _Layout" 5031 msgstr "Стегната _подредба" 5032 5033 #. tooltip 5034 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 5035 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 5036 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" 5037 5038 #. name, stock id 5039 #. label, accelerator 5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 5041 msgid "Re_versed Order" 5042 msgstr "_Обратен ред" 5043 5044 #. tooltip 5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 5046 msgid "Display icons in the opposite order" 5047 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 5048 5049 #. name, stock id 5050 #. label, accelerator 5051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 5052 msgid "_Keep Aligned" 5053 msgstr "_Подравнени икони" 5054 5055 #. tooltip 5056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 5057 msgid "Keep icons lined up on a grid" 5058 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 5059 5060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 5061 msgid "_Manually" 5062 msgstr "_Ръчно" 5063 5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 5065 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 5066 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 5067 5068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 5069 msgid "By _Name" 5070 msgstr "По _име" 5071 5072 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 5073 msgid "By _Size" 5074 msgstr "По _размер" 5075 5076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 5077 msgid "By _Type" 5078 msgstr "По _вид" 5079 5080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 5081 msgid "By Modification _Date" 5082 msgstr "По _дата на промяна" 5083 5084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 5085 msgid "By _Emblems" 5086 msgstr "По _емблема" 5087 5088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 5089 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 5090 msgstr "Нормален размер на _икона" 5091 5092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 5093 #, c-format 5094 msgid "pointing at \"%s\"" 5095 msgstr "Сочи към „%s“" 5096 5097 #. translators: this is used in the view menu 5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 5099 msgid "_Icons" 5100 msgstr "_Икони" 5101 5102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 5103 msgid "The icon view encountered an error." 5104 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 5105 5106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 5107 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 5108 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 5109 5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 5111 msgid "Display this location with the icon view." 5112 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 5113 5114 #. translators: this is used in the view menu 5115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 5116 msgid "_Compact" 5117 msgstr "_Сбит" 5118 5119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 5120 msgid "The compact view encountered an error." 5121 msgstr "Грешка в сбития изглед." 5122 5123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 5124 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 5125 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 5126 5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 5128 msgid "Display this location with the compact view." 5129 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 5130 5131 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 5132 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 5133 msgid "(Empty)" 5134 msgstr "(Празно)" 5135 5136 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 5137 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 5138 msgid "Loading..." 5139 msgstr "Зареждане…" 5140 5141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156 5142 #, c-format 5143 msgid "%s Visible Columns" 5144 msgstr "%s видими колони" 5145 5146 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175 5147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 5148 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" 5149 5150 #. name, stock id 5151 #. label, accelerator 5152 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229 5153 msgid "Visible _Columns..." 5154 msgstr "Видими _колони…" 5155 5156 #. tooltip 5157 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230 5158 msgid "Select the columns visible in this folder" 5159 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 5160 5161 #. translators: this is used in the view menu 5162 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956 5163 msgid "_List" 5164 msgstr "_Списък" 5165 5166 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957 5167 msgid "The list view encountered an error." 5168 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 5169 5170 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958 5171 msgid "The list view encountered an error while starting up." 5172 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 5173 5174 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959 5175 msgid "Display this location with the list view." 5176 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 5177 5178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 5179 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 5180 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 5181 5182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5183 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 5184 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 5185 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 5186 5187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 5188 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 5189 msgid "The file that you dropped is not local." 5190 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 5191 5192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 5193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 5194 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 5195 msgid "You can only use local images as custom icons." 5196 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 5197 5198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 5199 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 5200 msgid "The file that you dropped is not an image." 5201 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 5202 5203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 5204 msgid "_Name:" 5205 msgid_plural "_Names:" 5206 msgstr[0] "_Име:" 5207 msgstr[1] "_Имена:" 5208 5209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 5210 #, c-format 5211 msgid "Properties" 5212 msgstr "Свойства" 5213 5214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 5215 #, c-format 5216 msgid "%s Properties" 5217 msgstr "Свойства на %s" 5218 5219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 5220 #, c-format 5221 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 5222 msgid "%s (%s)" 5223 msgstr "%s (%s)" 5224 5225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 5226 msgid "Cancel Group Change?" 5227 msgstr "Прекъсване на промяната на група?" 5228 5229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 5230 msgid "Cancel Owner Change?" 5231 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" 5232 5233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 5234 msgid "nothing" 5235 msgstr "нищо" 5236 5237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 5238 msgid "unreadable" 5239 msgstr "нечетимо" 5240 5241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 5242 #, c-format 5243 msgid "%'d item, with size %s" 5244 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 5245 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 5246 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 5247 5248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 5249 msgid "(some contents unreadable)" 5250 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 5251 5252 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 5253 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 5254 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 5255 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 5256 #. * couldn't think of one. 5257 #. 5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 5259 msgid "Contents:" 5260 msgstr "Съдържание:" 5261 5262 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 5264 msgid "used" 5265 msgstr "използвани" 5266 5267 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 5269 msgid "free" 5270 msgstr "свободни" 5271 5272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 5273 msgid "Total capacity:" 5274 msgstr "Общ обем: " 5275 5276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 5277 msgid "Filesystem type:" 5278 msgstr "Вид файлова система:" 5279 5280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 5281 msgid "Basic" 5282 msgstr "Основни" 5283 5284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 5285 msgid "Type:" 5286 msgstr "Вид:" 5287 5288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 5289 msgid "Link target:" 5290 msgstr "Цел на връзката:" 5291 5292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 5293 msgid "Size:" 5294 msgstr "Размер:" 5295 5296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 5297 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 5298 msgid "Location:" 5299 msgstr "Адрес:" 5300 5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 5302 msgid "Volume:" 5303 msgstr "Файлова система:" 5304 5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 5306 msgid "Accessed:" 5307 msgstr "Достъпен:" 5308 5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 5310 msgid "Modified:" 5311 msgstr "Променян:" 5312 5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 5314 msgid "Free space:" 5315 msgstr "Свободно пространство:" 5316 5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 5318 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 5319 msgid "Emblems" 5320 msgstr "Емблеми" 5321 5322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 5323 msgid "_Read" 5324 msgstr "_Четене" 5325 5326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 5327 msgid "_Write" 5328 msgstr "_Запис" 5329 5330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 5331 msgid "E_xecute" 5332 msgstr "_Изпълнение" 5333 5334 #. translators: this gets concatenated to "no read", 5335 #. * "no access", etc. (see following strings) 5336 #. 5337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 5338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 5340 msgid "no " 5341 msgstr "без " 5342 5343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 5344 msgid "list" 5345 msgstr "разглеждане" 5346 5347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 5348 msgid "read" 5349 msgstr "четене" 5350 5351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 5352 msgid "create/delete" 5353 msgstr "създаване/изтриване" 5354 5355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 5356 msgid "write" 5357 msgstr "запис" 5358 5359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 5360 msgid "access" 5361 msgstr "достъп" 5362 5363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 5364 msgid "Access:" 5365 msgstr "Достъп:" 5366 5367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 5368 msgid "Folder access:" 5369 msgstr "Права за достъп до папката:" 5370 5371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 5372 msgid "File access:" 5373 msgstr "Права за достъп до файла:" 5374 5375 #. Translators: this is referred to the permissions 5376 #. * the user has in a directory. 5377 #. 5378 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 5380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 5381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 5382 msgid "None" 5383 msgstr "Няма" 5384 5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5386 msgid "List files only" 5387 msgstr "Показване само на файлове" 5388 5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 5390 msgid "Access files" 5391 msgstr "Достъп до файлове" 5392 5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 5394 msgid "Create and delete files" 5395 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 5396 5397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5398 msgid "Read-only" 5399 msgstr "Само за четене" 5400 5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 5402 msgid "Read and write" 5403 msgstr "Четене и запис" 5404 5405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 5406 msgid "Set _user ID" 5407 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5408 5409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 5410 msgid "Special flags:" 5411 msgstr "Специални флагове:" 5412 5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 5414 msgid "Set gro_up ID" 5415 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5416 5417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5418 msgid "_Sticky" 5419 msgstr "_Лепкав бит" 5420 5421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 5422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 5423 msgid "_Owner:" 5424 msgstr "_Собственик:" 5425 5426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 5428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 5429 msgid "Owner:" 5430 msgstr "Собственик:" 5431 5432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 5433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 5434 msgid "_Group:" 5435 msgstr "_Група:" 5436 5437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 5438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 5440 msgid "Group:" 5441 msgstr "Група:" 5442 5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 5444 msgid "Others" 5445 msgstr "Други" 5446 5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 5448 msgid "Execute:" 5449 msgstr "_Изпълнение:" 5450 5451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 5452 msgid "Allow _executing file as program" 5453 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5454 5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 5456 msgid "Others:" 5457 msgstr "Други:" 5458 5459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 5460 msgid "Folder Permissions:" 5461 msgstr "Права на папка:" 5462 5463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 5464 msgid "File Permissions:" 5465 msgstr "Права на файл:" 5466 5467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 5468 msgid "Text view:" 5469 msgstr "Текстов преглед:" 5470 5471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 5472 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5473 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5474 5475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 5476 msgid "SELinux context:" 5477 msgstr "Контекст на SELinux:" 5478 5479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 5480 msgid "Last changed:" 5481 msgstr "Последна промяна:" 5482 5483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 5484 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5485 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5486 5487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 5488 #, c-format 5489 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5490 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5491 5492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5493 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5494 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5495 5496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 5497 msgid "Creating Properties window." 5498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5499 5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 5501 msgid "Select Custom Icon" 5502 msgstr "Избор на друга икона…" 5503 5504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5505 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 5506 msgid "File System" 5507 msgstr "Файлова система" 5508 5509 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 5510 msgid "Network Neighbourhood" 5511 msgstr "Локална мрежа" 5512 5513 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5514 msgid "Tree" 5515 msgstr "Дърво на папките" 5516 5517 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 5518 msgid "Show Tree" 5519 msgstr "Показване на дървото на папките" 5520 5521 #: ../src/nautilus-application.c:413 5522 #, c-format 5523 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5524 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5525 5526 #: ../src/nautilus-application.c:415 5527 msgid "" 5528 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 5529 "permissions such that Nautilus can create it." 5530 msgstr "" 5531 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 5532 "които Nautilus да може да я създаде." 5533 5534 #: ../src/nautilus-application.c:418 5535 #, c-format 5536 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5537 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5538 5539 #: ../src/nautilus-application.c:420 5540 msgid "" 5541 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 5542 "such that Nautilus can create them." 5543 msgstr "" 5544 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 5545 "които Nautilus да може да ги създаде." 5546 5547 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 5548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 5549 #, c-format 5550 msgid "Unable to eject %s" 5551 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 5552 5553 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 5554 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 5555 #, c-format 5556 msgid "Error starting autorun program: %s" 5557 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 5558 5559 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 5560 #, c-format 5561 msgid "Cannot find the autorun program" 5562 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 5563 5564 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 5565 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 5566 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 5567 5568 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 5569 msgid "" 5570 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 5571 "Would you like to run it?</b></big>" 5572 msgstr "" 5573 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 5574 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 5575 5576 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 5577 #, c-format 5578 msgid "" 5579 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 5580 "software that you don't trust.\n" 5581 "\n" 5582 "If in doubt, press Cancel." 5583 msgstr "" 5584 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 5585 "програми, на които нямате доверие.\n" 5586 "\n" 5587 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 5588 5589 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5591 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 5592 #, c-format 5593 msgid "" 5594 "There was an error displaying help: \n" 5595 "%s" 5596 msgstr "" 5597 "Грешка при показване на помощта: \n" 5598 "%s" 5599 5600 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 5601 msgid "No bookmarks defined" 5602 msgstr "Не е зададена отметка" 5603 5604 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 5605 msgid "<b>_Bookmarks</b>" 5606 msgstr "<b>_Отметки</b>" 5607 5608 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 5609 msgid "<b>_Location</b>" 5610 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 5611 5612 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 5613 msgid "<b>_Name</b>" 5614 msgstr "<b>_Име</b>" 5615 5616 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 5617 msgid "Edit Bookmarks" 5618 msgstr "Редактиране на отметките" 5619 5620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 5621 #, c-format 5622 msgid "Cannot display location \"%s\"" 5623 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 5624 5625 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 5626 msgid "[URI]" 5627 msgstr "[АДРЕС]" 5628 5629 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 5630 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 5631 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 5632 msgid "" 5633 "\n" 5634 "\n" 5635 "Add connect to server mount" 5636 msgstr "" 5637 "\n" 5638 "\n" 5639 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 5640 5641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 5642 msgid "Custom Location" 5643 msgstr "Друг вид адрес" 5644 5645 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 5646 msgid "SSH" 5647 msgstr "SSH" 5648 5649 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 5650 msgid "Public FTP" 5651 msgstr "FTP (анонимно)" 5652 5653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 5654 msgid "FTP (with login)" 5655 msgstr "FTP (с идентификация)" 5656 5657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 5658 msgid "Windows share" 5659 msgstr "Windows — споделено устройство" 5660 5661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 5662 msgid "WebDAV (HTTP)" 5663 msgstr "WebDAV (HTTP)" 5664 5665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 5666 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 5667 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5668 5669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 5670 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 5671 msgstr "" 5672 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 5673 5674 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 5675 msgid "Please enter a name and try again." 5676 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 5677 5678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 5679 msgid "_Location (URI):" 5680 msgstr "_Адрес:" 5681 5682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 5683 msgid "_Server:" 5684 msgstr "С_ървър:" 5685 5686 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 5687 msgid "Optional information:" 5688 msgstr "Незадължителна информация:" 5689 5690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 5691 msgid "_Share:" 5692 msgstr "_Ресурс:" 5693 5694 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 5695 msgid "_Port:" 5696 msgstr "Пор_т:" 5697 5698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 5699 msgid "_User Name:" 5700 msgstr "Потре_бителско име:" 5701 5702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 5703 msgid "_Domain Name:" 5704 msgstr "Име на _домейн:" 5705 5706 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 5707 msgid "Bookmark _name:" 5708 msgstr "_Име на отметка:" 5709 5710 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 5711 msgid "Connect to Server" 5712 msgstr "Свързване към сървър" 5713 5714 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 5715 msgid "Service _type:" 5716 msgstr "_Вид услуга:" 5717 5718 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 5719 msgid "Add _bookmark" 5720 msgstr "_Добавяне на отметка" 5721 5722 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 5723 msgid "C_onnect" 5724 msgstr "_Свързване" 5725 5726 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 5728 msgid "Desktop" 5729 msgstr "Работен плот" 5730 5731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 5732 #, c-format 5733 msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 5734 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 5735 5736 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 5737 msgid "" 5738 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 5739 "added yourself." 5740 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 5741 5742 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 5743 #, c-format 5744 msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 5745 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 5746 5747 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 5748 msgid "Rename Emblem" 5749 msgstr "Преименуване на емблема" 5750 5751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 5752 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 5753 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 5754 5755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 5756 msgid "Rename" 5757 msgstr "Преименуване" 5758 5759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 5760 msgid "Add Emblems..." 5761 msgstr "Добавяне на емблеми…" 5762 5763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 5764 msgid "" 5765 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 5766 "other places to identify the emblem." 5767 msgstr "" 5768 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " 5769 "идентификация на емблемата." 5770 5771 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 5772 msgid "" 5773 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 5774 "other places to identify the emblem." 5775 msgstr "" 5776 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 5777 "идентификация на емблемата." 5778 5779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 5780 msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5781 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 5782 5783 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5784 msgid "The emblems do not appear to be valid images." 5785 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 5786 5787 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5788 msgid "None of the files could be added as emblems." 5789 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 5790 5791 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 5792 #, c-format 5793 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 5794 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 5795 5796 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 5797 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 5798 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 5799 5800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 5801 msgid "The emblem cannot be added." 5802 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." 5803 5804 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 5805 msgid "Show Emblems" 5806 msgstr "Показване на емблеми" 5807 5808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5809 msgid "100 KB" 5810 msgstr "100 KB" 5811 5812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5813 #, no-c-format 5814 msgid "33%" 5815 msgstr "33 %" 5816 5817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5818 msgid "500 KB" 5819 msgstr "500 KB" 5820 5821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5822 #, no-c-format 5823 msgid "66%" 5824 msgstr "66 %" 5825 5826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5827 msgid "<b>Behavior</b>" 5828 msgstr "<b>Поведение</b>" 5829 5830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5831 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5832 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5833 5834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5835 msgid "<b>Date</b>" 5836 msgstr "<b>Дата</b>" 5837 5838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5839 msgid "<b>Default View</b>" 5840 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5841 5842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5843 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5844 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5845 5846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5847 msgid "<b>Folders</b>" 5848 msgstr "<b>Папки</b>" 5849 5850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5851 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5852 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5853 5854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5855 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5856 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5857 5858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5859 msgid "<b>List Columns</b>" 5860 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5861 5862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5863 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5864 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5865 5866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5867 msgid "<b>Media Handling</b>" 5868 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5869 5870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5871 msgid "<b>Other Media</b>" 5872 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5873 5874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5875 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5876 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5877 5878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5879 msgid "<b>Sound Files</b>" 5880 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5881 5882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5883 msgid "<b>Text Files</b>" 5884 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5885 5886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5887 msgid "<b>Trash</b>" 5888 msgstr "<b>Кошче</b>" 5889 5890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5891 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5892 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5893 5894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5895 msgid "A_ll columns have the same width" 5896 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5897 5898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5899 msgid "Acti_on:" 5900 msgstr "_Действие:" 5901 5902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5903 msgid "Always" 5904 msgstr "Винаги" 5905 5906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5907 msgid "Always open in _browser windows" 5908 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" 5909 5910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5911 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5912 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5913 5914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5915 msgid "B_rowse media when inserted" 5916 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5917 5918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5919 msgid "Behavior" 5920 msgstr "Поведение" 5921 5922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5923 msgid "CD _Audio:" 5924 msgstr "_Аудио CD:" 5925 5926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5927 msgid "" 5928 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 5929 "information will appear when zooming in closer." 5930 msgstr "" 5931 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " 5932 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 5933 5934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5935 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5936 msgstr "" 5937 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 5938 5939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 5940 msgid "" 5941 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" 5942 msgstr "" 5943 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " 5944 "към системата" 5945 5946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 5947 msgid "Count _number of items:" 5948 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 5949 5950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 5951 msgid "D_efault zoom level:" 5952 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 5953 5954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 5955 msgid "Default _zoom level:" 5956 msgstr "Стандартен _мащаб:" 5957 5958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 5959 msgid "Display" 5960 msgstr "Показване" 5961 5962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 5963 msgid "File Management Preferences" 5964 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 5965 5966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 5967 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 5968 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 5969 5970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 5971 msgid "Less common media formats can be configured here" 5972 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 5973 5974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 5975 msgid "List Columns" 5976 msgstr "Колони в списъка" 5977 5978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 5979 msgid "Local Files Only" 5980 msgstr "Само за локални файлове" 5981 5982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 5983 msgid "Media" 5984 msgstr "Носител" 5985 5986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 5987 msgid "Never" 5988 msgstr "Никога" 5989 5990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 5991 msgid "Preview" 5992 msgstr "Преглед" 5993 5994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5995 msgid "Preview _sound files:" 5996 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 5997 5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 5999 msgid "Show _only folders" 6000 msgstr "По_казване само на папки" 6001 6002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 6003 msgid "Show _thumbnails:" 6004 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 6005 6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 6007 msgid "Show hidden and _backup files" 6008 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 6009 6010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 6011 msgid "Show te_xt in icons:" 6012 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 6013 6014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 6015 msgid "Sort _folders before files" 6016 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 6017 6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 6019 msgid "View _new folders using:" 6020 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 6021 6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 6023 msgid "Views" 6024 msgstr "Изгледи" 6025 6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 6027 msgid "_Arrange items:" 6028 msgstr "Под_реждане на обектите:" 6029 6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 6031 msgid "_DVD Video:" 6032 msgstr "_Видео DVD" 6033 6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 6035 msgid "_Default zoom level:" 6036 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 6037 6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 6039 msgid "_Double click to open items" 6040 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 6041 6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 6043 msgid "_Format:" 6044 msgstr "_Формат:" 6045 6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 6047 msgid "_Music Player:" 6048 msgstr "_Плеър за музика" 6049 6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 6051 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 6052 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 6053 6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 6055 msgid "_Only for files smaller than:" 6056 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 6057 6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 6059 msgid "_Photos:" 6060 msgstr "_Снимки:" 6061 6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 6063 msgid "_Run executable text files when they are opened" 6064 msgstr "Да се _стартират" 6065 6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 6067 msgid "_Single click to open items" 6068 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 6069 6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 6071 msgid "_Software:" 6072 msgstr "С_офтуер:" 6073 6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 6075 msgid "_Text beside icons" 6076 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 6077 6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 6079 msgid "_Type:" 6080 msgstr "_Вид:" 6081 6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 6083 msgid "_Use compact layout" 6084 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 6085 6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 6087 msgid "_View executable text files when they are opened" 6088 msgstr "Да се _изобразяват" 6089 6090 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 6091 msgid "History" 6092 msgstr "История" 6093 6094 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 6095 msgid "Show History" 6096 msgstr "Показване на историята" 6097 6098 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 6099 msgid "Camera Brand" 6100 msgstr "Марка на камерата" 6101 6102 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 6103 msgid "Camera Model" 6104 msgstr "Модел на камерата" 6105 6106 #. Choose which date to show in order of relevance 6107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 6108 msgid "Date Taken" 6109 msgstr "Датата на заснeмане" 6110 6111 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 6112 msgid "Date Digitized" 6113 msgstr "Дата на цифровизация" 6114 6115 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 6116 msgid "Exposure Time" 6117 msgstr "Време за експонация" 6118 6119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 6120 msgid "Aperture Value" 6121 msgstr "Бленда" 6122 6123 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 6124 msgid "ISO Speed Rating" 6125 msgstr "ISO" 6126 6127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 6128 msgid "Flash Fired" 6129 msgstr "Пусната светкавицата" 6130 6131 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 6132 msgid "Metering Mode" 6133 msgstr "Режим на измерване" 6134 6135 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 6136 msgid "Exposure Program" 6137 msgstr "Програма за експонация" 6138 6139 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 6140 msgid "Focal Length" 6141 msgstr "Фокална дължина" 6142 6143 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 6144 msgid "Software" 6145 msgstr "Софтуер" 6146 6147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 6148 msgid "Keywords" 6149 msgstr "Ключови думи" 6150 6151 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 6152 msgid "Creator" 6153 msgstr "Създал" 6154 6155 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 6156 msgid "Copyright" 6157 msgstr "Авторски права" 6158 6159 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 6160 msgid "Rating" 6161 msgstr "Класификация" 6162 6163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 6164 msgid "Image Type:" 6165 msgstr "Вид изображение:" 6166 6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 6168 #, c-format 6169 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" 6170 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" 6171 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" 6172 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 6173 6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 6175 #, c-format 6176 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" 6177 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" 6178 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" 6179 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 6180 6181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 6182 msgid "Failed to load image information" 6183 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 6184 6185 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 6186 msgid "loading..." 6187 msgstr "зареждане…" 6188 6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 6190 msgid "Image" 6191 msgstr "Изображение" 6192 6193 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 6194 msgid "Information" 6195 msgstr "Информация" 6196 6197 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 6198 msgid "Show Information" 6199 msgstr "Показване на информация" 6200 6201 #. add the reset background item, possibly disabled 6202 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 6203 msgid "Use _Default Background" 6204 msgstr "Връщане на стандартния _фон" 6205 6206 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 6207 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 6208 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 6209 6210 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 6211 msgid "You can only use images as custom icons." 6212 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 6213 6214 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 6215 msgid "Go To:" 6216 msgstr "Отиване:" 6217 6218 #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 6219 #, c-format 6220 msgid "Do you want to view %d location?" 6221 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 6222 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 6223 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 6224 6225 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 6226 msgid "Open Location" 6227 msgstr "Отваряне на местоположение" 6228 6229 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 6230 msgid "_Location:" 6231 msgstr "_Местоположение:" 6232 6233 #: ../src/nautilus-main.c:343 6234 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 6235 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 6236 6237 #: ../src/nautilus-main.c:346 6238 msgid "Show the version of the program." 6239 msgstr "Показване на версията на програмата." 6240 6241 #: ../src/nautilus-main.c:348 6242 msgid "Create the initial window with the given geometry." 6243 msgstr "" 6244 "Създаване на начален прозорец със\n" 6245 " зададената геометрия." 6246 6247 #: ../src/nautilus-main.c:348 6248 msgid "GEOMETRY" 6249 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 6250 6251 #: ../src/nautilus-main.c:350 6252 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 6253 msgstr "" 6254 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 6255 " указани адреси." 6256 6257 #: ../src/nautilus-main.c:352 6258 msgid "" 6259 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " 6260 "dialog)." 6261 msgstr "" 6262 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 6263 " стойността от прозореца за настройки)" 6264 6265 #: ../src/nautilus-main.c:354 6266 msgid "open a browser window." 6267 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." 6268 6269 #: ../src/nautilus-main.c:356 6270 msgid "Quit Nautilus." 6271 msgstr "Спиране на Nautilus." 6272 6273 #: ../src/nautilus-main.c:357 6274 msgid "[URI...]" 6275 msgstr "[АДРЕС…]" 6276 6277 #: ../src/nautilus-main.c:413 6278 msgid "" 6279 "\n" 6280 "\n" 6281 "Browse the file system with the file manager" 6282 msgstr "" 6283 "\n" 6284 "\n" 6285 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 6286 6287 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 6288 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 6289 #, c-format 6290 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 6291 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 6292 6293 #: ../src/nautilus-main.c:454 6294 #, c-format 6295 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 6296 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 6297 6298 #: ../src/nautilus-main.c:463 6299 #, c-format 6300 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 6301 msgstr "" 6302 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" 6303 6304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 6305 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 6306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 6307 6308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 6309 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 6310 #, c-format 6311 msgid "The location \"%s\" does not exist." 6312 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 6313 6314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 6315 msgid "The history location doesn't exist." 6316 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 6317 6318 #. name, stock id, label 6319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 6320 msgid "_Go" 6321 msgstr "О_тиване" 6322 6323 #. name, stock id, label 6324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 6325 msgid "_Bookmarks" 6326 msgstr "_Отметки" 6327 6328 #. name, stock id, label 6329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 6330 msgid "_Tabs" 6331 msgstr "_Подпрозорци" 6332 6333 #. name, stock id, label 6334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 6335 msgid "New _Window" 6336 msgstr "_Нов прозорец" 6337 6338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 6339 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6340 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6341 6342 #. name, stock id, label 6343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 6344 msgid "New _Tab" 6345 msgstr "Нов _подпрозорец" 6346 6347 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 6348 msgid "Open another tab for the displayed location" 6349 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6350 6351 #. name, stock id, label 6352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 6353 msgid "Open Folder W_indow" 6354 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 6355 6356 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 6357 msgid "Open a folder window for the displayed location" 6358 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 6359 6360 #. name, stock id, label 6361 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 6362 msgid "Close _All Windows" 6363 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6364 6365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 6366 msgid "Close all Navigation windows" 6367 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6368 6369 #. name, stock id, label 6370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 6371 msgid "_Location..." 6372 msgstr "_Адрес…" 6373 6374 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 6376 msgid "Specify a location to open" 6377 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6378 6379 #. name, stock id, label 6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 6381 msgid "Clea_r History" 6382 msgstr "_Изчистване на историята" 6383 6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 6385 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 6386 msgstr "" 6387 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 6388 "напред“" 6389 6390 #. name, stock id, label 6391 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 6392 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 6393 msgid "_Add Bookmark" 6394 msgstr "_Добавяне на отметка" 6395 6396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 6397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 6398 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6399 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6400 6401 #. name, stock id, label 6402 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 6403 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 6404 msgid "_Edit Bookmarks..." 6405 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6406 6407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 6408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 6409 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6410 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6411 6412 #. name, stock id, label 6413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 6414 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 6415 msgid "_Search for Files..." 6416 msgstr "Тър_сене за файлове…" 6417 6418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 6419 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 6420 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6421 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 6422 6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 6424 msgid "_Previous Tab" 6425 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6426 6427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 6428 msgid "Activate previous tab" 6429 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6430 6431 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 6432 msgid "_Next Tab" 6433 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6434 6435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 6436 msgid "Activate next tab" 6437 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6438 6439 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 6440 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 6441 msgid "Move Tab _Left" 6442 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6443 6444 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 6445 msgid "Move current tab to left" 6446 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6447 6448 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 6449 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 6450 msgid "Move Tab _Right" 6451 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6452 6453 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 6454 msgid "Move current tab to right" 6455 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 6456 6457 #. name, stock id 6458 #. label, accelerator 6459 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 6460 msgid "_Main Toolbar" 6461 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6462 6463 #. tooltip 6464 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 6465 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6466 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 6467 6468 #. is_active 6469 #. name, stock id 6470 #. label, accelerator 6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 6472 msgid "_Side Pane" 6473 msgstr "_Страничен панел" 6474 6475 #. tooltip 6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 6477 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6478 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 6479 6480 #. is_active 6481 #. name, stock id 6482 #. label, accelerator 6483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 6484 msgid "Location _Bar" 6485 msgstr "_Адресна лента" 6486 6487 #. tooltip 6488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 6489 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6490 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 6491 6492 #. is_active 6493 #. name, stock id 6494 #. label, accelerator 6495 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 6496 msgid "St_atusbar" 6497 msgstr "_Лента за състоянието" 6498 6499 #. tooltip 6500 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 6501 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6502 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6503 6504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 6505 msgid "_Back" 6506 msgstr "На_зад" 6507 6508 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 6509 msgid "Go to the previous visited location" 6510 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6511 6512 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 6513 msgid "Back history" 6514 msgstr "Назад през историята" 6515 6516 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 6517 msgid "_Forward" 6518 msgstr "На_пред" 6519 6520 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 6521 msgid "Go to the next visited location" 6522 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6523 6524 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 6525 msgid "Forward history" 6526 msgstr "Напред през историята" 6527 6528 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 6529 msgid "_Search" 6530 msgstr "Т_ърсене" 6531 6532 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 6533 msgid "Toggle between button and text-based location bar" 6534 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" 6535 6536 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 6537 msgid "_Close Tab" 6538 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6539 6540 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 6541 #, c-format 6542 msgid "%s - File Browser" 6543 msgstr "%s — файлов браузър" 6544 6545 #: ../src/nautilus-notebook.c:406 6546 msgid "Close tab" 6547 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6548 6549 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 6550 msgid "Notes" 6551 msgstr "Бележки" 6552 6553 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 6554 msgid "Show Notes" 6555 msgstr "Показване на бележки" 6556 6557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 6558 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 6559 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 6560 6561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 6562 msgid "Open the contents of the File System" 6563 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 6564 6565 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6566 msgid "Network" 6567 msgstr "Локална мрежа" 6568 6569 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 6570 msgid "Browse the contents of the network" 6571 msgstr "Разглеждане на мрежата" 6572 6573 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 6574 #, c-format 6575 msgid "Mount and open %s" 6576 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 6577 6578 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 6579 msgid "Open the trash" 6580 msgstr "Отваряне на кошчето" 6581 6582 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6583 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 6584 msgid "_Power On" 6585 msgstr "_Включване" 6586 6587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 6588 msgid "_Connect Drive" 6589 msgstr "_Свързване на устройството" 6590 6591 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 6592 msgid "_Disconnect Drive" 6593 msgstr "_Разкачане на устройството" 6594 6595 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 6596 msgid "_Start Multi-disk Device" 6597 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6598 6599 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 6600 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6601 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6602 6603 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 6604 #, c-format 6605 msgid "Unable to start %s" 6606 msgstr "%s не може да се стартира" 6607 6608 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 6609 #, c-format 6610 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6611 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6612 6613 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 6614 #, c-format 6615 msgid "Unable to stop %s" 6616 msgstr "%s не може да се спре" 6617 6618 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 6619 msgid "Remove" 6620 msgstr "Изтриване" 6621 6622 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 6623 msgid "Rename..." 6624 msgstr "Преименуване…" 6625 6626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 6627 msgid "Places" 6628 msgstr "Места" 6629 6630 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 6631 msgid "Show Places" 6632 msgstr "Показване на местата" 6633 6634 #. set the title and standard close accelerator 6635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 6636 msgid "Backgrounds and Emblems" 6637 msgstr "Фонове и емблеми" 6638 6639 #. create the "remove" button 6640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 6641 msgid "_Remove..." 6642 msgstr "_Изтриване…" 6643 6644 #. now create the "add new" button 6645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 6646 msgid "Add new..." 6647 msgstr "Добавяне на…" 6648 6649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 6650 #, c-format 6651 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 6652 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 6653 6654 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 6655 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 6656 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 6657 6658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 6659 #, c-format 6660 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 6661 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 6662 6663 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 6664 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 6665 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 6666 6667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 6668 msgid "Select an Image File for the New Emblem" 6669 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 6670 6671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 6672 msgid "Create a New Emblem" 6673 msgstr "Създаване на нова емблема" 6674 6675 #. make the keyword label and field 6676 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 6677 msgid "_Keyword:" 6678 msgstr "_Ключова дума:" 6679 6680 #. set up a file chooser to pick the image file 6681 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 6682 msgid "_Image:" 6683 msgstr "_Изображение:" 6684 6685 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 6686 msgid "Create a New Color:" 6687 msgstr "Създаване на нов цвят:" 6688 6689 #. make the name label and field 6690 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 6691 msgid "Color _name:" 6692 msgstr "Име _на цвят:" 6693 6694 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 6695 msgid "Color _value:" 6696 msgstr "_Стойност на цвят:" 6697 6698 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 6699 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 6700 msgstr "Не можете да замените тази шарка." 6701 6702 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 6703 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 6704 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 6705 6706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 6707 #, c-format 6708 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 6709 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 6710 6711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 6712 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 6713 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 6714 6715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 6716 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 6717 msgid "The color cannot be installed." 6718 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 6719 6720 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 6721 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 6722 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 6723 6724 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 6725 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 6726 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 6727 6728 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 6729 msgid "Select a Color to Add" 6730 msgstr "Избор на цвят за добавяне" 6731 6732 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 6733 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 6734 #, c-format 6735 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 6736 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 6737 6738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 6739 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 6740 msgid "The file is not an image." 6741 msgstr "Файлът не е изображение." 6742 6743 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 6744 msgid "Select a Category:" 6745 msgstr "Избор на категория:" 6746 6747 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 6748 msgid "C_ancel Remove" 6749 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 6750 6751 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 6752 msgid "_Add a New Pattern..." 6753 msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 6754 6755 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 6756 msgid "_Add a New Color..." 6757 msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 6758 6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 6760 msgid "_Add a New Emblem..." 6761 msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 6762 6763 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 6764 msgid "Click on a pattern to remove it" 6765 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 6766 6767 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 6768 msgid "Click on a color to remove it" 6769 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 6770 6771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 6772 msgid "Click on an emblem to remove it" 6773 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 6774 6775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 6776 msgid "Patterns:" 6777 msgstr "Шарки:" 6778 6779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 6780 msgid "Colors:" 6781 msgstr "Цветове:" 6782 6783 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 6784 msgid "Emblems:" 6785 msgstr "Емблеми:" 6786 6787 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 6788 msgid "_Remove a Pattern..." 6789 msgstr "_Изтриване на шарка…" 6790 6791 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 6792 msgid "_Remove a Color..." 6793 msgstr "_Изтриване на цвят…" 6794 6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 6796 msgid "_Remove an Emblem..." 6797 msgstr "_Изтриване на емблема…" 6798 6799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 6800 msgid "File Type" 6801 msgstr "Вид файл" 6802 6803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6804 msgid "Select folder to search in" 6805 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6806 6807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6808 msgid "Documents" 6809 msgstr "Документи" 6810 6811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6812 msgid "Music" 6813 msgstr "Музика" 6814 6815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 6816 msgid "Video" 6817 msgstr "Видео" 6818 6819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6820 msgid "Picture" 6821 msgstr "Изображение" 6822 6823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6824 msgid "Illustration" 6825 msgstr "Илюстрация" 6826 6827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6828 msgid "Spreadsheet" 6829 msgstr "Електронна таблица" 6830 6831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6832 msgid "Presentation" 6833 msgstr "Презентация" 6834 6835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6836 msgid "Pdf / Postscript" 6837 msgstr "Pdf/Postscript" 6838 6839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6840 msgid "Text File" 6841 msgstr "Текстов файл" 6842 6843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6844 msgid "Select type" 6845 msgstr "Избор на вид" 6846 6847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6848 msgid "Any" 6849 msgstr "Всякакви" 6850 6851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6852 msgid "Other Type..." 6853 msgstr "Друг вид…" 6854 6855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6856 msgid "Remove this criterion from the search" 6857 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6858 6859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6860 msgid "Search Folder" 6861 msgstr "Папка, в която да се търси" 6862 6863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6864 msgid "Edit the saved search" 6865 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6866 6867 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6868 msgid "Add a new criterion to this search" 6869 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6870 6871 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6872 msgid "Go" 6873 msgstr "Отиване" 6874 6875 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6876 msgid "Reload" 6877 msgstr "Презареждане" 6878 6879 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6880 msgid "Perform or update the search" 6881 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6882 6883 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 6884 msgid "_Search for:" 6885 msgstr "_Търсене за:" 6886 6887 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 6888 msgid "Search results" 6889 msgstr "Резултати от търсенето" 6890 6891 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 6892 msgid "Search:" 6893 msgstr "Търсене:" 6894 6895 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 6896 msgid "Close the side pane" 6897 msgstr "Затваряне на страничния панел" 6898 6899 #. Set initial window title 6900 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 6901 #: ../src/nautilus-window.c:153 6902 msgid "Nautilus" 6903 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 6904 6905 #. name, stock id, label 6906 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 6907 msgid "_Places" 6908 msgstr "_Места" 6909 6910 #. name, stock id, label 6911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 6912 msgid "Open _Location..." 6913 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6914 6915 #. name, stock id, label 6916 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 6917 msgid "Close P_arent Folders" 6918 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6919 6920 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 6921 msgid "Close this folder's parents" 6922 msgstr "Затваряне на горните папки" 6923 6924 #. name, stock id, label 6925 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 6926 msgid "Clos_e All Folders" 6927 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6928 6929 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 6930 msgid "Close all folder windows" 6931 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 6932 6933 #: ../src/nautilus-throbber.c:82 6934 msgid "throbber" 6935 msgstr "пулсатор" 6936 6937 #: ../src/nautilus-throbber.c:83 6938 msgid "provides visual status" 6939 msgstr "визуално показва състоянието" 6940 6941 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 6942 msgid "" 6943 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 6944 "list?" 6945 msgstr "" 6946 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" 6947 6948 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 6949 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 6950 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 6951 6952 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 6953 msgid "You can choose another view or go to a different location." 6954 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 6955 6956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 6957 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 6958 msgstr "" 6959 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 6960 6961 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 6962 msgid "Content View" 6963 msgstr "Преглед на съдържанието" 6964 6965 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 6966 msgid "View of the current folder" 6967 msgstr "Изглед на текущата папка" 6968 6969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 6970 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6971 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6972 6973 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 6974 msgid "The location is not a folder." 6975 msgstr "Местоположението не е папка." 6976 6977 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 6978 #, c-format 6979 msgid "Could not find \"%s\"." 6980 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6981 6982 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 6983 msgid "Please check the spelling and try again." 6984 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 6985 6986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 6987 #, c-format 6988 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6989 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6990 6991 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 6992 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 6993 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6994 6995 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 6996 msgid "Unable to mount the location." 6997 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6998 6999 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 7000 msgid "Access was denied." 7001 msgstr "Достъпът е отказан." 7002 7003 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 7004 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 7005 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 7006 #. * the proxy is set up wrong. 7007 #. 7008 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 7009 #, c-format 7010 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 7011 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 7012 7013 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 7014 msgid "" 7015 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 7016 msgstr "" 7017 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " 7018 "са верни." 7019 7020 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 7021 #, c-format 7022 msgid "" 7023 "Error: %s\n" 7024 "Please select another viewer and try again." 7025 msgstr "" 7026 "Грешка: %s\n" 7027 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 7028 7029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 7030 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 7031 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 7032 7033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 7034 msgid "" 7035 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 7036 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 7037 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 7038 "any later version." 7039 msgstr "" 7040 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 7041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 7042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1106 msgstr "Отказ" 1107 1108 #: ../src/totem-fullscreen.c:593 1109 msgid "No File" 1110 msgstr "Липсва файл" 1111 1112 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 1113 #, c-format 1114 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 1115 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 1116 1117 #: ../src/totem-interface.c:139 1118 msgid "Default browser not configured" 1119 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 1120 1121 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 1122 msgid "Error launching URI" 1123 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 1124 1125 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 1126 #, c-format 1127 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1128 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1129 1130 #: ../src/totem-interface.c:207 1131 msgid "The file does not exist." 1132 msgstr "Файлът не съществува." 1133 1134 #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 1135 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 1136 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1137 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1138 1139 #: ../src/totem-interface.c:354 1140 msgid "" 1141 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1142 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1143 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1144 "version." 1145 msgstr "" 1146 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1147 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1148 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 7043 1149 "ваше решение) по-късна версия." 7044 1150 7045 #: ../src/ nautilus-window-menus.c:5177046 msgid "" 7047 " Nautilusis distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "1151 #: ../src/totem-interface.c:358 1152 msgid "" 1153 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 7048 1154 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 7049 1155 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " … … 7054 1160 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 7055 1161 7056 #: ../src/ nautilus-window-menus.c:5211162 #: ../src/totem-interface.c:362 7057 1163 msgid "" 7058 1164 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 7059 " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"7060 "S treet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301USA"1165 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1166 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 7061 1167 msgstr "" 7062 1168 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 7064 1170 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 7065 1171 7066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 7067 msgid "" 7068 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " 7069 "online." 7070 msgstr "" 7071 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " 7072 "и по мрежата." 7073 7074 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 7075 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" 7076 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus" 7077 7078 #. Translators should localize the following string 7079 #. * which will be displayed at the bottom of the about 7080 #. * box to give credit to the translator(s). 7081 #. 7082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 1172 #: ../src/totem-interface.c:365 1173 msgid "" 1174 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1175 "plugins." 1176 msgstr "" 1177 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1178 "приставки за GStreamer." 1179 1180 #: ../src/totem-menu.c:342 1181 msgid "None" 1182 msgstr "Без" 1183 1184 #. Translators: 1185 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1186 #. * an ISO file 1187 #: ../src/totem-menu.c:894 1188 #, c-format 1189 msgid "Play Image '%s'" 1190 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1191 1192 #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 1193 #, c-format 1194 msgid "device%d" 1195 msgstr "устройство%d" 1196 1197 #: ../src/totem-menu.c:976 1198 #, c-format 1199 msgid "Play Disc '%s'" 1200 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1201 1202 #. This lists the back-end type and version, such as 1203 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1204 #: ../src/totem-menu.c:1327 1205 #, c-format 1206 msgid "Movie Player using %s" 1207 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1208 1209 #: ../src/totem-menu.c:1331 1210 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1211 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1212 1213 #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127 7083 1214 msgid "translator-credits" 7084 1215 msgstr "" 7085 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 7086 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 7087 "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 7088 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 7089 "Борислав Александров\n" 1216 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1217 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1218 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1219 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 7090 1220 "\n" 7091 1221 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 7093 1223 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 7094 1224 7095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 7096 msgid "Nautilus Web Site" 7097 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 7098 7099 #. name, stock id, label 7100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 7101 msgid "_File" 7102 msgstr "_Файл" 7103 7104 #. name, stock id, label 7105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 7106 msgid "_Edit" 7107 msgstr "_Редактиране" 7108 7109 #. name, stock id, label 7110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 7111 msgid "_View" 7112 msgstr "_Изглед" 7113 7114 #. name, stock id, label 7115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 7116 msgid "_Help" 7117 msgstr "Помо_щ" 7118 7119 #. name, stock id 7120 #. label, accelerator 7121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 7122 msgid "_Close" 7123 msgstr "_Затваряне" 7124 7125 #. tooltip 7126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 7127 msgid "Close this folder" 7128 msgstr "Затваряне на тази папка" 7129 7130 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 7131 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7132 msgstr "_Фонове и емблеми…" 7133 7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 7135 msgid "" 7136 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7137 "appearance" 7138 msgstr "" 7139 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 7140 7141 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 7142 msgid "Prefere_nces" 7143 msgstr "Настрой_ки" 7144 7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 7146 msgid "Edit Nautilus preferences" 7147 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 7148 7149 #. name, stock id, label 7150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 7151 msgid "_Undo" 7152 msgstr "_Назад" 7153 7154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 7155 msgid "Undo the last text change" 7156 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 7157 7158 #. name, stock id, label 7159 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 7160 msgid "Open _Parent" 7161 msgstr "Отваряне на _горната папка" 7162 7163 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 7164 msgid "Open the parent folder" 7165 msgstr "Отваряне на горната папка" 7166 7167 #. tooltip 7168 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 7169 msgid "Stop loading the current location" 7170 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" 7171 7172 #. name, stock id 7173 #. label, accelerator 7174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 7175 msgid "_Reload" 7176 msgstr "_Презареждане" 7177 7178 #. tooltip 7179 #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 7180 msgid "Reload the current location" 7181 msgstr "Презареждане на текущата папка" 7182 7183 #. name, stock id 7184 #. label, accelerator 7185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 7186 msgid "_Contents" 7187 msgstr "_Ръководство" 7188 7189 #. tooltip 7190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 7191 msgid "Display Nautilus help" 7192 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" 7193 7194 #. name, stock id 7195 #. label, accelerator 7196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 7197 msgid "_About" 7198 msgstr "_Относно" 7199 7200 #. tooltip 7201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 7202 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 7203 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 7204 7205 #. name, stock id 7206 #. label, accelerator 7207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 7208 msgid "Zoom _In" 7209 msgstr "_Увеличаване" 7210 7211 #. tooltip 7212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 7213 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 7214 msgid "Increase the view size" 7215 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" 7216 7217 #. name, stock id 7218 #. label, accelerator 7219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 7220 msgid "Zoom _Out" 7221 msgstr "_Намаляване" 7222 7223 #. tooltip 7224 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 7225 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 7226 msgid "Decrease the view size" 7227 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" 7228 7229 #. name, stock id 7230 #. label, accelerator 7231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 7232 msgid "Normal Si_ze" 7233 msgstr "Н_ормален размер" 7234 7235 #. tooltip 7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 7237 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 7238 msgid "Use the normal view size" 7239 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" 7240 7241 #. name, stock id 7242 #. label, accelerator 7243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 7244 msgid "Connect to _Server..." 7245 msgstr "_Свързване към сървър…" 7246 7247 #. tooltip 7248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 7249 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 7250 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" 7251 7252 #. name, stock id 7253 #. label, accelerator 7254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 7255 msgid "_Home Folder" 7256 msgstr "_Домашна папка" 7257 7258 #. name, stock id 7259 #. label, accelerator 7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 7261 msgid "_Computer" 7262 msgstr "_Този компютър" 7263 7264 #. name, stock id 7265 #. label, accelerator 7266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 7267 msgid "_Network" 7268 msgstr "_Локална мрежа" 7269 7270 #. tooltip 7271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 7272 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 7273 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" 7274 7275 #. name, stock id 7276 #. label, accelerator 7277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 7278 msgid "T_emplates" 7279 msgstr "_Шаблони" 7280 7281 #. tooltip 7282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 7283 msgid "Open your personal templates folder" 7284 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" 7285 7286 #. name, stock id 7287 #. label, accelerator 7288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 7289 msgid "_Trash" 7290 msgstr "_Кошче" 7291 7292 #. tooltip 7293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 7294 msgid "Open your personal trash folder" 7295 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 7296 7297 #. name, stock id 7298 #. label, accelerator 7299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 7300 msgid "Show _Hidden Files" 7301 msgstr "По_казване на скритите файлове" 7302 7303 #. tooltip 7304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 7305 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 7306 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 7307 7308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 7309 msgid "_Up" 7310 msgstr "_Нагоре" 7311 7312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 7313 msgid "_Home" 7314 msgstr "_Домашна папка" 7315 7316 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 7317 msgid "These files are on an Audio CD." 7318 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 7319 7320 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 7321 msgid "These files are on an Audio DVD." 7322 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 7323 7324 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 7325 msgid "These files are on a Video DVD." 7326 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 7327 7328 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 7329 msgid "These files are on a Video CD." 7330 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 7331 7332 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 7333 msgid "These files are on a Super Video CD." 7334 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 7335 7336 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 7337 msgid "These files are on a Photo CD." 7338 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 7339 7340 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 7341 msgid "These files are on a Picture CD." 7342 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 7343 7344 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 7345 msgid "The media contains digital photos." 7346 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 7347 7348 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 7349 msgid "These files are on a digital audio player." 7350 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." 7351 7352 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 7353 msgid "The media contains software." 7354 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 7355 7356 #. fallback to generic greeting 7357 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 7358 #, c-format 7359 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 7360 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 7361 7362 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 7363 msgid "Zoom In" 7364 msgstr "Увеличаване" 7365 7366 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 7367 msgid "Zoom Out" 7368 msgstr "Намаляване" 7369 7370 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 7371 msgid "Zoom to Default" 7372 msgstr "Стандартен мащаб" 7373 7374 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 7375 msgid "Zoom" 7376 msgstr "Мащаб" 7377 7378 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 7379 msgid "Set the zoom level of the current view" 7380 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 7381 7382 #~ msgid "Start the select drive" 7383 #~ msgstr "Стартиране на избраното устройство" 1225 #: ../src/totem-menu.c:1340 1226 msgid "Totem Website" 1227 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1228 1229 #: ../src/totem-menu.c:1375 1230 msgid "Configure Plugins" 1231 msgstr "Настройки на приставките" 1232 1233 #: ../src/totem-object.c:430 1234 #, c-format 1235 msgid "Totem %s" 1236 msgstr "Totem %s" 1237 1238 #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 1239 msgid "Playing" 1240 msgstr "Изпълнява се" 1241 1242 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 1243 msgid "Pause" 1244 msgstr "Пауза" 1245 1246 #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 1247 msgid "Paused" 1248 msgstr "На пауза" 1249 1250 #. Translators: this refers to a media file 1251 #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 1252 #: ../src/totem-options.c:50 1253 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 1254 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 1255 msgid "Play" 1256 msgstr "Изпълнение" 1257 1258 #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622 1259 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 1260 msgid "Stopped" 1261 msgstr "Спрян" 1262 1263 #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 1264 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 1265 #, c-format 1266 msgid "Totem could not play '%s'." 1267 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1268 1269 #: ../src/totem-object.c:1198 1270 #, c-format 1271 msgid "" 1272 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1273 "it." 1274 msgstr "" 1275 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1276 "приставка." 1277 1278 #: ../src/totem-object.c:1199 1279 msgid "" 1280 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1281 "correctly configured." 1282 msgstr "" 1283 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1284 1285 #: ../src/totem-object.c:1207 1286 msgid "More information about media plugins" 1287 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1288 1289 #: ../src/totem-object.c:1208 1290 msgid "" 1291 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1292 "this media." 1293 msgstr "" 1294 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1295 "този файл." 1296 1297 # c-format 1298 #: ../src/totem-object.c:1210 1299 #, c-format 1300 msgid "" 1301 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1302 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1303 msgstr "" 1304 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1305 "приставки за четене от диска." 1306 1307 #: ../src/totem-object.c:1212 1308 #, c-format 1309 msgid "" 1310 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1311 "appropriate plugins to handle it." 1312 msgstr "" 1313 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1314 "приставки." 1315 1316 #: ../src/totem-object.c:1215 1317 #, c-format 1318 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1319 msgstr "" 1320 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1321 1322 #: ../src/totem-object.c:1216 1323 msgid "Please insert another disc to play back." 1324 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1325 1326 #: ../src/totem-object.c:1251 1327 msgid "Totem was not able to play this disc." 1328 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177 1331 msgid "No reason." 1332 msgstr "Няма причина." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:1266 1335 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1336 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:1267 1339 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1340 msgstr "" 1341 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1342 "пуснете CD-то." 1343 1344 #: ../src/totem-object.c:1757 1345 msgid "No error message" 1346 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1347 1348 #: ../src/totem-object.c:2141 1349 msgid "Totem could not display the help contents." 1350 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 1353 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426 1354 msgid "An error occurred" 1355 msgstr "Получи се грешка" 1356 1357 #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 1358 msgid "Previous Chapter/Movie" 1359 msgstr "Предишна глава/филм" 1360 1361 #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 1362 msgid "Play / Pause" 1363 msgstr "Изпълнение/пауза" 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 1366 msgid "Next Chapter/Movie" 1367 msgstr "Следваща глава/филм" 1368 1369 #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 1370 msgid "Fullscreen" 1371 msgstr "На цял екран" 1372 1373 #: ../src/totem-object.c:4177 1374 msgid "Totem could not startup." 1375 msgstr "Totem не може да се стартира." 1376 1377 #: ../src/totem-open-location.c:171 1378 msgid "Open Location..." 1379 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1380 1381 #: ../src/totem-options.c:48 1382 msgid "Enable debug" 1383 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1384 1385 #: ../src/totem-options.c:49 1386 msgid "Play/Pause" 1387 msgstr "Изпълнение/пауза" 1388 1389 #: ../src/totem-options.c:52 1390 msgid "Next" 1391 msgstr "Следващ" 1392 1393 #: ../src/totem-options.c:53 1394 msgid "Previous" 1395 msgstr "Предишен" 1396 1397 #: ../src/totem-options.c:54 1398 msgid "Seek Forwards" 1399 msgstr "Търсене напред" 1400 1401 #: ../src/totem-options.c:55 1402 msgid "Seek Backwards" 1403 msgstr "Търсене назад" 1404 1405 #: ../src/totem-options.c:56 1406 msgid "Volume Up" 1407 msgstr "Увеличаване на звука" 1408 1409 #: ../src/totem-options.c:57 1410 msgid "Volume Down" 1411 msgstr "Намаляване на звука" 1412 1413 #: ../src/totem-options.c:58 1414 msgid "Mute sound" 1415 msgstr "Заглушаване" 1416 1417 #: ../src/totem-options.c:59 1418 msgid "Toggle Fullscreen" 1419 msgstr "Превключване на цял екран" 1420 1421 #: ../src/totem-options.c:60 1422 msgid "Show/Hide Controls" 1423 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1424 1425 #: ../src/totem-options.c:61 1426 msgid "Quit" 1427 msgstr "Спиране на програмата" 1428 1429 #. Translators: this refers to a media file 1430 #: ../src/totem-options.c:62 1431 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 1432 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 1433 msgid "Enqueue" 1434 msgstr "Добавяне" 1435 1436 #: ../src/totem-options.c:63 1437 msgid "Replace" 1438 msgstr "Заместване" 1439 1440 #: ../src/totem-options.c:64 1441 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1442 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1443 1444 #: ../src/totem-options.c:65 1445 msgid "Seek" 1446 msgstr "Търсене" 1447 1448 #: ../src/totem-options.c:66 1449 msgid "Playlist index" 1450 msgstr "Списък за изпълнение" 1451 1452 #: ../src/totem-options.c:68 1453 msgid "Movies to play" 1454 msgstr "Филми за изпълнение" 1455 1456 #. By extension entry 1457 #: ../src/totem-playlist.c:150 1458 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1459 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1460 1461 #: ../src/totem-playlist.c:151 1462 msgid "MP3 audio (streamed)" 1463 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1464 1465 #: ../src/totem-playlist.c:152 1466 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1467 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1468 1469 #: ../src/totem-playlist.c:153 1470 msgid "XML Shareable Playlist" 1471 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1472 1473 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1474 #. * Note: NOT a DVD chapter 1475 #: ../src/totem-playlist.c:356 1476 #, c-format 1477 msgid "Title %d" 1478 msgstr "Заглавие %d" 1479 1480 #: ../src/totem-playlist.c:457 1481 msgid "Could not save the playlist" 1482 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1483 1484 #: ../src/totem-playlist.c:1030 1485 msgid "Save Playlist" 1486 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1487 1488 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1489 #. * without the suffix 1490 #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142 1491 msgid "Playlist" 1492 msgstr "Списък" 1493 1494 #: ../src/totem-playlist.c:1854 1495 #, c-format 1496 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1497 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1498 1499 #: ../src/totem-playlist.c:1855 1500 msgid "Playlist error" 1501 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1502 1503 #: ../src/totem-preferences.c:106 1504 msgid "Enable visual effects?" 1505 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1506 1507 #: ../src/totem-preferences.c:108 1508 msgid "" 1509 "It seems you are running Totem remotely.\n" 1510 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 1511 msgstr "" 1512 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" 1513 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1514 1515 #: ../src/totem-preferences.c:363 1516 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1517 msgstr "" 1518 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1519 1520 #: ../src/totem-preferences.c:447 1521 msgid "" 1522 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " 1523 "restarted." 1524 msgstr "" 1525 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " 1526 "Totem." 1527 1528 #: ../src/totem-preferences.c:542 1529 msgid "Preferences" 1530 msgstr "Настройки" 1531 1532 #: ../src/totem-preferences.c:702 1533 msgid "Select Subtitle Font" 1534 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1535 1536 #. FIXME this should be setting an error? 1537 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 1538 #: ../src/totem-properties-view.c:91 1539 msgid "Audio/Video" 1540 msgstr "Звук/видео" 1541 1542 #: ../src/totem-statusbar.c:89 1543 msgid "0:00 / 0:00" 1544 msgstr "0:00/0:00" 1545 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:111 1547 #, c-format 1548 msgid "%s (Streaming)" 1549 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1550 1551 #. Elapsed / Total Length 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65 1553 #, c-format 1554 msgid "%s / %s" 1555 msgstr "%s/%s" 1556 1557 #. Seeking to Time / Total Length 1558 #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68 1559 #, c-format 1560 msgid "Seek to %s / %s" 1561 msgstr "Търсене до %s/%s" 1562 1563 #: ../src/totem-statusbar.c:215 1564 msgid "Buffering" 1565 msgstr "Буфериране" 1566 1567 #. eg: 75 % 1568 #: ../src/totem-statusbar.c:226 1569 #, c-format 1570 msgid "%d %%" 1571 msgstr "%d %%" 1572 1573 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1574 #: ../src/totem-statusbar.c:295 1575 #, c-format 1576 msgid "%s, %s" 1577 msgstr "%s, %s" 1578 1579 #. eg: Buffering, 75 % 1580 #: ../src/totem-statusbar.c:300 1581 #, c-format 1582 msgid "%s, %d %%" 1583 msgstr "%s, %d %%" 1584 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1586 msgid "Current Locale" 1587 msgstr "Текущ локал" 1588 1589 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1591 msgid "Arabic" 1592 msgstr "арабско" 1593 1594 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1595 msgid "Armenian" 1596 msgstr "арменско" 1597 1598 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1599 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1600 msgid "Baltic" 1601 msgstr "балтийско" 1602 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1604 msgid "Celtic" 1605 msgstr "келтско" 1606 1607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1608 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1609 msgid "Central European" 1610 msgstr "централно-европейско" 1611 1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1614 msgid "Chinese Simplified" 1615 msgstr "китайско (опростено)" 1616 1617 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1619 msgid "Chinese Traditional" 1620 msgstr "китайско (традиционно)" 1621 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1623 msgid "Croatian" 1624 msgstr "хърватско" 1625 1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1629 msgid "Cyrillic" 1630 msgstr "кирилица" 1631 1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1633 msgid "Cyrillic/Russian" 1634 msgstr "кирилица (руска)" 1635 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1637 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1638 msgstr "кирилица (украинска)" 1639 1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1641 msgid "Georgian" 1642 msgstr "грузинско" 1643 1644 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1646 msgid "Greek" 1647 msgstr "гръцко" 1648 1649 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1650 msgid "Gujarati" 1651 msgstr "гужарати" 1652 1653 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1654 msgid "Gurmukhi" 1655 msgstr "гурмуки" 1656 1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1658 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1659 msgid "Hebrew" 1660 msgstr "иврит" 1661 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1663 msgid "Hebrew Visual" 1664 msgstr "иврит (визуален)" 1665 1666 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1667 msgid "Hindi" 1668 msgstr "хинди" 1669 1670 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1671 msgid "Icelandic" 1672 msgstr "исландско" 1673 1674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1675 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1676 msgid "Japanese" 1677 msgstr "японско" 1678 1679 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1680 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1681 msgid "Korean" 1682 msgstr "корейско" 1683 1684 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1685 msgid "Nordic" 1686 msgstr "скандинавско" 1687 1688 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1689 msgid "Persian" 1690 msgstr "персийско" 1691 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1693 msgid "Romanian" 1694 msgstr "румънско" 1695 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1697 msgid "South European" 1698 msgstr "южноевропейско" 1699 1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1701 msgid "Thai" 1702 msgstr "тайско" 1703 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1706 msgid "Turkish" 1707 msgstr "турско" 1708 1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1712 msgid "Unicode" 1713 msgstr "уникод" 1714 1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1717 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1718 msgid "Western" 1719 msgstr "западно" 1720 1721 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1722 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1723 msgid "Vietnamese" 1724 msgstr "виетнамско" 1725 1726 #: ../src/totem-video-list.c:305 1727 msgid "No video URI" 1728 msgstr "Липсва адрес на видео" 1729 1730 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1731 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1732 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1733 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "<b>%s</b>: %s\n" 1737 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1738 "<b>%s</b>: %s" 1739 msgstr "" 1740 "<b>%s</b>: %s\n" 1741 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1742 "<b>%s</b>: %s" 1743 1744 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 1745 msgid "Filename" 1746 msgstr "Име на файл" 1747 1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 1749 msgid "Resolution" 1750 msgstr "Разделителна способност" 1751 1752 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 1753 msgid "Duration" 1754 msgstr "Продължителност" 1755 1756 #: ../src/totem-uri.c:468 1757 msgid "All files" 1758 msgstr "Всички файлове" 1759 1760 #: ../src/totem-uri.c:473 1761 msgid "Supported files" 1762 msgstr "Поддържани файлове" 1763 1764 #: ../src/totem-uri.c:485 1765 msgid "Audio files" 1766 msgstr "Аудио файлове" 1767 1768 #: ../src/totem-uri.c:493 1769 msgid "Video files" 1770 msgstr "Видео файлове" 1771 1772 #: ../src/totem-uri.c:503 1773 msgid "Subtitle files" 1774 msgstr "Файлове със субтитри" 1775 1776 #: ../src/totem-uri.c:555 1777 msgid "Select Text Subtitles" 1778 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1779 1780 #: ../src/totem-uri.c:617 1781 msgid "Select Movies or Playlists" 1782 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1783 1784 #: ../src/totem.c:93 1785 msgid "Could not open link" 1786 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1787 1788 #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 1789 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652 1790 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813 1791 msgid "Totem Movie Player" 1792 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1793 1794 #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 1795 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1796 msgstr "" 1797 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1798 1799 #: ../src/totem.c:152 1800 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1801 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1802 1803 #. Handle command line arguments 1804 #: ../src/totem.c:160 1805 msgid "- Play movies and songs" 1806 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1807 1808 #: ../src/totem.c:169 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "%s\n" 1812 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1813 msgstr "" 1814 "%s\n" 1815 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1816 "ред.\n" 1817 1818 #: ../src/totem.c:186 1819 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1820 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1821 1822 #: ../src/totem.c:186 1823 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1824 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1825 1826 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 1827 msgid "Password requested for RTSP server" 1828 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1829 1830 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 1832 #, c-format 1833 msgid "Audio Track #%d" 1834 msgstr "Аудио № %d" 1835 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 1838 #, c-format 1839 msgid "Subtitle #%d" 1840 msgstr "Субтитри № %d" 1841 1842 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 1843 msgid "" 1844 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1845 "in the Multimedia Systems Selector." 1846 msgstr "" 1847 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1848 "„Избор на мултимедийни системи“" 1849 1850 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 1851 msgid "Location not found." 1852 msgstr "Местоположението не е намерено." 1853 1854 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 1855 msgid "" 1856 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1857 msgstr "" 1858 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1859 "файла." 1860 1861 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 1862 msgid "" 1863 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1864 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1865 "Selector." 1866 msgstr "" 1867 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1868 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1869 1870 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 1871 msgid "" 1872 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1873 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1874 "using a sound server." 1875 msgstr "" 1876 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1877 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1878 "сървър." 1879 1880 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 1883 #, c-format 1884 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1885 msgstr "" 1886 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1887 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 1889 #, c-format 1890 msgid "" 1891 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1892 "installed:\n" 1893 "\n" 1894 "%s" 1895 msgstr "" 1896 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1897 "инсталирани:\n" 1898 "\n" 1899 "%s" 1900 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 1902 msgid "" 1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1904 msgstr "" 1905 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1906 "локалния диск." 1907 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 1909 msgid "Media file could not be played." 1910 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1911 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714 1913 msgid "Surround" 1914 msgstr "обемен звук" 1915 1916 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716 1917 msgid "Mono" 1918 msgstr "моно" 1919 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063 1921 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1922 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1923 1924 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070 1925 msgid "Media contains no supported video streams." 1926 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1927 1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600 1929 msgid "" 1930 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1931 "installation." 1932 msgstr "" 1933 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1934 "инсталацията на GStreamer." 1935 1936 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884 1938 msgid "" 1939 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " 1940 "video output in the Multimedia Systems Selector." 1941 msgstr "" 1942 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1943 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1944 1945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761 1946 msgid "" 1947 "Could not find the video output. You may need to install additional " 1948 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " 1949 "Selector." 1950 msgstr "" 1951 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " 1952 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " 1953 "„Избор на мултимедийни системи“." 1954 1955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796 1956 msgid "" 1957 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1958 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1959 "output in the Multimedia Systems Selector." 1960 msgstr "" 1961 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1962 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1963 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1964 1965 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816 1966 msgid "" 1967 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1968 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1969 "Selector." 1970 msgstr "" 1971 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1972 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1973 "„Избор на мултимедийни системи“." 1974 1975 #. hour:minutes:seconds 1976 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 1977 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 1978 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 1979 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1980 #. 1981 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 1982 #, c-format 1983 msgctxt "long time format" 1984 msgid "%d:%02d:%02d" 1985 msgstr "%d:%02d:%02d" 1986 1987 #. minutes:seconds 1988 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 1989 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 1990 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 1991 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1992 #. 1993 #: ../src/backend/video-utils.c:100 1994 #, c-format 1995 msgctxt "short time format" 1996 msgid "%d:%02d" 1997 msgstr "%d:%02d" 1998 1999 #: ../src/backend/video-utils.c:138 2000 #, c-format 2001 msgid "%d hour" 2002 msgid_plural "%d hours" 2003 msgstr[0] "%d час" 2004 msgstr[1] "%d часа" 2005 2006 #: ../src/backend/video-utils.c:140 2007 #, c-format 2008 msgid "%d minute" 2009 msgid_plural "%d minutes" 2010 msgstr[0] "%d минута" 2011 msgstr[1] "%d минути" 2012 2013 #: ../src/backend/video-utils.c:143 2014 #, c-format 2015 msgid "%d second" 2016 msgid_plural "%d seconds" 2017 msgstr[0] "%d секунда" 2018 msgstr[1] "%d секунди" 2019 2020 #. hour:minutes:seconds 2021 #: ../src/backend/video-utils.c:149 2022 #, c-format 2023 msgid "%s %s %s" 2024 msgstr "%s %s %s" 2025 2026 #. minutes:seconds 2027 #: ../src/backend/video-utils.c:152 2028 #, c-format 2029 msgid "%s %s" 2030 msgstr "%s %s" 2031 2032 #. seconds 2033 #: ../src/backend/video-utils.c:155 2034 #, c-format 2035 msgid "%s" 2036 msgstr "%s" 2037 2038 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 2039 msgid "Plugin" 2040 msgstr "Приставка" 2041 2042 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 2043 msgid "Enabled" 2044 msgstr "Включени" 2045 2046 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 2047 #, c-format 2048 msgid "" 2049 "Unable to activate plugin %s.\n" 2050 "%s" 2051 msgstr "" 2052 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" 2053 "%s" 2054 2055 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 2056 #, c-format 2057 msgid "Unable to activate plugin %s" 2058 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2059 2060 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 2061 msgid "Plugin Error" 2062 msgstr "Грешка в приставка" 2063 2064 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 2065 msgid "Bemused" 2066 msgstr "Bemused" 2067 2068 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 2069 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 2070 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2071 2072 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 2073 #, c-format 2074 msgid "Untitled %d" 2075 msgstr "Без име %d" 2076 2077 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 2078 msgid "Totem Bemused Server" 2079 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2080 2081 #. FIXME version 2082 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 2083 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2084 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2085 2086 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 2087 msgid "_Create Video Disc..." 2088 msgstr "_Създаване на видео диск…" 2089 2090 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 2091 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 2092 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 2093 2094 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 2095 msgid "Copy Vide_o DVD..." 2096 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 2097 2098 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 2099 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2100 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2101 2102 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 2103 msgid "Copy (S)VCD..." 2104 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2105 2106 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 2107 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2108 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2109 2110 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 2111 msgid "The video disc could not be duplicated." 2112 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2113 2114 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 2115 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 2116 msgid "The movie could not be recorded." 2117 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2118 2119 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 2120 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 2121 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 2122 msgid "Unable to write a project." 2123 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2124 2125 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 2126 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2127 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2128 2129 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 2130 msgid "Video Disc Recorder" 2131 msgstr "Записване на видео дискове" 2132 2133 #. Translators: this refers to a media file 2134 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 2135 msgid "Delete" 2136 msgstr "Изтриване" 2137 2138 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 2139 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 2140 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2141 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2142 2143 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 2144 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2145 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2146 2147 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 2148 msgid "D-Bus Service" 2149 msgstr "Услуга D-Bus" 2150 2151 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 2152 msgid "" 2153 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2154 "subsystem." 2155 msgstr "" 2156 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2157 "подсистемата D-Bus." 2158 2159 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2160 msgid "Instant Messenger status" 2161 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2162 2163 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 2164 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2165 msgstr "" 2166 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2167 "изпълнението на филм" 2168 2169 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2170 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2171 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" 2172 2173 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 2174 msgid "Gromit Annotations" 2175 msgstr "Бележки с Gromit" 2176 2177 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 2178 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 2179 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2180 2181 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 2182 msgid "The gromit binary was not found." 2183 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2184 2185 #. Add the interface to Totem's sidebar 2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 2187 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 2188 msgid "BBC iPlayer" 2189 msgstr "Материали от BBC" 2190 2191 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 2192 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2193 msgstr "" 2194 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2195 "iPlayer." 2196 2197 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2198 msgid "Error Listing Channel Categories" 2199 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2200 2201 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2202 msgid "" 2203 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2204 "on BBC iPlayer." 2205 msgstr "" 2206 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2207 "през услугата iPlayer на BBC." 2208 2209 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2210 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2211 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 2212 msgid "Loading…" 2213 msgstr "Зареждане…" 2214 2215 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2216 msgid "Error getting programme feed" 2217 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2218 2219 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2220 msgid "" 2221 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " 2222 "and category combination." 2223 msgstr "" 2224 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " 2225 "този канал." 2226 2227 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 2228 #, python-format 2229 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2230 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2231 2232 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 2233 msgid "By artist" 2234 msgstr "По изпълнител" 2235 2236 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 2237 msgid "By tag" 2238 msgstr "По етикет" 2239 2240 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 2241 msgid "Jamendo Album Page" 2242 msgstr "Страница на албума в Jamendo" 2243 2244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 2245 msgid "Jamendo Plugin Configuration" 2246 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo" 2247 2248 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 2249 msgid "Latest Releases" 2250 msgstr "Най-новите албуми" 2251 2252 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 2253 msgid "Number of albums to _retrieve:" 2254 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:" 2255 2256 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 2257 msgid "Popular" 2258 msgstr "Популярни" 2259 2260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2261 msgid "Preferred audio _format:" 2262 msgstr "_Предпочитан аудио формат:" 2263 2264 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 2265 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2267 msgid "Search Results" 2268 msgstr "Резултати от търсенето" 2269 2270 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 2271 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" 2272 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" 2273 2274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 2275 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 2276 msgid "Jamendo" 2277 msgstr "Jamendo" 2278 2279 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 2280 msgid "" 2281 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." 2282 msgstr "" 2283 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на " 2284 "Криейтив Комънс." 2285 2286 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 2287 msgid "You need to install the Python simplejson module." 2288 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2289 2290 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 2291 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 2292 #, python-format 2293 msgid "Artist: %s" 2294 msgstr "Изпълнител: %s" 2295 2296 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2297 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 2298 msgid "%Y-%m-%d" 2299 msgstr "%Y-%m-%d" 2300 2301 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2302 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 2303 #, python-format 2304 msgid "%x" 2305 msgstr "%x" 2306 2307 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 2308 #, python-format 2309 msgid "Genre: %s" 2310 msgstr "Жанр: %s" 2311 2312 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 2313 #, python-format 2314 msgid "Released on: %s" 2315 msgstr "Издаден на: %s" 2316 2317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 2318 #, python-format 2319 msgid "License: %s" 2320 msgstr "Лиценз: %s" 2321 2322 #. track title 2323 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2324 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2325 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 2326 #, python-format 2327 msgid "%02d. %s" 2328 msgstr "%02d. %s" 2329 2330 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 2331 #, python-format 2332 msgid "Album: %s" 2333 msgstr "Албум: %s" 2334 2335 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 2336 #, python-format 2337 msgid "Duration: %s" 2338 msgstr "Продължителност: %s" 2339 2340 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 2341 msgid "Fetching albums, please wait..." 2342 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2343 2344 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 2345 msgid "An error occurred while fetching albums." 2346 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2347 2348 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 2349 #, python-format 2350 msgid "" 2351 "Failed to connect to Jamendo server.\n" 2352 "%s." 2353 msgstr "" 2354 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n" 2355 "%s." 2356 2357 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 2358 #, python-format 2359 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2360 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2361 2362 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2363 #. for times longer than an hour 2364 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 2365 msgid "%H:%M:%S" 2366 msgstr "%H:%M:%S" 2367 2368 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2369 #. for times shorter than an hour 2370 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 2371 msgid "%M:%S" 2372 msgstr "%M:%S" 2373 2374 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed 2375 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" 2376 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: 2377 #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 2378 #. Compared to: 2379 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2380 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2381 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 2382 msgid "en" 2383 msgstr "en" 2384 2385 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 2386 msgid "Infrared Remote Control" 2387 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 2388 2389 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 2390 msgid "Support infrared remote control" 2391 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2392 2393 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 2394 msgid "Couldn't initialize lirc." 2395 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2396 2397 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 2398 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2399 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2400 2401 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 2402 msgid "Recordings" 2403 msgstr "Записи" 2404 2405 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 2406 msgid "MythTV Recordings" 2407 msgstr "Записи на MythTV" 2408 2409 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 2410 msgid "MythTV LiveTV" 2411 msgstr "LiveTV на MythTV" 2412 2413 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2414 msgid "Download Movie Subtitles" 2415 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2416 2417 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2418 msgid "Language" 2419 msgstr "Език" 2420 2421 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2422 msgid "Subtitle _language:" 2423 msgstr "_Език на субтитрите:" 2424 2425 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 2426 msgid "_Play with Subtitle" 2427 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2428 2429 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 2430 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." 2431 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." 2432 2433 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 2434 msgid "Subtitle Downloader" 2435 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2436 2437 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 2438 msgid "Brasilian Portuguese" 2439 msgstr "португалско (бразилско)" 2440 2441 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 2442 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 2443 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 2444 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 2445 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2446 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2447 2448 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 2449 msgid "No results found" 2450 msgstr "Няма резултати" 2451 2452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 2453 msgid "Subtitles" 2454 msgstr "Субтитри" 2455 2456 #. translators comment: 2457 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2458 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2459 msgid "Format" 2460 msgstr "Формат" 2461 2462 #. translators comment: 2463 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2464 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 2465 msgid "Rating" 2466 msgstr "Оценка" 2467 2468 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 2469 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2470 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2471 2472 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 2473 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2474 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2475 2476 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 2477 msgid "Searching subtitles..." 2478 msgstr "Търсене на субтитри…" 2479 2480 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 2481 msgid "Downloading the subtitles..." 2482 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2483 2484 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 2485 msgid "Always On Top" 2486 msgstr "Винаги най-отгоре" 2487 2488 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 2489 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2490 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2491 2492 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 2493 msgid "Properties" 2494 msgstr "Подробности" 2495 2496 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 2497 #, c-format 2498 msgid "%d x %d" 2499 msgstr "%d x %d" 2500 2501 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 2502 #, c-format 2503 msgid "%d frames per second" 2504 msgstr "%d кадъра за секунда" 2505 2506 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2507 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 2508 #, c-format 2509 msgid "%d kbps" 2510 msgstr "%d kbps" 2511 2512 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 2513 #, c-format 2514 msgid "%d Hz" 2515 msgstr "%d Hz" 2516 2517 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 2518 msgid "Neighbors" 2519 msgstr "Съседи" 2520 2521 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 2522 msgid "Publish Playlist" 2523 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2524 2525 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 2526 msgid "Share the current playlist via HTTP" 2527 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2528 2529 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 2530 msgid "Service _Name:" 2531 msgstr "_Име на услугата:" 2532 2533 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 2534 #, no-c-format 2535 msgid "" 2536 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2537 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2538 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2539 msgstr "" 2540 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2541 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2542 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2543 2544 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 2545 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" 2546 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2547 2548 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2549 msgid "Calculate the number of screenshots" 2550 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 2551 2552 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 2553 msgid "Number of screenshots:" 2554 msgstr "Брой кадри:" 2555 2556 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 2557 msgid "Screenshot width (in pixels):" 2558 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2559 2560 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2561 msgid "Save in _folder:" 2562 msgstr "_Папка за запис:" 2563 2564 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2565 msgid "Select a folder" 2566 msgstr "Изберете папка" 2567 2568 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2569 msgid "_Name:" 2570 msgstr "_Име:" 2571 2572 #. Write the screenshot to the temporary file 2573 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 2574 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 2575 msgid "Screenshot.png" 2576 msgstr "Филмов_кадър.png" 2577 2578 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 2579 msgid "Save Gallery" 2580 msgstr "Запазване на галерията" 2581 2582 #. Translators: The first argument is the movie title. The second 2583 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. 2584 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 2585 #. * "Galerie-%s-%d.jpg". 2586 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 2587 #, c-format 2588 msgid "Gallery-%s-%d.jpg" 2589 msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" 2590 2591 #. Set up the window 2592 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 2593 msgid "Creating Gallery..." 2594 msgstr "Създаване на галерия…" 2595 2596 #. Set the progress label 2597 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 2598 #, c-format 2599 msgid "Saving gallery as \"%s\"" 2600 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2601 2602 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 2603 msgid "There was an error saving the screenshot." 2604 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2605 2606 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 2607 msgid "Save Screenshot" 2608 msgstr "Запазване на кадър" 2609 2610 #. Create the screenshot widget 2611 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 2612 #, c-format 2613 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2614 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2615 2616 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 2617 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2618 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2619 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2620 2621 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2622 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2623 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2624 2625 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2626 msgid "Take _Screenshot..." 2627 msgstr "_Снимане на кадър…" 2628 2629 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2630 msgid "Take a screenshot" 2631 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2632 2633 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2634 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2635 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2636 2637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2638 msgid "Create a gallery of screenshots" 2639 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2640 2641 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 2642 msgid "Skip to" 2643 msgstr "Прескачане до" 2644 2645 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2646 msgid "_Skip to..." 2647 msgstr "Прескачане _до…" 2648 2649 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2650 msgid "Skip to a specific time" 2651 msgstr "Прескачане до зададено време" 2652 2653 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 2654 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." 2655 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." 2656 2657 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2658 msgid "_Skip to:" 2659 msgstr "Пре_скачане до:" 2660 2661 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 2662 msgid "seconds" 2663 msgstr "секунди" 2664 2665 #. Display an error 2666 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 2667 #, c-format 2668 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" 2669 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2670 2671 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 2672 msgid "File Error" 2673 msgstr "Грешка във файла" 2674 2675 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 2676 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 2677 msgid "Could not connect to Tracker" 2678 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker" 2679 2680 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 2681 msgid "No results" 2682 msgstr "Няма резултати" 2683 2684 #. Translators: 2685 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: 2686 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2687 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2688 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2689 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 2690 #, c-format 2691 msgid "Showing %i - %i of %i match" 2692 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" 2693 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2694 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2695 2696 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 2697 msgid "Page" 2698 msgstr "Страница" 2699 2700 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 2701 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2702 msgid "Local Search" 2703 msgstr "Локално търсене" 2704 2705 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 2706 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" 2707 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" 2708 2709 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 2710 msgid "Thumbnail" 2711 msgstr "Мини-изображение" 2712 2713 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 2714 msgid "Search for local videos using Tracker" 2715 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" 2716 2717 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 2718 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2719 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2720 2721 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 2722 msgid "YouTube Browser" 2723 msgstr "Разглеждане на YouTube" 2724 2725 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 2726 msgid "Related Videos" 2727 msgstr "Свързани видео клипове" 2728 2729 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2730 msgid "Videos" 2731 msgstr "Видео клипове" 2732 2733 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2734 msgid "_Open in Web Browser" 2735 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2736 2737 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2738 msgid "Open the video in your web browser" 2739 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2740 2741 #. Add the sidebar page 2742 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 2743 msgid "YouTube" 2744 msgstr "YouTube" 2745 2746 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 2747 msgid "Cancelling query…" 2748 msgstr "Отмяна на заявка…" 2749 2750 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 2751 msgid "Error Looking Up Video URI" 2752 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" 2753 2754 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2755 #. * if we're receiving a protocol error). 2756 #. Spew out the error message as provided 2757 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 2758 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 2759 msgid "Error Searching for Videos" 2760 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2761 2762 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 2763 msgid "" 2764 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2765 "running the latest version of libgdata." 2766 msgstr "" 2767 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2768 "libgdata." 2769 2770 #. Update the UI 2771 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 2772 msgid "Fetching search results…" 2773 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2774 2775 #. Update the UI 2776 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 2777 msgid "Fetching related videos…" 2778 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2779 2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 2781 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2782 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2783 2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 2785 msgid "Fetching more videos…" 2786 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2787 2788 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 2789 msgid "No URI to play" 2790 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2791 2792 #. translators: this is: 2793 #. * Open With ApplicationName 2794 #. * as in nautilus' right-click menu 2795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065 2796 #, c-format 2797 msgid "_Open with \"%s\"" 2798 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2799 2800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 2801 #, c-format 2802 msgid "Browser Plugin using %s" 2803 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2804 2805 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121 2806 msgid "Totem Browser Plugin" 2807 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2808 2809 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132 2810 msgid "No playlist or playlist empty" 2811 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2812 2813 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223 2814 msgid "Movie browser plugin" 2815 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2816 2817 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 2818 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2819 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2820 2821 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 2822 msgid "Interactive Python console." 2823 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2824 2825 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 2826 msgid "Python Console" 2827 msgstr "Конзола на Питон" 2828 2829 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 2830 msgid "Python Console Menu" 2831 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2832 2833 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 2834 msgid "_Python Console" 2835 msgstr "_Конзола на Питон" 2836 2837 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 2838 msgid "Show Totem's Python console" 2839 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2840 2841 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 2842 msgid "Python Debugger" 2843 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2844 2845 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 2846 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2847 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2848 2849 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 2850 #, python-format 2851 msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" 2852 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2853 2854 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 2855 msgid "Totem Python Console" 2856 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2857 2858 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 2859 msgid "" 2860 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2861 "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " 2862 "default password ('totem')." 2863 msgstr "" 2864 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2865 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2866 "ще се ползва стандартната („totem“)."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)