Ignore:
Timestamp:
Jan 26, 2010, 9:39:21 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r1896 r1950  
    1 # Bulgarian translation of nautilus po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009.
    8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     1# Bulgarian translation of totem po-file.
     2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     4# This file is distributed under the same license as the totem package.
     5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
     7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
    98#
    10 #
    11 msgid ""
    12 msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
     9msgid ""
     10msgstr ""
     11"Project-Id-Version: totem master\n"
    1412"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 17:08+0200\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:31+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n"
     15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1816"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1917"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2220"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2321
    24 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
     22#: ../data/fullscreen.ui.h:1
     23msgid "Leave Fullscreen"
     24msgstr "Изход от цял екран"
     25
     26#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
     27msgid "Time:"
     28msgstr "Време:"
     29
     30#: ../data/playlist.ui.h:1
     31msgid "Add..."
     32msgstr "Добавяне…"
     33
     34#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
     35msgid "Copy the location to the clipboard"
     36msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     37
     38#: ../data/playlist.ui.h:3
     39msgid "Move Down"
     40msgstr "Преместване надолу"
     41
     42#: ../data/playlist.ui.h:4
     43msgid "Move Up"
     44msgstr "Преместване нагоре"
     45
     46#: ../data/playlist.ui.h:5
     47msgid "Remove"
     48msgstr "Премахване"
     49
     50#: ../data/playlist.ui.h:6
     51msgid "Remove file from playlist"
     52msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
     53
     54#: ../data/playlist.ui.h:7
     55msgid "Save Playlist..."
     56msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
     57
     58#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
     59msgid "Select a file to use for text subtitles"
     60msgstr "Избор на файл със субтитри"
     61
     62#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
     63msgid "_Copy Location"
     64msgstr "_Копиране на местоположението"
     65
     66#: ../data/playlist.ui.h:10
     67msgid "_Remove"
     68msgstr "П_ремахване"
     69
     70#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
     71msgid "_Select Text Subtitles..."
     72msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
     73
     74#: ../data/plugins.ui.h:1
     75msgid "Author:"
     76msgstr "Автор:"
     77
     78#: ../data/plugins.ui.h:2
     79msgid "C_onfigure..."
     80msgstr "_Настройки…"
     81
     82#: ../data/plugins.ui.h:3
     83msgid "Copyright:"
     84msgstr "Авторски права:"
     85
     86#: ../data/plugins.ui.h:4
     87msgid "Description:"
     88msgstr "Описание:"
     89
     90#: ../data/plugins.ui.h:5
     91msgid "Site:"
     92msgstr "Сайт:"
     93
     94#. Channels
     95#: ../data/properties.ui.h:1
     96#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
     97msgid "0 Channels"
     98msgstr "0 канала"
     99
     100#. Sample rate
     101#: ../data/properties.ui.h:2
     102#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
     103msgid "0 Hz"
     104msgstr "0 Hz"
     105
     106#: ../data/properties.ui.h:3
     107msgid "0 frames per second"
     108msgstr "0 кадъра в секунда"
     109
     110#: ../data/properties.ui.h:4
     111msgid "0 kbps"
     112msgstr "0 kbps"
     113
     114#. 0 seconds
     115#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
     116msgid "0 seconds"
     117msgstr "0 секунди"
     118
     119#: ../data/properties.ui.h:6
     120msgid "0 x 0"
     121msgstr "0 × 0"
     122
     123#: ../data/properties.ui.h:7
     124msgid "Album:"
     125msgstr "Албум:"
     126
     127#: ../data/properties.ui.h:8
     128msgid "Artist:"
     129msgstr "Изпълнител:"
     130
     131#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
     132#: ../src/totem-properties-view.c:89
     133msgid "Audio"
     134msgstr "Звук"
     135
     136#: ../data/properties.ui.h:10
     137msgid "Bitrate:"
     138msgstr "Бит./сек:"
     139
     140#: ../data/properties.ui.h:11
     141msgid "Channels:"
     142msgstr "Канали:"
     143
     144#: ../data/properties.ui.h:12
     145msgid "Codec:"
     146msgstr "Кодер:"
     147
     148#: ../data/properties.ui.h:13
     149msgid "Comment:"
     150msgstr "Коментар:"
     151
     152#: ../data/properties.ui.h:14
     153msgid "Dimensions:"
     154msgstr "Размери:"
     155
     156#: ../data/properties.ui.h:15
     157msgid "Duration:"
     158msgstr "Продължителност:"
     159
     160#: ../data/properties.ui.h:16
     161msgid "Framerate:"
     162msgstr "Кадри/сек:"
     163
     164#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
     165msgid "General"
     166msgstr "Общи"
     167
     168#. Dimensions
     169#. Video Codec
     170#. Audio Codec
     171#: ../data/properties.ui.h:18
     172#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
     173#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
     174#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
     175#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
     176#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
     177#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
     178#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
     179#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     180#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
     181#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
     182msgid "N/A"
     183msgstr "Липсва"
     184
     185#: ../data/properties.ui.h:19
     186msgid "Sample rate:"
     187msgstr "Кадри/сек:"
     188
     189#: ../data/properties.ui.h:20
     190msgid "Title:"
     191msgstr "Заглавие:"
     192
     193#. Title
     194#. Artist
     195#. Album
     196#. Year
     197#: ../data/properties.ui.h:21
     198#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
     199#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
     200#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
     201#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
     202msgid "Unknown"
     203msgstr "Непознат"
     204
     205#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
     206msgid "Video"
     207msgstr "Видео"
     208
     209#: ../data/properties.ui.h:23
     210msgid "Year:"
     211msgstr "Година:"
     212
     213#: ../data/video-list.ui.h:1
     214msgid "Add the video to the playlist"
     215msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
     216
     217#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
     218#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
     219msgid "_Add to Playlist"
     220msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
     221
     222#. Title
     223#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
     224#: ../src/totem-object.c:1630
     225msgid "Movie Player"
     226msgstr "Изпълнение на филми"
     227
     228#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
     229msgid "Play movies and songs"
     230msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
     231
     232#: ../data/totem.ui.h:1
     233msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
     234msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
     235
     236#: ../data/totem.ui.h:2
     237msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
     238msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
     239
     240#: ../data/totem.ui.h:3
     241msgid "14.4 Kbps Modem"
     242msgstr "14.4 Kbps модем"
     243
     244#: ../data/totem.ui.h:4
     245msgid "16:9 (Widescreen)"
     246msgstr "16:9 (широк екран)"
     247
     248#: ../data/totem.ui.h:5
     249msgid "19.2 Kbps Modem"
     250msgstr "19.2 Kbps модем"
     251
     252#: ../data/totem.ui.h:6
     253msgid "2.11:1 (DVB)"
     254msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     255
     256#: ../data/totem.ui.h:7
     257msgid "256 Kbps DSL/Cable"
     258msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
     259
     260#: ../data/totem.ui.h:8
     261msgid "28.8 Kbps Modem"
     262msgstr "28.8 Kbps модем"
     263
     264#: ../data/totem.ui.h:9
     265msgid "33.6 Kbps Modem"
     266msgstr "33.6 Kbps модем"
     267
     268#: ../data/totem.ui.h:10
     269msgid "34.4 Kbps Modem"
     270msgstr "34.4 Kbps модем"
     271
     272#: ../data/totem.ui.h:11
     273msgid "384 Kbps DSL/Cable"
     274msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
     275
     276#: ../data/totem.ui.h:12
     277msgid "4-channel"
     278msgstr "4 канален"
     279
     280#: ../data/totem.ui.h:13
     281msgid "4.1-channel"
     282msgstr "4.1 канален"
     283
     284#: ../data/totem.ui.h:14
     285msgid "4:3 (TV)"
     286msgstr "4:3 (телевизия)"
     287
     288#: ../data/totem.ui.h:15
     289msgid "5.0-channel"
     290msgstr "5.0 канален"
     291
     292#: ../data/totem.ui.h:16
     293msgid "5.1-channel"
     294msgstr "5.1 канален"
     295
     296#: ../data/totem.ui.h:17
     297msgid "512 Kbps DSL/Cable"
     298msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
     299
     300#: ../data/totem.ui.h:18
     301msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
     302msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
     303
     304#: ../data/totem.ui.h:19
     305msgid "AC3 Passthrough"
     306msgstr "директен AC3"
     307
     308#: ../data/totem.ui.h:20
     309msgid "A_udio Menu"
     310msgstr "Меню за _звука"
     311
     312#: ../data/totem.ui.h:21
     313msgid "About this application"
     314msgstr "Относно това приложение"
     315
     316#: ../data/totem.ui.h:22
     317msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
     318msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио"
     319
     320#: ../data/totem.ui.h:24
     321msgid "Audio Output"
     322msgstr "Изход на звука"
     323
     324#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
     325msgid "Auto"
     326msgstr "Автоматично"
     327
     328#: ../data/totem.ui.h:26
     329msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
     330msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
     331
     332#: ../data/totem.ui.h:27
     333msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
     334msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
     335
     336#: ../data/totem.ui.h:28
     337msgid "Clear the playlist"
     338msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
     339
     340#: ../data/totem.ui.h:29
     341msgid "Co_ntrast:"
     342msgstr "_Контраст:"
     343
     344#: ../data/totem.ui.h:30
     345msgid "Color Balance"
     346msgstr "Цветови баланс"
     347
     348#: ../data/totem.ui.h:31
     349msgid "Configure plugins to extend the application"
     350msgstr ""
     351"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
     352"приложението"
     353
     354#: ../data/totem.ui.h:32
     355msgid "Configure the application"
     356msgstr "Настройки на програмата"
     357
     358#: ../data/totem.ui.h:33
     359msgid "Connection _speed:"
     360msgstr "_Скорост на връзката:"
     361
     362#: ../data/totem.ui.h:34
     363msgid "Decrease volume"
     364msgstr "Намаляване на звука"
     365
     366#: ../data/totem.ui.h:35
     367msgid "Deinterlace"
     368msgstr "Заглаждане на картината"
     369
     370#: ../data/totem.ui.h:36
     371msgid "Display"
     372msgstr "Визуални"
     373
     374#: ../data/totem.ui.h:37
     375msgid "Eject the current disc"
     376msgstr "Изваждане на текущия диск"
     377
     378#: ../data/totem.ui.h:38
     379msgid "Extra Large"
     380msgstr "извънредно голям"
     381
     382#: ../data/totem.ui.h:39
     383msgid "Fit Window to Movie"
     384msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
     385
     386#: ../data/totem.ui.h:41
     387msgid "Go to the DVD menu"
     388msgstr "Отиване в менюто на DVD"
     389
     390#: ../data/totem.ui.h:42
     391msgid "Go to the angle menu"
     392msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
     393
     394#: ../data/totem.ui.h:43
     395msgid "Go to the audio menu"
     396msgstr "Отиване в менюто за звука"
     397
     398#: ../data/totem.ui.h:44
     399msgid "Go to the chapter menu"
     400msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
     401
     402#: ../data/totem.ui.h:45
     403msgid "Go to the title menu"
     404msgstr "Отиване в заглавното меню"
     405
     406#: ../data/totem.ui.h:46
     407msgid "Help contents"
     408msgstr "Ръководство"
     409
     410#: ../data/totem.ui.h:47
     411msgid "Increase volume"
     412msgstr "Увеличаване на звука"
     413
     414#: ../data/totem.ui.h:48
     415msgid "Intranet/LAN"
     416msgstr "Интранет/LAN"
     417
     418#: ../data/totem.ui.h:49
     419msgid "Large"
     420msgstr "голям"
     421
     422#: ../data/totem.ui.h:51
     423msgid "Networking"
     424msgstr "Мрежа"
     425
     426#: ../data/totem.ui.h:52
     427msgid "Next chapter or movie"
     428msgstr "Следваща глава или филм"
     429
     430#: ../data/totem.ui.h:53
     431msgid "Normal"
     432msgstr "нормален"
     433
     434#: ../data/totem.ui.h:54
     435msgid "Open _Location..."
     436msgstr "Отваряне на _местоположение…"
     437
     438#: ../data/totem.ui.h:55
     439msgid "Open a file"
     440msgstr "Отваряне на файл"
     441
     442#: ../data/totem.ui.h:56
     443msgid "Open a non-local file"
     444msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
     445
     446#: ../data/totem.ui.h:57
     447msgid "Play / P_ause"
     448msgstr "Изп_ълнение/пауза"
     449
     450#: ../data/totem.ui.h:58
     451msgid "Play or pause the movie"
     452msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
     453
     454#: ../data/totem.ui.h:59
     455msgid "Playback"
     456msgstr "Изпълнение"
     457
     458#: ../data/totem.ui.h:60
     459msgid "Plugins..."
     460msgstr "Приставки…"
     461
     462#: ../data/totem.ui.h:61
     463msgid "Prefere_nces"
     464msgstr "_Настройки"
     465
     466#: ../data/totem.ui.h:62
     467msgid "Previous chapter or movie"
     468msgstr "Предишна глава или филм"
     469
     470#: ../data/totem.ui.h:63
     471msgid "Quit the program"
     472msgstr "Спиране на програмата"
     473
     474#: ../data/totem.ui.h:64
     475msgid "Reset to _Defaults"
     476msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
     477
     478#: ../data/totem.ui.h:65
     479msgid "Resize _1:1"
     480msgstr "Оразмеряване _1:1"
     481
     482#: ../data/totem.ui.h:66
     483msgid "Resize _2:1"
     484msgstr "Оразмеряване _2:1"
     485
     486#: ../data/totem.ui.h:67
     487msgid "Resize to double the original video size"
     488msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
     489
     490#: ../data/totem.ui.h:68
     491msgid "Resize to half the original video size"
     492msgstr "Оразмеряване към половин размер"
     493
     494#: ../data/totem.ui.h:69
     495msgid "Resize to the original video size"
     496msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
     497
     498#: ../data/totem.ui.h:70
     499msgid "S_idebar"
     500msgstr "Страни_чен панел"
     501
     502#: ../data/totem.ui.h:71
     503msgid "S_ubtitles"
     504msgstr "_Субтитри"
     505
     506#: ../data/totem.ui.h:72
     507msgid "Sat_uration:"
     508msgstr "На_ситеност:"
     509
     510#: ../data/totem.ui.h:74
     511msgid "Set the repeat mode"
     512msgstr "Включване на режим на повторение"
     513
     514#: ../data/totem.ui.h:75
     515msgid "Set the shuffle mode"
     516msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
     517
     518#: ../data/totem.ui.h:76
     519msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
     520msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
     521
     522#: ../data/totem.ui.h:77
     523msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
     524msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     525
     526#: ../data/totem.ui.h:78
     527msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
     528msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
     529
     530#: ../data/totem.ui.h:79
     531msgid "Sets automatic aspect ratio"
     532msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
     533
     534#: ../data/totem.ui.h:80
     535msgid "Sets square aspect ratio"
     536msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
     537
     538#: ../data/totem.ui.h:81
     539msgid "Show _Controls"
     540msgstr "Показване на контролните _бутони"
     541
     542#: ../data/totem.ui.h:82
     543msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
     544msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
     545
     546#: ../data/totem.ui.h:83
     547msgid "Show controls"
     548msgstr "Показване на контролните бутони"
     549
     550#: ../data/totem.ui.h:84
     551msgid "Show or hide the sidebar"
     552msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     553
     554#: ../data/totem.ui.h:85
     555msgid "Shuff_le Mode"
     556msgstr "Режим „_Разбъркано“"
     557
     558#: ../data/totem.ui.h:86
     559msgid "Skip _Backwards"
     560msgstr "Прескачане наза_д"
     561
     562#: ../data/totem.ui.h:87
     563msgid "Skip _Forward"
     564msgstr "Прескачане _напред"
     565
     566#: ../data/totem.ui.h:88
     567msgid "Skip backwards"
     568msgstr "Прескачане назад"
     569
     570#: ../data/totem.ui.h:89
     571msgid "Skip forward"
     572msgstr "Прескачане напред"
     573
     574#: ../data/totem.ui.h:90
     575msgid "Square"
     576msgstr "Квадратно"
     577
     578#: ../data/totem.ui.h:91
     579msgid "Start playing files from last position"
     580msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
     581
     582#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718
     583msgid "Stereo"
     584msgstr "стерео"
     585
     586#: ../data/totem.ui.h:93
     587msgid "Switch An_gles"
     588msgstr "Избор на друг _ъгъл"
     589
     590#: ../data/totem.ui.h:94
     591msgid "Switch camera angles"
     592msgstr "Избор на друг ракурс"
     593
     594#: ../data/totem.ui.h:95
     595msgid "Switch to fullscreen"
     596msgstr "Превключване на цял екран"
     597
     598#: ../data/totem.ui.h:96
     599msgid "Text Subtitles"
     600msgstr "Текстови субтитри"
     601
     602#: ../data/totem.ui.h:97
     603msgid "Time seek bar"
     604msgstr "Лента за време"
     605
     606#: ../data/totem.ui.h:99
     607msgid "Totem Preferences"
     608msgstr "Настройки на Totem"
     609
     610#: ../data/totem.ui.h:100
     611msgid "View the properties of the current stream"
     612msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
     613
     614#: ../data/totem.ui.h:101
     615msgid "Visual Effects"
     616msgstr "Визуални ефекти"
     617
     618#: ../data/totem.ui.h:102
     619msgid "Visualization _size:"
     620msgstr "_Размер на визуализацията:"
     621
     622#: ../data/totem.ui.h:103
     623msgid "Volume _Down"
     624msgstr "_Намаляване на звука"
     625
     626#: ../data/totem.ui.h:104
     627msgid "Volume _Up"
     628msgstr "_Увеличаване на звука"
     629
     630#: ../data/totem.ui.h:105
     631msgid "Zoom In"
     632msgstr "Увеличаване"
     633
     634#: ../data/totem.ui.h:106
     635msgid "Zoom Out"
     636msgstr "Намаляване"
     637
     638#: ../data/totem.ui.h:107
     639msgid "Zoom Reset"
     640msgstr "Оригинален размер"
     641
     642#: ../data/totem.ui.h:108
     643msgid "Zoom in"
     644msgstr "Увеличаване"
     645
     646#: ../data/totem.ui.h:109
     647msgid "Zoom out"
     648msgstr "Намаляване"
     649
     650#: ../data/totem.ui.h:110
     651msgid "Zoom reset"
     652msgstr "Оригинален размер"
     653
     654#: ../data/totem.ui.h:111
     655msgid "_About"
     656msgstr "_Относно"
     657
     658#: ../data/totem.ui.h:112
     659msgid "_Angle Menu"
     660msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
     661
     662#: ../data/totem.ui.h:113
     663msgid "_Aspect Ratio"
     664msgstr "_Съотношението на екрана"
     665
     666#: ../data/totem.ui.h:114
     667msgid "_Audio output type:"
     668msgstr "Вид на изхода на _звука:"
     669
     670#: ../data/totem.ui.h:115
     671msgid "_Brightness:"
     672msgstr "_Яркост"
     673
     674#: ../data/totem.ui.h:116
     675msgid "_Chapter Menu"
     676msgstr "Меню за избор на _глава"
     677
     678#: ../data/totem.ui.h:117
     679msgid "_Clear Playlist"
     680msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
     681
     682#: ../data/totem.ui.h:118
     683msgid "_Contents"
     684msgstr "_Ръководство"
     685
     686#: ../data/totem.ui.h:119
     687msgid "_DVD Menu"
     688msgstr "_Меню за DVD"
     689
     690#: ../data/totem.ui.h:120
     691msgid "_Deinterlace"
     692msgstr "_Корекция на презредово изображение"
     693
     694#: ../data/totem.ui.h:121
     695msgid "_Edit"
     696msgstr "_Редактиране"
     697
     698#: ../data/totem.ui.h:122
     699msgid "_Eject"
     700msgstr "_Изваждане"
     701
     702#: ../data/totem.ui.h:123
     703msgid "_Encoding:"
     704msgstr "_Кодова таблица:"
     705
     706#: ../data/totem.ui.h:124
     707msgid "_Font:"
     708msgstr "_Шрифт:"
     709
     710#: ../data/totem.ui.h:125
     711msgid "_Fullscreen"
     712msgstr "На _цял екран"
     713
     714#: ../data/totem.ui.h:126
     715msgid "_Go"
     716msgstr "_Управление"
     717
     718#: ../data/totem.ui.h:127
     719msgid "_Help"
     720msgstr "Помо_щ"
     721
     722#: ../data/totem.ui.h:128
     723msgid "_Hue:"
     724msgstr "_Нюанс:"
     725
     726#: ../data/totem.ui.h:129
     727msgid "_Languages"
     728msgstr "_Езици"
     729
     730#: ../data/totem.ui.h:130
     731msgid "_Movie"
     732msgstr "_Филм"
     733
     734#: ../data/totem.ui.h:131
     735msgid "_Next Chapter/Movie"
     736msgstr "_Следваща глава/филм"
     737
     738#: ../data/totem.ui.h:132
     739msgid "_Open..."
     740msgstr "_Отваряне…"
     741
     742#: ../data/totem.ui.h:133
     743msgid "_Previous Chapter/Movie"
     744msgstr "_Предишна глава/филм"
     745
     746#: ../data/totem.ui.h:134
     747msgid "_Properties"
     748msgstr "_Подробности"
     749
     750#: ../data/totem.ui.h:135
     751msgid "_Quit"
     752msgstr "_Спиране на програмата"
     753
     754#: ../data/totem.ui.h:136
     755msgid "_Repeat Mode"
     756msgstr "Режим „_Повторение“"
     757
     758#: ../data/totem.ui.h:137
     759msgid "_Resize 1:2"
     760msgstr "_Оразмеряване 1:2"
     761
     762#: ../data/totem.ui.h:139
     763msgid "_Sound"
     764msgstr "_Звук"
     765
     766#: ../data/totem.ui.h:140
     767msgid "_Title Menu"
     768msgstr "На_чално меню"
     769
     770#: ../data/totem.ui.h:141
     771msgid "_Type of visualization:"
     772msgstr "_Избор на визуализация:"
     773
     774#: ../data/totem.ui.h:142
     775msgid "_View"
     776msgstr "_Изглед"
     777
     778#: ../data/totem.schemas.in.h:1
     779msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
     780msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
     781
     782#: ../data/totem.schemas.in.h:2
     783msgid ""
     784"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
     785"monitor-powered speakers."
     786msgstr ""
     787"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
     788"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
     789
     790#: ../data/totem.schemas.in.h:3
     791msgid ""
     792"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
     793"stream (in seconds)"
     794msgstr ""
     795"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
     796"започне визуализацията на потока (в секунди)"
     797
     798#: ../data/totem.schemas.in.h:4
     799msgid ""
     800"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
     801"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
     802"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
     803"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
     804"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
     805"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
     806msgstr ""
     807"Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на "
     808"медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за "
     809"28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 "
     810"Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, "
     811"„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/"
     812"Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN."
     813
     814#: ../data/totem.schemas.in.h:5
     815msgid "Buffer size"
     816msgstr "Размер на буфера"
     817
     818#: ../data/totem.schemas.in.h:6
     819msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
     820msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
     821
     822#: ../data/totem.schemas.in.h:7
     823msgid ""
     824"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
     825"directory"
     826msgstr ""
     827"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
     828"стандартно е текущата папка."
     829
     830#: ../data/totem.schemas.in.h:8
     831msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
     832msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
     833
     834#: ../data/totem.schemas.in.h:9
     835msgid ""
     836"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
     837"Pictures directory"
     838msgstr ""
     839"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
     840"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
     841
     842#: ../data/totem.schemas.in.h:10
     843msgid "Enable deinterlacing"
     844msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
     845
     846#: ../data/totem.schemas.in.h:11
     847msgid "Encoding charset for subtitle"
     848msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
     849
     850#: ../data/totem.schemas.in.h:12
     851msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
     852msgstr ""
     853"Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
     854"секунди)"
     855
     856#: ../data/totem.schemas.in.h:13
     857msgid "Name of the visual effects plugins"
     858msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
     859
     860#: ../data/totem.schemas.in.h:14
     861msgid "Network buffering threshold"
     862msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
     863
     864#: ../data/totem.schemas.in.h:15
     865msgid "Network connection speed"
     866msgstr "Скорост на връзката"
     867
     868#: ../data/totem.schemas.in.h:16
     869msgid "Pango font description for subtitle rendering"
     870msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
     871
     872#: ../data/totem.schemas.in.h:17
     873msgid ""
     874"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
     875"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
     876msgstr ""
     877"Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за "
     878"нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо."
     879
     880#: ../data/totem.schemas.in.h:18
     881msgid "Repeat mode"
     882msgstr "Режим „Повторение“"
     883
     884#: ../data/totem.schemas.in.h:19
     885msgid "Resize the canvas automatically on file load"
     886msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
     887
     888#: ../data/totem.schemas.in.h:20
     889msgid "Show visual effects when no video is displayed"
     890msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
     891
     892#: ../data/totem.schemas.in.h:21
     893msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
     894msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
     895
     896#: ../data/totem.schemas.in.h:22
     897msgid "Shuffle mode"
     898msgstr "Режим „Разбъркано“"
     899
     900#: ../data/totem.schemas.in.h:23
     901msgid "Subtitle encoding"
     902msgstr "Кодиране на субтитрите"
     903
     904#: ../data/totem.schemas.in.h:24
     905msgid "Subtitle font"
     906msgstr "Шрифт за субтитрите"
     907
     908#: ../data/totem.schemas.in.h:25
     909msgid "The brightness of the video"
     910msgstr "Яркостта на видеосигнала"
     911
     912#: ../data/totem.schemas.in.h:26
     913msgid "The contrast of the video"
     914msgstr "Контрастът на видеосигнала"
     915
     916#: ../data/totem.schemas.in.h:27
     917msgid "The hue of the video"
     918msgstr "Нюанс на видеосигнала"
     919
     920#: ../data/totem.schemas.in.h:28
     921msgid "The saturation of the video"
     922msgstr "Наситеност на видеосигнала"
     923
     924#: ../data/totem.schemas.in.h:29
     925msgid "Type of audio output to use"
     926msgstr "Използван вид на изхода на звука"
     927
     928#: ../data/totem.schemas.in.h:30
     929msgid ""
     930"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
     931"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
     932"Passthrough."
     933msgstr ""
     934"Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за "
     935"5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3."
     936
     937#. Translators: This is default subtitle encoding
     938#. character set. You can change this to be the most common
     939#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
     940#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
     941#: ../data/totem.schemas.in.h:35
     942msgid "UTF-8"
     943msgstr "CP1251"
     944
     945#: ../data/totem.schemas.in.h:36
     946msgid "Visualization quality setting"
     947msgstr "Качество на визуализацията"
     948
     949#: ../data/totem.schemas.in.h:37
     950msgid "Whether the main window should stay on top"
     951msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
     952
     953#: ../data/totem.schemas.in.h:38
     954msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
     955msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
     956
     957#: ../data/totem.schemas.in.h:39
     958msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
     959msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
     960
     961#: ../data/totem.schemas.in.h:40
     962msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
     963msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
     964
     965#: ../data/totem.schemas.in.h:41
     966msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
     967msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
     968
     969#: ../data/totem.schemas.in.h:42
     970msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
     971msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
     972
     973#: ../data/totem.schemas.in.h:43
     974msgid ""
     975"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
     976"closing them."
     977msgstr ""
     978"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
     979"видео при пауза или затварянето им"
     980
     981#: ../data/uri.ui.h:1
     982msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
     983msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
     984
     985#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
     986msgid "Playing a movie"
     987msgstr "Изпълнение на филм"
     988
     989#: ../src/eggdesktopfile.c:165
    25990#, c-format
    26991msgid "File is not a valid .desktop file"
    27992msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    28993
    29 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
     994#: ../src/eggdesktopfile.c:188
    30995#, c-format
    31996msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    32997msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    33998
    34 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
     999#: ../src/eggdesktopfile.c:958
    351000#, c-format
    361001msgid "Starting %s"
    371002msgstr "Стартиране на %s"
    381003
    39 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
     1004#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
    401005#, c-format
    411006msgid "Application does not accept documents on command line"
    421007msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    431008
    44 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
     1009#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
    451010#, c-format
    461011msgid "Unrecognized launch option: %d"
    471012msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    481013
    49 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
     1014#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
    501015#, c-format
    511016msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    521017msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    531018
    54 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
     1019#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
    551020#, c-format
    561021msgid "Not a launchable item"
    571022msgstr "Не е обект за стартиране"
    581023
    59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
     1024#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
     1025#, c-format
     1026msgid "File _Format: %s"
     1027msgstr "_Файлов формат: %s"
     1028
     1029#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
     1030msgid "All Files"
     1031msgstr "Всички файлове"
     1032
     1033#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
     1034msgid "All Supported Files"
     1035msgstr "Всички поддържани файлове"
     1036
     1037#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
     1038msgid "By Extension"
     1039msgstr "По разширение"
     1040
     1041#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
     1042msgid "File Format"
     1043msgstr "Файлов формат"
     1044
     1045#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
     1046msgid "Extension(s)"
     1047msgstr "Разширение(я)"
     1048
     1049#: ../src/eggfileformatchooser.c:645
     1050#, c-format
     1051msgid ""
     1052"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
     1053"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
     1054"choose a file format from the list below."
     1055msgstr ""
     1056"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
     1057"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
     1058"списъка отдолу."
     1059
     1060#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
     1061msgid "File format not recognized"
     1062msgstr "Непознат файлов формат"
     1063
     1064#: ../src/eggsmclient.c:225
    601065msgid "Disable connection to session manager"
    611066msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    621067
    63 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     1068#: ../src/eggsmclient.c:228
    641069msgid "Specify file containing saved configuration"
    651070msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    661071
    67 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     1072#: ../src/eggsmclient.c:228
    681073msgid "FILE"
    691074msgstr "ФАЙЛ"
    701075
    71 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     1076#: ../src/eggsmclient.c:231
    721077msgid "Specify session management ID"
    731078msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    741079
    75 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     1080#: ../src/eggsmclient.c:231
    761081msgid "ID"
    771082msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    781083
    79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
     1084#: ../src/eggsmclient.c:252
    801085msgid "Session management options:"
    811086msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    821087
    83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
     1088#: ../src/eggsmclient.c:253
    841089msgid "Show session management options"
    851090msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    861091
    87 #: ../data/browser.xml.h:1
    88 msgid "Apparition"
    89 msgstr "Призрачен"
    90 
    91 #: ../data/browser.xml.h:2
    92 msgid "Azul"
    93 msgstr "Лазур"
    94 
    95 #: ../data/browser.xml.h:3
    96 msgid "Black"
    97 msgstr "Черен"
    98 
    99 #: ../data/browser.xml.h:4
    100 msgid "Blue Ridge"
    101 msgstr "Сини райета"
    102 
    103 #: ../data/browser.xml.h:5
    104 msgid "Blue Rough"
    105 msgstr "Синя шкурка"
    106 
    107 #: ../data/browser.xml.h:6
    108 msgid "Blue Type"
    109 msgstr "Букви на синьо"
    110 
    111 #: ../data/browser.xml.h:7
    112 msgid "Brushed Metal"
    113 msgstr "Надраскан метал"
    114 
    115 #: ../data/browser.xml.h:8
    116 msgid "Bubble Gum"
    117 msgstr "Дъвка"
    118 
    119 #: ../data/browser.xml.h:9
    120 msgid "Burlap"
    121 msgstr "Зебло"
    122 
    123 #: ../data/browser.xml.h:10
    124 msgid "C_olors"
    125 msgstr "Ц_ветове"
    126 
    127 #: ../data/browser.xml.h:11
    128 msgid "Camouflage"
    129 msgstr "Маскировка"
    130 
    131 #: ../data/browser.xml.h:12
    132 msgid "Chalk"
    133 msgstr "Тебешир"
    134 
    135 #: ../data/browser.xml.h:13
    136 msgid "Charcoal"
    137 msgstr "Въглен"
    138 
    139 #: ../data/browser.xml.h:14
    140 msgid "Concrete"
    141 msgstr "Бетон"
    142 
    143 #: ../data/browser.xml.h:15
    144 msgid "Cork"
    145 msgstr "Корк"
    146 
    147 #: ../data/browser.xml.h:16
    148 msgid "Countertop"
    149 msgstr "Контури"
    150 
    151 #: ../data/browser.xml.h:17
    152 msgid "Danube"
    153 msgstr "Дунав"
    154 
    155 #: ../data/browser.xml.h:18
    156 msgid "Dark Cork"
    157 msgstr "Тъмен корк"
    158 
    159 #: ../data/browser.xml.h:19
    160 msgid "Dark GNOME"
    161 msgstr "Тъмен GNOME"
    162 
    163 #: ../data/browser.xml.h:20
    164 msgid "Deep Teal"
    165 msgstr "Нефрит"
    166 
    167 #: ../data/browser.xml.h:21
    168 msgid "Dots"
    169 msgstr "Точки"
    170 
    171 #: ../data/browser.xml.h:22
    172 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
    173 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
    174 
    175 #: ../data/browser.xml.h:23
    176 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
    177 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
    178 
    179 #: ../data/browser.xml.h:24
    180 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
    181 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
    182 
    183 #: ../data/browser.xml.h:25
    184 msgid "Eclipse"
    185 msgstr "Затъмнение"
    186 
    187 #: ../data/browser.xml.h:26
    188 msgid "Envy"
    189 msgstr "Завист"
    190 
    191 #. translators: this is the name of an emblem
    192 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
    193 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
    194 msgid "Erase"
    195 msgstr "За изтриване"
    196 
    197 #: ../data/browser.xml.h:29
    198 msgid "Fibers"
    199 msgstr "Фибри"
    200 
    201 #: ../data/browser.xml.h:30
    202 msgid "Fire Engine"
    203 msgstr "Пожарна машина"
    204 
    205 #: ../data/browser.xml.h:31
    206 msgid "Fleur De Lis"
    207 msgstr "На орнаменти"
    208 
    209 #: ../data/browser.xml.h:32
    210 msgid "Floral"
    211 msgstr "Цветен"
    212 
    213 #: ../data/browser.xml.h:33
    214 msgid "Fossil"
    215 msgstr "Вкаменелост"
    216 
    217 #: ../data/browser.xml.h:34
    218 msgid "GNOME"
    219 msgstr "GNOME"
    220 
    221 #: ../data/browser.xml.h:35
    222 msgid "Granite"
    223 msgstr "Гранит"
    224 
    225 #: ../data/browser.xml.h:36
    226 msgid "Grapefruit"
    227 msgstr "Грейпфрут"
    228 
    229 #: ../data/browser.xml.h:37
    230 msgid "Green Weave"
    231 msgstr "Зелена вълна"
    232 
    233 #: ../data/browser.xml.h:38
    234 msgid "Ice"
    235 msgstr "Лед"
    236 
    237 #: ../data/browser.xml.h:39
    238 msgid "Indigo"
    239 msgstr "Индиго"
    240 
    241 #: ../data/browser.xml.h:40
    242 msgid "Leaf"
    243 msgstr "Листо"
    244 
    245 #: ../data/browser.xml.h:41
    246 msgid "Lemon"
    247 msgstr "Лимон"
    248 
    249 #: ../data/browser.xml.h:42
    250 msgid "Mango"
    251 msgstr "Манго"
    252 
    253 #: ../data/browser.xml.h:43
    254 msgid "Manila Paper"
    255 msgstr "Папирус"
    256 
    257 #: ../data/browser.xml.h:44
    258 msgid "Moss Ridge"
    259 msgstr "Вълнист мъх"
    260 
    261 #: ../data/browser.xml.h:45
    262 msgid "Mud"
    263 msgstr "Кал"
    264 
    265 #: ../data/browser.xml.h:46
    266 msgid "Numbers"
    267 msgstr "Числа"
    268 
    269 #: ../data/browser.xml.h:47
    270 msgid "Ocean Strips"
    271 msgstr "Океански райета"
    272 
    273 #: ../data/browser.xml.h:48
    274 msgid "Onyx"
    275 msgstr "Оникс"
    276 
    277 #: ../data/browser.xml.h:49
    278 msgid "Orange"
    279 msgstr "Портокал"
    280 
    281 #: ../data/browser.xml.h:50
    282 msgid "Pale Blue"
    283 msgstr "Светло син"
    284 
    285 #: ../data/browser.xml.h:51
    286 msgid "Purple Marble"
    287 msgstr "Пурпурен мрамор"
    288 
    289 #: ../data/browser.xml.h:52
    290 msgid "Ridged Paper"
    291 msgstr "Хартия на ивици"
    292 
    293 #: ../data/browser.xml.h:53
    294 msgid "Rough Paper"
    295 msgstr "Груба хартия"
    296 
    297 #: ../data/browser.xml.h:54
    298 msgid "Ruby"
    299 msgstr "Рубин"
    300 
    301 #: ../data/browser.xml.h:55
    302 msgid "Sea Foam"
    303 msgstr "Морска пяна"
    304 
    305 #: ../data/browser.xml.h:56
    306 msgid "Shale"
    307 msgstr "Глина"
    308 
    309 #: ../data/browser.xml.h:57
    310 msgid "Silver"
    311 msgstr "Сребърен"
    312 
    313 #: ../data/browser.xml.h:58
    314 msgid "Sky"
    315 msgstr "Небе"
    316 
    317 #: ../data/browser.xml.h:59
    318 msgid "Sky Ridge"
    319 msgstr "Небесни райета"
    320 
    321 #: ../data/browser.xml.h:60
    322 msgid "Snow Ridge"
    323 msgstr "Снежни райета"
    324 
    325 #: ../data/browser.xml.h:61
    326 msgid "Stucco"
    327 msgstr "Хоросан"
    328 
    329 #: ../data/browser.xml.h:62
    330 msgid "Tangerine"
    331 msgstr "Мандарина"
    332 
    333 #: ../data/browser.xml.h:63
    334 msgid "Terracotta"
    335 msgstr "Теракота"
    336 
    337 #: ../data/browser.xml.h:64
    338 msgid "Violet"
    339 msgstr "Виолетов"
    340 
    341 #: ../data/browser.xml.h:65
    342 msgid "Wavy White"
    343 msgstr "Белезникав"
    344 
    345 #: ../data/browser.xml.h:66
    346 msgid "White"
    347 msgstr "Бял"
    348 
    349 #: ../data/browser.xml.h:67
    350 msgid "White Ribs"
    351 msgstr "Бели ребра"
    352 
    353 #: ../data/browser.xml.h:68
    354 msgid "_Emblems"
    355 msgstr "_Емблеми"
    356 
    357 #: ../data/browser.xml.h:69
    358 msgid "_Patterns"
    359 msgstr "_Шарки"
    360 
    361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    362 msgid "Saved search"
    363 msgstr "Търсенето е запазено"
    364 
    365 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
    366 msgid "Image/label border"
    367 msgstr "Граница на изображение/етикет"
    368 
    369 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
    370 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
    371 msgstr ""
    372 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
    373 "предупреждение"
    374 
    375 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
    376 msgid "Alert Type"
    377 msgstr "Вид на предупреждението"
    378 
    379 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
    380 msgid "The type of alert"
    381 msgstr "Видът на предупреждението"
    382 
    383 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
    384 msgid "Alert Buttons"
    385 msgstr "Бутони на предупреждението"
    386 
    387 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
    388 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
    389 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
    390 
    391 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
    392 msgid "Show more _details"
    393 msgstr "_Повече информация"
    394 
    395 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
    396 msgid "X"
    397 msgstr "X"
    398 
    399 #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
    400 msgid "Y"
    401 msgstr "Y"
    402 
    403 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
    404 msgid "Text"
    405 msgstr "Текст"
    406 
    407 #: ../eel/eel-editable-label.c:314
    408 msgid "The text of the label."
    409 msgstr "Текстът на етикета."
    410 
    411 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
    412 msgid "Justification"
    413 msgstr "Подравняване"
    414 
    415 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
    416 msgid ""
    417 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
    418 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
    419 "GtkMisc::xalign for that."
    420 msgstr ""
    421 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
    422 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
    423 "това погледнете GtkMisc::xalign."
    424 
    425 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
    426 msgid "Line wrap"
    427 msgstr "Прехвърляне"
    428 
    429 #: ../eel/eel-editable-label.c:330
    430 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    431 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    432 
    433 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
    434 msgid "Cursor Position"
    435 msgstr "Положение на курсора"
    436 
    437 #: ../eel/eel-editable-label.c:338
    438 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    439 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    440 
    441 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
    442 msgid "Selection Bound"
    443 msgstr "Граници на избора"
    444 
    445 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
    446 msgid ""
    447 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    449 
    450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178
    451 msgid "Select All"
    452 msgstr "Избиране на всички"
    453 
    454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189
    455 msgid "Input Methods"
    456 msgstr "Методи за въвеждане"
    457 
    458 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
    459 #, c-format
    460 msgid ""
    461 "GConf error:\n"
    462 "  %s"
    463 msgstr ""
    464 "Грешка в GConf:\n"
    465 "  %s"
    466 
    467 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
    468 #, c-format
    469 msgid "GConf error: %s"
    470 msgstr "Грешка в GConf: %s"
    471 
    472 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
    473 msgid "All further errors shown only on terminal."
    474 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
    475 
    476 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
    477 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
    478 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
    479 
    480 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
    481 msgid " (invalid Unicode)"
    482 msgstr " (невалиден Уникод)"
    483 
    484 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
    485 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
    486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
    487 msgid ""
    488 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
    489 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
    490 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
    491 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
    492 "\"mime_type\"."
    493 msgstr ""
    494 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
    495 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
    496 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
    497 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), "
    498 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
    499 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
    500 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
    501 
    502 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
    503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
    504 #, no-c-format
    505 msgid ""
    506 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
    507 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
    508 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
    509 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
    510 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
    511 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
    512 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
    513 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
    514 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
    515 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
    516 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
    517 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
    518 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
    519 "larger (200%), largest (400%)"
    520 msgstr ""
    521 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
    522 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
    523 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
    524 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
    525 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
    526 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
    527 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
    528 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
    529 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
    530 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
    531 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
    532 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
    533 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
    534 
    535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
    536 msgid "All columns have same width"
    537 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
    538 
    539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
    540 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    541 msgstr ""
    542 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    543 
    544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
    545 msgid ""
    546 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
    547 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
    548 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
    549 "limit is imposed on the number of displayed lines."
    550 msgstr ""
    551 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
    552 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
    553 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
    554 
    555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
    556 msgid ""
    557 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
    558 msgstr ""
    559 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
    560 "background_set е истина."
    561 
    562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
    563 msgid "Computer icon visible on desktop"
    564 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
    565 
    566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
    567 msgid "Criteria for search bar searching"
    568 msgstr "Критерий за търсене"
    569 
    570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
    571 msgid ""
    572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
    573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
    574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
    575 "files by file name and file properties."
    576 msgstr ""
    577 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
    578 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
    579 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
    580 "файлове по име и свойства."
    581 
    582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
    583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
    584 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
    585 
    586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
    587 msgid "Custom Background"
    588 msgstr "Фон, избран от потребителя"
    589 
    590 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
    591 msgid "Custom Side Pane Background Set"
    592 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    593 
    594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
    595 msgid "Date Format"
    596 msgstr "Формат на датата"
    597 
    598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
    599 msgid "Default Background Color"
    600 msgstr "Стандартен фонов цвят"
    601 
    602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
    603 msgid "Default Background Filename"
    604 msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    605 
    606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
    607 msgid "Default Side Pane Background Color"
    608 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    609 
    610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
    611 msgid "Default Side Pane Background Filename"
    612 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    613 
    614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
    615 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    616 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    617 
    618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
    619 msgid "Default column order in the list view"
    620 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    621 
    622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
    623 msgid "Default column order in the list view."
    624 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    625 
    626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
    627 msgid "Default compact view zoom level"
    628 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
    629 
    630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
    631 msgid "Default folder viewer"
    632 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    633 
    634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
    635 msgid "Default icon zoom level"
    636 msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    637 
    638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
    639 msgid "Default list of columns visible in the list view"
    640 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    641 
    642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
    643 msgid "Default list of columns visible in the list view."
    644 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    645 
    646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
    647 msgid "Default list zoom level"
    648 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    649 
    650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
    651 msgid "Default sort order"
    652 msgstr "Стандартно подреждане"
    653 
    654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
    655 msgid "Default zoom level used by the compact view."
    656 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
    657 
    658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
    659 msgid "Default zoom level used by the icon view."
    660 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    661 
    662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
    663 msgid "Default zoom level used by the list view."
    664 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    665 
    666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
    667 msgid "Desktop computer icon name"
    668 msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    669 
    670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
    671 msgid "Desktop font"
    672 msgstr "Шрифт на работния плот"
    673 
    674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
    675 msgid "Desktop home icon name"
    676 msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    677 
    678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
    679 msgid "Desktop trash icon name"
    680 msgstr "Име на иконата за кошчето"
    681 
    682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
    683 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    684 msgstr ""
    685 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
    686 "браузъри"
    687 
    688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
    689 msgid ""
    690 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
    691 "true."
    692 msgstr ""
    693 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
    694 "папката е включен (background_set е истина)."
    695 
    696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
    697 msgid ""
    698 "Filename for the default side pane background. Only used if "
    699 "side_pane_background_set is true."
    700 msgstr ""
    701 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    702 "фонът за страничния панел е включен."
    703 
    704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
    705 msgid ""
    706 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
    707 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
    708 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
    709 "due to the reading of folders chunk-wise."
    710 msgstr ""
    711 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
    712 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
    713 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
    714 "защото папките се четат на части."
    715 
    716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
    717 msgid ""
    718 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
    719 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
    720 "pressed."
    721 msgstr ""
    722 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    723 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    724 
    725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
    726 msgid ""
    727 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
    728 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
    729 "Possible values range between 6 and 14."
    730 msgstr ""
    731 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    732 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
    733 "стойности са между 6 и 14."
    734 
    735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
    736 msgid ""
    737 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
    738 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
    739 "Possible values range between 6 and 14."
    740 msgstr ""
    741 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
    742 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
    743 "стойности са между 6 и 14."
    744 
    745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
    746 msgid "Home icon visible on desktop"
    747 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    748 
    749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
    750 msgid ""
    751 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
    752 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
    753 "tab list."
    754 msgstr ""
    755 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
    756 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
    757 "добавят към края на редицата от подпрозорци."
    758 
    759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
    760 msgid ""
    761 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
    762 "Otherwise it will show both folders and files."
    763 msgstr ""
    764 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
    765 "случай ще показва едновременно папки и файлове."
    766 
    767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
    768 msgid ""
    769 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    771 
    772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
    773 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    774 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    775 
    776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
    777 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    778 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    779 
    780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
    781 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    782 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    783 
    784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
    785 msgid ""
    786 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
    787 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
    788 msgstr ""
    789 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
    790 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    791 
    792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
    793 msgid ""
    794 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
    795 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
    796 msgstr ""
    797 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
    798 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    799 
    800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
    801 msgid ""
    802 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
    803 "icon and list views."
    804 msgstr ""
    805 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
    806 "икони и изгледа като списък."
    807 
    808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
    809 msgid ""
    810 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
    811 "delete files, or empty the Trash."
    812 msgstr ""
    813 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
    814 "файлове или да изчистите кошчето."
    815 
    816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
    817 msgid ""
    818 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    819 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    820 msgstr ""
    821 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
    822 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
    823 "поставянето им в съответното устройство."
    824 
    825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
    826 msgid ""
    827 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
    828 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
    829 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
    830 "configurable action will be taken instead."
    831 msgstr ""
    832 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
    833 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
    834 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
    835 "изпълни настроеното от потребителя действие."
    836 
    837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
    838 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    839 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    840 
    841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
    842 msgid ""
    843 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
    844 "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
    845 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
    846 "similar tasks."
    847 msgstr ""
    848 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
    849 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
    850 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
    851 "носители и други подобни задачи."
    852 
    853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
    854 msgid ""
    855 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
    856 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
    857 "feature can be dangerous, so use caution."
    858 msgstr ""
    859 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
    860 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
    861 "бъдете внимателни!"
    862 
    863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
    864 msgid ""
    865 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    866 "programs when a medium is inserted."
    867 msgstr ""
    868 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    869 "при поставянето на носители на информация."
    870 
    871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
    872 msgid ""
    873 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
    874 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
    875 msgstr ""
    876 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
    877 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    878 
    879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    880 msgid ""
    881 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
    882 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
    883 "behavior."
    884 msgstr ""
    885 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
    886 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
    887 "поведение."
    888 
    889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
    890 msgid ""
    891 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
    892 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
    893 "files."
    894 msgstr ""
    895 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
    896 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
    897 "за резервни копия."
    898 
    899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
    900 msgid ""
    901 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
    902 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
    903 msgstr ""
    904 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
    905 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
    906 "файла за скритото в папката (.hidden)."
    907 
    908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
    909 msgid ""
    910 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
    911 "each in a separate tab."
    912 msgstr ""
    913 "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
    914 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
    915 
    916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
    917 msgid ""
    918 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
    919 "put on the desktop."
    920 msgstr ""
    921 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    922 "мрежовите сървъри."
    923 
    924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
    925 msgid ""
    926 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
    927 "on the desktop."
    928 msgstr ""
    929 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    930 "местоположението „Този компютър“."
    931 
    932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
    933 msgid ""
    934 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
    935 "the desktop."
    936 msgstr ""
    937 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
    938 "папка."
    939 
    940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    941 msgid ""
    942 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
    943 "desktop."
    944 msgstr ""
    945 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
    946 "кошчето."
    947 
    948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    949 msgid ""
    950 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
    951 "desktop."
    952 msgstr ""
    953 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
    954 "монтираните файлови системи."
    955 
    956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    957 msgid ""
    958 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
    959 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
    960 msgstr ""
    961 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
    962 "широчината на всяка може да се задава поотделно."
    963 
    964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    965 msgid ""
    966 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    967 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    968 "sorted from \"z\" to \"a\"."
    969 msgstr ""
    970 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
    971 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
    972 "„а“."
    973 
    974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    975 msgid ""
    976 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    977 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    978 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
    979 "incrementally they will be sorted decrementally."
    980 msgstr ""
    981 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
    982 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
    983 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
    984 "бъдат подредени в низходящ."
    985 
    986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
    987 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    988 msgstr ""
    989 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    990 
    991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
    992 msgid ""
    993 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
    994 msgstr ""
    995 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
    996 "тях."
    997 
    998 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
    999 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
    1000 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
    1001 
    1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
    1003 msgid ""
    1004 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
    1005 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
    1006 "load or use lots of memory."
    1007 msgstr ""
    1008 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
    1009 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
    1010 "отнеме много време и да използва много памет."
    1011 
    1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
    1013 msgid "List of possible captions on icons"
    1014 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    1015 
    1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
    1017 msgid ""
    1018 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
    1019 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
    1020 "application be started on insertion of media matching these types."
    1021 msgstr ""
    1022 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1023 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1024 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
    1025 "стартира някаква програма."
    1026 
    1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
    1028 msgid ""
    1029 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
    1030 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
    1031 "media matching these types."
    1032 msgstr ""
    1033 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1034 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1035 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
    1036 "съдържанието им."
    1037 
    1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    1039 msgid ""
    1040 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
    1041 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
    1042 "given type will be started on insertion on media matching these types."
    1043 msgstr ""
    1044 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    1045 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    1046 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
    1047 "съдържанието им."
    1048 
    1049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
    1050 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
    1051 msgstr ""
    1052 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
    1053 
    1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
    1055 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
    1056 msgstr ""
    1057 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
    1058 "папка"
    1059 
    1060 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
    1061 msgid ""
    1062 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
    1063 msgstr ""
    1064 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
    1065 "предпочитана програма"
    1066 
    1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
    1068 msgid "Maximum handled files in a folder"
    1069 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
    1070 
    1071 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
    1072 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    1073 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    1074 
    1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
    1076 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    1077 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    1078 
    1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
    1080 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    1081 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    1082 
    1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
    1084 msgid ""
    1085 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
    1086 "2.2. Please use the icon theme instead."
    1087 msgstr ""
    1088 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
    1089 "Използвайте темата за икони."
    1090 
    1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
    1092 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    1093 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    1094 
    1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
    1096 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    1097 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    1098 
    1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
    1100 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
    1101 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
    1102 
    1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
    1104 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    1105 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    1106 
    1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
    1108 msgid "Network servers icon name"
    1109 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    1110 
    1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    1112 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    1113 msgstr ""
    1114 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    1115 "носители на информация"
    1116 
    1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
    1118 msgid "Only show folders in the tree side pane"
    1119 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    1120 
    1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
    1122 msgid ""
    1123 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
    1124 "\" to launch them on a double click."
    1125 msgstr ""
    1126 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
    1127 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    1128 
    1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
    1130 msgid "Put labels beside icons"
    1131 msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    1132 
    1133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
    1134 msgid "Reverse sort order in new windows"
    1135 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    1136 
    1137 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
    1138 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
    1139 #. most cases, this should be left alone.
    1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
    1141 msgid "Sans 10"
    1142 msgstr "Sans 10"
    1143 
    1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
    1145 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    1146 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    1147 
    1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
    1149 msgid "Show folders first in windows"
    1150 msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    1151 
    1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
    1153 msgid "Show location bar in new windows"
    1154 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    1155 
    1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
    1157 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    1158 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
    1159 
    1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
    1161 msgid "Show side pane in new windows"
    1162 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    1163 
    1164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
    1165 msgid "Show status bar in new windows"
    1166 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    1167 
    1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
    1169 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    1170 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    1171 
    1172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
    1173 msgid "Show toolbar in new windows"
    1174 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    1175 
    1176 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
    1177 msgid "Side pane view"
    1178 msgstr "Изглед на страничния панел"
    1179 
    1180 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
    1181 msgid ""
    1182 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
    1183 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
    1184 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
    1185 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
    1186 msgstr ""
    1187 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
    1188 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
    1189 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
    1190 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    1191 
    1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
    1193 msgid ""
    1194 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
    1195 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
    1196 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
    1197 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
    1198 "read preview data."
    1199 msgstr ""
    1200 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
    1201 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
    1202 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    1203 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    1204 
    1205 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
    1206 msgid ""
    1207 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
    1208 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
    1209 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
    1210 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
    1211 "generic icon."
    1212 msgstr ""
    1213 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
    1214 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
    1215 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    1216 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    1217 
    1218 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
    1219 msgid ""
    1220 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
    1221 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
    1222 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
    1223 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
    1224 msgstr ""
    1225 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
    1226 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
    1227 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
    1228 "е зададено „never“, обектите никога не броят."
    1229 
    1230 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
    1231 msgid "Text Ellipsis Limit"
    1232 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    1233 
    1234 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
    1235 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    1236 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
    1237 
    1238 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    1239 msgid ""
    1240 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
    1241 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
    1242 msgstr ""
    1243 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
    1244 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
    1245 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    1246 
    1247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
    1248 msgid ""
    1249 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
    1250 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
    1251 msgstr ""
    1252 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
    1253 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
    1254 "„modification_date“ (по време на промяна)."
    1255 
    1256 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
    1257 msgid "The default width of the side pane in new windows."
    1258 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    1259 
    1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
    1261 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    1262 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    1263 
    1264 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
    1265 msgid ""
    1266 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
    1267 "\"informal\"."
    1268 msgstr ""
    1269 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
    1270 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    1271 
    1272 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
    1273 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    1274 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    1275 
    1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
    1277 msgid ""
    1278 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
    1279 "desktop."
    1280 msgstr ""
    1281 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
    1282 "компютъра на работния плот."
    1283 
    1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
    1285 msgid ""
    1286 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
    1287 "desktop."
    1288 msgstr ""
    1289 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
    1290 "файлове на работния плот."
    1291 
    1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
    1293 msgid ""
    1294 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
    1295 "on the desktop."
    1296 msgstr ""
    1297 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
    1298 "мрежовите сървъри върху работния плот."
    1299 
    1300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
    1301 msgid ""
    1302 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
    1303 "desktop."
    1304 msgstr ""
    1305 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
    1306 "върху работния плот."
    1307 
    1308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    1309 msgid "Trash icon visible on desktop"
    1310 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    1311 
    1312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
    1313 msgid "Type of click used to launch/open files"
    1314 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    1315 
    1316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
    1317 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    1318 msgstr ""
    1319 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
    1320 "Nautilus"
    1321 
    1322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
    1323 msgid "Use manual layout in new windows"
    1324 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    1325 
    1326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
    1327 msgid "Use tighter layout in new windows"
    1328 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    1329 
    1330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
    1331 msgid "What to do with executable text files when activated"
    1332 msgstr ""
    1333 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    1334 
    1335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
    1336 msgid ""
    1337 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
    1338 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
    1339 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
    1340 "text files."
    1341 msgstr ""
    1342 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
    1343 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
    1344 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
    1345 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    1346 
    1347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
    1348 msgid ""
    1349 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
    1350 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
    1351 "\"icon_view\" and \"compact_view\"."
    1352 msgstr ""
    1353 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
    1354 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
    1355 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
    1356 "„compact_view“ (сбит изглед)."
    1357 
    1358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
    1359 msgid "When to show number of items in a folder"
    1360 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    1361 
    1362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
    1363 msgid "When to show preview text in icons"
    1364 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    1365 
    1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
    1367 msgid "When to show thumbnails of image files"
    1368 msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    1369 
    1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
    1371 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
    1372 msgstr ""
    1373 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
    1374 "браузър."
    1375 
    1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
    1377 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    1378 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    1379 
    1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
    1381 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    1382 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    1383 
    1384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
    1385 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    1386 msgstr ""
    1387 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
    1388 "изчистено"
    1389 
    1390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
    1391 msgid "Whether to automatically mount media"
    1392 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    1393 
    1394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
    1395 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    1396 msgstr ""
    1397 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
    1398 "информация"
    1399 
    1400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
    1401 msgid "Whether to enable immediate deletion"
    1402 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    1403 
    1404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
    1405 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
    1406 msgstr ""
    1407 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
    1408 
    1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
    1410 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    1411 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    1412 
    1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
    1414 msgid "Whether to show backup files"
    1415 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    1416 
    1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
    1418 msgid "Whether to show hidden files"
    1419 msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    1420 
    1421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
    1422 msgid ""
    1423 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
    1424 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
    1425 msgstr ""
    1426 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
    1427 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
    1428 "случая."
    1429 
    1430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
    1431 msgid "Width of the side pane"
    1432 msgstr "Широчина на страничния панел"
    1433 
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
    1435 msgid "No applications found"
    1436 msgstr "Не са открити програми"
    1437 
    1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
    1439 msgid "Ask what to do"
    1440 msgstr "Питане за действие"
    1441 
    1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
    1443 msgid "Do Nothing"
    1444 msgstr "Нищо да не се прави"
    1445 
    1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
    1447 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    1448 msgid "Open Folder"
    1449 msgstr "Отваряне на папка"
    1450 
    1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
    1452 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    1453 #, c-format
    1454 msgid "Open %s"
    1455 msgstr "Отваряне с „%s“"
    1456 
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
    1458 msgid "Open with other Application..."
    1459 msgstr "Отваряне с друга програма…"
    1460 
    1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
    1462 msgid "You have just inserted an Audio CD."
    1463 msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    1464 
    1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
    1466 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    1467 msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    1468 
    1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
    1470 msgid "You have just inserted a Video DVD."
    1471 msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    1472 
    1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
    1474 msgid "You have just inserted a Video CD."
    1475 msgstr "Току що поставихте видео CD."
    1476 
    1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
    1478 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    1479 msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    1480 
    1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
    1482 msgid "You have just inserted a blank CD."
    1483 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    1484 
    1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
    1486 msgid "You have just inserted a blank DVD."
    1487 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    1488 
    1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
    1490 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    1491 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    1492 
    1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
    1494 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    1495 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    1496 
    1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
    1498 msgid "You have just inserted a Photo CD."
    1499 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    1500 
    1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
    1502 msgid "You have just inserted a Picture CD."
    1503 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    1504 
    1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
    1506 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
    1507 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
    1508 
    1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
    1510 msgid "You have just inserted a digital audio player."
    1511 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
    1512 
    1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
    1514 msgid ""
    1515 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    1516 "started."
    1517 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    1518 
    1519 #. fallback to generic greeting
    1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
    1521 msgid "You have just inserted a medium."
    1522 msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    1523 
    1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
    1525 msgid "Choose what application to launch."
    1526 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
    1527 
    1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
    1529 #, c-format
    1530 msgid ""
    1531 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
    1532 "for other media of type \"%s\"."
    1533 msgstr ""
    1534 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
    1535 "бъдеще за други носители от вида „%s“."
    1536 
    1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
    1538 msgid "_Always perform this action"
    1539 msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    1540 
    1541 #. name, stock id
    1542 #. label, accelerator
    1543 #. add the "Eject" menu item
    1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
    1545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
    1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
    1547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
    1548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
    1549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
    1550 msgid "_Eject"
    1551 msgstr "Из_важдане"
    1552 
    1553 #. name, stock id
    1554 #. label, accelerator
    1555 #. add the "Unmount" menu item
    1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
    1557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
    1558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
    1559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
    1560 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
    1561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
    1562 msgid "_Unmount"
    1563 msgstr "_Демонтиране"
    1564 
    1565 #. name, stock id
    1566 #. label, accelerator
    1567 #. tooltip
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
    1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    1570 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    1571 
    1572 #. name, stock id
    1573 #. label, accelerator
    1574 #. tooltip
    1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
    1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    1577 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    1578 
    1579 #. name, stock id
    1580 #. label, accelerator
    1581 #. tooltip
    1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
    1583 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    1584 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    1585 
    1586 #. name, stock id
    1587 #. label, accelerator
    1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    1589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
    1590 msgid "Select _All"
    1591 msgstr "Избиране на _всички"
    1592 
    1593 #. tooltip
    1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
    1595 msgid "Select all the text in a text field"
    1596 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
    1597 
    1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
    1599 msgid "Move _Up"
    1600 msgstr "Преместване на_горе"
    1601 
    1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
    1603 msgid "Move Dow_n"
    1604 msgstr "Преместване на_долу"
    1605 
    1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
    1607 msgid "Use De_fault"
    1608 msgstr "_Стандартни настройки"
    1609 
    1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
    1612 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
    1613 msgid "Name"
    1614 msgstr "Име"
    1615 
    1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
    1617 msgid "The name and icon of the file."
    1618 msgstr "Името и иконата на файла."
    1619 
    1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
    1621 msgid "Size"
    1622 msgstr "Размер"
    1623 
    1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
    1625 msgid "The size of the file."
    1626 msgstr "Размерът на файла."
    1627 
    1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
    1629 msgid "Type"
    1630 msgstr "Вид"
    1631 
    1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
    1633 msgid "The type of the file."
    1634 msgstr "Видът на файла."
    1635 
    1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    1637 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
    1638 msgid "Date Modified"
    1639 msgstr "Дата на промяна"
    1640 
    1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
    1642 msgid "The date the file was modified."
    1643 msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
    1644 
    1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
    1646 msgid "Date Accessed"
    1647 msgstr "Дата на достъп"
    1648 
    1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
    1650 msgid "The date the file was accessed."
    1651 msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
    1652 
    1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
    1654 msgid "Owner"
    1655 msgstr "Собственик"
    1656 
    1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
    1658 msgid "The owner of the file."
    1659 msgstr "Собственикът на файла."
    1660 
    1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
    1662 msgid "Group"
    1663 msgstr "Група"
    1664 
    1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
    1666 msgid "The group of the file."
    1667 msgstr "Групата на файла."
    1668 
    1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    1670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
    1671 msgid "Permissions"
    1672 msgstr "Права"
    1673 
    1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
    1675 msgid "The permissions of the file."
    1676 msgstr "Правата за достъп файла."
    1677 
    1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
    1679 msgid "Octal Permissions"
    1680 msgstr "Осмични права"
    1681 
    1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
    1683 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
    1684 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
    1685 
    1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
    1687 msgid "MIME Type"
    1688 msgstr "Вид"
    1689 
    1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
    1691 msgid "The mime type of the file."
    1692 msgstr "Вид на файла"
    1693 
    1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
    1695 msgid "SELinux Context"
    1696 msgstr "Контекст на SELinux"
    1697 
    1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    1699 msgid "The SELinux security context of the file."
    1700 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
    1701 
    1702 #. TODO: Change after string freeze over
    1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
    1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    1705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
    1706 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
    1707 msgid "Location"
    1708 msgstr "Местоположение"
    1709 
    1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
    1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
    1712 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
    1713 msgid "Reset"
    1714 msgstr "Без шарка"
    1715 
    1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
    1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
    1718 msgid "on the desktop"
    1719 msgstr "на раб. плот"
    1720 
    1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
    1722 #, c-format
    1723 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
    1724 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
    1725 
    1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
    1727 msgid ""
    1728 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
    1729 "the volume."
    1730 msgstr ""
    1731 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
    1732 "контекстното ѝ меню."
    1733 
    1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
    1735 msgid ""
    1736 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
    1737 "popup menu of the volume."
    1738 msgstr ""
    1739 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
    1740 "контекстното ѝ меню."
    1741 
    1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
    1743 msgid "_Move Here"
    1744 msgstr "_Преместване тук"
    1745 
    1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
    1747 msgid "_Copy Here"
    1748 msgstr "_Копиране тук"
    1749 
    1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
    1751 msgid "_Link Here"
    1752 msgstr "_Създаване на връзка тук"
    1753 
    1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
    1755 msgid "Set as _Background"
    1756 msgstr "Задаване като _фон"
    1757 
    1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
    1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
     1092#: ../src/totem-audio-preview.c:82
     1093msgid "Audio Preview"
     1094msgstr "Преглед на аудио"
     1095
     1096#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
     1097msgid "Unknown video"
     1098msgstr "Непознато видео"
     1099
     1100#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
     1101msgid "_Play Now"
     1102msgstr "_Изпълнение"
     1103
     1104#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
    17601105msgid "Cancel"
    1761 msgstr "Отказване"
    1762 
    1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
    1764 msgid "Set as background for _all folders"
    1765 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
    1766 
    1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
    1768 msgid "Set as background for _this folder"
    1769 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
    1770 
    1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
    1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
    1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
    1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
    1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
    1776 msgid "The emblem cannot be installed."
    1777 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
    1778 
    1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
    1780 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
    1781 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
    1782 
    1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
    1784 msgid ""
    1785 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
    1786 msgstr ""
    1787 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
    1788 
    1789 #. this really should never happen, as a user has no idea
    1790 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
    1791 #. * keyword to us anyway
    1792 #.
    1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
    1794 #, c-format
    1795 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
    1796 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
    1797 
    1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
    1799 msgid "Please choose a different emblem name."
    1800 msgstr "Изберете различно име на емблемата."
    1801 
    1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
    1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
    1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
    1805 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
    1806 
    1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
    1808 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
    1809 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
    1810 
    1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
    1812 msgid "_Skip"
    1813 msgstr "_Пропускане"
    1814 
    1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
    1816 msgid "S_kip All"
    1817 msgstr "Пропус_кане на всички"
    1818 
    1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
    1820 msgid "_Retry"
    1821 msgstr "По_вторен опит"
    1822 
    1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
    1824 msgid "Delete _All"
    1825 msgstr "Изтриване на _всички"
    1826 
    1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
    1828 msgid "_Replace"
    1829 msgstr "_Замяна"
    1830 
    1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
    1832 msgid "Replace _All"
    1833 msgstr "Замяна на _всички"
    1834 
    1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
    1836 msgid "_Merge"
    1837 msgstr "_Сливане"
    1838 
    1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
    1840 msgid "Merge _All"
    1841 msgstr "Сливане _на всички"
    1842 
    1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
    1844 msgid "Copy _Anyway"
    1845 msgstr "Копиране _въпреки всичко"
    1846 
    1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
    1848 #, c-format
    1849 msgid "%'d second"
    1850 msgid_plural "%'d seconds"
    1851 msgstr[0] "%'d секунда"
    1852 msgstr[1] "%'d секунди"
    1853 
    1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
    1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
    1856 #, c-format
    1857 msgid "%'d minute"
    1858 msgid_plural "%'d minutes"
    1859 msgstr[0] "%'d минута"
    1860 msgstr[1] "%'d минути"
    1861 
    1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
    1863 #, c-format
    1864 msgid "%'d hour"
    1865 msgid_plural "%'d hours"
    1866 msgstr[0] "%'d час"
    1867 msgstr[1] "%'d часа"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
    1870 #, c-format
    1871 msgid "approximately %'d hour"
    1872 msgid_plural "approximately %'d hours"
    1873 msgstr[0] "приблизително %'d час"
    1874 msgstr[1] "приблизително %'d часа"
    1875 
    1876 #. appended to new link file
    1877 #. Note to localizers: convert file type string for file
    1878 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
    1879 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    1880 #.
    1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
    1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
    1883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
    1884 #, c-format
    1885 msgid "Link to %s"
    1886 msgstr "Връзка към „%s“"
    1887 
    1888 #. appended to new link file
    1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
    1890 #, c-format
    1891 msgid "Another link to %s"
    1892 msgstr "Друга връзка към „%s“"
    1893 
    1894 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
    1895 #. * if there's no way to do that nicely for a
    1896 #. * particular language.
    1897 #.
    1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
    1899 #, c-format
    1900 msgid "%'dst link to %s"
    1901 msgstr "%'dва връзка към „%s“"
    1902 
    1903 #. appended to new link file
    1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
    1905 #, c-format
    1906 msgid "%'dnd link to %s"
    1907 msgstr "%'dра връзка към „%s“"
    1908 
    1909 #. appended to new link file
    1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
    1911 #, c-format
    1912 msgid "%'drd link to %s"
    1913 msgstr "%'dта връзка към „%s“"
    1914 
    1915 #. appended to new link file
    1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
    1917 #, c-format
    1918 msgid "%'dth link to %s"
    1919 msgstr "%'dта връзка към „%s“"
    1920 
    1921 #. Localizers:
    1922 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    1923 #. * make some or all of them match.
    1924 #.
    1925 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
    1927 msgid " (copy)"
    1928 msgstr " (копие)"
    1929 
    1930 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
    1932 msgid " (another copy)"
    1933 msgstr " (друго копие)"
    1934 
    1935 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    1936 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    1937 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    1938 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
    1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
    1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
    1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
    1943 msgid "th copy)"
    1944 msgstr "то копие)"
    1945 
    1946 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
    1948 msgid "st copy)"
    1949 msgstr "во копие)"
    1950 
    1951 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
    1953 msgid "nd copy)"
    1954 msgstr "ро копие)"
    1955 
    1956 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
    1958 msgid "rd copy)"
    1959 msgstr "то копие)"
    1960 
    1961 #. localizers: appended to first file copy
    1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
    1963 #, c-format
    1964 msgid "%s (copy)%s"
    1965 msgstr "%s (копие)%s"
    1966 
    1967 #. localizers: appended to second file copy
    1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
    1969 #, c-format
    1970 msgid "%s (another copy)%s"
    1971 msgstr "%s (друго копие)%s"
    1972 
    1973 #. localizers: appended to x11th file copy
    1974 #. localizers: appended to x12th file copy
    1975 #. localizers: appended to x13th file copy
    1976 #. localizers: appended to xxth file copy
    1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
    1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
    1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
    1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
    1981 #, c-format
    1982 msgid "%s (%'dth copy)%s"
    1983 msgstr "%s (%'dто копие)%s"
    1984 
    1985 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
    1986 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
    1987 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
    1988 #.
    1989 #. localizers: appended to x1st file copy
    1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
    1991 #, c-format
    1992 msgid "%s (%'dst copy)%s"
    1993 msgstr "%s (%'dво копие)%s"
    1994 
    1995 #. localizers: appended to x2nd file copy
    1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
    1997 #, c-format
    1998 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
    1999 msgstr "%s (%'dро копие)%s"
    2000 
    2001 #. localizers: appended to x3rd file copy
    2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
    2003 #, c-format
    2004 msgid "%s (%'drd copy)%s"
    2005 msgstr "%s (%'dто копие)%s"
    2006 
    2007 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
    2009 msgid " ("
    2010 msgstr " ("
    2011 
    2012 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
    2014 #, c-format
    2015 msgid " (%'d"
    2016 msgstr " (%'d"
    2017 
    2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
    2019 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    2020 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    2021 
    2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
    2023 #, c-format
    2024 msgid ""
    2025 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
    2026 "trash?"
    2027 msgid_plural ""
    2028 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
    2029 "trash?"
    2030 msgstr[0] ""
    2031 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
    2032 "кошчето?"
    2033 msgstr[1] ""
    2034 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
    2035 "кошчето?"
    2036 
    2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
    2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
    2039 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    2040 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    2041 
    2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
    2043 msgid "Empty all of the items from the trash?"
    2044 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
    2045 
    2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
    2047 msgid ""
    2048 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
    2049 "Please note that you can also delete them separately."
    2050 msgstr ""
    2051 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
    2052 "искате, можете да ги триете и поотделно."
    2053 
    2054 #. Empty Trash menu item
    2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
    2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
    2057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
    2058 msgid "Empty _Trash"
    2059 msgstr "Изчистване на _кошчето"
    2060 
    2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
    2062 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    2063 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    2064 
    2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
    2066 #, c-format
    2067 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
    2068 msgid_plural ""
    2069 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
    2070 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
    2071 msgstr[1] ""
    2072 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    2073 
    2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
    2075 #, c-format
    2076 msgid "%'d file left to delete"
    2077 msgid_plural "%'d files left to delete"
    2078 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
    2079 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    2080 
    2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
    2082 msgid "Deleting files"
    2083 msgstr "Изтриване на файлове"
    2084 
    2085 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
    2086 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    2087 #.
    2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
    2089 msgid "%T left"
    2090 msgid_plural "%T left"
    2091 msgstr[0] "Остава %T"
    2092 msgstr[1] "Остават %T"
    2093 
    2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
    2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
    2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
    2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
    2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
    2099 msgid "Error while deleting."
    2100 msgstr "Грешка при изтриването."
    2101 
    2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
    2103 msgid ""
    2104 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
    2105 "permissions to see them."
    2106 msgstr ""
    2107 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
    2108 "ги видите."
    2109 
    2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
    2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
    2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
    2113 msgid ""
    2114 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    2115 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    2116 
    2117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
    2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
    2119 msgid "_Skip files"
    2120 msgstr "_Пропускане на файлове"
    2121 
    2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
    2123 msgid ""
    2124 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
    2125 "read it."
    2126 msgstr ""
    2127 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    2128 
    2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
    2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
    2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
    2132 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    2133 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    2134 
    2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
    2136 msgid "Could not remove the folder %B."
    2137 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
    2138 
    2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
    2140 msgid "There was an error deleting %B."
    2141 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    2142 
    2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
    2144 msgid "Moving files to trash"
    2145 msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    2146 
    2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
    2148 #, c-format
    2149 msgid "%'d file left to trash"
    2150 msgid_plural "%'d files left to trash"
    2151 msgstr[0] "Остава още %'d файл"
    2152 msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    2153 
    2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
    2155 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    2156 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
    2157 
    2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
    2159 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    2160 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2161 
    2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
    2163 msgid "Trashing Files"
    2164 msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    2165 
    2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
    2167 msgid "Deleting Files"
    2168 msgstr "Изтриване на файлове"
    2169 
    2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
    2171 msgid "Unable to eject %V"
    2172 msgstr "%V не може да бъде изваден"
    2173 
    2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
    2175 msgid "Unable to unmount %V"
    2176 msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    2177 
    2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
    2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    2180 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    2181 
    2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
    2183 msgid ""
    2184 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
    2185 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
    2186 msgstr ""
    2187 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
    2188 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    2189 
    2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
    2191 msgid "Do _not Empty Trash"
    2192 msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    2193 
    2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
    2195 #, c-format
    2196 msgid "Unable to mount %s"
    2197 msgstr "%s не може да се демонтира"
    2198 
    2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
    2200 #, c-format
    2201 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
    2202 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
    2203 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
    2204 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    2205 
    2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
    2207 #, c-format
    2208 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
    2209 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
    2210 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
    2211 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    2212 
    2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
    2214 #, c-format
    2215 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
    2216 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
    2217 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
    2218 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    2219 
    2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
    2221 #, c-format
    2222 msgid "Preparing to trash %'d file"
    2223 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
    2224 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
    2225 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    2226 
    2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
    2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
    2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
    2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
    2231 msgid "Error while copying."
    2232 msgstr "Грешка при копирането."
    2233 
    2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
    2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
    2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
    2237 msgid "Error while moving."
    2238 msgstr "Грешка при преместването."
    2239 
    2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
    2241 msgid "Error while moving files to trash."
    2242 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    2243 
    2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
    2245 msgid ""
    2246 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
    2247 "permissions to see them."
    2248 msgstr ""
    2249 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
    2250 "да ги видите."
    2251 
    2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
    2253 msgid ""
    2254 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
    2255 "read it."
    2256 msgstr ""
    2257 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    2258 
    2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
    2260 msgid ""
    2261 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
    2262 "read it."
    2263 msgstr ""
    2264 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    2265 
    2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
    2267 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    2268 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    2269 
    2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
    2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
    2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
    2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
    2274 msgid "Error while copying to \"%B\"."
    2275 msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    2276 
    2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
    2278 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    2279 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    2280 
    2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
    2282 msgid "There was an error getting information about the destination."
    2283 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    2284 
    2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
    2286 msgid "The destination is not a folder."
    2287 msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    2288 
    2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
    2290 msgid ""
    2291 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
    2292 "space."
    2293 msgstr ""
    2294 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
    2295 "файлове, за да освободите място."
    2296 
    2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
    2298 #, c-format
    2299 msgid "There is %S available, but %S is required."
    2300 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    2301 
    2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
    2303 msgid "The destination is read-only."
    2304 msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    2305 
    2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
    2307 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    2308 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    2309 
    2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
    2311 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    2312 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    2313 
    2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
    2315 msgid "Duplicating \"%B\""
    2316 msgstr "Дубликат на „%B“"
    2317 
    2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
    2319 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    2320 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
    2321 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2322 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2323 
    2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
    2325 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    2326 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
    2327 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2328 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2329 
    2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
    2331 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    2332 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
    2333 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    2334 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    2335 
    2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
    2337 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    2338 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
    2339 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
    2340 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    2341 
    2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
    2343 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    2344 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
    2345 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
    2346 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    2347 
    2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
    2349 #, c-format
    2350 msgid "Duplicating %'d file"
    2351 msgid_plural "Duplicating %'d files"
    2352 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
    2353 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
    2354 
    2355 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
    2357 #, c-format
    2358 msgid "%S of %S"
    2359 msgstr "%S от %S"
    2360 
    2361 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
    2362 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
    2363 #. *
    2364 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    2365 #.
    2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
    2367 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    2368 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    2369 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    2370 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    2371 
    2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
    2373 msgid ""
    2374 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
    2375 "create it in the destination."
    2376 msgstr ""
    2377 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
    2378 "целевото местоположение."
    2379 
    2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
    2381 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    2382 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    2383 
    2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
    2385 msgid ""
    2386 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
    2387 "permissions to see them."
    2388 msgstr ""
    2389 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
    2390 "четене."
    2391 
    2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
    2393 msgid ""
    2394 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
    2395 "read it."
    2396 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    2397 
    2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
    2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
    2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
    2401 msgid "Error while moving \"%B\"."
    2402 msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    2403 
    2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
    2405 msgid "Could not remove the source folder."
    2406 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
    2407 
    2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
    2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
    2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
    2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
    2412 msgid "Error while copying \"%B\"."
    2413 msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    2414 
    2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
    2416 #, c-format
    2417 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    2418 msgstr ""
    2419 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
    2420 
    2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
    2422 #, c-format
    2423 msgid "Could not remove the already existing file %F."
    2424 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
    2425 
    2426 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
    2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
    2429 msgid "You cannot move a folder into itself."
    2430 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    2431 
    2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
    2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
    2434 msgid "You cannot copy a folder into itself."
    2435 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    2436 
    2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
    2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
    2439 msgid "The destination folder is inside the source folder."
    2440 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    2441 
    2442 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
    2444 msgid "You cannot move a file over itself."
    2445 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    2446 
    2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
    2448 msgid "You cannot copy a file over itself."
    2449 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    2450 
    2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
    2452 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    2453 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    2454 
    2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
    2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
    2457 msgid ""
    2458 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
    2459 "folder?"
    2460 msgstr ""
    2461 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
    2462 
    2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
    2464 msgid ""
    2465 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
    2466 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
    2467 "files being copied."
    2468 msgstr ""
    2469 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
    2470 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
    2471 "на някой от копираните файлове."
    2472 
    2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
    2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
    2475 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    2476 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
    2477 
    2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
    2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
    2480 #, c-format
    2481 msgid ""
    2482 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
    2483 "the folder."
    2484 msgstr ""
    2485 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
    2486 "папки в нея."
    2487 
    2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
    2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
    2490 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    2491 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
    2492 
    2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
    2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
    2495 #, c-format
    2496 msgid ""
    2497 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
    2498 msgstr ""
    2499 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
    2500 "съдържанието му с това на копирания файл."
    2501 
    2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
    2503 #, c-format
    2504 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    2505 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    2506 
    2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
    2508 #, c-format
    2509 msgid "There was an error copying the file into %F."
    2510 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    2511 
    2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
    2513 msgid "Copying Files"
    2514 msgstr "Копиране на файлове"
    2515 
    2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
    2517 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    2518 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    2519 
    2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
    2521 #, c-format
    2522 msgid "Preparing to move %'d file"
    2523 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
    2524 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
    2525 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    2526 
    2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
    2528 msgid ""
    2529 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
    2530 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
    2531 "files being moved."
    2532 msgstr ""
    2533 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
    2534 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
    2535 "на някой от преместваните файлове."
    2536 
    2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
    2538 #, c-format
    2539 msgid "There was an error moving the file into %F."
    2540 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    2541 
    2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
    2543 msgid "Moving Files"
    2544 msgstr "Преместване на файлове"
    2545 
    2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
    2547 msgid "Creating links in \"%B\""
    2548 msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    2549 
    2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
    2551 #, c-format
    2552 msgid "Making link to %'d file"
    2553 msgid_plural "Making links to %'d files"
    2554 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
    2555 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    2556 
    2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
    2558 msgid "Error while creating link to %B."
    2559 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    2560 
    2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
    2562 msgid "Symbolic links only supported for local files"
    2563 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    2564 
    2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
    2566 msgid "The target doesn't support symbolic links."
    2567 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    2568 
    2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
    2570 #, c-format
    2571 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    2572 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    2573 
    2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
    2575 msgid "Setting permissions"
    2576 msgstr "Задаване на права"
    2577 
    2578 #. localizers: the initial name of a new folder
    2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
    2580 msgid "untitled folder"
    2581 msgstr "папка без име"
    2582 
    2583 #. localizers: the initial name of a new empty file
    2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
    2585 msgid "new file"
    2586 msgstr "нов файл"
    2587 
    2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
    2589 msgid "Error while creating directory %B."
    2590 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    2591 
    2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
    2593 msgid "Error while creating file %B."
    2594 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    2595 
    2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
    2597 #, c-format
    2598 msgid "There was an error creating the directory in %F."
    2599 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    2600 
    2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
    2602 msgid "Emptying Trash"
    2603 msgstr "Изчистване на кошчето"
    2604 
    2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
    2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
    2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
    2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
    2609 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    2610 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    2611 
    2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
    2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
    2614 msgid "This file cannot be mounted"
    2615 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    2616 
    2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
    2618 msgid "This file cannot be unmounted"
    2619 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    2620 
    2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
    2622 msgid "This file cannot be ejected"
    2623 msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    2624 
    2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
    2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
    2627 msgid "This file cannot be started"
    2628 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    2629 
    2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
    2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
    2632 msgid "This file cannot be stopped"
    2633 msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    2634 
    2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
    2636 #, c-format
    2637 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    2638 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    2639 
    2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
    2641 #, c-format
    2642 msgid "File not found"
    2643 msgstr "Файлът не е открит"
    2644 
    2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
    2646 #, c-format
    2647 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    2648 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    2649 
    2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
    2651 #, c-format
    2652 msgid "Unable to rename desktop icon"
    2653 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    2654 
    2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
    2656 #, c-format
    2657 msgid "Unable to rename desktop file"
    2658 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
    2659 
    2660 #. Today, use special word.
    2661 #. * strftime patterns preceeded with the widest
    2662 #. * possible resulting string for that pattern.
    2663 #. *
    2664 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
    2665 #. * for details on the format, but you should only use
    2666 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
    2667 #. * These include "%" followed by one of
    2668 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
    2669 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
    2670 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
    2671 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
    2672 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
    2673 #. * space padding instead of zero padding.
    2674 #.
    2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
    2676 msgid "today at 00:00:00 PM"
    2677 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2678 
    2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
    2680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
    2681 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    2682 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    2683 
    2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
    2685 msgid "today at 00:00 PM"
    2686 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    2687 
    2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
    2689 msgid "today at %-I:%M %p"
    2690 msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    2691 
    2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
    2693 msgid "today, 00:00 PM"
    2694 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    2695 
    2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
    2697 msgid "today, %-I:%M %p"
    2698 msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    2699 
    2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
    2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
    2702 msgid "today"
    2703 msgstr "днес"
    2704 
    2705 #. Yesterday, use special word.
    2706 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    2707 #.
    2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
    2709 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    2710 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2711 
    2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
    2713 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    2714 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    2715 
    2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
    2717 msgid "yesterday at 00:00 PM"
    2718 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    2719 
    2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    2721 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2722 msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    2723 
    2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
    2725 msgid "yesterday, 00:00 PM"
    2726 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    2727 
    2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
    2729 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    2730 msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    2731 
    2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
    2733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
    2734 msgid "yesterday"
    2735 msgstr "вчера"
    2736 
    2737 #. Current week, include day of week.
    2738 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    2739 #. * The width measurement templates correspond to
    2740 #. * the day/month name with the most letters.
    2741 #.
    2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
    2743 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    2744 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2745 
    2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
    2747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2748 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    2749 
    2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    2751 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    2752 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    2753 
    2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
    2755 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2756 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    2757 
    2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
    2759 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    2760 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    2761 
    2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
    2763 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    2764 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    2765 
    2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
    2767 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    2768 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    2769 
    2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
    2771 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    2772 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    2773 
    2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    2775 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    2776 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    2777 
    2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
    2779 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    2780 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    2781 
    2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
    2783 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    2784 msgstr "00.00.0000, 00 00"
    2785 
    2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
    2787 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    2788 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    2789 
    2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
    2791 msgid "00/00/00"
    2792 msgstr "00.00.0000"
    2793 
    2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
    2795 msgid "%m/%d/%y"
    2796 msgstr "%d.%m.%Y"
    2797 
    2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
    2799 #, c-format
    2800 msgid "Not allowed to set permissions"
    2801 msgstr "Нямате права да задавате такива"
    2802 
    2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
    2804 #, c-format
    2805 msgid "Not allowed to set owner"
    2806 msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    2807 
    2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
    2809 #, c-format
    2810 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    2811 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    2812 
    2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
    2814 #, c-format
    2815 msgid "Not allowed to set group"
    2816 msgstr "Нямате права да зададете група"
    2817 
    2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
    2819 #, c-format
    2820 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    2821 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    2822 
    2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
    2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
    2825 #, c-format
    2826 msgid "%'u item"
    2827 msgid_plural "%'u items"
    2828 msgstr[0] "%'u обект"
    2829 msgstr[1] "%'u обекта"
    2830 
    2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
    2832 #, c-format
    2833 msgid "%'u folder"
    2834 msgid_plural "%'u folders"
    2835 msgstr[0] "%'u папка"
    2836 msgstr[1] "%'u папки"
    2837 
    2838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
    2839 #, c-format
    2840 msgid "%'u file"
    2841 msgid_plural "%'u files"
    2842 msgstr[0] "%'u файл"
    2843 msgstr[1] "%'u файла"
    2844 
    2845 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
    2847 msgid "%"
    2848 msgstr "%"
    2849 
    2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
    2851 #, c-format
    2852 msgid "%s (%s bytes)"
    2853 msgstr "%s (%s байта)"
    2854 
    2855 #. This means no contents at all were readable
    2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
    2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
    2858 msgid "? items"
    2859 msgstr "? обекта"
    2860 
    2861 #. This means no contents at all were readable
    2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
    2863 msgid "? bytes"
    2864 msgstr "? байта"
    2865 
    2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
    2867 msgid "unknown type"
    2868 msgstr "неизвестен вид"
    2869 
    2870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
    2871 msgid "unknown MIME type"
    2872 msgstr "неизвестен вид"
    2873 
    2874 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
    2875 #. * for which we have no more appropriate default.
    2876 #.
    2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
    2878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
    2879 msgid "unknown"
    2880 msgstr "неизвестно"
    2881 
    2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
    2883 msgid "program"
    2884 msgstr "програма"
    2885 
    2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
    2887 msgid "link"
    2888 msgstr "връзка"
    2889 
    2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
    2891 msgid "link (broken)"
    2892 msgstr "връзка (повредена)"
    2893 
    2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
    2895 msgid "_Always"
    2896 msgstr "_Винаги"
    2897 
    2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
    2899 msgid "_Local File Only"
    2900 msgstr "_Само за локални файлове"
    2901 
    2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
    2903 msgid "_Never"
    2904 msgstr "_Никога"
    2905 
    2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
    2907 #, no-c-format
    2908 msgid "25%"
    2909 msgstr "25%"
    2910 
    2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
    2912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    2913 #, no-c-format
    2914 msgid "50%"
    2915 msgstr "50%"
    2916 
    2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
    2918 #, no-c-format
    2919 msgid "75%"
    2920 msgstr "75%"
    2921 
    2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
    2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    2924 #, no-c-format
    2925 msgid "100%"
    2926 msgstr "100%"
    2927 
    2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
    2929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    2930 #, no-c-format
    2931 msgid "150%"
    2932 msgstr "150%"
    2933 
    2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
    2935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    2936 #, no-c-format
    2937 msgid "200%"
    2938 msgstr "200%"
    2939 
    2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
    2941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    2942 #, no-c-format
    2943 msgid "400%"
    2944 msgstr "400%"
    2945 
    2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
    2947 msgid "100 K"
    2948 msgstr "100 K"
    2949 
    2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
    2951 msgid "500 K"
    2952 msgstr "500 K"
    2953 
    2954 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
    2955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    2956 msgid "1 MB"
    2957 msgstr "1 MB"
    2958 
    2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
    2960 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    2961 msgid "3 MB"
    2962 msgstr "3 MB"
    2963 
    2964 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
    2965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    2966 msgid "5 MB"
    2967 msgstr "5 MB"
    2968 
    2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
    2970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    2971 msgid "10 MB"
    2972 msgstr "10 MB"
    2973 
    2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
    2975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    2976 msgid "100 MB"
    2977 msgstr "100 MB"
    2978 
    2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
    2980 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    2981 msgid "1 GB"
    2982 msgstr "1 GB"
    2983 
    2984 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
    2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    2986 msgid "2 GB"
    2987 msgstr "2 GB"
    2988 
    2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
    2990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    2991 msgid "4 GB"
    2992 msgstr "4 GB"
    2993 
    2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
    2995 msgid "Activate items with a _single click"
    2996 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
    2997 
    2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
    2999 msgid "Activate items with a _double click"
    3000 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
    3001 
    3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
    3003 msgid "E_xecute files when they are clicked"
    3004 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
    3005 
    3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
    3007 msgid "Display _files when they are clicked"
    3008 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
    3009 
    3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
    3011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
    3012 msgid "_Ask each time"
    3013 msgstr "Д_а се пита всеки път"
    3014 
    3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
    3016 msgid "Search for files by file name only"
    3017 msgstr "Търсене за файлове само по име"
    3018 
    3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
    3020 msgid "Search for files by file name and file properties"
    3021 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
    3022 
    3023 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3024 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
    3026 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
    3027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
    3028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
    3029 msgid "Icon View"
    3030 msgstr "Изглед като икони"
    3031 
    3032 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3033 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3034 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
    3035 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
    3036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
    3037 msgid "Compact View"
    3038 msgstr "Сбит изглед"
    3039 
    3040 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    3041 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
    3043 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
    3044 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
    3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
    3046 msgid "List View"
    3047 msgstr "Изглед като списък"
    3048 
    3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
    3050 msgid "Manually"
    3051 msgstr "ръчно"
    3052 
    3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
    3054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    3055 msgid "By Name"
    3056 msgstr "по име"
    3057 
    3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
    3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3060 msgid "By Size"
    3061 msgstr "по размер"
    3062 
    3063 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
    3064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    3065 msgid "By Type"
    3066 msgstr "по вид"
    3067 
    3068 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
    3069 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    3070 msgid "By Modification Date"
    3071 msgstr "по дата на промяна"
    3072 
    3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
    3074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    3075 msgid "By Emblems"
    3076 msgstr "по емблеми"
    3077 
    3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
    3079 msgid "8"
    3080 msgstr "8"
    3081 
    3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
    3083 msgid "10"
    3084 msgstr "10"
    3085 
    3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
    3087 msgid "12"
    3088 msgstr "12"
    3089 
    3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
    3091 msgid "14"
    3092 msgstr "14"
    3093 
    3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
    3095 msgid "16"
    3096 msgstr "16"
    3097 
    3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
    3099 msgid "18"
    3100 msgstr "18"
    3101 
    3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
    3103 msgid "20"
    3104 msgstr "20"
    3105 
    3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
    3107 msgid "22"
    3108 msgstr "22"
    3109 
    3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
    3111 msgid "24"
    3112 msgstr "24"
    3113 
    3114 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
    3115 #. * icon name from the user name, you can use a string without
    3116 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
    3117 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
    3118 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
    3119 #. * match the user name string passed by the C code, but not
    3120 #. * put the user name in the final string.
    3121 #.
    3122 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
    3123 #, c-format
    3124 msgid "%s's Home"
    3125 msgstr "Домашна папка на %s"
    3126 
    3127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
    3128 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    3129 msgid "Computer"
    3130 msgstr "Този компютър"
    3131 
    3132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
    3133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
    3134 msgid "Trash"
    3135 msgstr "Кошче"
    3136 
    3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
    3138 msgid "Network Servers"
    3139 msgstr "Мрежови сървъри"
    3140 
    3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
    3142 msgid "The selection rectangle"
    3143 msgstr "Правоъгълник за избиране"
    3144 
    3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
    3146 msgid "Switch to Manual Layout?"
    3147 msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
    3148 
    3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
    3150 #, c-format
    3151 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    3152 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    3153 
    3154 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
    3155 #, c-format
    3156 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    3157 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    3158 
    3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
    3160 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    3161 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    3162 
    3163 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
    3164 #, c-format
    3165 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
    3166 msgstr ""
    3167 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    3168 
    3169 #. name, stock id
    3170 #. label, accelerator
    3171 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
    3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
    3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
    3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
    3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
    3176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
    3177 msgid "Mo_ve to Trash"
    3178 msgstr "Пре_местване в кошчето"
    3179 
    3180 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
    3181 #, c-format
    3182 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    3183 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    3184 
    3185 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
    3186 #, c-format
    3187 msgid "\"%s\" is an executable text file."
    3188 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    3189 
    3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
    3191 msgid "Run in _Terminal"
    3192 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    3193 
    3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
    3195 msgid "_Display"
    3196 msgstr "По_казване"
    3197 
    3198 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
    3199 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
    3200 msgid "_Run"
    3201 msgstr "Изп_ълняване"
    3202 
    3203 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
    3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
    3205 msgid "Are you sure you want to open all files?"
    3206 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    3207 
    3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
    3209 #, c-format
    3210 msgid "This will open %d separate tab."
    3211 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    3212 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    3213 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    3214 
    3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
    3216 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
    3217 #, c-format
    3218 msgid "This will open %d separate window."
    3219 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    3220 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    3221 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    3222 
    3223 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
    3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
    3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
    3226 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
    3227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
    3228 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
    3229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
    3230 #, c-format
    3231 msgid "Could not display \"%s\"."
    3232 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    3233 
    3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
    3235 msgid "The file is of an unknown type"
    3236 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    3237 
    3238 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
    3239 #, c-format
    3240 msgid "There is no application installed for %s files"
    3241 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
    3242 
    3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
    3244 msgid "_Select Application"
    3245 msgstr "_Избор на програма"
    3246 
    3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
    3248 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    3249 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    3250 
    3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
    3252 msgid "Unable to search for application"
    3253 msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
    3254 
    3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
    3256 msgid "Could not use system package installer"
    3257 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
    3258 
    3259 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
    3260 #, c-format
    3261 msgid ""
    3262 "There is no application installed for %s files.\n"
    3263 "Do you want to search for an application to open this file?"
    3264 msgstr ""
    3265 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    3266 "Искате ли да потърсите такава?"
    3267 
    3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
    3269 msgid "Untrusted application launcher"
    3270 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    3271 
    3272 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
    3273 #, c-format
    3274 msgid ""
    3275 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
    3276 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
    3277 msgstr ""
    3278 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    3279 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    3280 
    3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
    3282 msgid "_Launch Anyway"
    3283 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    3284 
    3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
    3286 msgid "Mark as _Trusted"
    3287 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    3288 
    3289 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
    3290 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
    3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
    3292 msgid "Unable to mount location"
    3293 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    3294 
    3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
    3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
    3297 msgid "Unable to start location"
    3298 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
    3299 
    3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
    3301 #, c-format
    3302 msgid "Opening \"%s\"."
    3303 msgstr "Отваряне на „%s“."
    3304 
    3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
    3306 #, c-format
    3307 msgid "Opening %d item."
    3308 msgid_plural "Opening %d items."
    3309 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    3310 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    3311 
    3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
    3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
    3314 #, c-format
    3315 msgid "Could not set application as the default: %s"
    3316 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
    3317 
    3318 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
    3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
    3320 msgid "Could not set as default application"
    3321 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
    3322 
    3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
    3324 msgid "Default"
    3325 msgstr "Стандартна"
    3326 
    3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    3328 msgid "Icon"
    3329 msgstr "Икона"
    3330 
    3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
    3332 msgid "Could not remove application"
    3333 msgstr "Програмата не може да се премахне"
    3334 
    3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
    3336 msgid "No applications selected"
    3337 msgstr "Не е избрана програма"
    3338 
    3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
    3340 #, c-format
    3341 msgid "%s document"
    3342 msgstr "документ %s"
    3343 
    3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
    3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
    3346 msgid "Unknown"
    3347 msgstr "Непознат"
    3348 
    3349 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
    3350 #, c-format
    3351 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
    3352 msgstr ""
    3353 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
    3354 
    3355 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
    3356 #, c-format
    3357 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
    3358 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    3359 
    3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
    3361 msgid "Could not run application"
    3362 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
    3363 
    3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
    3365 #, c-format
    3366 msgid "Could not find '%s'"
    3367 msgstr "„%s“ не може да се открие"
    3368 
    3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
    3370 msgid "Could not find application"
    3371 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
    3372 
    3373 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
    3374 #, c-format
    3375 msgid "Could not add application to the application database: %s"
    3376 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
    3377 
    3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
    3379 msgid "Could not add application"
    3380 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    3381 
    3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
    3383 msgid "Select an Application"
    3384 msgstr "Избор на програма"
    3385 
    3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
    3387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
    3388 msgid "Open With"
    3389 msgstr "Отваряне с"
    3390 
    3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
    3392 msgid "Select an application to view its description."
    3393 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
    3394 
    3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
    3396 msgid "_Use a custom command"
    3397 msgstr "_Използване на потребителска команда"
    3398 
    3399 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
    3400 msgid "_Browse..."
    3401 msgstr "_Избор…"
    3402 
    3403 #. name, stock id
    3404 #. label, accelerator
    3405 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
    3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
    3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
    3408 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
    3409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
    3410 msgid "_Open"
    3411 msgstr "_Отваряне"
    3412 
    3413 #. first %s is a filename and second %s is a file extension
    3414 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
    3415 #, c-format
    3416 msgid "Open %s and other %s document with:"
    3417 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
    3418 
    3419 #. the %s here is a file name
    3420 #. %s is a filename
    3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
    3422 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
    3423 #, c-format
    3424 msgid "Open %s with:"
    3425 msgstr "Отваряне на %s с"
    3426 
    3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
    3428 #, c-format
    3429 msgid "_Remember this application for %s documents"
    3430 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
    3431 
    3432 #. Only in add mode - the %s here is a file extension
    3433 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
    3434 #, c-format
    3435 msgid "Open all %s documents with:"
    3436 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
    3437 
    3438 #. First %s is a filename, second is a description
    3439 #. * of the type, eg "plain text document"
    3440 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
    3441 #, c-format
    3442 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
    3443 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    3444 
    3445 #. %s is a file type description
    3446 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
    3447 #, c-format
    3448 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
    3449 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
    3450 
    3451 #. Only in add mode
    3452 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
    3453 #, c-format
    3454 msgid "Open all \"%s\" files with:"
    3455 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    3456 
    3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
    3458 msgid "_Add"
    3459 msgstr "_Добавяне"
    3460 
    3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
    3462 msgid "Add Application"
    3463 msgstr "Добавяне на програма"
    3464 
    3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
    3466 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
    3467 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
    3468 
    3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
    3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
    3471 #, c-format
    3472 msgid ""
    3473 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
    3474 "locations."
    3475 msgstr ""
    3476 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
    3477 "вида „%s“."
    3478 
    3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
    3480 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
    3481 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
    3482 
    3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
    3484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
    3485 #, c-format
    3486 msgid ""
    3487 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
    3488 "\" locations."
    3489 msgstr ""
    3490 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
    3491 "с адреси от вида „%s“."
    3492 
    3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
    3494 msgid ""
    3495 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
    3496 "file onto your computer, you may be able to open it."
    3497 msgstr ""
    3498 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    3499 "вашия компютър, може и да го отворите."
    3500 
    3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
    3502 msgid ""
    3503 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
    3504 "onto your computer, you may be able to open it."
    3505 msgstr ""
    3506 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    3507 "вашия компютър, може и да го отворите."
    3508 
    3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
    3510 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    3511 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    3512 
    3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
    3514 msgid "This is disabled due to security considerations."
    3515 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    3516 
    3517 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
    3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
    3519 msgid "There was an error launching the application."
    3520 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    3521 
    3522 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
    3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
    3524 msgid "This drop target only supports local files."
    3525 msgstr ""
    3526 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
    3527 "файлове."
    3528 
    3529 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
    3530 msgid ""
    3531 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
    3532 msgstr ""
    3533 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    3534 "пуснете."
    3535 
    3536 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
    3537 msgid ""
    3538 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
    3539 "again. The local files you dropped have already been opened."
    3540 msgstr ""
    3541 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    3542 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    3543 
    3544 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
    3545 msgid "Details: "
    3546 msgstr "Подробности: "
    3547 
    3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
    3549 msgid "File Operations"
    3550 msgstr "Файлови операции"
    3551 
    3552 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
    3553 #, c-format
    3554 msgid "%'d file operation active"
    3555 msgid_plural "%'d file operations active"
    3556 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
    3557 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    3558 
    3559 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
    3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
    3561 msgid "Preparing"
    3562 msgstr "Подготовка"
    3563 
    3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
    3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
    3566 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
    3567 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
    3568 msgid "Search"
    3569 msgstr "Търсене"
    3570 
    3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
    3572 #, c-format
    3573 msgid "Search for \"%s\""
    3574 msgstr "Търсене на „%s“"
    3575 
    3576 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
    3577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983
    3578 msgid "Edit"
    3579 msgstr "Редактиране"
    3580 
    3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
    3582 msgid "Undo Edit"
    3583 msgstr "Отмяна на редактиране"
    3584 
    3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
    3586 msgid "Undo the edit"
    3587 msgstr "Отмяна на редактирането"
    3588 
    3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
    3590 msgid "Redo Edit"
    3591 msgstr "Повторение на редактиране"
    3592 
    3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
    3594 msgid "Redo the edit"
    3595 msgstr "Повторение на редактирането"
    3596 
    3597 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
    3598 msgid "Autorun Prompt"
    3599 msgstr "Питане за автоматично стартиране"
    3600 
    3601 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
    3602 msgid "Browse the file system with the file manager"
    3603 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    3604 
    3605 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
    3606 msgid "File Browser"
    3607 msgstr "Файлов браузър"
    3608 
    3609 #. tooltip
    3610 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
    3611 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859
    3612 msgid ""
    3613 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
    3614 msgstr ""
    3615 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
    3616 "компютър."
    3617 
    3618 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
    3619 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
    3620 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
    3621 
    3622 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
    3623 msgid "File Management"
    3624 msgstr "Управление на файлове"
    3625 
    3626 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
    3627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
    3628 msgid "Home Folder"
    3629 msgstr "Домашна папка"
    3630 
    3631 #. tooltip
    3632 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
    3633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
    3634 msgid "Open your personal folder"
    3635 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    3636 
    3637 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
    3638 msgid "File Manager"
    3639 msgstr "Управление на файлове"
    3640 
    3641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
    3642 msgid "Background"
    3643 msgstr "Фон"
    3644 
    3645 #. name, stock id
    3646 #. label, accelerator
    3647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
    3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
    3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
    3650 msgid "E_mpty Trash"
    3651 msgstr "Из_чистване на кошчето"
    3652 
    3653 #. label, accelerator
    3654 #. name, stock id
    3655 #. label, accelerator
    3656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
    3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
    3658 msgid "Create L_auncher..."
    3659 msgstr "Създаване на ст_артер…"
    3660 
    3661 #. tooltip
    3662 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
    3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
    3664 msgid "Create a new launcher"
    3665 msgstr "Създаване на нов стартер"
    3666 
    3667 #. label, accelerator
    3668 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
    3669 msgid "Change Desktop _Background"
    3670 msgstr "Промяна на _фона"
    3671 
    3672 #. tooltip
    3673 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
    3674 msgid ""
    3675 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
    3676 msgstr ""
    3677 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
    3678 "работния плот"
    3679 
    3680 #. label, accelerator
    3681 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
    3682 msgid "Empty Trash"
    3683 msgstr "Изчистване на кошчето"
    3684 
    3685 #. tooltip
    3686 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
    3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
    3688 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
    3689 msgid "Delete all items in the Trash"
    3690 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    3691 
    3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
    3693 msgid "The desktop view encountered an error."
    3694 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    3695 
    3696 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
    3697 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    3698 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    3699 
    3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
    3701 #, c-format
    3702 msgid "This will open %'d separate tab."
    3703 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
    3704 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
    3705 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    3706 
    3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
    3708 #, c-format
    3709 msgid "This will open %'d separate window."
    3710 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
    3711 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
    3712 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    3713 
    3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
    3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
    3716 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
    3717 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
    3718 msgid "There was an error displaying help."
    3719 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    3720 
    3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
    3722 msgid "Select Items Matching"
    3723 msgstr "Избор на обекти по критерии"
    3724 
    3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
    3726 msgid "_Pattern:"
    3727 msgstr "_Шаблон:"
    3728 
    3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
    3730 msgid "Save Search as"
    3731 msgstr "Запазване на търсенето"
    3732 
    3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
    3734 msgid "Search _name:"
    3735 msgstr "_Име, което да се търси:"
    3736 
    3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
    3738 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
    3739 msgid "_Folder:"
    3740 msgstr "П_апка:"
    3741 
    3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
    3743 msgid "Select Folder to Save Search In"
    3744 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    3745 
    3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
    3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
    3748 #, c-format
    3749 msgid "\"%s\" selected"
    3750 msgstr "„%s“ — избран(а)"
    3751 
    3752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
    3753 #, c-format
    3754 msgid "%'d folder selected"
    3755 msgid_plural "%'d folders selected"
    3756 msgstr[0] "%'d избрана папка"
    3757 msgstr[1] "%'d избрани папки"
    3758 
    3759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
    3760 #, c-format
    3761 msgid " (containing %'d item)"
    3762 msgid_plural " (containing %'d items)"
    3763 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
    3764 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
    3765 
    3766 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
    3768 #, c-format
    3769 msgid " (containing a total of %'d item)"
    3770 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
    3771 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
    3772 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    3773 
    3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
    3775 #, c-format
    3776 msgid "%'d item selected"
    3777 msgid_plural "%'d items selected"
    3778 msgstr[0] "%'d избран обект"
    3779 msgstr[1] "%'d избрани обекта"
    3780 
    3781 #. Folders selected also, use "other" terminology
    3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
    3783 #, c-format
    3784 msgid "%'d other item selected"
    3785 msgid_plural "%'d other items selected"
    3786 msgstr[0] "още %'d избран обект"
    3787 msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
    3788 
    3789 #. This is marked for translation in case a localiser
    3790 #. * needs to use something other than parentheses. The
    3791 #. * first message gives the number of items selected;
    3792 #. * the message in parentheses the size of those items.
    3793 #.
    3794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
    3795 #, c-format
    3796 msgid "%s (%s)"
    3797 msgstr "%s (%s)"
    3798 
    3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
    3800 #, c-format
    3801 msgid "%s, Free space: %s"
    3802 msgstr "%s, свободни: %s"
    3803 
    3804 #. This is marked for translation in case a localizer
    3805 #. * needs to change ", " to something else. The comma
    3806 #. * is between the message about the number of folders
    3807 #. * and the number of items in those folders and the
    3808 #. * message about the number of other items and the
    3809 #. * total size of those items.
    3810 #.
    3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
    3812 #, c-format
    3813 msgid "%s%s, %s"
    3814 msgstr "%s%s, %s"
    3815 
    3816 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
    3817 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
    3818 #. * no more than the constant limit are displayed.
    3819 #.
    3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
    3821 #, c-format
    3822 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
    3823 msgstr ""
    3824 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
    3825 
    3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
    3827 msgid "Some files will not be displayed."
    3828 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
    3829 
    3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
    3831 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828
    3832 #, c-format
    3833 msgid "Open with %s"
    3834 msgstr "Отваряне с %s"
    3835 
    3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
    3837 #, c-format
    3838 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
    3839 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
    3840 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
    3841 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    3842 
    3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
    3844 #, c-format
    3845 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    3846 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    3847 
    3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
    3849 #, c-format
    3850 msgid "Create Document from template \"%s\""
    3851 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
    3852 
    3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
    3854 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    3855 msgstr ""
    3856 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    3857 
    3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
    3859 msgid ""
    3860 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
    3861 "as input."
    3862 msgstr ""
    3863 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
    3864 "вход."
    3865 
    3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
    3867 msgid ""
    3868 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
    3869 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
    3870 "\n"
    3871 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
    3872 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
    3873 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
    3874 "\n"
    3875 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
    3876 "which the scripts may use:\n"
    3877 "\n"
    3878 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
    3879 "files (only if local)\n"
    3880 "\n"
    3881 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
    3882 "\n"
    3883 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
    3884 "\n"
    3885 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
    3886 msgstr ""
    3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
    3888 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
    3889 "\n"
    3890 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
    3891 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
    3892 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
    3893 "\n"
    3894 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
    3895 "могат да ги използват:\n"
    3896 "\n"
    3897 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
    3898 "нов ред (само локални)\n"
    3899 "\n"
    3900 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
    3901 "ред \n"
    3902 "\n"
    3903 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
    3904 "\n"
    3905 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
    3906 
    3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
    3908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
    3909 #, c-format
    3910 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    3911 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3912 
    3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
    3914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
    3915 #, c-format
    3916 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    3917 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3918 
    3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
    3920 #, c-format
    3921 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
    3922 msgid_plural ""
    3923 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
    3924 msgstr[0] ""
    3925 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
    3926 "файлове"
    3927 msgstr[1] ""
    3928 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
    3929 "на файлове"
    3930 
    3931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
    3932 #, c-format
    3933 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
    3934 msgid_plural ""
    3935 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
    3936 msgstr[0] ""
    3937 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
    3938 "файлове"
    3939 msgstr[1] ""
    3940 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
    3941 "файлове"
    3942 
    3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
    3944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
    3945 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    3946 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
    3947 
    3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
    3949 msgid "Unable to unmount location"
    3950 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
    3951 
    3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
    3953 msgid "Unable to eject location"
    3954 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
    3955 
    3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
    3957 msgid "Unable to stop drive"
    3958 msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
    3959 
    3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
    3961 #, c-format
    3962 msgid "Connect to Server %s"
    3963 msgstr "Свързване със сървър %s"
    3964 
    3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
    3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
    3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
    3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
    3969 msgid "_Connect"
    3970 msgstr "_Свързване"
    3971 
    3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
    3973 msgid "Link _name:"
    3974 msgstr "_Име на връзката:"
    3975 
    3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
    3977 #, c-format
    3978 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
    3979 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    3980 
    3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
    3982 msgid "The item cannot be restored from trash"
    3983 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    3984 
    3985 #. name, stock id, label
    3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
    3987 msgid "Create _Document"
    3988 msgstr "Създаване на до_кумент"
    3989 
    3990 #. name, stock id, label
    3991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
    3992 msgid "Open Wit_h"
    3993 msgstr "Отваряне _с"
    3994 
    3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
    3996 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    3997 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
    3998 
    3999 #. name, stock id
    4000 #. label, accelerator
    4001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
    4002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
    4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
    4004 msgid "_Properties"
    4005 msgstr "_Свойства"
    4006 
    4007 #. tooltip
    4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
    4009 msgid "View or modify the properties of each selected item"
    4010 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    4011 
    4012 #. tooltip
    4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
    4014 msgid "View or modify the properties of the open folder"
    4015 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
    4016 
    4017 #. name, stock id
    4018 #. label, accelerator
    4019 #. add the "create folder" menu item
    4020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
    4021 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
    4022 msgid "Create _Folder"
    4023 msgstr "Създаване на _папка"
    4024 
    4025 #. tooltip
    4026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
    4027 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    4028 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    4029 
    4030 #. name, stock id, label
    4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
    4032 msgid "No templates installed"
    4033 msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
    4034 
    4035 #. name, stock id
    4036 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
    4037 #. label, accelerator
    4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
    4039 msgid "_Empty File"
    4040 msgstr "_Празен файл"
    4041 
    4042 #. tooltip
    4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
    4044 msgid "Create a new empty file inside this folder"
    4045 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
    4046 
    4047 #. tooltip
    4048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
    4049 msgid "Open the selected item in this window"
    4050 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
    4051 
    4052 #. name, stock id
    4053 #. label, accelerator
    4054 #. Location-specific actions
    4055 #. name, stock id
    4056 #. label, accelerator
    4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
    4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
    4059 msgid "Open in Navigation Window"
    4060 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    4061 
    4062 #. tooltip
    4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
    4064 msgid "Open each selected item in a navigation window"
    4065 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
    4066 
    4067 #. name, stock id
    4068 #. label, accelerator
    4069 #. add the "open in new tab" menu item
    4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
    4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
    4072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
    4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
    4074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
    4075 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
    4076 msgid "Open in New _Tab"
    4077 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    4078 
    4079 #. tooltip
    4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
    4081 msgid "Open each selected item in a new tab"
    4082 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
    4083 
    4084 #. name, stock id
    4085 #. label, accelerator
    4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
    4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
    4088 msgid "Open in _Folder Window"
    4089 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    4090 
    4091 #. tooltip
    4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
    4093 msgid "Open each selected item in a folder window"
    4094 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
    4095 
    4096 #. name, stock id
    4097 #. label, accelerator
    4098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
    4099 msgid "Other _Application..."
    4100 msgstr "_Друга програма…"
    4101 
    4102 #. tooltip
    4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
    4104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
    4105 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    4106 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
    4107 
    4108 #. name, stock id
    4109 #. label, accelerator
    4110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
    4111 msgid "Open with Other _Application..."
    4112 msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    4113 
    4114 #. name, stock id
    4115 #. label, accelerator
    4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
    4117 msgid "_Open Scripts Folder"
    4118 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    4119 
    4120 #. tooltip
    4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
    4122 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    4123 msgstr ""
    4124 "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
    4125 
    4126 #. name, stock id
    4127 #. label, accelerator
    4128 #. tooltip
    4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
    4130 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    4131 msgstr ""
    4132 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
    4133 "файлове"
    4134 
    4135 #. name, stock id
    4136 #. label, accelerator
    4137 #. tooltip
    4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
    4139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    4140 msgstr ""
    4141 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
    4142 "файлове"
    4143 
    4144 #. name, stock id
    4145 #. label, accelerator
    4146 #. tooltip
    4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
    4148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    4149 msgstr ""
    4150 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
    4151 "отрязване или копиране на файлове"
    4152 
    4153 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
    4154 #. accelerator for paste
    4155 #. name, stock id
    4156 #. label, accelerator
    4157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
    4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
    4159 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
    4160 msgid "_Paste Into Folder"
    4161 msgstr "_Поставяне в папката"
    4162 
    4163 #. tooltip
    4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
    4165 msgid ""
    4166 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
    4167 "selected folder"
    4168 msgstr ""
    4169 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
    4170 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
    4171 
    4172 #. tooltip
    4173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
    4174 msgid "Select all items in this window"
    4175 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
    4176 
    4177 #. name, stock id
    4178 #. label, accelerator
    4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
    4180 msgid "Select I_tems Matching..."
    4181 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
    4182 
    4183 #. tooltip
    4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
    4185 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    4186 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
    4187 
    4188 #. name, stock id
    4189 #. label, accelerator
    4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
    4191 msgid "_Invert Selection"
    4192 msgstr "_Обръщане на избора"
    4193 
    4194 #. tooltip
    4195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
    4196 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    4197 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
    4198 
    4199 #. name, stock id
    4200 #. label, accelerator
    4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
    4202 msgid "D_uplicate"
    4203 msgstr "Д_ублиране"
    4204 
    4205 #. tooltip
    4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
    4207 msgid "Duplicate each selected item"
    4208 msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
    4209 
    4210 #. name, stock id
    4211 #. label, accelerator
    4212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
    4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
    4214 msgid "Ma_ke Link"
    4215 msgid_plural "Ma_ke Links"
    4216 msgstr[0] "Създаване на _връзка"
    4217 msgstr[1] "Създаване на _връзки"
    4218 
    4219 #. tooltip
    4220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
    4221 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    4222 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
    4223 
    4224 #. name, stock id
    4225 #. label, accelerator
    4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
    4227 msgid "_Rename..."
    4228 msgstr "Преимен_уване…"
    4229 
    4230 #. tooltip
    4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
    4232 msgid "Rename selected item"
    4233 msgstr "Преименуване на избрания обект"
    4234 
    4235 #. tooltip
    4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
    4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
    4238 msgid "Move each selected item to the Trash"
    4239 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
    4240 
    4241 #. name, stock id
    4242 #. label, accelerator
    4243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
    4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
    4245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
    4246 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
    4247 msgid "_Delete"
    4248 msgstr "Из_триване"
    4249 
    4250 #. tooltip
    4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
    4252 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    4253 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
    4254 
    4255 #. name, stock id
    4256 #. label, accelerator
    4257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
    4258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
    4259 msgid "_Restore"
    4260 msgstr "_Изваждане"
    4261 
    4262 #.
    4263 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
    4264 #. * be window-wide, and not just view-wide.
    4265 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
    4266 #. * it is a mixture of both ATM.
    4267 #.
    4268 #. name, stock id
    4269 #. label, accelerator
    4270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
    4271 msgid "Reset View to _Defaults"
    4272 msgstr "С_тандартен изглед"
    4273 
    4274 #. tooltip
    4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
    4276 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    4277 msgstr ""
    4278 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
    4279 "този изглед"
    4280 
    4281 #. name, stock id
    4282 #. label, accelerator
    4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
    4284 msgid "Connect To This Server"
    4285 msgstr "Свързване с този сървър"
    4286 
    4287 #. tooltip
    4288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
    4289 msgid "Make a permanent connection to this server"
    4290 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
    4291 
    4292 #. name, stock id
    4293 #. label, accelerator
    4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
    4295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
    4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
    4297 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
    4298 msgid "_Mount"
    4299 msgstr "_Монтиране"
    4300 
    4301 #. tooltip
    4302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
    4303 msgid "Mount the selected volume"
    4304 msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
    4305 
    4306 #. tooltip
    4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
    4308 msgid "Unmount the selected volume"
    4309 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
    4310 
    4311 #. tooltip
    4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
    4313 msgid "Eject the selected volume"
    4314 msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    4315 
    4316 #. name, stock id
    4317 #. label, accelerator
    4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
    4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
    4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
    4321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
    4322 msgid "_Format"
    4323 msgstr "_Форматиране"
    4324 
    4325 #. tooltip
    4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
    4327 msgid "Format the selected volume"
    4328 msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
    4329 
    4330 #. name, stock id
    4331 #. label, accelerator
    4332 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
    4333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
    4334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
    4335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
    4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
    4337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
    4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
    4339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
    4340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
    4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
    4342 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
    4343 msgid "_Start"
    4344 msgstr "_Стартиране"
    4345 
    4346 #. tooltip
    4347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
    4348 msgid "Start the selected volume"
    4349 msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    4350 
    4351 #. name, stock id
    4352 #. label, accelerator
    4353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
    4354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
    4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
    4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
    4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
    4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
    4359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
    4360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810
    4361 msgid "_Stop"
    4362 msgstr "Сп_иране"
    4363 
    4364 #. tooltip
    4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
    4366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
    4367 msgid "Stop the selected volume"
    4368 msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    4369 
    4370 #. name, stock id
    4371 #. label, accelerator
    4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
    4373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
    4374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
    4375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
    4376 msgid "_Detect Media"
    4377 msgstr "_Засичане на носител"
    4378 
    4379 #. tooltip
    4380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
    4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
    4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
    4383 msgid "Detect media in the selected drive"
    4384 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
    4385 
    4386 #. tooltip
    4387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
    4388 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    4389 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4390 
    4391 #. tooltip
    4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
    4393 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    4394 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4395 
    4396 #. tooltip
    4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
    4398 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    4399 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4400 
    4401 #. tooltip
    4402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
    4403 msgid "Format the volume associated with the open folder"
    4404 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4405 
    4406 #. tooltip
    4407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
    4408 msgid "Start the volume associated with the open folder"
    4409 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4410 
    4411 #. tooltip
    4412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
    4413 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
    4414 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    4415 
    4416 #. name, stock id
    4417 #. label, accelerator
    4418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
    4419 msgid "Open File and Close window"
    4420 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
    4421 
    4422 #. name, stock id
    4423 #. label, accelerator
    4424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
    4425 msgid "Sa_ve Search"
    4426 msgstr "За_пазване на търсенето"
    4427 
    4428 #. tooltip
    4429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
    4430 msgid "Save the edited search"
    4431 msgstr "Запазване на редактираното търсене"
    4432 
    4433 #. name, stock id
    4434 #. label, accelerator
    4435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
    4436 msgid "Sa_ve Search As..."
    4437 msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    4438 
    4439 #. tooltip
    4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
    4441 msgid "Save the current search as a file"
    4442 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    4443 
    4444 #. tooltip
    4445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
    4446 msgid "Open this folder in a navigation window"
    4447 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    4448 
    4449 #. tooltip
    4450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
    4451 msgid "Open this folder in a new tab"
    4452 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    4453 
    4454 #. tooltip
    4455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
    4456 msgid "Open this folder in a folder window"
    4457 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
    4458 
    4459 #. name, stock id
    4460 #. label, accelerator
    4461 #. tooltip
    4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
    4463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    4464 msgstr ""
    4465 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
    4466 
    4467 #. name, stock id
    4468 #. label, accelerator
    4469 #. tooltip
    4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
    4471 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    4472 msgstr ""
    4473 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
    4474 
    4475 #. tooltip
    4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
    4477 msgid ""
    4478 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
    4479 "folder"
    4480 msgstr ""
    4481 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
    4482 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
    4483 
    4484 #. tooltip
    4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
    4486 msgid "Move this folder to the Trash"
    4487 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    4488 
    4489 #. tooltip
    4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
    4491 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    4492 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    4493 
    4494 #. tooltip
    4495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
    4496 msgid "Mount the volume associated with this folder"
    4497 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4498 
    4499 #. tooltip
    4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
    4501 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    4502 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4503 
    4504 #. tooltip
    4505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
    4506 msgid "Eject the volume associated with this folder"
    4507 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4508 
    4509 #. tooltip
    4510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
    4511 msgid "Format the volume associated with this folder"
    4512 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4513 
    4514 #. tooltip
    4515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
    4516 msgid "Start the volume associated with this folder"
    4517 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4518 
    4519 #. tooltip
    4520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
    4521 msgid "Stop the volume associated with this folder"
    4522 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    4523 
    4524 #. tooltip
    4525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
    4526 msgid "View or modify the properties of this folder"
    4527 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    4528 
    4529 #. Translators: %s is a directory
    4530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
    4531 #, c-format
    4532 msgid "Run or manage scripts from %s"
    4533 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
    4534 
    4535 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    4536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
    4537 msgid "_Scripts"
    4538 msgstr "_Скриптове"
    4539 
    4540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
    4541 #, c-format
    4542 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    4543 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    4544 
    4545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
    4546 #, c-format
    4547 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
    4548 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
    4549 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
    4550 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    4551 
    4552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
    4553 #, c-format
    4554 msgid "Move the selected folder out of the trash"
    4555 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
    4556 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
    4557 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    4558 
    4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
    4560 #, c-format
    4561 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
    4562 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
    4563 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
    4564 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    4565 
    4566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
    4567 #, c-format
    4568 msgid "Move the selected file out of the trash"
    4569 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
    4570 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
    4571 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    4572 
    4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
    4574 #, c-format
    4575 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
    4576 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
    4577 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
    4578 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    4579 
    4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
    4581 #, c-format
    4582 msgid "Move the selected item out of the trash"
    4583 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
    4584 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
    4585 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    4586 
    4587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
    4588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
    4589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
    4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
    4591 msgid "Start the selected drive"
    4592 msgstr "Стартиране на избраното устройство"
    4593 
    4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
    4595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
    4596 msgid "Connect to the selected drive"
    4597 msgstr "Свързване към избраното устройство"
    4598 
    4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
    4600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
    4601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
    4602 msgid "_Start Multi-disk Drive"
    4603 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    4604 
    4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
    4606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
    4607 msgid "Start the selected multi-disk drive"
    4608 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
    4609 
    4610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
    4611 msgid "U_nlock Drive"
    4612 msgstr "_Отключване на устройството"
    4613 
    4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
    4615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
    4616 msgid "Unlock the selected drive"
    4617 msgstr "Отключване на избраното устройство"
    4618 
    4619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
    4620 msgid "Stop the selected drive"
    4621 msgstr "Спиране на избраното устройство"
    4622 
    4623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
    4624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
    4625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
    4626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
    4627 msgid "_Safely Remove Drive"
    4628 msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    4629 
    4630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
    4631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
    4632 msgid "Safely remove the selected drive"
    4633 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
    4634 
    4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
    4636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
    4637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
    4638 msgid "_Disconnect"
    4639 msgstr "_Разкачане"
    4640 
    4641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
    4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
    4643 msgid "Disconnect the selected drive"
    4644 msgstr "Разкачане на избраното устройство"
    4645 
    4646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
    4647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
    4648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
    4649 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    4650 msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    4651 
    4652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
    4653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
    4654 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
    4655 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
    4656 
    4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
    4658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
    4659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
    4660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
    4661 msgid "_Lock Drive"
    4662 msgstr "_Заключване на устройство"
    4663 
    4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
    4665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
    4666 msgid "Lock the selected drive"
    4667 msgstr "Заключване на избраното устройство"
    4668 
    4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
    4670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
    4671 msgid "Start the drive associated with the open folder"
    4672 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4673 
    4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
    4675 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
    4676 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
    4677 
    4678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
    4679 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
    4680 msgstr ""
    4681 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
    4682 
    4683 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
    4684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
    4685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
    4686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
    4687 msgid "_Unlock Drive"
    4688 msgstr "_Отключване на устройството"
    4689 
    4690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
    4691 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
    4692 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4693 
    4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
    4695 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
    4696 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4697 
    4698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
    4699 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
    4700 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4701 
    4702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
    4703 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
    4704 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4705 
    4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
    4707 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
    4708 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
    4709 
    4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
    4711 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
    4712 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4713 
    4714 #. add the "open in new window" menu item
    4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
    4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
    4717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
    4718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
    4719 msgid "Open in New _Window"
    4720 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    4721 
    4722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
    4723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
    4724 msgid "Browse in New _Window"
    4725 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    4726 
    4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
    4728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
    4729 msgid "_Browse Folder"
    4730 msgid_plural "_Browse Folders"
    4731 msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
    4732 msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
    4733 
    4734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
    4735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
    4736 msgid "Browse in New _Tab"
    4737 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    4738 
    4739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
    4740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
    4741 msgid "_Delete Permanently"
    4742 msgstr "_Окончателно изтриване"
    4743 
    4744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
    4745 msgid "Delete the open folder permanently"
    4746 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    4747 
    4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
    4749 msgid "Move the open folder to the Trash"
    4750 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    4751 
    4752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
    4753 #, c-format
    4754 msgid "_Open with %s"
    4755 msgstr "_Отваряне с %s"
    4756 
    4757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
    4758 #, c-format
    4759 msgid "Open in %'d New _Window"
    4760 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
    4761 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
    4762 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    4763 
    4764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
    4765 #, c-format
    4766 msgid "Browse in %'d New _Window"
    4767 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
    4768 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
    4769 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    4770 
    4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
    4772 #, c-format
    4773 msgid "Open in %'d New _Tab"
    4774 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
    4775 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
    4776 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    4777 
    4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
    4779 #, c-format
    4780 msgid "Browse in %'d New _Tab"
    4781 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
    4782 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
    4783 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    4784 
    4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
    4786 msgid "Delete all selected items permanently"
    4787 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    4788 
    4789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
    4790 msgid "Download location?"
    4791 msgstr "Изтегляне на местоположението?"
    4792 
    4793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
    4794 msgid "You can download it or make a link to it."
    4795 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    4796 
    4797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
    4798 msgid "Make a _Link"
    4799 msgstr "Създаване на _връзка"
    4800 
    4801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
    4802 msgid "_Download"
    4803 msgstr "_Изтегляне"
    4804 
    4805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
    4806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
    4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
    4808 msgid "Drag and drop is not supported."
    4809 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    4810 
    4811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
    4812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    4813 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    4814 
    4815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
    4816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
    4817 msgid "An invalid drag type was used."
    4818 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    4819 
    4820 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
    4822 msgid "dropped text.txt"
    4823 msgstr "пуснат_текст.txt"
    4824 
    4825 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
    4826 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
    4827 msgid "Comment"
    4828 msgstr "Коментар"
    4829 
    4830 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
    4831 msgid "URL"
    4832 msgstr "Адрес"
    4833 
    4834 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
    4835 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
    4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
    4837 msgid "Description"
    4838 msgstr "Описание"
    4839 
    4840 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
    4841 msgid "Command"
    4842 msgstr "Команда"
    4843 
    4844 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
    4845 #, c-format
    4846 msgid ""
    4847 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
    4848 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
    4849 
    4850 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
    4851 #, c-format
    4852 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
    4853 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
    4854 
    4855 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
    4856 #, c-format
    4857 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
    4858 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
    4859 
    4860 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
    4861 msgid "The folder contents could not be displayed."
    4862 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
    4863 
    4864 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
    4865 #, c-format
    4866 msgid ""
    4867 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
    4868 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
    4869 
    4870 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
    4871 #, c-format
    4872 msgid ""
    4873 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
    4874 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?"
    4875 
    4876 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
    4877 #, c-format
    4878 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
    4879 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
    4880 
    4881 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
    4882 #, c-format
    4883 msgid ""
    4884 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
    4885 "use a different name."
    4886 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
    4887 
    4888 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
    4889 #, c-format
    4890 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
    4891 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
    4892 
    4893 #. fall through
    4894 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
    4895 #, c-format
    4896 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
    4897 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
    4898 
    4899 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
    4900 msgid "The item could not be renamed."
    4901 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
    4902 
    4903 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
    4904 #, c-format
    4905 msgid ""
    4906 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
    4907 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
    4908 
    4909 #. fall through
    4910 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
    4911 #, c-format
    4912 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
    4913 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
    4914 
    4915 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
    4916 msgid "The group could not be changed."
    4917 msgstr "Групата не може да бъде променена."
    4918 
    4919 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
    4920 #, c-format
    4921 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
    4922 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
    4923 
    4924 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
    4925 msgid "The owner could not be changed."
    4926 msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
    4927 
    4928 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
    4929 #, c-format
    4930 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
    4931 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
    4932 
    4933 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
    4934 msgid "The permissions could not be changed."
    4935 msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
    4936 
    4937 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
    4938 #, c-format
    4939 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
    4940 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    4941 
    4942 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
    4943 msgid "by _Name"
    4944 msgstr "по _име"
    4945 
    4946 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
    4947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
    4948 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    4949 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
    4950 
    4951 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
    4952 msgid "by _Size"
    4953 msgstr "по _редове"
    4954 
    4955 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
    4956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
    4957 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    4958 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
    4959 
    4960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
    4961 msgid "by _Type"
    4962 msgstr "по _вид"
    4963 
    4964 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
    4965 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
    4966 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    4967 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
    4968 
    4969 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
    4970 msgid "by Modification _Date"
    4971 msgstr "по дата на _промяна"
    4972 
    4973 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
    4974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
    4975 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    4976 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
    4977 
    4978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
    4979 msgid "by _Emblems"
    4980 msgstr "по _емблема"
    4981 
    4982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
    4983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
    4984 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
    4985 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
    4986 
    4987 #. name, stock id, label
    4988 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
    4989 msgid "Arran_ge Items"
    4990 msgstr "_Подреждане на обекти"
    4991 
    4992 #. name, stock id
    4993 #. label, accelerator
    4994 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
    4995 msgid "Stretc_h Icon..."
    4996 msgstr "Раз_тягане на икона…"
    4997 
    4998 #. tooltip
    4999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
    5000 msgid "Make the selected icon stretchable"
    5001 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
    5002 
    5003 #. name, stock id
    5004 #. label, accelerator
    5005 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
    5006 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
    5007 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    5008 msgstr "Нормален размер на _иконите"
    5009 
    5010 #. tooltip
    5011 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
    5012 msgid "Restore each selected icon to its original size"
    5013 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
    5014 
    5015 #. name, stock id
    5016 #. label, accelerator
    5017 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
    5018 msgid "Clean _Up by Name"
    5019 msgstr "Подреждане по _име"
    5020 
    5021 #. tooltip
    5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
    5023 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    5024 msgstr ""
    5025 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
    5026 
    5027 #. name, stock id
    5028 #. label, accelerator
    5029 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
    5030 msgid "Compact _Layout"
    5031 msgstr "Стегната _подредба"
    5032 
    5033 #. tooltip
    5034 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
    5035 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
    5036 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
    5037 
    5038 #. name, stock id
    5039 #. label, accelerator
    5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
    5041 msgid "Re_versed Order"
    5042 msgstr "_Обратен ред"
    5043 
    5044 #. tooltip
    5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
    5046 msgid "Display icons in the opposite order"
    5047 msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
    5048 
    5049 #. name, stock id
    5050 #. label, accelerator
    5051 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
    5052 msgid "_Keep Aligned"
    5053 msgstr "_Подравнени икони"
    5054 
    5055 #. tooltip
    5056 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
    5057 msgid "Keep icons lined up on a grid"
    5058 msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    5059 
    5060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
    5061 msgid "_Manually"
    5062 msgstr "_Ръчно"
    5063 
    5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
    5065 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    5066 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    5067 
    5068 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
    5069 msgid "By _Name"
    5070 msgstr "По _име"
    5071 
    5072 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
    5073 msgid "By _Size"
    5074 msgstr "По _размер"
    5075 
    5076 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
    5077 msgid "By _Type"
    5078 msgstr "По _вид"
    5079 
    5080 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
    5081 msgid "By Modification _Date"
    5082 msgstr "По _дата на промяна"
    5083 
    5084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
    5085 msgid "By _Emblems"
    5086 msgstr "По _емблема"
    5087 
    5088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
    5089 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    5090 msgstr "Нормален размер на _икона"
    5091 
    5092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
    5093 #, c-format
    5094 msgid "pointing at \"%s\""
    5095 msgstr "Сочи към „%s“"
    5096 
    5097 #. translators: this is used in the view menu
    5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
    5099 msgid "_Icons"
    5100 msgstr "_Икони"
    5101 
    5102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
    5103 msgid "The icon view encountered an error."
    5104 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    5105 
    5106 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
    5107 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    5108 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    5109 
    5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
    5111 msgid "Display this location with the icon view."
    5112 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    5113 
    5114 #. translators: this is used in the view menu
    5115 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
    5116 msgid "_Compact"
    5117 msgstr "_Сбит"
    5118 
    5119 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
    5120 msgid "The compact view encountered an error."
    5121 msgstr "Грешка в сбития изглед."
    5122 
    5123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
    5124 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    5125 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
    5126 
    5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
    5128 msgid "Display this location with the compact view."
    5129 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
    5130 
    5131 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
    5132 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
    5133 msgid "(Empty)"
    5134 msgstr "(Празно)"
    5135 
    5136 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
    5137 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
    5138 msgid "Loading..."
    5139 msgstr "Зареждане…"
    5140 
    5141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
    5142 #, c-format
    5143 msgid "%s Visible Columns"
    5144 msgstr "%s видими колони"
    5145 
    5146 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
    5147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    5148 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
    5149 
    5150 #. name, stock id
    5151 #. label, accelerator
    5152 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
    5153 msgid "Visible _Columns..."
    5154 msgstr "Видими _колони…"
    5155 
    5156 #. tooltip
    5157 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
    5158 msgid "Select the columns visible in this folder"
    5159 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    5160 
    5161 #. translators: this is used in the view menu
    5162 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
    5163 msgid "_List"
    5164 msgstr "_Списък"
    5165 
    5166 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
    5167 msgid "The list view encountered an error."
    5168 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    5169 
    5170 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
    5171 msgid "The list view encountered an error while starting up."
    5172 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    5173 
    5174 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
    5175 msgid "Display this location with the list view."
    5176 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
    5177 
    5178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
    5179 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    5180 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    5181 
    5182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
    5183 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492
    5184 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    5185 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    5186 
    5187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
    5188 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514
    5189 msgid "The file that you dropped is not local."
    5190 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    5191 
    5192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
    5193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
    5194 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515
    5195 msgid "You can only use local images as custom icons."
    5196 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    5197 
    5198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
    5199 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520
    5200 msgid "The file that you dropped is not an image."
    5201 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    5202 
    5203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
    5204 msgid "_Name:"
    5205 msgid_plural "_Names:"
    5206 msgstr[0] "_Име:"
    5207 msgstr[1] "_Имена:"
    5208 
    5209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
    5210 #, c-format
    5211 msgid "Properties"
    5212 msgstr "Свойства"
    5213 
    5214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
    5215 #, c-format
    5216 msgid "%s Properties"
    5217 msgstr "Свойства на %s"
    5218 
    5219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
    5220 #, c-format
    5221 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
    5222 msgid "%s (%s)"
    5223 msgstr "%s (%s)"
    5224 
    5225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
    5226 msgid "Cancel Group Change?"
    5227 msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
    5228 
    5229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
    5230 msgid "Cancel Owner Change?"
    5231 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
    5232 
    5233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
    5234 msgid "nothing"
    5235 msgstr "нищо"
    5236 
    5237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
    5238 msgid "unreadable"
    5239 msgstr "нечетимо"
    5240 
    5241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
    5242 #, c-format
    5243 msgid "%'d item, with size %s"
    5244 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
    5245 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
    5246 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    5247 
    5248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
    5249 msgid "(some contents unreadable)"
    5250 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
    5251 
    5252 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
    5253 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
    5254 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
    5255 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
    5256 #. * couldn't think of one.
    5257 #.
    5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
    5259 msgid "Contents:"
    5260 msgstr "Съдържание:"
    5261 
    5262 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
    5264 msgid "used"
    5265 msgstr "използвани"
    5266 
    5267 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
    5269 msgid "free"
    5270 msgstr "свободни"
    5271 
    5272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
    5273 msgid "Total capacity:"
    5274 msgstr "Общ обем: "
    5275 
    5276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
    5277 msgid "Filesystem type:"
    5278 msgstr "Вид файлова система:"
    5279 
    5280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
    5281 msgid "Basic"
    5282 msgstr "Основни"
    5283 
    5284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
    5285 msgid "Type:"
    5286 msgstr "Вид:"
    5287 
    5288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
    5289 msgid "Link target:"
    5290 msgstr "Цел на връзката:"
    5291 
    5292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
    5293 msgid "Size:"
    5294 msgstr "Размер:"
    5295 
    5296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
    5297 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55
    5298 msgid "Location:"
    5299 msgstr "Адрес:"
    5300 
    5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
    5302 msgid "Volume:"
    5303 msgstr "Файлова система:"
    5304 
    5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
    5306 msgid "Accessed:"
    5307 msgstr "Достъпен:"
    5308 
    5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
    5310 msgid "Modified:"
    5311 msgstr "Променян:"
    5312 
    5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
    5314 msgid "Free space:"
    5315 msgstr "Свободно пространство:"
    5316 
    5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
    5318 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
    5319 msgid "Emblems"
    5320 msgstr "Емблеми"
    5321 
    5322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
    5323 msgid "_Read"
    5324 msgstr "_Четене"
    5325 
    5326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
    5327 msgid "_Write"
    5328 msgstr "_Запис"
    5329 
    5330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
    5331 msgid "E_xecute"
    5332 msgstr "_Изпълнение"
    5333 
    5334 #. translators: this gets concatenated to "no read",
    5335 #. * "no access", etc. (see following strings)
    5336 #.
    5337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
    5338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
    5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
    5340 msgid "no "
    5341 msgstr "без "
    5342 
    5343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
    5344 msgid "list"
    5345 msgstr "разглеждане"
    5346 
    5347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
    5348 msgid "read"
    5349 msgstr "четене"
    5350 
    5351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
    5352 msgid "create/delete"
    5353 msgstr "създаване/изтриване"
    5354 
    5355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
    5356 msgid "write"
    5357 msgstr "запис"
    5358 
    5359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
    5360 msgid "access"
    5361 msgstr "достъп"
    5362 
    5363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
    5364 msgid "Access:"
    5365 msgstr "Достъп:"
    5366 
    5367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
    5368 msgid "Folder access:"
    5369 msgstr "Права за достъп до папката:"
    5370 
    5371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
    5372 msgid "File access:"
    5373 msgstr "Права за достъп до файла:"
    5374 
    5375 #. Translators: this is referred to the permissions
    5376 #. * the user has in a directory.
    5377 #.
    5378 #. Translators: this is referred to captions under icons.
    5379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
    5380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
    5381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
    5382 msgid "None"
    5383 msgstr "Няма"
    5384 
    5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
    5386 msgid "List files only"
    5387 msgstr "Показване само на файлове"
    5388 
    5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
    5390 msgid "Access files"
    5391 msgstr "Достъп до файлове"
    5392 
    5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
    5394 msgid "Create and delete files"
    5395 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    5396 
    5397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
    5398 msgid "Read-only"
    5399 msgstr "Само за четене"
    5400 
    5401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
    5402 msgid "Read and write"
    5403 msgstr "Четене и запис"
    5404 
    5405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
    5406 msgid "Set _user ID"
    5407 msgstr "С права на _собственика (SUID)"
    5408 
    5409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
    5410 msgid "Special flags:"
    5411 msgstr "Специални флагове:"
    5412 
    5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
    5414 msgid "Set gro_up ID"
    5415 msgstr "С права на _групата (SGID)"
    5416 
    5417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
    5418 msgid "_Sticky"
    5419 msgstr "_Лепкав бит"
    5420 
    5421 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
    5422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
    5423 msgid "_Owner:"
    5424 msgstr "_Собственик:"
    5425 
    5426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
    5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
    5428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
    5429 msgid "Owner:"
    5430 msgstr "Собственик:"
    5431 
    5432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
    5433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
    5434 msgid "_Group:"
    5435 msgstr "_Група:"
    5436 
    5437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
    5438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
    5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
    5440 msgid "Group:"
    5441 msgstr "Група:"
    5442 
    5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
    5444 msgid "Others"
    5445 msgstr "Други"
    5446 
    5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
    5448 msgid "Execute:"
    5449 msgstr "_Изпълнение:"
    5450 
    5451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
    5452 msgid "Allow _executing file as program"
    5453 msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    5454 
    5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
    5456 msgid "Others:"
    5457 msgstr "Други:"
    5458 
    5459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
    5460 msgid "Folder Permissions:"
    5461 msgstr "Права на папка:"
    5462 
    5463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
    5464 msgid "File Permissions:"
    5465 msgstr "Права на файл:"
    5466 
    5467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
    5468 msgid "Text view:"
    5469 msgstr "Текстов преглед:"
    5470 
    5471 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
    5472 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    5473 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    5474 
    5475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
    5476 msgid "SELinux context:"
    5477 msgstr "Контекст на SELinux:"
    5478 
    5479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
    5480 msgid "Last changed:"
    5481 msgstr "Последна промяна:"
    5482 
    5483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
    5484 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
    5485 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    5486 
    5487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
    5488 #, c-format
    5489 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
    5490 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    5491 
    5492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
    5493 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    5494 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    5495 
    5496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
    5497 msgid "Creating Properties window."
    5498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    5499 
    5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
    5501 msgid "Select Custom Icon"
    5502 msgstr "Избор на друга икона…"
    5503 
    5504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
    5505 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
    5506 msgid "File System"
    5507 msgstr "Файлова система"
    5508 
    5509 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
    5510 msgid "Network Neighbourhood"
    5511 msgstr "Локална мрежа"
    5512 
    5513 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
    5514 msgid "Tree"
    5515 msgstr "Дърво на папките"
    5516 
    5517 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
    5518 msgid "Show Tree"
    5519 msgstr "Показване на дървото на папките"
    5520 
    5521 #: ../src/nautilus-application.c:413
    5522 #, c-format
    5523 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
    5524 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
    5525 
    5526 #: ../src/nautilus-application.c:415
    5527 msgid ""
    5528 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
    5529 "permissions such that Nautilus can create it."
    5530 msgstr ""
    5531 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
    5532 "които Nautilus да може да я създаде."
    5533 
    5534 #: ../src/nautilus-application.c:418
    5535 #, c-format
    5536 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
    5537 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
    5538 
    5539 #: ../src/nautilus-application.c:420
    5540 msgid ""
    5541 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
    5542 "such that Nautilus can create them."
    5543 msgstr ""
    5544 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
    5545 "които Nautilus да може да ги създаде."
    5546 
    5547 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
    5548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
    5549 #, c-format
    5550 msgid "Unable to eject %s"
    5551 msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
    5552 
    5553 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
    5554 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
    5555 #, c-format
    5556 msgid "Error starting autorun program: %s"
    5557 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
    5558 
    5559 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
    5560 #, c-format
    5561 msgid "Cannot find the autorun program"
    5562 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
    5563 
    5564 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
    5565 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
    5566 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
    5567 
    5568 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
    5569 msgid ""
    5570 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
    5571 "Would you like to run it?</b></big>"
    5572 msgstr ""
    5573 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
    5574 "ли стартирането ѝ?</b></big>"
    5575 
    5576 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
    5577 #, c-format
    5578 msgid ""
    5579 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
    5580 "software that you don't trust.\n"
    5581 "\n"
    5582 "If in doubt, press Cancel."
    5583 msgstr ""
    5584 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
    5585 "програми, на които нямате доверие.\n"
    5586 "\n"
    5587 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
    5588 
    5589 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
    5591 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
    5592 #, c-format
    5593 msgid ""
    5594 "There was an error displaying help: \n"
    5595 "%s"
    5596 msgstr ""
    5597 "Грешка при показване на помощта: \n"
    5598 "%s"
    5599 
    5600 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
    5601 msgid "No bookmarks defined"
    5602 msgstr "Не е зададена отметка"
    5603 
    5604 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
    5605 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
    5606 msgstr "<b>_Отметки</b>"
    5607 
    5608 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
    5609 msgid "<b>_Location</b>"
    5610 msgstr "<b>_Местоположение</b>"
    5611 
    5612 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
    5613 msgid "<b>_Name</b>"
    5614 msgstr "<b>_Име</b>"
    5615 
    5616 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
    5617 msgid "Edit Bookmarks"
    5618 msgstr "Редактиране на отметките"
    5619 
    5620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
    5621 #, c-format
    5622 msgid "Cannot display location \"%s\""
    5623 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
    5624 
    5625 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
    5626 msgid "[URI]"
    5627 msgstr "[АДРЕС]"
    5628 
    5629 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
    5630 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
    5631 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
    5632 msgid ""
    5633 "\n"
    5634 "\n"
    5635 "Add connect to server mount"
    5636 msgstr ""
    5637 "\n"
    5638 "\n"
    5639 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    5640 
    5641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
    5642 msgid "Custom Location"
    5643 msgstr "Друг вид адрес"
    5644 
    5645 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
    5646 msgid "SSH"
    5647 msgstr "SSH"
    5648 
    5649 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
    5650 msgid "Public FTP"
    5651 msgstr "FTP (анонимно)"
    5652 
    5653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
    5654 msgid "FTP (with login)"
    5655 msgstr "FTP (с идентификация)"
    5656 
    5657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
    5658 msgid "Windows share"
    5659 msgstr "Windows — споделено устройство"
    5660 
    5661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
    5662 msgid "WebDAV (HTTP)"
    5663 msgstr "WebDAV (HTTP)"
    5664 
    5665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
    5666 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    5667 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
    5668 
    5669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
    5670 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    5671 msgstr ""
    5672 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
    5673 
    5674 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
    5675 msgid "Please enter a name and try again."
    5676 msgstr "Въведете име и опитайте отново."
    5677 
    5678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
    5679 msgid "_Location (URI):"
    5680 msgstr "_Адрес:"
    5681 
    5682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
    5683 msgid "_Server:"
    5684 msgstr "С_ървър:"
    5685 
    5686 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
    5687 msgid "Optional information:"
    5688 msgstr "Незадължителна информация:"
    5689 
    5690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
    5691 msgid "_Share:"
    5692 msgstr "_Ресурс:"
    5693 
    5694 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
    5695 msgid "_Port:"
    5696 msgstr "Пор_т:"
    5697 
    5698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
    5699 msgid "_User Name:"
    5700 msgstr "Потре_бителско име:"
    5701 
    5702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
    5703 msgid "_Domain Name:"
    5704 msgstr "Име на _домейн:"
    5705 
    5706 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
    5707 msgid "Bookmark _name:"
    5708 msgstr "_Име на отметка:"
    5709 
    5710 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
    5711 msgid "Connect to Server"
    5712 msgstr "Свързване към сървър"
    5713 
    5714 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
    5715 msgid "Service _type:"
    5716 msgstr "_Вид услуга:"
    5717 
    5718 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
    5719 msgid "Add _bookmark"
    5720 msgstr "_Добавяне на отметка"
    5721 
    5722 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
    5723 msgid "C_onnect"
    5724 msgstr "_Свързване"
    5725 
    5726 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
    5727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
    5728 msgid "Desktop"
    5729 msgstr "Работен плот"
    5730 
    5731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
    5732 #, c-format
    5733 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
    5734 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
    5735 
    5736 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
    5737 msgid ""
    5738 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
    5739 "added yourself."
    5740 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
    5741 
    5742 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
    5743 #, c-format
    5744 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
    5745 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
    5746 
    5747 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
    5748 msgid "Rename Emblem"
    5749 msgstr "Преименуване на емблема"
    5750 
    5751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
    5752 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
    5753 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
    5754 
    5755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
    5756 msgid "Rename"
    5757 msgstr "Преименуване"
    5758 
    5759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
    5760 msgid "Add Emblems..."
    5761 msgstr "Добавяне на емблеми…"
    5762 
    5763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
    5764 msgid ""
    5765 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
    5766 "other places to identify the emblem."
    5767 msgstr ""
    5768 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
    5769 "идентификация на емблемата."
    5770 
    5771 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
    5772 msgid ""
    5773 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
    5774 "other places to identify the emblem."
    5775 msgstr ""
    5776 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
    5777 "идентификация на емблемата."
    5778 
    5779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
    5780 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
    5781 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
    5782 
    5783 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
    5784 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
    5785 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
    5786 
    5787 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
    5788 msgid "None of the files could be added as emblems."
    5789 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
    5790 
    5791 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
    5792 #, c-format
    5793 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
    5794 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
    5795 
    5796 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
    5797 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
    5798 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
    5799 
    5800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
    5801 msgid "The emblem cannot be added."
    5802 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
    5803 
    5804 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
    5805 msgid "Show Emblems"
    5806 msgstr "Показване на емблеми"
    5807 
    5808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
    5809 msgid "100 KB"
    5810 msgstr "100 KB"
    5811 
    5812 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
    5813 #, no-c-format
    5814 msgid "33%"
    5815 msgstr "33 %"
    5816 
    5817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
    5818 msgid "500 KB"
    5819 msgstr "500 KB"
    5820 
    5821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
    5822 #, no-c-format
    5823 msgid "66%"
    5824 msgstr "66 %"
    5825 
    5826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
    5827 msgid "<b>Behavior</b>"
    5828 msgstr "<b>Поведение</b>"
    5829 
    5830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
    5831 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
    5832 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
    5833 
    5834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
    5835 msgid "<b>Date</b>"
    5836 msgstr "<b>Дата</b>"
    5837 
    5838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
    5839 msgid "<b>Default View</b>"
    5840 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
    5841 
    5842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
    5843 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
    5844 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
    5845 
    5846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
    5847 msgid "<b>Folders</b>"
    5848 msgstr "<b>Папки</b>"
    5849 
    5850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
    5851 msgid "<b>Icon Captions</b>"
    5852 msgstr "<b>Имена на икони</b>"
    5853 
    5854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
    5855 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
    5856 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
    5857 
    5858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
    5859 msgid "<b>List Columns</b>"
    5860 msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
    5861 
    5862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
    5863 msgid "<b>List View Defaults</b>"
    5864 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
    5865 
    5866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
    5867 msgid "<b>Media Handling</b>"
    5868 msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
    5869 
    5870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
    5871 msgid "<b>Other Media</b>"
    5872 msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
    5873 
    5874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
    5875 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
    5876 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
    5877 
    5878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
    5879 msgid "<b>Sound Files</b>"
    5880 msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
    5881 
    5882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
    5883 msgid "<b>Text Files</b>"
    5884 msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
    5885 
    5886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
    5887 msgid "<b>Trash</b>"
    5888 msgstr "<b>Кошче</b>"
    5889 
    5890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
    5891 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
    5892 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
    5893 
    5894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
    5895 msgid "A_ll columns have the same width"
    5896 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
    5897 
    5898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
    5899 msgid "Acti_on:"
    5900 msgstr "_Действие:"
    5901 
    5902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
    5903 msgid "Always"
    5904 msgstr "Винаги"
    5905 
    5906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
    5907 msgid "Always open in _browser windows"
    5908 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
    5909 
    5910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
    5911 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
    5912 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
    5913 
    5914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
    5915 msgid "B_rowse media when inserted"
    5916 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
    5917 
    5918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
    5919 msgid "Behavior"
    5920 msgstr "Поведение"
    5921 
    5922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
    5923 msgid "CD _Audio:"
    5924 msgstr "_Аудио CD:"
    5925 
    5926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
    5927 msgid ""
    5928 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
    5929 "information will appear when zooming in closer."
    5930 msgstr ""
    5931 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
    5932 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
    5933 
    5934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
    5935 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
    5936 msgstr ""
    5937 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
    5938 
    5939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
    5940 msgid ""
    5941 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
    5942 msgstr ""
    5943 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
    5944 "към системата"
    5945 
    5946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
    5947 msgid "Count _number of items:"
    5948 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
    5949 
    5950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
    5951 msgid "D_efault zoom level:"
    5952 msgstr "Стан_дартен мащаб:"
    5953 
    5954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
    5955 msgid "Default _zoom level:"
    5956 msgstr "Стандартен _мащаб:"
    5957 
    5958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
    5959 msgid "Display"
    5960 msgstr "Показване"
    5961 
    5962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
    5963 msgid "File Management Preferences"
    5964 msgstr "Настройки на управлението на файловете"
    5965 
    5966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
    5967 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
    5968 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
    5969 
    5970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
    5971 msgid "Less common media formats can be configured here"
    5972 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
    5973 
    5974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
    5975 msgid "List Columns"
    5976 msgstr "Колони в списъка"
    5977 
    5978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
    5979 msgid "Local Files Only"
    5980 msgstr "Само за локални файлове"
    5981 
    5982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
    5983 msgid "Media"
    5984 msgstr "Носител"
    5985 
    5986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
    5987 msgid "Never"
    5988 msgstr "Никога"
    5989 
    5990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
    5991 msgid "Preview"
    5992 msgstr "Преглед"
    5993 
    5994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
    5995 msgid "Preview _sound files:"
    5996 msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
    5997 
    5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
    5999 msgid "Show _only folders"
    6000 msgstr "По_казване само на папки"
    6001 
    6002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
    6003 msgid "Show _thumbnails:"
    6004 msgstr "Показване на _мини изображенията:"
    6005 
    6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
    6007 msgid "Show hidden and _backup files"
    6008 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
    6009 
    6010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
    6011 msgid "Show te_xt in icons:"
    6012 msgstr "Показване на _текст в иконите:"
    6013 
    6014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
    6015 msgid "Sort _folders before files"
    6016 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
    6017 
    6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
    6019 msgid "View _new folders using:"
    6020 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
    6021 
    6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
    6023 msgid "Views"
    6024 msgstr "Изгледи"
    6025 
    6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
    6027 msgid "_Arrange items:"
    6028 msgstr "Под_реждане на обектите:"
    6029 
    6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
    6031 msgid "_DVD Video:"
    6032 msgstr "_Видео DVD"
    6033 
    6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
    6035 msgid "_Default zoom level:"
    6036 msgstr "Стандартен ма_щаб:"
    6037 
    6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
    6039 msgid "_Double click to open items"
    6040 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
    6041 
    6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
    6043 msgid "_Format:"
    6044 msgstr "_Формат:"
    6045 
    6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
    6047 msgid "_Music Player:"
    6048 msgstr "_Плеър за музика"
    6049 
    6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
    6051 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
    6052 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
    6053 
    6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
    6055 msgid "_Only for files smaller than:"
    6056 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
    6057 
    6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
    6059 msgid "_Photos:"
    6060 msgstr "_Снимки:"
    6061 
    6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
    6063 msgid "_Run executable text files when they are opened"
    6064 msgstr "Да се _стартират"
    6065 
    6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
    6067 msgid "_Single click to open items"
    6068 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
    6069 
    6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
    6071 msgid "_Software:"
    6072 msgstr "С_офтуер:"
    6073 
    6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
    6075 msgid "_Text beside icons"
    6076 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
    6077 
    6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
    6079 msgid "_Type:"
    6080 msgstr "_Вид:"
    6081 
    6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
    6083 msgid "_Use compact layout"
    6084 msgstr "Използване на сте_гната подредба"
    6085 
    6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
    6087 msgid "_View executable text files when they are opened"
    6088 msgstr "Да се _изобразяват"
    6089 
    6090 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
    6091 msgid "History"
    6092 msgstr "История"
    6093 
    6094 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
    6095 msgid "Show History"
    6096 msgstr "Показване на историята"
    6097 
    6098 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
    6099 msgid "Camera Brand"
    6100 msgstr "Марка на камерата"
    6101 
    6102 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
    6103 msgid "Camera Model"
    6104 msgstr "Модел на камерата"
    6105 
    6106 #. Choose which date to show in order of relevance
    6107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
    6108 msgid "Date Taken"
    6109 msgstr "Датата на заснeмане"
    6110 
    6111 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
    6112 msgid "Date Digitized"
    6113 msgstr "Дата на цифровизация"
    6114 
    6115 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
    6116 msgid "Exposure Time"
    6117 msgstr "Време за експонация"
    6118 
    6119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
    6120 msgid "Aperture Value"
    6121 msgstr "Бленда"
    6122 
    6123 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
    6124 msgid "ISO Speed Rating"
    6125 msgstr "ISO"
    6126 
    6127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
    6128 msgid "Flash Fired"
    6129 msgstr "Пусната светкавицата"
    6130 
    6131 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
    6132 msgid "Metering Mode"
    6133 msgstr "Режим на измерване"
    6134 
    6135 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
    6136 msgid "Exposure Program"
    6137 msgstr "Програма за експонация"
    6138 
    6139 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
    6140 msgid "Focal Length"
    6141 msgstr "Фокална дължина"
    6142 
    6143 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
    6144 msgid "Software"
    6145 msgstr "Софтуер"
    6146 
    6147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
    6148 msgid "Keywords"
    6149 msgstr "Ключови думи"
    6150 
    6151 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
    6152 msgid "Creator"
    6153 msgstr "Създал"
    6154 
    6155 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
    6156 msgid "Copyright"
    6157 msgstr "Авторски права"
    6158 
    6159 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
    6160 msgid "Rating"
    6161 msgstr "Класификация"
    6162 
    6163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
    6164 msgid "Image Type:"
    6165 msgstr "Вид изображение:"
    6166 
    6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
    6168 #, c-format
    6169 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
    6170 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
    6171 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
    6172 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
    6173 
    6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
    6175 #, c-format
    6176 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
    6177 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
    6178 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
    6179 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
    6180 
    6181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
    6182 msgid "Failed to load image information"
    6183 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
    6184 
    6185 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
    6186 msgid "loading..."
    6187 msgstr "зареждане…"
    6188 
    6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
    6190 msgid "Image"
    6191 msgstr "Изображение"
    6192 
    6193 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157
    6194 msgid "Information"
    6195 msgstr "Информация"
    6196 
    6197 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163
    6198 msgid "Show Information"
    6199 msgstr "Показване на информация"
    6200 
    6201 #. add the reset background item, possibly disabled
    6202 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352
    6203 msgid "Use _Default Background"
    6204 msgstr "Връщане на стандартния _фон"
    6205 
    6206 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
    6207 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
    6208 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
    6209 
    6210 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
    6211 msgid "You can only use images as custom icons."
    6212 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
    6213 
    6214 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
    6215 msgid "Go To:"
    6216 msgstr "Отиване:"
    6217 
    6218 #: ../src/nautilus-location-bar.c:144
    6219 #, c-format
    6220 msgid "Do you want to view %d location?"
    6221 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
    6222 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
    6223 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    6224 
    6225 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
    6226 msgid "Open Location"
    6227 msgstr "Отваряне на местоположение"
    6228 
    6229 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
    6230 msgid "_Location:"
    6231 msgstr "_Местоположение:"
    6232 
    6233 #: ../src/nautilus-main.c:343
    6234 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    6235 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    6236 
    6237 #: ../src/nautilus-main.c:346
    6238 msgid "Show the version of the program."
    6239 msgstr "Показване на версията на програмата."
    6240 
    6241 #: ../src/nautilus-main.c:348
    6242 msgid "Create the initial window with the given geometry."
    6243 msgstr ""
    6244 "Създаване на начален прозорец със\n"
    6245 "                                    зададената геометрия."
    6246 
    6247 #: ../src/nautilus-main.c:348
    6248 msgid "GEOMETRY"
    6249 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    6250 
    6251 #: ../src/nautilus-main.c:350
    6252 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    6253 msgstr ""
    6254 "Създаване на прозорец само за изрично\n"
    6255 "                                    указани адреси."
    6256 
    6257 #: ../src/nautilus-main.c:352
    6258 msgid ""
    6259 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
    6260 "dialog)."
    6261 msgstr ""
    6262 "Без управление на работния плот (игнорира\n"
    6263 "                                    стойността от прозореца за настройки)"
    6264 
    6265 #: ../src/nautilus-main.c:354
    6266 msgid "open a browser window."
    6267 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
    6268 
    6269 #: ../src/nautilus-main.c:356
    6270 msgid "Quit Nautilus."
    6271 msgstr "Спиране на Nautilus."
    6272 
    6273 #: ../src/nautilus-main.c:357
    6274 msgid "[URI...]"
    6275 msgstr "[АДРЕС…]"
    6276 
    6277 #: ../src/nautilus-main.c:413
    6278 msgid ""
    6279 "\n"
    6280 "\n"
    6281 "Browse the file system with the file manager"
    6282 msgstr ""
    6283 "\n"
    6284 "\n"
    6285 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    6286 
    6287 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
    6288 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
    6289 #, c-format
    6290 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
    6291 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
    6292 
    6293 #: ../src/nautilus-main.c:454
    6294 #, c-format
    6295 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
    6296 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
    6297 
    6298 #: ../src/nautilus-main.c:463
    6299 #, c-format
    6300 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
    6301 msgstr ""
    6302 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
    6303 
    6304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
    6305 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    6306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    6307 
    6308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
    6309 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
    6310 #, c-format
    6311 msgid "The location \"%s\" does not exist."
    6312 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
    6313 
    6314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
    6315 msgid "The history location doesn't exist."
    6316 msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
    6317 
    6318 #. name, stock id, label
    6319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
    6320 msgid "_Go"
    6321 msgstr "О_тиване"
    6322 
    6323 #. name, stock id, label
    6324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
    6325 msgid "_Bookmarks"
    6326 msgstr "_Отметки"
    6327 
    6328 #. name, stock id, label
    6329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
    6330 msgid "_Tabs"
    6331 msgstr "_Подпрозорци"
    6332 
    6333 #. name, stock id, label
    6334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
    6335 msgid "New _Window"
    6336 msgstr "_Нов прозорец"
    6337 
    6338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
    6339 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    6340 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    6341 
    6342 #. name, stock id, label
    6343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
    6344 msgid "New _Tab"
    6345 msgstr "Нов _подпрозорец"
    6346 
    6347 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
    6348 msgid "Open another tab for the displayed location"
    6349 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    6350 
    6351 #. name, stock id, label
    6352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
    6353 msgid "Open Folder W_indow"
    6354 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
    6355 
    6356 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
    6357 msgid "Open a folder window for the displayed location"
    6358 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
    6359 
    6360 #. name, stock id, label
    6361 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
    6362 msgid "Close _All Windows"
    6363 msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    6364 
    6365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
    6366 msgid "Close all Navigation windows"
    6367 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    6368 
    6369 #. name, stock id, label
    6370 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
    6371 msgid "_Location..."
    6372 msgstr "_Адрес…"
    6373 
    6374 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
    6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
    6376 msgid "Specify a location to open"
    6377 msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    6378 
    6379 #. name, stock id, label
    6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
    6381 msgid "Clea_r History"
    6382 msgstr "_Изчистване на историята"
    6383 
    6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
    6385 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    6386 msgstr ""
    6387 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
    6388 "напред“"
    6389 
    6390 #. name, stock id, label
    6391 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
    6392 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
    6393 msgid "_Add Bookmark"
    6394 msgstr "_Добавяне на отметка"
    6395 
    6396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
    6397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
    6398 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    6399 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    6400 
    6401 #. name, stock id, label
    6402 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
    6403 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
    6404 msgid "_Edit Bookmarks..."
    6405 msgstr "_Редактиране на отметки…"
    6406 
    6407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
    6408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
    6409 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    6410 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    6411 
    6412 #. name, stock id, label
    6413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
    6414 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
    6415 msgid "_Search for Files..."
    6416 msgstr "Тър_сене за файлове…"
    6417 
    6418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
    6419 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
    6420 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    6421 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
    6422 
    6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
    6424 msgid "_Previous Tab"
    6425 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    6426 
    6427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
    6428 msgid "Activate previous tab"
    6429 msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    6430 
    6431 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
    6432 msgid "_Next Tab"
    6433 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    6434 
    6435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
    6436 msgid "Activate next tab"
    6437 msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    6438 
    6439 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
    6440 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
    6441 msgid "Move Tab _Left"
    6442 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    6443 
    6444 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
    6445 msgid "Move current tab to left"
    6446 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    6447 
    6448 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
    6449 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
    6450 msgid "Move Tab _Right"
    6451 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    6452 
    6453 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
    6454 msgid "Move current tab to right"
    6455 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
    6456 
    6457 #. name, stock id
    6458 #. label, accelerator
    6459 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
    6460 msgid "_Main Toolbar"
    6461 msgstr "_Главна лента с инструменти"
    6462 
    6463 #. tooltip
    6464 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
    6465 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    6466 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
    6467 
    6468 #. is_active
    6469 #. name, stock id
    6470 #. label, accelerator
    6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
    6472 msgid "_Side Pane"
    6473 msgstr "_Страничен панел"
    6474 
    6475 #. tooltip
    6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
    6477 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    6478 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
    6479 
    6480 #. is_active
    6481 #. name, stock id
    6482 #. label, accelerator
    6483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
    6484 msgid "Location _Bar"
    6485 msgstr "_Адресна лента"
    6486 
    6487 #. tooltip
    6488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
    6489 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
    6490 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
    6491 
    6492 #. is_active
    6493 #. name, stock id
    6494 #. label, accelerator
    6495 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
    6496 msgid "St_atusbar"
    6497 msgstr "_Лента за състоянието"
    6498 
    6499 #. tooltip
    6500 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
    6501 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    6502 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
    6503 
    6504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
    6505 msgid "_Back"
    6506 msgstr "На_зад"
    6507 
    6508 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
    6509 msgid "Go to the previous visited location"
    6510 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    6511 
    6512 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
    6513 msgid "Back history"
    6514 msgstr "Назад през историята"
    6515 
    6516 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
    6517 msgid "_Forward"
    6518 msgstr "На_пред"
    6519 
    6520 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
    6521 msgid "Go to the next visited location"
    6522 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    6523 
    6524 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
    6525 msgid "Forward history"
    6526 msgstr "Напред през историята"
    6527 
    6528 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
    6529 msgid "_Search"
    6530 msgstr "Т_ърсене"
    6531 
    6532 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
    6533 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
    6534 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
    6535 
    6536 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
    6537 msgid "_Close Tab"
    6538 msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    6539 
    6540 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
    6541 #, c-format
    6542 msgid "%s - File Browser"
    6543 msgstr "%s — файлов браузър"
    6544 
    6545 #: ../src/nautilus-notebook.c:406
    6546 msgid "Close tab"
    6547 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    6548 
    6549 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
    6550 msgid "Notes"
    6551 msgstr "Бележки"
    6552 
    6553 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
    6554 msgid "Show Notes"
    6555 msgstr "Показване на бележки"
    6556 
    6557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
    6558 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    6559 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
    6560 
    6561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
    6562 msgid "Open the contents of the File System"
    6563 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
    6564 
    6565 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
    6566 msgid "Network"
    6567 msgstr "Локална мрежа"
    6568 
    6569 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
    6570 msgid "Browse the contents of the network"
    6571 msgstr "Разглеждане на мрежата"
    6572 
    6573 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
    6574 #, c-format
    6575 msgid "Mount and open %s"
    6576 msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
    6577 
    6578 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
    6579 msgid "Open the trash"
    6580 msgstr "Отваряне на кошчето"
    6581 
    6582 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
    6583 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
    6584 msgid "_Power On"
    6585 msgstr "_Включване"
    6586 
    6587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
    6588 msgid "_Connect Drive"
    6589 msgstr "_Свързване на устройството"
    6590 
    6591 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
    6592 msgid "_Disconnect Drive"
    6593 msgstr "_Разкачане на устройството"
    6594 
    6595 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
    6596 msgid "_Start Multi-disk Device"
    6597 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    6598 
    6599 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
    6600 msgid "_Stop Multi-disk Device"
    6601 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
    6602 
    6603 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
    6604 #, c-format
    6605 msgid "Unable to start %s"
    6606 msgstr "%s не може да се стартира"
    6607 
    6608 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
    6609 #, c-format
    6610 msgid "Unable to poll %s for media changes"
    6611 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    6612 
    6613 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
    6614 #, c-format
    6615 msgid "Unable to stop %s"
    6616 msgstr "%s не може да се спре"
    6617 
    6618 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
    6619 msgid "Remove"
    6620 msgstr "Изтриване"
    6621 
    6622 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
    6623 msgid "Rename..."
    6624 msgstr "Преименуване…"
    6625 
    6626 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
    6627 msgid "Places"
    6628 msgstr "Места"
    6629 
    6630 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
    6631 msgid "Show Places"
    6632 msgstr "Показване на местата"
    6633 
    6634 #. set the title and standard close accelerator
    6635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251
    6636 msgid "Backgrounds and Emblems"
    6637 msgstr "Фонове и емблеми"
    6638 
    6639 #. create the "remove" button
    6640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355
    6641 msgid "_Remove..."
    6642 msgstr "_Изтриване…"
    6643 
    6644 #. now create the "add new" button
    6645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369
    6646 msgid "Add new..."
    6647 msgstr "Добавяне на…"
    6648 
    6649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931
    6650 #, c-format
    6651 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
    6652 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
    6653 
    6654 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932
    6655 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
    6656 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
    6657 
    6658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947
    6659 #, c-format
    6660 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
    6661 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
    6662 
    6663 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948
    6664 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
    6665 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
    6666 
    6667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
    6668 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
    6669 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
    6670 
    6671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
    6672 msgid "Create a New Emblem"
    6673 msgstr "Създаване на нова емблема"
    6674 
    6675 #. make the keyword label and field
    6676 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
    6677 msgid "_Keyword:"
    6678 msgstr "_Ключова дума:"
    6679 
    6680 #. set up a file chooser to pick the image file
    6681 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
    6682 msgid "_Image:"
    6683 msgstr "_Изображение:"
    6684 
    6685 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
    6686 msgid "Create a New Color:"
    6687 msgstr "Създаване на нов цвят:"
    6688 
    6689 #. make the name label and field
    6690 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
    6691 msgid "Color _name:"
    6692 msgstr "Име _на цвят:"
    6693 
    6694 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
    6695 msgid "Color _value:"
    6696 msgstr "_Стойност на цвят:"
    6697 
    6698 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
    6699 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
    6700 msgstr "Не можете да замените тази шарка."
    6701 
    6702 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
    6703 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
    6704 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
    6705 
    6706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
    6707 #, c-format
    6708 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
    6709 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
    6710 
    6711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
    6712 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
    6713 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
    6714 
    6715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
    6716 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
    6717 msgid "The color cannot be installed."
    6718 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
    6719 
    6720 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
    6721 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
    6722 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
    6723 
    6724 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
    6725 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
    6726 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
    6727 
    6728 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
    6729 msgid "Select a Color to Add"
    6730 msgstr "Избор на цвят за добавяне"
    6731 
    6732 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
    6733 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
    6734 #, c-format
    6735 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
    6736 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
    6737 
    6738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
    6739 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
    6740 msgid "The file is not an image."
    6741 msgstr "Файлът не е изображение."
    6742 
    6743 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
    6744 msgid "Select a Category:"
    6745 msgstr "Избор на категория:"
    6746 
    6747 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
    6748 msgid "C_ancel Remove"
    6749 msgstr "П_рекъсване на изтриването"
    6750 
    6751 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
    6752 msgid "_Add a New Pattern..."
    6753 msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
    6754 
    6755 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
    6756 msgid "_Add a New Color..."
    6757 msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
    6758 
    6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
    6760 msgid "_Add a New Emblem..."
    6761 msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
    6762 
    6763 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
    6764 msgid "Click on a pattern to remove it"
    6765 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
    6766 
    6767 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
    6768 msgid "Click on a color to remove it"
    6769 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
    6770 
    6771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
    6772 msgid "Click on an emblem to remove it"
    6773 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
    6774 
    6775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
    6776 msgid "Patterns:"
    6777 msgstr "Шарки:"
    6778 
    6779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
    6780 msgid "Colors:"
    6781 msgstr "Цветове:"
    6782 
    6783 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
    6784 msgid "Emblems:"
    6785 msgstr "Емблеми:"
    6786 
    6787 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
    6788 msgid "_Remove a Pattern..."
    6789 msgstr "_Изтриване на шарка…"
    6790 
    6791 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
    6792 msgid "_Remove a Color..."
    6793 msgstr "_Изтриване на цвят…"
    6794 
    6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
    6796 msgid "_Remove an Emblem..."
    6797 msgstr "_Изтриване на емблема…"
    6798 
    6799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
    6800 msgid "File Type"
    6801 msgstr "Вид файл"
    6802 
    6803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
    6804 msgid "Select folder to search in"
    6805 msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    6806 
    6807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
    6808 msgid "Documents"
    6809 msgstr "Документи"
    6810 
    6811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
    6812 msgid "Music"
    6813 msgstr "Музика"
    6814 
    6815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    6816 msgid "Video"
    6817 msgstr "Видео"
    6818 
    6819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402
    6820 msgid "Picture"
    6821 msgstr "Изображение"
    6822 
    6823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422
    6824 msgid "Illustration"
    6825 msgstr "Илюстрация"
    6826 
    6827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436
    6828 msgid "Spreadsheet"
    6829 msgstr "Електронна таблица"
    6830 
    6831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452
    6832 msgid "Presentation"
    6833 msgstr "Презентация"
    6834 
    6835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461
    6836 msgid "Pdf / Postscript"
    6837 msgstr "Pdf/Postscript"
    6838 
    6839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469
    6840 msgid "Text File"
    6841 msgstr "Текстов файл"
    6842 
    6843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548
    6844 msgid "Select type"
    6845 msgstr "Избор на вид"
    6846 
    6847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632
    6848 msgid "Any"
    6849 msgstr "Всякакви"
    6850 
    6851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647
    6852 msgid "Other Type..."
    6853 msgstr "Друг вид…"
    6854 
    6855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932
    6856 msgid "Remove this criterion from the search"
    6857 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    6858 
    6859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977
    6860 msgid "Search Folder"
    6861 msgstr "Папка, в която да се търси"
    6862 
    6863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991
    6864 msgid "Edit the saved search"
    6865 msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    6866 
    6867 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
    6868 msgid "Add a new criterion to this search"
    6869 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    6870 
    6871 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
    6872 msgid "Go"
    6873 msgstr "Отиване"
    6874 
    6875 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
    6876 msgid "Reload"
    6877 msgstr "Презареждане"
    6878 
    6879 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
    6880 msgid "Perform or update the search"
    6881 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    6882 
    6883 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
    6884 msgid "_Search for:"
    6885 msgstr "_Търсене за:"
    6886 
    6887 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
    6888 msgid "Search results"
    6889 msgstr "Резултати от търсенето"
    6890 
    6891 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137
    6892 msgid "Search:"
    6893 msgstr "Търсене:"
    6894 
    6895 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411
    6896 msgid "Close the side pane"
    6897 msgstr "Затваряне на страничния панел"
    6898 
    6899 #. Set initial window title
    6900 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
    6901 #: ../src/nautilus-window.c:153
    6902 msgid "Nautilus"
    6903 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    6904 
    6905 #. name, stock id, label
    6906 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
    6907 msgid "_Places"
    6908 msgstr "_Места"
    6909 
    6910 #. name, stock id, label
    6911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
    6912 msgid "Open _Location..."
    6913 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    6914 
    6915 #. name, stock id, label
    6916 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
    6917 msgid "Close P_arent Folders"
    6918 msgstr "Затваряне на _предходните папки"
    6919 
    6920 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
    6921 msgid "Close this folder's parents"
    6922 msgstr "Затваряне на горните папки"
    6923 
    6924 #. name, stock id, label
    6925 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
    6926 msgid "Clos_e All Folders"
    6927 msgstr "Затваряне на _всички папки"
    6928 
    6929 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
    6930 msgid "Close all folder windows"
    6931 msgstr "Затваряне на всички прозорци"
    6932 
    6933 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
    6934 msgid "throbber"
    6935 msgstr "пулсатор"
    6936 
    6937 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
    6938 msgid "provides visual status"
    6939 msgstr "визуално показва състоянието"
    6940 
    6941 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
    6942 msgid ""
    6943 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
    6944 "list?"
    6945 msgstr ""
    6946 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
    6947 
    6948 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
    6949 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
    6950 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
    6951 
    6952 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
    6953 msgid "You can choose another view or go to a different location."
    6954 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    6955 
    6956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
    6957 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    6958 msgstr ""
    6959 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    6960 
    6961 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
    6962 msgid "Content View"
    6963 msgstr "Преглед на съдържанието"
    6964 
    6965 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
    6966 msgid "View of the current folder"
    6967 msgstr "Изглед на текущата папка"
    6968 
    6969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
    6970 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    6971 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    6972 
    6973 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
    6974 msgid "The location is not a folder."
    6975 msgstr "Местоположението не е папка."
    6976 
    6977 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
    6978 #, c-format
    6979 msgid "Could not find \"%s\"."
    6980 msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    6981 
    6982 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
    6983 msgid "Please check the spelling and try again."
    6984 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    6985 
    6986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
    6987 #, c-format
    6988 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    6989 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    6990 
    6991 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
    6992 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    6993 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    6994 
    6995 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
    6996 msgid "Unable to mount the location."
    6997 msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    6998 
    6999 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
    7000 msgid "Access was denied."
    7001 msgstr "Достъпът е отказан."
    7002 
    7003 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
    7004 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
    7005 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
    7006 #. * the proxy is set up wrong.
    7007 #.
    7008 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
    7009 #, c-format
    7010 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    7011 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    7012 
    7013 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
    7014 msgid ""
    7015 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
    7016 msgstr ""
    7017 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
    7018 "са верни."
    7019 
    7020 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
    7021 #, c-format
    7022 msgid ""
    7023 "Error: %s\n"
    7024 "Please select another viewer and try again."
    7025 msgstr ""
    7026 "Грешка: %s\n"
    7027 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    7028 
    7029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188
    7030 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
    7031 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    7032 
    7033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:513
    7034 msgid ""
    7035 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
    7036 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    7037 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    7038 "any later version."
    7039 msgstr ""
    7040 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
    7041 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
    7042 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     1106msgstr "Отказ"
     1107
     1108#: ../src/totem-fullscreen.c:593
     1109msgid "No File"
     1110msgstr "Липсва файл"
     1111
     1112#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
     1113#, c-format
     1114msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
     1115msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
     1116
     1117#: ../src/totem-interface.c:139
     1118msgid "Default browser not configured"
     1119msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
     1120
     1121#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
     1122msgid "Error launching URI"
     1123msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
     1124
     1125#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
     1126#, c-format
     1127msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
     1128msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
     1129
     1130#: ../src/totem-interface.c:207
     1131msgid "The file does not exist."
     1132msgstr "Файлът не съществува."
     1133
     1134#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
     1135#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
     1136msgid "Make sure that Totem is properly installed."
     1137msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
     1138
     1139#: ../src/totem-interface.c:354
     1140msgid ""
     1141"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     1142"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
     1143"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
     1144"version."
     1145msgstr ""
     1146"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     1147"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     1148"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    70431149"ваше решение) по-късна версия."
    70441150
    7045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:517
    7046 msgid ""
    7047 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     1151#: ../src/totem-interface.c:358
     1152msgid ""
     1153"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    70481154"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    70491155"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
     
    70541160"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    70551161
    7056 #: ../src/nautilus-window-menus.c:521
     1162#: ../src/totem-interface.c:362
    70571163msgid ""
    70581164"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    7059 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
    7060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
     1165"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
     1166"Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
    70611167msgstr ""
    70621168"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     
    70641170"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    70651171
    7066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533
    7067 msgid ""
    7068 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
    7069 "online."
    7070 msgstr ""
    7071 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
    7072 "и по мрежата."
    7073 
    7074 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536
    7075 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
    7076 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
    7077 
    7078 #. Translators should localize the following string
    7079 #. * which will be displayed at the bottom of the about
    7080 #. * box to give credit to the translator(s).
    7081 #.
    7082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546
     1172#: ../src/totem-interface.c:365
     1173msgid ""
     1174"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
     1175"plugins."
     1176msgstr ""
     1177"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
     1178"приставки за GStreamer."
     1179
     1180#: ../src/totem-menu.c:342
     1181msgid "None"
     1182msgstr "Без"
     1183
     1184#. Translators:
     1185#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
     1186#. * an ISO file
     1187#: ../src/totem-menu.c:894
     1188#, c-format
     1189msgid "Play Image '%s'"
     1190msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
     1191
     1192#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
     1193#, c-format
     1194msgid "device%d"
     1195msgstr "устройство%d"
     1196
     1197#: ../src/totem-menu.c:976
     1198#, c-format
     1199msgid "Play Disc '%s'"
     1200msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
     1201
     1202#. This lists the back-end type and version, such as
     1203#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
     1204#: ../src/totem-menu.c:1327
     1205#, c-format
     1206msgid "Movie Player using %s"
     1207msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
     1208
     1209#: ../src/totem-menu.c:1331
     1210msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1211msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1212
     1213#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
    70831214msgid "translator-credits"
    70841215msgstr ""
    7085 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    7086 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    7087 "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    7088 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
    7089 "Борислав Александров\n"
     1216"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     1217"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     1218"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
     1219"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
    70901220"\n"
    70911221"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    70931223"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    70941224
    7095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549
    7096 msgid "Nautilus Web Site"
    7097 msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    7098 
    7099 #. name, stock id, label
    7100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784
    7101 msgid "_File"
    7102 msgstr "_Файл"
    7103 
    7104 #. name, stock id, label
    7105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785
    7106 msgid "_Edit"
    7107 msgstr "_Редактиране"
    7108 
    7109 #. name, stock id, label
    7110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786
    7111 msgid "_View"
    7112 msgstr "_Изглед"
    7113 
    7114 #. name, stock id, label
    7115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787
    7116 msgid "_Help"
    7117 msgstr "Помо_щ"
    7118 
    7119 #. name, stock id
    7120 #. label, accelerator
    7121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789
    7122 msgid "_Close"
    7123 msgstr "_Затваряне"
    7124 
    7125 #. tooltip
    7126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790
    7127 msgid "Close this folder"
    7128 msgstr "Затваряне на тази папка"
    7129 
    7130 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793
    7131 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
    7132 msgstr "_Фонове и емблеми…"
    7133 
    7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794
    7135 msgid ""
    7136 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
    7137 "appearance"
    7138 msgstr ""
    7139 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
    7140 
    7141 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797
    7142 msgid "Prefere_nces"
    7143 msgstr "Настрой_ки"
    7144 
    7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798
    7146 msgid "Edit Nautilus preferences"
    7147 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    7148 
    7149 #. name, stock id, label
    7150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800
    7151 msgid "_Undo"
    7152 msgstr "_Назад"
    7153 
    7154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801
    7155 msgid "Undo the last text change"
    7156 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    7157 
    7158 #. name, stock id, label
    7159 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803
    7160 msgid "Open _Parent"
    7161 msgstr "Отваряне на _горната папка"
    7162 
    7163 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804
    7164 msgid "Open the parent folder"
    7165 msgstr "Отваряне на горната папка"
    7166 
    7167 #. tooltip
    7168 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811
    7169 msgid "Stop loading the current location"
    7170 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
    7171 
    7172 #. name, stock id
    7173 #. label, accelerator
    7174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814
    7175 msgid "_Reload"
    7176 msgstr "_Презареждане"
    7177 
    7178 #. tooltip
    7179 #: ../src/nautilus-window-menus.c:815
    7180 msgid "Reload the current location"
    7181 msgstr "Презареждане на текущата папка"
    7182 
    7183 #. name, stock id
    7184 #. label, accelerator
    7185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818
    7186 msgid "_Contents"
    7187 msgstr "_Ръководство"
    7188 
    7189 #. tooltip
    7190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819
    7191 msgid "Display Nautilus help"
    7192 msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
    7193 
    7194 #. name, stock id
    7195 #. label, accelerator
    7196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822
    7197 msgid "_About"
    7198 msgstr "_Относно"
    7199 
    7200 #. tooltip
    7201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823
    7202 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    7203 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
    7204 
    7205 #. name, stock id
    7206 #. label, accelerator
    7207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826
    7208 msgid "Zoom _In"
    7209 msgstr "_Увеличаване"
    7210 
    7211 #. tooltip
    7212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
    7213 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
    7214 msgid "Increase the view size"
    7215 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
    7216 
    7217 #. name, stock id
    7218 #. label, accelerator
    7219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838
    7220 msgid "Zoom _Out"
    7221 msgstr "_Намаляване"
    7222 
    7223 #. tooltip
    7224 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
    7225 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
    7226 msgid "Decrease the view size"
    7227 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
    7228 
    7229 #. name, stock id
    7230 #. label, accelerator
    7231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846
    7232 msgid "Normal Si_ze"
    7233 msgstr "Н_ормален размер"
    7234 
    7235 #. tooltip
    7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
    7237 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
    7238 msgid "Use the normal view size"
    7239 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
    7240 
    7241 #. name, stock id
    7242 #. label, accelerator
    7243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850
    7244 msgid "Connect to _Server..."
    7245 msgstr "_Свързване към сървър…"
    7246 
    7247 #. tooltip
    7248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851
    7249 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    7250 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
    7251 
    7252 #. name, stock id
    7253 #. label, accelerator
    7254 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854
    7255 msgid "_Home Folder"
    7256 msgstr "_Домашна папка"
    7257 
    7258 #. name, stock id
    7259 #. label, accelerator
    7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858
    7261 msgid "_Computer"
    7262 msgstr "_Този компютър"
    7263 
    7264 #. name, stock id
    7265 #. label, accelerator
    7266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862
    7267 msgid "_Network"
    7268 msgstr "_Локална мрежа"
    7269 
    7270 #. tooltip
    7271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
    7272 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    7273 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
    7274 
    7275 #. name, stock id
    7276 #. label, accelerator
    7277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866
    7278 msgid "T_emplates"
    7279 msgstr "_Шаблони"
    7280 
    7281 #. tooltip
    7282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:867
    7283 msgid "Open your personal templates folder"
    7284 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
    7285 
    7286 #. name, stock id
    7287 #. label, accelerator
    7288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870
    7289 msgid "_Trash"
    7290 msgstr "_Кошче"
    7291 
    7292 #. tooltip
    7293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:871
    7294 msgid "Open your personal trash folder"
    7295 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
    7296 
    7297 #. name, stock id
    7298 #. label, accelerator
    7299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877
    7300 msgid "Show _Hidden Files"
    7301 msgstr "По_казване на скритите файлове"
    7302 
    7303 #. tooltip
    7304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878
    7305 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    7306 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
    7307 
    7308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908
    7309 msgid "_Up"
    7310 msgstr "_Нагоре"
    7311 
    7312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911
    7313 msgid "_Home"
    7314 msgstr "_Домашна папка"
    7315 
    7316 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
    7317 msgid "These files are on an Audio CD."
    7318 msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
    7319 
    7320 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
    7321 msgid "These files are on an Audio DVD."
    7322 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
    7323 
    7324 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
    7325 msgid "These files are on a Video DVD."
    7326 msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
    7327 
    7328 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
    7329 msgid "These files are on a Video CD."
    7330 msgstr "Тези файлове са на видео CD."
    7331 
    7332 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
    7333 msgid "These files are on a Super Video CD."
    7334 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
    7335 
    7336 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
    7337 msgid "These files are on a Photo CD."
    7338 msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
    7339 
    7340 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
    7341 msgid "These files are on a Picture CD."
    7342 msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
    7343 
    7344 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
    7345 msgid "The media contains digital photos."
    7346 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
    7347 
    7348 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
    7349 msgid "These files are on a digital audio player."
    7350 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
    7351 
    7352 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
    7353 msgid "The media contains software."
    7354 msgstr "Този носител съдържа софтуер."
    7355 
    7356 #. fallback to generic greeting
    7357 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
    7358 #, c-format
    7359 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
    7360 msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    7361 
    7362 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
    7363 msgid "Zoom In"
    7364 msgstr "Увеличаване"
    7365 
    7366 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
    7367 msgid "Zoom Out"
    7368 msgstr "Намаляване"
    7369 
    7370 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
    7371 msgid "Zoom to Default"
    7372 msgstr "Стандартен мащаб"
    7373 
    7374 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
    7375 msgid "Zoom"
    7376 msgstr "Мащаб"
    7377 
    7378 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
    7379 msgid "Set the zoom level of the current view"
    7380 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
    7381 
    7382 #~ msgid "Start the select drive"
    7383 #~ msgstr "Стартиране на избраното устройство"
     1225#: ../src/totem-menu.c:1340
     1226msgid "Totem Website"
     1227msgstr "Уеб сайт на Totem"
     1228
     1229#: ../src/totem-menu.c:1375
     1230msgid "Configure Plugins"
     1231msgstr "Настройки на приставките"
     1232
     1233#: ../src/totem-object.c:430
     1234#, c-format
     1235msgid "Totem %s"
     1236msgstr "Totem %s"
     1237
     1238#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
     1239msgid "Playing"
     1240msgstr "Изпълнява се"
     1241
     1242#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51
     1243msgid "Pause"
     1244msgstr "Пауза"
     1245
     1246#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
     1247msgid "Paused"
     1248msgstr "На пауза"
     1249
     1250#. Translators: this refers to a media file
     1251#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
     1252#: ../src/totem-options.c:50
     1253#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
     1254#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
     1255msgid "Play"
     1256msgstr "Изпълнение"
     1257
     1258#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622
     1259#: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
     1260msgid "Stopped"
     1261msgstr "Спрян"
     1262
     1263#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
     1264#: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914
     1265#, c-format
     1266msgid "Totem could not play '%s'."
     1267msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
     1268
     1269#: ../src/totem-object.c:1198
     1270#, c-format
     1271msgid ""
     1272"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
     1273"it."
     1274msgstr ""
     1275"Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
     1276"приставка."
     1277
     1278#: ../src/totem-object.c:1199
     1279msgid ""
     1280"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
     1281"correctly configured."
     1282msgstr ""
     1283"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
     1284
     1285#: ../src/totem-object.c:1207
     1286msgid "More information about media plugins"
     1287msgstr "Повече информация за медийните приставки"
     1288
     1289#: ../src/totem-object.c:1208
     1290msgid ""
     1291"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
     1292"this media."
     1293msgstr ""
     1294"Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
     1295"този файл."
     1296
     1297# c-format
     1298#: ../src/totem-object.c:1210
     1299#, c-format
     1300msgid ""
     1301"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
     1302"appropriate plugins to be able to read from the disc."
     1303msgstr ""
     1304"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     1305"приставки за четене от диска."
     1306
     1307#: ../src/totem-object.c:1212
     1308#, c-format
     1309msgid ""
     1310"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
     1311"appropriate plugins to handle it."
     1312msgstr ""
     1313"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     1314"приставки."
     1315
     1316#: ../src/totem-object.c:1215
     1317#, c-format
     1318msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
     1319msgstr ""
     1320"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
     1321
     1322#: ../src/totem-object.c:1216
     1323msgid "Please insert another disc to play back."
     1324msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
     1325
     1326#: ../src/totem-object.c:1251
     1327msgid "Totem was not able to play this disc."
     1328msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
     1329
     1330#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177
     1331msgid "No reason."
     1332msgstr "Няма причина."
     1333
     1334#: ../src/totem-object.c:1266
     1335msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
     1336msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
     1337
     1338#: ../src/totem-object.c:1267
     1339msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
     1340msgstr ""
     1341"Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
     1342"пуснете CD-то."
     1343
     1344#: ../src/totem-object.c:1757
     1345msgid "No error message"
     1346msgstr "Липсва съобщение за грешка"
     1347
     1348#: ../src/totem-object.c:2141
     1349msgid "Totem could not display the help contents."
     1350msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
     1351
     1352#: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473
     1353#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426
     1354msgid "An error occurred"
     1355msgstr "Получи се грешка"
     1356
     1357#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
     1358msgid "Previous Chapter/Movie"
     1359msgstr "Предишна глава/филм"
     1360
     1361#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
     1362msgid "Play / Pause"
     1363msgstr "Изпълнение/пауза"
     1364
     1365#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
     1366msgid "Next Chapter/Movie"
     1367msgstr "Следваща глава/филм"
     1368
     1369#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
     1370msgid "Fullscreen"
     1371msgstr "На цял екран"
     1372
     1373#: ../src/totem-object.c:4177
     1374msgid "Totem could not startup."
     1375msgstr "Totem не може да се стартира."
     1376
     1377#: ../src/totem-open-location.c:171
     1378msgid "Open Location..."
     1379msgstr "Отваряне на местоположение…"
     1380
     1381#: ../src/totem-options.c:48
     1382msgid "Enable debug"
     1383msgstr "Включване на откриването на грешки"
     1384
     1385#: ../src/totem-options.c:49
     1386msgid "Play/Pause"
     1387msgstr "Изпълнение/пауза"
     1388
     1389#: ../src/totem-options.c:52
     1390msgid "Next"
     1391msgstr "Следващ"
     1392
     1393#: ../src/totem-options.c:53
     1394msgid "Previous"
     1395msgstr "Предишен"
     1396
     1397#: ../src/totem-options.c:54
     1398msgid "Seek Forwards"
     1399msgstr "Търсене напред"
     1400
     1401#: ../src/totem-options.c:55
     1402msgid "Seek Backwards"
     1403msgstr "Търсене назад"
     1404
     1405#: ../src/totem-options.c:56
     1406msgid "Volume Up"
     1407msgstr "Увеличаване на звука"
     1408
     1409#: ../src/totem-options.c:57
     1410msgid "Volume Down"
     1411msgstr "Намаляване на звука"
     1412
     1413#: ../src/totem-options.c:58
     1414msgid "Mute sound"
     1415msgstr "Заглушаване"
     1416
     1417#: ../src/totem-options.c:59
     1418msgid "Toggle Fullscreen"
     1419msgstr "Превключване на цял екран"
     1420
     1421#: ../src/totem-options.c:60
     1422msgid "Show/Hide Controls"
     1423msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
     1424
     1425#: ../src/totem-options.c:61
     1426msgid "Quit"
     1427msgstr "Спиране на програмата"
     1428
     1429#. Translators: this refers to a media file
     1430#: ../src/totem-options.c:62
     1431#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
     1432#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
     1433msgid "Enqueue"
     1434msgstr "Добавяне"
     1435
     1436#: ../src/totem-options.c:63
     1437msgid "Replace"
     1438msgstr "Заместване"
     1439
     1440#: ../src/totem-options.c:64
     1441msgid "Don't connect to an already-running instance"
     1442msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
     1443
     1444#: ../src/totem-options.c:65
     1445msgid "Seek"
     1446msgstr "Търсене"
     1447
     1448#: ../src/totem-options.c:66
     1449msgid "Playlist index"
     1450msgstr "Списък за изпълнение"
     1451
     1452#: ../src/totem-options.c:68
     1453msgid "Movies to play"
     1454msgstr "Филми за изпълнение"
     1455
     1456#. By extension entry
     1457#: ../src/totem-playlist.c:150
     1458msgid "MP3 ShoutCast playlist"
     1459msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
     1460
     1461#: ../src/totem-playlist.c:151
     1462msgid "MP3 audio (streamed)"
     1463msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
     1464
     1465#: ../src/totem-playlist.c:152
     1466msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
     1467msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
     1468
     1469#: ../src/totem-playlist.c:153
     1470msgid "XML Shareable Playlist"
     1471msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
     1472
     1473#. This is "Title 3", where title is a DVD title
     1474#. * Note: NOT a DVD chapter
     1475#: ../src/totem-playlist.c:356
     1476#, c-format
     1477msgid "Title %d"
     1478msgstr "Заглавие %d"
     1479
     1480#: ../src/totem-playlist.c:457
     1481msgid "Could not save the playlist"
     1482msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
     1483
     1484#: ../src/totem-playlist.c:1030
     1485msgid "Save Playlist"
     1486msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
     1487
     1488#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
     1489#. * without the suffix
     1490#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142
     1491msgid "Playlist"
     1492msgstr "Списък"
     1493
     1494#: ../src/totem-playlist.c:1854
     1495#, c-format
     1496msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
     1497msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
     1498
     1499#: ../src/totem-playlist.c:1855
     1500msgid "Playlist error"
     1501msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
     1502
     1503#: ../src/totem-preferences.c:106
     1504msgid "Enable visual effects?"
     1505msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
     1506
     1507#: ../src/totem-preferences.c:108
     1508msgid ""
     1509"It seems you are running Totem remotely.\n"
     1510"Are you sure you want to enable the visual effects?"
     1511msgstr ""
     1512"Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
     1513"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
     1514
     1515#: ../src/totem-preferences.c:363
     1516msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
     1517msgstr ""
     1518"Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
     1519
     1520#: ../src/totem-preferences.c:447
     1521msgid ""
     1522"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
     1523"restarted."
     1524msgstr ""
     1525"Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
     1526"Totem."
     1527
     1528#: ../src/totem-preferences.c:542
     1529msgid "Preferences"
     1530msgstr "Настройки"
     1531
     1532#: ../src/totem-preferences.c:702
     1533msgid "Select Subtitle Font"
     1534msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1535
     1536#. FIXME this should be setting an error?
     1537#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
     1538#: ../src/totem-properties-view.c:91
     1539msgid "Audio/Video"
     1540msgstr "Звук/видео"
     1541
     1542#: ../src/totem-statusbar.c:89
     1543msgid "0:00 / 0:00"
     1544msgstr "0:00/0:00"
     1545
     1546#: ../src/totem-statusbar.c:111
     1547#, c-format
     1548msgid "%s (Streaming)"
     1549msgstr "%s (изпълнение на поток)"
     1550
     1551#. Elapsed / Total Length
     1552#: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65
     1553#, c-format
     1554msgid "%s / %s"
     1555msgstr "%s/%s"
     1556
     1557#. Seeking to Time / Total Length
     1558#: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68
     1559#, c-format
     1560msgid "Seek to %s / %s"
     1561msgstr "Търсене до %s/%s"
     1562
     1563#: ../src/totem-statusbar.c:215
     1564msgid "Buffering"
     1565msgstr "Буфериране"
     1566
     1567#. eg: 75 %
     1568#: ../src/totem-statusbar.c:226
     1569#, c-format
     1570msgid "%d %%"
     1571msgstr "%d %%"
     1572
     1573#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
     1574#: ../src/totem-statusbar.c:295
     1575#, c-format
     1576msgid "%s, %s"
     1577msgstr "%s, %s"
     1578
     1579#. eg: Buffering, 75 %
     1580#: ../src/totem-statusbar.c:300
     1581#, c-format
     1582msgid "%s, %d %%"
     1583msgstr "%s, %d %%"
     1584
     1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
     1586msgid "Current Locale"
     1587msgstr "Текущ локал"
     1588
     1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
     1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
     1591msgid "Arabic"
     1592msgstr "арабско"
     1593
     1594#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
     1595msgid "Armenian"
     1596msgstr "арменско"
     1597
     1598#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
     1599#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
     1600msgid "Baltic"
     1601msgstr "балтийско"
     1602
     1603#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
     1604msgid "Celtic"
     1605msgstr "келтско"
     1606
     1607#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
     1608#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
     1609msgid "Central European"
     1610msgstr "централно-европейско"
     1611
     1612#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
     1613#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
     1614msgid "Chinese Simplified"
     1615msgstr "китайско (опростено)"
     1616
     1617#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
     1618#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
     1619msgid "Chinese Traditional"
     1620msgstr "китайско (традиционно)"
     1621
     1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
     1623msgid "Croatian"
     1624msgstr "хърватско"
     1625
     1626#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
     1627#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
     1628#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
     1629msgid "Cyrillic"
     1630msgstr "кирилица"
     1631
     1632#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
     1633msgid "Cyrillic/Russian"
     1634msgstr "кирилица (руска)"
     1635
     1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
     1637msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1638msgstr "кирилица (украинска)"
     1639
     1640#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
     1641msgid "Georgian"
     1642msgstr "грузинско"
     1643
     1644#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
     1645#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
     1646msgid "Greek"
     1647msgstr "гръцко"
     1648
     1649#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
     1650msgid "Gujarati"
     1651msgstr "гужарати"
     1652
     1653#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
     1654msgid "Gurmukhi"
     1655msgstr "гурмуки"
     1656
     1657#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
     1658#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
     1659msgid "Hebrew"
     1660msgstr "иврит"
     1661
     1662#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
     1663msgid "Hebrew Visual"
     1664msgstr "иврит (визуален)"
     1665
     1666#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
     1667msgid "Hindi"
     1668msgstr "хинди"
     1669
     1670#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
     1671msgid "Icelandic"
     1672msgstr "исландско"
     1673
     1674#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
     1675#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
     1676msgid "Japanese"
     1677msgstr "японско"
     1678
     1679#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
     1680#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
     1681msgid "Korean"
     1682msgstr "корейско"
     1683
     1684#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
     1685msgid "Nordic"
     1686msgstr "скандинавско"
     1687
     1688#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
     1689msgid "Persian"
     1690msgstr "персийско"
     1691
     1692#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
     1693msgid "Romanian"
     1694msgstr "румънско"
     1695
     1696#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
     1697msgid "South European"
     1698msgstr "южноевропейско"
     1699
     1700#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
     1701msgid "Thai"
     1702msgstr "тайско"
     1703
     1704#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
     1705#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
     1706msgid "Turkish"
     1707msgstr "турско"
     1708
     1709#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
     1710#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
     1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
     1712msgid "Unicode"
     1713msgstr "уникод"
     1714
     1715#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
     1716#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
     1717#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
     1718msgid "Western"
     1719msgstr "западно"
     1720
     1721#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
     1722#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
     1723msgid "Vietnamese"
     1724msgstr "виетнамско"
     1725
     1726#: ../src/totem-video-list.c:305
     1727msgid "No video URI"
     1728msgstr "Липсва адрес на видео"
     1729
     1730#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
     1731#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
     1732#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
     1733#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
     1734#, c-format
     1735msgid ""
     1736"<b>%s</b>: %s\n"
     1737"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1738"<b>%s</b>: %s"
     1739msgstr ""
     1740"<b>%s</b>: %s\n"
     1741"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1742"<b>%s</b>: %s"
     1743
     1744#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
     1745msgid "Filename"
     1746msgstr "Име на файл"
     1747
     1748#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
     1749msgid "Resolution"
     1750msgstr "Разделителна способност"
     1751
     1752#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
     1753msgid "Duration"
     1754msgstr "Продължителност"
     1755
     1756#: ../src/totem-uri.c:468
     1757msgid "All files"
     1758msgstr "Всички файлове"
     1759
     1760#: ../src/totem-uri.c:473
     1761msgid "Supported files"
     1762msgstr "Поддържани файлове"
     1763
     1764#: ../src/totem-uri.c:485
     1765msgid "Audio files"
     1766msgstr "Аудио файлове"
     1767
     1768#: ../src/totem-uri.c:493
     1769msgid "Video files"
     1770msgstr "Видео файлове"
     1771
     1772#: ../src/totem-uri.c:503
     1773msgid "Subtitle files"
     1774msgstr "Файлове със субтитри"
     1775
     1776#: ../src/totem-uri.c:555
     1777msgid "Select Text Subtitles"
     1778msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1779
     1780#: ../src/totem-uri.c:617
     1781msgid "Select Movies or Playlists"
     1782msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
     1783
     1784#: ../src/totem.c:93
     1785msgid "Could not open link"
     1786msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
     1787
     1788#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
     1789#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
     1790#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813
     1791msgid "Totem Movie Player"
     1792msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
     1793
     1794#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
     1795msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
     1796msgstr ""
     1797"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
     1798
     1799#: ../src/totem.c:152
     1800msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
     1801msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
     1802
     1803#. Handle command line arguments
     1804#: ../src/totem.c:160
     1805msgid "- Play movies and songs"
     1806msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
     1807
     1808#: ../src/totem.c:169
     1809#, c-format
     1810msgid ""
     1811"%s\n"
     1812"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     1813msgstr ""
     1814"%s\n"
     1815"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
     1816"ред.\n"
     1817
     1818#: ../src/totem.c:186
     1819msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
     1820msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
     1821
     1822#: ../src/totem.c:186
     1823msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
     1824msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
     1825
     1826#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729
     1827msgid "Password requested for RTSP server"
     1828msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
     1829
     1830#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902
     1831#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906
     1832#, c-format
     1833msgid "Audio Track #%d"
     1834msgstr "Аудио № %d"
     1835
     1836#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934
     1837#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938
     1838#, c-format
     1839msgid "Subtitle #%d"
     1840msgstr "Субтитри № %d"
     1841
     1842#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
     1843msgid ""
     1844"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
     1845"in the Multimedia Systems Selector."
     1846msgstr ""
     1847"Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
     1848"„Избор на мултимедийни системи“"
     1849
     1850#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347
     1851msgid "Location not found."
     1852msgstr "Местоположението не е намерено."
     1853
     1854#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351
     1855msgid ""
     1856"Could not open location; you might not have permission to open the file."
     1857msgstr ""
     1858"Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
     1859"файла."
     1860
     1861#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
     1862msgid ""
     1863"The video output is in use by another application. Please close other video "
     1864"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
     1865"Selector."
     1866msgstr ""
     1867"Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
     1868"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
     1869
     1870#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368
     1871msgid ""
     1872"The audio output is in use by another application. Please select another "
     1873"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
     1874"using a sound server."
     1875msgstr ""
     1876"Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
     1877"в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
     1878"сървър."
     1879
     1880#. should be exactly one missing thing (source or converter)
     1881#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386
     1882#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392
     1883#, c-format
     1884msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
     1885msgstr ""
     1886"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
     1887
     1888#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393
     1889#, c-format
     1890msgid ""
     1891"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
     1892"installed:\n"
     1893"\n"
     1894"%s"
     1895msgstr ""
     1896"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
     1897"инсталирани:\n"
     1898"\n"
     1899"%s"
     1900
     1901#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418
     1902msgid ""
     1903"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
     1904msgstr ""
     1905"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
     1906"локалния диск."
     1907
     1908#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490
     1909msgid "Media file could not be played."
     1910msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
     1911
     1912#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714
     1913msgid "Surround"
     1914msgstr "обемен звук"
     1915
     1916#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716
     1917msgid "Mono"
     1918msgstr "моно"
     1919
     1920#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063
     1921msgid "Too old version of GStreamer installed."
     1922msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
     1923
     1924#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070
     1925msgid "Media contains no supported video streams."
     1926msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
     1927
     1928#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600
     1929msgid ""
     1930"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
     1931"installation."
     1932msgstr ""
     1933"Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
     1934"инсталацията на GStreamer."
     1935
     1936#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749
     1937#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884
     1938msgid ""
     1939"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
     1940"video output in the Multimedia Systems Selector."
     1941msgstr ""
     1942"Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
     1943"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     1944
     1945#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761
     1946msgid ""
     1947"Could not find the video output. You may need to install additional "
     1948"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
     1949"Selector."
     1950msgstr ""
     1951"Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
     1952"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
     1953"„Избор на мултимедийни системи“."
     1954
     1955#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796
     1956msgid ""
     1957"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
     1958"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
     1959"output in the Multimedia Systems Selector."
     1960msgstr ""
     1961"Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
     1962"отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
     1963"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     1964
     1965#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816
     1966msgid ""
     1967"Could not find the audio output. You may need to install additional "
     1968"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
     1969"Selector."
     1970msgstr ""
     1971"Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
     1972"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
     1973"„Избор на мултимедийни системи“."
     1974
     1975#. hour:minutes:seconds
     1976#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
     1977#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
     1978#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
     1979#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
     1980#.
     1981#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
     1982#, c-format
     1983msgctxt "long time format"
     1984msgid "%d:%02d:%02d"
     1985msgstr "%d:%02d:%02d"
     1986
     1987#. minutes:seconds
     1988#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
     1989#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
     1990#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
     1991#. * "%d" if your locale uses localized digits.
     1992#.
     1993#: ../src/backend/video-utils.c:100
     1994#, c-format
     1995msgctxt "short time format"
     1996msgid "%d:%02d"
     1997msgstr "%d:%02d"
     1998
     1999#: ../src/backend/video-utils.c:138
     2000#, c-format
     2001msgid "%d hour"
     2002msgid_plural "%d hours"
     2003msgstr[0] "%d час"
     2004msgstr[1] "%d часа"
     2005
     2006#: ../src/backend/video-utils.c:140
     2007#, c-format
     2008msgid "%d minute"
     2009msgid_plural "%d minutes"
     2010msgstr[0] "%d минута"
     2011msgstr[1] "%d минути"
     2012
     2013#: ../src/backend/video-utils.c:143
     2014#, c-format
     2015msgid "%d second"
     2016msgid_plural "%d seconds"
     2017msgstr[0] "%d секунда"
     2018msgstr[1] "%d секунди"
     2019
     2020#. hour:minutes:seconds
     2021#: ../src/backend/video-utils.c:149
     2022#, c-format
     2023msgid "%s %s %s"
     2024msgstr "%s %s %s"
     2025
     2026#. minutes:seconds
     2027#: ../src/backend/video-utils.c:152
     2028#, c-format
     2029msgid "%s %s"
     2030msgstr "%s %s"
     2031
     2032#. seconds
     2033#: ../src/backend/video-utils.c:155
     2034#, c-format
     2035msgid "%s"
     2036msgstr "%s"
     2037
     2038#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
     2039msgid "Plugin"
     2040msgstr "Приставка"
     2041
     2042#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
     2043msgid "Enabled"
     2044msgstr "Включени"
     2045
     2046#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
     2047#, c-format
     2048msgid ""
     2049"Unable to activate plugin %s.\n"
     2050"%s"
     2051msgstr ""
     2052"Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
     2053"%s"
     2054
     2055#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
     2056#, c-format
     2057msgid "Unable to activate plugin %s"
     2058msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
     2059
     2060#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
     2061msgid "Plugin Error"
     2062msgstr "Грешка в приставка"
     2063
     2064#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
     2065msgid "Bemused"
     2066msgstr "Bemused"
     2067
     2068#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
     2069msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
     2070msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
     2071
     2072#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
     2073#, c-format
     2074msgid "Untitled %d"
     2075msgstr "Без име %d"
     2076
     2077#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
     2078msgid "Totem Bemused Server"
     2079msgstr "Сървър за bemused за Totem"
     2080
     2081#. FIXME version
     2082#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
     2083msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
     2084msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
     2085
     2086#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
     2087msgid "_Create Video Disc..."
     2088msgstr "_Създаване на видео диск…"
     2089
     2090#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
     2091msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
     2092msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
     2093
     2094#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
     2095msgid "Copy Vide_o DVD..."
     2096msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
     2097
     2098#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
     2099msgid "Copy the currently playing video DVD"
     2100msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
     2101
     2102#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
     2103msgid "Copy (S)VCD..."
     2104msgstr "Копиране на (S)VCD…"
     2105
     2106#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
     2107msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
     2108msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
     2109
     2110#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
     2111msgid "The video disc could not be duplicated."
     2112msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
     2113
     2114#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
     2115#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
     2116msgid "The movie could not be recorded."
     2117msgstr "Филмът не може да бъде записан."
     2118
     2119#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
     2120#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
     2121#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
     2122msgid "Unable to write a project."
     2123msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
     2124
     2125#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
     2126msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
     2127msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
     2128
     2129#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
     2130msgid "Video Disc Recorder"
     2131msgstr "Записване на видео дискове"
     2132
     2133#. Translators: this refers to a media file
     2134#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
     2135msgid "Delete"
     2136msgstr "Изтриване"
     2137
     2138#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
     2139#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
     2140msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
     2141msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
     2142
     2143#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
     2144msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
     2145msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
     2146
     2147#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
     2148msgid "D-Bus Service"
     2149msgstr "Услуга D-Bus"
     2150
     2151#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
     2152msgid ""
     2153"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
     2154"subsystem."
     2155msgstr ""
     2156"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
     2157"подсистемата D-Bus."
     2158
     2159#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
     2160msgid "Instant Messenger status"
     2161msgstr "Състояние за моментни съобщения"
     2162
     2163#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
     2164msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
     2165msgstr ""
     2166"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
     2167"изпълнението на филм"
     2168
     2169#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
     2170msgid "Could not connect to the Galago daemon."
     2171msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
     2172
     2173#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
     2174msgid "Gromit Annotations"
     2175msgstr "Бележки с Gromit"
     2176
     2177#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
     2178msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
     2179msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
     2180
     2181#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
     2182msgid "The gromit binary was not found."
     2183msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
     2184
     2185#. Add the interface to Totem's sidebar
     2186#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
     2187#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
     2188msgid "BBC iPlayer"
     2189msgstr "Материали от BBC"
     2190
     2191#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
     2192msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
     2193msgstr ""
     2194"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
     2195"iPlayer."
     2196
     2197#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2198msgid "Error Listing Channel Categories"
     2199msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
     2200
     2201#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2202msgid ""
     2203"There was an unknown error getting the list of television channels available "
     2204"on BBC iPlayer."
     2205msgstr ""
     2206"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
     2207"през услугата iPlayer на BBC."
     2208
     2209#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
     2210#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
     2211#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
     2212msgid "Loading…"
     2213msgstr "Зареждане…"
     2214
     2215#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2216msgid "Error getting programme feed"
     2217msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
     2218
     2219#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2220msgid ""
     2221"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
     2222"and category combination."
     2223msgstr ""
     2224"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в "
     2225"този канал."
     2226
     2227#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
     2228#, python-format
     2229msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
     2230msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
     2231
     2232#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
     2233msgid "By artist"
     2234msgstr "По изпълнител"
     2235
     2236#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
     2237msgid "By tag"
     2238msgstr "По етикет"
     2239
     2240#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
     2241msgid "Jamendo Album Page"
     2242msgstr "Страница на албума в Jamendo"
     2243
     2244#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
     2245msgid "Jamendo Plugin Configuration"
     2246msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"
     2247
     2248#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
     2249msgid "Latest Releases"
     2250msgstr "Най-новите албуми"
     2251
     2252#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
     2253msgid "Number of albums to _retrieve:"
     2254msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
     2255
     2256#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
     2257msgid "Popular"
     2258msgstr "Популярни"
     2259
     2260#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
     2261msgid "Preferred audio _format:"
     2262msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
     2263
     2264#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
     2265#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
     2266#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
     2267msgid "Search Results"
     2268msgstr "Резултати от търсенето"
     2269
     2270#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
     2271msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
     2272msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
     2273
     2274#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
     2275#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
     2276msgid "Jamendo"
     2277msgstr "Jamendo"
     2278
     2279#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
     2280msgid ""
     2281"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
     2282msgstr ""
     2283"Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
     2284"Криейтив Комънс."
     2285
     2286#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
     2287msgid "You need to install the Python simplejson module."
     2288msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
     2289
     2290#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
     2291#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
     2292#, python-format
     2293msgid "Artist: %s"
     2294msgstr "Изпълнител: %s"
     2295
     2296#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
     2297#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
     2298msgid "%Y-%m-%d"
     2299msgstr "%Y-%m-%d"
     2300
     2301#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
     2302#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
     2303#, python-format
     2304msgid "%x"
     2305msgstr "%x"
     2306
     2307#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
     2308#, python-format
     2309msgid "Genre: %s"
     2310msgstr "Жанр: %s"
     2311
     2312#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
     2313#, python-format
     2314msgid "Released on: %s"
     2315msgstr "Издаден на: %s"
     2316
     2317#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
     2318#, python-format
     2319msgid "License: %s"
     2320msgstr "Лиценз: %s"
     2321
     2322#. track title
     2323#. Translators: this is the title of a track in Python format
     2324#. (first argument is the track number, second is the track title)
     2325#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
     2326#, python-format
     2327msgid "%02d. %s"
     2328msgstr "%02d. %s"
     2329
     2330#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
     2331#, python-format
     2332msgid "Album: %s"
     2333msgstr "Албум: %s"
     2334
     2335#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
     2336#, python-format
     2337msgid "Duration: %s"
     2338msgstr "Продължителност: %s"
     2339
     2340#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
     2341msgid "Fetching albums, please wait..."
     2342msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
     2343
     2344#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
     2345msgid "An error occurred while fetching albums."
     2346msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
     2347
     2348#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
     2349#, python-format
     2350msgid ""
     2351"Failed to connect to Jamendo server.\n"
     2352"%s."
     2353msgstr ""
     2354"Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
     2355"%s."
     2356
     2357#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
     2358#, python-format
     2359msgid "The Jamendo server returned code %s."
     2360msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
     2361
     2362#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
     2363#. for times longer than an hour
     2364#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
     2365msgid "%H:%M:%S"
     2366msgstr "%H:%M:%S"
     2367
     2368#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
     2369#. for times shorter than an hour
     2370#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
     2371msgid "%M:%S"
     2372msgstr "%M:%S"
     2373
     2374#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
     2375#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
     2376#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
     2377#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
     2378#. Compared to:
     2379#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
     2380#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
     2381#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
     2382msgid "en"
     2383msgstr "en"
     2384
     2385#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
     2386msgid "Infrared Remote Control"
     2387msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
     2388
     2389#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
     2390msgid "Support infrared remote control"
     2391msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
     2392
     2393#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
     2394msgid "Couldn't initialize lirc."
     2395msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
     2396
     2397#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
     2398msgid "Couldn't read lirc configuration."
     2399msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
     2400
     2401#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
     2402msgid "Recordings"
     2403msgstr "Записи"
     2404
     2405#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
     2406msgid "MythTV Recordings"
     2407msgstr "Записи на MythTV"
     2408
     2409#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
     2410msgid "MythTV LiveTV"
     2411msgstr "LiveTV на MythTV"
     2412
     2413#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
     2414msgid "Download Movie Subtitles"
     2415msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
     2416
     2417#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
     2418msgid "Language"
     2419msgstr "Език"
     2420
     2421#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
     2422msgid "Subtitle _language:"
     2423msgstr "_Език на субтитрите:"
     2424
     2425#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
     2426msgid "_Play with Subtitle"
     2427msgstr "_Изпълнение със субтитри"
     2428
     2429#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
     2430msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
     2431msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
     2432
     2433#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
     2434msgid "Subtitle Downloader"
     2435msgstr "Изтегляне на субтитри"
     2436
     2437#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
     2438msgid "Brasilian Portuguese"
     2439msgstr "португалско (бразилско)"
     2440
     2441#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
     2442#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
     2443#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
     2444#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
     2445msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
     2446msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
     2447
     2448#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
     2449msgid "No results found"
     2450msgstr "Няма резултати"
     2451
     2452#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
     2453msgid "Subtitles"
     2454msgstr "Субтитри"
     2455
     2456#. translators comment:
     2457#. This is the file-type of the subtitle file detected
     2458#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
     2459msgid "Format"
     2460msgstr "Формат"
     2461
     2462#. translators comment:
     2463#. This is a rating of the quality of the subtitle
     2464#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
     2465msgid "Rating"
     2466msgstr "Оценка"
     2467
     2468#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
     2469msgid "_Download Movie Subtitles..."
     2470msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
     2471
     2472#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
     2473msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
     2474msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
     2475
     2476#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
     2477msgid "Searching subtitles..."
     2478msgstr "Търсене на субтитри…"
     2479
     2480#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
     2481msgid "Downloading the subtitles..."
     2482msgstr "Изтегляне на субтитри…"
     2483
     2484#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
     2485msgid "Always On Top"
     2486msgstr "Винаги най-отгоре"
     2487
     2488#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
     2489msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
     2490msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
     2491
     2492#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
     2493msgid "Properties"
     2494msgstr "Подробности"
     2495
     2496#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
     2497#, c-format
     2498msgid "%d x %d"
     2499msgstr "%d x %d"
     2500
     2501#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
     2502#, c-format
     2503msgid "%d frames per second"
     2504msgstr "%d кадъра за секунда"
     2505
     2506#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     2507#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
     2508#, c-format
     2509msgid "%d kbps"
     2510msgstr "%d kbps"
     2511
     2512#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
     2513#, c-format
     2514msgid "%d Hz"
     2515msgstr "%d Hz"
     2516
     2517#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
     2518msgid "Neighbors"
     2519msgstr "Съседи"
     2520
     2521#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
     2522msgid "Publish Playlist"
     2523msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
     2524
     2525#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
     2526msgid "Share the current playlist via HTTP"
     2527msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
     2528
     2529#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
     2530msgid "Service _Name:"
     2531msgstr "_Име на услугата:"
     2532
     2533#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
     2534#, no-c-format
     2535msgid ""
     2536"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
     2537"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
     2538"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
     2539msgstr ""
     2540"Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
     2541"Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
     2542"а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
     2543
     2544#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
     2545msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
     2546msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
     2547
     2548#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
     2549msgid "Calculate the number of screenshots"
     2550msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
     2551
     2552#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
     2553msgid "Number of screenshots:"
     2554msgstr "Брой кадри:"
     2555
     2556#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
     2557msgid "Screenshot width (in pixels):"
     2558msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
     2559
     2560#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
     2561msgid "Save in _folder:"
     2562msgstr "_Папка за запис:"
     2563
     2564#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
     2565msgid "Select a folder"
     2566msgstr "Изберете папка"
     2567
     2568#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
     2569msgid "_Name:"
     2570msgstr "_Име:"
     2571
     2572#. Write the screenshot to the temporary file
     2573#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
     2574#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
     2575msgid "Screenshot.png"
     2576msgstr "Филмов_кадър.png"
     2577
     2578#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
     2579msgid "Save Gallery"
     2580msgstr "Запазване на галерията"
     2581
     2582#. Translators: The first argument is the movie title. The second
     2583#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
     2584#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
     2585#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
     2586#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
     2587#, c-format
     2588msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
     2589msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
     2590
     2591#. Set up the window
     2592#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
     2593msgid "Creating Gallery..."
     2594msgstr "Създаване на галерия…"
     2595
     2596#. Set the progress label
     2597#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
     2598#, c-format
     2599msgid "Saving gallery as \"%s\""
     2600msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
     2601
     2602#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
     2603msgid "There was an error saving the screenshot."
     2604msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
     2605
     2606#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
     2607msgid "Save Screenshot"
     2608msgstr "Запазване на кадър"
     2609
     2610#. Create the screenshot widget
     2611#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159
     2612#, c-format
     2613msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     2614msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
     2615
     2616#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
     2617#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
     2618msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
     2619msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
     2620
     2621#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
     2622msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
     2623msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
     2624
     2625#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
     2626msgid "Take _Screenshot..."
     2627msgstr "_Снимане на кадър…"
     2628
     2629#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
     2630msgid "Take a screenshot"
     2631msgstr "Заснемане на текущия кадър"
     2632
     2633#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
     2634msgid "Create Screenshot _Gallery..."
     2635msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
     2636
     2637#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
     2638msgid "Create a gallery of screenshots"
     2639msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
     2640
     2641#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
     2642msgid "Skip to"
     2643msgstr "Прескачане до"
     2644
     2645#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
     2646msgid "_Skip to..."
     2647msgstr "Прескачане _до…"
     2648
     2649#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
     2650msgid "Skip to a specific time"
     2651msgstr "Прескачане до зададено време"
     2652
     2653#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
     2654msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
     2655msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
     2656
     2657#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
     2658msgid "_Skip to:"
     2659msgstr "Пре_скачане до:"
     2660
     2661#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
     2662msgid "seconds"
     2663msgstr "секунди"
     2664
     2665#. Display an error
     2666#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
     2667#, c-format
     2668msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
     2669msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
     2670
     2671#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
     2672msgid "File Error"
     2673msgstr "Грешка във файла"
     2674
     2675#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
     2676#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
     2677msgid "Could not connect to Tracker"
     2678msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
     2679
     2680#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
     2681msgid "No results"
     2682msgstr "Няма резултати"
     2683
     2684#. Translators:
     2685#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
     2686#. * Showing 10-20 of 128 matches
     2687#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
     2688#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
     2689#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
     2690#, c-format
     2691msgid "Showing %i - %i of %i match"
     2692msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
     2693msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
     2694msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
     2695
     2696#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
     2697msgid "Page"
     2698msgstr "Страница"
     2699
     2700#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
     2701#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
     2702msgid "Local Search"
     2703msgstr "Локално търсене"
     2704
     2705#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
     2706msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
     2707msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
     2708
     2709#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
     2710msgid "Thumbnail"
     2711msgstr "Мини-изображение"
     2712
     2713#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
     2714msgid "Search for local videos using Tracker"
     2715msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
     2716
     2717#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
     2718msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
     2719msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
     2720
     2721#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
     2722msgid "YouTube Browser"
     2723msgstr "Разглеждане на YouTube"
     2724
     2725#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
     2726msgid "Related Videos"
     2727msgstr "Свързани видео клипове"
     2728
     2729#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
     2730msgid "Videos"
     2731msgstr "Видео клипове"
     2732
     2733#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2734msgid "_Open in Web Browser"
     2735msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
     2736
     2737#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2738msgid "Open the video in your web browser"
     2739msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
     2740
     2741#. Add the sidebar page
     2742#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
     2743msgid "YouTube"
     2744msgstr "YouTube"
     2745
     2746#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
     2747msgid "Cancelling query…"
     2748msgstr "Отмяна на заявка…"
     2749
     2750#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
     2751msgid "Error Looking Up Video URI"
     2752msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
     2753
     2754#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
     2755#. * if we're receiving a protocol error).
     2756#. Spew out the error message as provided
     2757#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
     2758#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
     2759msgid "Error Searching for Videos"
     2760msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
     2761
     2762#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
     2763msgid ""
     2764"The response from the server could not be understood. Please check you are "
     2765"running the latest version of libgdata."
     2766msgstr ""
     2767"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
     2768"libgdata."
     2769
     2770#. Update the UI
     2771#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
     2772msgid "Fetching search results…"
     2773msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
     2774
     2775#. Update the UI
     2776#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
     2777msgid "Fetching related videos…"
     2778msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
     2779
     2780#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
     2781msgid "Error Opening Video in Web Browser"
     2782msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
     2783
     2784#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
     2785msgid "Fetching more videos…"
     2786msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
     2787
     2788#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
     2789msgid "No URI to play"
     2790msgstr "Няма адрес за изпълнение"
     2791
     2792#. translators: this is:
     2793#. * Open With ApplicationName
     2794#. * as in nautilus' right-click menu
     2795#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
     2796#, c-format
     2797msgid "_Open with \"%s\""
     2798msgstr "_Отваряне с „%s“"
     2799
     2800#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
     2801#, c-format
     2802msgid "Browser Plugin using %s"
     2803msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
     2804
     2805#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
     2806msgid "Totem Browser Plugin"
     2807msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
     2808
     2809#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132
     2810msgid "No playlist or playlist empty"
     2811msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
     2812
     2813#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223
     2814msgid "Movie browser plugin"
     2815msgstr "Приставка за филми за браузъри"
     2816
     2817#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
     2818msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
     2819msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
     2820
     2821#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
     2822msgid "Interactive Python console."
     2823msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
     2824
     2825#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
     2826msgid "Python Console"
     2827msgstr "Конзола на Питон"
     2828
     2829#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
     2830msgid "Python Console Menu"
     2831msgstr "Меню за конзолата на Питон"
     2832
     2833#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
     2834msgid "_Python Console"
     2835msgstr "_Конзола на Питон"
     2836
     2837#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
     2838msgid "Show Totem's Python console"
     2839msgstr "Показване на конзолата на Питон"
     2840
     2841#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
     2842msgid "Python Debugger"
     2843msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
     2844
     2845#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
     2846msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
     2847msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
     2848
     2849#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
     2850#, python-format
     2851msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
     2852msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
     2853
     2854#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
     2855msgid "Totem Python Console"
     2856msgstr "Конзола на Питон за Totem"
     2857
     2858#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
     2859msgid ""
     2860"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
     2861"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
     2862"default password ('totem')."
     2863msgstr ""
     2864"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
     2865"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
     2866"ще се ползва стандартната („totem“)."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.