source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2359

Last change on this file since 2359 was 2359, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 51.5 KB
RevLine 
[1955]1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
[2273]2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[1951]3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
[2273]4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
[1951]5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
[1955]9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2359]10"POT-Creation-Date: 2011-10-15 10:43+0300\n"
[2356]11"PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:04+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
[1951]13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2094]14"Language: bg\n"
[1951]15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
[1955]26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
[1951]27
[2088]28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
[2273]42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
[2088]43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
[2273]46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
[2088]47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
[2273]50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
[2088]51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
[2323]53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
[2088]55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
[2323]57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
[2088]59
[2273]60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
[2088]61msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62msgstr "История на командата Alt-F2"
63
[2332]64#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
[2273]65msgid "History for the looking glass dialog"
66msgstr "История на прозореца с огледалото"
67
[2332]68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
[2273]69msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
[2274]70msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
[2088]71
[2332]72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
[2273]73msgid "If true, display seconds in time."
[2274]74msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
[2088]75
[2349]76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
[2088]77msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
[2274]78msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
[2088]79
[2349]80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
[2088]81msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
82msgstr ""
83"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
84"програми"
85
[2349]86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
[2273]87#, no-c-format
[2088]88msgid ""
89"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
90"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
91"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
92"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
93"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
94"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
95"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
[2273]96"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
97"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
98"at the optimal thread count on the system."
[2088]99msgstr ""
100"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
[2094]101"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
[2088]102"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
103"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
104"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
105"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
[2094]106"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
[2273]107"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
108"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
109"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
110"оптимален брой нишки за системата."
[2088]111
[2349]112#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
[2088]113msgid "Show date in clock"
114msgstr "Показване на дата в часовника"
115
[2349]116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
[2088]117msgid "Show the week date in the calendar"
118msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
119
[2349]120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
[2088]121msgid "Show time with seconds"
122msgstr "Показване на секунди към времето"
123
[2349]124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
[2088]125msgid ""
126"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
127"favorites area."
128msgstr ""
[2094]129"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
[2088]130"областта „Любими“."
131
[2349]132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
[2088]133msgid ""
134"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
135"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
136"a different container format."
137msgstr ""
138"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
139"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
[2094]140"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
[2088]141
[2349]142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
[2088]143msgid ""
144"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
145"screencast recorder in frames-per-second."
146msgstr ""
147"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
148"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
149
[2349]150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
[2088]151msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
[2274]152msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
[2088]153
[2349]154#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
[2088]155msgid ""
156"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
157"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
158"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
159"remove already saved data."
160msgstr ""
[2094]161"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
162"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
163"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
164"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
165"премахне вече запазените данни."
[2088]166
[2349]167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
[2332]168msgid "The type of keyboard to use."
169msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
[2088]170
[2349]171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
[2323]172msgid "Uuids of extensions to enable"
173msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
174
[2349]175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
[2088]176msgid "Whether to collect stats about applications usage"
177msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
178
[2349]179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
[2332]180msgid "Which keyboard to use"
181msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
182
[2349]183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
[2273]184msgid "disabled OpenSearch providers"
185msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
[2088]186
[2349]187#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
[2332]188msgid "Session..."
189msgstr "Сесия…"
190
[2359]191#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
[2340]192msgctxt "title"
[2332]193msgid "Sign In"
194msgstr "Регистриране"
195
[2349]196#. translators: this message is shown below the password entry field
197#. to indicate the user can swipe their finger instead
[2359]198#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
[2349]199msgid "(or swipe finger)"
200msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
201
[2359]202#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
[2332]203msgid "Not listed?"
204msgstr "Липсва в списъка?"
205
[2359]206#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
[2349]207#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
208#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
[2332]209msgid "Cancel"
210msgstr "Отказване"
211
[2359]212#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
[2340]213msgctxt "button"
214msgid "Sign In"
215msgstr "Регистриране"
216
[2359]217#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
[2332]218msgid "Login Window"
219msgstr "Екран за идентификация"
220
[2359]221#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
222#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
[2349]223msgid "Suspend"
224msgstr "Приспиване"
225
226#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
227#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
228msgid "Restart"
229msgstr "Рестартиране"
230
231#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
232#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
233msgid "Power Off"
234msgstr "Изключване"
235
[2340]236#: ../js/misc/util.js:92
[2273]237msgid "Command not found"
238msgstr "Командата не беше открита"
[2088]239
[2273]240#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
241#. something nicer
[2340]242#: ../js/misc/util.js:119
[2273]243msgid "Could not parse command:"
244msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
[2088]245
[2340]246#: ../js/misc/util.js:127
[2273]247#, c-format
248msgid "Execution of '%s' failed:"
249msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
[2088]250
[2273]251#. Translators: Filter to display all applications
[2332]252#: ../js/ui/appDisplay.js:255
[2273]253msgid "All"
254msgstr "Всички"
[2088]255
[2332]256#: ../js/ui/appDisplay.js:319
[1951]257msgid "APPLICATIONS"
258msgstr "ПРОГРАМИ"
259
[2332]260#: ../js/ui/appDisplay.js:377
[2273]261msgid "SETTINGS"
262msgstr "НАСТРОЙКИ"
[1951]263
[2345]264#: ../js/ui/appDisplay.js:684
[1951]265msgid "New Window"
266msgstr "Нов прозорец"
267
[2345]268#: ../js/ui/appDisplay.js:687
[1951]269msgid "Remove from Favorites"
270msgstr "Премахване от „Любими“"
271
[2345]272#: ../js/ui/appDisplay.js:688
[1951]273msgid "Add to Favorites"
[1972]274msgstr "Добавяне в „Любими“"
[1951]275
[2323]276#: ../js/ui/appFavorites.js:89
[1972]277#, c-format
278msgid "%s has been added to your favorites."
279msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
280
[2323]281#: ../js/ui/appFavorites.js:120
[1972]282#, c-format
283msgid "%s has been removed from your favorites."
284msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
285
[2350]286#: ../js/ui/autorunManager.js:280
287msgid "Removable Devices"
288msgstr "Външни устройства"
289
[2349]290#: ../js/ui/autorunManager.js:590
[2323]291#, c-format
292msgid "Open with %s"
293msgstr "Отваряне с %s"
294
[2349]295#: ../js/ui/autorunManager.js:616
[2323]296msgid "Eject"
297msgstr "Изваждане"
298
[2273]299#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
300#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
301#.
[2323]302#: ../js/ui/calendar.js:63
[2273]303msgctxt "event list time"
304msgid "All Day"
305msgstr "Цял ден"
[1951]306
[2273]307#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
[2323]308#: ../js/ui/calendar.js:68
[2273]309msgctxt "event list time"
310msgid "%H:%M"
311msgstr "%H:%M"
[1951]312
[2273]313#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
[2323]314#: ../js/ui/calendar.js:75
[2273]315msgctxt "event list time"
316msgid "%l:%M %p"
317msgstr "%l:%M %p"
[1951]318
[2273]319#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
320#. *
321#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
322#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
323#.
[2323]324#: ../js/ui/calendar.js:115
[2273]325msgctxt "grid sunday"
326msgid "S"
327msgstr "Н"
[1951]328
[2273]329#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
[2323]330#: ../js/ui/calendar.js:117
[2273]331msgctxt "grid monday"
332msgid "M"
333msgstr "П"
[1951]334
[2273]335#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
[2323]336#: ../js/ui/calendar.js:119
[2273]337msgctxt "grid tuesday"
338msgid "T"
339msgstr "В"
[1972]340
[2273]341#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
[2323]342#: ../js/ui/calendar.js:121
[2273]343msgctxt "grid wednesday"
344msgid "W"
345msgstr "С"
[1972]346
[2273]347#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
[2323]348#: ../js/ui/calendar.js:123
[2273]349msgctxt "grid thursday"
350msgid "T"
351msgstr "Ч"
[1972]352
[2273]353#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
[2323]354#: ../js/ui/calendar.js:125
[2273]355msgctxt "grid friday"
356msgid "F"
357msgstr "П"
[1972]358
[2273]359#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
[2323]360#: ../js/ui/calendar.js:127
[2273]361msgctxt "grid saturday"
362msgid "S"
363msgstr "С"
[1972]364
[2273]365#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
366#. *
367#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
368#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
369#. * both be 'T').
370#.
[2323]371#: ../js/ui/calendar.js:140
[2273]372msgctxt "list sunday"
373msgid "Su"
374msgstr "Нд"
[1972]375
[2273]376#. Translators: Event list abbreviation for Monday
[2323]377#: ../js/ui/calendar.js:142
[2273]378msgctxt "list monday"
379msgid "M"
380msgstr "Пн"
[1972]381
[2273]382#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
[2323]383#: ../js/ui/calendar.js:144
[2273]384msgctxt "list tuesday"
385msgid "T"
386msgstr "Вт"
[1972]387
[2273]388#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
[2323]389#: ../js/ui/calendar.js:146
[2273]390msgctxt "list wednesday"
391msgid "W"
392msgstr "Ср"
[1951]393
[2273]394#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
[2323]395#: ../js/ui/calendar.js:148
[2273]396msgctxt "list thursday"
397msgid "Th"
398msgstr "Чт"
[2088]399
[2273]400#. Translators: Event list abbreviation for Friday
[2323]401#: ../js/ui/calendar.js:150
[2273]402msgctxt "list friday"
403msgid "F"
404msgstr "Пт"
405
406#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
[2323]407#: ../js/ui/calendar.js:152
[2273]408msgctxt "list saturday"
409msgid "S"
410msgstr "Сб"
411
412#. Translators: Text to show if there are no events
[2332]413#: ../js/ui/calendar.js:687
[2273]414msgid "Nothing Scheduled"
[2274]415msgstr "Няма нищо запланувано"
[2273]416
417#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
[2332]418#: ../js/ui/calendar.js:703
[2273]419msgctxt "calendar heading"
420msgid "%A, %B %d"
421msgstr "%A, %B %d"
422
423#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
[2332]424#: ../js/ui/calendar.js:706
[2273]425msgctxt "calendar heading"
426msgid "%A, %B %d, %Y"
427msgstr "%A, %B, %d, %Y"
428
[2332]429#: ../js/ui/calendar.js:716
[2273]430msgid "Today"
431msgstr "Днес"
432
[2332]433#: ../js/ui/calendar.js:720
[2273]434msgid "Tomorrow"
435msgstr "Утре"
436
[2332]437#: ../js/ui/calendar.js:729
[2273]438msgid "This week"
439msgstr "Тази седмица"
440
[2332]441#: ../js/ui/calendar.js:737
[2273]442msgid "Next week"
443msgstr "Следващата седмица"
444
[2359]445#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
446#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
[2332]447msgid "Unknown"
448msgstr "Неизвестно"
449
[2359]450#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
[2332]451msgid "Available"
452msgstr "На линия"
453
[2359]454#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
[2332]455msgid "Away"
456msgstr "Отсъстващ"
457
[2359]458#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
[2332]459msgid "Busy"
460msgstr "Зает"
461
[2359]462#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
[2332]463msgid "Offline"
464msgstr "Извън мрежата"
465
[2359]466#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
[2332]467msgid "CONTACTS"
468msgstr "КОНТАКТИ"
469
[2350]470#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
[2273]471msgid "Remove"
[2332]472msgstr "Изтриване"
[2273]473
[2332]474#: ../js/ui/dateMenu.js:99
[2273]475msgid "Date and Time Settings"
476msgstr "Настройки на датата и времето"
477
[2332]478#: ../js/ui/dateMenu.js:125
[2273]479msgid "Open Calendar"
480msgstr "Отваряне на календара"
481
[2088]482#. Translators: This is the time format with date used
483#. in 24-hour mode.
[2332]484#: ../js/ui/dateMenu.js:183
[2088]485msgid "%a %b %e, %R:%S"
[2094]486msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
[2088]487
[2332]488#: ../js/ui/dateMenu.js:184
[2088]489msgid "%a %b %e, %R"
[2094]490msgstr "%a, %e %b, %R"
[2088]491
492#. Translators: This is the time format without date used
493#. in 24-hour mode.
[2332]494#: ../js/ui/dateMenu.js:188
[2088]495msgid "%a %R:%S"
[2094]496msgstr "%a, %R:%S"
[2088]497
[2332]498#: ../js/ui/dateMenu.js:189
[1972]499msgid "%a %R"
500msgstr "%a, %R"
501
[2088]502#. Translators: This is a time format with date used
503#. for AM/PM.
[2332]504#: ../js/ui/dateMenu.js:196
[2088]505msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
[2094]506msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
[2088]507
[2332]508#: ../js/ui/dateMenu.js:197
[2088]509msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
[2094]510msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
[2088]511
512#. Translators: This is a time format without date used
513#. for AM/PM.
[2332]514#: ../js/ui/dateMenu.js:201
[2088]515msgid "%a %l:%M:%S %p"
[2094]516msgstr "%a %l:%M:%S %p"
[2088]517
[2332]518#: ../js/ui/dateMenu.js:202
[1951]519msgid "%a %l:%M %p"
[1955]520msgstr "%a, %H:%M"
[1951]521
[2273]522#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
523#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
524#.
[2332]525#: ../js/ui/dateMenu.js:213
[2273]526msgid "%A %B %e, %Y"
527msgstr "%A %B %e, %Y"
528
[2323]529#: ../js/ui/docDisplay.js:16
[2273]530msgid "RECENT ITEMS"
531msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
532
[2323]533#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
[2273]534#, c-format
535msgid "Log Out %s"
536msgstr "Изход на „%s“"
537
[2340]538#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
[2273]539msgid "Log Out"
540msgstr "Изход"
541
[2323]542#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
[2273]543msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
544msgstr ""
545"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
546
[2340]547#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
[2273]548#, c-format
[2340]549msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
550msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
551msgstr[0] ""
552"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
553msgstr[1] ""
554"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
[2273]555
[2340]556#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
[2273]557#, c-format
[2340]558msgid "You will be logged out automatically in %d second."
559msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
560msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
561msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
[2273]562
[2340]563#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
[2273]564msgid "Logging out of the system."
565msgstr "Излизане от системата."
566
[2340]567#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
[2288]568msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
[2273]569msgstr ""
[2288]570"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
571"системата."
[2273]572
[2340]573#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
[2273]574#, c-format
[2340]575msgid "The system will power off automatically in %d second."
576msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
577msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
578msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
[2273]579
[2340]580#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
[2288]581msgid "Powering off the system."
[2273]582msgstr "Изключване на системата."
583
[2340]584#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
[2273]585msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
586msgstr ""
587"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
588"системата."
589
[2340]590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
[2273]591#, c-format
[2340]592msgid "The system will restart automatically in %d second."
593msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
594msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
595msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
[2273]596
[2340]597#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
[2273]598msgid "Restarting the system."
599msgstr "Рестартиране на системата."
600
[2340]601#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
602msgid "Install"
603msgstr "Инсталиране"
604
605#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
606#, c-format
607msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
608msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
609
[2359]610#: ../js/ui/keyboard.js:309
[2356]611msgid "tray"
612msgstr "област за уведомяване"
613
[2359]614#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
[2332]615msgid "Keyboard"
616msgstr "Клавиатура"
[2273]617
[2345]618#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
[2273]619msgid "No extensions installed"
620msgstr "Няма инсталирани разширения"
621
[2356]622#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
[2273]623msgid "Enabled"
624msgstr "Включено"
625
626#. translators:
627#. * The device has been disabled
[2356]628#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
[2273]629msgid "Disabled"
630msgstr "Изключено"
631
[2356]632#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
[2273]633msgid "Error"
634msgstr "Грешка"
635
[2356]636#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
[2273]637msgid "Out of date"
638msgstr "Остаряло"
639
[2356]640#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
[2332]641msgid "Downloading"
642msgstr "Изтегляне"
643
[2356]644#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
[2273]645msgid "View Source"
646msgstr "Преглед на изходния код"
647
[2356]648#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
[2273]649msgid "Web Page"
650msgstr "Домашна страница"
651
[2350]652#: ../js/ui/messageTray.js:1197
[2288]653msgid "Open"
654msgstr "Отваряне"
655
[2353]656#: ../js/ui/messageTray.js:2406
[2273]657msgid "System Information"
658msgstr "Информация за системата"
659
[2349]660#: ../js/ui/networkAgent.js:145
[2332]661msgid "Show password"
662msgstr "Показване на парола"
[2323]663
[2349]664#: ../js/ui/networkAgent.js:160
[2332]665msgid "Connect"
666msgstr "Свързване"
667
668#. Cisco LEAP
[2349]669#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
670#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
671#: ../js/ui/networkAgent.js:324
[2332]672msgid "Password: "
673msgstr "Парола: "
674
675#. static WEP
[2349]676#: ../js/ui/networkAgent.js:260
[2332]677msgid "Key: "
678msgstr "Ключ: "
679
680#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
681#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
682#. (and don't even care of which one)
[2349]683#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
[2332]684msgid "Username: "
685msgstr "Потребител: "
686
[2349]687#: ../js/ui/networkAgent.js:298
[2332]688msgid "Identity: "
689msgstr "Самоличност: "
690
[2349]691#: ../js/ui/networkAgent.js:300
[2332]692msgid "Private key password: "
693msgstr "Парола за частният ключ: "
694
[2349]695#: ../js/ui/networkAgent.js:312
[2332]696msgid "Service: "
697msgstr "Услуга: "
698
[2349]699#: ../js/ui/networkAgent.js:341
[2332]700msgid "Authentication required by wireless network"
701msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
702
[2349]703#: ../js/ui/networkAgent.js:342
[2332]704#, c-format
705msgid ""
706"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
707"'%s'."
708msgstr ""
709"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
710"ключове."
711
[2349]712#: ../js/ui/networkAgent.js:346
[2332]713msgid "Wired 802.1X authentication"
714msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
715
[2349]716#: ../js/ui/networkAgent.js:348
[2332]717msgid "Network name: "
718msgstr "Име на мрежата: "
719
[2349]720#: ../js/ui/networkAgent.js:353
[2332]721msgid "DSL authentication"
722msgstr "Удостоверяване за DSL"
723
[2349]724#: ../js/ui/networkAgent.js:360
[2332]725msgid "PIN code required"
726msgstr "Необходим е PIN"
727
[2349]728#: ../js/ui/networkAgent.js:361
[2332]729msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
[2340]730msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
[2332]731
[2349]732#: ../js/ui/networkAgent.js:362
[2332]733msgid "PIN: "
734msgstr "ПИН: "
735
[2349]736#: ../js/ui/networkAgent.js:368
[2332]737msgid "Mobile broadband network password"
738msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
739
[2349]740#: ../js/ui/networkAgent.js:369
[2332]741#, c-format
742msgid "A password is required to connect to '%s'."
743msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
744
745#: ../js/ui/overview.js:91
[2273]746msgid "Undo"
747msgstr "Отмяна"
748
[2332]749#: ../js/ui/overview.js:205
[2273]750msgid "Windows"
751msgstr "Прозорци"
752
[2332]753#: ../js/ui/overview.js:208
[2273]754msgid "Applications"
755msgstr "Програми"
756
[2288]757#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
758#. the left of the overview
[2332]759#: ../js/ui/overview.js:230
[2288]760msgid "Dash"
[2290]761msgstr "Най-ползвани"
[2288]762
[2273]763#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
[2345]764#: ../js/ui/panel.js:539
[2273]765#, c-format
766msgid "Quit %s"
767msgstr "Спиране на програмата „%s“"
768
[2323]769#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
770#. in your language, you can use the word for "Overview".
[2345]771#: ../js/ui/panel.js:575
[2088]772msgid "Activities"
773msgstr "Дейности"
774
[2345]775#: ../js/ui/panel.js:967
[2288]776msgid "Top Bar"
777msgstr "Горна лента"
778
[2323]779#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
[2024]780#, c-format
781msgid "Failed to unmount '%s'"
782msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
783
[2323]784#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
[2024]785msgid "Retry"
[2332]786msgstr "Нов опит"
[2024]787
[2323]788#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
[1951]789msgid "Connect to..."
790msgstr "Свързване към…"
791
[2323]792#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
[2273]793msgid "PLACES & DEVICES"
794msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
[2094]795
[2323]796#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
[2288]797msgid "Authentication Required"
798msgstr "Необходимо е удостоверяване"
799
[2323]800#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
[2288]801msgid "Administrator"
802msgstr "Администратор"
803
[2349]804#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
[2288]805msgid "Authenticate"
806msgstr "Удостоверяване"
807
[2323]808#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
809#. * requested authentication was not gained; this can happen
810#. * because of an authentication error (like invalid password),
811#. * for instance.
[2349]812#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
[2288]813msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
814msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
815
[2349]816#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
[2288]817msgid "Password:"
818msgstr "Парола:"
819
[2273]820#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
821#. (for toggle switches containing the English words
822#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
823#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
824#. simply result in invisible toggle switches.
[2350]825#: ../js/ui/popupMenu.js:731
[2273]826msgid "toggle-switch-us"
827msgstr "toggle-switch-intl"
[2094]828
[2323]829#: ../js/ui/runDialog.js:208
[1951]830msgid "Please enter a command:"
831msgstr "Въведете команда:"
832
[2332]833#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
[2273]834msgid "Searching..."
835msgstr "Търсене…"
[1951]836
[2332]837#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
[2273]838msgid "No matching results."
839msgstr "Няма съвпадения."
840
[2323]841#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
842msgid "Wrong password, please try again"
843msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
[2273]844
[2323]845#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
[2273]846msgid "Zoom"
847msgstr "Увеличаване"
[1972]848
[2288]849#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
850#. 'screen-reader-enabled');
851#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
[2349]852#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
853msgid "Screen Keyboard"
854msgstr "Екранна клавиатура"
855
[2323]856#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
[2273]857msgid "Visual Alerts"
858msgstr "Визуална помощ"
859
[2323]860#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
[2273]861msgid "Sticky Keys"
862msgstr "Лепкави клавиши"
863
[2323]864#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
[2273]865msgid "Slow Keys"
866msgstr "Бавни клавиши"
867
[2323]868#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
[2273]869msgid "Bounce Keys"
870msgstr "Подскачащи клавиши"
871
[2323]872#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
[2273]873msgid "Mouse Keys"
874msgstr "Клавиши за мишка"
875
[2323]876#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
[2273]877msgid "Universal Access Settings"
878msgstr "Настройки на универсалния достъп"
879
[2332]880#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
[2273]881msgid "High Contrast"
882msgstr "Висок контраст"
883
[2332]884#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
[2273]885msgid "Large Text"
886msgstr "Едър текст"
887
[2332]888#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
889#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
890#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
[2273]891msgid "Bluetooth"
892msgstr "Bluetooth"
893
[2323]894#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
[2273]895msgid "Visibility"
896msgstr "Видимост"
897
[2323]898#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
[2273]899msgid "Send Files to Device..."
900msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
901
[2323]902#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
903msgid "Set up a New Device..."
[2340]904msgstr "Настройка на ново устройство…"
[2273]905
[2332]906#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
[2273]907msgid "Bluetooth Settings"
908msgstr "Настройки на Bluetooth"
909
[2323]910#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
[2332]911#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
[2323]912msgid "hardware disabled"
913msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
914
[2332]915#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
[2273]916msgid "Connection"
917msgstr "Свързване"
918
[2332]919#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
[2323]920msgid "disconnecting..."
921msgstr "прекъсване на връзката…"
922
[2332]923#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
[2323]924msgid "connecting..."
925msgstr "свързване…"
926
[2332]927#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
[2273]928msgid "Send Files..."
929msgstr "Изпращане на файлове..."
930
[2332]931#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
[2273]932msgid "Browse Files..."
933msgstr "Разглеждане на файлове..."
934
[2332]935#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
[2273]936msgid "Error browsing device"
937msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
938
[2332]939#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
[2038]940#, c-format
[2273]941msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
942msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
943
[2332]944#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
[2273]945msgid "Keyboard Settings"
946msgstr "Настройка на клавиатурата"
947
[2332]948#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
[2273]949msgid "Mouse Settings"
950msgstr "Настройки на мишката"
951
[2332]952#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
[2273]953msgid "Sound Settings"
954msgstr "Настройки на звука"
955
[2332]956#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
[2273]957#, c-format
958msgid "Authorization request from %s"
959msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
960
[2332]961#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
[2273]962#, c-format
963msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
964msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
965
[2332]966#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
[2273]967msgid "Always grant access"
968msgstr "Винаги позволяване на достъп"
969
[2332]970#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
[2273]971msgid "Grant this time only"
972msgstr "Позволяване само този път"
973
[2359]974#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
[2273]975msgid "Reject"
976msgstr "Отхвърляне"
977
[2332]978#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
[2273]979#, c-format
980msgid "Pairing confirmation for %s"
981msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
982
[2332]983#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
[2273]984#, c-format
985msgid "Device %s wants to pair with this computer"
986msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
987
[2332]988#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
[2273]989#, c-format
990msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
991msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
992
[2332]993#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
[2273]994msgid "Matches"
995msgstr "Съвпадения"
996
[2332]997#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
[2273]998msgid "Does not match"
999msgstr "Няма съвпадения"
1000
[2332]1001#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
[2273]1002#, c-format
1003msgid "Pairing request for %s"
1004msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1005
[2332]1006#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
[2273]1007msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1008msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1009
[2332]1010#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
[2273]1011msgid "OK"
1012msgstr "Добре"
1013
[2349]1014#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
[2323]1015msgid "Show Keyboard Layout"
1016msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
[2273]1017
[2349]1018#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
[2323]1019msgid "Region and Language Settings"
1020msgstr "Настройки на региона и езика"
[2273]1021
[2332]1022#: ../js/ui/status/network.js:97
[2288]1023msgid "<unknown>"
1024msgstr "<неизвестно>"
1025
1026#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
[2332]1027#: ../js/ui/status/network.js:285
[2288]1028msgid "disabled"
1029msgstr "изключено"
1030
[2323]1031#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1032#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
[2332]1033#: ../js/ui/status/network.js:484
[2323]1034msgid "unmanaged"
1035msgstr "без управление"
[2288]1036
1037#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
[2332]1038#: ../js/ui/status/network.js:495
[2288]1039msgid "authentication required"
1040msgstr "изисква се удостоверяване"
1041
1042#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1043#. module, which is missing
[2332]1044#: ../js/ui/status/network.js:505
[2288]1045msgid "firmware missing"
1046msgstr "липсва фърмуер"
1047
1048#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
[2332]1049#: ../js/ui/status/network.js:512
[2288]1050msgid "cable unplugged"
1051msgstr "кабелът е изваден"
1052
1053#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1054#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
[2332]1055#: ../js/ui/status/network.js:517
[2288]1056msgid "unavailable"
1057msgstr "недостъпно"
1058
[2332]1059#: ../js/ui/status/network.js:519
[2288]1060msgid "connection failed"
1061msgstr "връзката е неуспешна"
1062
[2350]1063#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
[2323]1064msgid "More..."
1065msgstr "Повече…"
1066
[2288]1067#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1068#. and we cannot access its settings (including the name)
[2350]1069#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
[2288]1070msgid "Connected (private)"
1071msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1072
[2332]1073#: ../js/ui/status/network.js:689
[2288]1074msgid "Auto Ethernet"
1075msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1076
[2332]1077#: ../js/ui/status/network.js:753
[2288]1078msgid "Auto broadband"
1079msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1080
[2332]1081#: ../js/ui/status/network.js:756
[2288]1082msgid "Auto dial-up"
1083msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1084
1085#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
[2350]1086#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
[2288]1087#, c-format
1088msgid "Auto %s"
1089msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1090
[2332]1091#: ../js/ui/status/network.js:880
[2288]1092msgid "Auto bluetooth"
1093msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1094
[2350]1095#: ../js/ui/status/network.js:1472
[2288]1096msgid "Auto wireless"
1097msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1098
[2350]1099#: ../js/ui/status/network.js:1566
[2288]1100msgid "Enable networking"
1101msgstr "Включване на мрежата"
1102
[2350]1103#: ../js/ui/status/network.js:1578
[2288]1104msgid "Wired"
1105msgstr "Жична"
1106
[2350]1107#: ../js/ui/status/network.js:1589
[2288]1108msgid "Wireless"
1109msgstr "Безжична"
1110
[2350]1111#: ../js/ui/status/network.js:1599
[2288]1112msgid "Mobile broadband"
1113msgstr "Мобилна широколентова"
1114
[2350]1115#: ../js/ui/status/network.js:1609
[2288]1116msgid "VPN Connections"
1117msgstr "Връзки към ВЧМ"
1118
[2350]1119#: ../js/ui/status/network.js:1620
[2288]1120msgid "Network Settings"
1121msgstr "Настройки на мрежата"
1122
[2350]1123#: ../js/ui/status/network.js:1757
[2332]1124msgid "Connection failed"
1125msgstr "Връзката е неуспешна"
[2288]1126
[2350]1127#: ../js/ui/status/network.js:1758
[2332]1128msgid "Activation of network connection failed"
1129msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
[2288]1130
[2350]1131#: ../js/ui/status/network.js:2008
[2288]1132msgid "Networking is disabled"
1133msgstr "Мрежата е изключена"
1134
[2350]1135#: ../js/ui/status/network.js:2133
[2288]1136msgid "Network Manager"
1137msgstr "Управление на мрежата"
1138
[2332]1139#: ../js/ui/status/power.js:82
[2273]1140msgid "Power Settings"
1141msgstr "Настройка на захранването"
1142
1143#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1144#. to estimate battery life
[2332]1145#: ../js/ui/status/power.js:103
[2273]1146msgid "Estimating..."
1147msgstr "Приблизително времето…"
1148
[2332]1149#: ../js/ui/status/power.js:110
[2273]1150#, c-format
1151msgid "%d hour remaining"
1152msgid_plural "%d hours remaining"
1153msgstr[0] "Остава %d час"
1154msgstr[1] "Остават %d часа"
1155
1156#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
[2332]1157#: ../js/ui/status/power.js:113
[2273]1158#, c-format
1159msgid "%d %s %d %s remaining"
1160msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1161
[2332]1162#: ../js/ui/status/power.js:115
[2273]1163msgid "hour"
1164msgid_plural "hours"
1165msgstr[0] "час"
1166msgstr[1] "часа"
1167
[2332]1168#: ../js/ui/status/power.js:115
[2273]1169msgid "minute"
1170msgid_plural "minutes"
1171msgstr[0] "минута"
1172msgstr[1] "минути"
1173
[2332]1174#: ../js/ui/status/power.js:118
[2273]1175#, c-format
1176msgid "%d minute remaining"
1177msgid_plural "%d minutes remaining"
1178msgstr[0] "остават %d минути"
1179msgstr[1] "остават %d минути"
1180
[2340]1181#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1182#, c-format
1183msgctxt "percent of battery remaining"
1184msgid "%d%%"
1185msgstr "%d %%"
1186
[2332]1187#: ../js/ui/status/power.js:201
[2273]1188msgid "AC adapter"
1189msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1190
[2332]1191#: ../js/ui/status/power.js:203
[2273]1192msgid "Laptop battery"
1193msgstr "Батерия на преносим компютър"
1194
[2332]1195#: ../js/ui/status/power.js:205
[2273]1196msgid "UPS"
1197msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1198
[2332]1199#: ../js/ui/status/power.js:207
[2273]1200msgid "Monitor"
1201msgstr "Монитор"
1202
[2332]1203#: ../js/ui/status/power.js:209
[2273]1204msgid "Mouse"
1205msgstr "Мишка"
1206
[2332]1207#: ../js/ui/status/power.js:213
[2273]1208msgid "PDA"
1209msgstr "Цифров помощник"
1210
[2332]1211#: ../js/ui/status/power.js:215
[2273]1212msgid "Cell phone"
1213msgstr "Мобилен телефон"
1214
[2332]1215#: ../js/ui/status/power.js:217
[2273]1216msgid "Media player"
1217msgstr "Музикално устройство"
1218
[2332]1219#: ../js/ui/status/power.js:219
[2273]1220msgid "Tablet"
1221msgstr "Таблет"
1222
[2332]1223#: ../js/ui/status/power.js:221
[2273]1224msgid "Computer"
1225msgstr "Компютър"
1226
[2332]1227#: ../js/ui/status/volume.js:42
[2273]1228msgid "Volume"
1229msgstr "Сила на звука"
1230
[2332]1231#: ../js/ui/status/volume.js:54
[2273]1232msgid "Microphone"
1233msgstr "Микрофон"
1234
[2323]1235#. We got the TpContact
1236#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1237#. system-users for now as Empathy does.
[2345]1238#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
[2323]1239msgid "Invitation"
1240msgstr "Покана"
1241
1242#. We got the TpContact
[2353]1243#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
[2323]1244msgid "Call"
[2332]1245msgstr "Разговор"
[2323]1246
[2327]1247#. We got the TpContact
[2353]1248#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
[2327]1249msgid "File Transfer"
[2332]1250msgstr "Обмен на файлове"
[2327]1251
[2353]1252#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
[2332]1253msgid "Subscription request"
1254msgstr "Искане за записване"
1255
[2353]1256#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
[2332]1257msgid "Connection error"
1258msgstr "Грешка при свързване"
1259
[2359]1260#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
[2273]1261#, c-format
1262msgid "%s is online."
1263msgstr "%s е на линия."
1264
[2359]1265#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
[2273]1266#, c-format
1267msgid "%s is offline."
1268msgstr "%s не е на линия."
1269
[2359]1270#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
[2273]1271#, c-format
1272msgid "%s is away."
1273msgstr "%s отсъства."
1274
[2359]1275#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
[2288]1276#, c-format
[2273]1277msgid "%s is busy."
[2345]1278msgstr "%s е зает."
[2273]1279
1280#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1281#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1282#. locale, without seconds.
[2359]1283#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
[2273]1284#, no-c-format
[2323]1285msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
[2340]1286msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
[2273]1287
[2323]1288#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1289#. shown when you get a chat message in the same year.
[2359]1290#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
[2323]1291#, no-c-format
1292msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
[2340]1293msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
[2323]1294
1295#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1296#. shown when you get a chat message in a different year.
[2359]1297#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
[2323]1298#, no-c-format
1299msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
[2340]1300msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
[2323]1301
1302#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1303#. IM name.
[2359]1304#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
[2323]1305#, c-format
1306msgid "%s is now known as %s"
[2332]1307msgstr "%s в момента е познат като %s"
[2323]1308
1309#. translators: argument is a room name like
1310#. * room@jabber.org for example.
[2359]1311#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
[2323]1312#, c-format
1313msgid "Invitation to %s"
1314msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1315
1316#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1317#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1318#. * for example.
[2359]1319#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
[2323]1320#, c-format
1321msgid "%s is inviting you to join %s"
1322msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1323
[2359]1324#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1325#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
[2323]1326msgid "Decline"
[2332]1327msgstr "Отклоняване"
[2323]1328
[2359]1329#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1330#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
[2323]1331msgid "Accept"
1332msgstr "Приемане"
1333
1334#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2359]1335#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
[2323]1336#, c-format
1337msgid "Video call from %s"
1338msgstr "Видео разговор от %s"
1339
1340#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2359]1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
[2323]1342#, c-format
1343msgid "Call from %s"
[2332]1344msgstr "Повикване от %s"
[2323]1345
[2359]1346#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1347#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
[2323]1348msgid "Answer"
1349msgstr "Отговор"
1350
[2327]1351#. To translators: The first parameter is
1352#. * the contact's alias and the second one is the
1353#. * file name. The string will be something
1354#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1355#.
[2359]1356#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
[2327]1357#, c-format
1358msgid "%s is sending you %s"
1359msgstr "%s ви праща „%s“"
1360
[2332]1361#. To translators: The parameter is the contact's alias
[2359]1362#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
[2332]1363#, c-format
1364msgid "%s would like permission to see when you are online"
1365msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1366
[2359]1367#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
[2332]1368msgid "Network error"
1369msgstr "Мрежова грешка"
1370
[2359]1371#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
[2332]1372msgid "Authentication failed"
1373msgstr "Неуспешно идентифициране"
1374
[2359]1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
[2332]1376msgid "Encryption error"
1377msgstr "Грешка в шифрирането"
1378
[2359]1379#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
[2332]1380msgid "Certificate not provided"
1381msgstr "Не е предоставен сертификат"
1382
[2359]1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
[2332]1384msgid "Certificate untrusted"
1385msgstr "Сертификатът не е доверен"
1386
[2359]1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
[2332]1388msgid "Certificate expired"
1389msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1390
[2359]1391#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
[2332]1392msgid "Certificate not activated"
1393msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1394
[2359]1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
[2332]1396msgid "Certificate hostname mismatch"
[2340]1397msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
[2332]1398
[2359]1399#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
[2332]1400msgid "Certificate fingerprint mismatch"
[2340]1401msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
[2332]1402
[2359]1403#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
[2332]1404msgid "Certificate self-signed"
1405msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1406
[2359]1407#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
[2332]1408msgid "Status is set to offline"
1409msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1410
[2359]1411#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
[2332]1412msgid "Encryption is not available"
1413msgstr "Не е налично шифриране"
1414
[2359]1415#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
[2332]1416msgid "Certificate is invalid"
1417msgstr "Сертификатът е неправилен"
1418
[2359]1419#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
[2332]1420msgid "Connection has been refused"
1421msgstr "Връзката е отказана"
1422
[2359]1423#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
[2332]1424msgid "Connection can't be established"
1425msgstr "Не може да се установи връзка"
1426
[2359]1427#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
[2332]1428msgid "Connection has been lost"
1429msgstr "Връзката прекъсна"
1430
[2359]1431#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
[2332]1432msgid "This resource is already connected to the server"
1433msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
1434
[2359]1435#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
[2332]1436msgid ""
1437"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1438msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1439
[2359]1440#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
[2332]1441msgid "The account already exists on the server"
1442msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1443
[2359]1444#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
[2332]1445msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1446msgstr ""
1447"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1448
[2359]1449#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
[2332]1450msgid "Certificate has been revoked"
1451msgstr "Сертификатът е анулиран"
1452
[2359]1453#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
[2332]1454msgid ""
1455"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1456msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1457
[2359]1458#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
[2332]1459msgid ""
1460"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1461"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1462msgstr ""
1463"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1464"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1465
1466#. translators: argument is the account name, like
1467#. * name@jabber.org for example.
[2359]1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
[2332]1469#, c-format
1470msgid "Connection to %s failed"
[2340]1471msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
[2332]1472
[2359]1473#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
[2332]1474msgid "Reconnect"
1475msgstr "Ново свързване"
1476
[2359]1477#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
[2332]1478msgid "Edit account"
1479msgstr "Редактиране на регистрацията"
1480
[2359]1481#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
[2345]1482msgid "Unknown reason"
1483msgstr "Неизвестна причина"
1484
[2349]1485#: ../js/ui/userMenu.js:145
[2332]1486msgid "Hidden"
1487msgstr "Скрит"
1488
[2349]1489#: ../js/ui/userMenu.js:151
[2332]1490msgid "Idle"
1491msgstr "Бездействие"
1492
[2349]1493#: ../js/ui/userMenu.js:154
[2332]1494msgid "Unavailable"
1495msgstr "Недостъпно"
1496
[2359]1497#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
[2332]1498msgid "Power Off..."
1499msgstr "Изключване..."
1500
[2359]1501#: ../js/ui/userMenu.js:583
[2332]1502msgid "Notifications"
1503msgstr "Известяване"
1504
[2359]1505#: ../js/ui/userMenu.js:591
[2332]1506msgid "Online Accounts"
1507msgstr "Мрежови регистрации"
1508
[2359]1509#: ../js/ui/userMenu.js:595
[2332]1510msgid "System Settings"
1511msgstr "Настройки на системата"
1512
[2359]1513#: ../js/ui/userMenu.js:602
[2332]1514msgid "Lock Screen"
1515msgstr "Заключване на екрана"
1516
[2359]1517#: ../js/ui/userMenu.js:607
[2332]1518msgid "Switch User"
1519msgstr "Смяна на потребител"
1520
[2359]1521#: ../js/ui/userMenu.js:612
[2332]1522msgid "Log Out..."
1523msgstr "Изход…"
1524
[2359]1525#: ../js/ui/userMenu.js:640
[2345]1526msgid "Your chat status will be set to busy"
1527msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1528
[2359]1529#: ../js/ui/userMenu.js:641
[2345]1530msgid ""
1531"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1532"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1533msgstr ""
1534"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1535"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1536"техните съобщения."
1537
[2273]1538#. Translators: this is the text displayed
1539#. in the search entry when no search is
1540#. active; it should not exceed ~30
1541#. characters.
[2323]1542#: ../js/ui/viewSelector.js:120
[2273]1543msgid "Type to search..."
1544msgstr "Търсене на написаното…"
1545
[2323]1546#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
[2288]1547msgid "Search"
1548msgstr "Търсене"
1549
[2353]1550#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
[2273]1551#, c-format
[2038]1552msgid "'%s' is ready"
1553msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1554
[2273]1555#. translators:
1556#. * The number of sound outputs on a particular device
[2332]1557#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
[2273]1558#, c-format
1559msgid "%u Output"
1560msgid_plural "%u Outputs"
1561msgstr[0] "%u изход"
1562msgstr[1] "%u изхода"
[2088]1563
[2273]1564#. translators:
1565#. * The number of sound inputs on a particular device
[2332]1566#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
[2273]1567#, c-format
1568msgid "%u Input"
1569msgid_plural "%u Inputs"
1570msgstr[0] "%u вход"
1571msgstr[1] "%u входа"
[2088]1572
[2332]1573#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
[2273]1574msgid "System Sounds"
1575msgstr "Системни звуци"
1576
[2332]1577#: ../src/main.c:480
[2288]1578msgid "Print version"
1579msgstr "Показване на версията"
1580
[2332]1581#: ../src/main.c:486
1582msgid "Mode used by GDM for login screen"
1583msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1584
[2359]1585#: ../src/shell-app.c:579
[2288]1586#, c-format
1587msgid "Failed to launch '%s'"
1588msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1589
1590#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1591msgid "United Kingdom"
1592msgstr "Великобритания"
1593
1594#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1595msgid "Default"
1596msgstr "Стандартно"
1597
[2273]1598#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1599msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1600msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1601
[2323]1602#: ../src/shell-util.c:100
[1951]1603msgid "Home Folder"
1604msgstr "Домашна папка"
1605
1606#. Translators: this is the same string as the one found in
1607#. * nautilus
[2323]1608#: ../src/shell-util.c:115
[1951]1609msgid "File System"
1610msgstr "Файлова система"
1611
1612#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1613#. * method, and the second string is a path. For
1614#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1615#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1616#.
[2323]1617#: ../src/shell-util.c:311
[1951]1618#, c-format
1619msgid "%1$s: %2$s"
1620msgstr "%1$s: %2$s"
[2356]1621
1622#~ msgid "%s has not emitted any errors."
1623#~ msgstr "Разширение %s не е давало грешки."
1624
1625#~ msgid "Hide Errors"
1626#~ msgstr "Скриване на грешките"
1627
1628#~ msgid "Show Errors"
1629#~ msgstr "Показване на грешките"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.