| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-10-05 12:56+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:04+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 22 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 31 | "dialog."
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 34 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 37 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 38 | msgstr ""
|
|---|
| 39 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 40 | "Alt-F2"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 44 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 47 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 48 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 53 | "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|---|
| 54 | "that appear in both lists."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 57 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
|
|---|
| 58 | "едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 61 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 62 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 65 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 66 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 69 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 70 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 73 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 74 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 77 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 78 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 81 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 84 | "програми"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 87 | #, no-c-format
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 90 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 91 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 92 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 93 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 94 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 95 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 96 | "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|---|
| 97 | "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|---|
| 98 | "at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 101 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 102 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 103 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 104 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 105 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|---|
| 106 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|---|
| 107 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
|
|---|
| 108 | "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
|
|---|
| 109 | "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
|
|---|
| 110 | "оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 113 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 114 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 117 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 118 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 121 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 122 | msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 127 | "favorites area."
|
|---|
| 128 | msgstr ""
|
|---|
| 129 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 130 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 133 | msgid ""
|
|---|
| 134 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 135 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 136 | "a different container format."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 139 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 140 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 145 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 148 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 151 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 152 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 155 | msgid ""
|
|---|
| 156 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 157 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 158 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 159 | "remove already saved data."
|
|---|
| 160 | msgstr ""
|
|---|
| 161 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 162 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 163 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 164 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 165 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 168 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 169 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 172 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 173 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 176 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 177 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 180 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 181 | msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 184 | msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|---|
| 185 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
|---|
| 188 | msgid "Session..."
|
|---|
| 189 | msgstr "Сесия…"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
|---|
| 192 | msgctxt "title"
|
|---|
| 193 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 194 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #. translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 197 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 198 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|---|
| 199 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 200 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
|---|
| 203 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 204 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|---|
| 207 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
|---|
| 208 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|---|
| 209 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 210 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
|---|
| 213 | msgctxt "button"
|
|---|
| 214 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 215 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
|---|
| 218 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 219 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
|---|
| 222 | #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
|---|
| 223 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 224 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|---|
| 227 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|---|
| 228 | msgid "Restart"
|
|---|
| 229 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|---|
| 232 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| 233 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 234 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../js/misc/util.js:92
|
|---|
| 237 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 238 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 241 | #. something nicer
|
|---|
| 242 | #: ../js/misc/util.js:119
|
|---|
| 243 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 244 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../js/misc/util.js:127
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 249 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #. Translators: Filter to display all applications
|
|---|
| 252 | #: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|---|
| 253 | msgid "All"
|
|---|
| 254 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|---|
| 257 | msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 258 | msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|---|
| 261 | msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 262 | msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|---|
| 265 | msgid "New Window"
|
|---|
| 266 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
|---|
| 269 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 270 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|---|
| 273 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 274 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 279 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 284 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|---|
| 287 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 288 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 293 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
|---|
| 296 | msgid "Eject"
|
|---|
| 297 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 300 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 301 | #.
|
|---|
| 302 | #: ../js/ui/calendar.js:63
|
|---|
| 303 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 304 | msgid "All Day"
|
|---|
| 305 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|---|
| 308 | #: ../js/ui/calendar.js:68
|
|---|
| 309 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 310 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 311 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|---|
| 314 | #: ../js/ui/calendar.js:75
|
|---|
| 315 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 316 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 317 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 320 | #. *
|
|---|
| 321 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 322 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 323 | #.
|
|---|
| 324 | #: ../js/ui/calendar.js:115
|
|---|
| 325 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 326 | msgid "S"
|
|---|
| 327 | msgstr "Н"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 330 | #: ../js/ui/calendar.js:117
|
|---|
| 331 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 332 | msgid "M"
|
|---|
| 333 | msgstr "П"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 336 | #: ../js/ui/calendar.js:119
|
|---|
| 337 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 338 | msgid "T"
|
|---|
| 339 | msgstr "В"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 342 | #: ../js/ui/calendar.js:121
|
|---|
| 343 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 344 | msgid "W"
|
|---|
| 345 | msgstr "С"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 348 | #: ../js/ui/calendar.js:123
|
|---|
| 349 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 350 | msgid "T"
|
|---|
| 351 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 354 | #: ../js/ui/calendar.js:125
|
|---|
| 355 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 356 | msgid "F"
|
|---|
| 357 | msgstr "П"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 360 | #: ../js/ui/calendar.js:127
|
|---|
| 361 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 362 | msgid "S"
|
|---|
| 363 | msgstr "С"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 366 | #. *
|
|---|
| 367 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 368 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 369 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 370 | #.
|
|---|
| 371 | #: ../js/ui/calendar.js:140
|
|---|
| 372 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 373 | msgid "Su"
|
|---|
| 374 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| 377 | #: ../js/ui/calendar.js:142
|
|---|
| 378 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 379 | msgid "M"
|
|---|
| 380 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 383 | #: ../js/ui/calendar.js:144
|
|---|
| 384 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 385 | msgid "T"
|
|---|
| 386 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 389 | #: ../js/ui/calendar.js:146
|
|---|
| 390 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 391 | msgid "W"
|
|---|
| 392 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| 395 | #: ../js/ui/calendar.js:148
|
|---|
| 396 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 397 | msgid "Th"
|
|---|
| 398 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| 401 | #: ../js/ui/calendar.js:150
|
|---|
| 402 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 403 | msgid "F"
|
|---|
| 404 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| 407 | #: ../js/ui/calendar.js:152
|
|---|
| 408 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 409 | msgid "S"
|
|---|
| 410 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| 413 | #: ../js/ui/calendar.js:687
|
|---|
| 414 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 415 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 418 | #: ../js/ui/calendar.js:703
|
|---|
| 419 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 420 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 421 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 424 | #: ../js/ui/calendar.js:706
|
|---|
| 425 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 426 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 427 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../js/ui/calendar.js:716
|
|---|
| 430 | msgid "Today"
|
|---|
| 431 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../js/ui/calendar.js:720
|
|---|
| 434 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 435 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../js/ui/calendar.js:729
|
|---|
| 438 | msgid "This week"
|
|---|
| 439 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../js/ui/calendar.js:737
|
|---|
| 442 | msgid "Next week"
|
|---|
| 443 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|---|
| 446 | #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|---|
| 447 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 448 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
|---|
| 451 | msgid "Available"
|
|---|
| 452 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
|---|
| 455 | msgid "Away"
|
|---|
| 456 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
|---|
| 459 | msgid "Busy"
|
|---|
| 460 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|---|
| 463 | msgid "Offline"
|
|---|
| 464 | msgstr "Извън мрежата"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|---|
| 467 | msgid "CONTACTS"
|
|---|
| 468 | msgstr "КОНТАКТИ"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|---|
| 471 | msgid "Remove"
|
|---|
| 472 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|---|
| 475 | msgid "Date and Time Settings"
|
|---|
| 476 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|---|
| 479 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 480 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #. Translators: This is the time format with date used
|
|---|
| 483 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 484 | #: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|---|
| 485 | msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|---|
| 486 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|---|
| 489 | msgid "%a %b %e, %R"
|
|---|
| 490 | msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #. Translators: This is the time format without date used
|
|---|
| 493 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 494 | #: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|---|
| 495 | msgid "%a %R:%S"
|
|---|
| 496 | msgstr "%a, %R:%S"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|---|
| 499 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 500 | msgstr "%a, %R"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #. Translators: This is a time format with date used
|
|---|
| 503 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 504 | #: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|---|
| 505 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 506 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|---|
| 509 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|---|
| 510 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #. Translators: This is a time format without date used
|
|---|
| 513 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 514 | #: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|---|
| 515 | msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 516 | msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|---|
| 519 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 520 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 523 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 524 | #.
|
|---|
| 525 | #: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|---|
| 526 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 527 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|---|
| 530 | msgid "RECENT ITEMS"
|
|---|
| 531 | msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 536 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|---|
| 539 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 540 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|---|
| 543 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 550 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 551 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 552 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 553 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 554 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|---|
| 557 | #, c-format
|
|---|
| 558 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 559 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 560 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 561 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|---|
| 564 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 565 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|---|
| 568 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 571 | "системата."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|---|
| 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 576 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 577 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 578 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 581 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| 582 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|---|
| 585 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 588 | "системата."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|---|
| 591 | #, c-format
|
|---|
| 592 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 593 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 594 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 595 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|---|
| 598 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 599 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|---|
| 602 | msgid "Install"
|
|---|
| 603 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 608 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../js/ui/keyboard.js:308
|
|---|
| 611 | msgid "tray"
|
|---|
| 612 | msgstr "област за уведомяване"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
|
|---|
| 615 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 616 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
|---|
| 619 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 620 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|---|
| 623 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 624 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #. translators:
|
|---|
| 627 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 628 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|---|
| 629 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 630 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|---|
| 633 | msgid "Error"
|
|---|
| 634 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|---|
| 637 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 638 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
|---|
| 641 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 642 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
|---|
| 645 | msgid "View Source"
|
|---|
| 646 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
|---|
| 649 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 650 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|---|
| 653 | msgid "Open"
|
|---|
| 654 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
|---|
| 657 | msgid "System Information"
|
|---|
| 658 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|---|
| 661 | msgid "Show password"
|
|---|
| 662 | msgstr "Показване на парола"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
|---|
| 665 | msgid "Connect"
|
|---|
| 666 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 669 | #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
|---|
| 670 | #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
|---|
| 671 | #: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
|---|
| 672 | msgid "Password: "
|
|---|
| 673 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #. static WEP
|
|---|
| 676 | #: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|---|
| 677 | msgid "Key: "
|
|---|
| 678 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 681 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 682 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 683 | #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
|---|
| 684 | msgid "Username: "
|
|---|
| 685 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|---|
| 688 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 689 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|---|
| 692 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 693 | msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|---|
| 696 | msgid "Service: "
|
|---|
| 697 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|---|
| 700 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 701 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 707 | "'%s'."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 710 | "ключове."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|---|
| 713 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 714 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|---|
| 717 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 718 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|---|
| 721 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 722 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
|---|
| 725 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 726 | msgstr "Необходим е PIN"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|---|
| 729 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 730 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|---|
| 733 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 734 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
|---|
| 737 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 738 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
|---|
| 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|---|
| 743 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../js/ui/overview.js:91
|
|---|
| 746 | msgid "Undo"
|
|---|
| 747 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../js/ui/overview.js:205
|
|---|
| 750 | msgid "Windows"
|
|---|
| 751 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../js/ui/overview.js:208
|
|---|
| 754 | msgid "Applications"
|
|---|
| 755 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 758 | #. the left of the overview
|
|---|
| 759 | #: ../js/ui/overview.js:230
|
|---|
| 760 | msgid "Dash"
|
|---|
| 761 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|---|
| 764 | #: ../js/ui/panel.js:539
|
|---|
| 765 | #, c-format
|
|---|
| 766 | msgid "Quit %s"
|
|---|
| 767 | msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 770 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 771 | #: ../js/ui/panel.js:575
|
|---|
| 772 | msgid "Activities"
|
|---|
| 773 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../js/ui/panel.js:967
|
|---|
| 776 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 777 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|---|
| 782 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|---|
| 785 | msgid "Retry"
|
|---|
| 786 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|---|
| 789 | msgid "Connect to..."
|
|---|
| 790 | msgstr "Свързване към…"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|---|
| 793 | msgid "PLACES & DEVICES"
|
|---|
| 794 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|---|
| 797 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 798 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|---|
| 801 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 802 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
|---|
| 805 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 806 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 809 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 810 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 811 | #. * for instance.
|
|---|
| 812 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
|---|
| 813 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 814 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
|---|
| 817 | msgid "Password:"
|
|---|
| 818 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 821 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 822 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 823 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 824 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 825 | #: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|---|
| 826 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 827 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|---|
| 830 | msgid "Please enter a command:"
|
|---|
| 831 | msgstr "Въведете команда:"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|---|
| 834 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 835 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|---|
| 838 | msgid "No matching results."
|
|---|
| 839 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|---|
| 842 | msgid "Wrong password, please try again"
|
|---|
| 843 | msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|---|
| 846 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 847 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|---|
| 850 | #. 'screen-reader-enabled');
|
|---|
| 851 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|---|
| 852 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|---|
| 853 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 854 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 857 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 858 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 861 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 862 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 865 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 866 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 869 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 870 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|---|
| 873 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 874 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|---|
| 877 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 878 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|---|
| 881 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 882 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|---|
| 885 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 886 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|---|
| 889 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|---|
| 890 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|---|
| 891 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 892 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|---|
| 895 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 896 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|---|
| 899 | msgid "Send Files to Device..."
|
|---|
| 900 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|---|
| 903 | msgid "Set up a New Device..."
|
|---|
| 904 | msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|---|
| 907 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 908 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| 911 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|---|
| 912 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 913 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|---|
| 916 | msgid "Connection"
|
|---|
| 917 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|---|
| 920 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 921 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|---|
| 924 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 925 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|---|
| 928 | msgid "Send Files..."
|
|---|
| 929 | msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|---|
| 932 | msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 933 | msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|---|
| 936 | msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 937 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 942 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|---|
| 945 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 946 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|---|
| 949 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 950 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|---|
| 953 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 954 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 959 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 964 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|---|
| 967 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 968 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|---|
| 971 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 972 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
|---|
| 975 | msgid "Reject"
|
|---|
| 976 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 981 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 986 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|---|
| 989 | #, c-format
|
|---|
| 990 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|---|
| 991 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|---|
| 994 | msgid "Matches"
|
|---|
| 995 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|---|
| 998 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 999 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|---|
| 1007 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 1008 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|---|
| 1011 | msgid "OK"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|---|
| 1015 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|---|
| 1019 | msgid "Region and Language Settings"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../js/ui/status/network.js:97
|
|---|
| 1023 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1024 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| 1027 | #: ../js/ui/status/network.js:285
|
|---|
| 1028 | msgid "disabled"
|
|---|
| 1029 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1032 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| 1033 | #: ../js/ui/status/network.js:484
|
|---|
| 1034 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 1035 | msgstr "без управление"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1038 | #: ../js/ui/status/network.js:495
|
|---|
| 1039 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1040 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1043 | #. module, which is missing
|
|---|
| 1044 | #: ../js/ui/status/network.js:505
|
|---|
| 1045 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 1046 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| 1049 | #: ../js/ui/status/network.js:512
|
|---|
| 1050 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 1051 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1054 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| 1055 | #: ../js/ui/status/network.js:517
|
|---|
| 1056 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 1057 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../js/ui/status/network.js:519
|
|---|
| 1060 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1061 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
|---|
| 1064 | msgid "More..."
|
|---|
| 1065 | msgstr "Повече…"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 1068 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| 1069 | #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
|---|
| 1070 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../js/ui/status/network.js:689
|
|---|
| 1074 | msgid "Auto Ethernet"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../js/ui/status/network.js:753
|
|---|
| 1078 | msgid "Auto broadband"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../js/ui/status/network.js:756
|
|---|
| 1082 | msgid "Auto dial-up"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|---|
| 1086 | #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "Auto %s"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../js/ui/status/network.js:880
|
|---|
| 1092 | msgid "Auto bluetooth"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../js/ui/status/network.js:1472
|
|---|
| 1096 | msgid "Auto wireless"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../js/ui/status/network.js:1566
|
|---|
| 1100 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../js/ui/status/network.js:1578
|
|---|
| 1104 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../js/ui/status/network.js:1589
|
|---|
| 1108 | msgid "Wireless"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Безжична"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../js/ui/status/network.js:1599
|
|---|
| 1112 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../js/ui/status/network.js:1609
|
|---|
| 1116 | msgid "VPN Connections"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../js/ui/status/network.js:1620
|
|---|
| 1120 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|---|
| 1124 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../js/ui/status/network.js:1758
|
|---|
| 1128 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../js/ui/status/network.js:2008
|
|---|
| 1132 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../js/ui/status/network.js:2133
|
|---|
| 1136 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../js/ui/status/power.js:82
|
|---|
| 1140 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1144 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1145 | #: ../js/ui/status/power.js:103
|
|---|
| 1146 | msgid "Estimating..."
|
|---|
| 1147 | msgstr "Приблизително времето…"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../js/ui/status/power.js:110
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1152 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1153 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1154 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| 1157 | #: ../js/ui/status/power.js:113
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../js/ui/status/power.js:115
|
|---|
| 1163 | msgid "hour"
|
|---|
| 1164 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1165 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1166 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../js/ui/status/power.js:115
|
|---|
| 1169 | msgid "minute"
|
|---|
| 1170 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1171 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1172 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../js/ui/status/power.js:118
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1177 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1178 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1179 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgctxt "percent of battery remaining"
|
|---|
| 1184 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1185 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../js/ui/status/power.js:201
|
|---|
| 1188 | msgid "AC adapter"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../js/ui/status/power.js:203
|
|---|
| 1192 | msgid "Laptop battery"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../js/ui/status/power.js:205
|
|---|
| 1196 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../js/ui/status/power.js:207
|
|---|
| 1200 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../js/ui/status/power.js:209
|
|---|
| 1204 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../js/ui/status/power.js:213
|
|---|
| 1208 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../js/ui/status/power.js:215
|
|---|
| 1212 | msgid "Cell phone"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../js/ui/status/power.js:217
|
|---|
| 1216 | msgid "Media player"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../js/ui/status/power.js:219
|
|---|
| 1220 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../js/ui/status/power.js:221
|
|---|
| 1224 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|---|
| 1228 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|---|
| 1232 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1236 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 1237 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| 1238 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|---|
| 1239 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1243 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
|---|
| 1244 | msgid "Call"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1248 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
|---|
| 1249 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
|---|
| 1253 | msgid "Subscription request"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
|---|
| 1257 | msgid "Connection error"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Грешка при свързване"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "%s is online."
|
|---|
| 1263 | msgstr "%s е на линия."
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "%s is offline."
|
|---|
| 1268 | msgstr "%s не е на линия."
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
|---|
| 1271 | #, c-format
|
|---|
| 1272 | msgid "%s is away."
|
|---|
| 1273 | msgstr "%s отсъства."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "%s is busy."
|
|---|
| 1278 | msgstr "%s е зает."
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|---|
| 1281 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|---|
| 1282 | #. locale, without seconds.
|
|---|
| 1283 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
|---|
| 1284 | #, no-c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|---|
| 1289 | #. shown when you get a chat message in the same year.
|
|---|
| 1290 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
|---|
| 1291 | #, no-c-format
|
|---|
| 1292 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|---|
| 1296 | #. shown when you get a chat message in a different year.
|
|---|
| 1297 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
|---|
| 1298 | #, no-c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 1303 | #. IM name.
|
|---|
| 1304 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1307 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 1310 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| 1311 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
|---|
| 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 1317 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 1318 | #. * for example.
|
|---|
| 1319 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 1322 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
|---|
| 1325 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
|---|
| 1326 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
|---|
| 1330 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
|---|
| 1331 | msgid "Accept"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1335 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
|---|
| 1336 | #, c-format
|
|---|
| 1337 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1341 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
|---|
| 1347 | msgid "Answer"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 1351 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 1352 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 1353 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 1354 | #.
|
|---|
| 1355 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
|---|
| 1356 | #, c-format
|
|---|
| 1357 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 1358 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|---|
| 1361 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 1364 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
|---|
| 1367 | msgid "Network error"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
|---|
| 1371 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
|---|
| 1375 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
|---|
| 1379 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
|---|
| 1383 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
|---|
| 1387 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
|---|
| 1391 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
|---|
| 1395 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
|---|
| 1399 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
|---|
| 1403 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
|---|
| 1407 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
|---|
| 1411 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
|---|
| 1415 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
|---|
| 1419 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
|---|
| 1423 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
|---|
| 1427 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
|---|
| 1431 | msgid "This resource is already connected to the server"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
|---|
| 1435 | msgid ""
|
|---|
| 1436 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
|---|
| 1440 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 1441 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|---|
| 1444 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 1445 | msgstr ""
|
|---|
| 1446 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
|---|
| 1449 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
|---|
| 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
|---|
| 1458 | msgid ""
|
|---|
| 1459 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 1460 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 1461 | msgstr ""
|
|---|
| 1462 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 1463 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 1466 | #. * name@jabber.org for example.
|
|---|
| 1467 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Connection to %s failed"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
|---|
| 1473 | msgid "Reconnect"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
|---|
| 1477 | msgid "Edit account"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Редактиране на регистрацията"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
|---|
| 1481 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|---|
| 1485 | msgid "Hidden"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Скрит"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../js/ui/userMenu.js:151
|
|---|
| 1489 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../js/ui/userMenu.js:154
|
|---|
| 1493 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
|---|
| 1497 | msgid "Power Off..."
|
|---|
| 1498 | msgstr "Изключване..."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../js/ui/userMenu.js:548
|
|---|
| 1501 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Известяване"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../js/ui/userMenu.js:556
|
|---|
| 1505 | msgid "Online Accounts"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Мрежови регистрации"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../js/ui/userMenu.js:560
|
|---|
| 1509 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Настройки на системата"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../js/ui/userMenu.js:567
|
|---|
| 1513 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../js/ui/userMenu.js:572
|
|---|
| 1517 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../js/ui/userMenu.js:577
|
|---|
| 1521 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 1522 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../js/ui/userMenu.js:605
|
|---|
| 1525 | msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../js/ui/userMenu.js:606
|
|---|
| 1529 | msgid ""
|
|---|
| 1530 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|---|
| 1531 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
|---|
| 1534 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
|---|
| 1535 | "техните съобщения."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1538 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1539 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1540 | #. characters.
|
|---|
| 1541 | #: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|---|
| 1542 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 1543 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
|---|
| 1546 | msgid "Search"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #. translators:
|
|---|
| 1555 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1556 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1559 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1560 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1561 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #. translators:
|
|---|
| 1564 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1565 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1568 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1569 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1570 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|---|
| 1573 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../src/main.c:480
|
|---|
| 1577 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/main.c:486
|
|---|
| 1581 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/shell-app.c:581
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|---|
| 1590 | msgid "United Kingdom"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Великобритания"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|---|
| 1594 | msgid "Default"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|---|
| 1598 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/shell-util.c:100
|
|---|
| 1602 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 1606 | #. * nautilus
|
|---|
| 1607 | #: ../src/shell-util.c:115
|
|---|
| 1608 | msgid "File System"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 1612 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 1613 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 1614 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 1615 | #.
|
|---|
| 1616 | #: ../src/shell-util.c:311
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1619 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #~ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 1622 | #~ msgstr "Разширение %s не е давало грешки."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #~ msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1625 | #~ msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #~ msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1628 | #~ msgstr "Показване на грешките"
|
|---|