source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2359

Last change on this file since 2359 was 2359, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 51.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-10-15 10:43+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:04+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
29msgid ""
30"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
31"dialog."
32msgstr ""
33"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
34"чрез Alt-F2."
35
36#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
38msgstr ""
39"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
40"Alt-F2"
41
42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
43msgid "File extension used for storing the screencast"
44msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
45
46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
47msgid "Framerate used for recording screencasts."
48msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
49
50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
51msgid ""
52"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
53"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
54"that appear in both lists."
55msgstr ""
56"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
57"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
58"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
59
60#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
61msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62msgstr "История на командата Alt-F2"
63
64#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
65msgid "History for the looking glass dialog"
66msgstr "История на прозореца с огледалото"
67
68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
69msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
71
72#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
73msgid "If true, display seconds in time."
74msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
75
76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
77msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
78msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
81msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
82msgstr ""
83"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
84"програми"
85
86#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
87#, no-c-format
88msgid ""
89"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
90"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
91"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
92"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
93"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
94"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
95"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
96"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
97"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
98"at the optimal thread count on the system."
99msgstr ""
100"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
101"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
102"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
103"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
104"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
105"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
106"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
107"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
108"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
109"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
110"оптимален брой нишки за системата."
111
112#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
113msgid "Show date in clock"
114msgstr "Показване на дата в часовника"
115
116#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
117msgid "Show the week date in the calendar"
118msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
119
120#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
121msgid "Show time with seconds"
122msgstr "Показване на секунди към времето"
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
125msgid ""
126"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
127"favorites area."
128msgstr ""
129"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
130"областта „Любими“."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
133msgid ""
134"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
135"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
136"a different container format."
137msgstr ""
138"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
139"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
140"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
143msgid ""
144"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
145"screencast recorder in frames-per-second."
146msgstr ""
147"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
148"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
149
150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
151msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
152msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
153
154#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
155msgid ""
156"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
157"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
158"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
159"remove already saved data."
160msgstr ""
161"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
162"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
163"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
164"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
165"премахне вече запазените данни."
166
167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168msgid "The type of keyboard to use."
169msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172msgid "Uuids of extensions to enable"
173msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
174
175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
176msgid "Whether to collect stats about applications usage"
177msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
180msgid "Which keyboard to use"
181msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
184msgid "disabled OpenSearch providers"
185msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
186
187#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
188msgid "Session..."
189msgstr "Сесия…"
190
191#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
192msgctxt "title"
193msgid "Sign In"
194msgstr "Регистриране"
195
196#. translators: this message is shown below the password entry field
197#. to indicate the user can swipe their finger instead
198#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
199msgid "(or swipe finger)"
200msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
201
202#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
203msgid "Not listed?"
204msgstr "Липсва в списъка?"
205
206#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
207#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
208#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
209msgid "Cancel"
210msgstr "Отказване"
211
212#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
213msgctxt "button"
214msgid "Sign In"
215msgstr "Регистриране"
216
217#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
218msgid "Login Window"
219msgstr "Екран за идентификация"
220
221#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
222#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
223msgid "Suspend"
224msgstr "Приспиване"
225
226#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
227#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
228msgid "Restart"
229msgstr "Рестартиране"
230
231#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
232#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
233msgid "Power Off"
234msgstr "Изключване"
235
236#: ../js/misc/util.js:92
237msgid "Command not found"
238msgstr "Командата не беше открита"
239
240#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
241#. something nicer
242#: ../js/misc/util.js:119
243msgid "Could not parse command:"
244msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
245
246#: ../js/misc/util.js:127
247#, c-format
248msgid "Execution of '%s' failed:"
249msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
250
251#. Translators: Filter to display all applications
252#: ../js/ui/appDisplay.js:255
253msgid "All"
254msgstr "Всички"
255
256#: ../js/ui/appDisplay.js:319
257msgid "APPLICATIONS"
258msgstr "ПРОГРАМИ"
259
260#: ../js/ui/appDisplay.js:377
261msgid "SETTINGS"
262msgstr "НАСТРОЙКИ"
263
264#: ../js/ui/appDisplay.js:684
265msgid "New Window"
266msgstr "Нов прозорец"
267
268#: ../js/ui/appDisplay.js:687
269msgid "Remove from Favorites"
270msgstr "Премахване от „Любими“"
271
272#: ../js/ui/appDisplay.js:688
273msgid "Add to Favorites"
274msgstr "Добавяне в „Любими“"
275
276#: ../js/ui/appFavorites.js:89
277#, c-format
278msgid "%s has been added to your favorites."
279msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
280
281#: ../js/ui/appFavorites.js:120
282#, c-format
283msgid "%s has been removed from your favorites."
284msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
285
286#: ../js/ui/autorunManager.js:280
287msgid "Removable Devices"
288msgstr "Външни устройства"
289
290#: ../js/ui/autorunManager.js:590
291#, c-format
292msgid "Open with %s"
293msgstr "Отваряне с %s"
294
295#: ../js/ui/autorunManager.js:616
296msgid "Eject"
297msgstr "Изваждане"
298
299#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
300#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
301#.
302#: ../js/ui/calendar.js:63
303msgctxt "event list time"
304msgid "All Day"
305msgstr "Цял ден"
306
307#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
308#: ../js/ui/calendar.js:68
309msgctxt "event list time"
310msgid "%H:%M"
311msgstr "%H:%M"
312
313#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
314#: ../js/ui/calendar.js:75
315msgctxt "event list time"
316msgid "%l:%M %p"
317msgstr "%l:%M %p"
318
319#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
320#. *
321#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
322#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
323#.
324#: ../js/ui/calendar.js:115
325msgctxt "grid sunday"
326msgid "S"
327msgstr "Н"
328
329#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
330#: ../js/ui/calendar.js:117
331msgctxt "grid monday"
332msgid "M"
333msgstr "П"
334
335#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
336#: ../js/ui/calendar.js:119
337msgctxt "grid tuesday"
338msgid "T"
339msgstr "В"
340
341#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
342#: ../js/ui/calendar.js:121
343msgctxt "grid wednesday"
344msgid "W"
345msgstr "С"
346
347#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
348#: ../js/ui/calendar.js:123
349msgctxt "grid thursday"
350msgid "T"
351msgstr "Ч"
352
353#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
354#: ../js/ui/calendar.js:125
355msgctxt "grid friday"
356msgid "F"
357msgstr "П"
358
359#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
360#: ../js/ui/calendar.js:127
361msgctxt "grid saturday"
362msgid "S"
363msgstr "С"
364
365#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
366#. *
367#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
368#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
369#. * both be 'T').
370#.
371#: ../js/ui/calendar.js:140
372msgctxt "list sunday"
373msgid "Su"
374msgstr "Нд"
375
376#. Translators: Event list abbreviation for Monday
377#: ../js/ui/calendar.js:142
378msgctxt "list monday"
379msgid "M"
380msgstr "Пн"
381
382#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
383#: ../js/ui/calendar.js:144
384msgctxt "list tuesday"
385msgid "T"
386msgstr "Вт"
387
388#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
389#: ../js/ui/calendar.js:146
390msgctxt "list wednesday"
391msgid "W"
392msgstr "Ср"
393
394#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
395#: ../js/ui/calendar.js:148
396msgctxt "list thursday"
397msgid "Th"
398msgstr "Чт"
399
400#. Translators: Event list abbreviation for Friday
401#: ../js/ui/calendar.js:150
402msgctxt "list friday"
403msgid "F"
404msgstr "Пт"
405
406#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
407#: ../js/ui/calendar.js:152
408msgctxt "list saturday"
409msgid "S"
410msgstr "Сб"
411
412#. Translators: Text to show if there are no events
413#: ../js/ui/calendar.js:687
414msgid "Nothing Scheduled"
415msgstr "Няма нищо запланувано"
416
417#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
418#: ../js/ui/calendar.js:703
419msgctxt "calendar heading"
420msgid "%A, %B %d"
421msgstr "%A, %B %d"
422
423#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
424#: ../js/ui/calendar.js:706
425msgctxt "calendar heading"
426msgid "%A, %B %d, %Y"
427msgstr "%A, %B, %d, %Y"
428
429#: ../js/ui/calendar.js:716
430msgid "Today"
431msgstr "Днес"
432
433#: ../js/ui/calendar.js:720
434msgid "Tomorrow"
435msgstr "Утре"
436
437#: ../js/ui/calendar.js:729
438msgid "This week"
439msgstr "Тази седмица"
440
441#: ../js/ui/calendar.js:737
442msgid "Next week"
443msgstr "Следващата седмица"
444
445#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
446#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
447msgid "Unknown"
448msgstr "Неизвестно"
449
450#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
451msgid "Available"
452msgstr "На линия"
453
454#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
455msgid "Away"
456msgstr "Отсъстващ"
457
458#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
459msgid "Busy"
460msgstr "Зает"
461
462#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
463msgid "Offline"
464msgstr "Извън мрежата"
465
466#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
467msgid "CONTACTS"
468msgstr "КОНТАКТИ"
469
470#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
471msgid "Remove"
472msgstr "Изтриване"
473
474#: ../js/ui/dateMenu.js:99
475msgid "Date and Time Settings"
476msgstr "Настройки на датата и времето"
477
478#: ../js/ui/dateMenu.js:125
479msgid "Open Calendar"
480msgstr "Отваряне на календара"
481
482#. Translators: This is the time format with date used
483#. in 24-hour mode.
484#: ../js/ui/dateMenu.js:183
485msgid "%a %b %e, %R:%S"
486msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
487
488#: ../js/ui/dateMenu.js:184
489msgid "%a %b %e, %R"
490msgstr "%a, %e %b, %R"
491
492#. Translators: This is the time format without date used
493#. in 24-hour mode.
494#: ../js/ui/dateMenu.js:188
495msgid "%a %R:%S"
496msgstr "%a, %R:%S"
497
498#: ../js/ui/dateMenu.js:189
499msgid "%a %R"
500msgstr "%a, %R"
501
502#. Translators: This is a time format with date used
503#. for AM/PM.
504#: ../js/ui/dateMenu.js:196
505msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
506msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
507
508#: ../js/ui/dateMenu.js:197
509msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
510msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
511
512#. Translators: This is a time format without date used
513#. for AM/PM.
514#: ../js/ui/dateMenu.js:201
515msgid "%a %l:%M:%S %p"
516msgstr "%a %l:%M:%S %p"
517
518#: ../js/ui/dateMenu.js:202
519msgid "%a %l:%M %p"
520msgstr "%a, %H:%M"
521
522#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
523#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
524#.
525#: ../js/ui/dateMenu.js:213
526msgid "%A %B %e, %Y"
527msgstr "%A %B %e, %Y"
528
529#: ../js/ui/docDisplay.js:16
530msgid "RECENT ITEMS"
531msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
532
533#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
534#, c-format
535msgid "Log Out %s"
536msgstr "Изход на „%s“"
537
538#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
539msgid "Log Out"
540msgstr "Изход"
541
542#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
543msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
544msgstr ""
545"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
546
547#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
548#, c-format
549msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
550msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
551msgstr[0] ""
552"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
553msgstr[1] ""
554"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
555
556#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
557#, c-format
558msgid "You will be logged out automatically in %d second."
559msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
560msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
561msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
562
563#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
564msgid "Logging out of the system."
565msgstr "Излизане от системата."
566
567#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
568msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
569msgstr ""
570"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
571"системата."
572
573#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
574#, c-format
575msgid "The system will power off automatically in %d second."
576msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
577msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
578msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
579
580#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
581msgid "Powering off the system."
582msgstr "Изключване на системата."
583
584#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
585msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
586msgstr ""
587"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
588"системата."
589
590#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
591#, c-format
592msgid "The system will restart automatically in %d second."
593msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
594msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
595msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
596
597#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
598msgid "Restarting the system."
599msgstr "Рестартиране на системата."
600
601#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
602msgid "Install"
603msgstr "Инсталиране"
604
605#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
606#, c-format
607msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
608msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
609
610#: ../js/ui/keyboard.js:309
611msgid "tray"
612msgstr "област за уведомяване"
613
614#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
615msgid "Keyboard"
616msgstr "Клавиатура"
617
618#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
619msgid "No extensions installed"
620msgstr "Няма инсталирани разширения"
621
622#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
623msgid "Enabled"
624msgstr "Включено"
625
626#. translators:
627#. * The device has been disabled
628#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
629msgid "Disabled"
630msgstr "Изключено"
631
632#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
633msgid "Error"
634msgstr "Грешка"
635
636#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
637msgid "Out of date"
638msgstr "Остаряло"
639
640#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
641msgid "Downloading"
642msgstr "Изтегляне"
643
644#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
645msgid "View Source"
646msgstr "Преглед на изходния код"
647
648#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
649msgid "Web Page"
650msgstr "Домашна страница"
651
652#: ../js/ui/messageTray.js:1197
653msgid "Open"
654msgstr "Отваряне"
655
656#: ../js/ui/messageTray.js:2406
657msgid "System Information"
658msgstr "Информация за системата"
659
660#: ../js/ui/networkAgent.js:145
661msgid "Show password"
662msgstr "Показване на парола"
663
664#: ../js/ui/networkAgent.js:160
665msgid "Connect"
666msgstr "Свързване"
667
668#. Cisco LEAP
669#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
670#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
671#: ../js/ui/networkAgent.js:324
672msgid "Password: "
673msgstr "Парола: "
674
675#. static WEP
676#: ../js/ui/networkAgent.js:260
677msgid "Key: "
678msgstr "Ключ: "
679
680#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
681#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
682#. (and don't even care of which one)
683#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
684msgid "Username: "
685msgstr "Потребител: "
686
687#: ../js/ui/networkAgent.js:298
688msgid "Identity: "
689msgstr "Самоличност: "
690
691#: ../js/ui/networkAgent.js:300
692msgid "Private key password: "
693msgstr "Парола за частният ключ: "
694
695#: ../js/ui/networkAgent.js:312
696msgid "Service: "
697msgstr "Услуга: "
698
699#: ../js/ui/networkAgent.js:341
700msgid "Authentication required by wireless network"
701msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
702
703#: ../js/ui/networkAgent.js:342
704#, c-format
705msgid ""
706"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
707"'%s'."
708msgstr ""
709"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
710"ключове."
711
712#: ../js/ui/networkAgent.js:346
713msgid "Wired 802.1X authentication"
714msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
715
716#: ../js/ui/networkAgent.js:348
717msgid "Network name: "
718msgstr "Име на мрежата: "
719
720#: ../js/ui/networkAgent.js:353
721msgid "DSL authentication"
722msgstr "Удостоверяване за DSL"
723
724#: ../js/ui/networkAgent.js:360
725msgid "PIN code required"
726msgstr "Необходим е PIN"
727
728#: ../js/ui/networkAgent.js:361
729msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
730msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
731
732#: ../js/ui/networkAgent.js:362
733msgid "PIN: "
734msgstr "ПИН: "
735
736#: ../js/ui/networkAgent.js:368
737msgid "Mobile broadband network password"
738msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
739
740#: ../js/ui/networkAgent.js:369
741#, c-format
742msgid "A password is required to connect to '%s'."
743msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
744
745#: ../js/ui/overview.js:91
746msgid "Undo"
747msgstr "Отмяна"
748
749#: ../js/ui/overview.js:205
750msgid "Windows"
751msgstr "Прозорци"
752
753#: ../js/ui/overview.js:208
754msgid "Applications"
755msgstr "Програми"
756
757#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
758#. the left of the overview
759#: ../js/ui/overview.js:230
760msgid "Dash"
761msgstr "Най-ползвани"
762
763#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
764#: ../js/ui/panel.js:539
765#, c-format
766msgid "Quit %s"
767msgstr "Спиране на програмата „%s“"
768
769#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
770#. in your language, you can use the word for "Overview".
771#: ../js/ui/panel.js:575
772msgid "Activities"
773msgstr "Дейности"
774
775#: ../js/ui/panel.js:967
776msgid "Top Bar"
777msgstr "Горна лента"
778
779#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
780#, c-format
781msgid "Failed to unmount '%s'"
782msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
783
784#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
785msgid "Retry"
786msgstr "Нов опит"
787
788#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
789msgid "Connect to..."
790msgstr "Свързване към…"
791
792#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
793msgid "PLACES & DEVICES"
794msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
795
796#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
797msgid "Authentication Required"
798msgstr "Необходимо е удостоверяване"
799
800#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
801msgid "Administrator"
802msgstr "Администратор"
803
804#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
805msgid "Authenticate"
806msgstr "Удостоверяване"
807
808#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
809#. * requested authentication was not gained; this can happen
810#. * because of an authentication error (like invalid password),
811#. * for instance.
812#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
813msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
814msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
815
816#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
817msgid "Password:"
818msgstr "Парола:"
819
820#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
821#. (for toggle switches containing the English words
822#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
823#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
824#. simply result in invisible toggle switches.
825#: ../js/ui/popupMenu.js:731
826msgid "toggle-switch-us"
827msgstr "toggle-switch-intl"
828
829#: ../js/ui/runDialog.js:208
830msgid "Please enter a command:"
831msgstr "Въведете команда:"
832
833#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
834msgid "Searching..."
835msgstr "Търсене…"
836
837#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
838msgid "No matching results."
839msgstr "Няма съвпадения."
840
841#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
842msgid "Wrong password, please try again"
843msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
844
845#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
846msgid "Zoom"
847msgstr "Увеличаване"
848
849#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
850#. 'screen-reader-enabled');
851#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
852#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
853msgid "Screen Keyboard"
854msgstr "Екранна клавиатура"
855
856#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
857msgid "Visual Alerts"
858msgstr "Визуална помощ"
859
860#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
861msgid "Sticky Keys"
862msgstr "Лепкави клавиши"
863
864#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
865msgid "Slow Keys"
866msgstr "Бавни клавиши"
867
868#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
869msgid "Bounce Keys"
870msgstr "Подскачащи клавиши"
871
872#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
873msgid "Mouse Keys"
874msgstr "Клавиши за мишка"
875
876#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
877msgid "Universal Access Settings"
878msgstr "Настройки на универсалния достъп"
879
880#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
881msgid "High Contrast"
882msgstr "Висок контраст"
883
884#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
885msgid "Large Text"
886msgstr "Едър текст"
887
888#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
889#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
890#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
891msgid "Bluetooth"
892msgstr "Bluetooth"
893
894#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
895msgid "Visibility"
896msgstr "Видимост"
897
898#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
899msgid "Send Files to Device..."
900msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
901
902#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
903msgid "Set up a New Device..."
904msgstr "Настройка на ново устройство…"
905
906#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
907msgid "Bluetooth Settings"
908msgstr "Настройки на Bluetooth"
909
910#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
911#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
912msgid "hardware disabled"
913msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
914
915#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
916msgid "Connection"
917msgstr "Свързване"
918
919#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
920msgid "disconnecting..."
921msgstr "прекъсване на връзката…"
922
923#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
924msgid "connecting..."
925msgstr "свързване…"
926
927#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
928msgid "Send Files..."
929msgstr "Изпращане на файлове..."
930
931#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
932msgid "Browse Files..."
933msgstr "Разглеждане на файлове..."
934
935#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
936msgid "Error browsing device"
937msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
938
939#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
940#, c-format
941msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
942msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
943
944#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
945msgid "Keyboard Settings"
946msgstr "Настройка на клавиатурата"
947
948#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
949msgid "Mouse Settings"
950msgstr "Настройки на мишката"
951
952#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
953msgid "Sound Settings"
954msgstr "Настройки на звука"
955
956#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
957#, c-format
958msgid "Authorization request from %s"
959msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
960
961#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
962#, c-format
963msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
964msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
965
966#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
967msgid "Always grant access"
968msgstr "Винаги позволяване на достъп"
969
970#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
971msgid "Grant this time only"
972msgstr "Позволяване само този път"
973
974#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
975msgid "Reject"
976msgstr "Отхвърляне"
977
978#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
979#, c-format
980msgid "Pairing confirmation for %s"
981msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
982
983#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
984#, c-format
985msgid "Device %s wants to pair with this computer"
986msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
987
988#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
989#, c-format
990msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
991msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
992
993#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
994msgid "Matches"
995msgstr "Съвпадения"
996
997#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
998msgid "Does not match"
999msgstr "Няма съвпадения"
1000
1001#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
1002#, c-format
1003msgid "Pairing request for %s"
1004msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1005
1006#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
1007msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1008msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1009
1010#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
1011msgid "OK"
1012msgstr "Добре"
1013
1014#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1015msgid "Show Keyboard Layout"
1016msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1017
1018#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1019msgid "Region and Language Settings"
1020msgstr "Настройки на региона и езика"
1021
1022#: ../js/ui/status/network.js:97
1023msgid "<unknown>"
1024msgstr "<неизвестно>"
1025
1026#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1027#: ../js/ui/status/network.js:285
1028msgid "disabled"
1029msgstr "изключено"
1030
1031#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1032#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1033#: ../js/ui/status/network.js:484
1034msgid "unmanaged"
1035msgstr "без управление"
1036
1037#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1038#: ../js/ui/status/network.js:495
1039msgid "authentication required"
1040msgstr "изисква се удостоверяване"
1041
1042#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1043#. module, which is missing
1044#: ../js/ui/status/network.js:505
1045msgid "firmware missing"
1046msgstr "липсва фърмуер"
1047
1048#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1049#: ../js/ui/status/network.js:512
1050msgid "cable unplugged"
1051msgstr "кабелът е изваден"
1052
1053#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1054#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1055#: ../js/ui/status/network.js:517
1056msgid "unavailable"
1057msgstr "недостъпно"
1058
1059#: ../js/ui/status/network.js:519
1060msgid "connection failed"
1061msgstr "връзката е неуспешна"
1062
1063#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
1064msgid "More..."
1065msgstr "Повече…"
1066
1067#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1068#. and we cannot access its settings (including the name)
1069#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
1070msgid "Connected (private)"
1071msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1072
1073#: ../js/ui/status/network.js:689
1074msgid "Auto Ethernet"
1075msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1076
1077#: ../js/ui/status/network.js:753
1078msgid "Auto broadband"
1079msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1080
1081#: ../js/ui/status/network.js:756
1082msgid "Auto dial-up"
1083msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1084
1085#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1086#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
1087#, c-format
1088msgid "Auto %s"
1089msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1090
1091#: ../js/ui/status/network.js:880
1092msgid "Auto bluetooth"
1093msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1094
1095#: ../js/ui/status/network.js:1472
1096msgid "Auto wireless"
1097msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1098
1099#: ../js/ui/status/network.js:1566
1100msgid "Enable networking"
1101msgstr "Включване на мрежата"
1102
1103#: ../js/ui/status/network.js:1578
1104msgid "Wired"
1105msgstr "Жична"
1106
1107#: ../js/ui/status/network.js:1589
1108msgid "Wireless"
1109msgstr "Безжична"
1110
1111#: ../js/ui/status/network.js:1599
1112msgid "Mobile broadband"
1113msgstr "Мобилна широколентова"
1114
1115#: ../js/ui/status/network.js:1609
1116msgid "VPN Connections"
1117msgstr "Връзки към ВЧМ"
1118
1119#: ../js/ui/status/network.js:1620
1120msgid "Network Settings"
1121msgstr "Настройки на мрежата"
1122
1123#: ../js/ui/status/network.js:1757
1124msgid "Connection failed"
1125msgstr "Връзката е неуспешна"
1126
1127#: ../js/ui/status/network.js:1758
1128msgid "Activation of network connection failed"
1129msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1130
1131#: ../js/ui/status/network.js:2008
1132msgid "Networking is disabled"
1133msgstr "Мрежата е изключена"
1134
1135#: ../js/ui/status/network.js:2133
1136msgid "Network Manager"
1137msgstr "Управление на мрежата"
1138
1139#: ../js/ui/status/power.js:82
1140msgid "Power Settings"
1141msgstr "Настройка на захранването"
1142
1143#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1144#. to estimate battery life
1145#: ../js/ui/status/power.js:103
1146msgid "Estimating..."
1147msgstr "Приблизително времето…"
1148
1149#: ../js/ui/status/power.js:110
1150#, c-format
1151msgid "%d hour remaining"
1152msgid_plural "%d hours remaining"
1153msgstr[0] "Остава %d час"
1154msgstr[1] "Остават %d часа"
1155
1156#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1157#: ../js/ui/status/power.js:113
1158#, c-format
1159msgid "%d %s %d %s remaining"
1160msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1161
1162#: ../js/ui/status/power.js:115
1163msgid "hour"
1164msgid_plural "hours"
1165msgstr[0] "час"
1166msgstr[1] "часа"
1167
1168#: ../js/ui/status/power.js:115
1169msgid "minute"
1170msgid_plural "minutes"
1171msgstr[0] "минута"
1172msgstr[1] "минути"
1173
1174#: ../js/ui/status/power.js:118
1175#, c-format
1176msgid "%d minute remaining"
1177msgid_plural "%d minutes remaining"
1178msgstr[0] "остават %d минути"
1179msgstr[1] "остават %d минути"
1180
1181#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1182#, c-format
1183msgctxt "percent of battery remaining"
1184msgid "%d%%"
1185msgstr "%d %%"
1186
1187#: ../js/ui/status/power.js:201
1188msgid "AC adapter"
1189msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1190
1191#: ../js/ui/status/power.js:203
1192msgid "Laptop battery"
1193msgstr "Батерия на преносим компютър"
1194
1195#: ../js/ui/status/power.js:205
1196msgid "UPS"
1197msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1198
1199#: ../js/ui/status/power.js:207
1200msgid "Monitor"
1201msgstr "Монитор"
1202
1203#: ../js/ui/status/power.js:209
1204msgid "Mouse"
1205msgstr "Мишка"
1206
1207#: ../js/ui/status/power.js:213
1208msgid "PDA"
1209msgstr "Цифров помощник"
1210
1211#: ../js/ui/status/power.js:215
1212msgid "Cell phone"
1213msgstr "Мобилен телефон"
1214
1215#: ../js/ui/status/power.js:217
1216msgid "Media player"
1217msgstr "Музикално устройство"
1218
1219#: ../js/ui/status/power.js:219
1220msgid "Tablet"
1221msgstr "Таблет"
1222
1223#: ../js/ui/status/power.js:221
1224msgid "Computer"
1225msgstr "Компютър"
1226
1227#: ../js/ui/status/volume.js:42
1228msgid "Volume"
1229msgstr "Сила на звука"
1230
1231#: ../js/ui/status/volume.js:54
1232msgid "Microphone"
1233msgstr "Микрофон"
1234
1235#. We got the TpContact
1236#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1237#. system-users for now as Empathy does.
1238#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1239msgid "Invitation"
1240msgstr "Покана"
1241
1242#. We got the TpContact
1243#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
1244msgid "Call"
1245msgstr "Разговор"
1246
1247#. We got the TpContact
1248#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
1249msgid "File Transfer"
1250msgstr "Обмен на файлове"
1251
1252#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
1253msgid "Subscription request"
1254msgstr "Искане за записване"
1255
1256#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
1257msgid "Connection error"
1258msgstr "Грешка при свързване"
1259
1260#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1261#, c-format
1262msgid "%s is online."
1263msgstr "%s е на линия."
1264
1265#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
1266#, c-format
1267msgid "%s is offline."
1268msgstr "%s не е на линия."
1269
1270#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
1271#, c-format
1272msgid "%s is away."
1273msgstr "%s отсъства."
1274
1275#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
1276#, c-format
1277msgid "%s is busy."
1278msgstr "%s е зает."
1279
1280#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1281#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1282#. locale, without seconds.
1283#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
1284#, no-c-format
1285msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1286msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1287
1288#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1289#. shown when you get a chat message in the same year.
1290#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
1291#, no-c-format
1292msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1293msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1294
1295#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1296#. shown when you get a chat message in a different year.
1297#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
1298#, no-c-format
1299msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1300msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1301
1302#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1303#. IM name.
1304#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
1305#, c-format
1306msgid "%s is now known as %s"
1307msgstr "%s в момента е познат като %s"
1308
1309#. translators: argument is a room name like
1310#. * room@jabber.org for example.
1311#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1312#, c-format
1313msgid "Invitation to %s"
1314msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1315
1316#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1317#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1318#. * for example.
1319#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
1320#, c-format
1321msgid "%s is inviting you to join %s"
1322msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1323
1324#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1325#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1326msgid "Decline"
1327msgstr "Отклоняване"
1328
1329#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1330#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1331msgid "Accept"
1332msgstr "Приемане"
1333
1334#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1335#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
1336#, c-format
1337msgid "Video call from %s"
1338msgstr "Видео разговор от %s"
1339
1340#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1341#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
1342#, c-format
1343msgid "Call from %s"
1344msgstr "Повикване от %s"
1345
1346#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1347#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
1348msgid "Answer"
1349msgstr "Отговор"
1350
1351#. To translators: The first parameter is
1352#. * the contact's alias and the second one is the
1353#. * file name. The string will be something
1354#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1355#.
1356#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
1357#, c-format
1358msgid "%s is sending you %s"
1359msgstr "%s ви праща „%s“"
1360
1361#. To translators: The parameter is the contact's alias
1362#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1363#, c-format
1364msgid "%s would like permission to see when you are online"
1365msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1366
1367#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1368msgid "Network error"
1369msgstr "Мрежова грешка"
1370
1371#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1372msgid "Authentication failed"
1373msgstr "Неуспешно идентифициране"
1374
1375#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1376msgid "Encryption error"
1377msgstr "Грешка в шифрирането"
1378
1379#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1380msgid "Certificate not provided"
1381msgstr "Не е предоставен сертификат"
1382
1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1384msgid "Certificate untrusted"
1385msgstr "Сертификатът не е доверен"
1386
1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1388msgid "Certificate expired"
1389msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1390
1391#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1392msgid "Certificate not activated"
1393msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1394
1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1396msgid "Certificate hostname mismatch"
1397msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1398
1399#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1400msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1401msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1402
1403#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1404msgid "Certificate self-signed"
1405msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1406
1407#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1408msgid "Status is set to offline"
1409msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1410
1411#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1412msgid "Encryption is not available"
1413msgstr "Не е налично шифриране"
1414
1415#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1416msgid "Certificate is invalid"
1417msgstr "Сертификатът е неправилен"
1418
1419#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1420msgid "Connection has been refused"
1421msgstr "Връзката е отказана"
1422
1423#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
1424msgid "Connection can't be established"
1425msgstr "Не може да се установи връзка"
1426
1427#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
1428msgid "Connection has been lost"
1429msgstr "Връзката прекъсна"
1430
1431#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1432msgid "This resource is already connected to the server"
1433msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
1434
1435#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
1436msgid ""
1437"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1438msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1439
1440#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
1441msgid "The account already exists on the server"
1442msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1443
1444#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
1445msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1446msgstr ""
1447"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1448
1449#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1450msgid "Certificate has been revoked"
1451msgstr "Сертификатът е анулиран"
1452
1453#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
1454msgid ""
1455"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1456msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1457
1458#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1459msgid ""
1460"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1461"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1462msgstr ""
1463"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1464"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1465
1466#. translators: argument is the account name, like
1467#. * name@jabber.org for example.
1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1469#, c-format
1470msgid "Connection to %s failed"
1471msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1472
1473#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
1474msgid "Reconnect"
1475msgstr "Ново свързване"
1476
1477#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
1478msgid "Edit account"
1479msgstr "Редактиране на регистрацията"
1480
1481#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
1482msgid "Unknown reason"
1483msgstr "Неизвестна причина"
1484
1485#: ../js/ui/userMenu.js:145
1486msgid "Hidden"
1487msgstr "Скрит"
1488
1489#: ../js/ui/userMenu.js:151
1490msgid "Idle"
1491msgstr "Бездействие"
1492
1493#: ../js/ui/userMenu.js:154
1494msgid "Unavailable"
1495msgstr "Недостъпно"
1496
1497#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
1498msgid "Power Off..."
1499msgstr "Изключване..."
1500
1501#: ../js/ui/userMenu.js:583
1502msgid "Notifications"
1503msgstr "Известяване"
1504
1505#: ../js/ui/userMenu.js:591
1506msgid "Online Accounts"
1507msgstr "Мрежови регистрации"
1508
1509#: ../js/ui/userMenu.js:595
1510msgid "System Settings"
1511msgstr "Настройки на системата"
1512
1513#: ../js/ui/userMenu.js:602
1514msgid "Lock Screen"
1515msgstr "Заключване на екрана"
1516
1517#: ../js/ui/userMenu.js:607
1518msgid "Switch User"
1519msgstr "Смяна на потребител"
1520
1521#: ../js/ui/userMenu.js:612
1522msgid "Log Out..."
1523msgstr "Изход…"
1524
1525#: ../js/ui/userMenu.js:640
1526msgid "Your chat status will be set to busy"
1527msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1528
1529#: ../js/ui/userMenu.js:641
1530msgid ""
1531"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1532"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1533msgstr ""
1534"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1535"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1536"техните съобщения."
1537
1538#. Translators: this is the text displayed
1539#. in the search entry when no search is
1540#. active; it should not exceed ~30
1541#. characters.
1542#: ../js/ui/viewSelector.js:120
1543msgid "Type to search..."
1544msgstr "Търсене на написаното…"
1545
1546#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
1547msgid "Search"
1548msgstr "Търсене"
1549
1550#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
1551#, c-format
1552msgid "'%s' is ready"
1553msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1554
1555#. translators:
1556#. * The number of sound outputs on a particular device
1557#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1558#, c-format
1559msgid "%u Output"
1560msgid_plural "%u Outputs"
1561msgstr[0] "%u изход"
1562msgstr[1] "%u изхода"
1563
1564#. translators:
1565#. * The number of sound inputs on a particular device
1566#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1567#, c-format
1568msgid "%u Input"
1569msgid_plural "%u Inputs"
1570msgstr[0] "%u вход"
1571msgstr[1] "%u входа"
1572
1573#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1574msgid "System Sounds"
1575msgstr "Системни звуци"
1576
1577#: ../src/main.c:480
1578msgid "Print version"
1579msgstr "Показване на версията"
1580
1581#: ../src/main.c:486
1582msgid "Mode used by GDM for login screen"
1583msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1584
1585#: ../src/shell-app.c:579
1586#, c-format
1587msgid "Failed to launch '%s'"
1588msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1589
1590#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1591msgid "United Kingdom"
1592msgstr "Великобритания"
1593
1594#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1595msgid "Default"
1596msgstr "Стандартно"
1597
1598#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1599msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1600msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1601
1602#: ../src/shell-util.c:100
1603msgid "Home Folder"
1604msgstr "Домашна папка"
1605
1606#. Translators: this is the same string as the one found in
1607#. * nautilus
1608#: ../src/shell-util.c:115
1609msgid "File System"
1610msgstr "Файлова система"
1611
1612#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1613#. * method, and the second string is a path. For
1614#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1615#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1616#.
1617#: ../src/shell-util.c:311
1618#, c-format
1619msgid "%1$s: %2$s"
1620msgstr "%1$s: %2$s"
1621
1622#~ msgid "%s has not emitted any errors."
1623#~ msgstr "Разширение %s не е давало грешки."
1624
1625#~ msgid "Hide Errors"
1626#~ msgstr "Скриване на грешките"
1627
1628#~ msgid "Show Errors"
1629#~ msgstr "Показване на грешките"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.