| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| [2108] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2235] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| [2235] | 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| [2108] | 7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| [1097] | 8 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| [1458] | 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2184] | 10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| [1097] | 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| [1843] | 14 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| [1097] | 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2235] | 16 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2108] | 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| [1843] | 26 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| [1649] | 27 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 28 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [2184] | 30 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| [1649] | 31 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 32 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| [2184] | 34 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| [1649] | 35 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 36 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| [2184] | 38 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
|
|---|
| [1649] | 39 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 40 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [2184] | 42 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
|
|---|
| [1649] | 43 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 44 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [1843] | 46 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
|
|---|
| [1649] | 47 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 48 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [1843] | 50 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
|
|---|
| [1649] | 51 | msgid "Icon"
|
|---|
| 52 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [1843] | 54 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
|
|---|
| [1649] | 55 | msgid "Program"
|
|---|
| 56 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [2235] | 58 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
|
|---|
| [1786] | 59 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| [1649] | 61 |
|
|---|
| [1843] | 62 | #: ../capplet/gsp-app.c:269
|
|---|
| 63 | msgid "No name"
|
|---|
| 64 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../capplet/gsp-app.c:275
|
|---|
| 67 | msgid "No description"
|
|---|
| 68 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [2235] | 70 | #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:280
|
|---|
| [1649] | 71 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 72 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [1843] | 74 | #: ../capplet/main.c:63
|
|---|
| 75 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 76 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [2235] | 78 | #: ../data/classic-gnome.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 79 | msgid "Classic GNOME"
|
|---|
| 80 | msgstr "Класически GNOME"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1649] | 83 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 84 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 87 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 88 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [2235] | 90 | #: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1458] | 91 | msgid "Window Manager"
|
|---|
| 92 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| [1843] | 94 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 95 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 96 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| [1458] | 97 |
|
|---|
| [2235] | 98 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:645
|
|---|
| [1649] | 99 | msgid ""
|
|---|
| [2184] | 100 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 101 | "to lose work."
|
|---|
| [1649] | 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 104 | "на информация."
|
|---|
| [1458] | 105 |
|
|---|
| [1097] | 106 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1786] | 107 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 108 | msgstr ""
|
|---|
| 109 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| [1097] | 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1786] | 112 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 113 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| [1097] | 114 |
|
|---|
| [1843] | 115 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 116 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 117 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [1843] | 119 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| [2184] | 120 | msgid "Browse…"
|
|---|
| [1649] | 121 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| [1843] | 123 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| [1649] | 124 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 125 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| [1843] | 127 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| [1649] | 128 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 129 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [1843] | 131 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| [1649] | 132 | msgid "Options"
|
|---|
| 133 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [1843] | 135 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| [1649] | 136 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 137 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| [1843] | 139 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| [1649] | 140 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 141 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| [1843] | 143 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| [1649] | 144 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| [1843] | 147 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| [1649] | 148 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 149 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| [1458] | 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| [1786] | 154 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| [1097] | 155 |
|
|---|
| [1649] | 156 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| [1458] | 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| [1786] | 159 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [1772] | 161 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| [1458] | 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 164 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| [1097] | 165 |
|
|---|
| [1772] | 166 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| [1458] | 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| [1786] | 169 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| [1097] | 170 |
|
|---|
| [1772] | 171 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| [1458] | 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| [1786] | 174 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| [1097] | 175 |
|
|---|
| [1772] | 176 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| [1458] | 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| [1786] | 179 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| [1097] | 180 |
|
|---|
| [1843] | 181 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| [1458] | 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 184 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| [1097] | 185 |
|
|---|
| [1843] | 186 | #: ../egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| [1458] | 187 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| [1786] | 188 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 189 |
|
|---|
| [1843] | 190 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| [1458] | 191 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| [1786] | 192 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| [1097] | 193 |
|
|---|
| [1843] | 194 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| [1458] | 195 | msgid "FILE"
|
|---|
| 196 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 197 |
|
|---|
| [1843] | 198 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| [1458] | 199 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| [1786] | 200 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 201 |
|
|---|
| [1843] | 202 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| [1458] | 203 | msgid "ID"
|
|---|
| [1786] | 204 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| [1097] | 205 |
|
|---|
| [1843] | 206 | #: ../egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 207 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| [1786] | 208 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| [1097] | 209 |
|
|---|
| [1843] | 210 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 211 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| [1786] | 212 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 213 |
|
|---|
| [1649] | 214 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| [1097] | 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 217 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 218 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| [1097] | 219 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 220 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 221 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| [1097] | 222 |
|
|---|
| [2235] | 223 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:254
|
|---|
| [1097] | 224 | #, c-format
|
|---|
| [1649] | 225 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 226 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [2235] | 228 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:593
|
|---|
| [1649] | 229 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 230 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [2235] | 232 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|---|
| [1649] | 233 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 234 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [2235] | 236 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
|
|---|
| [1649] | 237 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 238 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [2235] | 240 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:649
|
|---|
| [1097] | 241 | msgid ""
|
|---|
| [1649] | 242 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 243 | "to lose work."
|
|---|
| 244 | msgstr ""
|
|---|
| 245 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 246 | "загуба на информация."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [2235] | 248 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879
|
|---|
| [1649] | 249 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 250 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [2235] | 252 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:882
|
|---|
| [2184] | 253 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 254 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 255 |
|
|---|
| [2235] | 256 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:885
|
|---|
| [1649] | 257 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 258 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [2235] | 260 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
|
|---|
| [1649] | 261 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 262 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [2235] | 264 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
|
|---|
| [2184] | 265 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 266 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 267 |
|
|---|
| [2235] | 268 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:894
|
|---|
| [1649] | 269 | msgid "Reboot Anyway"
|
|---|
| 270 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [2235] | 272 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:902
|
|---|
| [1649] | 273 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 274 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| [2235] | 276 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:905
|
|---|
| [1649] | 277 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 278 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| [2108] | 280 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
|
|---|
| [1649] | 281 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 282 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 283 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 284 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 285 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 286 |
|
|---|
| [2108] | 287 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
|
|---|
| [1097] | 288 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 289 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 290 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 291 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 292 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 293 |
|
|---|
| [2108] | 294 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
|
|---|
| [1786] | 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 297 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| [2108] | 299 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
|
|---|
| [1458] | 300 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 301 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| [1097] | 302 |
|
|---|
| [2108] | 303 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
|
|---|
| [1458] | 304 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 305 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| [1097] | 306 |
|
|---|
| [2108] | 307 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| [1458] | 308 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| [1097] | 309 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [2108] | 311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
|
|---|
| [1458] | 312 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 313 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| [1097] | 314 |
|
|---|
| [2108] | 315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
|
|---|
| [1458] | 316 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 317 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| [1097] | 318 |
|
|---|
| [2108] | 319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
|
|---|
| [1458] | 320 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [2108] | 323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
|
|---|
| [1458] | 324 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 325 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| [1097] | 326 |
|
|---|
| [2108] | 327 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
|
|---|
| [1458] | 328 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| [1649] | 329 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| [1097] | 330 |
|
|---|
| [2235] | 331 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1235 ../gnome-session/gsm-manager.c:1955
|
|---|
| [1649] | 332 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 333 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| [1097] | 334 |
|
|---|
| [2235] | 335 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
|
|---|
| [2184] | 336 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| [1649] | 337 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [2108] | 339 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| [1649] | 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 342 | "down\n"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 345 | "затваря\n"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| [2108] | 347 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| [1649] | 348 | #, c-format
|
|---|
| 349 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 350 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| [1458] | 352 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| [1843] | 353 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:354
|
|---|
| [1097] | 354 | #, c-format
|
|---|
| [1772] | 355 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| [1255] | 356 | msgstr ""
|
|---|
| [1772] | 357 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 358 | "сървъра)"
|
|---|
| [1255] | 359 |
|
|---|
| [2235] | 360 | #: ../gnome-session/main.c:276
|
|---|
| [1649] | 361 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 362 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| [2235] | 364 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| 365 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 366 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| [1649] | 367 |
|
|---|
| [2235] | 368 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| [1649] | 369 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 370 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| [2235] | 372 | #: ../gnome-session/main.c:279
|
|---|
| [1649] | 373 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 374 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [2235] | 376 | #: ../gnome-session/main.c:300
|
|---|
| [1458] | 377 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| [1649] | 378 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 379 |
|
|---|
| [1649] | 380 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|---|
| 381 | msgid "Log out"
|
|---|
| 382 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| [1843] | 384 | #: ../tools/gnome-session-save.c:66
|
|---|
| [1649] | 385 | msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| 386 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| [1843] | 388 | #: ../tools/gnome-session-save.c:67
|
|---|
| [1649] | 389 | msgid "Show logout dialog"
|
|---|
| 390 | msgstr "Показване на диалога за изход"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| [1843] | 392 | #: ../tools/gnome-session-save.c:68
|
|---|
| [1649] | 393 | msgid "Show shutdown dialog"
|
|---|
| 394 | msgstr "Показване на диалога за изключване"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| [1843] | 396 | #: ../tools/gnome-session-save.c:69
|
|---|
| [1649] | 397 | msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|---|
| 398 | msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| [1843] | 400 | #. deprecated options
|
|---|
| 401 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 402 | msgid "Set the current session name"
|
|---|
| 403 | msgstr "Задаване на име на текущата сесия"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 406 | msgid "NAME"
|
|---|
| 407 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [1649] | 409 | #: ../tools/gnome-session-save.c:72
|
|---|
| [1843] | 410 | msgid "Kill session"
|
|---|
| 411 | msgstr "Убиване на сесия"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../tools/gnome-session-save.c:73
|
|---|
| [1649] | 414 | msgid "Do not require confirmation"
|
|---|
| 415 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
|
|---|
| 418 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| [1772] | 419 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| [1649] | 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../tools/gnome-session-save.c:273
|
|---|
| 422 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 423 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|