source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2896

Last change on this file since 2896 was 2896, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gedit: подаден в master

File size: 136.6 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2885]4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2896]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014.
[1426]11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[2877]13# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
[1097]14msgid ""
15msgstr ""
[1849]16"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2896]18"POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n"
[2885]20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]22"Language: bg\n"
[1097]23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2698]26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]27
[2896]28#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
[2877]29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
36"на работа."
37
[2896]38#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
[2877]39msgid ""
40"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
41"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
42"tool to accomplish your task."
43msgstr ""
44"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
45"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
46"може да се доверите в работата си."
47
[2896]48#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
[2877]49msgid ""
50"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
51"needs and adapt it to your workflow."
52msgstr ""
53"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
54"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
55
[2896]56#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]57msgid "gedit"
58msgstr "gedit"
[1097]59
[2896]60#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
[1097]61msgid "Text Editor"
62msgstr "Текстов редактор"
63
[2896]64#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]65msgid "Edit text files"
66msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]67
[2896]68#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
[2698]69msgid "gedit Text Editor"
70msgstr "Текстов редактор (gedit)"
71
[2896]72#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
[2877]73msgid "Text;Editor;"
74msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
[2698]75
[2896]76#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
[2501]77msgid "Open a New Window"
78msgstr "Отваряне на нов прозорец"
79
[2896]80#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
[2501]81msgid "Open a New Document"
82msgstr "Отваряне на нов документ"
83
[2877]84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
[2467]85msgid "Use Default Font"
86msgstr "Използване на стандартния шрифт"
87
[2877]88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
[2002]89msgid ""
[2467]90"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
91"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
92"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
93"font."
94msgstr ""
95"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
96"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
97"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
98
[2877]99#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
100msgid "'Monospace 12'"
101msgstr "'Monospace 12'"
102
103#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
[2467]104msgid "Editor Font"
105msgstr "Шрифт на редактора"
106
[2877]107#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
[2467]108msgid ""
[2002]109"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
110"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
111msgstr ""
112"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
113"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]114
[2877]115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
[2467]116msgid "Style Scheme"
117msgstr "Стилови схеми"
[1097]118
[2877]119#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
[2467]120msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
121msgstr ""
122"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
123"оцветяване на текста."
[1097]124
[2877]125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
[1097]126msgid "Create Backup Copies"
127msgstr "Създаване на резервни копия"
128
[2877]129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
[2896]130msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
131msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
[2467]132
[2877]133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
[2467]134msgid "Autosave"
135msgstr "Автоматично запазване"
[1097]136
[2877]137#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
[2467]138msgid ""
139"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
140"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
141"option."
142msgstr ""
143"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
144"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]145
[2877]146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
[2467]147msgid "Autosave Interval"
148msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]149
[2877]150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
[2467]151msgid ""
152"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
153"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
154msgstr ""
155"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
156"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]157
[2877]158#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
[2467]159msgid "Maximum Number of Undo Actions"
160msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]161
[2877]162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
[2467]163msgid ""
164"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
165"\"-1\" for unlimited number of actions."
166msgstr ""
167"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
168"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]169
[2877]170#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
[2467]171msgid "Line Wrapping Mode"
172msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]173
[2877]174#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
[2467]175msgid ""
176"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
177"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
178"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
179"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
180msgstr ""
181"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
182"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
183"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
184"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
185"както ги виждате тук."
[1097]186
[2877]187#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
[2885]188msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
189msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
190
191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
192msgid ""
193"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
194"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
195"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
196"character boundaries."
197msgstr ""
198"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
199"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
200"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
201"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
202
203#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
[2467]204msgid "Tab Size"
205msgstr "Размер на табулатора"
206
[2885]207#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
[2002]208msgid ""
[2467]209"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
210"characters."
211msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]212
[2885]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
[1097]214msgid "Insert spaces"
215msgstr "Вмъкване на интервали"
216
[2885]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
[2467]218msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
219msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]220
[2885]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
[2467]222msgid "Automatic indent"
223msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]224
[2885]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
[2467]226msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
227msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]228
[2885]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
[2467]230msgid "Display Line Numbers"
231msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]232
[2885]233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
[2467]234msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
235msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]236
[2885]237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
[2467]238msgid "Highlight Current Line"
239msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]240
[2885]241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
[2467]242msgid "Whether gedit should highlight the current line."
243msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]244
[2885]245#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
[2467]246msgid "Highlight Matching Brackets"
247msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]248
[2885]249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
[2467]250msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
251msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]252
[2885]253#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
[2467]254msgid "Display Right Margin"
255msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]256
[2885]257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
[2467]258msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
259msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]260
[2885]261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
[2467]262msgid "Right Margin Position"
263msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]264
[2885]265#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
[2467]266msgid "Specifies the position of the right margin."
267msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]268
[2885]269#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
[1243]270msgid "Smart Home End"
271msgstr "Умни „Home“ и „End“"
272
[2885]273#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
[2002]274msgid ""
275"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]276"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]277"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
278"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]279"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
280"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]281"the text instead of the start/end of the line."
282msgstr ""
[2276]283"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
284"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
285"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
286"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
287"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
288"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]289
[2885]290#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
[2467]291msgid "Restore Previous Cursor Position"
292msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
293
[2885]294#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
[2002]295msgid ""
[2467]296"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
297"loaded."
[2002]298msgstr ""
[2467]299"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
300"файл."
[1097]301
[2885]302#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
[2467]303msgid "Enable Syntax Highlighting"
304msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
305
[2885]306#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
[2467]307msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
308msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
309
[2885]310#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
[2467]311msgid "Enable Search Highlighting"
312msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
313
[2885]314#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
[2002]315msgid ""
[2467]316"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
317msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]318
[2885]319#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
[2467]320msgid "Ensure Trailing Newline"
321msgstr "Нов ред в края"
[1097]322
[2885]323#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
[2002]324msgid ""
[2467]325"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
326msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]327
[2885]328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
[2467]329msgid "Toolbar is Visible"
330msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]331
[2885]332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
[2467]333msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
334msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]335
[2885]336#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
[2467]337msgid "Notebook Show Tabs Mode"
338msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]339
[2885]340#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
[2276]341msgid ""
342"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
343"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
344"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
345"make sure they appear exactly as mentioned here."
346msgstr ""
[2281]347"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
348"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
349"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
350"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
351"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]352
[2885]353#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
[1097]354msgid "Status Bar is Visible"
355msgstr "Лентата на състоянието е видима"
356
[2885]357#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
[2467]358msgid ""
359"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
360msgstr ""
361"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
362"видима."
363
[2885]364#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
[2467]365msgid "Side panel is Visible"
366msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]367
[2885]368#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
[2467]369msgid ""
370"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
371msgstr ""
372"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]373
[2885]374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
[2467]375msgid "Maximum Recent Files"
376msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]377
[2885]378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
[2467]379msgid ""
380"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
381"in the \"Recent Files\" submenu."
382msgstr ""
383"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
384"подменюто „Последни файлове“."
[1097]385
[2885]386#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
[2467]387msgid "Print Syntax Highlighting"
388msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]389
[2885]390#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
[2467]391msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
392msgstr ""
393"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]394
[2885]395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
[2467]396msgid "Print Header"
397msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]398
[2885]399#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
[2467]400msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
401msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]402
[2885]403#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
[2467]404msgid "Printing Line Wrapping Mode"
405msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]406
[2885]407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
[2467]408msgid ""
409"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
410"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
411"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
412"make sure they appear exactly as mentioned here."
413msgstr ""
414"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
415"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
416"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
417"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]418
[2885]419#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
[2467]420msgid "Print Line Numbers"
421msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]422
[2885]423#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
[2467]424msgid ""
425"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
426"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
427"lines."
428msgstr ""
429"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
430"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]431
[2885]432#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
[2877]433msgid "'Monospace 9'"
434msgstr "'Monospace 9'"
435
[2885]436#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
[2467]437msgid "Body Font for Printing"
438msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]439
[2885]440#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
[2467]441msgid ""
442"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
443msgstr ""
444"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]445
[2885]446#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
[2877]447msgid "'Sans 11'"
448msgstr "'Sans 11'"
449
[2885]450#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
[2467]451msgid "Header Font for Printing"
452msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]453
[2885]454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
[2467]455msgid ""
456"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
457"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
458msgstr ""
459"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
460"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]461
[2885]462#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
[2877]463msgid "'Sans 8'"
464msgstr "'Sans 8'"
465
[2885]466#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
[2467]467msgid "Line Number Font for Printing"
468msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]469
[2885]470#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
[2467]471msgid ""
472"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
473"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]474msgstr ""
[2467]475"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
476"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]477
[2698]478#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
479#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
480#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
481#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
482#. (covering English and most Western European languages) if you think people
[2877]483#. in your country will rarely use it.
[2698]484#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
485#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
486#. Only recognized encodings are used.
487#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
488#. a list of supported encodings
[2885]489#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
[2698]490msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
491msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
492
[2885]493#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
[2467]494msgid "Automatically Detected Encodings"
495msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]496
[2885]497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
[2002]498msgid ""
[2467]499"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
500"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
501"recognized encodings are used."
502msgstr ""
503"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
504"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
505"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]506
[2698]507#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
508#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[2885]509#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
[2698]510msgid "['ISO-8859-15']"
511msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
512
[2885]513#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
[2467]514msgid "Encodings shown in menu"
515msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]516
[2885]517#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
[2002]518msgid ""
[2467]519"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
520"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]521msgstr ""
[2467]522"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
523"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
524"кодирания на знаци."
[1097]525
[2885]526#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
[2467]527msgid "Active plugins"
528msgstr "Включени приставки"
[1097]529
[2885]530#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
[2002]531msgid ""
[2467]532"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
533"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]534msgstr ""
[2467]535"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
536"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
537"на дадена приставка."
[1097]538
[2885]539#: ../gedit/gedit-app.c:104
[2814]540msgid "Show the application's version"
541msgstr "Извеждане на версията приложението"
542
[2885]543#: ../gedit/gedit-app.c:110
[2814]544msgid "Display list of possible values for the encoding option"
545msgstr ""
546"Показване на възможните стойности\n"
547" за кодирането"
548
[2885]549#: ../gedit/gedit-app.c:117
[2814]550msgid ""
551"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
552"command line"
553msgstr ""
554"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
555" използвано при отварянето на файлове "
556"чрез\n"
557" командния ред"
558
[2885]559#: ../gedit/gedit-app.c:118
[2814]560msgid "ENCODING"
561msgstr "КОДИРАНЕ"
562
[2885]563#: ../gedit/gedit-app.c:124
[2814]564msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
565msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
566
[2885]567#: ../gedit/gedit-app.c:131
[2814]568msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
569msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
570
[2885]571#: ../gedit/gedit-app.c:138
[2814]572msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
573msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
574
[2885]575#: ../gedit/gedit-app.c:139
[2814]576msgid "GEOMETRY"
577msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
578
[2885]579#: ../gedit/gedit-app.c:145
[2814]580msgid "Open files and block process until files are closed"
581msgstr ""
582"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
583"затворят"
584
[2885]585#: ../gedit/gedit-app.c:152
[2814]586msgid "Run gedit in standalone mode"
587msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
588
[2885]589#: ../gedit/gedit-app.c:159
[2814]590msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
591msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
592
[2896]593#: ../gedit/gedit-app.c:264
[2467]594msgid "There was an error displaying the help."
595msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
596
[2896]597#: ../gedit/gedit-app.c:917
[2814]598#, c-format
599msgid "%s: invalid encoding."
600msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
601
[2885]602#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[2814]603msgid "Question"
604msgstr "Въпрос"
[1097]605
[2896]606#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
[1097]607msgid "Close _without Saving"
608msgstr "_Без запазване"
609
[2896]610#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
611#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
612#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
613#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
615#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
616#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
[2885]617#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
[2896]618#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
619#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
[2885]620#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
621#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
622#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
623#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
624#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
[2896]625#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2885]626#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
[2896]627#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
628#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
[2885]629msgid "_Cancel"
630msgstr "_Отказ"
631
[2896]632#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
633#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
634#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
[2885]635msgid "_Save As…"
636msgstr "_Запазване като…"
637
[2896]638#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
639#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
640#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
[2885]641#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
642#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
643msgid "_Save"
644msgstr "_Запазване"
645
[2896]646#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
[1097]647#, c-format
[2002]648msgid ""
649"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
650msgid_plural ""
651"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
652"lost."
653msgstr[0] ""
654"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
655"загубени безвъзвратно."
656msgstr[1] ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
658"загубени безвъзвратно."
[1097]659
[2896]660#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
[2002]661msgid ""
662"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
663msgstr ""
664"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
665"загубени безвъзвратно."
[1097]666
[2896]667#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
[1097]668#, c-format
[2002]669msgid ""
670"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
671"permanently lost."
672msgid_plural ""
673"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
674"permanently lost."
675msgstr[0] ""
676"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
677"бъдат загубени безвъзвратно."
678msgstr[1] ""
679"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
680"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]681
[2896]682#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
[1097]683#, c-format
[2002]684msgid ""
685"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
686msgid_plural ""
687"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
688"lost."
689msgstr[0] ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
691"загубени безвъзвратно."
692msgstr[1] ""
693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
694"загубени безвъзвратно."
[1097]695
[2896]696#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
[1097]697msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]698msgstr ""
699"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
700"безвъзвратно."
[1097]701
[2896]702#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
[1097]703#, c-format
[2002]704msgid ""
705"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
706"permanently lost."
707msgid_plural ""
708"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
709"permanently lost."
710msgstr[0] ""
711"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
712"загубени безвъзвратно."
713msgstr[1] ""
714"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
715"загубени безвъзвратно."
[1097]716
[2896]717#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
[1097]718#, c-format
[2002]719msgid ""
720"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
721msgid_plural ""
722"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
723msgstr[0] ""
724"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
725"безвъзвратно."
726msgstr[1] ""
727"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
728"загубени безвъзвратно."
[1097]729
[2896]730#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
[1097]731#, c-format
[2877]732msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
733msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
[1097]734
[2896]735#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]736#, c-format
[2877]737msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
[2002]738msgstr ""
[2877]739"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]740
[2896]741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
742#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
[1097]743msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
744msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
745
[2896]746#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
[1097]747#, c-format
748msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
749msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
750msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
751msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
752
[2896]753#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
[1097]754#, c-format
755msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]756msgid_plural ""
757"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
758msgstr[0] ""
759"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
760msgstr[1] ""
761"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
762"затварянето?"
[1097]763
[2896]764#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
[1097]765msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
766msgstr "Документи с _незапазени промени:"
767
[2896]768#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
[1097]769msgid "S_elect the documents you want to save:"
770msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
771
[2896]772#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
[1097]773msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]774msgstr ""
775"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
776"безвъзвратно."
[1097]777
[2896]778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
[2276]779#, c-format
[1097]780msgid "Loading file '%s'…"
[1426]781msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]782
[2896]783#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
[1097]784#, c-format
785msgid "Loading %d file…"
786msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]787msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
788msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]789
[2877]790#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
[2896]791#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
792#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
[2877]793msgid "Open"
794msgstr "Отваряне"
[1097]795
[2896]796#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
797#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
798#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
[2885]799#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
800#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
801msgid "_Open"
802msgstr "_Отваряне"
803
[2896]804#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
[1097]805#, c-format
806msgid "The file \"%s\" is read-only."
807msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
808
[2896]809#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
[1097]810msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]811msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]812
[2896]813#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
814#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
[2467]815msgid "_Replace"
816msgstr "_Замяна"
817
[2896]818#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
[2276]819msgid "Save the file using compression?"
820msgstr "Запазване с компресия?"
821
[2896]822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
823msgid "Save the file as plain text?"
824msgstr "Запазване като обикновен текст?"
825
826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
[1097]827#, c-format
[2276]828msgid ""
829"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
830"using compression."
831msgstr ""
832"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
833"компресия."
834
[2896]835#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
[2276]836msgid "_Save Using Compression"
837msgstr "_С компресия"
838
[2896]839#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
[2276]840#, c-format
841msgid ""
842"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
843"as plain text."
844msgstr ""
845"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
846"текст."
847
[2896]848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
[2276]849msgid "_Save As Plain Text"
850msgstr "_Обикновен текст"
851
[2896]852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
[2276]853#, c-format
[1097]854msgid "Saving file '%s'…"
[1426]855msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]856
[2896]857#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
[2276]858msgid "Save As"
859msgstr "Запазване като"
[1097]860
[2896]861#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
[1097]862#, c-format
863msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]864msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]865
[2896]866#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
[1097]867#, c-format
868msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
869msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
870
[2896]871#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
[1097]872#, c-format
[2002]873msgid ""
874"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
875msgid_plural ""
876"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
877"lost."
878msgstr[0] ""
879"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
880"безвъзвратно."
881msgstr[1] ""
882"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
883"безвъзвратно."
[1097]884
[2896]885#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
[2002]886msgid ""
887"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
888msgstr ""
889"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
890"безвъзвратно."
[1097]891
[2896]892#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
[1097]893#, c-format
[2002]894msgid ""
895"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
896"permanently lost."
897msgid_plural ""
898"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
899"permanently lost."
900msgstr[0] ""
901"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
902"загубени безвъзвратно."
903msgstr[1] ""
904"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
905"загубени безвъзвратно."
[1097]906
[2896]907#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
[1097]908#, c-format
[2002]909msgid ""
910"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
911msgid_plural ""
912"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
913"lost."
914msgstr[0] ""
915"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
916"безвъзвратно."
917msgstr[1] ""
918"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
919"безвъзвратно."
[1097]920
[2896]921#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
[1097]922msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]923msgstr ""
924"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
925"безвъзвратно."
[1097]926
[2896]927#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
[1097]928#, c-format
[2002]929msgid ""
930"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
931"permanently lost."
932msgid_plural ""
933"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
934"permanently lost."
935msgstr[0] ""
936"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
937"загубени безвъзвратно."
938msgstr[1] ""
939"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
940"загубени безвъзвратно."
[1097]941
[2896]942#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
[1097]943#, c-format
[2002]944msgid ""
945"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
946msgid_plural ""
947"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
948msgstr[0] ""
949"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
950"безвъзвратно."
951msgstr[1] ""
952"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
953"безвъзвратно."
[1097]954
[2896]955#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
[1097]956msgid "_Revert"
957msgstr "_Възстановяване"
958
[2885]959#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
[1097]960msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]961msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]962
[2885]963#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
[1097]964msgid "translator-credits"
965msgstr ""
[1948]966"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]967"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]968"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]969"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]970"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[2879]971"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
[1097]972"\n"
973"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
[2698]974"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
975"bg</a>\n"
976"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
977"cult.bg/bugs</a>"
[1097]978
[2885]979#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
[1097]980#, c-format
981msgid "Found and replaced %d occurrence"
982msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]983msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
984msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]985
[2885]986#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]987msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]988msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]989
[1849]990#. Translators: %s is replaced by the text
991#. entered by the user in the search box
[2885]992#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
[1849]993#, c-format
994msgid "\"%s\" not found"
995msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]996
[2896]997#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
[1097]998#, c-format
999msgid "Unsaved Document %d"
1000msgstr "Незапазен документ %d"
1001
[2885]1002#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
1003#, c-format
1004msgid "Tab Group %i"
1005msgstr "%i-а група подпрозорци"
1006
[2896]1007#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
1008#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
[1997]1009msgid "Read-Only"
[1097]1010msgstr "(само за четене)"
1011
[2896]1012#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
1013#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
[1997]1014msgid "Automatically Detected"
[1097]1015msgstr "Автоматично открито"
1016
[2896]1017#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
1018#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
1019msgid "Add or Remove..."
1020msgstr "Добавяне или премахване…"
1021
1022#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
[1097]1023#, c-format
1024msgid "Current Locale (%s)"
1025msgstr "Текущ локал (%s)"
1026
[2896]1027#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
1028#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
[2467]1029msgid "All Files"
1030msgstr "Всички файлове"
1031
[2896]1032#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
[1097]1033msgid "All Text Files"
1034msgstr "Всички текстови файлове"
1035
[2896]1036#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
[1997]1037msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1038msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1039
[2896]1040#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
[1948]1041msgid "L_ine Ending:"
1042msgstr "Край на _ред:"
1043
[2896]1044#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
1045msgid "Character Encoding:"
1046msgstr "Кодиране на знаците:"
[1948]1047
[2896]1048#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
1049msgid "Line Ending:"
1050msgstr "Край на ред:"
[1948]1051
[2896]1052#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
[2885]1053#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
1054#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
1055#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
1056#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
1057msgid "Plain Text"
1058msgstr "Обикновен текст"
1059
1060#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
[2896]1061#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
[1948]1062msgid "_Retry"
1063msgstr "_Опитване отново"
1064
[2885]1065#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
[1097]1066#, c-format
[2877]1067msgid "Could not find the file “%s”."
[1097]1068msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1069
[2885]1070#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
1071#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
1072#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
[1678]1073msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1074msgstr ""
1075"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1076
1077#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2885]1078#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
[1097]1079#, c-format
[2877]1080msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1081msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
[1097]1082
[2885]1083#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
[2877]1084msgid "Unable to handle this location."
1085msgstr "Не може да се използва това местоположение."
[1097]1086
[2885]1087#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[2877]1088msgid "The location of the file cannot be accessed."
1089msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
[1097]1090
[2885]1091#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
[1097]1092#, c-format
[2877]1093msgid "“%s” is a directory."
[1097]1094msgstr "„%s“ е папка."
1095
[2885]1096#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
[1678]1097#, c-format
[2877]1098msgid "“%s” is not a valid location."
[1678]1099msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1100
[2885]1101#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
[1097]1102#, c-format
[2002]1103msgid ""
[2877]1104"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
[2002]1105"correct and try again."
1106msgstr ""
[2877]1107"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
[2002]1108"опитайте отново."
[1097]1109
[2885]1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
[1328]1111#, c-format
[2002]1112msgid ""
1113"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1114"try again."
1115msgstr ""
1116"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1117"опитайте отново."
[1097]1118
[2885]1119#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
[1678]1120#, c-format
[2877]1121msgid "“%s” is not a regular file."
1122msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
[1097]1123
[2885]1124#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
[1097]1125msgid "Connection timed out. Please try again."
1126msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1127
[2896]1128#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
[1097]1129#, c-format
1130msgid "Unexpected error: %s"
1131msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1132
[2896]1133#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
[2877]1134msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1135msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
[1948]1136
[2896]1137#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
[1948]1138#, c-format
[2877]1139msgid "Could not revert the file “%s”."
[1948]1140msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1141
[2896]1142#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
[1997]1143msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1144msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1145
[2896]1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
[2885]1147#, c-format
1148msgid "The location “%s” is not currently reachable."
1149msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
1150
[2896]1151#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
[2885]1152msgid "Your system is offline. Check your network."
1153msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
1154
[1948]1155#. Translators: the access key chosen for this string should be
1156#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2896]1157#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
1158#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
[1948]1159msgid "Edit Any_way"
1160msgstr "_Редактиране въпреки това"
1161
[2896]1162#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
[2002]1163msgid ""
1164"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1165"found within this limit."
1166msgstr ""
1167"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1168"файлът не бе открит."
[1678]1169
[2896]1170#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
[1678]1171msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1172msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1173
[2896]1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
[2877]1175msgid "Unable to detect the character encoding."
1176msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
[1097]1177
[2896]1178#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
1179#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
[1097]1180msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1181msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1182
[2896]1183#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
[1997]1184msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1185msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1186
[2896]1187#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
[1097]1188#, c-format
[2877]1189msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1190msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
[1948]1191
[2896]1192#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
[2002]1193msgid ""
1194"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1195"this file you could corrupt this document."
[2002]1196msgstr ""
1197"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1198"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1199
[2896]1200#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1948]1201msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1202msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1203
[2896]1204#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1948]1205#, c-format
[2877]1206msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1207msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
[1097]1208
[2896]1209#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
[1997]1211msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1212msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1213
[2896]1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
[1097]1215#, c-format
[2877]1216msgid "Could not open the file “%s”."
1217msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
[2276]1218
[2896]1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
[2276]1220#, c-format
[2877]1221msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
[2002]1222msgstr ""
[2877]1223"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
[1097]1224
[2896]1225#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
[2002]1226msgid ""
1227"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1228"the specified character encoding."
1229msgstr ""
1230"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1231"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1232
[2276]1233#. Translators: the access key chosen for this string should be
1234#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2896]1235#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
[2276]1236msgid "D_on't Edit"
1237msgstr "_Отказване на редактирането"
1238
[2896]1239#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
[1097]1240#, c-format
[2877]1241msgid "This file “%s” is already open in another window."
1242msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
[1097]1243
[2896]1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[2877]1245msgid "Do you want to edit it anyway?"
1246msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
[1097]1247
[2896]1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
1250#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
[1870]1251msgid "S_ave Anyway"
1252msgstr "_Запазване въпреки това"
1253
[2896]1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
1255#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
[1243]1257msgid "D_on't Save"
[1097]1258msgstr "_Отказване на запазването"
1259
1260#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1261#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1262#. * not accurate (since last load/save)
1263#.
[2896]1264#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
[1097]1265#, c-format
[2877]1266msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1267msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
[1097]1268
[2896]1269#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
[1097]1270msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1271msgstr ""
1272"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1273"се запази ли въпреки това?"
[1097]1274
[2896]1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
[1097]1276#, c-format
[2877]1277msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1278msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
[1097]1279
[2896]1280#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
[1097]1281#, c-format
[2877]1282msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1283msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
[1097]1284
[2896]1285#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
[2002]1286msgid ""
[2877]1287"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1288"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
[2002]1289"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1290msgstr ""
1291"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
[2877]1292"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1293"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1294"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1295
1296#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2896]1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
[1097]1298#, c-format
[2002]1299msgid ""
[2877]1300"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1301"location correctly and try again."
[2002]1302msgstr ""
[2877]1303"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1304"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1305
[2896]1306#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
[2002]1307msgid ""
[2877]1308"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1309"location correctly and try again."
[2002]1310msgstr ""
[2877]1311"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1312"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1313
[2896]1314#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
[1097]1315#, c-format
[2002]1316msgid ""
[2877]1317"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
[2002]1318"correctly and try again."
1319msgstr ""
[2877]1320"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
[2002]1321"правилно и опитайте отново."
[1097]1322
[2896]1323#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
[2002]1324msgid ""
1325"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1326"that you typed the location correctly and try again."
1327msgstr ""
1328"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1329"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1330
[2896]1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
[2002]1332msgid ""
1333"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1334"and try again."
1335msgstr ""
1336"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1337"опитайте отново."
[1097]1338
[2896]1339#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
[2002]1340msgid ""
1341"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1342"typed the location correctly and try again."
1343msgstr ""
1344"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1345"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1346
[2896]1347#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
[1097]1348msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1349msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1350
[2896]1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[2002]1352msgid ""
1353"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1354"the file names. Please use a shorter name."
1355msgstr ""
1356"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1357"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1358
[2896]1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
[2002]1360msgid ""
1361"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1362"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1363"have this limitation."
1364msgstr ""
1365"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1366"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1367
[2896]1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
[1097]1369#, c-format
[2877]1370msgid "Could not save the file “%s”."
[1243]1371msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1372
[2896]1373#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
[1097]1374#, c-format
[2877]1375msgid "The file “%s” changed on disk."
1376msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
[1097]1377
[2896]1378#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
[2877]1379msgid "Drop Changes and _Reload"
1380msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
[1097]1381
[2896]1382#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
1383#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
1384#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
1385#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
[1097]1386msgid "_Reload"
1387msgstr "П_резареждане"
1388
[2896]1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
[2276]1390#, c-format
[2877]1391msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
[2281]1392msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1393
[2896]1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
[2276]1395msgid ""
1396"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1397msgstr ""
[2281]1398"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1399"Искате ли да продължите?"
1400
[2896]1401#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
1402msgid "No results"
1403msgstr "Няма резултати"
1404
1405#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
1406msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1407msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1408
1409#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
1410#, c-format
1411msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1412msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1413
1414#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
1415#, c-format
1416msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1417msgstr ""
1418"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1419"g_mkdir_with_parents(): %s"
1420
1421#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
1422msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1423msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1424
1425#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
1426msgid "Add Scheme"
1427msgstr "Добавяне на схема"
1428
1429#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
1430msgid "A_dd Scheme"
1431msgstr "_Добавяне на схема"
1432
1433#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
1434msgid "Color Scheme Files"
1435msgstr "Файлове на цветова схема"
1436
1437#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
1438#, c-format
1439msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1440msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1441
1442#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
1443#, c-format
1444msgid "File: %s"
1445msgstr "Файл: %s"
1446
1447#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
1448msgid "Page %N of %Q"
1449msgstr "Страница %N от %Q"
1450
1451#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
1452msgid "Preparing..."
1453msgstr "Подготовка…"
1454
1455#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
1456#, c-format
1457msgid "Page %d of %d"
1458msgstr "Страница %d от %d"
1459
1460#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1461#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
1462msgid "OVR"
1463msgstr "ЗАМ"
1464
1465#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
1466msgid "INS"
1467msgstr "ВМК"
1468
1469#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
1470#, c-format
1471msgid "There is a tab with errors"
1472msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1473msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1474msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1475
1476#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1477#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1478#: ../gedit/gedit-tab.c:772
1479#, c-format
1480msgid "Reverting %s from %s"
1481msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1482
1483#: ../gedit/gedit-tab.c:779
1484#, c-format
1485msgid "Reverting %s"
1486msgstr "Възстановяване на %s"
1487
1488#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1489#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1490#: ../gedit/gedit-tab.c:792
1491#, c-format
1492msgid "Loading %s from %s"
1493msgstr "Зареждане на %s от %s"
1494
1495#: ../gedit/gedit-tab.c:799
1496#, c-format
1497msgid "Loading %s"
1498msgstr "Зареждане на %s"
1499
1500#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1501#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1502#: ../gedit/gedit-tab.c:875
1503#, c-format
1504msgid "Saving %s to %s"
1505msgstr "Запазване на %s в %s"
1506
1507#: ../gedit/gedit-tab.c:880
1508#, c-format
1509msgid "Saving %s"
1510msgstr "Запазване на %s"
1511
1512#. Read only
1513#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
1514msgid "RO"
1515msgstr "Четене"
1516
1517#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
1518#, c-format
1519msgid "Error opening file %s"
1520msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1521
1522#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
1523#, c-format
1524msgid "Error reverting file %s"
1525msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1526
1527#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
1528#, c-format
1529msgid "Error saving file %s"
1530msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1531
1532#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
1533msgid "Name:"
1534msgstr "Име:"
1535
1536#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
1537msgid "MIME Type:"
1538msgstr "Вид MIME:"
1539
1540#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
1541msgid "Encoding:"
1542msgstr "Кодиране на знаците:"
1543
1544#: ../gedit/gedit-utils.c:848
1545msgid "Please check your installation."
1546msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
1547
1548#: ../gedit/gedit-utils.c:909
1549#, c-format
1550msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1551msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
1552
1553#: ../gedit/gedit-utils.c:928
1554#, c-format
1555msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1556msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
1557
1558#. Translators: '/ on <remote-share>'
1559#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
1560#, c-format
1561msgid "/ on %s"
1562msgstr "/ на „%s“"
1563
1564#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
1565msgid "Unix/Linux"
1566msgstr "Юникс/Линукс"
1567
1568#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
1569msgid "Mac OS Classic"
1570msgstr "Класически Мак ОС"
1571
1572#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
1573msgid "Windows"
1574msgstr "Уиндоус"
1575
1576#: ../gedit/gedit-view.c:512
1577#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
1578msgid "_Display line numbers"
1579msgstr "Показване на _номера на редовете"
1580
1581#. Translators: the first %d is the position of the current search
1582#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1583#. * occurrences.
1584#.
1585#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
1586#, c-format
1587msgid "%d of %d"
1588msgstr "%d от %d"
1589
1590#. create "Wrap Around" menu item.
1591#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
1592msgid "_Wrap Around"
1593msgstr "_След края — от началото"
1594
1595#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1596#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
1597msgid "Match as _Regular Expression"
1598msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1599
1600#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1601#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
1602msgid "Match _Entire Word Only"
1603msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1604
1605#. create "Match Case" menu item.
1606#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
1607msgid "_Match Case"
1608msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1609
1610#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
1611msgid "String you want to search for"
1612msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1613
1614#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
1615msgid "Line you want to move the cursor to"
1616msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1617
1618#: ../gedit/gedit-window.c:972
1619msgid "Bracket match is out of range"
1620msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1621
1622#: ../gedit/gedit-window.c:977
1623msgid "Bracket match not found"
1624msgstr "Няма съответстваща скоба"
1625
1626#: ../gedit/gedit-window.c:982
1627#, c-format
1628msgid "Bracket match found on line: %d"
1629msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1630
1631#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1632#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1633#: ../gedit/gedit-window.c:1017
1634#, c-format
1635msgid " Ln %d, Col %d"
1636msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1637
1638#: ../gedit/gedit-window.c:1199
1639#, c-format
1640msgid "Tab Width: %u"
1641msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1642
1643#: ../gedit/gedit-window.c:1569
1644msgid "There are unsaved documents"
1645msgstr "Някои документи не са записани"
1646
1647#: ../gedit/gedit-window.c:2413
1648msgid "Change side panel page"
1649msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1650
1651#: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
1652#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
1653msgid "Documents"
1654msgstr "Документи"
1655
[2814]1656#. ex:set ts=8 noet:
[2896]1657#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
1658msgid "Move _Left"
1659msgstr "Преместване на_ляво"
1660
1661#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
1662msgid "Move _Right"
1663msgstr "Преместване на_дясно"
1664
1665#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
1666msgid "Move to New _Window"
1667msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1668
1669#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
1670msgid "Move to New Tab _Group"
1671msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
1672
1673#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
1674#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
1675#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
1676#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
1677#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1678#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
1679#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
1680msgid "_Close"
1681msgstr "Зат_варяне"
1682
1683#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
1684msgid "Automatic Indentation"
1685msgstr "Автоматичен отстъп"
1686
1687#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
1688msgid "Use Spaces"
1689msgstr "Използване на интервали"
1690
1691#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
1692msgid "Display line numbers"
1693msgstr "Показване на номера на редовете"
1694
1695#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
1696msgid "Display right margin"
1697msgstr "Показване на дясна граница"
1698
1699#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
1700msgid "Highlight current line"
1701msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1702
1703#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
1704msgid "Text wrapping"
1705msgstr "Режим с пренасяне"
1706
1707#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
1708#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
[2814]1709msgid "_New Window"
1710msgstr "_Нов прозорец"
1711
[2896]1712#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
1713#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
[2814]1714msgid "_Preferences"
1715msgstr "_Настройки"
1716
[2896]1717#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
1718#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
1719#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
1720#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1721#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
1722#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
1723#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
1724#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
1725msgid "_Help"
1726msgstr "Помо_щ"
1727
1728#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
1729#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
[2814]1730msgid "_About"
1731msgstr "_Относно"
1732
[2896]1733#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
1734#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
[2814]1735msgid "_Quit"
1736msgstr "_Спиране на програмата"
1737
[2896]1738#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
1739#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
1740#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
[2885]1741msgid "_Print…"
1742msgstr "_Печат…"
1743
[2896]1744#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
1745#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
1746#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
[2885]1747msgid "_Fullscreen"
1748msgstr "На _цял екран"
1749
[2896]1750#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
1751#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
[2885]1752msgid "Save _All"
1753msgstr "Запазване на _всички"
1754
[2896]1755#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
1756#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
1757#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
[2885]1758msgid "_Find…"
1759msgstr "_Търсене…"
1760
[2896]1761#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
1762#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
[2885]1763msgid "_Find and Replace…"
1764msgstr "_Търсене и замяна…"
1765
[2896]1766#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
1767#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
1768#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
[2885]1769msgid "_Clear Highlight"
1770msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1771
[2896]1772#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
1773#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
[2885]1774msgid "_Go to Line…"
1775msgstr "Отиване на _ред…"
1776
[2896]1777#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
1778#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
1779#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
1780#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
[2885]1781msgid "View"
1782msgstr "Изглед"
1783
[2896]1784#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
1785#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
1786#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
[2885]1787msgid "Side _Panel"
1788msgstr "Страничен _панел"
1789
[2896]1790#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
1791#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
1792#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
[2885]1793msgid "_Bottom Panel"
1794msgstr "_Долен панел"
1795
[2896]1796#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
1797#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
1798#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
[2885]1799msgid "_Highlight Mode…"
1800msgstr "_Режим на оцветяване…"
1801
[2896]1802#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
1803#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
1804#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
[2885]1805msgid "Tools"
1806msgstr "Инструменти"
1807
[2896]1808#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
1809#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
1810#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
[2885]1811msgid "_Close All"
1812msgstr "Зат_варяне на всички"
1813
[2896]1814#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
1815msgid "File"
1816msgstr "Файл"
[2877]1817
[2896]1818#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1819#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
1820msgid "_New"
1821msgstr "_Нов"
[2877]1822
[2896]1823#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
1824msgid "Open _Recent"
1825msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
[2392]1826
[2896]1827#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
1828msgid "Reopen Closed _Tab"
1829msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1830
1831#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
1832msgid "Save _As…"
1833msgstr "_Запазване като…"
1834
1835#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
1836msgid "Edit"
1837msgstr "Редактиране"
1838
1839#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
1840msgid "_Undo"
1841msgstr "_Отмяна"
1842
1843#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
1844msgid "_Redo"
1845msgstr "_Повторение"
1846
1847#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
1848msgid "C_ut"
1849msgstr "_Отрязване"
1850
1851#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
1852msgid "_Copy"
1853msgstr "_Копиране"
1854
1855#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
1856msgid "_Paste"
1857msgstr "_Поставяне"
1858
1859#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
1860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
1861#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
1862#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
1863msgid "_Delete"
1864msgstr "_Изтриване"
1865
1866#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
1867msgid "Overwrite _Mode"
1868msgstr "Режим на за_местване"
1869
1870#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
1871msgid "Select _All"
1872msgstr "Избор на _всичко"
1873
1874#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
1875msgid "Search"
1876msgstr "Търсене"
1877
1878#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
1879msgid "Find Ne_xt"
1880msgstr "_Следваща поява"
1881
1882#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
1883msgid "Find Pre_vious"
1884msgstr "_Предишна поява"
1885
1886#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
1887msgid "Find and _Replace…"
1888msgstr "Търсене и _замяна…"
1889
1890#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
1891msgid "Go to _Line…"
1892msgstr "Отиване на _ред…"
1893
1894#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
1895msgid "_Save All"
1896msgstr "Запазване на _всички"
1897
1898#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
1899msgid "_New Tab Group"
1900msgstr "_Нова група подпрозорци"
1901
1902#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
1903msgid "P_revious Tab Group"
1904msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1905
1906#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
1907msgid "Nex_t Tab Group"
1908msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1909
1910#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
1911msgid "_Previous Document"
1912msgstr "_Предишен документ"
1913
1914#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
1915msgid "N_ext Document"
1916msgstr "_Следващ документ"
1917
1918#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
1919msgid "_Move To New Window"
[2885]1920msgstr "Преместване в нов _прозорец"
[2392]1921
[2896]1922#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
1923msgid "Help"
1924msgstr "Помощ"
[2392]1925
[2896]1926#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1927msgid "Character encodings"
1928msgstr "Кодиране на знаците"
[2814]1929
[2896]1930#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1931#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
1932#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
1933msgid "_OK"
1934msgstr "_Добре"
[2814]1935
[2896]1936#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
1937msgid "A_vailable encodings:"
1938msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
[1097]1939
[2896]1940#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
1941msgid "_Description"
1942msgstr "_Описание"
[1097]1943
[2896]1944#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
1945msgid "_Encoding"
1946msgstr "_Кодиране"
[2885]1947
[2896]1948#. Add to Dictionary
1949#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
1950#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
1951msgid "_Add"
1952msgstr "_Добавяне"
[2885]1953
[2896]1954#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
1955msgid "_Remove"
1956msgstr "_Премахване"
[2467]1957
[2896]1958#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
1959msgid "E_ncodings shown in menu:"
1960msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
[2467]1961
[2896]1962#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
1963msgid "Highlight Mode"
1964msgstr "Режим на оцветяване"
[2467]1965
[2896]1966#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
1967msgid "_Select"
1968msgstr "_Избор"
[2467]1969
[2896]1970#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
1971msgid "Search highlight mode..."
1972msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
[2467]1973
[2896]1974#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
1975msgid "Other _Documents…"
1976msgstr "_Други документи…"
[2467]1977
[2896]1978#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
1979msgid "Open another file"
1980msgstr "Отваряне на друг файл"
[2467]1981
[2896]1982#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
[2885]1983msgid "Preferences"
1984msgstr "Настройки"
[2467]1985
[2896]1986#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
[2467]1987msgid "Display right _margin at column:"
1988msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1989
[2896]1990#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
[2885]1991msgid "Display _statusbar"
1992msgstr "Лента на _състоянието"
1993
[2896]1994#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1995#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
[2467]1996msgid "Text Wrapping"
1997msgstr "Режим с пренасяне"
1998
[2896]1999#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2000#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
[2467]2001msgid "Enable text _wrapping"
2002msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
2003
[2896]2004#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2005#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
[2467]2006msgid "Do not _split words over two lines"
2007msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
2008
[2896]2009#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
[2467]2010msgid "Highlighting"
2011msgstr "Оцветяване"
2012
[2896]2013#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
[2467]2014msgid "Highlight current _line"
2015msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
2016
[2896]2017#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
[2467]2018msgid "Highlight matching _brackets"
2019msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
2020
[2896]2021#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
[2467]2022msgid "Tab Stops"
2023msgstr "Табулатори"
2024
[2896]2025#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
[2467]2026msgid "_Tab width:"
2027msgstr "_Широчина на табулатора:"
2028
[2896]2029#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
[2467]2030msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2031msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
2032
[2896]2033#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
[2467]2034msgid "_Enable automatic indentation"
2035msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
2036
[2896]2037#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
[2467]2038msgid "File Saving"
2039msgstr "Запазване на файлове"
2040
[2896]2041#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
[2467]2042msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2043msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
2044
[2896]2045#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
[2467]2046msgid "_Autosave files every"
2047msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
2048
[2896]2049#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
[2467]2050msgid "_minutes"
2051msgstr "_минути"
2052
[2896]2053#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
[2467]2054msgid "Editor"
2055msgstr "Редактор"
2056
[2896]2057#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
[2467]2058#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2059#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2060msgid "Font"
2061msgstr "Шрифт"
2062
[2896]2063#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
[2467]2064msgid "Editor _font: "
2065msgstr "_Шрифт на редактора:"
2066
[2896]2067#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
[2467]2068msgid "Pick the editor font"
2069msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2070
[2896]2071#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
[2467]2072msgid "Color Scheme"
2073msgstr "Цветова схема"
2074
[2896]2075#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
[2467]2076msgid "Install scheme"
2077msgstr "Инсталиране на схема"
2078
[2896]2079#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
[2467]2080msgid "Install Scheme"
2081msgstr "Инсталиране на схема"
2082
[2896]2083#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
[2467]2084msgid "Uninstall scheme"
2085msgstr "Деинсталиране на схема"
2086
[2896]2087#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
[2467]2088msgid "Uninstall Scheme"
2089msgstr "Деинсталиране на схема"
2090
[2896]2091#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
[2467]2092msgid "Font & Colors"
2093msgstr "Шрифт и цветове"
2094
[2896]2095#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
[2467]2096msgid "Plugins"
2097msgstr "Приставки"
2098
[2896]2099#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
[2467]2100msgid "Syntax Highlighting"
2101msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]2102
[2896]2103#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
[2467]2104msgid "Print synta_x highlighting"
2105msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]2106
[2896]2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]2108msgid "Line Numbers"
2109msgstr "Номера на редове"
2110
[2896]2111#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
[2467]2112msgid "Print line nu_mbers"
2113msgstr "Печатане на _номера на редове"
2114
2115#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[2896]2116#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]2117msgid "_Number every"
2118msgstr "_Номериране на всеки"
2119
2120#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[2896]2121#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
[2467]2122msgid "lines"
2123msgstr "реда"
2124
[2896]2125#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]2126msgid "Page header"
2127msgstr "Колонтитул на страници"
2128
[2896]2129#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]2130msgid "Print page _headers"
2131msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2132
[2896]2133#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
[2467]2134msgid "Fonts"
2135msgstr "Шрифтове"
[1426]2136
[2896]2137#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]2138msgid "_Body:"
2139msgstr "_Тяло:"
2140
[2896]2141#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]2142msgid "_Line numbers:"
2143msgstr "Номера на _редове:"
2144
[2896]2145#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
[2467]2146msgid "He_aders and footers:"
2147msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]2148
[2896]2149#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]2150msgid "_Restore Default Fonts"
2151msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2152
[2896]2153#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
[1097]2154msgid "Show the previous page"
2155msgstr "Показване на предишната страница"
2156
[2896]2157#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
[2877]2158msgid "P_revious Page"
2159msgstr "П_редишна страница"
2160
[2896]2161#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
[1097]2162msgid "Show the next page"
2163msgstr "Показване на следващата страница"
2164
[2896]2165#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
[2877]2166msgid "_Next Page"
2167msgstr "Следваща стра_ница"
2168
[2896]2169#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
[1097]2170msgid "Current page (Alt+P)"
2171msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2172
[2877]2173#. the "of" from "1 of 19" in print preview
[2896]2174#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
[1097]2175msgid "of"
2176msgstr "от"
2177
[2896]2178#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
[1097]2179msgid "Page total"
2180msgstr "Общо страници"
2181
[2896]2182#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
[1097]2183msgid "The total number of pages in the document"
2184msgstr "Общия брой страници в документа"
2185
[2896]2186#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
[1097]2187msgid "Show multiple pages"
2188msgstr "Показване на множество страници"
2189
[2896]2190#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
[1097]2191msgid "Zoom 1:1"
2192msgstr "Мащаб 1:1"
2193
[2896]2194#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
[1097]2195msgid "Zoom to fit the whole page"
2196msgstr "Пасване на цялата страница"
2197
[2896]2198#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
[1097]2199msgid "Zoom the page in"
2200msgstr "Увеличаване на страницата"
2201
[2896]2202#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
[1097]2203msgid "Zoom the page out"
2204msgstr "Намаляване на страницата"
2205
[2896]2206#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
[1097]2207msgid "Close print preview"
2208msgstr "Затваряне на мострата"
2209
[2896]2210#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
[2877]2211msgid "_Close Preview"
2212msgstr "_Затваряне на мострата"
[1097]2213
[2896]2214#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
[1426]2215msgid "Page Preview"
2216msgstr "Преглед на страница"
[1097]2217
[2896]2218#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
[1426]2219msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2220msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]2221
[2896]2222#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
[2467]2223msgid "Replace"
2224msgstr "Замяна"
2225
[2896]2226#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
[2467]2227msgid "Replace _All"
2228msgstr "Замяна на _всички"
2229
[2896]2230#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
[2885]2231msgid "_Find"
2232msgstr "_Търсене"
2233
[2896]2234#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
[2467]2235msgid "_Search for: "
2236msgstr "_Търсене за: "
2237
[2896]2238#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
[2467]2239msgid "Replace _with: "
2240msgstr "_Замяна с:"
2241
[2896]2242#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
[2467]2243msgid "_Match case"
2244msgstr "Зачитане на главни/_малки"
2245
[2896]2246#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
[2467]2247msgid "Match _entire word only"
2248msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2249
[2896]2250#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
[2885]2251msgid "Match as re_gular expression"
[2877]2252msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
2253
[2896]2254#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
[2467]2255msgid "Search _backwards"
2256msgstr "Търсене наза_д"
2257
[2896]2258#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
[2467]2259msgid "_Wrap around"
2260msgstr "_След края — от началото"
2261
[2896]2262#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
[2885]2263msgid "Close Document"
[1948]2264msgstr "Затваряне на документ"
2265
[2896]2266#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
[2885]2267msgid "Open a file"
2268msgstr "Отваряне на файл"
2269
[2896]2270#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
[2885]2271msgid "Create a new document"
2272msgstr "Създаване на нов документ"
2273
[2896]2274#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
[2885]2275msgid "New"
2276msgstr "Нов"
2277
[2896]2278#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
[2885]2279msgid "Save the current file"
2280msgstr "Запазване на текущия файл"
2281
[2896]2282#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
[2885]2283msgid "Save"
2284msgstr "Запазване"
2285
[2896]2286#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
[2885]2287msgid "Hide panel"
2288msgstr "Скриване на панел"
2289
[2896]2290#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
2291msgid "Open a file dialog"
2292msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2293
2294#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
[2885]2295msgid "Leave Fullscreen"
2296msgstr "Изход от цял екран"
2297
[2276]2298#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2299msgid "Check update"
2300msgstr "Проверка за обновления"
2301
2302#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2303msgid "Check for latest version of gedit"
2304msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2305
[2896]2306#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
[1997]2307msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2308msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2309
[2896]2310#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
[1849]2311msgid "_Download"
2312msgstr "_Изтегляне"
2313
[2896]2314#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
[1997]2315msgid "_Ignore Version"
[2002]2316msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2317
[2896]2318#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
[1849]2319msgid "There is a new version of gedit"
2320msgstr "Има нова версия на gedit"
2321
[2896]2322#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
[2002]2323msgid ""
2324"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2325"or ignore that version and wait for a new one"
2326msgstr ""
2327"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2328
[2276]2329#. ex:set ts=8 noet:
2330#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2331msgid "Version to Ignore"
2332msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2333
[2276]2334#. This is releated to the next gedit version to be released
2335#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2336msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2337msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2338
[2467]2339#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2340#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2896]2341#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
[2467]2342msgid "Document Statistics"
2343msgstr "Статистика за документа"
2344
2345#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2877]2346msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2347msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
[1097]2348
[2896]2349#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
[2392]2350msgid "_Document Statistics"
2351msgstr "_Статистика за документа"
2352
[2896]2353#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[1097]2354msgid "Document"
2355msgstr "Документ"
2356
[2896]2357#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2358msgid "Selection"
2359msgstr "Избрано"
2360
[2896]2361#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[1426]2362msgid "Lines"
2363msgstr "Редове"
2364
[2896]2365#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[2467]2366msgid "Words"
2367msgstr "Думи"
2368
[2896]2369#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
[2467]2370msgid "Characters (with spaces)"
2371msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2372
[2896]2373#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[2467]2374msgid "Characters (no spaces)"
2375msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2376
[2896]2377#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
[2467]2378msgid "Bytes"
2379msgstr "Байтове"
[1097]2380
[2392]2381#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2382msgid "Build"
2383msgstr "Компилиране"
[1097]2384
[2392]2385#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2386msgid "Run \"make\" in the document directory"
2387msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2388
[2392]2389#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2390#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2391msgid "Open terminal here"
2392msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2393
[2392]2394#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2395#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2396msgid "Open a terminal in the document location"
2397msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2398
[2392]2399#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2400msgid "Remove trailing spaces"
2401msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2402
2403#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2404msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2405msgstr ""
2406"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2407
2408#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2409msgid "Run command"
2410msgstr "Стартиране на команда"
2411
2412#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2413msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2414msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2415
[2885]2416#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
2417msgid "Send to fpaste"
2418msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2419
2420#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
2421msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2422msgstr ""
2423"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2424
[2467]2425#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2426msgid "External Tools"
2427msgstr "Външни инструменти"
[2392]2428
[2467]2429#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2430msgid "Execute external commands and shell scripts."
2431msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2432
[2276]2433#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2434#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2435msgid "Whether to use the system font"
2436msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2437
[2467]2438#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2439msgid ""
2440"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2441"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2442msgstr ""
2443"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2444"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2445
[2276]2446#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2447#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2448msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2449msgstr ""
2450"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2451
[2885]2452#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
2453msgid "Manage _External Tools..."
2454msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2455
2456#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
2457msgid "External _Tools"
2458msgstr "_Външни инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
[1849]2461#, python-format
2462msgid "Could not execute command: %s"
2463msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2464
[2885]2465#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
[1097]2466msgid "You must be inside a word to run this command"
2467msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2468
[2885]2469#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
[1097]2470msgid "Running tool:"
2471msgstr "Стартиран инструмент:"
2472
[2885]2473#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
[1097]2474msgid "Done."
2475msgstr "Готово."
2476
[2885]2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
[1097]2478msgid "Exited"
2479msgstr "Завърши работа."
2480
[2885]2481#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
[1849]2482msgid "All languages"
2483msgstr "Всички езици"
[1097]2484
[2885]2485#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
2486#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
2487#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
2488#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1849]2489msgid "All Languages"
2490msgstr "Всички езици"
[1097]2491
[2885]2492#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
[1097]2493msgid "New tool"
2494msgstr "Нов инструмент"
2495
[2885]2496#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
[1097]2497#, python-format
2498msgid "This accelerator is already bound to %s"
2499msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2500
[2885]2501#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
[1097]2502msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2503msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2504
[2885]2505#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
[1097]2506msgid "Type a new accelerator"
2507msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2508
[2885]2509#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
[1097]2510msgid "Stopped."
2511msgstr "Спрян."
2512
[2467]2513#. ex:ts=4:et:
[2877]2514#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2515msgid "Stop Tool"
2516msgstr "Спиране на инструмент"
2517
[2467]2518#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
[2877]2519msgid "Always available"
2520msgstr "Винаги налично"
2521
2522#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2523msgid "All documents"
2524msgstr "Всички документи"
2525
[2877]2526#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2527msgid "All documents except untitled ones"
[2877]2528msgstr "Всички документи освен тези без име"
[2318]2529
[2877]2530#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
[2467]2531msgid "Local files only"
2532msgstr "Само локални файлове"
[2318]2533
[2877]2534#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2535msgid "Remote files only"
2536msgstr "Само отдалечени файлове"
2537
[2877]2538#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2539msgid "Untitled documents only"
[2877]2540msgstr "Само документи без име"
[1681]2541
[2877]2542#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2543msgid "Nothing"
2544msgstr "Нищо"
[1681]2545
[2877]2546#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2547msgid "Current document"
2548msgstr "Текущия документ"
[1681]2549
[2877]2550#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2551msgid "Current selection"
2552msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2553
[2877]2554#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[2467]2555msgid "Current selection (default to document)"
2556msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2557
[2877]2558#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[1681]2559msgid "Current line"
2560msgstr "Текущия ред"
2561
[2877]2562#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2563msgid "Current word"
2564msgstr "Текущата дума"
[1681]2565
[2877]2566#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2567msgid "Display in bottom pane"
2568msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2569
[2877]2570#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2571msgid "Create new document"
2572msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2573
[2877]2574#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2575msgid "Append to current document"
2576msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2577
[2877]2578#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2579msgid "Replace current document"
2580msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2581
[2877]2582#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2583msgid "Replace current selection"
2584msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2585
[2877]2586#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2467]2587msgid "Insert at cursor position"
2588msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2589
[2877]2590#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2318]2591msgid "Manage External Tools"
2592msgstr "Управление на външните инструменти"
2593
[2877]2594#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2595msgid "Add a new tool"
2596msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2597
[2885]2598#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2599msgid "Add Tool"
2600msgstr "Добавяне на инструмент"
2601
[2885]2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2318]2603msgid "Remove selected tool"
2604msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2605
[2885]2606#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2467]2607msgid "Remove Tool"
2608msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2609
[2885]2610#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2611msgid "Revert tool"
[2318]2612msgstr "Възстановяване на инструмент"
2613
[2885]2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2615msgid "Revert Tool"
[2318]2616msgstr "Възстановяване на инструмент"
2617
[2885]2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2619msgid "Shortcut _key:"
2620msgstr "Бърз _клавиш:"
2621
[2877]2622#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
[2885]2623msgid "_Save:"
2624msgstr "_Запазване:"
[2392]2625
[2885]2626#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2627msgid "_Input:"
2628msgstr "_Вход:"
[1097]2629
[2885]2630#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[2467]2631msgid "_Output:"
2632msgstr "_Изход:"
[1097]2633
[2885]2634#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2635msgid "_Applicability:"
2636msgstr "Прило_жимост:"
[1097]2637
[2885]2638#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
[2877]2639msgid "Tool Output"
2640msgstr "Изведена информация от инструмент"
[2276]2641
2642#. ex:ts=4:et:
2643#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2644msgid "File Browser Panel"
2645msgstr "Панел на файловия браузър"
2646
2647#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2648msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2649msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2650
[2885]2651#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
[2877]2652msgid "Home"
2653msgstr "Начало"
2654
[2885]2655#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
[1243]2656msgid "File System"
2657msgstr "Файлова система"
2658
[2896]2659#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
[1097]2660msgid "File Browser"
2661msgstr "Файлов браузър"
2662
[2896]2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
[1097]2664msgid "An error occurred while creating a new directory"
2665msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2666
[2896]2667#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
[1097]2668msgid "An error occurred while creating a new file"
2669msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2670
[2896]2671#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
[1097]2672msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2673msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2674
[2896]2675#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
[1097]2676msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2677msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2678
[2896]2679#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
[1097]2680msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2681msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2682
[2896]2683#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
[1097]2684msgid "An error occurred while setting a root directory"
2685msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2686
[2896]2687#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
[1097]2688msgid "An error occurred while loading a directory"
2689msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2690
[2896]2691#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
[1097]2692msgid "An error occurred"
2693msgstr "Възникна грешка"
2694
[2896]2695#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
[1097]2696msgid ""
2697"Cannot move file to trash, do you\n"
2698"want to delete permanently?"
2699msgstr ""
2700"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2701"искате ли окончателно да го изтриете?"
2702
[2896]2703#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
[1097]2704#, c-format
2705msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2706msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2707
[2896]2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
[1097]2709msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2710msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2711
[2896]2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
[1097]2713#, c-format
[1243]2714msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2715msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2716
[2896]2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
[1243]2718msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2719msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2720
[2896]2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
[1243]2722msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2723msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2724
[2885]2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
[1243]2726msgid "(Empty)"
2727msgstr "(Празен)"
2728
[2885]2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
[2002]2730msgid ""
[2318]2731"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2732"settings to make the file visible"
2733msgstr ""
2734"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2735"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2736
[1997]2737#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2885]2738#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
[2877]2739msgid "Untitled File"
2740msgstr "Файл без име"
[1097]2741
[2885]2742#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
[2002]2743msgid ""
2744"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2745"settings to make the file visible"
2746msgstr ""
2747"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2748"трябва да промените филтъра си"
[1097]2749
[1997]2750#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2885]2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
[2877]2752msgid "Untitled Folder"
2753msgstr "Папка без име"
[1097]2754
[2885]2755#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
[2002]2756msgid ""
2757"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2758"settings to make the directory visible"
2759msgstr ""
2760"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2761"трябва да промените филтъра си"
[1678]2762
[2896]2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
[1097]2764msgid "Bookmarks"
2765msgstr "Отметки"
2766
[2896]2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
[1678]2768#, c-format
2769msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2770msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2771
[2896]2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
[1678]2773#, c-format
2774msgid "Could not open media: %s"
2775msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2776
[2896]2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
[1678]2778#, c-format
2779msgid "Could not mount volume: %s"
2780msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2781
[2896]2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
[2877]2783#, c-format
2784msgid "Error when loading '%s': No such directory"
2785msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
2786
[2885]2787#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2788#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2789msgid "Open With Tree View"
2790msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]2791
2792#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]2793msgid ""
2794"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2795"bookmarks view"
2796msgstr ""
2797"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2798"вместо изгледа на отметките"
[2276]2799
2800#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2801msgid "File Browser Root Directory"
2802msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2803
[2467]2804#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2805msgid ""
2806"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2807"and onload/tree_view is TRUE."
2808msgstr ""
2809"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2810"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2811
[2276]2812#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2813msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2814msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2817msgid ""
[2467]2818"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2819"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2820"the actual root."
[2276]2821msgstr ""
[2467]2822"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2823"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2824"да е под истинската основна папка."
[2276]2825
2826#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]2827msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2828msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]2829
2830#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2831msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]2832msgstr ""
[2467]2833"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]2834
2835#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2836msgid "Set Location to First Document"
2837msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2838
2839#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]2840msgid ""
2841"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2842"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2843"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2844"with Nautilus, etc.)"
[2276]2845msgstr ""
[2467]2846"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2847"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2848"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2849"Nautilus, и т.н.)"
[2276]2850
2851#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]2852msgid "File Browser Filter Mode"
2853msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]2854
2855#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2856msgid ""
[2467]2857"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2858"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2859"hide-binary (filter binary files)."
[2276]2860msgstr ""
[2467]2861"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2862"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
2863"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
2864"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]2865
2866#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]2867msgid "File Browser Filter Pattern"
2868msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]2871msgid ""
2872"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2873"of the filter_mode."
2874msgstr ""
2875"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2876"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2877
[2877]2878#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
2879msgid "File Browser Binary Patterns"
2880msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
2883msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
2884msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
2885
[2896]2886#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
2887msgid "_Set Root to Active Document"
2888msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
2891msgid "_New Folder"
2892msgstr "_Нова папка"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
2895msgid "New F_ile"
2896msgstr "Нов _файл"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
2899msgid "_Rename..."
2900msgstr "П_реименуване…"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
2903msgid "_Move to Trash"
2904msgstr "Преместване в _кошчето"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
2907msgid "Re_fresh View"
2908msgstr "_Обновяване на изгледа"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
2911msgid "_View Folder"
2912msgstr "_Преглед на папка"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
2915msgid "_Open in Terminal"
2916msgstr "_Отваряне в терминал"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
2919msgid "_Filter"
2920msgstr "_Филтър"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
2923msgid "Show _Hidden"
2924msgstr "Показване на _скритите"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
2927msgid "Show _Binary"
2928msgstr "Показване на _двоичните"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
2931msgid "Match Filename"
2932msgstr "Напасване на имената на файлове"
2933
[2467]2934#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2935msgid "Modelines"
2936msgstr "Линии за режима"
[2276]2937
[2467]2938#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2939msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2940msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2941
[2467]2942#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]2943msgid "Command Color Text"
2944msgstr "Цвят на командите"
2945
[2467]2946#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2947msgid "The command color text"
2948msgstr "Цвят на командата"
2949
[2276]2950#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2951msgid "Error Color Text"
2952msgstr "Цвят на грешките"
2953
[2467]2954#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
2955msgid "The error color text"
2956msgstr "Цвят на грешките"
2957
2958#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]2959msgid ""
2960"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2961"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2962msgstr ""
[2281]2963"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
2964"ако е равноширок, или подобен."
[2276]2965
[1779]2966#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2967msgid "C_ommand color:"
2968msgstr "Цвят на _командите:"
2969
2970#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2971msgid "_Error color:"
2972msgstr "Цвят на _грешките:"
2973
[2467]2974#. ex:et:ts=4:
[2885]2975#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
[2467]2976#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]2977msgid "Python Console"
2978msgstr "Конзола на Питон"
2979
[2467]2980#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]2981msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2982msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
2983
[2885]2984#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
[2877]2985msgid "Quick Open..."
2986msgstr "Бързо отваряне…"
[2421]2987
2988#. ex:ts=4:et:
[2392]2989#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2885]2990#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
[1849]2991msgid "Quick Open"
2992msgstr "Бързо отваряне"
[1097]2993
[2276]2994#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2995msgid "Quickly open files"
2996msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]2997
[2885]2998#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
[2392]2999msgid "Type to search..."
3000msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3001
[2885]3002#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
3003msgid "Manage _Snippets..."
3004msgstr "Управление на _изрезки…"
3005
3006#. Do the fancy completion dialog
3007#. ex:ts=4:et:
[2877]3008#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
[2885]3009#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
3010#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
[2467]3011#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3012msgid "Snippets"
[1243]3013msgstr "Изрезки"
[1097]3014
[2885]3015#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
[2392]3016#, python-format
3017msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3018msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3019
[2885]3020#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
[2392]3021#, python-format
3022msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3023msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3024
[2885]3025#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
[2392]3026#, python-format
3027msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3028msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3029
[2392]3030#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3031#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3032#, python-format
3033msgid "File \"%s\" does not exist"
3034msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3035
[2392]3036#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3037#, python-format
3038msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3039msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3040
[2392]3041#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3042#, python-format
3043msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3044msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3045
[2392]3046#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3047#, python-format
3048msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3049msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3050
[2392]3051#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3052#, python-format
3053msgid "The following files could not be imported: %s"
3054msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3055
[2392]3056#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3057#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3058#, python-format
3059msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3060msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3061
[2885]3062#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
[1243]3063msgid "Snippets archive"
3064msgstr "Архив с изрезки"
3065
[2885]3066#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
[1097]3067msgid "Add a new snippet..."
[1426]3068msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3069
[2885]3070#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
[1097]3071msgid "Global"
3072msgstr "Глобално"
3073
[2885]3074#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
[1243]3075msgid "Revert selected snippet"
3076msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3077
[2885]3078#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
3079#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3080msgid "Delete selected snippet"
3081msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3082
[1779]3083#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2885]3084#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
[2002]3085msgid ""
[2698]3086"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3087"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3088"[, etc."
[2002]3089msgstr ""
[2698]3090"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3091"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3092"например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3093
[2392]3094#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2885]3095#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
3096#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
[2392]3097msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3098msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3099
[2885]3100#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
[1243]3101#, python-format
3102msgid "The following error occurred while importing: %s"
3103msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3104
[2885]3105#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
[1755]3106msgid "Import successfully completed"
[1243]3107msgstr "Внасянето завърши успешно"
3108
[2885]3109#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
3110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2392]3111msgid "Import snippets"
3112msgstr "Внасяне на на изрезки"
3113
[2885]3114#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
3115#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
3116#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
[1243]3117msgid "All supported archives"
3118msgstr "Всички поддържани архиви"
3119
[2885]3120#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3121#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3122#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1243]3123msgid "Gzip compressed archive"
3124msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3125
[2885]3126#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3127#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3128#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
[1755]3129msgid "Bzip2 compressed archive"
3130msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3131
[2885]3132#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
[1243]3133msgid "Single snippets file"
3134msgstr "Единичен файл с изрезки"
3135
[2885]3136#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3137#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3138#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
[1243]3139msgid "All files"
3140msgstr "Всички файлове"
3141
[2885]3142#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
[1243]3143#, python-format
3144msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3145msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3146
[2885]3147#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
[1755]3148msgid "Export successfully completed"
[1243]3149msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3150
3151#. Ask if system snippets should also be exported
[2885]3152#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
3153#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
[1243]3154msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3155msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3156
[2885]3157#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
3158#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
[1243]3159msgid "There are no snippets selected to be exported"
3160msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3161
[2885]3162#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3163#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
[1243]3164msgid "Export snippets"
3165msgstr "Изнасяне на изрезки"
3166
[2885]3167#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
[1097]3168msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3169msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3170
[2885]3171#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
[1097]3172msgid "Type a new shortcut"
3173msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3174
[2885]3175#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
[1243]3176#, python-format
[2002]3177msgid ""
3178"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3179"aborted."
3180msgstr ""
3181"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3182"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3183
[2885]3184#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
[1243]3185#, python-format
[1997]3186msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3187msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3188
[2467]3189#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3190msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3191msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3192
[2467]3193#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3194msgid "Manage Snippets"
3195msgstr "Управление на изрезки"
3196
[2392]3197#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3198msgid "Create new snippet"
3199msgstr "Създаване на нова изрезка"
3200
[2885]3201#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2392]3202msgid "Add Snippet"
3203msgstr "Добавяне на изрезка"
3204
[2885]3205#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
[2467]3206msgid "Remove Snippet"
3207msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3208
[2885]3209#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3210msgid "Import Snippets"
3211msgstr "Внасяне на на изрезки"
3212
[2885]3213#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
[2467]3214msgid "Export selected snippets"
3215msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3216
[2885]3217#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
[2467]3218msgid "Export Snippets"
3219msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3220
[2885]3221#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3222msgid "Activation"
3223msgstr "Задействане"
[2392]3224
[2885]3225#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3226msgid " "
3227msgstr " "
3228
[2467]3229#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
[2885]3230#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
[2467]3231msgid "_Tab trigger:"
3232msgstr "_Спусък за табулатора:"
3233
[2885]3234#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
[2392]3235msgid "S_hortcut key:"
3236msgstr "Б_ърз клавиш:"
3237
[2885]3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3239msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3240msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3241
[2885]3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3243msgid "_Drop targets:"
3244msgstr "_Цели на влачене:"
3245
[2896]3246#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
[1097]3247msgid "S_ort..."
[1426]3248msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3249
[2885]3250#. ex:set ts=8 noet:
[2896]3251#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3252#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3253msgid "Sort"
3254msgstr "Подреждане"
[1097]3255
[2896]3256#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3257msgid "_Sort"
3258msgstr "Подре_ждане"
[1097]3259
[2896]3260#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[2467]3261msgid "_Reverse order"
3262msgstr "Обратен _ред"
[2276]3263
[2896]3264#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3265msgid "R_emove duplicates"
3266msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3267
[2896]3268#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[1097]3269msgid "_Ignore case"
[1243]3270msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3271
[2896]3272#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
[2467]3273msgid "S_tart at column:"
3274msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3275
[2896]3276#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
[2467]3277msgid "You cannot undo a sort operation"
3278msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3279
[2276]3280#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3281msgid "Sorts a document or selected text."
3282msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3283
[1997]3284#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3285#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3286#. * for the current misspelled word
[2885]3287#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
3288#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
[1097]3289msgid "(no suggested words)"
3290msgstr "(няма предположения)"
3291
[2885]3292#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
[1097]3293msgid "_More..."
[1426]3294msgstr "_Още…"
[1097]3295
3296#. Ignore all
[2885]3297#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
[1097]3298msgid "_Ignore All"
[1243]3299msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3300
[2885]3301#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
[1097]3302msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3303msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3304
[2896]3305#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
[2885]3306msgid "_Check Spelling..."
3307msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3308
[2896]3309#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
[2885]3310msgid "Set _Language..."
3311msgstr "Избор на _език…"
3312
[2896]3313#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
[2885]3314msgid "_Highlight Misspelled Words"
3315msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3316
3317#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
[1097]3318msgid "Suggestions"
3319msgstr "Предложения"
3320
[1997]3321#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2885]3322#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
[1097]3323msgid "(correct spelling)"
3324msgstr "(няма правописни грешки)"
3325
[2885]3326#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
[1097]3327msgid "Completed spell checking"
3328msgstr "Проверката на правописа приключи"
3329
[1779]3330#. Translators: the first %s is the language name, and
3331#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3332#. * "French (France)"
3333#.
[2896]3334#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
3335#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
[1097]3336#, c-format
[1755]3337msgctxt "language"
3338msgid "%s (%s)"
[1097]3339msgstr "%s (%s)"
3340
[1755]3341#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3342#. * (one which isn't in our built-in list).
3343#.
[2896]3344#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
[1097]3345#, c-format
[1755]3346msgctxt "language"
3347msgid "Unknown (%s)"
[1097]3348msgstr "Неизвестен (%s)"
3349
[1779]3350#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3351#. * spell checker
3352#.
[2896]3353#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
[1755]3354msgctxt "language"
3355msgid "Default"
3356msgstr "Стандартен език"
[1097]3357
[2885]3358#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
[1243]3359msgid "Set language"
3360msgstr "Избор на език"
[1097]3361
[2885]3362#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
[1097]3363msgid "Languages"
3364msgstr "Езици"
3365
[2896]3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
[1097]3367msgid "The document is empty."
3368msgstr "Документът не съдържа текст."
3369
[2896]3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
[1097]3371msgid "No misspelled words"
3372msgstr "Няма сгрешени думи"
3373
[2885]3374#. ex:set ts=8 noet:
[2896]3375#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
[2877]3376msgid "Set Language"
3377msgstr "Задаване на език"
3378
[2896]3379#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
[1097]3380msgid "Select the _language of the current document."
3381msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3382
[2896]3383#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
[2467]3384msgid "Check spelling"
3385msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3386
[2896]3387#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
[2467]3388msgid "Misspelled word:"
3389msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3390
[2896]3391#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
[2467]3392msgid "word"
3393msgstr "дума"
[1097]3394
[2896]3395#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
[1097]3396msgid "Change _to:"
3397msgstr "Замяна _с:"
3398
[2896]3399#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
[1097]3400msgid "Check _Word"
[1243]3401msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3402
[2896]3403#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
[2467]3404msgid "_Suggestions:"
3405msgstr "_Предложения:"
[1097]3406
[2896]3407#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
[2467]3408msgid "_Ignore"
3409msgstr "_Игнориране"
[1097]3410
[2896]3411#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
[2467]3412msgid "Cha_nge"
3413msgstr "_Заменяне"
[1997]3414
[2896]3415#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
[2467]3416msgid "Ignore _All"
3417msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3418
[2896]3419#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
[2467]3420msgid "Change A_ll"
3421msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3422
[2896]3423#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
[1097]3424msgid "User dictionary:"
3425msgstr "Потребителски речник:"
3426
[2896]3427#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
[2467]3428msgid "Add w_ord"
3429msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3430
[2276]3431#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3432msgid "Spell Checker"
3433msgstr "Проверка на правописа"
3434
3435#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3436msgid "Checks the spelling of the current document."
3437msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3438
[2896]3439#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
[2276]3440msgid "In_sert Date and Time..."
3441msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3442
[2896]3443#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
[2276]3444msgid "Available formats"
3445msgstr "Налични формати"
[1097]3446
[2885]3447#. ex:set ts=8 noet:
[2276]3448#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3449msgid "Prompt Type"
3450msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3451
[2276]3452#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3453msgid ""
3454"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3455"format should be used."
3456msgstr ""
3457"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3458"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3459
[2276]3460#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3461msgid "Selected Format"
3462msgstr "Избран формат"
[1097]3463
[2467]3464#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3465msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3466msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3467
[2276]3468#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3469msgid "Custom Format"
3470msgstr "Използване на потребителски формат"
3471
3472#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3473msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3474msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3475
[2896]3476#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
3477msgid "Insert Date and Time"
3478msgstr "Вмъкване на дата/време"
3479
3480#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
3481#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3482msgid "Use the _selected format"
3483msgstr "Използване на _избрания формат"
3484
3485#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
3486#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3487msgid "_Use custom format"
3488msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3489
3490#. Translators: Use the more common date format in your locale
3491#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
3492#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3493#, no-c-format
3494msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3495msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3496
3497#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3498#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
3499#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3500msgid "01/11/2009 17:52:00"
3501msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3502
3503#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
3504msgid "_Insert"
3505msgstr "_Вмъкване"
3506
3507#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3508msgid "Configure date/time plugin"
3509msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3510
3511#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3512msgid "When inserting date/time..."
3513msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3514
3515#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3516msgid "_Prompt for a format"
3517msgstr "Посочване на _формат"
3518
[2392]3519#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3520msgid "Insert Date/Time"
3521msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3522
[2392]3523#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3524msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3525msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.